×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּאַסְפ֣וּ אֵלָ֔יו כׇּל⁠־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And the king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח מַלְכָּא וּכְנָשׁוּ לְוָתֵיהּ כָּל סָבֵי יְהוּדָה וִירוּשְׁלֵם.
(א-ח) השמנה עשר הוא להודיע כי כשנגזר שימשך רע מה מחטאים מה הנה ראוי לנקות מהחטאים ההם כדי שיסור הרע ההוא ולזה תמצא כי כשידע יאשיהו שהאריך הש״י את הרע עד אחר מותו מפני הכנעו לפניו רצה לנקות ישראל מהחטא ההוא והעמיד כל העם בברית עם השם ית׳ ובער כל האלילים והמזבחות והבמות ומשמשיהם והשבית את הכומרים וזבח כל כהני הבמות אצל המזבחות לא השאיר לע״א שום זכר בישראל ובארצם והנה היה כלי כל זה להסיר הרע לגמרי מישראל כי הייעודים הרעים יסורו בסור החטאים אשר בעבורם היו, אך ישראל חטאו אז כמו שזכר הנביא שהיה מוכיח אותם בימי יאשיהו ולזה לא נמשך מזה התכלית שכיון אליו יאשיהו.
(א-ב) וכאשר שמע המלך יאשיהו היעוד הרע המעותד לבא על יהודה וירושלם, עם היות שהובטח שלא יהיה בימיו, הלך אל בית ה׳ וקבץ כל הזקנים והכהנים והנביאים שהיו שמה ירמיהו וצפניהו, וגם אוריהו בן שמעיהו אפשר שהיה בזמנו, ויונתן תרגם הכהנים סופרים, ובכלל קבץ כל יושבי ירושלם למקטן ועד גדול, והמלך בעצמו קרא באזניהם את כל דברי ספר הברית באותו ספר שנמצא בית ה׳ שעשה משה בקדושה רבה, והיה זה כדי שיחרד לבבם וישובו אל ה׳ וירחמם.
זקני יהודה – היושבים בשער, מובחרים מאת אחיהם לדון דין.
וכאשר שמע המלך את הדבר הרע העתיד לבוא על יהודה וירושלים, אפילו שהובטח לו שלא יהיה זה בימיו1, וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ יאשיהו לקבוץ אליו את כל הזקנים כדי שיחרד לבבם וישובו אל ה׳ וירחמם2, וַיַּאַסְפוּ אֵלָיו כָּל זִקְנֵי יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם:
1. אברבנאל.
2. אברבנאל.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיַּ֣עַל הַמֶּ֣לֶךְ בֵּית⁠־יְהֹוָ֡היְ⁠־⁠הֹוָ֡ה וְכׇל⁠־אִ֣ישׁ יְהוּדָה֩ וְכׇל⁠־יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלַ֜͏ִם אִתּ֗וֹ וְהַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַנְּבִיאִ֔ים וְכׇל⁠־הָעָ֖ם לְמִקָּטֹ֣ן וְעַד⁠־גָּד֑וֹל וַיִּקְרָ֣א בְאׇזְנֵיהֶ֗ם אֶת⁠־כׇּל⁠־דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית הַנִּמְצָ֖א בְּבֵ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And the king went up to the house of Hashem, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great. And he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Hashem.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
(ב-ג) כריתת הברית בימי יאשיהו * – דברי הימים ב ל״ד:כ״ט-ל״ב
וּסְלֵיק מַלְכָּא לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וְכָל אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם עִמֵיהּ וְכַהֲנַיָא וְסַפְרַיָא וְכָל עַמָא לְמִזְעֵירָא וְעַד רַבָּא וּקְרָא קֳדָמֵיהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמָא סַפְרָא דִקְיָמָא דְאִשְׁתְּכַח בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.
והכהנים והנביאים – תרגם יונתן: וכהניא וספריא, תרגם הנביאים – סופרים, כלומר: תלמידים, לפי שלא היו שם נביאים אחרים, שהרי המלך שלח אל חולדה, מלמד שלא היו שם נביאים אחרים. וכן תרגם: שופט ונביא (ישעיהו ג׳:ב׳) – דיין וסופר.
ונוכל לפרש: נביאים – כמשמעו, כי ירמיה וצפניה בן כושי היו נביאים בזמן ההוא, ואוריהו בן שמעיהו אפשר שהיה נביא גם כן בזמן ההוא, ולא היו בירושלם בעת שמצא חלקיה הכהן את ספר התורה. ועתה כאשר שלח המלך לאסף איש יהודה באו גם כן הנביאים לירושלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ספר הברית – ספור התוכחות הנאמרים בברית.
הנמצא בבית ה׳ – וזהו על כי בהספר ההוא מצאו התוכחות גלולה בפתיחתה, ואף היא כתובה בידי משה המקודשות ומפי ה׳, והמה סיבות עצומות להחריד את העם לשוב לה׳.
את כל דברי ספר הברית מפני שמצאו שהיה נגלל בתוכחה שסיומה אלה דברי הברית, ואחר כך מתחיל פרשת נצבים שהקהיל משה את כל ישראל כמ״ש אתם נצבים היום כולכם לפני ה׳ אלהיכם וכו׳ לעברך בברית ה׳ וכו׳ וקרא את הספר בשם ספר הברית, וכן הקהיל גם כן כל העם לעברם בברית ה׳ ובאלתו, ועל זה אמר ויעמד כל העם בברית כמ״ש אתם נצבים היום כולכם.
והנביאים – בני הנביאים שתחתיו חזרו ללמוד מפי החוזים בדבר ה׳, ואולי ירמיה הנביא מלמדם שאליו נגלה דבר ה׳ בי״ג שנה למלכות יאשיהו וכל זה היה בשנת י״ח למלכו.
וכל העם – כל המון עם ירושלים, ומה שכתוב לפניו וכל ישבי ירושלם ר״ל כמו וכל איש יהודה, הקצינים.
וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ יאשיהו לְבֵּית יְהוָה וְכָל אִישׁ – אנשי ממלכת יְהוּדָה וְכָל יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אִתּוֹ וְהַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים ירמיהו וצפניהו1 וְכָל הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל, וַיִּקְרָא המלך בעצמו2 בְאָזְנֵיהֶם של כל העם אֶת כָּל דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית3 – התוכחות הנאמרות בברית והכתובות בספר4 הַנִּמְצָא בְּבֵית יְהוָה כשהוא מגולל בפרשת התוכחות הכתובה בידי משה מפי ה׳, ואלו היו סיבות עצומות להחריד את העם לשוב לה׳5:
1. וגם אוריהו בן שמעיהו אפשר שהיה בזמנו, רד״ק, אברבנאל. ויונתן תרגם ״כהניא וספריא״ כלומר הנביאים סופרים לפי שלא היו שם נביאים אחרים .
2. אברבנאל.
3. ומפני שמצאו שהיה נגלל בתוכחה שסיומה ״אֵלֶּה דִבְרֵי הַבְּרִית״, קרא אותו ספר הברית ומפני שלאחר פרשת התוכחות (בפרשת כי תבא), מגיעה פרשת ניצבים בה נאמר שהקהיל משה את כל ישראל, הקהיל גם המלך יאשיהו את כל העם, מלבי״ם .
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיַּעֲמֹ֣ד הַ֠מֶּ֠לֶךְ עַֽל⁠־הָ֨עַמּ֜וּד וַיִּכְרֹ֥ת אֶֽת⁠־הַבְּרִ֣ית׀ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה לָלֶ֜כֶת אַחַ֤ר יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ וְלִשְׁמֹ֨ר מִצְוֺתָ֜יו וְאֶת⁠־עֵדְוֺתָ֤יו וְאֶת⁠־חֻקֹּתָיו֙ בְּכׇל⁠־לֵ֣ב וּבְכׇל⁠־נֶ֔פֶשׁ לְהָקִ֗ים אֶת⁠־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את הַכְּתֻבִ֖ים עַל⁠־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וַיַּעֲמֹ֥ד כׇּל⁠־הָעָ֖ם בַּבְּרִֽית׃
And the king stood on the platform, and he made a covenant before Hashem, to walk after Hashem, and to keep His commandments, and His testimonies, and His statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book. And all the people agreed to the covenant.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וְקָם מַלְכָּּא עַל אִסְטְוָנָא וּגְזַר יַת קְיָמָא קָדָם יְיָ לִמְהַךְ בָּתַר פּוּלְחָנָא דַייָ וּלְמִטַר פִּקוּדוֹהִי וְיַת סְהִידְוָתוֹהִי וְיַת קְיָמוֹהִי בְּכָל לִבָּא וּבְכָל נְפַשׁ לְקַיָמָא יַת פִּתְגָמֵי קְיָמָא הָדֵין דִכְתִיבִין עַל סִפְרָא הָדֵין וְקַבִּילוּ כָל עַמָא עֲלֵיהוֹן קְיָמָא.
על העמוד – מקום מעמד המלך בבית המקדש.
At his place. The place where the king stands in the Beis Hamikdosh.⁠1
1. See above 11:14. It was a special place in the Beis Hamikdosh where the king would stand when addressing the people.
על העמוד – מקום מעמד המלך בבית המקדש.
על העמוד – כתרגומו: על אסטונא. וכבר פי׳ למעלה בדבר יהואש (רד״ק מלכים ב י״א:י״ד). ובדברי הימים: ויעמוד המלך על עמדו (דברי הימים ב ל״ד:ל״א) – כלומר: במקום שהיה רגיל לעמוד שם.
עדותיו – בהנעת הוי״ו.
ויעמוד כל העם בברית – עמדו והתחזקו בפיהם ובלבם בברית. וכן: היעמוד לבך אם תחזקנה ידיך (יחזקאל כ״ב:י״ד).
ותרגם יונתן: וקבילו כל עמא עליהון קימא.
ויעמוד המלך על העמוד – ידמה שבנו שם עמוד והיה בו המלך בעת קראו את התורה כמו שנזכר בפרשת הקהל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ולכן עמד על העמוד, והוא במקום המלכות המיוחד אליו אצל העמוד, וידמה (עיין סוטה מ״א ע״א) שבנו שם עמוד אחד והיה בו המלך בעת קראו את התורה, כמו שנזכר בפרשת הקהל, (דברים ל״א י׳, י״א י״ב) וכרת הברית בין ה׳ ובין העם ללכת אחרי ה׳ ולשמור מצותיו בכל לב ובכל נפש, באופן שבענין האמונות ילכו אחרי השם ולא אחרי שרירות לבם הרע, ובענין המצות יעשו אותם בכל חלקיהם, אם המצות שטעמם ידוע, ואם העדות, שהם המצות המעידים על הנסים, כפסח ומצה וסכה ובכור בהמה ופדיון בכור אדם ודומיהם, ואם המצות שאין טעמם מושג לנו והם החקים, ושיעשו זה בכוונה באופן שיקיימו בשלמות כל הנמצא כתוב בספר תורת משה. והיה זה לפי שראה שהתוכחות ההם שבאו בתורה היו כלם תנאיות אם לא ישמרו לעשות, ולכן השתדל לקיים התנאי משמירתם באופן שלא יבא עליהם הרעה.
ואמר ויעמוד העם בברית, להגיד שלא היה בהם מערער אבל כלם אמרו לעמוד בברית ולשמור אותו, ולפי שלא היה מקום לזה כי אם בהסרת הע״ז מביניהם ובבטולה מן הארץ, אמר וצוה המלך לטהר את בית ה׳ ולבער כל מיני הע״ז מן הארץ, וקבלו חז״ל (שקלים ט׳ ע״א) שיאשיהו גנז את הארון, ושזהו מה שנאמר בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ה ג׳) ויאמר ללויים המכינים לכל ישראל הקדושים לה׳ תנו את ארון הקדש בבית אשר בנה שלמה בן דוד מלך ישראל אין לכם משא בכתף עתה עבדו את השם אלהיכם ואת עמו ישראל, כי צוה אותם לתת הארון בבית אשר הכין שלמה לגנוז שם כמו שפירשתי בבנין שלמה, (דף ר״כ ע״א) כי ידע יאשיהו שעתיד היה הבי׳ ליחרב מדברי חולדה הנביאה, ולכן צוה לגנוז קדש ה׳ אשר אהב כדי שלא יבא לידי האויבים כשאר כלי בית ה׳, והוא האמת כפי פשט הכתוב, שאם לא נאמר כן אלא היה ענין צוואתו שישימו הארון בבית אשר בנה שלמה, והנה היה שם תמיד, וידענו שלא נלקח עם הכלים שלקח מלך בבל, אבל ענינו הגניזה בלי ספק:
ואת עדותיו – בהנעת הוא״ו רד״ק ובמסורת עדותיו ה׳ מפקין וא״ו בלישנא וסימנהון ושמרת את משמרת. וימאסו את חקיו. ויעמד המלך על העמוד דמלכים. וחברו דד״ה מפני אשר קטרתם כן מצאתי במסרות כ״י ובמסו׳ שבדפוס במלכים א׳ ב׳ גם זו לעמת זו ועדתיו ה׳ בלישנא וסימן בסדר ואתחנן ותילים סימן צ״ט והם חמש כנגד חמש.
על העמוד – על המקום המיוחד למלך לעמוד בה.
להקים – לקיים את דברי התורה הנתונה בברית.
ויעמוד וגו׳ – רצה לומר: קבלו הברית.
על העמוד – עיין מה שכתבתי למעלה י״ד.
ויכרת וגו׳ – גמר בלבו ובשפתיו לעשות כן, וקרא לנדרו ברית לפי שאם ייטיב הוא לעשות בודאי ה׳ ייטיב עמו ככתוב בתורה והרי כאלו כרת אתו ברית.
ויעמד כל העם בברית – אינו ר״ל שעמדו על רגליהם בשעה שכרת יאשיהו הברית שבלא זה לא היה להם מקום ישיבה במקדש, רק שאף הם קבלו על עצמם הברית ועמדו עם יאשיהו בנדרו.
וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ יאשיהו עַל הָעַמּוּד מקום מעמד המלך1 בבית המקדש2 כשהיה קורא בתורה3, וַיִּכְרֹת אֶת הַבְּרִית בין העם ובין ה׳4 לִפְנֵי יְהוָה לָלֶכֶת אַחַר יְהוָה וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו אלו המצוות שטעמיהם ידועים5 וְאֶת עֵדְוֹתָיו הם המצוות המעידות על הנסים6 וְאֶת חֻקֹּתָיו שאין טעמם מושג לנו7 בְּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ, לְהָקִים – לקיים8 אֶת דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת אלו דברי התורה הנתונה בברית9 הַכְּתֻבִים עַל הַסֵּפֶר תורה הַזֶּה, וַיַּעֲמֹד – ועמדו כָּל הָעָם והתחזקו בפיהם ובלבם10 בַּבְּרִית:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רלב״ג.
4. אברבנאל.
5. אברבנאל.
6. כפסח ומצה וסוכה ובכור בהמה ופדיון בכור אדם ודומיהם, אברבנאל.
7. אברבנאל.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת⁠־חִלְקִיָּ֩הוּ֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְאֶת⁠־כֹּהֲנֵ֣י הַמִּשְׁנֶה֮ וְאֶת⁠־שֹׁמְרֵ֣י הַסַּף֒ לְהוֹצִיא֙ מֵהֵיכַ֣ל יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה אֵ֣ת כׇּל⁠־הַכֵּלִ֗ים הָֽעֲשׂוּיִם֙ לַבַּ֣עַל וְלָאֲשֵׁרָ֔ה וּלְכֹ֖ל צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַֽיִּשְׂרְפֵ֞ם מִח֤וּץ לִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בְּשַׁדְמ֣וֹת קִדְר֔וֹן וְנָשָׂ֥א אֶת⁠־עֲפָרָ֖ם בֵּֽית⁠־אֵֽל׃
And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring forth out of the temple of Hashem all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven. And he burned them outside of Jerusalem in the fields of Kidron, and he carried their ashes to Beth-el.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּפַקֵיד מַלְכָא יַת חִלְקִיָהוּ כַהֲנָא רַבָּא וְיַת סְגַן כַּהֲנַיָא וְיַת אֲמַרְכְּלַיָא לְאַפָּקָא מֵהֵיכָלָא דַייָ יַת כָּל מָנַיָא דַעֲבִידִין לִבְעָלָא וְלַאֲשֵׁירְתָא וּלכָל חֵילֵי שְׁמַיָא וְאוֹקְדִינוּן מִבָּרָא לִירוּשְׁלֵם בְמֵישַׁר קִדְרוֹן וְאוֹבִיל יַת עֲפַרְהוֹן לְבֵית אֵל.
ואת כהני המשנה – סגני כהונה, שהם שניים לכהנים גדולים.
שומרי הסף – אמרכלים הממונים על כל צרכי הבית, ומפתחות העזרה בידם.
בשדמות קדרון – במישר קדרון.
ונשא את עפרם בית אל – אל מקום טמא, אשר טמא שם את המזבח שעשה ירבעם, ושרף עליו את כהני הבמות.
The kohanim of the second rank. The assistants of the priesthood,⁠1 who are second in rank2 to the Kohanim Gedolim.
And the gatekeepers. The supervisors in charge over all the necessities of the Beis [Hamikdosh], and the keys of the Temple's courtyard were in their charge.⁠3
In the plains of Kidron. In the plains of Kidron.
And he carried their ashes to Beis Eil. To an unclean place, where he defiled the altar that Yorovom had made,⁠4 and he burned upon it the priests of the high places.
1. The kohein who was anointed for war was also included in this group (Metzudat David).
2. They would substitute for the kohein gadol in the event that he was incapacitated to perform the service in the Beis Hamikdosh (Radak).
3. See Rashi above, 12:10.
4. See v. 15 below.
ואת כהני המשנה – סגני כהונה שהם שניים לכהנים גדולים.
שמרי הסף – הם אמרכלין הממונין על כל צורכי הבית ומפתחות העזרה בידם.
ור׳ מנחם בר חלבו פתר: שמרי הסף – הארמון וחבירו קול ישורר בחלון חורב בסף (צפניה ב׳:י״ד).
בשדמות קדרון – במישרי קדרון.
ונשא את עפרם – אל מקום טמא אשר טמאו שם את המזבח שעשה ירבעם ושרף עליו כהני הבמות.
ואת כהני המשנה – שהיו שניים לכהן גדול. וכן תרגם יונתן: וית סגן כהניא.
שומרי הסף – פירשנוהו (רד״ק מלכים ב י״ב:י׳).
להוציא מהיכל י״י – והלא מנשה הוציא הכל כשעשה תשובה, כמו שאומר בדברי הימים: ויסר את אלהי הנכר ואת הסמל מבית י״י וגו׳ (דברי הימים ב ל״ג:ט״ו)? אלא שאמון החזירם שם. ובשנת שתים עשרה למלכו החל לטהר ולהעביר את השקוצים כמו שאומר בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ד:ג׳-ד׳), אבל לא כלה עד שנת שמנה עשרה, אחר שמצא הספר כמו שאמר הנה.
בשדמות קדרון – כתרגומו: במישר קדרון.
ונשא את עפרם בית אל – כי שם היה עיקר העבודה זרה, שהיה שם העגל, וטמא אותו המקום שהיה בו העגל והמזבח, ונשא עפר שריפת הבעל והאשירה וכליהם ששרף בירושלם בשדמות קדרון, נשא את עפרם שם.
כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה – השני [בדרגה]⁠1 אשר אותו מייעדים אחרי [הכהן] הבכיר. ובלשון החכמים מכונה: ״הסגן״ (יומא ג, ח), והוא המיועד להתמנות למעלת ״כהן גדול״, כאשר [הלה] נפטר או כאשר קורה לו דבר-מה המונע ממנו לעבוד [בעבודת האל].⁠2
בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן – שפך ואדי המכונה ״נַחַל קִדְרוֹן״ (מל״א ב, לז).⁠3
1. השווה רמב״ע, עמ׳ 40: פאלשליש אלת׳אלת׳ ללסלטאן כמא אן משנה ת׳נא ללסיד (= ״הרי ה׳שליש׳ שלישי לשלטון כשם שה׳משנה׳ שני לאדון״ [תרגום הלקין]).
2. רס״ג תרגם ״סְגָנִים״ (יש׳ מא, כה): אלכ׳לפא (= ממלאי מקום); האגרון, ׳סגן׳, עמ׳ 353. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳סגן׳, עמ׳ 474, שו׳ 20 (השורשים, עמ׳ 333); פרחון, ׳סגן׳: ״פ׳ לשון משנה״; רד״ק, השורשים, עמ׳ תסח: ״נקרא המשנה לכהן גדול סגן״. לעומתם, מנחם, ׳סגן׳, עמ׳ *262: ״ענין נגידים״; אלפאסי, ׳סגן׳, ב, עמ׳ 307: קוّאד וולאה׳ מת׳ל סרנים (= מנהיגים ושליטים כמו ״סרנים״);
3. השווה ת״י: ״בנחלא דקדרון״, ובעקבותיו ריב״ג, אצול, ׳שדם׳, עמ׳ 705, שו׳ 14 (השורשים, עמ׳ 49).
[252א] כהני המשנה אלתנא והו אלדי יעד בעד אלסיד ויסמי בלגה׳ אלחכמים אלסגן והו אלמעד ליולّיא מרתבה׳ כהן גדול ענד ופאתה או ענד מא יערץ׳ לה מא ימנעה מן אלעבודה
בשדמות קדרון מצבّ ואד יסמי נחל קדרון
א. ליולّי ] ב: לילי (= כדי שיבוא אחרי).
ואת כהני המשנה – הם הכהנים השניים לו כמו סגן הכהנים והנמשכים לו לפי מדרגותיהם על הסדר.
בשדמות קדרון – הוא כמו נחל קדרון והוא מישור שהיה בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויצו המלך את חלקיהו וגו׳. יאמר שצוה המלך יאשי׳ את הכהן הגדול ואת כהני המשנה שהם השניי׳ לכהן הגדול, כמו סגן הכהנים והנמשכים אליו במדרגותי׳ על הסדר, ואת שומרי הסף, שהם גזברי הכלים אשר בבית ה׳ ושומרים אותם, להוציא מהיכל השם את כל הכלים העשויים לעבודה זרה ושרפו אותם מחוץ לעיר בשדמות קדרון והוליכו את עפרם לבית אל, רצה לומר שעשו השרפה במישור אחד שהיה סמוך אל נחל קדרון, ונשאו עפרם אל ביתאל שהיה עקר העבודה זרה והעגל אשר עשה ירבעם, כדי לטמא אותו מקום ולערבו עם עפר שאר הע״ז.
שומרי הסף – השוערים.
בשדמות קדרון – במישור הסמוך לנחל קדרון.
כהני המשנה – הכהנים שהמה שניים לו, כסגן ומשוח מלחמה.
בית אל – כי שם היה מקום טומאה, כי העמיד בה ירבעם עגל הזהב.
ויצו מפני שכתוב שם אזהרה על ע״א לכן התאמץ בכל כחו תיכף לבער כל מיני ע״א ולשרש אחריה והתחיל מן הכלים בהיכל.
ואת כהני המשנה – סגני הכהנים.
ואת שמרי הסף – שלשה היו (למטה כ״ה:י״ח).
בשדמות – שם בזוי לשדות רזים שאינם עושים פירות טובים ולפיכך אינם נעבדים, ובישעיה ל״ז:כ״ז כתוב ושדמה לפני קמה, ולמעלה (י״ט:כ״ו) כתוב ושדפה, וכן מצאנו ומשדמות עמרה (האזינו) לשון בזוי, וכן ושדמות לא עשה אכל (חבקוק ג׳:ט״ז), וכן כי שדמות חשבון אמלל (ישעיהו ט״ז:ח׳).
בית אל – שמשם התחילה התקלה ביהודה מחמת העגל שהקים שם ירבעם, ובית אל קרובה לירושלים, ודן מכון העגל האחר רחוקה מנחלת יהודה.
ומפני שכתוב בתורה אזהרה על עבודה זרה, התאמץ המלך יאשיהו בכל כוחו לבער תיכף את כל מיני העבודה זרה, והתחיל מן הכלים בהיכל1, וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶת כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה שהיו שניים לכהן גדול2 (כסגן ומשוח מלחמה3) וְאֶת שֹׁמְרֵי הַסַּף – האמרכלים הממונים על כל צרכי הבית ומפתחות העזרה היו בידם4, לְהוֹצִיא מֵהֵיכַל יְהוָה אֵת כָּל הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִם לַבַּעַל וְלָאֲשֵׁרָה וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם, ולמרות שמנשה מלך יהודה הוציא הכל כשעשה תשובה, אמון בנו החזירם5, וַיִּשְׂרְפֵם המלך יאשיהו מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם בְּשַׁדְמוֹת – במישור6 הסמוך לנחל7 קִדְרוֹן, וְנָשָׂא אֶת עֲפָרָם לְבֵּית אֵל כי שם היה מקום טומאה, באשר העמיד בעיר זו ירבעם עגל הזהב8, וכן שרף עליו המלך יאשיהו את כהני הבמות9 כדי לטמא את אותו מקום ולערבו עם עפר שאר הע״ז10:
1. מלבי״ם.
2. רש״י, רד״ק, רלב״ג, אברבנאל. ויונתן תרגם ״סגן כהניא״.
3. מצודת דוד.
4. רש״י. ומצודת ציון פירש השוערים.
5. רד״ק.
6. רש״י, רד״ק.
7. רלב״ג, מצודת ציון.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. רש״י.
10. רש״י, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וְהִשְׁבִּ֣ית אֶת⁠־הַכְּמָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְקַטֵּ֤ר בַּבָּמוֹת֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְסִבֵּ֖י יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְאֶת⁠־הַֽמְקַטְּרִ֣ים לַבַּ֗עַל לַשֶּׁ֤מֶשׁ וְלַיָּרֵ֙חַ֙ וְלַמַּזָּל֔וֹת וּלְכֹ֖ל צְבָ֥א הַשָּׁמָֽיִם׃
And he got rid of the idolatrous priests whom the kings of Judah had ordained to offer on the high places in the cities of Judah and around Jerusalem; and also those that offered to Baal, to the sun, and to the moon, and to the constellations, and to all the host of heaven.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּבַטֵיל יַת כּוּמְרַיָא דִי יְהָבוּ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְאַסִיקוּ בוּסְמִין עַל בָּמָתָא בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְסַחֲרָנֵי יְרוּשְׁלֵם וְיַת דַאֲסִיקוּ בוּסְמִין לִבְעָלָא וּלְשִׁמְשָׁא וּלְסִיהֲרָא וּלְמַזְלָתָא וּלְכָל חֵילֵי שְׁמַיָא.
ויקטר בבמות – ואותן שקטרו בבמות בערי יהודה.
And who had burned incense on the high places. And those who burned incense on the high places in the cities of Yehudah.
ויקטר בבמות בערי וגו׳ – ואותן שקיטרו בבמות בערי יהודה.
והשבית את הכמרים – האנשים העובדים לפני הבעל נקראין: כמרים. וכן תרגום הכהנים שהם עובדי עבודה זרה – כומריא. ומה שאמר שם: הכמרים עם הכהנים (צפניה א׳:ד׳), ושניהם עובדי עבודה זרה, אלא שמשתנין בלבושיהם כי הכמרים הם לובשים שחורים, לפיכך נקראו: כמרים, מענין: עורנו כתנור נכמרו (איכה ה׳:י׳). ואומר כי הכמרים האלה נתנו אותם מלכי יהודה לזו העבודה, ויאשיהו בטל העבודה זרה ובטל העובדים מעבודתם והחזירם למוטב.
ויקטר בבמות – ויקטר כל אחד מהמלכים, וכן תרגם יונתן: ואסיקו בוסמין על במתא.
ומסבי – כמו: ובמסיבי.
ואת המקטרים – פירוש: והשבית ג״כ את המקטרים לבעל לשמש ולירח.
וְהִשְׁבִּית אֶת הַכְּמָרִים – הם הממונים [על] פולחן עבודה זרה,⁠1 ו⁠[על] עבודת אתרי המִקדשים. ותרגום [״יונתן״ ל]״הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי״ (שופ׳ יח, ל): ״הוו כומרין״, [ותרגום אונקלוס ל]״רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים״ (בר׳ מז, כב): ״לחוד ארע כומריא לא קנא״. ואת הפירוש הזה לקחו מן ההלכה בעניין דברו ״כומרי עבודה זרה״,⁠2 וכמותו: ״אֶת שֵׁם הַכְּמָרִים״ (צפ׳ א, ד), ״וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ״ (הו׳ י, ה). ו״יָגִילוּ״ כאן [בפסוקנו] – ׳ייעצבו׳, מכיוון ש״גיל״ הוא רטט [כלומר] רעדת [התרגשות] של הנפש בגלל שמחה ואושר, או בגלל עצב וצער: [במובן] שמחה – ״גִּיל יָגִיל אֲבִי צַדִּיק״ (מש׳ כג, כד). ו⁠[במובן] עצב – ״וּכְמָרָיו עָלָיו יָגִילוּ״ (הו׳ י, ה).⁠3 ובאיוב ״הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי גִיל״ (איוב ג, כב). ויש אומרים לגבי יראת ה׳ וההתענגות בה: ״וְגִילוּ בִּרְעָדָה״ (תה׳ ב, יא).⁠4
לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וְלַמַּזָּלוֹת – הראשונים מכנים את הכוכב ״מזל״,⁠5 וכך פירשו כאן ״מזלות״: הכוכבים.⁠6 ברם, לפי דברי הכתוב אחר כך: ״וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם״, אין התאמה לעניין כוכבים אלא אם [ה״מזלות״] יוחדו לחמשת כוכבי הלכת7 הנעים עם השמש והירח, וביחד אִתם מהווים שבעה [כוכבים] בשבעת גלגלי הרקיע. ו״צְבָא הַשָּׁמָיִם״ (בפסוקנו) – שאר הכוכבים אשר בגלגל השמיני.⁠8 וייתכן ש״מזלות״ כמו: ״הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ״ (איוב לח, לב), והן שתים עשרה המעלות [אשר בהן חונים השמש והירח].⁠9 והלמ״ד במקום רי״ש, כמו ״וַאֲלוּ״ (דנ׳ ב, לא) – ״וַאֲרוּ״ (שם ז, ב); ״מִפְרְשֵׂי עָב״ (איוב לו, כט) – ״מִפְלְשֵׂי עָב״ (שם לז, טז);⁠10 ״אַלְמְנוֹתָיו״ (יח׳ יט, ז) – ״וְאַרְמְנֹתָיו״ (עמוס ו, ח):⁠11 ״וְעָ[נָ]⁠ה אִיִּים [בְּאַלְמנוֹתָיו]״ (יש׳ יג, כב);⁠12 ״מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי״ (תה׳ קיט, קג) – ״מַה נִּמְרְצוּ אִמְרֵי [יֹשֶׁר]״ (איוב ו, כה),⁠13 וזולתם אשר אותם ביארנו בתחילת הספר.⁠14
1. השווה ריב״ק, רסאלה, עמ׳ 162, ערך 88; אלפאסי, ׳כמר׳, ב, עמ׳ 111; מנחם, ׳כמר׳, עמ׳ *215; ריב״ג, אלאצול, ׳כמר׳, עמ׳ 322, שו׳ 22 (השורשים, עמ׳ 223); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57ב: פי תפסיר אלאולון אימה אלביע (= בפירוש הראשונים: כוהני הכנסיות); פרחון, ׳כמר׳: ״כהני הבעלים״. רד״ק, השורשים, עמ׳ שכט: ״עובדים עבודה זרה לבושי שחורים״ (לדידו, ״כמרים״ נגזר מן ״נכמרו״ [איכה ה, י] שפירושו נשחרו).
2. לא מצאתי אלא ״כומרי עבודת כוכבים״ (בבלי, תמורה כט ע״א), וכבר העיר הרב קאפח (משנה תורה, ספר המדע, הלכות עבודת כוכבים, פרק א, הלכה א, עמ׳ קכד, הע׳ יב): ״בנוסחאות העתיקות תמיד במקום עבודת כוכבים – עבודה זרה״.
3. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳גול׳, עמ׳ 128, שו׳ 13 (השורשים, עמ׳ 88), כנראה בעקבות רס״ג (ראה הערת שוליים להלן); פרחון, ׳גול׳: ״לשון גילה ויש בו לשון אבל״. בניגוד לרד״ק, השורשים, עמ׳ קיד: ״ויש מפרשים ׳וכמריו עליו יגילו׳, יאבלו, ואין צורך רק הוא כמשמעו מענין שמחה״.
4. כך תרגום רס״ג ל״עִבְדוּ אֶת ה׳ בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה״ (תה׳ ב, יא): אעבדו אללה בכ׳וף וארהבוה ברעדה. ובפירושו: ופסרת גילו רהבה לאנהא ת׳לאת׳ה אלפאט׳ תקתצ׳י הד׳א אלמעני וכמריו עליו יגילו השמחים אלי גיל וגילו ברעדה ומן יעלם אן אלערב יסתעמלון אלטרב פי מוצ׳ע אלכ׳וף כמא יסתעמלונה פי מוצ׳ע אלסרור פסרנא לה הד׳ה אלת׳לאתה׳ אלפאט׳ טרבא מת׳ל אכ׳ואתהא (= ״ופירשתי וגילו, חרדה, לפי שהם שלשה לשונות מובנם כענין הזה, ׳וכמריו עליו יגילו׳, ׳השמחים אלי גיל׳ ו׳גילו ברעדה׳. ומי שיודע כי הערבים משתמשים ב׳טרב׳ במקום הפחד בדרך שמשתמשים בו במקום השמחה, אתרגם לו שלש המלים הללו ׳טרבא׳ כחברותיה״ [תרגום רצהבי]).
5. בבלי, ברכות לב ע״ב, ובמשנה, עבודה זרה ד, ז: ״הרי הן עובדין לחמה [...] ולמזלות״.
6. להלן הפרשנים שהשוו ללשון חכמים ופירשו במובן כוכבים: רס״ג, האגרון, ׳מזל׳, עמ׳ 290; סבעין, ערך 4, עמ׳ 43; ריב״ק, רסאלה, עמ׳ 198, ערך 38; אלפאסי, ׳מזל׳, ב, עמ׳ 195, סבור שמדובר בכוכבים, אך בניגוד לרס״ג ולריב״ק, הסתייג מחילוף האותיות: נג׳ום. ויקאל אן מת׳לה מזרות מן אלאבדאל ענדי אנהא לגה אכ׳רי (= כוכבים. ויש אומרים כי ״מזרות״ כמוהו מ⁠[עניין] החילוף, אולם אצלי היא מלה אחרת). ובערך ׳זר׳, א, עמ׳ 506, שו׳ 80: ויקאל אנה אסם ללנג׳ום בתבדיל אלריש באללאם מת׳ל לשמש ולירח ולמזלות ולם תדפע אלצ׳רורה אלי ד׳לך (= ויש אומרים כי זהו שם לכוכבים בחילוף הרי״ש בלמ״ד כמו לשמש ולירח ולמזלות, [אך] אין הכרח לכך). גם הרמב״ם, מורה, ח״ב, פרק י, עמ׳ 286, מזכיר כי ״מזל״ מובנו כוכב. לעומתם, היו שדחו את הפירוש ״מזלות״ = כוכבים, ואת חילוף האותיות: מנחם, ׳זר׳, עמ׳ *162, שו׳ 9: ״⁠ ⁠׳התוציא מזרות בעתו׳ המה הרוחות המזרים מפרקי ההרים [...] ופותרים גם בזה ׳התוציא מזרות בעתו׳, החליפו רי״ש בלמ״ד ושמוהו מזלות, והמלים מבלי חליפות עומדים על יסודתם כמשפט״; דונש על רס״ג, ערך 84, עמ׳ 23: ״ופתר ׳מזרות׳ (איוב לח, לב) כמו מזלות [...] ומזרות הם הרוחות שמזרין״ (ראה בהרחבה ריב״ק, רסאלה, עמ׳ 199-198; אלוני, הקדמת, עמ׳ 90).
7. ״כוכבי הלכת״ = אלמתחירה (מילולית: הנבוכים), הכוונה לחמשת כוכבי הלכת: שבתאי (זֻחַל, סטורנוס), צדק (אלמֻשְתַרִי, יופיטר), מאדים (אלמִרִיך׳, מארס), נוגה (אל זֻהְרַה, ונוס), כוכב-חמה (עֻטַארִד, מרקוריוס). בעיני האסטרונומים הקדמונים, מסלול כוכבי הלכת בלתי סדיר, ולכן הם נבוכים בתנועתם כביכול (ראה אפרת, מונחים, עמ׳ 59; רמב״ם, מורה [מהד׳ הרב קאפח], ח״ב, פרק ט, כרך ב, עמ׳ רצב, הע׳ 12).
8. ביאור זה מבוסס על תמונת העולם של הרמב״ם (בעקבות אלפאראבי). לשיטתו, כל אחד משבעת כוכבי הלכת דלעיל (ובכללם השמש והירח) נע על מעטפת כדור (גלגל) העשוי חומר שמימי שקוף, המכונה ״היסוד החמישי״. מחוץ לשבעת הגלגלים האלה מצוי גלגל שמיני ובו משובצים כוכבי שבת, קרי, צבא השמיים לפי רת״י (אגב, קיים גם גלגל תשיעי, שקוף לגמרי שאותו מכנה הרמב״ם ״הגלגל הקיצון״). ראה: רמב״ם, משנה תורה (מהד׳ קאפח), ספר המדע, הלכות יסודי התורה, פרק ג, הלכות א-ט ופרק ד; רמב״ם, מורה, ח״א, פרק א, עמ׳ 31, הע׳ 17; ח״ב, פ״ד, עמ׳ 273, הע׳ 21. כלומר, רת״י מבקש לדייק בפירושו לגבי זיהוי גרמי השמיים הנזכרים, באומרו כי ה״מזלות״ אינם אלא חמשת כוכבי הלכת.
9. ריב״ג, אלאצול, ׳מזר׳, עמ׳ 369, שו׳ 24 (השורשים, עמ׳ 257); ׳נזל׳, עמ׳ 422, שו׳ 8 (השורשים, עמ׳ 295), שהשווה ללשון חכמים כרס״ג וכריב״ק; פרחון, ׳מזר׳: ״פ׳ מזלות״; ׳נזל׳ (שם מנה את שנים עשר המזלות); רד״ק, השורשים, ׳נזל׳, עמ׳ תכו: ״לפי שהם נוזלים במרוצתם נקראו כן. מזרות [...] פירושו כמו מזלות, או יהיה שם כוכב״.
10. בשונה מראב״ע ל״מִפְלְשֵׂי עָב״, אשר העדיף חילוף ס/ש על פני ל/ר: ״⁠ ⁠׳או תדע מפלשי עב׳ כמו ׳פלס מעגל רגלך׳ (מש׳ ד, כו) כאלו הם שקולים בפלס״. ובביאורו ל״מִפְרְשֵׂי עָב״: ״כאילו ישים בינה למפרשי עב כמו הבן להלז את המראה ועניין מפרשי בעבור שהם נפרשים״. כלומר, תפש את ״מפרשי״ ככתבה, מבלי לקשור זאת ל״מפלשי עב״.
11. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳פלש׳, עמ׳ 575, שו׳ 3 (השורשים, עמ׳ 404); ׳אלם׳, עמ׳ 50, שו׳ 30 (השורשים, עמ׳ 33), בהתאמה; אללמע, עמ׳ 92 (הרקמה, עמ׳ קי), בעניין חילוף ל/ר; פרחון, ערכים ׳אלם׳ ו׳פלש׳. בניגוד לראב״ע על איוב לח, כב: ״וי״א כי הרי״ש תמורת למ״ד, ויאמרו כי כמוה ׳וידע אלמנותיו׳ (יח׳ יט, ז) והוא רחוק״, ובפירושו לישעיה יג, כב על ״אלמנותיו״: ״ולא יתכן שיתחלף אות באות לבד מאותיות אהו״י״.
12. השווה אבן בלעם (ישעיה, עמ׳ 82) לפסוק זה: ואללאם פי באלמנותיו מבדלה׳ מן רא לא ימכן גיר הדא (= ״לגבי המילה ׳באלמנותיו׳, באה <למ"ד> במקום רי״ש, ולא יתכן אחרת״).
13. בשונה מראב״ע ל״מַה נִּמְלְצוּ״: ״מלה זרה ופרוש׳ מתקו כי איננו מגזרת מליץ ומליצה כי מליץ כמו מקים ואין המ״ם שרש גם מליצה כמו מריבה ואין המ״ם מהשרש על כן נמלצו מלה זרה כי היא כמו נפתחו נשמרו נדברו והמ״ם מן נמלצו שרש כאחד מאלה פתח שמר כי לא תבא אות אחר נו״ן נפעל רק מן השרש פ״א פעל על כן נמלצו מלה זרה על כן יש לפרשה כמו מתקו״. ובפירושו ל״מַה נִּמְרְצוּ״: ״חזקו כמו ׳קללה נמרצת׳ (מל״א ב, ח)״.
14. ראה אלכליאת, כרך א, עמ׳ 158א, 284ב; כרך ב, עמ׳ 240ב, בעניין חילוף ל/ר.
והשבית את הכמרים הם אלמתוליין עבאדה ע׳ז׳ וכדמה׳ מואצ׳ע אלמעאבד ותרג׳ום היו כהנים לשבט הדני הוו כומרין רק אדמת הכהנים לחוד ארע כומריא לא קנהא והדא אלשרח אכדוה מן אלפקה פי קו׳ כומרב ע׳ז׳ ומתלה את שם הכמרים וכמריו עליו יגילו ויגילו הנא יחזנו לאן גיל הו אלטרב והו חרכה מן אלנפס ללפרח ואלסרור או ללחזן ואלכאבה אלפרח גיל יגיל אבי צדיק ואלחזן וכמריו עליו יגילו ופי איוב השמחים אלי גיל וקיל פי אלמכ׳אפה אלאלאהיה ואלאלתדאד בהא וגילו ברעדה
לשמש וליריח ולמזלות אלאואיל יסמון אלכוכב מזל והכדא שרחו הנא מזלות אלכואכב לכן לקולהג בעדה ולכל צבא השמים לא יליק אן יכון כואכב אלא אן כאן כציץ באלכמסה אלמתחירה אלתי הי אלסיארה מע אלשמס ואלקמר והי בהא סבעה פי סבעה אפלאך וצבא השמים באקו אלכואכב אלתי פי אלפלך אלתאמן ויחתמל אן יכון מזלות מתל התוציא מזרות בעתו והוד אלברוג׳ אלתאני עשר ואללאם בדל רא מתל ואלו וארו מפרשי עב מפלשי עב אלמנותיו ארמנותיו [252ב] ועלה אייםה מה נמלצו לחכי מה נמרצו אמרי שפרו וגירהמא ממא בינאה פי אול אלכתאב
א. קנה ] בגרסאות הטובות: ״קנא״.
ב. כומר ] ב: כומרי.
ג. לקולה ] ב: אלקול.
ד. והו ] ב: והי.
ה. ועלה איים ] ב: וענה איים באלמנותיו (נראה כי נפלה טעות בכ״י א).
ו. מה נמרצו אמרי שפר ] ב: מה נמרצו אמרי יושר, ואכן בנוסח המקרא: ״מַה נִּמְרְצוּ אִמְרֵי יֹשֶׁר״ (איוב ו, כה). יצויין כי הצירוף ״אמרי שפר״ מצוי בבר׳ מט, כא: ״נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה הַנֹּתֵן אִמְרֵי שָׁפֶר״.
הכמרים – קמחי פי׳ עובדי עבודה זרה לובשי שחורים, מן ״עורינו כתנור נכמרו״ (איכה ה׳:י׳).
ומסבי ירושלים – אבן עזרא פי׳ הבניינים העגולים הסובבים.
והשבית את הכמרים – רוצה לומר: שבטל והשבי׳ את הכמרי׳ שקטר כל אחד מהם בבמות בערי יהודה ובמסבי ירושלם והשבית גם כן המקטרים לבעל ולשמש ולירח ולמזלות ולכל צבא השמי׳ וידמה שכבר החזירם למוטב ובטל העבודה ההיא שהיו עושים לע״ג.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והשבית את הכמרים, ר״ל שבטל והשבית האנשים העובדים לפני הבעל, שהם נקראים כמרים, וכן תרגם יונתם כהני העבודה זרה כומריא, ואמרו שאלה היו לובשים שחורים ולכך נקראו כמרים, מלשון (איכה ה׳ י׳) עורנו כתנור נכמרו, והם היו הכהנים המזוהמים אשר נתנו מלכי יהודה לאותה עבודה שהיו מקטרים בבמות ערי יהודה ובמסיבי ירושלם, כי החזירם למוטב ובטלם מאותה עבודה, וגם כן השבית המקטרים לבעל, שהוא השמש, ולירח ולכל צבא השמים.
והשבית – ענין בטול.
הכמרים – הם כהני עבודה זרה הלובשים שחורים, וכן: וכמריו עליו יגילו (הושע י׳:ה׳).
השבית וכו׳ ויקטר וכו׳ – ביטל הכמרים אשר העמידו מלכי יהודה להיות מקטרים בבמות, בערי יהודה וסביבות ירושלים.
ואת המקטרים וכו׳ – גם אותם השבית.
והשבית את הכמרים, והמקטרים שהיו במסבי ירושלים שהיו עובדים בכלים הללו, באופן שבטל ע״א שהיה שרשו בהיכל ה׳, כליו וכהניו.
הכמרים – מלשון עורנו כתנור נכמרו, לפי שלובשים שחורים.
ויקטר – היו ראוי לכתוב ויקטרו ור״ל העלו זבחים, ע״ד והקטירו אותו בני אהרן המזבחה (ויקרא), העלו קיטור ועשן ע״י זבחיהם.
ולמזלות – ובאיוב ל״ח:ל״ג התוציא מזרות בעתו ברי״ש, ולפי שד״ל הנכון בלמ״ד, והתיבה נגזרת מלשון כשדים (ממציאי חכמת הכוכבים), ומעזל משרש עזל (אזל בלשון הקודש ובל׳ ארמי) ור״ל כוכבי לכת, וכן הוראת תיבת Planetes בלשון יוני, והושמטה העי״ן כמו בֵל מן בעל, מברא במקום מעברא (ועיין בפירוש לישעיה א׳:ח׳ למאור דורנו שד״ל ז״ל).
וְבכך שהרס את הכלים לעבודה זרה1 הִשְׁבִּית – ביטל2 למעשה המלך יאשיהו אֶת הַכְּמָרִים – הם כהני העבודה זרה הלובשים שחורים3 אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה, וַיְקַטֵּר – והשבית גם כן את אותם הכהנים שהקטירו4 בַּבָּמוֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה וּמְסִבֵּי – וסביבות5 יְרוּשָׁלִָם, וְהשבית גם כן6 אֶת הַמְקַטְּרִים לַבַּעַל לַשֶּׁמֶשׁ וְלַיָּרֵחַ וְלַמַּזָּלוֹת וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם והחזירם למוטב, ובטל העבודה ההיא שהיו עושים לעבודת הגילולים7:
1. מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. מצודת ציון. והלובשים שחורים נקראים כמרים מעניין ״עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ״ (איכה פרק ה׳ פס׳ י׳), רד״ק, אברבנאל.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. רד״ק, רלב״ג, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֹּצֵ֣א אֶת⁠־הָאֲשֵׁרָה֩ מִבֵּ֨ית יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה מִח֤וּץ לִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ אֶל⁠־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן וַיִּשְׂרֹ֥ף אֹתָ֛הּ בְּנַ֥חַל קִדְר֖וֹן וַיָּ֣דֶק לְעָפָ֑ר וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת⁠־עֲפָרָ֔הּ עַל⁠־קֶ֖בֶר בְּנֵ֥י הָעָֽם׃
And he brought out the Asherah from the house of Hashem, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and he burned it at the brook Kidron and ground it to powder, and he cast its powder upon the graves of the common people.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַפֵּיק יַת אֲשֵׁירָתָא מִבֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מִבָּרָא לִירוּשְׁלֵם לְמֵישַׁר קִדְרוֹן וְאוֹקִיד יָתָהּ בְּנַחְלָא דְקִדְרוֹן וְאַדְקָהּ לְעַפְרָא וּרְמָא יַת עַפְרָהּ לְקִבְרֵי בְּנֵי גָלַיָא.
וישלך את עפרה על קבר בני העם – קבריה דרב הוו שקלי מיניה עפרה לאשתא בת יומא, אתו ואמרו ליה לשמואל א״ל יאות הן עבדין קרקע עולם היא וקרקע עולם אינה נאסרת דכתיב וישלך את עפרה על קבר בני העם מקיש קבר בני העם לעבודת אלילים מה עבודת אלילים במחובר לא מתסרא הכא נמי במחובר לא מתסר.
על קבר בני העם – העם שהיו עובדים להם בחייהם השליך עפר השריפה על קבריהם לבזיונם, כלומר: ראו מה שהייתם עובדים בחייכם, כדי שיוסרו החיים. וכן אומר בדברי הימים: ויזרק על פני הקברים הזובחים להם (דברי הימים ב ל״ד:ד׳), והוא חסר הנסמך: קברי הזובחים להם, כמו: העם המלחמה (יהושע ח׳:י״א).
ויונתן תרגם: לקבר גליא, וגליא שם עבודה זרה. וכן בדברי רבותינו ז״ל: בית גליא קורין לה: בית כריא.
וַיִּשְׂרֹף אֹתָהּ בְּנַחַל קִדְרוֹן – הוא אשר אמר עליו מקודם: ״בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן״ (מל״ב כג, ד), כפי שביארנו.
וישרוף אותה בנחל קדרון הו אלדי קאל ענה אולאً בשדמות קדרון כמא בינא
וישלך את עפרה על קבר בני העם – רוצה לומר: על קבר העם שהיו עובדים ע״ג ומזה המקום למדנו שקבר אסור בהנאה שאם היה מותר בהנאה היה לו להשמר מזה שמא יהנו בקברי העם ונמצאו נהנין מע״ג.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ולפי שמנשה ואמון שמו האשרה בבית ה׳, אמר שיאשיהו הסיר אותה משם ושרף אותה והשליך את עפרה על קברי בני העם שהיו עובדים אותם בחייהם, כי עפר אותם הצלמים כלם פזר והשליך על קברות עובדיהם לבזיונם, כאומר ראו מה הייתם עובדים בחייכם, וכן אומר בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ד ד׳) ויזרק על פני הקברים הזובחים להם.
בנחל קדרון – סמוך להנחל.
וידק לעפר – שרפה עד שהיתה דק כעפר.
בני העם – אותם שהיו עובדים להם בחייהם, ועשה כזאת לבזותם.
ויוצא אחר כך בער ע״א מן העזרות כי האשרה עמדה אצל המזבח בעזרה.
על קבר בני העם – נראה שאף בעבדם עבודה זרה לא חדלו בני ישראל מלחשוב כטמאים המתים וקברותיהם כמו שהיו נשמרים גם הם גם הגוים אשר סביבותיהם ממגע המצורעים כנראה ממעשה נעמן וארבעת המצורעים, וכשם שהאלילים קרוים מתים (ויאכלו זבחי מתים, תהלים ק״ו, ולפי דעתי גם לא נתתי ממנו למת, פרשת תבא, ר״ל לאליל) כך השליך עפרם על הקברים ושרף עצמות עובדיהם על מזבחותם.
אחר כך ביער המלך יאשיהו את עבודת האלילים מן העזרות1, וַיֹּצֵא המלך יאשיהו אֶת הָאֲשֵׁרָה שעמדה ליד המזבח בעזרה2 מִבֵּית יְהוָה אל מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם אֶל נַחַל קִדְרוֹן, וַיִּשְׂרֹף אֹתָהּ בְּנַחַל – סמוך לנחל3 קִדְרוֹן, וַיָּדֶק לְעָפָר – ושרף אותה עד שהיתה דקה כעפר4, וַיַּשְׁלֵךְ אֶת עֲפָרָהּ עַל קֶבֶר בְּנֵי הָעָם אותם האנשים שהיו עובדים לעבודה הזרה בחייהם, ועשה זאת כדי לבזותם5:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד. ורלב״ג מסביר כי מזה המקום למדנו שקבר אסור בהנאה שאם היה מותר בהנאה היה לו להישמר מזה שמא ייהנו בקברי העם ונמצאו נהנים מעבודת גילולים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיִּתֹּץ֙ אֶת⁠־בָּתֵּ֣י הַקְּדֵשִׁ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הַנָּשִׁ֗ים אֹרְג֥וֹת שָׁ֛ם בָּתִּ֖ים לָאֲשֵׁרָֽה׃
And he broke down the houses of the cultic prostitutes that were in the house of Hashem, where the women wove coverings for the Asherah.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתָרַע יַת בָּתֵּי הֶקְדֵשׁ טַעֲוָתָא דִי בְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ דִי נְשַׁיָא מָחֲיָן תַּמָן מְכוֹלִין לַאֲשֵׁירָתָא.
את בתי הקדשים – בתי הזמה.
אורגות שם בתים – יריעות.
The houses devoted to pagan worship. The houses of lewdness.⁠1
Would weave coverings Curtains.⁠2
1. Alternatively, houses designated for those individuals who dedicated their lives to worship the asheiroh and lived in seclusion (Metzudat David).
2. The curtains that they wove were used as enclosures for the asheiroh (Metzudat David).
בתי הקדשים – בתי הזימה.
ארגות שם בתים – יריעות.
ויתץ את בתי הקדשים – תרגם יונתן: ית בתי הקדש טעותא. והענין מורה עליו: אשר הנשים אורגות שם בתים לאשרה. אבל: וגם קדש היה בארץ (מלכים א י״ד:כ״ד), ויעבר את הקדשים מן הארץ (מלכים א ט״ו:י״ב) – תרגם כמשמעו: נפקת ברא. כי אם היה הקדשים זה ענין זמה, מה ענין בבית י״י? אבל האשרה שעשה מנשה בבית י״י, עשה שם בתים לנשים שיארגו יריעות לכבוד האשרה.
בתים לאשרה – יריעות היו אורגות שם, והיריעות היו בתים לאשרה, כמו: בתים לבדים (שמות ל״ז:י״ד, ל״ח:ה׳). אפשר שהיו אותן יריעות תלויות סביב האשרה, והיה לאשרה בית ומקום.
ויונתן תרגם: די נשיא מייתין תמן מכולין לאשירתא. ופירוש בעל הערוך כמו מכילתא שהם מדות.
בתים לאשרה – צורות אלילים.
ויתץ את בתי הקדשים אשר בבית י״י – אפשר כי עם החזקה בפעולו׳ המגונות ההם החזיקו בזמה ובתועבות שהיו עושים שאר הגוים וידמה כי מעבדות קצת האשרות היה שיהיו שם מוכנים למשגל מגונה והנשים היו אורגות שם בתים בעבור האשרה והיו עושים יריעות יהיו מחיצה ובית לבאים לעבוד האשרה הפעולה המגונה וכבר זכר הרב המורה קצת מאותם המשגלים המגונים שהיו מנהג הקדומים מעובדי ע״ג להתנהג בהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וגם כן נתץ את בתי הקדשים אשר בבית ה׳, והם האנשים והנשים שהיו מיוחדים לעבוד אותם הפסילים הבעל והאשרה, ולפי ששם מנשה ואמון בנו הפסילים ההם בבית ה׳, עשו לכהנים (שהם קדושים בעיני עובדיהם) בתים להתלונן שמה, והנשים היו אורגות שם יריעות לכבוד האשרה, וזהו שאמר בתים לאשרה, כמו (שמות כ״ה כ״ו) לבתים לבדי׳, כי לפי שיהיו אותן היריעות תלויות סביב האשרה היו לה במקום בית.
ויתץ – מלשון נתיצה.
הקדשים – דבר המובדל מן האדם, ואף בעבור הטומאה והאיסור, נקרא בלשון קודש, וכן: פן תקדש המלאה (דברים כ״ב:ט׳).
בתי הקדשים – העשויים לשבת בהן, המיוחדים לעבודת האשרה.
כתים – רצה לומר: יריעות לתלות סביבה, ודוגמתו: בתים לבדים (שמות ל״ז:י״ד).
ויתץ את בתי הקדשים ששם היו נשים מיוחדות לזנות ולארוג בתים ויריעות לכסות האשרה.
בתים – אהלים לזנות תחתיהם ביערים המקודשים לאשרה, ולהתעות את העם שהזנות לשמה דבר קודש, היו אורגות גם האהלים בקדושה בבית המקדש.
וַיִּתֹּץ המלך יאשיהו אֶת בָּתֵּי הַקְּדֵשִׁים – הזימה1 העשויים לשבת בהם, והמיוחדים לעבודת האשרה2 אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר הַנָּשִׁים היו אֹרְגוֹת שָׁם בָּתִּים – יריעות3 לתלות מסביב4 לָאֲשֵׁרָה ולכבודה5:
1. רש״י.
2. רלב״ג, מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
4. אברבנאל, מצודת דוד.
5. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיָּבֵ֤א אֶת⁠־כׇּל⁠־הַכֹּֽהֲנִים֙ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְטַמֵּ֣א אֶת⁠־הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר קִטְּרֽוּ⁠־שָׁ֙מָּה֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מִגֶּ֖בַע עַד⁠־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וְנָתַ֞ץ אֶת⁠־בָּמ֣וֹת הַשְּׁעָרִ֗ים אֲשֶׁר⁠־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ שַׂר⁠־הָעִ֔יר אֲשֶֽׁר⁠־עַל⁠־שְׂמֹ֥אול אִ֖ישׁ בְּשַׁ֥עַר הָעִֽיר׃
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and he defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand as he entered the city gate.
תרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַיְתֵי יַת כָּל כּוּמְרַיָא מִקִירְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְסָאֵיב יַת בָּמָתָא דְאַסִיקוּ בוּסְמִין תַּמָן כּוּמְרַיָא מִגֶבַע עַד בְּאֵר שָׁבַע וְתָרַע יַת בָּמַת תַּרְעַיָא דִי קֳדָם תְּרַע יְהוֹשֻׁעַ רַב קַרְתָּא דִי עַל שְׂמָאלָא גַבְרָא בְּמֵיעֲלֵיהּ תְּרַע קַרְתָּא.
ויבא את כל הכהנים – אלה הכהנים היו מזרע אהרן. ותרגם אותם יונתן: כומריא, לפי שנעשו כומרים לעבודה זרה, והביא אותם לירושלים והחזירם בתשובה.
ויטמא – שם אותם מקום טומאה להשליך שם נבלות וכל טומאה, להרחיק העבודה זרה מלב העם.
אשר פתח שער – כמו: ואשר פתח השער, וכמוהו: שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א). ופירוש: נתץ את במות השערים והבמה אשר היתה פתח שער יהושע שר העיר גם כן נתץ. אולי היתה גדולה משאר הבמות לפיכך זכר אותה לבדה.
אשר על שמואל איש בשער העיר – כלומר: הבא איש בשער העיר היתה זאת הבמה לשמאלו. וכן תרגם יונתן: במיעליה תרע קרתא.
ויבא את כל הכהנים מערי יהודה – כבר באר בספ׳ יחזקאל כי הכהנים בני צדוק הם אשר לא עבדו ע״ג אך שאר הכהנים חטאו בחטא בני יהודה והנה טמא את הבמות בששם בהם דבר טומאה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וכן זכר שהביא את כל הכהנים מערי יהודה, שהם היו מזרע אהרן ונעשו כומרים לע״ז, הביאם לירושלם להשיבם בתשובה. וכבר התבאר בספר יחזקאל (יחזקאל מ״ד ט״ו) שהכהנים בני צדוק הם אשר לא עבדו ע״ז, אך שאר הכהנים חטאו בחטא בני יהודה, ולכן הוצרך יאשיהו להשיבם למוטב ולטמא הבמות אשר היו מקטרי׳ שם הכהנים, בששם בהם דבר טומאה או ייחדם למקום טומאה להשליך שם נבלות כדי להרחיק מלב העם, וכן נתץ את במות השערים אשר פתח, ר״ל נתץ הבמות אשר היו בכל השערים בכלל, ובפרט, הבמה אשר פתח שער יהושע שר העיר אשר על שמאל, כלו׳ אשר היה אותה במה לצד שמאל מהאיש הנכנס בשער העיר, וזכר אותה בפרט להיותה גדולה מכלם.
ואמר שעם היות שיאשיהו החזיר למוטב אותם הכהנים שהיו עובדי ע״ז והביאם לירושלם, שלא נחשוב שהיו קרבים על מזבח השם להקריב אשה, לפי שהם היו כבעלי מומין שלא היו עובדים עבוד׳ אבל היו חולקין ואוכלים ולא מקריבין.
ויבא וכו׳ – הכהנים מזרע אהרן, אשר נעשו כומרים לעכו״ם, הביאם לירושלים להחזירם בתשובה.
ויטמא – השליך שם נבלות וכדומה.
מגבע – הבמות אשר עמדו מגבע וכו׳.
במות השערים – אשר עמדו מול השערים.
אשר פתח – כמו ואשר בפתח, וכו׳ ולפי שהיתה גדולה מכולם זכרה לעצמה.
שמאל איש – בבוא אל העיר.
ויבא – אחר כך התחיל לבער הבמות, וכבר בארתי (למעלה סי׳ כ״א) שרוב הבמות היו לשמים, או שיתוף ש״ש וד״א,
והביא כהני הבמות שהם הגידו מכל המקומות שנמצאו במות שם וטמא את הבמות על ידי הכהנים עצמם, ולא נתצם מפני שהיו רובם לשמים, וכן נתץ את במות שהיו אצל שערי הערים, והבמה הגדולה שהיה בפתח שער יהושע שהשער הזה היה בשמאל של שער העיר, ומפני שהיה שער הזה שייך לשער העיר עשו לו במה מיוחדת וטמאו גם אותה.
את הבמות – שהיו מקריבים עליהם לה׳ שחוטי חוץ.
על שמאל איש – הנכנס בשער העיר.
לאחר מכן כך התחיל לבער הבמות1, וַיָּבֵא המלך יאשיהו אֶת כָּל הַכֹּהֲנִים מֵעָרֵי יְהוּדָה שהם היו מזרע אהרן ונעשו כמרים לעבודת כוכבים ומזלות, והביאם המלך יאשיהו לירושלים כדי להחזירם בתשובה2 וכדי להרחיק את עבודת הגילולים מלב העם3, וַיְטַמֵּא ע״י הכהנים עצמם4 באמצעות השלכת נבלות וכדו׳5 אֶת הַבָּמוֹת אֲשֶׁר קִטְּרוּ שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים אשר היו ממוקמות6 מִגֶּבַע עַד בְּאֵר שָׁבַע, וְנָתַץ המלך יאשיהו אֶת בָּמוֹת הַשְּׁעָרִים אלו היו במות שעמדו מול השערים7, וניתץ את הבמה אֲשֶׁר היתה בְּפֶּתַח שַׁעַר יְהוֹשֻׁעַ שַׂר הָעִיר8 וַאֲשֶׁר9 היתה ממוקמת עַל צד שְׂמֹאול של אִישׁ בְּבואו10 אל שַׁעַר הָעִיר:
1. אשר רובם היה לשמים או לשיתוף, מלבי״ם.
2. רד״ק, מצודת דוד. למעט הכהנים בני צדוק אשר לא עבדו עבודת גילולים, כמובא ביחזקאל פרק מ״ד פס׳ ט״ו, רלב״ג, אברבנאל .
3. רד״ק.
4. ולא נתצם מפני שהיו רובם לשמים, מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. ולפי שהיתה גדולה מכולם הזכירה בפני עצמה, רד״ק, מצודת דוד .
9. רד״ק.
10. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) אַ֗ךְ לֹ֤א יַעֲלוּ֙ כֹּהֲנֵ֣י הַבָּמ֔וֹת אֶל⁠־מִזְבַּ֥ח יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם כִּ֛י אִם⁠־אָכְל֥וּ מַצּ֖וֹת בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃
Indeed, the priests of the high places were not to come up to the altar of Hashem in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brothers.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
בְּרַם לָא סַלְקִין כַּהֲנַיָא כּוּמָרֵי בָמָתָא לְדַבָחָא עַל מַדְבְּחָא דַייָ בִּירוּשְׁלֵם אֱלָהֵין אֲכָלוּ פַטִיר בְּגוֹ אֲחֵיהוֹן.
לא יעלו – הכהנים שקטרו בבמות לעבודה זרה, לא יעלו עוד לשרת על מזבח י״י.
כי אם אכלו מצות – כלומר: כי אם בדבר זה לא יצאו מכהונתם, שמותרין לאכול בקדשים. הרי הם כבעלי מומין, חולקין ואוכלין אבל לא מקריבין.
אכלו מצות – מנחות, והוא הדין לכל הקדשים.
Were not permitted to ascend. The priests who burned incense on the high places to idols, were not permitted to ascend anymore to serve on the Altar of Adonoy.
They would eat matzohs. I.e., but in this thing they would not be disqualified from their priesthood, that they are allowed to eat hallowed things. They are like blemished [kohanim] and they share and eat [of the sacrifice], but they may not offer [sacrifices].⁠1
They would eat matzohs. Meal-offerings,⁠2 and similarly, all hallowed things.
1. See Maseches Menachos 109a.
2. All meal offerings were prepared in an unleavened state [=matzohs]. See Vayikra 2:10-11.
אך לא יעלו כהני הבמות – הכהנים שקטרו בבמות לע״ז לא יעלו עוד לשרת על מזבח י״י.
כי אם אכלו מצות – כי אם בדבר הזה לא יצאו מכהונתם שמותרים לאכול בקדשים הרי הן כבעלי מומין חולקין ואוכלין אבל לא מקריבין.
אכלו מצות – מנחות, והוא הדין לכל הקדשים.
כי אם אכלו מצות – פירשו רבותינו ז״ל: הרי הם כבעלי מומין, חולקין ואוכלין אבל לא מקריבין.
ומה שאומר מצות – פירוש: מנחות שהיו נאפות מצות, והוא הדין לכל הקדשים.
אך לא יעלו כהני הבמות – רוצה לומר: שהכהנים שעבדו ע״ג לא יעלו אל מזבח י״י בירושלי׳ להקריב אשה לי״י אך יאכלו במצות המנחות חלקם ובמה שידמה להם עם אחיהם כאילו הם בעלי מומין.
התשעה עשר הוא להודיע שכהן שעבד עבוד׳ אלילים הוא פסול לעבודה אך הוא אוכל בקדשים עם אחיו הכהנים וזהו אמרו אך לא יעלו כהני הבמות אל מזבח י״י בירושלים כי אם אכלו מצות בתוך אחיהם.
וזהו אמרו אך לא יעלו כהני הבמות אל מזבח ה׳ בירושלם, ר״ל שלא היו מקריבים על המזבח כי אם אכלו מצות, כלו׳ אבל היו אוכלים במצות המנחות ובמה שידמה להם חלק׳ בתוך אחיהם הכהנים הטהורים, ואמר מצות, לפי שהמנחות היו נאפות מצות והוא הדין לכל הקדשים.
אך לא יעלו – עם שהחזירם למוטב, מכל מקום לא הניחם לעבוד במזבח ה׳.
אכלו מצות – משירי מנחה, הנאפה מצות, והוא הדין לשאר קדשים.
בתוך אחיהם – רצה לומר: לקחו חלק בין הכהנים, והיו אם כן כבעלי מומין, שאינם עובדים וחולקין.
וכהני הבמות לא הוכשרו עוד לעבודה רק לאכול שירי מנחות.
אך לא יעלו וגו׳ – קנסם על שהקריבו זבחים לה׳ חוץ לבית המקדש, ותיבת אך מיעוט, זה לבד עשה לכהנים בני אהרן שהיה להם לשמור דבר ה׳, וכהני הבמות לעבודה זרה זבח על המזבחות (פסוקים י״ט-כ׳) בערי שומרון, ונראה שעשה כזה גם לכומרים שביהודה, ומה שכתוב והשבית (פסוק ה׳) ר״ל הרגם.
אַךְ למרות שהחזירם המלך למוטב1 לֹא יַעֲלוּ – הוכשרו לעלות2 כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת שהקטירו לעבודה זרה3 לשרת אֶל – על4 מִזְבַּח יְהוָה בִּירוּשָׁלִָם, כִּי אִם – רק אָכְלוּ מַצּוֹת מִשְּׁיָרֵי5 מנחות 6שהיו נאפות מצות7 בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם הכהנים8, שבדבר זה לא יצאו מכהונתם9:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. רש״י, רלב״ג.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. שמותרין לאכול בקדשים, והרי הם כבעלי מומין, חולקין ואוכלין אבל לא מקריבין, רש״י, רד״ק, אברבנאל בפס׳ ח׳ לעיל, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וְטִמֵּ֣א אֶת⁠־הַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֖ר בְּגֵ֣י (בני) [בֶן⁠־]הִנֹּ֑ם לְבִלְתִּ֗י לְהַעֲבִ֨יר אִ֜ישׁ אֶת⁠־בְּנ֧וֹ וְאֶת⁠־בִּתּ֛וֹ בָּאֵ֖שׁ לַמֹּֽלֶךְ׃
And he defiled Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, so that no man might make his son or his daughter pass through the fire to Molech.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְסָאֵיב יַת תּוֹפֶת דִי בְחֵילַת בַּר הִנוֹם בְּדִיל דְלָא לְאַעֲבָרָא גְבַר יַת בְּרֵיהּ וְיַת בְּרַתֵּיהּ בְּנוּרָא לַמוֹלֶךְ.
התופת – הוא המולך. ועל שם שהיו הכהנים מקישים בתופים שלא ישמע האב את נהמת הבן כשהוא נכוה בידי הצורה של עבודה זרה מולך, קראוהו תופת.
The Tophes. This was the Molech, it is named [תפת] because priests would bang on drums [=תופים] so that the father should not hear the groans of the child when he was burned by the pagan image,⁠1 Molech, they called it Tophes.
1. According to Ralbag, the service of Molech involved the passing of a child by priests between two fires.
התפת – הוא המולך ועל שם שהכומרים היו מקישין בתופים שלא ישמע האב נהמת הבן כשהוא נכווה ביד הצלם נקרא תופת.
וטמא את התופת – שם מקום שהיו מעבירין שם בניהם למולך. היה שם המקום תופת, ואמרו כי נקרא כן כי היו מרקדים ומכים בתופים בשעת העבודה כדי שלא ישמע האב צעקת בנו כשהיו מעבירין אותו באש, וינהם לבו עליו ויקחהו מידם.
והמקום הזה היה גיא, שהיה לאדם הנקרא הנם, ונקרא: גי הנם, וגי בן הנם. והכתיב בזה: בני הנם, והקרי: בן הנם כי לבני הנם היה זה הגיא, או לאחד מהם. וטמא יאשיהו אותו המקום, כלומר שם אותו מקום טומאה להשליך שם נבלות וכל טומאה שלא יעלה עוד על לב איש להעביר עוד את בנו ואת בתו באש למולך.
ומעשה המולך פירשו בדרש: אמרו רז״ל: אף על פי שהיו כל בתי עבודה זרה בירושלים, המולך היה חוץ לירושלים, והיה עשוי צלם חלול, נתון לפנים משבעה קנקנים, וכל מי שמקריב סלת, פותחין לו אחד מהם, תורין ובני יונה פותחין לו שנים, כבש פותחין לו ג׳, איל פותחין לו ד׳, עגל פותחין לו חמשה, שור פותחין לו ששה, וכן מי שהיה מקריב בנו פותחין לו שבעה. והיו פניו של עגל וידיו פשוטות כאדם שפותח ידיו לקבל מחבירו, והיו מסיקין אותו באש, והכומרים נוטלין את התינוק ונותנין תוך ידיו של מלך, והתינוק מוציא נפשו. ולמה נקרא תפת והנם? תפת – שהיו מנהמין בתופים שלא ישמע אביו קול הנער וירחם עליו ויחזור בו, הנם – שהיה התינוק מנהם וקול נהמותיו עולה. דבר אחר: הנם – שהיו הכומרים אומרים יהנה לך, יערב לך, יתבסם לך.
לְבִלְתִּי לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ – הלמ״ד ב״לְהַעֲבִיר״ יתֵרה.⁠1
1. ראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ (הרקמה, עמ׳ נז, שו׳ 10), ללא הזכרת פסוקנו: ״ותהיה הלמד דחוקה, אין לה מקום״.
לבלתי להעביר איש את בנו אללאם פי להעביר מזידה
בגי בן הנם – בחרו זה המקום לעשות בו עבודת האש ויותר מפורש בירמיה (ירמיהו י״ט:ה׳), והכל אוצר י״י יבוא.
וטמא את התופת – הנה עשו שם בנין כדי להעביר בנו ובתו באש למולך והיה אש מכאן ואש מכאן והכומרים מעבירים אותו בין שני האשים.
וטמא את התופת אשר בגיא בן הנם, המקום ההוא שהיו מעבירים שם בניהם למולך היה נקרא תפת, ואחז״ל (עיין ילקוט ירמיה ז׳ רמז רע״ז) שנקרא כן לפי שהיו מרקדין ומכים בתופים בשעת העבודה, כדי שלא ישמע האב צעקת בנו כשהיו מעבירים אותו באש וינהם לבבו ויקחהו מידם, והמקו׳ ההוא היה גי שהיה לאדם אחד הנקרא הנם, ונקרא גיהנם או גי בן הנם, כי לבני הנם היה זה הגי, וטמא יאשיהו אותו מקום בשיחדו להשליך שם נבלות וכל טומאה כדי שלא יעלה עוד על לב אדם לעבור את בנו ואת בתו באש למולך שמה. ואמרו (עיין שם) שאעפ״י שהיו כל בתי ע״ז בירושלם המולך היה מחוץ לעיר, והיה שם צלם משבעה קנקלי׳, וכל מי שהיה מקריב סלת פותחין לו אחד מהם, תורין ובני יונה פותחין לו שנים, כבש פותחין לו שלש׳, איל פותחין לו ארבעה, עגל פותחים לו חמשה, שור פותחין לו ששה, ומי שהיה מקריב בנו פותחין לו שבעה, והיו פניו של עגל וידיו פשוטות כאדם שפותח ידיו לקבל מחבירו והיו מסיקין אותו באש והכומרים נוטלין את התנוק ונותנין לתוך ידיו של מולך ואז היה יוצא נפשו. וכפי הפשט היה אש מכאן ואש מכאן והכומרים מעבירים אותו בין שני האשים:
בגי בני – בן קרי.
את התופת – הוא המקום שהיו מעבירים שם בניהם למולך, ונקראה כן על שם שהיו מכים בתופים, לבל ישמע האב נהמת הבן כשהוא נשרף בין המדורות, ולבל יכמרו רחמיו.
לבלתי להעביר – רצה לומר: טמא המקום ההוא, לבל יעלה עוד על לב אדם להעביר שם למולך.
וטמא התפת היה מקום חוץ לירושלים ששם היו מעבירים הבנים למולך והגם שקרקע עולם אינה נאסרת, מכל מקום טמא את המקום כדי שלא ימצא להם מקום להעביר למולך.
התפת – מלשון תף, שהיו מכים בתפים להשמיע קול לבלתי ישמעו האבות צעקת בניהם הנשרפים ויחרטו על שהעבירום באש.
להעביר – לשרוף, ואולי היה מנהגם האכזר להעבירם על השלהבת כמו שעושים לעופות לחרך נוצתם עד שהיו נשרפים במקצת ואח״כ זורקים אותם לתוך האש, ומחמת גודל הבערת האש במקום ההוא קראו למקום עונש הנשמות (ע״ד ואשם לא תרבה, סוף ישעיה) תפתה וגיהנם.
וְטִמֵּא המלך יאשיהו אֶת הַתֹּפֶת הוא המקום מחוץ לירושלים1 שהיו מעבירים שם בניהם למולך2 אֲשֶׁר בְּגֵי בֶן (בני כתיב) הִנֹּם3, וזאת עשה לְבִלְתִּי כדי שלא יעלה על דעתם עוד4 לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת בְּנוֹ וְאֶת בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ5:
1. מלבי״ם.
2. ונקראה כן על שם שהיו מכים בתופים, לבל ישמע האב נהמת הבן כשהוא נשרף בין המדורות, ולבל יכמרו רחמיו, רש״י, רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
3. והמקום הזה היה גיא שהיה לאדם הנקרא הנם ונקרא גי הנם וגי בן הנם, רד״ק, אברבנאל.
4. מצודת דוד.
5. כפי שהיו עושים, שם היה בנין כדי להעביר את בניהם ובנותיהם באש למולך, והיה אש מכאן ואש מכאן, והכומרים מעבירים אותם בין שני הלהבות, רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיַּשְׁבֵּ֣ת אֶת⁠־הַסּוּסִ֗ים אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֩ מַלְכֵ֨י יְהוּדָ֤ה לַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ מִבֹּ֣א בֵית⁠־יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה אֶל⁠־לִשְׁכַּת֙ נְתַן⁠־מֶ֣לֶךְ הַסָּרִ֔יס אֲשֶׁ֖ר בַּפַּרְוָרִ֑ים וְאֶת⁠־מַרְכְּב֥וֹת הַשֶּׁ֖מֶשׁ שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Hashem, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּבַטֵל יַת סוּסְוָתָא דִיהָבוּ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה לְשִׁמְשָׁא מִמַעֲלָנָא דְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ לְלִשְׁכַּת נְתַן מֶלֶךְ גַוְזָאָה דִבְפַרְוָרַיָא וְיַת רְתִיכֵי שִׁמְשָׁא אוֹקִיד בְּנוּרָא.
את הסוסים – אותם המשתחוים לחמה, היו להם סוסים מוכנים לצאת לקראת החמה בבקר.
נתן מלך – כך שמו.
אשר בפרורים – לא ידעתי מה הם.
The horses. Those [people] who prostrated themselves to the sun, had horses ready in the morning to go out toward the sun.⁠1
Nesan Melech. That was its name.
In the outskirts. I do not know what they are.⁠2
1. The idolatrous kings of Yehudah would ride these horses from the entrance of the Beis Hamikdosh to the chamber of Nesan Melech which was located to the east of the city (Ralbag and Metzudat David).
2. "רורים are the open space areas located outside the city. In Yechezkel 27:28 the verse states, "the surrounding areas [=מגרשות] will tremble,⁠" and Targum renders "פרורים" for מגרשות (Radak).
את הסוסים – אותם המשתחווים לחמה היו להם סוסים מוכנים לבקר לצאת לקראת החמה בבוקר.
נתן מלך – כך שמו.
אשר בפרורים – שם מקום.
וישבת את הסוסים – ובטל גם כן זה המעשה שהיו עושים מלכי יהודה, שהיו עובדים לשמש, ונתנו שם סוסים שהיו מוכנים לזאת העבודה, שהיו רוכבים עליהם והולכים לקראת השמש בבקר בזרחה, והיו הולכים לקראתו ממקום שהיה מבוא בית י״י עד לשכת נתן מלך, וזהו שאמר: מבוא בית י״י אל לשכת נתן מלך.
ובוא – הוא שם, כמו: מבוא. וכן תרגם: ממעלנא דבית מקדשא די״י.
לשכת נתן מלך הסריס – כמשמעו. וכן תרגם יונתן: גוזאה. וכבר פירשנו זה הענין בפסוק: ויתן לה המלך סריס אחד (מלכים ב ח׳:ו׳).
אשר בפרורים – פירוש: מגרשי הערים. ותרגום: ירעשו מגרשות (יחזקאל כ״ז:כ״ח) – יזועון פרורים. ובדברי רז״ל: בבל וכל פרורהא.
ונתן מלך – זה היה פקיד על מגרשי העיר.
מרכבות השמש – מרכבות הסוסים שהיו הולכים בהם לקראת השמש.
אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים – מחוזות ואזורים.⁠1 ותרגום ״יִרְעֲשׁוּ מִגְרֹשׁוֹת״ (יח׳ כז, כח): ״יזועון פרווריא״, מכיוון ש״מִגְרֹשׁוֹת״ מקביל ל״מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים״ (במ׳ לה, ה).
1. בדומה לרס״ג, סבעין, ערך 23, עמ׳ 49: תפסירה אלחואשי יעני בה אלמחיט באלמוצ׳ע כמא קאל פי אלתלמוד בבל וכל פרוארה (= ״פירושו הפרברים, כלומר [האזור] המקיף את המקום, כפי שאמר בתלמוד ׳בבל וכל פרוארה׳ [בבלי, כתובות, נד ע״א]״). השווה ריב״ג, אלאצול, ׳פרור׳, עמ׳ עמ׳ 596, שו׳ 7 (השורשים, עמ׳ 419); רד״ק, השורשים, ׳פרור׳, עמ׳ תרח. לעומתם, אלפאסי, ׳פרורים׳, ב, עמ׳ 482: אסם מוצ׳ע בי אלקדס (= שם מקום בירושלים).
אשר בפרורים אלאקאלים ואלנואחי ותרג׳ום ירעשו מגרשות יזועון פרווריא לאן מגרשות מג׳אנס למגרשי הערים
מבא בית יי׳ – שהסוסים היו מעכבין האנשים שלא לבוא בית יי׳. ונתן אותם אל לשכת נתן מלך .
נתן מלך – שם אחד מהסריסים, כמו ״עבד מלך הכושי״ (ירמיהו ל״ח:ז׳), ששמו היה עבד מלך מורכב משתי מלות, כמו ״כדר לעמר״ (בראשית י״ד:י״ז), והיה כושי.
בפרורים – ר״ל הכפרים, והוא מלשון תלמוד ״נהרדעא וכל פרווהרא״. אבן ג׳אנח נאמר כי הם השפתות המקיפות אותם מאמרם בתלמוד בבל, וכל פרוורהא רוצה כי נרותיה ומלכיה וצרריה ועוד ממאמר התרגום ״ירעשו מגרושות יזועון פרוריא״, ובדבר רז״ל ״הקונה בסוריא כקונה בפרוורי אירושלים״, וממנו לפרפר למערב. וסבור אני שהבי״ת הזאת תמורת וי״ו אשר בפרורים.
מרכבות השמש – אבן עזרא בתים עשוים להשתחוות לשמש, והם החמנים שפי׳ שהם צלמים עשויות כדמות מרכבות לשמש.
א. {לונדון 38r}
הסוסים – צורות, וכן מרכבות.
וישבת את הסוסים – הנה מלכי יהודה נתנו לשמש סוסים מיוחדים שהיו רוכבים בהם ממבוא בית י״י אל לשכת מי שיצוה המלך להיות שר על המגרשים וידמה שבלשכה ההיא הי׳ עושים דבר מה לשמש והנה הם היו הולכים מבית י״י לפאת המזרח אל הלשכה ההיא להשתחוו׳ לשמש הפך מה שכוונה התורה ולזה סדרה שיהיה קדש הקדשים לפאת מערב כמו שבארנו בבאורנו לדברי התור׳.
ואת מרכבות השמש שרף באש – רוצה לומר: המרכבות אשר לסוסים הנזכרים.
וישבת את הסוסי׳, הנה מלכי יהודה נתנו לעבודת השמש סוסים מיוחדים לזאת העבודה שהיו רוכבים עליהם אנשים והולכים לקראתו ממקום שהיה מבוא בית ה׳ אל לשכת נתן המלך, ר״ל אל הלשכה שנתן המלך למי שירצה להיות סריס ושר על הפרוורים שהם המגרשים, וידמה שבאותה לשכה היתה העבודה, כי הם היו הולכים מבית ה׳ לפאת המזבח אל הלשכה ההיא להשתחוות לשמש, הפך מה שכוונה התורה, כי לזה סדרה קדש הקדשים לפאת המערב. ואת מרכבות השמש שהיו על הסוסים, הנזכרי׳ כלם שרף המלך באש.
בפרורים – ברי״ש וכן הוא בתרגום ירושלמי ובגמרא דילן ומד״ר כמו שפירש הערוך ערך פרוור.
וישבת – ענין בטול.
נתן מלך – כך שמו.
בפרורים – ירעשו מגרשות (יחזקאל כ״ז:כ״ח) תרגום ירושלמי: פרוריא, ובדברי רבותינו ז״ל (בבלי כתובות נ״ד.): בבל וכל פרורהא.
לשמש – כי מלכי יהודה היו מיחדים סוסים לעבודת השמש, לרכוב בהם לקראתו בבוקר, ממקום שבאים בה לבית ה׳ אל לשכת וכו׳.
מרכבות השמש – אשר משכו בם הסוסים ההם.
וישבת – הסוסים שנתנו לעבודת השמש הגם שבע״ח אינם נאסרים השבית אותם ואת המרכבות שרף, ומ״ש מבוא בית ה׳ שהיו הולכים בסוסים ומרכבה לקראת השמש בצאתו, והיה דרכם מן המקום שבאים לשם בית ה׳ עד הלשכה של הסריס שהיה שמו נתן מלך, ולשכה זו היתה במגרשי העיר במזרח, ועובדי השמש ציירו אותה בהולכת המרכבה ויצאו לקראתה מבית ה׳ כמ״ש אחוריהם אל היכל ה׳ ופניהם קדמה וכו׳.
בפרורים – ביחזקאל כ״ז:כ״ח ירעשו מגרשות תרגום ירושלמי פרוריא, ובתלמוד הבבלי כתובות נ״ד. בבל וכל פרוורהא (בעל מצודת ציון) ופירש רש״י הכרכים הסמוכים לה, רק בגמרא שלנו כתוב פרוודהא בדל״ת.
ומלכי יהודה נתנו סוסים עבור עבודה זרה שהיו עובדים לַשֶּׁמֶשׁ, ועל אף שעל פי דין בעלי חיים אינן נאסרים1, מכל מקום וַיַּשְׁבֵּת – השבית וביטל2 המלך יאשיהו אֶת הַסּוּסִים הללו אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה לַעבודת3 הַשֶּׁמֶשׁ שהיו רוכבים עליהם והולכים לקראת השמש בבוקר בזריחה ממקום שהיה4 מִבֹּא – ממבוא5 בֵית יְהוָה עד אֶל לִשְׁכַּת נְתַן מֶלֶךְ כך היה שמו של6 הַסָּרִיס – הפקיד אֲשֶׁר היה ממונה בַּפַּרְוָרִים – על מגרשי העיר7, וְגם אֶת מַרְכְּבוֹת הסוסים שהיו הולכים בהן לקראת8 הַשֶּׁמֶשׁ שָׂרַף המלך יאשיהו בָּאֵשׁ:
1. מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. תרגום יונתן, רד״ק.
6. רש״י, מצודת ציון.
7. רד״ק, אברבנאל.
8. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וְאֶת⁠־הַֽמִּזְבְּח֡וֹת אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הַגָּג֩ עֲלִיַּ֨ת אָחָ֜ז אֲשֶׁר⁠־עָשׂ֣וּ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֶת⁠־הַֽמִּזְבְּחוֹת֙ אֲשֶׁר⁠־עָשָׂ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה בִּשְׁתֵּ֛י חַצְר֥וֹת בֵּית⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה נָתַ֣ץ הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֣רׇץ מִשָּׁ֔ם וְהִשְׁלִ֥יךְ אֶת⁠־עֲפָרָ֖ם אֶל⁠־נַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃
And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Hashem, the king broke down and beat them down from there, and he cast their dust into the brook Kidron.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְיַת אֱגוֹרַיָא דִי עַל אִגַר עִלִית אָחָז דַעֲבָדוּ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת אֱגוֹרַיָא דַעֲבַד מְנַשֶׁה בְּתַרְתֵּין דָרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ תְּרַע מַלְכָּא וְאַרְחֵיק מִתַּמָן וּרְמָא יַת עֲפַרְהוֹן לְנַחֲלָא דְקִדְרוֹן.
וירץ משם – ובערם משם.
He quickly removed them from there. And he eliminated them from there.⁠1
1. Alternatively, וירץ stems from רוץ [=to run], and the phrase means, "he quickly removed them,⁠" or וירץ stems from רצץ [=to smash], and the phrase means, "and he smashed them,⁠" i.e. after he demolished the altars he further smashed the pieces (Radak).
וירץ משם – והריץ אותו משם כדי להרחיקם.
הגג עלית אחז – חסר הנסמך, הגג גג עלית אחז, וכן: הארון הברית (יהושע ג׳:י״ד) – הארון ארון הברית. וסמך גג העליה לאחז, אולי הוא בנה אותו לזאת העבודה.
וירץ משם – מן הקל, והוא פעל יוצא, כלומר: הריצם משם.
ויש לפרשו ענין שבר ונתיצה, כמו: כי בך ארוץ גדוד (תהלים י״ח:ל׳) לדעת רבים. ואפשר שיהיה שרשו: רצץ, ויהיו לו חברים רבים בענינו.
ותרגם יונתן: ופלינון מתמן, ר״ל: ביערם משם. נ״א: וארחיק מתמן.
אל נחל קדרון – מישור קדרון.
ואת המזבחות אשר היו על גג עלית אחז אשר עשו מלכי יהודה, ואת המזבחות אשר עשה מנשה בשתי חצרות ה׳, כלם נתץ המלך וירץ משם והשליך את עפרם, ר״ל שברם, שלשון וירץ הוא מגזרת (תהלים י״ח ל׳) כי בך ארוץ גדוד, כלומר אשבר ואחריב, והשליך עפר כל זה באותו מישור שהיה סמוך לנחל קדרון.
ואת המזבחות – אשר על הגג. הוא״ו בגעיא בס״ס.
נתץ – שבר וכתת.
עלית אחז – שעל עליית אחז.
בשתי חצרות – של הכהנים ושל ישראל.
וירץ משם – הוציאם משם במרוצה ובמהירות.
(יב-יג) ואת המזבחות ומזבחות אלה לא בער חזקיה כי היה די לו במה שבטל עבודתם, וכן אשר בנה מנשה בחצרות בית ה׳ שאחר שעשה תשובה בטל עבודתם, וכן המזבחות שעשו נשי שלמה שלדעת המפרשים הקריבו אחר כך עליהם לגבוה, בפרט לדעת חכמינו זכרונם לברכה שבקש לבנות ולא בנה, שע״כ אא״ל שלא בנה כלל, דהא כאן מבואר שהיה, רק שאחר כך הקריבו עליהם לגבוה לא לע״א, בכ״ז נתצם יאשיה כיון שהיה בהם שמץ דופי.
וירץ – היה ראוי לנקדו וַיָרֶץ מבנין הפעיל ע״ד והרץ המחנה לאחיך (שמואל א׳ י״ז:י״ז).
וְאֶת הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר עַל הַגָּג שעל1 עֲלִיַּת אָחָז אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי יְהוּדָה, וְאֶת הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה בִּשְׁתֵּי חַצְרוֹת של הכהנים ושל ישראל2 שהיו בְּבֵּית יְהוָה, ולמרות שאחר שעשה תשובה ביטל מנשה את עבודתם3, נָתַץ – שבר4 וכתת5 אותם הַמֶּלֶךְ יאשיהו וַיָּרָץ – וּבִעֲרָם6 והוציאם במרוצה ובמהירות7 מִשָּׁם, וְהִשְׁלִיךְ אֶת עֲפָרָם אֶל מישור8 נַחַל קִדְרוֹן:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. כיון שהיה בהם שמץ דופי, מלבי״ם.
4. אברבנאל, מצודת ציון.
5. מצודת ציון.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְֽאֶת⁠־הַבָּמ֞וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ עַל⁠־פְּנֵ֣י יְרוּשָׁלַ֗͏ִם אֲשֶׁר֮ מִימִ֣ין לְהַר⁠־הַמַּשְׁחִית֒ אֲשֶׁ֣ר בָּ֠נָ֠ה שְׁלֹמֹ֨ה מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֜ל לְעַשְׁתֹּ֣רֶת׀ שִׁקֻּ֣ץ צִידֹנִ֗ים וְלִכְמוֹשׁ֙ שִׁקֻּ֣ץ מוֹאָ֔ב וּלְמִלְכֹּ֖ם תּוֹעֲבַ֣ת בְּנֵֽי⁠־עַמּ֑וֹן טִמֵּ֖א הַמֶּֽלֶךְ׃
And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the detestation of the Zidonians, and for Chemosh the detestation of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, the king defiled.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְיַת בָּמָתָא דִי עַל אַפֵּי יְרוּשְׁלֵם דְמִדָרוֹם לְטוּר זֵיתַיָא דִי בְנָא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְעַשְׁתּוֹרֶת שִׁקֻץ צִידוֹנָאֵי וְלִכְמוֹשׁ שִׁקֻץ מוֹאֲבָאֵי וּלְמִלְכּוֹם רִיחוּק בְּנֵי עַמוֹן סָאֵיב מַלְכָּא.
להר המשחית – הר הזיתים, הוא הר המשחה, וכיון שהזכיר את שמו על ידי עבודה זרה, שינה שמו לגנאי.
Of Har Hamashchis. [I.e.,] the Mount of Olives, which is known as the Mount of Oil. But because its name is mentioned in reference to idolatry, [Scripture] changed its name to a derogatory expression.⁠1
1. I.e., from הר המשחה [=Mount of Oil] to הר המשחית [=Mount of Destroyer].
להר המשחית – להר המשחה הוא הר הזיתים, וכאן שהזכיר שמו על ידי עו״ז שינה שמו לגנאי.
להר המשחית – הר הזיתים, ונקרא הר המשחה. ולגנאי, מפני העבודה זרה שהיה שם, קראו: הר המשחית. וכן תרגם יונתן: לטור זיתיא.
אשר בנה שלמה – והיאך לא ביערו אותם אסא ויהושפט, שביערו כל עבודה זרה אשר היתה בארץ ישראל לפניהם? עבודה זרה בערו, אבל הבמות לא בערו, כי היו אז מקריבים עליהם לאל. כי בכלם נאמר: והבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות. ויאשיהו נתץ גם כן הבמות כיון שנעשו מתחלה לעבודה זרה, או כדי שלא יקריבו עליהם אפילו לשם שמים, שכיון שהיה בית המקדש קיים אסורות היו הבמות, לפיכך כתוב עליו: לא היה לפניו מלך אשר שב אל י״י בכל לבבו ובכל נפשו ובכל מאודו (מלכים ב כ״ג:כ״ה), כי המלכים אשר היו לפניו לא הסירו הבמות, אף על פי שהיו מלכים טובים.
להר המשחית – תרגום ״לטור זתייא״.
שקץ – אין ספק שזה דרך לשון העברי כנוי לגנאי, וכן תועבת בני עמון, ונכון שיהיה כן תועבת מצרים (שמות ח׳:כ״ב), ואם בלי ספק לא אמרו משה לפרעה בזה הלשון. וגם זה אוצר י״י יבוא.
אשר בנה שלמה מלך ישראל – כבר בארנו במה שקדם שלא בנה אותם שלמה אך העלים עיניו מנשותיו שבנו הבמות האלו ולזה יחס הכתוב בנייתם אל שלמה.
ואת הבמות שהיו על פני ירושל׳ אשר היו מימין להר הזיתים (ומפני הע״ז שהיה בהם נקרא הר המשחית) אשר בנה שלמה, ר״ל שהניח לנשיו שיבנו אותן לעשתרות ולאותם השקוצים כלם טמא המלך. ואמנם איך לא בערו זה אסא ויהושפט וחזקיהו שבערו כל הע״ז שהיתה בארץ ישראל תחת מלכותם, הנה היה זה לפי דעת המפרשים לפי שאלה הבמות היו מעלים עליהם עולות לשם יתברך, ובימיהם הבמות לא סרו ועוד העם היו מזבחים ומקטרים בבמות, ויאשיהו נתץ אותם כלם לפי שאמר אחרי שבתחלה נעשו לע״ז וההקרבה בבמות אחרי בנין הבית אסורה, ראוי הוא אם כן שלא ישאר מהם דבר ולא יעלו עליהם אפילו לגבוה. ואני אחשוב שהמלכים הצדיקים אשר קדמו נסתפקו בשהכריחו האנשים לעבוד את ה׳ בבית המקדש ושלא יעבוד אחד מהם ע״ז, אבל המקומות והבמות ההם מאחר שלא היו עובדים בהם ע״ז לא הרסו אותה ולא הציתום באש, והיה זה סבה שהיה חוזר העם אחרי מיתת המלכים ההם לעבודתם הזרה, וכן היה שבימי חזקיהו לא היו עובדים ע״ז אבל בימי מנשה קודם הכנעתו חזרו לעבדה, ואחר שנכנע מנשה לא היו עובדים ע״ז ומיד כשמלך אמון חזרו לעבדה, ומפני זה ראה יאשיהו לנתוץ את המקומות והבמות והמזבחות ההם, כדי שלא ישאר מקום מוכן לפורענות לחזור לעבוד בהם כבראשונה:
ואת הבמות אשר על פני – הוא״ו בגעיא בס״ס.
להר המשחית – בסוף פרק במה בהמה כתוב בספרי הגמרא להר המשחה וטעות הוא מהמדפיסים וכן - בפי רש״י כ״י כתוב להר המשחית ופי׳ המפרשים שהוא הר המשח׳ הנקרא גם כן הר הזיתים וכנהו הכתוב בלשון המשחית לגנאי מפני בנין ע״א שבנו בו.
שקן צידנים – בספרים מדוייקים מלא ב׳ יודי״ן וכן נכון ע״פ המסורה דשופטי׳ י״ח כמ״ש שם.
להר המשחית – הוא הר המשחה, ובעבור העבודת כוכבים ומזלות כנהו לגנאי.
אשר בנה שלמה – רצה לומר: הניח לנשיו לבנות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

להר המשחית – הוא הר הזתים או המשחה ואחר שנבנו עליו מזבחות לאלילים קראוהו בלשון בזיון הר המשחית, או הר אחר הוא שקראו לו כן מפני שקרקעו טרשין.
וְאֶת הַבָּמוֹת אֲשֶׁר עַל פְּנֵי יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר מִימִין לְהַר הַמַּשְׁחִית הוא הר הזיתים1 אֲשֶׁר בָּנָה – העלים עיניו מנשותיו והניחן לבנות2 שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל במות לְעַשְׁתֹּרֶת האליל שִׁקֻּץ – המשוקץ של הַצִידֹנִים, וְלִכְמוֹשׁ האליל שִׁקֻּץ – המשוקץ של מוֹאָב, וּלְמִלְכֹּם האליל תּוֹעֲבַת – המתועב של בְּנֵי עַמּוֹן, טִמֵּא הַמֶּלֶךְ יאשיהו3:
1. וכיון שהזכיר את שמו על ידי עבודה זרה, שינה הכתוב את שמו לגנאי, רש״י, מצודת דוד, וכך תרגם יונתן.
2. רלב״ג, מצודת דוד.
3. ואסא ויהושפט שביערו כל ע״ג אשר היתה בארץ ישראל לפניהם לא בערו את הבמות כי היו אז מקריבים עליהם לאל, ויאשיהו נתץ גם כן הבמות כיון שנעשו מתחלה לע״ג או כדי שלא יקריבו עליהם אפילו לשם שמים, שכיון שהיה בית המקדש קיים אסורות היו הבמות, לפיכך כתוב עליו: ״לא היה לפניו מלך אשר שב אל ה׳ בכל לבבו ובכל נפשו ובכל מאודו״, כי המלכים אשר היו לפניו לא הסירו הבמות אף על פי שהיו מלכים טובים, רד״ק. ולדעת אברבנאל המלכים הצדיקים אשר קדמו לפניו לא הרסו אותם, כי בימיהם לא היו עובדים בהם ע״ז, וזה היה הסיבה שהעם חזרו אחרי מיתת המלכים ההם לעבודתם הזרה, ומפני זה ראה יאשיהו לנתוץ את המקומות והבמות והמזבחות ההם, כדי שלא ישאר מקום מוכן לפורענות לחזור לעבוד בהם כבראשונה, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְשִׁבַּר֙ אֶת⁠־הַמַּצֵּב֔וֹת וַיִּכְרֹ֖ת אֶת⁠־הָאֲשֵׁרִ֑ים וַיְמַלֵּ֥א אֶת⁠־מְקוֹמָ֖ם עַצְמ֥וֹת אָדָֽם׃
And he smashed the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.
תרגום יונתןרד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתַבַּר יַת קָמָתָא וְקָץ יַת אֲשֵׁירָתָא וּמַלֵא יַת אַתְרֵהוֹן גַרְמֵי אֱנָשָׁא.
עצמות אדם – עצמות עובדי עבודה זרה, שהיה מוציא אותם מקבריהם ונותנם במקום האשרות והמצבות לבזיון, ושרפם שם.
וימלא את מקומם עצמות אדם – לטמא אותם וידמה שמעצמות עובדי ע״ז עשה זה.
עצמות אדם – כי הוציא מהקברים עצמות עובדי העבודת כוכבים ומזלות.
ושבר – אמנם המצבות והאשרים שנעשו לע״א ואסורים לגבוה שבר וכתת ולא הסתפק במה שטמאים לבד.
וְשִׁבַּר המלך יאשיהו אֶת הַמַּצֵּבוֹת וַיִּכְרֹת אֶת הָאֲשֵׁרִים, וכדי לטמא אותם1 וַיְמַלֵּא אֶת מְקוֹמָם עַצְמוֹת אָדָם עובדי עבודה זרה2, ולא הסתפק המלך יאשיהו במה שטמא אותם3 אלא גם הניחם בביזיון ושרף אותם4:
1. רלב״ג.
2. רלב״ג, מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְגַ֨ם אֶת⁠־הַמִּזְבֵּ֜חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית⁠־אֵ֗ל הַבָּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יָרׇבְעָ֤ם בֶּן⁠־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל גַּ֣ם אֶת⁠־הַמִּזְבֵּ֧חַ הַה֛וּא וְאֶת⁠־הַבָּמָ֖ה נָתָ֑ץ וַיִּשְׂרֹ֧ף אֶת⁠־הַבָּמָ֛ה הֵדַ֥ק לְעָפָ֖ר וְשָׂרַ֥ף אֲשֵׁרָֽה׃
Also the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, had made, that altar, too, and the high place, he broke down. And he burned the high place and ground it to powder, and he burned the Asherah.
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַף יַת אֱגוֹרָא דִי בְבֵית אֵל בָּמָתָא דַעֲבַד יָרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל אַף יַת אֱגוֹרָא הַהִיא וְיָת בָּמָתָא תָּרַע וְאוֹקִיד יַת בָּמָתָא אַדְקָה לְעַפְרָא וְאוֹקִיד אֲשֵׁירָתָא.
וְשָׂרַף אֲשֵׁרָה – כוונתו: ״את האשרה״.⁠1
1. השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 264, שו׳ 17 (הרקמה, עמ׳ רפ, ש׳ 2): ״ושרף אשרה, במקום: האשרה״.
ושרף אשרה יריד את האשרה
ואמר גם את המזבח אשר בבית אל וגומר, להגיד שלא די מה שעשה יאשיהו בכל ערי יהודה שהיו ממלכותו לבער משם הע״ז, אבל גם בביתאל שהיה ממלכי ישראל בער משם העגל והע״ז שהיה שמה:
וגם את המזבח אשר בבית אל – עם שבית אל לא היתה מארץ יהודה מדינת מלכותו.
הבמה – כמו והבמה והוא הבנין אשר עשה להעמיד בה העבודת כוכבים ומזלות והמזבחות.
הדק לעפר – להיות דק דק דומה לעפר.
וגם את המזבח אשר בבית אל הגם שהיה חוץ לגבול יהודה נתץ לבער הע״א מכל ארץ ישראל ואחר שהיה לע״א נתץ ושרף.
הבמה – אולי ר״ל הבית שבו המזבח שכן כתוב אחריו וישרף.
וְגַם אֶת הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית אֵל ואת הַבָּמָה אֲשֶׁר עָשָׂה יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל הגם שהיו חוץ לגבול יהודה, נתץ וביער המלך יאשיהו שביקש לבער העבודה זרה מכל ארץ ישראל1, ולכן גַּם אֶת הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא וְאֶת הַבָּמָה ההיא נָתָץ, וַיִּשְׂרֹף המלך יאשיהו אֶת הַבָּמָה הֵדַק – ומָעַךְ אותה, עד שהפכה לְעָפָר, וְכן שָׂרַף את הָאֲשֵׁרָה:
1. מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיִּ֣פֶן יֹאשִׁיָּ֗הוּ וַיַּ֨רְא אֶת⁠־הַקְּבָרִ֤ים אֲשֶׁר⁠־שָׁם֙ בָּהָ֔ר וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקַּ֤ח אֶת⁠־הָֽעֲצָמוֹת֙ מִן⁠־הַקְּבָרִ֔ים וַיִּשְׂרֹ֥ף עַל⁠־הַמִּזְבֵּ֖חַ וַֽיְטַמְּאֵ֑הוּ כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר קָרָ֔א אֶת⁠־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
And when Josiah turned, he saw the graves that were there on the mountain; and he sent and took the bones out of the graves, and he burned them upon the altar and defiled it, according to the word of Hashem which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
תרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְפְּנֵי יֹאשִׁיָהוּ וַחֲזָא יַת קִבְרַיָא דְתַמָן בְּטוּרָא וּשְׁלַח וּנְסִיב יַת גַרְמַיָא מִן קִבְרַיָא וְאוֹקִיד עַל אֱגוֹרַיָא וְסַאֲבֵיהּ כְּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל נְבִיָא דַייָ דְאִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין.
ויפן יאשיהו וירא את קברי – כהני הבמות שהקטירו על מזבח ירבעם, ויקח את העצמות מן הקברים וישרף.
ויקח את העצמות מן הקברים – זה לאות שלא היה משים שם רק עצמות החטאים ולזה לא הסכים לשרוף עליהם עצמות איש האלהים ומלטו עצמותיו עצמות הנביא אשר בא משומרון ולולי זה כבר היו עצמותיו נשרפים כי היה מנביאי ע״ג.
וספר שפנה יאשיהו וראה את הקברים שהיו בהר ביתאל, וצוה לקחת העצמות מהקברים ההם ושרפם במקום האשרים והמצבות לבזיונם, לפי שהיו מעובדי ע״ז.
בהר – של בית אל.
וישרוף – כי היו עובדי כוכבים.
אשר קרא – מאז בימי ירבעם קרא, ולתוספות ביאור אמר שוב, אשר קרא הדברים האלה.
ויפן יאשיה כי היה דרך עובדי אלילים לעשות בית הקברות סמוך למזבח ובמות אליליהם, כי היו דבוקים בטומאה, ומזה ידע שהיו הקברים מצד עובדי העגלים לכן וישלח ויקח את העצמות וכו׳ ובזה נתקיים נבואת הנביא בדבר ה׳.
וַיִּפֶן יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְא אֶת הַקְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁם בָּהָר של בית אל1, וכיוון שהיה דרך עובדי האלילים לעשות את בית הקברות סמוך למזבח ולבמות אליליהם, ידע המלך יאשיהו שהיו קברים אלו של עובדי העגלים, לכן2 וַיִּשְׁלַח המלך וַיִּקַּח אֶת הָעֲצָמוֹת מִן הַקְּבָרִים וַיִּשְׂרֹף אותם עַל הַמִּזְבֵּחַ כי היו כאמור של עובדי כוכבים3 וַיְטַמְּאֵהוּ, ובזה נתקיימה נבואת הנביא עידו4 כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר קָרָא – התנבא5 אִישׁ הָאֱלֹהִים בימי ירבעם6 אֲשֶׁר קָרָא – ניבא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה שריפת העצמות:
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. ראה מלכים א׳ פרק י״ג פס׳ ב׳ ״וַיִּקְרָא עַל-הַמִּזְבֵּחַ, בִּדְבַר יְהוָה, וַיֹּאמֶר מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ, כֹּה אָמַר יְהוָה: הִנֵּה-בֵן נוֹלָד לְבֵית-דָּוִד, יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ, וְזָבַח עָלֶיךָ אֶת-כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת הַמַּקְטִרִים עָלֶיךָ, וְעַצְמוֹת אָדָם יִשְׂרְפוּ עָלֶיךָ״.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הַצִּיּ֣וּן הַלָּ֔ז אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אַנְשֵׁ֣י הָעִ֗יר הַקֶּ֤בֶר אִישׁ⁠־הָֽאֱלֹהִים֙ אֲשֶׁר⁠־בָּ֣א מִֽיהוּדָ֔ה וַיִּקְרָ֗א אֶת⁠־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָ עַ֖ל הַמִּזְבַּ֥ח בֵּֽית⁠־אֵֽל׃
Then he said, "What is that marker which I see?⁠" And the men of the city told him, "It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done against the altar of Beth-el.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מָה צִיוֹנָא הָדֵין דִי אֲנָא חֲזֵי וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֱנָשֵׁי קַרְתָּא קִבְרָא דִנְבִיָא דַייָ דַאֲתָא מִשִׁבְטָא דִיהוּדָה וְאִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין דַעֲבַדְתָּא עַל אֱגוֹרַיָא בְּבֵית אֵל.
מה הציון הלז – ראה קבר, מצדו אחד עלה קמשונים וחרולים, וצדו אחד הדסים ובשמים, ותמה עליו ואמר: מה זה? והשיבו: הקבר איש האלהים, ונביא השקר שצוה לבניו שיקברוהו אצלו (מלכים א י״ג:ל״א).
"What is this marker?⁠" He saw a grave, one side of which was overgrown with thorns and thistles, and whose other side was graced with myrtles and spices. He wondered about it and said, "What is this?⁠"1 And they replied.
"It is the grave of the man of God.⁠" And the false prophet, who commanded his sons that they bury him next to him.⁠2
1. Alternatively, he saw a grave with a large and distinctive marker that was unlike the markers of other graves. The old [=false] prophet was certain that the prophecy of the prophet from Yehudah would be fulfilled and that Yoshiyahu would spare the bones of that prophet. He hoped that his bones would also be spared because of their proximity and he therefore instructed that a large and distinctive marker be erected on that prophet's grave (Radak).
2. See I Melakhim 13:31-32. Although they were buried over 350 years ago, the people knew about it by tradition handed down from father to son (Radak).
מה הציון הלז – ראה קברו מצדו אחד עלו קמשונים וחרולים לצדו אחר הדסים ובשמים, תמה עליו ואמר מה זה, קבר איש האלהים ונביא השקר שציוה לבניו שיקברוהו אצלו.
מה הציון הלז – נראה כי הנביא הזקן צוה לבניו שיעשו על הקבר ציון גדול שיהא ניכר בין הציונים האחרים, כי ידע כי תתקיים נבואת הנביא, כמו שאמר: כי היה יהיה הדבר (מלכים א י״ג:ל״ב), והנביא אמר מה שיעשה יאשיהו, שיוציא העצמות מקבריהם וישרפו אותם, לפיכך צוה להם שיהיה ציון אותו הקבר ניכר בין האחרים, כי עצמות נביא האמת ידע שלא יוציאו מקברו. לפיכך שאל יאשיהו: מה הציון הלז.
ובדרש: ראה שצדו אחד עלו בו חרולים וקמשונים, וצדו אחד עלו בו הדסים ועשבי בשמים, לפיכך תמה ושאל: מה הציון הלז. והיה זה כי צדיק ורשע היו נקברים בו, נביא אמת ונביא השקר.
ויאמרו אליו אנשי העיר – קבלה היתה בידם, כי מעת שנקבר שם הנביא עד הזמן ההוא יותר משלש מאות וחמשים שנה, אלא קבלה היתה בידם בן מפי אב.
הקבר איש האלהים – חסר הנסמך, הקבר קבר איש האלהים. וכן: הארון הברית (יהושע ג׳:י״ד).
על המזבח בית אל – בא בה״א הידיעה עם הסמוך שלא כמנהג, וכמוהו: הלשכות הקדש (יחזקאל מ״ו:י״ט), היתד הארג (שופטים ט״ז:י״ד), והדומים להם שכתבנו בספר מכלול.
מָה הַצִּיּוּן הַלָּז – הגדר המקיפה את הקבר כדי להרחיק ממנו את הירא מה״טומאה״.⁠1 וכך ״הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים״ (יר׳ לא, כ). ויש אומרים: אבן גדולה או מבנה על הקבר המהווה תמרור וסימן.⁠2 ומובן ״הַלָּז״ כאן במובן דַ׳לִךַ (= ההוא) בערבית,⁠3 והוא [גם] לנקבה במשמעות תִלְךַ, כמו: ״הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז״ (מל״ב ד, כה). ואפשר שמייחדים את הזכר בדברו ״הַלָּזֶה״, כמו: ״מִי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה״ (בר׳ כד, סה).⁠4
הַקֶּבֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים – הה״א יתֵרה, כמו: ״הַתּוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם״ (מל״א יד, כד), ״בְּתּוֹךְ הָאָהֳלִי״ (יהו׳ ז, כא), ״אֲשֶׁר נָפְלוּ עַל הַמֶּלֶךְ בָּבֶל״ (מל״ב כה, יא).⁠5 או שיעורו: ״המלך מלך בבל״,⁠6 וכך כולם.
1. למשל, כוהנים.
2. כך מנחם, ׳צ׳, עמ׳ *324: ״מה הציון הלז [...] מצבת ערמה המה״; אלפאסי, ׳ציון׳, ב, עמ׳ 508: מה הציון הלז מנארה (= מה הציון הלז – מגדל); ריב״ג, אלאצול, ׳ציי׳, עמ׳ 607, שו׳ 18 (השורשים, עמ׳ 428); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57ב-58א; פרחון, ׳ציי׳.
3. ראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 10 (הרקמה, עמ׳ כא): וכזיאדתהם אללאם פי ד׳לך (= ״וכהוספתם הלמד ב,זה׳⁠ ⁠⁠״).
4. השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 84, שו׳ 4 (הרקמה, עמ׳ קא, שו׳ 10); אלאצול, ׳לז׳, עמ׳ 350, שו׳ 30 (השורשים, עמ׳ 244); בלעם, חרוף, ׳לז׳, עמ׳ 124; פרחון, ׳לז׳.
5. ריב״ג, אללמע, עמ׳ 84, שו׳ 19-15; עמ׳ 360, שו׳ 1, 24; עמ׳ 361, שו 5 (הרקמה, עמ׳ קא, ש׳ 25-18; עמ׳ שעה, שו׳ 4, 28), בעניין הוספת ה״א היידוע לשם מיודע באמצעות סמיכות או כינוי קניין.
6. כך רד״ק על אתר: ״הקבר קבר איש האלהים״.
מה הציון הלז [253ב] אלחאג׳ז אלדאיר באלקבר ליבעד ענה מן יכשא אלטמאה וכדלך הציבי לך ציונים וקיל חג׳ר כביר או בנאיה עלי אלקבר יכון רשם ועלאמה ומעני הלז הנא מעני דלך פי אלערביה ויכון ללמונת במעני תלך מתל השונמית הלז וקד יכצון אלמדכר בקו׳ הלזה מתל מי האיש הלזה ההולך בשדה
הקבר איש האלהים אלהא מזידה מתל התועבות הגוים בתוך האהלי אשר נפלו על המלך בבל או תקדירה המלך מלך בבל והכדא אלג׳מיע
מה הציון הלז – הנה בנו בנין על קבר איש האלהי׳ להכירו והבנין ההוא נקרא ציון ושאל יאשיהו מה הציון הלז.
ובאשר ראה קבר אחד מצוין ונרשם בגבהו וגדלו, שאל מה זה? והשיבוהו אנשי העיר שהיה קבר איש האלהים אשר בא מארץ יהודה לביתאל בימי ירבעם וניבא על המזבח הנה בן נולד לבית דוד יאשיהו שמו ושרף עליך וגומר.
הציון – הוא סימן מצבת מת, וכן: ובנה אצלו ציון (יחזקאל ל״ט:ט״ו).
הלז – הזה.
מה הציון – ראה ציון על קבר משונה בגדלו, ושאל עליו של מי הוא.
הקבר – זה הקבר, הוא של איש האלהים וכו׳.
הקבר איש האלהים – וכן אחריו המזבח בית אל, סמוך בה״א הידיעה שתי פעמים בפסוק אחד זרות מורה שכותב סימנים אלה האחרונים הורגל בה ולא חשבה לטעות, והמעתיק העתיק כמו שמצא במגלה שלפניו.
וראה המלך יאשיהו קבר משונה בגודלו1, מצדו אחד עלו קמשונים וחרולים, ומצדו האחר הדסים ובשמים, והתפעל ממנו מאוד2 וְתָמַהּ עליו3, וַיֹּאמֶר המלך מָה הַצִּיּוּן – המצבה4 הַלָּז – הזו אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה האם הוא צדיק או רשע5? וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר קבלה בידינו מאב לבן6 כי זהו הַקֶּבֶר של עידו אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא – וניבא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עַל הַמִּזְבַּח בְּבֵּית אֵל, (ולכן גדלו ליד קבר אותו צדיק הדסים ובשמים), ואולם בסמוך לו (היכן שגדלו הקמשונים והחרולים) קבור נביא השקר אשר ביקש מבניו כי יקברו אותו בסמוך לקבר עידו7:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. רש״י.
4. מצודת ציון וכך משמע מרלב״ג.
5. כך משמע מרד״ק.
6. רד״ק.
7. כפי שנאמר במלכים א׳ פרק י״ג פס׳ ל״א: ״וַיְהִי, אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֹתוֹ, וַיֹּאמֶר אֶל-בָּנָיו לֵאמֹר, בְּמוֹתִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בּוֹ, אֵצֶל עַצְמֹתָיו, הַנִּיחוּ אֶת-עַצְמֹתָי״ וביקש נביא השקר להיקבר על ידו כי ידע שנבואת עידו תתקיים, רד״ק ואברבנאל בפס׳ יח׳ להלן.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֹּ֙אמֶר֙ הַנִּ֣יחוּ ל֔וֹ אִ֖ישׁ אַל⁠־יָנַ֣ע עַצְמוֹתָ֑יו וַֽיְמַלְּטוּ֙ עַצְמוֹתָ֔יו אֵ֚ת עַצְמ֣וֹת הַנָּבִ֔יא אֲשֶׁר⁠־בָּ֖א מִשֹּׁמְרֽוֹן׃
And he said, "Leave him; let no man move his bones.⁠" So they left his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
תרגום יונתןרד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר שְׁבוּקוּ מִנֵיהּ אֱנַשׁ לָא יָנִיד גַרְמוֹהִי וְשַׁזֵיבוּ גַרְמוֹהִי (עִם) יַת גַרְמֵי נְבִיָא שִׁקְרָא דַאֲתָא מִשֹׁמְרוֹן.
וימלטו – כי בקבר אחד היו עצמותיו אצל עצמות הנביא אשר בא משומרון, הוא הנביא הזקן, נביא השקר, ובבית אל היה יושב אז, אבל משומרון בא שם כמו שפירשנו למעלה במקומו (רד״ק מלכים א י״ג:י״א).
הנביא אשר בא משומרון – הוא היושב בבית אל, אך לא נולד בבית אל, כי משומרון היה, כמו שכתוב הנה.
ואז צוה לכבודו שלא יגעו בעצמותיו, ונמלטו עצמותיו שלא נשרפו עם עצמות הנביא אשר בא משמרון, והוא הנביא הזקן אשר השיבו שנקבר עמו בקבר אחד לזה התכלית בעצמו כמו שנזכר במה שקדם (מלכי׳ א׳ י״ג), ונראה שהוא צוה לבניו שיעשו על הקבר אותו ציון גדול ונבדל משאר הציונים, לפי שידע שיתקיימו דברי הנביא כמו שנזכר שם, וידוע שהיה ענין הנביא ההוא קודם יאשיהו יותר משלש מאות וחמשים שנה, ועכ״ז היה קבלה ביד אנשי הארץ ענין ציון אותו הקבר ונבואת הנביא שנקבר שמה.
ינע – מלשון תנועה.
וימלטו עצמותיו – בעבור שלא יניע עצמות איש האלהים, החדיל מקחת עצמות הנביא הקבור סמוך לו, כי חשש פן יניעו בזה עצמות איש האלהים.
אשר בא משומרון – להשיב עמו את איש האלהים, כאשר נאמר שם.
וַיֹּאמֶר המלך יאשיהו הַנִּיחוּ לוֹ! אִישׁ אַל יָנַע – יזיז1 את עַצְמֹתָיו של הנביא עידו, ומחשש שיזיזו בטעות את עצמות הנביא עידו, לא לקח המלך את עצמות הנביא הזקן הסמוכות2 לשריפה כשאר כל עובדי האלילים, וַיְמַלְּטוּ – והצילו אם כן עַצְמֹתָיו של עידו הנביא אֵת עַצְמוֹת הַנָּבִיא הזקן (נביא השקר) אֲשֶׁר בָּא מִשֹּׁמְרוֹן להשיב עימו את איש האלהים3:
1. כך משמע ממצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. ולמרות שהיה יושב אז בבית אל כיוון שבאותו זמן בא משומרון נקרא כך, רד״ק.
תרגום יונתןרד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְגַם֩ אֶת⁠־כׇּל⁠־בָּתֵּ֨י הַבָּמ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֗וֹן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְהַכְעִ֔יס הֵסִ֖יר יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיַּ֣עַשׂ לָהֶ֔ם כְּכׇל⁠־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּבֵֽית⁠־אֵֽל׃
And also all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke, Josiah took away, and he did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאַף יַת כָּל בָּתֵּי בָּמָתָא דִי בְּקִירְוֵי שֹׁמְרוֹן דִי עֲבָדוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל לְאַרְגָזָא פַּלֵי יֹאשִׁיָהוּ וַעֲבַד לְהוֹן כְּכָל עֲבִידָא דַעֲבַד בְבֵית אֵל.
אשר בערי שומרון – שהיה יאשיהו מלך על כל ישראל, מה שחזרו מעשרת השבטים על ידי ירמיהו.
In the cities of Shomron. For Yeshayohu was king over all Yisroel, of those who returned from the ten tribes through Yirmiyohu.
אשר בערי שמרון – שהיה יאשיהו מלך על כל ישראל מה שחזר מעשרת שבטים על ידי ירמיהו.
אשר בערי שומרון – והלא הכותיים היו יושבים בשמרון, וישראל גלו מהם? אלא הבמות היו עדיין קיימים, וגם שארית נשארה בארץ אחר גלות ישראל, מפוזרים בארץ זעיר שם זעיר שם,⁠1 והיו עובדים עבודה זרה עדיין, כמו שאמר: ויזבח את כל כהני הבמות אשר שם (מלכים ב כ״ג:כ׳). וכן אמר בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ד:ו׳) כי מאפרים וממנשה היה שם שארית בימי יאשיהו. וכן בימי חזקיהו היה שארית בארץ מזבולון ומאשר ומשמעון ואפרים ומנשה.
ורבותינו ז״ל אמרו כי ירמיהו החזיר מעשרת השבטים ומלך עליהם יאשיהו.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו כ״ח:י׳.
אשר בערי שמרון – כי שם עדין יהודים רבים. וגם זה אוצר י״י יבוא.
(יט-כ) ועם היות שגלו ישראל משמרון ונתישבו שם הכותים, הנה עכ״ז נשארו שנים שלשה גרגרים בראש אמיר מבני ישראל בארץ, והיו שם עובדים ע״ז באותם הבמות, ועליהם אמר וגם את כל בתי הבמות אשר בערי שמרון וגומר, ויזבח את כל כהני הבמות אשר שם. וכאשר עשה יאשיהו המלך כל זה בערי שמרון שהלך שם לעשותו בעצמו, שב לירושלם עיר מלכותו, כי לא רצה לקחת מארצות ישראל דבר כי אם להדריכם במעגלי צדק לעבוד את ה׳ אותם השרידים הנשארים שמה מבני ישראל. ובימי חזקיהו מצאנו (דברי הימים ב ל׳ א׳) שהיו נשארים מבני ישראל מבני זבולון ומאשר ומשמעון ואפרים ומנשה, וכן נזכר בדברי הימים (שם ל״ד) שמאפרים ומנשה היה שם שארית בימי יאשיהו, ואחז״ל במסכת מגלה (מגילה י״ד:) שירמיהו הלך אחרי השבטי׳ והחזיר אנשים ונשים מהם ומלך עליהם יאשיהו:
(יט-כ) וגם את כל בתי הבמות וכו׳ ויזבח את כל כהני הבמות – כי בנבואת איש האלהים שם נאמר וזבח עליך את כהני הבמות המקטירים עליך ועצמות אדם ישרפו עליך, ולא היה כן שיזבח כהני הבמות על מזבח שבבית אל, אמנם אחר שבית אל היה חרב בעת ההיא ולא היו כהנים מקטירים עליו, בהכרח היה פי׳ דבריו שיזבח כהני הבמות שימצאו ביתר ערי ישראל שכולם מתיחסים למזבח של בית אל שהיה השורש לכולם, והנעשה עליהם הוא כאילו נעשה עליו ולכן אמר שם כי היה יהיה הדבר אשר קרא בדבר ה׳ על המזבח אשר בבית אל ועל כל בתי הבמות אשר בערי שומרון – והנביא לא נבא רק על מזבח שבבית אל ושומרון לא נבנתה עוד בעת ההיא, וע״כ שמע מן הנביא פי׳ דבריו שמה שאמר שיזבח כהני הבמות יהיה ביתר ערי שומרון כי בית אל היתה חרבה, ולכן כששמע יאשיה מדברי הנביא הלך ליתר ערי שומרון ושם זבח את כהני הבמות.
וְגַם אֶת כָּל בָּתֵּי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס את ה׳ הֵסִיר המלך יֹאשִׁיָּהוּ שֶׁמָּלַךְ אז על כל ישראל, שכן מָלַךְ גם על יהודי עשרת השבטים שהחזיר ירמיהו לישראל1, ועל המעט מישראל שלא גלו והיו עדיין עובדי עבודת גילולים2, וַיַּעַשׂ לָהֶם המלך יאשיהו כְּכָל הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית אֵל3:
1. רש״י, מגילה י״ד, ב.
2. רד״ק, אברבנאל.
3. וראה את דברי המלבי״ם המבאר מדוע הבין המלך יאשיהו שבכך הוא ממלא אחר נבואת הנביא עידו.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַ֠יִּזְבַּ֠ח אֶת⁠־כׇּל⁠־כֹּהֲנֵ֨י הַבָּמ֤וֹת אֲשֶׁר⁠־שָׁם֙ עַל⁠־הַֽמִּזְבְּח֔וֹת וַיִּשְׂרֹ֛ף אֶת⁠־עַצְמ֥וֹת אָדָ֖ם עֲלֵיהֶ֑ם וַיָּ֖שׇׁב יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And all the priests of the high places that were there he slaughtered upon the altars, and he burned men's bones upon them. Then he returned to Jerusalem.
תרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּנְכִיס יַת כָּל כּוּמְרֵי בָמָתָא דִי תַמָן עַל אֱגוֹרַיָא וְאוֹקִיד יַת גַרְמֵי אֱנָשָׁא עֲלֵיהוֹן וְתַב לִירוּשְׁלֵם.
וישרף את עצמות אדם – לקיים מה שאמר לו עדוא הנביא ועצמות אדם ישרפו עליך (מלכים א י״ג:ב׳).
ויזבח את כל כהני הבמות אשר שם על המזבחות – ידמה שעדין נשארו שם קצת ישראל כמו שנזכר אחר זה ועדין היו מחזיקים ברשעתם והיו שם כהני במות ויאשיה זבח אותם אצל המזבחות ושרף על המזבחות עצמות אדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

אשר שם – אף שכבר גלו משומרון, עם כל זאת המעט אשר נשארו עבדו עבודת כוכבים ומזלות כמאז.
עצמות אדם – של המתים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וַיִּזְבַּח המלך יאשיהו אֶת כָּל כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר נותרו שָׁם, ואף שכבר גלו משומרון עם כל זאת המעט אשר נשארו המשיכו לעבוד עבודת כוכבים ומזלות1, ולכן זבח אותם המלך2 עַל הַמִּזְבְּחוֹת, וַיִּשְׂרֹף אֶת עַצְמוֹת אָדָם של המתים3 עֲלֵיהֶם – על המזבחות עצמם, וַיָּשָׁב המלך אל יְרוּשָׁלִָם עיר מלכותו, כי לא רצה לקחת מארצות ממלכת ישראל דבר, כי רק רצה להדריכם במעגלי צדק לעבוד את ה׳4:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
תרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיְצַ֤ו הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר עֲשׂ֣וּ פֶ֔סַח לַיהֹוָ֖הי⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּכָּת֕וּב עַ֛ל סֵ֥פֶר הַבְּרִ֖ית הַזֶּֽה׃
And the king commanded all the people, saying, "Keep the Passover for Hashem your God, as it is written in this book of the covenant.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
(כא-כג) פסח יאשיהו * – דברי הימים ב ל״ה:א׳-י״ט
וּפַקֵיד מַלְכָּא יַת כָּל עַמָא לְמֵימַר עֱבִידוּ פִסְחָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן כְּמָא דִכְתִיב עַל סִפְרָא דִקְיָמָא הָדֵין.
ויצו המלך וגו׳. אחר שבער המלך יאשיהו כל בתי הע״ז וכליה וכהניה מן הארץ, צוה את עמו שיעשו פסח לה׳ ככתוב בתור׳ משה.
(כא-כב) ויצו המלך אחר שבער את הבמות והגלולים, צוה שיעשו הפסח שגם פסח מצרים היה עיקר ענינו לבטל תועבת מצרים שהיו עובדים למזל טלה, כמ״ש הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלונו, ומ״ש כי לא נעשה כפסח הזה אין פירוש שלא נעשה פסח מימי השופטים עד ימי יאשיה, רק כמו שפי׳ מהרי״א שלא נעשה בטהרה ובביעור ע״א ובהסרת הבמות עד העת ההיא לפי שבימי שאול ודוד היו הבמות בישראל וכן בימי שלמה עד ימי חזקיה, וגם בימי חזקיה לא עשאוהו כל ישראל כמו שנזכר בדברי הימים שקצתם היו מלעיגים על שלוחי חזקיה, ומ״ש מימי השופטים פי׳ בדברי הימים מימי שמואל, שבימי שמואל שבו כולם בתשובה, מה שלא היה זה עד ימי יאשיה.
ככתוב וגו׳ – ככל חקותיו וככל משפטיו, ובימי חזקיהו עשו הפסח בטומאה (דברי הימים ב׳ ל׳) וכאן התקדשו והטהרו כולם.
אחר שביער המלך יאשיהו את הבמות1 ואת כל בתי העבודה זרה וכליה וכהניה מן הארץ2, וַיְצַו הַמֶּלֶךְ יאשיהו אֶת כָּל הָעָם לֵאמֹר, עֲשׂוּ קרבן פֶסַח לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּכָּתוּב עַל סֵפֶר הַבְּרִית הַזֶּה היא תורת משה3:
1. מלבי״ם.
2. אברבנאל.
3. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) כִּ֣י לֹ֤א נַֽעֲשָׂה֙ כַּפֶּ֣סַח הַזֶּ֔ה מִימֵי֙ הַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁפְט֖וּ אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֗ל יְמֵ֛י מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וּמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
For such a Passover was not observed from the days of the judges that judged Israel, and in all the days of the kings of Israel and of the kings of Judah.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

אֲרֵי לָא אִתְעֲבִיד כְּפִסְחָא הָדֵין מִיוֹמֵי נְגִידַיָא דְדָנוּ יַת יִשְׂרָאֵל וְכָל יוֹמֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה.
לא נעשה כפסח הזה – לא נתקבצו רוב עם בכל פסח כמו שנתקבצו בזה.
מימי השופטים – מימי שמואל כתוב בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ה:י״ח), לפי שאף שמואל החזיר ישראל למוטב, וקבצם המצפתה.
דבר אחר: לא נעשה כפסח הזה לי״י בירושלים, אבל משמלכו מלכי ישראל ומלכי יהודה לא עשו פסח כל ישראל בירושלים לפי שנחלקה המלכות לשנים מירבעם והיו הולכים לעגל שבבית אל ובדן, עד עכשיו שגלו עשרת השבטים, והחזירם ירמיהו ומלך עליהם יאשיהו, ובאו כולם לירושלים.
Such a Pesach sacrifice had not been offered. So many people had not assembled at any Pesach sacrifice as had assembled at this one.⁠1
Since the time of the Judges. "Since the time of Shemuel,⁠"2 In Divrei HaYamim, it is written, because Shemuel, too, led Yisroel to improve their ways,⁠3 and he assembled them to Mitzpoh. Alternatively, such a Pesach had not been offered to God in Yerusholayim, [i.e.,] (but) when the kings of Yisroel and the kings of Yehudah reigned, all Yisroel did not perform a Pesach sacrifice in Yerusholayim, because the kingdom had been divided in two since Yorovom, and they would go to the calf in Beis Eil and in Dan until now, that the ten tribes were exiled, and Yirmiyohu brought them back, and Yoshiyahu reigned over them, and they all came to Yerusholayim.
1. The magnitude of the participation by the vast number of people was unprecedented. Alternatively, since the time of the Judges, the people had never celebrated Pesach so devotedly (Ralbag).
2. II Divrei HaYamim 35:18.
3. Alternatively, Shemuel is mentioned because he was the last of the Judges (Metzudat David).
(כב-כג) כי לא נעשה כפסח הזה מימי השפטים אשר שפטו את ישראל – מיום שנחלקו ישראל לשתי ממלכות שסרו עשרת השבטים מעל מלכי יהודה וימליכו עליהם מלך לבד, שכל זמן שהיו לשני גוים ונחצו לשתי ממלכות היו שבט יהודה ובנימין עושין פסח לשם {י״י בירושלים ואלו לשם}⁠א עו״ז בדן ובבית אל ודבר זה לא אירע כל ימי השופטים אשר שפטו את ישראל שיהו הללו עושין לעצמן והללו עושין לעצמן שכל ימות השופטים אשר שפטו את ישראל לא נחלקו ישראל לשני שופטים שימנו להם בכל דור ודור שני שופטים שלא היה להם בכל דור כי אם שופט אחד ואותו השופט היה מכריחם ללכת בדרכי המקום כמו שמפורש בס׳ שופטים והיה י״י עם השופט והושיעם מיד אויביהם כל ימי השופט (שופטים ב׳:י״ח), וכל י״ב שבטים היו הולכים לשילה ועושין פסח לשמים וכפסח הזה לא נעשה כל ימי מלכי ישראל ומלכי יהודה שיעשו כל י״ב שבטים פסח במקום אחד אבל בימי יאשיה בן אמון שכבר פסק מלכות עשרת השבטים וכשהחזיר ירמיה עשרת השבטים לא המליכו עוד עליהם מלך אלא יאשיה מלך עליהם ועשו כל י״ב שבטים פסח בירושלים לשמים, וזהו: כי אם בשמנה עשרה שנה למלך יאשיהו נעשה הפסח הזה לי״י בירושלם.
[לא נעשה כפסח הזה {וגו׳} לי״י בירושלים – אבל משמלכו מלכי ישראל ומלכי יהודה לא עשו פסח כל ישראל בירושלים, לפי שנחלק המלכות לשנים מירבעם ואילך, והיו הולכים לעגלים שבביתאל ושבדן. עד עכשיו שגלו עשרת השבטים והחזירן ירמיה ומלך עליהם יאשיהו, ובאו כולם לירושלים.⁠ב]
א. המלים בסוגריים הושלמו ע״פ הפירוש המיוחס לרש״י דברי הימים ל״ה:י״ח. הן חסרות במהדורת עפנשטיין (ואפשר שהיו חסרות גם בכ״י קירכהיים), אך ההקשר מחייב את הוספתן, וכן גם הביאור המקביל של ר״י קרא שנוסף בגיליון בכ״י אוקספורד אופ׳ 34 וכ״י וינה 23 של רש״י, וכנראה המלים הושמטו ע״י הדומות.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת של ר״י קרא על פירושו של רש״י המופיעה בכ״י אוקספורד אופ׳ 34 וכ״י וינה 23 (בחתימת ״ר׳ יוסף״). ביאור זה מקביל לפירוש ר״י קרא עצמו, אך הוא מדגיש יותר את ההיבט שדווקא בירושלים לא נעשה. בכך אולי יש פתרון חלקי להשגת בעל הפירוש המיוחס לרש״י דברי הימים ב ל״ה:י״ח המקשה: ״ולא נראה לי, נהי נמי דהחזיר ירמיה עשרת שבטים ויאשיהו מלך עליהם בירושלים, היאך יכול להיות שלא עשו כפסח הזה כל ימי השופטים ובימי שמואל הרואה ובימי דוד ושלמה, שהיו ישראל שרוין על אדמתם שלוים ושקטים ולא היה להם אלא מלך אחד והיה לבם לשמים.
כי לא נעשה כפסח הזה – תכלית הספור הוא זה, כי מלת כי נותן טעם למה שקדם. וכן: כי נתן י״י בידינו את כל הארץ (יהושע ב׳:כ״ד). ר״ל כי עשו הפסח כמו שצוה אותם יאשיהו, ונתקבצו כלם לירושלם, וארך הספור ההוא כמו שכתוב בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ה), וסוף הספור: כי לא נעשה כפסח הזה.
מימי השופטים – ובדברי הימים כתיב: מימי שמואל הנביא (דברי הימים ב ל״ה:י״ח), וזמן אחד הוא, כי שמואל בימי השופטים היה ובימיו החלה המלוכה בישראל.
ומה שאמר: כי לא נעשה כפסח הזה – שהיו כל ישראל בלב אחד לעבוד את י״י. וכן אמר בשמואל: וינהו כל בית ישראל אחרי י״י (שמואל א ז׳:ב׳), ואמר: ויסירו בני ישראל את הבעלים ואת העשתרות ויעבדו את י״י לבדו (שמואל א ז׳:ד׳). וגם פסח שעשה חזקיהו רבים מישראל שלא היו שם, ולא עוד אלא שהיו מלעיבים ברצים שהיה שולח חזקיהו, ואף אותם שהיו בירושלים רבים היו טמאים ואכלו את הפסח בטומאה.
כי לא נעשה בפסח הזה – כי פסח יחזקיהו נעשה בחדש השני ורובם לא הטהרו, כי התפלל חזקיהו עליהם.
כי לא נעשה כפסח הזה מימי השופטים – רוצה לומר: מימי סוף השופטים שהוא שמואל כי בחייו שבו גם כן כל ישראל אל י״י ובימי שאול ודוד היו בישראל במות בהפך כונת התור׳ אע״פ שהיו מותרות ובימי שלמה נשארו גם כן הבמות ונעשו במות לע״ג ובימי חזקיהו לא שבו גם כן כל ישראל אל י״י אך קצת ישראל היו מלעיגים לדברי חזקיהו אך בימי יאשיהו בזאת השנה שבו כל ישראל אל י״י והנה זכר הפסח הנעשה אז לפי שמתנאי הפסח שלא יאכל ממנו ישראל מומר וידמה כי בזאת השנה לבד היה לב כל ישראל לש״י אך אחר זה חטאו בסתר גם בימי יאשיהו ולזה אמר כי בשמנה עשרה שנה למלך יאשיהו נעשה הפסח הזה לי״י והנה לזאת הסבה לא שב הש״י מחרון אפו הגדול כמו שספר כי בלי ספק אם היו ישראל שבים לי״י בכל נפשם היתה ההשגחה ההיא דבקה בהם וישוב חרון י״י מהם ולזה אמר אך לא שב י״י מחרון אפו הגדול ולזאת הסבה ג״כ מת יאשיהו בעון העם כי הוא חשב שיהיו כל ישראל הולכים אחר מצות הש״י ויהיו ראוים מפני זה שידבקו בהם כל הברכות הכתובות בתורה אשר כתוב בהם וחרב לא תעבור בארצכם אפילו חרב של שלום ובחטא העם מת ונענשו כשסר מהם מי שחיו בצלו בגוים ועליו קונן ירמיהו כמו שכתוב בספר הקינו׳ לפי מה שזכר בד״ה ממנו ואמרו רבותינו ז״ל שמה שכתוב שם מזה הוא אמרו רוח אפינו משיח י״י נלכד בשחיתותם וגו׳ וזה מסכי׳ למה שאמרנו.
כי לא נעשה כפסח הזה מימי השופטים, ואין הכוונה בזה שלא נעשה פסח מימי השופטים עד ימי יאשיהו, כי בזמן שאר המלכים עשו פסח, אבל יאמר שלא נעשה פסח בטהרה ובביעור הע״ז והסרת הבמות כלם מימי השופטי׳ עד עתה, לפי שבימי שאול ודוד היו במות בישראל, ובימי שלמה נשארו הבמות, ובימי חזקיהו לא שבו כל ישראל אל השם, כי קצתם היו מלעיגים מספריו אשר שלח שיבאו לחוג את חג הפסח כמו שנזכר בד״ה, וגם מאותם שהיו בירושלם היו טמאים ואכלו הפסח בטומאה, אך בימי יאשיהו בשנה הזאת שבו כל ישראל אל השם ונעשה הפסח בכל תנאיו ובטהרה רבה. ובדברי הימים (דברי הימים ב ל״ה י״א) נאמר במקום מימי השופטים מימי שמואל הנביא, וזמן אחד הוא, כי שמואל מהשופטים היה ובימיו דבקו ישראל באלהים באמת, כמו שאמר (שמוא׳ א׳ ז׳ ב׳) וינהו כל בית ישראל אחרי ה׳.
כי לא נעשה – רצה לומר: עם שגם לפניו עשו פסח, מכל מקום הוכרח לצות לעשות ככתוב בטהרה גדולה, כי לא נעשה כפסח הזה העשוי בטהרה מימי השופטים, ובדברי הימים נאמר: מימי שמואל (דברי הימים ב ל״ה:י״ח), כי שמואל היה סוף שופטים.
וכל ימי מלכי ישראל – מוסב על לא נעשה, לומר שלא נעשה כפסח הזה כל ימי מלכי ישראל, והם דוד ושלמה שמלכו על כל ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

כי לא נעשה – באופן שלא נעשה.
מימי השופטים – ובדברי הימים ב׳ ל״ה:י״ח כתוב מימי שמואל הנביא, אחרון בשופטים, ובימיו עשו כפסח הזה בטהרה ובקדושה, ואם היתה כונת הכותב לומר שלא עשו פסח לא היה כותב הזה וכן בפסוק שאחריו.
והוכרח לצוות לעשות ככתוב, בטהרה גדולה1, וישראל קיימו דבריו2, כִּי לֹא נַעֲשָׂה כַּפֶּסַח הַזֶּה בלב אחד3 בטהרה4 בביעור העבודה זרה5 וברוב עם6 מִימֵי סוף7 הַשֹּׁפְטִים בזמנו של שמואל8 אֲשֶׁר שָׁפְטוּ אֶת יִשְׂרָאֵל, וְכן לא נעשה כפסח הזה כֹל יְמֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יְהוּדָה לפי שנחלקה המלכות לשניים מימי ירבעם, והיו הולכים לעגל שבבית אל ובדן, וזה נמשך עד תקופה זו כאשר החזיר ירמיהו מעשרת השבטים ומלך עליהם יאשיהו, ובאו כולם לירושלים9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
6. רש״י.
7. רלב״ג.
8. שאף הוא החזיר את ישראל למוטב וקבצם המצפתה, רש״י, מצודת דוד.
9. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) כִּ֗י אִם⁠־בִּשְׁמֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ נַעֲשָׂ֞ה הַפֶּ֧סַח הַזֶּ֛ה לַיהֹוָ֖הי⁠־⁠הֹוָ֖ה בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
But in the eighteenth year of King Josiah this Passover was observed for Hashem in Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

אֱלָהִין בְּתַמְנֵי עַסְרֵי שְׁנִין לְמַלְכָּא יֹאשִׁיָהוּ אִתְעַבַד פִּסְחָא הָדֵין קֳדָם יְיָ בִּירוּשְׁלֵם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

וכל זה לא נעשה כִּי אִם בִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ שאז נַעֲשָׂה הַפֶּסַח הַזֶּה לַיהוָה ברוב עם בִּירוּשָׁלִָם:
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְגַ֣ם אֶת⁠־הָאֹב֣וֹת וְאֶת⁠־הַ֠יִּדְּעֹנִ֠ים וְאֶת⁠־הַתְּרָפִ֨ים וְאֶת⁠־הַגִּלֻּלִ֜ים וְאֵ֣ת כׇּל⁠־הַשִּׁקֻּצִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִרְאוּ֙ בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבִיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם בִּעֵ֖ר יֹאשִׁיָּ֑הוּ לְ֠מַ֠עַן הָקִ֞ים אֶת⁠־דִּבְרֵ֤י הַתּוֹרָה֙ הַכְּתֻבִ֣ים עַל⁠־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר מָצָ֛א חִלְקִיָּ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בֵּ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
Moreover, Josiah got rid of the necromancers and spiritists, and the teraphim, and the idols, and all the detestable things that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Hashem.
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאַף יַת בִּידִין וְיַת זְכוּרוּ וְיַת צַלְמָנַיָא וְיַת טַעֲוָתָא וְיַת כָּל שִׁקוּצַיָא דְאִתְחַזִיאוּ בְאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וּבִירוּשְׁלֵם פַּלֵי יֹאשִׁיָהוּ בְּדִיל לְקַיָמָא יַת פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא דִכְתִיבִין עַל סִפְרָא דְאַשְׁכַּח חִלְקִיָה כַהֲנָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.
התרפים – צורות שמדברים על ידי כשפים, והעושה אותן צריך לכוון שעה אחת בשנה, ושנה אחת ראויה לכך.
The teraphim. Images1 that speak through sorcery, and the one who make them must determine a certain time in the year, and a certain year that is appropriate for this.
1. In I Shemuel 19:16, Rashi described teraphim as being made in the likeness of a human figure.
ואת התרפים – כתרגומו: צלמניא, והם צלמים עשויים לדעת העתידות, וכבר פירשנוהו עוד בספר שמואל (רד״ק שמואל א י״ט:י״ג).
בִּעֵר יֹאשִׁיָּהוּ – סילק, כמו ״וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ״ (דב׳ יג, ו).⁠1
1. השווה רס״ג על ״וּבִעַרְתָּ״: ואנף; ריב״ג, אלאצול, ׳בער׳, עמ׳ 102 (השורשים, עמ׳ 71); רד״ק, השורשים, עמ׳ פח.
בער יאשיהו אנפא מתל ובערת הרע מקרבך
חלקיהו הכהן בית ה׳ – בכל הספרי׳ כתוב בית לא בבית.
התרפים – הם העשויים בצורת אדם, ומגידים עתידות על ידי כישוף.
בער – פנה מן הארץ.
הקים – מלשון קיום.
בית ה׳ – בבית ה׳.
על הספר – רצה לומר: בעבור הספר אשר מצא חלקיה, כי הספר הזה היתה סיבה לכל זה.
וְגַם אֶת הָאֹבוֹת הם סוגי מכשפים המעלים את המת מן הארץ ומושיבים אותו תחת זרועותיהם ונשמע קול המת1, וְאֶת הַיִּדְּעֹנִים הם סוג מכשפים המכניסים עצם חיה (ששמה ׳יַדּוּעַ׳) לתוך פיהם והעצם מדברת2, וְאֶת הַתְּרָפִים הם צורות שמדברות על ידי כשפים3 העשויות בצורת אדם ומגידות עתידות על ידי כישוף4, וְאֶת הַגִּלֻּלִים היא עבודה זרה המאוסה כגללים וצואה5, וְאֵת כָּל הַשִּׁקֻּצִים – הדברים המשוקצים אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם, את כל אלו בִּעֵר – פינה מן הארץ6 יֹאשִׁיָּהוּ מלך יהודה לְמַעַן הָקִים – יקיים7 אֶת דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַכְּתֻבִים עַל הַסֵּפֶר תורה אֲשֶׁר מָצָא חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן בְּבֵּית8 יְהוָה, הוא הספר תורה אשר גרם למלך יאשיהו לבער את העבודה זרה ולהשיב את העם לה׳9:
1. ראה בהרחבה רש״י בויקרא פרק יט׳ פס׳ לא׳ וכן בסנהדרין סה:.
2. ראה הערה 128.
3. רש״י.
4. רד״ק, מצודת ציון.
5. מצודת ציון מלכים א׳ פרק טו׳ פס׳ יב׳.
6. מצודת ציון.
7. מצודת ציון.
8. מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כה) וְכָמֹ֩הוּ֩ לֹא⁠־הָיָ֨ה לְפָנָ֜יו מֶ֗לֶךְ אֲשֶׁר⁠־שָׁ֤ב אֶל⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ בְּכׇל⁠־לְבָב֤וֹ וּבְכׇל⁠־נַפְשׁוֹ֙ וּבְכׇל⁠־מְאֹד֔וֹ כְּכֹ֖ל תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה וְאַחֲרָ֖יו לֹא⁠־קָ֥ם כָּמֹֽהוּ׃
And there was no king like him before him who turned to Hashem with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and also after him none arose like him.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְוָתֵיהּ לָא הֲוָה קֳדָמוֹהִי מַלְכָּא דְתַב לְפוּלְחָנָא דַייָ בְּכָל לִבֵּיהּ וּבְכָל נַפְשֵׁיהּ וּבְכָל נִכְסוֹהִי כְּכֹל אוֹרַיְתָא דְמֹשֶׁה וּבַתְרוֹהִי לָא קָם כְּוָתֵיהּ.
אשר שב אל י״י – שחרד לדברי תורה ועשה ככל הכתוב בה, והסיר הבמות, לא השאיר אחד, ולא הקריבו בימיו כי אם בבית המקדש לבדו, והמלכים אשר לפניו אף על פי שהיו בהם טובים לא הסירו הבמות, כמו שאמר: עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות (מלכים א כ״ב:מ״ד). ונמצא באסא דברים אשר לא כן, שנשען על מלך ארם והוציא כסף וזהב מאוצרות בית י״י (דברי הימים ב ט״ז:ב׳) ושלח לו, ונאמר: וגם בחליו לא דרש את י״י (דברי הימים ב ט״ז:י״ב). ויהושפט גם כן היה עוזר למלכי ישראל הרשעים ונתחתן עמהם, וחזקיה ג״כ נאמר עליו: ולא כגמול עליו השיב יחזקיהו כי גבה לבו ויהי עליו קצף על יהודה וירושלם (דברי הימים ב ל״ב:כ״ה). אבל יאשיהו נאמר עליו: ככל תורת משה.
ויש מחלוקת בזה בדברי רז״ל. מהם אמרו כי יאשיהו חטא אלא שעשה תשובה גדולה: אשר שב אל י״י וגו׳. ומהם אמרו שלא חטא, אלא מה אני מקיים: אשר שב אל י״י – שכל דין שדן מבן שמנה ועד י״ח החזירו להם. שמא תאמר: נטל מזה ונתן לזה, תלמוד לומר: ובכל מאודו – שהחזיר להם משלו.
וּבְכָל מְאֹדוֹ – מאמצו, מן ״מְאֹד מְאֹד״ (בר׳ ז, יט).⁠1
1. רס״ג תרגם ״מְאֹד מְאֹד״: ג׳דא (ובתרגומו ל״וּבְכָל מְאֹדֶךָ״ [דב׳ ו, ה: בכל [...] ג׳דך]); אלפאסי, ׳מאד׳, ב, עמ׳ 183: לגה׳ תאכיד (= מילת הדגשה); ריב״ג, אלאצול, ׳מאד׳, עמ׳ 361 (השורשים, עמ׳ 252), בגלוסה של כ״י רואין: הו אלג׳ד פי אלשיא (= השתדלות בדבר); רד״ק, השורשים, ׳מאד׳, עמ׳ שסז: ״ענין הריבוי״.
ובכל מאודו ג׳הדה מן מאד מאדא
א. ביאור זה חסר בכ״י ב.
וכמוהו לא היה לפניו מלך אשר שב אל י״י וגו׳ – עד שכבר היה מבזה כל הדברים זולת השם יתברך ובכל הקנינים היה בז לרוב חשקו לעבוד הש״י ואיך הרצון שלא יהיה יאשיהו בתחלת ענינו טוב עם הש״י כי כבר נזכר בדברי הימים כי מקטנותו החל לעבוד השם יתברך אך לא בער בשלמות האלילים ממלכותו והיו חוטאים עדיין ישראל בהם ומפני ראותו הכתוב בספר התורה שיבא מהרע למי שלא יקיים את התורה ויעבור על ברית הש״י התעורר בכל עוז להשיב ישראל לעבודתו ובער האלילים שעשו ישראל מכל ארץ ישראל כדי שיסור זכר ע״ג מישראל ולא יוסיפו לחטוא עוד.
ולפי שהכתוב פרט שלמיות יאשיהו אמר בסוף ספורו בכלל, וכמוהו לא היה לפניו מלך אשר שב אל ה׳ בכל לבבו ובכל נפשו וגו׳, ולא אמר אשר שב להגיד שחטא ושב בתשובה כמנשה, חלילה לו מזה, כי אם ששב מדרכי אביו אמון ואבי אביו מנשה שהם היו מאחרי ה׳ והוא שב אל ה׳ ולא היה זה משפה ולחוץ ולבבו לא כן יחשוב, כי בכל לבבו ובכל נפשו היה חרד לדברי התורה ולעשות ככל הכתוב בה, כי הנה דוד ע״ה חטא בדבר בת שבע ואורי׳, ושלמה נשיו הטו את לבבו, ואסא נשען על מלך ארם והוציא אוצרות בית ה׳ ושלח לו וגם בחליו לא דרש את ה׳, ויהושפט ג״כ נאמר עליו כי גבה לבו ויהי קצץ ה׳ עליו ועל יהודה, אבל יאשיהו שמר את התורה בכל לבבו ובכל נפשו ובכל מאודו, כמו שצותה התורה (דברים ו׳ ה׳) על אהבתו ית׳. ואמנם מקום הספק בזה הוא, שמצינו שנאמר בחזקיהו (בסי י״א ה׳) ביי׳ בטח ואחריו לא היה כמוהו בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו, והוא גם כן סותר למה שאמר כאן ביאשיהו וכמוהו לא היה לפניו מלך אשר שב אל ה׳ בכל לבבו ובכל נפשו וגו׳ ואחריו לא קם כמוהו, אבל מה שראוי שנאמ׳ בזה הוא, שהכתוב שבח את חזקיהו בבטחון האלהי ובדבקותו בה׳ על כל המלכי׳, אמנם יאשיהו שבח על כל המלכים בהיותו בעל תשובה שעשאה יותר בשלמות מכלם, וזהו אמרו וכמוהו לא היה לפניו מלך אשר שב אל ה׳, כי בענין התשובה נתעלה על כל המלכים שהיו לפניו ולאחריו. ואמנם במס׳ שבת פר׳ במה בהמה (דף נ״ו ע״ב) אחז״ל, א״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן כל האומר יאשיהו חטא אינו אלא טועה, שנאמר ויעש יאשיהו הישר, אלא מה אני מקיים אשר שב אל ה׳? שכל דין שדן מבן שמנה עד י״ח שנה החזירו, שמא תאמר נטל מזה ונתן לזה, ת״ל ובכל מאודו, שהחזיר להם משלו, ופליגא דרב, דאמר רב אין לך בבעלי תשוב׳ יותר מיאשיהו בדורו ע״כ. וכפי דעת רב היה שבח יאשיהו בשלמות תשובתו כמו שזכרתי, ואף לר׳ שמואל בר נחמני לא היה מעלתו כי אם בהיותו בעל תשובה בפרט בענין הדינים שדן בנערותו: וכל זה אינו ממה שיסתור מה שנאמר בחזקיהו ע״ה ממעלת אמונתו ובטחונו. ואמנם בב״ר אמרו, ארבע׳ הן שהקיש הקב״ה על קנקנן ומצאן קנקן של מימי רגלים, ואלו הן אדם קין בלעם חזקיהו, והוכיחו זה בחזקיהו מפני שאמר לנביא אשר שאלו מה אמרו האנשים האלה מארץ רחוקה באו אלי מבבל. וגם כן אמרו בפרק חלק, (דף ק״ד ע״א) תניא רשב״ג אומר בשביל הטוב מה אות, ובשביל מה אות אכלו גוים על שלחנו, ובשביל שאכלו גוים על שלחנו גרם גלות לבניו. ויורו בדבריהם אלה שחזקיהו נמצא בו אשמה, ולפיכך ראוי שנאמר לדעתם שבטח חזקיהו בשם ית׳ בענין סנחריב יותר ממה שבטח בו מלך לפניו ולאחריו, אבל בגדר השלמות והדבקות האלהי יאשיהו נתוסף עליו ועל כל שאר המלכים:
מאודו – עשרו, כמו: ובכל מאדך (דברים ו׳:ה׳).
וכמהו לא היה לפניו – ומה שנאמר בחזקיה: ואחריו לא קם כמוהו (מלכים ב י״ח:ה׳), הוא בדבר הבטחון בה׳ וכמו שנאמר שם, אבל בדבר התשובה לא היה כיאשיהו ויש מרבותינו ז״ל שאמרו (שבת נ״ו:): שמעולם לא חטא, ותשובתו היתה להחזיר משלו כל דין שדן מבן שמונה עד שמונה עשרה, וזה שנאמר: ובכל מאודו.
וכמהו לא היה לפניו מלך וכו׳ וגבי חזקיה כתוב בה׳ בטח ואחריו לא היה כמוהו בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו, ופירש מהרי״א שחזקיה נתעלה על כל המלכים במדת הבטחון כמו שהיה בענין סנחריב, ויאשיה נתעלה על כולם בענין התשובה, שגם למ״ד כל האומר יאשיה חטא אינו אלא טועה, פי׳ ששב בענין הדינים שכל דין שדן פחות מבן י״ח החזירם מכיסו, עכ״ד ובפשוט היתה התשובה בענין הכללי שהדור ההוא ע״פ מלכם עשו תשובה מכל הכעסים שהכעיסו המלכים הקודמים ובטל המזבחות והבמות מכל ערי ישראל מה שלא עשה כן חזקיה שהשאיר המזבח שבבית אל והבמות שבערי שומרון והמזבחות אשר על גג עליית אחז, וכבר אמרו בפרק חלק שבקש הקב״ה לעשות חזקיה משיח וסנחריב גוג ומגוג רק שגרם איזה חטא רצה לומר שהיה ראוי להיות אז הקיבוץ הכללי מן הגלות כי כבר בארתי (בביאור ישעיה סימן י״א ובכ״מ) שמעת שהיה הגלות הכללי של עשרת השבטים על ידי סנחריב, הוחל זמן הגאולה, דהיינו שאם היו שבים בתשובה שלמה היה תיכף הקיבוץ הכללי המקוה, כי הגאולה י״ל שני זמנים כמ״ש זכו אחישנה לא זכו בעתה, ואם היו זוכים היה אז הגאולה הכללית לאסוף נדחים, ואחר שבימי חזקיה נדחה הדבר, היה ראוי שיהיה זה בימי יאשיה שאז שבו בתשובה שלמה, ובאמת אמרו חכמינו זכרונם לברכה שירמיה הלך בעת ההיא להחזיר עשרת השבטים, כי חשב שעתה עת מצוא, ובאר הכתוב הסבה שנדחה הדבר גם בעת ההיא כמ״ש.
אשר שב – אשר פנה שזו גם כן הוראת שרש שוב כמו כי על כן שבתה מאחרי ה׳ (פרשת שלח).
בכל לבבו – הכין כל מחשבותיו לעשות רצונו, ובספרי הקודש ייוחס ללב מה שאנו מיחסים למוח הראש.
ובכל נפשו – ע״ד אם יש את נפשכם (חיי שרה); שעבד תאוותיו ורצונו לעשות רצון ה׳.
ובכל מאדו – כל מה שיכול לעשות למלא רצון ה׳ עשה, וזה לפי דעתי הוא ג״כ פירוש פסוק ואהבת את ה׳ אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך.
וְכָמֹהוּ לֹא הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ1 אֲשֶׁר שָׁב בתשובה2 אֶל יְהוָה בְּכָל לְבָבוֹ וּבְכָל נַפְשׁוֹ וּבְכָל מְאֹדוֹ – עושרו3, ובמה הוא שב אל ה׳ בתשובה? הרי מקטנותו החל לעבוד את השם יתברך?! אלא שלא ביער בשלמות את האלילים ממלכותו, והיו חוטאים עדיין ישראל בהם, ולאחר ראותו את הכתוב בספר התורה שיביא ה׳ את הרע למי שלא יקיים את התורה, התעורר בכל עוז להשיב ישראל לעבודת ה׳ שלא יוסיפו לחטוא עוד4, ועוד עניין שחזר בו בתשובה, שהחזיר מכספו כל פסק דין שחייב בו ממון מהיותו בן שמונה עד שמונה עשרה5, ועשה כְּכֹל הכתוב בְּתּוֹרַת מֹשֶׁה, וְאַחֲרָיו לֹא קָם מלך כָּמֹהוּ בגדר השלמות והדבקות האלוהית6:
1. ואף שלגבי חזקיה המלך כתוב ״בַּה׳ בָּטָח וְאַחֲרָיו לֹא הָיָה כָּמֹהוּ בְּכֹל מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו״, אלא שחזקיה נתעלה על כל המלכים במידת הבטחון כמו שהיה בענין סנחריב, ויאשיה נתעלה על כולם בענין התשובה, מצודת דוד, מלבי״ם בשם מהרי״א.
2. ויש מרבותינו ז״ל שאמרו שמעולם לא חטא, מצודת דוד. ובתלמוד (שבת נו:), אמר רבי שמואל בר נחמני אמר רבי יונתן, כל האומר יאשיהו חטא אינו אלא טועה שנאמר ״ויעש הישר בעיני ה׳⁠ ⁠⁠״, אלא מה אני מקיים ״וכמהו לא היה לפניו מלך אשר שב״? שכל דין שדן מבן שמונה עד שמונה עשרה החזירן להן, שמא תאמר נטל מזה ונתן לזה? תלמוד לומר ״בכל מאדו״ – שנתן להם משלו.
3. מצודת ציון. והמלכים אשר לפניו אף על פי שהיו בהם טובים לא הסירו את הבמות, ואפילו דוד המלך ע״ה חטא בדבר בת שבע ואוריה, ושלמה נשיו היטו את לבבו, ואסא נשען על מלך ארם והוציא את אוצרות בית ה׳ ושלח לו, וגם בחליו לא דרש את ה׳, ויהושפט ג״כ נאמר עליו כי גבה לבו ויהי קצף ה׳ עליו ועל יהודה, אבל יאשיהו שמר את התורה בכל לבבו ובכל נפשו ובכל מאודו, רד״ק, אברבנאל.
4. רלב״ג.
5. ועל זה נאמר ״וּבְכָל-מְאֹדוֹ״, רד״ק, מצודת דוד.
6. אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) אַ֣ךְ׀ לֹא⁠־שָׁ֣ב יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה מֵחֲר֤וֹן אַפּוֹ֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁר⁠־חָרָ֥ה אַפּ֖וֹ בִּֽיהוּדָ֑ה עַ֚ל כׇּל⁠־הַכְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖וֹ מְנַשֶּֽׁה׃
Nonetheless, Hashem did not turn from the fierceness of His great wrath, from His anger that was kindled against Judah because of all the provocations with which Manasseh had provoked Him.
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
בְּרַם לָא תַב יְיָ מִתְּקוֹף רוּגְזֵיהּ רַבָּא דִתְקֵיף רוּגְזֵיהּ בִּדְבֵית יְהוּדָה עַל כָּל אַרְגְזוּתָא דִי אַרְגֵיז קֳדָמוֹהִי מְנַשֶׁה.
עַל כָּל הַכְּעָסִים – הקצפים,⁠1 והוא (= ״הַכְּעָסִים״) מושאל בעניין חטאם ורוע מעשיהם.⁠2
1. השווה אלפאסי, ׳כעס׳, ב, עמ׳ 121; ריב״ג, אלאצול, ׳כעס׳, עמ׳ 328, שו׳ 14 (השורשים, עמ׳ 227); רד״ק, השורשים, עמ׳ שלד.
2. רת״י מרחיק כאן את ההגשמה מן הבורא, שכן לא ניתן ליחס לו רגש אנושי כמו כעס (על נושא זה ראה סעיף 4.2).
על כל הכעסים אלמגאיץ׳ והו מג׳אז פי מעני כלאפהם וסו פעאלהם
אך לא שב י״י וגו׳ – זה ענין גדול והכל אוצר י״י יבוא.
(כו-כז) ואמנם באמרו אך לא שב ה׳ מחרון אפו הגדול אשר חרה אפי ביהודה על כל הכעסים אשר הכעיסו מנשה ויאמר ה׳ גם את יהודה אסיר מעל פני כאשר הסירותי את ישראל ומאסתי את העיר הזאת אשר בחרתי את ירושלם ואת הבית אשר אמרתי יהיה שמי שם, יש ספק גדול והוא, כי הנה מנשה עשה תשובה והכנעה רבה, כמו שאמר בדברי הימים ויתפלל אל ה׳ ויעתר לו וישיבהו ירושלם למלכותו וידע מנשה כי ה׳ הוא האלהים והסיר את אלהי הנכר וגו׳ וכל המזבחות אשר בנה וגו׳, ויבן את מזבח ה׳ ויזבח עליו זבחי שלמים ותודה ויאמר ליהודה לעבוד את ה׳ אלהי ישראל וגו׳, ואם הוא עשה תשוב׳ והעביר השם חטאתו וישיבהו למלכותו, איך יאמר שאחרי מותו יפקוד עונו על בני שלשים? כל שכן שיאשיהו שב אל ה׳ בכל לבבו ובכל נפשו וטהר את הארץ מהע״ז והיו כל בני ישראל דבקים בה׳ אלהיהם, ואיך אמר אם כן אחרי זכרון צדקותיו שיפקוד השם על הארץ חטאת מנשה ולא נענש החוטא ונענש הזכאי?
אך לא שב וכו׳ – אף שיאשיה עשה תשובה בכל לבבו, והורה להעם דרכי ה׳.
על כל הכעסים – בעבור כי בהצנע אחזו ישראל בהכעסים אשר הכעיס מנשה, לעבוד כוכבים כמוהו.
אך לא שב ה׳ מחרון אפו שהגם שעשו תשובה כראוי וכבר נגזר גזר דין מחדש להגלות גם את יהודה ולהחריב את העיר והבית מסבת הכעסים שהכעיס מנשה, וכבר האריך מהרי״א לתמוה הלא מנשה עשה תשובה, ויעתר ה׳ לו וישמע תפלתו כמ״ש בדברי הימים, ויאשיה היה צדיק גמור, וכבר בארתי הדבר למעלה סימן כ״א, שהעם לא שבו בתשובה בימי מנשה, וגם מנשה לא עשה תשובה שלמה, ואם עזב דרכי ע״א לא שב מעון רציחה ויתר הכעסים עיין שם, וגם בימי יאשיה הגם שהעם עשו תשובה בשנה זו, שבו לעשות עבירות בסתר כמ״ש בירמיה (ג) ויאמר ה׳ אלי בימי יאשיה המלך וכו׳, ולא יראה בוגדה אחותה יהודה ותלך ותזן גם היא והיה מקול זנותה ותחנף את הארץ – ופרשתי שם שעשו בחונף טוב בנגליהם ורעה בסתרם ובמצפוניהם, ולכן נחתם גזר דינם להסיר גם את יהודה, וגזר דין זה נחתם כבר בימי מנשה כמ״ש בסימן כ״א, ולא נקרע על ידי התשובה שעשו עתה.
אַךְ למרות שיאשיה עשה תשובה בכל לבבו והורה לעם את דרכי ה׳1, לֹא שָׁב יְהוָה מֵחֲרוֹן אַפּוֹ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר חָרָה אַפּוֹ בִּיהוּדָה עַל כָּל הַכְּעָסִים אֲשֶׁר הִכְעִיסוֹ מְנַשֶּׁה, כי על אף שבאותה שנה חזר העם בתשובה2, לאחר מכן המשיכו בסתר לעבוד עבודת כוכבים כמו מנשה3:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל, מלבי״ם.
3. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה גַּ֤ם אֶת⁠־יְהוּדָה֙ אָסִיר֙ מֵעַ֣ל פָּנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ֠מָאַסְתִּ֠י אֶת⁠־הָעִ֨יר הַזֹּ֤את אֲשֶׁר⁠־בָּחַ֙רְתִּי֙ אֶת⁠־יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וְאֶ֨ת⁠־הַבַּ֔יִת אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתִּי יִֽהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
And Hashem said, "I will remove Judah also from My presence, as I have removed Israel, and I will reject this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, 'My name shall be there.'"
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְיָ אַף יַת דְבֵית יְהוּדָה אַגְלֵי מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתִּי כְּמָא דְאַגְלֵיתִי יַת יִשְׂרָאֵל וְאַרְחִיק יַת קַרְתָּא הָדָא דְאִתְרְעֵיתִי בִּירוּשְׁלֵם וּבְבֵיתָא דַאֲמָרֵית יְהִי שְׁמִי תַּמָן.
ויאמר י״י גם את יהודה אסיר מעל פני – אמירה זו נגזרה מימי מנשה שנ׳ שם יען אשר עשה מנשה מלך יהודה התועבות האלה וגו׳ לכן כה אמר י״י אלהי ישראל הנני מביא רעה על ירושלים ויהודה וגו׳ ונטיתי על ירושלים את קו שומרון ואת משקולת בית אחאב וגו׳ (מלכים ב כ״א:י״א-יג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

יהיה שמי שם – יִוָדע שמי בארץ ע״י הבית הזה ששכינתי בתוכו.
וַיֹּאמֶר יְהוָה גַּם אֶת ממלכת יְהוּדָה אָסִיר – אגלה1 מֵעַל פָּנַי כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי – הגלתי2 אֶת יִשְׂרָאֵל מארצם בגלות עשרת השבטים בימי סנחריב, וּמָאַסְתִּי – וכן ארחיק3 אֶת הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי אֶת יְרוּשָׁלִַם, וְאֶת הַבַּיִת הוא בית המקדש אֲשֶׁר אָמַרְתִּי יִהְיֶה שְׁמִי שוכן שָׁם:
1. תרגום יונתן.
2. תרגום יונתן.
3. תרגום יונתן.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יֹאשִׁיָּ֖הוּ וְכׇל⁠־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא⁠־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל⁠־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
(כח-ל) מות יאשיהו * – דברי הימים ב ל״ה:כ׳-כ״ז
וּשְׁאָר פִּתְגָמֵי יֹאשִׁיָהוּ וְכָל דִי עֲבַד הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמִין לְמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה.
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹאשִׁיָּהוּ וְכָל אֲשֶׁר עָשָׂה, הֲלֹא הֵם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה:
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(כט) בְּיָמָ֡יו עָלָה֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֧ה מֶלֶךְ⁠־מִצְרַ֛יִם עַל⁠־מֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר עַל⁠־נְהַר⁠־פְּרָ֑ת וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיְמִיתֵ֙הוּ֙ בִּמְגִדּ֔וֹ כִּרְאֹת֖וֹ אֹתֽוֹ׃
In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and King Josiah went to meet him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

בְּיוֹמוֹהִי סְלִיק פַּרְעֹה חֲגִירָא מַלְכָּא דְמִצְרַיִם עַל מַלְכָּא דְאַתּוּר עַל נְהַר פְּרָת וַאֲזַל מַלְכָּא יֹאשִׁיָהוּ לָקֳדָמוּתֵיהּ וְקַטְלֵיהּ בִּמְגִדוֹ כַּד חֲזָא יָתֵיהּ.
וילך המלך יאשיהו לקראתו – שביקש לקיים וחרב לא תעבור בארצכם (ויקרא כ״ו:ו׳) אפי׳ חרב של שלום ובעון ליצני הדור נתפש.
פרעה נכה – כתרגומו: פרעה חגירא, שהיה נכה רגלים.
וילך המלך יאשיהו לקראתו – להלחם אתו, לפי שהיה עובר בגבולו בכרכמיש על פרת (דברי הימים ב ל״ה:כ׳), והוא היה הולך להלחם על מלך אשור שכבש כרכמיש ממלך ארם, ושלח לו: מה לי ולך מלך ישראל לא עליך אתה היום כי אל בית מלחמתי (דברי הימים ב ל״ה:כ״א) כמו שכתוב בדברי הימים. ולא שמע אל דברי נכה מפי אלהים (דברי הימים ב ל״ה:כ״ב).
ואמרו רבותינו ז״ל: מאי דרש יאשיהו: וחרב לא תעבור בארצכם (ויקרא כ״ו:ו׳) – אפילו חרב של שלום, כיון שהיו עושין רצונו של מקום, והוא לא היה יודע שכל דורו עובדי עבודה זרה היו, אלא שהיו עושין בסתר, שהרי בימי יאשיהו היה ירמיהו מוכיח: כי מספר עריך היו אלהיך יהודה (ירמיהו ב׳:כ״ח, י״א:י״ג).
וימיתהו במגידו כראותו אותו – בכ״ף. בבקעת מגידו היתה המלחמה, כמו שאומר בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ה:כ״ב).
ופירוש: כראותו אותו – כשראה אותו שדעתו להלחם עמו, שהתרה בו וראה אותו לבוש כלי מלחמה, כמו שאומר בדברי הימים: כי להלחם בו התחפש (דברי הימים ב ל״ה:כ״ב), ונענש יאשיהו לפי שלא שמע יאשיהו אליו כי מפי אלהים היה אומר לו, כמו שאומר בדברי הימים: ולא שמע אל דברי נכה (דברי הימים ב ל״ה:כ״ב), כי ירמיהו התנבא בזה.
וכן אמרו רז״ל כי אלהים האמור ביאשיהו קדש. ומהם אמרו כי: חדל לך מאלהים אשר עמי (דברי הימים ב ל״ה:כ״א) – עבודה זרה.
ובעוד פרעה שם נלחם בכרכמיש על פרת, לקח הש״י נקמת יאשיהו ממנו, שצר שם ימים רבים עד השנה הרביעית ליהויקים בן יאשיהו, ובא עליו נבוכדנצר. והוא שהתנבא ירמיהו: למצרים, על חיל פרעה נכה מלך מצרים אשר היה על נהר פרת בכרכמיש אשר הכה נבוכדנצר מלך בבל וגו׳ (ירמיהו מ״ו:ב׳). ואומר: והיה היום ההוא לי״י צבאות יום נקמה להנקם מצריו (ירמיהו מ״ו:י׳) – היא נקמת המלך יאשיהו.
בימיו עלה פרעה נכה – אבן עזרא לפי דעתי כי אין פרעה שם עצם, רק שם תואר, והוא מלשון מצרים, כמו חירם בצור. גם היום יקרא כל מלך גדול על ישמעאל נגיד המאמינים, על כן מצאנו פרעו בימי אברהם ובימי יוסף, ומת פרעה וקם פרעה, וכן בימי ירמיהו, הלא תראה הכת׳ יפרש מה טעם פרעה, כי הוא מלך מצרים, והעד חפרע שהוא שם העצם, וכן פרעה נכה כי נכה שם העצם, והעד כי בדברי הימים נאמר בו ״עלה נכה מלך מצרים״, ולא הזכיר פרעה, ואל יקשה עליך דרש כסא שלמה, כי לא לקחו מלך מצרים. ועד שני שאמר שר המשקים פרעה קצף על עבדיו. וכן אמר יוסף את שלום פרעה, הראה את פרעה, יעשה פרעה, ואין מדרך המוסר עם המלך להזכיר שם העצם.
וילך המלך יאשיהו לקראתו – לא עשה זה ברצון השם או כמצות אליהו ואלישע והדומים לו. כל שכן שכותב דברי הימים כתב: ולא שמע אל דברי נכו מפי אלהים (דברי הימים ב ל״ה:כ״ב), ומה יש עוד. והכל אוצר י״י יבוא.
כל שכן שיאשיהו הרגו פרעה נכה בחרב, שעלה פרעה על מלך אשור על נהר פרת ויצא יאשיהו לקראתו להלחם בו לפי שעבר בארצו והרגו שמה, ואיך לא הגין עליו זכותו ובאמונתו לא חיה? וחז״ל אמרו שמת בעון הדור, ועליו היה קונן ירמיהו רוח אפנו משיח ה׳ נלכד בשחיתותם, ואיך היה זה אם היו ישראל זכאים ורחוקים מכל חטא כמו שהורה עליו הספור הזה? והתשובה לזה היא, שבני יהודה היו עובדי ע״ז בימי מלכיהם, פעמים בפרסום גדול כאשר המלכים היו כמותם, ופעמים בסתר כאשר המלכים היו טובים שהיו מונעים ובוערים הע״ז מהארץ, ואם היו בימי המלכי׳ הצדיקים אנשים רבים אנשי חיל יראי אלהים היו גם כן ביניהם רבים מעמי הארץ עובדים הבעל והאשרה ושאר הע״ז, ומלבד זה היו תמיד מקריבים בבמות, אם לשם ע״ז ואם לשם ה׳ אשר לא כדת, ועם זה לא היו עושים השמטות ולא היו שומרים מצות התורה, וכמו שאמר הנביא עמוס על שלשה פשעי יהודה ועל ארבעה לא אשיבנו, על מאסם את תורת ה׳ וחקתיו לא שמרו ויתעום כזביהם אשר הלכו אבותם אחריהם, ושלחתי אש ביהודה ואכלה ארמנות ירושלם, ועם זה היה ביניהם גם כן גלוי עריות ושפיכות דמים ושאר העבירות החמורות, ועם היות שמנשה עשה תשובה מתוך צרה בהיותו אסור ביד מלך בבל והתפלל אל ה׳, הנה בזכות חזקיהו אביו ראה הש״י להגין עליו ולהשיבו אל מלכותו, ולא אמר הכתוב שהיה תשובתו בכל לבבו ובכל נפשו ובכל מאודו כמו שנאמר ביאשיהו, לפי שהיה תשובתו מתוך צרה ובתוכו ישים ארבו, ואחשוב שהנביא ירמיהו אשר כתב את הספר הזה לא ראה לכתוב כאן תשובת מנשה לזאת הסבה, רוצה לומר להיותה בלתי שלמה ושלא כראוי, וכתבה עזרא בדברי הימים לפי שלא היה נביא ולא עמד בסוד ה׳ כירמיהו שכתב ספר מלכים, שעזב זכרון תשובתו לפי שלא היתה תשובתו שלמה, והותרה בזה השאלה הראשונה. וגם שנאמר שעשה מנשה תשובה הנה העם לא עשאה, ואעפ״י שהוא אמר לאיש יהודה שיעבדו את ה׳ אלהי ישראל, עם היות שנתן להם רשות על זה אין ספק שלא עזבו את אלהיהם, כי לא נכנעו את לבבם כלבב המלך, וכאשר מלך אמון בנו ועבד את הבעלים והרשיע לעשות כאביו בימי רשעתו, אין ספק שנמשכו העם אחריו והרגו את האנשים אשר הרגוהו להיותו אהוב בעיני עמו בעבור שהיו כלם עובדי ע״ז, וכאשר הקים ה׳ את יאשיהו שעשה הישר והטוב בעיני ה׳, עם היות שהשתדל מאד לישר את עמו ולהסיר מתוכם כל שמץ ע״ז, הנה העם לא התאמץ בזה כמו שעשו בימי שמואל שבני ישראל הם עצמם שבו בתשוב׳, כמו שנא׳ שם (שמואל א ז׳ ד׳) ויסירו בני ישראל את הבעלים ואת העשתרות ויעבדו את השם לבדו, אבל יאשיהו עשאו כלה מצדקתו וישרו, וכאשר קבץ את ישראל לחוג את חג הפסח, עם היות שבאותו השנה היה לב כל ישראל ליי׳, הנה הם היו משתנים ובלתי עומדים בתכונה קיימת ומיד שבו לעונותיהם והיו עובדי ע״ז, מהם בסתר ומהם בגלוי, ומפני זה ירמיהו שנבא בזמן יאשיהו היה אומר ומוכיח בהם על זה באמרו (ירמיה י״א י״ב) כי מספר עריך היו אלהיך יהוד׳, ואמר (שם ג׳ ו׳) ויאמר ה׳ אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משובה ישראל הלכה היא על כל הר גבוה ואל כל תחת עץ רענן ותזני שם וגו׳, ויתר הפסוקים הנמשכים לזה המורים בביאור שבימי יאשיהו היו ישראל רעים וחטאים ליי׳ מאד, ובעבור זה לא שב ה׳ מחרון אפו עם כל צדקת יאשיהו, לפי שהעם לא היו כלבבו וכמעשיו, ונשארו אם כן חטאות מנשה במקומם לענין העם, כי הם לא עשו תשובה עמו אבל התמידו בחטאתיהם בימיו ובימי אמון בנו, וגם בימי יאשיהו מבלעדי השנה ההיא אשר התישבו בחזקתו, ועם זה הדם הנקי אשר שופך בתוכם בימי מנשה לא היו מוחים בידו, והיו אם כן נכשלים באותו עון, והתורה אמרה (במדבר ל״ה ל״ב) ולארץ לא יכופר בדם אשר שופך בה כי אם בדם שופכו, הנה אם כן היתה הסבה קיימת, ר״ל רשעת העם בהחזיקם בכל הכעסים אשר הכעיס מנשה את השם, ובעבור זה מת יאשיהו בעון העם, כי הוא חשב שהיו כל ישראל זכאים והולכים בתורת ה׳ כמוהו ושיהיו ראויים מפני זה שידבקו בהם כל הברכות הכתובות בתורה אשר מכלם (ויקרא כ״ו ו׳) וחרב לא תעבור בארצכם, אפילו חרב של שלום, ובחטאת העם סר צלם מעליהם אשר אמרו בצלו וצדקתו יחיו בגוים, והנה אמרו שנאמר עליו (איכה ד׳ ב׳) בצלו נחיה בגוים, לפי שבימיו לא בא מלך אשור ולא מלך ארם ולא מלך מצרים להלחם בירושלם, וכאשר יאשיהו יצא לקראת פרעה נכה, ונקרא כן לפי שהיה נכה רגלים ויצא להלחם בו, שלח פרעה מלאכי׳ ליאשיהו לאמ׳ מה לי ולך מלך יהודה לא עליך אתה היום כי אל בית מלחמתי ואלהים אמר לבהלני חדל לך מאלהים אשר עמי ואל ישחיתך, ושם נאמר (דברי הימים ב ל״ה) ולא שמע אל דברי נכה מפי אלהים, ר״ל שהאלהים היה משים בפיו שלא היה רוצה להלחם בו, וזה היה הצל האלהי אשר היה על ישראל שבו היו חיים בקרב הגוים. וכבר נזכר שבעוד פרעה שם נלחם בכרכמיש על נהר פרת לקח הש״י נקמת יאשיהו מיד פרעה, שצר שם ימים רבים עד השנה הרביעית ליהויקים בן יאשיהו ובא עליו נבוכד נאצר, והוא שהתנבא ירמיהו על חיל פרעה נכה מלך מצרים (ירמיה מ״ו י׳) והיה היום ההוא ליי׳ צבאות יום נקמה להנקם מצריו וגו׳, שהיא נקמת המלך יאשיהו. הנה התבאר זה הענין בשרשיו והותרה השאלה הראשונה:
כראתו – בכ״ף וכן במסו׳ כראתו לית חסר וא׳ מלא. כי אין הנער (בראשית מד לא).
נכה – תרגם יונתן: חגירא, והוא מענין שבירה, וכן: בן נכה רגלים (שמואל ב ד׳:ד׳).
על נהר – סמוך לנהר.
לקראתו – למנעו ללכת דרך ארצו.
כראותו אותו – רצה לומר: בהלחמו עמו, וכמו: ויתראו פנים (מלכים ב י״ד:י״א), שרצה לומר: נלחמו פנים בפנים, והוא ראיית המלחמה.
בימיו אבל יען שהבטיח לו על ידי נביא שלא תראינה עיניו בכל הרעה, לכן בימיו עלה פרעה נכה, ונאסף לפני הרעה.
על מלך אשור – שבימים ההם היה ג״כ מלך בבל, אולי מימי חזקיה שבאו לו מלאכי מראדך בלאדן באו בני ישראל בברית עם מלכי בבל, והוכרח יאשיה להלחם בעדם, או יודע היה בחיל מצרים ששוללים ובוזזים כל המקומות שהיו עוברים דרך שם ורצה למנוע מפרעה מעבור בארץ ישראל.
כראתו אתו – אך עלתה המלחמה ראה פרעה את יאשיהו והלך עליו והמיתו, ובדברי הימים ב׳ ל״ה:כ״ג כתוב שהמורים ירו בו חציהם ושהוליכוהו לירושלים ושם מת, וכאן כתוב (פסוק ל׳) שעבדיו הרכיבוהו מת ממגדו.
בְּיָמָיו עָלָה פַרְעֹה נְכֹה1 מֶלֶךְ מִצְרַיִם עַל מֶלֶךְ אַשּׁוּר עַל – סמוך2 לִנְהַר פְּרָת, ויאשיהו שלא ידע כי חלק מהעם עזבו את דרך ה׳, חשב כי כאשר ישראל עושים רצונו של ה׳ אין עם זר יכול אפילו דרך שלום להיכנס לישראל3, לכן וַיֵּלֶךְ – הלך הַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ לִקְרָאתוֹ למנוע ממנו ללכת דרך ארצו4, אבל כיוון שהובטח לו על ידי נביא שלא תראינה עיניו בכל הרעה לכן נאסף לפני הרעה5 וַיְמִיתֵהוּ פרעה נכה בהילחמו עימו6 בִּמְגִדּוֹ כִּרְאֹתוֹ אֹתוֹ שבא יאשיהו לבוש בגדי מלחמה כדי להילחם עימו7:
1. שהיה חיגר, ומכאן שמו, רד״ק, מצודת ציון. ״נכה״ מלשון חסר, שכל אדם שאינו שלם חסר יקרא, לקח טוב בראשית לב, יא.
2. מצוד ציון.
3. ואמרו רבותינו ז״ל מאי דרש יאשיהו? ״וחרב לא תעבור בארצכם״ – אפילו חרב של שלום כיון שהיו עושין רצונו של מקום, והוא לא היה יודע שכל דורו עובדי ע״ג בסתר, רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) וַיַּרְכִּבֻ֨הוּ עֲבָדָ֥יו מֵת֙ מִמְּגִדּ֔וֹ וַיְבִאֻ֙הוּ֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם וַֽיִּקְבְּרֻ֖הוּ בִּקְבֻרָת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח עַם⁠־הָאָ֗רֶץ אֶת⁠־יְהֽוֹאָחָז֙ בֶּן⁠־יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ וַיִּמְשְׁח֥וּ אֹת֛וֹ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֹת֖וֹ תַּ֥חַת אָבִֽיו׃
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo and brought him to Jerusalem, and they buried him in his grave. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

(ל-לג) מלכות יהואחז * – דברי הימים ב ל״ו:א׳-ג׳
וְאַחְתוּהִי עַבְדוֹהִי כַּד מִית מִמְגִדוֹ וִאַיְתִיאוּהִי לִירוּשְׁלֵם וְקַבְרוּהִי בִּקְבוּרְתֵּיהּ וּדְבַר עַמָא דְאַרְעָא יַת יְהוֹאָחָז בַּר יֹאשִׁיָהוּ וּמְשָׁחוּ יָתֵיהּ וְאַמְלִיכוּ יָתֵיהּ תְּחוֹת אֲבוּהִי.
וימשחו – לא היה צריך משיחה אלא מפני שהיה יהויקים אחיו גדול ממנו שתי שנים, כמו שכתוב בענין (מלכים ב כ״ג:ל״ו).
Anointed. He did not require anointment,⁠1 nonetheless [he was anointed] because Yehoyakim his brother was two years older than he, as is explained in this section.⁠2
1. Ordinarily, a king's son does not need to be anointed unless there is a dispute over his successor. See Maseches Kerisos 5b.
2. (31) below states that Yehoachaz was twenty three years old when he became king and v. 36 states that his brother Yehoyakim was twenty-five years old when he became king. Being that Yehoachaz reigned for only three months as indicated in v. 31, it follows that there is a two year age difference between them.
וימשחו אתו – לא היה צריך משיחה אלא מפני שהיה יהויקים אחיו גדול ממנו שתי שנים כמו שנ׳ בעיניין שביהואחז הוא אומר בן עשרים ושלש שנה יהואחז במלכו (מלכים ב כ״ג:ל״א) וביהויקים הוא אומר בן עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו (מלכים ב כ״ג:ל״ו).
בקבורתו – בקברות המלכים, כמו שאומר בדברי הימים: בקברות אבותיו (דברי הימים ב ל״ה:כ״ד). ומה שאמר: בקבורתו – אפשר שהוא כרה לו קבורה בחייו.
וימשחו אותו – מפני מה משחו אותו, והלא אין מושחין מלך בן מלך? ולא משחו שלמה אלא מפני מחלוקתו של אדוניהו, ואת יהואש מפני מחלוקתו של עתליה, ויהואחז גם כן משחו מפני מחלוקתו של יהויקים, שהיה גדול ממנו שתי שנים, ומשחו יהואחז אע״פ שהיה קטן ממנו מפני שהיה ממלא מקום אבותיו, ויהויקים לא היה ממלא מקום אבותיו. כך פירשו רבותינו ז״ל. ויהויקים שהיה גדול מיהואחז שתי שנים ראו מהפסוקים, שנאמר: בן עשרים ושלש יהואחז במלכו (מלכים ב כ״ג:ל״א), וכתיב: בן עשרים וחמש יהויקים במלכו (מלכים ב כ״ג:ל״ו), ולא מלך יהואחז אלא שלשהא חדשים.
והנה מצאנו בדברי הימים: ובני יאשיהו הבכור יוחנן השני יהויקים השלישי צדקיהו הרביעי שלום (דברי הימים א ג׳:ט״ו), והנה לא נזכר שם יהואחז. והם אמרו כי יוחנן הוא יהואחז, וקראו בכור שהיה בכור למלכות, ושלום הוא צדקיהו, ואמר השלישי צדקיהו, שהיה שלישי לבני יאשיהו, ואמר עליו הרביעי שלום שהיה רביעי למלכות יאשיהו, וקראו שלום ששלמה מלכות בית דוד בימיו. ואני פרשתי בדברי הימים (רד״ק דברי הימים א ג׳:ט״ו) כי שלום הוא יהויכין, ובזכרו בן הבן בסדר הבנים רבים כמוהו בספ׳.
והחכם רבי אברהם בן עזרא כתב כי יוחנן היה בכור ולא מלך, ושלום הוא יהואחז. והנה יהואחז היה במות אביו בן כ״ג, וצדקיה שהיה גדול ממנו בן כ״ד, ויהויקים בן כ״ה, והנה במלוך צדקיהו לפי זה החשבון, היה בן ל״ה, והכתוב אומר: בן כ״א צדקיהו במלכו (מלכים ב כ״ד:י״ח), אלא שהמליכו יאשיהו אביו בחייו שלש שנים לפני מותו, וכשמת יאשיהו לא רצו העם במלכותו, והמליכו את יהואחז שהוא שלום, וזה שאמר: ויקח עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו וימשחו אותו וימליכו אותו תחת אביו – נראה כי בחזקה המליכוהו. והביא ראיה ממה שכתוב בירמיה: בראשית ממלכת יהויקים וגו׳ (ירמיהו כ״ז:א׳), ואומר: עשה לך מוסרות ומוטות וגו׳ ביד המלאכים הבאים ירושלם אל צדקיהו מלך יהודה (ירמיהו כ״ז:ב׳-ג׳), והיאך היה צדקיהו מלך בראשית ממלכת יהויקים? אלא שהיה נודע בגוים כי יאשיה המליך צדקיהו בחייו אלא שלא רצו בו עם הארץ אחרי מות אביו. ואנחנו נפרש זה הענין בספר ירמיה בע״ה (רד״ק ירמיהו כ״ז:א׳).
א. כן בכ״י פריס 196. בכ״י וטיקן 71: ״ששה״.
וַיִּקַּח עַם הָאָרֶץ אֶת יְהוֹאָחָז בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ וַיִּמְשְׁחוּ אֹתוֹ וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ תַּחַת אָבִיו – תושבי העיר העמידו אותו בראשם וייעדו אותו [למלוכה] על פני אחִיו, מכיוון שאחיו טען לכתר והיה אויבו. ולכן היו צריכים את ה״משיחה״, כדי שעניינו יפורסם והעוינות תתבטל, משום שהמסורת גורסת, כי אין צורך במשיחה, אלא לגבי מלך אשר מוכתר לראשונה. אבל לגבי מלך בן מלך – אין צורך [במשיחה], מפני שהוא יורשו, אלא אם כן היה לו שם יריב, כפי שאמרנו כמו לגבי זה וכמו [בעניין] שלמה, אשר אדוניה היה יריבו.⁠1
1. השווה רד״ק על אתר, וראה בבלי, הוריות יא ע״ב; רמב״ם, משנה תורה, הלכות מלכים, פרק א, הל׳ יב: ״ואין מושחין מלך בן מלך, אלא אם כן היתה שם מחלוקת או מלחמה, מושחין אותו כדי לסלק המחלוקת. לפיכך משחו שלמה מפני אדוניה [...] ומשחו יהואחז מפני יהויקים אחיו״.
ויקח עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו וימשחו אותו וימליכו אותו תחת אביו אהל אלבלד קדמוה וכצצוה עלי אכוהא לאן אכוהב כאן טאלב אלמלך וכןג מעאנד לה ולדלך אחתאג׳ו ללמשיחה לישהר אמרה ויבטל אלענאד לאן אלנקל תצ׳מן אן לא יחתאג׳ משיחה אלא מלך ימלך אולא ואמא מלך אבן מלך לא יחתאג׳ לאנה וראתה לה אלא אן כאן תם מעאנד לה כמא קלנא מתל הדא ומתל שלמה אלדי כאן אדוניה יעאנדה
א. אכוה ] ב: אכיה (לפי הערבית הקלאסית). על הצורה לעיל ראה בלאו, עמ׳ 150, §216ב.
ב. אכוה ] שלא לפי הערבית הקלאסית (אכ׳אה), וראה בלאו, שם.
ג. וכן ] ב: וכאן, וזה הסביר.
ויקח עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו וימשחו אותו – ידמה שמשחו אותו מפני המחלק׳ שהיתה בין האחים וידמה מפני זה כי הוא לא היה יהואחז הבכור וכבר יתבאר זה ממה שזכר כי בן עשרים ושלש שנה יהואחז במלכו ולא מלך כי אם שלשה חדשים ומלך אחריו יהויקים והיה בן עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו וזה לאות שכבר היה גדול ממנו כמו שתי שנים וכבר נמנו בספר ד״ה בני יאשיהו וזכר שם כי הבכור יוחנן השני יהויקים השלישי צדקיהו הרביעי שלם וכבר באר ר׳ אברהם בן עזרא ע״ה כי שלום הוא יהואחז כי כתוב בירמיהו כי כה אמר י״י אל שלום בן יאשיהו מלך יהודה המולך תחת יאשיהו אביו אשר יצא מן המקום הזה לא ישוב עוד והנה אחריו מלך יהויקים ובנו ואחריהם מלך צדקיה ולא מלך יוחנן ואם הוא הבכור מלך בבל המליך הישר בעיניו ואמנם הנה זכר בספר ד״ה כי הבכור יוחנן לפי מה שאחשוב להודיע שכבר עשו ישראל שלא כהוגן בהמליכם הקטן מהבנים אך המליכוהו בהיותו נמשך לפעולות המגונות אשר היו פניהם מועדו׳ אליהם ולזה נמשך אליהם מהרע מה שנמשך כי אולי היה יוחנן אוחז מעשה יאשיהו אביו.
ויבאהו ירושלם – בס״ס חסר יו״ד אחר הבי״ת וכן הוא במקצת דפוסים ישנים ועיין מה שאני עתיד לכתוב בירמיה סימן כ״ו בס״ד.
בקבורתו – אשר כרה לעצמו בחייו.
ויקח עם הארץ – פי׳ מהרי״א שלקחו אותו בחזקה והמליכוהו שלא על פי שורת הדין, ולכן וימשחו אותו כפי׳ חכמינו זכרונם לברכה שהיה זה מפני שיהויקים אחיו היה גדול ממנו שתי שנים, כי מלך בן מלך אין צריך משיחה, ולכן.
וַיַּרְכִּבֻהוּ עֲבָדָיו מֵת מִמְּגִדּוֹ וַיְבִאֻהוּ אל יְרוּשָׁלִַם וַיִּקְבְּרֻהוּ בִּקְבֻרָתוֹ אשר כרה לעצמו בחייו1, וַיִּקַּח עַם הָאָרֶץ בחוזקה2 אֶת יְהוֹאָחָז בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ וַיִּמְשְׁחוּ אֹתוֹ בשמן המשחה, וכיון שהיה מלך בן מלך לא היה צריך משיחה, אלא מפני שהיה יהויקים אחיו גדול ממנו בשנתיים3 משחו אותו למלך מפני המחלוקת4, וַיַּמְלִיכוּ אֹתוֹ תַּחַת יאשיהו אָבִיו: פ
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. רש״י.
4. רלב״ג, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לא) בֶּן⁠־עֶשְׂרִ֨ים וְשָׁלֹ֤שׁ שָׁנָה֙ יְהוֹאָחָ֣ז בְּמׇלְכ֔וֹ וּשְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ חֲמוּטַ֥ל בַּֽת⁠־יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה׃
Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

בַּר עַסְרִין וּתְלַת שְׁנִין יְהוֹאָחָז כַּד מְלַךְ וּתְלָתָא יַרְחִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ חֲמוּטַל בַּת יִרְמִיָה מִן לִבְנָה.
בן עשרים ושלש שנה יהואחז במלכו ושלשה חדשים מלך.
בן עשרים וגו׳. אחרי מות צדיק יסוד עולם יאשיהו המלך מלך יהואחז בנו, והיתה המלכתו שעם הארץ לקחו אותו וימשחוהו למלך. ואמנם למה משחו אותו בהיותו מלך בן מלך, שאין מושחין אותו כפי הדין (הוריות פרק ג) ולא משחו שלמה אלא מפני מחלוקתו של אדוניהו ויהואש מפני עתליהו, הנה הסבה במשיחה הזאת ליהואחז היתה מפני שהוא לא היה הבן הבכור ליאשיהו, כי יהויקים היה גדול ממנו ב׳ שנים ומשחו ישראל אותו, ר״ל את יהואחז, מפני שהוא היה במדותיו ודעתו ממלא מקום אבותיו מה שלא היה כן יהויקים, והוכיחו שהיה יהויקים הבכור ממה שאמר הכתוב בן כ״ג יהואחז במלכו, וכתיב בן כ״ה יהויקים במלכו ולא מלך יהואחז כי אם ג׳ חדשים וזה מורה שיהויקים היה גדול מיהואחז, זהו דעת חז״ל. ואמנם בד״ה כתוב (דברי הימים א ג׳ ט״ו) ובני יאשיהו הבכור יוחנן השני יהויקים השלישי צדקיהו הד׳ שלום, והנה לא נזכר שם יהואחז, וכתב הראב״ע ששלו׳ הי׳ יהואחז, כי כתוב בירמיהו (ירמי׳ כ״ב י״א) כי כה אמר ה׳ אל שלום בן יאשיהו מלך יהודה המולך תחת יאשיהו אביו אשר יצא מן המקום הזה לא ישוב עוד, שזה היה יהואחז שיצא מן המקום ההוא למצרים ולא שב עוד. ואחריו מלך יהויכין ואחריהם מלך צדקיהו, ולא מלך יוחנן שהיה הבכור, אולי עשו זה להיותו איש חי רב פעלים כמו שאחז״ל, (הוריות שם) או שעשו (כמו שכתב הרלב״ג) שלא כהוגן בהמליכם הקטן מהבנים, להיותו זה נמשך לפעולות המגונות אשר היו פניהם מועדות אליהם ולזה נמשך אליהם מהרע מה שנמשך, כי אולי היה יוחנן אוחז מעשה יאשיהו ביראתו את האלהים, ולכן אמר ויקח עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו וימשחו אותו וימליכו אותו תחת אביו, מורה שלקחו אותו בחזקה והמליכוהו כפי מה שרצו לא כפי שורת הדין, ולכן משחו אותו מפני מחלוקת אחיו הגדולים ממנו.
בֶּן עֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה יְהוֹאָחָז בְּמָלְכוֹ, וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מָלַךְ על ממלכת יהודה כאשר מקום מושב ממלכתו היה בִּירוּשָׁלִָם, וְשֵׁם אִמּוֹ חֲמוּטַל בַּת יִרְמְיָהוּ מִלִּבְנָה:
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(לב) וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר⁠־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
And he did that which was evil in the sight of Hashem, according to all that his fathers had done.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ כְּכָל דַעֲבָדוּ אֲבָהָתוֹהִי.
ככל אשר עשו אבותיו – רוצה לומר: אבותיו אשר עשו הרע בעיני י״י כמו אחז ומנשה והדומי׳ להם.
אבותיו – מנשה ואמון.
וַיַּעַשׂ יהואחז הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָיו אחז1 מנשה ואמון2 והדומים להם3:
1. רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לג) וַיַּאַסְרֵ֩הוּ֩ פַרְעֹ֨ה נְכֹ֤ה בְרִבְלָה֙ בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֔ת [מִמְּלֹ֖ךְ] (במלך) בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וַיִּתֶּן⁠־עֹ֙נֶשׁ֙ עַל⁠־הָאָ֔רֶץ מֵאָ֥ה כִכַּר⁠־כֶּ֖סֶף וְכִכַּ֥ר זָהָֽב׃
And Pharaoh-necoh imprisoned him at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and he imposed on the land a fine of one hundred talents of silver, and a talent of gold.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וְאַסְרֵיהּ פַרְעֹה חֲגִירָא בְרִבְלָה בְּאַרְעָא דַחֲמָת מִלְמִמְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וּרְמָא מַגְבֵּיתָא עַל עַמָא דְאַרְעָא מֵאָה כִּכְּרֵי כַסְפָא וְכִכְּרָא דְדַהֲבָא.
ענש – ווייא בלעז. ד״א: מס.
ויאסרהו פרעה נכה – נראה כי יהואחז במלכו חשב לנקום נקמת אביו מפרעה נכה, והלך ופשט בארץ מצרים והכה בהם מכה גדולה, ובשובו פגע בו פרעה בארץ חמת ולכדו ואסרו, וזהו שאמר יחזקאל: וילמד לטרוף טרף אדם אכל (יחזקאל י״ט:ג׳). כי מה ענין ויאסרהו מבלי שיקדם לו ענין שנלחם עמו, או עלה על ארצו? והלא פרעה התנצל ליאשיהו ואמר לו: לא עליך אתה היום (דברי הימים ב ל״ה:כ״א)? אלא שכן נראה הענין כמו שפירשנו, ומשל יחזקאל מורה עליו.
במלך בירושלם – כן כתיב, רוצה לומר: בעוד מלכו בירושלם מעט הזמן הזה לקחו. וקרי: ממלוך – שהסירו מהמלוכה לפי שהחל להלחם עמו והוא לא פשע במיתת אביו לפי דעתו, כי הוא לא היה בא להלחם עמו, ואעפ״כ לקח האל יתברך נקמתו ממנו, כמו שכתבנו. והמליך פרעה נכה את אחיו כדי שיהיה לו עבד, וידע כי מידו הוא מולך.
וככר זהב – כמשמעו: ככר אחד זהב.
ויונתן תרגם: וככרי דהבא, ר״ל: ככרים, ולא זכר כמה.
מֵאָה כִכַּר כֶּסֶף וְכִכַּר זָהָב – יש אומרים, כי המספר מושמט מן ״וְכִכַּר זָהָב״ כפי שביארנו,⁠1 כמו ״בֶּן שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ״ (שמ״א יג, א), וזולתו שהזכרנו.
1. כך ריב״ג, אללמע, עמ׳ 254, שו׳ 24 (הרקמה, עמ׳ רסט, שו׳ 19), בעניין מספר שהושמט (הכוונה ׳ומאה ככר זהב׳), במסגרת ׳מקרא קצר׳. בשונה מרד״ק על אתר: ״כמשמעו ככר א׳ זהב״.
מאה ככר כסף וככר זהב קיל אן אלעדד מחדוף מן וככר זהב עלי מא בינא מתל בן שנה שאול במלכו וגירה ממא דכרנאה
ויתן עונש על הארץ – רוצה לומר: שיתנו זה המס מדי שנה בשנה והוא המליך להם את אליקים.
ויורה על זה מה שאמר ויאסרהו פרעה נכה ברבלת ויתן עונש על הארץ, ואין ענין העונש הזה מס שיתן לו הארץ שנה בשנה כמו שחשבו המפרשים כי היה ראוי שיקראהו עבודה או מס לא עונש, אבל פרעה נכה מאשר ראה שעם הארץ אשר ביהודה וירושלם הרעו לעשות בענין המלוכה, וזה במה שלקחו בחזקה הבן הקטן אשר ליאשיהו והמליכוהו תחת אביו, ועזבו הבכור ולקחו הצעיר, הסיר את יהואחז מהמלכות להיותו הצעיר מאחיו ולא היה ראוי למלכות וענש את הארץ במאה ככר כסף וככר זהב בעבור המלכתו, והוליכו למצרים והמליך את יהויקים שהיה הגדול מהם, הנה אם כן ראוי שנאמר שמהארבעה בני יאשיהו, שהיו יוחנן ויהוקים וצדקיהו ושלום, מת יוחנן הגדול ונשארו שלשה שהיה הגדול מהם יהויקים והב׳ צדקיהו והג׳ שלום, ועם הארץ לקחו את שלום למלך, ואולי נקרא יהואחז לפי שאחז בשבט המלכות שלא היה ירושה אליו, ומזאת הסבה משחו אותו מפני מחלוקת אחיו, והותרה השאלה השנית.
במלך – ממלך קרי.
ויאסרהו – קשרו.
ממלוך – להסירו ממלוך בירושלים.
ויתן עונש – על שהמליכוהו לפני יהויקים אחיו הגדול ממנו, אשר לו משפט המלוכה.
ויאסרהו – ובדברי הימים כתוב ויסירהו מלך מצרים בירושלים, תחלה הסירו ממלכותו ולקחו עמו לרבלה ושם אסרו בנחושתים כדי שלא ימלוך שנית,
ויענש את הארץ מפני שהמליכו את הקטן לפני הגדול, והמליך את הראוי על פי הדין.
ברבלה בארץ חמת – בצפון א״י, ואחר מות יאשיה עבר פרעה דרך א״י עד הלבנון לרדת משם אשורה, ולפי דברי החכם שווארץ שתי רבלה היו האחת על ים כנרת ואינה הנזכרת כאן רק היא הנזכרת בפרשת מסעי (ל״ד:י״א), ואחת היא דפני של אנטיוכי, עיר Danfe הסמוכה לעיר Antiochia כדברי תרגום ירושלמי שמתרגם לבא חמת מעלי אנטוכיא; ובאיכה רבתי על פסוק היה ה׳ כאויב (איכה ב׳) לדפני של אנטיוכיא גלו, וכן בתלמוד ירושלמי סוף פרק חלק; ושם היה יער (Dafne, Alloro, Lobheer) ובו בית הקיץ לנבוכדראצר (למטה כ״ה:י׳, ירמיה נ״ב:ט׳).
ויהואחז במלכו חשב לנקום נקמת אביו מפרעה נכה והלך ופשט בארץ מצרים והכה בהם מכה גדולה1, ובשובו פגע בו פרעה נכה והסיר אותו תחילה ממלכותו ולקח אותו עימו לְרִבְלָה2, וַיַּאַסְרֵהוּ פַרְעֹה נְכֹה בנחושתיים3 בְרִבְלָה בְּאֶרֶץ חֲמָת להסירו4 מִמְּלֹךְ (במלך כתיב) בִּירוּשָׁלִָם שנית5, וַיִּתֶּן עֹנֶשׁ עַל הָאָרֶץ על שהמליכוהו לפני יהויקים אחיו הגדול ממנו אשר לו משפט המלוכה6, שיתנו המס הזה מדי שנה בשנה7 מֵאָה כִכַּר כֶּסֶף וְכִכַּר – ומאה כיכרות8 זָהָב:
1. רד״ק.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. מצודת דוד, מלבי״ם.
7. רלב״ג.
8. תרגום יונתן, רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לד) וַיַּמְלֵךְ֩ פַּרְעֹ֨ה נְכֹ֜ה אֶת⁠־אֶלְיָקִ֣ים בֶּן⁠־יֹאשִׁיָּ֗הוּ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו וַיַּסֵּ֥ב אֶת⁠־שְׁמ֖וֹ יְהוֹיָקִ֑ים וְאֶת⁠־יְהוֹאָחָ֣ז לָקַ֔ח וַיָּבֹ֥א מִצְרַ֖יִם וַיָּ֥מׇת שָֽׁם׃
And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king instead of Josiah his father, and he changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַמְלִיךְ פַרְעֹה חֲגִירָא יַת אֶלְיָקִים בַּר יֹאשִׁיָהוּ תְּחוֹת יֹאשִׁיָהוּ אֲבוּהִי וְשַׁוִי יַת שְׁמֵיהּ יְהוֹיָקִים וְיַת יְהוֹאָחָז דְבַר וַאֲתָא לְמִצְרַיִם וּמִית תַּמָן.
וימלך מלך מצרים את אליקים אחיו (דברי הימים ב ל״ו:ד׳) ויסב את שמו יהויקים.
ויסב את שמו יהויקים – הטעם כדי שידמה שברשותו הוא, והמלוכה לו מאתו, כי אף השם לו מאתו.
וַיַּסֵּב אֶת שְׁמוֹ יְהוֹיָקִים – שינה את שמו מן ״אֶלְיָקִים״ (בפסוקנו) ועשה אותו ״יְהוֹיָקִים״.⁠1
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳סבב׳, עמ׳ 473, שו׳ 4-3 (השורשים, ע׳מ 332), ללא הזכרת פסוקנו.
ויסב את שמו יהויקים אדאר אסמה מן אליקים וג׳עלה יהויקים
(לד-לה) ופרעה המליך את יהויקי׳ שהיה גדול האחים, והוא העריך את הארץ לתת הכסף לפרעה, ר״ל שעשה בארץ ערכים מאשר יפרע כל איש ואיש לפרעה על המלכת יהואחז. וחז״ל (וי״ר פ׳ י״ט דף קפ״ו ע״ג) הפליגו בספור תועבותיו, ואמרו שהיה לבוש כלאים ושמשך את ערלתו ושבא על אמו ועל כלתו ועל אשת אביו, ר׳ יוחנן אומר כללו של דבר בפתח שיצא בו נכנס:
ויסב – ויסבב.
ויסב את שמו יהויקים – בהיות פרעה בארץ ישראל רצה לכבד את ה׳ שלפי דעתו הוא אלהי הארץ ההיא על כי נתן בידו את מלכיה, והסב את שם אליקים שר״ל הקים אחד מן האלהים בשם יהויקים שר״ל ה׳ אלהי ישראל הקים אותו למלך בתתו בלב פרעה להמליכו.
וַיַּמְלֵךְ – והמליך פַּרְעֹה נְכֹה אֶת אֶלְיָקִים בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ שהיה גדול האחים1 תַּחַת – במקום יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו, וַיַּסֵּב – ושינה2 אֶת שְׁמוֹ לְיְהוֹיָקִים כדי שידמה שברשותו הוא והמלוכה לו מאתו כי השם לא מאסו3, וְאֶת יְהוֹאָחָז לָקָח וַיָּבֹא לְמִצְרַיִם וַיָּמָת שָׁם:
1. אברבנאל.
2. כך משמע ממצודת ציון.
3. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לה) וְהַכֶּ֣סֶף וְהַזָּהָ֗ב נָתַ֤ן יְהֽוֹיָקִים֙ לְפַרְעֹ֔ה אַ֚ךְ הֶעֱרִ֣יךְ אֶת⁠־הָאָ֔רֶץ לָתֵ֥ת אֶת⁠־הַכֶּ֖סֶף עַל⁠־פִּ֣י פַרְעֹ֑ה אִ֣ישׁ כְּעֶרְכּ֗וֹ נָגַ֞שׂ אֶת⁠־הַכֶּ֤סֶף וְאֶת⁠־הַזָּהָב֙ אֶת⁠־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ לָתֵ֖ת לְפַרְעֹ֥ה נְכֹֽה׃
And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, every one according to his valuation, to give it to Pharaoh-necoh.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

וְכַסְפָא וְדַהֲבָא יְהַב יְהוֹיָקִים לְפַרְעֹה בְּרַם רְמָא מַגְבִּיתָא עַל עַמָא דְאַרְעָא לְמִתַּן יַת כַּסְפָּא עַל מֵימְרָא דְפַרְעֹה גְבַר כַּד חֲזֵי טַקִיס יַת כַּסְפָּא וְיַת דַהֲבָא מִן עַמָא דְאַרְעָא לְמִתַּן לְפַרְעֹה חֲגִירָא.
איש כערכו – כפי עשרו.
Each one according to his assessment. According to his wealth.
העריך – פסק על כל אחד ואחד מה ליתן.
איש כערכו – כפי עושרו.
את עם הארץ לתת לפרעה – כמו מן עם הארץ.
אך העריך – כתרגום: ברם רמא מגביתא על עמא דארעא.
איש כערכו – גבר כד חזי, כל אחד כמו שהיה ראוי לתת לו לפי ממונו.
נגש את הכסף ואת הזהב את עם הארץ – נגש את עם הארץ לתת את הכסף ואת הזהב.
איש כערכו – כלומר כפי מה לו לעשיר הרבה ולעני מעט כן לקחו ממנו למס.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

נגש – דחק וכפה.
אך העריך – לא לקח הכסף כפי אשר ישר בעיניו, אך לקח מכל אחד לפי ערך עשרו.
על פי פרעה – מה שאמר פרעה בעבור העונש.
איש כערכו נגש – בחוזק יד ובכפיה גבה מכל אחד לפי ערכו.
והכסף שתחלה ענש פרעה את הארץ ואחר שהמלך יהויקים קבל עליו לתתו לו והיה לו ככר זהב ולא מאה ככר כסף (כי יאשיה בודאי לא עבר על וכסף וזהב לא ירבה לו מאד), וקבל רשות מפרעה להעריך את הארץ על הכסף, ואחר כך הוסיף מדעתו ונגש את הכסף ואת הזהב מעם הארץ, גם יל״פ כי אחר שעם הארץ המליכו את יואחז הקטן לפני אחיו הגדול שלא כמשפט כנ״ל, ומסתמא השרים והסגנים היו ידם עם יהויקים, כי עם הארץ הם ההמון, וכיון שפרעה הענישם עונש ממון בעבור זה היה עיקר העונש לעם הארץ וההמון, ויהויקים עשה כעין פשרה שהכסף לקח מכל הארץ, והזהב לקח רק מעם הארץ לבד, וזה שכתוב אך העריך את הארץ לתת את הכסף, שזה נתנה הארץ בכלל, ועל זה אמר איש כערכו נגש את הכסף, אבל ואת הזהב נגש את עם הארץ, שזה לקח מן עם הארץ לבד, והנה בדברי הימים חושב בני יאשיה ארבעה הבכור יוחנן והשני אליקים והשלישי צדקיה והרביעי שלום, ודעת חכמינו זכרונם לברכה בהוריות ובכריתות שיוחנן הוא יואחז ואף שיהויקים הוא הבכור יוחנן היה בכור למלכות, ולדעת הראב״ע שלום הוא יהואחז, וראייתו ממה שכתוב (בירמיה כ״ב) כה אמר אל שלום בן יאשיה המולך תחת יאשיה אביו אשר יצא מן המקום הזה לא ישוב שם עוד, ולדעת חכמינו זכרונם לברכה שם שלום הוא צדקיה, ועיין מה שכתוב בירמיה שם.
נגש – בסבולת ונגש בשבולת ענינם קרוב, והראשון ר״ל התקרב ונטות מן הדרך אל הלוה לגבות ממנו נשיו.
וְהַכֶּסֶף וְהַזָּהָב אשר הטיל פרעה נכה כעונש נָתַן יְהוֹיָקִים לְפַרְעֹה אך לא גבה אותו מהעם לפי הישר בעיניו1, אַךְ הֶעֱרִיךְ אֶת הָאָרֶץ לָתֵת אֶת הַכֶּסֶף עַל פִּי ציווי פַרְעֹה אִישׁ כְּעֶרְכּוֹ – כפי עשרו2, וכך נָגַשׂ בחוזק וכפיה3 יהויקים מהעם אֶת הַכֶּסֶף וְאֶת הַזָּהָב, ונגש אֶת עַם הָאָרֶץ לָתֵת אותו לְפַרְעֹה נְכֹה: ס
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת דוד, מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לו) בֶּן⁠־עֶשְׂרִ֨ים וְחָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ יְהוֹיָקִ֣ים בְּמׇלְכ֔וֹ וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ [זְבוּדָּ֥ה] (זבידה) בַת⁠־פְּדָיָ֖ה מִן⁠־רוּמָֽה׃
Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

בַּר עַסְרִין וְחָמֵשׁ שְׁנִין יְהוֹיָקִים כַּד מְלַךְ וַחֲדָא עַסְרֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ זְבוּדָה בַּת פְּדָיָה מִן רוּמָה.
בן עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלים – בראשית ממלכת יהויקים אמר ירמיהו לכל העם וליושבי ירושלים כה אמר י״י צבאות וגו׳ שובו נא איש מדרכו הרעה וגו׳ שהוכיחן פעמים רבות ולא שמעו כו׳ (ירמיהו כ״ו:א׳-ה׳), באותה שנה הרג יהויקים את אוריה בשנה הרביעית ליהויקים היא השנה הראשונית לנבוכדראצר (ירמיהו כ״ה:א׳), אותה שנה עלה וכבש את נינוה, שנייה עלה וכבש יהויקים ויהי לו יהויקים עבד שלש שנים (מלכים ב כ״ד:א׳), בשנת ארבע ליהויקים נחתם גזר דינם של ישראל להגלותם ונחתם גזר דינם של האומות לשתות כוס החמה.
בשנת שלש ליהויקים בא נבוכדנאצר לירושלים ויצר עליה (דניאל א׳:א׳), אפשר לומר כן והלא הוא מלך בשנת ארבע ליהויקים מה תלמוד לומר שנת שלש – שנת שלש למרדו, ויבא ירושלים בשנת ז׳ ובמקום אחר הוא אומר שנת ח׳ שנת ח׳ שהומלך שנת שביעי שכבש יהויקים.
זבידה – כתוב ביו״ד, וקרי: זבודה – בוי״ו עם הדגש.
זבידה – זבודה קרי בוא״ו עם דגש בדל״ת רד״ק.
בן עשרים וחמש – כי היה גדול ב׳ שנים מיהואחז אחיו.
בֶּן עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יְהוֹיָקִים בְּמָלְכוֹ, וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם, וְשֵׁם אִמּוֹ זְבוּדָּה (זבידה כתיב) בַת פְּדָיָה מִן רוּמָה:
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירד״קמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לז) וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר⁠־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
And he did that which was evil in the sight of Hashem, according to all that his fathers had done.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לד]

וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ כְּכֹל דַעֲבָדוּ אֲבָהָתוֹהִי.
אבותיו – אמון ומנשה.
וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָיו אמון ומנשה1:
1. רד״ק. וחז״ל הפליגו בסיפור תועבותיו, ואמרו שהיה לבוש כלאים ושמשך את ערלתו ושבא על אמו ועל כלתו ועל אשת אביו, ר׳ יוחנן אומר כללו של דבר בפתח שיצא בו נכנס, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144