×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וְלִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֗רא תּוֹלָ֧ע וּפוּאָ֛ה [יָשׁ֥וּב] (ישיב) וְשִׁמְר֖וֹן אַרְבָּעָֽה׃
And of the sons of Issachar: Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.
א. יִשָּׂשכָ֗ר =א,ק13,ב1,ש2 וכך הכריעו ברויאר ומג״ה, וכמו כן בדפוסים וקורן; נראה שאות שי״ן הראשונה דגושה בכתר בהתאם לשיטתו, כי למרות שהתיבה די מטושטשת, ניתן להבחין בשאריות של נקודת הדגש.
• ל,ש1=יִשָׂשכָ֗ר (אין דגש)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
(א-ה) יוחסין של יששכר – בראשית מ״ו:י״ג, במדבר כ״ו:כ״ג
וְלִבְנֵי יִשָשכָר תּוֹלָע וּפוּאָה וְיוֹב וְשִׁמְרוֹן אַרְבָּעָה.
ולבני יששכר – עכשיו שב לתולדותם, כי יששכר נולד ללאה אחר יהודה, לולי שברחו התולדות מן הנחלות היה לו ליחס יששכר אחר יהודה, אמנם שמעון הדחהו מפני נחלתו וחזר לראובן מפני הבכורה, והדחוהו תולדות גד וחצי שבט המנשה מפני שלקחו נחלתם עם ראובן בעבר הירדן, ואחרי אלו ייחס ליששכר, והם הרבה מכל השבטים, ותלמידי חכמים הם וכל ישראל היו מסכימים על פיהם, ולכך נתגאה בעשא שהוא מיששכר ומלך (מלכים א ט״ו:כ״ז).
ישוב – הוא יוב (בראשית מ״ו:י״ג).
ולבני יששכר תולע ופואה – ישוב ושמרון, בחומש כתיב ויוב (בראשית מ״ו:י״ג). יוב היה שמו ולפי שנתיישבו ללמוד תור׳ דכתי׳ מבני יששכר יודעי בינה לעתים (דברי הימים א י״ב:ל״ג), לכך זכה ונקרא ישוב.
And of the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Jashub, and Shimron In the Pentateuch (Gen. 46:13) it is written: "and Job.⁠" Job was his name [originally], but since they settled themselves (נִתְיַשְּׁבוּ) to learn Torah, as it is written (below 12:33): "And of the sons of Issachar, who possessed understanding of the times,⁠" he merited and was called Jashub (יָשוּב).
ולבני יששכר – למ״ד ״ולבני״ כלמ״ד 1״והשלישי לאבשלום״ (השוו לעיל ג׳:ב׳). למעלה (ב׳:ג׳) החל לספר ביחש השבטים, והפסיק בלוי וספר יחשם ומושבותם בעריהם; ועתה 2חזר ליחש השבטים ומספרם כאשר נמצאו בימי דוד מלך ישראל. 3ומה שהניח מהם שלא זכר הנה, זכר אותם עם האחרים כולם בספור באם אל דוד חברונה להמליכו (דברי הימים א י״ב:כ״ד ואילך). 4ויחש דן ובניו לא זכר; 5ויש אומרים כי חשים בני אחר שזכר סמוך לבני נפתלי (להלן פס׳ יב) הוא רמז לחושים בן דן. ומנפתלי גם כן לא זכר יחשו כי אם בניו לבד (להלן פס׳ יג); 6אולי לא מצא יחשם כתוב ולא נאמר לו בקבלה. או מה שהניח מן היחשים 7כלל באמרו בסוף ״וכל ישראל התיחשו והנם כתובים על ספר מלכי ישראל״ (דברי הימים א ט׳:א׳).
1. ״והשלישי לאבשלום״. עיינו שם ובהערות. לשון המיוחס לר״י קרא: ״היה יכול לומר ׳ובני יששכר׳⁠ ⁠⁠״.
2. חזר ליחש השבטים ומספרם כאשר נמצאו בימי דוד. על מה שהפסוק מתחיל ביששכר ראו דבריו של המיוחס לתלמיד רס״ג. מלשון רד״ק כאן נראה שהודעת המספרים של גבורי החיל היא רק חלק מהסיבה להזכרת התולדות; ואמנם, השבטים היחידים שנמצא כאן אצלם מספר הם יששכר ואשר. אך השוו לעומת דברי רד״ק בהקדמתו, ״ספר מיחש שאר השבטים להודיע מספרם בימי דוד״, ממנה נשמע שהודעת המספרים היא כל הסיבה להזכרת התולדות. ואכן, בהמשך דבריו כאן רד״ק כותב שנזכרים מספרי כולם להלן (ועיינו בהערה הבאה); ברם, נראה שאין זה מספיק לבאר הצורך באלה התולדות כאן שלא נמצא בסופן מספר. וראו גם מהלכו של המיוחס לתלמיד רס״ג בפירושו לדברי הימים א ח׳:ז׳.
3. ומה שהניח מהם וכו׳. נראה שכוונתו למספרי גבורי החיילים של כל שבט; ואמנם, נמצאים להלן מספרים לכל שבט חוץ מיששכר, אשר נמנים גבוריו כאן. המספרים של אָשר נמצאים בשני המקומות (ז׳:מ׳; י״ב:ל״ז), אך אין המספרים זהים, כי כאן נמנים גיבוריו ושם ״יוצאי הצבא״.
4. ויחש דן ובניו לא זכר...ומנפתלי גם כן לא זכר וכו׳. גם יחס זבולון לא נמצא כאן, אף שלא הזכירו רד״ק.
5. ויש אומרים חשים בני אחר וכו׳. השוו המיוחס לתלמיד רס״ג. ועיינו להלן פסוק יב ד״ה ״חשים״ ובהערות.
6. אולי לא מצא וכו׳. כך במיוחס לר״י קרא. והשוו מה שכותב המיוחס לרש״י להלן פסוק יג.
7. כלל באמרו בסוף וכו׳. גם לענין זה השוו המיוחס לרש״י שם.
Ve-li-benei Yissakhar (=the sons of Issachar). The lamed of ve-li-benei is like the lamed of ve-ha-shelishi le-Avshalom (=the third one Absalom; 1 Chronicles 3:2). Above (2:3), the text began to present the lines of the tribes; but it interrupted with Levi, presenting their lines and their dwelling-places according to their cities. So now, it returns to provide the lines of the tribes and the numbers that they totaled in the time of King David of Israel. As for those that it leaves out and does not mention here, it mentions them along with all the rest when it relates how they joined David in Hebron in order to coronate him (1 Chronicles 12:24–39). The text does not, however, provide the lines of Dan and his sons. Some say, though (cf. the commentary attributed to a student of Saadia), that “Ḥushim the sons of aḥer” mentioned near the sons of Naphtali (v. 12) refers to Hushim son of Dan (Genesis 46:23). In the case of Naphtali also, it does not provide his progeny beyond his sons (v. 13): perhaps [Ezra] did not find their lines recorded, nor was it told to him by tradition. Alternatively, it includes the genealogies that it left out when it says at the end, “All Israel was registered by genealogies; and these are in the book of the kings of Israel” (1 Chronicles 9:1).
ישיב – ישוב ק׳.
ולבני יששכר – ר״ל זהו היחוס של בני יששכר.
ישוב – הוא יוב.
לבני יששכר – הלמ״ד כמו למ״ד לבני שמעון תולדותיו למשפחותיו, אחר שחשב יחוס יהודה ושמעון ששכן אצלו, וראובן וגד וחצי מנשה, חשב יחוס לוי באמצע השבטים, וחוזר אל יחוס השבטים יששכר מנשה אפרים בנימין, ודן וזבולון ונפתלי נאבד ספר היחוס שלהם ע״י הגלות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ב) וּבְנֵ֣י תוֹלָ֗ע עֻזִּ֡י וּרְפָיָ֡ה וִ֠ירִיאֵ֠ל וְיַחְמַ֨י וְיִבְשָׂ֜ם וּשְׁמוּאֵ֗ל רָאשִׁ֤ים לְבֵית⁠־אֲבוֹתָם֙ לְתוֹלָ֔ע גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל לְתֹלְדוֹתָ֑ם מִסְפָּרָם֙ בִּימֵ֣י דָוִ֔יד עֶשְׂרִֽים⁠־וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
And the sons of Tola: Uzzi and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, heads of their fathers' houses, mighty men of valor according to their generations, even of Tola; their number in the days of David was twenty-two thousand and six hundred.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּבְנֵי תוֹלָע עֻזִי וּרְפָיָה וִירִיאֵל וְיַחְמֵי וְיִבְשָם וּשְׁמוּאֵל מְמַנָן לְרֵישֵׁין עַל בֵּית אֲבָהַתְהוֹן מִתְקְרִין עַל שׁוּם תּוֹלָע רַבְּהוֹן גִבָּרֵי חֵילָא לְזַרְעֲיַתְהוֹן מִנְיַנְהוֹן בְּיוֹמֵי דָוִיד עֶשְרִין וּתְרֵין אַלְפִין וְאֶשְׁתָּה מְאָה.
(ב-ה) לבית אבותם לתולע – מתולע היו. והם מן הלמדי״ן המשמשות כמו ׳מִן׳, כמו: נהפך לשדי (תהלים ל״ב:ד׳) מִשְׁמַן בשרי שהיה שמן משד נהפך לחרבוני קיץ, ומאכלי השמן לפת חריבה מְיוּבַּשׁ בחרבוני קיץ שהשרב מחממו ומיבשו כעץ יבש.
ותולע הוליד את עזי, ועזי את רפיה, ויולד עזי בנים הרבה מאלו ונכנסו בספר אביהם עד כ״ב אלפים, ומהם הרבו בנים והוציאו משפחותם בפני עצמן ל״ו אלף.
ואחיהם – והם פואה וישוב ושמרון עשו פ״ז אלף, כללם קמ״ה אלף.
ובני תולעמספרם בימי דוד עשרים ושנים אלף ושש מאות כל אלה בני תולע לבד מבני עזי.
And the sons of Tola, etc. "Their number in David's time was twenty-two thousand and six hundred.⁠" All these were the sons of Tola, aside from the sons of Uzzi.
לתולע גבורי חיל לתולדותם1פי׳: לתולע היו אלה גבורי חיל משאר בניו 2חוץ מעזי, והיו עשרים ושנים אלף ושש מאות, ומבני עזי היו שלשים וששה אלף (פס׳ ד). 3וזהו הטעם שאמ׳ כי הרבו נשים ובנים (שם) – לפיכך עלה מספרם כל כך; כי שאר בני תולע שהיו חמשה לא היה מספרם כי אם עשרים ושנים אלף ושש מאות, ומבני עזי היו שלשים וששה אלף לפי שהרבו נשים והולידו בנים רבים.
1. פי׳: לתולע היו וכו׳. לא ברור לי אם הוא מתייחס לתחביר הפסוק ומפרש שחסירה המילה ״היו״, או אם הוא רק מסביר את תוכן הפסוק. המיוחס לתלמיד רס״ג כותב שהלמ״ד הזאת היא כמו מ״ם, ופירוש הפסוק: ״מתולע היו...⁠״.
2. חוץ מעזי. כך במיוחס לרש״י ובמיוחס לר״י קרא. והשוו לעומת המיוחס לתלמיד רס״ג.
3. וזהו הטעם שאמרו כי הרבו נשים ובנים. השוו המיוחס לרש״י.
Le-Tola‘ men of substance according to their lines. This means: Tola had (le-Tola‘ hayu) these men of substance by the rest of his sons—other than Uzzi—and they totaled twenty-two thousand six hundred, whereas from Uzzi he had thirty-six thousand (v. 4). This is the reason the text says that they had many wives and sons (v. 4), for that is why their numbers were so high. For the numbers of the rest of Tola’s sons—of whom there were five—totaled just twenty-two thousand six hundred; but the descendants of Uzzi totaled thirty-six thousand, because they had many wives and fathered many sons.
מספרם בימי דוד עשרים ושנים אלף וגו׳ – הנה ידמה כי זה הוא המספר אשר ספרם יואב במצות דוד ולא זכר מזה כי אם מספר שבט יששכר ובנימין והנה זכר כי משפחת בני תולע היה מספרם בימי דוד עשרים אלף ושש מאות והנה נמנו לבד אנשי החיל שולפי חרב כמו שנמנו על יד יואב ולזה קראם גדודי צבא מלחמה או גבורי חילים במקומות מזה המספר ואע״פ שהיה עזי מבני תולע מנה מספרם ביחוד ולא כללם עם שאר בני תולע להעיר על רבוים יותר מכל שאר המשפחות מפני שהשתדלו בפריה ורביה כי הרבו נשים ובנים.
ראשים – הם היו ראשים לבית אבותם.
לתולע – לבני תולע נולדו גבורי חיל לכל תולדותם ועלו מספרם בימי דוד וכו׳.
ראשים לבית אבותם – רוצה לומר כל המנוים הללו הם ראשים.
גבורי חיל לתולדותם וגו׳ – פירש במספר דוד נמצאו גבורי חיל למשפחת תולע.
ראשים לבית אבותם לתולע – כי הראשון מבני תולע שהוא עוזי היה לו בן יזרחיה שנפרד להתיחס בפ״ע, רק יתר בני עוזי נחשבו עם אחיו תחת פקודת עוזי אל תולע, והיו ששה ראשים מתיחסים אל תולע.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ג) וּבְנֵ֥י עֻזִּ֖י יִֽזְרַֽחְיָ֑ה וּבְנֵ֣י יִֽזְרַֽחְיָ֗ה מִיכָאֵ֡ל וְ֠עֹבַדְיָ֠ה וְיוֹאֵ֧ל יִשִּׁיָּ֛ה חֲמִשָּׁ֖ה רָאשִׁ֥ים כֻּלָּֽם׃
And the sons of Uzzi: Izrahiah; and the sons of Izrahiah: Michael, and Obadiah, and Joel, Isshiah, five; all of them chief men.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּבְנֵי עֻזִי יִזְרַחְיָה וּבְנֵי יִזְרַחְיָה מִיכָאֵל וְעוֹבַדְיָה וְיוֹאֵל יִשִׁיָה חֻמְשָׁתֵיהוֹן מְמַנָן לְרֵישִׁין כֻּלְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ובני עזי וגו׳ – שלשים וששה אלף כי הרבו נשים ובנים (דברי הימים א ז׳:ד׳) וכל אלה היו לבד מאותן עשרים ושנים אלף ושש מאות (דברי הימים א ז׳:ב׳) של בני תולע.
And the sons of Uzzi, etc. "thirty-six thousand for they had many wives and sons.⁠" And all these were aside from those twenty-two thousand and six hundred of the sons of Tola.
חמשה וכו׳ – כל החמשה היו ראשים האב וארבעת בניו.
ובני עזי – היינו עזי בן תולע.
ובני יזרחיה – כאלו כתיב ובני יזרחיה ומיכאל וגו׳ וז״ש חמשה.
ובני עוזי יזרחיה – כי היה לעוזי עוד בנים שלא הזכירם בפ״ע, כי לא נפרדו בפ״ע רק היו תחת עוזי לבית אב של עוזי, רק יזרחיה נפרד ממשפחת אביו, והיה לו כמה בנים שלא נזכרו כי הם היו כולם לבית אב אחד תחת יזרחיה אביהם שהיה לראש בית אב של הבנים הנותרים, וארבעה בניו הנחשבים פה מיכאל וכו׳ היו לארבעה בתי אבות בפ״ע והיו עם יזרחיה חמשה ראשים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ד) וַעֲלֵיהֶ֨ם לְתֹלְדוֹתָ֜ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתָ֗ם גְּדוּדֵי֙ צְבָ֣א מִלְחָמָ֔ה שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָ֑לֶף כִּי⁠־הִרְבּ֥וּ נָשִׁ֖ים וּבָנִֽים׃
And with them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand; for they had many wives and sons.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְעִלַוֵיהוֹן מִתְמַנָן לְזַרְעֲיַתְהוֹן חֲיָלֵי חֵילָא לִקְרָבָא תְּלָתִין וְאֶשְׁתָּה אַלְפִין אֲרוּם אַסְגִיעוּ נְשַׁיָא וּבְנַיָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ועליהם לתולדותם – כמו עמהם. ד״א ועליהם היו ראשים, אלה בני עזי היו ראשים על ל״ו אלף.
ועליהם – ועמהם מתולדותם ומבית אבותם אנשי גדודים הראוים לצאת בצבא מלחמה היו ל״ו אלף כי הרבו נשים ועי״ז הרבו בנים.
ועליהם – ותחת חמשה ראשים אלה היו גדודי צבא מלחמה ל״ו אלף. והטעם שאחד מבני עוזי נתרבה במנין מכל בני תולע, כי הרבו נשים ובנים:
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) וַאֲחֵיהֶ֗ם לְכֹל֙ מִשְׁפְּח֣וֹת יִשָּׂשכָ֔רא גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שְׁמוֹנִ֤ים וְשִׁבְעָה֙ אֶ֔לֶף הִתְיַחְשָׂ֖ם לַכֹּֽל׃
And their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were eighty-seven thousand.
א. יִשָּׂשכָ֔ר =א,ק13,ב1,ש2 וכך הכריעו ברויאר ומג״ה, וכמו כן בדפוסים וקורן; נראה שאות שי״ן הראשונה דגושה בכתר בהתאם לשיטתו, כי למרות שהתיבה די מטושטשת, ניתן להבחין בשאריות של נקודת הדגש.
• ל,ש1=יִשָׂשכָ֔ר (אין דגש)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲחוּהוֹן לְכָל גְנֵיסַת יִשָשכָר גִבָּרֵי חֵילָא תְּמַנְיַן וְשַׁבְעָה אַלְפִין וְהִתְיַחֲסוּן (ס״א וְאִתְיַחֲסוּן) כֻּלְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ואחיהם לכל משפחות – בין בני תולע בין בני עזי בין כל גבורי החיילים של דוד שמונים ושבעה אלף.
התיחשם לכל – פתרון לכל היחס שלהם.
And their brethren of all the families both of the sons of Tola, both of the sons of Uzzi, both all David's mighty warriors were eighty-seven thousand.
all having genealogical records This means: according to all their genealogical records.
ואחיהם לכל משפחות יששכר1הם מאחי תולע: פואה, ישוב ושמרון.
1. הם מאחי תולע וכו׳. כוונתו היא כנראה שהמילה ״אחיהם״ בפסוק מובנה: בני-דודיהם של צאצאי תולע, שהם צאצאי אחי תולע (״מאחי תולע״), ושגבורי החיילים שלהם עלו לפ״ז אלף, לבד גבורי החיילים של צאצאי תולע. השוו לעומת פירושיהם של המיוחס לרש״י כאן והמיוחס לתלמיד רס״ג סוף פסוק ב.
Their kinsmen belonging to all the families of Issachar. [This refers to] those descending from Tola’s brothers—Puah, Jashub, and Shimron.
ואחיהם לכל משפחות יששכר – הם משפחות פוה ויוב ושמרון (בראשית מ״ו:י״ג) ואמר התיחשם לכל להוסיף באור שכבר נכללו בזה המספר כל משפחות יששכר הנשארות והרצון באמרו התיחשם לכל התיחשם לכל ראשי בית אבותם.
לכל משפחות – את כל המשפחות.
התיחשם לכל – לכולם היו ספרי יחוסם.
ואחיהם לכל משפחות יששכר גבורי חילים – פירש האמורים לעיל שיצאו מבני תולע וגם מה שיצאו משאר בני תולע ומשאר בני יששכר כלם גבורי חיל.
ואחיהם – הם יתר בני יששכר פואה ישוב ושמרון שהם כוללים לכל משפחות יששכר – היו שמונים ושבעה אלף.
התיחשם לכל – ר״ל שהם התיחשו כ״א לבית אבותיו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ו) בִּנְיָמִ֗ן בֶּ֧לַע וָבֶ֛כֶר וִידִֽיעֲאֵ֖ל שְׁלֹשָֽׁה׃
Of Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
בְּנֵי בִנְיָמִין בֶּלַע וָבֶכֶר וִידִיעֲאֵל תְּלָתָא.
בנימין בלע ובכר וידיעאל – ובתורה כתב: ובני בנימן בלע ובכר ואשבל וגו׳ (בראשית מ״ו:כ״א) והם י׳, ובפרשת פנחס (במדבר כ״ו:ל״ח) לא הראנו במשפחות כי אם ה׳ בניםא לבלע, ככתוב (דברי הימים א ח׳:א׳): ובנימן הוליד את בלע וגו׳ ואח״כ הזכיר בני בנים של בנימן בני בלע בכורו, ובתורה הזכירב בני בלע כדכתיב (במדבר כ״ו:מ׳) ויהיו בני בלע ארד ונעמן, הוא אדר הראשון מבני בלע (דברי הימים א ח׳:ג׳) ועוד השלשה לאג הזכיר, והזכיר נעמן החמישי, אולי מאלה השנים יצאו מהם משפחות גדולות, ובמקום אחד בדברי הימים הזכיר בני בלע בשמות אחרות וזולת אלו, דכתיב (דברי הימים א ז׳:ז׳): ובני בלע אצבון ועזי ועזיאל וירימות ועירי חמשה, ובמקום השני כתוב (דברי הימים א ח׳:ג׳-ד׳): ויהיו בנים לבלע אדר וגרא ואביהוד ואבישוע ונעמן {וגו׳}. ובני בנימן הם בלע ואשבל אחי מפים וחפים, ובני בלע הם ארד וגרא בכר וראש ונעמן, ונזכרים מבולבלים בפסוק זה, וכל בני בניו הנזכרים כאן הם בני בלע בכורו. ועתה נבאר בעבור בני בנימן כי הם נקראו מן ג׳ שמות, נקראו בדברי הימים (דברי הימים א ח׳:א׳-ב׳) בלע ואשבל ואחרח נוחאד ורפא, ונקראו בפינחס בלע ואשבל ואחירם ושפופם וחופם, ונקראו בְּוַיִגַּשׁ בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד, עתה יהיה לכל אחד מבני בנימין ג׳ שמות זולתי בלע ואשבל, כי בכל מקום כן נקראים נבלע ונשבה זהו בלע ואשבל, וכן פירשו חכמים (סוטה ל״ו:), בלע שנבלע בין האומות, אשבל שנשבה אחי לבין האומות, וכל הענין כמפורש על הסדר.
א. נראה שצריך להוסיף: ״כי אם ה׳ [וב׳] בנים לבלע״.
ב. כך במהדורת קירכהיים, בכ״י מוסקבה 853 חסר: ״ובתורה הזכיר״.
ג. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים: ״ועזה השלשה ולא״.
ד. לפנינו: ״נוחה״.
בנימין בלע ובכר וידיעאל – זה שקורא בספר הישר אשבל (בראשית מ״ו:כ״א).
Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael This is the one called Ashbel in the "Book of the Just.⁠" (Gen. 46:21).
בנימין בלע ובכר וידיעאל שלשה1יש מפרשי׳ כי מבני יששכר הוא זה בנימין, וכל התולדה עד ״בני נפתלי״ (פס׳ יג), כי עוד יזכר בנימין אחר אשר (דברי הימים א ח׳:א׳). 2ויש לפרש כי על בנימין בן יעקב הוא אומ׳, והזכיר כאן קצת היחש, ובאחרונה זכר עוד עד יחש שאול מלך ישראל.
וידיעאל3הוא אשבל (בראשית מ״ו:כ״א).
1. יש מפרשי׳ וכו׳. לא מצאתי מקודמיו של רד״ק שפירש כן; אבל ראו מלבי״ם.
2. ויש לפרש כי על בנימין בן יעקב הוא אומ׳. השוו התרגום, והמיוחס לתלמיד רס״ג באורך. וכן דעת המיוחס לר״י קרא, וכמו כן עולה מהמיוחס לרש״י (עיינו בהערה הבאה). לדיון מקיף על ענין זה בדברי הפרשנים המסורתיים ראו מ׳ אייזמן, דברי הימים א ע׳ 111-112.
3. הוא אשבל. כך במיוחס לתלמיד רס״ג, במיוחס לרש״י ובמיוחס לר״י קרא. הם מפרשים כך על ההנחה שהפסוק מונה את בני בנימן בן יעקב, אשר בנו השלישי היה אשבל (בראשית מ״ו:כ״א); השוו ההערה הקודמת.
[The sons of] Benjamin: Bela, Becher, and Jediael—three. Some (?) explain that this Benjamin descends from Issachar, as does the entire line until “the sons of Naphtali” (v. 13), because Benjamin [son of Jacob] will be mentioned later, after Asher (1 Chronicles 8:1). But it is possible to explain that this refers to Benjamin son of Jacob, and that here the text mentions some of the genealogy, whereas later it mentions more of it—up until the lines of King Saul of Israel.
And Jediael. He is the same as Ashbel (Genesis 46:21).
(ו-יב) התועלת העשירי הוא להודיע איך השגיח י״י יתברך בשבט בנימין להרבותם אחרי כלות השבט ההוא בימי פילגש בגבעה שלא נשארו מהם כי אם שש מאות איש מבלי נשים וטף ולא ארכו הימים שהיו מספרם בימי דוד קרוב לששים אלף.
בנימין – זהו היחוס מבני בנימין.
בנימן בלע – כאלו כתיב בנו בלע וגו׳.
וידיעאל – הוא אשבל. חשב כאן מקצת בני בנימן הגבורים לסמוך לגבורי חיל של יששכר. והבלתי גבורים בבני בנימן חשב לקמן.
בנימין – לדעת רוב המפרשים הוא בנימין בן יעקב, ומלבד שיפלא שהלא יחוס בנימין נחשב בסימן הבא ולמה הציב פה את אלה לבד? הנה מ״ש שבלע ובכר הם בני בנימין הנזכר בתורה, הלא בני בלע שחשב לקמן (ח׳:ג׳) נקראו שם בשמות אחרים? ומשפחת בכר לא נזכר לא בפרשה פינחס ולא לקמן סי׳ ח׳, כי בכר מת בלא בנים, ואיך יזכיר פה בני בכר? ומי הוא ידעיאל שלא נזכר לא בתורה ולא לקמן? ומ״ש רש״י שהוא אשבל הנזכר בתורה, הלא לקמן קורא אותו בשם אשבל ולמה יקראהו פה ידעיאל? וע״כ האמת עד לעצמו שגם הוא מבני יששכר, והיה מבני פואה וישוב ושמרון, ומוסב לפסוק הקודם שכל משפחות יששכר (ר״ל מלבד בני בנימין שיזכיר פה ביחוד) היו שבעה ושמונים אלף, וזה התיחשם לכל, ר״ל יחוסם מלבד מבנימין, כי היה מן בניהם איש שמו בנימין, מאתו נפרדו בתי אבות רבות, ומתחיל לחשוב יחוסיהם, שבנימין הוליד שלשה בנים בלע ובכר וידיעאל, ומכל אחד יצאו ראשי בתי אבות, כמו שחושב בני בלע (ז) ובני בכר (ח-ט) ובני ידיעאל (י-יא).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ז) וּבְנֵ֣י בֶ֗לַע אֶצְבּ֡וֹן וְעֻזִּ֡י וְ֠עֻזִּיאֵ֠ל וִירִימ֨וֹת וְעִירִ֜י חֲמִשָּׁ֗ה רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹשִׁ֖ים וְאַרְבָּעָֽה׃
And the sons of Bela: Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of fathers' houses, mighty men of valor; and they were reckoned by genealogy twenty-two thousand and thirty-four.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וּבְנֵי בֶלַע אֶצְבּוֹן וְעֻזִי וְעֻזִיאֵל וִירִימוֹת וְעִירִי חֻמְשָׁתֵיהוֹן רֵישֵׁי בֵית אֲבָהָן (ס״א אֲבָהַתְהוֹן) מְמַנָן עַל גִבָּרֵי חֵילָא וּמִתְיַחֲסִין עַל עֶשְרִין וּתְרֵין אַלְפִין וּתְלָתִין וְאַרְבְּעָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ובני בלע אצבון וגו׳ וירימות – ברוב המדוייקים הרי״ש בחירק ומלא יו״ד ומסרה גדולה שלנו ירימות ו׳ מלא ונראה שצריך להוסיף זה עמהם וא״כ יהיה ז׳ וזהו פרטן וירימות ועירי דהכא. וירימות ובעלים (דברי הימים א י״ב) ובני מושי מחלי ועדר וירימות (דברי הימים א כ״ד) וזהו שכתבו שם האחרון דבמסורת שלמעלה כתיב בני מושי הראשון והוא בד״ה א׳ סי׳ כ״ה כמ״ש לקמן להימן וגו׳. שבואל וירימות (דברי הימים א כ״ה) וזהו שכתוב שם להימן ומלת ידותן לא ידעתי מה היא. לנפתלי ירימות (דברי הימים א כ״ח) מחלת בת ירימות (דברי הימים ב י״א) וירימות ויוזבד (דברי הימים ב ל״א) ושנים אלה האחרונים הם הנזכרים במסורת מחלת ויוזבד.
והתיחשם עשרים וכו׳ – למספר הזה היה ספרי יחוסם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(ח) וּבְנֵ֣י בֶ֗כֶר זְמִירָ֡ה וְיוֹעָ֡שׁ וֶֽ֠אֱלִיעֶ֠זֶר וְאֶלְיוֹעֵינַ֤י וְעׇמְרִי֙ וִירֵמ֣וֹת וַאֲבִיָּ֔ה וַעֲנָת֖וֹת וְעָלָ֑מֶת כׇּל⁠־אֵ֖לֶּה בְּנֵי⁠־בָֽכֶר׃
And the sons of Becher: Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and Abijah, and Anathoth, and Alemeth. All these were the sons of Becher.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמנחת שיאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וּבְנֵי בֶכֶר זְמִירָה וְיוֹעָשׁ וֶאֱלִיעֶזֶר וְאֶלְיוֹעֵינַי וְעָמְרִי וִירֵמוֹת וַאֲבִיָה וַעֲנָתוֹת וְעָלָמֶת כָּל אִלֵין בְּנֵי בָכֶר.
ובני בכר...וענתות – עיר ענתות אשר בארץ בנימין נקראת על שמו, 1שבנה אותה ענתות זה, כמו ״ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך״ (בראשית ד׳:י״ז).
ועלמת – כמו כן שם אדם ושם עיר בארץ בנימין; 2והיא הנקראת ״בחורים״. וכן תרגם יונתן ״מבחורים״ (שמואל ב י״ט:י״ז) – ״דמן עלמת״.
1. שבנה אותה ענתות זה וכו׳. ראייתו מבראשית היא בעייתית, שהרי שָם קין אביו של חנוך הוא שבנה את העיר, וקרא אותה ״חנוך״ על שם בנו; ובכן מנין לרד״ק שענתות עצמו בנה את העיר הנקראת על שמו? נראה, אם כן, כי רד״ק מניח שבדרך כלל, כאשר עיר נקראת על שם אדם, השם הוא של מי שבנה אותה, כגון ״חות יאיר״ (ראו במדבר ל״ב:מ״א); וראייתו מחנוך היא רק לענין זה שהיו קוראים ערים על שמות בני אדם.
2. והיא הנקראת ״בחורים״ וכו׳. ״עלמת״ ו״בחורים״ קרובים במובניהם; ראו באורך דבריו על שמואל ב ג׳:ט״ז ד״ה ״עד בחורים״. למרות שתרגומו של ״בחורים״ הוא ״עלמת״ בכל מקום, רד״ק בוחר בדוגמה משמואל א י״ט:י״ז כי שם מדובר באיש משבט בנימין שהיה מאותה עיר. והשוו רש״י ור׳ יוסף קרא ליהושע כ״א:י״ח.
The sons of Becher … Anathoth. The city of Anathoth that is in the land of Benjamin is named for him, because this Anathoth built it. This is similar to: “and he named the city for his son Enoch” (Genesis 4:17).
And Alemeth (‘Alamet). This too is both a person’s name and the name of a city in the land of Benjamin: it is the one called “Bahurim.” Targum Jonathan, also, renders “from Bahurim” (2 Samuel 19:17): “from Alemeth (‘Almat).”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ובני בכר וגו׳ ועמרי וירימות – הרי״ש בציר״י ובלא יו״ד אחריה במדוייקים וכן במסורת ירמות ד׳ בקריא. וסימן ובני בכר זמירה. דהכא ואחיו ששק וירמות (דברי הימים א ח׳) בני מושי מחלי ועדר וירמות וזהו האמור במסורת בני מושי הראשון שהוא בד״ה א׳ כ״ג ודסי׳ כ״ד נקרא אחרון כמ״ש למעלה לחמשה עשר לירמות (דברי הימים א כ״ה) כן מצאתי במסרה כ״י וכן צריך להוסיף במס״ג ואחיו ששק ולמחוק בני ידותן גדליהו כי הוא בד״ה א׳ סי׳ כ״ה ולא נזכר מלת ירמות באותו פ׳.
ובני בכר וגו׳ – לא הזכירם בתורה לפי שבימי משה לא הרבו בנים עדיין להחשב משפחה בפני עצמו ובימי עזרא כבר נתרבו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמנחת שיאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(ט) וְהִתְיַחְשָׂ֣ם לְתֹלְדוֹתָ֗ם רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית אֲבוֹתָ֔ם גִּבּוֹרֵ֖י חָ֑יִל עֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃
And they were reckoned by genealogy, after their generations, heads of their fathers' houses, mighty men of valor, twenty thousand and two hundred.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וּמִתְיַחֲסִין לִגְנֵיסַתְהוֹן רֵישֵׁי בֵּית אֲבָהַתְהוֹן גִבָּרֵי חֵילָא עֶשְרִין אַלְפִין וּמָאתָן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

והתיחשם וכו׳ – ר״ל ראשי האבות היו להם ספרי יחוסם לתולדותם ועמהם גבורי חיל למספר עשרים אלף ומאתים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(י) וּבְנֵ֥י יְדִיעֲאֵ֖ל בִּלְהָ֑ן וּבְנֵ֣י בִלְהָ֗ן [יְע֡וּשׁ] (יעיש) וּ֠בִנְיָמִ֠ן וְאֵה֤וּד וּֽכְנַעֲנָה֙ וְזֵיתָ֔ן וְתַרְשִׁ֖ישׁ וַאֲחִישָֽׁחַר׃
And the sons of Jediael: Bilhan; and the sons of Bilhan: Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וּבְנֵי יְדִיעֲאֵל בִּלְהָן וּבְנֵי בִלְהָן יְעוּשׁ וּבִנְיָמִין וְאֵהוּד וּכְנַעֲנָה וְדִיתָן וְתַרְשִׁישׁ וַאֲחִישָׁחַר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בלהן יעיש – יעוש קרי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיהכל
 
(יא) כׇּל⁠־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת גִּבּוֹרֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה⁠־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃
All these were sons of Jediael, even heads of their fathers' houses, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred that were able to go forth in the host for war.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כָּל אִלֵין בְּנֵי יְדִיעֲאֵל לְרֵישֵׁי אֲבָהַתְהוֹן גִבָּרֵי חֵילָא שֶׁבְסַר אַלְפִין וּמָאתָן נָפְקֵי חֵילָא לִקְרָבָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לראשי האבות – ר״ל המה היו לראשי האבות מגבורי חילים שבעה עשר וכו׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(יב) וְשֻׁפִּ֤ם וְחֻפִּם֙ בְּנֵ֣י עִ֔יר חֻשִׁ֖ם בְּנֵ֥י אַחֵֽר׃
Shuppim also, and Huppim, the sons of Ir, Hushim, the son of another.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וְשֻׁפָּם וְחֻפִּם יָתְבֵי קִרְיָה חֻשִׁים בְּנֵי אַחֵר.
ושפים וחפים – שפופם וחופם (במדבר כ״ו:ל״ט) ולמטה (דברי הימים א ח׳:ה׳) נקראים שפופן וחורם בני נעמן הנקרא עירי (דברי הימים א ז׳:ז׳) והוא בן בלע, ולכן ייחס הנה לשפים וחפים בני בלע להודיע כי מכיר נשא אשה מבנות אחיו כמו שאמר למטה: ומכיר לקח אשה לחפים ולשפים (דברי הימים א ז׳:ט״ו) ולכן ייחסם בני עירי להודיע כי מבנות אחיו לקח, ואחרי בנימין ייחס דן אחיו.
וחושים – בן דן, והוא נקרא אחר כמו שנאמר: ויפל רוכבו אחור (בראשית מ״ט:י״ז) זהו אחרא. ואח״כ ייחס נפתלי ולפי שהם בני בלהה שפחת רחל ייחסם אחר בני רחל, וכן המנהג בחומש הפקודים, וחצי שבט מנשה עם הראובני והגדי, ועכשיו משלים הייחוס של חצי שבט האחר.
א. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים חסר ״זהו אחר״.
ושפים וחפים בני עיר חשם בני אחר – עזרא שכתב ספר היחס הזה לא היה יודע אם היו מבני בנימין אם לאו לפיכך כתבם לבדם וגם משום דכתיב ומכיר לקח אשה לחפים (דברי הימים א ז׳:ט״ו) מספקא ליה.
And Shuppim and Huppim, the sons of Ir, Hushim, the sons of Aher Ezra, who wrote this book of genealogy, did not know whether they were of the sons of Benjamin or not. He therefore listed them alone. He was also in doubt because it is written: "And Machir took a wife of Huppim.⁠"
ושפם וחפם בני עיר1הוא עירי שזכר, מבני בלע (לעיל פס׳ ז).
חשים, מבני אחר. 2אחר זה לא נזכר, ואפשר שהוא אחד מן הנזכרים ויש לו שני שמות. 3ומה שספר היחש על דרך קצרה, כי עזרא מה שמצא ביחשים או מה שנאמ׳ לו בקבלה הוא שכתב.
1. הוא עירי וכו׳. כך במיוחס לתלמיד רס״ג. והשוו לעומת התרגום. ממה שכותב המיוחס לרש״י שעזרא לא ידע אם היה אותו בן-אדם מבני בנימן, נשמע שאינו מזהה אותו עם עירי בן בלע. גם נשמע מהמיוחס לר״י קרא שאינו עירי בן בלע: ״עיר שם אדם...והוא יצא מבני בנימן״.
2. אחר זה וכו׳. לעיל פסוק א כותב רד״ק בשם ״יש אומרים״ שאחר הוא חושים בן דן, וכן דעת המיוחס לתלמיד רס״ג; אך כאן רד״ק בעצמו חולק על כך. מהמיוחס לרש״י נשמע שגם הוא חולק (השוו ההערה הקודמת); והמיוחס לר״י קרא כמו כן כותב שאחר הוא מבני בנימן.
3. ומה שספר וכו׳. השוו לעיל פסוק א ובהערה ד״ה ״לא מצא״.
And Shuppim and Huppim were the sons of Ir. This is Iri, whom the text lists among the sons of Bela (v. 7).
Hushim, one of the sons of Aher. This Aher is not mentioned—perhaps he is the same as one of those listed, and he had two names. The reason the text relates the genealogy in abridged form is that Ezra recorded only what he found in the genealogical records or was told to him by tradition.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני עיר – היו בני עיר והוא עירי בן בלע הנזכר למעלה.
בני אחר – אחר הוא שם איש והוא אחד מהנזכרים ושתי שמות היו לו.
ושפם וחפם בני עיר – הוא עירי בן בלע.
חשם בני אחר – הוא אחישחר בן ידיעאל, אי נמי בני אחרח בן בנימין הנזכר לקמו ח׳ א׳, אי נמי שפים וחפים היו בני עיר חושם, והם בני אחר כנ״ל.
ושפם – עוד היו שפם וחפם בני עירי בן בלע הנזכר בפסוק ז׳, והיו ג״כ ראשי אבות.
וחשים – (ואחיו שלא העתיקם עזרא מס׳ היחוס כי נכלל תחת בית אב של חשים) והם היו בני אחר – איש מפורסם בימים ההם ממשפחות הנזכרות (והעתיק בני בלשון רבים כמ״ש בס׳ היחוס ששם חשב עוד בנים כמ״ש פעמים רבות). והנה כשתחשוב כל בני יששכר שנזכר מספרם בפרוטרוט עלו למאתים וחמשה אלף, וכ״ז היה בימי דוד (כמ״ש בפסוק ב׳ מספרם בימי דוד), ובזה תבין מ״ש לקמן (י״ב:ל״ג) ומבני יששכר ראשיהם מאתים וכל אחיהם על פיהם, כי היו מאתים ראשים כל ראש ממונה על אלף, והם באו להמליך את דוד בשם כל בני יששכר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(יג) בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֗י יַחֲצִיאֵ֧ל וְגוּנִ֛י וְיֵ֥צֶר וְשַׁלּ֖וּם בְּנֵ֥י בִלְהָֽה׃
The sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
בְּנֵי נַפְתָּלִי יַחְצִיאֵל וְגֻנִי וְיֵצֶר וְשַׁלוּם בְּנֵי בִלְהָה.
בני נפתלי יחציאל וגו׳ – מה שלא נתיחס יותר זהו הטעם כמפורש בשלהי מגילת ירושלמי ג׳ ספרים מצא עזרא וכל אחד ואחד מן היחס ומה שמצא כתב ומה שלא מצא לא כתב ומן בני נפתלי לא מצא יותר וזהו הטעם שכל היחס הזה מייחד בדילוגים כי דילג מספר זה אל ספר זה וחברם ומה שלא היה יכול לכתוב בספר זה כתב בספר עזרא תדע כי נאמר בסמוך: וכל ישראל התיחשו והנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה הגלו לבבל (דברי הימים א ט׳:א׳) פתרון אם רצונך לידע יחס עשרת שבטים לך לחלח וחבור נהר גוזן וערי מדי (מלכים ב י״ז:ו׳) כי ספר דברי הימים שלהם גלה עמהם אבל יהודה מצאתי ספרן בבבל ומה שמצאתי כתבתי.
The sons of Naphtali: Jahziel, etc. And why was no more of his genealogy traced? This is the reason, as explained at the end of Megillah Yerushalmi0 (see Com. Dig. 8:29): Ezra found three books, and each one of them contained part of the genealogy; that which he found he did not write, and of the sons of Naphtali he did not find any more. For this reason, the entire genealogy is traced with omissions, because he skipped from one book to another and combined them. And that which he could not write in this Book, he wrote in the Book of Ezra. You should know [that this is true] because it is written close by (9:1): "And all Israel traced their genealogy, and behold they are written in the book of the kings of Israel, and Judah was exiled to Babylon because of its treachery.⁠" The meaning is that if you wish to know the genealogy of the Ten Tribes, go to Halah and Habor, the Gozan River, and the cities of Media, because their annals were exiled with them, but as for Judah I found their records in Babylon, and that which I found, I wrote.
בני נפתלי – לא זכר מיחשו כי אם בניו. ומה שאמ׳ בני בלהה – כמו שאמ׳ בתורה ״אלה בני בלהה״ (בראשית מ״ו:כ״ה) ואע״פ שלא אמ׳ כן באחרים. 1ויש בו דרש כי לשבח בלהה זכרה, שברצון נשאת ליעקב, שאין בה ״ותקח״ כמו בזלפה (בראשית ל׳:ט׳), אלא ״ותתן״ (בראשית ל׳:ד׳).
1. ויש בו דרש וכו׳. ראו בראשית רבתי מ״ו:כ״ה; והשוו המדרש המובא בצרור המור לבראשית מ״ו:י״ח המצויין על ידי ח׳ אלבק בהערותיו לבראשית רבתי שם.
The sons of Naphtali. The text records none of his progeny besides his sons. It says “the descendants of Bilhah” just as the Torah says “These were the descendants of Bilhah” (Genesis 46:25); [that is,] without saying the equivalent for the other [mothers of the tribes]. But there is a midrashic interpretation (cf. Bereshit Rabbati 46:25) that the text mentions Bilhah to praise her, because she married Jacob willingly; for concerning her, it does not say “she took” as with Zilpah (Genesis 30:9), but only “she gave” (Genesis 30:4).
יחציאל – ברוב המדוייקי׳ החי״ת בחט״ף פתח והצד״י בחירק.
בני בלהה – היא אשת יעקב.
בני נפתלי – לא מצא יחוסם ורשם רק התחלת דברים, ובמ״ש בני בלהה כולל גם דן שלא מצא יחוסו, וי״מ שמ״ש חשם בני אחר הוא חשם בן דן (וי״ל שקרא דן אחר – על שהיה הולך אחר המחנות תמיד, כמ״ש (יהושע ו׳:ט׳) והמאסף הולך אחר המחנות, ועז״א (בראשית מ״ט:נ׳) הנושך עקבי סוס ויפול רוכבו אחור, כי נשך ברגלים האחרונים). ולפ״ז יפורש חושים ובני נפתלי הם בני בלהה:)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(יד) בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשׁוֹ֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת⁠־מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד׃
The sons of Manasseh: Asriel, whom his wife bore; his concubine the Aramitess bore Machir the father of Gilead;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
בְּנֵי מְנַשֶׁה אַשְרִיאֵל דִילִידַת פִּלַקְתֵּיהּ אֲרָמוּתָא (ס״א אֲרָמִיתָא) יְלִידַת יַת מָכִיר אֲבוּהוֹן דְגִלְעָדָאֵי.
בני מנשה אשריאל – לא שהיה בן מנשה כי בן בני מכיר היה, ונקרא על שם מנשה כמנהג כל התולדות הנקראים על שם אביהם.
אשר ילדה לו פילגשו הארמיה – כי מכיר מכהא ארם מעכה הוליד לאשריאל, כי כשלקח גבולם עד גבול הגשורי (דברים ג׳:י״ד) לקח בת ארם מעכה לו לפלגש והוליד ממנה את אשריאל וזהו שאמר הכתוב ילדה את מכיר אבי גלעד, שעם מכיר היתה כשילדה לאשריאל וממכיר ילדתו.
א. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853 (במקום ״מכה״): ״מבית״.
בני מנשה אשריאל אשר ילדה – פירוש אשר ילדה לו אשתו דוגמא אשר ילדה אותה ללוי במצרים (במדבר כ״ו:נ״ט) אבל פילגשו הארמיה ילדה את מכיר.
The sons of Manasseh: Asriel whom she bore The meaning is: whom his wife bore to him. A similar case is (Num. 26:59): "... whom she bore to Levi in Egypt.⁠" But his Aramean concubine bore Machir.
בני מנשה אשריאל אשר ילדה – מן הנראה בתורה (במדבר כ״ו:כ״ט-ל״א) כי אשריאל מבני גלעד בן מכיר בן מנשה, 1והוא היה הבן השלישי לו; ובהרבה מקומות מצאנו בזה הספר שזוכר בני הבנים בסדר הבנים, והֵנה גם כן זכר אשריאל בבני מנשה 2ואע״פ שהיה בן בן בנו. והקדימהו למכיר בנו לפי שמכיר היה בן פלגש, כמו שאמ׳ פלגשו הארמיה ילדה את מכיר אבי גלעד. ומה שאמ׳ ״אשריאל אשר ילדה״ 3ולא זכר היולדת, כן דרך הכת׳, כמו 4״אשר ילדה אותה ללוי במצרים״ (במדבר כ״ו:נ״ט), 5״ואותו ילדה אחרי אבשלום״ (מלכים א א׳:ו׳). ומה שזכר אשריאל ולא זכר האחרים – לפי שהם נזכרים בתורה (במדבר כ״ו:כ״ט-ל״ה), ואחז דרך קצרה 6וזכר זה – אולי היה נכבד מאחיו ומשפחתו ידועה. 7ויש בו דרש: לפי שהיה שמו דומה לשם ישראל אביהם.
1. והוא היה הבן השלישי לו. ר״ל: אשריאל היה נינו של מנשה.
2. ואע״פ שהיה בן בן בנו. ודרך זו של הספר להזכיר ״בני בנים״ כבנים אינה משתייכת לנכדים בלבד, אלא לכל צאצאים. מהמיוחס לתלמיד רס״ג נשמע שאשריאל היה בנו של מכיר ונכדו של מנשה. (ראו דבריו באורך; וכן מבין בשיטתו מ׳ אייזמן, דברי הימים א ע׳ 119. לשון המיוחס לתלמיד רס״ג שהיה ״בן בני מכיר״ נראית כטעות סופר). ומהמיוחס לר״י קרא נשמע שהיה בנו של מנשה. בשיטתו המחודשת של המיוחס לתלמיד רס״ג בכל הענין, החולקת על שיטת רד״ק, ראו אייזמן, שם ע׳ 116-121.
3. ולא זכר היולדת. השוו לעומת המיוחס לתלמיד רס״ג. טעמי המקרא מתאימים להבנת רד״ק בשיעור הפסוק; וכמו כן מפרשים המיוחס לרש״י והמיוחס לר״י קרא.
4. ״אשר ילדה אותה ללוי במצרים״. השוו ראב״ע שם והמיוחס לרש״י כאן.
5. ״ואותה ילדה אחרי אבשלום״. שם, באמת נזכר שֵם היולדת בפסוק הקודם (״ואדניה בן חגית״). ברם, נמצא פער יחסית גדול בין השם ״חגית״ לבין הפועַל ״ילדה״; ובכן, כנראה מבין רד״ק שאין הפועַל מתייחס לאותו אזכור של השם. ראוי להוסיף ששיעור אותו פסוק לפי רד״ק שם: ״[חגית] ילדה אותו אחרי שילדה מעכה אבשלום״ (ולא: אחרי שאבשלום נולד); זאת אומרת: המילה ״ילדה״ נמשכת גם לאבשלום (ראו מכלול נ״א. על אותו כלל תחבירי, והשוו דברי הימים א ח׳:ח׳ ד״ה ״ושחרים״), והנושא שלה ״מעכה״ חסר כמו שחסר שמה של היולדת בפסוקנו. ניתן להעלות, אם כן, שלכך מתכוון רד״ק כאן כשהוא מביא פסוק זה כדוגמה למקום שכתוב בו ״ילדה״ בלי להזכיר היולדת. ברם, יותר נראית הבנתנו הראשונה היותר פשוטה, היינו שהואיל ויש פער גדול בין ״חגית״ ל״ילדה״, הרי זה כאילו לא נזכר שֵם האם ״חגית״.
6. וזכר זה וכו׳. הוא מבאר מדוע הזכיר את אשריאל, שהרי גם הוא נזכר שם בתורה.
7. ויש בו דרש וכו׳. לא מצאתי מקורו.
The sons of Manasseh: Asriel (Asri’el), whom she bore. It seems from the Torah (Numbers 26:29–31) that Asriel is a son of Gilead son of Machir son of Manasseh, so that he was [Manasseh’s] great-grandson. We find many places in this book where the text lists grandsons in a sequence of sons. So here, too, it mentions Asriel among the sons of Manasseh even though he was his great-grandson. And it places him before his son Machir because Machir was a son of a concubine, as it says, “his Aramean concubine bore Machir the father of Gilead.” When it says “Asriel, whom she bore” without mentioning the one who bore him, it follows a standard practice of the text, as in: “whom she bore to Levi in Egypt” (Numbers 26:59), and: “He was the one whom she bore after Absalom” (1 Kings 1:6). The reason the text mentions Asriel without listing the others is that they are [all] listed in the Torah (Numbers 26:29–35); so it takes an abridged form. But it does mention Asriel: perhaps he was more highly regarded than his brothers and his family was well known. There is a midrashic explanation on this (?), [which affirms that it mentions him] because his name was similar to their ancestor Yisra’el (=Israel).
בני מנשה אשריאל אשר ילדה פלגשו הארמיה וגו׳ – ידוע כי אשריאל היה בן גלעד לפי מה שנזכר בפרשת פנחס (במדבר כ״ו:כ״ח,ל״א) וגלעד היה בן מכיר ומכיר היה בן מנשה וידמה שפלגש מנשה הארמיה ילדה את מכיר ולזה אמר כי היא ילדה את אשריאל לפי שילדה זקנו והוא מכיר.
אשריאל – לא היה בנו ממש כי היה בן גלעד בן מכיר בן מנשה כמ״ש בתורה אבל בני בנים נקראו בנים.
אשר ילדה – אשה הראויה מבנות ישראל.
הארמיה – מבנות ארם.
אשר ילדה פלגשו – רוצה לומר גדלה, והיא בעצמה ילדה את מכיר וגו׳. ואשריאל הוא מבני גלעד.
בני מנשה – פה נשבר לאנשי חיל כל רשפי קשת, שאא״ל שאשריאל זה הוא הנחשב בתורה, שהוא היה מבני גלעד בן מכיר בן מנשה? וכן מ״ש המפ׳ שצלפחד הנזכר פה הוא צלפחד בן חפר הנזכר בתורה שהיו לו בנות, הלא חפר היה מבני גלעד, ופה ידבר ממכיר? והכתובים בלתי מתישבים לכל הפירושים שנאמרו בהם. ולדעתי נראה פירושו כך, מנשה היה לו בן מפלגשו ששמו אשריאל, ולא נז׳ בתורה כי לא יצאו ממנו ראשי משפחות, ומכיר נולד ג״כ מפלגש הזאת אחר שנשאה לאשה, וז״ש בני מנשה אשריאל (הוא היה בן הבכור) אשר ילדה פלגשו הארמיה (ששמה של הפלגש היה הארמיה, שכבר בארתי (למעלה ב׳:ח׳) שכמה שמות מתחילים בה׳, או שהיתה מארץ ארם) ילדה את מכיר אבי גלעד – ור״ל והפלגש הזאת ילדה ג״כ את מכיר, ואמר שנית מלת ילדה, כי לידת מכיר היה אחר שנשאת לו לאשה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(טו) וּמָכִ֞יר לָקַ֤ח אִשָּׁה֙ לְחֻפִּ֣ים וּלְשֻׁפִּ֔ים וְשֵׁ֤ם אֲחֹתוֹ֙ מַֽעֲכָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י צְלׇפְחָ֑ד וַתִּהְיֶ֥נָה לִצְלׇפְחָ֖ד בָּנֽוֹת׃
and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad; and Zelophehad had daughters.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וּמָכִיר נְסִיב אִתְּתָא מִן חוּפָאֵי וְחוּשָׁאֵי וְשׁוּם אֲחַתְהוֹן מַעֲכָה וְשׁוּם תִּנְיָן צְלָפְחָד וַהֲווֹ לִצְלָפְחָד בְּנָן.
ואח״כ נשא מכיר נשים אחרות מבנות שופים וחופים בני אחי אביו.
ושם אחותו בת חופיםא שנשא היא שמה מעכה, ומנהג המקרא הוא שבני האחוה נקראים אחים ואחות כמו אברם ולוט ושרה (בראשית י״ג:ח׳; כ׳:י״ב), ולכן אמר: ושם אחותו. ופסק במעכה להזכיר בבניה עד שמסיים בבני הארמיה, שהתחיל למנות וליחס האשריאלב בן הארמיה ומסיים בבן בנו, שצלפחדג נתייחס לבתי אבות בחומש הפקודים (במדבר כ״ז:א׳) {ו}⁠הרי הוא מבני אשריאל ולכן מונה אותו לבן שני לארמיה. ושאר האחוה גלעד ואיעזר וחלק ושכם ושמידע מבנות חופים ושופים היו, כאשר נבאר בישע המעוןד.
א. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים: ״חושים״.
ב. אולי צ״ל ״מאשריאל״.
ג. כך נראה לתקן. במהדורת קירכהיים ובכ״י מוסקבה 853: ״של צלפחד״.
ד. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853: ״המעוז״.
ומכיר לקח אשה לחפים ולשפים – רוצ׳ לומ׳: 1לקח אשה מהם; והם בני עיר שזכר למעלה (פס׳ יב). ולמ״ד ״לחפים ולשפים״ ר״ל: ומכיר לקח אשה 2שהיתה אחות לחפים ולשפים; וזהו שאמ׳ ושם אחותו מעכה. ומה שאמ׳ ״אחותו״ ולא אמ׳ ״אחותם״ – 3חזר אל הנכבד מהם, והוא חפים שהקדימו לשפים; ומה שהזכיר ״שפים וחפים״ (שם) – על דרך התולדה.
ושם השני צלפחד – חוזר ל״בני מנשה אשריאל״ אשר זכר (פס׳ יד); ואשריאל הוא בן בן בן מנשה – שלישי לו, וצלפחד בן בן בן בן מנשה – רביעי לו. ואמ׳ ״השני״, 4ואם אינו שני לאשריאל, כי חפר אביו היה הבן הששי לגלעד ואשריאל היה השלישי (במדבר כ״ו:כ״ט-ל״ג); אבל אמ׳ 5״השני״ לזכירה, לפי שלא זכר כי אם אשריאל וצלפחד ובני 6שמידע שזכר באחרונה (להלן פס׳ יט).
וזכרו במקום חפר אביו 7לפי שלא היה לו בן הגון ונכבד כמהו אלא צלפחד, ובמקומו היה לשם; כי לא נזכרו האחרים. ולצלפחד לא היו לו כי אם בנות, אבל לחפר היו בנים אחרים, כמו שאומ׳ ביהושע ״נחלה בתוך אחי אביהן״ (י״ז:ד׳), ואמ׳ בתורה ״לבני דודיהן לנשים״ (במדבר ל״ו:י״א).
1. לקח אשה מהם. השוו ספר הרקמה ע׳ שי וע׳ שפה, התרגום והמיוחס לתלמיד רס״ג. מהמיוחס לר״י קרא נשמע שהוא מפרש: לקח אשה שממנה יצאו חופים ושופים, שהרי לדעתו אלה הם מבני בניו של מכיר (השוו להלן פסוק יז הערה ד״ה ״חוזר״).
2. שהיתה אחות וכו׳. גם המיוחס לתלמיד רס״ג סובר שמעכה היא אשתו הנזכרת, אבל הוא טוען שהיתה בת חופים, ושפירוש ״אחותו״: בת משפחתו של מכיר; ראו שם באורך. המיוחס לר״י קרא כותב שהיתה אחות מכיר; וסביר דהיינו אחותו במובן הפשוט, ושאין זו אשתו הנזכרת, ושאשתו מעכה הנזכרת להלן פסוק טז היא מעכה אחרת.
3. חזר אל הנכבד וכו׳. ר״ל: לעיל הזכיר שופים קודם חופים כי נולד ראשון; אבל כאן הזכיר חופים תחילה כי היה נכבד משופים, ובהתאם לזה, לשון היחיד של ״אחותו״ חוזרת אליו.
4. ואם אינו שני לאשריאל וכו׳. ר״ל: כתוב ״השני״ אף שלא היה צלפחד שני לאשריאל; שהרי חפר אבי צלפחד – שעמד צלפחד במקומו כמו שרד״ק כותב להלן – לא נולד מיד אחרי אשריאל.
5. ״השני״ לזכירה. ר״ל: השני שנזכר כאן. והשוו לעומת המיוחס לתלמיד רס״ג. וראו גם מה שפירש ריב״ג בספר הרקמה ע׳ שי וע׳ שפד-שפה.
6. שמידע. ראו במדבר כ״ו:ל״ב. לפי רד״ק גם שמידע היה מבני גלעד בן מכיר בן מנשה כדעתו על כל הנזכרים שם (השוו דבריו להלן פסוק יט). והשוו לעומת המיוחס לתלמיד רס״ג הסובר שרק שנים הראשונים הנזכרים שם הם בני גלעד.
7. לפי שלא היה לו וכו׳. בכת״י פריס ומינכן: ״לפי שלא היה לו בן אלא צלפחד, ובמקומו היה; ולצלפחד לא היו כי אם בנות״; ובזה נגמר הדיבור. כשחיבר רד״ק ניסוח קדום זה, סבור היה שהפסוק מתכוון לומר שלצלפחד לא היו אחים או בנים, ושבו מסתיימות תולדותיו של חפר. ויש לשער שכאשר הוא עסק אחר כך בפירוש ספר יהושע ונתקל בפסוק המזכיר שהיו אחים לאבי צלפחד, הוא הוסיף את מה שנמצא בשאר עדי-הנוסח; היינו שצלפחד, למרות שלא היה הבן היחיד של חפר, היה הכי ״הגון ונכבד״, והיה במקום אביו ״לשֵם״, ושלכך נזכר רק הוא. עוד הוסיף רד״ק שאף שנזכר בפסוק שלצלפחד היו בנות (קרי: רק בנות), אין הכוונה שבזה נגמרו תולדות חפר, שכן ״לחפר היו בנים אחרים״ לפי הפסוק ביהושע. ולבסוף, הוסיף רד״ק גם את העדות מהפסוק ״לבני דודיהן לנשים״, לפיו היו לבנות צלפחד דודים משבט מנשה, שהיו כנראה אחי אביהן ובניו של חפר.
And Machir took a wife le-Ḥuppim u-le-Shuppim. This means: He took a wife from [Huppim and Shuppim]. These are the sons of Ir mentioned above (v. 12). The meaning of the lameds in le-Ḥuppim u-le-Shuppim is that Machir took a wife who was a sister of Huppim and Shuppim (aḥot le-Ḥuppim u-le-Shuppim). Thus it says, “The name of his sister was Maacah.” In saying “his sister” rather than “their sister,” the text is referring to the more highly regarded of them, namely Huppim, whom it places before Shuppim. But when it says “Shuppim and Huppim” (v. 12), this is according to birth.
And the name of the second was Zelophehad. This connects to “The sons of Manasseh: Asriel” above (v. 14): Asriel is a great-grandson of Manasseh—three generations after him—whereas Zelophehad is a great-great-grandson of Manasseh—four generations after him. The text says “the second” even though, relative to Asriel, [the line that produced Zelophehad] did not come second—for [Zelophehad’s] father Hepher was Gilead’s sixth son, whereas Asriel was the third (Numbers 26:29–33). Rather, it means “the second” one mentioned, for it only mentions Asriel, Zelophehad, and the sons of Shemida mentioned at the end (v. 19). The text mentions [Zelophehad] instead of his father Hepher, because Zelophehad was the only son he had who was as honorable and highly regarded as he was, and it was [Zelophehad] who perpetuated his name; for the others are not mentioned. But while Zelophehad had daughters only, Hepher did have other sons, as it says in Joshua, “a portion among their father’s brothers” (Joshua 17:4), and in the Torah, “wives for the sons of their uncles” (Numbers 36:11).
ומכיר לקח אשה וגו׳ – ידמה שמעכה היתה אחות חפים ושפים בני עיר שזכר קודם זה והיא היתה אשת מכיר וכבר יזכר אחד זה הבנים שהיו למכיר ממנה. ושם השני צלפחד. הנה אביו שהיה חפר היה שני לאשריאל כי היו אחים והנה היו אשריאל וחפר בני גלעד כמו שנזכר בפרשת פנחס.
לחפים ולשפים – רצה לומר אחות לחפים ולשפים.
ושם אחותו – של כ״א מן האחים.
ושם השני – הוא חוזר על אשריאל האמור במקרא שלפניו ור״ל שהיה שני לסדר הדורות כי צלפחד היה בן חפר אחיו וזכר רק את החשובים שבהם.
אשה לחפים ולשפים – כמו מחפים ושפים (עיין רד״ק).
ושם אחתו – רוצה לומר אחות שפים.
ושם השני – פירש וכן היה שם אחות השני היינו של חפים.
צלפחד – רוצה לומר אשת צלפחד, כי צלפחד לקח מעכה השניה לאשה.
ומכיר – אחר שחשב בני מנשה יספר מבני מכיר.
שמכיר לקח אשה לחפים ולשפים – מכיר לקח שתי נשים, שהיו אחיות של חפים ושפים בני עיר (הנזכר בפסוק י״ב), בענין שאחת מהם היתה אחות חפים מן האם ואחת היתה אחות שפים מן האם, ושם השתי נשים היו מעכה וצלפחד, והיה באופן זה, שאם מעכה היתה נשואה לאיש אחר וילדה את מעכה, וכן אם צלפחד ילדה אותה מאיש אחר, ושתיהן נשאו לעיר בן בלע הנזכר בפסוק י״ב, וילד את מפים מאמו של מעכה, ואת חפים מאמו של צלפחד. וז״ש ומכיר לקח אשה (שהיתה אחות) לחפים (ואשה שהיתה אחות) לשפים, ושם אחותו (של חפים) מעכה, ושם אחות השני (היינו של שפים) צלפחד – (מלת אחותו שבפסוק זה נמשך למעלה ולמטה, אחות לחפים ולשפים, ושם אחות השני, וזה מצוי בתנ״ך כנודע).
ותהיינה לצלפחד בנות – ר״ל שהאשה צלפחד לא הולידה בנים למכיר רק בנות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(טז) וַתֵּ֨לֶד מַעֲכָ֤ה אֵֽשֶׁת⁠־מָכִיר֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ פֶּ֔רֶשׁ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו שָׁ֑רֶשׁ וּבָנָ֖יו אוּלָ֥ם וָרָֽקֶם׃
And Maacah the wife of Machir bore a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rekem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וִילִידַת מַעֲכָה אִתַּת מָכִיר בַּר וּקְרַת שְׁמֵיהּ פֶּרֶשׁ וְשׁוּם אֲחוּהִי שָׁרֶשׁ וּבְנוֹי (ס״א וּבְנוֹהִי) אוּלָם וְרָקֶם.
ותקרא שמו פרש ושם אחיו שרש – אלוא ב׳ שמות לאיש אחד הן כי כן הוא אומר: ותלד בן, וזהו גלעד. פרש – תלולית וגל גדול שנפרש מן השרשב ועוזו ומוכתר בגבהו, וגלעדג ופרש ושרש דמיון אחד להם.
ובניו אולם ורקם – וזהו איעזר וחלק (במדבר כ״ו:ל׳, יהושע י״ז:ב׳), כי אולם ועזר ענין כח הם ודמיון אחד להם, וחלק הוא רקם, כי כשיחלק המלא מתרוקן, ריקן ריקם התוספה מתחלפת לענין שמלאכת״ו בינ״ה.
א. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים חסר ״אלו״.
ב. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853: ״תלולית תל גדול שנפרש מן השריון.
ג. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים חסר: ״וגלעד״.
ובניו אולם ורקם1חוזר לפֶרֶש, 2או לשֶרֶש הקרוב.
1. חוזר לפֶרֶש. כי עליו מדובר כשכתוב מיד לפני כן ״ושם אחיו שרש״; זאת אומרת: שרש היה אחיו של פרש.
2. או לשֶרֶש הקרוב. ר״ל: שרש הוא שנזכר אחרון, ואולי ״ובניו״ מתייחס אליו. וראו גם פירושו של המיוחס לתלמיד רס״ג.
And his sons were Ulam and Rekem. This refers to Peresh, or to the closer Sheresh.
ותלד מעכה וגו׳ – ידמה שאחד מאלו קרא שמו מכיר גלעד ויהיה אמרו ובניו אולם ורקם שב אל אשר היה נקרא גלעד כי לא נתקים זרע למכיר כי אם מבני גלעד לפי מה שנתבאר בפרשת פנחס ולזה גם כן אמר.
ובניו – חוזר על פרש.
ותלד מעכה אשת מכיר – זה הדבר שחזר לאמר אשת מכיר כי אשת צלפחד נקראת גם כן מעכה.
ותקרא שמו פרש – לא שהיה בן מכיר אלא בנה מאיש אחר שילדתו קודם שנשאת למכיר.
ובניו אולם ורקם – רוצה לומר אבל בניו של מכיר המה החשובים לקמן ולא בניו ממש כי אם בני בניו מבני גלעד כמ״ש אלה בני גלעד בן מכיר.
ותלד – אבל מעכה אשת מכיר היא ילדה בן זכר, ששמו פרש, ובן ששמו שרש, ובניו של שרש אולם ורקם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(יז) וּבְנֵ֥י אוּלָ֖ם בְּדָ֑ן אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד בֶּן⁠־מָכִ֖יר בֶּן⁠־מְנַשֶּֽׁה׃
And the sons of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וּבְנֵי אוּלָם בְּדָן אִלֵין בְּנֵי גִלְעָד בַּר מָכִיר בַּר מְנַשֶׁה.
ובני אולם בדן – זהו בדן שאמר שמואל: וישלח ה׳ את ירובעל ואת בדן (שמואל א י״ב:י״א) והללו לקחו חלקם מעבר לירדן והוא שאמר הכתוב: איעזר משפחת האיעזרי (במדבר כ״ו:ל׳). בדן בן אולם בן פרש ושרש. וחכמים פירשו: ירובעל זה גדעון, בדן זה שמשון שהיה מדן. יפתח כמשמעו, שקל הכתוב ג׳ קלי עולם בג׳ גדולי עולם, וכן הוא אומר: משה ואהרן בכהניו ושמואל בקוראי שמו (תהלים צ״ט:ו׳) ללמדך שכל מי שמתמנה פרנס על הצבור אפילו קל שבקלים חשוב לפני המקום כבית דינו של משה (תוספתא ראש השנה י״א:י״ח).
אלה בני גלעד בן מכיר בן מנשה1חוזר לאשריאל ולצלפחד שזכר; אומ׳: אע״פ שזכרתי אותם בבני מנשה, 2בני גלעד בן בנו היו.
1. חוזר לאשריאל ולצלפחד וכו׳. כי גלעד בן מכיר ובניו אינם מבני מכיר שנזכרו כאן בפסוקים ט״ז-י״ז; ומוכח, אם כן, ש״אלה בני גלעד״ כאן חוזר לאשריאל וצלפחד. והשוו לעומת המיוחס לתלמיד רס״ג. דעת המיוחס לר״י קרא היא שהביטוי חוזר לחופים ושופים שבפסוק טו, שהם מבני בניו של מכיר לפי פירושו בפסוק שם (עיינו בדברי רד״ק שם ובהערות), והיו מבני גלעד.
2. בני גלעד בן בנו היו. ״בני״ הוא לאו דווקא, כי צלפחד היה בן בנו של גלעד. אכן, ראוי לציין שרד״ק כותב לעיל פסוק טו ד״ה ״ושם השני צלפחד״ שצלפחד עמד במקום חפר אביו, שהיה אמנם בנו של גלעד.
These were the sons of Gilead son of Machir son of Manasseh. This refers to Asriel and Zelophehad whom the author had mentioned (vv. 14–15). He is saying: Even though I listed them among the sons of Manasseh, they were descendants of his grandson Gilead.
אלה בני גלעד בן מכיר בן מנשה – כי לא מנה כי אם בני גלעד כי אשריאל היה בן גלעד וצלפחד בן בנו ואלו הנזכרים בזה המקום הם גם כן בני גלעד לפי מה שבארנו.
ובני אולם בדן – עיין מה שכתבתי בפרשת ויגש אצל ובני דן חשים.
אלה בני גלעד – מוסב על אשריאל וצלפחד לומר שלא היו בני מנשה ממש כי אם מזרעו ומגלע׳ באו אשריאל היה בנו וצלפחד בן בנו.
אלה בני גלעד – אחר שסיים לדבר מבני מכיר והודיע לנו דברים חדשים שלא ידענו מן היחוס הנמצא בתורה, שב להעתיק מן ספר היחוס היחוס של בני גלעד, ובס׳ היחוס היה כתוב אלה בני גלעד וכו׳ איעזר חלק אשריאל שכם שמידע חפר, ויחוס של תולדות הבנים האלה, ועזרא השמיטם כי שמות בני גלעד ידענו מדברי התורה, ובין יחוס הבנים לא מצא דברים מצוינים, והתחיל רק ראשי הדברים כאלו אמר אלה בני גלעד בן מכיר בן מנשה וגו׳ כמו שכתבנו זה כ״פ, שצריך להוסיף מלת וגו׳, ובספר היחוס היה כתוב פה ראשי בתי אבות של הגלעד שכתובים למעלה (ה׳:כ״ד), ועפר וישעי ואליאל ועזריאל וכו׳ שהיו ראשי אבות של בני מנשה שישבו בגלעד, ולא העתיקם עזרא כאן אחר שכבר כתבם למעלה, רק הוסיף פה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(יח) וַאֲחֹת֖וֹ הַמֹּלֶ֑כֶת יָֽלְדָה֙ אֶת⁠־אִ֣ישְׁה֔וֹד וְאֶת⁠־אֲבִיעֶ֖זֶר וְאֶת⁠־מַחְלָֽה׃
And his sister Hammolecheth bore Ish-hod, and Abiezer, and Mahlah.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וַאֲחָתֵיהּ דִי מְלָכַת יְלִידַת יַת אִישְׁהוֹד וְיַת אֲבִיעֵזֶר וְיַת מַחֲלָה.
ואחותו המולכת ילדה את אישהוד – בת שופים שנשא מכיר מולכת שמה, והיא אחותו כמוא מעכה כי קרובותיו היו.
ילדה את אישהוד – הוא שמידע, כי איש הוד ושמידע ענין אחד להם, שם ידוע.
א. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים: ״שמה״.
ואחתו המלכת1אחות גלעד; 2והיתה מולכת בקצת הארץ אשר לגלעד. ואע״פ שלא נזכר בתורה ובנביאים, ידוע היה אצלם בקבלה. ולפי שהיתה אשה גדולה זכר תולדתה.
1. אחות גלעד. המיוחס לתלמיד רס״ג, בהתאם לשיטתו, סובר שהיא היתה אשת מכיר, ושהיתה ה״אחות״ שלו בכך שהיא היתה ממשפחתו (השוו לעיל פסוק טו הערה ד״ה ״שהיתה״). גם המיוחס לר״י קרא סובר שהיא היתה אחות מכיר.
2. והיתה מולכת. השוו התרגום. דעת המיוחס לתלמיד רס״ג והמיוחס לר״י קרא היא ש״מולכת״ הוא שֵם אשה.
And his sister the ruler. [This means]: the sister of Gilead. She ruled over part of Gilead’s land. Even though this is not mentioned in the Torah or in the Prophets, it was known to them by tradition. And because she was a great woman, the text provides her progeny.
ואחותו המולכת ילדה וגו׳ – ידמה לפי מה שאחשוב שאחות גלעד היתה אשת חצרון לפי מה שקדם למעלה (דברי הימים א ב׳:כ״א) שהוא לקחה כשהיה בן ששים שנה והיא ילדה לו אלו הבנים שזכר פה ואמר שם שהם בני מכיר אבי גלעד כי כבר ידמה שמכיר גדל אותם ולזה גם כן זכרם בזה המקום כמו הענין בבני מיכל בת שאול שנקראו בניה לפי שגדלה אותם. והנה קראה המולכת כי שם אותה מכיר כששבה לביתו מושלת על ביתו. או אולי נשא גלעד אחותו וילדה לו אלו הבנים שזכר וקרא אותה המולכת כי היא היתה מושלת באשה האחרת שילדה אולם ורקם והיתה כמו שפחה לה והבאור הראשון הוא יותר נכון.
איש הוד – י״ס אישהוד מלה חדא.
ואחותו – אחות גלעד שהיתה מולכת ומושלת כקצת הארץ אשר לגלעד.
ואחתו המלכת – רוצה לומר אחות שפים נקראת מלכת. ונשאה גלעד וילדה לו את אישהודא והוא שמידע.⁠ב
ואת מחלה – הוא חלק האמור בתורה.
א. כן בפסוק. בדפוסים: ״אליהוד״ וצ״ע.
ב. כן בפסוק. בדפוסים: ״שמידה״.
שאחותו (של גלעד) המולכת – ילדה את אישהוד, ונראה שהיא היתה אשת יאיר בן שגוב הנזכר למעלה (ב׳ כא-כג), ובארנו שם ששגוב נולד לחצרון בן פרץ מן בת מכיר שבא עליה שלא ע״י חופה וקדושין, וע״כ לא נתיחס לשבט יהודה רק למכיר אבי אמו, ושגוב הוליד את יאיר ונתנו לו אשה משבט מנשה, ונפלו לו בנדוניא עשרים ושלש ערים בארץ הגלעד. ובאר עזרא פה שהאשה שנתנו ליאיר היתה ג״כ בת מכיר אחות גלעד, והיתה ליאיר אחות אם אביו, ואז לא גזרו עוד על השניות, והיא קבלה נדוניא ממכיר אביה עשרים ושלש ערים שמלכה עליהם, וע״כ קראה אחותו המולכת, וילדה ליאיר את אישהוד ואת אביעזר וכו׳. וגם י״ל שכיון על בת מכיר שלקח חצרון והוליד עמה את שגוב, והיא ילדה מאיש אחר עוד שלשה בנים אלה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(יט) וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אַחְיָ֣ן וָשֶׁ֔כֶם וְלִקְחִ֖י וַאֲנִיעָֽם׃
And the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וַהֲווֹ בְנֵי שְׁמִידָע אַחְיָן וָשֶׁכֶם וְלִקְחִי וַאֲנִיעָם.
לקחי – זה חלק (במדבר כ״ו:ל׳) בשם חלק בן מכיר. ושכם הוא משפחת השכמי שכתוב לשם בחומש הפקודים.
ותן דעתך על הדברים האלו ואל תזוח דעתך לקרותן כקורא באגרת ובמקראות אחרים, כי פרשיות הללו המדובקות עם פרשיות ספר הישר, חומש הפקודים ומשנה תורה נרמזות הן לכאן ונאחזות לשם בקשרים דקים, דברי חכמים וחידותם (משלי א׳:ו׳), והקוראים רואיםא ואינם מדקדקים בדברים ומפני איווים השחיתו חומר מוראת ספר יוחסין, גורסים ומהרסים ונסים מבלי דקדוק בהם. ואין זה הנכון כי דבר האדון אהובנו הלא כה דבריו כאש וכפטיש יפוצץ סלעים וטרשים (ע״פ ירמיה כ״ג:כ״ט) וההוגה בהם טועם טעם בשר, ומוסר לא יחסר, אכן נמסר למסתגפים ומדקדקים עלב הענין והיוצר הוא הבורא והוא המורה בסעיפים בחזיונות לילה ועל עשתונות מגוף המתעסק והמתרסק בעונות רגעי היום יורה הבורא עניני מחשבותיו ועשתונותיו ורוח דבר קדשו נוגע אל פיו ובלבבו יבין וישיב ויקשיב כאשר חשב ויבין דברים על עמדם.
א. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853: ״ריקים״.
ב. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853: ״כל״.
ויהיו בני שמידע – לא היה צריך לזכור כי 1שמידע בן גלעד, כי ידוע הוא מן התורה (במדבר כ״ו:ל״ב); וזכר בניו, והם אחין ושכם ולקחי ואניעם. 2ושכם זה אינו הנזכר בתורה (במדבר כ״ו:ל״א), כי אותו הוא אחי שמידע, וזה בנו.
1. שמידע בן גלעד. ראו לעיל פסוק טו הערה ד״ה ״שמידע״.
2. ושכם זה וכו׳. דעת המיוחס לתלמיד רס״ג היא ששכם זה הוא אמנם זה שנזכר בתורה, כי לדעתו אלה שנזכרו בתורה שם אינם כולם אחים בני גלעד. והשוו לעיל פסוק טו הערה ד״ה ״שמידע״.
The sons of Shemida were. The text did not have to mention that Shemida was a son of Gilead, because this is known from the Torah (Numbers 26:32); but it mentions his sons, who were Ahian, Shechem, Likhi, and Aniam. This Shechem is not the one mentioned in the Torah (Numbers 26:31), for that one was Shemida’s brother, whereas this was his son.
שמידע – הוא בן שלישי לגלעד לפי מה שנזכר בפרשת פנחס.
ויהיו בני שמידע בן גלעד (הנזכר בתורה) אחין ושכם – והם היו גם כן ראשי משפחות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמלבי״םהכל
 
(כ) וּבְנֵ֥י אֶפְרַ֖יִם שׁוּתָ֑לַח וּבֶ֤רֶד בְּנוֹ֙ וְתַ֣חַת בְּנ֔וֹ וְאֶלְעָדָ֥ה בְנ֖וֹ וְתַ֥חַת בְּנֽוֹ׃
And the sons of Ephraim: Shuthelah, and Bered was his son, and Tahath his son, and Eleadah his son, and Tahath his son,
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
(כ-כז) יוחסין של אפרים – במדבר כ״ו:ל״ה
וּבְנֵי אֶפְרַיִם שׁוּתָלַח וּבֶרֶד בְּרֵיהּ וְתַחַת בְּרֵיהּ וְאֶלְעָדָה בְרֵיהּ וְתַחַת בְּרֵיהּ.
(כ-כב) ובני אפרים שותלח וברד בנו וגו׳ והרגום אנשי גת הנולדים בארץ כי ירדו לקחת את מקניהם ויתאבל אפרים אביהם ימים רבים – אמר רב אלו בני אדם שמנו לקץ וטעו, ואותם מתים החיה יחזקאל שאמרו יבשו עצמותינו אבדה תקותנו וגו׳. ר׳ אליעזר אומר כל אותם שנים שהיו ישראל יושבם במצרים היו בני אפרים יושבים בטח שאנן ושלו, עד שבא נון מבני בניו של אפרים ואמר נגלה עלי הקב״ה להוציא אתכם, בגאות לבו שהם מזרע המלוכה ושהם גבורי כח במלחמה, עמדו ולקחו בניהם ובנותיהם ויצאו ממצרים ועמדו המצריים והרגו כל גבוריהם.
(כ-כא) ובני אפרים שותלח וברד בנו – הם שנמנו בחומש הפקודים (במדבר כ״ו:ל״ה): לשותלח משפחת השותלחי, בכר הוא ברד, תחן הוא תחת, וכל אלה בני אפרים ולא בני בניו, כי אמר: וברד ותחת כלומר זה גם זה, אבל אם אומר: ברד בנו תחת בנו הייתי אומר תחת בן ברד ואלעדה בן תחת, אבל אינו כן וענינו מורה עליו. ואלו הרגום אנשי גת הנולדים בארץ. ומה שאומר בתורה ואלה בני שותלח (במדבר כ״ו:ל״ו), הא׳ בן האשה האחרת הוא ונולד לאחר שנהרגו אחיו, וזהו בריעה האמור כאן (דברי הימים א ז׳:כ״ג), כי ברעה היתה בביתו בשביל בניו שנהרגו, ובריעה ובניו נחלו את הארץ.
ולעדן בן תחן בן בריעה, ועמיהוד בן לעדן, ואלישמע בן עמיהוד, ונון בן אלישמע, ויהושע בן נון הוא היה בן ארבעים כשיצאו ממצרים. ואיני יודע היכן ברא הבוראא תלתין שנין קדם קיצא דה׳ (שמות רבה כ׳:י״א ועוד), וכמדומה לי לטעותו הוא מאה ותלתין שנין הוא, רוצה לומר וכל אותן והוה כד שלח פרעה שאומר בפסחב שבוש הוא כולו, כי מתים שהחיה יחזקאל מבני הגולה היו בחורים שהיו מעניקים את החמה בקומתם והרגם נבוכדנצר כאשר מפרש לשם (סנהדרין צ״ב:).
ולזאת תדע כי שותלח השני בריעה הוא, שלַעְדָּן בן בריעה כמו שאמר ולעדן ולשם הוא אומר: ואלה בני שותלח לערן משפחת הערני (במדבר כ״ו:ל״ו), ולעדן הוא ערן, ומשפחת הערני הם אלישמע בן עמיהוד ויהושע.
א. כך בכ״י רוסטוק 32. קירכהיים הגיה: ״בדא הבודא״. ובכ״י טורינו 124 (לפי עדות קירכהיים), מוסקבה 853: ״ברא המרא״.
ב. כוונתו לתרגום שהיו נוהגים לומר בשביעי של פסח, מוזכר בתוספות (ב״מ ע: ד״ה תשיך) ומובא באורך במחזור ויטרי (הלכות פסח קז), ודומה לתרגום המיוחס ליונתן לפרשת בשלח.
(כ-כא) ובני אפרים שותלח וגו׳ והרגום אנשי גת וגו׳ כי ירדו לקחת את מקניהם – ולא היו בקיאים במוצאי הדרכים ובמוצאי הארץ והרגום אנשי גת הנולדים בארץ (דברי הימים א ז׳:כ״א) כי הם היו בקיאים בארץ ההיא.
ובני אפרים שותלח – כמו שנזכר בתורה (במדבר כ״ו:ל״ה). 1וברד הוא בכר הנזכר בתורה (שם), ותחת הוא תחן (שם); 2ומכאן ואילך הם בני בנים. 3ואולי כל הנזכרים מלבד שותלח הם בני בנים.
1. וברד הוא בכר ותחת הוא תחן. כך במלתרס״ג.
2. ומכאן ואילך הם בני בנים. בכוונתו מבין מ׳ אייזמן, דברי הימים א ע׳ 122, שמכאן ואילך כל אחד הוא דור חדש; ואולי הבין כך ממה שכתוב ״בנו״ אחרי כל שם (השוו רד״ק לעיל ה,ד ד״ה ״שמעיה״; ובאשר לשלשת הבנים הראשונים שהם בני איש אחד, השוו דבריו לעיל ו,ח). אך המלתרס״ג מפרש שלמרות הופעת המילה ״בנו״ אחרי כל שם, כולם הם בנים של אפרים, כי וי״ו החיבור נמצאת בכולם, ולא כך דרכו של הספר כשכל אחד מהווה דור חדש. ובכן, יש להסתפק גם בדעת רד״ק אם הם מהווים דורות חדשים או לא. על זהותן של תולדות אלה ראו גם דבריו להלן פסוק כא ״ולפי דעתי...⁠״ ובהערות.
3. ואולי כל הנזכרים וכו׳. לשון המלרי״ק: ״וברד בנו של מתושלח״.
The sons of Ephraim: Shuthelah—as stated in the Torah (Numbers 26:35). Bered is the same as Becher mentioned in the Torah (ibid.); Tahath is the same as Tahan (ibid.); and from that point forward they are later descendants. It is possible, however, that with the exception of Shuthelah, all those mentioned are later descendants.
ובני אפרים שותלח וגו׳ – הנה אלו השלשה היו בני אפרים ונקראו בפרשת פנחס שותלח ובכר ותחן והנה שאר הבנים שזכר בזה המקום שהיו לאפרים מתו כולם כי הרגום אנשי גת הנולדים בארץ מצרים כי ירדו בני אפרים לקחת את מקניהם.
וברד בנו וכו׳ – מוסב על אפרים שכולם היו בניו ולא בניו ממש כ״א בני בנים לבד משותלח היה בנו ממש.
(כ-כא) ובני אפרים שותלח וברד בנו ותחת בנו – גם בזה נלחצו המפרשים להשוותם עם מ״ש בתורה שבני אפרים שותלח בכר ותחן, ויאמרו שברד הוא בכר ותחת הוא תחן, והמותר הם עוד בנים שהיו לאפרים. ומלבד שקשה להחליף השמות בכר בברד, הלא סיים ע״ז שהרגום בני גת, ובתורה חשבם לראשי משפחות, מבואר שלא נהרגו? וכי תחלק את הכתוב לומר שמ״ש והרגום בני גת מוסב לבנים האחרונים מתחת ואילך? ולדעתי גם בזה נהג כמו בכ״מ שלא לחזר דברים המבוארים בתורה רק דבר חידוש שמצא, יספר לנו מה שנעשה עם בני שותלח בן הבכור של אפרים (כי ממנו יצא יהושע בן נון שבא לספר יחוסו, ומן בכר ותחן לא דבר פה כלל) ואמר ובני אפרים שותלח וגו׳ (כמ״ש כ״פ שצריך להוסיף מעצמנו מלת וגו׳), ומ״ש ברד בנו היינו בן שותלח, וכן תחת בנו של שותלח וכן כולם, שכל הנחשבים היו בניו של שותלח, והרגום אנשי גת פי׳ שהרגו את כל בני שותלח (אבל בני בכר ותחן לא נהרגו כי לא נזכר פה). ובמ״ש שהרגום אנשי גת, י״מ שבני אפרים ירדו לגת לקחת מקניהם ולכן הרגום אנשי הארץ, ויש עוד פי׳ בזה, ועכ״פ היה מעשה זה בעת שהיו במצרים, כי מבואר שאפרים היה חי עדיין, וזה כדעת חז״ל שיצאו ממצרים קודם זמן יצ״מ.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כא) וְזָבָ֥ד בְּנ֛וֹ וְשׁוּתֶ֥לַח בְּנ֖וֹ וְעֵ֣זֶר וְאֶלְעָ֑ד וַהֲרָג֗וּם אַנְשֵׁי⁠־גַת֙ הַנּוֹלָדִ֣ים בָּאָ֔רֶץ כִּ֣י יָֽרְד֔וּ לָקַ֖חַת אֶת⁠־מִקְנֵיהֶֽם׃
and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וְזָבָד בְּרֵיהּ וְשׁוּתֶלַח בְּרֵיהּ וְעֵזֶר וְאֶלְעָד הִנוּן הֲווֹ אֲמַרְכְּלַיָא לְבֵית אֶפְרָיִם וּמְנוֹ יַת קִצָא מִן שַׁעְתָּא דַהֲוַת דְבִירָא דְמָרֵי עָלְמָא מִתְמַלְלָא עִם אַבְרָהָם בֵּינֵי פְּסוּגַיָא וְטָעוּ דַהֲוָה חָמֵי לְהוֹן לְמִמְנֵי מִן יוֹמָא דְאִתְיְלִיד יִצְחָק וּנְפָקוּ מִמִצְרַיִם תְּלָתִין שְׁנִין קֳדָם קִצָא אֲרוּם תְּלָתִין שְׁנִין מִן קֳדָם דְאִתְיְלִיד יִצְחָק הֲוַת דְבִירָא דְמָרֵי עַלְמָא מִתְמַלְלָא עִם אַבְרָהָם בֵּינֵי פְסוּגַיָא וּבְמִפַּקְהוֹן מִמִצְרַיִם הֲווֹן עִמְהוֹן מָאתָן אַלְפִין גֻבְרִין בְּמָאנֵי זֵינָא מִשִׁבְטָא דְאֶפְרַיִם וּקְטָלוּנוּן אֱנָשֵׁי גַת דְאִתְיְלִידוּ בְּאַרְעָא דִפְלִשְׁתָּאֵי אֲרוּם נְחָתוּ לְמִבַּת (ס״א לְמִבַּר) גֵיתֵיהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

כי ירדו לקחת את מקניהם – של אנשי המקום ועמדו עליהם הגתים והרגום. ואינו אומר על הללו שמנו את הקץ במצרים כי עדיין היה יוסף קיים והשעבוד לא התחיל עד שנולדהא מרים, אבל אותם שנהרגו בבקעת דורא מנו את הקץ לפי מלואת לבבל שבעים שנה וטעו, ואותן החיה יחזקאל (יחזקאל ל״ז).
א. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853 (במקום ״שנולדה״): ״ימי״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

and the men of Gath, etc. slew them because they came down to take their cattle They were unfamiliar with the ways of the roads and the ways out of the land, and the men of Gath, the natives of the land, slew them because they were familiar with that land.
והרגום אנשי גת הנולדים בארץ1יש מפר׳ כי לפיכך אמ׳ ״הנולדים בארץ״ – לפי שהם אנשי גת היו נולדים בארץ והיו יודעים מוצא הארץ ומובאיה, והם בני אפרים נכנסו בארץ לקחת מקניהם ולא ידעו הדרכים, והם בני גת ארבו להם והרגום. 2ויש מפרשי׳ כי אמ׳ ״הנולדים בארץ״ לפי שהיתה גת אחר כן לישראל; 3אמר כי בני גת הנולדים בארץ, והם הפלשתים, הם שהרגום. ולפי דעתי כי ״הנולדים בארץ״ שב לבני אפרים; 4ולפי שזכר בבני אפרים הנולדים במצרים, 5והם בניו ובני בניו כמו שאמ׳ ״וירא יוסף לאפרים בני שלשים״ (בראשית נ׳:כ״ג), 6אמ׳ כי בני אפרים הנולדים בארץ – 7שהוליד הוא בארץ – ירדו לארץ גת לקחת מקניהם והרגום אנשי גת. 8וזה היה במדבר; כי בארץ ישראל לא יכול להיות, לפי שאמ׳ ״ויתאבל אפרים אביהם ימים רבים״ (להלן פס׳ כב), 9ואפרים לא נכנס לארץ, 10כי לא נכנסו מיוצאי מצרים מבן עשרים שנה ומעלה כי אם יהושע וכלב (במדבר י״ד:כ״ט-ל׳). לפיכך אני אומר כי המעשה הזה היה במדבר או בארץ הגלעד, 11ועדין אפרים חי; כי זה יכול להיות, כי מכיר בן מנשה היה מכובשי ארץ גלעד (יהושע י״ז:א׳), 12והנה בני מכיר בן מנשה ילדו על ברכי יוסף (בראשית נ׳:כ״ג). 13ומה שמוכיח הפיר׳ הזה, כי תמצא מספר בני אפרים בצאתם ממצרים כשנמנו במדבר סיני בשנה השנית ארבעים אלף וחמש מאות (במדבר א׳:ל״ג), וכשנמנו בכניסתן לארץ בערבות מואב בשנת הארבעים לא היו אלא שנים ושלשים אלף וחמש מאות (במדבר כ״ו:ל״ז); ואלו שמונת אלפים שחסרו במדבר הם שהרגו בני גת.
14ורבותי׳ ז״ל דרשו (בבלי סנהדרין צ״ב:) כי זה היה קודם יציאת מצרים, שמנו את הקץ וטעו, ויצאו בלא עתם וקרה להם זה.
1. יש מפר׳ כי לפיכך וכו׳. כך במלרש״י.
2. ויש מפרשי׳ וכו׳. לא מצאתי מי שמפרש כך.
3. אמר כי בני גת הנולדים בארץ...הם שהרגום. ר״ל: ״בני גת״ אינם מבני ישראל שנכנסו שמה, אלא מהפלשתים שנולדו שם.
4. ולפי שזכר כאן בבני אפרים הנולדים במצרים. בכוונתו נראה שחלק מבני אפרים הנזכרים בפסוק נולדו במצרים. אבל אין כוונתו שכלם נולדו שם. וראו להלן הערה ד״ה ״אמ׳ כי״.
5. והם בניו ובני בניו וכו׳. בכוונתו נראה שלפחות נכדיו נולדו במצרים, כמו שמוכח מהפסוק בבראשית אשר לפיו נודלו נכדי אפרים לפני מות יוסף (והשוו פירוש רד״ק שם לעומת פירוש הראב״ע). אך סביר שאין הוא מתכוון לומר שדווקא נכדיו נודלו במצרים ולא דורות נוספים, כי ממות יוסף עד יציאת מצרים יש כל תקופת השעבוד.
6. אמ׳ כי בני אפרים הנולדים בארץ. ר״ל: אלה שנולדו באותה ארץ, היינו ארץ מצרים. נראה בכוונת רד״ק שברשימה נמצאים גם אלה שנולדו במדבר, ושתפקידו של הביטוי ״הנולדים בארץ״ הוא, איפוא, להגביל את הנהרגים לאלה שנולדו במצרים, לא לזהות את כל הנזכרים כנולדים במצרים.
7. שהוליד הוא בארץ. סביר ש״הוליד״ זה כולל הולדת בנים ובני בנים. בכוונת ביטוי זה של רד״ק נראה, שהנה לפי שני הפירושים הראשונים, המילה ״בארץ״ בביטוי ״אנשי גת הנולדים בארץ״ מתייחסת לארץ גת הנזכרת באופן מפורש באותו ביטוי; ופירושו: ״אנשי גת שנולדו באותה ארץ״. אבל לפי פירוש רד״ק, המילה ״בארץ״ בביטוי ״הנולדים בארץ״ – שהנושא שלו בני אפרים – אינה מתייחסת לארץ אפרים, אלא לארץ מצרים. לכן, טורח רד״ק להעיר שלפי פירוש זה, ההתייחסות של הביטוי ״הנולדים בארץ״ לאפרים היא לאיש אפרים ולא לארץ אפרים; זאת אומרת: ״הוליד הוא״ – האיש אפרים – את בנים אלה ״בארץ״, היינו ארץ מצרים שנולדו שם (לפחות) בניו ונכדיו של אפרים.
8. וזה היה במדבר וכו׳. לפי הפשט, לא נראה לרד״ק שיצאו אותם בני אפרים ממצרים, אפילו לזמן קצר, לפני שכל ישראל יצאו משם (והשוו לעומת המדרש שהוא מצטט בסוף); ואמנם סביר להניח שלא היו יכולים לצאת בזמן השעבוד. ברם, לאור קורבתה של ארץ גת לארץ מצרים, לא ברור מדוע הוא לא פירש שקרה זה לפני השעבוד, מבלי לדחוק שאפרים חי לכל אורך השעבוד. ולא נראה שהניעה אותו ראייתו דלהלן אשר לפיה נהרגו בני אפרים דווקא אחרי יציאת מצרים, שכן ראייה זו הוספה ע״י רד״ק בשלב מאוחר, כמו שמוכח ממה שחסירה בכת״י פריס ומינכן (ועיינו עוד בהערות להלן על אותה תוספת). בפירושו לתהלים ע״ח:ט׳ מוסיף רד״ק שהלכו לגת נגד רצון הקב״ה, ״כי אמר ארבעים שנה יהיו במדבר והמה המרו את רוחו ונגפו״.
9. ואפרים לא נכנס לארץ. כאן ה״ארץ״ היא ארץ ישראל; אבל עד עכשיו ״ארץ״ סתם התייחסה לארץ גת או לארץ מצרים.
10. כי לא נכנסו וכו׳. בכת״י מרוצליאנה הוסף לזה: ״לדעת קצת מרבו׳ ז״ל״. ויתכן שביטוי זה הוא פרי עטו של רד״ק, ושהוסיפו כשהתחשב בגמרא (בבלי ב״ב קכ״א:) המזכירה את דעת רב אחא בר יעקב הסובר שאֵלה שהיו יותר מששים בשעת הגזירה לא היו בכללה; ובכן, כיון שהיה אפרים אז הרבה יותר מבן ששים, נמצא כי ראיית רד״ק היא רק לשיטת רב המנונא שם החולקת על זו של רב אחא. ברם, מהסוגיא שם נשמע ששיטת רב המנונא נדחית. אך נראה שלמרות כך, אותה שיטה היא ה״קצת מרבו׳⁠ ⁠⁠״ שבכאן; ולמרות שלשיטה זו גם שבט לוי היה יוצא מן הכלל (ראו שם), ולא רק יהושע וכלב כדברי רד״ק, עיקר טיעונו של רד״ק שאפרים היה בכלל הגזירה במקומו עומד. אולם, אם לפי השיטה היותר מקובלת אפרים היה יכול אמנם להיות מבאי הארץ, ראייתו של רד״ק שהמקרה היה לפני הכניסה לארץ כמובן אינה מוכרחת. ויש לשער שהוא לא הקפיד על בעיה זו, שהרי מכל מקום מוכח מראייתו השניה דלהלן שהמקרה היה לפני הכניסה לארץ. השוו הביטוי ״לדעת קצת המפרשים״ לעיל ד׳:י׳ (וראו שם בהערות) אשר גם הוא, ככל נראה, הוסף ע״י רד״ק אחרי שראה שההוכחה שהוא הביא אינה עולה כהוגן לפי ההבנה של רבים מהמפרשים.
11. ועדין אפרים חי וכו׳. על הארכת הימים ראו לעיל ב׳:כ״ג הערה ד״ה ״ורחוק״.
12. והנה בני מכיר בן מנשה ילדו על ברכי יוסף. לפירוש רד״ק שם בבראשית, ״יֻלדו״ מובנו: התגדלו; ואם בני מכיר בן מנשה כבר גדלו קצת בחיי יוסף, נמצא שמכיר נולד בזמן יחסית מוקדם, וסביר אמנם שאין הבדל כה עצום בין גילו של מכיר לבין זה של אפרים דודו. אך כמובן אין זו ראייה מוכרחת.
13. ומה שמוכיח וכו׳. הוכחה זו חסירה בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהיא מתוספותיו של רד״ק. אין כאן הוכחה לפירושו על ״הנולדים בארץ״ בניגוד לפירושים האחרים לאותו ביטוי; אלא, הוא מוכיח שהמקרה היה אחרי יציאת מצרים, בניגוד למדרש שהוא מביא בסוף. הניסוח ״ומה שמוכיח הפיר׳ הזה״ הוא קצת בעייתי, שכן הקורא לא הגיע עדיין לשום פירוש אחר; ברם, אין רד״ק שם לב תמיד להשלכות כאלה של תוספותיו. והשוו על כך לעיל ב׳:ל״ד הערה ד״ה ״מן השם״.
14. ורבותי׳ ז״ל דרשו וכו׳. כך בתרגום; וכן מצטט המיוחס לר״י קרא.
The men of Gath killed them, the ones born in the land. Some explain (Pseudo-Rashi) that the reason the text says “the ones born in the land” is that the men of Gath were born in the land, and knew the lay of the land; so when the Ephraimites came into the land to take their cattle and did not know the roads, the men of Gath ambushed them and killed them. And some (?) explain that it says “the ones born in the land” because Gath later belonged to Israel; so it says that the men of Gath who were born in the land, that is, the Philistines, were the ones who killed them. But in my opinion, “the ones born in the land” refers to the Ephraimites. Because among the descendants of Ephraim the text mentions the ones born in Egypt—that is, his sons and grandsons, as it says, “Joseph lived to see children of the third generation of Ephraim” (Genesis 50:23)—it says that the descendants of Ephraim “born in the land”—whom he produced “in the land”—went down to the land of Gath to take their cattle, and the men of Gath killed them. Now this took place in the wilderness. It could not have taken place in the land of Israel, because the text says “And Ephraim their father mourned many days” (v. 22)—and Ephraim did not enter the land! For the only ones who left Egypt at twenty years of age or more who entered were Joshua and Caleb (Numbers 14:29–30). Therefore, I say that this event took place in the wilderness or in the land of Gilead, with Ephraim still alive. For that is possible, because Machir son of Manasseh was among those who conquered the land of Gilead (Joshua 17:1), and the children of Machir son of Manasseh were, after all, “born upon Joseph’s knees” (Genesis 50:23). What proves this interpretation is that you find that the Ephraimites’ numbers when they went out of Egypt, when they were counted in the wilderness of Sinai in the second year, totaled forty thousand five hundred (Numbers 1:33), whereas when they were counted upon entering the land, at the fords of Moab, they totaled only thirty-two thousand five hundred (Numbers 26:37). So those eight thousand whom they lost in the wilderness are the ones whom the Gathites killed. But our Sages, of blessed memory, explain midrashically (b. Sanhedrin 92b) that this was before the exodus from Egypt: having calculated the end erroneously, they left before their time, and this is what happened to them.
התועלת האחד עשר הוא להודיע כי אין ראוי לעשוק לאנשים ואף כי יד העושקים תקיפה. ולזה ספר מה שקרה מהרע לבני אפרים ברדתם לקחת את מקנה אנשי גת מפני היותם בוטחים על עוצם גדולת יוסף שהיה שליט על הארץ וספר כי כבר הרגום אנשי גת.
הנולדים בארץ – כאומר לפי שהמה היו מילידי הארץ ההיא וידעו מוצא הארץ ומבואה לא כן בני אפרים כי נולדו בארץ אחרת ולזה התגברו עליהם בני גת ותפשום והרגום על אשר ירדו לקחת את המקנה של אנשי גת.
והרגום אנשי גת הנולדים בארץ – הארץ היתה של עיים, ופלשתים גרשום וישבו תחתם. ואשר הרגום המה אותן הנולדים בארץ.
כי ירדו לקחת את מקניהם – היינו בני אפרים שיצאו קודם הקץ וצדה לא עשו להם לדרך על כן ירדו לקחת מקניהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כב) וַיִּתְאַבֵּ֛ל אֶפְרַ֥יִם אֲבִיהֶ֖ם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּבֹ֥אוּ אֶחָ֖יו לְנַחֲמֽוֹ׃
And Ephraim their father mourned many days, and his brothers came to comfort him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וְאִתְאַבָּל עֲלֵיהוֹן אֶפְרַיִם אֲבוּהוֹן יוֹמִין סַגִיעִין וַאֲתוֹ כָּל אֲחוֹהִי לְנַחֲמוּתֵיהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

ויבאו אחיו לנחמו – פי׳: 1קרוביו ומיודעיו.
1. קרוביו ומיודעיו. שהרי לא מצינו אח לאפרים אלא מנשה, וכאן כתוב שבאו ״אחָיו״, בלשון רבים.
And eḥav came to comfort [Ephraim]. This means his relatives and the people who knew him.
ויבאו אחיו לנחמו – ידעה שהוליד יוסף זולת מנשה ואפרים כאמרו ומולדתך אשר הולדת אחריהם לך יהיו או יקרא אחיו מנשה ובני יעקב.
(כב-כג) התועלת השנים עשר הוא להודיע שיש שם אות וסימן מעת לקיחת האשה בטוב ההצלחה או בהפכה. ולזה אמרו ז״ל (בבלי חולין צ״ה:) בית תינוק ואשה אף על פי שאין נחש יש סימן וזה דומה קצת למה שאמר נחשתי ויברכני י״י בגללך (בראשית ל׳:כ״ז). ויברך י״י את בית המצרי בגלל יוסף (בראשית ל״ט:ה׳). ולזה זכר כי אפרים בא אל אשתו סביב הריגת בניו וילדה לו בן וקרא שמו בריעה כי ברעה היתה בביתו.
ויתאבל אפרים – הדבר נעשה עוד אפרים חי.
אחיו – אוהביו ומיודעיו ור״ל עם שאחיו נחמו אותו לא קבל מהם תנחומין והתאבל ימים רבים.
ויתאבל אפרים אביהם – בא להודיע שהיה זה בעוד היה אפרים חי, אמנם מ״ש ויבואו אחיו לנחמו, נראה שר״ל אחיו של שותלח, שבו התחיל הענין שכולם היו בניו ובני בניו ולא נשאר לו זרע כי נהרגו כולם (כי אפרים לא היה לו אחים רק מנשה, ועכ״פ מ״ש ויבא אל אשתו קאי על שותלח).
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(כג) וַיָּבֹא֙ אֶל⁠־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֤א אֶת⁠־שְׁמוֹ֙ בְּרִיעָ֔ה כִּ֥י בְרָעָ֖ה הָיְתָ֥ה בְּבֵיתֽוֹ׃
And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because misfortune had been with his house.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וְעָל לְוַת אִתְּתֵיהּ וְעַדִיאַת וִילִידַת בַּר וּקְרָת שְׁמֵיהּ בְּרִיעָה אֲרוּם בְּבִישְׁתָּא דַהֲוָת בְּבֵיתֵיהּ.
כי ברעה היתה בביתו1כי מעת שלקחה קרה לו המקרה הרע הזה שהרגו אנשי גת את בניו.
1. כי מעת שלקחה וכו׳. לדעת רד״ק, ״אשתו״ של אפרים הנזכרת כאן משמשת נושא לפועַל ״היתה״. השוו לעומת התרגום, אשר לפיו הנושא הוא ״רעה״. אולם, לפי הבנת התרגום, כנראה היה צריך להיות כתוב ״כי רעה היתה בביתו״, ולא ״כי ברעה היתה בביתו״; וראו על כך השערתו של ג׳⁠ ⁠⁠״ס מקייבור בתרגומו האנגלי.
Because [this wife] was in his house when there was misfortune. For it was after he took her that this tragic event occurred, in which the men of Gath killed his sons.
ויקרא שמו בריעה כי ברעה היתה בביתו וג׳ – כבר זכרתיו למעלה, וכן בשנוי הניקוד: גרשם (דברי הימים א ו׳:א׳) בחולם השי״ן והמובן בפתח.⁠1 וראה ההפלגה, כי פה ביאור הכתוב טעם כי נקרא בריעה, ועוד יכתוב: בני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה (דברי הימים א ז׳:ל׳). ולא נדע אם נקרא גם אותו הבן מזה הטעם, או מטעם אחר, כל שכן שכמה שמות יש בזה הספר ובזולתו וגם בתורה, ואנחנו לא נדע להם הטעם, אם שהיה או שלא היה.
1. כלומר: בקמץ.
כי ברעה היתה בביתו – ידמה שכאשר לקח אפרים זאת האשה נהרגו אלו הבנים שזכר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ויקרא את שמו בריעה – חד מן ג׳ דסבירין ותקרא וקריין ויקרא וסי׳ נמסר בפרשה וישב סימן ל״ח.
היתה בביתו – במקצת מדוייקים כ״י בי״ת ראשונה דגושה כמשפט אותיות בג״ד כפ״ת כשהראשונה נקודה בשו״א אע״פ שסמוכה לאותיות אהו״י ובס״ס רפויה וא״כ הוא יוצא מהכלל ועיין פרשה אמור על בבתוליה.
כי ברעה – ר״ל כי נולד בעת רעה היתה בביתו עודו מתאבל.
כי ברעה היתה בביתו – היינו הלידה היתה בעת רעה.
ויבא – אז בא שותלח אל אשתו ותלד בן ותקרא שמו בריעה – בזה נגלה מ״ש תורה (במדבר כ״ו:ל״ו) ואלה בני שותלח לעירן משפחת הערני – שלא נודע מדוע לא חשב בני בכר ותחן, רק בן שותלח, כי עירן הוא בריעה הנזכר, שהיה שמו רע ורעה, והפכו לטובה לקראו ער בהפוך אותיות, ולהבדילו מער ואונן קראוהו עירן, ובאשר בניו הקודמים ספו תמו מן בלהות הודיעה התורה שאלה היו בני שותלח עירן, לא הקודמים, ואלה פוסל את הראשונים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כד) וּבִתּ֣וֹ שֶֽׁאֱרָ֔ה וַתִּ֧בֶן אֶת⁠־בֵּית⁠־חוֹר֛וֹן הַתַּחְתּ֖וֹן וְאֶת⁠־הָעֶלְי֑וֹן וְאֵ֖ת אֻזֵּ֥ן שֶׁאֱרָֽה׃
And his daughter was Sheerah, who built Beth-horon the nether and the upper, and Uzzen-sheerah.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וּבְרַתֵּיהּ שֶׁאֱרָה דְאִשְׁתַּיָרַת מִן קַטִילַיָא וּבְנָת יַת בֵּית חוֹרוֹן אַרְעָיָה וְיַת בֵּית חוֹרוֹן עִלָאָה וְיַת אֻזֵן דְשֶׁאֱרָה.
ובתו שארה – בתו של בריעה שמה שארה.
אוזן שארה – היא פונדק בנתה אותו.
ובתו שארה ותבן את בית חורון – שארה בנאתו.
ואת אזן שארה – על שמה קראה שם העיר.
And his daughter was Sheerah, and she built... Beth Horon Sheerah built it.
and Uzzen Sheerah She named the city after herself.
ותבן את בית חורון התחתון ואת העליון – הם הנזכרים בספר יהושע בנחלת בני אפרים (ט״ז:ג׳,ה׳).
ואת אזן שארה1שם העיר ״אזן״. ואולי היה אזן אחר לפיכך היו מיחשים זה אל שארה שבנתה אותו.
1. שם העיר ״אזן״. כך נשמע מהתרגום: ״אזן דשארה״. השוו לעומת המיוחס לרש״י הסובר ששם העיר היה ״אזן שארה״ ושהיא נקראת על שם שארה; וכן נשמע מהמיוחס לר״י קרא. וראו המיוחס לתלמיד רס״ג.
Who built both Lower and Upper Beth-horon. These are the ones mentioned in the book of Joshua, in the portion of the Ephraimites (Joshua 16:3, 5).
And Uzzen of Sheerah. The name of the city is Uzzen. Perhaps there was another Uzzen; so they would attribute this one to Sheerah, who built it.
ובתו שארה – רוצה לומר: בת אפרים או בת בריעה.
ובתו שארה – ר״ל ושם בתו שארה.
אזן שארה – אולי היה עיר אחרת ושמה אזן ולזה נקראה אזן שארה על שמה.
ובתו שארה – היינו בת אפרים.
ובתו שארה – בת בריעה.
בית חורון – שניהם היו לאפרים, כמ״ש יהושע (ט״ז:ה׳).
אזן שארה – נקרא שארה על שמה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כה) וְרֶ֣פַח בְּנ֗וֹ וְרֶ֧שֶׁף וְתֶ֛לַח בְּנ֖וֹ וְתַ֥חַן בְּנֽוֹ׃
And Rephah was his son, and Resheph, and Telah his son, and Tahan his son;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

וְרֶפַח בְּרֵיהּ וְרֶשֶׁף וְתֶלַח בְּרֵיהּ וְתַחַן בְּרֵיהּ.
(כה-כו) רפח ורשף ותלח ותחן ולעדן הם בני בריעה ה׳ דורות עד שיצאו ממצרים.
ורפח בנו – של בריעה.
ורשף ותלח – בנים של רפח כמו כן חשב דורות.
And Rephah was his son [i.e., the son] of Beriah.
and Resheph and Telah the sons of Rephah. This is the way he counts the generations.
ורפח בנו ורשף1שב לסדר התולדה שהזכיר בבני אפרים (לעיל פס׳ כ׳-כ״א), והפסיק במעשה אנשי גת, ועתה חזר והשלים היחש עד יהושע.
1. שב לסדר התולדה וכו׳. המיוחס לתלמיד רס״ג והמיוחס לרש״י סוברים שרפח הוא בן בריעה, השייך למעשה אנשי גת; אבל לשיטת רד״ק שמעשה אנשי גת הוא הפסקה, ושעכשיו הטקסט חוזר להשלים את תולדות אפרים, אין להניח שהתולדות שבכאן שייכות למעשה אנשי גת.
His son Rephah, Resheph. The text returns to the genealogical sequence that it initiated for the Ephraimites (vv. 20–21). It digressed with the story of the men of Gath, and now it returns and completes the genealogy up until Joshua.
ורפח בנו ורשף – רוצה לומר: שרפח היה בן אחד מן הבנים שנשארו לו ורשף גם כן. ותלח היה בן רפח ותחן בן תלח. וכן בזה האופן עד שהגיע הענין אל יהושע בן נון.
ורפח בנו – חוזר על בריעה לומר שרפח היה בנו.
ורשף ותלח בנו – כ״א היה בנו של רפח.
ותחן בנו – הוא חוזר על תלח הסמוך.
ורפח בנו – היינו בנו של בריעה.
ורשף – הוא בנו של רפח וכן כולם.
ורפח בנו – יל״פ שארבעה שבפסוק זה הם בניו של בריעה, לכן נכתב ו׳ בכל אחד, ולעדן היה בנו של תחן, ועמיהוד בנו של לעדן. עכ״פ ידענו יחוסו של יהושע בן נון, שנון היה בן של אלישמע בן עמיהוד נשיא לבני אפרים, עמיהוד יצא מבריעה בן שותלח. וכל מ״ש לא יסכים לדעת ס׳ הישר שיצאו בני אפרים שלשים שנה קודם הקץ, ובפר״א פמ״ח דעתו שהיה קודם התחלת השעבוד, ובזה יצדק כל מה שפרשתי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כו) לַעְדָּ֥ן בְּנ֛וֹ עַמִּיה֥וּד בְּנ֖וֹ אֱלִישָׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃
Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son;
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״געודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

לַעְדָן בְּרֵיהּ עַמִיהוּד בְּרֵיהּ אֱלִישָׁמָע בְּרֵיהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גהכל
 
(כז) נ֥וֹן בְּנ֖וֹ יְהוֹשֻׁ֥עַ בְּנֽוֹ׃
Nun his son, Joshua his son.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

נוֹן בְּרֵיהּ יְהוֹשֻׁעַ בְּרֵיהּ.
נון בנו – ברוב הספרים בחולם.
יהושע בנו – הוא יהושע בן נון הידוע.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודהכל
 
(כח) וַֽאֲחֻזָּתָם֙ וּמֹ֣שְׁבוֹתָ֔ם בֵּֽית⁠־אֵ֖ל וּבְנֹתֶ֑יהָ וְלַמִּזְרָ֣ח נַעֲרָ֔ן וְלַֽמַּעֲרָ֗ב גֶּ֤זֶר וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ וּשְׁכֶ֣ם וּבְנֹתֶ֔יהָ עַד⁠־עַיָּ֖ה וּבְנֹתֶֽיהָ׃
And their possessions and habitations were Beth-el and its towns, and eastward Naaran, and westward Gezer, with its towns; Shechem also and its towns, to Aiah and its towns;
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וְאַחְסַנְתְּהוֹן וּבֵית מוֹתְבַנְהוֹן (ס״א מוֹתְבְנֵיהוֹן) בֵּית אֵל וְכַפְרָנָהָא וּלְמַדִינְחָא נַעֲרָן וּלְמַעֲרְבָא גֶזֶר וְכַפְרָנָהָא וּשְׁכֶם וְכַפְרָנָהָא עַד עַזָה וְכַפְרָנָהָא.
ואחזתם – הם שדותיהם ועריא מושבותיהם הם בית אל ובנותיה.
ולמזרח נערן – כלפי מזרח היתה להם עיר ששמה נערן, והיא נערתה ביהושע (יהושע ט״ז:ז׳), וכלפי מערב היה שמה גזר.
א. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853: ״עם ערי״.
ואחזתם ומושבותם בית אל ובנתיה – כל ובנתיה שבפסוק חסר וא״ו אחר נו״ן ובפ׳ הנמשך שנים הראשונים חסרים ושנים האחרונים מלאים וכבר כתבתי ענין זה ביהושע סימן י״ז.
עד עיה ובנתיה – טעות גדול נפל בהרבה ספרים מהדפוס שכתוב בהם עד עזה. וזה ברור כשמש שקלקול מדפיסים הוא כי בכל כ״י מדוייקים וגם בדפוסי׳ ישנים כתוב עיה ביו״ד וכן הוא בספרי המסרות ובחלופים שבין מערבאי למדינחאי יש מחלוקת אם הם תרין מלין או חדא מלה ולמערבאי תרין מלין ולמדינחאי חדא מלה אבל כלם שוים שכתוב עיה ביו״ד.
ואחוזתם ומושבותם – ענינם אחד והוא כפל בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י״ב:ב׳).
ולמזרח נערן ולמערב – מעבר נערן המזרחי והמערבי גזר וכו׳.
בית אל – הוא דרום של אפרים.
ולמזרח נערן – היינו למזרח אפרים והיא עיר נערתה האמור ביהושע.
ולמערב גזר וגו׳ ושכם – הוא צפון של אפרים. ועד עזהא – שהיה במקצוע מערבית צפונית של אפרים וזה עזה של אפרים ולא היא עזה שביהודה.
א. כן בדפוסים ובהרבה עדי נוסח של המקרא, וכן כנראה היה לפני הגר״א. בנוסח המקרא שלנו: ״עיה״.
ואחוזתם בית אל – היה במצר הדרומי של בני יוסף (יהושע ט״ז:א׳).
נערן – הוא נערתה שהיה במזרח (שם ז׳), גזר היה במערב (שם ג, וירד ימה עד גזר), ושכם היה בצפון (שם י״ז:ז׳).
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(כט) וְעַל⁠־יְדֵ֣י בְנֵֽי⁠־מְנַשֶּׁ֗ה בֵּית⁠־שְׁאָ֤ן וּבְנֹתֶ֙יהָ֙ תַּעְנַ֣ךְ וּבְנֹתֶ֔יהָ מְגִדּ֥וֹ וּבְנוֹתֶ֖יהָ דּ֣וֹר וּבְנוֹתֶ֑יהָ בְּאֵ֙לֶּה֙ יָֽשְׁב֔וּ בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף בֶּן⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelled the children of Joseph the son of Israel.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
וְעַל תְּחוּמָא דִבְנֵי מְנַשֶׁה בֵּית שְׁאָן וְכַפְרָנָהָא תַּעֲנָךְ וְכַפְרָנָהָא מְגִדוֹ וְכַפְרָנָהָא דוֹר וְכַפְרָנָהָא בְּאִלֵין יְתִיבוּ בְּנֵי יוֹסֵף בַּר יִשְרָאֵל.
ועל ידי בני מנשה – פתרונו היה מחלק בני מנשה היה להם הגורל לבני אפרים בתוך נחלת בני מנשה בית שאן ובנתיה.
ועל ידי בני מנשה בית שאן – פתרון סמוך לבני מנשה כמו איש על ידו לדגליהם (במדבר ב׳:י״ז).
And alongside the sons of Manasseh were: Beth Shean Heb. וְעַל יְדֵי, lit., on the hands of or on the place of. The meaning is: alongside the sons of Manasseh, like (Num. 2:17): "every one in his position עַל יָדוֹ according to their standards.⁠"
ועל ידי בני מנשה1ועל מקומות בני מנשה, 2כמו ״איש על ידו״ (במדבר ב׳:י״ז); רוצ׳ לומ׳ כי סמוך לערי בני מנשה, 3שהם בית שאן ובנותיה תענך ובנותיה וכו׳, 4סמוך להם היו ערי אפרים, כמו שאמר בספר יהושע (י״ז:ח׳-י״א).
1. ועל מקומות וכו׳. לשונו בספר השרשים ערך ״יד״: ״וכמו שהיד מוכנת לאדם לכל צרכיו, כן נקרא המקום המוכן ׳יד׳⁠ ⁠⁠״. השוו המפרשים והתרגומים על הדוגמאות שהוא מציין שם.
2. כמו ״איש על ידו״. השוו המיוחס לרש״י.
3. שהם בית שאן...כמו שאמר בספר יהושע. מהפסוקים ביהושע יוצא שאלה הערים היו של מנשה; ולכך הוצרך לפרש שהן ערי מנשה שישבו על ידן בני אפרים, ולא שהן ערי אפרים הקרובות לגבול מנשה. וראו גם המיוחס לתלמיד רס״ג.
4. סמוך להם. השוו התרגום והמיוחס לרש״י.
Ve-‘al yedei the Manassites. [This means]: ve-‘al meqomot (=and near the places of) the Manassites, as in ish ‘al yado (=each man in his place; Num 2:17). It means to say that near the cities of the Manassites, which were Beth-shean and its dependencies, Taanach and its dependencies, etc., were the cities of Ephraim, as it says in the book of Joshua (17:8–11).
ועל ידי – גם ישבו סמוך למקומות נחלת מנשה שהם בית שאן וכו׳ שהיו מנחלת מנשה כמ״ש ביהושע.
באלה וכו׳ – בני אפרים ישבו בבית אל וכו׳ ובני מנשה בבית שאן וכו׳.
ועל ידי – כמו סמוך לו היינו סמוך לאפרים היו בני מנשה, ומונה הערים של מנשה.
ועל ידי בני מנשה – סמוך לערי מנשה ישבו ג״כ בני אפרים.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(ל) בְּנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֥רַח אֲחוֹתָֽם׃
The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קעודהכל
(ל-מ) יוחסין של אשר – בראשית מ״ו:י״ז, במדבר כ״ו:מ״ד-מ״ו
בְּנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְסֶרַח אֲחַתְהוֹן.
(ל-לא) בני אשר ימנה וישוה וישוי ובריעה וגו׳ הוא אבי ברזית – ר׳ לוי ור׳ סימון, ר״ל אמר שהיו בנותיהם נאות והיו נשואות למלכים שנמשחו בשמן זית (כתוב בפרשת ויצא).
(ל-לא) בני אשר...הוא אבי ברזית – מלכיאל הוא אבי ברזית.
(30-31) The sons of Asher … who was the father of Birzaith. Malchiel was the father of Birzaith.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קהכל
 
(לא) וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵ֑ל ה֖וּא אֲבִ֥י [בִרְזָֽיִת] (ברזות
And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel, who was the father of Birzaith.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל הוּא אַבָּא דִבְרָזִיָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

ומלכיאל הוא אבי ברזית – וברזית הוליד את חבר וחבר ליפלט, וברזית הוא כמו בורא זית, והוא חלק אשר דכתיב ביה: יהי רצוי אחיו וטובל בשמן רגלו (דברים ל״ג:כ״ד).
א. כך בכ״י מוסקבה 853. במהדורת קירכהיים: ״בר״.
הוא אבי ברזית – שר אותה העיר ובב״ר ר׳ לוי ור׳ סימון ר׳ לוי אומר שהיו בנותיו נאות ונשואות לכהנים שנמשחו בשמן זית ר׳ סימון אומר שהיו בנותיו נאות ונשואות למלכים שנמשחו בשמן המשחה ולפי שהיו להם שמן הרבה היו מושחין בו לכך היו נאות דהא באשר כתיב וטובל בשמן רגלו (דברים ל״ג:כ״ד), ואמר ר׳ חנניה חמין ושמן שסכתני אמי החזירוני לנערותי.
the father of Birzaith the governor of that city. But in Genesis Rabbah (71:9)[it says]: "Rabbi Levi and Rabbi Simon [gave different interpretations of Birzaith]. Rabbi Levi says: It means that his daughters were beautiful and were married to [high] priests who were anointed with olive oil. Rabbi Simon says: [It means] that his daughters were beautiful and married to kings who were anointed with the anointment oil, and since they had plenty of oil, they [the daughters] would anoint themselves with it. Therefore, they were beautiful, for concerning Asher it is written (Deut. 33:24): 'and dip his foot in oil,' and Rabbi Hanina said: "The warm water and the oil with which my mother anointed me restored me to my youth.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 30]

ברזות – ברזית ק׳.
ומלכיאל הוא אבי ברזית – היא עיר שגדלו בה זיתים, ומלכיאל היה אב של כל בני ברזית.
אבי ברזית – בני עיר ברזית היו מבני מלכיאל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםילקוט שמעונימיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שיאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(לב) וְחֶ֙בֶר֙ הוֹלִ֣יד אֶת⁠־יַפְלֵ֔ט וְאֶת⁠־שׁוֹמֵ֖ר וְאֶת⁠־חוֹתָ֑ם וְאֵ֖ת שׁוּעָ֥א אֲחוֹתָֽם׃
And Heber fathered Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וְחֶבֶר אוֹלִיד יַת יַפְלֵט וְיַת שׁוֹמֵר וְיַת חוֹתָם וְיַת שׁוּעָא אֲחַתְהוֹן.
שועא אחותם – ויש אומרים שם איש הוא, ולא ישר בעיני.
(לב-מ) וחבר הוליד את יפלט...ראשי הנשיאים1ואף לנשיאי השבט היו ראשים מרוב גבורתם. או יהיה ״ראשי״ כמו ״ראשים״, 2וכמהו רבים, ורוצ׳ לומ׳: הם הראשים הנשיאים.
1. ואף לנשיאי וכו׳. לפי פירוש זה המילה ״ראשי״ טוענת את המשמעות הרגילה של ה״נסמך״; זאת אומרת: היו ראשים ביחס לנשיאים, היינו שהיו ראשים עליהם.
2. וכמהו רבים. ראו מכלול י׳:.
(32-40) Heber begot Japhlet … heads of (rashei) the chieftains. Their might was so great that they were heads even of the chieftains of the tribes. Alternatively, rashei is the equivalent of rashim (=heads)—there are many cases like this—and the text means to say: they were the heads, the chieftains.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קהכל
 
(לג) וּבְנֵ֣י יַפְלֵ֔ט פָּסַ֥ךְ וּבִמְהָ֖ל וְעַשְׁוָ֑ת אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יַפְלֵֽט׃
And the sons of Japhlet: Pasach, and Bimhal, and Asvath. These are the children of Japhlet.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וּבְנֵי יַפְלֵט פָּסַךְ וּבִמְהַל וְעַשְׁוָת אִלֵין בְּנֵי יַפְלֵט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קהכל
 
(לד) וּבְנֵ֖י שָׁ֑מֶר אֲחִ֥י [וְרׇהְגָּ֖ה] (ורוהגה) [וְחֻבָּ֥ה] (יחבה) וַאֲרָֽם׃
And the sons of Shemer: Ahi, and Rohgah, and Hubbah, and Aram.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וּבְנֵי שָׁמֶר אֲחִי וְרָהְגָה וְחֻבָּה וַאֲרָם.
שמר – הוא שומר (דברי הימים א ז׳:ל״ב).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

ורוהגה – יתיר וא״ו אחרי רי״ש והוא חד מן מלין יתירין וא״ו וחטפין קמצין ע״פ המסורה.
יחבה – וחבה ק׳.
אחי – כן שמו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמנחת שימצודת דודהכל
 
(לה) וּבֶן⁠־הֵ֖לֶם אָחִ֑יו צוֹפַ֥ח וְיִמְנָ֖ע וְשֵׁ֥לֶשׁ וְעָמָֽל׃
And the sons of Helem his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וּבַר חֵלֶם אֲחוּהִי צוֹפַח וְיִמְנָע וְשֵׁלֶשׁ וְעָמָל.
ובן הלם אחיו – הוא חותם (דברי הימים א ז׳:ל״ב), כי לעולם החותם הולם, ובן הלם הוא חותם אחי שומר ילד את צופח ואת ימנע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

ובן הלם – כמו ובני הלם.
אחיו – הלם זה היה אחיו של כ״א מן הנזכרים במקרא שלמעלה.
ובן הלם – הוא חותם האמור למעלה והוא אחיו שמר דסליק מניה.
ובן הלם – אחיו של ארם, דהיינו שנולד עמו תאומים ושמו בן הלם והיה גם כן מבניו של שמר.⁠א
א. כן כנראה צ״ל והוא הנזכר בפסוק ל״ד (ובפסוק ל״ב: ״שומר״). בדפוסים: ״שמיר״.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(לו) בְּנֵ֖י צוֹפָ֑ח ס֧וּחַ וְחַרְנֶ֛פֶר וְשׁוּעָ֖ל וּבֵרִ֥י וְיִמְרָֽה׃
The sons of Zophah: Suah, and Harnepher, and Shaul, and Beri, and Imrah;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

בְּנֵי צוֹפַח סוּחַ וְחַרְנֶפֶר וְשׁוּעָל וּבֵרִי וְיִמְרָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קהכל
 
(לז) בֶּ֣צֶר וָה֗וֹד וְשַׁמָּ֧א וְשִׁלְשָׁ֛ה וְיִתְרָ֖ן וּבְאֵרָֽא׃
Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilsha, and Ithran, and Beera.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

בֶּצֶר וָהוֹד וְשַׁמָה וְשִׁלְשָׁה וְיִתְרָן וּבְאֵרָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קהכל
 
(לח) וּבְנֵ֖י יֶ֑תֶר יְפֻנֶּ֥ה וּפִסְפָּ֖ה וַאְרָֽא׃
And the sons of Jether: Jephunneh, and Pispa, and Ara.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וּבְנֵי יֶתֶר יְפֻנֶה וּפִסְפָּה וַאֲרָא.
ובני יתר – הוא יתרן (דברי הימים א ז׳:ל״ז).
ד״א: ובני בארהא (דברי הימים א ז׳:ל״ו) הוא יתרב.
א. לפנינו: ״בארא״.
ב. כך במהדורת קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32 (במקום ״יתר״): ״עלא״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

ובני יתר – הוא יתרן.
ובני יתר – הוא יתרן.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודמלבי״םהכל
 
(לט) וּבְנֵ֖י עֻלָּ֑א אָרַ֥ח וְחַנִּיאֵ֖ל וְרִצְיָֽא׃
And the sons of Ulla: Arah, and Hanniel, and Rizia.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וּבְנֵי עֻלָא אָרַח וְחַנִיאֵל וְרִצְיָא.
ובני ארא עלא, ובני עלא ארח וחניאל ורציא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

ובני עלא – אולי הוא מהנזכרים והיה נקרא בשתי השמות.
ובני עלא – כמו ובני ארח עלא ובני עלה ארח וגו׳.
ובני עלא – ר״ל וגם בני עלא היו מבני יתר, ר״ל עלא ובניו ארח וחניאל, וכמ״ש דוגמת זה למעלה, ולא חשיב עלא בפ״ע שלא היה ראש בית אב בפ״ע, רק בניו היו ראשי בתי אבות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
 
(מ) כׇּל⁠־אֵ֣לֶּה בְנֵֽי⁠־אָ֠שֵׁ֠ר רָאשֵׁ֨י בֵית⁠־הָאָב֤וֹת בְּרוּרִים֙ גִּבּוֹרֵ֣י חֲיָלִ֔ים רָאשֵׁ֖י הַנְּשִׂיאִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֤ם בַּצָּבָא֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה מִסְפָּרָ֣ם אֲנָשִׁ֔ים עֶשְׂרִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָֽלֶף׃
All these were the children of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty-six thousand men.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

כָּל אִלֵין בְּנֵי אָשֵׁר רֵישֵׁי בֵית אֲבָהַת בְּחִירַיָא גִבָּרֵי חֵילָא רֵישֵׁי אֲמַרְכְּלַיָא וְאִתְיַחֲסוּן בְּחֵילָא בִּקְרָבָא סְכוֹמְהוֹן גֻבְרִין עַשְרִין וְאֶשְׁתָּה אַלְפִין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

ברורים גבורי חילים – רוצה לומר: נבחרים לצאת לצבא וכבר בחרום ראשי הנשיאים והרצון בזה ברורים גבורי חילים חילי ראשי הנשיאים.
גבורי חילים – ביו״ד אחד לבד אחר חי״ת וטעות נפל בספרים שיש ב׳ יודי״ן.
ברורים – נבחרים מכל בני השבט.
ראשי הנשיאים – הם היו לראשים על נשיאי השבט.
והתיחשם – הידועים ביחוסם מבני אשר היוצאים בצבא מלחמה היה מספרם כ״ו אלף אנשים חשובים.
ראשי – ר״ל מהם היו ראשי בית אבות, ומהם היו ברורים נבחרים מפני מעלתם, ומהם היו גבורי חילים, ומהם ראשי הנשיאים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

דברי הימים א ז – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא דברי הימים א ז, עולם המקרא דברי הימים א ז, תרגום כתובים דברי הימים א ז, ילקוט שמעוני דברי הימים א ז, מיוחס לתלמיד רס"ג דברי הימים א ז – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות) המבוססת על מהדורת קירכהיים, ובתוספת תיקונים והערות מאת עזריאל רוזנשטרק, מיוחס לרש"י דברי הימים א ז, רד"ק דברי הימים א זמהדורת פרופ' יצחק ברגר (ניו יורק, תשס"ג, תשע"ו), ברשותו האדיבה של המהדיר (כל הזכויות שמורות למהדיר), ר"י אבן כספי דברי הימים א ז, רלב"ג דברי הימים א ז, רלב"ג תועלות דברי הימים א ז, מנחת שי דברי הימים א ז, מצודת דוד דברי הימים א ז, אדרת אליהו לגר"א דברי הימים א ז, מלבי"ם דברי הימים א ז

Divrei HaYamim I 7, Biblical Parallels Divrei HaYamim I 7, Olam HaMikra Divrei HaYamim I 7, Targum Ketuvim Divrei HaYamim I 7, Yalkut Shimoni Divrei HaYamim I 7, Attributed to Student of R. Saadia Gaon Divrei HaYamim I 7, Attributed to Rashi Divrei HaYamim I 7 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (London, 1952) (CC BY 3.0), Radak Divrei HaYamim I 7 – Translation by Professor Yitzhak Berger (all rights reserved), with his gracious permission, R. Yosef ibn Kaspi Divrei HaYamim I 7, Ralbag Divrei HaYamim I 7, Ralbag Toalot Divrei HaYamim I 7, Minchat Shai Divrei HaYamim I 7, Metzudat David Divrei HaYamim I 7, Vilna Gaon (GR"A) Divrei HaYamim I 7, Malbim Divrei HaYamim I 7

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×