×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) מִ֚י כְּהֶ֣חָכָ֔ם וּמִ֥י יוֹדֵ֖עַ פֵּ֣שֶׁר דָּבָ֑ר חׇכְמַ֤ת אָדָם֙ תָּאִ֣יר פָּנָ֔יו וְעֹ֥ז פָּנָ֖יו יְשֻׁנֶּֽא׃
Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, and the impudence of his face is changed.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
מַאן הוּא חַכִּימָא דְיָכִיל לְמֵיקָם קֳבֵיל חוּכְמְתָא דַּיָי וּלְמֵדַּע פְּשַׁר מִלַּיָּא בִּנְבִיאַיָּא חוּכְמְתָא דִּגְבַר חַכִּים תַּנְהַר זִיו אפּוֹהִי בֵּינֵי צַדִּיקַיָּא וְחַצִּיף אַפִּין מִתְחַלְּפָן כָּל אוֹרְחָתֵיהּ מִטָּב לְבִישׁ.

פרשה ח

[א] מִי כְּהֶחָכָם – זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דִּכְתִיב בֵּיהּ: חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ (איוב ט׳:ד׳). וּמִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר, שֶׁפָּשַׁר תּוֹרָה לְמשֶׁה. חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן גָּדוֹל כֹּחַ הַנְּבִיאִים שֶׁהֵן מְדַמִּין אֶת הַצּוּרָה לְיוֹצְרָהּ, דִּכְתִיב: וָאֶשְׁמַע קוֹל אָדָם בֵּין אוּלָי (דניאל ח׳:ט״ז), אָמַר רַבִּי יוּדָן אִית לָן קְרָיָיה דִּנְהֵיר מִנֵּיהּ, דִּכְתִיב: וְעַל דְּמוּת הַכִּסֵּא דְּמוּת כְּמַרְאֵה אָדָם עָלָיו מִלְּמָעְלָה (יחזקאל א׳:כ״ו). וְעֹז פָּנָיו יְשֻׁנֶּא, שֶׁהוּא מִשְׁתַּנֶּה מִמִּדַּת הַדִּין לְמִדַּת רַחֲמִים עַל יִשְׂרָאֵל.
[ב] דָּבָר אַחֵר: מִי כְּהֶחָכָם – זֶה אָדָם הָרִאשׁוֹן, דִּכְתִיב בֵּיהּ: אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית (יחזקאל כ״ח:י״ב). וּמִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר, שֶׁפֵּרַשׁ שֵׁמוֹת לַכֹּל. חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו, יָפְיוֹ יָאִיר פָּנָיו.
אָמַר רַבִּי לֵוִי תַּפּוּחַ עֲקֵבוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן מַכְּהֶה גַּלְגַּל חַמָּה, וְאַל תִּתְמַהּ, בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם עוֹשֶׂה לוֹ שְׁנֵי דִּסְקָרִין שְׁלֵמִין, אֶחָד לוֹ וְאֶחָד לְבֶן בֵּיתוֹ, שֶׁל מִי הוּא עוֹשֶׂה נָאֶה, לֹא שֶׁלּוֹ. כָּךְ אָדָם הָרִאשׁוֹן נִבְרָא לְתַשְׁמִישׁוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְגַלְגַּל חַמָּה לְתַשְׁמִישׁוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן, לֹא הוּא בַּדִּין שֶׁתַּפּוּחַ עֲקֵבוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן מַכְּהֶה גַּלְגַּל חַמָּה. וּמָה אִם תַּפּוּחַ עֲקֵבוֹ כָּךְ, קְלַסְתֵּר פָּנָיו עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה חֻפּוֹת קָשַׁר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּגַּן עֵדֶן, הוּא דִכְתִיב: בְּעֵדֶן גַּן אֱלֹהִים הָיִיתָ וגו׳ (יחזקאל כ״ח:י״ג). רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר, אַחַת עֶשְׂרֵה. וְרַבָּנָן אָמְרֵי, עֶשֶׂר. וְלֹא פְּלִיגֵי, מַאן דְּאָמַר שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה עֲבַד כָּל אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ תְּלַת, וּמַאן דְּאָמַר אַחַת עֶשְׂרֵה, עֲבַד לְהוֹן חָדָא. וּמַאן דְּאָמַר עֶשֶׂר, לָא עֲבַד חַד מִנְּהוֹן. וְאַחַר כָּל הַשֶּׁבַח הַזֶּה, כִּי עָפָר אַתָּה. וְעֹז פָּנִים יְשֻׁנֶּא, כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲמִן הָעֵץ, וְאַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁנָּה עֹז פָּנָיו, וּטְרָדוֹ מִגַּן עֵדֶן.
[ג] דָּבָר אַחֵר: מִי כְּהֶחָכָם – אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, דִּכְתִיב בְּהוֹן: רַק עַם חָכָם וְנָבוֹן (דברים ד׳:ו׳). וּמִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר, שֶׁהָיוּ יוֹדְעִין לִדְרשׁ אֶת הַתּוֹרָה לְאַרְבָּעִים וְתֵשַׁע פָּנִים טָהוֹר, וּכְנֶגְדָּן טָמֵא. אַתְּ מוֹצֵא כְּשֶׁעָמְדוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַר סִינַי וְאָמְרוּ נַעֲשָׂה וְנִשְׁמָע, נִתַּן עֲלֵיהֶם מִזִּיו שְׁכִינָה שֶׁל מַעְלָן, וְכֵיוָן שֶׁחָטְאוּ נַעֲשׂוּ שׂוֹנְאִים לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דִּכְתִיב: וְעֹז פָּנָיו יְשֻׁנֶּא, וְאַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁנָּה עֲלֵיהֶם אֶת הַדְּבָרִים, דִּכְתִיב: אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן (תהלים פ״ב:ז׳).
[ד] דָּבָר אַחֵר: מִי כְּהֶחָכָם – זֶה תַּלְמִיד חָכָם. מִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר, שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לְפָרֵשׁ מִשְׁנָתוֹ. חָכְמַת אָדָם, בְּשָׁעָה שֶׁהוּא נִשְׁאָל וּמֵשִׁיב. וְעֹז פָּנָיו יְשֻׁנֶּא, בְּשָׁעָה שֶׁהוּא נִשְׁאָל וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהָשִׁיב. רַבִּי חִיָּא הֲוָה יָתֵיב וּמַתְנֵי, מִנַּיִן שֶׁאֵין מְמִירִין בַּבְּכוֹר, זָחֲלִין אַפּוֹי דְּבַר פְּדָיָה, אֲמַר הָדֵין יָדַע מָה אֲנָא יָתֵיב וּמַתְנֵי. עוֹבֵד כּוֹכָבִים אֶחָד רָאָה אֶת רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעָאי חֲמָתֵיהּ אַפּוֹי נָהֲרִין, אֲמַר הָדֵין גַּבְרָא חֲדָא מִן תְּלַת מִילִין אִית בֵּיהּ, אוֹ שָׁתוּי חֲמַר, אוֹ מוֹזֵיף בְּרִבִּיתָא, אוֹ מְרַבֵּי חֲזִירֵי. שְׁמַע רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִלְעָאי אֲמַר לֵיהּ תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא, דַּחֲדָא מִן תְּלָתֵיהוֹן לֵית בִּי, לָא מוֹזֵיף בְּרִבִּיתָא אֲנָא, דִּכְתִיב: לֹא תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ (דברים כ״ג:כ׳). וְלָא מְרַבֵּי חֲזִירֵי אֲנָא, דְּאָסוּר לֵיהּ לְבַר יִשְׂרָאֵל לִמְרַבֵּי חֲזִירֵי. דִּתְנֵינַן תַּמָּן לֹא יְגַדֵּל אָדָם חֲזִירִים בְּכָל מָקוֹם. וְלָא שְׁתוּי חֲמַר אֲנָא, דַּאֲפִלּוּ אַרְבַּע כָּסַיָּה דַּאֲנָא שָׁתֵי בְּלֵילָא פִּסְחָא אַזֵּיק לְרֵישִׁי מִן פִּסְחָא לַעֲצַרְתָּא. אֲמַר לֵיהּ וְעַל מָה אַפָּךְ נְהִירִין, אֲמַר לֵיהּ אוֹרָיְיתִי הִיא דְּמַנְהֲרָא אַפּוֹי, דִּכְתִיב: חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו וגו׳. רַבִּי אַבָּהוּ אֲזַל לְקֵיסָרִין וַאֲתָא מִן תַּמָּן וְאַפּוֹי נְהִירִין, חֲמוּנֵיהּ תַּלְמִידַיָיא, סָלְקִין וְאָמְרִין לְרַבִּי יוֹחָנָן הָדֵין רַבִּי אַבָּהוּ אַשְׁכַּח סִימָא. אֲמַר לוֹן לָמָּה, אָמְרִין לֵיהּ דְּאַנְפּוֹי נְהִירִין. אָמַר לוֹן דִּלְמָא אוֹרָיְיתָא חַדְתָּא שָׁמַע, סְלָקוּן לְגַבֵּיהּ, אָמְרוּ לֵיהּ וּמָה אוֹרָיְיתָא חַדְתָּא שָׁמַע מַר, אֲמַר לוֹן תּוֹסֶפְתָּא עַתִּיקָא אָמְרוּן, קָרָא עָלָיו: חָכְמַת אָדָם וגו׳.
[ה] דָּבָר אַחֵר: מִי כְּהֶחָכָם – זֶה משֶׁה, דִּכְתִיב בֵּיהּ: עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם (משלי כ״א:כ״ב). וּמִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר, שֶׁפָּשַׁר תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל. רַבִּי מָנָא דִּשְׁאָב בְּשֵׁם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר, עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְמשֶׁה, הָיָה אוֹמֵר לוֹ טֻמְאָתוֹ וְטָהֳרָתוֹ, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפָרָשַׁת: אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים (ויקרא כ״א:א׳), אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם וְאִם נִטְמְאוּ אֵלּוּ בַּמֶּה הוּא טָהֳרָתָן, לֹא הֵשִׁיבוֹ דָּבָר, אוֹתָהּ שָׁעָה נִשְׁתַּנּוּ פָּנָיו שֶׁל משֶׁה, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לְפָרָשַׁת פָּרָה אֲדֻמָּה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה, משֶׁה, אוֹתָהּ אֲמִירָה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים, וְאָמַרְתָּ לִי אִם נִטְמְאוּ בַּמֶּה הִיא טָהֳרָתָן, וְלֹא אָמַרְתִּי לְךָ דָּבָר, זוֹ הִיא טָהֳרָתָן: וְלָקְחוּ לַטָּמֵא מֵעֲפַר שְׂרֵפַת הַחַטָּאת (במדבר י״ט:י״ז). אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם וְכִי טָהֳרָה הִיא, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, משֶׁה, חֻקָּה הִיא וּגְזֵרָה גָּזַרְתִּי וְאֵין בְּרִיָּה יְכוֹלָה לַעֲמֹד עַל גְּזֵרָתִי, דִּכְתִיב: זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה (במדבר י״ט:ב׳).
[פרשה ח]
(א) מי כהחכם – זה הקב״ה דכתיב ביה חכם לבב ואמיץ כח (איוב ט׳:ד׳). מי יודע פשר דבר – שפירש התורה לישראל (שנאמר) חכמת אדם תאיר פניו. אמר ר׳ יודן גדול כחן של נביאים שמדמין את הצורה ליוצרה שנאמר ואשמע (את) קול אדם (דניאל ח׳:ט״ז). וכתיב על דמות הכסא [דמות כמראה אדם] (יחזקאל א׳:כ״ו) שהוא מדמה להם בדמיונות הרבה שנאמר וביד הנביאים אדמה (הושע י״ב:י״א). א״ר סימון לא בעמל ולא ביגיעה ברא הקב״ה את עולמו שנאמר בדבר ה׳ שמים נעשו (תהלים ל״ג:ו׳).
ד״א מי כהחכם – זה משה. מי יודע פשר דבר – שפירש תורה לישראל. חכמת אדם תאיר פניו. וכתיב ומשה לא ידע כי קרן עור פניו (שמות ל״ד:כ״ט). אמר ר׳ יהושע דסיכנין בשם ר׳ לוי כל דיבור ודיבור שאמר הקב״ה למשה אמר לו טומאתו וטהרתו קולו וחומרו כיון שהגיע לפסוק אמור אל הכהנים בני אהרן (ויקרא כ״א:א׳). אמר לפניו רבונו של עולם [ואם נטמא] במה היא טהרתו ולא השיבו מיד נשתנה זיו פניו של משה הדא הוא דכתיב ועוז פניו ישונא (קהלת ח׳:א׳). כיון שהגיע אצל פרשת פרה אדומה א״ל הקב״ה למשה שאילה ששאלת ולא השבתיך הרי טהרתן ולקחו לטמא מאפר שרפת החטאת (במדבר י״ט:י״ז). אמר לפניו וכי טהורה היא א״ל משה חוקה חקקתי וגזירה גזרתי ואין אדם יכול לעבור על גזירתי זאת חקת התורה וגו׳ (שם שם ב׳).
מי כהחכם ומי יודע פשר דבר – מי כהקב״ה שעשה פשרה בין שני צדיקים (כתוב במלכים ברמז רמ״ב).
דבר אחר מי כהקב״ה דכתיב ה׳ בחכמה יסד ארץ. ומי יודע פשר דבר שפשר התורה לישראל.
חכמת אדם תאיר פניו – א״ר יודן גדול כחן של נביאים שהן מדמין הצורה ליוצרה וכו׳. ועוז פניו ישונא שהוא משתנה ממדת הדין לרחמים על ישראל.
דבר אחר מי כהחכם זה אדם הראשון דכתיב ביה אתה חותם תכנית מלא חכמה. ומי יודע פשר דבר שפרש שמות לכל ויקרא האדם שמות.
חכמת אדם תאיר פניו – ר׳ לוי בש״ר שמעון בן מנסיא תפוח עקבו של אדה״ר מכהה גלגל חמה, ואל תתמה בנוהג שבעולם אדם עושה שני דיסקרין אחד לו ואחד לבן ביתו, של מי נאה לא שלו, כך אדם הראשון נברא לתשמישו של הקב״ה וגלגל חמה נברא לתשמישן של בריות, לא כ״ש שיהא תפוח עקבו מכהה גלגל חמה וקלסתר פניו לא כ״ש. ועוז פניו ישונא בשעה שאמר האשה אשר נתתה עמדי אף הקב״ה שנה פניו וטרדו מגן עדן דכתיב וישלחהו ה׳ אלהים מגן עדן.
דבר אחר מי כהחכם – אלו ישראל דכתיב רק עם חכם ונבון. ומי יודע פשר דבר שיודעים לדרוש התורה במ״ט פנים טהור ובמ״ט פנים טמא.
חכמת אדם תאיר פניו – רבי ישבב בשם רבי שמואל בר נחמני אתה מוצא בשעה שעמדו ישראל על הר סיני ואמרו נעשה ונשמע נתן להם מזיו השכינה שנאמר ויצא לך שם בגוים, וכיון שאמרו אלה אלהיך נעשו שונאים להקב״ה הוא שנאמר ועוז פניו ישונא – אף הקב״ה שינה עליהם אכן כאדם תמותון.
דבר אחר מי כהחכם – זה תלמיד חכם. ומי יודע פשר דבר בשעה שהוא יודע לפרש משנה. חכמת אדם תאיר פניו בשעה שהוא נשאל ומשיב. ועוז פניו ישונא בשעה שהוא נשאל ואינו משיב, דר׳ חייא יתיב ומתני מנין שאין ממירין בבכור, צהלין אפוי דבר פדיה, אמר הדין ידע מה אנא מתני. כותי אחד ראה את רבי יהודה בר אלעזר חמתיה אפוי נהירין, אמר הדא גברא מן תלת מלין אית ביה, או מוזיף ברביתא הוא, או מרבי חזירין הוא, או שתי חמר הוא, שמע קליה רבי יהודה ברבי אלעזר אמר תפח רוחיה דההוא גברא דחדא מן תלתיהון לית בי, לא מוזיף ברביתא אנא דכתיב לא תשיך לאחיך, ולא מרבי חזירין אנא דאסיר ליה לבר ישראל למרבי חזירין, דתנינן תמן לא יגדל חזירים בכל מקום, ולא שתי חמר אנא דארבעתא כסי דחמרא דאנא שתי בליל פסחא אנא דחיק רישי מפסחא ועד עצרתא, ר׳ מנא דחיק רישיה מפסחא ועד החג, ועל מה אפך נהורין א״ל אוריתא היא דמנהרא לי דכתיב חכמת אדם תאיר פניו. ר׳ אבהו חמתיה תלמידוי אפוי נהורין סלקין אמרין לרבי יוחנן רבי אבהו אשכח סימא, א״ל למה, א״ל דחמיתיה אפוי נהורין, אמר ליה דילמא אורייתא חדתא שמע, סליק לגביה, א״ל מה אורייתא חדתא שמעת, א״ל תוספתא עתיקא, קרא עליו חכמת אדם תאיר פניו.
דבר אחר מי כהחכם זה משה דכתיב ביה עיר גבורים עלה חכם. ומי יודע פשר שפשר את התורה לישראל. חכמת אדם תאיר פניו רבי מנא דשואיב ור׳ יהושע דסיכני בשם רבי לוי על כל דבר ודבר שאמר הקב״ה למשה היה אומר לו טומאתו וטהרתו, וכיון שהגיע לפרשת אמור אל הכהנים אמר לפניו רבון העולמים אם נטמא במה היא טהרתו ולא השיבו, נתכרכמו פניו של משה, הה״ד ועוז פניו ישונא, כיון שהגיע לפרשת פרה אמר הקב״ה למשה אותה אמירה שאמרתי לך אמור אל הכהנים ואמרת לפני רבון העולמים נטמא במה היא טהרתו ולא השיבותיך זו היא טהרתו ולקחו לטמא.
מן יקארן אלחכים, ומן יערף שרח אלמעאני, פחכמתה תצ׳י וגהה, ואלוקח ית׳גייר צפיקה.
אי אפשר להשוות את החכם ומי יודע לפרש את המילים (את הדברים). הרי חכמתו מאירה את פניו, ו⁠(אילו) החצוף משתנה אור פניו.
מי שהוא בידיעותיו כחכם ומי שיודע פשר הענינים הרי חכמתו תאיר פניו, והחצוף (עין ועז פתוחה) משתנה הבעת פניו.
מי כהחכם – מי בעולם חשוב כאדם חכם.
ומי יודע פשרון של דבר – כמו שמצינו בדניאל מתוך חכמתו שהיה חכם ביראת שמים נגלו לו רזי פשרים, מי כמשה עושה פשרה בין ישראל לאביהם שבשמים.
ועז פניו ישֻנהא – משאר הבריות עד כי יראו מגשת אליו כי קרן עור פניו (שמות ל״ד:כ״ט).
א. כן בכ״י לוצקי 778, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298: ״ישונה״. בכ״י לייפציג 1, ובנוסח המקרא שלנו: ״ישנא״.
Who is like the wise person – Who in the world is as important as a wise man?
And who knows how to interpret things – [I.e.,] the solution פִּשְׁרוֹן of things,⁠1 as we find regarding Daniel, because of his wisdom, for he was wise in the fear of Heaven, secret solutions פִּשְׁרוֹן were revealed to him. Who is like Moshe, who brought about compromises between Yisroel and their Father in Heaven?
And the boldness of his face is changed – From that of other people, to the extent that they feared "to approach him" [Moshe], "because the skin of his face was radiant.⁠"2 3
1. Alternatively, and "who is like the one who knows how to interpret things.⁠" (Metzudat David)
2. Shemot 34:29, 30.
3. Alternatively, wisdom begets humility and does away with anger and arrogance (Ibn Ezra). Or, because of his wisdom, everyone admires and obeys him, giving him a jubilant countenance. (Metzudat David)
מי כהחכם – נאמר על אדם הראשון שנקרא חכם שנאמר אתה חותם תבנית מלא חכמה וכליל יופי וי יודע פשר דבר שקרא שמות לכל החיה והבהמה ולעוף השמים. חכמת אדם תאיר פניו שהיתה פוח עקיבו מכהא גלגל חמה כ״ש קלסתר פניו.
ועוז פניו ישונא – שאכל מן העץ ישונא. ס״א מי כהחכם מי כישראל שנאמר בהם רק עם חכם ונבון. מי יודע פשר דבר שיודע לדרוש ולהבין בתורה. חכמת אדם תאיר פניו בשעה שעוסקין בתורה ובמצות הקב״ה מאיר פניהם שנאמר וזרח חשך אורך. ועוז פנים ישונא על שעובר על התורה שנאמר במחשכים הושיבני כמתי עולם.
מי כהחכם ומי יודע פשר דבר – מי הוא חשוב כהחכם, או מי ישוה לו, ומי יודע פתרון כל דבר להשיב לשואל כמו החכם, כיוסף שפתר החלום לפרעה, וכדניאל לנבוכדנצר.
חכמת אדם תאיר פניו – בוא וראה מה בין חכמה לעושר, שהעושר מרבה דאגה לאדם, ואינינו מניח לו לישון (קהלת ה׳:י״א), והחכמה מאירה פניו של חכם.
ועוז פניו ישונהא – לאורה ושמחה.
ב[ואני הכותב שמעתי: ישונא – לשון תולעת שני, כלומר: מחכמתו, פניו מצהיבין.]
א. כן בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413, ובכמה כ״י של המקרא. בכ״י לונדון 7621 ובנוסח שלנו בפסוק: ״ישונא״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 22413, אך חסר בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621.
מי כהחכם – מי הוא אדם חשוב בעולם כהחכם.
ומי הוא שיודע פשר של דבר – כמותו.
שאין לך דבר חשוב בעולם כחכמה, שחכמת אדם מאירה את פניו ומשמחתו.
ועוז קרון תואר פניו משתנה – בפנים צהובות מרוב שמחת חכמתו.
מי – יש מלה מושכת עצמה ואחרתא עימה כמלת י״י אל בקצפך תוכיחני (תהלים ל״ח:ב׳), יחי ראובן ואל ימות (דברים ל״ג:ו׳), מתן בסתר יכפה אף (משלי כ״א:י״ד). וכן יִימָצא אות מוֹשֵׁך אחר כמו מאל אביך ויעזרך ואת שדי (בראשית מ״ט:כ״ה), הוא ומאת שדי והוא דבק עם הפסוק למעלה מידי אביר יעקב (בראשית מ״ט:כ״ד), כל זה בא לך מאל אביך והוא יעזרך לעולם. ואמר הגאון רבנו סעדיה זכרו לבר׳ שעינינו אשאל מאל אביך ויעזרך. ועל שני הפירושים צריכה תוספת מ״ם על את. וכן מישרים אהבוך (שיר השירים א׳:ד׳). ענינו ממישרים אהבוך. ומישרים הוא תואר היין, וכמוהו יתהלך במישרים (משלי כ״ג:ל״א). וכן כיין הטוב הולך לדודי למישרים (שיר השירים ז׳:י׳). וישוב אהבוך על העלמות הנזכרות בפסוק הראשון.
וכן מי כהחכם ומי כיודע פשר דבר. ויתכן היות פירושו: מי כהחכם ומי שהוא יודע פשר דבר.⁠ב
ומלת פשר – ממשפחת ארמית.⁠ג והענין למה יתעסקו בני אדם לחשֹב חשבונות רבים (קהלת ז׳:כ״ט) שלא יועילו, אין מי שהוא על דרך ישרה כמו החכם המבקש חכמה וידרוש לדעת פשר כל דבר ומה חפץ יש בו ולמה כן. ויתכן היות פשר הֲפוּךְ סופו בתוכו מן כי לא פורש (במדבר ט״ו:ל״ד).
וענין חכמת אדם תאיר פניו – תשים אור בפניו. והענין תסיר הכעס כענין באור פני מלך חיים (משלי ט״ז:ט״ו).
וענין ועזד פניו ישנא – סור עזות פנים ממנו כי החכמה תוליד הענוה, כי בהתגבר הנשמה על הרוח יסור הכעס ועזות המצח.
א. כן בכ״י לונדון 27298. בכ״י לונדון 24896: ואחר.
ב. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 הושמט ע״י הדומות: ״ויתכן... פשר דבר״.
ג. כן בכ״י לונדון 27298. בכ״י לונדון 24896: ארם.
ד. כן בפסוק. בכ״י לונדון 24896: ועוז. בכ״י לונדון 27298: ואור.
WHO IS AS THE WISE MAN? There are instances where a word is to be read as if written twice.⁠1 The word al (not) in: O Lord, rebuke me not in Thine anger (Ps. 38:2)2 and the word al (not) in: Let Reuben live, and not die (Deut. 33:6)3 are examples. So, too, the word yikhpeh (pacifieth) in: A gift in secret pacifieth anger (Prov. 21:14).⁠4
We also find letters that are to be read as if written twice.⁠5 For example: Even by the God (me-El) of thy father, Who shall help thee, and the Almighty (ve-et Shaddai) [Who shall bless thee (Gen. 49:25) should be read as if written:] “Even by the God (me-El) of thy father, Who shall help thee, and even by (u-me-et Shaddai) the Almighty [Who shall bless thee].⁠6
Even by the God of thy father, Who shall help thee, and even by the Almighty Who shall bless thee is connected7 to the verse that precedes it;⁠8 namely, to [But his bow abode firm, and the arms of his hands were made supple by the hands of the Mighty One of Jacob; from thence, from the Shepherd, the Stone of Israel]. Our verse tells us that [Jacob told Joseph]: All this9 came to you from the God of your father Who shall eternally help you.
Rabbi Saadiah Gaon of blessed memory says that the meaning of Even by the God (me-El) of thy father, Who shall help the is: I shall ask of the God (me-El) of thy father that He help thee.⁠10
According to both interpretations a mem is to be placed before the word et.
A mem is similarly to be placed before the word meisharim (smooth wine) in meisharim ahevukha (Song 1:4).⁠11 The meaning of meisharim ahevukha12 is: “They love you more than smooth wine (mi-meisharim).”Meisharim describes the wine.⁠13 The same applies to the word meisharim (smooth wine) in, it glideth down like smooth wine)⁠14 (Prov. 23:31), and meisharim (smooth)⁠15 in: And the roof of thy mouth is like the best wine that glided down smoothly for my beloved (Song 7:10).⁠16
The word ahevukha (they love thee) (Song 1:4) refers back to the maidens mentioned in the previous17 verse (Song 1:3).
Similarly, Who is as the wise man? And who knoweth (yode’a) the interpretation of a thing? is to be read as if written: Who is as the wise man? And who is like the one who knoweth (ke-ha-yode’a) the interpretation of a thing?⁠18
On the other hand, it is possible that the interpretation of Who is as the wise man? And who knoweth (yode’a) the interpretation of a thing is: “Who is as the wise man? He who knoweth (ha-yode’a) the interpretation of a thing.⁠19
The word pesher (interpretation) comes from the Aramaic.
The meaning [of our text20 is]: “Why should people occupy themselves with schemes that are not of any use?”21
[A MAN'S WISDOM MAKETH HIS FACE TO SHINE, AND THE BOLDNESS OF HIS FACE IS CHANGED.]
There is no one like the wise man who walks on the straight path, like the wise man who seeks wisdom and tries to know the reason for everything; that is, the reason for things and why are they so.⁠22
It is also possible that the word pesher (interpretation) [is a variant form of the word porash (clarified)⁠23]. It is related to the word porash (clarified) in: because it had not been clarified (Num.15:34). The letters of porash were inverted.⁠24 The last letter [of porash] was placed in the middle of the word [pesher].⁠25
The meaning of: A man's wisdom market his face to shine is: “A man's wisdom places light on his face”; that is, it removes anger.⁠26 Our verse is similar in meaning to: In the light of the king's countenance is life (Prov. 16:15).
The meaning of, and the boldness of his face is changed is: “Wisdom removes arrogance from one's face,⁠" for wisdom gives birth to humility. When the rational soul (the neshamah) overpowers the aggressive soul (ru'ach), anger and arrogance are removed.⁠27
1. Literally, pulls itself and other one with it.
2. Ps. 38:2 literally reads: O Lord, rebuke me not in Thine anger, chasten me in Thy wrath. Ibn Ezra believes that the verse should be read as if written: “O Lord, rebuke me not in Thine anger, chasten me not in Thy wrath,” for the Psalmist would not ask God to chasten him.
3. Deut. 33:6 literally reads: Let Reuben live, and not die; may his men become few. Ibn Ezra believes that the verse should be read as if written: “May Reuben live, and not die; may his men not become few,” for Moses was blessing Reuben.
4. Prov. 21:14 literally reads: A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath. Ibn Ezra believes that the verse should be read as if written: A gift in secret pacifieth anger and a present in the bosom pacifieth strong wrath.
5. See note 1.
6. In other words, the mem placed before El is also to be placed in front of the word ve-et later in the verse. Ve-et is to be read as if written u-me-et.
7. Literally, it is connected.
8. Gen. 49:24.
9. His bow abode firm, and the arms of his hands were made supple (Gen. 49:24).
10. According to Ibn Ezra, Rabbi Saadiah Gaon reads Even by the God (me-El) of thy father, Who shall help thee, and even by the Almighty Who shall bless thee (Gen. 49:25) as follows: “I shall ask of the God (me-El) of thy father that He help thee, and of the (u-me-et) Almighty that He shall bless thee.” According to this interpretation, Gen. 49:25 is not connected to Gen. 49:24.
11. Meisharim ahevukha is to interpreted as if written mi-meisharim ahevukha.
12. That is, mi-meisharim ahevukha. The mem placed in front of a word may mean “more than.”
13. It refers to good wine. The word meisharim literally means “evenness” or “smoothness.” Here it refers to wine which is smooth; that is, very good wine.
14. Translated according to Ibn Ezra
15. Translated according to Ibn Ezra
16. Translated according to Ibn Ezra
17. Literally, the first verse.
18. In other words, yode'a is to be read as if written ke-ha-yode’a.
19. In this case, a kaf need not be placed in front of ha-yode'a.
20. According to Ibn Ezra, 8:1 continues the thought of 7:29.
21. Ibn Ezra's paraphrase of: but they have sought out many inventions (7:29).
22. In other words, why waste time on worthless schemes when one can follow the teachings of wisdom and learn how to live? According to this interpretation our verse reads: "Who is as the wise man? He who knoweth how to explain a thing.
23. Or, "interpret,” “explain.”
24. The resh and shin changed places. Thus porash (peh, resh, shin) became pesher (peh, shin, resh). In other words, pesher is to be understood as the word porash (interpret) with the resh and the shin exchanging places. If this is the case, then pesher is a Hebrew word.
25. According to this interpretation or verse reads: Who is as the wise man? and who knoweth how to clarify a thing.
26. Wisdom brings contentment, which is reflected on a person's face.
27. When the rational soul (the neshamah) overpowers the contentious soul (ru'ach), anger disappears and the person's facial expression changes. It is said to shine.
מי כהחכם – דבור הוא בפני עצמו.
ומי יודע פשר דבר – פתרון דבר, כיוסף ודניאל בחכמתם.
תאיר פניו – תשמחינו, ו״ייטיב גהה״ (משלי י״ז:כ״ב).
ישונהא – לשון שָׁנִי, אשר על ידי השני יבהיק ויאדים.
א. בנוסחנו: יְשֻׁנֶּא.
מי כהחכם ומי יודע פשר דבר בד״כ שמות המיודעים ב-ה׳ הידיעה כאשר מצטרפת אליהם אחת מאותיות בכל״ם, שהן אותיות שימוש המצטרפות לשמות ולא לפעלים, כפי שביארנו כמה פעמים והסברנו את העניין במקומו בחלק הראשון בתוך העקרונות הלשוניים, במקרים אלה ה׳ הידיעה נופלת והתנועה שלה עוברת אל אות השימוש. כך המצב בד״כ, אך ישנם מקרים מעטים שבהם ה-ה׳ לא נפלה כמו ״ה׳ בהשמים חסדך״ (תהלים לו:ו), אילו היה אומר ״בשמים״ היה די בכך, וכך גם בשאר המקרים, וכך גם ״להמזבח״ (דברי הימים ב כט:כז), ״להגדוד״ (שם כה:י). כך גם ״מי כהחכם״, אילו אמר ״מי כחכם״ היה די בכך, אך ה-ה׳ לא הושמטה לתוספת הדגשה, בגלל רום מעלתו של המתואר. ״מי יודע״ הושמטה ממנו כ׳ הדמיון, שכן הוא כמו ״כהחכם״, על פי דרך הכתובים שיש מילים הממלאות את מקומן של מילים שהיו צריכות לבוא לאחר מכן, כמו ״אל בקצפך תוכיחני ובחמתך...⁠״ (תהלים לח:ב), ״יחי ראובן ואל ימות ויהי מתיו מספר״ (דברים לג:ו), ״לא רבים יחכמו וזקנים יבינו״ (איוב לב:ט), ״וכבודי לאחר לא אתן ותהילתי...⁠״ (ישעיהו מב:ח). כך גם יש אותיות שהושמטו משום שאותיות שבאו קודם לכן ממלאות את מקומן, כמו ״נזכירה דודיך מיין מישרים אהבוך״ (שיר השירים א:ד), הצורה המשוחזרת של המשפט המביעה את הכוונה היא ״וממישרים אהבוך״, ו״מישרים״ הוא תיאור של היין כמו ״הולך לדודי למישרים״ (שם ז:י), הוא מתאר את הילוכו בפה בצורה ערבה וישרה, בלי חדות הטעם ובלי לגרום לגועל, וה-י׳ היא פ׳ הפועל, והמשקל הוא ״משפטים״ כפי שביארנו במקומו. כך גם ״מאל אביך ויעזרך ואת שדי״ (בראשית מט:כה), הכוונה היא ״ומאת״, אך ה-מ׳ במילה ״מאל״ משמשת גם במקום זה. פסוק זה מחובר עם הפסוק שלפניו ״מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל מאל אביך... ומאת שדי...⁠״ כלומר כל הברכות האלה והאושר וההשגחה וההצלחה הגיעו אליך מאלוהי אביך ומזה שהגן עליך מכל רע וחילץ אותך מכל צרה, בדומה למשמעות המשפט ״המלאך הגואל אותי מכל רע יברך את הנערים״ (בראשית מח:טז), הצורה המשוחזרת של המשפט המביעה את הכוונה היא ״אשר גאל אותי...⁠״. כך גם ״ויעזרך, ויברכך״ (שם מט:כה) משמעם ״אשר עזרך ואשר ברכך״, למרות שמבחינה מילולית אלה פעלים בעתיד, וכבר ביארנו שיש מקרים רבים של עבר במקום עתיד ועתיד במקום עבר, והסברנו את הסיבה לכך בתחילת הספר, כמו ״ואל שרה תחוללכם״ (ישעיהו נא:ב) הכוונה היא ״אשר חוללה אתכם״, והוא עבר בדומה ל״אל צור חוצבתם״ (שם), וכך גם ״יעשו עגל בחורב״ (תהלים קו:יט) במקום ״עשו״ ומקרים רבים אחרים. רבנו סעדיה הוסיף את המילה שהייתה חבויה כדי שהניסוח המילולי יתאים למשמעות ואמר ״בקש מאלוהי אביך שיעזור לך ומן המספק את כל הצרכים שיברך אותך״1. לפי שני הפירושים צריך להוסיף מ׳ במילה ״ואת״ כפי שתרגם ר׳ סעדיה. כך גם ״ומי יודע״ משמעו ״כיודע״, וה-כ׳ במילה ״כהחכם״ משרתת גם אותו. ״פשר״ משמעו פירוש, והמילה ״פורש״ בפסוק ״כי לא פורש מה יעשה״ (במדבר טו:לד) היא סיכול אותיות של ״פשר״, או ש״פשר״ הוא סיכול אותיות של ״פורש״. אחרים אומרים ש״פשר דבר״ הוא בארמית, התרגום הארמי של ״ויפתר לנו את חלומותינו״ (בראשית מא:יב) הוא ״ופשר לנא״ (אונקלוס שם). כך גם ״איש כחלומו פתר״ (שם) תורגם ״גבר כפושרן חלמיה פשר״. ייתכן גם ש״יודע פשר דבר״ הוא תיאור של החכם, והצורה המשוחזרת של המשפט היא ״מי כהחכם אשר הוא יודע פשר דבר״. כלומר: תמה אני על האנשים שהם מתעסקים ברעיונות מזיקים ופעולות המסיטות אותם מדרך הישר, ואין בהם אדם כמו החכם אשר הוא הולך בדרך הישר ורוצה להשיג את שלמותו, ולכן אין לו כוונה ולא מטרה מלבד בקשת הידיעות וגילוי הסודות והבנת ענייני החוכמה והחיפוש אחרי תכליות הדברים וסיבותיהם ותועלותיהם וכוונותיהם, אלה הם תענוגותיו ואושרו, כפי שתואר שלמה ״בקש למצוא דברי חפץ וכתוב יושר...⁠״ (קהלת יב:י), לכן נפש החכם היא תמיד שמחה ומאושרת בלי דאגה ולא כעס ובלי עצבות, כיוון שהוא אינו עוסק בדבר – שאיננו החוכמה – שעלול לגרום לו כעס ואומללות, מפני שהוא איננו משיג את מטרתו, או מפני שהיה לו משהו והוא אבד. לפיכך פניו מפיקות אור ופניו זורחות ומפיצות זוהר וברק. על כך אמר חכמת אדם תאיר פניו ועוז פניו ישונא פסוק זה תורגם ״והדרת פניו תפיק אור״, ולפי זה ה-א׳ היא במקום ה-נ׳ של ״שננו כחרב לשונם״ (תהלים סד:ד) ״חציך שנונים״ (תהלים מה:ו), שכן להב מלוטש הוא זוהר ומבריק ומאיר. לפי שיטה זו, ה-א׳ היא כמו ה-א׳ של ״אשר בזאו נהרים ארצו״ (ישעיהו יח:ב) שמשמעותו בזזו, וכך גם ״ימאסו כמו מים״ (תהלים נח:ח) הוא ״ימססו״ מגזרת הכפולים, ״וימסו אסוריו״ (שופטים טו:יד) ״וימס לבב העם״ (יהושע ז:ה), צורת היסוד היא ״וימסס״. לפי זה ״ישונא״ הוא כמו ״ובכרמים לא ירונן״ (ישעיהו טז:י), וה-נ׳ הושמטה והוחלפה באלף נחה. אחרים אומרים שה-א׳ היא במקום ה׳, לכן ה-נ׳ מנוקדת בסגול על דרך הפעלים המסתיימים ב-ה׳, כלומר הוא כמו ״ושנא את בגדי כלאו״ (מלכים ב כה:כט) אשר האלף בו היא במקום ה-ה׳ של ״משנה פניו״ (איוב יד:כ), ומלשון זה ״בשנותו את טעמו״ (תהלים לד:א). המשמעות היא שכוחו ומראה פניו יהיו שונים מן היופי והכוח והיציבות של אחרים, כלומר אנשי העולם הזה העוסקים בעושר המדומה של העולם הזה אשר מביא להם טורח וסבל ואומללות וצער וכאב המחלישים את הכוחות ומפוררים את הגוף ומאיצים את הזקנה המובילה לקיצור החיים. לעומת זאת מצבו שלו הפוך, שכן הוא עוסק בחכמות ובידיעות המביאות לו שלמות, ומנהיג את נפשו וגופו לפי הנהגת החכמה וממעט לעסוק בנכסי העולם הזה המביאים את המקרים והאסונות הנזכרים ודומים להם, ובנוסף לכך ההשגחה האלוהית עוטפת אותו משום שהוא פונה לעברה, והיא מצילה אותו מכל רע ומביאה לו אושר והצלחה וטובה בעולם הבא ובעולם הזה מבחינה נפשית וגופנית. כך אמרו חז״ל ״חכמת אדם תאיר פניו – זה תלמיד חכם כשהוא נשאל ומשיב, ועוז פניו ישונא – כשהוא נשאל ואינו משיב״ (קהלת רבה ח:א). כלומר, ״ישונא״ לדעתם הוא מעניין שינוי. אחרים אומרים שהוא מלשון ״שנו וישנו״ (מלכים א יח:לד) ״לחם משנה״ (שמות טז:כב), כלומר כוחו יוכפל ועושרו והצלחתו ייעשו וודאיים יותר. ״ועז פניו״ הדרת הפנים ומראה הכבוד, כפי שנאמר באיוב ״ואור פני לא יפילון״ (איוב כט:כד), הכוונה היא: כבודי לא ייפול והדרת פני לא תושפל. אחרים מפרשים ״ועז פניו״ מעניין ״גוי עז פנים״ (דברים כח:נ), כמו ״בור״ ו״בר״2 ו״שוד״ ו״שד״3, כלומר חכמתו מבליטה את מעלתו ואורו ובורותו מבליטה את חוצפתו ומעקמת את שכלו. דבר זה נכון כשלעצמו, אך אין פירוש זה מתאים למילות הכתוב. בכל אופן ״עוז״ הוא מגזרת הכפולים, כמו ״עזוז וגבור״ (תהלים כד:ח), וכמוהו ״העז איש רשע״ (משלי כא:כט) ״העזה פניה״ (שם ז:יג), וצריך היה לבוא עם דגש כמו ״הסּבה״, אך הדגש הושמט כדי שיהיה קל יותר לבטא זאת. לעומת זאת ״העז מקנך״ (שמות ט:יט) הוא ציווי בבניין הפעיל מגזרת עו״י, כמו ״הקם, השב״.
1. הנוסח כאן שונה מן הנוסח מעט במהדורת דרנבורג [נפתלי יוסף דרנבורג (מהדיר), תרגום חמישה חמשי תורה בלשון ערבית לרבינו סעדיה גאון בן יוסף אלפיומי, פאריס תרנ״ג, עמ׳ 79]. תנחום מזכיר את תרגום רס״ג לפסוק זה גם בפירושו לשיר השירים (כתב יד ב, עמ׳ עמ׳ 11ב), והנוסח שהוא מוסר שם שונה מעט מן הנוסח כאן. נראה שתנחום ציטט את תרגום רס״ג מן הזיכרון ולא נתן ציטוט מדוייק.
2. כוונתו אולי למילים ״בַר לבב״ (תהלים כד:ד) לעומת ״בבֹר כפי״ (איוב ט:ל) כאשר משמעות שתי המילים היא ניקיון.
3. הכוונה כנראה לפסוק ״למען תנקו ושבעתם משֹד תנחומיה״ (ישעיהו סו:יא), שם הכוונה היא לשַד שיונקים ממנו.
ואמת כי יש יתרון לחכמה מן הסכלות, כי: מי כהחכם ומי יודע פשר דבר – מדברי העולם הזה, לא הסכל המתהולל, אבל: חכמת אדם תאיר פניו.
מי בכל אלו הנמצאות השפלות כמו האיש החכם ומי יודע מושכלי אלו הדברים. הנה חכמת האדם תאיר פניו (שם ח, א) להשיג האמת בזה, ועוז פני חומרו, אשר הוא מסך מבדיל בינו ובין המושכלות, ישתנה וישוב נאות אל השכל ונכנע.
ואחרי אשר נתיישב כל זה גזר גזירה עצומה ונכבדת אשר היא היתה אם כל המשפטים האמתיים בזה ואמר מי כהחכם – הנה באות הה״א ירמוז אל החכם אשר היינו בו מאמר החכמה תעוז לחכם עד הנה. כי הוא אשר הוא היודע לפשר בין שתי ההנהגות אשר אמר הטבעיית וההשגחית כי חכמת אדם תאיר פניו ולא תכשל באפלה ועז פני הדבר אליו ישונה כי הנה הפשרה אינה רק להחליש כח העיון במה שימצא בו.
ולכן עתה, מי כהחכם, ׳מי׳ הוא שיהיה כאותו ׳החכם׳ שמצאתי היותו ׳אחד מאלף׳1, ומי יודע פשר דבר לפתור ענין סיפור הנחש הקדמוני שהזכרתי2, חכמת אדם תאיר פניו, באופן ש׳חכמת׳ זה החכם הפותר ׳תאיר פניו׳ לסור ממוקשי הנחש, ועוז פניו ישונא - ישתנה משאר בני אדם להגביר השכל על התאווה3:
1. ׳כהחכם׳ בה״א הידיעה, והוא אותו הנזכר בסוף הפרק הקודם שלא נמשך מעבירה לעבירה כי עשה תשובה על העבירה הראשונה לפני שתגרור אותו להוסיף לחטוא.
2. כלומר, מי הוא שיוכל לפתור את התמיהות שהעלה בפרק הקודם (פסוק כה) על חטאו של אדם הראשון בעטיו של נחש.
3. מי שיידע לפרש את פרשת הסתת הנחש, יבין את תחבולות היצר, וחכמה זו תאיר את פניו בכך שיידע איך להינצל מן היצר שהוא הנחש. ובכך שיתגבר על יצרו יהיה שונה מרוב בני האדם שנגררים מעבירה ועבירה, כמו שהתבאר, ואילו הוא יגביר את שכלו על תאוותו ב׳עוז׳, וכמו שפירש לעיל (ז יט) ׳החכמה תעוז לחכם - להגביר השכל על התאווה׳, שהחכמה נותנת לאדם עוז לכך. [וראה במדרש זוטא ׳מי כהחכם – כמשה..., חכמת אדם תאיר פניו וכתיב ומשה לא ידע כי קרן עור פניו׳, וכעי״ז כתב רש״י. ובסוטה (יג:) אמרו בפטירתו של משה ׳שהיה משה מוטל בכנפי שכינה ומלאכי השרת אומרים וכו׳ מי כהחכם ומי יודע פשר דבר׳, ואכן משה נתעלה כמלאכים עד שלא היה צריך לאכילה ושתייה, הרי שהגביר את שכלו על תאוותו, עד שהגיע למעלת אדם הראשון לפני החטא, ולכן השתנה פניו משאר בני אדם בכך ש׳חכמת אדם תאיר פניו׳, והיינו כי ׳הכסיל בחושך הולך׳, וכפי שפירש רבינו לעיל (ב יג-טז) שאינו רואה את הנולד, והוא בהשפעת חטא עץ הדעת הגורם לאדם לראות רק את ההנאה שלפניו ולא לחשוב על התוצאות, ואילו ׳חכמת האדם׳ המתבונן בדרכי היצר ומתגבר עליו תביא לו אור, שיתבונן ויראה את הנולד ולא יכשל. וראה מש״כ בס״ד במאמר ׳מגילת קהלת – תכלית הבריאה וחיי האדם׳ (פרק ב)].
פשר דבר. בחמש נקודות וי״ס שהוא בשש נקודות שרשים.
ועז פניו ישנא. בפ״ק דתענית כל אדם שיש לו עזות פנים מותר לשנאותו שנאמר ועז פניו ישנא אל תקרי ישנא אלא ישנא ופי׳ רש״י ועז כתיב חסר וא״ו מי שהוא עז פנים ישנא בשי״ן ואל״ף ע״כ וכן במדרש קבלת רבתי את מוצא כשעמדו ישראל על הר סיני ואמרו נעשה ונשמע ניתן להם מזיו שכינה של מעלן וכיון שחטאו נעשו שונאים להקב״ה דכתיב ועז פניו ישנא והוא חד מן מלין דמשמשין אל״ף בסוף תיבותא ולית להון זוגא ובמסורת כ״י ג׳ כתיבין אל״ף בלישנא וס׳ ושנא את בגדי כלאו דמלכים ועז פניו ישנא ישנא הכתם הטוב.
פשר – ענין פתרון ופירוש כמו מפשר חלמיין (דניאל ה׳:י״ב).
ועוז – חוזק.
ישנא – מלשון השתנות.
מי כהחכם – מי בעולם חשוב כאדם חכם.
ומי יודע – הכ״ף של כהחכם משתמש בשתים, כאלו אמר ומי כיודע, רוצה לומר מי בעולם מאושר כאדם יודע פתרון כל דבר והוא כפל ענין במלות שונות.
תאיר פניו – כי בעבור החכמה כולם מחבבים אמריו ונשמעין לו, והוא דבר המרחיב לב האדם ומצהיל הפנים.
ועוז פניו – חוזק מראית פניות נשתנה לשבח משאר בני האדם והוא כפל ענין במלות שונות.
ואחר אשר גנה דרך הסכלות, שב לבאר שבח הדרך הממוצעת, ואמר מי כהחכם? – מי כמוני אשר חכמתי מכל האדם?
ומי יודע פשר דבר: חכמת אדם תאיר פניו ועז פניו יִשָּׂנֵא?⁠1 – מי יודע פתרון הדבר הזה שאנו רואים, והוא שחכמת אדם מביאה אותו להאיר פניו לכל אדם, כי תביא בלבו אהבת המין האנושי בכלל, ואף על פי כן האיש החכם הוא שנאוי מפני עזות פניו, כי לא ישא פנים לשום אדם: ומי יודע פתרון הדבר הזה?
1. {שד״ל מציע ניקוד שונה מניקוד בעלי המסורה.}
כהחכם – בה״א הידיעה מפורשת ולא מובלעת בכ״ף שלפניה, כחכם האמתי הראוי לשם זה.
פשר – פתרון, והוא מלשון ארמי; יודע לפתור לעצמו כטוב וצודק כל דבר שבעולם.
תאיר פניו – באופן שתראה שמחתו מהן.
ועז פניו ישנא – ותחת הֵרָאוֹת כעריץ, נראה מפניו כחסיד (שד״ל); רק מאחר שכתוב ישנא באל״ף, שמא הקריאה הנכונה היא וְעַז פָּנָיו יִשָּׂנֵא, החכם והחסיד פניו צהובות ונאהב לכל אדם, בעוד שעז פנים נהיה שנאוי לכל; ובכל מקום שמצאנו בתנ״ך תאר חכם ושם חכמה נרדפים המה לצדיק וחסיד וצדק וחסד, שאם לא תביאנו החכמה לידי מדות טובות ומה תועלת בה?
מי כהחכם וגו׳ – א״ר המנונא, מאי דכתיב מי כהחכם ומי יודע פשר דבר, מי כהקב״ה שיודע לעשות פשרה בין שני צדיקים, בין חזקיהו לישעיהו, חזקיהו אמר ליתי ישעיה לגבאי, דהכי אשכחן באליהו דאזיל לגבי אחאב, ישעיהו אמר ליתי חזקיהו לגבאי דהכי אשכחן ביהורם בן אחאב דאזל לגבי אלישע, מה עשה הקב״ה, נחלה חזקיהו ואמר לו לישעיהו לך ובקר את החולה.⁠1 (ברכות י׳.)
מי כהחכם וגו׳ – תניא, בשעה שמת משה היה מוטל בכנפי השכינה והקב״ה אומר מי כהחכם ומי יודע פשר דבר.⁠2 (סוטה י״ג:)
מי כהחכם וגו׳ – ד״א מי כהחכם – זה הקב״ה דכתיב ביה (איוב ט׳) חכם לבב, יודע פשר דבר – שפירש את התורה למשה,⁠3 חכמת אדם תאיר פניו – א״ר שמעון, גדול כח הנביאים שהם מדמין את הצורה ליוצרה,⁠4 ועוז פניו ישונא – שהיא משתנה ממדת הדין למדת הרחמים על ישראל. (מ״ר)
מי כהחכם וגו׳ – דבר אחר מי כהחכם – זה אדם הראשון דכתיב ביה (יחזקאל כ״ח) אתה חותם תכנית,⁠5 ומי יודע פשר דבר – שפירש שמות לכל,⁠6 חכמת אדם תאיר פניו – יופיו תאיר פניו,⁠7 ועוז פניו ישונא – כשטרדו הקב״ה מגן עדן. (שם)
מי כהחכם וגו׳ – ד״א מי כהחכם אלו ישראל דכתיב בהו עם חכם ונבון, ומי יודע פשר דבר שהיו יודעין לדרוש את התורה במ״ט פנים טהור ובמ״ט פנים טמא, ועוז פניו ישונא – שכשעמדו על הר סיני ואמרו נעשה ונשמע ניתן עליהם מזיו השכינה, וכשחטאו נשתנו פניהם,⁠8 ואף הקב״ה שינה עליהם את הדברים ואמר (תהלים פ״ב) אכן כאדם תמותון.⁠9 (שם)
מי כהחכם וגו׳ – דבר אחר מי כהחכם זה תלמיד חכם, ומי יודע פשר דבר – שיודע לפרש משנתו,⁠10 חכמת אדם תאיר פניו – בשעה שהוא נשאל ומשיב, ועוז פניו ישונא – בשעה שהוא נשאל ואינו יודע להשיב. (שם)
מי כהחכם וגו׳ – דבר אחר מי כהחכם – זה משה, דכתיב (משלי כ״א) עיר גבורים עלה חכם,⁠11 ומי יודע פשר דבר – שפירש את התורה לישראל,⁠12 [ועוז פניו ישונא – בשעה ששאל מאת הקב״ה ולא השיבו].⁠13 (שם)
ועז פניו ישנא – אמר רב נחמן בר יצחק, כל אדם שיש לו עזות פנים מותר לשנאתו, שנאמר ועוז פניו ישֻנא אל תקרא ישונא אלא ישָנא.⁠14 (תענית ז׳:)
1. עיקר טעם הדרשה הוא מדיוק המשך לשון הכתובים בענין זה, דעד ענין זה כתיב בחזקיהו וישלח את אליקים אל ישעיהו וגו׳ ויאמר להם ישעיהו כה תאמרון לאדוניכם, ושוב כתיב וישלח ישעיהו אל חזקיהו ומכל זה משמע דכלכלו דבריהם ע״י שלוחים, ועתה כאשר חלה חזקיהו כתיב ויבא אליו ישעיהו. ומבואר מכאן דמצות בק״ח אין לקיים ע״י שליח.
2. שיודע לפשר בין הקב״ה וישראל בשעת הגזירה, ולשכך כעס וחמה מעל הקב״ה על ישראל, כמו במעשה העגל ומרגלים ועוד, כנודע.
3. מפרש פשר כמו פרש בחלוף אותיות, כמו כבש כשב, שלמה שמלה, אנקה נאקה, זעוה זועה, נלעג לשון עלגי לשון, וכדומה, וכן דרשו בשבת פ״ה א׳ המלה חורי כמו ריח, וביומא ע״ה ב׳ אל תקרא וישטחו אלא וישחטו, וביבמות ט״ז ב׳ ידו פרש צר דרשו כמו ידו שרף צר והרבה כהנה, וע׳ מש״כ בסמוך פסוק ח׳ בדרשה ולא ימלט רשע את בעליו.
4. ר״ל דמפרש חכמת אדם תאיר פניו בכנוי להקב״ה וכמש״כ יאר ה׳ פניו אליך, ועם זה מוסיף לפרש איך יתואר הקב״ה בשם אדם, ואמר גדול כח הנביאים וכו׳, ר״ל שניתן רשות לנביאים לכנות כן את הקב״ה, וכמש״כ בריש יחזקאל ועל דמות הכסא דמות כמראה אדם מלמעלה. ועל כן יכונה כמה פעמים כחו של הקב״ה בציור אברים, עין ה׳, יד ה׳, והוא כדי לשבר את האוזן ולתת ציור מתקבל לרעיון בני אדם.
5. וסוף הפסוק – מלא חכמה ופסוק שאחריו – בעדן גן אלהים היית, ואע״פ דהפסוק ההוא כתיב בחירם מלך צור אך נסמך על שדרשו במ״ר פ׳ בראשית פ׳ י״ח את הפסוק הזה באדה״ר, יעו״ש.
6. כמבואר בפ׳ בראשית ויקרא האדם שמות וגו׳.
7. דכן לשון סוף הפסוק הנזכר דקאי על אדם – וכליל יופי.
8. יתכן דרומז לאגדה דשבת פ״ח א׳, בשעה שהקדימו ישראל נעשה לנשמע באו ששים רבוא של מלאכי השרת וקשרו לכל אחד מישראל שני כתרים וכשחטאו [בעגל] ירדו ששים רבוא של מלאכי חבלה ופרקום, וזהו פי׳ הכתוב (פ׳ תשא) אחר מעשה העגל ויתנצלו בני ישראל את עדים מהר חורב, והיינו הענין מזיו השכינה מקודם, ע״י הכתרים, ומשנוי הפנים אח״כ, ע״י הפרקתם. ומה שמכונים בזה בלשון עוז י״ל ע״פ מ״ש בביצה כ״ה ב׳ דישראל עזין שבאומות, ואשר לתכלית זה נתנה להם התורה. ואע״פ דעוז דהכא קאי על אור הפנים בכ״ז מדלא כתב בלשון כזה ואור פניו אלא ועוז י״ל דכיון גם לענין עוז שבנפש, כמבואר.
9. סמך על לשון ראש הענין אני אמרתי [בשעת מת״ת] אלהים אתם, אכן [לאח״כ כשחטאו] כאדם תמותון, וע״פ הדרשה באגדות [הובא בפירש״י שם] אני אמרתי אלהים אתם שתהיו כמלאכים שאין מלאך המות שולט בכם, אכן לאחר שחבלתם מעשיכם כאדם תמותון ע״פ מלאך המות. ונראה דמ״ש שאין מלה״מ שולט בכם אע״פ דכלל ענין מיתה נגזרה על האדם עוד מימי אדה״ר, אך הכונה שמיתתכם לא תהא ע״פ מלה״מ אלא כמו מיתת צדיקים דכתיב בהו ע״פ ה׳ וכמו במשה ואהרן וכמ״ש בב״ב י״ז א׳ דמיתתם [ועוד במיתת צדיקים] היתה בנשיקה ע״פ ה׳.
10. דריש פשר כמו פרש [פירוש] בחלוף אותיות וכמש״כ לעיל אות ג׳.
11. סוף הפסוק ויורד עוז מבטחה, ונדרש כל הפסוק על משה שעלה לבין המלאכים גבורי כח ויורד עוז מבטחה – את התורה.
12. ע׳ מש״כ לעיל אות ג׳.
13. מפרש במדרש שעל כל דבר ודבר שהיה הקב״ה אומר למשה היה אומר לו טומאתו וטהרתו, וכיון שהגיע לפרשת אמור אל הכהנים, אמר לפניו, רבש״ע, ואם נטמאו אלו במה טהרתן, ולא השיבו דבר, ובאותה שעה נשתנו פניו של משה, עד שהגיע לפרשת פרה אדומה אמר ליה הקב״ה, משה, אותה שאלה ששאלת לי באמור אל הכהנים זו היא טהרתן, ולקחו לטמא מעפר שריפת החטאת.
14. ודריש מדכתיב ישנא חסר ו׳, ובש״ס כת״י הגירסא מצוה לשנאותו, ויש סמך הכרחי לגירסא זו, ע״פ המבואר כאן בסוגיא כל אדם שיש לו עזות פנים סוף נכשל בעבירה, ורב נחמן בר יצחק [הוא בעל הדרשה שלפנינו] אמר, בידוע שנכשל בעבירה, ר״ל שכבר נכשל, ובפסחים קי״ג ב׳ איתא בשם רב הרואה דבר ערוה בחבירו מותר לשנאותו, ורב נחמן בר יצחק אמר מצוה לשנאותו, יעו״ש, הרי כמעט מוכרח להגירסא כאן מצוה במקום מותר, אחרי דהוא ס״ל שבודאי נכשל בעבירה, ועם זה ס״ל בפסחים דלבעל עבירה מצוה לשנוא, כמבואר.
מִי בעולם חשוב1 כְּאָדָם2 הֶחָכָם, וּמִי מאושר3 כַּיוֹדֵעַ – כמי שיודע4 פֵּשֶׁר – פתרון ופירוש5 כל6 דָּבָר7, חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו כי בעבור החכמה כולם מחבבים אמריו ונשמעים לו, והוא דבר המרחיב לב האדם ומצהיל הפנים8, וְעֹז – וחוזק9 פָּנָיו יְשֻׁנֶּא ישתנה10 לשבח משאר בני האדם11:
1. רש״י, מצודת דוד.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. כיוסף שפתר החלום לפרעה, וכדניאל לנבוכדנצר, רש״י, ר״י קרא.
8. מצודת דוד.
9. מצודת ציון.
10. מצודת ציון.
11. מצודת דוד. בוא וראה מה בין חכמה לעושר, שהעושר מרבה דאגה לאדם, ואיננו מניח לו לישון (לעיל ה, יא) ואילו החכמה מאירה פניו של חכם, ר״י קרא. ודרשו רבותינו בתלמוד (ברכות י.), א״ר המנונא, מאי דכתיב מי כהחכם ומי יודע פשר דבר? מי כהקב״ה שיודע לעשות פשרה בין שני צדיקים, בין חזקיהו לישעיהו, חזקיהו אמר שיבוא ישעיה אלי שכך מצינו באליהו שהלך לאחאב, ישעיהו אמר יבוא חזקיהו אלי שכך מצינו שיהורם בן אחאב הלך לאלישע, מה עשה הקב״ה? גרם לחזקיהו להיות חולה ואמר לו לישעיהו לך ובקר את החולה. ובמדרש, מי כהחכם? זה הקב״ה דכתיב ביה (איוב ט, ד) ״חֲכַם לֵבָב״, ״יודע פשר דבר״ שפירש את התורה למשה, ״חכמת אדם תאיר פניו״ א״ר שמעון, גדול כח הנביאים שהם מדמין את הצורה ליוצרה, ״ועוז פניו ישונא״ שהיא משתנה ממידת הדין למידת הרחמים על ישראל. דבר אחר, ״מי כהחכם״ זה אדם הראשון דכתיב ביה (יחזקאל כח, יב) ״אַתָּה חוֹתֵם תָּכְנִית״, ״ומי יודע פשר דבר״ שפרש שמות לכל, ״חכמת אדם תאיר פניו״ יופיו יאיר פניו, א״ר לוי תפוח עקיבו של אדם הראשון מכהה גלגל חמה, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ב) אֲנִי֙ פִּי⁠־מֶ֣לֶךְ שְׁמֹ֔רא וְעַ֕ל דִּבְרַ֖ת שְׁבוּעַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
I say, "Keep the king's command!⁠" because of the oath to God.
א. שְׁמֹ֔ר =ש1,ק-מ ומסורת-ל וטברנית ובדפוסים
• ל!=שְׁמ֔וֹר (כתיב מלא וי״ו)
• הערת ברויאר
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
הֲוִי זָהִיר יָת פּוּמָּךְ עַל גְּזֵירַת מַלְכָּא לְמֵיטַּר מָה דִי פַקְדִנָך וְעַל עֵיסַק מוּמְהָא דַּיָי אִזְדְּהַר דְּלָא תֵימֵי בְּשׁוּם מֵימְרֵיהּ עַל מַגָּן.
אֲנִי פִּי מֶלֶךְ שְׁמֹר – אָמַר רַבִּי לֵוִי אֲנִי פִּי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶשְׁמֹר, אוֹתוֹ הַפֶּה שֶׁאָמַר: אָנֹכִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ (שמות כ׳:ב׳). וְעַל דִּבְרַת, לֹא יִהְיֶה לְךָ, שְׁבוּעַת לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה׳ אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא.
אני פי מלך שמור – ר׳ חמא בר גמדא פתח מוסר ה׳ בני אל תמאס (משלי ג׳:י״א). אתה מוצא בשעה שהעמיד נבוכדנצר צלמא ראה [מה כתיב] ענה נבוכדנצר להון ואמר הצדא (דניאל ג׳:י״ד). מהו הצדא ר׳ אבא בר כהנא אמר אנטוס [ר׳ יוסי בר חנינא אמר צדו] מה באתם כאן לעשות ע״ז שלי צדו.

רמז תתקעח

אני פי מלך שמור – אמר להם רוח הקדש משביע אני עליכם שאם תגזור עליכם מלכות הרביעית גזרות קשות אל תמרדו עליה בכל דבר שהיא גוזרת עליכם, אלא אני פי מלך שמור כל דבר שהיא על דברת, אבל אם תגזור עליכם לבטל את המצוה ואת התורה אל תשמעו.
אני פי מלך שמור – בכל דבר שהיא צריכה, אבל על דברת שבועת אלהים אל תבהל מפניו תלך למה שאין מבטלין אתכם מן המצות אלא שתכפרו בהקב״ה, וכן עשו חנניה וחבריו בשעה שהעמיד נבוכדנאצר את הצלם, א״ל מה אתה סבור שאתה משליך אותנו לתוך כמבשן האש ואין הקב״ה מציל אותנו בין מציל בין אינו מציל אין אנו משתחוים לצלם שנאמר אלהנא די אנחנא פלחין יכיל לשיזבותנא מן אתון נורא יקידתא, א״ל כל מה שתגזור עלינו ארנוניות ומסים וגלגליות אנו שומעים לך ועל דברת שבועת האלהים אין אנו שומעין, כיון ששמע כך התחיל קוצף שנאמר באדין נבוכדנאצר התמלי חמא (ורגז), וכיון שהסיקו את הכבשן השליכו אותם שם אסורים שנאמר וגובריא אלין כפיתו, וכיון שירדו לכבשן תלו עיניהם להקב״ה ואמרו רבון העולמים אתה יודע שלא בטחנו במעשינו אלא בשמך לא לנו ה׳ לא לנו כי לשמך תן כבוד, והרי הרשע הזה כנס כל הלשונות למה יאמרו הגוים וגו׳, מיד בקשו המלאכים לירד ולהתירן, אמר להם הקב״ה וכי על שם אחד מכם ירדו על שמי ירדו, אני ארד ואתירם, ה׳ מתיר אסורים, מיד ירד הקב״ה והתירן והציף הכבשן והעלה אותו והשוהו לארץ שהיה עמוק, א״ל המלאך צאו מכאן שהרי התיר אתכם הקב״ה, א״ל אין אנו יוצאים אלא ברשות נבוכדנאצר שלא יאמר ברחו מהכבשן, אני פי מלך שמור, ברשותו הושלכנו לכאן וברשותו אנו יוצאים, כיון שבא נבוכדנאצר ראה אותם ותמה התחיל צווח להם שנאמר ענה ואמר שדרך מישך ועבד נגו עבדוהי די אלהא עלאה פוקו, סוקו ואייתו אין כתיב כאן מכאן שנעשה הכבשן שוה לארץ. ממי למדו מנח דכתיב בא אתה וכל ביתך אל התבה, וכתיב צא מן התבה, כשם שלא נכנסתי אלא ברשות כך איני יוצא אלא ברשות.
דבר אחר: אני פי מלך שמור – אני פי מלך מלכי המלכים אשמור, אותו שכתוב בו שמע ישראל ה׳ אלהינו. על דברת וידבר אלהים את כל הדברים האלה, שבועת לא תשא.
אנא אחפץ׳ חרז כלאם אלמלך, ועלי כ׳בר עהוד אללה.
אני שומר את הדבורים החשובים של המלך, וגם שומר אני על ידיעת בריתות ה׳.
אני שומר משמרת דבר המלך ועל מסורת ברית ה׳.
אני פי מלך שמור – לפיכך אני נכון לשמור פי מלכו של עולם שהיא הטובה שבכולן.
ועל דברת שבועת אלהים – שנשבענו לו בחֺרב לשמור מצוותיו.
דבר אחר: אני נכון לשמור פי מלכי האומות המושלים בנו בגולגליות וארנוניות וזוממיות, ועל דברת שבועת אלהים – ובלבד שלא יעבירונו את השבועה שנשבענו למקום. ועל דברת – ואצל דברת שבועת אלהים אשמור פי המלכים, וכן מצינו בחנניה מישאל ועזריה שאמרו לנבוכדנצר: לך אמרין מלכא נבוכדנצר לא חשחין אנחנא על דנא פתגם להתבותך (דניאל ג׳:ט״ז). אם מלכא למה נבוכדנצר, ואם נבוכדנצר למה מלכא? אלא כך אמרו לו לך אנן אמרין דאת מלכא עלנא לעבודה ולמסים וגולגליות אך על דנא שאתה אומר לנו לעבוד עבודה זרה נבוכדנצר אתה ולא מלך ואת וכלבא שוין.
My [advice to you is] keep the King's command – Therefore, I need to and I am prepared to observe the commandment of the King of the Universe, which is the best of them all.
And do so because of the oath to God – Which we swore to Him at Choreiv, to keep His commandments.
Another explanation: I am prepared to observe the command of the kings of the nations who rule over us with head taxes and property taxes. And do so because of the oath to God – Provided that they do not cause us to violate the oath [of allegiance] that we swore to the Omnipresent.
And do so because of [the oath] – And alongside the oath of God, I will keep the command of the kings.⁠1 And similarly we find with Chananyah, Mishaeil, and Azaryah, who said to Nevuchadnetzar, "they said, 'O King Nevuchadnetzar, we are not worried about replying to you about this matter.'"2 If he was king why [call him] "Nevuchadnetzar,⁠" and if Nevuchadnetzar, why [call him] "king"? But, this is what they said to him, "We say to you that you are our 'king' regarding work and the head taxes, but regarding your ordering us to worship idols, you are 'Nevuchadnetzar,' and not king.⁠"
1. I.e., I will obey the command of kings as long as it does not conflict with the oath of allegiance that we swore to God.
2. Daniel 3:16.
אני פי מלך שמור – על דבר שבועת אלהים שנאמר לא יהיה לך אלהים אחרים על פני לא תשא את שם י״י אלהיך לשוא. ס״א אמ׳ שלמה לישראל אני אומ׳ לך פי מלך מלכי המלכים שמור התורה שנתן לך שנאמר כי על פי הדברים האלה כרתי אתך. ועל דברת שבועת אלהים שנשבע לגאלך מן הגליות שנאמר בי נשבעתי יצא מפי צדקה ולא ישוב כי לא יכרע כל ברך ואומ׳ נשבע י״י בימינו וגו׳ (כי מאספיו וכו׳) וגם זו שבועה.
שמור – המתן וקוה לו כענין שנאמר אם ימהמה חכה לו ואו׳ אשרי המחכה.
אני פי מלך שמור ועלא דברת שבועת אלהים – אני מחוייב לשמור פי מלך – מצות מלך, ובלבד שיהא דברת שבועת אלהים עומדת במקומה, שאם ציוני דבר שאין בו חלול השם אני חייב לעשות ציוויו, אבל אם ציוני לעבור על המצות, כגון נבוכדנצר שאמר לחנניה, מישאל, ועזריה להשתחוות לצלם (דניאל ג׳:י״ד-ט״ו), איני חייב לשמור ציוויו.
דבר אחר: אני פי מלך שמור ועל דברת שבועת אלהים – פתרונו: מאחר שאתה מושבע ועומד בדברת שבועת אלהים, לשמור פי מלך, שכל מלך שהעם ממליכים אותו עליהם, הוא משביעם לקיים את דברו, מאחר שהוא כן:
(ב-ה) עד כאן חברתי המקראות אחר מדרש רבותינו ז״ל, אבל פשר דבר ופשוטן של מקראות, אפרשם בעזרת חונן לאדם דעת:
אני פי מלך שמור ועל דברת שבועת אלהים – קל וחומר הוא זה: אני מחוייב לשמור דבר מלך בשר ודם, על אחת כמה וכמה שאני מחוייב לשמור מצותיו של הקב״ה, שאני מושבע ועומד לשמור מצותיו, דכתיב: לעברך בברית י״י אלהיך ובאלתו וגומ׳ (דברים כ״ט:י״א).
לפיכך: אל תבהל מפניו תלך – אל תבהל ברוחך לסור ממצותיו, ולצאת מן הדרך שיצוך,⁠ב שאילוג נכתב אל תבהלד בפניוה תלךו הייתי מפרשו: התהלךז לפניו,⁠ח כלומר: שרת לפניו, עכשיו שנכתב: מפניו תלך, פתרונו: אל יבהילך יצרך לצאת מעמו ולעמוד בדבר רע. כלומר: שלא תלך מעמו ותתחבר בעוברי עבירה, כי כל אשר יחפץ יעשה – בך, ליפרע ממך בכל חפצו.
כאשרט דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה – פתרונו: הוי למד דבר זה ממלך בשר ודם: כאשר דבר מלך בשר ודם שולטת ואין למרות על דברו, כשהוא גוזר גזירה, מי יאמר לו: מה תעשה, כל שכן דברו של הקב״ה שדברו שולט בכל, כשאדם חוטא והוא גוזר גזירה עליו,⁠י מי ימחה בידו. לפיכך יזהר אדם בעצמו לשמור מצותיו של הקב״ה, ולא יעבור עליהם, שלא יהו נפרעים ממנו.
שהרי: שומר מצוה לא ידע דבר רע – פתרונו: מי ששומר מצותיו של הקב״ה, אין גוזרין עליו גזירה רעה.
ועת ומשפט ידע לב חכם – פתרונו: מי שהוא חכם, הוא שם על לב שהקב״ה קובע עת ומשפט לרשעים להפרע מהם, וחדל מלחטוא.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 22413, וכן להלן בכ״י פרמא 2203. כאן בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621: ״על״.
ב. כן בכ״י לונדון 7621. בדפוס ברסלאו (ע״פ כ״י ברסלאו שעכשיו אבוד): אשר יצוך. בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413 חסר: ״ולצאת מן הדרך שיצוך״.
ג. כן בכ״י לונדון 22413 ובדפוס ברסלאו. בכ״י לונדון 7621: ״כאילו״.
ד. כן בכ״י לונדון 7621 ובדפוס ברסלאו. בכ״י פרמא 2203, לונדון 22413 חסר: ״אל תבהל״.
ה. כן בכ״י לונדון 22413 ובדפוס ברסלאו. בכ״י לונדון 7621: ״מפניו״.
ו. ״אל תבהל ברוחך לסור... אל תבהל בפניו תלך״ הושמט ע״י הדומות בכ״י פרמא 2203 והושלם מכ״י לונדון 7621, לונדון 22413, ודפוס ברסלאו (שהודפס ע״פ כ״י ברסלאו שעכשיו אבוד).
ז. כן בכ״י לונדון 22413, לונדון 7621 ובדפוס ברסלאו (ע״פ כ״י ברסלאו שעכשיו אבוד). בכ״י פרמא 2203: ״מתהלך״.
ח. כן בכ״י לונדון 7621 ובדפוס ברסלאו (ע״פ כ״י ברסלאו שעכשיו אבוד). בכ״י לונדון 22413: בפניו. בכ״י פרמא 2203: ״לפנו״.
ט. כן בכ״י פרמא 2013, לונדון 22413, לונדון 7621. בנוסח שלנו: ״באשר״.
י. כן בדפוס ברסלאו. בכ״י פרמא 2203 חסר: ״גזירה עליו״.
אני פי מלך שמור – תמיד אני עוסק לשמור דברות פי מלך, הוא הקב״ה, לשמור מצותיו.
ועל דברת שבועת אלהים – ועל אותו דבר שאני נשבע בשמו של הקב״ה, לומר כך אעשה בשבועת שמו, הייתי שומר ומקיים.
אני – כאשר השלים להוכיח החכם שישמור מפח החשק שב להזהירו שלא ישען על חכמתו ויבזה מצות מלך מקומו בעבור היותו כסיל כנגדו.
וענין אני – אני אצוך או אזהירך על שני דברים שלא תמרה אותם, האחד מה שיצא מפי המלך, והשני מה שיצא מפיך גם אתה כנגד השם הנכבד והנורא. כי המלך לא ינקה כל אשר ימרה את פיו, ומלך האמת לא ינקה כל אשר ישא את שמו לשוא (שמות כ׳:ו׳).
I [COUNSEL THEE]: KEEP THE KING'S COMMAND.⁠1 After Kohelet concluded directing the wise man to guard himself against being ensnared by lust (Kohelet 7:26), he warns him2 not to rely on his wisdom and disrespect the current king3 because [he thinks that] the king is a fool when compared to himself.⁠4
The meaning of: I [counsel thee: keep the king's command, and that in regard of the oath of God] is: “I command you, or I warn you, regarding two things that you shall not rebel against:
a. [Do not rebel] against that which comes out of the king’s mouth;
b. [Take heed with regard] to that which comes out of your very mouth5 and is contrary to the wishes of God,⁠6 Who is revered and awesome.
[I caution you regarding these two things] for a king will not hold guiltless whoever rebels against his commands. [Similarly,] the True King7 will not hold guiltless he who swears falsely by His name.
1. Literally, I keep the king's command.
2. Literally, he goes back to warn him.
3. Literally, the king of his place.”
4. He thinks that he is wiser than the king.
5. Swearing falsely, invoking God's name in vain.
6. Literally, and is against God.
7. God.
אני פי מלךא שמור – שלמה מזהיר את הבריות לשמור מצות מלכים, כי ״חמת המלך מלאכי המות״ב (משלי ט״ז:י״ד); וכן צוה הקב״ה ״⁠ ⁠׳שום תשים עליך מלך׳ (דברים י״ז:ט״ו) – שתהא אימתוג עליך״ (משנה סנהדרין ב׳:ה׳); וכתיב ״ירא בני יי׳ד ומלך״ (משלי כ״ד:כ״א). ובמלכים יריאי שם דבר הכתוב, שמורים בריות לעשות טוב.
ועל דברת שבועת אלהים – והוי זהיר לדקדק במצות הרבה בשבועתו, כמו ״כי לא ינקה יי׳⁠ ⁠⁠״ (שמות כ׳:ז׳).
א. לפני מלה זו מופיע בכתב היד ״אלך״, עם סימן למחיקה.
ב. בנוסחנו: חמת מלך מלאכי מות.
ג. לפני מלה זו מופיע בכתב היד ״אימוכתו״, עם סימן למחיקה.
ד. בנוסחנו: יְרָא אֶת ה׳ בְּנִי.
אני פי מלך שמור יש כאן מילה חבויה ״אצוך פי מלך שמור״, שכן לאחר שהוא שיבח את הידע והזכיר את מעלת החכם הוא שב להזהיר אותו שלא יסמוך על חכמתו והתנהגותו הטובה והמוניטין שלו, וכתוצאה מזה הוא לא יקיים את פקודות השליטים – כלומר המלכים והשרים והמושלים – במקרה שהם אינם חכמים, ויתגאה עליהם ויבוז להם ויזלזל בפקודותיהם. אסור לעשות כך, מכיוון שהם יכולים להזיק ואין מי שימנע מהם להזיק, ולכן עדיף לציית להם ולקיים את מצוותיהם, ואם כך הדבר לגבי מלך בשר ודם על אחת כמה וכמה שזה נכון לגבי מלך מלכי המלכים יתגדל ויתעלה, ועל אחת כמה וכמה ראוי שתציית לו ותשמור את מצוותיו ולא תמרוד בו ולא תשבע בשמו לשקר. על כך אמר ועל דברת שבועת אלהים כאילו הוא אומר: אני מצווה אותך ומודיע לך שני דברים ומזהיר אותך שלא תעבור על שתי הפקודות האלה: אחת מהן היא הציות למלך הארצי כדי שלא יפגע בך, והשנייה היא הציות לאלוהים כדי שלא יעניש אותך, שכן כמו שהמלך אינו מוחל למי שמורד בו כך ״לא ינקה ה׳ את אשר ישא את שמו לשוא״ (שמות כ:ו).
ומצד החכמה ישמור האדם ממרות פי מלכים והמושלים, בעבור השבועה, וישמור מצוה ועת ומשפט, כי האדם אינו יודע בעתידות רק יעשה הראוי בזמנו ההוה.
פי מלך שמר – הוא מקור. והרצון בו, אני אשתדל לשמור דבר מלך ומצותו והוא י״י ית׳, ר״ל שישמור מצוות התורה.
אני אשתדל לשמור מצות המלך, והיא התורה, כי היא מישרת בענין החכמה הישרה נפלאה, ובסבת שבועת אלהים שהשביע ישראל לקיים התורה.
והנה לבאר התועלות היוצאות מהחכמה ואופני הפשרות הנמשכות ממנו נשא משלו ואמר אני פי. (ג) אל תבהל. (ד) באשר דבר. הטה אזנך ושמע מה נמלצו דבריו בזה כי הוא שם הענין אשר יאות להתנהג בין ההנהגה המלכיות ובין ההנהגה התוריית למשל ומליצה נפלאה לאשר יאות בין ההנהגה הטבעיית והשגחיית אשר זהו עיקר בכל העיון כמו שנתבאר ולביאור המשל אמר אשר יעצתי אני לכל אדם אשר הוא חי תחת אימת מלך הוא שישמור פי מלכו בכל אשר יאמר ולא יבהל למרוד בו אפילו לדבר שיש בו שבועת אלהים כמו שהוא יצוה לבטל את המצוה או לעבור עליה כי הוא כבר הוא מושבע ועומד עליה מהר סיני. כי הנה יש לאדם הנלבב להשמר מסכנת חמת מלך מלאכי מות וזה בשלא ימהר במעשה אם ידע שלא יחפוץ בו המלך ושילך מפניו ולא יעמוד לפניו בדבר אשר לא ייטב לו. וזאת היא העצה היעוצה מחז״ל בכל הדברים ועליה אמרו שאמר יחזקאל לחנניה מישאל ועזריה על צלם נבוכדנצר שקבל מישעיה רבו לך עמי בא בחדריך חבי כמעט רגע עד יעבור זעם (ישעיהו כ״ו) כדאיתא בהגדה (חזית שיר ז׳) אלא שעמד להם גודל כוונתם. וגם כן במלך ישראל אמר שמואל הנביא (שמואל א י״ו) איך אלך ושמע שאול והרגני. והיתה התשובה האלהית עגלת בקר תקח בידך ואמרת. והדבר הוא מבואר. ונתן הסבה ואמר באשר דבר מלך שלטון כי המלך כל אשר יחפוץ יעשה והרשות נתנה בידו והנה כאשר מיהר לעשות מה שעשה עשוי. ולזה יועיל ההזהר וההשמר בצדד צדדים ופקוח עניינים ורוח המושל לא יעלה עליו וכן הוא הענין בעצמו בנמשל שהיא הנהגת האדם עצמו בהסכים ופשר בין ההנהגה הטבעיית ובין ההשגחיית כי בטבע הוא המלך הממונה על כל נוצר וכל חניכיו ילידי ביתו הן שיהיו כחות או פעולות או קניינים ושאר כל הענינים עושין מלאכתו.
והנה ראוי אל כל אדם שישמר מפניו ולא ימר בו ובשלוחיו ומלאכיו אשר שמו בקרבם ולא יעמוד כנגדם בהפצר וקושי לב בסמיכות על הנס בדבר שיהיה רע לו כי מי יאמר לו מה תעשה: אמנם להורות על יכלת ההנהגה ההשגחיית עליה ותנאיה אמר (ה) שומר – יראה אע״פ שאמרנו זה ודאי אם האדם הוא שומר מצות בהחלט כפי מדרגת החסידים אשר לקחו לחלקם מעשה המצות בדקדוקיהן ודאי לא ידע דבר רע כי אפילו בלא דעתו ישמרהו המשגיח האמת ית׳ מכל רע כמו שאמר אמנם אם אין אתה בזו המדרגה מן החסידות אע״פ שיהיה במדרגת החכמה.
עת ומשפט – צריך שידע לב חכם: רצה בעת הגזרה מצד ההנהגה השמימיית התלויה בעתים שזכר ראשונה ומשפט על ההשגחה הפרטית מי הוא חכם לב יידע שתיהן ויסכים ביניהן על הדרך שנתבאר כי הוא יודע פשר דבר ולא זולתו (ו) כי לכל חפץ יש עת ומשפט כי הנה רעת האדם רבה עליו. אמר הטעם כי לכל חפץ צריך הסכמת אלו ב׳ עניינים וזולתה אפשר שלא ימלט מידו כי רעת האדם רבה על זכותו שאם יהיו זכיותיו מרובין ודאי נצול ינצל.
אני פי מלך שמור. ׳אני׳ אהיה כ׳החכם׳ שאמרתי בלי ספק1 בשמור ׳פי המלך׳ הקדוש ומצוותו בעיון, כאמרו (דברים ד ו) ׳והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על לבבך׳2: ועל דברת שבועת אלהים. ובשמור גם כן ׳דברת שבועת אלהים׳, שקבלנו עלינו בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה3:
1. ׳אני׳ היא תשובה על מה ששאל בפסוק הקודם ׳מי כהחכם׳.
2. והכוונה על המצוות העיוניות, שיש להתבונן בהם ולהכיר בכך את בוראו, וכן פירש רבינו שם: ׳על לבבך - שתזכור תמיד להישיר כל פעולותיך לזה התכלית׳, והוא כמש״כ במשלי (ז ג) ׳כתבם על לוח לבך׳, ופירש רלב״ג ׳שיהיו בציורך תמיד׳, והכוונה ל׳עיון׳, שיעיין באהבת ה׳ ויראתו. והיינו שכדי להיות כאותו החכם שאינו נגרר על ידי יצרו מחטא לחטא, על האדם לקיים את מה שציווה המלך, שהדברים האלה האמורים בפרק ׳שמע ישראל׳ ו׳ואהבת׳ יהיו על לבבך תמיד, שיעסוק בעניין אהבת ה׳ ויראתו, ובכך יגבר שכלו על יצרו, ויגיע למאור פנים שהזכיר בפסוק הקודם שהחכם זוכה לה.
3. לשה״כ בבמדבר (ה כא), והיינו ׳שנשבענו לו בחורב לשמור מצוותיו׳ (רש״י). ובקה״ר: ׳אני פי מלך שמור, א״ר לוי, אני פי מלך מלכי המלכים הקב״ה אשמור, אותו הפה שאמר אנכי ה׳ אלהיך, ועל דברת לא יהיה לך, שבועת לא תשא את שם ה׳ אלהיך לשוא׳. אך לרבינו אין הכוונה לשבועה שבהר סיני, אלא עניין ׳שבועת האלה׳ היא התוכחה שבפרשת בחוקותי ובפרשת כי תבוא, בו קיבלו ישראל את התוכחה אם לא יקיימו את התורה. וכן כתב רבינו בהקדמתו לפירוש התורה בפרשו את ענייני פרשת בחוקותי: ׳ועל כל אלה השביעם בשבועת האָלָה אחר שהפרו בריתו הראשון בחטאם׳, ובענייני פרשת כי תבוא כתב: ׳ונתן סדר להשביעם בשבועת האלות אחר שהפרו ברית חורב במרגלים׳, ולפני תוכחות כי תבוא כתב רבינו (דברים כו טז-יז) ׳היום הזה שאתה נכנס עמו לברית [׳אין מקרא יוצא מדי פשוטו, שמדבר ביחוד באותו יום שעומד בו, ובא לאפוקי מאז שעמדו על הר סיני עד היום הזה, וענין פרשה זו הוא הקדמה וביאור לכריתת ברית שבא אחריו הברכות והקללות שנקרא ברית שבערבות מואב׳ (העמק דבר)] וכו׳, ובזה את ה׳ האמרת היום כשקיבלת עליך להיכנס בברית בשבועת האָלָה אשר בה אבדן כל טוב גשמי אם תעבור עליו׳. וראה מש״כ רבינו בחבקוק (ג ט). ועניין שבועת האלה ביאר רבינו שהיא תלוייה בהכרת וידיעת ה׳, כמו שכתב (דברים כו טז-יט): ׳היום הזה - שאתה נכנס עמו לברית, הנה ענין הברית הוא שהאל יתברך מצווך לעשות את החוקים והמשפטים לטוב לך, לֹא עָשָׂה כֵן לְכָל גּוֹי, ואתה מקבל עליך לשמרם בכל לבבך - שתכיר בלי שום ספק שראוי לעשות רצונו, ובכל נפשך - שלא יניא אותך כח מתאווה, בהיותך מכיר מעלת מי שציוה ותועלת מצוותיו, ובזה את ה׳ האמרת היום, כשקבלת עליך להיכנס בברית בשבועת האָלָה אשר בה אבדן כל טוב גשמי אם תעבור עליו, האמרת ורוממת את האל יתברך בזה שיהיה יותר נכבד אצלך קיום רצונו מכל טוב גשמי׳. [ונראה שמה שהזכיר שם ׳בכל לבבך ובכל נפשך׳ מקביל לאמור בקריאת שמע, ומזה למד רבינו שענין אחד הוא, ׳פי מלך׳ ו׳שבועת אלקים׳, שבפרשת קריאת שמע הורה איך לבוא לידי אהבת ה׳ ויראתו, ובשבועת האלה התחייבו לקיים זאת, ובתוך כך וויתרו על כל טוב הגשמי שבעולם אם לא יעסקו בכך, ובזה הראו שברצונם לבוא למעלת אדם הראשון לפני החטא, שלא התגבר עליו היצר, וזהו מה שהזכיר רבינו בהמשך העניין שם שיהיו ׳ממלכת כהנים וגוי קדוש׳, שכפי פירוש רבינו בכמה מקומות לא יתקיים אלא לעתיד לבוא, כשישוב העולם לתיקון השלם כמו שהיה לפני החטא].
ועל – ואצל כמו והחונים עליו (במדבר ב׳:י״ב).
דברת – מלשון דבור.
אני פי מלך שמור – הוא מקרא קצר, וכאלו אמר אני מזהירך ומלמדך פי מלך שמור לבל תמרה אמרי פיו.
ועל דברת – אבל כשמצותו היה אצל דבר השבועה שהשבענו האלהים, רוצה לומר שלא יהיה הפך מצות המקום אשר עליהם נשבענו לו בחורב לעשותם ולקיימם.
ומי יודע איך יתנהג החכם כדי שלא יהיה שנאוי? אני – אני יודע פשר דבר זה: פי מלך שמור, ועל דברת שבועת אלהים – אל תלך בדרך הקצוות עד שתעיז פניך בפני מי שגדול ממך, אפילו דבריו שלא בחכמה, אלא הכנע לפני מלך לשמור ולעשות את כל דבריו, ותשמור מצות המלך יותר ממה שתשמור דבר שיש בו שבועה, כלומר שנשבעת לעשותו.
אני – חסרה כאן תיבת מזהירך או מצוך שמור פי ומצות מלכך שהוא האל מלכו של עולם, ודבר זה אני משביעך.
על דברת – כדרך שמשביעים אדם בשם אלהים (שד״ל).
אני פי מלך וגו׳ – [דבר זה אמרו חנניה מישאל ועזריה לנבוכדנצר], אני פי מלך שמור, פי מלך מלכי המלכים הקב״ה שאמר אנכי ה׳ אלהיך, ועל דברת שבועת אלהים – על דברת – לא יהיה לך אלהים אחרים על פני, שבועת אלהים – לא תשא את שם ה׳ אלהיך לשוא.⁠1 (ירושלמי סנהדרין פ״ג ה״ה)
1. ר״ל שאמרו לנבוכדנצר שאע״פ שעליהם לשמור מצות פי המלך, אך ביחד עם זה מוזהרים לשמוע מצות ה׳ שלא לעבוד עבודת כוכבים, ולכן דרוש לחול עליהם מצות המלך באופן שלא תסתור המצוה את מצות אלהים.
וכאשר השלים שלמה המלך דבריו על החכם, שב להזהירו שלא ישען על חכמתו וכך אמר1, אֲנִי מזהירך ומלמדך2 שאת פִּי – מצוות3 הַמֶלֶךְ4 תִּשְׁמֹר לבל תמרה אמרי פיו5, וְאני מזהירך עַל דִּבְרַת – דבר6 שְׁבוּעַת אֱלֹהִים שנשבענו להקב״ה בחֺרב לשמור מצוותיו7:
1. אבן עזרא.
2. מצודת דוד.
3. ר״י קרא.
4. אבן עזרא, מצודת דוד. ורש״י ביאר מלך העולם שהוא הקב״ה.
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. מצודת דוד. כמו שמצינו (דניאל טז) אצל חנניה מישאל ועזריה שאמרו לנבוכדנצר שלא ישתחוו לצלם, רש״י. וראה ירושלמי סנהדרין פ״ג ה״ה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ג) אַל⁠־תִּבָּהֵ֤ל מִפָּנָיו֙ תֵּלֵ֔ךְ אַֽל⁠־תַּעֲמֹ֖ד בְּדָבָ֣ר רָ֑ע כִּ֛י כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר יַחְפֹּ֖ץ יַעֲשֶֽׂה׃
Don't be hasty to go out of his presence. Don't persist in an evil thing, for he does whatever pleases him.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּבְעִדָּן רוּגְזָא דַּיָי לָא תְנוּחַ לְּצַלָּאָה קֳדָמוֹהִי אִתְבְּהִיל קֳדָמוֹהִי אִיזֵיל וְצַלִּי וְתִבְעִי רַחֲמִין מִנֵּיהּ בְּגִין דְּלָא תְקוּם בְּפִתְגָם בִּישׁ אֲרוּם רִבּוֹן כָּל עַלְמַיָא יְיָ כָּל דְּיִצְבֵי יַעֲבִיד.
אַל תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ – רַבִּי חִיָּא בַּר גַּמְדָא פָּתַח: מוּסַר ה׳ בְּנִי אַל תִּמְאָס (משלי ג׳:י״א), תָּנֵי הַפּוֹתֵחַ פּוֹתֵחַ בְּדָבָר טוֹב, וְהַחוֹתֵם חוֹתֵם בְּדָבָר טוֹב, דִּתְנֵינַן בִּבְרָכוֹת קוֹרֵא וּמַפְסִיק, בִּקְלָלוֹת אֵינוֹ מַפְסִיק אֶלָּא אֶחָד קוֹרֵא אֶת כֻּלָּן. מוּסַר ה׳ בְּנִי אַל תִּמְאָס וגו׳, מִשּׁוּם עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּנַי מִתְקַלְּלִין וַאֲנִי מִתְבָּרֵךְ. וְאַל תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ, אַל תַּעַשׂ תּוֹכַחְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹצִים קוֹצִים. רַבִּי לֵוִי בֶּן פַּנְטִי קָרָא אֶת אֲרוּרַיָא קֳדָם רַבִּי הוּנָא וְגִמְגֵּם בְּהוֹן, אֲמַר לֵיהּ אֶשְׁמַע קָלָיךָ דְּלֵית אִינוּן קְלָלוֹת, תּוֹכַחַת אִינוּן, מוּסַר ה׳ בְּנִי אַל תִּמְאָס וְאַל תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ.
אל תבהל מפניו תלך [אל תעמוד בדבר רע] – דתנן הפותח פותח בדבר טוב והחותם חותם בדבר טוב בברכות קורא ומפסיק בקללות קורא ואינו מפסיק למה שאין מפסיקין בקללות. ר׳ איבו אמר משום אל תעמוד בדבר רע. ר׳ יהושע אמר משום שנאמר עמו אנכי בצרה (תהלים צ״א:ט״ו). אמר הקב״ה אינו בדין שבני מקללין ואני מתברך.
ד״א אני (את) פי מלך שמור – אני פי מלך מלכי המלכים אשמור. אותו שכתוב בו שמע ישראל ה׳ אלהינו ה׳ אחד (דברים ו׳:ד׳).
ועל דברת – משום שנאמר וידבר אלהים את כל הדברים (שמות כ׳:א׳). שבועת [אלהים] על שם לא תשא את שם אלהיך לשוא (שם שם ז׳).
אל תעמוד בדבר רע – תנן הפותח פותח בדבר טוב, בברכות קורא ומפסיק, בקללות קורא ואינו מפסיק, אלא אחד קורא את כלם.
למה אין מפסיקין בקללות, רבי יוסי אומר אל תעמוד בדבר רע – רבי יהושע אומר עמו אנכי בצרה, אמר הקב״ה אינו בדין שיהיו בני מתקללין ואני מתברך, לוי בר בוטא הוה מגמגם בארוריא, אמר ליה רב הונא לית אינון קללות תוכחות אינון כו׳ (במדרש).
לא תבאדר באלמסיר בין ידיה, ולא תקף עלי אמר סו, לאן גמיע מא ירידה יפעלה.
אל תקדים ללכת מבין ידיו (לסור מדרכי ה׳) [ואפילו אתה בדרך לא טובה]. אל תשאר בדרך לא טובה. לפי שהוא יעשה כל מה שהוא חפץ.
אל תבהל – אל תמהר ללכת לפניו, ואל תעמוד על דבר רע.
אל תִבַהֵל מפניו תלך – אל תהי נבהל לומר שתלך מפניו ותברח למקום שאינו שליט שם שבכל מקום הוא שליט.
ואל תעמד בדבר רע – אל תעמיד עצמך עוסק בדברים רעים.
כי כל אשר יחפץ – להיפרע ממך רשות ויכולת בידו לעשות.
Do not hasten to leave His Presence – Do not be hasty and say that you intend to flee from His Presence to a place where He does not reign, for He reigns everywhere.
Do not persist in doing evil – Do not persist to engage in evil matters.⁠1
For whatever pleases Him – To mete retribution upon you, He has the authority and ability to do so.
1. Alternatively, "do not pause at a bad thing,⁠" i.e., an inauspicious verse. When reading from the Torah, the reader should begin and/or end at a good matter, e.g., he may stop in the middle of section dealing with blessings. However, he may not stop in the middle of the section dealing with curses, but he must read them all without interruption. (Midrash)
אל תבהל מפניו תלך – אע״פ שתלכו בגלות אל תבהלו עצמכם לעזוב את י״י בזמן שמפניו תלך כענין שנאמר שלח מעל פני ויצאו.
ולא תעמוד בדבר רע – אל תעמוד בדרכי האומות ללכת בחוקותיהם שהם דבר רע. וכן הוא אומ׳ כל זאת באתנו ולא שכחנוך. כי כל אשר יחפוץ הקב״ה יעשה יוציא את עמו מגלות ועוד יקבץ נדחותיהם. ס״א אל תבהל מפניו כמו אל תבהל ברוחך לכעוס כלומר אל תמהר וכן ויבהילו להביא את המן שאם באו עליך ייסורין אל תבהל כי אם מפניו תלך תלך בשפלות מפני חמת י״י.
אל תעמוד בדבר רע – אל תהי סרבן לעשות רע. כי אם תהיה נוח לרצות. ס״א אל תעמוד בדבר רע בזמן שאתה רואה דבר רע העלם עיניך או שטה מעליו ועבור הרחק מעליך דרכך. את כל אשר יחפוץ הצדיק יעשה הקב״ה שנאמר רצון יראיו יעשה.
אל תבהל מפניו תלך – פתרונו: אל תבהל ברוחך לילך מאתו ולעבור על המצוה אשר יצוך.
ואל תעמוד בדבר רע – פתרונו: אל תעמד במקום שיועצים למרוד בו, שכל דבר לא יכחד מן המלך, וכשיישמע הדבר באזניו כל אשר יחפוץ יעשה לך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

אל תבהל מפניו תלך – לא תהיה בהול מפניו של הקב״ה להתרחק מעליו, אבל לפניו תלך לשמור מצותיו.
ואלא תעמוד – ואז אל תעמוד במעשה עיניין רע – כאשר תשמור מצותיו.
כי כל אשר יחפוץ הקב״ה הוא עושה – ויעשה לך כל טוב אם תלך בדרכיו לעשות מצותיו.
א. כן בכ״י, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: אל.
אל תבהל – מצאנו כלשון הזאת ונדעה נרדפה (הושע ו׳:ג׳), אל תרבו תדברו (שמואל א ב׳:ג׳). ועיקרם ונדעה לרדוף, אל תרבו לדבר. ויותר נכון הוא שיחסר שי״ן שהוא מקום אשר, ויהיה כן: ונדעה שנרדפה, אל תרבו שתדברו.
וכן זאת, מלת תלךאל תבהל מפניו ללכת, או אל תבהל מפניו שתלך, אל ימהר לבך שתוכל ללכת מפניו – פני המלך, פן תעמוד על דבר שהוא רע בעיניו כי כל רצונו יוכל לעשות לך.
BE NOT HASTY TO GO OUT OF HIS PRESENCE.⁠1 [Our verse has two verbs tibbahel (be hasty) and telekh (go out) without a vav connecting them.]⁠2 We find such a thing in: And let us know (ve-nede'ah), eagerly strive (nirdefah) [to know the Lord] (Hosea 6:3),⁠3 and in: Multiply not (al tarbu) you speak4 (tedabberu) proud talk (1 Sam. 2:3).⁠5
The basic meaning of these verses is: “And let us know (ve-nede'ah) to eagerly strive (le-nirdefah)⁠6 [to know the Lord] (Hosea 6:3), and "Multiply not (al tarbu) to speak (le-dabber)⁠7 proud talk” (1 Sam. 2:3).
However, it is preferable to assume that a shin, which is in place of the word asher (that), is missing [from the words nirdefah and tedabberu]. The verses should be read as follows: “And let us know (ve-nede'ah) that we should eagerly strive (she-nirdefah)⁠8 [to know the Lord]” (Hosea 6:3), and: “Multiply not (al tarbu) [your speaking,] for you speak (she-dabberu) proud talk” (1 Sam. 2:3).
The same is the case with the word telekh (you go out) [in our verse].⁠9 Our verse should be read as if written: “Be not hasty to go out (la-lekhet) of his presence,” or “Be not hasty (al tibbahel) so that you go out (she-telekh) of his presence.”10
The meaning of before him”;⁠11 is, from before the king. The import of our verse is: Let your heart not be hasty because you think that you can go out from before the king, lest you do something that is evil in his eyes, for he can do with you as he wills.⁠12
1. Literally, Be not hasty you go out of his presence.
2. Our verse should have read: al tibbahel... ve-telekh.
3. Our verse should have read: ve-nede'ah ve-nirdefah.
4. Translated literally. A prefix is missing from tedabberu for Multiply not you speak (tedabberu) proud talk is awkward.
5. Our verse should have read: al tarbu ve-tedabberu.
6. Nirdefah is to be read as if written le-nirdefah.
7. Tedabberu is to be interpreted as if written le-dabber.
8. Nirdefah is to be read as if written she-nirdefah.
9. Our verse literally reads: “Be not hasty you go out (telekh) of his presence,” which does not read well. Hence, Ibn Ezra's comment.
10. According to Ibn Ezra, Scripture often omits prefixes. Our verse, 1 Sam. 2:3 and Hosea 6:3 are examples.
11. Do not think that you can get away from the king. Ibn Ezra interprets “to go out of his presence” to mean "to escape the king's wrath.”
12. In other words, do not think that you can get away from the king. You must be very careful. If you do anything that displeases him, he will punish you and you will not be able to escape.
אל תבהל מפניו תלך – אל תבטח לעבור על דבר המלך, לומר: אברח מכאן ואהיה נחפז ללכת מפניו, כי לא תוכל להיטמן מפניו.
אל תעמד בדבר רע – אלא תשמע בדברי המלך המדריכך בדרך טובה.
כל אשר יחפוץ המלך יעשה, ולא תמלט ממנו.
אל תבהל מפניו תלך הצורה המשוחזרת של המשפט המביעה את הכוונה היא ״להלוך מפניו״, כמו ״ונדע נרדפה לדעת את ה׳⁠ ⁠⁠״ (הושע ו:ג) הכוונה היא ״ונדעה לרדוף״ כשם פועל, וכך גם ״אל תרבו תדברו״ (שמואל א ב:ג) הכוונה היא ״אל תרבו לדבר״, כלומר אסור שהבהלה והתדהמה ימנעו ממך מלברוח מפניו כאשר הוא שומע עליך שמועות רעות, שכן הבריחה מפניו באותו זמן היא הכרח, שכן יש לו יכולת לנהוג באלימות ולהעניש באופן מיידי, והרי החכם אינו ממתין במקומות שסביר שיקרו בהם דברים רעים, או אפשר שיקרו, שכן דבר זה מעיד על חוסר חשיבה ונחיתות. על כך אמר אל תעמד בדבר רע ולאחר מכן הסביר את הסיבה לכך ואמר כי כל אשר יחפוץ יעשה כלומר אם הוא רוצה להביא אבדן על אדם או להעניש אותו הוא מבצע זאת מייד, ואין אדם שיכול להתנגד לו או למנוע זאת ממנו. אחרים אומרים: ״אל תעמוד בדבר רע״ שלא תגלה דבר שמזיק לו [לשליט] ותנהג בזדון ותסכים לנזק [ותביע הסכמה], שכן יתכן שדבר זה יגיע לאוזניו ודבר זה יגרום לך נזק, שכן הוא יכול להעניש ולפגוע בכל מי שהוא רוצה ואי אפשר למנוע זאת ממנו, וזה דומה למה שהוא יאמר בהמשך ״גם במדעך מלך אך תקלל״ (קהלת י:כ).
אל תמהר ללכת מפניו כשתתעסק במצוותיו, שלא יראו המצוות עליך למשוא. כי זה יהיה סבה שתעמוד על כוונת התורה ותשיג מפני זה התכלית המכוון במצוותיה, שהיא שלמות הנפש, כמו שהתבאר מבאורנו לדברי התורה. וכאשר יהיה לבך בדבר רע אל תתעכב לחקור אם הוא ראוי לעשותו אם לא, להפליג בזה החקירה כי אין זה מן הראוי, פן תפותה לעשות הרע ההוא, לרוב התמדת מחשבתך בו. ׳כי יצר לב האדם רע׳ (בראשית ח, כא), אבל מהר להוציא מחשבתך מההשתדלות בענין הרע ההוא שהזהירה אותך התורה מעשותו. כי כל אשר יחפץ י״י יעשה (קהלת שם, ג), והוא יענישך אם תסור ממצוותיו ויגמלך טוב אם תשמע אליו,
(ג-ה) [מזהיר לא לקיים את המצוות כמתוך הכרח מבלי להתעמק בטעמם]:
אל תבהל. בריבוי המצוות1: מפניו תלך. וכמו כן ׳אל מפניו תלך׳ מבלתי התבונן בטעמי מצוותיו2, באופן שתפנה לקיימם בלבד, בלתי ידיעת טעמם, מאחר שכבר קבלנו עלינו בשבועה3: ואל תעמוד בדבר רע כי כל אשר יחפוץ יעשה. ׳אל תעמוד׳ בזאת המחשבה הרעה שהאל יתעלה ׳יעשה׳ בלי שום טעם ובלי שום תכלית טוב את ׳כל אשר יחפוץ׳4: באשר דבר מלך שלטון. וזה יעשה מפני שכל דברו הוא ׳דבר מלך שלטון׳ על כל זולתו, ומפני זה אין לבקש טעם למצוותיו5, אבל תמצא היפך זה, כי אמנם שומר מצוה לא ידע דבר רע, ׳שומר׳ ומתבונן ב׳מצוה׳, לא ימצא בה רע, שהוא חסרון תכלית נאות אשר הוא ה׳טוב׳6 בכל פועל7: ועת ומשפט ידע לב חכם. ׳ידע׳ ויבין ה׳עת׳ שניתנו בו המצוות וה׳משפט׳ והטעם למה ניתנו8:
1. ׳אל תהי נבהל׳ (רש״י), כלומר אל תפחד מכך שיש מצוות רבות כל כך.
2. ׳אל׳ משרת פעמיים, כאילו כתוב ׳אל תבהל ואל מפניו תלך׳, והיינו שלא ילך מלפני ה׳ מבלי להתבונן.
3. כלומר, אל תהיה עשייתך את המצוות רק בגלל שקיבלת עליך בשבועת האלה כמו שהזכיר בפסוק הקודם, ולכן אין לך אפשרות להיפטר מזה, ואם תהיה עשיית המצוות בדרך זו, תקיים אותן מבלי להתעמק בטעמם, ובכך ׳תלך מפניו׳, שלא תעמוד לפני ה׳. ולפי שאמר בפסוק הקודם שכל תכלית שבועת האלה היתה כדי שיבואו לידיעת ה׳ המביאים לידי אהבתו ויראתו, הזהיר שלא יהפכו את הכוונה.
4. ׳אל תעמוד׳ במחשבה רעה לחשוב שכל אשר יחפוץ ה׳ יעשה, ואין במצוותיו טעם או תכלית טוב עבור המקיימים אותן.
5. כלומר, מה שיגרום למחשבה רעה זו שה׳ יעשה את כל אשר יחפוץ בלי טעם וסיבה, הוא כי האדם יכול לחשוב שכיון שבדבר ה׳ השלטון, ובידו לעשות כרצונו, לכן מטיל מצוות על האדם ללא כל טעם וסיבה, ומחשבה זו רעה היא, שתגרום לאדם שלא יתבונן לדעת את טעם המצוות, כי חושב שאין בהם טעם, ואף שמקיים אותם לפי שנשבע על כך.
6. [בדפו״ר וכת״י אחד: ה׳ טוב. וכנראה רצה לעשות גרש ׳ה׳טוב׳, והשתבש המדפיס].
7. במקומות רבים פירש רבינו ש׳התכלית המכוון בכל דבר הוא ה׳טוב׳ המקווה ממנו׳, ולעומת זאת דבר שנעשה ללא כל תכלית נקרא ׳רע׳, ומי ששומר ומתבונן לדעת את טעמי המצוות, יראה שבכל מצוה יש ׳טוב׳, שהוא התכלית שאליו כיוון ה׳ באותה פעולה ורצה שהאדם ישיג אותו, ואין שום ׳דבר רע׳ במצוות, שאין מצוה שאין בה טעם ותכלית מובן. [וראה פירוש רבינו לתהלים (יח לג) שפירש פסוק זה כפשוטו, שמי ששומר את המצוות לא יינזק, כי ה׳ הוא מגן לכל החוסים בו].
8. מי שיש לו ׳לב חכם׳ יודע ומבין ׳עת ומשפט׳, ׳עת׳ הוא הזמן שניתן לעשות בו את המצוות, ו׳משפט׳ הוא טעם המצווה. ועוד יש לבאר את לשונו כאן ׳ידע ויבין העת שניתנו בו המצוות והמשפט והטעם למה ניתנו׳, שמתוך התבוננות בעת והזמן ׳מתי׳ ניתנו המצוות, ניתן להבין את הטעם ׳למה׳ ניתנו. ואם זו הכוונה, הניח כאן יסוד לדרכו בפירושיו, שבמקומות רבים מפרש את טעמי המצוות לפי המקום שבהם נכתבו בתורה: בניין המשכן אחרי חטא העגל, כי בא לתיקון החטא ולהשרות שכינה אחרי שחטאו ולא היו ראויים להשראת השכינה בלי זה, וכן המצוות שבסוף פרשת כי תשא שבאו להרחיקם מעבודה זרה אחרי שנכשלו בעגל, נסכי יחיד ומצות חלה ושעירי עבודה זרה בסוף פרשת שלח אחרי חטא המרגלים, כפי שביאר בכל אחד מהם, מתנות כהונה אחרי פרשת קורח, וכן רבים במשנת רבינו.
אל תעמד בדבר רע. כן כתיב אל לא ואל והוא חד מן כ״ג פסו׳ רישיהון ומצעותהון אל אל וסימן נמסר במ״ג שמואל ב סימן א׳.
בדבר רע – בענין רע.
אל תבהל – אל תהיה נבהל לומר שתלך ותברח מפניו לבל ישיגך לעשות עמך רעה, אני מזהירך אל תעמוד בענין רע להמרות פי מלך בבטחון זה, כי כל מה שיחפוץ המלך יעשה, ואם יחפוץ ברעתך ישיגך במקום שברחת.
(ג-ד) אמנם אל תלך בקצה המתנגד אל עזות הפנים, והוא הביישנות: אל תבהל מפניו תלך – אל תבהל מפניו אם תפגשהו בלכתך בדרך, וגם אל תעמד לפניו בדבר רע שהוא הקצה האחר, כי כל אשר יחפץ יעשה, באשר דבר מלך שלטון, ומי יאמר לו מה תעשה?
אל תבהל וגו׳ – אל תהי נבהל ללכת מלפניו, כלומר אל תירא מתת דעתך ומהעמיק החקירה בהויתו ועצמו מדאגתך פן מזה תצא לך אפיקורוסות, לפי שדת ישראל תצוה שלא להאמין בעיקריה בעינים עצומות, רק לתת לב עליהם ולהתישב בם, אבל על תנאי שבדבר רע (הנראה כרע ובלתי צודק מאת האלהים) אל תעמוד ותתעצם להבין מדוע הוא האל הטוב יפעל כן, כי כל אשר יחפץ יעשה, ולא יבוא עם אדם בויכוח לְצַדֵּק כל מעשיו.
אל תעמד בדבר רע – כדתניא, הפותח בתורה פותח בדבר טוב והחיתם חותם בדבר טוב, וכן הקורא בברכות בתורה קורא ומפסיק, אבל הקורא בקללות אינו מפסיק אלא קורא את כולן.⁠1 (מ״ר)
1. כדי שלא יפתח האחר הקורא אחריו בתוכחה, ועם זה כתיב מוסר ה׳ בני אל תמאס ואל תקוץ בתוכחתו ודרשינן אל תעשה תוכחתו של הקב״ה קוצים קוצים, כלומר שיפסיק באמצע ויהיו לכמה קצים, ונראה בטעם דרשה זו, משום דא״א לפרש אל תקוץ מלשון קצה נפשי, קצתי בחיי, יען דכבר כתיב אל תמאס, והיינו דקצה נפשו, לכן דרש המלה במובן אחר כדמפרש. ועיקר טעם הענין מההפסק בקללות י״ל דהכונה שהקורא יקרא את כולן עם התנאי [אם לא ילכו בדרך ה׳] דבכהאי גונא הוי זה מוסר, אבל כשיתחיל אחר באמצע הפרשה יבינו כקללות, ודו״ק.
אַל תִּבָּהֵל – אל ימהר לבך לחשוב1 שֶׁמִפָּנָיו של המלך2 תֵּלֵךְ – תברח לבל ישיגך לעשות עמך רעה3, כי בכל מקום הוא שולט4; אני מזהירך5 אַל תַּעֲמֹד בְּדָבָר – בעניין6 רָע להמרות פי מלך7 בְּעוֹסֶקְךָ בדברים רעים8, ולא תהיה מושפע מאלה שמייעצים לך למרוד בו9, כִּי כָּל אֲשֶׁר יַחְפֹּץ המלך10 להיפרע ממך11 יַעֲשֶׂה, שכל דבר לא יכחד מן המלך12 והרשות והיכולת בידו13, ואם יחפוץ ברעתך ישיגך במקום שברחת14:
1. אבן עזרא.
2. אבן עזרא.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. בביטחון זה שתוכל לברוח ממנו, מצודת דוד.
8. רש״י.
9. ר״י קרא.
10. מצודת דוד.
11. רש״י.
12. ר״י קרא.
13. רש״י.
14. מצודת דוד. רש״י ורשב״ם ביארו את הפסוק בהתאם לתרגום, על המלך שהוא הקב״ה שלא תהיה בהול מפניו של הקב״ה להתרחק מעליו, כי כל אשר יחפוץ הקב״ה הוא עושה, ויעשה לך כל טוב אם תלך בדרכיו לעשות מצותיו. ועל דרך הדרש, ״אל תעמוד בדבר רע״ מכאן שלא מפסיקים בתוך כדי קריאת הקללות אלא מסיימים אותם, מדרש רבה, ילקוט שמעוני. ובמדרש, ״אל תבהל מפניו תלך״ אע״פ שתלכו בגלות, אל תבהלו עצמכם לעזוב את ה׳ בזמן שמפניו תלך, ״ולא תעמוד בדבר רע״ אל תעמוד בדרכי האומות ללכת בחוקותיהם שהם דבר רע, לקח טוב.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ד) בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר⁠־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר⁠־ל֖וֹ מַֽה⁠־תַּעֲשֶֽׂה׃
For, the king's word is supreme. Who can say to him, "What are you doing?⁠"
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
בְּאָתַר דְּאִית גְּזֵירַת מֵימְרָא דְּמַלְכָּא דְּשָׁלִיט עַל כָּל עַלְמָא מִתְעַבְדָא בִּבְהִילוּ וּמָן הוּא גַבְרָא דְמַחֵי בִּידֵיהּ וְיֵימַר לֵיהּ מָה עָבַדְתָּא.
בַּאֲשֶׁר דְּבַר מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן – אָמַר רַבִּי בּוֹן כְּתִיב: לֹא תְנַסּוּ (דברים ו׳:ט״ז), וְהָאֱלֹהִים נִסָּה (בראשית כ״ב:א׳), לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר (ויקרא י״ט:י״ח), כְּתִיב: אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם ה׳ (נחום א׳:ב׳).
אָמַר רַבִּי לֵוִי לְרַב שֶׁהָיָה מְצַוֶּה אֶת תַּלְמִידוֹ, וְאוֹמֵר לוֹ: לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט, וְהוּא מַטֶּה מִשְׁפָּט. לֹא תַכִּיר פָּנִים, וְהוּא מַכִּיר פָּנִים. אָמַר לוֹ הַתַּלְמִיד רַבִּי לָךְ שָׁרֵי וְלִי אָסוּר. אָמַר לוֹ אֵינִי אוֹמֵר לְךָ אֶלָּא שֶׁלֹא תַלְוֶה לְיִשְׂרָאֵל בְּרִבִּית, אֲבָל הַלְוֵה לְעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, שֶׁנֶּאֱמַר: לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ (דברים כ״ג:כ״א). כָּךְ אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הָא כָּתַבְתָּ בְּתוֹרָתְךָ: לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר (ויקרא י״ט:י״ח), וְאַתְּ נוֹקֵם וְנוֹטֵר. אֲמַר לְהוֹן, לְיִשְׂרָאֵל לֹא אֶטֹּר, דִּכְתִיב: לֹא לָנֶצַח יָרִיב וְלֹא לְעוֹלָם יִטּוֹר (תהלים ק״ג:ט׳), אֲבָל לְעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים: נֹקֵם ה׳ לְצָרָיו וְנוֹטֵר הוּא לְאֹיְבָיו (נחום א׳:ב׳). אָמַר הִכְתַּבְתִּי בְּתוֹרָתִי: לֹא תִקֹּם וְלֹא תִטֹּר אֶת בְּנֵי עַמֶּךָ, אֲבָל נוֹקֵם אַתְּ לְעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים, שֶׁנֶּאֱמַר: נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ל״א:ב׳), לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: בַּאֲשֶׁר דְּבַר מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן.
וחית׳ כלאם אלמלך ואלסלטאן ואלקווה, ולא מן יצרפה ענה, ויקול לה מא ד׳א תפעל.
כאשר דברי המלך והשליט הם בכח. ואין מי שימנע את זה (את הכח) ממנו, וגם אין מי שיאמר לו מה תפעל.
והואיל ודבר המלך והשלטון והכח ואין מי שיטהו ממנו ויאמר לו מה תעשה.
באשר דבר מלך שלטון – בשביל אשר דבר הקב״ה מושלת היא ומי יאמר לו מה תעשה.
For the King's word is all powerful – Because the word of the Holy One, Blessed Is He is the Ruler, and who will say to Him, "What are You doing?⁠" But if you "preserve the commandment,⁠"1 you will know no evil and it will not befall you.⁠2
1. Below, verse 5.
2. Alternatively, verses 3-4 refer to a mortal king and are translated accordingly. (Metzudat David)
כאשר דבר המלך שלטון – שהקב״ה מלך על כל הארץ וישליט במעשיו ודברו קיים לנצח ומי יאמר לו מה תעשה. וזה ישפיל וזה ירים שנאמר י״י מוריש ומעשיר משפיל אף מרומם. הוא קירב את ישראל לתורתו הוא הגלם בכל הארצות הוא עתיד לקבצם ומי יאמר לו מה תעשה.
כאשרא דבר מלך שלטון – מי יקום ומי יאמר לו מה תעשה, כשיגזור עליך גזירה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

א. כן בכ״י פרמא 2013, לונדון 7621. בנוסח שלנו: ״באשר״.
באשרא דבר מלך שלטון – באותו מקום אשר דבר הקב״ה שם, שהוא מלך שם, הוא שולט ומראה את שליטתו לעשות הטוב בעיניו.
ומי יאמר לו מה תעשה – ועל כן יש לבני אדם לשמור מצותיו.
שלטון – שם דבר.
א. כן בנוסח שלנו. בכ״י המבורג: כאשר.
באשר – כל מקום שדבר מלך שם שלטון הוא עליך ואין מי יוכיחנו להצילך מידו, כי הכל יפחדו ממנו. אם כן לבשר ודם, אף כי למלך האמת שמלא כבודו מעלה ומטה.
FORASMUCH. In all places where the word of the king rules, the king's decree is over you. There is no one to chasten the king and save you from his hand, for everyone fears him. If this is the case with a human king, how much more is it the case with the True King Whose glory fills all that is above and all that is below?
מי יאמר לו – מי ימחה בידו, אם בא להרע לו.
באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה כך הוא נותן סיבה למה שאמר בפסוק הקודם ומבאר אותו, שכן עליך להתרחק ממה שהזהרתי אותך מפניו, או שתברח מלפניו אם אתה יודע שהוא שמע עליך שמועות רעות, ואל תיכנס למצב של הלם, שכן מצוות המלך יש לה תוקף עליון ואין מי שיכול להתנגד לו או לשאול אותו על בחירותיו, ואם כך הוא לגבי מצוות מלך בשר ודם על אחת כמה וכמה שהדבר נכון לגבי מצוות האל יתעלה שהוא מלך המלכים ויוצר הבריות ורב הכוח והמרבה ברחמים לאלה הראויים לכך ומעניש בחומרה את אלה הפונים עורף לכבודו ועוברים על מצוותיו. במקום זה כותב הספר מסביר לנו את כללי ההתנהגות שעלינו לנקוט בהם כלפי המלכים והשליטים ובעלי הכוח כדי למנוע מעצמנו את פגיעתם וכדי שיגמלו עמנו טובה, ועלינו להסיק מזה על דרך קל וחומר שעלינו להיות יראים מן האל ולפנות לעברו ולאהוב אותו ולעבוד אותו ולשמור מצוותיו ולהיזהר שלא נעבור על אף אחת ממצוותיו. ״שלטון״ כאן הוא תיאור של ״דבר המלך״, כלומר פקודתו היא בעלת תוקף ושלטון והיא מבוצעת ואין מי שיעמוד בפניה, וכך גם ״אין שלטון ביום המות״ (קהלת ח:ח) אין מי שיכול להשתלט עליו ולמשול בו.
כי דבר י״י הוא מושל בזה העולם ומי יאמר לו מה תעשה (שם שם, ד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

באשר – בעבור אשר דבר מצות מלך הוא מושל בכל מקום ולא נמצא מי שימחה בידו לומר לו למה תעשה כזאת, וקשה אם כן להנצל מידו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

באשר – דברו הוא כדבר מלך שלטון העושה כחפצו.
דבר מלך שלטון – א״ר חנינא, כל העושה מצוה כמאמרה, אפילו הקב״ה גוזר גזירה הוא מבטלה, שנאמר באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה וסמיך ליה שומר מצוה לא ידע דבר רע.⁠1 (שבת ס״ג.)
דבר מלך שלטון – אמרו ישראל לפני הקב״ה, רבש״ע, כתבת בתורתך לא תקום ולא תטור, איך זה כתיב אל קנא ונוקם ה׳, אמר להו, נוקם אני לעובדי כוכבים, דכתיב נקום נקמת בני ישראל, לקיים מה שנאמר באשר דבר מלך שלטון.⁠2 (מ״ר)
1. [ר״ל אותה גזירה שגזר מלך שלטון] לא ידע אותו זה ששומר מצוה רע, והלשון לא ידע – כמו לא יכירהו ולא יקיימהו, והיינו שמבטלה, או דהפי׳ ומי יאמר לו מה תעשה – זה שהוא שומר מצוה הוא יאמר לו מה תעשה.
2. ר״ל דעל כזה נאמר דבר מלך שלטון, שדרכו לנקום משונאיו.
בַּאֲשֶׁר – בעבור אשר1 בכל מקום בו2 דְּבַר – ציווי3 הַמֶלֶךְ שם4, דְּבָרוֹ שִׁלְטוֹן הוא עליך5, וּמִי יֹאמַר לוֹ מַה תַּעֲשֶׂה – למה תעשה כזאת, הרי לא נמצא מי שימחה בידו וקשה אם כן להנצל מידו6, ואם כך למלך בשר ודם, על אחת כמה וכמה למלך מלכי המלכים הקב״ה7:
1. מצודת דוד.
2. אבן עזרא.
3. מצודת דוד.
4. אבן עזרא.
5. אבן עזרא.
6. מצודת דוד.
7. אבן עזרא. ודרשו רבותינו בתלמוד (שבת סג.) א״ר חנינא כל העושה מצוה כמאמרה, אפילו הקב״ה גוזר גזירה הוא מבטלה שנאמר ״באשר דבר מלך שלטון ומי יאמר לו מה תעשה״ וסמיך ליה ״שומר מצוה לא ידע דבר רע״. ובמדרש, אמרו ישראל לפני הקב״ה, רבש״ע, כתבת בתורתך ״לא תקום ולא תטור״ איך זה כתיב אל קנא ונוקם ה׳?! אמר להו, נוקם אני לעובדי כוכבים, דכתיב (במדבר לא, ב) ״נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, לקיים מה שנאמר ״באשר דבר מלך שלטון״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ה) שׁוֹמֵ֣ר מִצְוָ֔ה לֹ֥א יֵדַ֖ע דָּבָ֣ר רָ֑ע וְעֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֔ט יֵדַ֖ע לֵ֥ב חָכָֽם׃
Whoever keeps the commandment shall not come to harm, and his wise heart will know the time and judgment.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
גְּבַר דִי נְטִיר פִּקוּדַיָּא דַּיָי לָא יִנְדַּע מִדָּעַם בִּישׁ לְעַלְמָא דְּאָתֵי וְעִדָּן צְלוֹתָא וְדִין וּקְשׁוֹט אִשְׁתְּמוֹדַע בְּלֵב חַכִּימַיָא.
שׁוֹמֵר מִצְוָה לֹא יֵדַע דָּבָר רָע – זוֹ אֶסְתֵּר, שֶׁהָיְתָה עֲסוּקָה בְּמִצְוַת בִּעוּר חָמֵץ. וְעֵת וּמִשְׁפָּט יֵדַע לֵב חָכָם, זֶה מָרְדְּכַי, דִּכְתִיב: וּמָרְדְּכַי יָדַע אֶת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה (אסתר ד׳:א׳).
שומר מצוה לא ידע דבר רע – זה יהושע.
ועת ומשפט ידע לב חכם – [זה משה] שנאמר ומשה לא ידע כי קרן עור פניו (שם ל״ד:כ״ט).
ד״א שומר מצוה לא ידע דבר רע – זו אסתר שהיתה עסוקה במצות ביעור חמץ ולא היתה יודעת מה בדעתו של המן. ועת ומשפט ידע לב חכם. זה מרדכי שנאמר ומרדכי ידע וגו׳ (אסתר ד׳:א׳).
שומר מצוה לא ידע דבר רע – (כתוב ברמז תתל״ב). א״ר חנינא בר אידי כל העושה מצוה אחת כמאמרה אין מבשרין אותו בשורות רעות, שנאמר שומר מצוה לא ידע דבר רע, רב אשי ואיתימא רב חנינא בר פפא אמר אפילו הקב״ה גוזר גזרה הוא מבטלה שנאמר באשר דבר מלך שלטון וסמיך ליה שומר מצוה וגו׳.
דבר אחר: שומר מצוה לא ידע דבר רע – זה אהרן, שנאמר ומפתח אהל מועד לא תצאו יומם ולילה שבעת ימים, אמר להם משה שמרו שבעת ימי האבל ושמרו את משמרת ה׳ כשם ששמר הקב״ה שבעת ימים אבל עד שלא הביא את המבול, דכתיב ויהי לשבעת הימים, וכתוב ויתעצב אל לבו, ואין עציבה אלא אבל שנאמר כי נעצב המלך על בנו, אמר לו אהרן למה אמר לך הקב״ה כך, אמר לו (שנאמר) כי כן צויתי.
ועת ומשפט ידע לב חכם – זה משה, יודע היה משה שכבר אמר לו הקב״ה ונועדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבודי מתקדש אני במי שמכבדני והיה משמש שבעת ימי המלואים [ולא] היה מתירא לומר בי מדת הדין פוגעת לא אעשה, וכיון ששמרו שבעת ימי (האבל) [המלואים] ובא יום השמיני נכנסו נדב ואביהוא להקריב ופגעה בהם מדת הדין ונשרפו, ובא משה וא״ל הוא אשר דבר ה׳ לאמר בקרובי אקדש, והיכן דבר ונועדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבודי, לכך נאמר שומר מצוה לא ידע דבר רע.
דבר אחר: שומר מצוה – זה יוסף הצדיק שהיתה אשת פוטיפרע מפתה אותו ושלט ביצרו, אמר לו הקב״ה לא שמעת לה חייך שאני ממליכך והכל נשמעין לך שנאמר ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה וגו׳, ועליו אמר שלמה באשר דבר מלך שלטון וגו׳ שומר מצוה לא ידע וגו׳.
דבר אחר: שומר מצוה – זה יהושע, לא ידע דבר רע קול מלחמה במחנה, ועת ומשפט ידע לב חכם זה משה אין קול ענות גבורה.
דבר אחר: שומר מצוה – זו אסתר שהיתה עסוקה במצות בעור חמץ ולא היתה יודעת ברעתו של המן, ועת ומשפט ידע לב חכם זה מרדכי ומרדכי ידע.
ואלמרתצד אלוצייה ואלחארז להא, ג׳יר עארף באלאמר אלרדי, וקלב אלחכים, יערף אלוקת ואלסירה אלמואפקה לכל שי.
והאורב למצווה (מצפה מתי תבוא לידו). גם מקיים אותה והמשיג אותה, איננו מכיר בדבר רע (לא תבואהו רעה) [א״ה: מצאנו בהקדמה לפירוש ספר תהילים לרבינו סעדיה ע״ה שפירש לא ידע דבר רע: איננו מרגיש ואיננו חש בדבר רע]. ולבו של החכם מכיר את הזמן, ואת ההנהגה המתאימה של כל ענין.
ושומר המצוה והנזהר בה לא ידע דבר רע, ולב החכם ידע העת והנוהג המתאים לכל דבר.
ואם שומר מצוה אתה לא תדע רעהא ולא תבואך.
ועת ומשפט יודע לב חכם – החכם יודע שיש עת קבוע לפקודת הרשעים, ומשפט יש לפני הקב״ה שסופו להפרע מהם. משפט – ייושטישא בלעז, היא הפורענות.
א. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 27298. בכ״י אוקספורד 165: ״דבר רע״.
And [the significance of] time and judgment is known by the wise man – The wise person perceives that there is a predetermined time for the visitation of punishment upon the wicked, and there are judgments before the Holy One, Blessed Is He, with which He will exact justice from them. Judgment is justice in Old French, and it refers to the punishment.
שומר מצוה – אלו שמרו ישראל תורת י״י לא היו הולכים בגלות ועת ומשפט ידע לב חכם שהקב״ה הוא חכם לבב ואמיץ כח ויודע עת גאולת ישראל כי עת לחננה ואומ׳ כי יום נקם. ומשפט שיעשה באומות כענין שנאמר לעשות בהם משפט כתוב.
שומר מצוה לא ידע דבר רע – מי ששומר דבר המלכות לא ידע דבר רע, לפי שאין מוצאין בו עון, אין עונשין אותו.
ועת ומשפט ידע לב חכם – אדם שהוא חכם יודע לשמור עצמו בכל עת, ויודע משפט המורד במלכות, ונזהר שלא לעבור על מצות המלכות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

שומר מצוה – מי שהוא שומר מצותיו.
לא ידע – ולא יגיעא בו דבר רע.
ועת ומשפט – עת פקודת הדין שבא לעולם.
יודע לב חכם – ועל כן הם שומרים מצותיו.
א. בכ״י המבורג: יגיעי.
שומרלא ידע דבר רע – כי לא יבא לו בָרוב.
ועת ומשפט ידע לב חכם – יש מפרשים: עת במקום הזה כמו חכמה, ויאמרו כי כמוהו לעות את יעף (ישעיהו נ׳:ד׳), ביד איש עתי (ויקרא ט״ז:כ״א), יודעי העתים (אסתר א׳:י״ג), יודעי בינה לעתים (דברי הימים א י״ב:ל״ג). וזה איננו נכון כי פירוש לעות, לשום לו עת, והוא יעיר בבקר בבקר (ישעיהו נ׳:ד׳). ואיש עתי, שיהיה מזומן ללכת באותה העת ולא יתעכב. או פירושו שמנהגו ללכת בכל עת בשנה למדבר הנזכר, וענינו כמו רגיל. ויודעי בינה לעתים, כבר פרשו רבותינו זכרם לברכה שהיו מחשבי עיבורי השנים, ויודעי העתים הם אנשי המזלות.
ופירוש אחר: שומר מצוה – לא ירצה לדעת דבר רע.
וענין ועת ומשפט – דבק עם הפסוק שֶאחריו.
WHOSO KEEPETH THE COMMANDMENT SHALL KNOW NO EVIL.
In most cases, evil will not come to him.
AND A WISE MAN'S HEART DISCERNETH TIME AND JUDGMENT. Some say that the word et (time) here has the meaning of “wisdom.”1 They also say that this is the case with the words la-ut (to sustain) in: to sustain with words him that is weary (Is. 50:4),⁠2 itti (appointed) in: by the hand of an appointed man (Lev. 16:21),⁠3 la-ittim (the times) in: who knew the times (Est. 1:13),⁠4 and la-ittim (of the times) in: that had understanding of the times (1 Chron. 12:33).⁠5 However, this is incorrect, for the meaning of la-ut (Is. 50:4) is “to set a time.”6 The reference is [to what follows; that is, to] He wakeneth morning by morning (ibid).⁠7 [Similarly,] the meaning of ish itti (an appointed man) (Lev. 16:21) is: “a man who is appointed to go at the fixed time8 and will not tarry.” The meaning of ish itti (an appointed man) (Lev. 16:21) might also be: “a man who is in the habit of going at all times of the year to the wilderness [of Azazel],⁠" which is mentioned in the verse. The meaning of ish itti [thus] is “a person who is accustomed.”
As to yode'ei vina la-ittim (that had understanding of the times) (1 Chron. 12:32), the sages of blessed memory have already explained that its meaning is: “they established leap years by calculation”9 They also noted that yode'ei ha-ittim (who had understanding of the times) (Est. 1:13) refers to experts in the laws governing the planets.⁠10
Another interpretation for Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing means: “Whoso keepeth the commandment has no desire to know any evil thing.”
And a wise man's heart discerneth time and judgment is connected to the verse that follows.⁠11
1. According to this interpretation, And a wise man's heart discerneth time and judgment is to be understood as if written: "And a wise man's heart discerneth wisdom and judgment.⁠"
2. This opinion renders to sustain with words him that is weary: “to make wise the weary with words.”
3. This opinion renders by the hand of an appointed man, “by the hand of a wise man.”
4. This opinion renders who knew the times, “who were versed in wisdom.”
5. This opinion renders that had understanding of the times: “that had understanding of the wisdoms (sciences).”
6. The word et usually means “time.” Hence, the interpretations that follow.
7. God sets a time (the morning) for the prophet to learn His message. See Ibn Ezra on Is. 50:4.
8. On Yom Kippur.
9. In other words, ittim, means “times.” Ittim is the plural of et.
10. Or constellations. Yode'ei ha-ittim refers to those who know the time when the heavenly bodies appear in the sky.
11. Our verse is to be understood to mean: “A wise man knows that to every matter there is a time and judgment, but he does not know when trouble shall come upon him. This is a great evil.”
שומר מצוה – אבל אם תשמור מצות המלך ההגון, לא תדע דבר רע, ולא יקרך רעה.
עת ומשפט – מה ראוי לפי עניין העתים, מבין חכם להזהרא לפי הענייןב של עת.
א. בכתב היד: לנזהר.
ב. בכתב היד הה״א נוספה מעל השורה.
לפיכך הוא חיבר למשפט זה את המשפט שבא אחריו שומר מצוה לא ידע דבר רע מי שהוא ירא מן האל ועושה מצוותיו ורוצה להתקשר אליו וליהנות מקרבתו אינו עושה מעשים רעים אשר יגרמו לו נזק, לא כלפי מלך בשר ודם ולא כלפי אלוהים, אלא ההשגחה שורה עליו תמיד ומגנה עליו מכל רע בעולם הזה, כפי שבואר בשיר של פגעים – כלומר ״יושב בסתר עליון״ (תהלים צא) – לגבי ההשגחה התמידית וההצלה מכל הפגעים הטבעיים והחייתיים והרצוניים, כלומר המלכודות שהאנשים טומנים והנזק שהם גורמים זה לזה, והוא הסביר את הסיבה לכל זה ואמר ״כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי. יקראני ואענהו עמו אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו״ (תהלים צא:יד-טו), ולמשפט הזה הוא חיבר את המשפט הבא אחריו העוסק באושר האמיתי והחיים הנצחיים אשר אין להם סוף ואמר ״ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי״ (שם צא:טז). לפי זה התבאר שלמילים ״לא ידע דבר רע״ יש שתי משמעויות. אחת היא שהוא לא יעשה דברים רעים ונפשו אינה נוטה להם והוא אינו חפץ בהם, והשנייה היא שלא יקרה לו דבר רע ולא נזק, לא מאדם אחר ולא מגורמים טבעיים ולא מקריים ולא מחיות ולא ממלכודות האנשים.
ועת ומשפט ידע לב חכם אמר אבן ג׳נאח1 ש״עת״ כאן משמעו ידע ותבונה, מלשון ״לדעת לעות את יעף דבר״ (ישעיהו נ:ד), כלומר הוא נותן תבונה לאדם ששכלו תעה ומחשבתו כבדה ואיטית, והוא נותן לו שכל שבאמצעותו הוא יכול להבין את משמעות האמירות, ואמר שמלשון זה ״ביד איש עתי״ (ויקרא טז:כא), כלומר אדם מומחה היודע את הדרך, וכך גם ״לחכמים יודעי העתים״ (אסתר א:יג) כלומר יודעי החוקים והדינים ויודעים כיצד מפרשים אותם. מפרשים אחרים פירשו ״איש עתי״ במשמעות מוכן ומזומן ומחכה לאותו זמן, לפי המשמעות השכיחה של המילה ״עת״, וכך אמרו גם על ״יודעי העתים״ יודעים את חילופי הזמנים וזוכרים את התאריכים ומה שקרה בזמנים עברו, כלומר יודעים את הדברים יוצאי הדופן והאירועים החריגים בכל זמן. אחרים אומרים שהם האסטרונומים כפי שיבואר במקומו. לפי השיטה השנייה ״ועת ומשפט״ משמעו שהחכם מכיר את התחלפות הזמנים ומהי ההנהגה המתאימה לכל זמן וזמן, ובהתאם לכך הוא מנהיג את עצמו, או שהוא מנהיג אחרים אם זה תפקידו. כשם שהרופא המיומן מטפל במחלות הגוף לפי מה שמתאים להן בכל זמן וזמן מבין ארבעת זמני המחלה2, כך עושה החכם בטיפול במחלות הנפש לפי מה שנראה לו מתאים ומועיל, בכל זמן בצורה אחרת.
1. ספר השורשים ת.ע. ע.ו.ת. (Ibn Janah, Roots 514).
2. לפי תאוריה רפואית המיוחסת לרופא היוני גאלינוס, למחלה ארבעה שלבים: א. התחלה. ב. התגברות. ג. סוף. ד. התפוררות המחלה (החלמה). אבן אציבעה׳ מונה בין חיבורי גאלינוס חיבור על שלבים אלה مقالة في أوقات الأمراض، وصف فيها أمر أوقات المرض الأربعة، أعني الابتداء والتزيد والإنتهاء والإنحطاط [ابن أبي أصيبعة, عيون الأنباء في طبقات الأطباء (تحقيق: امرؤ القيس بن الطحان – أغوست ميلر), القاهرة 1882, I 96].
הנה מי שהוא שומר מצוות י״י לא ידע דבר רע, ר״ל שלא תשוטט מחשבתו בדבר רע כי הוא מתאוה תמיד לעשות מצוות י״י, או ירצה בזה שי״י יצילהו מהמקרים הרעים הנכונים לבוא עליו. ולב החכם ידע עת ומשפט, ר״ל שהוא ידע מתי יתכן שיקרהו רע מצד משפט העליונים, כי כבר יודיעהו י״י ית׳ זה בצד מצדדי ההודעה, כמו שבארנו ברביעי מ״מלחמות י״י״, ובבאורנו לספר איוב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ומשפט – ענין מנהג כמו ומשפט הכהנים (שמואל א ב׳:י״ג).
ועת ומשפט – רוצה לומר אם אמנם אין לשמוע לעבור על אחת ממצות ה׳ אין כל העתים שוות, כי יש עת שהשעה צריכה לכך לעבור על המצוה למען שמוע דבר המלך לעשות גדר ומשמרת, וכן יש דבר מנהג המלכות הגוזר על כל אנשי המדינה, שמהראוי לשמוע לה ואם היא לעבור על המצות, כי דינא דמלכותא דינא.
שומר מצוה לא ידע דבר רע – מי שהוא חסיד ושומר מצות לא יעלה על לבו לעשות שום רע מעולם, אפילו אם השעה צריכה לכך; ועת ומשפט ידע לב חכם.
שומר – מצות ה׳ לא ידע דבר רע, לא ירגיש בדבר שאינו צודק מאתו, כי ידע וגמר בלבו שלכל דבר יש עת נכונה ומשפט אמת, רק אין ביד האדם להבחין מתי היא עת זו, ואיך דבר זה משפט אמת הוא.
שומר מצוה וגו׳ – א״ר חנינא בר אידי, כל העושה מצוה כמאמרה אין מבשרין אותו בשורות רעות, שנאמר שומר מצוה לא ידע דבר רע.⁠1 (שבת ס״ג.)
שומר מצוה וגו׳ – שומר מצוה לא ידע דבר רע – זו אסתר, שהיתה עסוקה [ביום גזירתו של המן] במצות בעור חמץ,⁠2 ועת ומשפט ידע לב חכם – זה מרדכי, דכתיב ומרדכי ידע את כל אשר נעשה.⁠3 (מ״ר)
1. לא נתבאר מהו באור הלשון כמאמרה, וע׳ במהרש״א. ויתכן לומר, משום דיש כמה מצות שחיובם אינו בהכרח אלא במעשה הקודם לה, למשל שאם עשה לו אדם בגד של ארבע כנפות מחויב להטיל בו ציצית, משא״כ אם לא עשה לו בגד כזה הוא פטור ממצוה זו, וכן כשיש לו חמץ בערב פסח הוא מחויב במצות עשה דתשביתו, ואם לא קנה לו כל חמץ קודם הפסח אין לו מה להשבית ואינו באותה מ״ע, וכן אם אינו רוצה לאכול פת ביו״ט של סכות אינו מחויב בסוכה, והרבה כהנה, והנה איש כזה נראה שאינו מחבב מצות, אבל מי שהוא מחבב מצות הוא משתדל לסבב לו המקרים והמעשים כדי שיתחייב במצות, עושה לו בגד של ד׳ כנפות כדי שיקיים מצות ציצית, קונה לו חמץ קודם הפסח כדי שיקיים מ״ע דתשביתו, אוכל פת ביו״ט של סכות כדי שיתחייב בסוכה, וכדומה, וזהו הפי׳ מצוה כמאמרה, כמו שנאמרה בתורה. ויתבאר עוד הראיה מהלשון שומר מצוה, מלשון ואביו שמר את הדבר, שמחכה וממתין עליה מתי תבא לידו ויקיימה, וזהו זכות גדול.
2. שפרסום גזירת המן היתה ביום י״ג בניסן כמבואר בענין ויקראו סופרי המלך בחודש הראשון בשלשה עשר יום בו, ותמוה הדבר שלא שמעה אסתר מגזירה זו, ואמר שהיתה עסוקה במצות היום, בבעור חמץ. וי״ל הכונה דנסמך על הדרשה הקודמת דהעושה מצוה כמאמרה אין מבשרין אותו בשורות רעות ולכן לא בשרוה בשורה רעה, ובכ״ז לא נתקלקל הדבר.
3. ר״ל שידע הכל במשפט ובעתו הנכונה בעת שהיה עוד זמן לחשוב ולעשות דבר בזה ולא אחרי עבור זמנו.
שׁוֹמֵר מִצְוָה – דבר המלכות1 לֹא יֵדַע דָּבָר רָע לפי שאין מוצאים בו עוון ואין עונשין אותו2, וכך הוא השומר את מצוות ה׳ יתברך שלא תבוא עליו רעה3, וְאת עֵת פקודת הרשעים4 וּמִשְׁפָּט המורד במלכות5 יֵדַע לֵב חָכָם, ולכן נזהר הוא שלא לעבור על מצוות המלכות6, וכן נזהר הוא לשמור את מצוות הקב״ה7:
1. ר״י קרא.
2. ר״י קרא.
3. רשב״ם, רלב״ג.
4. רש״י.
5. ר״י קרא.
6. ר״י קרא.
7. רשב״ם. ומצודת דוד ביאר שאמנם אין לשמוע לעבור על אחת ממצות ה׳ אך אין כל העיתים שווים, כי יש עת שהשעה צריכה לכך לעבור על המצוה למען שמוע דבר המלך לעשות גדר ומשמרת, וכן יש דבר מלכות הגוזר על כל אנשי המדינה שמהראוי לשמוע לו, כי דינא דמלכותא דינא. ודרשו רבותינו בתלמוד (שבת סג.), א״ר חנינא בר אידי, כל העושה מצוה כמאמרה אין מבשרין אותו בשורות רעות שנאמר ״שומר מצוה לא ידע דבר רע״. ובמדרש, ״שומר מצוה לא ידע דבר רע״ זו אסתר שהיתה עסוקה (ביום גזירתו של המן) במצות ביעור חמץ, ״ועת ומשפט ידע לב חכם״ זה מרדכי דכתיב (אסתר ד, א) ״וּמָרְדֳּכַי יָדַע אֶת כָּל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה״, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ו) כִּ֣י לְכׇל⁠־חֵ֔פֶץ יֵ֖שׁ עֵ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט כִּֽי⁠־רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם רַבָּ֥ה עָלָֽיו׃
For there is a time and judgment for every purpose, for the wickedness of man is heavy on him.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אֲרוּם לְכָל עִסְקָא אִית עִדָּן טָב וּבִישׁ וְעַל דִּין וּקְשׁוֹט אִתְדָן כָּל עַלְמָא וְכַד אִתְגְּזַר מִן קֳדָם יְיָ לְמֶהֱוֵי פוּרְעֲנוּתָא בְּעַלְמָא עַל חוֹבַת אֱנָשִׁין עַבְדֵי בִּישָׁא דְּסַגִּיאִין עֲלַוֵיהוֹן.
כִּי לְכָל חֵפֶץ יֵשׁ עֵת וּלְכָל עֵת יֵשׁ חֵפֶץ – הֵיךְ מַה דְּבַר נָשׁ בָּעֵי עָבֵיד בְּהַאי עָלְמָא עָבֵיד, בְּרַם תַּמָּן דִּינָא וְחוּשְׁבָּנָא.
פאן לכל אמר וטר, ווקת מוגוד ורתבה, ושדהֵ אלאנסאן אלגלילה עליה.
[המשך מהפסוק הקודם] שהרי לכל דבר יש לו עת וגם מעלה. באשר רבה רעת האדם (שהגדיש את הסאה) ומגיע לאדם עונש מרובה.
כי לכל דבר יש זמן ועת מוכן וסדר, וצרת האדם הגדולה עליו.
כי לכל חפץ – שהאדם עושה חפצו ועובר על דת יש עת להיפרע ומשפט ופורענות מוכנת.
כי רעת האדם רבה עליו – כאשר רבה רעת האדם וסאתו גדושה, אז באה פקודתו. כי משמש לשון כאשר, כמו כי יהיה להם דבר בא אלי (שמות י״ח:ט״ז).
For every matter – When a person satisfies his desire and transgresses the law, a time to exact retribution [is cast], and justice and punishment are ready.
When the evil of man overwhelms him – When man's evil becomes exceedingly overwhelming and his measure overflows, then his punishment arrives; 'וְכִי' is used as an expression of "when,⁠" as in, "When כִּי they have a concern, it comes to me.⁠"1
1. Shemot 18:16.
כי לכל – אשר עושה אדם כחפצו יש עת ומשפט וכן הוא אומ׳ ועת לכל חפץ וכן הוא אומ׳ עת לעשות לי״י הפרו תורתך. לעשות בכל עוברי רצונו כי דעת האדם רבה עליו שיצר לב האדם ומחשבות לבו רק רע כל היום. לפיכ׳ נתן לו הקב״ה עת ומשפט לגבות ממנו למען ישוב בו בעודנו חי. ס״א באשר דבר המלך שלטון שהוא שליט בעולמו וממית ומחיה ומי יאמר לו מה תעשה. שומר מצוה שצוה הקב״ה עליו לא ידע דבר רע ינצל מן דין גיהנם שנקרא רע שנאמר וגם רשע ליום רעה. ועת ומשפט ליום הדין ידע לב שהוא חכם וישים אל לבו כי לכל חפץ יש עת ועת לכל חפץ.
כי רעת האדם רבה עליו – זו (היא) איבה ותחרות ושנאת חנם.
כי לכל חפץ יש עת ומשפט – כי את כל מעשה שאדם עושה, הקב״ה מביאו במשפט, אם טוב אם רע (קהלת י״ב:י״ד), לשלם לו כדרכיו.
כי רעת האדם רבה עליו – פתרונו: אדם זה רבים פשעיו, לפיכך צריך להזהר בכל דרכיו, שלא יהו פוקדים עליו מלמעלה את עונותיו.
(ו-ז) כי לכל חפץ – שהרי לכל חפצו של הקב״ה, יש עת לעשות דין ומשפט.
כי רעת האדם רבה על עצמו, והקב״ה ישלם לו שכרו.
שהרי אינינו יודע באותו דין אשר יהיה – בו לבסוף.
מי הוא אשר יגיד לו – את משפטו אשר ימצאהו באחריתו.
כי לכלא חפץ יש עת – כמו שנאמר: ועת לכל חפץ תחת השמים (קהלת ג׳:א׳).
א. כן בפסוק. בכ״י המבורג: על כל.
כי – ידע החכם כי לכל חפץ יש עת – ולא יכנס להלחם עם מי שהשעה משחקת לו.
וענין כי רעת האדם – אף על פי שֶידע כי עת לכל חפץ,⁠1 לא ידע מתי תגיע העת, וזו רעה רבה.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ג׳:י״ז.
FOR TO EVERY MATTER THERE IS A TIME. The wise man knows that there is a time for every matter, and he will not engage in a quarrel with a man that fortune smiles upon at that time.
The meaning of: For the evil of man [is great upon him] is: “Even though a man knows that there is a time for every matter, he does not know when the evil time will come. This is a great evil.”
כי לכל עת חפץ ועניין יש עת לנהוג במעשיו לפי העת, לנהוג בחכמה ולאחוז בסכלות, ״כי ירא אלהים יצא את כולם״ (קהלת ז׳:י״ח), לפי עניין העתידות והמאורעות בעולם.
כי רעת האדם רבה עליו – ויש עת פורענות, והחכם ינהג בחכמה לפי עניין עת הפורענות.
לפיכך אמר לאחר מכן כי לכל חפץ יש עת ומשפט כי רעת האדם רבה עליו כלומר הנזקים הבאים עליו מבחוץ הם רבים, והנזקים שהוא גורם לעצמו ולאחרים הם רבים עוד יותר, לפיכך הוא זקוק להנהגה ישרה המותאמת לכל זמן בפני עצמו ולכל אדם בפני עצמו. אחד הדברים הרעים שקורים לו – ולמעלה מזה, זו היא הסיבה לרוב הדברים הרעים שקורים לו – הוא שאינו יכול לדעת מה יקרה לפני שהוא קורה, כדי שיוכל להישמר מפניו אם זה אפשרי.
(ו-ז) ובזה ישמר החכם מהרבה מהרעות הנכונות לבוא עליו, וזה כי לכל חפץ יש עת ראוי ומשפט מוגבל, וכבר יגיע הרע לאדם משני צדדים; כאשר לא ידע זה טרם בא הענין, רצוני אם שהוא ישתדל להגיע לקנין דבר מה ולא יוכל עליו לפי שלא ידע העת הראוי לזה, אם שכבר יפקד ממנו מה שקנהו, מצד הסדור המסודר מהגלגלים, כשלא ידע זה קודם ולא יקח עצה על ההצלה.
כי לכל חפץ. לכל מצוה ש׳חפץ׳ האל יתעלה לצוות, יש עת ראוי וצריך לאותה המצוה, ומשפט - טעם נכון1: כי רעת האדם רבה עליו. בהסתת יצר הרע המחטיא, והוצרך לתקן זה במצוות להצילו מרעתו2:
1. שאותם מבין החכם הנזכר.
2. ע״פ לשה״כ ביונה (ד ו) ׳להציל לו מרעתו׳. מצוות רבות שאינם מובנים כל כך, טעמם בגלל ש׳רעת האדם׳ מתגברת ׳ורעה עליו׳, וניתנו כדי להציל את האדם מרעת עצמו, וכפי שיבאר להלן.
כי – כאשר.
רעת – ענינו מחשבה כמו בנתה לרעי (תהלים קל״ט:ב׳).
רבה – גדולה.
כי לכל חפץ יש עת ומשפט – בין טוב ובין רע אין לך דבר שאין לו מקום (כל זה לשבח הדרך האמצעית). גם כי עם כל זה עדיין רעת האדם רבה עליו,
כי רעת – כאשר רעתו וצרתו תרבינה בודאי יצדק מצד האל לפעול עמו כך.
לכל חפץ וגו׳ – לכל חפץ יש עת ולכל עת יש חפץ, לפי שבעולם הזה כל מה שחפץ אדם לעשות עושה, אבל בעולם הבא עתיד לתת דין וחשבון.⁠1 (שם)
1. דריש המקרא מרישי׳ לסופו ומסופו לרישי׳, ור״ל, לכל עת וזמן שאדם חי בעוה״ז יש חפץ בידו לעשות כאשר יחפוץ, אבל גם יש עת ליפרע על חפצי לבו ומעשיו, וזה – בעוה״ב.
כִּי יֵדַע החכם1 שֶׁלְכָל חֵפֶץ שהאדם עושה חפצו ועובר על דת2 יֵשׁ עֵת להיפרע3 וּמִשְׁפָּט – ופורענות מוכנה לו4, כִּי – וזאת כאשר5 רָעַת הָאָדָם רַבָּה גדולה6 עָלָיו וסאתו גדושה7, כי את כל המעשים שהאדם עושה הקב״ה מביאו במשפט לשלם לו כדרכיו8:
1. אבן עזרא.
2. רש״י.
3. רש״י.
4. רש״י. ובמדרש, לכל חפץ יש עת ולכל עת יש חפץ, לפי שבעולם הזה כל מה שחפץ אדם לעשות עושה, אבל בעולם הבא עתיד לתת דין וחשבון, מדרש רבה.
5. רש״י, מצודת ציון.
6. מצודת ציון.
7. רש״י.
8. ר״י קרא.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומצודת ציוןשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ז) כִּֽי⁠־אֵינֶ֥נּוּ יֹדֵ֖עַ מַה⁠־שֶּׁיִּֽהְיֶ֑הא כִּ֚י כַּאֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶ֔ה מִ֖י יַגִּ֥יד לֽוֹ׃
For he doesn't know that which will be; for who can tell him how it will be?
א. מַה⁠־שֶּׁיִּֽהְיֶ֑ה =ש1,ק-מ ושיטת-א ובדפוסים (שי״ן דגושה)
• ל=מַה⁠־שֶׁיִּֽהְיֶ֑ה (אין דגש באות שי״ן)
• הערת ברויאר
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אֲרוּם לֵיתוֹי חַכִּים מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹפֵיהּ עֲלוֹהִי אֲרוּם בְּעִדָּן דִי יְהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ לְאַבְאָשָׁא לֵיהּ מַאן הוּא דִי יְחַוֵי לֵיהּ.
לאנה לא יעלם אלמתכוון מן אלאמור, ולא מן יכ׳ברה במא יכון מנהא.
הנברא אינו יודע מה שיהיה בעתיד מהדברים. ואין מי שיאמר לאדם מה הם העתידות.
היא שאינו יודע מה שיתהווה מן הענינים, ואין מי יגיד לו מה יהיה מהם (פסוק זה המשך לשלפניו).
כי איננו יודע מה שיהיה – כשהרשע עובר העבירה אינו נותן לבו למה שהקב״ה עתיד להביאו במשפט ואוי לו בכך.
כי כאשר יהיה – הפורענות מי יגיד לו להמלך בו וליטול רשות, פתע פתאום יבואנו.
For he knows not what will be – When the wicked man sins, he does not give thought that the Holy One, Blessed Is He, is destined to bring him to judgment, and woe is to him because of this.⁠1
For when it comes to pass – The punishment, "who will tell him,⁠" [i.e.,] to discuss [the matter] with him and to take advice and to ask permission, for it will suddenly befall him.⁠2
1. Alternatively, man is unable to foresee specific future events. Ibn Ezra
2. Alternatively, when a person is about to sin, who will forewarn him of the consequences so that he will be more cautious. (Seforno)
כי איננו יודע מה שיהיה אחריו (אחרי מותו) ומי יגיד לו.
כי איננו יודע מה שיהיה – אין אדם יודע מה גוזרין עליו ממרום.
כי כאשר יהיה מי יגיד לו – פתרונו: את שעתיד לבוא עליו, טובה או רעה, מי יגיד לו. לפיכך טוב לו שיזהר ולא יחטא, ויצפה לטובה, ואל יחטא ויצפה לרעה, אם חטא חטאא שיש בו מיתה בידי שמים.
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621: ״חט״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כי – לא ידע מה יהיה ואם ידע דברים על דרך כלל או נסיונות שנסה, מי יגיד לו – בפרט כאשר יהיו הדברים.
FOR HE KNOWETH NOT THAT WHICH SHALL BE. For he does not know that which shall be, and if he knows that which shall be, he knows it in a general way1 or from the experience that he underwent.⁠2
The meaning of: Who shall declare it unto him? is in detail: “Who shall declare it unto him in detail how things will be?”
1. One can have a general idea of what is to come, but one cannot be sure.
2. One may draw conclusions from what he has undergone in the past and use this as a basis to project what will be in the future. However, things do not always repeat themselves.
כי אינינו יודע מה שיהיה – לכך החכם נותן לב להבין נולדות לפי כחו, ונזהר אפילו בשעת הטובה ידאגא מן הפורענות, ויהיה לבוב לעולם לשמים, וזיהו ״עת ומשפט יודעג לב חכם״ (קהלת ח׳:ה׳) – שנותן לב, ודואג מחילוף העתים.
א. בכתב היד: ידגאג.
ב. בכתב היד: לו.
ג. בנוסחנו: יֵדַע.
על כך אמר כי איננו מה שיהיה כי כאשר יהיה מי יגיד לו כלומר הוא איננו יודע זאת מעצמו, ואין גורם מבחוץ או שיטת היסק המאפשרת לו לדעת בצורה אמיתית וברורה מה יקרה בעתיד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כי איננו – ירצה ונוסף על רבת רעתו כי איננו יודע מה שיהיה מן הענינים לקצורו בחכמה. כי בזולת חכמה אשר יהיה מן הענינים מי יגיד לו. הנה כי כאשר יהיה האדם בלתי שלם במעשיו גם לבו חסר מחכמה הוא מזומן לקבל רע מאת ההנהגה הטבעיית.
(ז-ח) [רבינו ביאר שיש טעם נכון למצוות, כי רעת האדם רבה בהסתת היצר, ולכן ציווה ה׳ על מצוות המצילות אותו. להלן יבאר איך המצוות מצילות את האדם]:
כי איננו יודע מה שיהיה. כי לפעמים יעשה האדם איזה פועל מסבב עבירה על כל פנים1, והוא לא יכיר זה, ובאה מצות האל הקודמת לשומרו ממנה2, כענין ׳לא תתחתן בם׳ (דברים ז ג)3, ׳לא ירבה לו נשים׳ (שם יז יז)⁠4 וזולתם, כי כאשר יהיה, כי בעת שיתחיל הקלקול, מי יגיד לו הנמשך לזה5 באופן שישמר ממנו לעתיד, הנה אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח אחר שהתחיל הקלקול, בהיות יצרו תוקפו לא יוכל להיזהר6: ואין שלטון ביום המוות. לא יוכל הכח השכלי להתקומם ולנצח את המתאווה ביום קלקול העבירה וההפסד בה7: ולא ימלט רשע את בעליו. הנה החרדה אל הממון והכיליות, בו יקרא ׳רשע׳8. אמר, שאפילו הכיליות והקמצנות ׳לא ימלט׳ את הכילי מהתגברות המתאווה כאשר התחיל להכשיל, ואף על פי שיגיעהו מזה רב הפסד ממון9:
1. פעולה שמוכרחת לגרור אחריה עבירה.
2. לפעמים האדם עצמו אינו מכיר בכך שאם יעשה פעולה זו, יבוא מתוך כך למצב שלא יוכל להימנע מלחטוא, ולכן ציוה ה׳ שלא לעשות אותה הפעולה שתגרור את העבירה, כדי שלא ייגרר האדם מבלי לדעת.
3. שמפרש בפסוק שלאחריו ׳פן יסיר את בנך מאחרי׳, הרי שאין האיסור בגלל מעשה החתנות עצמו, אלא שמתוך כך מוכרח לבוא לידי כך שבנו יעבוד עבודה זרה. ולעיל (ז כו) הבאנו דברי רבינו בבמדבר (כה א): ׳ויחל העם לזנות, תחילת עניינם לא היה לעבוד עבודה זרה כלל, אבל היה לזנות בלבד, אמנם קרה להם כמו שהעידה התורה כשאסרה להתחתן באומות כאמרו (שמות לד, טו-טז) וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו וגו׳ וְזָנוּ בְנֹתָיו וגו׳ וְהִזְנוּ אֶת בָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן, ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן, שכך דרכו של יצר הרע לצאת מרעה אל רעה, כמו שהעידו רבותינו ז״ל (שבת קה:)׳. וראה מה שצויין שם עוד.
4. שהכתוב פירש את טעמו ׳ולא יסור לבבו׳, ובסנהדרין (כא:) ׳כתיב לא ירבה לו נשים, אמר שלמה, אני ארבה ולא אסור, וכתיב ויהי לעת זקנת שלמה נשיו הטו את לבבו׳. וכדבריו כאן כתב רבינו בדברים (ד ב): ׳ולא תגרעו ממנו לשמור - ולא יחשוב החושב שכאשר תסור סיבת האיסור אצלך לא יהיה חטא לגרוע, כמו שחשב שלמה המלך ׳אני ארבה ולא אסור, אני ארבה ולא אשיב׳, ונכשל׳. ובישעיה (כח י) פירש רבינו ׳כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו׳, שה׳ נתן צַו – מצוה, בשביל צַו – לשמור מצוה אחרת, ׳לא תתחתן׳ – ׳פן יסיר׳. וכן פירש בתהלים (קיט ב) ׳אשרי נוצרי עדותיו - המסירות מכשול מדרך עמו, כמו ׳לא תתחתן בם - כי יסיר את בנך מאחרי׳, ׳לא ירבה לו נשים - ולא יסיר לבבו׳⁠ ⁠׳. [והנה, קהלת הוא שלמה המלך בעצמו, שאמר ׳אני ארבה ולא אסור׳, ונראה שאחרי שנכשל ועמד על טעותו חיבר ספר קהלת, ובסדר עולם רבה (טו) שחיברה לעת זקנותו: ׳אבל לעת זקנת שלמה סמוך למיתתו שרתה עליו רוח הקודש, ואמר שלשה ספרים הללו, משלי, שיר השירים, קהלת׳.
5. מה שיימשך וייגרם מכך.
6. אחרי שהתחיל הקלקול, האדם אינו שולט יותר על רוחו המושכו אל העוון, ולא יוכל להימנע מלחטוא בחמורה, ואין מי שיעצור בעדו. ולכן התורה הזהירה אותו עוד לפני כן על המעשה הראשון כדי שלא יבוא לידי כך.
7. ׳יום המוות׳ הוא היום שבו האדם מתקלקל בעבירה, ואז ׳אין שלטון׳ לשכל להתגבר על החושים [על משקל פירוש רבינו (לעיל ז יט) עה״פ ׳החכמה תעוז לחכם מעשרה שליטים׳], כי אז האדם כבר שבוי ברוחו המתאווה, ואינו יכול להתגבר עליו. ונקרא יום זה ׳יום המוות׳, כי שלטון הרוח המתאווה על השכל גורם למוות ואבדן נצחי לאדם.
8. אהבת הממון והקמצנות נקרא ׳רֶשַע׳, והאדם הנוהג בהם נקרא ׳רָשע׳, וכ״כ רבינו בתהלים (א א): הרשעים - המתעסקים כל ימיהם בקיבוץ ממון אשר רוב ההשתדלות בו נקרא ׳רֶשַע׳ כאמרו ולא ימלט רשע את בעליו׳. וכ״כ שם (קיב י) ובאיוב (טו כ). וראה אבע״ז כאן ׳ויש מפרשים שהוא ממון שרובו הוא מקובץ מרשע׳. [וראה ע״ז (יז.) בעובדא של רבי אלעזר בן דורדיא ׳נטל כיס דינרין והלך ועבר עליה שבעה נהרות׳, ואולי זה חידושו של תשובת ר״א בן דורדיא, שאף איבוד הממון וטורח הדרך לא מנעו אותו מן העבירה, ובכל זאת כאשר נרמז משמים, הגביר שכלו על תאוותו בשיא התגברותה].
9. כלומר, כל כך תתגבר עליו התאווה עד שלמרות שהוא ׳רשע׳ קמצן האוהב מאוד את כספו, יעשה את העבירה אף שתגרום לו הפסד מרובה.
כי איננו יודע – רוצה לומר כי בתחלת המחשבה אין האדם יודע להשכיל מה שיהיה לאחרונה למען דעת ממנו העת והמשפט.
כי כאשר יהיה – רוצה לומר ואף אם ישכיל מה בתחלת המחשבה מדבר שיהיה לאחרונה זהו דרך כלל אבל מי יגיד לו פרטי הדברים כאשר יהיו באמת בעת היותן כי מחשבת הלב לא תגיד כל זה לאדם בתחלת המחשבה כי אם אחר העמקת המחשבה בעיון רב, אז ישכיל ויבין את כל אלה, ולפיהן יוכל לדעת העת והמשפט.
ואפילו ידע החכם עת ומשפט של כל דבר ויעשה כל דבר בעתו, מכל מקום לא ימלט מן הפגעים, והטעם כי איננוא יודע מה שיהיה, כי כאשר יהיה מי יגיד לו? והנה אין ביד אדם לדעת בבירור עת ומשפט של כל דבר.
א. כן בפסוק ובכ״י קולומביה. באוצר נחמד: ״אינו״.
מה שיהיה – באחרית הימים, אולי תתהפך עליו הרעה לטובה, ולא בלבד מה שבאחרית הימים יהפך לטוב (עד״מ כהתרחק יוסף מיעקב להיות אח״כ תכלכל אותו וביתו בשנות הרעב) כי גם מה שיהיה בקרוב והיה המתרעם הזה יכול להבין ולסבול ברצון רעה עוברת, אין מי שיגיד לו (סיום דברי המורה לפי בן זאב).
כִּי בתחילת המחשבה1 כשהרשע עובר עבירה הוא2 אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ להשכיל3 מַה שֶּׁיִּהְיֶה בסוף4, ואינו נותן ליבו לכך שהקב״ה עתיד להביאו במשפט ואוי לו בכך5, כִּי כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה – אף אם ישכיל, זה יהיה בכלליות אבל6 מִי יַגִּיד לוֹ פרטי הדברים כאשר יהיו באמת7, לפיכך טוב לו לאדם שיזהר ולא יחטא ויצפה לטובה, ואל יחטא ויצפה לרעה8:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. אבן עזרא, מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. ר״י קרא.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) אֵ֣ין אָדָ֞ם שַׁלִּ֤יט בָּר֙וּחַ֙ לִכְל֣וֹא אֶת⁠־הָר֔וּחַ וְאֵ֤ין שִׁלְטוֹן֙ בְּי֣וֹם הַמָּ֔וֶת וְאֵ֥ין מִשְׁלַ֖חַת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְלֹֽא⁠־יְמַלֵּ֥ט רֶ֖שַׁע אֶת⁠־בְּעָלָֽיו׃
There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
לֵית אֱנָשׁ דְּיִשְׁלוֹט בְּרוּחַ נִשְׁמְתָא לְמִמְנַע יָת נִשְׁמְתָא דְּחַיֵי בְּגִין דְּלָא יִפְסוֹק מִן גּוּפָא דֶּאֱנָשָׁא וְלֵית שִׁלְטוֹנָא בְּיוֹם מוֹתָא לְשֵׁיזָבָא גְּבַר לְחַבְרֵיהּ וְלֵית מָנֵי זְיָנָא מְסַיְּעָן בִּקְרָבָא וְלָא יְשֵׁיזִיב חוֹב יָת מָרוֹהִי בְּיוֹם דִּינָא רַבָּא.
אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ – רַבָּנָן אָמְרִין אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת לִכְלוֹתוֹ מִמֶּנּוּ, וּמִנַּיִן שֶׁנִּקְרְאוּ הַמַּלְאָכִים רוּחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת (תהלים ק״ד:ד׳). וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, אֵין אָדָם יָכוֹל לוֹמַר לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁאֲחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹתַי וְאַחַר כָּךְ אֲנִי בָּא. וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה, אֵין אָדָם יָכוֹל לוֹמַר הֲרֵי בְּנִי אוֹ עַבְדִּי אוֹ בֶּן בֵּיתִי תַּחְתַּי. וְלֹא יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת בְּעָלָיו, אֵין מִי שֶׁיִּתְלֶה אַנְקְלִיטוֹן, אֵין מִי שֶׁיֹּאמַר אַנְקְלוֹמָא. וְרַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר: אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ, אֵין נָבִיא שֶׁל יִשְׂרָאֵל שַׁלִּיט בְּרוּחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִכְלוֹתוֹ מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאָמַרְתִּי לֹא אֶזְכְּרֶנּוּ וגו׳ (ירמיהו כ׳:ט׳).
וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת – אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וגו׳ (ירמיהו ט״ו:ב׳). וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה, שַׁלַּח מֵעַל פָּנַי וְיֵצֵאוּ (ירמיהו ט״ו:א׳). וְלֹא יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת בְּעָלָיו. רַבִּי חַגַּי בְּשֵׁם רַבִּי יִצְחָק לְפִי שֶׁהָיוּ לֵצָנִים שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר מְמַלְמְלִין בְּפִיהֶם וּמַפְרִיזִין בְּאֶצְבְּעוֹתֵיהֶם, וְאוֹמְרִים: הֶחָזוֹן אֲשֶׁר הוּא חֹזֶה וגו׳ (יחזקאל י״ב:כ״ז), אָמַר לָהֶם נָבִיא לְיִשְׂרָאֵל חַיֵּיכֶם: כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי (יחזקאל י״ב:כ״ה). וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר אֵין אָדָם שַׁלִּיט בְּרוּחָן שֶׁל מַלְכֻיּוֹת לִכְלוֹתָן מִמֶּנּוּ. וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: קִדְמוּנִי מוֹקְשֵׁי מָוֶת (תהלים י״ח:ו׳). וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה, דִּכְתִיב: מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים (תהלים ע״ח:מ״ט). וְלֹא יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת בְּעָלָיו, אִלּוּ עָשׂוּ תְּשׁוּבָה פָּשְׁרוּ. וְרַבָּנָן אָמְרֵי אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ עַצְמוֹ לְכַלּוֹתוֹ מִמֶּנּוּ.
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא כְּתִיב: וְיֹצֵר רוּחַ אָדָם בְּקִרְבּוֹ (זכריה י״ב:א׳), צָר רוּחוֹ שֶׁל אָדָם בְּגוּפוֹ, שֶׁאִלּוּלֵי כֵּן כֵּיוָן שֶׁהָיְתָה הַצָּרָה בָּאָה עָלָיו הָיָה נוֹטְלָהּ וּמַשְׁלִיכָהּ מִקִּרְבּוֹ.
אָמַר רַבִּי לֵוִי קָרוֹב לַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם פְּעָמִים כְּתִיב וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד, כֵּיוָן שֶׁנָּטָה לָמוּת, כְּתִיב: וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָּוִד לָמוּת (מלכים א ב׳:א׳), מִשּׁוּם וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי, שְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת שֶׁהָיוּ בִּימֵי משֶׁה נִגְנְזוּ, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר: וְתָקְעוּ בָּהֵן וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ (במדבר י׳:ג׳), וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר: הַקְהִילוּ אֵלַי אֶת כָּל זִקְנֵי שִׁבְטֵיכֶם (דברים ל״א:כ״ח), וַחֲצוֹצְרוֹת הֵיכָן הֵם, אֱמֹר שֶׁכְּבָר נִגְנְזוּ בִּימֵי משֶׁה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָמָּה הוּא מֵת וְיִהְיוּ בָנָיו תּוֹקְעִין לְפָנָיו בְּסַלְפִּינְגָס, לֹא מִשּׁוּם וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רַבִּי סִימוֹן אָמַר כָּבוֹד גָּדוֹל חָלַק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה, שֶׁאָמַר לוֹ: עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת (במדבר י׳:ב׳), וְלֹא לִיהוֹשֻׁעַ.
אין אדם שליט ברוח – מדבר במלאך המות שנאמר עושה מלאכיו רוחות (תהלים ק״ד:ד׳).
[לכלוא את הרוח] – שאין אדם שולט במלאך המות לכלות ממנו. ואין שלטון ביום המות. שאין אדם יכול לומר לו המתן עד שאצווה את בניי ואת בני ביתי.
ואין משלחת במלחמה – אין אדם יכול לומר אני משלח את בני ואת עבדי תחתי. אמר ר׳ יוסי הגלילי ארבעים ושתים פעמים כתיב כאן המלך דוד וכיון שנאמר עליו מיתה כתיבה ויקרבו ימי דוד למות (מלכים א ב׳:א׳). מכאן שאין שלטון ביום המות.
אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח – רבי יהודה ורבי נחמיה, רבי יהודה אומר אין אדם שליט במלאך המות לכלות אותו ממנו, ואין רוח אלא מלאך שנאמר עושה מלאכיו רוחות, ר׳ נחמיה אומר אין אדם שליט במלכיות לכלותן מן העולם, ואין רוח אלא מלכיות שנאמר וארו ארבע רוחי שמיא, ר׳ אלעזר בן יעקב אמר אין אדם שליט בנפשו לכלות אותה ממנו למה שכללה הקב״ה בכל הגוף, שאילו נתנה באבר אחד כשהיה בא לאדם צרה היה חותך אותו אבר ומת.
ואין משלחת במלחמה – אין אדם יכול לומר בשעת שהוא נוטה למות הרי אני משלח עבדי תחתי, אמר רבי שמעון בן חלפתא אין אדם יכול לעשות כלי זיין ולהנצל ממלאך המות כענין שנאמר ויעש שלח לרוב ומגנים.
ואין שלטון ביום המות – אין אדם שליט לומר תמתינו לי עד שאעשה חשבונות ועד שאצוה לביתי ואח״כ אני בא, לכך נאמר ואין שלטון ביום המות.
מעשה בשתי אחיות שהיו דומות זו לזו והיתה אחת נשואה בעיר אחת ואחת היתה נשואה בעיר אחרת, בקש בעלה של אחת מהן לקנא לה ולהשקותה מי המרים בירושלים. הלכה לאותה העיר שהיתה אחותה נשואה שם, אמר לה אחותה מה ראית לבא לכאן, אמרה לה בעלי מבקש להשקות אותי מים המרים, א״ל הואיל ואנו דומות זו לזו אני הולכת תחתיך ושותה, אמרה לה לכי, מה עשתה לבשה בגדי אחותה והלכה תחתיה ושתתה מים המרים ועמדה בהם וחזרה לבית אחותה, יצאה שמחה וחבקה אותה ונשקו זו לזו והריחה במים המרים ומיד מתה, לקיים מה שנאמר ואין משלחת במלחמה.
ואין שלטון ביום המות – רבי יהושע דסיכנין בשם רבי לוי חצוצרות שעשה משה במדבר כיון שנטה למות גנזן הקב״ה שלא יהא אדם תוקע בהם והם באין אצלו שנא הקהילו אלי את כל ראשי שבטיכם, לקיים מה שנאמר ואין שלטון ביום המות, אף דוד כתיב ביה ויקרבו ימי דוד למות, ימי המלך דוד אין כתיב כאן אלא ימי דוד, אף יעקב כשנטה למות השפיל עצמו לפני יוסף שנאמר אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תקברני במצרים.
ולא יתסלט אנסאן עלי אלרוח פיצ׳בטהא ויסגנהא, ולא סלטאן לה פי יום אלממאת, ולא סלאח פי וקת אלחרב, ולא תנגי אלג׳לבה ואלנגדה ארבאבהא.
ולא ניתנת לאדם (מאת ה׳) שליטה על הנפש, ולא ניתן לו להחזיק ולאסור את נפשו. ואין לו שלטון על הרוח ביום המות. והנשק שמשתמשים בזמן הלחימה (אינו עוזר). וההתגברות והתקיפות אינם ממלטים את בעליהם (ביום המות).
ולא ישלוט האדם על הרוח שיחזיקנה ויאסרנה, ואין לו שלטון ביום המות ולא כלי זין בעת המלחמה ולאתמלט התקיפות והעריצות את בעליה.
אין אדם שליט ברוחו ויצרו של שלוחו של מקום לכלוא ולמנוע ממנו את הרוח שבגופו שלא יטלנו מלאך המות.
ואין שלטון – של שום מלך ניכר ביום מותו – בכל מקום אתה מוצא: והמלך דוד (מלכים א א׳:א׳), וביום מותו: ויקרבו ימי דודא (מלכים א ב׳:א׳), ולא הוזכר כאן מלכות.
ואין משלחת במלחמה – לומר: במלחמה זו אשלח את בני או את עבדי במקומי.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165. בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, לונדון 27298 נוסף כאן: ״למות״.
Man has no power over the spirit – [I.e., over] the spirit and inclination of the emissary1 of the Omnipresent, to retain and withhold from him the spirit in his body, so that the angel of death should not take it.
He has no power – [The power] of any king [is not] discernable on the day of his death.⁠2 Everywhere [in Scripture] you find [that Dovid is referred to as], "King Dovid,⁠" but on the day of his death [it states], "And the days of Dovid drew near that he should die,⁠"3 and no kingship is mentioned here.⁠4
Nor dispatch in battle – [In] this [battle by] saying, "I will send my son or my servant instead of me.⁠"5
1. I.e., the angel of death. We find the term רוח [=spirit] referring to angels in Tehillim 104:4, "He makes the רוחות His messengers.⁠"
2. Alternatively, all the power of the ruler is thwarted on the day of his death, i.e., to save himself from death.
3. I Melochim 2:1.
4. Though in Shemot 2:23 it states "the king of Egypt died,⁠" that is speaking of a historic event that happened in the past, however, when Scripture speaks of the event as it is occurring, kingship is not mentioned. (Likutei Yehudah)
5. Rashi interprets משחת as dispatch or send [שלוח]. Alternatively, משחת means weaponry, as in II Divrei HaYamim 32:5 and Nechemyah 4:11. Accordingly, this phrase means that weaponry [prepared for war] is of no avail to save one who is destined to die.
אין אדם שליט ברוח – ר׳ יהודה אומ׳ אין אדם שליט ברוחו של מלאך לכלוא את הרוח לכלותה ממנו שהמלאך נקרא רוח שנאמר עושה מלאכיו רוחות ואין שלטון ביום (המות) שיאמר למלאך הרי אני משלח את עבדי או את בן ביתי תחתי. ס״א אין שלטון ביום המות כדאמ״ר לוי בשם ר׳ חמא ב״ר חנינא קרוב לנ״ב פעמים כתי׳ והמלך דוד אבל בשעת המיתה כתי׳ ויקרבו ימי דוד למות הרי אין שלטון ביום המות.
ואין משלחת במלחמה – כשישתלח האדם כמו וישלחהו וילך בשלום. כלומר אין אדם ניצל מן המלחמה בגבורתו ובחכמתו כי עם בעזרת י״י אתו.
ולא ימלט רשע את בעליו – מי שהוא בוטח בעשרו ובחזקתו לא יועילנו ליום הדין להמלט מדינה של גיהנם כי אם תשובה ומעשים טובים.
אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח – פתרונו: לעצור את הרוח, כמו: ואת בניהם כלאוא בבית (שמואל א ו׳:י׳).
ואין שלטון ביום המות ואין משלחת במלחמה – כנגד מלאך המות.
ולא ימלט רשע את בעליו – אילו נאמר: ולא ימלט את בעליו סתם, הייתי אומר בין טובה בין רעה שאדם עושה, לא ימלט את בעליו מן המיתה. עכשיו שהוא אומר: לא ימלט רשע את בעליו, למדנו: שהרשע אינו ממלט את האדם מן המיתה, אבל הצדק והמשפט ממלטין.⁠ב וכן הוא אומר: וצדקה תציל ממות (משלי י׳:ב׳, י״א:ד׳).
א. כן בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621. בנוסח שלנו: ״כלו״.
ב. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י לונדון 7621: ״אבל הצדיקים ומי שעושה צדקה ממלט״. בכ״י פרמא 2203 (וכן כנראה בכ״י ברסלאו 104 שאבד): ״המלים חסרות״.
אין אדם שליט ברוח – אין אדם שליט בנשמתו ליום המיתה למנוע נשמתו שלאא למוסרה למלאך המות, שאין לו ממשלת ושליטה ביום מיתתו.
ואין משלחת – ואין כח בידו לשלוח משלחת חייליו להלחם – עם מלאך המות שלא יקח נשמתו ממנו.
שהרי לא ימלט רשע את – שעשה את עצמו שהוא בעליו של רשע.
לכלוא – למנוע, כמו: ויכלא העם מהביא (שמות ל״ו:ו׳), לא תכלאב רחמיך (תהלים מ׳:י״ב).
א. בכ״י המבורג: של.
ב. כן בנוסח שלנו, וכן משתמע מן ההקשר. בכ״י המבורג, וכן בכמה כתבי יד של תהלים: תכלה.
אין – ואלו היה יודע מתי ימות מה יועילנו, כי אין אדם שיש לו יכולת לכלוא את הרוח – וזה הפסוק יורה שהרוח דומה לאסיר בבית כלא כאשר החלותי בתחלת דברי.
ואין שלטון – לא תועיל המלכות למלך ולא הנשק המוכן למלחמה.
ומשלחת – כמו נשק, וכמוהו וחיתו מעבור בשלח (איוב ל״ג:י״ח), וענינו משלחת המלחמה.
ויש מפרשים במלחמה – מלחמת המתכונת השומרת הגוף עד עת קץ עם החלי הנכנס בגוף, ואם תחלש המתכונת ימות בן אדם.
ופירוש רשעא – רוב התנועה והניצוח כעינין והוא ישקיט ומי ירשיע (איוב ל״ד:כ״ט), ובכל אשר יפנה ירשיע (שמואל א י״ד:מ״ז). ויש מפרשים שהוא ממון שרובו מקובץ הוא מרֶשע.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298: פשע.
THERE IS NO MAN THAT HATH POWER... OVER THE DAY OF DEATH. If a person knows the day of his death, it is of no help to him, for there is no man that has power over his spirit.⁠1 This verse shows that the spirit is like a captive in a prison.⁠2 I noted this in the opening of my words.⁠3
NEITHER HATH HE POWER OVER THE DAY OF DEATH. The kingdom will be of no avail to the king [on the day of his death], nor will the weapons that he prepared for war be of any use.
[AND THERE IS NO DISCHARGE IN WAR] The meaning of mishlachat (discharge) is “weapons.” Ba-shalach (by the sword) in: And his life from perishing by the sword (Job 33:18) is similar. Mishlachat ba-milchamah (discharge in war) refers to the weapons of war.⁠4
Some say that "in war "refers to the war waged by the body's makeup5 which preserves the body until the end of life, for death comes when illness enters the body. If the body's makeup grows weak,⁠6 then the person dies.
[WICKEDNESS] Resha (wickedness) refers to much activity and success.⁠7 It is similar to the word yarshi'a (disturb) in: When He giveth quietness, who then can disturb? (Job 34:29),⁠8 and yarshi'a (victories) in: and whithersoever he turned himself, he was successful (1 Sam. 14:47).⁠9
Some say that resha (wickedness) refers to money, for most of it is gotten by wickedness.⁠10
1. Literally, the spirit.
2. Ibn Ezra understands our verse as follows: “There is no man that hath the power to imprison the spirit.”
3. Ibn Ezra in his Introduction to Kohelet notes that the body is a prison for the soul.
4. The weapons of war are of no avail on the day of death.
5. The various parts of the body. The reference is apparently to the four humors. According to medieval medicine, there are four humors in the body, each of which tries to be dominant but is restrained by the others. If one humor becomes dominant, it causes illness. Medieval medicine tried to keep these various humors balanced. The four humors are heat, cold, moisture, and dryness.
6. If the humors cannot be balanced so as to provide healing from the illness.
7. Literally, victory.
8. Who can be active and destroy the quietness which He gives.
9. Translated according to Ibn Ezra
10. The usual meaning of resha is “wickedness.” This interpretation understands the word according to its usual meaning.
לכלאא את הרוח ולהסגירו בתוך גופו, שלא ממית כסלו, כי אין שלטון ביום המות ואין משלחת במלחמה, אם נגזר עליו שיהרג.
ולא... רשע – גבורת הרשע, כגלית הפלשתי.
א. בנוסחנו: לכלוא. פרשננו מתאים לנוסח המקרא שבכתב היד.
אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח ואין שלטון ביום המות כלומר גם אם נניח שבחלק מן המקרים האדם יודע שהוא עתיד למות, כגון במקרה שהוא חולה וכוחותיו אוזלים, או שבא עליו איזה מקרה חיצוני שגורם לו להרגיש שהוא לא יחיה לאחר מכן, הרי דבר זה אינו מועיל לו כלל, שכן הוא לא יכול למנוע את הנפש מלהיפרד מן הגוף ואינו יכול לכלוא אותה בגוף, ואין לו שלטון ולא יכולת לעכב את המוות כשהוא בא. לפיכך הוא אמר ״ביום המות״, שכן אם הוא יודע זאת קודם לכן בזמן שעדיין יש לו כוח והטיפול יכול להועיל והגוף יכול לקבל את הטיפול, בזמן כזה יתכן שיועילו אמצעי הזהירות והטיפול, אם המוות הצפוי נובע מגורם מקרי וחיצוני. לעומת זאת כאשר המוות נובע מטבע הגוף ומאזילת הכוח הטבעי וסיום תקופת החיים הטבעית של האדם, במצב כזה אינני סבור שהטיפול יועיל לו ויוסיף לו כוח ויאריך את חייו. לפי זה המילים ״אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח״ מכוונות למוות הטבעי והסיום הטבעי של זמן החיים של אותו אדם, לפי הרכב החומרים הטבעי שלו וכוחו הטבעי, בלי מקרה כלשהו שבא עליו. לעומת זאת המילים ״ואין שלטון ביום המוות״ מתייחסות לחלק השני של מקרי המוות הנובעים מסיבות מקריות וחיצוניות. לפיכך [בחלק הראשון] הוא הגביל והגדיר במדויק את התחום שעליו הוא מדבר, שהוא ״יום המות״ שבו הכוח מגיע לסופו. לעומת זאת את החלק האחר הוא הזכיר בצורה לא מסוייגת, משום שאין אדם יכול למנוע אותו, לא בזמנו ולא קודם לכן. ״לכלוא את הרוח״ יתכן שמשמעו כליאה כמו ״בית הכלא״ (ירמיהו לז:טו), ויתכן שמשמעו מניעה, מלשון ״אתה ה׳ לא תכלא רחמיך ממני״ (תהלים מ:יב), והוא נכתב ב-ה׳ וב-א׳ אך המשמעות היא אחת.
ואין משלחת במלחמה זה הולך בעקבות ״ואין שלטון ביום המות״, כלומר כמו שלאחר שהכוחות נערכים ומתחילים לנהל קרב הדיפלומטיה איננה מועילה, אם כי יתכן שהיא תועיל קודם לכן, כך גם לאחר שהמוות מגיע הטיפול לא יועיל, כפי שבואר קודם לכן. אחרים אומרים ש״משלחת״ משמעו נשק, כוונתם לשליפת החרבות והנפת הקשתות והרמת החניתות, שכן ״שלח״ הוא נשק ״ואם יעברו בשלח״1, ״וחיתו מעבור בשלח״ (איוב לג:יח), כפי שבואר באיוב. לפי זה המשמעות חוזרת למה שאמר ״ואין שלטון ביום המות״, כלומר האדם אינו יכול להתגבר על המוות ולא ללחום בו בנשק. גם הרשע לא יכול להתגבר על המוות ולהימלט ממנו, ועל כך אמר ולא ימלט רשע את בעליו יש אומרים שהכוונה היא לרכוש אשר בעליו טרח בו וזכה בו באמצעות עושק ואלימות ועוול, וזה לא יועיל כדי לחלץ אותו מידי המוות וגם לא יילווה אליו בקבר, כלומר האדם בזבז את חייו בהשגת דבר שלא יועיל לו, בדומה למשמעות הפסוק ״אח לא יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו״ (תהלים מט:ח). אחרים אומרים ש״רשע״ משמעו סערה ורעב ומהומה ותנועה, מלשון ״והוא ישקיט ומי ירשיע״ (איוב לד:כט), ״ובכל אשר יפנה ירשיע״ (שמואל א יד:מז), כלומר בכל מקום שהוא פנה הוא גרם מהומה וטרדה. משמעות הפסוק מתייחסת למה שנאמר קודם ״ואין משלחת במלחמה״, כלומר המלחמה אינה מועילה וגם ריבוי המאמץ והתנועה והמהומה אינם מועילים כדי להיחלץ מן המוות, שכן אין שום תחבולה המאפשרת להיחלץ ממנו בצורה כלשהי.
1. אולי ״ואם לא ישמעו בשלח יעברו״ (איוב לו:יב).
ואמת כי אין אדם שליט ברוחו, כטעם: מי אסף רוח בחפניו (משלי ל׳:ד׳) כי זה נמנע, ואין ביד האדם לעשות הנמנעות.
וכן אין לנו שלטונות לדחות יום המות הטבעית.
אמנם המקרית – יוכל לדחותו לפעמים, וזה מצד החכמה הזאת לא בקצה ההוללות, והנה המיתה המקרית היא במלחמה, כאמרו: או במלחמה ירד ונספה (שמואל א כ״ו:י׳) ולכך אמר: אין משלחת במלחמה – כלומר אל מקום השלוח וההוללות במלחמה, כטעם: ונער משולח מביש אמו (משלי כ״ט:ט״ז).
וכן מזה הענין: ולא ימלט רשע את בעליו – כלומר רשע כסל וסכלות והוללות (קהלת ז׳:כ״ה). ורוצה לומר, כי בהתהוללות לא ימלט האדם מהמיתות רק בחכמה, לכן הקדים: מי כהחכם וג׳ (קהלת ח׳:א׳). אך ראוי שלא יטה האדם אל תכלית קצה החכמה כי הוא מגונה כמו שקדם, והטוב הוא: אשר עשה את האדם ישר וג׳ (קהלת ז׳:כ״ט).
משלחת – כמו שלח, והוא החרב אשר יכו בו במלחמה.
ולא ימלט רשע את בעליו – הרצון ברשע עושר, והוא הפוך וכן, ׳אוצרות רשע׳ (משלי י׳:ב׳).
והנה כאשר יהיה הענין הרע מה יועיל לאדם דעתו המקרה ההוא המגיע מצד מה שיראה מזה והוא לא יוכל לשנותו בשום פנים. הנה אין אדם שליט ברוח המנשבת למנוע נשיבתה, ולא יוכל להרחיק המות כשהתחיל לדרוך אליו, וגברו הכחות המתפעלות על הפועלות. ולא יועיל החרב במלחמה כשיהיה שם האדם, והיה משפטו שימות. אבל היתה הצלתו אם ידע זה קודם, שימנע אז מההליכה במלחמה, והעושר לא ימלט בעליו (שם שם, ח). והנה זה הוא התועלת המגיע משמירת התורה ומההשתדלות בחכמה.
ולזה אמר אין אדם – יראה וכאשר יתחברו עליו שני אלה קוצר וסכלות כשיבוא עליו הרע אין לו שום מנוס והמלט אע״פ שיהיה גבור גדול עצום ורב כי אין אשר ישלוט ברוחו לכלוא אותו שלא יצא בבא פקודתו לסבה מן הסבות ע״ד שאמר (תהלים קמ״ו) תצא רוחו ישוב לאדמתו.
ואין שלטון – לעצור יום המות לבל יבא ואין משלחת מלאך מליץ אם במלחמה ירד ונספה.
ולא ימלט רשע את בעליו – כלומר לבד בזה אילו ימלט חיה חיי דק בשלמות. אמנם מדי שלחו בעולתה ידיו לא ימלט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

ברוח – ברצון.
לכלוא – מלשון בית הכלא ומאסר.
הרוח – ענינו נשמת רוח האדם.
משלחת – ענינו נשק וכלי זיין כמו ויעש שלח לרוב (דברי הימים ב ל״ב:ה׳).
רשע – ענינו חרדה ובלבול כמו ובכל אשר יפנה ירשיע (שמואל א י״ד:מ״ז).
שליט ברוח – איננו מושל על רצון שליח המקום הבא ליטול את הנשמה, כי לא יוכל לבטל את רצונו לכלוא את הנשמה בתוך הגוף לבל יוכל לקחתה.
ואין שלטון – אין הממשלה מועלת ביום המות להנצל על ידה מן המיתה.
ואין משלחת במלחמה – הנשק המוכן בעת המלחמה אין מועיל להציל מן המות.
ולא ימלט רשע – החרדה והבלבול מה שבעל זרוע מחריד ומבלבל את העומד עליו, החרדה ההיא לא ימלט את בעליו מיד שליח המקום הבא לקחת את הנפש.
ולא זו בלבד שאין דרך להמלט מן הפגעים המקריים אשר לא נדעם טרם בואם, כי גם הרעות הידועות לפעמים לא יוכל החכם הרואה את הנולד לבטל אותן, שהרי אין אדם שליט ברוח לכלוא את הרוח, ואין שלטון ביום המות – אף על פי שהכל יודעים כי סוף אדם למות, הנה אין מנוס להמלט מן המות,
ואין משלחת במלחמה – העם הרואה כי הנצחון עם אויביו לא יוכל בעת המלחמה לשלוח מלאכי שלום אל המלך אויבו להשלים איתו, אך יצטרכו לראות באובדן מולדתם, ואין תקנה. ומכל זה מוכח שיש רעות שאי אפשר להמלט מהן לא בדרך ישרה ולא בדרך עקלתון, ולא ימלט רשע את בעליו.
משלחת – אי אפשר לשלוח אחר למלחמה תחתיו.
אין אדם שליט ברוח – רבנן אמרי, אין אדם שליט ברוח של מלאך המות לכלותו ממנו, ומניין שהמלאכים נקראו רוחות, שנאמר (תהלים ק״ד) עושה מלאכיו רוחות.⁠1 (שם)
אין אדם שליט ברוח – רבי נחמיה אומר, אין נביא של ישראל שליט ברוחו של הקב״ה לכלותו ממנו,⁠2 שנאמר (ירמיהו כ׳) ואמרתי לא אזכרנו ולא אדבר עוד בשמו ונלאיתי כלכל לא אוכל.⁠3 (מ״ר)
אין אדם שליט ברוח – רבי אליעזר בן יעקב אומר אין אדם שליט ברוחן של גליות לכלותן ממנו.⁠4 (שם)
אין אדם שליט ברוח – יש אומרים אין אדם שליט ברוח – ברוח עצמו לכלותו ממנו.⁠5 (שם)
ואין שלטון ביום המות – רבנן אמרי, אין אדם שליט לומר למלאך המות המתין לי עד שאחשוב חשבנותי ואחר כך אני בא. (שם)
ואין שלטון ביום המות – רבי נחמיה אומר, ואין שלטון ביום המות – דכתיב (ירמיהו ט״ו) אשר למות למות ואשר לחרב לחרב וגו׳.⁠6 (שם)
ואין שלטון ביום המות – רבי אליעזר בן יעקב אומר, ואין שלטון ביום המות, שנאמר (תהלים י״ח) קדמוני מוקשי מות.⁠7 (שם)
ואין שלטון ביום המות – אמר ר׳ לוי, קרוב לנ״ב פעמים כתיב והמלך דוד, וכיון שנטה למות כתיב ויקרבו ימי דוד למות, מאי טעמא, משום ואין שלטון ביום המות8. (שם)
ואין שלטון ביום המות – אמר ר׳ לוי, שתי חצוצרות שהיו בימי משה נגנזו, מנלן, דכתיב (פ׳ בהעלותך) ותקעו בהן ונועדו אליך,⁠9 וכתיב (פ׳ וילך) הקהילו אלי את כל זקני שבטיכם, והחצוצרות היכן הם,⁠10 אלא שנגנזו בימי משה, מאי טעמא, אמר הקב״ה, הוא מת ובניו יהיו תוקעין לפניו בהם, והלא אין שלטון ביום המות.⁠11 (שם)
ואין משלחת במלחמה – אין אדם יכול לומר הרי בני או עבדי או בן ביתי תחתי.⁠12 (שם)
ואין משלחת במלחמה – רבי נחמיה אומר, אין משלחת במלחמה, דכתיב (ירמיהו ט״ו) שלח מעל פני ויצאו.⁠13 (מ״ר)
ואין משלחת במלחמה – רבי אליעזר בן יעקב אומר, ואין משלחת במלחמה דכתיב (תהלים ע״ח) משלחת מלאכי רעים.⁠14 (שם)
ולא ימלט וגו׳ – ולא ימלט רשע את בעליו – [אין אדם יכול לתת לפניו פסק דין ואין אדם יכול לומר לפניו, כתוב לי פסק דיני]⁠15. (שם)
ולא ימלט וגו׳ – רבי יצחק אומר, לפי שהיו ליצנים שבדורו של ירמיהו ממללין בפיהם ומפריזין באצבעותיהם ואומרים החזון אשר הוא חוזה וגו׳,⁠16 אמר להם נביא לישראל, חייכם, כי בימיכם בית המרי.⁠17 (שם)
ולא ימלט וגו׳ – רבי אליעזר בן יעקב אומר, ולא ימלט רשע את בעליו – אלו עשו תשובה, פשרו.⁠18 (מ״ר)
1. ומפרש ברוח – הוא מלה״מ.
2. ר״ל למנוע אותו ממנו, כדמפרש.
3. ר״ל לא יוכל מבלי למלא משלחת ה׳ לדבר מה שצוהו.
4. במ״ר ר״פ וילך הגירסא ברוחן של מלכיות, והענין אחד הוא, דכמה שנגזר ערך מצב הגלות אין אדם שליט לכלותו ע״י השתדלות שונים, ושם במ״ר מסיים בזה, ואין רוח אלא מלכיות שנאמר (דניאל ז׳) וארו ארבע רוחי שמיא, ולא נתבאר טעם הראיה, ויתכן דמרמז לארבע מלכיות, בבל. מדי, יון, אדום, שהקיפו ארבע רוחות העולם.
5. דלפעמים עושה אדם דבר כנגד. רצונו, רק מפני שהרוח שבאנוש דוחקו לעשותו, ויתכן דרומז בזה למ״ש בירושלמי שבת פי״ד ה״ג עה״פ ונתן עול ברזל על צוארך – זה הרעיון, והכונה דלפעמים משתקע אדם עצמו ברעיון איזה דבר עד שאת״כ רוצה לנתק עצמו ממנו ואינו יכול, כי הרעיון רודף אחריו ומיגע אותו שלא לרצונו, וזהו אין אדם שליט ברוח עצמו לכלותו ממנו.
6. ר״ל דמכוין שנגזרה גזירה שוב אין שלטון לעצור בעדה.
7. ר״ל דכיון דקודם המות מקדימין מוקשי מות ממילא נאבד השלטון והיכולת.
8. ר״ל מכיון שזכר מיתתו אע״פ שעדיין לא מת אעפ״כ לא הזכיר עוד מלכותו, להורות שאין שלטון וגדולה בזמן המיתה, כי השררות בכלל היא רק מדמיונות בני האדם בעוה״ז, וכשנוטה למות כל עניני העוה״ז אין חשובין במאומה, ובמ״ר ר״פ ויחי איתא בענין זה הלשון אין מות אלא השפלה, והיינו כשהגיע זמן המיתה נעשים שפלים ויורדים, וע׳ משכ״ל אות ט׳. ובמ״ר ר״פ וילך הלשון בזה שאין מלה״מ אומר הואיל וזה מלך נוותר לו עוד יום אחד או שני ימים אלא אין לפניו באותו היום משא פנים, ויתכן דסמיך כן על לשון שלטון בנו״ן ההקטנה, אפילו שליטה קטנה ליום אחד.
ועל פי דרשה זו יתבאר מקור נאמן למה שדרשו במ״ר פ׳ שמות וימת מלך מצרים – שפירוש וימת – שנצטרע, ולא נתבאר שם המקור לזה, אך ע״פ המבואר כאן דבמיתת דוד לא נאמר בו מלך א״כ קשה איך כתיב שם וימת מלך מצרים, אלא הול״ל וימת פרעה, ולכן דרש שבאמת היה חי ורק שנצטרע והושאל לזה שם מיתה ע״פ מ״ש בגמ׳ שהמצורע חשוב כמת, כמש״נ במרים אל נא תהי כמת. וי״ל טעם השווי הזה משום שדין המצורע בדד ישב מחוץ למחנה והיינו כמת, ועיין נדרים ס״ד ב׳.
9. ר״ל שתכליתן למקרא ולקבוץ העדה.
10. ר״ל למה לא צוה לתקוע בחצוצרות אשר לזה נועדו.
11. והחצוצרות דרך מלכות ושלטונות הוא ולפיכך נגנזו.
12. לא איירי כאן במלחמה ממש אלא במלחמה שעם מלאך המות, שהאדם מתאבק עמו קודם מיתתו, וכמש״כ אח לא פדה יפדה (תהלים מ״ט), וע׳ ברש״י בפסוק זה פירש במלחמה זו וכנראה כיון לפרש כמש״כ.
13. לא נתבארה כונת דרשה זו, ואולי י״ל משום דהמשך לשון פסוק זה כך הוא, ויאמר ה׳ אלי, אם יעמוד משה ושמואל לפני אין נפשי אל העם הזה שלח מעל פני ויצאו, והיה כי יאמרו אליך אנה נצא ואמרת אליהם כה אמר ה׳ אשר למות למות ואשר לחרב לחרב וגו׳, מבואר מזה כי בשעה שנגזרה מלחמה ואין רצון ה׳ להעבירה אז לא יועילו אם ישלחו את מי שישלחו להתפלל לה׳ להעבירה, וזהו שאמר אין משלחת במלחמה, כלומר אין מועיל שלוחים להקב״ה בעת שנגזרה גזירה, וסמך זה על זה הפסוק, ועל הלשון שלח מעל פני ויצאו, כלומר, שדחאם הקב״ה כביכול מלפניו, ודריש כן בדרך לשון נופל על לשון.
14. ר״ל אין מועיל כלל השלוח במלחמה זו להצטדק, אחרי דיחד עם זה נשלחים מלאכי רעים כלומר קטיגורים.
15. הלשון רשע שבכאן אינו מענין רשעות כרגיל לפרש, אלא מלשון תנועה ונצוח, כמו (איוב ל״ד) והוא ישקיט ומי ירשיע, ובכל אשר יפנה ירשיע, ור״ל אין אדם יכול לטעון ולנצח את מלה״מ שיתן לו פסק דין שנגזרה עליו גזירת מיתה, או שהוא, האדם, יגיע לו פסק דין [מב״ד של מטה] כי ראוי הוא לחיות עוד, אלא מכיון שעמד עליו אין עצה ואין טענה כנגדו.
ומפי הרה״ח מר דוד שטראשון נ״י [נכד הגרש״ש] שמעתי פי׳ פסוק זה, כי המלה רשע שבכאן היא ממלות הפוכות, כמו כבש כשב, שמלה שלמה והרבה כהנה, והיא הפוכה ממלת עֹשֶר, והוי הפי׳ ולא ימלט עושר את בעליו, והוא ע״ד הכתוב לא יועיל הון ביום עברה, וזה מקביל למה שאמר למעלה אין שלטון ביום המות, והוי זה כפל ענין דגם העושר ענין שלטון הוא, אלו דבריו דברי חן.
ואני אמלא את דבריו שכן מצינו לחז״ל הרבה דרשות ע״פ הפוך המלות וכמו בשבת פ״ה א׳ דרשו חורי הארץ מלשון ריח [שהיו מריחין את הארץ], וביומא ע״ה ב׳ אל תקרא וישטחו אלא וישחטו, וביבמות ט״ז ב׳ דרש [לדעת מהרש״א] ידו פרש צר כמו שרף צר, ובירושלמי נזיר פ״ז ה״ב דרשו או בקבר – או ברקב, ובמ״ר פ׳ נח דרשו ויפץ ה׳ אותם כמו ויצף, ולעיל ריש פ׳ ח׳ דרשו פשר דבר כמו פרש [פירוש] ובסמוך פ׳ ט״ו דרשו והוא ילונו בעמלו – בעולמו, ולקמן י׳ ט״ז בגבורה ולא בשתי דרשו ולא בתשי, ובשה״ש א׳ י׳ צוארך בחרוזים דרשו בחוזרים, ועוד שם בני אמי נחרו בי דרשו נחרו כמו חרנו [חרון וכעס], ועוד שם, תלפיות, דרשו תל יפות, וכן דרשו שם מתרפקת כמו מתפרקת, ובריש איכה דרשו צהרים כמו המצרים. ומהריעב״ץ בפי׳ הגדה ש״פ כתב על מה שדרשו ובמורא גדול זו גלוי שכינה דדרשו ובמורא גדול – ובמאור גדול. וע״ד זה פרשנו לישון הכתוב בפרשת עמלק את הנחשלים אחריך כמו הנחלשים, ובאיוב מ״א יהפך ים לשיבה, ועמלו המפרשים ביחס שיבה לים ופרשנו דהוא כמו דכתיב יהפך ים ליבשה, ועוד הרבה כהנה, והתוס׳ בב״ב ק״י א׳ ד״ה פשוט תפסו כלל זה גם בלשון חז״ל, יעוי״ש.
16. ר״ל שורקים ומעקמים את פיהם דרך לעג וקנטור ומרמזין באצבעותיהם דרך ליצנות על חזיונותיו ועל דבריו.
17. המשך לשון הפסוק הזה (יחזקאל י״ב) כי אני ה׳ אדבר את אשר אדבר דבר ויעשה לא תמשך עוד כי בימיכם בית המרי אדבר דבר ועשיתיו נאום ה׳, ור״ל כי מכיון שהנביא ניבא לימים רחוקים היה לכם מקום ללעוג עליו באמרכם שלא יאמנו דבריו, אבל מכיון שידבר והדברים יתקיימו מיד, שוב לא תלעגו לו, ועל זה נאמר ולא ימלט רשע את בעליו, כלומר, עתה שוב לא תמלטו מן הרעה, ומפרש רשע כמו רעה, וכמש״כ לעיל בפסוק מקום המשפט שמה הרשע (ג׳ ט״ז). כך נראה לפרש, והמפרשים לא פרשו מאומה.
18. ר״ל כך משמע הלשון דרשע לא ימלט, הא עשו תשובה ימלטו.
אֵין אָדָם שַׁלִּיט – מושל1 בָּרוּחַ – על רצון2 שליח המקום הבא ליטול את הנשמה, כי לא יוכל לבטל את רצונו3 וְלִכְלוֹא אֶת הָרוּחַ – את הנשמה4 בתוך הגוף לבל יוכל לקחתה5, וְאֵין שִׁלְטוֹן – ואין הממשלה מועילה6 כנגד מלאך המוות7 בְּיוֹם הַמָּוֶת להנצל על ידה מן המיתה8, וְאֵין מִשְׁלַחַת – כלי נשק9 מועילים10 בַּמִּלְחָמָה להציל מן המוות11, וְלֹא יְמַלֵּט רֶשַׁע12 אֶת בְּעָלָיו של אותו רֶשַׁע, מיד שליח המקום הבא לקחת את הנפש13:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. ר״י קרא. ורש״י ביאר שאין שלטון של שום מלך ניכר ביום מותו, שבכל מקום במקרא נאמר ״והמלך דוד״ וביום מותו נאמר (מלכים א׳ א, ב) ״וַיִּקְרְבוּ יְמֵי דָוִד לָמוּת״ ולא הוזכר המלך דוד. וכן מצינו ששתי חצוצרות שהיו בימי משה נגנזו משום שאין שלטון ביום המות, מדרש רבה.
8. מצודת דוד.
9. מצודת ציון.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד. ורש״י ביאר ״ואין משלחת במלחמה״ דהיינו שלא ניתן לשלוח אחר במקומו.
12. הוא הבלבול והחרדה שבעל זרוע מחריד, מצודת דוד.
13. מצודת דוד. ור״י קרא ביאר לא ימלט רשע את בעליו, למדנו שֶׁהָרֶשַׁע אינו ממלט את האדם מן המיתה, אבל הצדק והמשפט ממלטין. ובמדרש, רבי נחמיה אומר, אין נביא של ישראל שליט ברוחו של הקב״ה לכלותו ממנו, שנאמר (ירמיהו כ, ט) ״וְאָמַרְתִּי לֹא אֶזְכְּרֶנּוּ וְלֹא אֲדַבֵּר עוֹד בִּשְׁמוֹ וְהָיָה בְלִבִּי כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת עָצֻר בְּעַצְמֹתָי וְנִלְאֵיתִי כַּלְכֵל וְלֹא אוּכָל״, רבי אליעזר בן יעקב אומר אין אדם שליט ברוחן של גלויות לכלותן ממנו, רבנן אמרי אין אדם שליט לומר למלאך המות המתין לי עד שאחשוב חשבנותי ואחר כך אני בא, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(ט) אֶת⁠־כׇּל⁠־זֶ֤ה רָאִ֙יתִי֙ וְנָת֣וֹן אֶת⁠־לִבִּ֔י לְכׇֽל⁠־מַעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֧ט הָאָדָ֛ם בְּאָדָ֖ם לְרַ֥ע לֽוֹ׃
All this have I seen, and applied my mind to every work that is done under the sun. There is a time in which one man has power over another to his hurt.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
יָת כָּל דֵּין חֲזֵית דִי הֲוָה בְּעַלְמָא וִיהָבִית יָת לְבָבִי לְמִדַּע יָת כָּל עוֹבָדָא דְּאִתְעֲבִיד בְּעַלְמָא תְּחוֹת שִׁמְשָׁא בְּעִדָּן דִי יִשְׁלוֹט אֱנָשׁ בֶּאֱנָשׁ לְאַבְאָשָׁא לֵיהּ.
[א] אֶת כָּל זֶה רָאִיתִי וגו׳ עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם בְּאָדָם לְרַע לוֹ – עֵת הִיא לְרַע לוֹ לַשּׁוֹלֵט, וְעֵת הִיא לְרַע לוֹ לַנִּשְׁלָט.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אֵין לְךָ שֶׁהוּא מִתְחַיֵּב עַל יְדֵי אָדָם זֶה אֶלָּא אָדָם כַּיּוֹצֵא בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם. רַבִּי יוֹנָתָן אָמַר וַאֲפִלּוּ בַּמַּקֵל וַאֲפִלּוּ בָּרְצוּעָה מִתְחַיְּבִין עַל יְדֵי אָדָם זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי אֶת עֹל סֻבֳּלוֹ וגו׳ כְּיוֹם מִדְיָן (ישעיהו ט׳:ג׳), כְּיוֹם הַדִּין.
אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר גּוּרְיוֹן [אפלו זאב] אֲפִלּוּ אִילָנֵי סְרַק עֲתִידִין לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן. וְרַבָּנָן מַיְיתִין לָהּ מִן הֲדָא, כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה (דברים כ׳:י״ט), מָה הָאָדָם עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן, אַף אִילָנֵי סְרַק עֲתִידִין לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן.
עת אשר שלט האדם באדם לרע לו – אין אדם מתחייב על ידי אדם זה אלא אדם כיוצא בו. א״ר אחא אפילו מקל אפילו רצועה מתחייבין לידי אדם שנאמר שופך דם האדם וגו׳ (בראשית ט׳:ו׳).
עת אשר שליט האדם באדם לרע לו – אין לך מתחייב ע״י אדם אלא אדם כיוצא בו, א״ר אחא אפילו מקל אפילו רצועה מתחייבין על ידי אדם שנאמר שופך דם האדם.
גמיע הד׳א תאמלת וגעלת קלבי, לאלעמל אלמעמול דון אלשמס, וקת תסלט אלאנסאן עלא צאחבה, ליאסי אליה ויוד׳יה.
בכל זה התבוננתי ושמתי לבי, על המעשה העשוי תחת השמש. בזמן שהאדם הושלט על חבירו, להרע לחבירו ולהזיק לו.
ראיתי – התבוננתי.
באדם לרע לו – בחברו להרע לו ולהזיקו.
את כל זה ראיתי – האמור למעלה.
ונתון את לבי לכל מעשה – וגם לכל מעשה בני האדם נתתי את לבי וראיתי עת אשר שלט האדם בחברו וגבר עליו, וסופו נהפך עליו לרעתו: עמלק נתגבר על ישראל ואחריתו עדי אובד (במדבר כ״ד:כ׳), כן פרעה, כן נבוכדנצר, כן סנחריב.
All this I have seen – What is mentioned above.
And I applied my heart to [understand] all the work – And also to all mankind's work I applied my mind, and I saw the time that a man ruled over another and overpowered him, and ultimately it turned to his own detriment.⁠1 [E.g.,] Amoleik overpowered Yisroel, and ultimately [it states about Amoleik], "and his end will be that he will be lost forever.⁠"2 And the same happened to Pharaoh, and the same with Nevuchadnetzar, and the same with Sancheiriv.
1. Because, "God seeks the pursued,⁠" see above 3:15.
2. Bemidbar 24:20.
את כל זה ראיתי ונתון – הייתי נותן את לבי להתבונן לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש וראיתי עת אשר שלט האדם באדם לרע לו שאדם קונה עבד והוא קם על אדונו והורגו מלך יוצא למלחמה והוא לוקח בשביה אנשים ואחד מהם עומד והורגו. ס״א עת אשר שלט האדם באדם לרע לו. אמ״ר אלעזר שהאדם מתחייב על חבירו והוא שולט בו ומכהו ומצערו ומתחייב ליום הדין לכך נאמר לרע לו. שהאדם השולט בבני אדם יבא עת ויהיה רע לו שלא הוכיחם.
את כל זה ראיתי ונתון אתא לבי לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש עת אשר שלט האדם באדם לרע לו – פתרונו: ראיתי ונתתי את לבי, כשאדם רואה שעתו עומדת לו, הוא שולט בחבירו, חומסו, וגוזלו, ורודפו. סבור: לית דין ולית דיין, ואינו נותן אל לבו שלרעתו מושל בו, כי האלהים יבקש עלבוןב הנרדף.
א. כן בכ״י לונדון 22413, לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203 (וכן בפירוש על פסוק י׳), וכן בכמה כ״י של המקרא: ״אל״.
ב. כן בכ״י לונדון 7621. בכ״י לונדון 22413: עלבונו של. בכ״י פרמא 2203: ״עון״.
את כל זה – כל המעשה הזה.
ראיתי ונתתי על לבי בכל המעשים, באותו עת שהאדם שולט בעצמו לעשות מעשים רעים – עתיד הוא לעת פקודתו שיהיו מעשיו רעים לו לרעה כתשלום תגמולי מעשיו.
ונתון – לשון פעול.
את – עודנו בַענין להזהיר החכם שלא ימרה פי המלך והוא שאני ראיתי אחר שנתתי לבי עת ששלט האדם באדם לרע לו – ועשה רע לו. וזה ענין דבק עם כי לכל חפץ יש עת ומשפט (קהלת ח׳:ו׳).
ALL THIS HAVE I SEEN. Kohelet says this while he is still occupied with warning the wise man not to rebel against the king’s word.⁠1 [He says:] “After I applied my heart, I saw [that there is] a time when one man has2 power over another person like himself to his hurt; that is, to hurt him.⁠3 The meaning of: what time one man had power over another to his hurt is similar to: for every matter there is a time (Kohelet 8:6).⁠4
1. Our verse is connected to vv. 2-6. Our verse speaks of what results from disobeying the king.
2. Literally, had.
3. Ibn Ezra reads our verse as follows: “All this have I seen after I applied my heart thereto: A time when one man had power over another to hurt him.”
4. “Time” refers to a propitious time for the one who seeks to do him harm. See Ibn Ezra on v. 6. Ibn Ezra reads our verse as follows: “All this have I seen after I applied my heart thereto: There is a fixed time when one man had power over another to hurt him.”
עת אשר שלט האדם באדם לרע לוראיתי עת בעולם שהקב״ה המשיל מושל רשע על עם דל להרע להם מפני חטאתם.
לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש כוונתו ״על כל מעשה״, כמו ״אל פרעה ללחם״ (בראשית מא:נה) ״לנביאים נשבר לבי״ (ירמיהו כג:ט) ״אמרי לי״ (בראשית כ:יג).
עת אשר שלט האדם באדם לרע לו זה מתייחס למה שנאמר קודם, כלומר להמלצה שניתנה לחכם שיזהר מן המלכים והשליטים ולא ימרה את פיהם, ואם בשגגה ביצע עבירה כלפיהם אל לו ליפול בידיהם אלא עליו להעלם מעיניהם, שכן יכולתם להזיק מסוכנת, מכיוון שיש להם יכולת לגרום לפקודתם שתתבצע ואין מי שיתנגד לה, כמו שאמר ״באשר דבר מלך שלטון״ (קהלת ח:ד). לפיכך הוא אמר: אחת מן הרעות המתרחשות לאדם ביקום הזה, בנוסף לדברים המקריים, כלומר הקורים במקרה, ובנוסף למצבים הטבעיים אשר אין מנוס מהם, כגון מחלה או עוני או כאב או יוקר מחייה או פגיעתה של אחת מן החיות וכדומה, לכל הרעות האלה נוספים ניסיונות ההשתלטות של בני האדם זה על זה והנטייה להרע למי שנמצא תחת שלטונך בצורה כלשהי. לפיכך אמר: לא די להם בצרות שגורמות להם חיות שאינן בנות מינם, ודברים אחרים שאינם בני סוגם, אלא שבנוסף לכך הם גם גורמים צרות זה לזה ע״י השתלטות וכפייה.
ועוד טעם אחר לבאר שזאת החכמה, רצוני הקצה הראשון הוא הבל: כי את כל זה ראיתי ונתון את לבי לכל מעשה וג׳ וזה כי תכלית הפלגת זאת החכמה, הוא שיגיע החכם הזה לשלטנות ומלכות על זולתו, וזהו כל עצמו ועמלו, ואנו רואים פעמים רבות שהאדם מגיע למעלה ולשלטנות לרע לו, והעד כמו המן.
כל זה ראיתי ונתתי את לבי מענין המעשה אשר נעשה תחת השמש (שם שם, ט), והוא שכבר יתכן שיחשוב האדם הרבה פעמים שיגיעהו טוב במה שיגיעהו רע. והוא שכבר ימצא שישלוט האדם באדם ויקוה מפני זה שינצחהו בקלות, וזה יהיה סבה שינוצח כי לא יתחכם אל שינצחהו בדרכים הראויים לרוב היותו בז לדבר, ולזה יחבל לו.
את כל זה – עכשיו פתר דברו במשלו אשר לקח לזה וביאר עניינו לגמרי כי אמר שבעת אשר ראה והתבונן בענין ממשלת קצת האדם בקצתו שיוכל להרע לו ולהכריע אל כל אשר ירצה כמו המלך והשר והדומה. וראה כי בטוב דעתו יכול להמלט ולהשתמט מידו מבלתי שישמור בו או ראה כי כן ענין כל המעשה אשר נעשה תחת השמש. והנה עם זה פרסם כי כבר הזמין משל נפלא ומפורסם אל היודעים חן. להמלט מרוב רגשת המקרים המתרגשים לבוא מצד ההנהגה השמימיית. וזה כי כל יודעי דעת ומביני מדע ינצלו בו מרשת פח ומכמור ונפל שמה שור או חמור. מלבד מה שעיקר כונתו לדחות בזה מעל השכל האנושי הספקות הנופלים בעניני האדם מצד ההנהגה שהיה כל השקפתו מבראשונה.
ולזה – סמך: (י) ובכן – יראה ולפי חסרון זה הדעת ובלתי השיג זאת ההכרה כבר נשתבשו האנשים ויצאו למינות עד אשר רשעים פריצים אשר מתו ברשעם ונקברו בה ובסבתה, כי לא נשאר להם כל נשמה אשר תשוב למעונה, ראיתים שחזרו ובאו לעולם כדמותם בצלמם, ולא לקחו מוסר מן האף והחמה אשר באו על אותם שקדמום.
ולהפלגת – המליצה אמר ובאו כאילו הם עצמם. אמנם אשר היו שם בבית עולמים במקום קדוש לא זזו ממקומם לבוא אצלנו לא הם ולא כיוצא בהם. אבל יום יום יהלכו למו ויתרחקו ממנו וכדי שלא להרחיק עדיו אמר, וישתכחו בעיר אשר כן עשו – יראה כי אותם כהיום תמצאון בעיר מן הרשעים אשר כן עשו והוא שבאו אחר שהיו קבורים ונשתמש בלשון התרגום במלת וישתכחו כמו שעשה בפ״ה גם בפסוק הסמוך. ומלת ועבדיהם בקרוב. ואמר גם זה הבל. כי זה הטעם והיסוד אשר נסמכו עליו היא הבל ומשענת קנה רצוץ.
[להלן יביא דוגמאות של מעשים שהיו נראים לאדם כטובים, והתברר שהם רעים, ומוכיח בכך שהאדם לבדו אינו יכול לשמור את עצמו, לולא מצוות ה׳]:
את כל זה ראיתי. בנסיון: ונתון אל לבי את כל אשר נעשה תחת השמש. מן המין הנזכר, ו׳ראיתי׳ שלפעמים יהיה איזה פועל1 נראה טוב או בלתי רע, ועם זה יהיה סיבת קלקול רב2: עת אשר ישלט האדם באדם לרע לו. כי אמנם השלטנות נראה דבר טוב בלי ספק3, מכל מקום יהיה לפעמים סיבה ׳לרע׳ לזה השליט להביא עליו חטאה גדולה4, כמו שקרה למצרים בממשלתם על ישראל5:
1. - פעולה.
2. יש פעולות שנראות כטובות לעיני האדם, או לפחות נראה שאין בהם כל חיסרון, ואף על פי כן נגרם מדברים אלה קלקול רב.
3. השלטון הוא דבר טוב עבור השולט, שנהנה ומשתכר מכך.
4. מתוך שהוא שולט, בא לחטוא נגד אלה שנשלטים על ידו, נמצא שהשלטון שהוא דבר טוב גרם לו לחטא גדול. ו׳לרע לו׳ עולה על השולט, לרע לעצמו. ובקה״ר: ׳עת היא לרע לו לשולט, ועת היא לרע לו לנשלט׳.
5. שחטאו להעביד אותם בפרך, ועינו אותם, ולבסוף נענשו על כך. ובלקח טוב: ׳אמר רבי אלעזר, שהאדם מתחייב על חבירו והוא שולט בו ומכהו ומצערו, ומתחייב ליום הדין׳.
את כל זה – האמור למטה כל המעשה אשר נעשה, ראיתי בעיני ושמתי לבי עליהם להבינם.
תחת השמש – רוצה לומר בזה העולם.
עת – והנה ראיתי והבנתי אשר הזמן היא שבני האדם שולטים זה על זה לעשות רעה זה לזה, על כי היכולת נתון ביד הרוצה להרע אל הזולת.
את כל זה ראיתי ונתון את לבי לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש, עת אשר שלט האדם באדם לרע לו – שאפילו כשתעלה ביד אדם לשלוט בחברו ולהתגבר עליו ולעשות בו כרצונו ולהשתמש בו לתועלתו, הנה לפעמים לא בלבד שלא ימלט רשע את בעליו, אלא שיהיה זה לרע לעושה אותו.
לרע לו – של שלטון זה האכזר, ושלטנותו לא תמלטהו מענשי האל (סיום פרק ח׳ להרמבמ״ן).
עת אשר שלט וגו׳ – עת אשר שלט האדם באדם לרע לו – עת היא לרע לו לשולט ועת היא לרע לו לנשלט.⁠1 (שם)
שלט האדם באדם – א״ר אלעזר, אין לך שהוא מתחייב ע״י אדם זה אלא אדם כיוצא בו, שנאמר עת אשר שלט האדם באדם.⁠2 (שם)
1. ר״ל ששניהם נפרעים זה מזה, כי לאחר שזה נוקם מזה שוב נענש זה הנוקם וכמ״ש על דאטפת אטפוך וכו׳.
2. ר״ל אין תובעין בדין שמים על המזיק את האדם אלא אם המזיק הוא אדם כיוצא בו ולא שאר בעלי חיים, והא דגם שאר בעלי חיים נתבעין לדין כשמזיקין את האדם ומקיימין בהן ובערת הרע מקרבך – הוא תביעה בדיני אדם, ומבואר במדרש דיש אומרים אפילו מקל אפילו רצועה ואפילו אילני סרק נתבעין לדין, ונראה הפירוש והענין בתביעת דין לאלו הדברים, שכיון שמזיקין הם ג״כ ראוים לבערם מן העולם, וזה הוא דין שלהם.
אֶת כָּל זֶה – כל האמור1 רָאִיתִי וְנָתוֹן אֶת לִבִּי – ושמתי ליבי עליהם להבין2 לְכָל – את כל3 הַמַעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ – בעולם הזה4, וגם לכל מעשה בני האדם נתתי את ליבי וראיתי5 עֵת אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם בְּאָדָם אחר וגבר עליו, סופו שנהפך עליו6 לְרַע לוֹ – לרעתו7 כתשלום תגמולי מעשיו8, כי לכל חפץ יש עת ומשפט9:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. עמלק נתגבר על ישראל ואחריתו עדי אובד (במדבר כד, כ), וכן פרעה נבוכדנצר וסנחריב, רש״י. ולקח טוב ביאר כגון שאדם קונה עבד והוא קם על אדונו והורגו, מלך יוצא למלחמה והוא לוקח בשביה אנשים ואחד מהם עומד והורגו. ומצודת דוד ביאר שיש עת שהאדם שולט על זולתו ויש בידו יכולת להרע לו. ובמדרש, ״עת אשר שלט האדם באדם לרע לו״ אמר שלמה, הייתי נותן את לבי להתבונן לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש וראיתי עת אשר שלט האדם באדם לרע לו, שאדם קונה עבד והעבד קם על אדונו והורגו, מלך יוצא למלחמה והוא לוקח בשביה אנשים ואחד מהם עומד והורגו לקח טוב.
8. רשב״ם.
9. לעיל פס׳ ו׳, ר״י קרא.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(י) וּבְכֵ֡ן רָאִ֩יתִי֩ רְשָׁעִ֨ים קְבֻרִ֜ים וָבָ֗אוּ וּמִמְּק֤וֹם קָדוֹשׁ֙ יְהַלֵּ֔כוּ וְיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ בָעִ֖יר אֲשֶׁ֣ר כֵּן⁠־עָשׂ֑וּ גַּם⁠־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
Indeed, I saw the wicked buried, who had come from holy places. They went and were forgotten in the city where they did this. This also is vanity.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּבְקוּשְׁטָא חֲזִית חַיָּבַיָּא דְּאִתְקָבְרוּ וְאִשְׁתְּיצִיאוּ מֵעַלְמָא מֵאֲתַר קַדִּישׁ דְּצַדִּיקַיָּא שַׁרְיָן תַּמָּן וַאֲזָלוּ לְאִתוֹקְדָא בְּגֵיהִנָּם וְאִתְנַשְׁיָן מִבֵּין יָתְבֵי קַרְתָּא וְהֵיכְמָא דַּעֲבָדוּ אִתְעֲבִיד לְהוֹן אַף דֵּין הֲבָלוּ.
וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים וָבָאוּ – אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן אִם בְּמֵתֵי יְחֶזְקֵאל הוּא אוֹמֵר, הֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר רְשָׁעִים, וְאוֹתָן לֹא הָיוּ אֶלָּא צַדִּיקִים, וְאִם בִּבְנָהּ שֶׁל צָרְפִית הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר קְבֻרִים, וְהוּא לֹא נִקְבַּר, וְאִם בְּצִדְקִיָּה בֶּן כְּנַעֲנָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וָבָאוּ, וְהוּא לֹא בָא, אֶלָּא: וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ וגו׳ וַיְחִי (מלכים ב י״ג:כ״א), יָכוֹל לְעוֹלָם, תַּלְמוּד לוֹמַר וַיָּקָם עַל רַגְלָיו, מְלַמֵּד שֶׁלֹא הָיְתָה עֲמִידָתוֹ אֶלָּא לְשָׁעָה לִפְרשׁ מֵאוֹתוֹ צַדִּיק בִּלְבָד. וּמַהוּ וָבָאוּ, רַבִּי שְׁמוּאֵל אָמַר שָׁקְעָה שִׁמְשָׁן וְהִטָּהֳרוּ. הָא מָה דְאַתְּ אָמַר: וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר (ויקרא כ״ב:ז׳).
אָמַר רַבִּי לֵוִי: כָּל יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחוֹלֵל (איוב ט״ו:כ׳), מֵת וְחָלָל, הָאֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וְאַתָּה חָלָל רָשָׁע (יחזקאל כ״א:ל׳).
דָּבָר אַחֵר, מְדַבֵּר בַּגֵּרִים שֶׁהֵם בָּאִים וְעוֹשִׂים תְּשׁוּבָה. וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ, עַל יְדֵי שֶׁהָלְכוּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ, אֵלּוּ בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר, וְיִשְׁתַּכְּחוּ מַעֲשִׂים רָעִים. אֲשֶׁר כֵּן עָשׂוּ, וְיִשְׁתַּכְּחוּ מַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אֲשֶׁר עָשׂוּ בָּעִיר. גַּם זֶה הָבֶל.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק אֵינֶנּוּ הֶבֶל וְזֶה הֶבֶל שֶׁאֵינָן בָּאִין מֵאֲלֵיהֶן. רַבִּי בּוֹן אָמַר צַדִּיקִים הָלְכוּ לְשָׁם וַיָּבוֹאוּ, כְּגוֹן יוֹסֵף לְאָסְנַת, יְהוֹשֻׁעַ לְרָחָב, בֹּעַז לְרוּת, משֶׁה לְחוֹבָב.
אָמַר רַבִּי אַחָא אֵין זֶה הֶבֶל, אֶלָּא שֶׁאֵין הַבְּרִיּוֹת בָּאִין וּמִתְקַדְּשִׁין לְתַחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה.
ובכן ראיתי רשעים – זה טיטוס הרשע שנטל את הפרכת ועשאו כמין גורגתני והביא כל הכלים שבמקדש והניחם בו והושיבו בספינה לילך ולהשתבח בעירו שנאמר ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו וממקום קדוש יהלכו וישתכחו בעיר, אל תקרי קבורים אלא קבוצים, אל תקרי וישתכחו וישתבחו, ואיבעית אימא קבורים ממש דאפילו מילין דמטמרן מגליין להון.
דבר אחר: ובכן ראיתי רשעים קבורים – וכי יש רשעים קבורים באים ומהלכים, אלא א״ר סימון אלו הרשעים אלו הרשעים שהם מתים וקבורים בחייהם שנאמר כל ימי רשע הוא מתחולל [מת וחלל, ואתה חלל רשע].
דבר אחר: מדבר בגרים שהם באים ועושים תשובה, וממקום קדוש יהלכו – ממקום שישראל מהלכים ונקראים קדושים. וישתכחו בעיר – שהם משכחים מעשיהם הרעים.
דבר אחר וישתבחו בעיר – שהם משתבחים במעשיהם הטובים.
גם זה הבל – אין זה הבל שעובדי אלילים רואים אותם היאך הם באים ומתגיירים ואינם מתגיירים גם זה הבל.
וחיניד׳ שאהדת צ׳אלמין מדפונין, והם קד אנקלבו, וכאן ד׳האבהם מן מואצ׳ע רפיעה, ונסי פי מדנהם אלד׳י כאן יפעלונה, ואן הד׳א למסתחיל.
ובאותו זמן ראיתי עושקים קבורים והם כבר התהפכו. וכאילו הליכתם (לשם) היתה ממעלות גבוהות ומה שהם עשו נשכח מהערים שלהם. וגם זה דבר שמתנדף (מתאדה).
ואז ראיתי רשעים שכבר נקברו ונשתקעו (ובאו כמו בא השמש, שקע) וכאלו הלכו ממקומות קדושים (ממזכירים אותם בהערצה) כי נשכח בעריהם מה שהיו עושים, וגם זה הבל.
ובכן – ואז בנבואה זו:
ראיתי רשעים קבורים – שהיו ראויין להטמן בעפר שהיו נבזים בין שאר האומות שנאמר עליהם: זה העם לא היה (ישעיהו כ״ג:י״ג), ושלטו בביתו של הקב״ה שהוא מקום קדוש. ובלכתם משם אל ארצם היו משתבחים בעירם אשר כך וכך עשו בביתו של מקום, אל תיקרי וישתכחו אלא וישתבחו, כך דרשו רבותינו (בבלי גיטין נ״ו:).
ולעיניין השכחה, כך נדרש באגדה: וסופן שישתכח שמם וזכרם בתוך העיר עצמה אשר כן עשו בה, שנאמר: וקבצתי את כל הגוים אל עמק יהושפט (יואל ד׳:ב׳) – במקום שניאצו לפניו שם יפרע מהם, וכן הוא אומר: י״י בעיר צלמם תבזה (תהלים ע״ג:כ׳).
גם זה אחד מן ההבלים שנמסרו לעולם לייגע את הביריותא שאין הקב״ה ממהר להיפרע והביריותב סבורים אין דין ואין דיין.
א. כן בכ״י לוצקי 778, וכן מספר פעמים בהמשך. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298: ״הבריות״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, ועיינו בהערה לעיל.
And so – And then.
I have seen how the wicked were buried – In this prophecy, I saw wicked men buried, who were worthy of being buried in the dust, for they were held in contempt by the nations, about whom it is stated, "this people has never been,⁠"1 and they ruled over the Beis [Hamikdosh] of the Holy One, Blessed Is He, which is a holy place. And when they went from there to their land, they boasted in their city that they did such and such in the Beis [Hamikdosh] of the Omnipresent. Do not read 'וְיִשְׁתַּכְּחוּ', [=and they will be forgotten,] but 'וְיִשְׁתַּבְּחוּ', [=and they will boast]. So did our Rabbis of blessed memory expound it.⁠2 Concerning the forgetting,⁠3 it is expounded as follows in the Aggadah: And ultimately, their name and their remembrance will be forgotten from that very city, that they did so therein, as it is stated, "I will gather all the nations [and I will take them down] to the Valley of Yehoshafat.⁠"4 In the place where they angered Him, He will mete out retribution upon them, and so it states, "O Adonoy, in the city, You will despise their form.⁠"5
This too – Is one of the vanities that were given to the world to weary mankind, for the Holy One, Blessed Is He, does not rush to mete out retribution upon evildoers, and [therefore] mankind thinks that there is neither judgment nor Judge.
1. Yeshayahu 23:13.
2. See Maseches Gittin 56b.
3. I.e., the wording of the written text [וישתכחו].
4. Yoel 4:2.
5. Tehillim 73:20.
וכן ראיתי רשעים קבורים ובאו – כלומר הרבה פעמים ראיתי רשעים קבורים שמתו ובאו מן העולם כמו באה שמשה ובא השמש וממקום קדוש יהלכו כלומר כל זמן שהיו בחיים אותן הרשעים היו עושין עצמן כמו קדושים כענין שנאמר האומרים אליך אל תגש כי קדשתיך וישתכחו בעיר מפני אותן הרשעים היו הצדיקים נשכחין מן העיר. אשר כן עשו שהיו עושין לישראל כן כמו כן בנות צלפחד. גם זה הבל היאך היו הרשעים מתגברין על הצדיקים וכן הוא אומ׳ על כן תפוג תורה כי רשע מכתיר את הצדיק. ס״א ובכן ראיתי הרבה פעמים ראיתי רשעים קבורים שמתו ובאו שבאו אחרים תחתיהם ועשו כמעשיהם של ראשונים וממקום קדוש יהלכו לעולם לא נתחברו עם הקדושים לא בבתי כנסיות ולא בבתי מדרשות וישתכחו בעיר אשר כן עשו כי נשכח זכרם מן העיר שהיו עושין בהן הרעות ולא שמו האחרונים בלבם לאמר מה הנייה לנו לעשות עוד רעה אלא עושין כמותם גם זה הבל שבאו לעולם.
ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו – פתרונו: כשנתתי אתא לבי לכל מעשה אשר נעשה תחת השמש (קהלת ח׳:ט׳), ראיתי רשעים שלא נשתלם להם מכל מה שעשו בעולם הזה, וכלו ימיהם בטוב ושנותם בנעימים עד יום שבאו אל אבותם לקבורה.
ב[וממקום קדוש יהלכו – שלא תאמר: מקום שנתנו חיתיתם ושללו ובזזו אותם, רשעים היו הנחמסין והנהרגים, לפיכך לא נשתלם מהם. אל תאמר כן: כי צדיקים וקדושים היו, כמו שמפרש:] וממקום קדוש יהלכו – פתרונו: שללו אביונים, שפכו דם נקיים במקום קדוש, ומאותו מקום קדוש הלכו לבית עולמם, ולא נפרע מהם בחייהם כלל. וכל מה שעשו בעיר, מחר הכל נשכח.
גם זה הבל – שלא נפרע מהם בחייהם. שאילו נפרע מהם בחייהם, היו שבים מדרכם, ואחרים היו לוקחין מהם מוסר.
א. כן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203 (וכן בפסוק ט׳), לונדון 7621, וכן בכמה כ״י של המקרא: ״אל״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 22413, אך חסר בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621.
(י-יג) ובכן ראיתי רשעים – מוסב למעלה על: כל זה נסיתי בחכמה, סבותי אני ולבי לדעת ולתור (קהלת ז׳:כ״ג-כ״ה), וכן פתרונו לפי פשוטו: ובכן שהייתי מחשב בחכמה, ראיתי בעולם רשעים שראויים למיתה וקבירה, שהיו באים והולכים ממקום קדוש – וחורבות ורעות רבות היו עושים בו.
וסופן נשכח שמם וזכרם באותה עיר אשר כן עשו.
גם זה הבל – עם שאר הבלים, שלא נעשה ולא נשתלם להם דבר מעשה שכר רעתם מהרה, שהרי על כן שהקב״ה מאריך להם אפו.
מלא לב בני האדם בעצמם לעשות רעה – ואומרים: מה הפסד יש לנוא לעשות רעה, לית דין ולית דיין, שהוא החוטא עושה רע זמן גדול עד מאת שנים, והקב״ה מאריך לו אפו, שהרי אף אניב יודע שיהיה טובה ליראי שמים היריאים ממנו, ולרשע לא יהיה טובה ולא יאריך ימים כצל – עובר יעבור מן העולם, לפי שאינו ירא שמים.
ובכן – כמו: ובכך.
רשעים קבורים – רשעים בעודן בחייהם קוראן קבורים, לפי שהן ראויים למיתה, כעניין שנאמר: ואתה חלל רשע נשיא ישראל (יחזקאל כ״א:ל׳).
יהלכוג – כפל מלה על ובאו.
וישתכחו – לשון שיכחה. ואי אפשר לפרש לשון מציאה, שלא מצינו בלשון עברי לשון מציאה כזה, שהרי לשון תרגום הוא.
גם זה הבל – אותו דבר שהוא מכוסה מבני אדם, שאינן יכולין לעמוד על הבירור, ואינן יודעים על מה הקב״ה מאריך להם אפו כל כך, קורא הבל, לפי שבני אדם תוהין ומשתוממין על הדבר.
פתגם – דְבַר.
מְאַת – מקרא קצר הוא ודבוק הוא על תיבה החסירה, לומר: מאת ימים או שנים. ולא אחז בלשונו מאת לדקדק מלתו, כי אם לומר: זמן גדול. וכן ושכורת ולאד מיין (ישעיהו נ״א:כ״א), דבוק הוא על תיבה החסירה, שכורת דבר צער אחר, ולא מיין.⁠1
1. השוו רשב״ם שמות ט״ו:ב׳ ורשב״ם המשוחזר מלכים ב י״ח:י״ז.
א. בכ״י המבורג: לו.
ב. כן בפסוק. בכ״י המבורג: איני.
ג. כן בפסוק. בכ״י המבורג: הלכו.
ד. כן בפסוק. בכ״י המבורג: לא.
ובכן – המפרשים השתבשו בפסוק הזה. יש מפרש קבורים – שמורים בארמונם, ויפרשו ובאו – ויהלכו, שיעשו רצונם. ויפרשו וישתכחו – מתרגום וימצאו.
ואחרים אמרו כי ובאו – נעלמו כמו ובא השמש וטהר (ויקרא כ״ב:ז׳). גם זה איננו נכון כי לא ימצא זה הענין כי אם בשמש, בעבור היותו הפך יצא. וכן הוא אומר השמש יצא על הארץ (בראשית י״ט:כ״ג).
ומפרשים אמרו בא בשכרו (שמות כ״ב:י״ד) שהוא כמוהו. ואיננו כן, רק בא לו זה הדבר שלא ישולם לו בעבור שכרו.
וכן טעו פיטנים רבים שיאמרו מאורה וישלימו קומי אורי כי בא אורך. ודבריהם סותרים זה את זה אם לא ישלימו הפסוק. וזה פירושו: קומי אורי כי בא אורך (ישעיהו ס׳:א׳), כי נעלם אורך הקדמון וזרח עליך כבוד י״י. וכן יפרש לא יהיה לך עודא השמש לאור יומם (ישעיהו ס׳:י״ט).
וזה פירוש הפסוק: ובכן – כמו תרגום אז, והענין כשנתתי את לבי אז ראיתי רשעים, ששלטו באדם והֵרֵעוּ להם, מֵתו בלא יסורים, קבורים בקברם. כעינין כי אין חרצובות למותם (תהלים ע״ג:ד׳).
ובאו – לעולם שנית. והענין שיבואו בניהם ויעמדו במקומם ויעמוד זכרם.
ואשר ממקום קדוש יהלכו – והענין כי הקדושים שימותו בלא בן וישתכחו בעיר – שהיו שמה.
והם אשר עשו כן – האמת, כמו כן בנות צלפחד דוברות (במדבר כ״ז:ז׳). תמה איך נכרת זכר הצדיק ונשכח כל טוב שעשה, והרשע מת בשלום והניח בנים במקומו, גם זה הבל.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 24896. בכ״י לונדון 27298 חסרה מלת: עוד.
AND SO I SAW THE WICKED BURIED. The commentaries erred in interpreting this verse.
Some say that kevurim (buried) means “safe in their palaces.”1 They explain that and they entered [and] went away means “they do as they will.”
They say that the word ve-yishtakkekhu (and were forgotten) comes from the Aramaic [word ve-ashakkechu] by which Onkelos renders va-yimtze'u (that they found) (Gen. 11:2).⁠2
Others say that va-vo'u (and they entered) means: “and they disappeared.”3 It is like u-va (and disappears) in u-va ha-shemesh (and the sun disappears) (Kohelet 1:5).⁠4 This too is incorrect,⁠5 for we find the term ba used in the sense of disappearing only in regard to the sun, for ba is the opposite of yatza6 (goes out). Scripture similarly states The sun was risen (yatza) upon the earth (Gen. 19:23).⁠7 Some commentaries say that ba bi-sekharo (his payment is lost) (Ex. 21:14) is similar.⁠8 However, it is not so, for the meaning of ba bi-sekharo is as follows: “This thing came (ba) to him;⁠9 that is, he will not be paid [for his loss], because he took a rental price (bi-sekharo).⁠10
Similarly, the payyetanim11 erred when in a me'orah12 they end a line of the poem with kumi ori ki va orekh (arise, shine, for thy light is come) (Is. 60:1). Their words contradict each other if they do not quote the entire verse.⁠13.
The following is the meaning of the [entire] verse14 [in Is. 60:1]: “Arise, shine, for your ancient light15 has disappeared”: u-kevod Adonai alayikh yizrach, “but the glory of the Lord is risen upon thee.”
Scripture similarly goes on to say:⁠16 The sun shall be no more thy light by day, [neither for brightness shall the moon give light unto thee, but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory] (ibid. 60:19).
Our verse17 [And so I saw the wicked buried, and they entered into their rest; but they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city; this also is vanity] is to be interpreted as follows:
U-ve-khen (and so) is Aramaic for the Hebrew word az (then) (Ex.15:1).⁠18 The meaning of our verse is: “When I set my mind19 [to what happens under the sun], I then saw that the wicked who overpower people and do evil to them die without pain and are buried in their graves.⁠20 Our verse is like: For there are no pangs at their death (Ps. 73:4).⁠21
And they enter means: They enter into this world a second time, that is, their children come and take their place, and their memory is preserved.
The meaning of but they that [had done right] went away from the holy place [and] were forgotten in the city is: “The holy ones22 die without children23 in the city where they lived. They were those that had done right.” The word ken (right) in our verse is like the word ken (right) in: The daughters of Zelophehad speak right (Num. 27:7).
Kohelet wonders: How is it that the memory of the righteous is cut off and all the good that they did is forgotten, while the wicked die in peace and they leave children in their place? This also is vanity.
1. Kevurim means buried. The commentators quoted by Ibn Ezra say that here it means “kept” or “protected.”
2. In other words, ve-yishtakkechu (and were forgotten) means “and were found.” This interpretation renders our verse as follows: “I saw the wicked ensconced in their palaces. They come [and go to their palaces] and go out of the holy place at will. They are seen in the city where they did well. This also is vanity.” In other words, the evil people were safe in their homes. They come and go at will. They go about their business in the city where they do well.
3. This interpretation renders And so I saw the wicked buried, and they entered: “And so I saw the wicked buried, and they were gone. The wicked did wicked things and, like all people, eventually died. They were not punished for their evil deeds.”
4. This interpretation renders the opening of our verse as follows: “And so I saw the wicked buried, and they disappeared.”
5. This, like the first interpretation, is incorrect.
6. Literally, ve-yatza. Ba means “came.” Yatza means “went out.” Ba is used in opposition to yatza.
7. Hence, when Scripture wants to say that the sun set, it says ba ha-shemesh (Kohelet 1:5). It uses the term ba because ba is the opposite of yatza.
8. This interpretation renders ba bi-sekharo as “it is lost, for he received payment "that is, he is not reimbursed, for he received payment. According to this interpretation, Ex. 21:14 reads: "And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. If the owner thereof be with it, he shall not make it good. If the animal were rented, it [the obligation to pay for the damage for the rented animal] disappears, for he [the owner] received payment for the rental.⁠"
9. In this case, ba retains its usual meaning of "come” or “came.”
10. This interpretation renders ba bi-sekharo it came (that is, this happened) for he received payment. According to this interpretation, Ex. 21:14 reads: "And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. If the owner thereof be with it, he shall not make it good. If the animal were rented, this thing [the loss] came (ba) to him [the owner], because he took a rental price (bi-sekharo).” In other words, the owner will not be paid for his loss because he took a rental price
11. Those who composed liturgical poetry.
12. A liturgical poem dealing with light. The poem is inserted in the daily morning section of the Sabbath and holiday prayers praising God for creating the luminaries (yotzer ha-me'orot).
13. Literally, if they do not complete the verse. The poem quotes part of Is. 60:1; that is, it reads kumi ori ki va orekh (arise, shine, for thy light is come). According to Ibn Ezra, the poet is misusing the verse, for the meaning of kumi ori ki va orekh is: “Arise, shine, for your light has disappeared.” If the light has disappeared, how can it shine?
14. Which the liturgical poet misunderstood. It should be noted that most of the commentaries explain kumi ori the way the liturgical poets did; that is, it means: “for your light has come.” See Radak and Metzudot on Is. 60:1. It is similarly interpreted in the popular le-kha dodi hymn which is part of the Sabbath eve service.
15. The sun.
16. Literally, to explain. That is. to explain the meaning of Arise, shine, for thy light is come; but the glory of the Lord is risen upon thee.
17. Verse 10 of our chapter.
18. The word ken means “then,” for the Aramaic translation of the Torah renders az by ken. Ibn Ezra renders the opening of our verse as follows: “Then I saw the wicked buried.”
19. In v. 9. Literally, When I applied my mind.
20. They are respectfully laid to rest.
21. The wicked die peacefully.
22. Ibn Ezra's interpretation of they... went away from the holy place.
23. Ibn Ezra interprets but they that go away as meaning “they that die.”
ובכן ראיתי – כי את הראיה גם זאת ראיתי, שבני אדם רשעים היו קבורים ומתים, על עסק שבאו ממקום קדוש, והרעו לצדיקים שבמקום קדוש, ונקברו ונשתכחו מן העולם בעירם כשחסרו, יען על כן עשו, שהזיקו לאנשי מקום קדש, כגון נבוכד נצר שהחריב בית המקדש, וסופו נכרת הוא וזרעו, כדכתיב ״ומלך ששך ישתה אחריה׳⁠ ⁠⁠״ (ירמיהו כ״ה:כ״ו); ״הכינו לבניו מטבח בעון אבותםא״ (ישעיהו י״ד:כ״א); ״ביה בליליא קטיל לבלשצרב״ (דניאל ה׳:ל׳); וגם סנחריבג שנהרג. ומי גרם להם תקלה? להזיק במקום קדוש, זה גרם להם.
א. בכתב היד: אבותי. אולי במקור המ״ם היתה מחוקה ברובה, או שהיה במקומה סימן קיצור, שהועתק כיו״ד.
ב. בנוסחנו: קְטִיל בֵּלְאשַׁצַּר.
ג. בכתב היד: סנהריב.
ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו וממקום קדוש וישתכחו בעיר אשר כן עשו גם זה הבל ״ובכן״ הוא התרגום הארמי של המילה ״ואז״. ״קבורים״ יש המפרשים זאת במובן מוגנים, ויש המפרשים באופן מילולי במובן של נתונים בקבר. גיזרון המילה במובן של מוגנים ושמורים מבוסס על כך שהמבצר והמצודה נקראים קבר, ״ואתה השלכת מקברך״ (ישעיהו יד:יט) כלומר ממבצריך וממצודותיך, וכמוהו ״חוצבי מרום קברו חוקקי בסלע משכן לו״ (שם כב:טז). המשמעות השנייה של ״קבורים״ היא ידועה ושכיחה. ״ובאו״ יש אומרים שזה מעניין ״ובא השמש״ (ויקרא כב:ז) כלומר שקיעה וכליון, ואומרים שגם ״בא בשכרו״ (שמות כב:יד) הוא מעניין זה, ויש גם המפרשים ״כי בא אורך״ (ישעיהו ס:א) מעניין זה, ולפי זה יש שם מילה חבויה ״כי בא אורך הראשון וכבוד ה׳ עליך זרח״, כפי שנאמר לאחר מכן ״לא יהיה לך עוד השמש לאור יומם... כי ה׳ יהיה לך לאור עולם״ (שם ס:יט). אחרים אומרים ש״בא אורך״ הוא הגעה והופעה, לפי המשמעות המילולית של המילים. ״וישתכחו בעיר״ יש אומרים שזהו התרגום הארמי של ״וימצאו״, ויש אומרים שמשמעותו אובדן הזיכרון, לפי המשמעות המילולית והרגילה. ״אשר כן עשו״ כמו ״כן בנות צלפחד״ (במדבר כז:ז), כלומר מה שהן עשו הוא אמיתי ומוצלח, ובדומה לו ״אם כנים אתם״ (בראשית מב:יט) כלומר דוברי אמת וניתן לבטוח בכם. משמעות הפסוק כולו היא: כאשר התבוננתי בדברים והתבוננתי ביקום באמצעות מחשבתי – כפי שאמר בפסוק הקודם – ומצאתי שהרשעים אשר משתלטים על האנשים בגלל רשעות מזגם וטבעם האלים, רשעים אלה מתו ונקברו בלי עונש ובלי ייסורים, אלא מתו במלוא כוחם ואושרם, בדומה לדברי הפסוק ״כי אין חרצובות למותם ... בעמל אנוש אינמו... לכן ענקתמו גאוה...⁠״ (תהלים עג:ד-ו), וזהו פירוש המילים ״ובכן ראיתי רשעים קבורים״. המילה ״ובאו״ הכוונה בה היא ששמם נוכח בעולם לאחר מותם באמצעות הילדים שהשאירו בעולם, כביכול הם מתים אך עודם חיים במובן זה שיש להם זרע ושמם מוזכר. ״וממקום קדוש יהלכו״ כלומר כאילו הם שייכים לצדיקים המנוקים מחטא. ״וישתכחו בעיר אשר כן עשו״ כלומר אלה שעשו טוב והלכו אחרי האמת מתו בייסורים וכאב, בלי זרע, ולכן נשכח שמם. כלומר, הרשעים חיו חיים נעימים ומתו במצב של כוח וכבוד בלי שנענשו, והשאירו זרע המנציח את זכרם, ואילו הצדיקים אשר היו ראויים יותר לכך מצבם הוא הפוך, כלומר הם חיו חיים אומללים וקשים, וכאשר מתו הם לא השאירו אחריהם זרע שיזכיר את שמם ולכן אבד זכרם, והרי לפי השכל צריך היה הדבר להיות אחרת. זוהי דעתו של ר׳ אברהם בן עזרא בפירוש הפסוק הזה. אחרים אומרים שהמילים ״וממקום קדוש יהלכו״ מתייחסות לחלק השני, כלומר לצדיקים, ולא לחלק הראשון, אלא שהפסוק זקוק לשחזור המשפט כדי להבינו, ״ואשר ממקום קדוש יהלכו ישתכחו בעיר ואשר טוב ואמת עשו...⁠״, ולפי זה ״יהלכו״ משמעו יעברו, כמו ״הלוך אלך עמך״ (שופטים ד:ט), או לפי אחרים ״יהלכו״ הוא מלשון ״לכה אתנו״ (במדבר י:כט) כלומר במשמעות של ביאה והגעה. אבן ג׳נאח1, לעומת זאת, אמר שמשמעות הפסוק היא ששלמה אומר: אני ראיתי שהמורדים באל והרשעים מתחלקים לשתי קבוצות: חלק מהם מתים ונענשים במהירות, ועליהם אמר ״ראיתי רשעים קבורים ובאו״, לפי השיטה הפרשנית האומרת ש״ובאו״ משמעו נעלמו ונעדרו, כפי שבואר קודם. הקבוצה שנייה הם אלה שחיים זמן רב והאל שוכח אותם ונותן להם זמן ארוך, למרות שהם עשו בדיוק מה שעשו חברי הקבוצה הראשונה, והעונש אינו בא אליהם במהרה, ועליהם אמר ״וישתכחו בעיר אשר כן עשו״, לפי השיטה הפרשנית הטוענת שמשמעותה של המילה ״וישתכחו״ היא המשמעות הרגילה של המילה, כלומר במשמעות של חוסר זיכרון, וכך גם ״כן עשו״ לפי המשמעות הרגילה. לעומת זאת לפי השיטה שאומרת ש״קבורים״ משמעו מוגנים ושמורים במצודותיהם, לפי שיטה זו כותב הספר אומר כך: אני ראיתי שהרשעים הם מוגנים, והם נחלצים מן הצרות והאסונות אינם פוגעים בהם, כאילו הם באו ממקום נאצל ומקודש, כפי שהוא אומר ״ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו וממקום קדוש יהלכו״, ואני ראיתי אנשים שעשו טוב והלכו בדרך האמת אך ההשגחה שכחה אותם והם נתונים ביד המקרה והצרות פוקדות אותם, כפי שאמר ״וישתכחו בעיר אשר כן עשו״, לפי השיטה ש״ישתכחו״ הוא התרגום הארמי של ״ימצאו״ כפי שנאמר קודם, ושהמילה ״כן״ היא מלשון ״כנים אתם״ (בראשית מב:יט) ״כן בנות צלפחד״ (במדבר כז:ז).
1. ספר השורשים, ת.ע. ש.כ.ח. (Ibn Janah, Roots 719).
וטעם ובכן ראיתי רשעים וג׳ – כאלו אמר: גם אני רואה עוד מעשים בכל יום, רצוני: הסכלים המתהוללים, שהם קבורים, ולא שם להם על פני חוץ, כאשר אמרו רז״ל: רשעים בחייהם קרויים מתים (בבלי ברכות י״ט).
והם ובואו – ויתראו בעולם הזה.
ואשר הם ממקום קדוש יהלכו – כלומר החכמים הגדולים שהם חיים, יהלכו – הפך ובאו, כלומר יהלכו אל הקבורה, וישכחו שמם מן המדינה, כטעם: וכל מרבית ביתך ימותו אנשים (שמואל א ב׳:ל״ג), כאלו אמר: זה ענין רע אני רואה כי המתים יחיו, והחיים ימותו, ולכן מבואר שזאת החכמה הבל.
אשר כן עשו – ר״ל אשר טוב עשו, וכמוהו: ׳לא כן אנחנו עושים׳ (מלכים ב ז׳:ט׳).
ובזה האופן מרוע הסדור המגיע מפני העלם מהאדם מה שיתכן שיקרה לו, ראיתי רשעים אשר כמעט אבד זכרם ונשכח, והם באים בזה המציאות ויפרו וירבו ויצליחו. ואשר הם ממקום קדוש והם הטובים, ראיתי שהם הולכים מזה המציאות וקרוב להשכח זכרם, וזה יקרה להם בעת רעה כאשר לא היו דבקים בי״י ית׳ באופן שיהיו מושגחים, וישתכחו בעיר (שם שם, י) בעצמה אשר עשו בה הפעולות הטובות. והנה זאת המחשבה היא הבל, רצוני, שאין ראוי שישובח מפני זה הרשע ויגונה הצדק, וזה שאין נעשה מהרה הגעת העונש על המעשה הרע.
ובכן ראיתי רשעים קבורים. ומזה המין1 ראיתי ׳רשעים׳ שהם מתים בחייהם2: ובאו. מן המלחמה אל עירם: וממקום קדוש יהלכו. כענין סנחריב וטיטוס3: וישתכחו בעיר אשר כן עשו. כמו שעשה סנחריב באמרו (מלכים ב׳ יט יא) ׳הנה אתה שמעת את אשר עשו מלכי אשור לכל הארצות להחרימם׳4, וכן טיטוס באמרו שהרג את עצמו כמו שסיפרו רבותינו ז״ל (גיטין נו:)5: גם זה. השבח שהשתבחו בו: הבל. היה דבר בלתי תכלית נחשב6, וגרם להם הפסד בעולם הזה ובעולם הבא7:
1. של אנשים שניתנה להם שלטון, ועשו בו שימוש לרעה.
2. ונחשבים כאילו כבר קבורים. [ויש להעיר ממש״כ לעיל (ו ג) ׳וגם קבורה לא היתה לו, שלא מת עדיין, ובאופן זה אינו לא מן המתים ולא מן החיים׳. ואולי שם הכוונה לרשעים שיכולים עדיין לשוב בתשובה, ואינם מתים גמורים כי יכולים לשוב ולחיות, ואילו כאן הכוונה לאלה שנסתמו מהם דרכי התשובה, וכאילו כבר נקברו].
3. שבאו אל עירם מארץ ישראל ומבית המקדש, אחרי שהחריבוהו.
4. סנחריב שב לארצו להלחם עם מלך כוש, ושלח להודיע לחזקיה כי ישוב אליו, והשתבח בשליחותו אל חזקיהו המלך שכל הארצות נפלו לפניו. ורבינו מפרש ׳וישתכחו׳ כמו ׳וישתבחו׳, וראה מש״כ בסמוך.
5. ׳ונכנס לבית קדשי הקדשים וכו׳ ונטל סייף וגידר את הפרוכת ונעשה נס והיה דם מבצבץ ויוצא וכסבור הרג את עצמו׳. [עצמו - כינוי כלפי מעלה (רש״י שם)]. ובהמשך הסוגיא שם: ׳נטל את הפרוכת ועשאו כמין גרגותני והביא כל כלים שבמקדש והניחן בהן והושיבן בספינה לילך להשתבח בעירו, שנאמר ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו וממקום קדוש יהלכו וישתכחו בעיר אשר כן עשו, אל תיקרי קבורים אלא קבוצים, אל תיקרי וישתכחו אלא וישתבחו׳. וראה מה שהאריך רבינו במעשה טיטוס הנזכר בפירושו לתהלים (עד ג-ח).
6. שלא השיגו שום תכלית חשוב בכך שניצחו במלחמה.
7. סנחריב נהרג כל חילו ואף הוא נהרג בידי בניו בשובו לביתו, וגם טיטוס נענש על ידי יתוש שנכנס למוחו וייסרו עד שמת, הרי שנענשו כבר בעולם הזה, מלבד העונש שבעולם הבא.
וישתכחו. היו״ד במאריך לב״א וכן מצאתי בחילופים כ״י ובס״ס ובמדרש רבתי וישתכחו בעיר וישתכחו מעשים רעים אשר כן עשו וישתכחו מעשיהם הטובים אשר עשו וכו׳ ובעל מתנות כהונה פי׳ וישתכחו בעשים רעים דריש וישתכחו לשון שכחה וישתכחו מעשים טובים דריש לשון מציאה כלשון הגמרא אשכחן ובילקוט משמע דגרס וישתכחו במעשיהם עכ״ל ומ״מ אם גירסת הילקוט וישתכחו בב״ית הוא דרך דרש כההיא דאמרינן בפ׳ הניזקין אל תקרי קבורים אלא קבוצים אל תקרי וישתכחו אלא וישתבחו.
ובכן – ואז כמו ובכן אבוא אל המלך (אסתר ד׳:ט״ז).
וישתכחו – מלשון שכחה.
כן – ענינו אמת וראוי כמו כן בנות צלפחד דוברות (במדבר כ״ז:ז׳).
ובכן ראיתי – ואז ראיתי בנופלים רשעים שהיו בשפל המצב, ובני אדם חשבו שלא יוסיפו עוד לקום לחזור לקדמותן כאלו כבר היו קבורים בארץ.
ובאו – ואחר כך כאלו חזרו ובאו מקברם ושבו לקדמותן.
וממקום קדוש יהלכו – והצדיקים המתהלכים ממקום קדוש אשר כל דרכם מקדושה לקדושה.
וישתכחו בעיר – והם כאשר נפלו לא קמו עוד ונשתכחו מן הלב בהעיר עצמה אשר עשו בה האמת והראוי.
גם זה הבל – רוצה לומר אף שבזה יש מה מן התועלת, כי בהיות כן יש שכר הרבה לאוחז במעשי הצדק, בראות תקומת הרשעים אחרי נפלם ואבדן הצדיקים הנה עם כל זה להבל יחשב, וכמו שמפרש במקרא שלאחריו.
ובכן ראיתי רשעים קֹבְרִים1 איש אחרי שרצחוהו, ובאו, ואחר כך יבאו העירה; וממקום קדוש יהלכו – יהלכו ברחובות העיר באין מכלים, כאלו ממקום קדוש באו ולא ממקום רציחה וישתבחו2 (בבי״ת, כנסחת יירונימוס) בעיר אחרי אשר כן עשו.
גם זה הבל – כי הוא מביא לחשוב היות ברשעה תועלת, ושאין אמת כי לא ימלט רשע את בעליו,
1. {שד״ל מציע ניקוד שונה מניקוד בעלי המסורה.}
2. {שד״ל מציע תיקון נוסח. בנוסח שלנו: ״וישתכחו״.}
ובאו – שנית לביתם ממקום קדוש המוקדש ומוכן לבית הקברות, ויהלכו בבנין פִּעֵל הוראתו הליכה בכונה אל דבר מה; וכל זה גוזמא לומר עד היכן מגעת הצלחת חלק מבני אדם, בעוד שאחרים ישתכחו בעיר אשר בה עשו כן (מלשון כן בנות צלפחד דברת, פרשת פינחס) מעשים הגונים ונכונים.
רשעים קברים – באיזו רשעים איירי, א״ר לוי (איוב ט״ו) כל ימי רשע הוא מתחולל – מת וחלל, כמש״נ (יחזקאל כ״א) ואתה חלל רשע.⁠1 (שם)
רשעים קברים – דבר אחר רשעים קבורים – בגרים איירי, שהם באים ועושים תשובה,⁠2 וממקום קדוש יהלכו – על ידי שהלכו במקום קדוש – אלו בתי כנסיות ובתי מדרשות, וישתכחו בעיר – וישתכחו מעשים רעים אשר כן עשו, וישתבחו במעשיהם הטובים אשר עשו בעיר,⁠3 גם זה הבל – שאין הבריות באין ומתקדשין לתחת כנפי השכינה.⁠4 (שם)
רשעים קברים וגו׳ – תני, בשעה שבא טיטוס לביהמ״ק נטל את הפרכת ועשאו כמין גרגותני5 והביא כל כלים שבמקדש והניחן בה והשיבן בספינה לילך להשתבח בעירו, שנאמר ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו וממקום קדוש יהלכו וישתכחו בעיר אשר כן עשו, אל תקרא קבורים אלא קבוצים6 ואל תקרא וישתכרו אלא וישתברו,⁠7 ואיכא דאמרי קבורים ממש, דאפילו מילי דמטמרן איגליא להון.⁠8 (גיטין נ״ו:)
1. כאן הלשון קצר, ומבואר יותר בתנחומא ר״פ יתרו בזה״ל, ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו, וכי יש רשעים קבורים באים ומהלכים ששלמה אמר קבורים ובאו, אלא אלו הרשעים שהם קבורים ומתים בחייהם, שנאמר כל ימי רשע הוא מתחולל, מהו מתחולל – מת וחלל, ע״כ, והבאור הוא ע״פ מ״ש כ״פ באגדות דרשעים אפילו בחייהם קרוים מתים, עיין ברכות י״ח ב׳. והנה לא פירש המדרש המשך לשון הפ׳ לפי דרשה זו, וצ״ל דיתפרש כמו בדרשה הבאה דאיירי ברשעים שעושים תשובה, ויתפרש וממקום קדוש יהלכו – אלו ב״כ ובתי מדרשות, וכבדרשה הבאה לענין גרים, יעו״ש.
2. ר״ל שהיו מקודם כמו רשעים קבורים, וזה ג״כ כמש״כ באות הקודם דרשעים אפילו בחייהם קרואים מתים ועתה באו לעשות תשובה ולהתגייר.
3. דריש וישתכחו כמו וישתבחו, בחלוף אותיות בכל״ם, הרגילות להתחלף, ועיין בדרשה הבאה.
4. בתנחומא ריש פ׳ יתרו הלשון יותר מבורר, וז״ל, גם זה הבל, וכי אין זה הבל שאומות העולם רואין אותן האיך הם באים ומתגיירים ונכנסין תחת כנפי השכינה ואינן מתגיירים, ועיי״ש עוד.
5. סל גדול ששואבין בו יין מגת לבור, עשוי מנצרי ערבה, וע׳ חגיגה כ״ב א׳ סל וגרגותני, ובע״ז נ״ו ב׳ החזיר גרגותני לגת.
6. בחלוף אותיות זסשר״צ שהן ממוצא אחד.
7. בחלוף אותיות בכל״ם.
8. ר״ל אפילו מטמוני ממונם של ישראל נתגלו לו.
כשנתתי את ליבי לכל מעשה אשר נעשה1, וּבְכֵן – אז2 רָאִיתִי בנופלים3 רְשָׁעִים שהיו בשפל המצב, ובני אדם חשבו שלא יוסיפו עוד לקום לחזור לקדמותם כאילו כבר היו4 קְבֻרִים בארץ5, וָבָאוּ אחר כך כאילו חזרו מקברם ושבו לקדמותם6, וּלעומתם הצדיקים אשר7 מִמְּקוֹם קָדוֹשׁ – מקדושה לקדושה8 יְהַלֵּכוּ – מתהלכים, כאשר נפלו לא קמו עוד9 וְיִשְׁתַּכְּחוּ – ונשתכחו מן הלב10 בָעִיר עצמה11 אֲשֶׁר כֵּן – בה12 עָשׂוּ את האמת והראוי, ואף שבזה יש תועלת, כי בהיות כן יש שכר רב לאוחז במעשי הצדק בראותו תקומת הרשעים ואבדן הצדיקים, הנה עם כל זה13 גַּם זֶה הָבֶל – לאחד מן ההבלים יחשב, שנמסרו לעולם לייגע את הבריות שאין הקב״ה ממהר להיפרע והבריות סבורים כי אין דין ואין דיין14:
1. ר״י קרא.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד. ורש״י ביאר על דרך הדרש ״ראיתי רשעים קבורים״ שהיו ראויין להטמן בעפר שהיו נבזים בין שאר האומות שנאמר עליהם (ישעיהו כג, יג) ״זה העם לא היה״, שלטו בביתו של הקב״ה שהוא מקום קדוש, ובלכתם משם אל ארצם היו משתבחים בעירם אשר כך וכך עשו בביתו של מקום, אל תיקרי ״וישתכחו״ אלא ״וישתבחו״, ולעניין השכחה הביא רש״י את מדרש האגדה לפיו סופם של רשעים אלו שישתכח שמם וזכרם בתוך העיר עצמה אשר כן עשו בה, שנאמר (יואל ד, ב) ״וקבצתי את כל הגוים אל עמק יהושפט״ במקום שניאצו לפניו שם יפרע מהם, וכן הוא אומר (תהלים עג, כ) ״אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה״ גם זה אחד מן ההבלים שנמסרו לעולם לייגע את הביריות שאין הקב״ה ממהר להיפרע והביריות סבורים אין דין ואין דיין.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. רש״י. ואמרו רבותינו בתלמוד (גיטין נו:), בשעה שבא טיטוס לבית המקדש נטל את הפרוכת ועשאו כמין גרגותני (סל גדול) והביא כל כלים שבמקדש והניחן בה והושיבן בספינה לילך להשתבח בעירו, שנאמר ״ובכן ראיתי רשעים קבורים ובאו וממקום קדוש יהלכו וישתכחו בעיר אשר כן עשו״, אל תקרא קבורים אלא קבוצים, ואל תקרא וישתכרו אלא וישתברו. ובמדרש, ״ובכן ראיתי״ הרבה פעמים ״רשעים קבורים״ שמתו, ״ובאו״ אחרים תחתיהם ועשו כמעשיהם של ראשונים, ״וממקום קדוש יהלכו״ לעולם לא נתחברו עם הקדושים לא בבתי כנסיות ולא בבתי מדרשות, ״וישתכחו בעיר״ אשר כן עשו כי נשכח זכרם מן העיר שהיו עושין בהן הרעות, ולא שמו האחרונים בלבם לאמר מה הנאה לנו לעשות עוד רעה אלא עושין כמותם, ״גם זה הבל שבאו לעולם״, לקח טוב. ועוד דרשו, ״רשעים קבורים״ אלו הגרים שהם באים ועושים תשובה, ״וממקום קדוש יהלכו״ על ידי שהלכו במקום קדוש אלו בתי כנסיות ובתי מדרשות, ״וישתכחו בעיר״ וישתכחו מעשים רעים אשר כן עשו, וישתכחו במעשיהם הטובים אשר עשו בעיר, ״גם זה הבל״ שאין הבריות באין ומתקדשין לתחת כנפי השכינה, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יא) אֲשֶׁר֙ אֵין⁠־נַעֲשָׂ֣ה פִתְגָ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה מְהֵרָ֑ה עַל⁠־כֵּ֡ן מָלֵ֞א לֵ֧ב בְּֽנֵי⁠־הָאָדָ֛ם בָּהֶ֖ם לַעֲשׂ֥וֹת רָֽע׃
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וּמִן בִּגְלַל דְּלֵית מִתְעֲבֵיד פִּתְגָם בִּישׁ פּוּרְעֲנוּת רַשִּׁיעָא בִּפְרִיעַ עַל עוֹבָדֵיהוֹן בִּישַׁיָּא בְּגִין כֵּן אִתְמְלֵי לִבָּא דִּבְנֵי אֱנָשָׁא בְּהוֹן לְמֶעֱבַד בִּישׁ בְּעַלְמָא הָדֵין.
אֲשֶׁר אֵין נַעֲשָׂה פִתְגָם – עַל יְדֵי שֶׁאָדָם חוֹטֵא וְאֵין מִדַּת הַדִּין פּוֹגַעַת בּוֹ, עַל כֵּן מָלֵא וגו׳, מָה אִינוּן אָמְרִין הָא רוּמַיָא עָלְלִין הָא רוּמַיָא נָפְקִין לֵית לְהוֹן מִפּוֹקִים.
ולמא לם ינפד׳ בסרעה אמר פעל אלשר, פמן אגלה מלת קלוב אלנאס, גראה עלי פעל אלשר.
(המשך מהפסוק הקודם) וכאשר התעכב (בצוע) העונש של אותם מעשה רשעות (ולא בא מהרה). לכן בגלל עיכוב העונש, העזו בני האדם לעשות רשע.
וכיון שלא נענשו במהרה על מעשה הרע לכן מצאו לבות בני אדם אומץ לעשות רע.
אשר אין נעשה פתגם – משפט מעשה הרעה מהרה שאין הקב״ה ממהר להפרע מעושי הרעה, ועל כן הן סבורין אין דין ומלא לבם בקרבם לעשות רע.
Because the execution of sentence – Punishment for the evil deeds [is not done] quickly. For the Holy One, Blessed Is He, does not rush to mete out retribution upon the evildoers, and therefore, they think that there is no judgment, and they are encouraged to do evil.
אשר אין נעשה פתגם מעשה הרעה – אין הקב״ה עושה דין ונקמה בעושי מעשה הרעה שיבא עליהם מפלתם במהרה. על כן מלא לב בני האדם בהם בעצמם לעשות רע. לפי שרואין שהקב״ה ארך אפים מתקשים לעשות רע.
אשר אין נעשה פתגם – פתרונו: לפי שלא נעשה נקמה על מעשה הרעה מהרה, על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

אשר – בעבור שלא נעשה דבר נקמה ותשלום ותגמול על מעשה הרעה מהרה, על כן מלא לב בני האדם – אפלו בנפשם. לעשות רע – כי סר הפחד מהם.
BECAUSE SENTENCE AGAINST AN EVIL WORK IS NOT EXECUTED SPEEDILY. Because revenge is not exacted, and neither does punishment and retribution quickly follow for the evil which is done, the heart of men and their souls are filled with a desire to do evil. This is so, for the fear of doing evil has been removed from them.
אשר אין עשהא פתגם מעשה הרעה להנקם מהם מהרה, ודרכם צליחה עד בא יום אידם, ...כן מלא לב האדם בהם לעשות רע.
א. בנוסחנו: נעשה.
ואמר: אשר אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע – יאמר כי מפני שאין דבר העונות והרעות משתלם מהרה על כן יטעו לבות בני אדם לומר לית דין ולית דיין.
אשר אין נעשה פתגם הרעה מהרה על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע זוהי השלמה של מה שנאמר בפסוק הקודם, אשר כפי שנאמר קודם הוא דומה לדברי דויד ״בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינוגעו לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו״ (תהלים עג:ה-ו). כך הוא אמר גם כאן שמכיוון שהעונש אינו מגיע במהרה לחלק מן הרשעים על מה שעשו, לפיכך אמונות האנשים מתקלקלות ודעותיהם מתעוותות ולכן הם מעזים לעשות רע ולהמשיך בו, ובייחוד כשהם רואים שהצדיקים נופלים בצרות בעוד שהרשעים ניצלים מהן. כך רשעותם וכפירתם מתגברות והם מרבים להרע ותאוותנותם להנאות העולם הזה מוכפלת.
(יא-יד) ועוד טעם אחרת לבאר שזאת החכמה הבל, כי: יש צדיקים שמגיע אלהם וג׳ – רצוני: חכמי זאת החכמה שמגיע אליהם כמעשה הרשעים המתהוללים, ויש מתהוללים שתגיע אליהם כמעשה הצדיקים, כלומר כי אף על פי שגזרתי אני כי יהיה טוב ליראי האל שהם החכמים האלו, וטוב לא יהיה לרשע וג׳ – רוצה לומר: המתהולל, הנה זה יחטא לפעמים, כי אין זה תמיד והכרחי, לכן מבואר שזאת החכמה הבל.
וטעם: אשר לא נעשה פתגם וג׳ – כי בעבור שהשם יתברך לא יעיר חמתו וישחית תיכף את הרשעים, על כן מלא לב בני אדם רע כי יהרהרו אחרי מדותיו. ואמת כי לפעמים יש חוטא עושה רעות רבות, והשם יתברך מאריך לו, וגם אנו רואים הרבה אשר יהיה טוב ליראי האלהים, ולרשע לא יהיה טוב, כי יש הבל אשר נעשה על הארץ אשר יש צדיקים וג׳, ויש רשעים וג׳, כמו שקדם: ראיתי רשעים קבורים וג׳ (קהלת ח׳:י׳), וכן: אשר חוטא עושה רעה מאת וג׳.
אמרתי שגם זה הבל – רצוני: רוב ההתחכמות בזה היא הבל, והכל בידי שמים, כי לאלהים לבדו המשפט.
וזה סבה שמלא לב בני האדם בהם לעשות רע (שם שם, יא), כי הם אילו יראו שיגיע העונש על הרשע תכף עשותו הרשע היו נשמרים יותר מעשיית הרע.
(יא-יב) וגלה מקום עיקר הטעות ואמר אשר נעשה. אשר חוטא. בזה הפליג להורות אופן שבושם ואונאת דעתם באלו העניינים נורא מאד. והוא כי מה שלא נעשה פתגם הרעה מהרה ברשעים וטובם נשאר בידם זמן מה הם חושבים כי הטוב ההוא אשר עמהם בא ונתחדש להם חלף רשעתם ולזה מלא לבם אותם לעשות רע לחשבם כי כל עושה רע טוב בעיני המנהיג. ואין הענין כן אלא שכבר יהיה חוטא עושה רע מאת ומאריך לו מפגעי הייסורין לפי שרשעתו לא הספיקה עדין לבטל הסבות המקיימות או שנזדמן לו קצת זכות שהוא גלוי וידוע לפני המשגיח האמתי וכמו שאמרו (תנחומא פ׳ כי תשא) מאריך אפיה וגבי דיליה אבל לא שהטוב הוא נמצא ונתהוה בעבורו חלילה כמו שהיה הענין אצל הצדיק כי יודע אני כי לא לבד יאריך כי גם אשר יהיה ויתחדש טוב ליראי האלהים בעבור אשר ייראו מלפניו ולא שנמשך להם הטוב במקרה או מצד הנהגה אחרת.
(יא-יג) [יבאר שהרשעים השתבחו ברשעותם בגלל אריכות אפו של ה׳, שחושבים שלא ייענשו]:
על אשר לא1 נעשה פתגם, עונש של מעשה הרעה מהרה. והטעם שהרשעים2 העיזו פניהם לעשות הרע ולהשתבח בו, הוא על שלא בא עונש העבירה תיכף, על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע, בחשבם שלא יקרה להם שום עונש, וזה בראותם אשר חוטא עושה רע מאת3 ומאריך לו בלי שום עונש, וחושבים שאחר המוות אין עונש כלל4: כי גם יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים. ואמרתי ש׳מאריך לו׳, אבל לא ינקה, כי אמנם ידעתי ש׳ליראי האלהים׳ ׳יהיה טוב׳ מוחלט לחיי עולם5, וטוב לא יהיה לרשע, וש׳לרשע׳ ׳לא יהיה׳ שום ׳טוב׳ נחשב, אבל יהיה לו גמול גרוע6, ולא יאריך ימים כצל, ועם זה7 יהיה אותו הגמול הגרוע זמן מועט כזמן ה׳צל׳8: אשר איננו ירא מפני האלהים9. והטעם שהגמול שיהיה לו יהיה דבר גרוע ובזמן מועט, אף על פי שיבואהו בשביל איזה פועל טוב שעשה10, הוא כי אמנם אותו הפועל הטוב הוא כמו כן דבר גרוע, מאחר שאינו ירא אלהים, ויהיה הפועל ההוא שלא לשמו11:
1. לשה״כ ׳אשר אין׳.
2. כמו טיטוס וסנחריב הנזכרים.
3. מאת רעות, שיעשה רע מאה פעמים (רש״י, אבע״ז).
4. החטאים רואים שהרשעים האלה לא נענשו זמן רב אחרי שחטאו, וכיון שכופרים במציאות העולם הבא, וגם בעולם הזה אינם רואים עונש מיידי, חושבים שרשעים אלה לעולם לא נענשו. ועל זה הדרך הוא בקה״ר. וכ״כ רש״י: ׳שאין הקב״ה ממהר להפרע מעושי הרעה ועל כן הם סבורים אין דין ומלא לבם בקרבם לעשות רע׳. וכ״כ אבע״ז.
5. יראי ה׳ משיגים את ה׳טוב׳ האמיתי, שהוא חיי עולם, שהוא תכלית הבריאה. [ואולי גם נקרא ׳הטוב המוחלט׳ לפי שאין בו תערובת צער, כמו שכתב רבינו בתהלים (קכו ב) על העתיד לבוא: ׳אז ימלא שחוק פינו, ׳ימלא׳ - בלתי תערובת יגון, כאמרו (ישעיה לה י) ׳ונסו יגון ואנחה׳⁠ ⁠׳, ובפירושו לאבות (פ״ג מט״ז): ׳⁠ ⁠׳והכל מתוקן לסעודה, וכל זה הדין והגבייה בעולם הזה מתוקן לאותה הסעודה שביאר הנביא באמרו (ישעיה כה ו) ׳ועשה ה׳ לכל העמים משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממוחים שמרים מזוקקים׳, כי אמנם יפרע מן הצדיקים עד כחוט השערה כדי שבשמחתם לא יתערב דבר של פורענות לחיי עולם׳. וראה פירוש רבינו לישעיה בפסוק שהביא בפירושו לאבות, ומש״כ בביאור שם].
6. גם על המצוות שעשה הרשע, יהיה שכרו גרוע, כי לא השיג אושר נצחי, ולכן יהיה שכרו בעולם הזה שאין בו טוב מוחלט.
7. בנוסף על כך שיהיה שכרו גרוע.
8. ביחס לנצחיות השכר לצדיקים הזוכים לחיי עד, שאף שכרם הוא בעולם הנצחי.
9. לשה״כ ׳מלפני אלהים׳.
10. לעיל (ז טו-טז) כתב רבינו: ׳ויש רשע מאריך ברעתו, וזה כשישלם לו האל יתעלה גמול על איזה פועל טוב שעשה, ולא יכול רשעו למחות אותו הזכות׳.
11. אף שהרשע עשה פעולות טובות וקצת מצוות, אך מתוך שרשע הוא, גם פעולות אלה לא נעשו בשלימות, אלא שלא לשמה, ולכן לא זכה על ידם לשכר נצחי שהוא ה׳טוב׳ המוחלט, כי הוא תכלית הבריאה, אלא יזכה לשכר גשמי וזמני בלבד. וכן כתב הרמב״ם בפירוש המשנה סוף מכות ׳רצה הקב״ה לזכות את ישראל לפיכך הרבה להם תורה ומצוות׳: ׳מיסודות האמונה בתורה שאם קיים האדם מצוה משלוש עשרה ושש מאות מצוות כראוי וכהוגן ולא שיתף עמה מטרה ממטרות העולם הזה כלל, אלא עשאה לשמה מאהבה כמו שביארתי לך, הרי הוא זוכה בה לחיי העולם הבא, לכן אמר רבי חנניה כי מחמת ריבוי המצוות אי אפשר שלא יעשה האדם אחת בכל ימי חייו בשלימות ויזכה להשארות הנפש באותו המעשה׳. וכן פירש רבינו בסוף אבות: ׳שכדי שיהיה לכל אחד מישראל איזה חלק לעולם הבא, הרבה להם תורה ומצוות, שבאחת מהן שיקיים לשמו יקנה בה איזה חלק לחיי עולם, כאמרם ז״ל (סנהדרין קיא.) בביאור מה שנאמר (ישעיה ה יד) ׳לכן הרחיבה שאול נפשה ופערה פיה לבלי חוק׳, למי שלא קיים אפילו חוק אחד, והביא ראיה על זה ממה שנאמר (שם מב כא) ׳ה׳ חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר׳, כלומר שכדי לצדק את ישראל חפץ להגדיל את התורה ולהרבות את המצוות, למען יצדק כל אחד מהם באיזה חלק מהתורה והמצוות, ויהיו כולם זוכים לחיי העולם הבא׳. וביאר את העניין באור עמים (פרק ׳מעשיות׳), שקניין הנצחיות הוא על ידי ההידמות לה׳ שהוא נצחי, והרי ה׳ ברא את העולם כדי להתחסד עם ברואיו ולא להנאתו, כיון שאין בו כל חיסרון, ולכן ההידמות אליו היא על ידי פעולות שנעשות ללא כל פניה אישית, אלא ׳לשמה׳. [ואולי יש ליישב בזה מה שהקשו התוספות כי בברכות (יז.) אמרו ׳כל העושה שלא לשמה נוח לו שלא נברא׳, ואילו בפסחים (נ:) ׳לעולם יעסוק אדם בתורה ובמצוות אף על פי שלא לשמה׳, כי אף שיש שכר לעושה שלא לשמה, אינו קונה בזה נצחיות ואף שכרו מוגבל, ונוח לו אילו לא בא לעולם, שכל תכלית בואו לעולם היה לקנות נצחיות].
פתגם – ענינו כמו דבר וכן ונשמע פתגם המלך (אסתר א׳:כ׳).
אשר אין נעשה – עתה יפרש למה נחשב להבל ואמר כי בעבור שלא נעשה מהרה כי עודו חי לא נעשה בו דבר תשלום גמול מעשה הרעה, לזה נתמלא מחשבת לב בני האדם בקרבם לעשות רע בחושבם שאין השגחה ואין דין.
(יא-יג) אך באמת אין הדבר כן, ואין הרשע מועיל לבעליו, זולתי אשר אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע. אשר חֹטא עשה רע מאת שנים ומאריך לו. כי גם יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים אשר ייראו מלפניו, וטוב לא יהיה לרשע, ולא יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני האלהים: כך היה ראוי להיות (ודוגמת לשון זה מצינו ואל תרא ביום אחיך, שענינו ולא היה ראוי לך לראות, ורבים שם),
פתגם – גזרת העונש על המעשים הרעים לא תתקיים תכף אחר המעשה.
מלא לב – ע״ד אשר מלאו לבו (אסתר ז׳:ה׳), לשון זדון, שהיצר ממלא כל דעת האדם ואינו מניחה לעשות דבר נגד מועצותיו.
על כן מלא וגו׳ – מרו אשר אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע – ע״י שאדם חוטא ואין מדת הדין פוגעת בו, על כן מלא לב בני האדם בהם לעשות רע – שהם חושבים שבגדולה באים ובגדולה יוצאים.⁠1 (מ״ר)
1. ר״ל שחושבים כמו שלא הגיע להם העונש עד כה כך לא יגיע להם עד עולם, ואינם יודעים כי רק איזה זכות הגין עליהם לאחר העונש וכמ״ש בסוטה יש זכות תולה [מן היסורין] ב׳ וג׳ שנים, אבל סופו שיבא.
וזאת, על אֲשֶׁר בעוד האדם חי1 אֵין נַעֲשָׂה לו פִתְגָם – משפט2 ונקמה על3 מַעֲשֵׂה הָרָעָה בִּמְהֵרָה, שאין הקב״ה ממהר להיפרע מעושי הרעה4, עַל כֵּן סבורים בני האדם כי אין דין5, מָלֵא – ומתמלאת מחשבת6 לֵב בְּנֵי הָאָדָם בָּהֶם – בקרבם7 לַעֲשׂוֹת רָע כי סר הפחד מהם8, בחושבם שאין השגחה ואין דין9:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. ר״י קרא, אבן עזרא.
4. רש״י.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. רש״י.
8. אבן עזרא.
9. רמב״ן, מצודת דוד.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יב) אֲשֶׁ֣ר חֹטֶ֗א עֹשֶׂ֥ה רָ֛ע מְאַ֖ת וּמַאֲרִ֣יךְ ל֑וֹ כִּ֚י גַּם⁠־יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה⁠־טּוֹב֙ לְיִרְאֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽירְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃
Though a sinner commits crimes a hundred times, and lives long, yet surely I know that it will be better with those who fear God, who are reverent before him.
תרגום כתוביםמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּבִזְמַן דְּחַיָּבָא יַעֲבֵיד בִּישׁ מְאָה שְׁנִין וּמִן קֳדָם יְיָ אִתְיְהִיבַת לֵיהּ אַרְכָּא בְּגִין דְּיָתוּב אֲרוּם אִתְגְּלֵי לֵיה בְּרוּחַ קוּדְשָׁא וִידָעִית אֲנָא דִּיהֵי טָב לְעַלְמָא דְּאָתֵי לְדַחֲלַיָּא דַּיָי דְּדַחֲלִין מִן קֳדָמוֹהִי וְעָבְדִין רְעוּתֵיהּ.
אשר חוטא עושה רע [מאת ומאריך לו] – מאה את מאריך ומאה מאות את מאריך.
אשר חוטא עושה רע מאת ומאריך לו – אמר שלמה לפי שאין אתה גובה מן הרשעים הם מרבים רשע בעולם, (כי) [אשר] אין נעשה פתגם מעשה הרעה מהרה, א״ל משה רבך אמר ומשלם לשונאיו אל פניו להאבידו, ואתה אומר כן, א״ל יודע אני שסופן של רשעים לרע וסופן של צדיקים לטוב, אלא שידעו העולם שאין אתה מאריך להם אלא לשלם להם שכר מצוה שעשו בעוה״ז כי גם יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים.
לאן אלכ׳אטי יפעל אלשר מאיהֵ עאם לימהל לה, ועלי אנה מתיקן במא יכון מן אלכ׳יר, לאתקיא אללה אלד׳ין יתקונה.
[המשך מהפסוקים הקודמים] בגלל שהחוטא עושה רע, וה׳ מאריך לו מאה שנים. ולמרות שהוא בטוח במה שיהיה מהטובות העתידות לבוא על הצדיקים היראים מה׳.
כי החוטא עושה רע מאת שנה מאריכין לו על אף שברור לו מה שיהיה מן הטוב ליראי אלהים היראים מלפניו.
אשר חוטא וגו׳ – לפי שרואים שהחוטא עושה רע מאת אלפים וריבואות ומאריך לו הקב״ה ואינו נפרע ממנו.
א[מְאַת – מקרא חסר לומר מאת שנה או מאת אלפי שנה ודוגמתו ושכורת ולא מיין (ישעיהו נ״א:כ״א) שגם הוא מקרא חסר – ושכורת כעס ולא מיין, וכן על כן יתרת עשה אבדו (ירמיהו מ״ח:ל״ו) בירמיה – כמו יתרת דבר עשה.]
כי גם יודע אני – כי אף בכל זאת שאינו ממהר ליפרע מן הרשעים ולהיות הכר בין צדיקים לרשעים יודע אני שסוף כל אחד ליטול שכרו ליריאיו יהיה טוב.
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מינכן 5, ובגיליון בכ״י לוצקי 778. הוא חסר בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, לונדון 27298.
Though a sinner, etc – Because they see that the sinner does evil a hundred thousand and myriads [of times], and the Holy One, Blessed Is He, grants him an extension without meting out retribution.⁠1
A hundred times – This is an ellipsis,⁠2 and it is connected to [the words] preceding it, meaning, a hundred days, a hundred years, a hundred thousand. And similarly, [what Scripture states], "and drunk וּשְׁכֻרַת,⁠"3 is an ellipsis, and it is missing drunk "from wrath" but not from wine, like other drunkenness.
Nevertheless I know – For despite all this, that He does not rush to mete retribution upon the wicked to make a distinction, between the righteous and the wicked, I know that each one will ultimately receive his due, and that those who fear Him will fare well.
1. As Iyyov [24:12] complained, "From the city people groan, and the souls of the slain cry out; yet God does not impute it for unseemliness.⁠" (Metzudat David)
2. I.e., the omission of a word or words necessary for complete construction but understood in the context.
3. Yeshayahu 51:21.
אשר חוטא עושה רע מאת – וכתי׳ פעמים שלש עם גבר אלא מאת מאה שנים יחיה האדם ובכולם חוטא ומאריך ימים לו שמה ישוב בתשובה.
כי גם יודע אני – מזה הדבר יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים אשר יראו מלפניו שאם לעוברי רצונו כך מאריך לו להחיותו לחיי עד אם יחזור בתשובה לעושי רצונו על אחת כמה וכמה.
אשר חוטא עושה רע מאת – כשהחוטא עושה רע, והקב״ה נותן לו מתון ומאריך לו, שאינו נפרע לו מהרה, וכשהוא רואה שאין נפרעין ממנו במהרה, הוא סבור שנמחל הכל, ואינו כן, כי גם יודע אני אשר יהיה טוב ליראיא האלהים אשר ייראוב מלפניו.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203: ״יריאי״.
ב. כן בנוסח שלנו וכן בכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621, וכן בהרבה כ״י של המקרא: ״יראו״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

אשר – כי יראו חוטא יעשה רע מאת – פעמים ומאריך לו האלהים אף על פי שידעו המבינים בבני אדם וגם יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים ואם לא היה מהרה.
BECAUSE A SINNER DOETH EVIL. For people see the sinner doing evil hundreds of times and God does not punish him.⁠1 However,⁠2 intelligent people, and also I, know that it shall be well with them that fear God even though the latter will not happen quickly.
1. Literally, is long suffering to him.
2. Literally, even though.
מאת – מאה שנה, כלומר זמן מרובה, ומאריך לו ימים, וממתינים עד בא יומו.
כיא גם יודע אני – שיבא אידו, ואז יהיה טוב ליריאיב האלהים.
א. בכתב היד לפני מלה זו מופיעה וי״ו מנותקת מהמלים שסביבה ומסומנת למחיקה.
ב. בנוסחנו: לְיִרְאֵי.
(יב-יג) ואמר: אשר חוטא עושה רע מאת ומאריך לו – זו קושיה רשע וטוב לו. ותרץ אותה מתחלה שאינה אלא אריכות, כי גם יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים שייראו מלפניו, וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני האלהים – יאמר שזה וזה אריכות, צדיקים תהלתן יסורין וסופן שלוה ורשעים תחלתן שלוה וסופן יסורין, ואלו דברי אסף וטענותיהם של חבירי איוב.
על כך אמר לאחר מכן אשר חוטא עושה רע מאת ומאריך לו ״מאת״ כאן נועד לציין ריבוי, לא מספר מדויק. כלומר, הסיבה לכך שהחוטא ממשיך לחטוא, כפי שראה, היא שהוא עושה רעות רבות ואינו נענש מייד. ה-ת׳ היא במקום ה׳, ואינה מציינת סמיכות, אלא היא דומה ל״שנת לעיני״ (תהלים קלב:ד), ״ושבת לנשיא״ (יחזקאל מו:יז), ״אזלת יד (דברים לב:לו) כך גם ״מאת״ במקום ״מאה״.
כי גם יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים אשר יראו מלפניו כלומר אע״פ שאני יודע בוודאות שהצרות הנופלות על הצדיקים יראי האל מוסיפות להם צדיקות ומביאות להם תועלת ומחזקות את יראת האל שלהם, שכן הם מקבלים זאת כאזהרה מפני בגידת הטבע ומרמת התאווה ופיתוי החומר, והם מקבלים את הצרות כעונש מן האל על שגגותיהם אשר מעטים הם האנשים הנקיים מהן, כמו שאמר ״אין אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא״ (קהלת ז:כ), ובדרך זו הם מתעוררים מן התרדמה והם מפריזים בחומרת חטאיהם המעטים וממעיטים מערך פעולותיהם הטובות ומשתדלים להרבות בהן ככל יכולתם, וכך שלמותם מתגברת ואושרם גדל ותענוגם ושמחתם מתחזקים באמצעות התקשרותם אל אוצר החיים, והם זוכים ליציבות נצחית, כמו שנאמר לגבי מי שפעל בדרך זו ״ונתתי לך מהלכים בין העומדים האלה״ (זכריה ג:ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אבל י״י מאריך לחוטא מאד, עד שהוא יעשה דרך משל מאה רעות קודם שיגיעהו עונש מוחש, כמו שהתבאר בספר איוב. והנה יודע אני שטוב יהיה ליראי האלהים שייראו מלפניו (שם שם, יב) כי הם יהיו נשמרים מהרבה מהרעות הנכונות לבוא עליהם והם גם כן יגיעו אל הטוב האנושי והוא הצלחת הנפש.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אשר חוטא – גם בעבור כי יראו אשר חוטא אחד שולט ועושה רע למאה אנשים והאלהים מאריך לו אף ואינו משלם לו גמול, והרשע כזה המאבד נפשות רבות לא יתכן כל כך בעיני הבריות שהמקום יאריך לו אף וכאשר התלונן איוב באמרו מעיר מתים ינאקו וגו׳.
כי גם יודע אני – כאומר לא יחשוב מי, שאני כאחד מהם שבעבור זה גם לבי בקרבי מלאה לעשות רע, כי לא כן הוא, כי כמו שהמשכילים המבינים דרכי ה׳ יודעים אמתת הדבר, כן גם אני יודע אשר בעולם הנצחי יהיה טוב רק ליראי האלהים ובגמול אשר ייראו מלפניו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

מאת – פעמים.
ומאריך – וּמְאַחֵר האל לענשו.
כי – אבל אני יודע ג״כ.
מלפניו – בדעתם שהוא בכל מקום וכל מעשה נעשה לפניו.
אֲשֶׁר חֹטֶא – לפי שרואים הבריות שהחוטא1 עֹשֶׂה רָע מְאַת – למאה אנשים2 וּמַאֲרִיךְ לוֹ האלהים אף ואינו משלם לו גמול, ואולם אל יחשוב מישהו להיות כמותם לעשות רע3, כִּי כמו שהמשכילים המבינים דרכי ה׳ יודעים אמיתת הדבר, כך4 גַּם יוֹדֵעַ אָנִי אֲשֶׁר בעולם הנצחי5 יִהְיֶה טּוֹב רק6 לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים ויטלו שכרם על7 אֲשֶׁר יִירְאוּ – יַרְאוּ8 מִלְּפָנָיו, והם יהיו נשמרים מהרבה רעות המוכנות לבוא עליהם וגם יגיעו אל הטוב והוא הצלחת הנפש9:
1. רש״י.
2. מצודת דוד. וכאן המילה ״מאת״ דהיינו מאה מציינת ריבוי ולא מספר מדויק, ר׳ תנחום הירושלמי. ורלב״ג ביאר מאה פעמים. ולקח טוב ביאר מאה שנים שה׳ מאריך לחוטא שמא ישוב בתשובה.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. רלב״ג.
9. רלב״ג. שאם הקב״ה מאריך כך לעוברי רצונו להחיותו עד שיחזור בתשובה, לעושי רצונו על אחת כמה וכמה שייטיב, לקח טוב.
תרגום כתוביםמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְטוֹב֙ לֹֽא⁠־יִהְיֶ֣ה לָֽרָשָׁ֔ע וְלֹֽא⁠־יַאֲרִ֥יךְ יָמִ֖ים כַּצֵּ֑ל אֲשֶׁ֛ר אֵינֶ֥נּוּ יָרֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְטָב לָא יְהֵי לְרַשִּׁיעָא וְלָא יְהֵי לֵיהּ אַרְכָּא לְעַלְמָא דְּאָתֵי וּבְעַלְמָא הָדֵין אִתְקְטָעוּן יוֹמֵי חַיּוֹהִי וִיעַרְקוּן וִיחַלְפוּן כִּטְלָלָא בְּגִין דְּלֵיתוֹהִי דָּחִיל מִן קֳדָם יְיָ.
וְטוֹב לֹא יִהְיֶה לָרָשָׁע – יֵשׁ הֶבֶל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל הָאָרֶץ, אַשְׁרֵיהֶן לַצַּדִּיקִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאוֹי וְאַלְלַי לָרְשָׁעִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים.
וטוב לא יהיה לרשע – אמר ליה ממדת הטוב שהייתי (חייב) [מטיב] לרשעים בעולם הזה את יודע מה מתוקן לצדיקים לעתיד לבא, וכן אתה מוצא בעשו שלא ירש העולם הזה אלא בשביל מצוה אחת כבוד אב, ומפני שלשה דברים המקום מאריך לרשעים שמא יעשו תשובה, ושמא עומדים מהם בנים [טובים] ולשלם [להם] שכר מצות שעשו בעולם הזה.
וטוב לא יהיה לרשע – אמר רבי אלעזר כל תלמיד חכם שאינו עומד בפני רבו נקרא רשע ואינו מאריך ימים ותלמודו אינו מתקיים בידו ומשתכח שנאמר וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני האלהים, מורא איני יודע מהו כשהוא אומר ויראת מאלהיך הוי אומר מורא זה קימה, ואימא מוראת רבית ומוראת משקולות, רבי אלעזר פני פני גמר.
ולא יכון שייא מן אלכ׳יר לאלצ׳אלם, ולא יטול עמרה, לאן אלד׳י לא יתקי אללה, כאלצ׳ל אלמנפני בסרעה.
[המשך מהפסוק הקודם (ולמרות שהוא בטוח)] ושום דבר טוב לא יהיה לאדם העושק את זולתו. והרשע לא יאריך ימים, כי מי שאיננו ירא מאת ה׳ הרי הוא כמו הצל הנאבד מהר.
ולא יהיה לרשע מן הטוב כלום ולא יאריכון ימיו, כי מי שאינו ירא ה׳ הוא כצל הכולה במהרה.
וטוב לא יהיה לרשע לפי שאינו ירא מלפני האלהים.
And it will not be well with the wicked – Because he does not fear God.⁠1
1. Based on this verse, the Gemara in Kiddushin 33b states that any scholar who does not rise before his teacher is considered wicked, will not live long and will forget his learning.
וטוב לא יהיה – לאותו רשע לעתיד לבא ולא יאריך ימים ביום הדין כצל עובר יהיה שמיד יקבל דינו שנאמר על כן לא יקומו רשעים במשפט ולא יהיה להם מעמד בדין. אשר איננו ירא מלפני האלהים שלא חזר בתשובה.
וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל – שעובר מהרה, הרשע אשר אינינו ירא מלפני האלהים.⁠א
א. כן בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621, ובהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״אלהים״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

וטובוטוב לא יהיה לרשע – באחריתו, ויש מהם שלא יאריך ימים כצל – ובעבור היות רשע לעינינים רבים פֵרַשׁ שזה הרשע הוא אשר איננו ירא מלפני האלהים.
BUT IT SHALL NOT BE WELL WITH THE WICKED. At his end. Some of them will not live long. Their lives will pass like a shadow.
Scripture is explicit when it reads because he feareth not before God, because there are various types of wickedness.⁠1
1. The evil of the person in our verse consists of a lack of fear of God. This then leads to a wide variety of evil deeds.
ולא יאריך ימים כי בא הפורענות, אלא יהיו ימיו כצל, כי ״ברגע שאול יחתו״ (איוב כ״א:י״ג), כסדום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

לאחר מכן אמר: באשר לטוב המועט אשר הרשעים זוכים בו לפי הנראה לעין בזמן פעולתם, הרי שהטוב הזה אינו קבוע, אלא הוא נעלם וחולף, ובסופו של דבר תוצאותיו הן רעות מבחינתם, שכן הוא גורם להם לעסוק ולהשתקע בהנאות ובתאוות ומרבה את תאוותנותם, וכך הוא גורם להם לשכוח את הכבוד האלוהי ולא לשים אליו לב, וכך הם אובדים וכלים במהירות ובאופן פתאומי כמו צל, אשר אין לו קיום בפני עצמו ואין לו קביעות, אלא תוך כדי שאתה מבחין בו הוא נעלם מבלי שתבחין בתנועתו. על כך אמר וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל הכוונה היא לטוב של העולם הבא וחיי הנצח שאין לה סוף, כפי שנאמר על פירוש הפסוק ״למען ייטב לך והארכת ימים״ (דברים כב:ז) – ״לעולם שכולו טוב ולעולם שכולו ארוך״ (בבלי קידושין לט:ב). מכיוון שהוא הזכיר בפסוק ״וטוב לא יהיה לרשע״ והמילה רשע מציינת כל מיני סוגים של מעשי עושק ורוע, לפיכך הוא הגדיר זאת ביתר דיוק ואמר כצל אשר איננו ירא מלפני האלהים כלומר הרשע אשר איננו זוכה לטוב המוחלט ולאושר האמיתי וחיי הנצח הוא זה שאיננו מכיר את האל ואינו ירא מכבודו המרומם, שכן אין מעשה רע יותר מאשר לגרום עוול לעצמך ולמנוע מעצמך את הכרת האל. זאת שכן בדרך זו אתה מאבד את החיים ומגיע אל המוות המוחלט אשר אין לו סוף ואל העונש שאין ממנו הצלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ואולם הרשע לא יהיה לו טוב אנושי ויהיה משולח למקרי המערכת, ולזה יתכן שלא יאריך ימים אבל יהיה כצל שאין לו מציאות, מי שאיננו ירא מלפני אלהים (שם שם, יג).
(יג-יד) וטוב – יראה אמנם מציאות הטוב וחדושו לא יהיה ולא יתחדש לרשע בשום פנים. וגם אף שלא נעשה פתגם הרעה מהרה למנוע טובו ממנו הנה לא יאריך ימים עליו כצל שדרכו להתארך מיום אל יום רצוני מן היום היותר ארוך שבשנה עד הגיע אל היום היותר קצר שבשנה בכל האופקים הנוטים כלומר שיהא זמנו קצר וכל זה מפני שאיננו ירא מלפני האלהים – יראה שהרע הזה הוא מגיעו בעצם מפני רשעתו לא הטוב כמו שחשבו הטועים והוא ענין נכון מאד.
ולפי – שנתישב כל זה בלבו אמר: יש הבל – יראה מכל זה יראה שהכל הוא מעשה תעתועים כל מה שנעשה על הארץ מרוע המעשים בטעות זאת ההנהגה כי אף גם זאת שיונח שיש צדיקים שמגיע אליהם כמעשה הרשעים לפי ראות עיני האנשים אמרתי שגם זה הבל וטענה שאין בה ממש לבטל מה שיגזרהו הדעת האמתי ממציאות האדם ותכליתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

מלפני אלהים. כן כתיב בספרים מדוייקים כ״י וגם ברוב ספרי הדפוס ובמקצת ספרי הדפוס כתוב מלפני האלהים בה״א וטעות הוא וכן במסורת כתוב עליו ב׳ וחבאו ותכנע מלפני אלהים ד״ה ב׳ ל״ד.
וטוב לא יהיה לרשע – בעולם הנצחי לא יהיה טוב לרשע ומהר יוכרת נפשו ולא יאריך שם ימים, ויהיה כצל הזה שאינו מאריך להיות במקום אחד כי מהר ינטה ממקומו על ידי נטיית השמש.
אשר איננו – זה יהיה לו בגמול אשר איננו ירא מלפני אלהים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

לרשע – ראוי לאתנח כי כאן חצי הפסוק, וכצל שאחריו ראוי לזקף קטן שהוא חצי מחצית הפסוק השנית, ואשר איננו ירא וגו׳ לא יאריך ימים כצל, דבר שאין בו ממש וחדל בזרוח השמש.
אשר איננו ירא – א״ר אלעזר, כל תלמיד חכם שאינו עומד מפני רבו נקרא רשע ואינו מאריך ימים ותלמודו משתכח, וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני האלהים, מורא זו איני יודע מהו, [נאמר כאן איננו ירא מלפני, ונאמר התם מפני שיבה תקום ויראת מאלהיך] הרי מורא זו קימה.⁠1 (קדושין ל״ג:)
1. אבל אי אפשר לומר דקאי בפשיטות על מי שאינו ירא בכלל מפני האלהים, יען דבפסוק הקודם כתיב אשר חוטא עושה רע מאת [ר״ל מאות רעות] ומאריך לו, הרי דבסתם חוטא מאריך לו הקב״ה אפו, אבל על זה שאינו עומד מפני רבו אינו מאריך לו, וטעם הדבר משום דבזה הוא מראה כי אינו שוה בעיניו מה שלמד ממנו והרי הוא ביחד עם זה מחלל גם כבוד התורה. ואינו מבואר איפה מרומז בפסוק זה העונש תלמודו משתכח, ואולי דריש וטוב – ע״ד הדרשה הידועה אין טוב אלא תורה, ואמר, וטוב – התורה – לא יהיה לרשע, שאע״פ שילמדה ישכחנה.
וְטוֹב לֹא יִהְיֶה לָרָשָׁע באחריתו1, וְלֹא יַאֲרִיךְ יָמִים בעולם הנצחי, ויהיה אם כן2 כַּצֵּל הזה שאינו מאריך להיות במקום אחד3, וזה יקרה לו על4 אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יָרֵא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים5:
1. אבן עזרא.
2. מצודת דוד. כי אפילו נמצא בו איזה מעשה טוב לא יהיה לו שום שכר בעוה״ב, כי מנכים לו שכר מצוותיו בעוה״ז בכדי שלא יהיה לו טובת ואריכות ימים ביום שכולו טוב וארוך, תעלומות חכמה על קהלת. ולקח טוב ביאר שלא יאריך ימים ביום הדין ויהיה כצל עובר שיקבל מיד את עונשו. ורש״י ביאר שיש רשעים שלא יאריכו ימים.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, מצודת דוד.
5. ובתלמוד, (קידושין לג:) ״אמר ר׳ אלעזר, כל ת״ח שאין עומד מפני רבו נקרא רשע ואינו מאריך ימים ותלמודו משתכח, שנאמר ״וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני האלהים״.
תרגום כתוביםקהלת רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יד) יֶשׁ⁠־הֶ֘בֶל֮ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה עַל⁠־הָאָ֒רֶץ֒ אֲשֶׁ֣ר׀ יֵ֣שׁ צַדִּיקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מַגִּ֤יעַ אֲלֵהֶם֙ כְּמַעֲשֵׂ֣ה הָרְשָׁעִ֔ים וְיֵ֣שׁ רְשָׁעִ֔ים שֶׁמַּגִּ֥יעַ אֲלֵהֶ֖ם כְּמַעֲשֵׂ֣ה הַצַּדִּיקִ֑יםא אָמַ֕רְתִּי שֶׁגַּם⁠־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
There is a vanity which is done on the earth, that there are righteous men to whom it happens according to the work of the wicked and there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
א. הַצַּדִּיקִ֑ים =ש1,ק-מ ובדפוסים
• ל!=הַצַדִּיקִ֑ים (חסר דגש באות צד״י)
• הערות ברויאר ודותן
תרגום כתוביםמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
אִית הֲבָלוּ דְּאִתְגְּזַר לְמֶהֱוֵי מִתְעֲבִיד עַל אַפֵּי אַרְעָא דְּאִית צַדִּיקַיָּא דְּמָטֵי לְהוֹן בִּישׁ כְּאִלּוּ אִנּוּן עָבְדִין כְּעוֹבָדֵי חַיָּבַיָּא וְאִית חַיָּבִין דִמְטֵי לְהוֹן טַב כְּאִילּוּ אִנּוּן עָבְדִין כְּעוֹבָדֵי צַדִּיקַיָּא וַחֲזֵית בְּרוּחַ קוּדְשָׁא דְּבִישָׁא דְּמַטֵי לְצַדִּיקַיָּא בְּעַלְמָא הָדֵין לָא עַל חוֹבֵיהוֹן אֱלָהֵן לְמִגְבֵי מִנְּהוֹן חוֹבָא קַלִילָא לְמֶהֱוֵי אַגְרֵיהוֹן שְׁלִים לְעַלְמָא דְּאָתֵי וְטַב דְּמַטֵי לְחַיָּבַיָּא בְּעַלְמָא הָדֵין לָא עַל זְכוּתֵיהוֹן אֱלָא לְמִפְרַע לְהוֹן אַגְרָא עַל זְכוּתַיָא קַלִּילָא דַּעֲבָדוּ לְמֶהֱוֵיהוֹן אָכְלִין אַגְרֵיהוֹן בְּעַלְמָא הָדֵין וּלְהוֹבָדָא חוּלָקֵיהוֹן לְעַלְמָא דְּאָתֵי אֲמָרִית בְּמֵימְרִי דְּאַף דֵּין הֲבָלוּ.
יש הבל אשר נעשה [על הארץ אשר יש צדיקים אשר מגיע אליהם כמעשה הרשעים וגו׳] – אשריהם הצדיקים שמגיע אליהם כמעשה הרשעים בעולם הזה. אוי להם לרשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים בעולם הזה.
יש הבל אשר נעשה על הארץ – דרש רב נחמן בר רב חסדא אשריהם הצדיקים שמגיע אלהים בעולם הזה כמעשה הרשעים בעולם הבא, ואוי לרשעים שמגיע אליהם בעולם הזה כמעשה הצדיקים בעולם הבא.
ת׳ם מוגוד אמר מסתחיל, פי מא ינפעל פי דאר אלדניא, וד׳אלך אן בעץ׳ אלצאלחין ינאלהם פעל אלטאלחין, ובעץ׳ אלטאלחין ילחקהם פעל אלצאלחין, והד׳י איצ׳א מסתחיל.
וגם נמצא על הארץ דבר מתנדף (מתאדה) במה שנעשה בעולם הזה. וזה שיש קצת צדיקים שיחול עליהם (עונש) על מעשה הרשעים. וקצת מהרשעים שיקבלו מפעולות הצדיקים. אמרתי שזה דבר שמתנדף (מתאדה).
כן מצוי דבר הבל במה שנעשה בעולם הזה, והוא שמקצת הצדיקים מגיעתם פעולת הרשעים ומקצת הרשעים מגיעתם פעולת הצדיקים וגם זה הבל.
יש הבל – דבר המהביל את הביריות.⁠א
אשר יש צדיקים שמגיע אליהם רעה כמעשה הרשעים ויש רשעים שמגיע אליהם טובה כמעשה הצדיקים אמרתי שגם זה מן ההבלים הנוהגין בעולם.
ורבותינו דרשוהו לצד אחר במסכת הוריות (בבלי הוריות י׳:), ואינו מיושב לי על שיטת הדיבור שסיים החכם לומר גם זה הבל.
א. כן בכ״י לוצקי 778, ועיין לעיל קהלת ח׳:י׳ בהערה שם.
There is a vanity – Something that confounds mankind.
There are righteous men – To whom evil happens [as though] they acted wickedly, and there are wicked to whom good happens [as though] they acted righteously.⁠1 I said that this too is one of the vanities that prevails in the world. However, our Rabbis expounded it in a different manner in Maseches Horiyos,⁠2 but it is not explained satisfactorily to me, according to the words that the wise man concludes by saying, "This too is vanity.⁠"
1. Alternatively, there are righteous men who acquire a bad reputation as though they acted wickedly, is referring to a foolish righteous person who takes the practices of his piety to ridiculous levels (Seforno). Mesilas Yeshorim states that one must not decide upon the saintliness of a deed on the basis of its surface appearance alone, rather he should view the deed, including its consequence(s), from every angle of human intelligence, and then determine whether or not to perform the deed.
2. 10b.
יש הבל – יש דבר שהוא נתון לעולם לשון הבה שהרי הבל אחיו של קין היה על שהוא נתון לעולם נקרא הבל כך הבלי קהלת כלומר דברים שהם בעולם. אשר נעשה על הארץ אשר יש צדיקים שמגיע עליהם כמעשה הרשעים מה שהיה ראוי להגיע לרשעים אותם הצרות מגיעות לצדיקים ויש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים שהיה ראוי לצדיקים (אמרתי) שגם זה הבל, נתנו הקב״ה כדי שיקבל הצדיק שכרו משלם לעתיד לבא והרשע את פורענותו משלם ליום הדין.
(יד-טו) יש הבל אשר נעשה על הארץ אשר יש צדיקים אשר מגיע אליהם כמעשה הרשעים וגו׳ – לפיכך: ושבחתי אני את השמחה אשר אין טוב לאדם תחת השמשא כי אם לאכול ולשתות ולשמוח והוא ילונו בעמלו – והוא יתחבר אליו בכל עמלו שעמל והשאר יאכלוהו אחרים.
הוא ילוינו בעמלו – טנט שאן טינט דשון אהן בלעז.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203: ״השמים״.
ויש הבל אשר נעשה על הארץ – יש דבר שבני אדם תוהין ומשתוממין עליו והוא נוהג בעולם.
שהרי יש כמה וכמה צדיקים בעולם שמגיע אליהם כמעשה הרשעים – שלא יהיה להם טובה.
ויש כמה וכמה רשעים בעולם שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים – שלא יהיה להם רעה, כי אם טובה גדולה עד מאד.
אמרתי שגם זה הבל – על זאת אני תוהה ומשתומם.
יש הבל – מתחלת זה הפסוק עד פסוק גם זו ראיתי חכמה (קהלת ט׳:י״ג), והם ששה עשר פסוקים בענין אחד דבקים. גם זה הפסוק הוא מענין שלמעלה, יש צדיקים שמגיע אליהם – מה שהיה ראוי להגיע לרשעים להגיע על מעשיהם, והפך הדבר. וכאשר ראיתי זה אמרתי – הכל הבל – בין צדק ורֶשע כענין ואני כמעט נטיו רגלי... כי קנאתי בהוללים (תהלים ע״ג:ב׳-ג׳).
THERE IS A VANITY. From the start of this verse until the verse which reads This also have I seen as wisdom under the sun (9:13), we have 16 verses dealing with one topic. These verses are connected.
Our verse is also connected to what is above it.⁠1 There are righteous men who experience what was fit to befall the wicked for their evil deeds. The reverse is also true.⁠2 When I saw this, I declared: “All is vanity, be it in regard to righteousness3 or be it in regard to wickedness.⁠4 Our verse is similar to: But as for me, my feet were almost gone, [my steps had well-nigh slipped;] for I was envious at the arrogant [when I saw the peace of the wicked] (Ps. 73:2-3).⁠5
1. Our verse is not only connected to the verse which follows, it is also connected to a verse above it. The reference is to v. 12, which speaks of the wicked going unpunished.
2. There are evil men who experience what was fit to befall the righteous [i.e., reward] for their good deeds.
3. It is vanity when the righteous suffer.
4. It is vanity when the wicked prosper. This tempted the psalmist and Kohelet to consider emulating the ways of the wicked.
5. The psalmist, like Kohelet, complains that the wicked prosper.
מעשה הרשעים – ניזוקים כאלו הם רשעים.
כמעשה הצדיקים – שדרכם צליחה זמן מרובה בעולם הזה, כאילו הם צדיקים; שגם זה הבל – ומתוך כך שנאתי את החיים, כי בעון מעט נתפסים הצדיקים אחריתם עדן,⁠א שזה טובתם לעולם הבא.
א. בכתב היד: א״ע. תודה למשה מיה שהעמידני על פירוש ראשי התיבות האלה.
אבל שלמה חזר ופירשה: יש הבל אשר נעשה על הארץ אשר יש צדיקים וגו׳ אמרתי שגם זה הבל – יאמר שיש צדיקים אובדים לגמרי שמגיע אליהם כמעשה הרשעים ויש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים – ולא תרץ שלמה בזה אלא שכתב אמרתי שגם זה הבל, והכונה לומר אמרתי שגם זה מגלגול הסבות שחוזרות ליסודם מהר.
יש הבל אשר נעשה על הארץ אשר יש צדיקים אשר מגיע אליהם כמעשה הרשעים ויש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים אמרתי שגם זה הבל זוהי חזרה והסבר על כל העניין שהוזכר קודם. כבר ביארנו שבכל מקום שנאמר ״יש״ הכוונה היא לדבר נדיר אשר איננו דבר שכיח וקבוע, אלא הוא קורה בחלק מן המקרים. משמעות הפסוק היא ברורה ואין צורך לבארה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

יש הבל אשר נעשה על הארץ שיבלבל זאת המחשבה האמיתית שהגענו אליה, והוא שיש צדיקים שמגיע אליהם כמעשה הרשעים מהשלוח למקרי הזמן, מפני סור השגחת י״י ית׳ או מפני תוכחתו, ויסרו אותם על צד ההשגחה. ויש רשעים שתדבק בהם ההשגחה הכוללת אשר מצד סדור המערכת בדרך שידמה להשגחה הראויה לצדיקים, אמרתי שגם זה הבל (שם שם, יד) ורוע סדור באלו הנמצאות השפלות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[׳הבל׳ נוסף שקיים בעולם]:
יש הבל אשר נעשה על הארץ אשר יש צדיקים אשר מגיע אליהם כמעשה הרשעים. לקנות שם רע בהמון1, כמו שיקרה ל׳חסיד שוטה׳2: ויש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים. לקנות שם טוב בהמון, כמו שיקרה ל׳רשע ערום׳, עושה להתייהר3, ול׳מכות פרושים׳4: אמרתי שגם זה. השם הטוב הנקנה בין המון הפתאים5, הבל - הוא דבר בלתי נחשב6:
1. ׳יש צדיקים שמגיע אליהם מה שהיה ראוי להגיע לרשעים על מעשיהם׳ (אבע״ז), כלומר, ישנם צדיקים שיש להם שם רע בין המון העם כאילו הם רשעים.
2. ׳עניינו ההגזמה בזהירות ובדקדוק עד שנמאס בעיני בני אדם, ועושה מעשים שאינו חייב בהם׳ (פיה״מ להרמב״ם בסוטה ג׳:ג׳).
3. מפרש ׳רשע ערום׳ – מי שהוא רשע, אך בערמתו מראה שהוא צדיק כדי שיכבדו אותו.
4. במשנה בסוטה (כ.): ׳הוא היה אומר, חסיד שוטה ורשע ערום ואשה פרושה ומכות פרושין הרי אלו מבלי עולם׳. ופירש הרמב״ם: ׳ומכות פרושין כך הוא עניינו, החכמים ע״ה קוראים לעצמם ׳פרושים׳ מחמת פרישותם מן המגרעות והתועבות והרדיפה אחרי ענייני העולם הזה שבני אדם שוגים בהם, ומגמת פניהם חיי העולם הבא ודברים הנעלים, ויש בני אדם המקשטים את עצמם בדברים אלו ומראה בעיני בני אדם שהוא פורש מדברים השפלים והמתועבים, בו בזמן שהם הם תכונותיו כשלעצמו, אלא שהוא פורש מהם מחמת איזה ענין מענייני העולם הזה, וכך אמרו ע״ה (שם כב:) שבעה פרושין הן, ומנו כל מי שמתחסד מחמת איזו סיבה מסיבות העולם הזה, כגון כדי שיכבדוהו בני אדם או כדי שלא יאבד ה׳ ממונו וירע מצבו, ואין לדעתם פרוש אמיתי אלא עובד מאהבה כאברהם אבינו, וכל הששה מגונים, שהם מוסיפים על מה שהם חייבים ומגזימים בחיצוניותם כדי לגנוב דעת הבריות, ולפיכך נתכנו בגלל שהם מוסיפים וממאיסים בזה את התורה מכות ולפיכך אמרו ׳מכות פרושים׳⁠ ⁠׳. ורבינו מבדיל בין ׳חסיד שוטה׳ שכוונתו לטוב אלא שמפריז ואינו שוקל מעשיו בשכלו, לאחרים שהם רשעים המראים עצמם כצדיקים.
5. לרשע הערום ולפרוש המתכוון לרעה.
6. כי אף ש׳טוב שם משמן טוב׳ (לעיל ז א), אין הכוונה אלא לשם הנקנה בעיון ובמעשה, כלשון רבינו שם, אך לא השם שיש לו בין הפתאים. ונראה שמחלק את הפסוק: ׳יש הבל אשר נעשה על הארץ אשר יש צדיקים אשר מגיע אליהם כמעשה הרשעים׳ – והכוונה ל׳חסיד שוטה׳, ׳ויש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים׳ - והכוונה ל׳רשע ערום׳ ול׳מכות פרושים׳, ו׳גם זה׳ האחרון הוא ׳הבל׳.
על הארץ – בזה העולם.
כמעשה הרשעים – מה שהיה ראוי להגיע אל הרשעים על מעשיהם.
כמעשה הצדיקים – מה שהיה ראוי להגיע אל הצדיקים על מעשיהם.
אמרתי שגם זה הבל – רוצה לומר אף כי אם רק מעט מן הזמן מגיע טובה אל הרשעים ורעה אל הצדיקים ויש בזה מה מן התועלת, כי אם היה מגיע טובה לצדיקים ורעה לרשעים בכל זמן, היה כמעט בטל הבחירה, כי היה כאלו האדם מוכרח במעשה הצדק בעבור עונש הרשע וגמול הצדק והיה אם כן שכר הצדיק כמעט קט עם כל זה גם זה להבל יחשב כי על כל פנים בזמן ההוא כל מעשה הצדק המה רפויים ביד האנשים בראותם אז טובת הרשעים ורעת הצדיקים.
אמנם יש הבל אשר נעשה על הארץ, אשר יש צדיקים אשר מגיע אליהם כמעשה הרשעים, ויש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים; אמרתי שגם זה הבל.
נעשה – מצד בני אדם ולא מצד האל, וכן נעשה שבפסוק ט״ז.
אשר יש צדיקים וגו׳ – אשריהם לצדיקים שמגיע אליהם כמעשה הרשעים של עוה״ז בעוה״ז, ואוי להם לרשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים של עוה״ז בעוה״ז.⁠1 (הוריות י׳ ב׳)
1. דהרשעים יש להם מטובת עוה״ז כדי שבזה ינוכה להם מעט מזכיותיהם שיש להם לעוה״ב, ולהיפך הצדיקים מעונין בעוה״ז כדי שינוכה להם מעט מחובותיהם שיש להם ובזה יהיה שכרם בעוה״ב שלם, ולכן אם יש צדיק כזה שזוכה גם לעוה״ז [והיינו כמעשה הרשעים בעוה״ז] אשרהו, ואם יש רשע שגם אינו זוכה לעוה״ז [והיינו כמעשה הצדיקים בעוה״ז] – אוי לו, שהוא אובד משני העולמות.
יֶשׁ הֶבֶל – דבר הנתון בעולם1 המבהיל את הבריות2 אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל הָאָרֶץ – בעולם הזה3 על אֲשֶׁר יֵשׁ צַדִּיקִים אֲשֶׁר מַגִּיעַ אֲלֵהֶם רעה4 כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים – כפי שהיה ראוי להגיע אל הרשעים על מעשיהם5, וְיֵשׁ רְשָׁעִים שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵהֶם טובה6 כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים – כפי שהיה ראוי להגיע אל הצדיקים על מעשיהם7, אָמַרְתִּי שלמרות שדבר זה קורה לעתים רחוקות ויש בו מן התועלת, שאלמלא כן היתה בטלה זכות הבחירה8, רואה אני9 שֶׁגַּם זֶה הָבֶל כי על כל פנים בזמן ההוא כל מעשה הצדק הינם רפויים ביד האנשים בראותם את טובת הרשעים ורעת הצדיקים10:
1. והוא מלשון הבה, שהרי הבל אחיו של קין נקרא הבל על שהוא נתון לעולם, כך הבלי קהלת, כלומר דברים שהם בעולם, לקח טוב.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. רש״י.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. שכן כי אם היה מגיע טובה לצדיקים ורעה לרשעים בכל זמן, היה האדם מוכרח לעשות רק מעשה צדק בעבור עונש הרשע וגמול הצדק, והיה אם כן שכר הצדיק קטן מאוד, מצודת דוד.
9. אבן עזרא.
10. מצודת דוד.
תרגום כתוביםמדרש זוטאילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְשִׁבַּ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ אֶת⁠־הַשִּׂמְחָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֵֽין⁠־ט֤וֹב לָֽאָדָם֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּ֛י אִם⁠־לֶאֱכֹ֥לא וְלִשְׁתּ֖וֹת וְלִשְׂמ֑וֹחַ וְה֞וּא יִלְוֶ֣נּוּ בַעֲמָל֗וֹ יְמֵ֥י חַיָּ֛יו אֲשֶׁר⁠־נָֽתַן⁠־ל֥וֹ הָאֱלֹהִ֖ים תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful; for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
א. לֶאֱכֹ֥ל =ש1,ק-מ ומסורות-א,ל וטברניות ובדפוסים
• ל!=לֶאֱכ֥וֹל (כתיב מלא וי״ו)
• הערת ברויאר
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וְשַׁבָּחִית אֲנָא יָת חֶדְוַת אוֹרָיְתָא אֲרוּם לֵית טַב לֶאֱנָשׁ בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא אֲרוּם אֱלָהֵין לְמֵיכַל וּלְמִשְׁתֵּי וּלְמֶחֱדֵּי בְּטוֹרְחֵיהּ וּבְחוּלְקֵיהּ דְאִתְיְהִיב לֵיהּ מִן שְׁמַיָּא וְלָא יוֹשִׁיט יְדֵיהּ בַחֲטוּפִין וְאֲנִיסָא וְהוּא יַלְוִינֵיה לִשְׁלָם לְעַלְמָא הַהוּא וִיקַבֵּיל אֲגַר שְׁלִים עַל טוֹרְחֵיהּ דִי טָרַח בִּשְׁלָמוּתָא כָּל יוֹמֵי חַיּוֹהִי דִּיהַב לֵיהּ יְיָ בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא.
וְשִׁבַּחְתִּי אֲנִי אֶת הַשִּׂמְחָה – אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא אָמַר רַבִּי נַחְמָן בְּרֵיהּ דְּרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, רַבִּי מְנַחֲמָה וְאַמְרֵי לָהּ רַבִּי יִרְמְיָה וְרַבִּי מְיָאשָׁה בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק כָּל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר בַּמְגִלָּה הַזֹּאת, בְּתוֹרָה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אָמַר רַבִּי יוֹנָה בִּנְיַן אָב שֶׁבְּכֻלָּן שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוּא יִלְוֶנּוּ בַעֲמָלוֹ, בְּעוֹלָמוֹ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, יְמֵי חַיָּיו, לַקֶּבֶר, וְכִי יֵשׁ מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה בַּקֶּבֶר שֶׁמְּלַוִּין אֶת הָאָדָם לְקִבְרוֹ, אֶלָּא אֵלּוּ תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים שֶׁעוֹשֶׂה הָאָדָם.
ולקד פצ׳לת אלפרחה, אן ליס לאלאנסאן אפצ׳ל תחת אלשמס, מן אלאכל ואלשרב ואלפרח, והו אלד׳י יצחבה וישייעה מן גמיע כדה, אייאם עמרה, אלד׳י רזקה אללה תחת אלשמס.
וכבר העדפתי את השמחה שאין לאדם יותר טוב תחת השמש. יותר מהאכילה והשתיה והשמחה. ודברים אלה (האכילה והשתיה והשמחה הנ״ל) יתחברו אליו וילוו אותו, מכל עמלו בימי חייו אשר חנן אותו ה׳ תחת השמש.
ילונו – ילווהו ויהיה לו לצות מכל עמלו בימי חייו.
את השמחה – שיהא שמח בחלקו ועוסק בפקודים ישרים משמחי לב, ולא יהא שטוף אחר הרבות ממון בנשך ומרבית וגזל. שכל מי שאינו שמח בחלקו ולהוט אחר ממון, בא לידי עבירת גזל וריבית ואונאה. ושאינו שמח בחלקו לענין אהבת אשתו, שטוף לאחר הנשים להרהר על אשת איש.
לאכל ולשתות – ממה שחננו הקב״ה ולשמוח בחלקו.
ומדרש אגדה: כל אכילה ושתייה שבקהלת אינה אלא תלמוד תורה כעיניין שנאמר לכו שברו ואכולו וגו׳ (ישעיהו נ״ה:א׳).
והוא ילוונו – יתחבר עמו, כעיניין שנאמר: והלך לפניך צדקך (ישעיהו נ״ח:ח׳).
ימי חייו שנתנו לו – יעשה כן, וסוף המקרא מוסב על ראשו, ומקרא מסורס הוא: אין טוב לאדם ימי חייו אשר נתן לו האלהים כי אם לאכול ולשתות ולשמחא והוא ילוונוב בעמלו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״ולשמוח״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298. בכ״י לוצקי 778 הושמט ע״י הדומות: ״יתחבר עמו... והוא ילוונו״, ונוסף בגיליון.
Rejoicing – That he should be happy with in his lot1 and engage in the "upright commands,⁠" which "cause the heart to rejoice,⁠"2 and he should not be immersed in increasing his wealth by means of usury, interest and robbery.⁠3 Whoever is not happy with his lot and is immersed in amassing wealth, eventually commits the sins of robbery, fraud, and usury. Also, one who is not happy with his lot concerning the love of this wife, is immersed in [a passionate lust for] women, and harbors sinful thoughts about married women.
To eat and drink – From that which the Holy One, Blessed Is He, graciously granted him, and to be happy with his lot. And the Midrash Aggadah [states], that all mention of "eating and drinking" in Koheles, refers only to the study of Torah, as the matter is stated, "go, buy, and eat, etc.⁠"4
And this will accompany him – Will join him, as the matter is stated, "and your righteousness shall go before you.⁠"5
[All] the days of his life which God has given him – He shall do so, and the end of the verse is connected to its beginning, and it is a transposed verse [whose meaning is], "there is nothing better for man in [all] the days of his life that God has given him than to eat and drink and be joyful, and this will accompany him in his toil.⁠"
1. Alternatively, I extolled the virtuous trait of rejoicing, i.e., the trait of being able to accept every occurrence in life with happiness and joy. (Derech Hachayim)
2. Tehillim 19:9.
3. The Gemara in Maseches Shabbos 30b sees an apparent contradiction between this verse which extolls the concept of rejoicing, and the verse above [2:2], which states, "and of joy, what does it accomplish.⁠" The Gemara explains that the verse here is speaking of a celebration or rejoicing of a mitzvah, e.g., a marriage, therefore rejoicing is extolled, whereas verse 2:2 above speaks of rejoicing without purpose, and is therefore frowned upon.
4. Yeshayahu 55:1.
5. Ibid. 58:8.
ושבחתי אני את השמחה – אלו המצות כענין שנא׳ שמחה לצדיק עשות משפט. אשר אין טוב לאדם תחת השמש כי אם לאכל ולשתות ולשמוח והוא ילוונו בעמלו. אמ״ר יוסי וכי האכילה והשתיה מלוין לאדם בשעת מיתתו אלא בידוע שאין הכתוב מדבר כי אם במעשים טובים ובמצות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ושבחתיא אני את השמחה – ואני משבח את השמחה.
שאין דבר טוב לאדם בעולם כי אם אכילה ושתייה ושמחה – לשמוח בחלקו.
ומעשה זה יהיה מחובר לו בעמלו, בימי חייו שנתן לו הקב״ה בעולם.
ילונו – לשון חיבור, כמו: ילוה אישי אלי (בראשית כ״ט:ל״ד).
א. כן בפסוק. בכ״י המבורג: ושבח.
ושבחתי – אז שבחתי את השמחה – כי אין טוב לאדם רק האכילה והשתייה.
ופירוש ילונו בעמלו – ילוה עמו זה הדבר שישמח ויתענג.
SO I COMMENDED MIRTH. I then commended mirth1 for a man has no better thing than to eat and to drink.
The meaning of that this2 should accompany him in his labor is: This thing3—namely, happiness and enjoyment—should accompany him.
1. Ibn Ezra renders So I commended mirth as: “I almost commended mirth.” See his comments on the next verse.
2. The Hebrew reads hu. Hu usually means “he.”
3. In other words, hu is to be rendered “this thing” or “it,” rather than “he.”
ושבחתיא את השמחה – להיות שמח בחייו, ליהנות ולהיטיב לעניים, כי כל זהב גורם שמחה לאדם וכבוד, שמשבחין אותו כדכתיב ״מתן אדם ירחיב לו״ (משלי י״ח:ט״ז).
ילוינו – יתחבר בו לההנותו.
א. בכתב היד: ושמחתי.
ב. מלה זו אינה מופיעה בכתב היד.
ושבחתי אני את השמחה אמר אבן ג׳נאח1 שכוונתו להסתפקות במועט, כמו בדברי חז״ל ״אי זהו עשיר השמח בחלקו״ (משנה אבות ד:א), כלומר הוא שמח במה שיש לו באותו זמן ואינו מתעצב על מה שאין לו, והכוונה היא למיעוט התאוותנות והרצון לאסוף רכוש ולאגור אותו. לפיכך הוא השלים את הדברים באמצעות דבריו הקודמים בעניין זה ואמר אשר אין טוב לאדם תחת השמש כי אם לאכול ולשתות ולשמוח כלומר מה שאמרנו קודם בעניין זה, שעדיף שיעשה כך מאשר שיטרח ויעמול ויאסוף ויחביא בשביל אדם אחר, כפי שבואר קודם לכן.
והוא ילונו בעמלו ימי חייו אשר נתן לו האלהים תחת השמש ״ילונו״ הוא פועל יוצא שמשמעותו ליווי, לא במשמעות הלוואה, ואילו היה במשמעות של הלוואה היתה ה-י׳ מנוקדת בפתח כדי שהפתח יורה על השמטת ה-ה׳ של בניין הפעיל של הפועל ״הלווה״, ובמשמעות זו משתמשים בו בלשון חז״ל ״מלוין את המת״2, וכך גם אמר ״ויטע אשל – אכילה שתייה לוויה״ (מדרש תהלים לז), כלומר אברהם עליו השלום מרוב נדיבותו לא הסתפק בכך שהיה מאכיל ומשקה, אלא היה גם מלווה ונותן צידה לדרך. ״ילונו בעמלו״ פירושו: זה מה שילווה אותו כתוצאה מטרחתו, וה-ב׳ במילה ״בעמלו״ היא במקום מ׳, כמו ״והנותר בבשר ובלחם״ (ויקרא ח:לב). כמו שנאמר קודם, זהו איננו דבר ראוי לשבח באופן מוחלט בפני עצמו, אלא הוא ראוי לשבח בהשוואה לקמצנות ולחיים בצמצום ותאוות הבצע, כפי שבואר בפירוש הפסוק ״אין טוב באדם רק שיאכל ושתה״ (קהלת ב:כד), כפי שבוארה כוונת הפסוק במקומו.
1. ספר השורשים ת.ע. ש.מ.ח. (Ibn Janah, Roots 731).
2. לא מצאתי ביטוי כזה בלשון חז״ל. נראה שמקורו של הביטוי בדברי הרמב״ם, משנה תורה הלכות קריאת שמע ד:ד.
אם כן מבואר שקצת זאת החכמה הבל, אבל הטוב הוא האמצעי המזוג. וזהו: ושבחתי אני את השמחה וג׳ – כאלו השלשה הם הנצמדים יחד בזה הספר, רצוני: אכילה, ושתיה, ושמחה. ובזה נגמר הפסק שמינית.
ומפני זה כאשר ראיתי רוע הסדור הזה שבחתי... את השמחה, שאין טוב לאדם תחת השמש להכאיב נפשו בהשתדלות דרישת החכמה וכשרון המעשה. אבל שיאכל וישתה וישמח וזהו מה שילונו י״י ית׳ בעמלו ימי חייו אשר נתן לו האלהים תחת השמש (שם שם, טו).
ושבחתי – יראה הנה על פי הדברים והאמת אני מודה ומשבח מה שגזרתי ראשונה בהנחות החלק הג׳ מענין השמחה כאשר אמרתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו. ועוד נאמר וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו. כי מי יביאנו. לפי שאין טוב תחת השמש כי אם לאחוז בב׳ מיני ההנהגה אשר זכר. וזה כי במה שיאכל וישתה יהנה מהטבעים ולמה שיכוון בהנאותיו לשמוח בהם לסוף שמחה שלא יוסיף עצב עמה כמו שאמרנו שם יהנה מההשגחיית וכבר יזכה לשני שולחנות: והוא ילונו בעמלו – יראה כי ספוק צרכיו הזמניים הוא ילונו בעודו עמל במלאכת נפשו.
כל ימי חייו אשר נתן לו האלהים תחת השמש – וזו היא הגזרה הנכונה אשר בה נגמרה הפרשה אשר זכר ראשונה ואמר הנה גזרתי כל אמיתת דעת זה לא במעט עיון וכאשר נזדמן.
[מעלת השמח בחלקו בהשגת השלימות]:
ושבחתי אני את השמחה. שישמח האדם בחלקו1 כאשר ישיג מן הדברים הזמניים2 את ההכרחי המספיק לו3: והוא ילונו [בעמלו]. כי בו ישיג את השלימות המכוון בעיון ובמעשה4, ולא יאבד זמנו להשיג מותרות5:
1. ע״פ המשנה באבות (ד׳:א׳) ׳איזהו עשיר - השמח בחלקו׳.
2. כלומר מן העניינים הגשמיים הנפסדים, שהם ׳תחת השמש׳.
3. ׳לאכול ולשתות׳, וכמו שכתב לעיל (ב כד-כה) ש׳אכול ושתה׳ מסמל את צרכיו ההכרחיים לקיומו של האדם. כלומר, אותה השמחה בענייני עולם הזה משובחת, כאשר שמח בכך שיש לו את ההכרחי לקיומו.
4. ׳ופירוש ילונו בעמלו, ילוה עמו זה הדבר שישמח ויתענג׳ (אבע״ז), כלומר ששמחה זו תלווה אותו בעמלו, כי בכך שיש לו את הצריך לו יוכל להשיג שלימות בתורה ובמעשים טובים.
5. ׳כי אין טוב באדם שיאכל ושתה, אין דרך ׳טוב באדם׳ בהנהגתו ממה שיאכל וישתה ההכרחי בלבד ולא יבקש מותרות׳ (לשון רבינו לעיל ב כד-כה), וכ״כ רבינו בפירושו לאבות (שם): ׳איזהו אותו העשיר שאמר הנביא, הוא השמח בחלקו ולא יאבד כל זמנו בהשגת הקניינים המדומים, והביא ראיה שזה יקרא עשיר ממה שאמר (תהלים קכח ב) ׳יגיע כפיך כי תאכל אשריך׳, כלומר שכשיספיק לך יגיע כפיך ולא תבקש יותר מזה, הנך מאושר בעולם הזה, כמו שיאושר בו העשיר אצל ההמון׳.
ילונו – ענין התחברות כמו גם אשור נלוה עמם (תהלים פ״ג:ט׳).
ושבחתי אני את השמחה – משבח אני את ענין השמחה, אשר אין טוב לאדם בעולם כי אם לאכול ולשתות כאות נפשו.
לשמוח – על ידי כי האכילה והשתיה מביאים את השמחה.
והוא – השמחה יתחבר עמו בעת יעמול לבל יצטער הרבה בטורח העמל.
ימי חייו – השמחה יתחבר עמו בעמלו בכל ימי חייו אשר נתן לו האלהים לחיות בזה העולם.
וכראותי הקלקולים הללו חזרתי למחשבתי הקדומה, ושבחתי אני את השמחה, אשר אין טוב לאדם תחת השמש כי אם לאכול ולשתות ולשמוח, והוא – המנהג הזה לאכול ולשתות ולשמוח, ילונו בעמלו ימי חייו אשר נתן לו האלהים תחת השמש – הוא יתחבר לכל עמלו, שבכל מה שיעמול יחבר עמו השמחה וההנאות, בלי שיטרוד שכלו בחקירות.
והוא ילונו – מלשון ילוה אישי אלי (פרשת ויצא), הטוב הזה יתחבר עמי ולא יפרד ממנו, וכבר כתבתי למעלה (קהלת ב׳:א׳) שתחת שם שמחה יש להבין העדר הדאגה, וגם על שם עמל כתבתי (קהלת א׳:ג׳) שר״ל יגיע מרובה ותועלת מועטת.
ושבחתי אני את השמחה – זו שמחה של מצוה.⁠1 (שבת ל׳:)
לאכל ולשתות – וסמיך ליה והוא ילונו בעמלו ימי חייו, בעמלו – בעולמו, בעולם הזה,⁠2 ימי חייו – לקבר, וכי יש מאכל ומשתה בקבר שמלוין את האדם לקברו, אלא אלו תורה ומעשים טובים שעושה האדם.⁠3 (מ״ר)
1. יען דעל שמחה של רשות נאמר ולשמחה מה זו עושה. והנה דרשה זו כפולה לעיל בפסוק הנזכר (ב׳ ב׳) ושם נתבארה די צרכה.
2. דריש בעמלו – בעולמו, בחלוף אותיות הסמוכות זל״ז כנהוג בלה״ק, וכמו שהבאנו כמה דוגמאות לעיל בפסוק ח׳ ולא ימלט רשע את בעליו יעו״ש.
3. והמשיל תורה ומע״ט לאכילה ושתיה, כי כמו אכילה ושתיה הם היסודות המחזיקות את הגוף כך מצות ומע״ט היסודות המחזיקות את הנפש, וכמ״ש בזוהר צו כ״ט ב׳ דמזונא דאורייתא איהי מזונא דנר״נ [נפש רוח ונשמה], ובפ׳ פינחס רכ״ז א׳ דנשמתא מתפרנסת במילין דאורייתא דאינון נהמא לה כענין נהמא דגופא ממילין דעלמא, וכמו אכילה בלא שתיה ושתיה בלא אכילה אינו די כך אינו די תורה בלא מע״ט ומע״ט בלא תורה, כי תכלית התורה הוי קיום המעשים וכמ״ש ביבמות ק״ט ב׳ כל שישנו בעשיה ישנו בלמוד שנאמר ולמדתם לעשותם, וכנגד זה בעל מעשה בלא תורה ג״כ אינו נחשב, כי לא ע״ה חסיד, ואמרו בתו״כ פ׳ אחרי (י״ח ל״א) ובספרי פ׳ ראה (י״ב כ״ח) ושמרתם ועשיתם, שמור ושמעת, מלמד שכל שאינו בכלל משנה אינו בכלל מעשה, משום שאינו יודע איך לכלכל מעשים טובים, ואפשר גם שיכשל במעשיו.
וְאז1 שִׁבַּחְתִּי אֲנִי אֶת הַשִּׂמְחָה שיהיה האדם שמח בחלקו2 אֲשֶׁר – כי3 אֵין טוֹב לָאָדָם תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ – בעולם4 כִּי אִם לֶאֱכוֹל וְלִשְׁתּוֹת כאוות נפשו5 ממה שחננו הקב״ה6 וְלִשְׂמוֹחַ בחלקו7 בשל כך8, וְהוּא – ועניין השמחה9 יִלְוֶנּוּ – יתלווה אליו ויתחבר עימו10 בַעֲמָלוֹ – לבל יצטער הרבה בטורח העמל11 וישמח ויתענג בו12, ואכן אין טוב לאדם אלא להתנהג כך כל13 יְמֵי חַיָּיו אֲשֶׁר נָתַן לוֹ הָאֱלֹהִים לחיות14 תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ – בעולם15:
1. אבן עזרא.
2. וכך יהיה עוסק בפקודים ישרים משמחי לב, ולא יהיה שטוף אחר הרבות הממון בנשך ומרבית וגזל, שכל מי שאינו שמח בחלקו ולהוט אחר ממון, בא לידי עבירת גזל וריבית ואונאה, ושאינו שמח בחלקו לענין אהבת אשתו, שטוף לאחר הנשים להרהר על אשת איש, רש״י. ולקח טוב ביאר שהשמחה אלו המצוות. ואמרו רבותינו בתלמוד (שבת ל:), שהשמחה זו שמחתה של מצווה.
3. תרגום.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. רש״י.
8. כי האכילה והשתיה מביאים את השמחה, מצודת דוד. וכל אכילה ושתייה שבקהלת אינה אלא תלמוד תורה, כענין שנאמר (ישעיה נה, א) ״לְכוּ שִׁבְרוּ וֶאֱכֹלוּ וּלְכוּ שִׁבְרוּ בְּלוֹא כֶסֶף וּבְלוֹא מְחִיר יַיִן וְחָלָב״, מדרש רבה, רש״י. ובמדרש, ״ושבחתי אני את השמחה״ ולאחר מכן והוא ילונו בעמלו ימי חייו, בעמלו דהיינו בעולמו, בעולם הזה, ימי חייו לקבר, וכי יש מאכל ומשתה בקבר שמלוין את האדם לקברו?! אלא אלו תורה ומעשים טובים שעושה האדם, מדרש רבה.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. רש״י, אבן עזרא, מצודת דוד, מצודת ציון.
11. מצודת דוד.
12. אבן עזרא.
13. רש״י.
14. מצודת דוד.
15. מצודת דוד.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(טז) כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֤תִּי אֶת⁠־לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חׇכְמָ֔ה וְלִרְאוֹת֙ אֶת⁠־הָ֣עִנְיָ֔ן אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה עַל⁠־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י גַ֤ם בַּיּוֹם֙ וּבַלַּ֔יְלָה שֵׁנָ֕ה בְּעֵינָ֖יו אֵינֶ֥נּוּא רֹאֶֽה׃
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth, for also in the day and night, he does not see sleep with his eyes,
א. אֵינֶ֥נּוּ =ל?,ש1,ק-מ ובדפוסים
• ל?=אֵינֶ֥נוּ (חסר דגש באות נו״ן השניה?) לפי ברויאר, אבל בהגדלה רואים נקודת דגש מובלעת בתוך האות וי״ו, וכך גם לפי דותן.
• הערת ברויאר
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
כְּמָא דִי יְהָבִית יָת לְבָבִי לְמִנְדַּע חוּכְמַת אוֹרַיְתָא וּלְמֶחֱזֵי יָת גַוָון דְּאִתְעֲבִיד עַל אַרְעָא אֲרוּם אַף חַכִּימָא דְּיִצְבֵי לְמֶעֱסַק בְּאוֹרַיְתָא וּלְאַשְׁכָּחָא חוּכְמְתָא טוֹרְחָא הֲוָה לֵיהּ אֲרוּם אַף בִּימָמָא לָא יְנוּחַ וּבְלֵילְיָא שֵׁינָתָא בְעֵינוֹהִי לָא חֲזֵי.
כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת לִבִּי וגו׳ שֵׁנָה בְּעֵינָיו אֵינֶנּוּ רֹאֶה – אֵינוֹ רוֹאֶה תְּשׁוּבָה וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה, שְׁנֵי דְבָרִים טוֹבִים קְרוֹבִים לְךָ וּרְחוֹקִים מִמְּךָ, רְחוֹקִים מִמְךָ וּקְרוֹבִים לְךָ. תְּשׁוּבָה קְרוֹבָה לְךָ וּרְחוֹקָה מִמְּךָ, רְחוֹקָה מִמְּךָ וּקְרוֹבָה לְךָ, מִיתָה קְרוֹבָה לְךָ וּרְחוֹקָה מִמְּךָ, רְחוֹקָה מִמְךָ וּקְרוֹבָה לְךָ.
כאשר נתתי [את] לבי וגו׳ שנה בעיניו איננו רואה – אינו רואה תשובה לפניו ואינו עושה שני דברים טובים קרובים לך ורחוקים ממך רחוקים ממך וקרובים לך תשובה קרובה לך ורחוקה ממך רחוקה ממך וקרובה לך מיתה קרובה לך ורחוקה ממך רחוקה ממך וקרובה לך.
ענד מא געלת קלבי למערפהֵ אלחכמה, ומשאהדהֵ אלענא ואלשקא, אלמנפעל פי דאר אלדניא, פלא ליל ולא נהאר, ינאל ראחה ולא נום ינאם.
(המשך מהפסוק הקודם) [כל זאת אמרתי] כאשר שמתי לבי, כדי לדעת את החכמה, ולראות את העמל והסבל העשוי בעולם הזה. [קשור עם הפסוק הקודם] וכך אין לילה ואין יום שישיג בהם מנוחה, ולא ישן שם שינה.
ולראות את הענין – וראיתי את העינוי והיגיעה אשר לילה ויומם אינו משיג מנוחה וגם שנה אינו ישן (ופסוק זה משוך עם שלפניו שבחתי את השמחה כאשר נתתי אל לבי).
כאשר נתתי את לבי – אין כאשר זה משמש לשון דוגמא, כמו כאשר תעשו כן יעשה (במדבר ט״ו:י״ד), אלא לשון זמן, כמו כאשר בא יוסף (בראשית ל״ז:כ״ג), כאשר כלו לאכל את השבר (בראשית מ״ג:ב׳), אף זה כן כשהייתי נותן לבי לדעת ולתור וגו׳, אז וראיתי את כל מעשה האלהים (קהלת ח׳:י״ז).
שינה בעיניו איןא רואה – הרשע השטוף ומהמה אחר הממון והעריות.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לונדון 27298. בכ״י לייפציג 1, וכן בפסוק: ״איננו״.
When I applied my heart – This "כַּאֲשֶׁר" is not used as an expression of an example, as in, "as כַּאֲשֶׁר he did, so shall it be done,⁠"1 rather it is an expression of time, as in, "When כַּאֲשֶׁר Yosef came,⁠"2 [and as in,] "when כַּאֲשֶׁר they finished eating, etc.⁠"3 This too is so, When כַּאֲשֶׁר I applied my heart "to know, to explore, etc.,⁠"4 then, "I saw all the works of God.⁠"
[Neither] does he see sleep with his eyes – The wicked person5 who has a passionate lust for money and for forbidden women.⁠6
1. Vayikra 24:19.
2. Bereshit 37:23.
3. Ibid. 43:2.
4. Above 7:25.
5. According to Rashi, the subject of the phrase, "neither does he sleep...,⁠" is the wicked person, who does not sleep because he is so engrossed in his activities. Alternatively, שנה [=sleep] can also be a reference to death, as in Daniel 12:2, "many of those who sleep [מישני] in the dusty earth [i.e., the dead] will awaken.⁠" The wicked person never considers his death, and that ultimately, he will have to give a reckoning for his activities, and therefore he does not repent.
6. Alternatively, the subject of this phrase is Koheles, who says that he was so engrossed in his study "to know wisdom and to observe etc.⁠" that sleep eluded him. (Ibn Ezra)
כאשר נתתי את לבי וגו׳ – אלו העמלים בהבלי העולם ומשתדלין לצבור הון רב והוא הבל והתשובה לפניו ואינו עושה.
כאשר נתתי אתא לבי לדעת חכמה ולראות אתב העניין אשר נעשה על הארץ כי גם ביום ובלילה שינה בעיניו אינינו רואה – כאשר ראיתי שאדם עמל ביום ובלילה ושינה בעיניו אינינו רואה, אז נראה בעיני שאין טוב באדם תחת השמשג כי אם לאכול ולשתות ולשמוח (קהלת ח׳:ט״ו) וליהנות מעמלו.
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 22413, לונדון 7621. בכ״י פרמא 2203: ״אל״.
ב. כן בפסוק ובכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621 חסרה מלת: ״את״.
ג. כן בפסוק ובכ״י לונדון 22413. בכ״י פרמא 2203, לונדון 7621 חסר: ״תחת השמש״.
כאשר נתתי – כשנתתי לבי לידע חכמה ולראות עיניין העולם – ראיתי בו הבל,⁠א שהרי אף ביום ובלילה לא ראה שינה בעיניו.
כל המקרא הזה הולך ומדבר על הלב, כאילו הוא אדם שיש לו עינייִם. וזהו שנאמר במקרא זה: ולראות – שהלב רואה את העניין. וכן מצינו במקום אחר ראייה בלב, שנאמר: ולבי ראה הרבה חכמה ודעת (קהלת א׳:ט״ז).
שינה בעיניו אינינו רואה – שלא שכב לבו ולא היה ישן. ומצינו לשון שינה בלב, שנאמר גם בלילה לא שכב לבו (קהלת ב׳:כ״ג), אני ישינה ולבי ער (שיר השירים ה׳:ב׳).
א. בכ״י המבורג: הכל.
כאשר – כמעט ושבחתי השמחה כאשר נתתי את לבי לדעת – זה הענין, ולמה יגיע לצדיק כמעשה הרשע, עד נדדה שנתי מעיני ביום ובלילה ברוב המחשבת.
ו״ו {ב}עיניו – שב אל לבי.
WHEN I APPLIED MY HEART TO KNOW WISDOM. When I applied my heart to the business that is done upon the earth, and to why what should happen to the wicked befalls the righteous,⁠1 I almost commended mirth.⁠2 For neither day nor night did my eyes see sleep due to my many thoughts [devoted to trying to understand why what should strike the wicked befalls the righteous.]⁠3The vav affixed to be-enav (with their eyes)⁠4 refers back to libbi (my heart).⁠5
1. Verse 14.
2. Verse 16. Ibn Ezra interprets So I commended mirth to mean “I almost commanded mirth.” This is because he does not believe that Kohelet concluded that one should become a hedonist because he does not understand theodicy.
3. Ibn Ezra interprets our verses as: “I almost commended mirth when I applied my heart to the point where I denied sleep to my eyes day and night. This was because of my many thoughts devoted to knowing the business that is done upon the earth, and why what should happen to the wicked befalls the righteous.”
Ibn Ezra understands verses 14-17 as follows: Kohelet sees that the righteous receive the punishment due the wicked, and the wicked receive the reward due the righteous (Kohelet 8:14). This indicated to him that being good or bad is not reflected in how a person is treated by God (Kohelet 8:16). This almost drives Kohelet to believe that a person should indulge in the pleasures of the world (Kohelet 8:15). He then concludes that the solution to the problem of theodicy is beyond man's ken.
4. Literally, his eyes.
5. Enav is to be rendered “its eyes” and refers to the “eyes of the heart” earlier mentioned. Ibn Ezra interprets our verse as saying: “When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth, I almost commended mirth for neither day nor night did my heart see sleep with its eyes [closed].” Kohelet’s “eyes of the heart" refers to Kohelet’s ability to see (i.e., understand) why a just, omniscient, omnipotent, and merciful God allows the wicked to prosper and the righteous to suffer.
כאשר נתתי אל לבי לדעת ענייני האדם, ראיתי שטות במקבצי ממון, כי גם ביום גם בלילה שינה בעיניו אינינו רואה, ומה יתרון שיעמול לרוח, כי אם לפי צורך חייו, ולא לייגעם ולעזוב לאחרים חילו.
לפיכך אמר לאחר מכן כאשר נתתי את לבי לדעת חכמה ולראות את העניין אשר נעשה על הארץ כי גם ביום ובלילה שינה איננו רואה כלומר מרוב תאוות בצע ומרוב מחשבות ודאגות כיצד להשיג רכוש, מתוך כל זה הוא מתקשה לישון ושנתו נודדת, וכבר נאמרו דברים דומים בפסוק ״גם כל ימיו מכאבים... גם בלילה לא שכב לבו...⁠״ (קהלת ב:כג).
והפעם התשיעית יתחיל: כאשר נתתי את לבי לדעת חכמה ולראות וג׳. והנה קיבץ שלמה בזה זו אחר זו טענות רבות, כולם קדם זכרם, זולת מה שיסיים: ואין עוד להם שכר כי נשכח זכרם (קהלת ט׳:ה׳). והכונה אמר שלמה כאשר אבין מה שקדם לנו, כי המתחכם בהפלגה שהוא הקצה הראשון, שנה בעיניו איננו רואה.
והנה כאשר נתתי את לבי לדעת חכמה ולראות (שם שם, טז) נמוס הנמצאות וסדרם וישרם, הנה מי שישתדל בזה ימצא בכאב לב ובצער תמיד, עד שאיננו רואה שינה בעיניו.
אך כאשר – יראה הלב אשר זכר לא ינום ולא יישן בלילה ואין על האדם לחשוב מחשבות על ענין זה וזהו העולה מעיונו הנמרץ.
כאשר נתתי את לבי לדעת חכמה. וזה שבחתי1 ׳כאשר׳ פניתי אל העיון וראיתי שיצטרך בו השתדלות עם זמן רב לראות את הענין אשר נעשה תחת השמש2, וכמו כן פניתי לראות את רב ההשתדלות והזמן הצריכים בהשגת מותרות בעסקי חיי שעה, כי גם ביום ובלילה שינה בעיניו, כי המרבה ההשתדלות בעסקי חיי שעה הוא נרדם תמיד מהתבונן אל שום שלימות נצחי בהיות השגת המותרות דבר בלתי מוגבל3: אינ⁠[נ]⁠ו רואה. באופן שאינו רואה מה הוא הטוב המוחלט כלל4:
1. כלומר, מה ששיבחתי בפסוק הקודם את השמחה בהסתפקות בהכרחי לכדי חייו.
2. שהוא ׳על הארץ׳. כלומר, כאשר התחלתי להתעמק במה שנעשה תחת השמש, ראיתי שהעיון הזה דורש מאמץ וזמן רב, וצריך האדם להיות פנוי מעסקים אחרים, ולכן לא ניתן לעשות זאת בעודו עסוק בטרדת השגת מותרות, ושיבחתי אז את השמחה בהסתפקות במועט.
3. כלומר, מלבד שראיתי שהעיון השכלי דורש זמן רב, רדיפת המותרות גם הם דורשים הרבה זמן, ולכן מי שרודף מותרות אין לו זמן לעיון שכלי, וכאילו השינה תמיד נמצאת בעיניו והוא ׳רדום׳ ואינו יכול להתבונן ולקנות שלימות האמיתית, וזאת כי אין קץ למותרות, ולא ישיג לעולם כל תאוותו. וכן כתב הרמב״ם במו״נ (ח״א פל״ד) ׳והסיבה החמישית [המונעת לפתוח הלימוד באלהיות], העסק בצרכי הגופות אשר הם השלימות הראשון, ובלבד אם יחובר אליהם העסק באשה ובבנים, כל שכן אם יחובר לזה בקשת מותרי המחיה שהם טבע חזק כפי המידות והמנהגים הרעים, שאפילו האדם השלם כמו שזכרנו, כשירבו עסקיו באלו הדברים הצריכים וכל שכן שאינם צריכים ותגדל תשוקתו אליהם, יחלשו תשוקותיו העיוניות וישתקעו, ויהיה בקשו אליהם בהפסק ורפיון ומיעוט השגחה, ולא ישיג מה שבכוחו להשיג, או ישיג ההשגה מבולבלת מעורבת מן ההשגה והקיצור׳.
4. אינו מפרש ׳שינה בעיניו איננו רואה׳, אלא שתמיד ׳שינה בעיניו׳, וזה גורם לו ש׳איננו רואה׳, ומכיון שהוא רדום ואינו מתבונן כלל, אינו יכול להשיג ולראות מה תכלית העולם ומהו ה׳טוב׳ המוחלט, שהוא רק ברוחניות ולא בגשמיות. וראה לעיל (ז יג-יד, ופסוק יא-יג) בביאור מטבע הלשון ׳הטוב המוחלט׳.
כאשר – מוסב למעלה לומר מתי שבחתי את השמחה, ואמר כאשר שמתי את לבי לדעת חכמה ולהתבונן בה ולראות במוחש דבר הנעשה, למען השכיל מהם הנהגת האדם.
כי גם – כל כך חשבה לבי הרבה מחשבות, עד כי נדדה שנתי מעיני ביום ובלילה.
בעיניו איננו רואה – מוסב על הלב, רוצה לומר עיני ולבי ואמר בדרך שאלה והוא ענין מליצה.
(טז-יז) ואחרי שאין טוב רק לאכול ולשתות, ולשמוח, ועם כל זה בני אדם עוזבים הדרך הזה, וכל ימיהם בעמל ויגיע, הנה הוצרכתי לתת את לבי להבין מהיכן נמשך הדבר? והנה כאשר נתתי את לבי לדעת חכמה, ולראות את הענין אשר נעשה על הארץ, כי גם ביום ובלילה שֵנה בעיניו איננו רואה.
וראיתי את כל מעשה האלהים – אז ראיתי כי אין זה אלא מעשה האלהים, והוא המכריח בני אדם לעמול וליגע, ולעזוב השמחה וההנאות.
כי לא יוכל האדם למצוא ולהבין את המעשה אשר נעשה תחת השמש, בשל אשר יעמול האדם לבקש ולא ימצא וגם אם יאמר החכם לדעת לא יוכל למצוא איך יבחרו בני אדם ברצונם לעמול ולא לשמוח.
כי – הקמצן בעל נפש רחבה אינו נותן שינה לעיניו לקבוץ ממון.
שנה בעיניו איננו רואה – אינו רואה יום המיתה ואינו עושה תשובה.⁠1 (שם)
1. דריש שינה על המיתה כמ״ש בדניאל י״ב ורבים מישני אדמת עפר יקיצו, ור״ל אינו רוצה לחשוב ולהתבונן אדות יום המיתה ולכן אינו עושה תשובה, וכן בלשון הירושלמי קורא למיתה בשם דמך שפירושו שינה ואין נראה מה שתפסו האחרונים לדייק שאין נכון לישון ביום ראש השנה מירושלמי האי מאן דדמיך בריש שתא דמיך מזליה, ופרשו דדמיך – דישן, ובאמת דמיך פירושו מיתה, והפי׳ דמי שמת בראש השנה סימן הוא שהורע מזליה עד קצו שנדון לאלתר].
ושבחתי את השמחה1 כַּאֲשֶׁר – בזמן2 שֶׁנָתַתִּי אֶת לִבִּי לָדַעַת – להתבונן על3 הַחָכְמָה וְלִרְאוֹת במוחש4 אֶת הָעִנְיָן – את הדבר5 אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל הָאָרֶץ – בעולם למען אשכיל על הנהגת האדם, וכל כך חשב ליבי הרבה מחשבות, עד6 כִּי גַם בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה נדדה7 שֵׁנָה מֵעֵינַי וכן8 בְּעֵינָיו של ליבי אשר9 אֵינֶנּוּ רֹאֶה מנוחה10:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. אבן עזרא, מצודת דוד. וכתב כך בדרך מליצה, מצודת דוד.
10. תעלומות חכמה. ויש מרבותינו שביארו את הפסוק על הרשע חומד הממון והעריות שאיננו נותן שינה לעיניו בגלל רדיפותיו אחרי התאוות, ובהיות טרוד בהבליו איננו רואה את הטוב האמיתי, רש״י, ר״י קרא, ספורנו.
תרגום כתוביםקהלת רבהמדרש זוטארס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״יר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וְרָאִ֘יתִי֮ אֶת⁠־כׇּל⁠־מַעֲשֵׂ֣ה הָאֱלֹהִים֒ כִּי֩ לֹ֨א יוּכַ֜ל הָאָדָ֗ם לִמְצוֹא֙ אֶת⁠־הַֽמַּעֲשֶׂה֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֣ה תַֽחַת⁠־הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּ֠שֶׁ֠ל אֲשֶׁ֨ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם לְבַקֵּ֖שׁ וְלֹ֣א יִמְצָ֑א וְגַ֨ם אִם⁠־יֹאמַ֤ר הֶֽחָכָם֙ לָדַ֔עַת לֹ֥א יוּכַ֖ל לִמְצֹֽא׃
then I saw all the work of God, that man can't find out the work that is done under the sun, because however much a man labors to seek it out, yet he won't find it. Yes even though a wise man thinks he can comprehend it, he won't be able to find it.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותעודהכל
וַחֲזֵית אֲנָא יָת כָּל עוֹבַד גְּבוּרְתָּא דַּיָי אֲרוּם דְּחִילָא הוּא וְלֵית לֵיהּ רְשׁוּ לֶאֱנָשׁ לְאַשְׁכָּחָא יָת עוֹבַד גְּבוּרְתָּא דַּיָי דְּאִתְעֲבֵיד בְּעַלְמָא הָדֵין תְּחוֹת שִׁמְשָׁא כַּד יִטְרַח אֱנָשׁ לְמִתְבַּע מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי וְלָא יַשְׁכַּח וְאַף אִם יֵימַר גְּבַר חַכִּים בְּמֵימְרֵיהּ לְמִנְדַּע מַה דַּעֲתִיד לְמֶהֱוֵי בְּסוֹף יוֹמַיָּא לֵית לֵיהּ רְשׁוּ לְמִשְׁכַּח.
וְרָאִיתִי אֶת כָּל מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים – רַבִּי פִּנְחָס וְרַבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא, הַרְבֵּה שָׁאֲלוּ לַעֲשׂוֹת וְלַעֲמֹד עַל דִּבְרֵי תוֹרָה וְלֹא יָכְלוּ, וּמַאי טַעְמָא בְּשֶׁל אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וְלֹא יִמְצָא וְגַם אִם יֹאמַר הֶחָכָם, זֶה שְׁלֹמֹה, יוֹם שֶׁאָמַר יָכוֹל אֲנִי לְהַרְבּוֹת וְלֹא לְהַטּוֹת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר, כְּתִיב: הַנּוֹתֵן רוֹזְנִים לְאָיִן (ישעיהו מ׳:כ״ג), זֶה משֶׁה, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר: וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם (דברים א׳:י״ז), אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא משֶׁה אַתְּ דָּן קָשׁוֹת, אֲנִי אָבִיא לְךָ דִּין שֶׁתַּלְמִיד תַּלְמִידְךָ יָכוֹל לָדוּן, וַאֲפִלּוּ הַנָּשִׁים, וְאֵין אַתְּ יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ, אֵיזֶה זֶה, זֶה דִּינָן שֶׁל בְּנוֹת צְלָפְחָד. רַבָּנָן אָמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם לֹא נִתְגָּאֶה משֶׁה, אֶלָּא כָּךְ אָמַר: וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם, אִם הָיִיתִי סוֹבְרוֹ, וּשְׁמַעְתִּיו. וְאִם לָאו, וְהִשְׁמַעְתִּיו לֵאלֹהִים.
תאמלת גמיע פעל אללה, פאן לא יסתטיע אלאנסאן לידרך כנהֵ אלעמל אלמעמול דון אלשמס, בסבב אן ישקא אלאנסאן פי אלבחת׳ ואלטלב ולא יגדון, ואיצ׳א אן רג׳ב אלעאלם לידרך, לם ימכנה אלוצול אליה.
התבוננתי בכל מעשה ה׳, שאין האדם יכול למצוא (לדעת) מה התועלת מהמעשה העשוי תחת השמש. בגלל שהאדם טורח בחיפוש ובדרישה ואינם מוצאים [איזה תועלת יש במעשה ה׳]. וגם אם החכם חפץ להשיג (מה התועלת מהמעשה) איננו יכול להגיע לזה (להבין את זה).
התבוננתי כל מעשי ה׳ שלא יוכל האדם להשיג סוד המעשה הנעשה תחת השמש, לפי שאם ייגע האדם בחקירה ודרישה לא ימצא, וגם אם ירצה החכם להשיג אי אפשר לו להגיע לכך.
ראיתי את כל מעשה האלהים – שמסר לביריות.⁠א
כי לא יוכל האדם למצוא וגו׳ – אין הביריותב יכולות לעמוד על סוף דרכיו של מקום מה שכר כל המעשה אשר נעשה תחת השמיםג שרואין רשעים מצליחים וצדיקים יורדים.
בשל אשר יעמל האדם לבקש – בשביל אשר ראיתי הרבה עמלים לבקש ולמצוא את סוף המדה ואינן יכולים.
וגם אם יאמר החכם – שהוא יודעם, לא יוכל, שהרי משה רבנו לא עמד על הדבר באומרו: הודיעני נא את דרכיך (שמות ל״ג:י״ג).
א. כן בכ״י לוצקי 778, ועיין לעיל קהלת ח׳:י׳ בהערה שם.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, ועיין לעיל קהלת ח׳:י׳ בהערה שם.
ג. כן בכ״י לוצקי 778, לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, לונדון 27298. בדפוסים, וכן בפסוק: ״השמש״.
And I saw all the works of God – That He gave over to mankind.
That man cannot discover, etc – Mankind is unable to fathom the ways of the Holy One, Blessed Is He, what the reward is for all the work that is done under the sun, for they see wicked men prospering and righteous men declining.
And though a man labor to seek – Because I saw many [people] toiling to seek and to fathom this matter, but they are unable.
And even though a wise man declares – That he understands it, he will not be able to, for Moshe our teacher could not comprehend this matter,⁠1 when he said, "please make Your way known to me.⁠"2
1. Even a wise man is unable to fathom the ways of God. (Metzudat David)
2. Shemot 33:13.
וראיתי – והתבוננתי את כל מעשה האלהים כי לא יוכל למצא את המעשה אשר נעשה תחת השמש בשל. בשביל אשר יעמול האדם לבקש ולא ימצא וגם אם יאמר החכם לדעת ולא יוכל למצא וכן אתה מוצא בחכם שבחכמים ויקרב משה את משפטן לפני י״י (שנתעלמה ממנו הלכה).
וראיתי את {כל} מעשה האלהים וגזירותיו שגוזר בעולמו, כי לא יוכל האדם למצוא את המעשה אשר נעשה תחת השמש – מה זה שיש צדיקים שמגיע אליהם כמעשה הרשעים, ויש רשעים שמגיע להם כמעשה הצדיקים (קהלת ח׳:י״ד).
בשל – בשביל.
אשר יעמל האדם לבקש – ולעמוד על מדותיו של הקב״ה, ולא ימצא.
וגם אם יאמר החכם לדעת – ואפילו אם יאמר החכם לדעת מדותיו של הקב״ה, לא יוכל למצוא.
וראיתי את כל מעשהא – ראיתי מעשיו של הקב״ה, שאין אדם יכול לעמוד על הבירור ולמצוא את מעשי העולם ולידע מידותיו של הקב״ה שהוא מודד לבריות.
בשל אשר יעמל – באותו דבר שיעמל האדם לבקש ולידע, לא ימצאו – ולא ידעו בני האדם את מידותיו ומעשיו של הקב״ה.
ואף אם יאמרו החכמים לידע מעשיו, לאב יוכלו למצוא ולידע לעמוד על דעתו.
א. כן בפסוק. בכ״י המבורג: המעשה.
ב. בכ״י המבורג: ולא.
וראיתי – קצות מעשה האלהים – והבינותי עיקרם, לכן זה המעשה הרע שנעשה תחת השמש1 לא אוכל להבינו בעבור שהוגיעו נפשם ועמלו חכמי האדם למצוא הענין, ולמה זה ולא מצאו.
ופירוש בשל – כמו בעבור, כי בשלי הסער הגדול הזה (יונה א׳:י״ב). ועל זה הענין צעק איוב הצדיק.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ב׳:י״ז.
THEN I BEHELD ALL THE WORK OF GOD, Then I beheld part of the work of God. I understood their basics. However, I was not able to understand the evil works that were done under the sun,⁠1 for wise men worked hard and tired themselves in trying to discover the reason for this and failed.⁠2
The meaning of be-shel is “because.” The same is the case with the word be-sheli (because of me) in: because of me this great tempest is upon you (Jonah 1:12). Job the righteous complained about the very same thing.⁠3
1. I could not understand why God tolerates, and even seems to reward, the evil found in this world.
2. So did I.
3. See Job 21:7-9: Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power? Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. Their houses are safe, without fear; neither is the rod of God upon them.
לא יוכל האדם למצא – חלוף העתים אשר אמרנו למעלה, כי ״האלהים עשה שיראו מלפניו״ (קהלת ג׳:י״ד).
ואמר עוד על זה: וראיתי את כל מעשה האלהים כי לא יוכל האדם למצוא את המעשה אשר תחת השמש אשר יעמל האדם לבקש ולא ימצא ונם אם יאמר החכם לדעת לא ימצא – שלא ימצא במעשה ולא ימצא גם בחכמה. השלים ענינו בכאן כי הוא חשב שלא ימצא האדם הטעם בחכמתו כי יש בדבר סוד נעלם מבני אדם. וכן השלים איוב טענותיו במאמר והחכמה מאין תמצא (איוב כ״ח:י״ב) עד אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה (איוב כ״ח:כ״ג), כי הוא לבדו היודע זה.
וראיתי אני את כל מעשה האלהים כי לא יוכל האדם למצוא את המעשה אשר נעשה תחת השמש בשל אשר יעמול האדם לבקש ולא ימצא וגם אם יאמר החכם לדעת לא יוכל למצוא ״בשל״ משמעו בגלל, כמו ״בשלי הסער הגדול״ (יונה א:יב) כלומר בגללי, וכך גם ״בשל מי הרעה הגדולה הזאת״ (שם א:ז) בגלל מי. ״אם יאמר החכם״ כלומר אם הוא רוצה בכך או מתכוון לכך, כמו ״הלהרגני אתה אומר״ (שמות ב:יד), ״ה׳ אמר אלי עלה אל הארץ הזאת״ (ישעיהו לו:י). אבן ג׳נאח1 כבר פירש את הפסוק הזה ותרגם אותו תרגום מוצלח, וזהו נוסח התרגום יחד עם הסבריו של אבן ג׳נאח לתרגום חלק מן המילים. הוא אמר כך: התבוננתי בכל מעשי האל והנה האנשים אינם מבינים את משמעות קיומם ואינם מבינים את תכליתם, וגם אם הם חושבים שהם מבינים – מפני שהם הרבו להטריח את עצמם בעיון ומחקר – הרי שלפי האמת הם אינם מבינים, וגם אם גדול החכמים ינסה לדעת זאת הוא לא יצליח. אמר אבן ג׳נאח: אני הוספתי בתרגום ״וגם אם הם חושבים שהם מבינים״ משום שהמשמעות דורשת זאת, ותרגמתי את המילה ״החכם״ במילים ״גדול החכמים״ – אע״פ שכותב קהלת כתב ״החכם״ בלי תוספת תיאור – מכיוון שזה מתאים לעניין.
1. אבן ג׳נאח, כתאב אללמע והו אלג׳ז אלאול מן כתאב אלתנקיח תאליף אלנחוי אלמשהור אבי אלוליד מרואן אבן ג׳נאח אלקרטבי (מהדיר: יוסף דרנבורג), פריס 1886, עמ׳ 328
וכן מה שקדם לנו: כי לא יוכל האדם למצוא וג׳. כל שכן שאין להם שכר בחכמתם אחר המות. ולכך אני אומר שהחכמה הזאת, רצוני: הפלגה בה, הוא הבל, ורק האמצעי טוב.
וראיתי את כל מעשה האלהים שלא יוכל האדם להשיגו ואעפ״י שכבר יעמלו בו הרבה.
וראיתי – יודיע עכשיו שעם כל מה שזכר עד הנה ממצוא עילה וסבה אל הדברים הנראים יוצאים מן ההקש שלא יגזור בזה שלא נשאר דבר שלא נתגלה לו סודו או שלא יתגלה לפני החכמים הסרים למשמעתו כי הוא אין מכחיש כי כבר ימצאו קצת עניינים לא יושגו סודותם וטעמיהם כמו שאמר אשר יש צדיקים שמגיע אליהם כמעשה הרשעים ויש רשעים שמגיע אליהם כמעשה הצדיקים מצד מה שיראה בהם לפעמים נמשך כן מפאת ההשגחה ההשגחיית כי אין צ״ל שיעמול סתם האדם לתת טעם בדבר ולא ימצא כי גם אם ישתדל האדם לדעת לא יוכל למצוא שאין מטבע החלקים האלו שיודעו בדרך החכמה ועל כיוצא בזה אמר המשורר (תהלים ע״ג) ואחשבה לדעת זאת עמל היא בעיני. אמנם כבר תועיל זאת החקירה תועלת נפלא להמשיך המשפט המושג במה שלא יושג כמו שאמר בהקדמה ולייחס הבלתי סדר הנראה אל קוצר המשיג כמו שהוא הענין בכל הדברים המעויינים ועל הדרך אשר אמר למעלה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני. מה שהיה וזהו כלל גדול ומועיל בזאת החקירה הפלא ופלא.
וראיתי את כל מעשה האלהים. התבוננתי אל כל ׳המעשה׳ המכוון מאתו, שהוא העיון והמעשה1, שהמלאכה מרובה2: [כי לא יוכל האדם למצוא את המעשה אשר נעשה תחת השמש] בשל אשר יעמול האדם לבקש איזה דרוש עיוני, ולא ימצא, ופעמים שלא ימצאהו לעומק המושג3, וזה יורה שלהשיג המושכלות בעיון יצטרך זמן רב והשתדלות נמרץ, ולכן לא ישיגהו הטרוד בהשגת מותרות4: וגם אם יאמר החכם לדעת. ועם זה5 יש איזה דרוש ש׳גם אם יאמר החכם׳ להשיגו באמצעות דרושים רבים זולתו שכבר השיג6, כאמרם ז״ל (ברכות מ.) ׳אם שמוע בישן תשמע בחדש׳7, לא יוכל מצוא, כמו שיקרה בענין הבריאה וזולתה8, כאמרם ז״ל (מדרש שני כתובים, בבתי מדרשות ח״ד, מובא בפתיחה למו״נ, וברמב״ן בראשית א א) ׳להגיד כוח מעשה בראשית לאדם אי אפשר׳9:
1. ׳מעשה האלהים׳ היינו המעשה שהתכוון ה׳ שנשיג אותו, והיינו תורה ומעשים טובים (ראה מש״כ רבינו בהקדמה), שעל ידי זה משיג האדם שלימות, וזו תכלית הבריאה כולה, הרי שזה כל ׳המעשה המכוון׳ מאת ה׳ בכל המציאות.
2. ע״פ המשנה באבות (פ״ב מט״ו) ׳היום קצר והמלאכה מרובה׳, ׳להשיג ידיעה בה [בתורה] יצטרך זמן רב, חיי האדם קצרים בערך אל המלאכה שהיא ארוכה מארץ מדה׳ (לשון רבינו שם). ובתהלים (קג טו-טז) ׳אֱנוֹשׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִיץ, כִּי רוּחַ עָבְרָה בּוֹ וְאֵינֶנּוּ וְלֹא יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקוֹמוֹ׳, ופירש רבינו: ׳אנוש כחציר ימיו - ׳היום קצר׳ לרגל המלאכה אשר לפניו, ולא יכירנו עוד מקומו - מדרגת השכלתו להשלים נפשו לא תהיה לו אחר המות, ויאבד כל מה שקנה בהשתדלותו מצרכי חיי שעה׳.
3. כלומר, קהלת התבונן בתכלית האדם שהוא לעשות את המוטל עליו בעיון ובמעשה, וראה שלפעמים יש עיון שהוא כל כך עמוק שלא יוכל האדם להשיג אותו, הרי שהמלאכה מרובה, כי הנצחיות נקנית לאדם על ידי קניית ידיעה עיונית בתורה, ולפעמים לא יצליח האדם להשיג בעמלו שום דרוש עיוני. ובקה״ר: ׳וראיתי את כל מעשה האלהים, רבי פנחס ורבי ירמיה בשם רבי חייא בר אבא, הרבה שאלו לעשות ולעמוד על דברי תורה ולא יכלו, ומאי טעמא, בשל אשר יעמל האדם לבקש ולא ימצא׳.
4. כיון שיש בעיון דרושים עמוקים כל כך, וגם זה נכלל בחובת העיון והמעשה המוטל על האדם כדי להשיג שלימות, אם כן לא יתכן להשיג שלימות אלא אם יהיה פנוי לזה ולא טרוד, ולכן מי שרודף מותרות שתמיד יהיה טרוד בהן לא ישיג שלימות רוחנית. ובזה ביאר את מה ששיבח בפסוק הקודם את המסתפק במועט ושמח בחלקו שיש לו כדי צורכו ואינו משתדל להשיג מותרות, כי רק הוא יוכל להשיג שלימות.
5. בנוסף על כך שיש דרושים עמוקים שמי שרודף מותרות אינו משיגם.
6. שעל פי ההקדמות שיש לו מדרושים קודמים שעיין בהם חושב שיוכל להשיג גם דרוש זה.
7. רש״י פירש ׳אם תשמע בישן - ששנית ושלשת מה ששמעת אשתקד׳, ורבינו מפרש שעל ידי מה שכבר למד יפתחו עיני שכלו להשיג יותר, וכן כתב בתהלים (יט ט) ׳מצות ה׳ ברה מאירת עיניים׳, שמאירת עיני השכל המתבונן, כאמרם ז״ל ׳אם שמוע בישן תשמע בחדש׳. וכן פירש רבינו להלן (יא ט) ׳שמח בחור בילדותך, ומה שהשגת אז יעזרך להשיג ולהוסיף שלימות בימי בחורותיך, כאמרם ז״ל ׳אם שמוע בישן, תשמע בחדש׳⁠ ⁠׳. וראה עוד תהלים (א א) ושם (קיט צט).
8. כלומר, גם חכם גדול שכבר עמל רבות והשיג הרבה, לא ישיג הכל, ויש דרושים שהם נפלאים ממנו, כמו עניין בריאת העולם.
9. הרי שאין האדם יכול להגיע להשגה שלימה בעניין זה. [ומשה רבינו ביקש (שמות לג יח) ׳הראני נא את כבודך׳, ופירש רבינו ׳את כבודך - איך ישפע מציאות כל נמצא ממציאותך עם רוחק היחס ביניהם׳, והיינו שביקש לדעת את עומק סוד הבריאה, וה׳ השיב לו (שם פסוק כג) ׳וראית את אחורי - תראה איך תהיה פעולת כל מה שלמטה ממני, ופני לא יראו - אבל לא יהיה נראה אצל זולתי איך ממציאותי ישפע מציאות כל נמצא כמו ששאלת׳, הרי שגם משה רבינו לא היה יכול להשיג זאת בשלימו]. וכיון שיש בזה עומק בלי סוף יותר ממה שיכול האדם להשיג, לעולם לא יוכל האדם להשיג את הכל, ואילו את המוטל עליו להשיג הוא מה שיכול להשיג בכל הכוחות שניתנו לו, ובכך ישלים את ׳מעשה האלקים׳ – התכלית שלמענו נברא, ואילו אם לא ישקיע כל כוח עיונו וזמנו בזה לא ישיג שלימות.
בשל – ענינו כמו בעבור וכן בשלי הסער הגדול (יונה א׳:י״ב).
וראיתי – אז הסתכלתי והתבוננתי את כל מעשה האלהים, והשכלתי אשר לא יוכל האדם למצוא ולדעת אמתת המעשה הנעשה בזה העולם.
בשל – בעבור אשר אם יעמול האדם לבקש ולדעת לא יוכל למצוא.
וגם – ואפילו אם חכם לבב יחשוב לדעת, לא יוכל למצוא עם רוב חכמתו ומוסב למעלה לומר כאשר שמתי לבי לדעת חכמה וראיתי את זה אז שבחתי את השמחה, הואיל ובענין זולתו יעמול האדם ולא ישיג תוחלתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

למצוא – לחזות מה יארע לעתיד.
לבקש – העלול הראוי לכל עלה.
ולא ימצא – כי לא יהיה כפי ראות עיניו, ומרצון האל (שמזה ניכרת גדולת מעשהו) יהיה להפך ממה שדעת בן אדם נותנת.
לבקש ולא ימצא – א״ר חייא בר אבא, הרבה שאלו לעשות ולעמוד על דברי תורה ולא יכלו1 מאי טעמא, בשל אשר יעמוד האדם לבקש ולא ימצא, וגם אם יאמר החכם – זה שלמה, יום שאמר יכול אני להרבות נשים ולא יטו את לבבי.⁠2 (שם)
1. ר״ל בקשו לעמוד על טעמי מצות התורה.
2. ר״ל הלא אפילו שלמה שחשב לעמוד על טעמי התורה הגלויים ולכן אמר ארבה ולא אסור את לבבי ובכ״ז היה סופו שהטו את לבו, וא״כ איך יעמול האדם הפשוט לבקש טעמי המצות ועוד באלה שלא נתגלו טעמן.
וְאז1 רָאִיתִי – הסתכלתי והתבוננתי לדעת2 אֶת כָּל מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים וגזירותיו שגוזר בעולמו3, ולמרות שהבנתי את קצהו של המעשה ועיקרו4, השכלתי להבין5 כִּי לֹא יוּכַל הָאָדָם לִמְצוֹא ולדעת6 אֶת אמיתת7 הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַחַת הַשֶּׁמֶשׁ – בעולם הזה8 ולא יוכל לעמוד על מדותיו של הקב״ה9, בְּשֶׁל – ובעבור10 אותו הדבר11 אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ – לחפש, יעמול הוא12 וְלֹא יִמְצָא – ולא ישיג את הדבר אשר ציפה להשיג13, וְגַם אִם יֹאמַר הֶחָכָם שחושב14 לָדַעַת – להבין מדותיו של הקב״ה15 לֹא יוּכַל לִמְצֹא – להבין אותן16, וכאשר ראיתי את זה אז שבחתי את השמחה, הואיל ובעניין אחר יעמול האדם ולא ישיג את אשר ציפה להשיג17:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. ר״י קרא.
4. אבן עזרא.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. ר״י קרא.
10. מצודת ציון.
11. רשב״ם.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד. כי אין הבריות יכולות לעמוד על סוף דרכיו של מקום, מה שכר על המעשה אשר נעשה בעולם, שרואים רשעים מצליחים וצדיקים יורדים, רש״י.
14. מצודת דוד.
15. ר״י קרא.
16. שהרי משה רבנו בעצמו לא עמד על הדבר באומרו (שמות לג, יג) ״הוֹדִעֵנִי נָא אֶת דְּרָכֶךָ״, רש״י.
17. מצודת דוד. ובמדרש, א״ר חייא בר אבא, הרבה שאלו לעשות ולעמוד על דברי תורה ולא יכלו, מאי טעמא? ״בשל אשר יעמוד האדם לבקש ולא ימצא״, ״וגם אם יאמר החכם״ זה שלמה שאמר יכול אני להרבות נשים ולא יטו את לבבי ובסוף היטו, מדרש רבה.
תרגום כתוביםקהלת רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ילקח טובר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראפסאודו-רש״ירמב״ןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר״י אבן כספירלב״ג ביאור הפרשהעקדת יצחקר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהתורה תמימהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144