×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִֽקְרָא⁠־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל⁠־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a holy convocation; you shall do no servile work. It is a day of blowing of trumpets to you.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלרש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
וּבְיַרְחָא שְׁבִיעָאָה בְּחַד לְיַרְחָא מְעָרַע קַדִּישׁ יְהֵי לְכוֹן כָּל עֲבִידַת פּוּלְחַן לָא תַעְבְּדוּן יוֹם יַבָּבָא יְהֵי לְכוֹן.
And in the seventh month, on the first of the month, you shall have a holy convocation, and do no servile work; it shall be a day of the sounding of the trumpet to you.
וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם
וּבְיַרְחָא שְׁבִיעָאָה בְּחַד לְיַרְחָא מְעָרַע קַדִּישׁ יְהֵי לְכוֹן כָּל עֲבִידַת פּוּלְחַן לָא תַעְבְּדוּן יוֹם יַבָּבָא יְהֵי לְכוֹן
מהי תרועה
א. ״יוֹם תְּרוּעָה״ – ״יוֹם יַבָּבָא״. התרגום הובא בבבלי כהוכחה למשמעה המדויק של ״תרועה״: ״דכתיב יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם ומתרגמינן יוֹם יַבָּבָא יְהֵי לְכוֹן״ (ראש השנה לג ע״ב) זוהי עדות לסמכותו של תרגום אונקלוס אצל חכמי בבל ואף לתפוצתו הרחבה: לסמכותו – שהרי האמוראים הסתמכו עליו להלכה. לתפוצתו – שהרי נקטו בפשטות ״ומתרגמינן״, משמע שהתרגום היה מצוי ופשט בקרב העם.⁠1 וכן כתב בספר יראים (סימן תיט דפוס ישן – קיז): ״תרועה לא ידענו מה היא. אך אונקלוס תרגם מפ׳ ר״א ור׳ יהושע שמסרו לו בקבלה – יבבא״.⁠2
ואילו רמ״מ כשר שקבע ״הרבה הלכות במשנה מקורם בתרגומים״ נסמך גם על סגנון המשנה ״שיעור תרועה כשלש יבבות״ (ר״ה ד ט) להוכחת קדמות התרגום, שהרי לשון ״יבבא״ שבתרגום הוכר כבר בזמן המשנה.⁠3
ואולם ר׳ עקיבא איגר ב״גליון הש״ס״ שם כתב שלשון ״יבבא״ שבתרגום שונה מ״יבבא״ שבמשנה, כדברי רא״ם (לבראשית א יא) שכתב: ״שיעור תרועה כשלש יבבות – ואין היבבות הללו כפירוש יבבא דתרגום תרועה שאם כן יהיה פירושו שיעור יבבא כשלש יבבות״. אלא ״לשון תורה לעצמה, לשון חכמים לעצמן״.⁠4
וראוי לציין שתרועה אינה בהכרח קול בכי כמוכח מהכתוב ״וְכָל הָעָם הֵרִיעוּ תְרוּעָה גְדוֹלָה בְהַלֵּל לַה׳... וְרַבִּים בִּתְרוּעָה בְשִׂמְחָה לְהָרִים קוֹל״ (עזרא ג יא-יב).⁠5 על פי זה גם ״יבבא״ אינה בהכרח יללת בכי אלא עשויה לתאר אף יללת שמחה.⁠6
יום לעומת יממה
ב. ״יום״ המציין את זמן האור, היפך הלילה, מתורגם יְמָמָא כגון, ״וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם״ (בראשית א ה) ״לִנְהוֹרָא יְמָמָא״. אבל ״יום״ במשמע עשרים וארבע שעות מתורגם יוֹם: ״וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם אֶחָד״ (בראשית א ה) ״יוֹם חַד״. ועל כך הקשה יא״ר שם: כיוון שתקיעת שופר זמנה ביום דווקא, ראוי היה לתרגם ״יְמָמָא דְיַבָּבָא״ ומדוע תרגם ״יוֹם יַבָּבָא״? ותירץ: אונקלוס מתרגם יְמָמָא רק כשכוונת הכתוב להדגיש את זמן האור, היפך הלילה. אבל ״יוֹם תְּרוּעָה״ לא בא לציין זאת ״אלא שממילא שמעינן ליה״, ולכן תרגמו כצורתו.⁠7
1. הגמרא בקידושין (מט ע״א) מכנה את תרגום אונקלוס ״תרגום דידן״ והוא מכונה ״תרגום בבלי״ בפי בעלי התוספות (מנחות מד ע״א תד״ה כל כהן) – עדות לזיקתו של ת״א לבבל. ואכן ת״א מוזכר בי״ח מקומות בתלמוד הבבלי (נמנו ב״שדה ארם״ וגם ב״קונטרס ומתרגמינן״, ״תורה שלמה״, כד, עמ׳ 158. ובסופו (שם, עמ׳ 161) העיר שרק בשלושה מקומות בתלמוד מוזכר ת״א לעניין קביעת הלכה: לעניין תרועה – ״יבבא״, לביאור ״מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג״ (במדבר ו ד), ולביאור ״תאו״ (דברים יד ה) וכל היתר הם לצורך ביאורי מילים). וכל ״ומתרגמינן״ שבש״ס הוא תרגום אונקלוס כדברי מהר״ץ חיות, ״אמרי בינה״ סימן ד; הנ״ל, ״אגרת בקורת״ (=כתבי מהר״ץ חיות, ב, ירושלים תשי״ח, עמ׳ תתקה-תתקט ועמ׳ תצ״ה-תצז, והערות ר׳ יעקב בריל ב״מסגרת״ שם).
2. לשון רמב״ן בדרשה לראש השנה: ״והנה נתנה לנו התורה הענין הזה ברמז, והיה נודע בישראל מפי הנביאים ואבות קדושים עד משה רבינו, ועדיין הוא בידינו קבלה ומפורסם בתלמוד, ומי שזכה להיות מקובל בסתרי התורה יראה הענין יותר מפורש בכתוב, ולשון התורה יותר מבואר בו, כי התרועה היא שעמדה לאבותינו ולנו, וכמו שאמר ״אשרי העם יודעי תרועה״ (כתבי רמב״ן, מוסד הרב קוק, עמ׳ רכ).
3. בפרק ״המשנה והתרגומים״ בתוך ״תורה שלמה״, כד, עמ׳ 22, 31. אבל בארץ ישראל רווחו התרגומים ״הירושלמיים״ המכונים בפי הגאונים ״תרגום של ארץ ישראל״ (כמפורש במבוא ל״פרשגן״). ורבי נתן מרומי בעל ה״ערוך״ הרבה לצטט מהם. ואכן המיוחס ליונתן תרגם כאן ״יוֹם יַבָּבָא יְהֵי לְכוֹן לִמְעַרְבְבָא סַטָנָא דְאָתִי לִמְקַטְרְגָא לְכוֹן בְּקַל יַבְּבוּתְכוֹן״, ולשון זה הוא דרשת ירושלמי כפי שציין בעל ה״ערוך״ (מובא בתוס׳ ר״ה טז: ד״ה כדי). ואילו תרגום ניאופיטי המתרגם ״יום תרועה״ – ״יום תקיעה דשופר ויבבו״, כולל בפירושה של ה״תרועה״ גם את התקיעה שלפניה ולאחריה (״תורה שלמה״ שם).
4. חולין קלז ע״ב. ראה ביאורנו לפסוק ״רְחֵלִים מָאתַיִם״ (בראשית לב טו).
5. וכן דרשו חז״ל בשה״ש על ״נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּך״ (שיר השירים א ד): ״בעשרה לשונות של שמחה נקראו ישראל [=שמחתם של ישראל מופיעה בתנ״ך בעשרה לשונות שונים]: גילה שישה שמחה רנה פצחה צהלה עלצה עלזה חדוה תרועה... תרועה – הָרִיעוּ לַד׳ כָּל הָאָרֶץ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ וְזַמֵּרוּ (תהלים צח ד), וכתיב כָּל הָעַמִּים תִּקְעוּ כָף הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקוֹל רִנָּה (תהלים מז ב)״.
6. השווה: ״וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה״ (שמות לב יז) ״וּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ יָת קָל עַמָּא כַּד מְיַבְּבִין״ אבל המיוחס ליונתן ״כד מיבבין בחדוא״ וכן רש״י: ״ברעה – בהריעו, שהיו מריעים ושמחים וצוחקים״. וכן בתרגום תהילים מז ב: ״כל עמיא תקעו ידא בחדוא, יביבו קדם ה׳ בקל תושבחתא״. וראה בקונטרס ״יום תרועה יום יבבא״ לרמ״מ כשר (״תורה שלמה״, מג, עמ׳ רנג-רפו), שהאריך בנושא זה.
7. וכן פירש תרגום ״אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחֹרֵב״ (דברים א ב) ״יומין״ [ולא ״יממין״]: אע״פ שהלכו ימים ללא לילות, תרגם ״יומין״ כי גם שם אין כוונת הכתוב לציין במפורש ימים ולא לילות.
ובירחה שביעיה בחדא לירחא יום טב וארוע קדיש יהווי לכון כל עבידה דפולחן לא תעבדון יום תקועה דשופר ויבבו יהווי לכוןב.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״יום״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דשופר ויבבו יהווי לכון״) גם נוסח חילופי: ״דיבבו יהווי לכ׳⁠ ⁠⁠״.
ובירחא שבעיאה הוא ירחא דתשרי בחד לירחא מארע קדיש יהי לכון כל עיבידת פולחנא לא תעבדון יום יבבא יהי לכון למערבבא סטנא דאתי למקטרגא לכון בקל יבבותכון.
And in the seventh month, the month of Tishri, on the first of the month you shall have a holy convocation, you may not do any servile work; it shall be to you a day for the sounding of the trumpet, that by the voice of your trumpets you may disturb Satana who cometh to accuse you.
(א-ב) וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ – הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (תהלים קי״ט:פ״ט) ״לְעוֹלָם ה׳ דְּבָרְךָ נִצָּב״. תְּנֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה בֶּאֱלוּל נִבְרָא הָעוֹלָם. וְאָתְיָא כְרַב דְּתַנְיָא בִּתְקִיעָתָא דְּרַב זֶה הַיּוֹם תְּחִלַּת מַעֲשֶׂיךָ זִכָּרוֹן לְיוֹם רִאשׁוֹן (שם פ״א:ה׳) ״כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא״ וְעַל הַמְּדִינוֹת בּוֹ יֵאָמֵר אֵיזוֹ לַחֶרֶב וְאֵיזוֹ לַשָּׁלוֹם אֵיזוֹ לָרָעָב וְאֵיזוֹ לַשּׂ ֹבַע וּבְרִיּוֹת בּוֹ יִפָּקֵדוּ לְהַזְכִּירָם לַחַיִּים וְלַמָּוֶת, נִמְצֵאתָ אוֹמֵר בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה נִבְרָא אָדָם הָרִאשׁוֹן, בְּשָׁעָה רִאשׁוֹנָה עָלָה בַּמַּחֲשָׁבָה, בַּשְּׁנִיָּה נִמְלַךְ בְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, בַּשְּׁלִישִׁית כִּנֵּס עֲפָרוֹ, בָּרְבִיעִית גִּבְּלוֹ, בַּחֲמִישִׁית רְקָמוֹ, בַּשִּׁשִּׁית הֶעֱמִיד גֹּלֶם עַל רַגְלָיו, בַּשְּׁבִיעִית זָרַק בּוֹ נְשָׁמָה, בַּשְּׁמִינִית הִכְנִיסוֹ לְגַן עֵדֶן, בַּתְּשִּׁיעִית צִוָּהוּ, בַּעֲשִׂירִית עָבַר עַל צִוּוּיוֹ, בְּאַחַת עֶשְׂרֵה נִדּוֹן, בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה יָצָא בְּדִימוֹס מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָדָם, אַתָּה סִימַן לְבָנֶיךָ, כְּשֵׁם שֶׁנִּכְנַסְתָּ לְפָנַי בְּדִין בַּיּוֹם הַזֶּה וְיָצָאתָ בְּדִימוֹס כָּךְ עֲתִידִין בָּנֶיךָ לִהְיוֹת נִכְנָסִין לְפָנַי בְּדִין בַּיּוֹם הַזֶּה וְיוֹצְאִים בְּדִימוֹס.
רַבִּי יְהוּדָה בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ פְּתַח ״עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה ה׳ בְּקוֹל שׁוֹפָר״, בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹלֶה וְיוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא דִין הוּא עוֹלֶה שֶׁנֶּאֱמַר ״עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה״, וּבְשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹטְלִין שׁוֹפָר וְתוֹקְעִין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹמֵד מִכִּסֵּא דִין וְיוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רַחֲמִים דִּכְתִיב ״ה׳ בְּקוֹל שׁוֹפָר״ וּמִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם רַחֲמִים וּמְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְהוֹפֵךְ לָהֶם מִדַּת הַדִּין לְמִדַּת רַחֲמִים, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי.
רַבִּי יֹאשִׁיָּה פָּתַח וְאָמַר (שם פ״ט:ט״ז) ״אַשְׁרֵי הָעָם יוֹדְעֵי תְרוּעָה״, וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם אֵין יוֹדְעִין לְהָרִיעַ, כַּמָּה קְרָנוֹת יֵשׁ לָהֶם וְכַמָּה בּוּקִינוֹס יֵשׁ לָהֶם וְכַמָּה סַלְפִּירִים יֵשׁ לָהֶם וְאַתָּה אוֹמֵר ״יוֹדְעֵי תְרוּעָה״, אֶלָּא אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁיּוֹדְעִים לְפַתּוֹת אֶת בּוֹרְאָם בִּתְרוּעָה, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי.
רַבִּי בֶּרֶכְיָה פְּתַח ״תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֶּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ״, וְכִי כָּל הֶחֳדָשִׁים אֵינָן חֹדֶשׁ אֶלָּא בַּכֶּסֶא וְכָל הֶחֳדָשִׁים אֵינָן נִכְסִין אֶלָּא לְיוֹם חַגֵּנוּ וַהֲלֹא נִיסָן חֹדֶשׁ וְנִכְסֶה וְיֵשׁ לוֹ חַג בִּפְנֵי עַצְמוֹ, אֶלָּא אֵיזוֹ חֹדֶשׁ שֶׁנִּכְסֶה וְיֵשׁ לוֹ חַג וְחַגּוֹ בֶּן יוֹמוֹ, זֶה תִשְׁרֵי. תִּשְׁרֵי כְּתִיב. עַל שֵׁם תִּשְׁרֵי וְתִשְׁבֹּק כָּל חוֹבֵנוּ, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי.
רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא פְּתַח (ישעיהו מ״ח:י״ז) ״כֹּה אָמַר ה׳ גּ(וֹ)⁠אַלְךָ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה׳ אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהוֹעִיל״, מַהוּ מְלַמֶּדְךָ, מְסַקֵּר לְךָ כַּהֲדֵּין מְסַאסֵא שֶׁהוּא מְסַקֵּר לַהֲדָא פָרָתָא, וּשְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ מַלְמָד מַרְדֵּעַ וְדָרְבָּן, מַלְמָד, שֶׁהוּא מְלַמֵּד לַפָּרָה לַחֲרֹשׁ, מַרְדֵּעַ, שֶׁהוּא מוֹרֶה דֵעָה בַּפָּרָה, דָּרְבָּן שֶׁהוּא מוֹרֶה בִינָה לַפָּרָה. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְפָרָתוֹ אָדָם עוֹשֶׂה דָרְבָן וּלְיִצְרוֹ הָרַע אֵינוֹ עוֹשֶׂה דָרְבָן. (שם) ״מַדְרִיכְךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵךְ״. מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ דִין לִפְנֵי אָבִיו, אָמַר לוֹ אָבִיו אִם מְבַקֵּשׁ אַתָּה לִזְכּוֹת לְפָנַי בַּדִּין מַנֵּה לְךָ נִיקוֹלוֹגוֹס פְּלוֹנִי וְאַתָּה זוֹכֶה בַּדִּין. כָּךְ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל אִם מְבַקְּשִׁים אַתֶּם לִזְכּוֹת לְפָנַי בַּדִּין תִּהְיוּ מַזְכִּירִים זְכוּת אֲבוֹתֵיכֶם וְאַתֶּם זוֹכִים לְפָנַי בַּדִּין. [בְּ]⁠אֶחָד זֶה אָבִינוּ אַבְרָהָם שֶׁנֶּאֱמַר ״אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם״. (ויקרא כ״ג:כ״ד) ״זִכְרוֹן תְּרוּעָה״, זֶה אָבִינוּ יִצְחָק, (בראשית כ״ב:י״ג) ״וַיַּרְא וְהִנֵּה אַיִל, אַחַר״ וְגוֹ׳. מִקְרָא קֹדֶשׁ, זֶה אָבִינוּ יַעֲקֹב, (ישעיהו מ״ח:י״ב) ״שְׁמַע אֵלַי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מִקֹרָאִי״. וְאֵימָתַי מַזְכִּירִים זְכוּת אָבוֹת וְאַתֶּם זוֹכִים לְפָנַי בַּדִּין, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי.
רַבִּי חִיָּא בַּר חָמָא בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי פְּתַח ״אַךְ הֶבֶל בְּנֵי אָדָם, כָּזָב בְּנֵי אִישׁ״, אָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה כָּל הֲבָלִים וּכְזָבִים שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין בָּעוֹלָם הַזֶּה כְּדַאי הוּא אָבִינוּ אַבְרָהָם לְכַפֵּר אֶת כֻּלָּן, וּמַה טַעַם, (יהושע י״ד:ט״ו) ״הָאָדָם הַגָּדוֹל בָּעֲנָקִים״. ״בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת״, [בְּמֹאזְנַיִם] מִתְכַּפֵּר לָהֶן, בְּחֹדֶשׁ שֶׁמַּזָּלוֹ מֹאזְנַים, וְאֵיזֶה, זֶה תִשְׁרֵי.
בַּחֹדֶשׁ – חַדְּשׁוּ מַעֲשֵׂיכֶם. שׁוֹפָר, שַׁפְּרוּ מַעֲשֵׂיכֶם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם שִׁפַּרְתֶּם מַעֲשֵׂיכֶם לְפָנַי הֲרֵי אֲנִי נַעֲשֶׂה לָכֶם כַּשׁוֹפָר הַזֶּה, מַה שּׁוֹפָר הַזֶּה מַכְנִיס בְּזוֹ וּמוֹצִיא בְזוֹ אַף אֲנִי עוֹמֵד מִכִּסֵּא דִין וְיוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רַחֲמִים וּמִתְמַלֵּא עֲלֵיכֶם רַחֲמִים וּמְרַחֵם אֶתְכֶם וְהוֹפֵךְ לָכֶם מִדַּת הַדִּין לְמִדַּת רַחֲמִים, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי.
דָּבָר אַחֵר: ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי״ – בַּחֹדֶשׁ שֶׁהוּא מְשֻׁבָּע בְּמִצְווֹת, שׁוֹפָר בְּתוֹכוֹ, כִּפּוּר בְּתוֹכוֹ, לוּלָב בְּתוֹכוֹ, עֲרָבָה בְתוֹכוֹ, סֻכָּה בְתוֹכוֹ. דָּבָר אַחֵר: ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי״, בַּחֹדֶשׁ שֶׁהוּא (מְשֻׁפָּע) [מְשֻׁבָּע] בַּכֹּל, גְּרָנוֹת בְּתוֹכוֹ, גִּתּוֹת בְּתוֹכוֹ, כָּל מִינֵי מְגָדִים בְּתוֹכוֹ.
דָּבָר אַחֵר: ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי״ – רַבִּי בֶּרֶכְיָה קְרִי לֵיהּ יַרְחָא דִּשְׁבוּעָתָא, (שֶׁכֵּן) [שֶׁבּוֹ] נִשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ״ב:ט״ז) ״וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם ה׳⁠ ⁠⁠״. מַה צֹּרֶךְ לִשְׁבוּעָה זוֹ. אָמַר אָבִינוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹן הָעוֹלָמִים, גָּלוּי וְיָדוּעַ הָיָה לְפָנֶיךָ בְּשָׁעָה שֶׁאָמַרְתָּ לִי (שם, ב) ״קַח נָא אֶת בִּנְךָ״ שֶׁהָיָה בְלִבִּי מַה לַּהֲשִׁיבְךָ אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לִי ״כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע״ וְעַכְשָׁיו אַתָּה אוֹמֵר לִי ״קַח נָּא אֶת בִּנְךָ״, אֶלָּא כְּשֵׁם שֶׁהָיָה בְלִבִּי לַהֲשִׁיבְךָ וְכָבַשְׁתִּי אֶת יִצְרִי וְלֹא הֵשַׁבְתִּיךָ כַּךְ כְּשֶׁיְּהוּ בָנָיו שֶׁל יִצְחָק בָּאִין לִידֵי עֲבֵירָה וּמַעֲשִׂים רָעִים תְּהֵא נִזְכָּר לָהֶם עֲקֵדַת אֲבִיהֶם וּמִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם רַחֲמִים וּמְרַחֵם עֲלֵיהֶם וְהוֹפֵךְ לָהֶם מִדַּת הַדִּין לְמִדַּת רַחֲמִים, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי.
״וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה אַיִל״ (שם כ״ב:י״ג). אָמַר רַבִּי יוּדָן מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם אָבִינוּ אֶת הָאַיִל נוֹטֵשׁ מֵחֹרֶשׁ זֶה וְנִסְבָּךְ בְּחֹרֶשׁ אַחֵר. אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ עֲתִידִין בָּנֶיךָ לִהְיוֹת נֶאֱחָזִין בַּעֲוֹנוֹת וְנִסְבָּכִין בְּצָרוֹת וְסוֹפָן לִגָּאֵל בְּקַרְנָיו שֶׁל אַיִל, ״וַה׳ עֲלֵיהֶם יֵרָאֶה וְיָצָא כַבָּרָק חִצּוֹ וַה׳ אֱלֹהִים בַּשּׁוֹפָר יִתְקָע״. אֲמַר רַבִּי חֲנִינָא מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם אָבִינוּ אֶת הָאַיִל נוֹטֵשׁ מֵחֹרֶשׁ זֶה וְנִסְבָּךְ בְּחֹרֶשׁ אַחֵר. אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כָּךְ עֲתִידִין בָּנֶיךָ לִהְיוֹת נֶאֱחָזִין בָּאֻמּוֹת נִסְבָּכִין בְּמַלְכֻיּוֹת וְנִמְשָׁכִין מִמַּלְכוּת לְמַלְכוּת, מִבָּבֶל לְמָדַי וּמִמָּדַי לְיָוָן וּמִיָּוָן לֶאֱדוֹם, וְסוֹפָן לְהִגָּאֵל בְּקַרְנָיו שֶׁל אַיִל שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ט׳:י״ד) ״וַה׳ עֲלֵיהֶם יֵרָאֶה וְיָצָא כַבָּרָק חִצּוֹ״ וְגוֹ׳.
כָּל הַשְּׁבִיעִיִּים חֲבִיבִים (כָּתוּב בְּרֶמֶז רע״ו).
רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ הָיוּ מִתְקַשִּׁין, תְּנִינַן יוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, בַּמִּקְדָּשׁ הָיוּ תוֹקְעִין אֲבָל לֹא בַמְּדִינָה, אָמְרִין אִם דְּבַר תּוֹרָה הוּא, בַּמְּדִינָה לָמָּה נִדְחֶה, וְאִם אֵינוֹ דְּבַר תּוֹרָה, אַף בַּמִּקְדָּשׁ לֹא יִדָּחֶה. עַד דְּאִינוּן יְתִיבִין מִתְקַשִּׁין עֲבַר רַב כַּהֲנָא. אָמְרִין הָא אָתָא מָרָא דִּשְׁמַעְתָּא נֵיקוּם וְנִשְׁאֹל, קָמוּן וּשְׁאָלוּן לֵיהּ. אֲמַר לוּן כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (ויקרא כ״ג:כ״ד) ״זִכְרוֹן תְּרוּעָה מִקְרָא קֹדֶשׁ״, כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ. בִּזְמַן שֶׁהוּא בָּא בְחֹל, יוֹם תְּרוּעָה, וּבִזְמַן שֶׁהוּא בָּא בַּשַׁבָּת, ״זִכְרוֹן תְּרוּעָה״ מַזְכִּירִין אֲבָל לֹא תוֹקְעִין תְּנֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן יִדָּחֶה בַּמִּקְדָּשׁ, שֶׁהֵן יוֹדְעִין זְמַנּוֹ שֶׁל חֹדֶשׁ, וְאַל יִדָּחֶה בַּמְּדִינָה, שֶׁאֵין יוֹדְעִין זְמַנּוֹ שֶׁל חֹדֶשׁ. תָּנָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם, וַעֲשִׂיתֶם, בְּמָקוֹם שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת קְרֵבִין. אֲמַר רַבִּי תַּחֲלִיפָא קֵיסָרִיָּא, בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת כְּתִיב ״וְהִקְרַבְתֶּם״ וְכָאן כְּתִיב וַעֲשִׂיתֶם, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִכֵּיוָן שֶׁנִּכְנַסְתֶּם לְפָנַי בַּדִּין בַּיּוֹם הַזֶּה וִיצָאתֶם בְּדִימוֹס מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיכֶם כְּאִלּוּ הַיּוֹם נַעֲשֵׂיתֶם כְּאִלּוּ הַיּוֹם בָּרָאתִי אֶתְכֶם בְּרִיָּה חֲדָשָׁה, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב ״כִּי כַאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֲדָשִׁים״ וְגוֹ׳.
״שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה״ (ויקרא כ״ג:כ״ד) (כָּתוּב בְּרֶמֶז תרמ״ו).
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר שׁוֹפָר וְכָל מַכְשִׁירִיו דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר ״יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם״ וַאֲפִלּוּ בַּשַּׁבָּת. לְמַאי, אִילֵימָא לִתְקִיעָה וְהָא תָנָא דְּבֵי שְׁמוּאֵל כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ יָצָא תְקִיעַת שׁוֹפָר וּרְדִיַּת הַפַּת שֶׁהִיא חָכְמָה וְאֵינָהּ מְלָאכָה, אֶלָּא לְמַכְשִׁירָיו. וְרַבָּנַן, הַהוּא מִבָּעֵי לְהוּ בַּיּוֹם וְלֹא בַלַּיְלָה. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, נָפְקָא לֵיהּ מִ״בְּיוֹם הַכִּפֻּ(וּ)⁠רִים תַּעֲבִירוּ שׁוֹפָר״ וְגָמְרֵי מֵהֲדָדֵי.
וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם – (כָּתוּב בְּרֶמֶז תרמ״ח).
וַפִי אַליַוְםִ אלּאַוַּלִ מִןַ אלשַּׁהרִ אלסַּאבִּעִ אסמַא מֻקַדַּסַא יַכֻּוןֻ לַכֻּם כֻּלֻּ צַנעַתִ מַכּסַבֵּ לַא תַּעמַלֻוא וַיַוְםַ גַלבַּתֵ יַכֻּוןֻ לַכֻּם
וביום הראשון מן החודש השביעי, שם מקודש יהיה לכם, כל מלאכה למטרת רוח כסף, לא תעשו, ויום התכנסות יהיה לכם.
פס׳: ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא קדש יהיה לכם (שבתון זכרון) [יום] תרועה מקרא קדש – ולהלן הוא אומר (ויקרא כ״ג:ז׳) [שבתון] זכרון תרועה יהיה לכם כאן שחל בשבת כאן שחל בחול. בשבת זכרון תרועה בחול יום תרועה:
יום תרועה – מצוה להריע, כי אילו היה זה הדבור על עולת היום, למה לא הזכיר בשאר המועדים. ועוד, כי על העולות צוה לתקוע (במדבר י׳:י׳), ולא להריע.
IT IS A DAY OF BLOWING THE HORN.⁠1 It is a commandment to sound a tru'ah.⁠2 If this statement referred to the burnt offering offered on this day,⁠3 then why is it not mentioned with regard to the other festivals?⁠4 Furthermore, the Torah tells us to sound a teki'ah5 over the burnt offerings, not a tru'ah.⁠6
1. Hebrew, yom tru'ah. Literally, a day of tru'ah. Ibn Ezra's interpretation of yom tru'ah is, a day of sounding a tru'ah.
2. A tru'ah is a wavering blast.
3. The Torah tells us to sound the trumpets over the special burnt offerings that were offered on the festivals. See Num. 10:10.
4. If the reference of yom tru'ah was to the sound to be played over the burnt offerings on the festivals cited in Num. 10:10, then the Torah should have mentioned the sounding of the tru'ah with regard to the other festivals.
5. A steady blast.
6. Our verse speaks of a tru'ah. If the reference was to the sound played over the burnt offerings, the Torah would have spoken of a teki'ah.
(א-ו) ובחֹדש השביעי באחד לחֹדש וגו׳ – כבר התבארו דיני היום הזה במה שקדם, לא נתחדש בו בזה המקום אלא המוספין; וכבר התבאר ענין מוסף ראש חודש, וכמוהו הוא זה המוסף, אלא שבזה המוסף לא יהיה כי אם פר אחד, ובמוסף ראש חודש יהיו שני פרים.
מלבד עֹלת החֹדש ומנחתה – למדנו מזה שמוסף ראש חודש קרב קודם מוסף ראש השנה; ומזה המקום יש ללמוד כי תדיר ושאינו תדיר - תדיר קודם. והנה אמר בו בפרשת אמור אל הכהנים: ׳והקרבתם אשה לה׳⁠ ⁠׳ (ויקרא כג, כה), וכן ביום הכיפורים (ויקרא כג, כז), ובחג הסוכות אמר שם: ׳שבעת ימים תקריבו אשה לה׳⁠ ⁠׳ (ויקרא כג, לו), להגיד שאין זה המספר הנזכר בזה המקום לעכב, אלא למצוה. ולזה גם כן כתב אלו המוספין בזה המקום ולא זכר אותו במקום אשר זכר הדברים העצמיים באלו הימים, להורות שאין זה לעכב, אלא למצוה, ואולם המעכב הוא מה שנזכר במקומו, והוא שיקריבו אשה לה׳.
(א-לח)

{ביאור התועלת בענין המוספין}

ואולם התועלת המגיע בהיות המוספין על זה האופן הנזכר פה, הנה זה יתבאר בשנציע תחילה קצת דברים ביארנום בחמישי מספר מלחמות ה׳, וזכרנום במה שקדם מביאורנו זה. והוא, כי המכוון מהקרבנות הוא להעיר על מציאות הצורה, וכל שכן העולות; וכן הענין במועדים, אלא שהם יעירו על מציאות הצורה הראשונה, כמו שביארנו במה שקדם.
ונאמר שהוא מבואר כי בצד⁠־מה תהיה הצורה השביעית במדרגה היא ה׳ יתעלה; והם צורת היסודות, ואחריה צורת הדומם, ואחריה צורת הצומח, ואחריה צורת המרגיש, ואחריה צורת המדבר, ואחריה צורת השכלים הנפרדים העלולים, והשביעית הוא האלוה יתעלה.
ובצד אחר, יותר בורר המדרגות האלו, תהיה הצורה השמינית היא ה׳ יתעלה; וזה, שכבר תהיה הצורה הששית - מניעי הגלגלים, שכל אחד מהם משיג באופן⁠־מה חלק⁠־מה מנימוס הנמצאות וסדרם ויושרם, כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה׳, והצורה השביעית - השכל הנאצל מהגרמים השמימיים, והוא בצד⁠־מה משיג כללות נימוס הנמצאות השפלות, ויש לו השגה⁠־מה בעליונות, כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה׳.
ובצד אחר, יותר בורר המדרגות האלו, תהיה הצורה התשיעית היא ה׳ יתעלה; וזה, שכבר תהיה הצורה הששית מניעי גלגלי כוכבי לכת, והצורה השביעית היא המניע לעֲרָבוֹת, כי הוא עליון מאד על אלו המניעים, ובאופן⁠־מה תקיף השגתו בהשגות כולם, כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה׳, אלא שהשגת השכל הפועל בנימוס מה שיתחייב מכל אלו המניעים היא יותר שלמה מהשגת זה המניע, כמו שביארנו שם.
והנה בצד אחר ימנו בו אלו המניעים הנבדלים - והוא יותר מיוחד מהקודם - יהיה ה׳ יתעלה הוא העשירי; ויהיו שבעה מניעים לשבעה כוכבי לכת, והשמיני - מניע גלגל הכוכבים הקיימים, והתשיעי הוא השכל הפועל, והעשירי הוא ה׳ יתעלה.
ובצד אחר, יותר בורר מזה הקודם, יהיה ה׳ יתעלה הוא החמישים, בשימנו כל מניעי הגלגלים, הראשיים והמשרתים להם. וכבר ביארנו שהענין הוא כן, במופת שאין ספק באמיתתו, בחמישי מספר מלחמות ה׳; ושם התבאר כי לכל אחד מכוכבי לכת גלגל מיוחד יניעהו התנועה היומית, וגלגל אחר מיוחד יניעהו התנועה המתאחרת.
וזה ממה שזכרנו אותו על דרך ההצעה, לבאר ממנו סיבת כל הנזכר באלו המוספין.

{מוסף שבת}

ונאמר שהנראה לנו במוסף שבת, שנכפלו בו העולות הקרבות בכל יום, הוא כי מפני מה שיעיר ענין קדושת היום השביעי על מציאות ה׳ יתעלה וההשגה בו, מצד מה שיעמיד על זאת המדרגה השביעית מהצורות שהיא ה׳ יתעלה, נִבְדַּל לעבודת ה׳ יתעלה להעמידנו על זאת הפינה. ולפי שמזה הצד נכפלה ההכנה להגעת הנבואה לכהן, הוכנו בו עוד מהעולות שנים, להעיר על מה שראוי שתִּכָּפֵל ההשגה וההכנה ביום הזה, להתיחדו לעבודת ה׳ יתעלה, ולזה ראוי שיִשלם בו יותר התבודדות השכל מבין שאר הכוחות הנפשיות. ולהתמיד יותר זה ההתבודדות - כדי שיִשלם ביום הזה מה שכוון בו - נכפלו אלו העולות.

{מוסף ראש חודש}

ואולם מוסף ראש חודש היה ביום ההוא אשר בו חידוש ראיית הלבנה, כי חידושו יורה על תנועת הגרמים השמימיים בעצמם, כי זה מורה שאין השמים קיימים והארץ מתנועעת התנועה היומית כמו שחשבו אנשים. וזה, שאם היה הדבר כן, היה הירח תמיד במרחק אחד מהשמש, ואנחנו רואים הפך זה, כי בכל חודש תשיג הירח השמש פעם אחת, ואחר תרחק ממנו מעט מעט, עוד תשוב להתקרב אליו מעט מעט. וכן הענין באור הירח, שהוא מוסיף תחילה מעט מעט, עוד יחסר אורה מעט מעט עד שיעדר, ואחר ישוב להֵרָאות, ואז הוא חידוש הלבנה. וזה ממה שיחייב בהכרח שיהיו השמים מתנועעים. ולפי שהוא מבואר שיחוייב בכל מתנועע שיהיה לו מניע, הנה יחוייב שיהיה לגרמים השמימיים מניע, ומזה נעמוד על מציאות הצורות הנבדלות.

{עשר עולות}

ולפי שכאשר יעוין בהם בזה האופן יִמָּצאו בהכרח שבעה מניעים לכוכבי לכת, ומניע אחד לגלגל ערבות, ושׂכל אחד כמו משותף ושופע מכולם - והוא השכל הפועל, והשכל אשר הוא ההתחלה הראשונה לכל הנמצאות; הנה שׂם מספר העולות עשר, להעמיד על מציאות ההתחלה הראשונה, שלא יטעה אחד בשיחשוב כי המניע לגלגל ערבות הוא ה׳ יתעלה כמו שחשבו זה קצת גדולי הפילוסופים, כי אין הענין כן, כמו שביארנו במה שאין ספק באמיתתו בחמישי מספר מלחמות ה׳. ולזה היו שם שבעה כבשים, להעיר על מניעי גלגלי שבעה כוכבי לכת; ואיל אחד - שהוא יותר שלם מהכבש - להעיר על מניע גלגל ערבות, שהוא יותר נכבד מאד ממניעי שבעה כוכבי לכת; והיו שם שני פרים, להעיר על מציאות השכל הפועל ומציאות ה׳ יתעלה. ואף על פי שהם מתחלפי⁠־המדרגה מאד לאין שיעור, הנה מפני קצת שיתוף שידומה ביניהם שיתפם יחד. והנה השיתוף ההוא הוא כי אצל השכל הפועל יִמָּצא הנימוס המושכל לכל הנמצאות השפלות, וכן הענין בה׳ יתעלה אלא שאצלו יִמָּצא הנימוס המושכל לכל הנמצאות במוחלט, כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה׳. ומצד השיתוף הזה טעה אלישע אחֵר וחשב שיהיה השכל הפועל הוא ה׳ יתעלה, וזהו אומרם ז״ל: מטטרון חזא ששמו כשם רבו. ולהסיר מזה הטעות סידרה התורה בזה המוסף שני פרים, להעמידנו על מציאות הסיבה הראשונה. והנה לבאר ההבדל בין ה׳ יתעלה ובין השכל הפועל תמצא בקצת המקומות שלא שם בו כי אם פר אחד, להעיר על מציאות ה׳ יתעלה, ושם בו שני אילים להעיר על מניע ערבות ועל השכל הפועל מצד שיתוף⁠־מה ביניהם, כי מניע ערבות אצלו ציור כולל הרבה מציורי מניעי כוכבי לכת, כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה׳, ולזה היה אצלו מציור נימוס הנמצאות השפלות וסדרם ויושרם קרוב למה שיִמָּצא מזה לשכל הפועל.

{שעיר חטאת}

ולפי שהמכוון בטומאת המת הוא להעמיד על מציאות הצורה, כמו שקדם, והיה בכאן מה שיעמיד באופן שלם על מציאות הצורה, הנה מן הראוי היה שיהיה נכלל בזה מה שיכפר על הטומאה. ולזה היה בכאן שעיר עזים לחטאת לכפר על הטומאה; וזה כולל לשעירי הרגלים גם כן

{מוסף חג הפסח}

ובזה גם כן תִּשלם הסיבה במה שנזכר במוסף הפסח, כי הוא מסכים למה שנזכר במוסף ראש חודש בשוה. והנה היה זה נעשה בחמישה עשר לחודש, כי אז תהיה הלבנה בתכלית המרחק מהשמש ויהיה אורה שלם, ויורה ענינה מפני זה על תנועת השמים, כמו שהורה עליו חידושה וסוּר אורה. ולזאת הסיבה היה גם כן חג הסוכות בחמישה עשר יום לחודש. והנה היו מספר ימי החג שבעה, להורות מצד הימים על מציאות ה׳ יתעלה, כשנעמוד מן הצורות על שבע מדרגותיהם אשר השביעית היא ה׳ יתעלה. ולפי שבבחינת עצמם תהיה הראשונה ה׳ יתעלה, הנה היה היום הראשון קודש; ולפי שבבחינת עמידתנו עליהם תהיה האחרונה ה׳ יתעלה, היה היום השביעי שבתון.

{מוסף חג השבועות}

ואולם במוסף חג השבועות נכפלה ההערה הזאת במה שקרב על הלחם ובמוסף היום; והיום בעצמו מעיר על המניע החמישים שהוא ה׳ יתעלה, ולזה היה היום החמישים קודש. ולפי שלא יגיע מספר המניעים לזה המספר אם נניח שלא יהיה לתנועה היומית כי אם גלגל אחד, ושאין לתנועה המתאחרת גם כן כי אם גלגל אחד, כמו שחשבו אנשים, הנה הישירתנו התורה בזה⁠־ההכפל שיש שם שבעה מניעים מסכימים בכוכבי לכת בכל אחת מאלו התנועות. ולזה היו בכאן שבעה כבשים שני פעמים. וכבר ביארנו במופת אמיתי שהענין הוא כן בחמישי מספר מלחמות ה׳. ולפי שהיה זה להעיר על החמישים שהוא קודש, לא היה החג הזה כי אם יום אחד.

{מוספי ראש השנה ויום הכיפורים}

ואמנם החודש השביעי היה קידושו מורה על המדרגה השביעית שהיא קודש, לפי שהוא שביעי לחודשים. ולפי שהוא ידרוך בקדושת היום הזה להעיר על שהעשירי קודש, ולזה היה היום העשירי מזה החודש קודש גם כן, הנה במוסף היום לא העיר ממדרגות הצורות כי אם על תשע, והיה הפר מורה על השכל הפועל, והאיל על מניע ערבות, והכבשים השבעה על מניעי הגרמים השמימיים. והנה היה היום הראשון קודש, לפי שה׳ יתעלה הוא הצורה הראשונה בבחינת עצמי⁠־הצורות; והיה היום העשירי קודש, לפי שה׳ יתעלה הוא הצורה המושגת לנו באחרונה. והנה קדושת היום הראשון מורה על שהעשירי קודש, ותשע העולות מורות על תשע הצורות הנשארות; וכן הענין בקדושת יום העשירי, ולזה לא היו בו כי אם תשע עולות. והנה לא שׂם הצורה העשירית במספר העולות, להורות על רוממות ה׳ יתעלה על אלו הצורות; ולזאת הסיבה גם כן לא היתה שום קדושה נוספת בימים שבין הראשון והעשירי, להורות על עוצם ההבדל שיש בין ה׳ יתעלה ובין אלו השכלים העלולים ממנו. ואפשר גם כן שנאמר שהתשעה עולות מורות על תשע מדרגות מן הצורות, והתשיעי קודש, באופן שזכרנו בהצעה, ויהיה הפר להעיר על ה׳ יתעלה; אלא שהדרך הראשון הוא יותר נכון מצד הסכמת השבעה כבשים זה לזה במשל.

{מעגל השנה והתקדמות האדם}

והוא מבואר לפי מה שזכרנו מן התועלת במועדות - אשר התחלתם הוא חג המצות, ומעיר על התחלת התישר האדם לדעות האמיתיות, ולזה גם כן היה לחמו מצה; וחג הביכורים מורה על התישרות יותר, ולזה היה בו מתן תורה, והיו שתי הלחם בו חמץ; והחודש השביעי מעיר על תכלית ההתישרות. והוא מבואר כי בתחילת ההשגה לא ישיג האדם מאד ההבדל בין ה׳ יתעלה ובין השכל הפועל, ולזה הושמו העולות עשר בחג המצות, ובחג השבועות גם כן; ואולם אחר תכלית ההשגה יושג מאד ההבדל בזה, ולזה לא הושמו העולות בראש השנה וביום הכיפורים כי אם תשע, להפלגת ההבדל הנראה אז בין המדרגה אשר לה׳ יתעלה ובין מדרגת השכלים העלולים ממנו, ולזה הושם המעיר על ה׳ יתעלה - יום קדוש, והמעיר על שאר השכלים - תשע עולות. ולפי שזאת ההשגה תתוסף תמיד, לא היה ההבדל חזק בין אחד לחודש השביעי ובין שאר הימים שיש בינו ובין העשירי כחוזק ההבדל בין היום העשירי לחודש השביעי ובין שאר הימים האלו; וזה, כי היום העשירי אסור בעשיית כל מלאכה, ובו פרישות מכל התענוגים הגופיים; וזה, כי כל מה שיתחכם האדם יותר - יכיר יותר עוצם ההבדל בין ה׳ יתעלה ובין שאר הצורות. ולזאת הסיבה תמצא שבחג הסוכות, שהיה שבעת ימים, — להורות על שהצורה הראשונה מאלו המדרגות השבעה מהצורות היא קודש, והיא ה׳ יתעלה, הושם היום הראשון קודש, כי הוא הצורה הראשונה מצד עצם מדרגת הצורות, ולא חששה התורה להשים היום השביעי קודש מפני היותו מאוחר בידיעה, לפי שאחר שלמות האדם באלו ההשגות יצייר בעצם ציורו שה׳ יתעלה הוא הראשון.

{תקיעת שופר}

והנה היה יום אחד לחודש השביעי יום תרועה, להעיר האנשים שיקיצו משנת התרדמה, ויעיינו בזה עד שיעמדו על אמיתת מה שכוונה התורה בזה. וכן היה ביום הכיפורים בשנת היובל לזאת הסיבה, כי קידוש היובל יעמיד על קידוש המדרגה החמישים, והעשירי לחודש על קידוש העשירי.

{מוספי חג הסוכות}

והנה היו ארבעה עשר כבשים במוספי חג הסוכות, לסיבה בעינה שזכרנו בעולות חג השבועות. והיו שם שני אילים להורות על שבערבות גם כן שני מניעים, האחד מניע התנועה היומית, והאחר מניע התנועה המתאחרת, ושהם זולת המניעים אשר באלו התנועות לאחד אחד מכוכבי לכת, והם יותר שלמים מהם לסיבות: האחת מצד שהם משרתים בכוכבי לכת, ואולם בערבות האחד מהם ראשיי; והשנית מצד רוממות הנימוס המסודר מערבות על הנימוס המסודר מאחד אחד מכוכבי לכת. וזה כולו ממה שהתבאר ביאור שלם בחמישי מספר מלחמות ה׳.

{פרי החג}

ואולם הפרים כשחוברו אל הימים היו תמיד ארבעה עשר. והנה היו שם תמיד שבעה פרים, והם מעירים על המניעים הראשיים, והם מניעי הגלגל אשר בו כוכב כוכב מכוכבי לכת; ולהעיר שהם יותר נכבדים מן השאר היו פרים העולות המעירות עליהם; והנכלל בפרים הנשארים והימים, שהיו תמיד שבעה, מורים על מניעים אחרים נעמוד עליהם מצד תנועת החילוף הנמצאת לכל אחד מהם, כי זה דבר משותף לכל כוכבי לכת, רוצה לומר שיִמָּצא להם תנועת האורך מיוחדת, ותנועת חילוף תשימה בלתי שוה. והנה כשנתבונן באלו החילופים בכללם נעמוד על מספר המניעים, כמו שיתבאר לך מדברינו בחמישי מספר מלחמות ה׳. והנה לחילוף עניניהם הושמו המעירים עליהם ימים ופרים. ואפשר עוד שנאמר כי הפרים שנוספו בכל יום על שבעה העירו על דברים יעמידונו בצד יותר מיוחד על מספר המניעים אשר לכוכבי לכת. והנה יהיה מה שהורו עליו הששה פרים הנוספים - לפי זאת ההנחה - זולת מה שהורו עליו החמישה פרים הנוספים ביום השני, וזולת מה שהורו עליו הארבעה פרים הנוספים ביום השלישי, וזולת מה שהורו עליו השלושה פרים הנוספים ביום הרביעי, וזולת מה שהורו עליו השני פרים הנוספים ביום החמישי, וזולת מה שהורה עליו הפר הנוסף ביום הששי; רוצה לומר שמה שיעיר עליו הנעשה ביום האחד מהם הוא זולת מה שיעיר עליו הנעשה ביום אחר. והוא מבואר כי אחר התנועות שיהיו מהמניעים הראשיים לכוכבי לכת יִמָּצאו שם תנועות משותפות לששה לבד מכוכבי לכת - והיא תנועת החילוף, כי היא לכולם זולת השמש; ותנועות משותפות לחמישה מהם - והוא היות תנועת הרוחב בהם בלתי קיימת ברוחב אחד, והנזורות והיושר והעמידה, כי היא לכולם זולת השמש והירח; ותנועות משותפות לארבעה מאלו החמישה הנבוכים - והיא תנועת האורך המיוחדת שיהיו בגובה בסיבוב האחד פעם אחת; ותנועות משותפות לשלושה מהם - והוא היות הנזורות בעת ניגודם לשמש והיושר בעת היותם עמו, כי זה יִמָּצא לשבתאי וצדק ומאדים לבד; ותנועות משותפות לשנים מהם - והוא היות הכוכב בגובה בסיבוב האחד שני פעמים, כי זה יהיה לירח ולכוכב לבד; ובצד אחר יהיה לשנים מהם לבד הנזורות בהיותם עם השמש - והם נוגה וכוכב; ותנועה לא תמצא כי אם לאחד מהם, והוא הרוחב הקיים הנמצא לירח. וכאשר נתבונן באלו התנועות ובמשיגיהם יתאמת לנו מספר המניעים, כמו שביארנו בחמישי מספר מלחמות ה׳. ולזה היו אלו הפרים מתמעטים והולכים, כאילו הישירתנו התורה בזה האופן לעמוד על מספר אלו המניעים, כדי שנעמוד על מציאות החמישים שהוא קודש והוא ה׳ יתעלה.

{מוסף שמיני עצרת}

והנה היה השמיני - עצרת, והיה רגל בפני עצמו, לפי שאם היה שתהיה הוראתו על שהשמיני הוא קודש, רוצה לומר ממדרגות הצורות כמו שהצענו, הנה הורה זה הייחוד ליום הזה מבין שאר הימים - עד שהוא רגל בפני עצמו - הבדל זאת המדרגה משאר המדרגות; עם שבזה האופן יתישר יותר להיות היום הזה מורה על העשירי שהוא קודש, במה שיעלו בו במוסף תשע עולות, המורות על שבעה מניעי כוכבי לכת ומניע ערבות והשכל הפועל לפי מדרגותיהם, כמו שזכרנו, ולזה הבדיל מהם המורה על מציאות העשירי שהוא קודש, והושם המורה עליו היום ההוא הקדוש.
הנה זה הוא מה שנראה לנו בענין אלו המוספין, והוא נפלא מאד כמו שתראה, והוא מעיד מאד על אמיתת מה שזכרנו בכונת הקרבנות והטומאות; וגם מה שזכרנו מענינם במה שקדם מעיד על אמיתת מה שאמרנו בזה המקום; וזה הוא דרך האמת שהוא מעיד לעצמו מכל צד ומכל פינה. יתברך היכול, אשר גלה לנו סודו באלו העמוקות, ויתרומם על כל ברכה ותהילה.
(א-ו) התועלת השביעי הוא במצוות, והוא מה שצונו להקריב מוסף בראש השנה, מוסף על מוסף ראש חודש. והנה העולות שיקריבו ביום הזה יתר על התמידין הם תשע עשרה: עשר למוסף ראש חודש, ותשע למוסף ראש השנה.
(א-ו) ובחדש השביעי וגומר עד ובחמשה עשר יום לחדש השביעי.
אחרי שזכר קרבן חג המצות וחג השבועות צוה על יום תרועה וי״ה שהם בחדש השביעי.
ואמר בו יום תרועה. ובפסיקתא דרשו כתוב יום תרועה לכם וכתוב אחר אומר זכרון תרועה יהיה לכם. היאך יתקיימו שני הכתובים הללו בזמן שהוא בא בחול יום תרועה יהיה לכם ובזמן שהוא בא בשבת זכרון תרועה.
וע״ד הפשט יום תרועה הוא כמו זכרון תרועה צוה שיזכרו ענינם וכמו שאמרו מלכיות זכרונות ושופרות וזה יהיה באמצעות התרועה וכן זכר הכתוב שיהיה היום תרועה שהוא אסור במלאכה זולת אוכל נפש והוא אמרו כל מלאכת עבודה לא תעשו ושיקריבו על עולת התמיד פר אחד כבשים בני שנה שבעה ומנחתם ונסכיהם ושעיר החטאת לכפר על טומאת המקדש כמשפט.
ולפי שהיה יום תרועה ראש החדש השביעי והיה בו גם כן מוסף ר״ח אמר שהיה המוסף ההוא מלבד עולת החדש.
ובחדש השביעי – עתה מגיע החודש השביעי, הדומה במשמעותו ליום השביעי של השבוע. היום השביעי מזמין אותנו להתבונן בעצמנו ובעולמנו. ביום זה, אנו שומטים מידינו את עולמנו ואת כוחנו לשלוט בו, ומניחים אותם לרגלי בוראנו ואדוננו, ובכך זוכים אנו לאנרגיה חיונית מתוך שמחה, כובד ראש והכרה בחובותינו. בדומה לכך מזמין אותנו החודש השביעי להתבונן בעצמנו ובחיינו, בסקירה לאחור. בחודש זה אנו בוחנים מה הבשיל בנו על ידי החירות, התורה, וברכת האמצעים החומריים; ועל ידי השבתות, ראשי החודשים, החגים וקודשי ישראל. מה שנעשה במשך כל השנה באופן סמלי במעשי הקרבנות במקדש, יֵצא עתה לפועל בחיים, במציאות ממשית, בחיי כל יחיד ויחיד. בחודש זה חוזרים אנו לקרבת ה׳; אנו חשים כאילו נולדנו מחדש על ידי הכפרה, ובכך זוכים לעבוד את ה׳ בשמחה.
מיד ״באחד לחדש״, בראש חודש זה בעל המשמעות העמוקה, אנו שובתים מכל ״מלאכה״ יוצרת של ״עבודה״ ארצית, ונקראים לעבודת ה׳ במקדש.
אולם הקריאה לתשובה אינה יוצאת מהמקדש. אלא הקול המחריד לב של השופר קורא לנו לשוב אל אדוננו, וקול זה נשמע בכל בית יהודי ובוקע חדרי כל לב יהודי.
יום תרועה: ובפרשת אמור (ויקרא כג,כד) כתיב ״זכרון תרועה״, ושם ביארנו בעזרו יתברך.
ובחדש השביעי באחד כו׳ כל מלאכת עבודה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם – לפי מה דדריש ר׳ לוי וירושלמי מסיק כן, דבפרשת אמור כתיב שבתון זכרון תרועה, משום דבשבת אין תוקעים, יש לכוון גם מה ששם הקדים זכרון תרועה, ואח״כ מקרא קדש כל מלאכת עבודה לא תעשו, אבל כאן כתיב קודם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבודה ל״ת, שמלאכת עבודה היא מלאכה שאינה של אוכל נפש, הא של אוכל נפש תעשו, שע״כ איירי בחול, ואז יום תרועה יהיה לכם, משא״כ בפ׳ אמור שאיירי בשבת הקדים זכרון תרועה, שאינו תנאי אל הזמן שמותר אוכל נפש, שבשבת איירי שגם אוכל נפש אסור, ואין לתקוע רק זכרון תרועה יהיה לכם. ודו״ק.
וע״ד הדרוש הענין, דיש אצל האדם בחינת ראיה ובחינת זכרון, ראיה הוא לסור מכספו החמס ולזרוק השרץ מידו, ולהרחיק העבירה שיש עתה תחת ידו, ובחינת זכרון הוא להרחיק מכחות נפשו את אשר נשחת בטבעו על ידי איזה און אשר עשתה וגרם לנפשו תכונה רעה אשר יוכל לבוא מזה לעשות מה שאינו ראוי כשיבוא לידו, וזהו זכרון, שאין העול תחת ידו, רק כי יחשוב בכחותיו ויפשפש במעשיו ימצא אשר טמא כחות נפשו הטהורה, וכן יש אצל השי״ת ראיה אשר הוא רואה להסיר חרון אף ורוע הגזרה מהאדם, ויש זכרון, שזוכר מה שיש לצדד בזכות האדם, ולכן מרחק ממנו את אשר ראוי להיות עפ״י סדור הטבעי ומקורות הזמן, ולכן בננוה כתוב מן החמס אשר בכפיהם, שלא הרחיקו רק מה שיש בידם, לכן כתוב וירא כו׳ וינחם על הרעה אשר דבר לעשות, וכן אמרו בירושלמי תשובה של רמיות עשו אנשי ננוה, והנה אמרו בפרק ראוהו ב״ד שופר כיון דלזכרון הוא כבפנים דמי, שיש עבירות שאין אדם רואה לעול, וזה כשהכל עושין יאמר בלבבו אין אני צדיק מכל ישראל, ועד אם הורו לו ב״ד יאמר מה לי הלא ב״ד התירו לי, עד שמטעם זה אמרו יחיד שעשה בהוראת ב״ד פטור, ובכ״ז כל ישראל שעשו עפ״י ב״ד אם כי בחוץ אין כפרה ע״ז, בפנים על הפרכת צריכים לפר לכפר, אולם לפני ולפנים, הוא בין הבדים, גם בלא נודע לו שנטמא ונכנס למקדש או אכל קדש, דהוי כמו טעה בדבר מצוה, שנתכוון לאכילת קדש ולהכנס למקדש דבכה״ג פטור בחוץ, ע״ז ג״כ צריך כפרה לפני ולפנים, אף דלא נודע לו עדיין ונתכוון למצוה, נמצא דבלפני ולפנים גם על דבר של מצוה שעשה בצירוף כל ישראל בהוראת ב״ד ולא נודע לו עדיין מחטאו, ג״כ צריך כפרה, כן ברה״ש שמלך יושב על כסא דין צריך לחפש ולמדכר אנפשיה על כל מפעל פרטיי שעשה אם יש בו אשר לא כדת, אף כי כוון לדבר מצוה ועשה בהוראת ב״ד בכל ישראל, לכן אמר זכרון תרועה יהיה לכם, שהאדם צריך להזכיר לעצמו כל פרטי מעלליו ומעשיו שעשה אף מעשיו הטובים ומה שלא הרגיש בעשייתן שום חטא, וזה שאמר תקעו בחדש שופר בכסא ליום חגנו על דברים המכוסים מבני האדם בתכלית ההעלם גם ע״ז צריכים לזכור ולחפש. ודו״ק. ולכן פירשו בשם ר״ת, דאדם נידון בכל יום, היינו שלא יחלה, זה שלא יחרה עליו אף ה׳, אבל אם חלה שיתרפא, שזה נגד הטבע, כמו שאמרו שגדול זה הנס מחנניה מישאל כו׳, ע״ז דוקא ברה״ש, שאז בחינת זכרון אצל השי״ת, שזוכר אותו שלא יבוא שום רעה עליו עפ״י הסדור הטבעי. ודו״ק.
ובמדרש שוחר טוב: תקעו בחדש שופר חדשו מעשיכם ושפרו מעשיכם. הביאור, כי על משפט כזה מי יוכל לעמוד, ולזה אמרו שיראו לחדש מעשיהם, הוא להנחיל שמירת הדת ודיעות הצודקות אצל בניהם, הדור החדש, וע״ז אמרו כל המלמד תורה לבן בנו כאילו קבל מהר סיני, שזה העיקר להיות הדת חדש וידיעת השי״ת חזק אצל הבנים כמו שקבלו מעצמם, וזה נקרא חדשו מעשיכם, ועי״ז שפרו מעשיכם, כי רואין אנו מי שבניו נתרחקו מעבודת השי״ת ואמונתו, גם האבות יחקו כהקופים את מפעלות בניהם לבלי התרחק מאתם הרבה [ויש אשר מתנצלים כי כוונתם לשמים, כדי שיקובלו דבריהם אצל הבנים במה שיוכלו להועיל], לזה אמר חדשו מעשיכם ועי״ז שפרו מעשיכם, ור׳ ברכי׳ אמר שפרו מעשיכם וחדשו מעשיכם, כי אם האב נזהר לפשפש במעשיו, אז גם הבן שומר תורתו ונאמן לבבו לאלהיו, ואם רואה הבן כי האב אינו נזהר בקלות, אז אינו נזהר הבן גם בחמורי חמורות, וזה ששפרו מעשיכם ועי״ז חדשו מעשיכם, יהיה דור חדש נאמן לאלהיו. ולזה סיים ומה שופר תוקע בזה במה שמונח בפיו ומוציא מזה בצד הרחוק כך כל קטרוגין שבעולם כו׳ אני שומע מזה ומוציא מזה, פירוש, כי ע״י הדור האחרון אשר יומשך ידיעת השי״ת ותורתו ע״י זה האיש, הלא הוא זכות בלתי תכליתי, מועיל להרחיק ממנו כל רע אשר עליו בקטגוריא מצד הזמן הנוכחי, וזה בכסא ליום חגנו, מלשון יום הכסא, כי יבוא זמן העתיד בדור החדש הבא לידיעת דרכי התורה ע״י עמל האבות וגידולם לתורה. ודו״ק.
הנה דע דבכל מקום דאומר במנחה ונסכים שהן לפר לאיל לכבש, אם יש פרים יותר מאחד או איל יותר מאחד, או כבש אומר לפר האחד לאיל האחד, אבל כשאין רק אחד אומר לפר לאיל, וכן הראשון בטהרת מצורע בעשיר אמר ולקח הכהן את הכבש האחד, לפי שיש עוד כבשים, ובעני אמר כבש האשם, שאין כבש אחר זולתו, וכאן כתוב בחדש השביעי כו׳ לפר לאיל לכבש האחד, ובסוכות לפר האחד כו׳ לאיל האחד, ובשמיני לפר לאיל ובעשור לחדש כו׳ ומנחתם לפר שני עשרונים לאיל האחד, משום דאיכא לצבור שני אילים איל אחד דעבודת היום כתב האחד. או דמרמז דהוו אחד. וביום הבכורים שני עשרונים לאיל האחד, אף דאין רק איל אחד מ״מ הואיל ועם הלחם יש עוד שני אילים כתב האחד, אבל בראשי חדשיכם כתוב לאיל האחד, כיון שאין כאן רק אחד היה צ״ל לאיל. ונראה דמורה לנו משום דכתיב לחדשי השנה, ויש ראש השנה, שאז איכא עוד איל מוספי היו״ט, לכן כתב לאיל האחד. ומרמז אותנו, דמוספי רה״ש יש כאן שלשה אילים למוספים. ודו״ק.
כל מלאכת עבודה – תנא דבי שמואל, כל מלאכת עבודה לא תעשו, יצאה תקיעת שופר ורדיית הפת שהן חכמה ולא מלאכה.⁠1 (ר״ה כ״ט:)
יום תרועה – ביום תוקעין ולא בלילה.⁠2 (שבת קל״א:)
יום תרועה – כתוב אחד אומר (פ׳ אמור) זכרון תרועה וכתוב אחד אומר יום תרועה, אמר רב פפא, כאן ביו״ט שחל להיות בשבת, כאן ביו״ט שחל להיות בחול.⁠3 (ר״ה כ״ט:)
יום תרועה – כל היום כשר לתקיעת שופר שנאמר יום תרועה.⁠4 (מגילה כ׳.)
יום תרועה – תניא, אמר רב אחא בר פפא, מצות היום במוסף,⁠5 אמר רב תחליפא, וקרא אמר כן, יום תרועה יהיה לכם ועשיתם עולה6. (ירושלמי ר״ה פ״ד ה״ח)
תרועה – כמה שיעור תרועה – כשלש יבבות,⁠7 והתניא, שיעור תרועה כשלשה שברים8 אמר אביי, בהא פליגי דכתיב יום תרועה יהיה לכם ומתרגמינן יום יבבא יהיה לכון, וכתיב (שופטים ה׳) ותיבב אם סיסרא, מר סבר גנוחי גנח ומר סבר ילולי יליל9. (ר״ה ל״ג:)
יהיה לכם – תניא, ר׳ אלעזר אומר, שופר של עבודת כוכבים10 ושל עיר הנדחת כשר, ואע״פ דאסורי הנאה הם, יום תרועה יהיה לכם כתיב – מכל מקום11. (ירושלמי סוכה פ״ג ה״א)
1. רדיית הפת הוא הוצאת הפת מהתנור לאחר שנאפה בערב שבת עם חשיכה, וטעם הדבר שרק דברים אלו נקראו חכמה ולא מלאכה נתבאר לפנינו בפ׳ יתרו בפ׳ לא תעשה כל מלאכה, יעו״ש וצרף לכאן. והנה לא ס״ל למ״ד זה כדרשת רב פפא שנביא בסמוך דגם מה״ת אין תוקעין בשבת של ר״ה, אלא כדרבא דמה״ת תוקעין בשבת ורק חכמים אסרו משום גזירה, וכן רדיית הפת אסרו מחמת גזירה שמא יבא לאפות, אבל מה״ת מותר, ומפרש בזה טעם ההיתר מפני שאינן חשובין מלאכה.
2. וע׳ באו״ח סי׳ תקפ״ח ס״א דעיקר המצוה היא משתנץ החמה, ופשוט דילפי כן ממשנה מגילה כ׳ א׳ אין קורין ולא מלין וכו׳ עד שתנץ החמה, אבל צ״ע ממ״ש בברכות ל׳ א׳ השכים לצאת לדרך מביאים לו שופר ותוקע וכשיגיע זמן ק״ש קורא, וידוע דזמן ק״ש הוא משתנץ החמה, ואחרי דתוקע כאן קודם זמן ק״ש הרי הוא קודם נץ החמה, ומוכח לפי״ז דמותר לתקוע גם קודם נץ החמה והוא משעלה עמוד השחר, וצ״ל דבהשכים לצאת לדרך הוי כעין דיעבד מפני שבדרכו לא ימצא לקיים מצוה זו, ובדיעבד קיי״ל שאם תקע משעלה עמה״ש יצא.
3. דרשה זו כפולה לפנינו בפ׳ אמור בפסוק הנזכר ושם בארנוה די הצורך, יעו״ש וצרף לכאן.
4. ע״פ הכלל דקיי״ל כל דבר שמצותו ביום כשר כל היום.
5. ר״ל עיקר מצות תקיעת שופר הוא בתפלת המוספין וכדמפרש.
6. סמיכות קא דריש, ופסוק הבא איירי בקרבן מוסף, ומשמע דסמיך תרועה לקרבן מוסף. ועיין בבבלי ר״ה ל״ב ב׳ במשנה שתוקעין בתפלת המוספין ומפרש בגמרא למה אין תוקעין בתפלת שחרית משום זריזין מקדימין למצות ומשני דמשנה זו בשעת הגזירה נשנית, ופירש״י אויבים גזרו שלא יתקעו והיו אורבים להם כל שש שעות לקץ תפלת שחרית לכך העבירוה לתקוע במוספין, עכ״ל. ובירושלמי כאן איתא מאורע של הגזירה בנוסח אחר, פעם אחת תקעו בראשונה [כלומר בתפלה ראשונה, בשחרית] והיו השונאים סבורים שמא עליהם הולכים ועמדו עליהם והרגום, ומכיון דראו דקראו ק״ש ומצלין וקראין באורייתא ומצלי ותוקעין, אמרי אינון בנמוסייהו עסקי, ע״כ. ונראה שלאגדה זו כיון רש״י שהבאנו לשונו.
ומזה מבואר דבזמן הקודם היו תוקעין בתפלת שחרית ולאחר הגזירה התחילו לתקוע בתפלת מוסף, והנה לפי״ז קשה עתה בביטול הגזירה למה אין חוזרים לתקוע בתפלת שחרית כאשר היתה מקדם קדמתה מפני הטעם שזריזין מקדימין למצות, והתוס׳ כתבו דחיישינן שמא יחזור הדבר לקלקולו, אבל זה דוחק, שהרי כמה ענינים מצינו שגזרו לשעה ושוב בביטול הגזירה חזר הדבר לקדמותו.
אבל לפי הטעם שמבואר לפנינו בירושלמי שעיקר מצות תקיעות הוא במוסף כמרומז בתורה, ניחא הדבר שנשאר הדבר על עמדו לתקוע במוסף, יען כי אע״פ שמקודם הגזירה תקעו בשחרית מפני שזריזין מקדימין, אך מכיון שע״פ סבה הועמד הדבר על דין תורה שוב לא ראו לשנותו.
ומה שנוהגין אצלנו לתקוע גם קודם מוסף מבואר הטעם בר״ה ט״ז א׳ שהוא כדי לערבב השטן שלא יסטין, וזה לשון הגמרא שם, א״ר יצחק, למה תוקעין ומריעין בר״ה, ופריך בגמרא הלא רחמנא אמרה לתקוע, אלא למה תוקעין ומריעין כשהן יושבין ותוקעין ומריעין כשהן עומדים, כדי לערבב השטן, ולכאורה אינו מבואר על איזו תקיעות פריך ומפרש כן, כי על פעם אחת בודאי לא קשה מאומה, שהרי מצות התורה היא וכקושית הגמרא, וע׳ בר״ן ובטור או״ח סי׳ תקפ״ה.
ולפי הדרשה שלפנינו מירושלמי מבואר ומפורש שהקושיא היא על התקיעות שלפני מוסף, יען כי התקיעות שבתפלת המוספין היא מעיקר המצוה ומרומזת בתורה, כמבואר לפנינו.
וזה שקורא לתקיעות הראשונות תקיעות דמיושב ותקיעות שניות תקיעות דמעומד, כמ״ש למה תוקעין כשהן יושבין ותוקעין כשהן עומדין, לכאורה היה נראה לפרש פשוט דבא לציין זמן תקיעות הראשונות שהם קודם תפלת מוסף שאז מותר לישב ותקיעות שניות הן בתוך תפלת מוסף שחובה בעמידה, אבל לא שהתקיעות הראשונות צריך לתקוע דוקא מיושב, יען כי לכאורה אין טעם שישבו בשעת התקיעות, ובפרט כי כפי המבואר בדרשה בסמוך עיקר מצות תקיעות הוא בעמידה יעו״ש, כך היה נראה לכאורה.
אך באמת לא כן הדבר, אלא שבאמת צריך לישב בשעת תקיעות הראשונות, שכן כתב ברי״ף פ״ד דר״ה בענין התקיעות שקודם מוסף וז״ל, ונהגו העם לתוקען כשהן יושבין וכו׳, וכ״כ מפורש יותר ברמב״ם פ״ג ה״י משופר וז״ל, המנהג הפשוט בסדר התקיעות של ר״ה בצבור כך הוא, אחר שקוראין בתורה יושבין כל העם ואחד עומד ומברך וכו׳, עכ״ל, הרי דמפרש הלשון כשהן יושבין יושבין ממש, אבל לא נתבאר לאיזו כונה היא הישיבה, ולמה לא יתקעו מעומד כאשר כן הוא העיקר המצוה כמשכ״ל.
ואפשר לומר כיון דהברכה שמברכין בתקיעות שלפני מוסף על כרחיך קאי גם אתקיעות שבמוסף, וכבר נתבאר דעיקר מצות התקיעות שבתורה הם התקיעות שבתוך המוסף ואלה שקודם המוסף הם רק לערבב השטן שלא יסטין בתפלת מוסף כמבואר, וגם זה נתבאר לעיל ובדרשה שבסמוך, דעיקר מצות תקיעה היא מעומד, לכן כדי שלא יכוין העם לצאת מצות שופר בכולה בתקיעות שלפני המוסף, הנהיגו במכון שישבו העם, ובזה יכירו לדעת שאין תקיעות אלו עקרים לצאת בהם, שהרי מצות תקיעות היא מעומד וכאן יושבים, וא״כ על כרחיך יכונו בברכה זו שבתקיעות אלו לצאת בתקיעות שבתוך המוסף, ודו״ק.
ואחרי כל אלה תמוה הדבר למה אין נוהגין אצלנו מנהג ותיקין זה לישב בתקיעות שקודם המוספין לתכלית הכונה המבוארת, וגם לא נזכר מנהג זה בשו״ע, ואדרבה הם כתבו סתמא לתקוע מעומד, ואפשר לומר מפני שבדורות האחרונים שנתפשטו בדפוס באורי הדינים גם להמון העם, והכל יודעים שעיקר התקיעות הם אלה שבתוך המוסף ומכוונין לצאת בהם, וכיון שאין טעם מכריח לישב, לכן עושין המצוה כתקונה, כלומר בעמידה, כמבואר.
7. ר״ל כשלשה כחות כל שהוא.
8. ר״ל כג׳ כחות בהמשך מעט שהם תשעה כחות קצרים.
9. באור הענין, כי מאן דס״ל כשלשה כחות כל שהוא ס״ל דהפי׳ יבבא ילולי יליל כאדם הבוכה ומקונן קולות קצרים סמוכין זל״ז, ומ״ד כשיעור שלש שברים דהיינו בהמשך מעט ס״ל דיבבא ענינו גנוחי גנח כאדם הגונח מלבו כדרך החולים שמאריכין בגניחותיהן, וזהו ענין יום תרועה, וא״כ הוי שיעור תרועה כשיעור שלש כחות ממושכים קצת או כשעור תשעה כחות קצרים כמו תרועה שלנו, מפני שכל כח ממושך אוצר בתוכו שלש כחות קצרות.
והנה להלכה לא הכריעו בגמרא הפירוש של יבבא, וא״כ נשאר ספק בשיעור התרועה אם הוי כג׳ קולות וכל אחת בהמשך מעט כשברים שלנו או אם הוא תשעה קולות כתרועה שלנו, ולכן מבואר בגמרא שתיקן ר׳ אבהו בקסרי לתקוע ג׳ פעמים תשר״ת וג׳ פעמים תש״ת וג׳ פעמים תר״ת, ובזה יוצאים ידי הספיקות, ועיין באו״ח סי׳ תק״ץ ולא ראינו להאריך בדבר שנתבאר כל צרכו בספרי הפוסקים.
10. ששמשו בו לעבודת כוכבים או אפילו שהשתחוה לו עובד כוכבים.
11. ויהיה רבויא הוא דמשמע בכל אופן שהוא, ולא כמו בשל אלה בלולב דפסולים משום דכתיב ולקחתם לכם ולא משל אסורי הנאה. והנה בגמ׳ שלנו ר״ה כ״ח א׳ איתא שוכר של עבודת כוכבים לא יתקע ואם תקע יצא, ושל עיר הנדחת לא יתקע ואם תקע לא יצא, מאי טעמא כתותי מכתת שעוריה [ר״ל משום דלשרפה קאי וכשרוף דמי, ושופר בעי שיעור כדי שיאחזנו בידו ויראה לכאן ולכאן], וכן קיי״ל, וכפי הנראה לא ס״ל להבבלי הרבוי דיהיה שבירושלמי, דאל״ה היה מכשיר גם שופר של עיר הנדחת כמו בירושלמי, ומה שהכשיר בדיעבד בשופר של עבודת כוכבים י״ל דהוא ע״פ מ״ש ר״א כאן בירושלמי דבכלל אין שייך הנאה בקול, ורק לכתחלה מגונה הדבר, ויתיישב בזה מש״כ הרמב״ם בפ״ג ה״ג משופר וז״ל, שופר הגזול שתקע בו יצא, שאין המצוה אלא בשמיעת הקול ואין בקול דין גזל, עכ״ל. וכתב על זה הראב״ד בהשגות וז״ל, ואפילו יהיה בו דין גזל יהיה לכם כתיב מ״מ, הכי איתא בירושלמי, עכ״ל. וטרחו כל המפרשים לתרץ דברי הרמב״ם למה באמת לא נקיט זה הטעם דיהיה לכם, יעו״ש, ולפי מש״כ הדבר פשוט מאוד, כיון דהגמרא שלנו לא ס״ל הרבוי הזה דיהיה, דאל״ה היה כשר של עיר הנדחת כמו דמכשיר הירושלמי מטעם זה, והרמב״ם כמובן פסק כהבבלי, וא״כ איך זה יקבע טעם שהבבלי מפורש לא ס״ל כן.
ודע שבסמ״ג ובהגמי״י בפ״ג משופר כתבו דמצות תקיעת שופר היא מעומד דילפינן בגז״ש לכם לכם מעומר דכתיב וספרתם לכם (פ׳ אמור) ובעומר כתיב (פ׳ ראה) מהחל חרמש בקמה ודרשינן אל תקרא בקמה אלא בקומה, עכ״ל. וגם הרא״ש סוף פסחים הביא זה בלשון ברייתא, ובכ״מ פ״ז הכ״ג מתמידין כתב דספירה מעומד היא קבלה מרבותינו ואסמכוה אקרא דבקמה קרי ביה בקומה, עכ״ל. ולפי״ז גם בשופר דילפינן מעומר ג״כ לא הוי אלא אסמכתא, ואם תקע מיושב יצא כמו בעומר. אך בכלל לא נמצאה ברייתא כזו בכל הברייתות שלפנינו, אמנם ידוע הוא דלפנינו חסרות ברייתות הרבה שהיו לפני הראשונים, ועיין בבאורי הגר״א ליו״ד סי׳ רפ״ו ס״ק י״ב.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובאבן עזרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלרש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ב) וַעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔הי״י֔ פַּ֧ר בֶּן⁠־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי⁠־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
You shall offer a burnt offering for a pleasant aroma to Hashem: one young bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקוניהדר זקניםטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְתַעְבְּדוּן עֲלָתָא לְאִתְקַבָּלָא בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ תּוֹר בַּר תּוֹרֵי חַד דְּכַר חַד אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא שִׁבְעָא שַׁלְמִין.
And you shall make a burnt sacrifice to be received with favour before the Lord: one young bull, one ram, lambs of the year seven, unblemished,
ותקרבון עלה לריח דרעוה קדם י״י תור בר תורין חד דכר חד אמרין בני שתהוןא שבעה שלמין מן מום.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שתהון״) גם נוסח חילופי: ״שנה״.
ותעבדון עלתא לאתקבלא ברעוא קדם י״י תור בר תורי חד דכר חד אימרין בני שנא שובעא שלמין.
And you shall make a burnt sacrifice to be received with favor before the Lord; one young bullock, one ram, lambs of the year seven, unblemished;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַקַרִּבּוּ צַעִידַתַּ מַקבּוּלַתַּ מֻרצִ׳יַתַּ לִלָּהִ רַתַּא מִןַ אלבַּקַרִ וַאחִדַא וַכַּבּשַׁא וַאחִדַא וַסַבּעַתַּ חַמַלַאןֵ אַבּנַאאַ סַנַתֵ צִחַאחַא
וקרבו, עולה מקובלת ומרצה, אל ה׳ פר מן הבקר אחד, ואיל אחד, ושבעה טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
פס׳: ועשיתם עולה – מה נשתנה יום הזכרון שכתוב ועשיתם עולה שכל המועדות כתוב והקרבתם עולה וכאן כתיב ועשיתם עולה מפני שהאיל קרניו לשופר היו נעשות. וכן אמר רבי יהושע במסכת קינים כשהוא חי קולו אחד. נשחט קולו שבעה. כיצד שני קרניו שתי שופרות. שתי שוקיו שתי חלילים עורו לתוף 1מעיו לכנורות. לכך נאמר כאן ועשיתם עולה לפי שיש בו עשייה אחרת חוץ מהקרבתו.
ד״א: ועשיתם עולה – מלמד שכל המשמר את המועדות כראוי כאילו שותף עם הקב״ה במעשה בראשית שנאמר (בראשית ב׳:ד׳) ביום עשות ה׳ אלהים ארץ ושמים לכך נאמר בראש השנה ועשיתם שבתשרי נברא העולם:
1. מעיו לנבלים. בני מעיו לכנורות כצ״ל:
כבשים בני שנה – ואם תאמר: למאן דאמר בתר שנות עולם אזלינן כיצד יתקרבו כבשים בראש השנה אם נולדו קודם ר״ה כשיבא ר״ה נחשבו לבני שתי שנים דיום אחד בשנה חשוב שנה ואנן כבש אחד בן שנתו דוקא בעינן כדתנן במסכת פרה כבשים בני שנה ואילים בני שתיים וכולם מיום ליום.
אלא יש לומר דלדידיה אשכחן ליה כגון ששמיני שלהם חל בר״ה ואף על פי שנולדו קודם ר״ה אינם נחשבים באותו פרק לבני שנה שעדיין לא נראו להתקרב קודם ר״ה כדכתיב ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן (ויקרא כ״ב:כ״ז).
כבשים בני שנה שבעה תמימים, "seven unblemished male sheep one year old.⁠" If you were to ask how this can be squared with the opinion of the scholar that on New Year the animals attain their "birthday,⁠" [as opposed to the anniversary of their date of birth. Ed.] so that they are no longer one year old but are already in their second year, (Talmud tractate Niddah folio 47) and we need a male sheep exactly one year old? (Tractate Parah chapter 1 Mishnah 3)? We would have to answer that according to that scholar the eighth day of life of these sheep occurs on New Year's so that they just began to qualify as potential offerings and had not yet entered their second year. They could not have been called two years old as the count of years did not begin until they were old enough to qualify as potential sacrifices. (From the eighth day of their lives) Therefore, on the day when they were offered as sacrifices they had not entered their second year of "life.⁠" The Torah had hinted at such a scenario when it wrote (Leviticus 22,27) "and from the eighth day onwards it is fit as a potential offering acceptable by God with goodwill.⁠"
ועשיתם עולה לריח ניחוח – יש במדרש דבכל הקרבנות נאמר והקרבתם וכאן נאמר ועשיתם לומר לך כיון שנכנסו ישראל לדין הרי הם כמו שעשויים מחדש וזהו שייסד הפייט בהתכן. הבוראם בריה חדשה וצריך לאומרו אחר האוחז. ונראה לה״ר אהרן שאין לאומרו כי אם ביום כפור שהוא הלשון ממש שייסד הפייט מצה בשוחר טוב גבי יום הכפורים בהא דכתיב בתהלים ועם נברא יהלל יה מהו עם נברא הכל נבראים ואיתא התם פלוגתא דרב ור׳ יוחנן רב אמ׳ ע״י מרדכי ואסתר ור׳ יוחנן אמ׳ על כל דור ודור שמתים במעשיהם הרעים בכל שנה ושנה והקב״ה מחזיר אותם ביום הכפורים שמוחל להם על כל עונותם ובוראם בריה חדשה וזהו עם נברא יהלל יה.
בראש השנה כתיב ועשיתם עולה לריח ניחח לה׳ כו׳ – לומר עשו תשובה ואני מעלה עליכם כאילו הקרבתם כל הקרבנות. ובפסיקתא דורש כאילו נעשה בריה חדשה.
ועשיתם עולה וגו׳ – איתא בירושלמי מאי שנא [בכל המועדות] כתיב והקרבתם ובר״ה כתיב ועשיתם וגו׳. אמר הב״ה כיון שנכנסתם לפני בדין בר״ה ויצאתם בשלום מעלה אני עליכם כאילו נבראתם בריאה חדשה.
ועשיתם – בכולם נאמר והקרבתם ובר״ה ועשיתם רמז בתשרי נברא העולם. בשבועות אין כתיב זמן ובו׳ בסיון עשו שבועות כמו שכתוב בשאר המועדים, לפי שעברו על מה שדבר להם ביום מתן תורה, וצוה לעשות יום הכפורים שבו נתנו לוחות שניות ויום כפור נגד שבועות. ומה אין חג השבועות בטל לפי שמעלין בקדש ולא מורידין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲשִיתֶם עֹלָה: בכל הקרבנות כתי׳ והקרבתם, וכאן כתי׳ ועשיתם, אמר להן הקב״ה מכיון שנכנסתם לדין לפני בראש השנה ויצאתם בשלום מעלה אני עליכם כאילו נבראתם בריה חדשה, ירושלמי פירקא בתרא דראש השנה, ובויקרא רבה סוף פ׳ כ״ט. והכי איתא בפסיקתא <מכיון שנכנסתם לפני בדין ביום הזה ויצאתם בדימוס מעלה אני עליכם כאילו היום בראתי אתכם בריה חדשה שנא' כי כאשר השמים החדשי' וגו' אשר אני עושה וגו'. ובפסיקתא דר' טוביהו מה נשתנה יום הזכרון מכל המועדות שכתו' כאן ועשיתם, מפני שהאיל קרניו לשופר היו נעשות, וכן אמ' ר' יהושע <סוף> מסכת קינים סוף מכילתין שתי קרניו שתי חצוצרות וכו׳, פי׳ שופרות, לכך נאמ׳ כאן ועשיתם עולה לפי שיש בו עשייה אחרת חוץ מהקרבתו. ד״א ועשיתם עֹלָה מלמד שכל המשמר את המועדות כראוי כאילו נעשה שותף להקב״ה במעשה בראשית שנא׳ ביום עשות ה׳ אלקים ארץ ושמים, לכך נאמ׳ בר״ה ועשיתם, שבתשרי נברא העולם.> [ועשיתם].
לה֔׳: בזקף קטן. [לַידֹוָ֔ד].
אַ֣יִל: הגלגל באל״ף. [אַ֣יִל].
ועשיתם – לא ״והקרבתם״. אל תקרבו עדיין אל ה׳, אל תעזו להתקרב אל ה׳ עם הביטוי האידיאלי של ייעודכם, במיוחד לא בשני פרים, שכן שני פרים מייצגים את קיומו של ייעוד זה על ידי כל יחיד העובד את ה׳. אלא כל מה שאתם יכולים לעשות הוא ״ועשיתם״: לתת ביטוי באמצעות מעשה אובייקטיבי לחזון ייעודכם, כפי שהועמד בפניכם על ידי מקדש התורה. עתה תביאו רק פר בן בקר אחד, המייצג את האומה בכללותה כעובדת פעילה בשירות ה׳. רק כחלק מייעוד זה של כלל האומה, ימצא גם היחיד את דרכו, וקול השופר יקרא גם את היחיד לשוב לעבודת ה׳. אשר על כן –
ועשיתם: כבר ביארו בירושלמי ר״ה (פ״ד, ה״ח) וברבה פרשת אמור (כט,יב) דלהכי כתיב בראש השנה ״ועשיתם״ ולא ׳והקרבתם׳, ללמדנו שביום ר״ה דומים כאילו נעשים מחדש. והיינו דכתיב בתהלים (קב, יח-יט) ״פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם, תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה״. פירוש, ״עם נברא״ בראש השנה ״יהלל יה״ ביום התקדש חג הסוכות. ועיין מה שכתבתי בספר דברים (כו,טו).
[הרחב דבר: והנה ביום הכפורים לא כתיב ״ועשיתם״. מזה יש ללמוד דגמר הדין של חיים נגמר בר״ה, והכי נמי פרנסה דתלויה בחיים, וכנוסח הרי״ף ביצה פרק ב׳ (טז,א) ׳כל מזונותיו של אדם קצובין לו מר״ה עד ר״ה׳, ולא כדאיתא לפנינו ׳מר״ה עד יוה״כ׳, אלא מר״ה עד ר״ה דלהבא, והכי איתא ברבה פרשת אמור (ויקרא רבה ל,א ד״ה ולקחתם לכם). והכי משמע מהא דדרשי בביצה שם מדכתיב (תהילים פא,ד) ״כי חק לישראל הוא״ – ״חוק״ לישני דמזוני, והרי כן דרשו במסכת ר״ה (כה,ב) דאימתי הוי ״חוק״ – בגמר דין, אלא עיקר הדין לענין חיים ומות הוא בר״ה, וממילא נקצבה הפרנסה, דמאן דיהיב חיי יהיב מזוני. והא דתנן במסכת ר״ה פרק א׳ (טז,א) דגמר דינו של אדם עד יום הכפורים, היינו לענין איכות השגת פרנסתו ושאר דברים שתלויים בכפרת עוונות, וכלשון דתניא (ראש השנה טז,א) ׳מי שאירע לו קרי או אונס לפני יוה״כ׳ וכו׳, או לענין מלחמת שרי מעלה עם כלל ישראל, וכמו שכתבתי בסדר מועדות דפרשת אמור בס״ד (ויקרא כג,כד בהרח״ד).]
ועשיתם עולה – א״ר יוסי, בכל הקרבנות כתיב והקרבתם וכאן כתיב ועשיתם, אמר להם הקב״ה לישראל, מכיון שנכנסתם לפני לדין בראש השנה ויצאתם בשלום, מעלה אני עליכם כאלו נבראתם בריה חדשה.⁠1 (ירושלמי ר״ה פ״ד ה״ח)
1. כלומר כאלו עשיתם עצמכם לפני עולה, ועיין בבבלי ר״ה ח׳ א׳ שקול וטרי הגמרא למצוא סמך להא דר״ה הוא יום הדין, יעו״ש. והנה בדרשה זו מבואר סמך לזה מלשון התורה.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקוניהדר זקניםטור הפירוש הקצרמושב זקניםרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשנצי״בתורה תמימההכל
 
(ג) וּמִ֨נְחָתָ֔םא סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל׃
and their meal offering: fine flour mixed with oil, three tenth parts for the bull, two tenth parts for the ram,
א. וּמִ֨נְחָתָ֔ם =ל1,ב,ק3,ל3 ושיטת-א (ולעיל כח,כ בכתי״ל) ומ״ש
• ל,ש,ש1=וּמִנְחָתָ֔ם (אין מתיגה)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שישד״לעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִנְחָתְהוֹן סוּלְתָּא דְּפִילָא בִמְשַׁח תְּלָתָא עֶשְׂרוֹנִין לְתוֹרָא תְּרֵין עֶשְׂרוֹנִין לְדִכְרָא.
and their mincha of flour mingled with oil, three tenths for the bull, two tenths for the ram,
ומנחתהון סלת פ⁠[י]⁠לה במשח תלתה עשרונין תקרבון עם תורה תריןא עשרונין עם דכראב תקרבון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תרין״) גם נוסח חילופי: ״חדה ות׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״חדה״.
ומנחתהון סמידא דחנטיא פתיכא במשח זיתא תלתא עשרונין לתורא ותרין עשרונין לדיכרא.
and their mincha of wheaten flour mingled with olive oil, three tenths for the bullock, two tenths for the ram,
וַמַעַהֻם מִןַ אלבִּרִּ סַמִידֹ מַלתֻותֹּ בִּדֻהןֵ תַּ׳לַאתַּ׳תַּ עֻשֻׁוְרֵ לִלרַתִּ וַעִשׁרַיְןַ לִלכַּבּשִׁ
ואתם מן הדגנים, סולת מעורב בשמן שלושה עשרונים1 לפר ושני עשרונים2 לאיל.
1. (7.452 ק״ג)
2. (4.96 ק״ג)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִ֨נְחָתָ֔ם דובחדש השביעי: במ״ם אזלא, ובתי״ו זקף קטן, לא מירכא.⁠א [וּמִ֨נְחָתָ֔ם].
א. [דפוסי ד, ונציה ש״ד, ונציה ש״ז הטעימו מירכא בתיבה.]
בעל מנחת שי כתב כי גם ומנחתם של ובחדש השביעי {פסוק ט׳} הוא בפשטא זקף, ובתנ״ך כ״י משנת ק״ז אשר ביד רמש״ג {ר׳ מרדכי שמואל גירונדי} מצאתי כל ומנחתם שבפרשה במרכא, ואולי כן נכון, כמו ונסכו יין רביעית ההין {ויקרא כ״ג:י״ג}.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שישד״להכל
 
(ד) וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃
and one tenth part for every lamb of the seven lambs;
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלרש״ר הירשתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְעֶשְׂרוֹנָא חַד לְאִמְּרָא חַד כֵּן לְשִׁבְעָא אִמְּרִין.
and one tenth for each of the seven lambs;
וְעִשָּׂרוֹן אֶחָד לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים
וְעֶסְרוֹנָא חַד לְאִמְּרָא חָד כֵּן לְשִׁבְעָא אִמְּרִין
השמטת ה״א הידיעה לפני מספר ״לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד״ – ״לְאִמְּרָא חָד״ ולא ״חדא״, נתבארה לעיל בפס׳ ״וַתֹּאכַל אֵת הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ״ (במדבר טז לה) ״וַאֲכַלַת יָת מָאתַן וְחַמְשִׁין גֻּבְרָא״.⁠1 ולהסבר התוספת ״כֵּן״ עיין לעיל ״עִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן תַּעֲשֶׂה לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים״ (במדבר כח כא) ״כֵּן לְשִׁבְעָא אִמְּרִין״.
1. וכן בדומה לכך: ״וְנִסְכּוֹ רְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד״ (במדבר כח ז) ״וְנִסְכֵּיהּ רַבְעוּת הִינָא לְאִימְרָא חַד״.
ועשרון מכלתה חד תקרבון עם אמרא חדתהא כהדין סדרא תקרבון עם שבעתי⁠(ה)⁠ב אמריה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אמרא חדתה״) גם נוסח חילופי: ״אמרייה חתה״, וגם נוסח חילופי (במקום ״חדתה״): ״חדא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תקרבון עם שבעתי⁠(ה)״) גם נוסח חילופי: ״תהוון מקריבין למניין ש׳⁠ ⁠⁠״.
ועשרונא חד לאימרא חד הכדין לשובעת אימרין.
and one tenth for each of the seven lambs;
וַעֻשׁרַא לִכֻּלִ חַמַלֵ מִןַ אלסַּבּעַתִ
ועשרון1 לכל טלא מן השבעה.
1. (2.484 ק״ג)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ועשרון אחד – בהדגשה מיוחדת שהוא עישרון אחד. עישרון זה מתייחס לאומה בכללותה. שבע פעמים קרבה האומה אל ה׳ ככבש ההולך אחרי הנהגת ה׳, ובכל פעם היא מביאה גם עישרון אחד, ומרמזת בכך שקיומו החומרי של הכלל – כמו ההנהגה האישית של הכלל – מגלה את אצבע אלוקים בדברי ימי ישראל. גורלו החומרי של היחיד במסגרת הכלל יוכרע רק על ידי יום התרועה ויום הכיפורים, ורק בחג הסוכות יבנה כל יחיד את סוכתו על האדמה שניתנה לו מחדש. רק אז יזכה במתנות הארץ, כדי לחיות חיי שמחה והכרת ה׳.
ועשרון אחד – מכאן שלא היה במקדש אלא עשרון אחד.⁠1 (מנחות פ״ז:)
1. בא לאפוקי מדעת ר׳ מאיר שהיה במקדש שתי עשרונות, אחד גדוש ואחד מחוק [הגדוש הוא שלא היה בו עשרון אלא א״כ גודשו, ומחוק הוא גדול כל כך עד גם כשלא היה מלא עד קצהו היה בו ג״כ עשרון] וטעמו בזה דהגדוש היה דרוש למדוד בו כל המנחות והמחוק למדוד חביתי כהן גדול, לפי שיש לחלקו בשני חצאי עשרון כמבואר בפ׳ צו, ואם היה גדוש אז כשהי׳ מטלטלו לחלוקתו היה מתפזר ע״ג קרקע. והנה אע״פ דר״מ מילתא בטעמא אמר י״ל דס״ל לחכמים דאין לחוש לפיזור מפני שהכהנים זריזין הן כמ״ש בכ״מ בגמרא.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלרש״ר הירשתורה תמימההכל
 
(ה) וּשְׂעִיר⁠־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃
and one male goat for a sin offering, to make atonement for you;
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא לְכַפָּרָא עֲלֵיכוֹן.
and one kid of the goats for a sin offering to make an atonement for you;
וצפיר בר עיזין חד קרב יתיה לחטאת למכפרה עליכון.
וצפיר בר עיזי חד לחטאתא למכפרא עליכון.
and one kid of the goats for a sin offering to make an atonement for you;
וַעַתֻודַא מִןַ אלמַאעִזִ לִלזַּכּוַתִ לִיַסתַּג׳פִרַ עַנכֻּם
ושעיר מן העזים לחטאת לבקש כפרה מעלכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עִזִּ֥ים: במירכא, לא בתביר. [וּשְׂעִיר⁠־עִזִּ֥ים].
ושעיר וגו׳ לכפר עליכם – יהיו אשר יהיו חסרונות ופגמי כלל האומה בהווה ביחס לביטוי האידיאלי של ייעודה – מקדש ה׳ מביא לה כפרה, מבטיח בכך את המשך קיומה ופותח לה שער לעתיד חדש. במסגרת זו, צריך אף היחיד לשאוף ולהשתדל לכפר על עברו ולזכות ללידתו המחודשת.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשהכל
 
(ו) מִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהֹוָֽהי״יֽ׃
besides the burnt offering of the new moon, and its meal offering, and the continual burnt offering and its meal offering, and their drink offerings, according to their ordinance, for a pleasant aroma, an offering made by fire to Hashem.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יר״י בכור שורחזקונירמב״ןמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בָּר מֵעֲלַת יַרְחָא וּמִנְחָתַהּ וַעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכֵּיהוֹן כְּדַחְזֵי לְהוֹן לְאִתְקַבָּלָא בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנָא קֳדָם יְיָ.
beside the offering of the month, and its mincha, and the perpetual sacrifice and its mincha, and their libations, as proper for them, to be received with favour, an oblation before the Lord.
מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם כְּמִשְׁפָּטָם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַה׳
בָּר מֵעֲלַת יַרְחָא וּמִנְחָתַהּ וַעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכֵּיהוֹן כְּדַחֲזֵי לְהוֹן לְאִתְקַבָּלָא בְרָעַוָּא קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳
האם בר״ה מקריבים שעיר חטאת ראש חודש?
א. אל רבנו תם הגיעה שמועה משמו של רבנו משולם שלדעתו אין מקריבים בראש השנה שעיר חטאת במוסף ראש חודש, כיוון שכתוב ״מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ״ מבלי להזכיר שעיר חטאת של ראש חודש. ואולם רבנו תם הוכיח מהתוספתא ומהאופן1 של רבי אלעזר הקלירי שגם בראש השנה הקריבו שעיר ראש חודש.
מחלוקתם מוזכרת בקצרה בתוספות, ואולם בספר הישר לרבנו תם היא מתוארת בלשון חריפה המשקפת את היחסים הקשים ששררו בין שני האישים.⁠2 ואף על פי שהשמועה הסתברה כלא נכונה, ״רבנו תם היה רגיל להזכיר ולומר [במוסף של ר״ה] מלבד עולת החדש ולסיים ושני שעירים לכפר חד דר״ח וחד דר״ה״,⁠3 כדי להוציא מהטעות שאין מקריבים בר״ה שעיר של חטאת ראש חודש.⁠4
אמנם ת״א וגם המיוחס ליונתן תרגמו ״בָּר מֵעֲלַת יַרְחָא וּמִנְחָתַהּ וַעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ״ מבלי לציין את השעיר כיוון שלא הוזכר בכתוב.
כְּמִשְׁפָּטָם – כְּדַחֲזֵי לְהוֹן, ספקו של השפת אמת
ב. בפסוק ״וְהִקְרִיב אֶת אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה״ (ויקרא ה ח) התבאר שת״א רמז לדרשת חז״ל ״והקריב את אשר לחטאת ראשונה – זה בנה אב לכל חטאות שיקדמו לעולה הבאות עמהן״ (זבחים צ ע״א) ולכן תרגם שם ״וִיקָרֵיב יָת דִּלְחַטָּתָא קַדְמוּתָא״ [ולא: בְּקַדְמֵיתָא כמתבקש וכמבואר שם]. ואולם הלכה זו שחטאות קודמות לעולות הבאות עמהן, אינה נוהגת בקרבנות של חג הסוכות כי בהם כתוב ״כמשפטם״, כמפורש בגמרא וברמב״ם.⁠5 וכיוון שגם בפסוקנו כתוב ״כמשפטם״ [ולא: ״כמשפט״ כבשאר המוספים], הסתפקו האחרונים אם גם במוסף של ראש השנה העולות קודמות לחטאות.⁠6 ואין להוכיח דעת אונקלוס מתרגומו ״כְּמִשְׁפָּטָם״ – ״כְּדַחֲזֵי לְהוֹן״ [ולא ע״י דִּינָא או הִלְכְתָא], כי כך הוא תרגומו הקבוע אצל קרבנות כמבואר לעיל בפסוק ״כְּכָל חֻקֹּתָיו וּכְכָל מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ״ (במדבר ט ג) ״וּכְכָל דְּחָזֵי לֵיהּ תַּעְבְּדוּן יָתֵיהּ״.
1. אוֹפַן – כינוי לפיוט הנאמר בחגים לפני ״והאופנים וחיות הקודש״.
2. רבנו משולם היה מגדולי חכמי פרובנס, יליד נרבונה וחברו של ר׳ אברהם בר׳ יצחק אב בית דין, בעל האשכול, אף הוא מנרבונה. ואולם בעת ריבו עם רבנו תם כבר יצא משם וישב בעיר מלון (Melun). ואף על פי שרבנו משולם ראה עצמו כתלמיד לרבנו תם, מחליפת האגרות שביניהם, שחלקה נשתמרה בספר הישר, מתברר שחידושיו הכעיסו את רבנו תם לא רק בגלל שהיה מגיה בלשונות התלמוד, דבר שר״ת התנגד לו בתוקף, אלא בעיקר עקב ביטול מנהגים ידועים ומידת הזלזול שנהג בחכמי צרפת ובתוכם רש״י.
הנושא הראשון שבו חלקו היה עניין שעיר ראש חודש בר״ה. לפי השמועה שהגיעה לרבנו תם אמר רבנו משולם שאינו קרב, ועל כך כתב לו ר״ת כנראה בסגנון חריף, כמשתמע מתשובת רבנו משולם אליו (ספר הישר סימן מג):
רבינו יעקב אב נר בן נר (רמז לר׳ מאיר אביו של ר״ת) זיון וזיהרן כבר בתיה, ומבלעדיך אין איש להרים ידיו ורגליו במרכבת נדיבי עם. לך ניתנה התורה למורשה, ועל פיך אנו חיים. לכן נפלאתי הפלא ופלא אני הצעיר הכותב על איש כמוך שהכל בו, הדעת והחכמה והעצה שבהן נבראו שמים וארץ, איך לא הלכת בדרכי הקונה להרבות ענוה עם תלמידיך, והפרזת על מדותיך ותלית שמועת התלמידים ללא דבר. הלא אם שמעת דברים אומרים מפי ולא ישרו בעיניך, היה לך לזרזני ולהודיעני לאמר, פלוני כך שמעתי מפיך וכך וכך יש להשיב... ואם היתה תשובתך בנחת אשובה ארעה אחרי דבריך ואוכלם כדבש לפי...
ומה ששמע רבינו אומרים משמי ששעיר ר״ח דאינו קרב, שמע השומע וטעה, כי לא אמרתי שלא היה קרב אלא כך אמרתי שלא היה נזכר במקום שהיה לו להזכר אלא כסהו התורה, ואיזה זה ראש השנה. כי בחומש הפקודים כשהזכיר במוסף ראש השנה ושעיר עזים אחד לחטאת, אמר הכתוב מלבד עולת החודש. הרי דהוא עיקר קרבן החדש. ועוד דהא בחטאת משתעי קרא והיה לו לומר זה חטאת תקריבו מלבד חטאת החודש שכבר קרב כדרך שהזכיר במוסף של יום הכפורים ושעיר עזים אחד לחטאת מלבד חטאת הכפורים. ולא רצה הכתוב לזכרו וכסהו שלא רצה להזכירו על שבא חטאת לה׳ על קיטרוג הלבנה, ובהבלעה היה קרב.
[טעם אחר לאי אזכור שעיר ר״ח בפסוקנו נכתב אצל תלמיד נוסף של ר״ת, ר׳ יוסף בכור שור, בפירושו לתורה]. השמועה היתה אפוא לא נכונה, ואכן גם לדעת רבנו משולם מקריבים שעיר חטאת של ר״ח בר״ה כמפורש גם בראש השנה ח ע״ב תוס׳ ד״ה שהחדש מתכסה בו:
והר״ר משולם מפרש שהחדש מתכסה בו שאין חטאת ר״ח קרב בראש השנה כדכתיב מלבד עולת החדש ומנחתה ולא כתיב מלבד חטאת ועולה. והקשה לו ר״ת דבריש תוספתא דשבועות תניא ל׳ שעירים מקריבים ישראל בכל שנה וחשיב י״ב בראשי חדשים. ובאופן דמוסף דר״ה וחיות אשר הנה מרובעות יסד ר״א הקלירי מוספי חדש עשתי עשרה דהיינו פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה ושעיר לכפר. והשיב לר״ת שלא אמר שאין בו מוסף אלא מתכסה שלא הזכיר הכא חטאת בקרא דמלבד כמו שהזכיר עולה...
לפרשה כולה ראה אצל א״א אורבך, בעלי התוספות, ירושלים תשכ״ח, עמ׳ 72-62.
3. ראש השנה ח ע״ב, תוס׳ ד״ה שהחודש מתכסה בו.
4. ובפירוש ״הדר זקנים״, אף הוא מבעלי התוס׳, כתב: ״וה״ר נתנאל לא היה אומרו בתפלה, מאחר שהכתוב מכסהו אין לנו לפרסמו״.
5. זבחים צ ע״ב: ״פרים דחג – כמשפטם כתיב בהו״. רמב״ם, תמידין ומוספין פ״ט הל׳ ו-ז: ״חטאת קודמת לעולה אפילו חטאת העוף קודמת לעולת בהמה שנאמר את אשר לחטאת ראשונה, בנין אב לכל חטאת שהיא קודמת לעולה הבא עמה... בקרבנות החג אינו כן אלא קריבין על סדר הכתוב שנאמר כמשפטם. כיצד? בתחלה פרים, ואחריהם אילים, ואחריהם כבשים, ואחריהם שעירים, אף על פי שהשעירים חטאת״.
6. ״שארית נתן״ (״גרגרים מדברי תורתו של ר׳ נתן לוברט״, תשנ״ד) על הרמב״ם שם: ״שנאמר כמשפטם. בשפ״א לזבחים צ׳ ע״ב נסתפק אם דין זה בקרבנות החג דוקא, או דנילף משם לכל הרגלים ולר״ח. אולם לגבי ר״ה כיון דכתיב ביה כמשפטם נראה לו דקריבין כסדר הכתוב. מאידך דעת הפנ״י בר״ה ל׳ ע״ב דדוקא בקרבנות החג כן, אבל בר״ה חטאת קודמת״. וראה ב״העמק דבר״ שלמד מכאן גם לגבי קדימות מוספי ראש חודש למוספי ר״ה: ״ונראה דבא ללמד דהא דעולת החודש קודם לראש השנה, הוא מן הדין, אי משום דתדיר ומקודש תדיר קודם, אי משום דקדושת ראש השנה מועיל לראש חודש, ומזה נקיש לכיוצא בזה כדאיתא בזבחים שם״.
(מן) בר⁠{ מן} עלתה דירחא ומנחתה ועלתה דתמידהא ומנחתה ונסוכיהון כסדר דיניהון לריח דרעוה קדם י״י מתקבלב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ומנחתה ועלתה דתמידה״) גם נוסח חילופי: ״דמנחתה ועולת תמ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קדם י״י מתקבל״) גם נוסח חילופי: ״קרבן מתקבל לריח דרעוה לשמה די״י״.
בר מן עלת ריש ירחא ומנחתה ועלת תדירא ומנחתה וניסוכיהון כסדר דינהון לאתקבלא ברעוא קורבנא קדם י״י.
besides the sacrifice for the beginning of the month and its mincha, and the perpetual sacrifice and its mincha; and their libations according to the order of their appointments, an oblation to be received with favor before the Lord.
מַא עַדַא קֻרבַּאןֻ אַלשַּׁהרִ וַבִּרִּהִ וַאלּקֻרבַּאןֻ אַלדַאאִםִ וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהַא כַּאלסַּבִּילִ מַקבּוּלֹ מֻרצִ׳י קֻרבַּאןֹ לִלָּהִ
מלבד קורבן החודש והדגן הבא עמו והקורבן התמידי והדגן הבא עמו, וממזגיהם כפי הקבוע להם, מקובל ומרצה קרבן לה׳.
מלבד עולת החדש – מוספי ראש חדש שהוא ביום ראש השנה.
מלבד עלת החדש BESIDES THE BURNT OFFERING OF THE NEW MOON – besides the additional offerings of the New Moon which is on the New Year Festival (the New Moon of the seventh month).
מלבד עולת החודש – ותימה: מאי טעמא לא אמר: מלבד חטאת החודש. ויש לומר: לפי שכל העולות כפרתן שוה על עשה ועל לא תעשה הניתק לעשה (בבלי יומא ל״ו.), הזכירם זו על זו. אבל חטאת של ראש השנה ושל ראש חודש אין כפרתן שוה: של ראש חדש מכפר על שאין בו ידיעה לא בתחילה ולא בסוף, כמו שפירשו רבותינו (משנה שבועות א׳:ג׳-ד׳): מדכתיב ביה: ״לשם״,⁠1 אבל של ראש השנה2 מכפר על שאין בה ידיעה בתחילה ויש בה ידיעה בסוף. ולכך לא הזכירםא זה על זה.
1. כלומר: לה׳.
2. יישום לראש השנה של הנאמר במשנה שבועות א׳:ד׳ לגבי יום הכפורים.
א. כן בחזקוני, וכן משתמע מן ההקשר. בכ״י מינכן 52: הזהירם.
מלבד עלת החדש – ואם תאמר: אמאי לא אמר ומלבד חטאת החודש.
אלא יש לומר: כל העולות כפרתן שוה עשה ועל לא תעשה הניתק לעשה, ולכך הזכירם זו על זו אבל חטאת ר״ח וחטאת ר״ה אין כפרתן שוה. כיצד של ר״ח מכפר על שאין בו ידיעה לא בתחילה ולא בסוף כמו שפירשו רז״ל מדכתיב ביה לי״י אבל של ר״ה מכפר על שאין בה ידיעה בתחילה ויש בה ידיעה בסוף ולכך לא הזכירם זו על זו.⁠1
ונסכיהם – קאי אנסכי יין דראש השנה ואנסכי יין ואנסכי מנחה דעולת החודש ודעולת התמיד.
1. שאוב מר״י בכור שור.
מלבד עולת החדש, "in addition of the New Moon burnt offering;⁠" if you were to ask why the Torah did not simply write: "in addition to the sinoffering for the New Moon,?⁠" We would have to answer that all the burnt offerings have equal power to achieve atonement for its donors both those who transgressed negative commandments unintentionally and those who failed to perform negative commandments that are linked to the performance of a positive commandment. This works as follows: the burnt offerings of the new Moon achieve atonement for sins committed inadvertently, the sinner not having been aware of his sin when he committed it, nor after he had completed it. [He might have learned about the existence of such a commandment only after having become guilty of transgressing it. Ed.] Our sages explain this based on what is written in connection with the offering, the word 'לה, in verse 15 being apparently superfluous, [unless we consider the Midrash which interprets it as a sin offering actually offered on behalf of God, Who makes amends for having reduced the moon in size, as the plain meaning of the text. (Compare Talmud tractate Chulin folio 60.) Ed.] On the other hand, (according to B'chor shor) the New Year burnt offerings presented on the same day affords atonement to sinners who did not know when they began to commit the transgression in question that it was a transgression, but who had become aware of the nature of their transgression before having completely carried it out. On account of this nuance, the Torah did not call the act of transgression an outright sin.
ונסכיהם, "and their respective drink offerings.⁠" This refers to the drink offerings accompanying the offerings on Rosh Hashanah. It also includes the libations both of wine and meal offerings of both the burnt offering of the New Moon, and that of the daily communal burnt offering.
(ו-יא) הזכיר באחד לחדש השביעי: מלבד עלת החדש ומנחתה – ולא הזכיר חטאת החדש, וביום הכפורים הזכיר: מלבד חטאת הכפורים (במדבר כ״ט:י״א), ולא הזכיר עולת הכפורים. והטעם: כי ביום הכפורים בידוע שהעולה שצוה בכאן מלבד העולה שצוה שם, כי ביום אחד נצטוו ואינם שוים, כי שם לא נצטוו ישראל אלא איל אחד לעולה (ויקרא ט״ז:ה׳), ובכאן צוה לעולה פר ואיל ושבעה כבשים. אם כן, דבר ברור הוא שאלו מוספין על הנזכרים שם. אבל החטאת שהוא שוה כאן וכאן, היה איפשר לטעות בו ולחשוב שהוא החטאת שהזכיר שם, כי אין ביום אחד שני חטאות. ולכך הזכיר אותו ופירש בו: מלבד חטאת הכפורים (במדבר כ״ט:י״א), שאותו חטאת הוא חטאת הכפורים, כלומר חטאת פנימי נשרף מכפר על הקדש מטומאות בני ישראל ומפשעיהם לכל חטאתם (ויקרא ט״ז:ט״ז), וזה חטאת חיצונה כשאר חטאות הבאים עם המוספין.
וכן ביום הבכורים לא הוצרך לומר כי מה שצוה בכאן מלבד מה שנאמר בו בפרשת המועדות, כיון שביום ההוא נאמרו בו שתי הפרשיות ואינן שוות, ולא הוצרך להזכיר גם החטאת מפני שפירש שם: והקרבתם על הלחם (ויקרא כ״ג:י״ח), שדבר ברור הוא שכל הנזכרים שם באים בגלל הלחם, וחובה לו, ואלו מוספין עליהם.
אבל בראש החדש השביעי היה במשמע שמה שנאמר: ובראשי חדשיכם תקריבו וגו׳ (במדבר כ״ח:י״א) יהיה בשאר החדשים כולם, אבל בחדש השביעי יהיה כל קרבנו הקרבן הזה שחדש בו, ועל כן הוצרך לומר: מלבד עולת החדש ומנחתה, וכיון שהזכיר כן, כבר לימדנו שכל מה שבא בפרשת ובראשי חדשיכם היא מצוה בכל החדשים, וגם החטאת ולא הוצרך לומר: מלבד עולת החדש ומנחתה וחטאתה.
(6-11) He mentioned [with reference to the Additional Offerings of] the first day of the seventh month [i.e., the New Year], beside the burnt-offering of the New Moon and the meal-offering thereof, but He did not mention the sin-offering of the New Moon,⁠1 while [with reference to] the Day of Atonement He did mention beside the sin-offering of atonement,⁠2 but did not mention the burnt-offering of atonement.⁠3 The reason for this is that concerning the Day of Atonement, it is obvious that the burnt-offering which He commanded here to be brought on that day]⁠4 is beside the burnt-offering which He commanded there,⁠5 for both of them are commanded with reference to the same day, and they are not equal; for there [in the Book of Leviticus] the Israelites were only commanded [to bring on the Day of Atonement] one ram for a burnt-offering,⁠6 and here He commanded as a burnt-offering [that they bring] a bullock, a ram, and seven he-lambs.⁠7 If so, it is quite clear that these [offerings mentioned here] are in addition to those mentioned there. But [in the case of] the sin-offering, which is the same [both] here8 and there,⁠9 one might possibly have made a mistake in connection with it, and think that [the one commanded here] is the same sin-offering which is mentioned there, since [we do not find] two sin-offerings [brought] on one day. Therefore when mentioning it [here] He expressly stated: [one he-goat for a sin-offering] 'beside the sin-offering of atonement,'10 for that sin-offering [mentioned in the Book of Leviticus] is the sin-offering of atonement, that is to say, it is the inner sin-offering11 that is burnt [outside the camp, or outside the city of Jerusalem], and atones for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins;12 whereas this outer sin-offering13 is like other sin-offerings, which come together with the Additional Offerings.⁠14 Similarly [when speaking about] the day of the first-fruits [the Festival of Weeks], it was not necessary to say that what is commanded here is "beside what has been said about it in the section of the festivals,⁠"15 since the two sections are said about the same day, and the offerings are not the same [and therefore it is self-understood that the offerings mentioned here are in addition to those mentioned there]. Nor was it necessary to state [here when speaking about the offerings of the Festival of Weeks, i.e., Shavuoth, that they are beside] the sin-offering [mentioned in the section of the festivals],⁠16 because Scripture said there explicitly, And ye shall present with the bread [seven lambs etc. And ye shall offer one he-goat for a sin-offering etc.],⁠17 and it is quite clear [therefore] that all [the offerings] mentioned there come because of the [two] loaves and must he brought with them, and that these mentioned here are in addition to them. But in the case of the New Moon of this seventh month, one might have thought that when Scripture says, And in your New Moons ye shall present etc.⁠18 it applies to all the other months [of the year], but that [on the New Moon of] the seventh month the total offering is to be only this [group of] offerings which He especially commanded for it; therefore it was necessary to say, beside the burnt-offering of the New Moon, and the meal-offering thereof.⁠19 And having mentioned this, we can already deduce that everything that is mentioned in the section of And in your New Moons20 is an obligation for all months, including the sin-offering [of the New Moon], and therefore it was not necessary to say [here in the case of the New Year]: "beside the burnt-offering of the New Moon, and the meal-offering thereof 'and the sin-offering thereof.'"
1. Above, 28:15.
2. Further, (11).
3. Leviticus 16:5.
4. (8) here.
5. Leviticus 16:5.
6. Leviticus 16:5.
7. (8) here.
8. Further, (11).
9. Leviticus 16:5.
10. Further, (11).
11. See Vol. III, p. 70, Note 52.
12. Leviticus 16:16.
13. See Vol. III, p. 70, Note 52.
14. These sin-offerings were eaten by male priests in the Sanctuary Court on the same day that they were slaughtered, and on the evening of that day until midnight. In the case of the sin-offering of the Day of Atonement, however, since eating is forbidden on the actual Day of Atonement, the sin-offering could of course only be eaten in the evening after the fast until midnight.
15. Leviticus, 23:18.
16. Ibid., (19).
17. Ibid., Verses 18-19.
18. Above, 28:11.
19. (6) here.
20. Above, 28:11.
מלבד עולת החדש – תימה למה לא אמר מלבד חטאת החדש. וי״ל לפי שכל העולות כפרתן שוות על עשה ועל לא תעשה הנתק לעשה הזכירו זו על זו אבל חטאת ר״ח וחטאת ר״ה אין כפרתן שוה דשל ר״ח מכפרת על שאין בה ידיעה לא בתחלה ולא בסוף ושל ר״ה מכפרת על שאין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה בסוף. ומ״מ אמת שיש בר״ה שני שעירי מוספין של ר״ה ושל ר״ח ולפי שלא נזכרה בפסוק בפי׳ של ר״ח וקרא התלמוד ר״ה חג שהחדש מתכסה בו לפי שמקריבין בו שני שעירים תקן ר״ת לומר בתפילה שני שעירין לכפר ושני תמידין כהלכתן. מלבד עולת החדש. תימה למה לא אמר מלבד שתי הלחם ופר אחד ושני אלים ושני כבשי׳ הבאים עמהם כמו שאמר מלבד חטאת הכפורים. מלבד עולת התמיד. וי״ל מדכתוב בהקריבכם מנחה חדשה הרי כבר הזכיר כלם דעל המנחה הם באים ותו לא צריך.
מלבד עולת החדש – תימא מ״ט לא אמר מלבד שתי הלחם ופר ושני אלים ושני כבשים הבאים כמו שאמ׳ מלבד חטאת הכפורים מלבד עולת התמיד. ויש במדרש מדכתי׳ בהקריבכם מנחה חדשה הרי כבר הזכיר דעל המנחה הן באים ותו לא צריך מלבד עולת החדש. תימא לפי הפשט מ״ט לא אמר מלבד חטאת החדש. וי״ל לפי שכל העולות כפרתן שוה על עשה ועל לא תעשה הניתק לעשה הזהירו זו על זו אבל חטאת של ר״ה ושל ר״ח אין כפרתן שוה. של ר״ח מכפר על שאין בה ידיעה לא בתחלה ולא בסוף ושל ר״ה מכפר על שאין בה ידיעה. אבל יש בה ידיעה בסוף. ומ״מ אמת הדבר שיש בר״ה שני שעירי מוספי של ר״ה ושל ר״ח ולפי שלא הזכיר הכתוב של ר״ח בפי׳ קורא התלמוד ר״ה חג שר״ח מתכסה בו ולפי ששני שעירים קרבים תקן רבינו תם לומר בתפלה ושני שעירים לכפר. וה״ר נתנאל לא היה אומרו בתפלה. מאחר שהכתוב מכסהו אין לנו לפרסמו. ואף בעצרת אומר ה״ר אהרן בשם ה״ר יוסף בר׳ ברוך שהיו אומרים כמו כן בחג שבועות ושני שעירים. כדכתי׳ בזבחים שני שעירי עצרת למה הם באים לטומאה שאירעה בין זה לזה וכן מוכח הפסוק דכתיב בפ׳ אמור ועשיתם שעיר עזים א׳ לחטאת ופירש״י יכול שעיר האמור בחומש הפקודים הוא שעיר האמור כאן כשאתה מגיע אצל פרים ואלים אינן הן ומאחר שקרבים שעירי עזים וכפרה שוה לכפר על טומאת מקדש וקדשיו כשאר שני שעירי מוספים כדאיתא בזבחים א״כ דין הוא להזכיר שנים בתפלה. ואינו נראה לה״ר אהרן כלל שהרי תפלתינו של מוסף תחת קרבן מוסף כי אמנם בשחר בגלל הלחם היה בא וכן פי׳ רש״י בפרשת אמור. אמור מעתה אלו לעצמם ואלו לעצמם אלו קרבים בגלל לחם ואלו למוספים.
מלבד עולת החדש ומנחתה – כתב הרמב״ן הזכיר באחד לחודש השביעי מלבד עולת החודש ומנחתה ולא הזכיר חטאת החדש וביום הכיפורים אמר מלבד חטאת הכיפורים ולא הזכיר עולת הכיפורים והטעם כי ביום הכיפורים בידוע שהעולה שצוה בכאן היא מלבד העולה שצוה שם כי ביום אחד נצטוו ואינם שוים ששם איל אחד לעולה וכאן פר ואיל וז׳ כבשים אבל החטאת שהוא שוה כאן וכאן אפשר לטעות ולומר שהוא אותו שנאמר שם כי אין ביום אחד ב׳ חטאות ולכך אמר מלבד חטאת הכפורים שאותו הוא חטאת כפורים שהיא פנימי ונשרף וזו חטאת חצונה כשאר חטאות המועדים שבאות עם המוספים וכן ביום הכפורים לא הוצרך לומר מה שנאמר כאן הוא חוץ ממה שנאמר בפרשת המועדות כיון שביום ההוא נאמרו שתי הפרשיות ואינם שוות ולא הוצרך להזכיר גם כן בעצרת מה שנאמר כאן הוא מלבד מה שנאמר בקרבנות המועדות מפני שפירש שם והקרבתם על הלחם א״כ דבר ברור הוא שכל הנזכרים שם באים בגלל הלחם ואלו מוספין עליהם. אבל בחדש השביעי היה במשמע מה שנאמר ובראשי חדשיכם תקריבו יהיה בשאר החדשים אבל בחודש השביעי יהיה כל קרבנו הקרבן הזה שחידש בו על כן הוצרך לומר מלבד עולת החדש ומנחתה וכיון שאמר כן למדנו שכל מה שנאמר בפרשת ובראשי חדשיכם הוא מצוה בכל החודש גם החטאת על כן לא הוצרך לומר מלבד עולת החדש ומנחתה וחטאתה:
מלבד עולת החודש ומנחתה, "not including the New Moon offering and its accompanying meal-offering.⁠" Nachmanides writes that the Torah mentions only the עולה, burnt-offering of the New Moon by name, as well as its meal-offering, without mentioning the sin-offering. When summing up the offerings on the Day of Atonement, (verse 11) the Torah proceeds in a reverse fashion by mentioning by name the sin offering while omitting specific reference to the burnt-offering of that day. The reason, most likely, is that it was clear that the burnt offering commanded to be offered on that date was in addition to the daily burnt-offering, תמיד, seeing the legislation for both had been given on the same day. The two could not be confused with one another as one consisted of two bulls plus a ram, whereas the other consisted of a single bull plus a ram. [Plus seven sheep. Ed.] (Day of Atonement) Seeing that the sin-offerings on both days were identical, it was possible to err. One could think that on a single day no two sin-offerings (public) could or would be offered. In order to prevent us from making such an error, the Torah wrote מלבד חטאת הכפורים, "apart from the sin offering (exclusive) to the Day of Atonement.⁠" The distinction of that sin offering (compare Leviticus 16,15) was that its blood was sprinkled on the golden altar. This sin offering, the flesh of which was completely burned up, atoned for sins committed by violating the sanctity of the Temple, etc. The sin offering of the day of the New Moon, in common with that of the other festivals, was offered on the major altar outside the Sanctuary, and seeing that both legislations were revealed to the people on the same day, it was clear that they could not be identical. There was also no need to especially mention the sin-offering as part of the additional sacrifices on Shavuot as it is clear that all the animal sacrifices mentioned there were only supplementary to the two loaves of the new wheat harvest, the major מנחה, gift offering, consisting of grain-based ingredients. On the first of the seventh month, i.e. Rosh Hashanah, seeing that the day is both the beginning of a new year and a new month, one could easily have thought that no additional sin-offering was required, seeing that every New Moon a publicly funded sin offering is offered; the Torah therefore had to spell out that one sin-offering belonged to the ritual of the New Year, and another to that of the New Moon.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מלבד עלת החדש – מוספי ר״ח, שהוא ביום ר״ה, והיה במשמע שמה שאמר ובראשי חדשיכם תקריבו וכו׳, יהיה בשאר החדשים כלם, אבל בחדש השביעי יהיה כל קרבנו הקרבן הזה שחידש בו, ע״כ הוצרך לומר מלבד עולת החדש ומנחתה, וממילא ידענו שכל הנזכר בקרבנות ר״ח נוהג גם בר״ה, ולא הוצרך לומר מלבד עולת החדש וחטאתו:
מלבד עלת החדש – אופיו החשוב והחמור של יום התרועה בא לידי ביטוי בקרבן המועד של ראש השנה (עיין פירוש פסוק ב). קרבן זה מבוסס על רעיון הקרבנות הקרבים לפניו: מוסף ראש החודש, שלו עצמו קדם קרבן התמיד (עיין הכלל: ״כל התדיר מחבירו״ וגו׳ [פירוש לעיל כח, כג]). בכל שלושת הקרבנות, אל יחסרו הנסכים הראויים להם. שכן ביום זה, המחשבות המובילות בשמחה אל ה׳ נובעות משלושה מקורות: מאור הבוקר, המכריז על כבוד ה׳; מהלבנה המתחדשת, הקוראת להתחדשות; ומקול התרועה, המעורר אותנו לתשובה. כל השלושה באים לידי ביטוי של מסירות, הכנעה ושמחה, על ידי עולה, מנחה ונסכים; וראש חודש וראש השנה באים לידי ביטוי מיוחד של כפרה על ידי החטאת (עיין תוספות ראש השנה ח: ד״ה שהחדש).
וכדרך שכל השלושה מובילים אל ה׳, כך כל השלושה מתאחדים בקידוש החיים שהם נותנים לו ביטוי. כל הקרבנות האלה מייצגים עשיית רצון ה׳ על ידי התמסרות לכוח אש תורתו: ״לריח ניחח אשה לה׳⁠ ⁠⁠״.
{מלבד עולת החודש: אע״ג דעולת התמיד קודמת לעולת החודש, מ״מ אחר דמשמעות ״מלבד״ הוא ׳קודם׳, א״כ ״מלבד״ קאי גם על עולת התמיד שהוא קודם גם לעולת החודש. ולמדנו מזה המקרא דמוספי ר״ח קודמים למוספי ראש השנה, וכדאיתא בזבחים (צא,ב).
וכתיב ״כמשפטם״, ולא כתיב זה הלשון בכל המוספין, זולת בחול המועד דלא פירש מנחות כמו בכל המועדים, אבל כאן בראש השנה לא נתפרש מהו ״כמשפטם״. ונראה, דבא ללמד דהא דעולת החודש קודמת לראש השנה, הוא מן הדין, אי משום דתדיר ומקודש תדיר קודם, אי משום דקדושת ראש השנה מועילה לראש חודש, ומזה נקיש לכיוצא בזה כדאיתא בזבחים שם}.
ומנחתה: בכל מוספי זה החודש כתיב התמידים בלשון נקבה. הוא משום דכל חודש השביעי עד גמר שמיני-עצרת נדונים ישראל באופני פרנסה, כדכתיב (תהילים פא,ד) ״תקעו בחודש שופר בכסא ליום חגנו״, כמו שכתבתי בפרשת אמור (ויקרא כג,לד) ולהלן פסוק י״ב. והרי אנו כמו עוברים עד גמר לידה, שאע״ג שעיקר יצירת הולד היא בעת קליטת הזרע, מ״מ אופני בריאותו תלויים בכל משך העיבור, משום הכי כתיב בלשון נקבה.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יר״י בכור שורחזקונירמב״ןמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשנצי״בהכל
 
(ז) וּבֶעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא⁠־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת⁠־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כׇּל⁠־מְלָאכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
On the tenth day of this seventh month you shall have a holy convocation; and you shall afflict your souls. You shall do no kind of work.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקונירמב״ןמושב זקניםרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
וּבְעֶשְׂרָא לְיַרְחָא שְׁבִיעָאָה הָדֵין מְעָרַע קַדִּישׁ יְהֵי לְכוֹן וּתְעַנּוֹן יָת נַפְשָׁתְכוֹן כָּל עֲבִידָא לָא תַעְבְּדוּן.
And on the tenth of this seventh month you shall have a holy convocation, and afflict your souls;⁠a you shall do no labour,
a. Samaritan Version, "You shall fast.⁠"
ובעשרהא יומין לירחא שביעיה הדין יום טב וארוע קדיש יהווי לכון ותצ⁠[ו]⁠מוןב ביה ית נפשתכוןג כל עבידהד לא תעבדון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ובעשרה״) גם נוסח חילופי: ״{ובע}⁠שר״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ותצ⁠[ו]⁠מון״) גם נוסח חילופי: ״{ות}⁠צימ⁠{ון}״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נפשתכון״) גם נוסח חילופי: ״{נפ}⁠שכון״.
ד. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״דפולחן״.
ובעשרא יומין לירחא שביעאה הוא ירחא דתשרי מארע קדיש יהי לכון ותסגפון ית נפשתיכון מן מיכלא ומישתיא מביבני ותמרוקא מסנדלא ותשמיש דעריס כל עיבידת פולחנא לא תעבדון.
And on the tenth of the seventh month, the month of Tishri, you shall have a holy convocation, and chasten your souls (by abstaining) from food and drink, the bath, friction, sandals, and the marriage bed; and you shall do no servile labor,
וַפִי אלּעַאשִׁרִ מִן הַדַ׳א אַלשַּׁהרִ אלסַּאבִּעִ אסמַא מֻקַדַּסַא יַכֻּוןֻ לַכֻּם וַאַגועֻוא אַנפֻסַכֻּם וַכֻּלֻּ עַמַלֵ לַא תַּעמַלֻוא
ובתוך העשירי מן זה החודש השביעי שם מקודש יהיה לכם והרעיבו את נפשותכם וכל-מעשה לא תעשו.
פס׳: ובעשור לחדש השביעי הזה – מה ת״ל הזה 1שיהוא כל התקיעות של חדש הזה שוות.
מקרא קדש יהיה לכם – קדשהו בכסות נקייה:
פס׳: ועניתם את נפשותיכם2וכל מלאכה לא תעשו בעצם משונה יום הכפורים הזה שנא׳ בו כל מלאכה שהיא מותרת. כגון הדלקת האש ובישול וצורכי האכילה:
1. שיהיה כל התקיעות כו׳. שגם ביו״כ של יובל היו תוקעין.
2. וכל מלאכה וכו׳. בעצם משונה וכו׳. כל הפסקא הוא בטעות גם ציון הקרא וכל מלאכה לא תעשו בעצם היום הוא בפ׳ אמור. ע״כ הרבה טעותים נפל בזה. והנני לציין לפי דעתי שכצ״ל קרא דהכא. כל מלאכה לא תעשו משונה יו״כ שנאמר בו כל מלאכה לא תעשו (ולא נאמר מלאכת עבודה כמו בכל הרגלים) ללמדך שביו״כ אסור אפילו עבודת אוכל נפש:
ובעשור לחדש השביעי הזה – לאותו חדש שקורין לו עכשיו שביעי דהיינו תשרי ולא לאותו שהיו קורין אותו כבר שביעי דהיינו ניסן כדכתיב במלכים בירח האתנים בחג (מלכים א ח׳:ב׳) ומתרגם יונתן. ירחא דעתיקיא קרי ליה ירחא קדמאה וכען הוא ירחא שביעא.
ובעשר לחודש השביעי הזה, "and on the tenth day of the seventh month in this year, etc.⁠" the word: "this" refers to the month which the Torah had just kept calling the seventh month of the year [although the year began on the first day of this month. Ed.] The Torah therefore used the word "seventh" as referring to a year which had commenced with the month of Nissan. In Kings I 8,2, the author describes the month of Tishrey, i.e. ירח האיתנים, the month in which we celebrate the festival of Sukkot, as the seventh month, in connection with the consecration of the Temple which Solomon had built, and the celebrations for a full week after the festival of Sukkot. Targum Yonathan on that verse states clearly that it was the month that the Torah had just described as the seventh month.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

ועניתם את נפשותיכם (בט׳ לחדש) – מקשים העולם א״כ יותר טוב להתענות. ולא היה אלא ה״פ כאילו היה עלינו להתענות והתענינו ששכרינו מרובה, כך חובה מוטלת עליו לאכול ונוטל שכר אם ירבה באכילה.
(ז-יא) ובעשור לחֹדש השביעי הזה וגו׳ – כבר נתבארו דיני הנעשה ביום הזה במה שקדם, לא נתחדש בו בזה המקום אלא המוסף, והוא שוה למוסף ראש השנה הנזכר בזה המקום.
מלבד חטאת הכפֻּרים – למדנו שמעשה חטאת הכיפורים קודם לזה. ולפי שאמר: ׳מלבד חטאת הכפֻּרים׳, ונזכר בפרשת אחרי מות שכבר היה בא עם חטאת הכיפורים - שהיה בא מן הציבור - איל אחד לעולה, והוא הנקרא שם ׳איל העם׳, למדנו שהאיל ההוא הוא האיל הנזכר בזה המקום; ולזה לא יקריבו בו כי אם איל אחד לעולה, לא שני אילים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ז-יא) התועלת השמיני הוא במצוות, והוא מה שצונו להקריב מוסף ביום הכיפורים. והנה העולות שיקריבו ביום הזה יתר על התמידין הם תשע.
(ז-יא) וכן זכר שבעשרה לחדש השביעי ההוא יענו את נפשותיה׳ והוא יום הכפורים שכבר צוה עליו בסדר אחרי מות ובאמור אל הכהנים וצוה שיקריבו ביום ההוא קרבן שוה למה שיקריבו ליום תרועה פר אחד איל אחד ז׳ כבשים ומנחתם ונסכיהם כמשפט כשעיר החטאת. ולפי שביום הכפורים היה שעיר החטאת אחר שנקרא חטאת הכפורים אמר בזה מלבד חטאת הכפורים.
והנה צוה בקרבנות ההם בשני המועדים הקדושים האלה יום תרועה וי״ה לרמזים נכונים והם גם כן כפי שני הדרכים אשר זכרתי בשאר המועדים:
הדרך הא׳ שלהיות יום תרועה ר״ה ויום הדין לכל היצורים כמו שיורו עליה מצבי הגרמים השמימיים בעת חדוש הלבנה בחדש השביעי ההוא כמו שביארתי בסדר אמור אל הכהנים היתה הכונה בתרועה ההיא להעיר לבבות בני אדם בתשובה כדי שיהיה ה׳ שופטנו ה׳ מחוקקנו ה׳ מלכנו הוא יושיענו בשנה ההיא מהרעות שיורו עליהם המערכות השמימייות כמו שביארתי שמה שביום הכפורים נחתם לתשועה חיים והצלה ולכן כדי לרמוז לזה היו מליצים וזוכרים זכות אבותיהם והיה הפר זכר לאברהם ולכך היה פר אחד כי אחד היה אברהם והיה האיל זכר ליצחק שנעקד במקומו ושבעת הכבשים זכר ליעקב ובניו כי הנה בני לאה עם דינה היו שבעה ובני רחל כשנמנה יוסף לשנים עם בני האמהות היו גם כן שבעה ולכן היו שבעת הכבשים רמז להם כדי שזכותם יגן על בניה׳ וזרעם בימים ההמה וזהו הדרך התורני.
ואמנם הדרך המדעי עיוני הוא שרמז הקב״ה בקרבנות אלו הימים שכל הגשמים העליונים עם היות הוראותיהם כוללות לכל בני עולם הנה הם לא ימשל בישראל בהוראותיהם בהיותם מזיקות כי ההשגחה העליונה תגין עליהם תפלטם ותושיעם ולזה צוה שיקריבו פר אחד שהוא רומז במקום הזה לגלגל העליון המקיף לכל. ואיל אחד רומז לגלגל השמיני גלגל המזלות ושבעה כבשים כנגד גלגלי שבעה כוכבי לכת והיו כלם נקרבות על מזבח השם לרמוז שהש״י בהשגחתו יבטלם וימשול עליהם כחפצו כי גדול מעל שמים חסדו. ומפני הרמזים האלו היו ביום התרועה וי״ה פר אחד ולא שני פרים כשאר המועדים איל אחד ולא שנים ז׳ כבשים ולא י״ד והתבאר ההדמות שיש בין המועדים האלה שבעבורו הושוו בקרבנותיהם. ועוד אזכור בשמיני חג עצרת. והותרו בזה השאלות הו׳ והז׳ והח׳:
ובעשור לחדש – וכן בפ׳ אמור אך בעשור לחדש, בעשירי מבעי לי׳ מאי בעשור (מכדרשב״י תצוה קפ״ה, ואמר שם רעיון נשגב בזה ואינו ע״ד הפשט) וכן (למעלה פ׳ י״ז) ובחמשה עשר יום לחדש (ולקמן פ׳ י״ב) ובחמשה עשר יום לחדש הי׳ ראוי לומר וביום חמשה עשר, כמשפע במספר סדורי להקדים יום המתואר, (כבאסתר ט׳) יום ארבעה עשר, יום חמשה עשר, (ובדה״ב זיי״ן) ביום עשרים ושלשה (ובנחמי׳ ט׳) ביום עשרים וארבעה. ונ״ל לפי שהימים האלה מיוחדים בעניניהם להיותם מועדי ה׳ מקראי קדש, ואין להם שום הצטרפות בבחינת הימים הקודמים להם, לכן לא אמר בהם המספר הסדורי׳ שהוא מספר מצטרף (רעלאטיפעס צאהלווארט) שחלקי המספר מצטרפים זה עם זה בבחינת הקודם, אבל השתמש בהם המספר היסודי (גרונדצאהל) שהוא מספר בודד (אבזאָלוטוס) שאין חלקי המספר מצטרפים זה עם זה, אבל מונה אותם לפי מה שהם בלתי הבחנת הקדים להם וכאלו הימים האלה בבחינת קדושתם עומדים מתבודדים לעצמם בלתי הצטרפות עם הימים הקודמים שהם ימי החול. ומטעם זה נתייחס שם חג לימים האלה כי הם עושים הפסק בין הימים הקודמים והמתאחרים (כמ״ש במשפטים בשלש רגלים תחג); ויום השבת אף שהוא נבדל בקדושתו מששת ימי המעשה, מ״מ להיותו סוף ששת ימי המעשה שלפניו, וימי המעשה שלאחריו הם שוב התחלת זמן חדש, וגם ששת ימי המעשה כלם הכנה והזמנה ליום השבת, והמצוה עלינו בכל יום ויום מששת ימי המעשה, לזכור את יום השבת, ככתוב זכור את יום השבת (עמש״ש בפ׳ יתרו בשם רמב״ן), לכן אמר בו תמיד את מספר הסדורי, וביום השביעי שבת, שהוא מספר מצטרף. וביום אחרון של פסח וסכות אמר וביום השביעי, ביום השמיני, מספר סדורי מספר מצטרף, לפי שהם עומדים ביחס קדושתם בבחינת ההצטרפות עם הקודמים להם. ונ״ל עוד בטעם דלא אמר כאן בעשרה או בעשירי לחדש כבאינך רק בעשור שהוא בתמונת מקור זכר שמר בקמ״ץ וחול״ם, כי כבר הרונו קדמונינו בביאור גדר השם והפעל, דמהות השם הוא להורות על ענין מופשט מן הזמן, ומהות הפעל להורות על העשות ענין מה בגבול זמן העשותו. ובאמרך תמול היום מחר אף שיורו על הזמן העבר ההוה והעתיד, מ״מ הם נכנסים בגדר השם, לפי שאינם כ״א קריאת לזמנים ההם בלתי מורים על שום עשיי׳. וגדר המקור הוא תיבה מורה על העשות ענין מה בסתם מבלי שיגביל זמן העשותו בעבר או בעתיד, ויש בו לפי זה דבר שוה לשם ודבר שוה לפעל, כי מצד שהוא מורה על עשיי׳ מה הוא נכנס בגדר הפעל, ומצד שאינו מורה על עשיי׳ בזמן מוגבל ואינו כי אם קריאת שם עשיי׳ הנה מזה הצד הוא נכנס בגדר השם, ולזה קראוהו שם הפעל, (נאָמען ווערבי) וישתמשו בו במקום השם גם במקום הפעלים עוברים ועתידים, כחצות הלילה אני יוצא בארץ מצרים, דקצתם פירשוהו לשם דבר ורש״י ורשב״ם פירשוהו למקור עם כ״ף השמוש וטעמו כהחלק הלילה כלומר כשיגיע הזמן שנופל עליו לומר שהוא שעת התחלק הלילה. כמו בעלות הענן, בחרות אפם, כמ״ש הרוו״ה שם בהבנת המקרא ולהיות שהמקור מצד שהוא פעל, הוא בלתי הגבלת הזמן, לכן ישמש על התמידית, כמו זכר את יום השבת פירש״י תנו לב לזכור תמיד, צרור את המדינים עליכם לאייב אותם, ומטעם זה ישמש המקור על החזרת הפעולה כמה פעמים השב תשיבם לאחיך, אפי׳ מאה פעמים, וכן הוכח תוכיח, הקם תקים, עזוב תעזוב. והנה מלת בעשור הוא מקור עם בי״ת השמוש, והוא שם ופעל, שם הוא למספר הזמני שהוא עשרה לחדש, והוא פעל להתהוות ועשיית הזמן עצמו, כי מהות הזמן הוא, חזרת רגעים זא״ז, וברגע ראשונה שבכלות יום התשיעי, יתחיל התהוות ועשיית יום העשירי, ובכל רגע ורגע החוזרים בו יתוסף התהוות ועשיית יום עשירי, וטעם בעשור, בהמשך זמנו שבו נעשה יום עשירי (אים לויפע דעס צעהנטען טאגעס) ויורה א״כ בזה, שבכל המשך זמן זה יש מצות ענוי, וכמו שהקפיד קרא אחר לומר בפירוש מערב עד ערב תשבתו. וזה לא היה במשמע לשון בעשירי או בעשרה שהם שמות מופשטים מן הזמן, והיה מקום לטעות שהאזהרה היא על חלק ממנו, לא על מתחלתו עד סופו.
ועניתם – ע׳ ויקרא ט״ז:כ״ט.
(ז-יא) ובעשור וגו׳ – לאחר ימים אלה של חשבון נפש וחזרה אל ה׳, מגיע העשירי לחודש זה. ביום זה התגלה כוחה הפלאי של הכפרה האלוקית, היכולה למחוק כל עבר, כך שהאדם קם לעתיד חדש. כוח זה נתגלה אחר מעשה העגל, כאשר ישראל זכו לכפרה על חטא זה; ויום הכפרה על חטא העגל התקדש לכל הדורות כמועד ה׳, יום שאנו חוזרים ומתוועדים בו עם ה׳. יום התרועה אינו אלא הקדמה והכנה ליום הכיפורים הזה.
ביום זה, נעשית במקדש העבודה החשובה והמיוחדת במינה, אשר בזכותה מתחדש הקשר עם לוחות הברית שניתנו מחדש לאחר הכפרה על חטא העגל. לוחות אלה של ברית התורה מונחים עתה תחת כנפי הכרובים לצד שברי הלוחות, ומהם מתחיל סדר הכפרה שבונה מחדש את כל חיי ישראל (ויקרא טז).
בעת הזאת אתם נקראים אל ה׳, ועליכם לקוות להיוולד מחדש בחסדו. שכן אלמלא מתנת החסד של הכוח הפלאי האלוקי [של הכפרה], כבר הייתם מקפחים את כל עתידכם; ה״אבדון״ היה מגיע לכל ״הווייתכם״ ו״יצירתכם״. לדבר זה יינתן ביטוי על ידי עינוי ושביתה מכל מלאכה: על ידי הימנעות מכל אכילה, המקיימת את ההוויה; ועל ידי שביתה מכל מלאכה, המעצבת את העתיד.
והקרבתם – לבכם יהיה סמוך ובטוח בעתיד המובטח שיינתן לכם מחדש, וכך בשמחה ובביטחון תקרבו אל ה׳ עם ביטוי ייעודכם האידיאלי. קרבן העולה מייצג את ה״נדר״ שתעבדו בנאמנות בשדות הקציר האנושי של ה׳ (פר), תצעדו כמופת לפני עדר העמים (איל), ותלכו ברעננות נעורים נצחית אחר הנהגת ה׳ המתגלה בגורלכם (כבשים בני שנה שבעה).
בכל הבחינות האלה תהיו ״תמימים״ ותמסרו את כל הווייתכם לתפקידים אלה. את כל הנכסים וההנאות שבכוחן לקדם מטרות אלה, תיקחו מה׳ רק לצורך תכלית זו, ובעוז רוח בבחינת שעיר תעמדו איתנים על פסגות ייעודכם.
מלבד וגו׳ – קרבנות המועד של יום הכיפורים קרבים אחר עבודות היום ואחר קרבן התמיד, כפי שכבר מבואר בפירושנו לויקרא (טז, כג).
ובעשור לחדש השביעי הזה: משמעות לשון ״הזה״ בא ללמדנו – אותה שנה שתקעתם בר״ה, וכדאיתא בר״ה (טז,ב) ׳כל שנה שאין תוקעין לה בתחילתה מריעין לה בסופה׳. ועיין עוד מה שכתבתי בפרשת אמור (כג,כז) בזה.
כל מלאכה: כל שהיא מלאכה כשעור שנתנו חכמים. [משא״כ בשביעי של פסח בפרשת ראה (דברים טז,ח) כתיב ״לא תעשה מלאכה״, דשם עיקר הכוונה כמו שיבואר שם ברצות ה׳, שיהא פנוי להיות ׳עצור׳ לפני ה׳, ומשום הכי אין לעשות מלאכה המטרדת, ולא קאי המקרא במלאכה כל שהיא].
ובעשור לחדש כו׳, שלשה עשרונים לפר שני עשרונים לאיל האחד – לפלא, דכל הפרשה או דכתיב בשניהם האחד כמו ביום הבכורים או דלא כתיב האחד, כמו ברה״ש, וכאן גבי פר לא כתיב האחד וגבי איל כתיבא, לזה נראה דקמ״ל קרא דאיל זה של מוספין ואיל של עולת העם האמור באחרי אחד הוא, וכרבי דסבר כן במסכת יומא דף ע׳ ע״ב. ואולי יש לכוון זה בכוונת הגמ׳ מ״ט דרבי דכתיב אחד. עיי״ש ודו״ק.
והנה בכולהו מוספין כתיב ריח ניחוח קודם לה׳, ובוהכ״פ כתיב ריח ניחוח בתר לה׳, משום דביוהכ״פ לית רשות לאסטוני, שבטל החומר, זה היצר הרע, שפרושים מכל החומריות, וזה שאמר מה מלאכי השרת אין להם ישיבה, שהבעה״ב יושב ואורח אינו רשאי לישב עד שיאמר לו שבו, לכן האדם הוא בחירי יושב כבעה״ב, אבל מלאכים שאין להם בחירה שהם מוכרחים מהשגתם יתברך שמו תמיד בלא חומר חוצץ נקראים קאמיא, שעומדים הם, וביוהכ״פ גם ישראל בטלה חומריותם, והמה כמעט מוכרחים לעשות רצון אלהים, ולכן בכל המוספין צריכין לכוון לשם ריח לשם ניחוח כתיב והקרבתם ריח ניחוח לה׳, שיקריבו לשם ריח, אבל ביוהכ״פ כתיב והקרבתם עולה לה׳, וריח ניחוח יהיה בלא כוונה. ודו״ק.
והנה יוהכ״פ מכפר על זדונות, ועל חיובי קרבן מכפר על הספיקות, ואינו מביא אשם תלוי בעבר יוהכ״פ, כמו דדריש מכל חטאתיכם לפני ה׳ שאין מכיר בו אלא השם, כדתנן סוף כריתות, והנה על אשמות אינו מכפר רק ביחידים, לא בצבור, כי אין אשם בצבור, ולזה אמרו בתפלה מלך סולח לעונינו ולעונות עמו ב״י, שזה מכפר זדון הפרטי וזדון הכללי, ומעביר אשמותינו בכל שנה, כי אין אשם תלוי בצבור, ולכן לא אמר אשמות עמך ב״י. ודו״ק.
ובעשור לחדש – לא כתיב גבי שעיר עזים לכפר עליכם, משום שיום מכפר בלא שעירין. ובחג הסוכות לא כתיב לכפר עליכם, משום שבארבעה פרקים שהעולם נידון בכולהו מפורש בתורה בפסח הביאו עומר שנידונין על התבואה, בעצרת הביאו שתי הלחם כו׳ על פירות האילן כו׳ וברה״ש בשופר, אבל בחג הסוכות נסכו לפני כו׳ שנידון על המים, וניסוך המים הוא הלכה למשה מסיני, ולא כתוב בתורה, ולא נכתב שהוא זמן כפרה ודין ודו״ק.
ובעשור לחודש חזה – כל פסוק זה נתבאר לפנינו ס״פ אחרי (ויקרא ט״ז:כ״ט) ובפ׳ אמור (ויקרא כ״ג:כ״ח).
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובחזקונירמב״ןמושב זקניםרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
 
(ח) וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֤ה לַֽיהֹוָה֙י״י֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ פַּ֧ר בֶּן⁠־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵֽי⁠־שָׁנָה֙ שִׁבְעָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃
But you shall offer a burnt offering to Hashem for a pleasant aroma: one young bull, one ram, seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרארמב״ןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וּתְקָרְבוּן עֲלָתָא קֳדָם יְיָ לְאִתְקַבָּלָא בְּרַעֲוָא תּוֹר בַּר תּוֹרֵי חַד דְּכַר חַד אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא שִׁבְעָא שַׁלְמִין יְהוֹן לְכוֹן.
but offer a burnt offering before the Lord to be received with favour: one young bull, one ram, lambs of the year seven, unblemished shall you have;
ותקרבון עלה קדם י״י לריחא דרעוה תור בר תורין חד דכר חד אמרין בני שתהון שבעה שלמין מן מום יהוויב לכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לריח״) גם נוסח חילופי: ״ריח״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״יהווי״) גם נוסח חילופי: ״יהוון״.
ותקרבון עלתא קדם י״י לאתקבלא ברעוא תור חד בר תורי דכר חד אימרין בני שנא שובעא שלמין יהון לכון.
but offer a sacrifice before the Lord to be received with favor; one young bullock, one ram, lambs of the year seven, unblemished, shall you have;
וְהִקְרַבְתֶּם עוֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ וְגוֹ׳ – אֵלּוּ אַתָּה מַקְרִיב חוּץ מִן הָאָמוּר בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. אַתָּה אוֹמֵר כֵּן אוֹ הֵן הֵן הָאֲמוּרִים בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. וְכִי שָׁוִין הֵן, הָא אֵין עָלֶיךָ לוֹמַר כַּלָּשׁוֹן הָאַחֲרוֹן אֶלָּא כַּלָּשׁוֹן הָרִאשׁוֹן אֵלּוּ אַתָּה מַקְרִיב חוּץ מִן הָאָמוּר בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים. (שם) ״פָּרִים בְּנֵי בָקָר״ וְגוֹ׳. הֲרֵי שֶׁמָּצָא פָרִים וְלֹא מָצָא אֵילִים, אֵילִים וְלֹא מָצָא כְבָשִׂים, שׁוֹמֵעַ אֲנִי לֹא יַקְרִיב עַד שֶׁיִּמְצָא כֻלָּן. תַּלְמוּד לוֹמַר ״שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַה׳⁠ ⁠⁠״, אֲפִלּוּ אֶחָד מֵהֶן. אוֹ אֲפִלּוּ כֻּלָּן (מִנַּיִן) [מְצוּיִים]. תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר שם) ״פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁנַיִם״.
וַקַרִּבּוּ צַעִידַתַּ לִלָּהִ מַקבּוּלַא מֻרצִ׳יַּא רַתַּא מִןַ אלבַּקַרִ וַאחִדַא וַכַּבּשַׁא וַאחִדַא וַסַבּעַתַּ חַמַלַאןֵ אַבּנַאאַ סַנַתֵ צִחַאחַא תַּכֻּוןֻ לַכֻּם
וקרבו עולה לה׳ מקובל ומרצה פר מן הבקר אחד ואיל אחד ושבעה טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום, תהיה לכם.
פר בן בקר אחד – של צבור, וכן איל אחד. ואינם פר כהן גדול והאיל שלו (ויקרא ט״ז:ג׳).
ולפי דעתי: כי האיל הנזכר בפרשת אחרי מות שלקח מן העם (ויקרא ט״ז:ה׳) איננו זה, כי על אילו ואיל העם נאמר: ועשה את עולתו ואת עולת העם (ויקרא ט״ז:כ״ד). והעד: שיש תוספת שבעה כבשים.
ONE YOUNG BULLOCK. Brought by the congregation. The same applies to one ram. The reference is not to the bullock and ram offered by the kohen gadol (high priest).⁠1I believe that the ram mentioned in the Torah portion Acahre mot,2 which the kohen took from the people,⁠3 is not the ram mentioned in our verse, for Scripture says, with regard to the high priest's ram and the ram of the people, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people (Lev. 16:24).⁠4 The fact that there are seven additional lambs5 is proof of this.⁠6
1. See Lev. 16:3. These came from the high priest's personal property.
2. Lev. 16:5.
3. To offer as a sacrifice.
4. The Torah does not designate the ram in our verse as an olat ha'am (the burnt offering of the people).
5. Offered along with the bullock and ram spoken of in our verse.
6. That the ram spoken of in our verse is not to be identified with the ram spoken of in Lev. 16. For the ram offered by the kohen in our chapter was accompanied by seven lambs, while the ram spoken of in Leviticus was not so accompanied.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

בָקָ֛ר: בתביר, לא במירכא. [בֶּן⁠־בָּקָ֛ר].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרארמב״ןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשהכל
 
(ט) וּמִ֨נְחָתָ֔םא סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָאֶחָֽד׃
and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for the bull, two tenth parts for the one ram,
א. וּמִ֨נְחָתָ֔ם =ל1,ב,ק3,ל3 ושיטת-א (ולעיל כח,כ בכתי״ל) ומ״ש
• ל,ש,ש1=וּמִנְחָתָ֔ם (אין מתיגה)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרמב״ןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וּמִנְחָתְהוֹן סוּלְתָּא דְּפִילָא בִמְשַׁח תְּלָתָא עֶשְׂרוֹנִין לְתוֹרָא תְּרֵין עֶשְׂרוֹנִין לְדִכְרָא חַד.
and their mincha of flour mingled with oil; three tenths for the bull, two tenths for the ram,
ומנחתהון סלת פילה במשח תלתה עשרונין תקרבון עם תורה תרין עשרונין עם דכרה חדתהא תקרבון.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״חדתה״) גם נוסח חילופי: ״חדא״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חדתה״) גם נוסח חילופי: ״חתה״.
ומנחתהון סמידא דחנטיא פתיכא במשח זיתא תלתא עשרונין לתורא תרין עשרונין לדיכרא חד.
and their mincha of wheat flour mingled with olive oil, three tenths for the bullock, two tenths for one ram,
וַמַעַהֻם מִןַ אלבִּרִּ סַמִידֹ מַלתֻותֹּ בִּדֻהןֵ תַּ׳לַאתַּ׳תַּ עֻשֻׁוְרֵ לִלרַתִּ וַעֻשׁרַיְןַ לִלכַּבּשִׁ
ואתם מן הדגנים, סולת מעורב בשמן שלושה עשרונים1 לפר ושני עשרונים2 לאיל.
1. (7.452 ק״ג)
2. (4.96 ק״ג)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

וּמִ֨נְחָתָ֔ם: זקף קטן בתי״ו, לא מירכא.⁠א [וּמִ֨נְחָתָ֔ם].
א. [דפוסי ד, ונציה ש״ד הטעימו מתיגה ומירכא בתיבה.]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרמב״ןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שירש״ר הירשהכל
 
(י) עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃
a tenth part for every lamb of the seven lambs,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרמב״ןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלרש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

עֶשְׂרוֹנָא עֶשְׂרוֹנָא לְאִמְּרָא חַד כֵּן לְשִׁבְעָה אִמְּרִין.
and a single tenth for each of the seven lambs;
עשרון עשרון מכלתה תקרבון עם אמרה חדתהא כהדן סידרא תקרבון עם שבעתיב אמריה.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״חדתה״) גם נוסח חילופי: ״חדא״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חדתה״) גם נוסח חילופי: ״חתה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תקרבון עם שבעתי״) גם נוסח חילופי: ״תהוון מקריבין למניין ש׳⁠ ⁠⁠״.
עשרונא עישרונא לאימרא חד הכדין לשובעא אימרין.
a single tenth for a lamb, so for the seven lambs,
וַעֻשׁרַא לִכֻּלִ חַמַלֵ מִןַ אלסַּבּעַתִ
ועשרון1 לכל טלא מן השבעה.
1. (2.484 ק״ג)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרמב״ןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלרש״ר הירשהכל
 
(יא) שְׂעִיר⁠־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַ֞ד חַטַּ֤את הַכִּפֻּרִים֙ וְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם׃
one male goat for a sin offering besides the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and its meal offering, and their drink offerings.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלגור אריהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״באם למקראמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

צְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵחַטַּת כִּפּוּרַיָּא וַעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכֵּיהוֹן.
one kid of the goats for a sin offering, beside the sin offering of the expiations,⁠a and the perpetual sacrifice, its mincha and their libations.
a. This being the day of atonement.
וצפיר בר עזין חד קרב יתיה לחטאתה בר מן חטאתה דכפוריה ועלתה דתמידהא ומנחתהב ונסוכיהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חטאתה דכפוריה ועלתה דתמידה״) גם נוסח חילופי: ״חטאת כפוריה ועולת תמ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ומנחתה״) גם נוסח חילופי: ״{ומנח}⁠תהון״.
צפיר בר עיזי חד חטאתא בר מקרבן חטאת כיפוריא ועלת תדירא ומנחתהון וחמר ניסוכיהון.
one kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of the expiations (Lev 16), and the perpetual sacrifice and their minchas, and the wine of their libations.
מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים – (כָּתוּב בְּרֶמֶז שפ״ו).
מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָת⁠(הּ)[וֹ תַּעֲשׂוּ] תְּמִימִ(י)⁠ם יִהְיוּ לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶם(לעיל כ״ח:ל״א). מַקִּישׁ נְסָכִים לִבְהֵמָה, מַה בְּהֵמָה נִפְסֶלֶת בְּמוּמִין בְּחָסֵר וְיָתֵר אַף נְסָכִים נִפְסָלִין בְּמוּמִין בְּחָסֵר וּבְיָתֵר.
וַעַתֻודַא מִןַ אלמַאעִזִ לִלזַּכּוַתִ מַא עַדַא זַכּוַתֻ אַלּגֻ׳פרַאנִ וַאלּקֻרבַּאןֻ אַלדַאאִםִ וַבִּרִּהִ וַמַזַאגַהַא
ושעיר מן העזים לחטאת מלבד חטאת הכפרה והקורבן התמידי והדגן הבא עמו והיין הנמזג עמם.
מלבד חטאת הכפורים – שעיר הנעשה בפנים האמור באחרי מות (ויקרא ט״ז:ט׳) שגם הוא חטאת.
ועלת התמיד – ומלבד עולת התמיד תעשו עולות הללו.
מלבד חטאת הכפורים BESIDES THE SIN OFFERING OF EXPIATION – i.e. the goat whose rite was performed within the Holy of Holies, which is mentioned in the Sedrah אחרי מות – for it, too, was a חטאת, a sin offering, (Vayikra 16:9).
ועלת התמיד AND THE CONTINUAL BURNT OFFERING – This means: and besides the continual burnt offering, you shall offer these burnt offerings mentioned in v. 8.
פס׳: שעיר עזים אחד – חוץ משני השעירים האמורים בתורת כהנים. 1ולמה נאמר בעצרת ויום הכפורים שעיר. מקיש עצרת ליום הכפורים. מה יום הכפורים יום מתן תורה אף עצרת יום מתן תורה. מפני שלוחות הראשונים ניתנו ביום הכפורים ועשרת הדברות נאמרו בעצרת. וכדי להוציא מלבן של צדוקים שאומרים מתן תורה לא היתה בעצרת לכך הוקשו זה בזה בשעיר שעיר. 2ולמה עולה שבעצרת מלא ללמדך שבששה בסיון ניתנה תורה ועצרת חלה להיות בששה בסיון ולא כמו שאומרים התועים עצרת לאחר השבת. כל זמן שיבוא. קימא לן דלא:
1. ולמה נאמר בעצרת ויו״כ שעיר. בלא וא״ו ובכל הרגלים בוא״ו:
2. עולה שבעצרת מלא בוא״ו ובכולם כתיב עלה בלא וא״ו:
גם זה שעיר עזים אחד לחטאת איננו מן שעיר הגורלות (ויקרא ט״ז:ה׳-י׳), על כן נכתב: מלבד חטאת הכפורים – הנכתב בפרשת אחרי מות (ויקרא ט״ז:ט׳).
The one he-goat for a sin offering1 is not to be identified with one of the he-goats chosen by lot.⁠2 Scripture therefore states,⁠3 beside the sin-offering of atonement (v. 11) mentioned in the Torah portion Achare mot.⁠4
1. Spoken of in verse 11.
2. Mentioned in Lev. 16:6-9.
3. With regard to the he-goat.
4. Lev. 16:9. In other words, the meaning of beside the sin-offering of atonement (v. 11) is, beside the sin offering (the he-goat) mentioned in the Torah portion Achare mot.
שעיר עזים אחד לחטאת – לא הוצרך לכתוב לכפר עליכם שהרי היום יום גמר כפרה.
מלבד חטאת הכפרים – פר״ש: שעיר הנעשה בפנים האמור בפרשת אחרי מות שגם הוא חטאת. ואם תאמר אמאי לא נקט ליה הכא בפרשת פר הנעשה בפנים האמור באחרי מות, שגם הוא חטאת. אלא יש לומר: לא נקט ליה הכא בפרשת קרבנות הבאים משל צבור ופר הנעשה בפנים והוא פרו של אהרן אינו בא משל צבור אלא משל אהרן.
ונסכיהם – קאי אנסכי יין דיום הכפורים ואנסכי יין ואנסכי מנחה דעולת התמיד.
שעיר עזים אחד חטאת, "one male goat, a sinoffering.⁠" The words: "in order to atone for you,⁠" did not need to be added as the Day itself is a day of Atonement. [If that were not so, how could we secure atonement every year on that date when we are in exile and have no Temple in which to present animal offerings? Ed.]
מלבד חטאת הכפורים, "beside the sin offering of atonement;⁠" Rashi comments on this: the reference is to the male goat offered on the altar inside the Sanctuary, the one referred to in Leviticus 16,9. The reason the Torah did not mention this here is that we are dealing here only with the communal offerings, paid for by the Jewish public. The bullock offered on the Day of Atonement on behalf of Aaron was paid for by Aaron personally.
ונסכיהם, "and their drinkofferings.⁠" This refers to the libations of wine and meal offerings of all the offerings that were presented on the Day of Atonement.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 6]

מלבד חטאת הכפורים – פר ושעיר של אהרן פר ושעיר של צבור.
ביוה״כ כתיב שעיר עזים אחד חטאת ולא כתיב לכפר לפי שיוה״כ מכפר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

מלבד עולת התמיד. פירוש, כי אין ״ועולת התמיד״ דבר בפני עצמו, לצוות על עולת התמיד, וזה אינו, שכבר ציוה על עולת התמיד (לעיל כח, ג-ח), אלא פירושו ׳מלבד עולת התמיד׳ שכבר נצטווה. אף על גב שלא כתב אצלו ׳מלבד׳, רק ״ועולת התמיד״. ומה שהאריך לומר ׳תעשו עולות הללו׳, מפני שלא יתכן לומר ״מלבד״ על חטאת, כי בודאי החטאת הוא לבד העולה, ולפיכך פירש הא דכתב ׳מלבד עולת התמיד׳, רצה לומר ׳תעשו עולות הללו׳. והא דכתיב ״מלבד חטאת הכפורים״, פירוש תעשו את החטאת הזה האמור, ושעיר חטאת (ויקרא טז, ט):
מוסב על המוספין. שאין לומר דקאי על חטאת הכפורים ועל עולת התמיד, שאין שום חטאת צריכה נסכים (מנחות צ ע״ב) . ועל עולת התמיד אין לומר דקאי, ד״עולת התמיד״ הוא לשון יחיד, ״ונסכיהם״ הוא לשון רבים. אף על גב כי שני תמידים היו, של שחר ושל ערב (לעיל כח, ג-ח), ושייך ״ונסכיהם״, מכל מקום שניהם נקראו בלשון יחיד, והוי למכתב ׳ונסכה׳, כדכתיב (לעיל כח, טו) ״על עולת התמיד יעשה ונסכו״, ולא כתיב ׳ונסכיהם׳. אף על גב דבחג כתיב (פסוק יט) ״ונסכיהם״, ופירושו על שני התמידים (רש״י כאן), היינו מפני הדרשה ׳נאמר בשני וכו׳⁠ ⁠׳ (רש״י פסוק יח), אבל כפשוטו אין לכתוב בלשון רבים, ולפיכך הוא לשון ציווי, ופירוש ״ונסכיהם״ גם כן תקריבו, כמו שצויתי על המוספין:
ואינו לשון ציווי. מפני שפירשו ״מלבד עולת התמיד ומנחתה ונסכיהם״ (פסוק יט) שאתם מקריבים – צריכים אתם קרבנות אלו, ואם כן אין ״ונסכיהם״ הוא צווי, דקאי על ״מלבד״:
מלבד חטאת הכפרים – שעיר הנעשה בפנים האמור באחרי מות, גם הוא חטאת, אבל הוא חטאת הכפורים לכפר על הקודש, מטומאות בני ישראל, וזו חטאת חיצונה כשאר חטאות הבאות עם המוספים, וכן העולה הנזכרת כאן היא מלבד העולה שצוה שם, כי אינם שוים, שהרי לא נצטוו ישראל אלא איל אחד לעולה, ופה צוה לעולת המוספין פר ואיל ושבעה כבשים, א״כ ממילא ידענו שאלו העולות מלבד הנזכר שם:
ועלת התמיד – ומלבד עולת התמיד תעשו העולות הללו:
ונסכיהם – בכנוי הרבים, וא״א לומר ששב על חטאת הכפורים ועולת התמיד הנזכרים בפסוק, שאין לחטאת נסכין, אלא לפי פשוטו נראה שכנוי ונסכיהם שב על התמיד והמנחה, שכן ביום השבת מצאנו שייחס הכתוב הנסכים אל סולת המנחה, שנאמר סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו, וממה שאמר ונסכיהם בכנוי המ״ם, והעולה ומנחתה הם לשון נקבה, אין ראיה לסתור, כי פעמים רבות בא המ״ם תחת הנו״ן:
פירוש רש״י על ונסכיהם נכון, והוא נגד הטעמים, אך קשה כי ביום הראשון מימי החג אין כתוב ומנחתם ונסכיהם (פסוק י״ד) אלא ומנחתם בלבד; א״כ ונסכה שבפסוק ט״ז צריך שיהיה מוסב על המוספין, שלא נזכר להם נסכים; אבל ונסכה לשון נקבה אינו חוזר אלא לעולת התמיד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

חטאת: ולא כתיב ״לכפר עליכם״ כמו ברגלים, משום דכל העבירות מתכפרין ע״י קרבנות היום, ולא באה חטאת מוסף אלא בשביל טומאת מקדש וקדשיו.
{מלבד חטאת הכפורים ועולת התמיד: גם כאן הפירוש – ״מלבד חטאת הכפורים״ דקדים למוספין, ״ו⁠(מלבד) עולת התמיד״ דקדים גם לחטאת הכפורים}.
מלבד חטאת הכפורים. ראיתי להעיר פה על ענין נכבד הנוגע לקרבנות יו״הכ ולהזאת הדם והוא ששנינו בפ״ה דיומא וכך היה מונה אחת, אחת ואחת, אחת ושתים אחת ושלש וכו׳ והכוונה באחת ראשונה על ההזאה שלמעלה, ומכאן ואילך הולך ומונה ז׳ הזאות שלמטה עד שבעה ובגמ׳ מביא ברייתא כלשון הזה ומוסיף דברי רבי מאיר, רבי יהודה אומר אחת, אחת אחת, שתים ואחת, שלשה ואחת, והשאלה מבוארת למה יצטרך למנות באופן זה ולא על סדר נכון ומורדף כמו שאנו מונים ולמה יכפול הזאה ראשונה עם כל אחת ואחת, והנה בתלמוד הורו לנו הטעם בזה הלשון ״דכולי עלמא מיהת הזאה ראשונה צריכה מנין עם כל אחת ואחת (ר״ל בין לר״מ ובין לר״י) מאי טעמא? רבי אלעזר אמר שלא יטעה בהזאות, רבי יוחנן אמר אמר קרא ולפני הכפרת יזה שאין ת״ל יזה, ומה ת״ל יזה? לימד על הזאה ראשונה שצריכה מנין עם כל אחת ואחת — ודברי רבי יוחנן מבוארים, רק דבריו של ר״א צריכים ביאור — ולרש״י ז״ל מצאתי דברים גם הם שלא מבוררים שלא כמנהגו שכתב שיהא לו שהות בנתים לתת לבו למנין שלא יטעה — וכוונתו הנראית בהשקפה ראשונה שבאומרו אחת ושתים אחת ושלש, בעוד שהוא אומר אחת הוא נותן לבו לזכור אם עומד בשנית או בג׳ או בד׳, ובזה ירחיק אפשרות הטעות כל מה שיוכל, זהו המובן מדבריו, רק דברי רב״ע אינם נראים כמסכימים כלל עם הבנת דברי רש״י ופורץ לעשות לו דרך לעצמו שכתב שאם לא ימנה הזאה ראשונה שלמעלה לעצמה עם כל שבע שלמטה פעמים שיטעה וימנה הזאה ראשונה עם שבע שלמטה ובהזאה ראשונה שלמטה ימנה שתים — הרי שבחר בפירוש זולת דברי רש״י כנראה לכל מעיין והוא פירוש רמב״ם בה׳ עבודת יו״הכ פ״ג ה״ה, אלא שהוקשה לו שאם מיראת הטעות אנו עושים כן ימנה הזאה ראשונה שלמעלה עם הז׳ שלמטה עד שמונה, ועל זה השיב וכתב ״דיש לומר מצוה להפסיק מתנות שלמטה מתוך שבעה ולא מתוך שמנה״.
ולב כל חוקר יכסוף לרדת לעומק כוונת המנין הזה הנראה כמוזר בין לר״מ בין לרבי יהודה, וטרם נחקור על המחלוקת שבין ב׳ החכמים הללו ועקר שרשו הבה נא נרדה לעמוד על הטעם הכללי רוצה לומר למה יהיה הכ״ג במנותו את ההזאות יוצא מהמנהג השגור בפי כל אדם שמונה אחת שתים שלש.-והנה ב׳ טעמים נאמרו בדבר כאשר שמעת ועל שניהם נרחיב חקירתנו — הא׳ טעם ר״א שלא יטעה בהזאות, ב׳ טעם רבי יוחנן דיליף לה מקראי — והנה טעמו של רבי יוחנן מבואר והוא מבלי ספק מסוג הלמודים הנשענים על המקרא דרך אסמכתא כי לא יעלה על מוח בריא שאין מקור למנהג הזה, זולת מלת יזה, שעליה נראה כסומך רבי יוחנן, רק נאמר מבלי יראת הטעות בשום פנים, שכן קבלו מקדמוניהם, ובאו האחרונים והסמיכוהו על המקרא או שגם האסמכתא נמסרה להם לזכר בעלמא, ואם על הלכות אחרות אמרו כן אע״פי שיש להם בית אחיזה בשכל אנושי וטעם נגלה, כ״ש וק״ו שנצטרך לאומרו בדבר כזה שאין לו מקום להתלות במחשבות אדם ותחבולותיו ואין ליחס לו שום תכלית נראה, כי כמו זר יחשב שיבדוהו אחרונים מלבם על לא דבר וללא תכלית, ואם כן על זה ישאל השואל, מה ראו קדמונינו על ככה לתקן שיהיה כ״ג מונה על סדר הזה? וכשבאנו לטעמו של רבי אלעזר, לא נוכל להכחיש שהיה נראה בו טעם מספיק להמצאת הסדר הזה אם אצל הראשונים או אחרונים כי החכם הזה מיחסו לתכלית הרחקת הטעות ותכלית כזה הוא אפשרי וקרוב בטבע האדם בכ״מ ובכל זמן. רק כשבאנו לחקור על מה אדניו הטבעו ומהו הטעות אשר נרחיקהו וכיצד נוכל להמלט ממנו על ידי המנין הזה, בעינינו נראה שהטעם הזה גם הוא מוקף בחבילות של טענות ותשובות כתנורו של עכנאי באפס מקום לתת לו עמידה אפילו רגע אחד, והנה משתי בחינות נוכל לעמוד על עקר הטעם הזה, האחת הוא על פי מה שהבין בו רש״י ז״ל שפירש שיהיה לכ״ג שהות בנתים לתת לבו למנין שלא יטעה- ופירוש זה נראה קשה להולמו מכמה צדדים — ראשונה שבמספר קטן כזה רחוק הוא שיטעה האדם בהיותו מונה מא׳ עד ז׳ או ח׳ — ב׳ שכבר היו אופנים אחרים זולת זה להשיג התכלית ולתת שהות בנתים מבלי שנצטרך למנהג הזה והוא ע״ד משל שיכפול כל מספר ומספר ב׳ או ג׳ פעמים ויאמר אחת אחת — שתים שתים — שלש שלש, ואין ספק שעל ידי זה יברח יותר מן הטעות כי הוא כופל או משלש המנין האחרון -או ישהה מעט בשתיקה ויתבודד בינו לב״ע למנות כראוי — ג׳ שכפי פירוש רש״י כמעט נמצאת תקנתו קלקלתו שהרי כל מה שאדם שוהה ממספר למספר כן תגדל אפשרות הטעות, שאם אדם מונה אחת שתים שלש וכו׳ מבלי שיפסיק בשום מנין אחר יגיע לשלום ובלי תקלה לתכלית מנינו, לא כן אם יפסוק בנתים במספרים אחרים, האף אין זאת מה שאנו רואים בעינינו במנין זה — משתים לשלש הוא מפסיק במספר אחת, וכן משלש לארבע, וכן מארבע לחמש וכו׳ ותחת כי על ידי זה לא יכשל במנינו, הנה המכשלה קרובה ונראת כי בעוד שהוא אומר אחת שמא ישכח אם היה עומד באחת ושתים או באחת ושלש כי מספר אחת תשוה ותכפול עם כל מספר ומספר מוליד הטעות ומבלבל שכל המונה על נקלה — ואם ככה יקשה על פירוש רש״י, נראה ההצליח רב״ע את דרכו אם לא, שפירש שהטעות שאנו בורחום ממנו הוא ״שמא יטעה וימנה הזאה ראשונה עם שבע שלמטה והזאה ראשונה שלמטה ימנה שתים״ ועל פירוש זה יקשה, א׳ כעין מה שהקשינו על פירוש רש״י ז״ל שטעות כזה רחוק הוא ובפרט אחר היות הזאה ראשונה והז׳ שלאחריה במקומות שונים, ב׳ שכבר היו דרכים קלים ובטוחים יותר מזה דהיינו שלא ימנה כלל הזאה ראשונה ויתחיל אחת שתים וכו׳ וכו׳ בהזאות שלמטה — או כקושית רב״ע עצמו המרפה שברו על נקלה שכתב ואין לומר ימנה הזאה שלמעלה עם שבע שלמטה וימנה עד שמנה ותירץ דיש לומר מצוה להפסיק מתנות מתוך ז׳ ולא מתוך שמנה, ואם נקבל התירוץ הזה לא ימלט שנחסה בסתר כנפי הקבלה האלהית הנותנת יתרון ומעלה למספר הז׳ על ח׳ כי לולי זה מה מקום למצוה זו — אמנם לא אכחד כי דברי רב״ע לקוחים מהירושלמי ועוד נעמוד על זה. אלא שכפי הנראה כבר היו לפני רב״ע ב׳ דרכים פתוחים לרווחה לנוס מלחץ קושיתו הא׳ שיאמר כי להיות שני מיני הזאות אחת למעלה ושבע למטה וכבר הבדילם הכתוב במספרם, שוב אין אנו רשאים להכניסם תחת מספר אחד. כי השומע סבור שהזה ח׳ הזאות והכתוב אומר יזה שבע פעמים וכמה חששו רבותינו בכל כיוצא בזה מפני השומעים או הנכנסים או הרואים כל א׳ לפי ענינו — או שיאמר שלא יכול לעשות כן למנות בסדר, מא׳ עד ח׳ שלא יבוא לטעות ולעשות כל הח׳ למעלה או למטה כי גלוי הוא ונראה שסדר המנין הוא פועל בסדר המעשה ושמא יבוא להמשך אחר מנינו ולהזות כלם במקום אחד כדרך שהוא מונה כלם מנין אחד — אמנם לא השגיח הרב ז״ל בדוחק אחר גדול מזה והוא (ג׳) שלא היה מן הצורך לכפול אחת עם כל מספר ומספר והיה די במה שיכפול אחת פעם ראשונה בלבד ויאמר בהזאה ראשונה שלמטה אחת ואתה ואח״כ ימנה בסדר ג׳, ד׳, ה׳, ו׳, ובזה כבר היינו בורחים מהסכנה שמא ימנה הזאה ראשונה עם ז׳ שלמטה יתחסר הזאה א׳, גם היה מבדיל בין הזאות שלמעלה לשל מטה, וגם היה מפסיק מתנות שלמטה מתוך ז׳ כרצון הרב״ע, באופן שגם פירוש רש״י וטעמו גם פי׳ רב״ע וטעמו, לא נמלטו מדוחקים גדולים ועצומים כאשר שמעת.
ועתה אזכרה מה שאמרו בספרי על ענין זה ״שבע פעמים לא שבע טפים, שבע שיהא מונה שבע פעמים לא אחת ושבע, ע״כ. וכתבו התוס׳ ישנים (יומא פ״ה ד״ה לימד) פעמים משמע ליה שם מנין שלא יטעה בהזאות — ואין פירוש זה נכון בעיני על דברי הת״כ מכמה טעמים, הא׳ דאין בשם פעם רמז למנין כלל, ב׳ דאין שבע טפים דבר הפכיי למנין שבעה עד שנפרש שבע פעמים ר״ל שבע מספרים, ג׳ שכבר חייוב המנין נרמז במה שאח״ז שבע שיהא מונה שבע פעמים לא אחת ושבע — גם הרב קרבן אהרן עם שפנה לו דרך לעצמו לא הטיב מהראשון שכתב ״דיזה שבע פעמים משמע שבכל פעם ופעם צריך שיהיה שיעור הזאה ולא טפה״ ע״כ ואיני יודע היכן רמוז בפעמים שתהא הזאה גדולה מטפה, גם איני יודע אם נתנו שיעור בהזאות אם לאו, ונראה להפך, דהיינו שטפה אחת פוטרת את ההזאה שכן אמר ר״א בר״י אני ראיתיה (את הפרוכת) ברומי והיו עליה כמה טפי דמים הרי שקרא להזאה טפה — והנראה לי נכון בפירוש הספרי, שבאומרו ז׳ פעמים ולא ז׳ טפים בא לשלול שלא יזה כל השבעה בבת אחת וכלומר שאין הקפידה בז׳ טפים דוקא מכל מקום ואפילו בבת אחת, רק צריך שיהיו שבע פעמים כל טפה וטפה הזאה בפני עצמה — ואם כן נשמט מהספרי חיוב מנין הזאה ראשונה עם הז׳ האחרונים שהרי כשאמר אחר כן שבע שיהא מונה ז׳ פעמים לא אחת ושבע, הכוונה נראית מבוארת והוא שימנה כל הזאה והזאה בפ״ע ואינו די שימנה אחת כשישלים הזאה שלמעלה, ושבע כשישלים ז׳ הזאות שלמטה אבל צריך שימנה גם על הז׳ אחת ב׳ ג׳ ד וכו׳.
נחזיר פנינו אל הירושלמי ונראה מה ידבר, על משנתינו איתא שם וז״ל א״ר יוחנן כדי שלא יטעה (וזה נגד גירסת הבבלי וכבר העיר על זה הרב מל״מ ה׳ עבודת יו״הכ) א״ר זעירא כדי שיגמור הזאותיו מתוך ז׳ והא קתני שבע ואחת א״ר בון כתיב אל פני הכפורת שבע מה ת״ל יזה כדי שתהא הזייה ראשונה נמנית עמהן. והנה ״כדי שלא יטעה״ שאמר רבי יוחנן הוא לשון סתמי כלשון הבבלי וכבר ראינו שנחלקו בפירושו רש״י ורמב״ם, אלא שאני רואה בירושלמי שיעור הכרעה לאחד מהפירושים, וזה אחר שנעמוד על כוונת דברי רבי זעירא שכפי הצעת המימרא נראה כנותן טעם למה מונים הראשונה עם כלם, אחת ואחת אחת ושתים, ובאמת בעיני כל קורא יפלא שנראה דבר שלא מעניינו ואינו נוגע אפי׳ כמלא נימא אל השאלה שעליה אנו דנים כי מה הרוחנו לומר כדי שיגמור מתוך ז׳, לשאלתינו, למה מונה הראשונה עם כלן הלא גם מבלי מנות הראשונה הוא גומר הזאותיו מתוך ז׳. וטפי נמי, דאינו אומר אחת ושבע דחשיבי כשמונה רק שבע גרידא והוי סיומא מעליא מתוך שבע כדבעינן — ולבי אומר לי שלא נוכל לעמוד על עקרן של דברים מבלי שנשים על לב קושית רב״ע, והיא היא קושית התוס׳ ישנים (שם ד״ה לימד) שאחר שהביאו משם ריפ״א הטעם שכתב רב״ע והוא טעמו של רמב״ם שמא יטעה וימנה הזאה שלמעלה עם הז׳ שלמטה, מוסיפים ומקשים כמו שהקשה רב״ע והוא שימנה עד ח׳, ומתרץ כתירוצו של רב״ע דמצוה להפסיק מתוך ז׳, וכמעט ברור אצלי שבדרך זה הלך הירושלמי שם שבאו דבריו סתומים וחתומים ותלה לו כוונתו ביני שטי והוקשה לו על טעמו של ר״י כדי שלא יטעה מה שהוקשה לרב״ע וריב״א, ועל זה א״ר זעירא כדי שיגמור הזיותיו מתוך ח׳ ואם ימנה מהראשונה עד השמינית אינו עומד מתוך ז׳, ונראה שגם התוס׳ ישנים הרגישו כי אל זה נוטים דברי הירוש׳ שכתבו ורוצה לומר פמו שפירשנו שאין לו למנות עד ח׳ אלא עד ז׳ וראשונה מונה עם כלם כדי שלא יטעה והוא תי׳ רבי יוחנן.
אמנם על עקר הנושא שאנו דנים עליו אין טעם זה, מוסכם ומקובל בירושלמי ואם לא העירו עליו כל הטענות שטעננו עליו בקודם, מכל מקום עם כל התקון שרצה רבי זעירא לתקן כדי שיעמוד מתוך ז׳, עוד יד המקשה נטויה בכח אמיץ להקשות ולומר והא קתני שבע ואחת ואין זה עומד מתוך ז׳, ואם כן אין טעם רבי יוחנן כדי שלא יטעה, מספיק לגלות מקור המנין הזה, ועל כן בא רבי בון ותלה הדבר בגזרת הכתוב כתיב אל פני הכפורת שבע מה ת״ל יזה? כדי שתהא הזייה ראשונה נמנית עמהן, הרי שסתר טעמו של ר״י מעקרו ונתן אחר תחתיו. ודי לנו כעת בזה למבוקשנו, והוא כי אחר הדרישה והחקירה לא מצאו מקום בתלמוד לתלות בו המנהג הזה זולתי בגזרת הכתוב. ולא אטה מני דרך להעיר מה שהיה בידינו להעיר אחר האמור על הרמב״ם ועל התוס׳ ישנים, על הרמב״ם שהרי טעמו של ר״י נדחה קרו ליה בירוש׳, ואם כן כיצד סמך עליו בפסקו, וביותר, במקום שיוצאת מזה קולא שאם הזה ולא מנה יצא, ולטעם דגזרת הכתוב לא יצא, ושוב לא תועיל תקנתו של הרב מל״מ שתקן בדברי הרמב״ם (עיין הל עבוד׳ יו״הכ) ועל תוס׳ ישנים יקשה איך העלימו עיניהם מהמשך מאמר הירושלמי שלא נתפייס בתשובתו של ר׳ זעירא והיא היא תי׳ ריב״א ורב״ע ויוסף עוד לשאול והא קתני שבע ואחד והוא דעת רבי יהודה. ולדידיה מה יתורץ ביום שידובר בו למה אינו מונה עד ח׳ כדי שלא יטעה ושוב אין לתרץ כדי שיגמור מתוך ז׳ — וראיתי להרב שיח יצחק שיטה על יומא שכתב ״ולא חייש הירוש׳ לשנויי כמ״ש בתוס׳ ישנים דלר׳ יוחנן נמי מסיים מתוך ז׳ מקרי״ ובת״י שלפני בדקתי ולא מצאתי שנוי כזה.
והנה אמרנו, שיש מהירושלמי להכריע כחד מהפירושים על כדי שלא יטעה דרבי יוחנן, וזה מתירוצו של ר׳ זעירא וכפי הכוונה שיחסנו לו, והוא אומרו כדי שיגמור הזאותיו מתוך ז׳, נראה שהבין בדברי רבי יוחנן כפירוש ריב״א ורב״ע דאי כפירוש רש״י שיהיה לו שהות ולא יטעה, אין להקשות שימנה עד ח׳ והראשונה בכלל, שהרי בזה לא תקן כלום ואין לו שהות לחשוב באיזה הזאה הוא עומד, ולכל הפנים ראינו כי טעמו של ר״י בירוש׳ ושל ר״א בבבלי אשר עליו נחלקו הפירושים לא נותרה בו העמדה וקיום לא בלבד מהטענות שעוררנו עליו לכל פירושיו אבל גם מלשון הירוש׳ עצמו, ולא נשאר לפני הקורא רק גזרת הכתוב.
וכשהגענו. לידי מדה זו, נפשנו אוותה לדעת על מה עשה ה׳ כבה שיהיה המנין הזה יוצא מסוג המנינים כלם, כי אין ספק שהכתוב אינו נזכר רק דרך אסמכתא מהטעמים אשר כבר כתבנו, וההלכה כבר היתה מקובלת אצל רבותינו כי דבר זר כזה אין ההקש מחייבו עד שיצטרך לתור אחר סמוכות מהכתובים וביותר להוציאן מפשטן כדי להשוות הכתוב וההלכה, לולי שהיה הענין מאומת מצד עצמו ולא חסר רק אות וסימן חיצוני.
וזה כל פרי ההצעות שהצענו עד הנה לפנות מקום ראוי והגון להשערתינו המיוסדת על פי החקירה הצודקת, ופורשת מזיז כבודה על ראש קבלת אבותינו והוד והדר תשוה עליה בתת בידינו אות אמת וסימן מובהק כי גם יותר ממה שהורונו רבותינו דבריהם מאומתים ומצודקים, והם גם הם לא ירדו על תכלית וחקר הראיות המקיימות דבריהם ורק לעינינו היום נגלות ונראות על פי ידיעת המנהגים אשר לא ידעום אבותינו — רק הם התהלכו בתום לבבם ומידיעתם כי לא ישקרו ולא יכזבו לא נמנעו מלסדר לפנינו המקובל אצלם גם אם יהיה כזר נחשב בעיני השומעים ולא נסוגו אחור מפחד החורפים והלועגים בדעתם כי אמת יהגה חכם, גם לא נמנעו מלחזק דבריהם, ככל אשר השיגה ידם על פי הסברא והכתובים, ואם מרוב הזמנים וריחוק המקומות נעלם מהם הטעם הראשון והעקרי, זה כבודם, וזה תפארתם, כי לא עזבו האמת המוסכם אצלם, עם היות ששכחו הטעם המקיימו ועם כל זרותו לא נמנעו להכריזו בראש הומיות — ויסוד השערתינו זאת הוא מה שידענו ממנהגי מצרים אשר אצלם נתחנכו ונתגדלו אבותינו, שמהם למדו כמה מנהגים טובים ורעים, וליוצאי מצרים נתנה תורה, ואם לא נמנע ה״ית כדברי רבותינו לדבר לבניו בלשון מצרי באומרו אנכי ה׳ אלהיך כל שכן שלא ימלט שמליצות התורה וחקיה ומשפטיה יובנו על פי המוסכם אצל יוצאי מצרים, (במה שאין בו סתירה לדת האלהית) והוא כי נתאמת היום אחר העיון והדרישה בכתיבת מצרים כי ג׳ מיני כתיבות, ובכלל, ג׳ מיני מספרים היו מפורסמים אצלם, הראשון והוא הנקרא Hierogliphique (והוא החשוב ומקודש מכלם) היו בו אותיות וסימנים מיוחדים לרמוז על המספר רק לא היה להם כי אם לאחד לעשרה, למאה, לאלף לרבוא.- ואם היו רוצים למנות שתים היו כותבים אחד ואחד — ולג׳ אחד ושנים, ולד׳ אחד וארבעה כי האחד היה משמש אצלם כתשמיש העשרה אצלנו באחד עשר, שנים עשר וכו׳, וכן המין השני מהכתיבה הנק׳ Hieratique (כהניית) לא היו לה כ״א ד׳ אותיות לרמוז על המספר א׳, ב׳, ג׳, ד׳, ט׳ וחסרה ה׳, ו׳, ז׳, ח׳, ולמנות ה׳ היו כותבים ב׳ וג׳ ולששה ג׳ וג׳ ולשבעה ג׳ וד׳ — זהו הנודע לנו כפי המצבות והכתיבות שנתפרסמו בימינו על שער בת רבים אמנם מי יודע לאיזה זמן ולאיזה ממלכה מממלכות מצרים יתיחס המספר הזה ואם בימי מרע״ה לא היה הדבר גם יותר קרוב למספר רבותינו במס׳ יומא, ולכל הדברות כבר מצאנו דוגמא למספר שאנו דנים עליו, וזה בארץ מצרים, ואצל הכהנים, ובמה שנוגע לענינים ולעבודות האלהיות, כי שני מיני כתיבה שזכרנו לאלהים ולכהנים יתיחשו — ואם יוצאי מצרים היו מונים ככה כפי אשר למדו אצל אדוניהם, ואם התו׳ ליוצאי מצרים נתנה, ואמרה יזה שבע פעמים למטה ואחת למעלה, אין מקום להפלא אם רבותינו קבלו שהכוונה שימנה אחת ושתים, אחת ושלש, אחת וארבע, כי זו ראשית ופנימיות הכוונה במליצת התורה יזה שבע פעמים היינו כדרך שהיו נוהגים למנות כל הדבר הנוגע לעבודות האלהיות.
ורק אל מול פני המאור הזה יאיר אל עבר פנינו מחלקותם של רבי מאיר ורבי יהודה דלר״מ מונה אחת ואחת אחת ושתים וכו׳ ולר״י שתים ואחת שלשה ואחת, ועליהם אמר התלמוד ולא פליגי מר כי אתריה ומר כי אתריה ועל זה פירש רש״י באתריה דרבי מאיר מונים מנין כלל תחלה ואח״כ פרט כגון עשרים ואחת, עשרים ושתים ובאתריה דרבי יהודה פרט תחלה שתים ועשרים, שלש ועשרים, וזולת פירושנו מי יעצור ברוחו מהפלא ומהשתומם על המראה הגדול הזה מכמה פנים, הא׳ כי מה ענין המספר הזה המתוקן או לבעבור שלא יטעה כר״א או משום גזרת הכתוב כר״י, אבל היוצא לכולי עלמא ממנהג המספרים כלם, להפרש במנין העשרים ואחד או אחד ועשרים. ב׳, כי מה לו לתלות במקומו של ר״מ ור״י הלא גם בתנ״ך פעמים שתופס המספר המרובה תחלה ופעמים המספר המועט. ג׳, איך יעלה על הדעת שר״מ ור״י יחלוקו בהבנת דברי משה רבינו, על פי מנהגי המקומות שהיו הם בעצמם דרים בהם, ומי פתי יאמין שכהן גדול ביו״הכ ובשעת עבודה יצטרך לכוף ראשו כאגמון לאתריה דרבי מאיר או לאתריה דר״י. ד׳, שאם כן הוא, כמה נחשב ומה ספון ההפרש הזה עד שיבואו ג׳ תנאים מגדולי ישראל לחלוק אם ימנה כזה או כזה, ובכל אופן שימנה ובלבד שיושג תכלית המספר, היה ראוי שיעלה לו המנין. ה׳, מה הלשון אומרת ולא פליגי ! היש מחלוקת גדול מזה לדעת כיצד היה מונה וגם כיצד ימנה לעת״ל. ו׳ היעלה על הדעת שר״מ ור״י יחלוקו אם היה מונה כ״ג כפי מקומו של כל א׳ וא׳ כאלו ביד כל אחד מהם ברור כשמש שכמקומו היה המנהג ולא יעלה על לבו ספק שמא כמקומו של אחר היה המנהג. ז׳ לא שמענו עד הנה שיהיו ר״מ ור״י כל כך רחוקים בדירתם במקומותם לארצותם, עד שיפול בין יושבי ארצם שנוי קבוע ומפורסם כזה בלשון להקדים או לאחר המספרים, ולהפך ידענו נאמנה ששניהם היו יושבים בארץ ישראל, והם חולקים זה עם זה ומסתמא ישבו יחדיו ואם כן כיצד נאמין שיהיו יושבים במקומות שונים בלשונותם? ח׳, נראה אם הנסיון יוכיח כפירוש זה ואם ר״מ ור״י תפסו כל א׳ במספר זה במקום אשר קרה להם לרמוז על איזה מספר, והרי זה לדעתי אות אמת לא ישקר ולא יכזב, והנה לא ירחק ממך המקום שקרה לר״מ ולר״י להוציא במספר ויכוחם והוא בסוף פ״ג דיומא ת״ר בית גרמו וכו׳ כפלו להן שכרן ובאו, בכל יום היו נוטלים שנים עשר מנה והיום עשרים וארבעה רבי יהודה אומר בכל יום עשרים וארבעה והיום ארבעים ושמנה, והנה לדעת רבי יהודה שאמר פה שתים ואחת וכפי פירוש רש״י היה לו לומר שמנה וארבעים, וארבעה ועשרים, אם אמת נכון שבאתריה דר׳ יהודה כך היו מונים, ואם תאמר שלא חש ללכת בחקות בני ארצו כ״ש שאין הכרח לומר שהכ״ג ידבר כלשון עמו. — ודע שהגם דבר פלוגתיה דר״י הוא סתמא דברייתא כפי נסחת התלמוד, הנה במדרש שיר השירים פ׳ הנה מטתו שלשלמה הדעת הראשון הוא רבי מאיר, והשני רבי יהודה, ובזה יכפול התימה שלא חש רבי יהודה לדקדק בלשונו בפני רבי מאיר עם היות שחולק עליו רק מכח שנוי המנהג בארצו כפי׳ רש״י על מר כי אתריה ומר כי אתריה. — ואין זה רק פלא שלא ישוער גדול ממנו.
ואם ישאל השואל אם כן איפה מה היא הבנת הגמרא? שא נא עיניך וראה הדברים הנתנים למעלה כפי מה שיכולנו להוכיח ממנהגי מצרים בזמן מקבלי התורה ויובנו לך כל הפרטים הנמשכים אל נכון, כי הנה כפי הנדבר היה האחד אצל המצרים כמראה דמות העשר, המאה, כאלף הנספח תמיד אל הבאים אחריו ולאורו ילכו כלם, ורק על פי זה יוולד הספק בלב החוקר אם היה קודם כמו עשרים ואחד או מאוחר כמו אחד ועשרים, ולא נוכל לשפוט ולהכריע רק כפי המורגל יותר בלשון בני אדם עם היות לשון עבר סובלת שני האופנים, ור״מ היה רואה שרוב בני אדם היו אומרים עשרים ואחד ומזה שפט כי האחד אצל המצרים שהיה במקום העשיריות היה קודם גם הוא והיו אומרים על ג׳ אחת ושתים ועל ב׳ אחת ושלש וכו׳ ור״י שהיה רואה שרוב אנשי ארצו. היו אומרים אחד ועשרים ומקדימים הפרט סבר שגם המצרים כך היו מונים שתים ואחת וכו׳.
וראה כי בלתי האמור לא יובנו דברי רש״י כלל-שכפי הנראה היה לו לפרש שבאתריה דר״מ היו אומרים אחד ועשרים שנים ועשרים דהיינו מקדימים המספר המועט למרובה כמו שאמר ר״מ אחת ושתים וכו׳ ובאתריה דר״י להפך, ורש״י לא כן יחשוב ולא כן יפרש ואדרבה כתב ״באתריה דר״מ היו אומרים עשרים ואחד ולהפך באתריה דר״י״ ואיך זה? אם לא שנאמר כי לדעת רש״י עצמו היה האחד אצל ר״מ ור״י בבחינת הכלל כמו עשרים, שלשים, ארבעים — ולא שמענו כזאת מעולם זולתי בארץ מצרים כמו שאמרנו, ובפי׳ קרא רש״י לאחד מנין כלל ולשתים מנין פרט — האין זו ראיה לכל אשר שיערנו ?
ובזאת סרו מהר הדקדוקים שדקדקו על דברי רש״י ואין אנו צריכים לפירוש הריטב״א — כי בצדק העירו על רש״י (מחסרון ידיעה במנהג מצרים הנ״ל) דמשמע דלא הוה באתריה ממש דמקדימין המרובה תחלה עיין בס׳ שיח יצחק על יומא, ומה שיישב בס׳ דבר שמואל בלקוטים מא׳ א׳ — ובצדק נטה הריטב״א (גם כן מחסרון ידיעה הלזו) מדרכו של רש״י ופירש במקומו של ר״מ מקדימין למנות המנין המועט (היינו אחד ועשרים) ובמקומו של ר״י מקדימין המנין המרובה (היינו עשרים ואחד) וחוץ מהקושיות שהקשינו על פי ריב״ם שקצתם יחולו גם על פירוש הריטב״א ובפרט מה שמצינו במד׳ ש״הש רבי מאיר אומר עשרים וארבעה, חוץ מזה מה ענין עשרים וארבעה או ארבעה ועשרים לאחת ושתים כי עשרים וארבעה או כ״ד הוא להורות על קבוץ מספרי ממין אחד ומשפט אחד, לא כן אחת ושתים וכו׳ וכו׳ כפי המובן להריטב״א הוא התחברות שני מספרים — האחת רומז להזאה שלמעלה והשתים והשלש וכו׳ להזאות שלמטה — ורק על פי השערתינו יצדקו ויתהללו גם פירוש רש״י גם פי׳ רטב״א כל אחד כפי שיטתו.
והנה לדעתי פתח טוב פתחנו בזה לבאר כל סתום שבתורת משה בכפילת השמות או המנינים ללא צורך אשר השתוממו עליו ראשונים ואחרונים, ובראשם המנין שבחומש הפקודים כל שבט ושבט בפני עצמו בכפילת המלות המליצות והפרטים כלם, ומה היה המקרא חסר אם אחר שבט ראובן היה אומר ובני שמעון כ״וכ ובני יהודה כ״וכ וכן עז״ה — וכן בפ׳ נשא בפרשת הנשיאים מה היה המקרא חסר אם אחר יום ראשון היה מוסיף וביום שני הקריב כזאת נשיא שמעון וכו׳, או יכלול כלם בפסוק אחד ויאמר נשיא אחד ליום הקריבו קערת כסף אחד וכו׳ וכו׳ ואלה שמותם אליצור בן שדאור, נחשון בן עמינדב וכו׳ ומה צורך לכל האריכות ההוא, אמנם אם כנים הדברים שבכתיבה האלהית לא היו בארץ מצרים רק הכוללים אחד עשרה מאה וכו׳ כבר מצינו דוגמא להסמך עליו ולפרש גם תורתינו על פי המנהג ההוא שהכניס משה לקדושה (כאשר עשה בכמה דברים אחרים) ולומר שתפס דרך זו הלכו בו הכהנים בענינים האלהיים למנות כל פרט ופרט בפני עצמו מבלי שיכללם מספר אחד עד הגיעם לעשרות ולמאות — וזה נ״ל דרך נכון ובטוח.
[השמטה: מלבד חטאת הכפורים. ראה כל מה שכתבתי על סדר מנין ההזאות — ועתה רואה אני כי סדר זה למנות האחד עם כל שאר המספרים, הוא הסדר הטבעי בעצם כעדות גדולי הטבעים שבזמנינו Cette faculte (du langage) en delivrant l' intelligence de l' esclavage des sens est la condition premiere de toutes les idees morales, l' idee du nombre de meme n' existe que par elle ; TOUT NOMBRE COMPREND EN EEFET L' IDEE ABSTRAITE D' UNITE ET PEUT ETRE REPRESENTE M — I ; M etant le signe d' une collection definie d' unites.- REVUE DES DEUX MONDES. Mai 1863. p. 228..
ועיין עוד מה שאכתוב בזה פ׳ כי תצא בפ׳ לא תחרוש בשור ובחמור.]
מלבד חטאת הכפורים – לר׳ אליעזר ב״ש דסבר, דשני אילים היו חד דמוספין וחד דחובת היום דפ׳ אחרי היה צריך לכתוב ומלבד עולת העם ובקרית ספר הוכיח מזה כרבי. ודברי רמב״ן המה נפלאים. ונראה לישב, דמנחות ונסכים לא כתיבי באיל אהרן ואיל העם, אע״ג דאינן באין בנדר כו׳ רק חובה, בכ״ז חייבין במנחות ונסכים מקרא דכתיב בפ׳ שלח גבי נסכים או במועדיכם. ועיין מנחות צ״א לרבות אילו של כ״ג ושם. ולר׳ ישמעאל דדריש הא דכתב בפ׳ נסכים אל ארץ מושבתיכם לאחר ירושה וישיבה, ולא קרבו נסכים במדבר (עיין קדושין ל״ז), א״כ באיל אהרן ואיל העם לא הקריבו נסכים עד לאחר ירושה וישיבה, וטעמו דהוי כקרבן יחיד, דלא הקריבו במדבר רק בצבור, משום שזה האיל היה רק להעם לא לכה״ג ואחיו הכהנים שקרויין בית אהרן, שלהם הי׳ פר לחטאת ואיל אהרן לעולה, ולכן לא קרבו בו נסכים עד לאחר ירושה וישיבה, ולכן כאן במוספים, הלא חטאות אין בהן נסכים כלל, ועולות יש להן נסכים במדבר, אבל עולת העם ביוהכ״פ איך יכתוב מלבד עולת העם ומנחתה, הלא עד לאחר ירושה וישיבה לא צריכי נסכים, ואם יכתוב מלבד עולת העם לבד, הלא אחר ירושה וישיבה יטענו נסכים, לכן לא כתבה זה כלל. ודו״ק.
ומה נפלא לפ״ז דר״א ב״ש בדף ע׳ ע״ב אמר אליבא דרע״ק דחד איל הוי, יעו״ש תוס׳ ד״ה דכו״ע, ולפ״ז א״ש, דלרע״ק דסבר דנסכים קרבו במדבר, א״כ מוכרח מדלא חשבה התורה מלבד עולת העם ומנחתה ועולת התמיד, כמו שכתוב ברה״ש דחד איל הוי. ודו״ק היטב.
שעיר עזים וגו׳ – תניא, רבי עקיבא אומר, עבודת היום קודמת לשעיר הנעשה בחוץ, שנאמר שעיר עזים אחד מלבד חטאת הכפורים.⁠1 (יומא ע׳:)
מלבד חטאת הכפורים – ידיעות הטומאה על מה שאין בה ידיעה בתחלה ויש בה ידיעה בסוף2 שעיר הנעשה בחוץ ויוהכ״פ מכפר,⁠3 שנאמר מלבד חטאת הכפורים על מה שזה מכפר זה מכפר, מה הפנימי אינו מכפר אלא על דבר שיש בו ידיעה אף החצון אינו מכפר אלא על דבר שיש בו ידיעה.⁠4 (שבועות ב׳.)
1. ר״ל ואע״פ שהשעיר הוא מן המוסף בכ״ז לא יכול להקדימו לעבודת היום, לפי שנאמר בו ושעיר חטאת אחד מלבד חטאת הכפורים, למדנו ששעיר חטאת הפנימי קדמו, ואח״כ אילו ואיל העם, וע״ע מענין זה לפנינו בפ׳ אמור.
2. כגון תינוק שנשבה בין העובדי כוכבים ולא שמע מעולם שהנוגע בשרץ נטמא אף שידע שנגע בשרץ ושנכנס למקדש ושאכל קודש ואחר שאכל או שנכנס נודע לו שהנוגע בשרץ טמא.
3. שעיר הנעשה בחוץ הוא שעיר מוסף של יוהכ״פ. והנה מה שאמר ויוהכ״פ מכפר לכאורה הוא מיותר, דהלא בזמן עשית השעיר מוסף של יוהכ״פ היום ממילא בא, ונראה ע״פ מ״ד ביומא פ״ה ב׳ שרק אז יוהכ״פ מכפר היכי שמכוין ויודע שהיום מכפר, ולכן אשמעינן זה כדי שיכוין זה הצריך לכפרה לכפרת היום.
4. שני שעירים נקרבים ביוהכ״פ, האחד זה שעלה עליו הגורל לה׳ מכניס דמו לזרוק לפני ולפנים והוא הנקרא פנימי, ועוד שעיר לקרבן מוסף שנזרק דמו במזבח החיצון ועל שם זה נקרא חיצון. והפנימי אינו מכפר אלא על דבר שיש בו ידיעה כמבואר לפנינו בפ׳ אחרי (ט״ז ט״ז) ועיין מש״כ בפרשה הקודמת פ׳ ט״ו.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הקצררלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלגור אריהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״באם למקראמשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יב) {שביעי} אוּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִֽקְרָא⁠־קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כׇּל⁠־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַיהֹוָ֖הי״י֖ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; you shall do no servile work, and you shall keep a feast to Hashem seven days.
א. ‹סס› ל=פרשה פתוחה
מקבילות במקראמוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםלקח טוברלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שירש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פסקא קנ]
ובחמשה עשר יום לחודש השביעי הזה מקרא קודש יהיה לכם – קבעו הכתוב חובה.

Piska 150

"And on the fifteenth day of the seventh month, a calling of holiness shall there be for you": Scripture makes it mandatory. (Ibid. 13) "And you shall present a burnt-offering, a fire-offering, a sweet savor to the Lord": If one found bullocks but not rams, or rams but not lambs, I might think that he does not sacrifice any until he finds all. It is, therefore, written (Vayikra 23:36) "Seven days shall you present a fire-offering to the Lord,⁠" implying (if he found) even one. I might think that even if all are found, (he may present only one). It is, therefore, written "thirteen young bullocks, two rams, etc.⁠" Whence is derived the water libation on Succoth? R. Akiva says: It is written that the omer is to be brought on Pesach so that the grain be blessed for you, and bring bikkurim on Shavuoth so that the fruits be blessed for you. Also, (by induction), present a water libation on Succoth so that the rains of the year be blessed for you. R. Yehudah says: On the second day it is written "veniskehem" ("and their libations"); on the sixth, "unesachehah"; and on the seventh, "kemishpatam" — (superfluous) Mem Yod Mem, which spells "mayim" (water) — whence the water libation (on Succoth) is Scripturally intimated. R. Nathan says: What is the intent of (Bemidbar 28:7) "On the holy place (the altar) pour a pouring"? To include the water (libation).
וּבַחֲמֵישְׁתְּ עֶשְׂרָא יוֹמָא לְיַרְחָא שְׁבִיעָאָה מְעָרַע קַדִּישׁ יְהֵי לְכוֹן כָּל עֲבִידַת פּוּלְחַן לָא תַעְבְּדוּן וְתֵיחֲגוּן חַגָּא קֳדָם יְיָ שִׁבְעָא יוֹמִין.
And on the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation; no servile labour shall you do, but celebrate a festival before the Lord seven days;
ובחמשת עשר יומין לירחא שביעיה יום טב וארוע קדיש יהווי לכון כל עבידה דפלחן לא תעבדון ותחגון יתה חגה קדם י״י שבעה יומין.
ובחמיסר יומא לירחא שביעאה מארע קדיש יהי לכון כל עיבידת פולחנא לא תעבדון ותחגון חגא דמטליא קדם י״י שובעא יומין.
And on the fifth day of the seventh month you shall have a holy convocation, no servile work shall you do; but shall celebrate the Feast of Tabernacles before the Lord seven days,
וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם – קְבָעוֹ הַכָּתוּב חוֹבָה.
וְחַגֹּתֶם חַג לַה׳ – תְּנַן הִלְכוֹת חֲגִיגָה כַּהֲרָרִין הַתְּלוּיִין בְּשַׂעֲרָה. חֲגִיגָה מִכְתָּב כְּתִיבָא וְחַגֹּתֶם חַג לַה׳, כִּדְאֲמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְאַבָּיֵי מִמַּאי דְּהַאי וְחַגֹּתֶם זְבִיחָה דִּילְמָא אֲמַר רַחֲמָנָא תָּחֹגּוּ חַגָּא, אֶלָּא אָתְיָא מִדְבָּר מֵדְבָּר כְּתִיב הָכָא (שמות ה׳:א׳) ״וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר״ וּכְתִיב ״הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם לִי בַמִּדְבָּר״ מַה לְּהַלָּן זְבָחִים אַף כָּאן זְבָחִים, וּמַאי כַּהֲרָרִין הַתְּלוּיִין בְּשַׂעֲרָה, דִּבְרֵי תוֹרָה מִדִּבְרֵי קַבָּלָה לָא יַלְפִינָן.
וַפִי אַליַוְםִ אלּכַ׳אמִסִ עַשַׁרַ מִןַ אלשַּׁהרִ אלסַּאבִּעִ אסמַא מֻקַדַּסַא יַכֻּוןֻ לַכֻּם כֻּלֻּ צַנעַתִ מַכּסַבֵּ לַא תַּעמַלֻוא וַחֻגּוּ חַגַא לִלָּהִ סַבּעַתַּ אִיאמֵ
וביום החמשה עשר מן החודש השביעי, שם מקודש יהיה לכם, כל מלאכה למטרת רוח כסף, לא תעשו, וכגגו עלייה לרגל אל ה׳ שבעת ימים.
(יב-לד) ובהקרבת הראשים בימי החג, מסודר במשנה ובדעתי להזכירו לך. ומקור זה כי הראשונים העתיקו כי המשמרות כולן נאספות בעבודת שלשה פרקים בשנה ולא נבדלת בהם משמרה זולת חברתה, כמו שאמרו: ״בשלשה פרקים בשנה כל המשמרות שוין.⁠״
והראשים הנקרבים ביום הראשון הם שלשה עשר ראשי-בקר, ויופחת כל יום אחד עד שישארו ביום השביעי – שבעה. והכבשים היו תשעים ושמונה ראשים: מקריבים מהם כל יום ארבעה עשר; ושני אלים ושעיר אחד. והיו הפרים חוזרים על העשרים וארבע משמרות שלש פעמים פרט לשתי משמרות שלא השיגו, כי בפרים שלשה מחזורים.
והיו ביום הראשון מקרבים שלשה עשר פרים – שלש עשרה משמרות, ושני אלים ושעיר – יקריבו אותם שלש משמרות, והכבשים ארבעה עשר – יקריבו שש משמרות, ששה ששה, ושתי משמרות – אחד, אחד.
וביום השני יקריבו י״ב משמרות – י״ב פר, ושלש משמרות יקריבו שני אלים ושעיר. נשארו תשע משמרות: מהן חמש – שנים, שנים: וארבע משמרות יקריבו אחד, אחד.
וביום השלישי, אחת עשרה משמרות יקריבו אחד עשר פר, ושלש משמרות יקריבו שני אלים ושעיר. נשארו עשר משמרות: יקריבו מהן ארבע משמרות – שנים. ושש משמרות יקריבו אחד, אחד.
וביום הרביעי, עשר משמרות יקריבו עשרה פרים חובת היום, ושלש משמרות יקריבו שני אלים ושעיר. נשארו אחת עשרה משמרה: שלש משמרות יקריבו שנים, והשמונה יקריבו אחד, אחד.
וביום החמישי, תשע משמרות יקריבו תשעה פרים, ושלש משמרות – שני אלים ושעיר. נשארו שתים עשרה משמרה: שתים מהן יקריבו שנים, שנים; והעשר יקריבו אחד, אחד.
וביום הששי שמונה משמרות יקריבו שמונה פרים, והשלש יקריבו שני אלים ושעיר. נשארו י״ג משמרה: אחת מהן תקריב שני כבשים, והי״ב משמרה יקריבו אחד, אחד.
וביום השביעי, תקריב כל משמרה ראש כי הן כ״ד משמרה והראשים כ״ד: שבעה פרים ושני אלים ושעיר וארבעה עשר כבשים. וכך אמרו הראשונים: ״יד כלם שווה״, ולא מתברר פירושה אלא לפי חשבון זה.
ובאשר לאמרם ״ובחילוק לחם הפנים״, אינם מתכוונים כי בפרקים אלה בלבד הם שווים בחלוק לחם הפנים, אלא כל השנה כלה יאכלו לחם הפנים בשוה. כאשר הזכיר את השוואתם בהקרבה בפרקים אלה, הכניס בכלל זה לחם הפנים. והזכרתי ב׳ויקח קרח׳ חלקי עשרים וארבע מחנות כהונה.
פס׳: ובחמשה עשר יום לחדש השביעי1קבעו המקום חובה:
1. ובט״ו לחורש השביעי מקרא קודש וכו׳.
וחגותם חג לה׳ ז׳ ימים – וכבר נאמר קרבן חגיגה בפ׳ אמור ובא וחזר ושנה עליו כאן לקובעו חובה. כן פירש חכם הספרדי:
ובחמשה עשר יום לחֹדש השביעי וגו׳ – מצאנו בזה חידוש במספר העולות בפרים ובאילים, לא בכבשים; כי בראש השנה ובחג השבועות יעלו גם כן ארבעה עשר כבשים, אלא ששם היו שלושה אילים ובזה המקום שני אילים, ושם היו מן הפרים שלושה בחג השבועות, ובראש השנה שנים, ובזה המקום מצאנו מן הפרים ביום הראשון שלושה עשר, ואחר כך היו מתמעטין והולכים באופן שהיו הפרים ביום השביעי שבעה פרים. ואולם בשמיני עצרת היה המוסף בשוה כמוספי ראש השנה ויום הכיפורים הנזכרים בזה המקום. והנה נתחדש בכל מוספי חג הסוכות שתמצא בהם ׳כמשפטם׳ או ׳כמשפט׳ קודם זכירת החטאת, ולזה למדנו שמעשה העולות קודם למעשה החטאת, כי לא הקפידה התורה בזה בכל אלו הימים לבד ללא ענין. ועוד למדנו מזה שמעשה הפרים קודם למעשה האילים, ומעשה האילים קודמים למעשה הכבשים; אף על פי שאינם מעכבים זה את זה - כמו שביארנו - הנה כשיעשו — יעשו כסדר הנזכר בזה המקום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יב-לד) התועלת התשיעי הוא במצוות, והוא מה שצונו להקריב קרבן מוסף בימי חג הסוכות. ואלו המוספין מתחלפים במספר העולות, כי פרי החג הם מתמעטים והולכים לפי ריבוי הימים.
ובחמשה עשר יום לחדש השביעי וגו׳. עד ביום השמיני עצרת.
עתה יצוה על מוספי יום חג הסכות ולפי שימי החג הזה הם שבעה ולא היו כלם שוים בקרבנותיהם כמו שבעת ימי חג המצות הוצרך לצוות על כל יום ויום מהם בפני עצמו.
והנה לא זכר כאן דבר מענין החג לא מהסוכה ולא מהלולב לפי שכבר נזכר בסדר אמור אל הכהנים אבל זכר בלבד הקרבנות שיקריבו בהם ויהיו מוספים על התמידין והנה הקרבנות כלם היו מפרים ואלים וכבשים אך האילים היו שוים בכל הימים שנים בכל יום בשוה וכן הכבשים היו שוים י״ד בכל יום בשוה ובפרים היה החלוף שביום הראשון מהחג צוה שיקריבו י״ג פרים וביום הב׳ י״ב וביום הג׳ י״א וביום הד׳ י׳ וביום הה׳ ט׳ וביום הו׳ ח׳ וביום הז׳ ז׳ שהם כלם שבעים פרים באותם ז׳ ימי החג. ומה שנראה לי ברמזי הקרבנות האלה הוא גם כן בדרך תורני ובדרך עיוני כמו שזכרתי בשאר קרבנות המועדים:
הדרך הראשון התורני אפשר לדרשו כפי חז״ל שאמרו שהשבעים פרים היו רמז לשבעים אומות ובזה יש להם ז״ל שתי דעות האחד שהיו ישראל מקריבים אותם כדי שיתקיימו בעולם אותם האומות. והדעת השני הוא כדי כו׳. תוכן הענין הזה הוא שיש לשבעים האומות שבעים שרים למעלה מליצים בעדם ומשפיעים בהם כמו שאמר בדניאל שר מלכות יון שר מלכות פרס ושאין מכללם עם ישר׳ כי הם גוי אחד בארץ ואין להם שר ולא מזל מיוחד בשמים כי חלק ה׳ עמו יעקב חבל נחלתו ולזה היה הרמז כלו להודיע שהיו למעלה שרי שבעים האומות וכנגדם יקריבו ע׳ פרים לשבעת ימי החג וביום השמיני יקריבו השמיני יקריבו פר אחד איל אחד לרמוז אל המנהיג האחד המיוחד ית׳. וכדומה לזה אמרו בפרק רבי אלעזר שבעת הפלגה אמר הקדוש ברוך הוא לשבעים שרים בואו ונפילה גורלות על שבעים אומות ושבעים ארצות ונפל גורלו של הקב״ה על ארץ ישר׳ ועל ישר׳. וכל זה ע״ד דברה תורה כלשון בני אדם.
ומאשר חז״ל לא נתנו טעם אלא בפרים בלבד. בכבשים שהיו אז מקריבים נראה להשלים הטעם על פי דרכם והוא שהודיע ית׳ לישראל ברמז הקרבנות האלה שיש בעולם שבעים אומות שלהם שבעים שרים עליונים. והוא הנרמז בפרי החג וכבר תאר המשורר את האומות בשם פרים על חזקם שנאמר כתרוני פרים רבים. והנה מכללם יש שתי אומות יותר חזקות ובעלות היכולת משאר האומות ונאמר עליהן אבירי בשן כתרוני פצו עלי פיהם. ועל זה הדרך מהרמז היו נקרבים כאן פרים רבים ולא היו נקרבים כלם בבת אחת לרמוז שלא תהיה ממשלתם בזמן אחד יחד כי פעמים תגבר בבל על כל השאר ופעם פרס ומדי וכן השאר ולזה היו הפרים נקרבים לימים מתחלפים במספרים שוני׳ ועמהם היו נקרבים שני אלים לרמוז לב׳ האומות שיגברו יותר מכלם. ויהיו יותר בעלות היכולת והאילות והוא אמרו ואלים בני בשן שנים ומכאן לקח המשורר אבירי בשן כתרוני.
ואמנם י״ד הכבשים היו רמז לבני יעקב כי הם היו החלשים מהפרים והאלים שזכר בכחם והמשובחים בטבעם מכל האומות ההמה ולכך נאמר בהם תמיד תמימים כמו שנקרא יעקב איש תם וישראל נמשלו לכבש כמו שאמר שה פזורה ישראל והיו י״ד לפי שבני יעקב בתולדותם היו י״ב וכאשר תעשה מיוסף שני שבטים כמו שאמר כראובן ושמעון יהיו לי ואת דינה אחות׳ היו באמת כלם י״ד הנרמזים בי״ד הכבשים התמימים והכונה כלה לרמוז שיהיו פרים רבים ואלי בשן החזקים בפרט סובבים את י״ד הכבשים וצוררים להם וישראל לא יכלה כי אלהים שופט הוא סלה:
והדרך השני המדעי עיוני הוא לזכור לאדם ימי חייו וענינו בהם כדי שיתן אל לבו מה יהיה סוף ימי חייו ולכך היו הע׳ פרים הנקרבים בשבעת ימי החג רמז לימי שנות האדם שהם כפי המספר ההוא כשיעלה ימיו מבלי תוספת ימים אשר אין בהם חפץ שהם ימי הישישות המופלג ולא חסרון וכרת מהימים הטובים וכמו שאמר ימי שנותינו בהם שבעים שנה. וכנגדם היו ע׳ פרים בחג הזה הכולל שבעת הימים שגם הם רמז לעשיריות ימיו. וכמו שנקרא חג האסיף שמורה על אסיפת האדם אל עמיו. ולפי שמשנות חיי האדם הי״ג שנים הראשונים מיוחדים לילדות שעדין השכל אינו מושל שמה כמו שאמרו חז״ל י״ג שנה קדם יצר הרע ליצר טוב. לכן היו ביום הראשון מהחג י״ג פרים וביום השביעי שבעה פרים וכל הפרים היו שבעי׳ לרמוז לשבעים שני ימי חייו ולשבעה עשיריות מהשנים שיש בהם. ולפי שהשבעים שנה הם הימים שהאדם עוסק בהם ועושה פירות בעולם הזה היו הפרים רמז להם מלשון פרי ולכן היו מקריבים אחריהם שני אלים לרמוז לשני הבחרות שהם ימי הכח בדברים הגופיים ובנפשיים לכן היו ב׳ והכבשים הנקרבים אחריהם היו לרמוז שפעמים ימות האדם ושנותיו היו יותר מע׳ שנה ויגיעו עד מאה שנה או פחות כי זהו הפלגת החיים לכן היו ארבעה עשר כבשים בכל יום שעולים בשבעת ימי החג אל צ״א כבשים שהם קרוב למאה ובהיות הימים בזה המספר הגדול הם חיי חולשה וצער שנים נכבשים לא בעלי כח ויכולת ואילות. ולכן נרמזו בכבשים.
הנה התבאר שהיה הרמז כלו לזכור שיש על האדם חג האסיף והוא יום מותו אשר בו יאסף אל עמיו ושימי שנותיו הטובים ימי המעשה הם ז׳ עשיריות מהשנים כימי החג. ושימי שנותיו עד אותם שבעים שנה הם פרים רוצה לומר עושי פירות כי יש בהם כח ואילות בפחותיו הגופיות והנפשיות. אמנם כשיעברו ימי החיות מגבולי השבעים שנה ויתקרבו אל מספר המאה יהיה קרבנו כבשים נכבשים ומעשים חלושים ונחלשים ככבשים ולא היה בהם אילות וכח כאלים לא בא הרמז במה שהיה אחר המאה כי הוא אז כאלו מת ובטל מן העולם.
ואל יקשה בעיניך שהתורה האלהית פעמים תצוה בקרבן הפר וכפי מה שביארתי למשל ורמז לגלגל העליון ופעמים לימי האדם וכן האלים והכבשים כפי הרמזי׳ שזכרתי בהם כי כבר כתב הרב המורה בהקדמת ספרו כי באו בספרי הנבואה המשלים והחידות מתחלפי׳ במין ובסוג והושם הענין אשר יכוין ללמדו למי שילמדהו ואם הוא ענין אחד בעצמו מפוזר במשלים רבים מדוחקים ויותר עמוק מזה היות המשל האחד בעצמו משל לענינים רבים. השווה ראש המשל ענין אחד והשווה אחריתו ענין אחר ואפשר שיהיה כלו משל לשני ענינים קרובים במין החכמה ההיא:
ואפשר אצלי לעשות עוד הרמז במוספי חג הסכות בדרך אחר שלישי והוא שאתה תראה שחששה תורה שבכל יום ויום יהיו שמה ד׳ שביעית כי ביום הראשון היו שמה י״ג פרים וכאשר תצרף אליהם היום הראשון ההוא מהחג יהיו כלם מספר י״ד שהם שני שביעיות וביום הב׳ היו י״ב פרים ועם ב׳ ימי החג היו י״ד שהם שתי שביעיות וביום הג׳ היו מקריבים י״א פרים ועם שלשה ימי החג היו י״ד שהם שתי שביעיות וביום הד׳ היו עשרה פרים ועם ד׳ ימי החג היו י״ד שהם שתי שביעיות וביום הה׳ היו ט׳ פרים ועם ה׳ ימי החג היו י״ד שהם שתי שביעיות. וביום הו׳ היו מקריבי׳ ח׳ פרים ועם ו׳ ימי החג היו י״ד שהם שתי שביעיות. וביום השביעי היו מקריבים שבעה פרים ועם ז׳ ימי החג היו י״ד שהם שתי שביעיו׳ הרי לך שהפרים עם ימי החג היו עושי׳ בכל יום שתי שביעיות.
ואמנם הכבשים היו בכל יום ארבע עשר שהם שתי שביעיות בכל יום שהם כלם ארבע שביעיות והם היו לרמוז שבשמירת ארבעה שביעיות במצות ישבו על הארץ ויאספו את תבואותיה וישמחו בה והמה מצוו׳ השבת לעבוד ששת ימים וביום השביעי ינוח שהיא שביעית בימים וכן שביעית בחדשים והוא החדש השביעי שיעשו בו יום תרועה ויום הכפורים וחג הסוכות וכן שביעי בשנים שהיא השמיטה ושביעי בשמיטות שהוא היובל כי בבטולם גלות בא לעולם כארז״ל (ויקרא כ״ו ל׳) ולא ישבו בארץ ה׳ וגורן ויקב לא ירעם לעבור עליהם. ולפי שמאלו השביעיות שתים מהן מורות על חדוש העולם ובריאתו ובזמן התמדתו שהם שבעת הימים ושבעת החדשים. ושתי השביעיות האחרו׳ שמיטה ויובל רומזים על הפסד העולם אם ההפסד החלקי בשמיטה ואם ההפסד הכולל ביובל וכמו שכתב הרמב״ן בסדר בהר סיני לכן היו מקריבים שני האלים המורים על שני היובלים הנפלאים אשר יכול הש״י לעשות בעולם בבריאו׳ ובהפסדו והיו שתי השביעיות הראשונות מתיחסות לבריאה ולכן נרמזו בפרים ובימי החג שיעשו פירות ויחוגו וינועו הנמצאים בעולם ושתי השביעיות האחרות רומזת אל ההפסד ולכן הרמז להם בכבשים כי הכבוש יאמר על הבטול ועל ההפסד כמו שאמר יכבוש עונותינו ולכך היו ב׳ האלים המורים על ההפסד הנזכרים באמצע בין הפרים ובין הכבשים.
וכבר ביארתי בספר מפעלות אלהים אשר חברתי אימות דעת הפסד העולם והבאתי עליו ראיות מן התורה ומן הנביאי׳ ומן הכתובים ומרבותינו גם מדברי קדמוני הפלוסופים והסירותי מעליו כל ספק וכל ערעור יעויין משם כי הוא עיון נכבד מאד וזהו הדרך השלישי ברמזי קרבנות חג הסכות והותרו בו השאלות הט׳ והי׳ והי״א והי״ג.
(יב-לח) [פרי החג]:
ועל מיעוט פרי החג, אמר הגאון כי הוא רמז כמו שפירש מהסוכה שרומזת לביאת המשיח – היינו לימים ההם, שהוא חג מהשמינית1, כמו שאמרו (מגילה יז:) ׳במוצאי שביעית בן דוד בא׳, לכן מיעוט הקרבנות מוספין שבו רומזים למיעוט האומות שיהיו נמצאים בימים ההם ובעת ההיא2. אי נמי, רמז למיעוט האומה הישראלית שגם היא תכלה עד שתשאר מעט מעט מזעיר3, כדכתיב (ישעיה ד ג) ׳כל הנותר בירושלים וגו׳ קדוש יאמר לו כל הכתוב לחיים בירושלים׳:
1. ראה בשיעורים ובנדפס (ויקרא סוף פרק כג), וראה שיעורים לדברים (טז יג-טו), וראה כוונות התורה על שמיני עצרת. וראה במאמר ׳חג הסוכות ומצוותיו׳ הנדפס בסוף פירוש רבינו לזכריה.
2. בכוונות התורה: ׳הימעט פרי החג עד שבעה הורה על היות ידיעת החלק העיוני הולכת ומתמעטת בהמון עד מוצאי שביעית שבן דוד בא׳.
3. ראה שיעורים לעיל (כג ד-יב).
וְחַגֹּתֶם: הגימ״ל דגושה. [וְחַגֹּתֶם].
ובחמשה עשר וגו׳ – לבסוף מגיע החמישה עשר לחודש השביעי. ביום זה, כל החיים היהודיים שניטעו בחמישה עשר לחודש הראשון, פורחים ונושאים פרי. קדמה ליום זה תשובת יום התרועה, וביום הכיפורים נולדו ישראל מחדש על ידי תענית ושביתה ממלאכה. עתה זוכרים הם את מסעם במדבר, כאשר היו מוגנים על ידי ענן ה׳ וניזונו מהמן. זיכרון זה נעשה למועד של שמחה בבניית סוכה ובהנאה מברכת ה׳, והעם שובתים מכל ״מלאכה״ יוצרת של ״עבודה״ ארצית ונקראים אל מקדש ה׳. מלאי שמחה בה׳, הם יוצרים ״מעגל סביב ה׳ ומקדשו״ (״וחגתם חג״) כעם תורת ה׳. הם חוגגים שבעת ימים לפני ה׳ ושמחים בהווייתם הלאומית הישראלית.
וחגתם חג לה׳ שבעת ימים – זה כבר אמור בפ׳ אמור (עי׳ מש״ש סי׳ ר״ב ובפ׳ בא סי׳ נא) וחזר פה לקבעו חובה. ומ״ש הרי שמצא פרים וכו׳, התבאר למעלה (סי׳ מ״ז):
ומנחתה ונסכיהם – תמיד אמר ונסכה ר״ל נסכים של עולת התמיד ובסוכות יש עוד נסוך המים שמנסכים עם תמיד של שחר אמר ונסכיהם ונסכיה בל״ר ובשביעי אמר כמשפטם בל״ר ותמיד אמר כמשפט ובתענית (דף ג׳) אמר דר״ע סובר רמיזי מיא ואמר בר״ה (דף ט״ז) מפני שבחג נדונים על המים ור׳ נתן מצא רמז ממ״ש הסך נסך ופרשתיו למעלה ואמר בתענית שם דעקרו הוא הלכה למשה מסיני:
לחודש השביעי: כאן לא כתיב ״הזה״. ונתבאר בסדר אמור (ויקרא כג,לד) משום דפרי החג הם בשביל שבעים אומות, כפירוש רש״י סוכה (נה,ב), והוא ממדרש איכה. [הרחב דבר: ולא כפירוש רש״י כאן שבאין להגין עליהם מן היסורים, אלא בשביל גשם כפירוש רש״י בסוכה. ומשום הכי כתב בספר זכריה (יד, טז,יז) דלעתיד יהיו גם אומות העולם באים בחול-המועד סוכות לעמוד על קרבנם, היינו בשביל שיכירו גם המה את מלך ה׳ צבאות, ויהיו יודעים דפרנסתם תלויה במוספי החג שישראל מביאים בשבילם. ואם לא יעלו לא יבא עליהם הגשם. וכך היה המנהג בימי שלמה. ומשום הכי היה שלמה מגיד מגילת קהלת בחול-המועד סוכות לפני חכמי אומות העולם, דאפילו למ״ד במגילה (ז,א) שנאמרה ברוח הקודש, מ״מ נאמרה גם לפני חכמי אומות העולם. ומשום הכי לא נזכר בה כי אם שם ״אלהים״, משום דאינהו לא ידעי אלא זה השם, כדאיתא בסנהדרין (ס,א). {ומזה אנו נוהגין מדור דור לקרוא מגילת קהלת בחול-המועד סוכות. ועיין דברים (טז,ח) מה שכתבתי בהעמק דבר לענין שיר השירים בפסח}.]
וחגותם חג לה׳ שבעת ימים: לפי קבלת חז״ל אינו אלא להשלמה, וכמו בחג המצות. אבל מ״מ אין המקרא יוצא מידי פשוטו, שמנהג ישראל היה להביא חגיגה בכל יום, וביחוד היו רגילים להביא קרבן תודה, כמו שאמר עמוס (ד,ה) ״וקטר מחמץ תודה וגו׳ כי כן אהבתם בני ישראל וגו׳, וגם אנכי מנעתי מכם את הגשם וגו׳⁠ ⁠⁠״, הרי שהיו אוהבים להביא לפני ה׳ בחג (הסוכות) תודות כדי שיהיה בזה לחמי תודה, ולהשפיע על ידי זה ברכה על גשמי השנה. ויותר מזה נתבאר בסדר אמור (ויקרא כב,כט). וכמו בחג השבועות היתה המצוה להביא שלמי צבור ולחמי חמץ כדי לעצור טללים רעים ורוחות רעות, כך בסוכות לכל יחיד. אלא בסוכות בא בשביל גשם, וזה היה בא לכל יחיד לפי מעשיו, כדאיתא בתענית (ט,ב) ׳מטר בשביל יחיד׳, משא״כ טל ורוח כל הארץ שוה, על כן בא בקרבן צבור.
ובחמשה עשר יום לחדש השביעי – לא כתב הזה כמו באמור. נראה דמרמז לדין המבואר ברמב״ם בסוף פ״ג מקדוש החדש, שאם באו עדים מרחוק שנראה החדש בליל שלשים קודם חצי החדש מקבלין עדותן וחוזרין ומונין לאותו החדש מיום שלשים, אבל אחר חצי החדש מניחין מעובר כשהיה ומונין מיום שלשים ואחד, לכן קודם חג הסוכות יתכן להיות כי קודם יום החמשה עשר קבלו עדים שנראה בזמנו וחוזרין ומונין מיום שלשים, ונמצא יום הט״ו אינו לחדש הזה שעשו רה״ש ויוהכ״פ (והטעם עי׳ בס׳ אור שמח), רק ליום ל׳ ודו״ק.
וחגותם אותו חג לה׳ שבעת ימים – לא כתב כאן בסוכות תשבו, כמו שכתב מצות יאכל בפסח וברה״ש יום תרועה יהיה לכם, משום דבחג היו צריכים כולם להראות לפני ה׳ בשילה או בבית עולמים, וכי יעלו כולם אז פטורים מדין הולכי דרכים ומשום מצטער ופטורים מסוכה, לכן לא הזכיר זה. ואולי מכאן סמכו חכמים לזה. ויעוין רמב״ן ע״פ דכל האזרח בישראל דברי נועם.
ועוד יתכן דמשום הכי לא כתוב בסוכות תשבו, משום שכולל בזה גם שמיני עצרת שאין בו מצות סוכה, ואי דא״כ הי׳ לו לאמר שמונה ימים, מזה למד בפסחים דף ע׳ דחגיגה אינה דוחה שבת, כן נראה דהדיוק מדלא כתב בסוכות תשבו גבי׳ כמו בפ׳ אמור. ודו״ק.
וחגתם חג לה׳ – בית הלל אומרים, מביאין שלמים ועולות ביו״ט וסומכים עליהם, דכתיב וחגותם חג לה׳ – כל דלה׳.⁠1 (ביצה י״ט.)
1. דרשה זו כפולה בפ׳ בא בפ׳ כזה ושם בארנוהו.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםלקח טוברלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שירש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יג) וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔הי״י֔ פָּרִ֧ים בְּנֵי⁠־בָקָ֛ר שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי⁠־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃
And you shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Hashem: thirteen young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old; they shall be without blemish,
מקבילות במקראמוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםרלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנואור החייםרש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והקרבתם אשה עולה לריח ניחח – הרי שמצא פרים ולא מצא אילים, אילים ולא מצא כבשים – שומע אני לא יקריב עד שימצא את כולם? תלמוד לומר: שבעת ימים תקריבו אשה לי״י, אפילו אחד מהם. או אפילו כולם מצויים? תלמוד לומר: פרים בני בקר שלשה עשר אילים שנים.
מנין לנסוך המים בחג? רבי עקיבה אומר: נאמר הביאו עומר בפסח – שתתברך לכם את התבואה, והביאו ביכורים בעצרת – כדי שיתברכו לכם פירות האילן, אף לנסוך המים בחג – כדי שיתברכו לכם גשמי שנה.
רבי יהודה בן בתירה אומר: נאמר בשני ונסכיהם, ונאמר בששי ונסכיה, ונאמר בשביעי כמשפטם, מ״ם יו״ד מ״ם הרי מים, נמצינו למדים לנסוך המים מן התורה.
רבי נתן אומר: בקודש הסך נסך שכר לי״י (במדבר כ״ח:ז׳) – למה נאמר? להביא את המים.
וּתְקָרְבוּן עֲלָתָא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ תּוֹרֵי בְּנֵי תּוֹרֵי תְּלָת עֲשַׂר דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין יְהוֹן.
and offer a burnt sacrifice, an oblation to be received with favour before the Lord; thirteen young bulls, two rams, lambs of the year fourteen, unblemished shall they be;
וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה׳ פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם יִהְיוּ
וּתְקַרְבוּן עֲלָתָא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרָעַוָּא קֳדָם ה׳ תּוֹרֵי בְּנֵי תּוֹרֵי תְּלַת עֲשַׂר דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין יְהוֹן
סמיכות מספרים
א. בארמית אין נוהג לשון סמיכות בשם המספר לזכרים מ״שלושה״ ועד ״עשרה״ והם מתורגמים בצורת נפרד. השווה: ״בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים״ (בראשית מ יג) ״בְּסוֹף תְּלָתָה יוֹמִין״, ״וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר״ (במדבר ז ז) ״וְיָת אַרְבְּעָה תּוֹרִין״, ״חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן״ (במדבר לא ח) ״חַמְשָׁה (ח״נ: חַמְשָׁא) מַלְכֵי מִדְיָן״, ״שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד״ (שמות כ ח) ״שִׁתָּא יוֹמִין תִּפְלַח״, ״שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ״ (שמות יב טו) ״שִׁבְעָה יוֹמִין״, ״וּבֶן שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם״ (בראשית יז יב) ״וּבַר תְּמַנְיָא יוֹמִין״ ורק בזה מתחלפים פעם אל״ף בסוף ופעם ה״א.
כנגדם שם המספר לזכרים מ״שלושה עשר״ ועד ״תשעה עשר״, שבעברית כמעט כולם בנפרד, בארמית הם בנסמך, כבפסוקנו ״פָּרִים בְּנֵי בָקָר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר״ – ״תְּלַת עֲשַׂר״, ״כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר״ – ״אַרְבְּעַת עֲשַׂר״.
חלוקת ההקרבה לפי משמרות כהונה
ב. ›המיוחס ליונתן מפרט בתרגומו את חלוקת הקרבנות, בכל קרבנות החג, לפי משמרות הכהונה כמבואר במשנה במסכת סוכה (משנה סוכה ה׳:ו׳) ״וּמְקַרְבִין יַתְהוֹן תְּלֵיסַר מַטַרְתָּא דִכְרִין תְּרֵין דִמְקַרְבִין תְּרֵין מַטַרְתָּא אִמְרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבֵּיסַר שַׁלְמִין דִמְקַרְבִין תַּמְנֵי מַטַרְתָּא שִׁיתָּא מִנְהוֹן מְקַרְבִין תְּרֵי תְּרֵי וּתְרֵין מִנְהוֹן חַד חַד שַׁלְמִין יְהוֹן״ [ומקריבים אותם שלוש עשׂרה מִשׁמרות: אילִם שנים שמקריבים שתי מִשׁמרות, כבשׂים בני שנה ארבעה עשׂר שלמים שמקריבים שמונה מִשׁמרות שִׁשׁה מהם מקריבים שנים שנים ושנים מהם אחד אחד שלמים יהיו], ולפי שבפסוקנו לא נמנה קרבן החטאת, השמיטוֹ גם המיוחס ליונתן וכתבוֹ בפס׳ טז וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת״ – ״וּצְפִיר בַּר עִזֵי חַד חַטָאתָא דִמְקָרֵב מַטַרְתָּא חַד״ [שמקריבה מִשׁמרת אחת], וכן הוא לאורך כל הפרשה.
ותקרבון עלה קרבן מתקבל לריח דרעוה קדם י״י תורין בני תורין תלת עשר דכרין תרין אמרין בני שתהון ארבעת עשרא שלמין מן מום יהוון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עשר״) גם נוסח חילופי: ״{ארב}⁠עה⁠{ עשר}״.
ותקרבון עלתא קרבן דמתקבל ברעוא קדם י״י תורין בני תורי תילתיסר אזלין כל יומא וחסרין סכומהון שובעין על שובעין עממין ומקרבין יתהון תליסר מטרתא דיכרין תרין דמקרבין תרין מטרתא אימרין בני שנא ארביסר שלמין דמקרבין תמני מטרתא שיתא מנהון מקרבין תרי תרי ותרין מנהון חד חד שלמין יהון.
and offer a sacrifice, an oblation to be received with favor before the Lord: thirteen young bullocks proceeding daily and diminishing their number, (in all) seventy for the seventy nations, and offering them by thirteen orders;⁠a two rams, which you shall offer by two orders; lambs of the year fourteen, unblemished, to be offered by eight orders, offering six of them, by two and two, and two of them one by one, they shall be perfect.
a. Mattarta: thriteen of the twenty-four orders or classes of priests. Vide Mishna, Succah 5 sect. 6.
שלשה עשר פרים1אתה מוצא ששבעים פרים היו מקריבים ביום חג הסוכות, ביום ראשון י״ג, ובשני י״ב, ובשלישי י״א, וברביעי י׳, ובחמישי ט׳, ובששי ח׳, ובשביעי ז׳, נמצאו הכל שבעים, והוא כנגד אומות העולם שהם שבעים אומות, כדי שיצילנו השם מידם ויכלו מן העולם, לפיכך מתמעטים והולכים.
2ארבעה עשר כבשים – כנגד י״ד בני יעקב בני יעקב שנים עשר, ומנשה ואפרים שנים, הרי ארבעה עשר, כי אפרים ומנשה נקרא על שמו, שנאמר לי הם (בראשית מ״ח:ה׳).
והם לא היו פוחתים והולכים, אלא כשם שהיו י״ד בראשון, כך היו בכל יום י״ד, ללמדך שהם היו חזקים וקיימים לעולם, 3ועולה חשבונם צ״ח לכפר על צ״ח קללות שבתורת כהנים, והוא בכי תבוא אל הארץ.
1. אתה מוצא ששבעים פרים היו מקריבים ביום חג הסוכות כנגד אומות העולם שהם שבעים אומות. בפסיקת׳ דרב כהנא פיסקא ביום השמיני עצרת (קצ״ג ע״ב) א״ר פנחס כל אותם שבעים פרים שהיו ישראל מקריבים בחג כנגד שבעים אומות, והמאמר נובע מן מדרש תדשא פי״א (נדפס בבית המדרש ח״ג צד 175) והמסדר הפסיקתא הביא בשם ר׳ פנחס אשר המדרש הלז מיוחס לר׳ פנחס בן יאיר, וכן בגמ׳ סדוכה נ״ה ע״ב הני שבעים פרים כנגד מי כנגד שבעים אומות, ובתנחומ׳ פנחס אות י״ד אתה מוצא בחג ישראל מקריבים שבעים פרים על שבעים אומות כו׳, ובמדרש במ״ר פכ״א אות ב״ד, מדרש תהלים מזמור ק״ט, חזית פ׳ הנך יפה, וכן מובא בבה״נ ה׳ סופרים סי׳ ע״ה, ועיין בפסיקת׳ שם בהערות שלי.
2. ארבעה עשר כבשים כנגד י״ד בי יעקב. עיין מדרש תדשא פ״י.
3. ועולה חשבונם צ״ח לכפר על צ״ח קללות שבתורת כהנים. במדרש תדשא פי״א צ״ח כבשים בחג כנגד מאה קללות חסר שתים שבמשנה תורה, וכן הביא רש״י ולכבשים מניינם צ״ח לכלות בהם צ״
(יג-לד) וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ – הָנֵי [שִׁבְעִים פָּרִים] כְּנֶגֶד מִי. כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת, פַּר יְחִידִי כְּנֶגֶד אֻמָּה יְחִידָה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה, לְיוֹם אַחֲרוֹן אָמַר לְאוֹהֲבוֹ עֲשֵׂה לִי סְעוּדָה כְּדֵי שֶׁאֵהָנֵה מִמְּךָ. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן אוֹי לָהֶן לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁאִבְּדוּ וְאֵינָן יוֹדְעִין מָה אִבְּדוּ, בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם מִזְבֵּחַ מְכַפְּר עֲלֵיהֶן עַכְשָׁיו מִי מְכַפֵּר עֲלֵיהֶן.
״מִנַּיִן לְנִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג״. הָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר נֶאֱמַר הָבִיאוּ עֹמֶר בַּפֶסַח שֶׁתִּתְבָּרֵךְ לָכֶם תְּבוּאָה וְנֶאֱמַר הָבִיאוּ בִּכּוּרִים בַּעֲצֶרֶת כְּדֵי שֶׁיִּתְבָּרְכוּ לָהֶם פֵּרוֹת הָאִילָן, אַף נִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג כְּדֵי שֶׁיִּתְבָּרְכוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר נֶאֱמַר בַּשֵּׁנִי ״וְנִסְכֵּיהֶם״ וְכוּ׳ (כְּדִלְעֵיל).
וַקַרִּבּוּ צַעִידַתַּ קֻרבַּאנַא מַקבּוּלַא מֻרַצִּ׳יַא לִלָּהִ תַּ׳לַאתַּ׳תַּ עַשַׁרַ רַתַּא מִןַ אלבַּקַרִ וַכַּבּשַׁיְןַ וַאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ חַמַלַא אַבּנַאאַ סַנַתֵ צֻחַאחַא
וקרבו עולה, קרבן מקובל ומרצה אל ה׳ שלושה עשר שורים מן הבקר, ושני אילים, וארבעה עשר טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

אפרי החג שבעים הם כנגד שבעים אומות, ומתמעטין והולכין סימן כלייה להם, ובימי המקדש היו מגינין עליהם מן הייסורים. והכבשים כנגד ישראל שנקראו שה פזורה (ירמיהו נ׳:י״ז), והם קבועים, ומניינם תשעים ושמנה לכלות מהםב קללות שבמשנה תורה.
א. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 לאחר הביאורים על במדבר כ״ט:י״א ולפני ד״ה ״ונסכיהם״. בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, דפוס רומא, הוא מופיע לאחר ד״ה ״ונסכיהם״. בכ״י מינכן 5, אוקספורד 34 הוא מופיע לאחר הביאורים על במדבר כ״ט:י״א, אך שם חסר ד״ה ״ונסכיהם״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בדפוס סונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״תשעים ושמונה״.
ומנחתם ונסכיהם לפרים AND THEIR MEAL OFFERING AND THEIR DRINK OFFERINGS FOR THE BULLOCKS – The bullocks offered on the Feast of Tabernacles are seventy in all, in allusion to the seventy nations of the world, and they gradually decrease in number each day, an omen to them of gradual annihilation, but during the period when the Temple existed and these sacrifices were offered they protected them against this misfortune (cf. Sukkah 55b).
ולכבשים AND FOR THE LAMBS – in allusion to the Israelites who are called "scattered lambs" (Yirmeyahu 50:17). – They (the lambs) are of fixed number each day (a symbol that the Israelites are fixed, imperishable), and their total is ninety-eight, serving to avert from them the ninety-eight curses which are set forth in Devarim (Devarim 28:15 ff.).
פס׳: והקרבתם עולה וגומר ומנחתם סלת וגו׳ – ועשרון וגו׳ לניסוך המים בחג היה ר׳ עקיבא אומר אמרה תורה הבא עומר בפסח כדי שאברך לבם תבואה שבשדות. הבא בכורים בעצרת כדי שיתברכו לך פירות האילן. 1אף לניסוך המים בחג כדי שיתברכו לכם גשמי ברכה. ר׳ יהודה בן בתירה אומר נאמר בשני ונסכיהם ונאמר בששי ונסכיה בשביעי כמשפטם נתוספו עליהם מים. נמצנו למדין לניסוך המים מן התורה. ותיקון ניסוך המים במסכת סוכה בפרק החליל:
1. אף נסכי מים בחג כדי שיתברכו כצ״ל:
פרים בני בקר שלשה עשר אילים שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר – לפי שיש בסוכות תוספת שמחה – שכבר אספו כל פירותיהם, ותוספת מצוה – סוכה ולולב, יש בו תוספת מוסף. וניתוספו הפרים והולכין ומתמעטין כדי שיבא חשבון לע׳ כנגד ע׳ אומות.
והכבשים נכפל מניינם, שכל המוספין שבעה, ובכאן י״ד – שיעלו לתשעים ושמונה לבטל קללות שבמשנה תורה.
אבל האילים עמדו במקומן כמו שאר המוספין, ולא ידעתי מאי שנא.
פרים בני בקר שלשה עשר כבשים בני שנה ארבעה עשר – יש בסוכות תוספת שמחה לפי שכבר אספו כל פירותיהם ותוספת מצות סוכה וד׳ מינים שבלולב לפיכך יש בהן תוספת מוסף.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
פרים בני בקר שלשה עשר, כבשים בני שנה ארבעה עשר .⁠"thirteen young bullocks, fourteen male young sheep (who had not completed the first year of their lives.).⁠" Seeing that the festival of Sukkot is more joyous than all the other festivals, because the year's harvest had been brought to their barns prior to that time, and the people had acknowledged this with parading the palm fronds and citron, etc., it is not surprising that the communally financed mussaph offerings should also reflect that additional joy and thanksgiving by being correspondingly more generous. (B'chor shor).
פרים בני בקר שלשה עשר – הרי הפרים הם ע׳ כנגד האומות כנודע והכבשים נכפלו באחרונה על הפרים, שביום השביעי הם ז׳ פרים וי״ד כבשים, כי הכבשים הם נגד ישראל, הנך נתמעטים והני עולים ומתכפלים וה׳ בירך את אחריתם למשנה, וק״ל.
והקרבתם עולה אשה ריח ניחוח לה׳ פרים בני בקר שלשה עשר – פרי החג שבפרשה זו הם שבעים כנגד שבעים אומות, והיו מקריבין אותן ביום ראשון י״ג וביום שני י״ב וביום שלישי י״א, וכן כלן מתמעטים והולכים, והיה זה סימן כליה לשבעים אומות עו״ג שיהיו כלן כלין מן העולם. וכבר ידעת כי היו לשבעים אומות הקדמונים שבעים שרים למעלה, שהרי כל אומה ואומה יש לה שר ממונה עליה ומנהיגה, כענין שכתוב (דניאל י׳:כ׳) ושר מלכות פרס וגו׳, (שם) והנה שר יון בא. ולא תמצא בכל הפרשה הזו בכל שבעת הימים שיזכיר בהם לה׳ כי אם ביום ראשון בלבד, והכוונה כי מה שישראל מהנין לכל אותן הכחות לפי שטובות העולם באות על ידן כדי שיתיחדו הכחות זה בזה ויודה כל אחד ואחד למי שהוא מקבל כח על ידו מאת הסבה העליונה, ונמצאו כלן מכירים ומודים שאדון יחיד מושל עליהם, ולכך הזכיר בכאן ביום ראשון בלבד לה׳ ללמדך שתהיה הכוונה בכל שבעים פרים לה׳ בלבד שהוא ראש הממשלות והמערכות כולן, וזהו שאמרו רז״ל במסכת סכה אוי להם לאומות העולם שאבדו ואינן יודעין מה אבדו, בזמן שבהמ״ק קיים היה המזבח מכפר עליהם האידנא מאן מכפר עליהם. למדו אותנו בזה שהיו ישראל מקריבין בשבעת ימי הסכות שבעים קרבנות לכפר על שבעים אומות, והקרבן היה לקרב הכחות זה בזה, שיכיר כח כל אומה ואומה הכח שהוא למעלה ממנו, וכן מכח לכח ומעליון לעליון ומגבוה לגבוה עד הסבה הראשונה העליונה על הכל, וכלן מודים ומיחדים שאין להם גדולה ומלכות אלא ממנו והוא אינו חסר כלום, וזהו היחוד השלם, וזהו לשון קרבן שהוא קרוב הכחות, שכלן מודין למי שמקבלין כח ממנו.
ובמדרש והקרבתם אשה, זהו שאמר הכתוב (תהלים ק״ט:ד׳) תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה אתה מוצא בחג ישראל מקריבין שבעים פרים על שבעים אומות העולם לפיכך היו צריכין שיהיו אוהבים אותנו, ולא די שאין אוהבים אותנו אלא ששונאין אותנו, שנאמר תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה. ועוד דרשו בפרי החג, למדה תורה דרך ארץ בקרבנות הללו, שאם יתארח אדם אצל חברו יום ראשון מקבלו יפה ומאכילו עופות למחר מאכילו דגים למחר מאכילו ירק וכן פוחת והולך עד שמאכילו קטנית.
והקרבתם עולה אשה ריח ניחוח לה' פרים בני בקר שלושה עשר, "You shall offer a burnt-offering, a fire-offering, a sweet-smelling aroma to Hashem; thirteen young bulls;⁠" the total number of bulls to be offered on the festival of Tabernacles was 70. They were offered in a descending order, i.e. 13 on the first day of the Holiday, 12 on the second day, 11 on the third day, etc. The total number served as a reminder of the fact that eventually all the seventy Gentile nations are destined to perish (see Rashi and ancient Midrashim); [The symbolic killing of these animals on the festival which foresees that event as we read in the portions from the prophets on that festival are most appropriate. Ed.]. The original seventy nations, the ones enumerated after the Tower of Babel, each have a representative in the celestial regions as alluded to in Daniel 10,13, where the particular representative of the empire of Persia is singled out as well as the representative of the Greek Empire.
You will observe that in this entire chapter dealing with these bulls being offered as burnt-offerings the customary expression "for Hashem" occurs only in connection with the first day of that festival. The reason for this is that if the Israelites appear to pay some kind of tribute to the 70 representatives of these nations by offering a bull in respect of each one of them this must be understood as something which only has the purpose of unifying all of them under the guidance of Hashem. All of them owe whatever power they appear to possess in history to the One and Only Original Cause, to Hashem.⁠" This is also what our sages had in mind when they said in Sukkah 55: "woe to the nations of the world which are lost and which do not even realise the extent of their loss; as long as there was a Temple in Jerusalem the offerings brought on their behalf by the priests of the Jewish people would atone for them. Nowadays, after they have destroyed the Temple, what instrument of atonement do they have left?⁠"
This teaches that the seventy bulls which the Israelites offered on the festival of Tabernacles served as atonement for the seventy nations of the world. The offering (collectively speaking) was designed to unify the religiously pluralistic nations under the One and Only Creator at least to the extent that they see in Him the original Cause of the universe.
A Midrashic approach based on Tanchuma Pinchas 16: When the Torah writes: "you are to present a fire-offering,⁠" this is reminiscent of Psalms 109,4: "they answer my love with accusations and I am all prayer.⁠" This was Israel speaking to God about the 70 nations on whose behalf the Jewish priests offered sacrifices on Tabernacles. Instead of these nations appreciating this they heaped scorn upon us, hated and persecuted us.⁠" A further Midrashic exegesis concerning the bulls of the festival (Tanchuma Pinchas 17): "the Torah taught us some good manners in connection with these sacrifices; if a person is entertained as a guest, the host will welcome him and offer him fowl on the first day. If the guest stays another day the host will serve him fish. If the guest still lingers the host will serve him vegetables on the third day of his (unexpected) stay. Eventually, he will serve him only inferior fare until the guest realizes that he has overstayed his welcome.⁠"
פרים בני בקר שלשה עשר כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימים – לפי שיש בסוכות י״ד תוספת שמחה יש בו תוספת מוסף וכלים ומתמעטים כדי שיבאו לחשבון ע׳ אומות. והכבשים נכפל מניינם שבכל המוספין ז׳ וכאן י״ד שיעלו תשעים ותשעה לבטל תוכחות שבמשנה תורה. ותימא להרב״ש על האלים שעמדו במקומן ביום ראשון של חג כתיב שעיר עזים ובב׳ ובד׳ אבל לא בשלישי והסימן אב״ד עזים. במסורת הגדולה לפי שעזים ועזים שוה והקרבנות באות לזכות ישראל שהם עזים באומות. לפי׳ כסדר שנולדו האבות כתי׳ עזים באברהם וביצחק כתי׳ עזים. בג׳ שהוא עשו לא כתי׳ עזים. בד׳ שהוא יעקב כתי׳ עזים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והקרבתם עולה וגו׳ לה׳ פרים וגו׳ – נראה כי טעם המעטת הפרים יום יום, לפי שיש ב׳ סודי שביעיות, האומות הם הרבים שבעים אומות ונמשלו לפרים, וישראל גם כן הם בבחינת השבע בסוד בת שבע (זוח״ג) וכל מעשיהם שביעיות, הקרבנות בכל המוספין שבעה שבעה, ימים טובים שבעה שבעה, השבת סוד שבעה ענפי אילן שבו שורש נשמתן שבעה, צדיקים שבעה, ורמז ה׳ כנגד האומות הרמוזים בפרים שיהיו מתמעטים והולכים.
ורמז בחשבון זה קבוע ארבעה עשר כבשים לרמוז ב׳ הדרגות שבישראל שבאים ברמז הכבשים אחד נסתר ואחד נגלה, הנסתר הם הברורים שצריך לברר מהאומות, והנגלה הם המבררים, ולזה כשכלים הפרים זה לך האות שכלה מהם הנסתר ולא ישארו כי אם ישראל למופת ואות, והוא מה שרמז ה׳ בקרבן יום עצרת שבעה כבשים שהם לבני ישראל צאן קדשים, פר הוא הנשאר מהאומות מענף ישמעאל, איל הוא הנשאר מבני עשו הבא מיצחק והבן סוד הדבר.
והקרבתם עולה…לה' פרים, you will offer to God 13 bullocks, etc. It would appear that the reason why a progressively smaller number of bullocks was offered on each of the seven days of the Sukkot festival is connected to two different mystical dimensions of the number seven. The Gentile nations comprise the number seven in the "plural,⁠" i.e. 70, and they are compared to bullocks. Israel too is compared to the number seven as we know from the Zohar volume 3 page 266, and all Israel's important deeds are somehow related to the number seven. The sacrifices on all the festivals appear in sevens, the total number of festival days are seven (2 days Passover, 1 day Shavuot, 1 day Rosh Hashanah, 1 day Yom Kippur, and 2 days Sukkot/Shemini Atzeret). The Sabbath is the mystical dimension of the seven branches of the tree which contains the root of the souls of the seven righteous people mentioned in Tikkuney Hazohar. The basic message of the 70 bullocks which the Jews offered on Sukkot is that the Gentile nations will keep becoming fewer.
The fact that the number of sheep offered as part of these additional burnt-offerings on the seven days of Sukkot is constant, i.e. 14, is an allusion to Israel appearing on two different spiritual levels, the hidden level and the visible level. The "hidden" level of Israel's spirituality refers to the need for the Israelites to set free sparks of sanctity trapped amongst the Gentile nations, a concept which we have written about on several occasions. The visible element is that the Jewish people represent sanctity which is visible. The proof is that after the bullocks of the nations have all been "used up,⁠" the only ones left are the Israelites. This means that the Israelites have fulfilled their task, that all the sparks of sanctity that were capable of being set free from their Gentile jailers have been redeemed. This is alluded to by the Mussaph offering on Shemini Atzeret when God ordered the Israelites to offer up a single bullock and only seven sheep. These seven sheep symbolise Israel, the sacred flock. The single bullock symbolises the one remaining bullock of the Gentile nations, i.e. the one representing Ishmael. The ram of that sacrifice represents Esau. Between them, the animals in the Mussaph offering of Shemini Atzeret represent the nations descended from Abraham.
והקרבתם וגו׳ – בחג הסוכות יש שמחה מופלגת, וקרבן המועד של חג זה כולל קרבן עולה של שלושה עשר פרים, שני אילים, וארבעה עשר כבשים בני שנה. מספר האילים והכבשים הקרבים כל יום אינו משתנה במשך שבעת ימי החג, ואילו מספר הפרים מתמעט באחד כל יום. נמצא שביום השביעי כוללת קבוצת הקרבנות: שבעה פרים, שני אילים וארבעה עשר כבשים.
שני האילים וארבעה עשר הכבשים מורים, בהשקפה ראשונה, שקרבן המועד הזה הוא קרבן כפול. מכאן, שגם שלושה עשר הפרים של היום הראשון נחלקים לשתי קבוצות של שבעה ושישה פרים. בחג זה קרב ישראל אל ה׳ בקרבן עולה כפול: בקבוצת קרבנות הכוללת שבעה פרים, איל אחד, ושבעה כבשים; ובקבוצת קרבנות הכוללת שישה פרים, איל אחד, ושבעה כבשים.
לפי זה, מיוצגים כאן שני קהלים, הדומים זה לזה בתפקידי ה״כבש״ וה״איל״, אך חלוקים זה מזה בתפקיד ה״פר״. מהלכם ההיסטורי של שני הקהלים מתייחס אל ה״רועה״ האחד האלוקי של האדם (כבש), ושניהם מבורכים בכוח ועוצמה עצומים וצועדים בראש העדר (איל), אך הם חלוקים ביצירתם ובפעילותם (פר).
בני הקבוצה הראשונה באו בברית עם ה׳ (שבעה) לא רק במהלכם ההיסטורי (כבשים), אלא גם ביצירתם ובפעילותם (פרים). לא רק שדברי ימיהם מגלים את האל האחד המכוון את קורות העתים, אלא גם יצירתם ופעילותם מהוות התגלות של ה׳, משום שהם משעבדים את מעשיהם לחוקי ה׳, וכל מה שהם עושים מעיד על רצונו.
לעומת זאת, בני הקבוצה השנייה קרובים אל ה׳ בגורלם בלבד; דברי ימיהם, הצלחתם או מצוקתם, הם התגלות של ה׳, אך מעשיהם אינם מעידים על ה׳. פאסיבית, של ה׳ המה, אך לא באורח פעיל; הם ״שבעה״ כבשים, אך כפָּרים אינם אלא ״שישה״. בחייהם המעשיים הם מתנהגים על פי טבע הבריאה ומשועבדים רק לעצמם; כיצורי הבריאה הם נשלטים על ידי תאוותיהם והולכים אחר דחפיהם ונטיותיהם, דעותיהם ושגיונותיהם. הם אינם מכוונים את מעשיהם על פי צווי רצון בוראם ואדונם. חיי המעשה שלהם אינם נושאים את חותם ה״שבעה״. דברי ימיהם אלוקיים, אך מעשיהם אינם אלוקיים. הם שבעה כבשים – אך רק שישה פרים.
ברור אפוא שהמתואר כאן הוא ההבדל בין ישראל לעמים. ניגוד זה אינו מושרש באמונה או בכפירה בה׳ כמנהיג גורלו של האדם; אלא באמונה או בכפירה בו כמנהיג מעשי האדם. הקבוצה הכוללת פרים שבעה, איל אחד ושבעת כבשים, מייצגת את ישראל; והקבוצה הכוללת פרים שישה, איל אחד ושבעת כבשים, מייצגת את שאר האנושות.
בחג הסוכות, כאשר ישראל בונה את סוכתו ״בחסות ה׳ ובברכתו״, בניין שהוא תכליתו הסופית של כל התהליך ההיסטורי של האומות – בחג זה ניגש ישראל אל ה׳ בשלושה עשר פרים, שני אילים, וארבעה עשר כבשים. נמצא שהוא אינו מתקרב אל ה׳ רק בשם עצמו; אלא נותן ביטוי לכללות העמים כולם כ״ישראל והעמים״, וניגש אל ה׳ בשם כל המין האנושי. אולם בה בעת מציין ישראל את הניגוד בין מעשה שעובד את ה׳ לבין מעשה שאינו עובדו, ועד עצם היום הזה מחלק ניגוד זה את האנושות לשני מחנות.
אך ניגוד זה הולך ופוחת. בהשפעת ייעוד ישראל, ובהשפעת הדוגמא השקטה שישראל נותן בקרב האומות, קטֵן ניגוד זה יותר ויותר. בתחילה הוא ביחס של שש לשבע; ביום השני רק חמש לשבע; אחר כך הוא ארבע לשבע, וכן הלאה. היום השביעי הוא המטרה של התפתחות האנושות ושל ייעוד ישראל למענה, וביום זה הניגוד יחדל להתקיים. ישראל וכל האנושות יהיו מאוחדים בהכרתם והודאתם בה׳, ובעבודת החיים של מעשים. הם יעמדו לפני ה׳ כפָּרים שבעה, אילים שניים, כבשים בני שנה ארבעה עשר.
אולם בנוגע להנהגה ההיסטורית, ולחלקו במילוי תפקיד האנושות, לא יתבטל מעמדו המיוחד של ישראל בקרב האומות. שכן ישראל והאומות חלוקים זה מזה בהתפתחותם ההיסטורית וביכולתם להוציא לפועל את מטרות האנושות; לפיכך ישראל והאומות, האומות וישראל, ימשיכו להיות נפרדים ונבדלים, אף על פי שיהיו שווים בערכם. שניהם יהיו קרובים אל ה׳ בהכוונתו את דברי ימיהם, ושניהם יובילו את העולם להשגת מטרות האנושות, אך הם ימשיכו להיות שבעה ועוד שבעה כבשים, איל ועוד איל.
אף על פי כן, הם יהיו שווים לחלוטין בהראותם הכנעה לה׳ על ידי קיום המצוות שניתנו לכל אחד מהם: תורת סיני שניתנה לישראל, והתורה הכללית שניתנה לאנושות. בהכנעתם לפני ה׳ על ידי עשיית רצונו, יהיו ישראל והמין האנושי לאחדים. חיי המעשה של כל בני האדם יישאו את חותם הנאמנות לחובה המוסרית, בדיוק כמו חיי המעשה של ישראל; כפָּרים הם יהוו רק קבוצה אחת של ״שבעה״: ״וְהָיָה ה׳ לְמֶלֶךְ עַל⁠־כָּל⁠־הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה׳ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד״ (זכריה יד, ט).
כך גם מאמר חז״ל במסכת סוכה (נה:) – ״הני שבעים פרים כנגד מי כנגד שבעים אומות״ – רואה את קרבנות המוסף של חג הסוכות כביטוי של קרבן עבור כלל האנושות, וחז״ל אומרים שם שקרבן ישראל מבטא בקשה לכפרה על כל האנושות. אם איננו טועים בפירושנו, הרי בקשה זו מסתייעת מכך שבמרוצת הזמן הולך ונעלם הניגוד שבין ישראל לאומות, ושהאנושות עתידה לשוב אל ה׳ בחיי המעשה שלה. בזכות עתיד זה ולמען עתיד זה, ישמור ה׳ את האומות!
קרבנות המועד של חג הסוכות מייצגים אמיתות שנאמרו מאוחר יותר על ידי הנביאים. שכן הנביאים מתארים את תכליתה ההיסטורית של כל התפתחות העמים, ואת יחסו של ישראל לתכלית זו, ולשם כך מקשר הנביא (זכריה יד, טז) דווקא את חג הסוכות לתכלית העתידה של האומות. הוא מתאר את מאמצי האומות המשתמשים בכוחם כדי להילחם בקשריהם אל ה׳; בסופו של דבר הם ייכנעו לפני ה׳ בירושלים, וכל האנושות תחגוג את חג הסוכות בכל שנה [״וְהָיָה כָּל⁠־הַנּוֹתָר מִכָּל⁠־הַגּוֹיִם הַבָּאִים עַל⁠־יְרוּשָׁלִָם וְעָלוּ מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְמֶלֶךְ ה׳ צְבָאוֹ׳ וְלָחֹג אֶת⁠־חַג הַסֻּכּוֹת״].
יתירה מכך, היינו מעזים להביע את הרעיון הבא: הנביא יחזקאל (יחזקאל לח–לט) מתאר את המלחמות האחרונות שהאומות יערכו נגד ה׳ ומפעליו, והמנהיג שינהל מלחמות אלה קרוי ״גוג״. אין זה רחוק לומר ש״גוג״ נגזר משורש ״גגג״ ולפיכך הוא מורה על היווצרות גג. נמצא ש״גוג״ הוא היפוכה של הסוכה, שכן הסוכה היא הקירוי הרעוע והחלש שאינו מותקן על ידי אומן. ואכן, כל תוכן ההיסטוריה העולמית של האדם מתמצה בניגוד זה. רעיון משובש אחד מתעה את האנושות. כדרך שיש לאנשים את הכוח להעמיד ״דפנות״, קירות מלאכותיים שנבנו בחוזק, כדי לגדור את תחומם ולשומרו מפני חבריהם הברואים הארציים, כך הם מדמים שעליהם להגן על עצמם מפני השמים, ומפני ה׳ והשפעות הכוח שלו לנהל את העניינים. כסבורים הם שעליהם לקחת את גורלם בידיהם ולהגן על עצמם בכוחם שלהם, וכך להכתיר את בניין הגדולה האנושית בגג גדול וכבד, ולעשות עצמם בלתי⁠־תלויים בה׳. זהו מאבק ה״גג״ עם ה״סוכה״. ב״אשליית הגג״ של הגדולה האנושית, לא ימצא האדם לעצמו מנוח, בעוד שהאמת של הסוכה מלמדת את האדם לבטוח בשמחה בהגנת ה׳. דברי ימי העולם מתחילים בבניין המגדל ומסתיימים בבניין הסוכה. בוני המגדל העריצו את הכוח האנושי וביקשו לכבוש את השמים; בוני הסוכה ייכנעו לפני ה׳ וישמחו בחייהם עלי אדמות (השווה פירוש לעיל יא, כט).
דתות אחרות מלמדות את האדם כיצד יזכה בעולם הבא על ידי וויתור על העולם הזה. היהדות מלמדת את האדם לעשות את חובתו בימי חייו, כדי שיוכל לזכות בשמחה עילאית כבר בעולם הזה, וכדי שחיי עולם הבא יתחילו גם במהלך חייו עלי אדמות. זהו הלקח הנובע מחג הסוכות לישראל שבכל דור ודור, וקרבנות המועד של החג הופכים לקח זה לתקווה כלל⁠־עולמית לעתיד כל האומות. מפסגת שמחתו הלאומית, צופה עם ה׳ לאושר העתידי של כל האנושות. חז״ל אומרים (ירושלמי סוכה ה, א) שברגעים הגדולים של שמחת חג הסוכות, החובקת את תקווֹת ישראל וכל המין האנושי, נבעו ״מעיני הישועה״ שבני הנביאים שאבו מהם רוח הקודש (עיין פירוש פסוק יט).
אודות המשמעות הכלל⁠־עולמית של חג הסוכות, ומושג ״סוכתו של לויתן״ הקשור אליה, השווה אוסף כתבים כרך ב עמ׳ קיב.
תמימם יהיו – בכל מקום אחר, ״תמימם״ אינו אלא תכונה של בהמות הקרבן: ״פרים וגו׳ תמימם״; ובמקומות שחיוב התמימות מודגש כמצווה בפני עצמה, נאמר ״תמימם יהיו לכם״. בפסוקנו, תיבת ״לכם״ חסרה – כנראה מחמת אופיים הכלל⁠־עולמי של קרבנות אלה. אין הם רק ״לכם״, הם אינם מייצגים את אישיותנו הלאומית; אלא הם מהווים ביטוי לישראל ולכל האומות.
מקבילות במקראמוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובר״י בכור שורחזקוניקיצור פענח רזאר׳ בחייהדר זקניםרלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנואור החייםרש״ר הירשהכל
 
(יד) וּמִ֨נְחָתָ֔םא סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָאֵילִֽם׃
and their meal offering, fine flour mixed with oil, three tenth parts for every bull of the thirteen bulls, two tenth parts for each ram of the two rams,
א. וּמִ֨נְחָתָ֔ם =ל1,ב,ק3,ל3 ושיטת-א (ולעיל כח,כ בכתי״ל) ובדפוסים
• ל,ש,ש1=וּמִנְחָתָ֔ם (אין מתיגה)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנומשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּמִנְחָתְהוֹן סוּלְתָּא דְּפִילָא בִמְשַׁח תְּלָתָא עֶשְׂרוֹנִין לְתוֹרָא חַד לִתְלָת עֲשַׂר תּוֹרִין תְּרֵין עֶשְׂרוֹנִין לְדִכְרָא חַד לִתְרֵין דִּכְרִין.
and their mincha of flour mingled with oil, three tenths to one bull for the thirteen bulls, two tenths for each ram,
ומנחתהון סלת פילהא במשח תלתה עשרונין תקרבון עם תורה חדתהב כהדין סידרא תקרבון עם תלת עשרתי תורייאג תרין עשרונין תקרבון עם דכרא חדתאד כהדין סידרא תקרבון עם תריןה דכריה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״פילה״) גם נוסח חילופי: ״מערבה״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״חדתה״) גם נוסח חילופי: ״חדא״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חדתה״) גם נוסח חילופי: ״חתה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כהדין סידרא תקרבון עם תלת עשרתי תורייא״) גם נוסח חילופי: ״למניין תלת עשרתי תורייה״.
ד. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״חדתא״) גם נוסח חילופי: ״חדא״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חדתא״) גם נוסח חילופי: ״חתה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כהדין סידרא תקרבון עם תרין״) גם נוסח חילופי: ״למניין תרין״.
ומנחתהון סמידא דחנטיא פתיכא במשח זיתא תלתא עשרונין לתורא חד לתליסר תורין תרין עשרונין לדיכרא חד לתרין דיכרין.
Their mincha also of wheat flour, with olive oil, three tenths for each bullock of the thirteen, two tenths for each ram,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַמַעַהֻם מִןַ אלבִּרִּ סִמִידֹ מַלתֻותֹּ בִּדֻהןֵ תַּ׳לַאתַּ׳תַּ עֻשֻׁורֵ לִכֻּלִ רַתֵּ מִןַ אלתַּ׳לַאתַּ׳תַּ עַשַׁרַ וַעִשׁרַיְןַ לִכֻּלִ כַּבּשֵׁ מִןַ אלכַּבּשַׁיְןִ
ואתם מן הדגנים סולת מעורב בשמן שלושה עשרונים1 לכל שור מן השלושה עשר, ושני עשרונים2 לכל איל מן שני האילים.
1. (7.452 ק״ג)
2. (4.96 ק״ג)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יד-טז) ומנחתם כו׳ מלבד עולת כו׳ ונסכה – הנה לא נזכר נסכים ביום ראשון. נראה דמרמז, דלמספר רב כזה אם יחסרו נסכים אז אינן מעכבין הקרבן ומביא הקרבנות בלא נסכים. ואמינא דבר חדש מאד, דבכל התורה חטאת קודם לעולה, לבד בחג הסוכות, דיליף בזבחים צ׳ דכתיב כמשפט עולה קודם לחטאת, וזה דוקא כשבאה עולה עם הנסכים אז העולה קודם לחטאת, דאם מנחות ונסכים באין להעולה כמשפט, אז משפט החטאת שאינה טעונה נסכים מאוחר לעולה כסדר הכתוב בתורה, אבל אם אין נסכים להקריב, אז החטאת קודם לעולה כמו בכל התורה, לכן רמזה תורה ביום ראשון שלא כתבה כמשפט, שלא הזכירה נסכים, משום דבבאין בלא נסכים החטאת קודם. ודו״ק.
ומנחתם – ופוק חזי גבי יולדת שאם אין לה די ידה להביא נסכים לכבשה עולה מביאה עוף, אע״פ שעוף אין לו נסכים, בכ״ז כיון שלכבשה אין נסכים עדיף טפי בן עוף שא״צ נסכים שקרבן בלא נסכים אינו מהודר, ולכן אמר ר״ש בהתכלת דעדיף טפי אחד עם נסכים ממרובים בלא נסכים יעו״ש, לכן כאן אם העולה בלא נסכים אז החטאת קודם. ודו״ק.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנומשך חכמההכל
 
(טו) וְעִשָּׂרוֹׄן֙א עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר כְּבָשִֽׂים׃
and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs;
א. לפי המסורה יש נקודה מעל המלה.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנומנחת שימשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וְעֶשְׂרוֹנָא עֶשְׂרוֹנָא לְאִמְּרָא חַד כֵּן לְאַרְבְּעַת עֲשַׂר אִמְּרִין.
and one tenth for each of the fourteen lambs,
וְעִשָּׂרוֹן עִשָּׂרוֹן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים
וְעֶסְרוֹנָא עֶסְרוֹנָא לְאִמְּרָא חָד כֵּן (בד״ס ל״ג כֵּן) לְאַרְבְּעַת עֲשַׂר אִמְּרִין
ברוב הנוסחים התוספת ״כֵּן״ אינה מופיעה, וכבר תמה על כך יא״ר כי לדעתו ראוי היה לגרוס תוספת זו, עיין לעיל כח, כא.
ועשרון עשרון מכלתה תקרבון עם אמרא חדתאא כהדין סידרא תקרבון עם ארבעת עשרתי {אמרייה}⁠ב.
א. בכ״י ניאופיטי 1 מופיע בין השיטין (במקום ״חדתא״) גם נוסח חילופי: ״חדא״. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חדתא״) גם נוסח חילופי: ״חתה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תקרבון עם ארבעת עשרתי {אמרייה}״) גם נוסח חילופי: ״תהוון מקריבין למניין ארבעת עשרתי אמרייה״.
ועשרונא עשרונא לאימר חד לארביסר אימרין.
a single tenth for each of the fourteen lambs,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעֻשׁרַא לִכֻּלִ חַמַלֵ מִןַ אלאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ
ועשרון1 לכל טלא מן הארבעה עשר.
1. (2.484 ק״ג)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ועשרון עשרון – נקוד על ועשרון.
ועשרון עשרון, "and a separate tenth of a hin of wine as a libation for each male sheep;⁠" (Compare commentary by Minchat Shay)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וְעִשָרוֹׄן דיום ראשון של חג: נקוד על וי״ו בתרא, מסורת, ואבות דר׳ נתן פ׳ עשרה נסיונות. וכן צריך להגיה במדרש רבה פ׳ במדבר ובמסכת סופרי׳ פ״ו, והכי איתא בהדיא במסכת מנחות ריש פ׳ שתי מדות, <ילקוט פ' פינחס רמז תשפ"ב, לקח טוב, ועירוך ע' נקד, קרית ספר פ"ב בהל' מעשה הקרבנות, תוספת י"ט> אמ׳ ר׳ יוסי למה נקוד על וי״ו שבאמצע עשרון של עשרון ראשון של י״ט הראשון של חג, שלא ימוד לא בשל שלשה לפר, ולא בשל שנים לאיל. [וְעִשָׂרוֹׄן].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ועשרון עשרון לכבש האחד – נקוד וא״ו דועשרון קמא, ודריש הגמ׳ פרק שתי מדות דף פ״ז שלא ימדוד בשל שלש לפר ושל שנים לאיל. וצ״ע דלמה נקטיה קרא גבי חג הסוכות ולא נקטיה לעיל בר״ח ועצרת ופסח. והנראה לענ״ד, דאמר הגמ׳ בפרק המנחות והנסכים שמנחת פרים יכולה להבלל זה בזה, וכן מנחת כבשים יכולה להבלל זה בזה, וא״כ כאן שהכבשים המה ארבע עשרה, ואיכא כאן איפה, קמ״ל דאינו מודד באיפה רק שצריך למדוד מדתן עשרון עשרון בפני עצמו. וביחזקאל נקט במדות היבש איפה. ועיין מנחות מ״ה ובתוס׳ שם. והגם כי של פרים ואילים שוה בלילתן ויכולין להבלל זה בזה, לא תמצא בשאר מועדים שני פרים ושני אילים, וא״כ ליכא כאן עשרה עשרונות שיכולין להבלל זה בזה רק בחג הסוכות, קמ״ל דאין מודדין באיפה רק בעשרונות, אע״ג דאיכא טרחה מרובה. ודו״ק.
ועשרון עשרון – תניא, א״ר יוסי, למה נקוד על ו׳ שבאמצע עשרון של עשרון ראשון של יו״ט הראשון של חג, שלא ימדוד לא בשל ג׳ לפר ולא בשל שנים לאיל.⁠1 (מנחות פ״ז:)
1. ר״ל לא בשל כלי המחזקת ג׳ עשרונים ושני עשרונים אלא שלשה עשרונים מיוחדים לפר ושני עשרונים מיוחדים לאיל. והנה הלשון ארוך קצת, דהול״ל בקיצור למה נקוד על ו׳ שבעשרון כמו דאמרינן בב״מ פ״ו א׳ למה נקוד על ו׳ שבאיו (פ׳ וירא), ול״ל לומר שבאמצע עשרון. ונראה דט״ס יש כאן וצ״ל שבאמצע ועשרון, ובא להורות דהכונה היא על הו׳ שבאמצע המלה ועשרון בין הר׳ והנו״ן, ולא על הו׳ שבתחלת התיבה, אך לפי״ז המלים ״של עשרון ראשון״ הן מיותרות, ויעוין במס׳ סופרים פ״ו, וצ״ע.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנומנחת שימשך חכמהתורה תמימההכל
 
(טז) וּשְׂעִיר⁠־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its meal offering, and its drink offering.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שינצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא מִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ.
and one kid of the goats for a sin offering, beside the perpetual sacrifice, its mincha and libation.
וצפיר בר עזין חד קרב יתיה לחטאתהא בר מן עלתה דתמידהב מנחתה ונסכה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחטאתה״) גם נוסח חילופי: ״{לח}⁠טת״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עלתה דתמידה״) גם נוסח חילופי: ״עולת תמידה״.
וצפיר בר עיזי חד חטאתא דמקרב מטרתא חד בר מעלת תדירא וסמידא דחנטיא למנחתה וחמר ניסוכא.
and one kid of the goats for a sin offering, which shall be offered by one order, beside the perpetual sacrifice, the wheat flour for the mincha, and the wine of the libation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעַתֻודַא מִןַ אלמַאעִזִ לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִם וַבִּרַּהֻ וַמַזַאגַהֻ
ושעיר מן העזים לחטאת מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו והיין הנמזג עמם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ונסכה – קאי אנסכי יין דחג ואנסכי מנחה דעולת התמיד.
ונסכה, "and its drink offering.⁠" This refers to the libations of wine and meal offerings belonging to the special offerings for the festival.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ואמנם שעיר חטאת היה אחד בכל הימים ולא היה נקרב עם התמידין בכל יום ולא עם מוסף השבת אלא בר״ח ובמועדים כלם בשוה לפי שהשעיר ההוא לא היה נקרב מפני רמז מה כפרים כשעירים וככבשים וכאלים. אבל היה נקרב לכפר מטומא׳ מקדש וקדשיו בשגגה ומפני כי בר״ח ומועדי השם היו באים עם רב מישראל אל בית המקדש להשתחוות ולזבוח ובבא כל העם שמה בערבוביא היה אפשר קרוב שיבא אחד מהם טמא בתוכם שישכח שהוא טמא ויכנס במקדש בתוך העם גם יאכל שם עם שאר אחיו בהיותם אוכלים מבשר השלמים ומפני זה היו מקריבים השעיר ההוא לכפר על מי ששכח ונכנס למקדש וטמאו בשגגה ובעבור זה לא היה נקרב בכל יום ולא ביום השבת לפי שבימי החול וגם ביום השבת לא יבואו עמים נקהלים במקדש לשישכח טמא טומאתו ויבא גם הוא בתוכם אבל בר״ח ובמועדים שהיה אפשר קרוב שיטפל הטמא בשגגה בתוך הבאים צוה שיהיה נקרב השעיר ההוא וכבר זכרתי זה בסדר אחרי מות והותרה השאלה הי״ב.
ואמנם קרבן תנופת העומר לא נזכר כאן ולא קרבן המנחה חדשה לפי שהם נזכרו בסדר אמור אל הכהנים ולא בא הכתוב אלא לצוות על המוספי׳ שנתחדשה מצות׳ במקום הזה אחרי זכרון מות משה. כי כבר פירשתי שם שמה שנזכר שמה במועדים והקרבתם אשה לה׳ לא נאמר על המוספים אלא על שלמי החגיגה והותרה השאלה הי״ד:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

חַטָּאת: הטי״ת דגושה. [חַטָּאת].
{ונסכה: של התמיד. ולא נזכרו נסכים של המוספין ביום ראשון של חג הסוכות (פסוקנו) וכן של חג הפסח (לעיל כח,כד), כמו בשארי מועדים דכתיב ״ונסכיהם״ דאפשר לפרש דקאי גם על מוספים, ועל כן מתפרש הכי ״ונסכיהם״ דיום הכפורים (פסוק י״א). אבל בפסח ובחג ביום הראשון לא נזכרו כלל נסכי המוספין.
ונראה, משום דתכלית הנסכים הוא שיתקבלו (הקרבנות) ברצון, כמו שכתבתי כמה פעמים ממקרא בהושע (ט,ד) ״לא יסכו לה׳ יין ולא יערבו לו וגו׳⁠ ⁠⁠״. וביום הראשון של פסח ושל חג היה כל אחד מישראל מביא קרבנות ראיה וחגיגה עם הנסכים, ממילא היו מתקבלים ברצון מוספי הצבור [וכן בעצרת. והא דכתיב (לעיל כח,לא) ״ונסכיהם״, הוא משום מצות תמימים כמבואר שם], משום הכי לא נזכרו אע״ג שהביאו נסכים}.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שינצי״במשך חכמההכל
 
(יז) וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֗י פָּרִ֧ים בְּנֵי⁠־בָקָ֛ר שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי⁠־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
On the second day you shall offer twelve young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish;
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנועודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּבְיוֹמָא תִּנְיָנָא תּוֹרֵי בְּנֵי תּוֹרֵי תְּרֵי עֲשַׂר דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין.
And on the second day you shall offer twelve young bulls, two rams, fourteen unblemished lambs of the year,
וביומא תנינא דחגא דמטליא תקרבון תוריןא אמרין בני שתהון ארבעת עשר שלמין מן מום.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״בני תורין תרי עשר דכרין תרין״.
וביומא תניינא דחגא דמטליא תקרבון תורין בני תורי תריסר לתריסר מטרתא דיכרין תרין לתרי מטרתא אימרין בני שנא ארביסר שלמין לתשעת מטרתא חמשא מנהון מקרבין תרי תרי וארבע מנהון חד חד.
On the second day of the Feast of Tabernacles you shall offer twelve young bullocks, by twelve orders; two rams, by two orders; fourteen lambs of the year unblemished by nine orders, five of them shall offer two by two, and four of them one by one.
1בשני ונסכיהם מ׳ יתירה, בששי ונסכיה י׳ יתירה, ובשביעי כמשפטם מ״ם יתירה הרי מים, מכאן רמז לניסוך המים מן התורה, לפי שבזכות ניסוך המים יהיו מתברכים לכם המים שיהיה גשמי ברכה, ולמה בששי היה סימן של מים, לפי שביום הששי ניתנה התורה שנמשלה למים, שנאמר הוי כל צמא לכו למים (ישעיהו נ״ה:א׳).
דבר אחר: לפי שביום שני היה חילוק המים, וביום ששי לבריאת עולם ירדו גשמים.
דבר אחר: למה ביום ששי, לפי שלא נברא אדם כי אם ביום ששי וכשבא אדם הוצרך העולם למים.
ולמה בראשון ובשביעי ובשני וברביעי עזים כתיב בהו, מה שאין כתוב בשאר הימים, לפי שבזכות שלשה אבות העולם נדמו ישראל כעזים בעולם.
ולמה לא כתיב עזים בשלישי, לפי שיעקב היה רביעי, לפי ששני בנים היו ליצחק עשו ויעקב, ועשו יצא ראשונה, ולפיכך לא זכר ביום השלישי עזים, ועשו לא נקרא זרע כי אם יצחק שנאמר כי ביצחק יקרא לך זרע (בראשית כ״א:י״ב).
1. בשני ונסכיהם. ספרי פנחס רמז ק״נ, שבת ק״ג ע״ב, ורש״י עה״ת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַפִי אַליַוְםִ אלתַּ׳אנִי את׳נַא עַשַׁרַ רַתַּא מִןַ אלבַּקַרִ וַכַּבּשַׁיְןַ וַאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ חַמַלַא אַבּנַאאַ סַנַתֵ צִחַאחַא
וביום השני, שנים עשר שורים מן הבקר ושני אילים וארבעה עשר טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וביום השני פרים, שנים עשר – פרי החג הולכים ומתמעטים לפי שכל ישראל שוהין בירושלים כל הח׳ ימים מה שאין כן בשאר רגלים, ואם יראו שיקריבו בשוה כל השמנה ימים יהיו להם למשא מפני היציאה שתהיה מרובה.
וביום השני פרים שנים עשר, "and on the second day of the Sukkot festival, the mussaph offering is to consist of twelve young bullocks, plus;⁠" just as the fruit which the pilgrims had brought with them to Jerusalem, diminished daily, so did the requirements for the additional number of animals for the communal mussaph offerings. This is a phenomenon that we did not find on the other festivals. If the people had been required to finance the same amount of money for the additional animals required for the mussaph offerings they might have resented this and it would have spoiled the happy atmosphere prevailing.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםחזקונירלב״גרלב״ג תועלותשיעורי ספורנוהכל
 
(יח) וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י בכור שורר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםשד״למשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי.
and the minchas and libations for the bulls, for the rams and the lambs, as is proper for their number;
ומנחתהון וחמר ניסוכיהון מה דיתהוון מקריבין עמהון עםא תורייה עםב דכרייא עם אמרייא במיניינהון כסדר דינה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
ומנחתהון סמידא דחנטיא וחמר ניסוכיהון מה דיתהוון מקרבין עם תוריא ועם דיכריא ואימריא במנייתהון כסדר דינא.
And their mincha of wheat flour, and the wine of their libation which shall be offered with the bullocks, rams, and lambs, by their number according to the order of their appointment;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַבִּרִּהִם וַמַזַאגִהִם לִלרֻתֻתִ וַאלּכִּבַּאשִׁ וַאלּחַמַלַאןִ בִּאִחצַאאִהַא עַלַי׳ אַלסַּבִּילִ
ודגנהם וממזגיהם לפרים ולאילים ולטלאים, לפי מניינם כמקובל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יח-לד) אונסכיהם (במדבר כ״ח:ל״א, כ״ט:ו׳, כ״ט:י״א, כ״ט:י״ח) – מוסב על המוספין הכתובים, ועל תעשו1 (במדבר כ״ח:ל״א), והוא לשון ציווי: מלבד עלת התמיד ומנחתה תעשו את אלה ונסכיהם. וכן כל נסכיהם האמורים בכל המועדות חוץ משל קרבנות החג, שכל ונסכה, ונסכיהם, ונסכיה, שבהם מוסבים על התמיד ואינו לשון ציוי, שהרי נסכיהם של מוספים כתובים לעצמן בכל יום ויום: ומנחתם ונסכיהם לפרים וגו׳.
בשיני נאמר ונסכיהם – ונסכיהם שלב שני תמידי היום. ולא שינה הלשון אלא לידרש, כמו שאמרו רבותינו: בשיני נאמר: ונסכיהם, בששי: ונסכיה, בשביעי: כמשפטם, הרי מ״ם יו״ד מ״ם – מים, רמז לניסוך המיםג בחג.
1. מלה זו מופיעה רק בפסוק לעיל בבמדבר כ״ח:ל״א, וכנראה דברי רש״י מוסבים על מכלול הפסוקים שבהם נאמר ״ונסכיהם״. והשוו לדברי ר״א מזרחי וגור אריה.
א. ביאור זה מופיע בכ״י לייפציג 1 כשבתחילתו כתוב: ״הגהה״ ובסופו כתוב: ״זה מצ׳{אתי} מוגה על פרי החג.⁠״ הביאור חסר בכ״י מינכן 5, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, דפוס רומא, הוא מופיע לאחר ד״ה ״פרי החג״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165. בכ״י המבורג 13, דפוס רומא, סביונטה: ״על״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא, שונצינו. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, דפוס סביונטה נוסף כאן: ״מן התורה״.
(18-34) ונסכיהם AND THEIR DRINK OFFERINGS – This word refers to the additional offerings which have been written about (v. 8) and to the word תעשו (which Rashi has supplied). It expresses a command: [besides the sin offering of expiation and] besides the continual burnt offering [and its drink offering] you shall offer these (mentioned in v. 8) and their drink-offerings. Similar, too, is the meaning every time the expression נסכיהם is mentioned in connection with the offerings of the Festivals (that it alludes to the drink-offerings brought with the additional sacrifices of that Festival), except when used of those of the Feast of Tabernacles, (verses 17–38) where all such expressions, – ונסכה and ונסכיהם and ונסכיה – which occur in the paragraph about them refer to the תמיד (cf. v. 15: עלת התמיד מנחתה ונסכה). Nor do they there express a command, for, indeed, the drink offerings that accompany the additional offerings are written down separately for each day (i.e., are specifically commanded for each day, cf. v. 18: ומנחתם).
In the paragraph dealing with the second day of the Festival, it is said, (v. 19) ונסכיהם, and this is in reference to the two daily continual offerings (while the usual term is ונסכה corresponding to ומנחתה that precedes it), and it sometimes uses a modification of the terms usually employed in those paragraphs only in order that some teaching may be deduced from it, as our Rabbis, may their memory be for a blessing, said: in the case of the second day we have ונסכיהם, of the sixth ונסכיה, of the seventh כמשפטם (instead of the usual כמשפטה): the additional letters are מ and י and מ – so you have here מים, "water", – a suggestion that the libation of water on Tabernacles is of Biblical origin (מן התורה) (Sifre Bemidbar 29; Shabbat 103b).
ומנחתם – אשני תמידין קאי. ושני כאן מפני המדרש של מ״ם יו״ד מ״ם (בבלי תענית ב׳:).
ומנחתם ונסכיהם – דרשו רז״ל במסכת תענית, נאמר בשני ונסכיהם ובששי ונסכיה ובשביעי כמשפטם, מ״ם יו״ד מ״ם הרי כאן מים, מכאן סמכו חכמים ז״ל רמז לנסוך המים בחג.
ויש לך להשכיל איך התחיל רמז המים מן היום השני, לפי שביום שני נבדלו המים במעשה בראשית, ועל כן פעולת יום השני גדולה במים, ואמרו רז״ל אנשי מעמד היו מתענין בשני מפני יורדי המים, וכן ביום הששי שבו נברא אדם והוצרך למים כענין שכתוב (בראשית ב׳:ו׳) ואד יעלה מן הארץ וגו׳, וכתיב (שם) וייצר ה׳ אלהים וגו׳, והשלים הרמז בשביעי לפי שהשביעי תשלום מעשה בראשית. ואמרו במסכת ראש השנה אמר הקב״ה נסכו לפני מים בחג כדי שיתברכו לכם גשמי שנה. והנה כל שבעת ימי החג היו מנסכין המים על גבי המזבח, וזה הלכה למשה מסיני, ועם נסוך היין של תמיד של שחר היה מנסך המים לבד, ובקרן דרומית מערבית היה מנסך למעלה מחצי המזבח, והכל יורד לשיתין. וכיצד היו עושין, צלוחית של זהב מחזקת שלשה לוגין היה ממלא אותה ממי השלוח, הגיעו לשער המים תקעו והריעו ותקעו ועלה בכבש ופנה לשמאלו ונותן המים מהצלוחית לתוך הספל שהיה שם, ושני ספלים של כסף היו שם, מערבי היה בו מים מזרחי היה בו יין, ומנוקבין היו כמין שני חוטמין דקין, ושל מים היה נקב שלו דק משל יין כדי שיכלו המים עם היין כאחד, זה שמנסך המים היו אומרים לו הגבה ידך, שפעם אחת נסך אחד על גבי רגליו ורגמוהו כל העם באתרוגיהם, שאמרו מין הוא, שהמינים אומרים שאין מנסכים המים. ואמרו רז״ל מי שלא ראה שמחת בית השואבה לא ראה שמחה מימיו. ונקרא בית השואבה על שם (ישעיהו י״ב:ג׳) ושאבתם מים בששון, שהיו שואבין מים בלילה כל שבעה לצורך תמידין.
ומנחתם ונסכיהם, "and their respective gift-offerings plus the appropriate libations.⁠" Taanit 2 draws attention to the different versions of the word נסך used by the Torah for these libations on different days. On the second day of the festival the Torah describes the libations as ונסכיהם, on the sixth day they are described as ונסכה, and on the seventh day the word כמשפט "as required" is spelled as כמשפטם. The extra three letters מ-י-ם spell the word מים suggesting that on the Sukkot festival the libations consisted of water in addition to the wine.
You must understand the reason why these allusions commenced only with the list of offerings and libations offered on the second day of the festival. The reason is that on the second day of creation the original waters were divided into the "upper" waters and the waters "below" (Genesis 1,6). It is clear therefore that "water" and its activities are appropriately featured on the "second" day. [In order to understand what follows you must know that in times when rain had not materialized at the expected times, efforts were made to intercede with God both in the Temple and in all parts of the country. The people chosen to represent their brethren in such prayers and fasts were known as אנשי מעמד. Ed.]. Our sages (Taanit 27) have explained that the אנשי המעמד, used to fast on Mondays (second day) in supplication for rain to materialize seeing that on that day of the week God dealt with the waters. They also fasted on Fridays, the day on which man had been created, seeing man cannot survive without water. The Torah had told us that as long as man was not yet on earth there had not been any rain, only mist rose from the earth (Genesis 2,6). When the Torah reports once more on the creation of man in the verse following (Genesis 2,7), this is an allusion that as of that time rain became necessary and materialized. If the last letter ם appears during the mussaf offerings of the seventh day of the festival Tabernacles this is because the seventh day symbolizes completion of God's universe.
In Rosh Hashanah 16 the sages quote God as having said: "present libations of water for Me on the Sukkot festival in order that the rains you will receive will prove beneficial.⁠" As a result of such instructions these libations of water were presented on the altar on every single day of the festival. This procedure is known as הלכה של משה מסיני, a decree going back to Sinai when Moses received the Torah. It is not spelled out in the written Torah. The procedure took place during the offering of the daily morning burnt-offering at the same time as the wine-libation was presented. It took place on the south west corner of the altar on the upper half of the altar. The entire amount of water descended to the hole known a "shittin.⁠" The priests would take a bottle made of gold containing three login of water; the bottle was filled from the well known as מי שילוח. When the bearers would arrive at the Temple gate they would blow tekiah teruah tekiah. The priest would ascend the ramp to the altar and turn left after he had arrived at the top and pour the water out of the bottle into a bowl provided for the purpose. There were two such silver bowls. The one on the western side would be filled with the water, the one on the eastern side would be filled with the wine for the libation. Both bowls had two small holes just like the bottom of the nose. The hole in the vessel containing the water was thinner than that in the vessel containing the wine (as water is apt to flow more quickly than wine) so that both libations would arrive at their ultimate destination, the shittin, simultaneously. The priest about to pour the water would be told to raise his hand, seeing it had happened once that a priest poured the water on his feet and the people present pelted him with their citrons believing that he had done so for heretical reasons. [The Sadducees rejected the whole procedure as not written in the Torah. Ed.] Our sages in Sukkah 51 said that anyone who had not witnessed the joy with which this whole procedure of the preparation for the water-libation was celebrated has no idea what true joy is all about. The whole procedure was known as בית השואבה, based on Isaiah 12,3: "you will draw water amidst great joy.⁠" The drawing of the requisite water took place on each of the seven nights (except Sabbath) of the festival for the needs of the daily burnt-offering.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יח-לד) ונסכיהם מוסב על המוספין הכתובים ועל תעשו והוא לשון צווי מלבד עולת התמיד ומנחתה תעשו את אלה ונסכיהם וכן כל נסכיהם האמורים בכל המועדות חוץ משל קרבנות החג שכל ונסכ׳ ונסכיה׳ ונסכי׳ שבהם מוסבי׳ על התמיד ואינו לשון צווי שהרי נסכיהן של מוספים כתובי׳ לעצמן בכל יום ויום. פי׳ מלת ונסכיה׳ פה מוסב על המוספין דלעיל לא על חטאת הכפורים ועולת התמיד הסמוכין לו מפני שאין נסכים לחטא׳ כדלעיל ונשאר עולת התמיד לבדה ולא תפול עליה מלת ונסכיהן לשון רבי׳ ולכן יחוייב בהכר׳ שתהיה מוסבת על המוספים דלעיל שהם כלן עולות ויש לכל אחד מהם בפני עצמו נסכים וכן היא מוסבת ג״כ על מלת תעשו שהיא בכח מאמר ועולת התמיד שפירושו ומלבד עולת התמיד תעשו עולת הללו כדלעיל כאילו אמר ומלבד עולת התמיד ומנחתה תעשו עולות הללו ונסכיהם שפירושו תעשו עולות ותעשו גם נסכיה׳ של עולות הללו שעכשיו יהיה פירוש ונסכיהם האמור פה לשון צווי שצוה שתעשו גם נסכיהם של עולות לא כמלת ונסכיהם האמו׳ בקרבנות החג ששם לא יתכן לפרשו שתעשו גם נסכיהם על עולות הללו שהם המוספים הכתובים למעלה ממנו שהרי צווי עשייתו כתובים בכל יום ויום לעצמן וע״כ לומר שפירושו שם הוא מלבד עולת התמיד שהן שני התמידין ומנתחה ומלבד נסכיהם של שני התמידין שאינו צווי שיעשו נסכים כמו שאינו צווי שיעשו עולת התמיד ולא שיעשו את מנחתה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

פרי החג ע׳ וכו׳. הוקשה לו פירושו, דלעולם מעלין בקדש ולא מורידין (ברכות כח.), וכאן מורידין בקרבנות, ומתרץ שהשבעים פרים נגד האומות, שהם כלים והולכים, ולכך מתמעטים:
רמז לנסוך המים וכו׳. ומה שרמז זה בשני ובששי ובשביעי, מפני שהסימן הוא ׳בו״ז׳ מים, רמז למה שכתוב (ראו שיה״ש ח, ז) ״מים רבים לא יוכלו לכבות האהבה אם יתן איש כל הון ביתו באהבה בו״ז יבוזו לו״. ומפני שאנו מקריבין בחג הפרים שהם נגד האומות (רש״י כאן), וכן נסוך המים שהם נגד האומות, שהם נקראים ״מים רבים״ (שיהש״ר שם), והם סבורים מאחר שמקריבין נגדם – אם כן הם יכבו האהבה בין ישראל לאביהם שבשמים, הראה הכתוב שאף על פי כן נרמז לך ׳בו״ז׳, רצה לומר ״בוז יבוזו לו״. ועוד, לפי שיום ב׳ של בריאה הובטחו מים התחתונים לנסכם על גבי המזבח, כדפירש בויקרא (רש״י ויקרא ב, יג), לכך רמז ביום ב׳ ניסוך המים. ו׳ ז׳ – לומר ניסוך עד יום ח׳, ולא יום ח׳ בכלל:
לָאֵילִם דוביום השני, לָאֵילִם דיום שלישי, אֵילִם דיום רביעי: כולם מלאי׳ יו״ד קדמ׳ וחס׳ יו״ד בתר׳, כחביריהם שבענין, וכל אוריתא דכותייהו, במ״ד מל׳ דמל׳, וסימנהו׳ נמס׳ בסדר תצוה, ובסדר וישלח, וכ״כ הרמ״ה ז״ל. והמדפיס טעה כאןא ולא זכר מה שכתב כבר שם. גם בעל מנחת כהן בפ׳ וישלח טעה, שאחרי הביאו המסרה של ד׳ מלאי׳ דמל׳ בתורה כתב ושאר אורייתא ואלים כתי׳ חס׳ יו״ד קדמא׳, ור״ל אילם כתי׳ חס׳ יו״ד בתראה. [לאילם].
א. [בדפוס ונציה ש״ז כתוב בשלושת המקומות האלה לאלים, לאלים, אלים. ב-ד הכול כראוי (יו״ד לפני הלמ״ד).]
(יח-לד) ומלבד עולת התמיד וכו׳ תעשו. ר״ל דעולת התמיד לא קאי אשעיר עזים לחטאת, אלא אוהקרבתם עולה דלמעלה, וה״ק קרא שעיר עזים אחד לחטאת מלבד חטאת הכיפורים. ועולת של י״כ מלבד עולת התמיד ומנחתה, והוה כאלו כתיב ב׳ פעמים מלבד דוי״ו של ועולת קאי אמלבד חטאת הכיפורים:
מוסב על המוספין. דא״ל דקאי על ועולת התמיד, דאם כן הל״ל ונסכה לשון יחיד, כדכתיב ומנחתה, וגם א״ל דקאי אשעיר עזים אחד לחטאת, שאין נסכים לחטאת. ע״כ לומר דקאי אעולות המוספים. וזהו שנקט מוסב על המוספים הכתובים ועל תעשו, ואע״פ שאין כתיב תעשו בקרא מ״מ כיון שפירש״י לפני זה ועולת התמיד שפירש ומלבד עולת התמיד תעשו עולות הללו, ור״ל דהואי כאלו כתיב בהדיא בקרא תעשו והאי ונסכיהם קאי עליו:
והוא ל׳ צווי. ס״ל עכשיו מצוה על הנסכים של עולות המוספין דהא לפני זה לא כתיב שום נסכים בעולות הללו:
(18-34) And aside from the constant burnt- offering you shall offer. Meaning: [The words] "[And] the constant burnt-offering" are not referring to "the he-goat as a sin-offering,⁠" rather to "You shall bring a burnt-offering" above (v. 8). Thus the verse reads: "One he-goat as a sinoffering aside from the atonement sin-offering, and the atonement burnt-offering aside from the constant burnt-offering and its meal-offering.⁠" Consequently, it is as if it is written "aside from" twice, for the [letter] vav of ועולת ["and the [constant] burnt-offering"] refers to "aside from" [of] the atonement sin-offering.
This relates to the musaf-offerings. You cannot say that it refers to the constant burnt-offering, for if so it should have said ונסכה ["and its libation"] in the singular, as it writes ומנחתה ["and its meal-offering"]. Furthermore, you cannot say that it refers to "one he-goat as a sin-offering" because sin-offerings do not have libations. Thus, one must say that it refers to the musaf burnt-offerings. Rashi states: "This relates to the musaf-offerings stated above, and to "you shall offer,⁠" even though it is not written, "You shall offer" in this verse. Nonetheless, since Rashi previously commented on, "And the constant burnt-offering" explaining: "Aside from the constant burnt- offering you shall offer these burnt-offerings,⁠" means that it was as if the verse had explicitly written, "You shall offer.⁠" Consequently, "And their libations" refers to them.
It denotes a command. Rashi holds that the Torah is now commanding to bring the libations of the musaf burnt-offerings, for it had not yet written about any libations concerning these burnt-offerings.
במספרם כמשפט – לפי מספר הפרים האילים והכבשים, וכפי המשפט הקבוע, כל כך לכל פר לכל איל ולכל כבש.
ומנחתם ונסכיהם כו׳ מלבד עולת התמיד ומנחתה ונסכיהם – זה פלא גדול על מי קאי הך ונסכיהם, אם על מוספי היום הלא כבר כתוב ונסכיהם, ואם על עולת התמיד, ונסכה הוי ליה למימר. ועיין רש״י בזה. ואחר העיון הוא למוד גדול על נסוך המים, דנסוך היין מתיחס אל הקרבן לא אל היום, ואם הביאן קודם הקרבן פסולים, ומביאה אדם אפילו לאחר עשרה ימים, וכמו דדריש בפ״ב דתמורה מנחתם ונסכיהם אף בלילה, פירוש, בלילה שאחרי הבאת הקרבן, דהמנחה והנסכים מתיחסין אל הקרבן לא אל היום, הא נסוך המים אע״ג דלכתחילה מצותה עם התמיד, כמו דכתיב ביום ששי ונסכיה, בכ״ז נסוך המים מתיחס אל היום לא אל הקרבן, ולכן אם נסכן בלילה שלפני הבאת הקרבן יצא, ואם עבר היום ולא נסך מים, כיון שעבר יומו בטל קרבנו, וכמו שמפורש בירושלמי פרק לולב וערבה הלכה ו׳, עיי״ש, נמצא דנסוך היין הוא שייך ומתיחס אל עולת התמיד, וצריך להביאה אחר הקרבן ובלילה שאחר כך ג״כ סגי, ונסוך המים הוא שייך אל חובת היום, לכן כי נסכו בלילה כשר, כן כי לא נסכו בו ביום עבר יומו בטל קרבנו כו׳, וזה שאמר ונסכיהם היינו נסוך המים שהוא של היום ונסוך היין שהוא של עולת תמיד.
ולבי אומר לי שהוא דברי הירושלמי שם, דבעי הקדימן לזבח מה הן ניסכן בלילה מה הן לא ניסך היום מהו שינסך למחר מן הדא דאר״א בשם ר׳ יוסי ונסכיה אחד נסכי מים ואחד נסכי יין הד״א הקדימן לזבח כשר ניסכן בלילה כשר לא ניסך היום לא ינסך למחר על שם עבר יומו בטל קרבנו. וזה תמוה דאדרבא מדאיתקוש לנסכי יין ובנכסי יין הכל להיפוך, דבעי להיות אחר הבאת הזבח, ובלילה שלאחריו, ואף לאחר עשרה ימים, וברור שצ״ל ונסכיהם אחד נסכי מים ואחד נסכי יין, ואין זה דרשא דר׳ נתן דמייתי בבלי בתענית מן ונסכיה, ולפי זה פשיט שפיר דהנסוך הוי של יום לא של קרבן. וכן ברור בעיני, דהא דקאמר בבלי תענית מה ניסוך המים מאורתא דאמר מר ומנחתם ונסכיהם אף בלילה סמיך ג״כ על קראי דונסכיהם דכאן דקאי על היום, רק מייתי דמצאנו נסכין באין בלילה. ומסולק בזה כל תמיהות הרב בגבורות ארי. עיי״ש ודו״ק בכ״ז.
והנה נסוך המים אינו בתורה רק רמוז בקראי, וטעמא משום דא״ר יודא מפני מה אמרה תורה הקריבו לפני עומר כדי כו׳ תבואה הקריבו לפני שתי הלחם כו׳ שיתברכו פירות כו׳ נסכו לפני מים בחג כו׳, והכוונה כי הנך תלתא דברים לא הקריבו במדבר רק בבואם לארץ ישראל, שלא היו צריכים במדבר לגשמים ולתבואה, לכן אמר ר״ש במשנה מנחות כל האמור בחומש הפקודים קרב במדבר דייק האמור ולא הכתוב, משום דנסוך המים לא היה קרב במדבר. ודו״ק.
לפלא דבכל ימי החג כתיבא ומנחתם ונסכיהם, לבד ברביעי ושמיני עצרת כתיבא מנחתם ונסכיהם בלא וא״ו, הלא דבר הוא. ואולי יתכן כך, דבסוכה פרק החליל דף נ״ה אמר ר׳ אלעזר הני שבעים פרים כנגד שבעים אומות, ופרש״י שירדו גשמים בארצם, עיי״ש, ובמנחות ריש פרק אלו מנחות נקמצות קאמר ר״ע דעו״ג אינו מביא מנחות ונסכים בפני עצמן רק עולות הוא מביא וכל חברותיה, היינו נסכים הבאים עם הזבח, כן פרש״י תמן, וא״כ בכל הפרים שבאמת הן לכפר על העו״ג, הא עו״ג אינו מביא מנחות ונסכים רק בשביל שהיא באה עם הזבח, לכן נכתב ומנחתם ונסכיהם, להורות דאין מקום להמנחות והנסכים רק בשביל הזבח, שגלל הזבח מביאים ג״כ מנחות ונסכים, לא כן בשמע״צ שהקרבן הוא לכפר על ישראל, וכן ביום הרביעי שקרבנו עשרה פרים, והוא להורות על עשרה אומות שנתן הקב״ה לישראל ועליהן כתיב לא תחיה כל נשמה [ולכן ביום הרביעי שהוא באמצע, שארץ ישראל באמצע ישוב. והבן], וא״כ מהראוי שיתחייבו בני ישראל בקרבן זה והן מביאין ג״כ מנחות ונסכים בפני עצמן, לכן כתיב מנחתם בלא וא״ו להורות שאין הבאת הזבח סבה להקרבת המנחות והנסכים. ודו״ק.
בגמ׳ פסחים: הני שבעים פרים כנגד שבעים אומות. הנה מפורש במשנה דשבועות ובספרי, דשעירים מכפרים על טומאת מקדש וקדשיו, והוה״ד פרים ג״כ מכפרין על טומאת מקדש וקדשיו, ומאי שייך בעו״ג טומ״ק וקדשיו. והברור דעיקר המקדש הוא ישראל, כמו שאמרו ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם בתוכו לא נאמר רק בתוכם, וכמו שכתוב למען טמא את מקדשי כנ״י המקודשת לשמי, רש״י, וכמו שאמר היכל ה׳ המה, לכן על מה שמטעים ישראל בדעות ובמעשים רעים, זה הוי לגבייהו טומאת מקדש וקדשיו, ולכן בימות הבית הי׳ רצון הש״י שלא יתערבו בגוים ולא ילכו העמים אליהם פן יחטיאו את ישראל כאשר היה, אבל לעתיד, אז אף כי בני נכר לא יגיעו לההנהגה הנסיית, שע״ז נוסד הפסח על שפסח ועצרת על מתן תורה, ויתנהגו בטבעיות, אמנם יכירו כי לה׳ הארץ ומלואה, והוא שוכן שמים כסאו בירושלים, לכן אם כי במועדים דפסח ועצרת אינם שייכים כלל, אחר כלות ימי האסיף יבואו להודות לשמו יתברך על כל הטוב אשר עשה מעת זרוע זרע עד אסוף הקציר בירושלים, ואז יהיה היפוך מאשר היה עתה כי רצון השי״ת יהי׳ שיעלו לחוג כו׳, כי לא יחטיאו את ישראל בקרבתם אליהם, ולכן זאת תהיה חטאת כל הגוים כו׳ אשר לא יבואו לחוג את חג הסוכות. ודו״ק.
בסוף סוכה: אוי לאוה״ע שאבדו כו׳, שבישראל איתא בתו״כ דיוהכ״פ מכפר בלא שעירים, ושאר רגלים אינן מכפרים בלא שעירים, וטעמו דיוהכ״פ עיקרו לכפרה, לכן מכפר בלא שעירים, וכיון דלעו״ג אינם בני שביתה, ועיקר הרגל לדידהו רק לכפרה, א״כ יכפרו בלא שעירים גם בזה״ז בלא בית, אמנם מה שייכים לרגלים, כיון דב״נ לא הוזהרו על הרגל, רק בשביל ישראל שהם בני שביתה מכפר להם, ואגב דמכפר לישראל מכפר גם לבני נח, וכיו״ב אמרו בפ״ק דהוריות דמיגו דמכפר אחיים מכפר נמי אמתים, אבל בזמן הזה דלא מכפר לישראל לא מכפר לבני נח. אך תוספות סוף מגילה הביאו מדרש, דבזמן שקוראין בסדר הקרבנות מכפר עליהן, אכן כיון שמריעין ומצירין לישראל ואין מניחים לישראל לעסוק בתורה, איך יתכפר להן במה דישראל קוראין בתורה, כיון שאין מניחים להם לעסוק בתורה. ודו״ק.
ומנחתה ונסכיתם *) – תניא, ריב״ב אומר, נאמר בשני ונסכיהם, בששי ונסכיה, ובשביעי כמשפטם, הרי מ׳ י׳ מ׳ [ר״ת] מים, מכאן רמז לנסיך המים מה״ת1. (תענית ב׳:)
ומנחתם ונסכיהם – ת״ר, עבר היום ולא הביאן אינו חייב באחריותן, יכול לא יהא חייב באחריות נסכיהן ואע״פ שקרב הזבח, ת״ל ומנחתם ונסכיהם [אפילו] למחר2. (תמורה י״ד.)
1. כאן היה צריך לכתוב ונסכיה [הרי מ׳ יתירה], ובששי במקום ונסכיה היה צריך לכתוב ונסכה [יו״ד יתירה], ובשביעי במקום כמשפטם היה צריך לכתוב כמשפט, כמו ביתר הפסוקים [מ׳ יתירה], ור״ת כל היתירים – מים. [ורש״י לא פירש כ״ז].
וטעם מצות נסוך המים בחג מבואר בר״ה ט״ז א׳ מפני מה אמרה תורה נסכו מים בחג כדי שיתברכו לכם גשמי השנה, ובסוכה נ׳ ב׳ קורא למצוה זו מצוה חשובה ובאה מששת ימי בראשית, ואינו מבואר שייכות מצוה זו לששת ימי בראשית, ואפשר לומר משום דבתשרי נברא העולם ואז גם זמן גשמים ואז מזכירין גבירות גשמים כנודע, וידוע במדרשים דבעת הבריאה היה העולם כולו צף במים ולכן נוסכים מים בחג בשיר והלל לה׳ כדי שיתברכו גשמי השנה שירדו בעתם וכתקונם כמו שהטביע הקב״ה בעת בריאת העולם כמש״כ יהי רקיע בתוך המים, ויהי מבדיל בין מים [העליונים] למים [התחתונים], וגם שלא ירדו בזעף שהוא סימן קללה כמבואר בתענית כ״ג א׳, ולא ישטפו ולא יחסרו.
ועל פי זה אפשר לומר [ע״ד דרש ואסמכתא] רמז בתוך עיקר רמז זה שאמר רמז לנסוך המים מה״ת נאמר בשני ונסכיהם בששי ונסכיה ובשביעי כמשפטם הרי מ׳ י׳ מ׳ ר״ת מים, ואינו מבואר למה נרמז זה דוקא בשני ובששי ובשביעי, אך לפי מש״כ שענין נסוך המים בכלל בא לתכלית ירידת הגשמים בטבע שחקק בעת בריאת העולם, ולכי תידוק הנה טבע שטבע הקב״ה בעת הבריאה בסדר בריאת המים מבואר בפרשת הבריאה ר״פ בראשית בפסוק שני וששי ושביעי, וע״פ מש״כ הרמז כאן מכוון לפי ענינו, ודו״ק.
ועיין במס׳ שבת ק״ג ב׳ דיליף מדרשה זו שאם כתב בס״ת מ״ם סתומה במקום מ״ם פתוחה כשר, שהרי כאן דריש מלת מים משני ממי״ן סתומין, ורצה ללמוד שם גם לענין סתום ועשאו פתוח דכשר, ודחי זה, יעו״ש. ואין להאריך כאן.
2. אינו מבואר מניין מוכח זה, ועיין תוס׳ מנחות מ״ד ב׳ שטרחו בזה, ויתכן דסמיך אסוף הפסוק כמשפט דמשמעו שלא ישונה ממשפטו ואפילו לאחר זמנו, וכמו דדרשינן כהאי גונא ביומא ע״ג ב׳ אע״פ שגזירת נביא חוזרת אבל גזירת אורים ותומים אינה חוזרת משום דכתיב במשפט האורים, והיינו משום דלשון משפט מורה על תוקף הדבר בהחלט ובלא ישונה.
גם אפשר לומר דדריש מדשינה הכתוב לכתוב שתי פעמים מנחתם בלא ו׳ החבור (בפ׳ כ״ד ול״ז) משמע שאפשר להביאם ביחוד וממילא אינם תלויים בזמנו ככל הקרבנות, ולפי״ז צריך להגיה בגמרא מנחתם במקום ומנחתם, ודריש כאן מאחד אפילו למחר, ובגמרא דריש עוד מנחתם ונסכיהם אפילו בלילה, אבל לא קיי״ל כן, אלא רק מנחת נסכים הבאה בפני עצמה מקדישין אפילו בלילה, אבל נסכים שעם הקרבן אין נקרבין אלא ביום כהקרבן עצמו כפי שיתבאר בסמוך פ׳ ל״ט, ועיין מש״כ בענין זה בפ׳ אמור.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י בכור שורר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםשד״למשך חכמהתורה תמימההכל
 
(יט) וּשְׂעִיר⁠־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם׃
and one male goat for a sin offering; besides the continual burnt offering, and its meal offering, and their drink offerings.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונימושב זקניםרלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםרש״ר הירשעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכֵּיהוֹן.
and one kid of the goats, a sin offering, beside the perpetual sacrifice, its mincha and libation.
וצפיר בר עזין חד קרב יתיה לחטאתהא בר מן עלת תמידה ומנחתה וניסוכיהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קרב יתיה לחטאתה״) גם נוסח חילופי: ״לחטאת״.
וצפיר בר עיזי חד למטרתא חד חטאתא בר מעלת תדירא וסמידא דחנטיא למנחתהון וחמר ניסוכיהון.
and one ram by one order, a sin offering, beside the perpetual sacrifice, and the wheat flour of their minchas, and their libations of wine.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעַתֻודַא מִןַ אלמַאעִזִ לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִםִ וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהִם
ושעיר מן העזים לחטאת, מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו, וממזגיהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

ונסכיהם – כל לשון נסך דשאר ימות החג קאי אנסכי יין ואנסכי מנחה ולפי שקרבנות החג חלוקים הזכירו דבר יום ביומו מה שאין כן בפסח.
ונסכיהם, "and (together with) their drinkofferings.⁠" When the expression נסך is used elsewhere it always refers to libations of wine and the oil and meal offerings. Seeing that the mussaph offerings on the festival of Sukkot are different each day, the Torah here has to refer to these offerings repeatedly each day separately, as they were not the same as on the day mentioned previously. This was not the case with the mussaph offerings on the seven days of Passover.
ונסכיהם – פר״ש לא שנה הלשון [אלא] שיאמר נסוך המים. ולמה לא פירשה תורה ניסוך המים כמו יין. וי״ל לפי שיין יש בו חסרון כיס צריך להזהר בפי׳, אבל מים שאין בהם חסרון כיס די ברמז.
(סיום)
נשלם פרשת פנחס
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

ונסכיהם – במסכת סוכה (מד.) נמסרה הלכה למשה מסיני: בשבעת ימי חג הסוכות, היו מנסכים את ניסוך המים ביחד עם ניסוך היין של תמיד של שחר (עיין יומא כו:, סוכה מח:). במסכת תענית (ב:) אומרים חז״ל שניסוך המים רמוז במקרא בתיבות ״נסכיהם, ״נסכיה״ ו״כמשפטם״, של הימים השני, השישי והשביעי, שאותיותיהן הנוספות יוצרות את התיבה ״מים״.
נעיין עתה בתיבת ״ונסכיהם״ שבפסוקנו ונחפש את המושאים שסיומת כינוי הרבים ״הם״ מוסבת עליהם. אי אפשר לפרש שכינוי זה מתייחס לפרים לאילים ולכבשים, כפי שהוא מתפרש בפסוק לא שבפרק הקודם, ובפסוק יא שבפרק הזה, שכן כאן נסכי הפרים אילים וכבשים כבר נזכרו במפורש בפסוק יח: ״ומנחתם ונסכיהם״. על כרחנו לומר שהכינוי שבסוף ״ונסכיהם״ מוסב על ״עלת התמיד ומנחתה״ שקדמה לו בסמוך. נראה אפוא שהכתוב מייחס נסך לעולה ונסך למנחה.
נסך העולה ידוע לנו היטב. זהו נסך היין, שהאישיות המיוצגת בעולה יוצקת למטה אל יסוד מזבח התורה, ובכך היא מורה ש״כל טיפה וטיפה של שמחתה״ באה מה׳ ומוקדשת לה׳. אך יין לגבי העולה הוא כמים לגבי המנחה. שכן היין מתייחס לאישיות העולה, לאדם, ואילו המים מתייחסים לאמצעי המחיה והרווחה המיוצגים במנחה. הסולת והשמן של המנחה הם מוצרים של האדמה, שגידולם תלוי בברכת הגשמים.
במקום אחר כבר ציינו את ההקבלה שבין שמחת הפריחה בלב האדם, לבין צמיחת ופריחת הצמחים. הקבלה זו מרומזת בקרבתם של ״שמח״ ו״שוש״ ל״צמח״ ו״צוץ״ (עיין פירוש, בראשית ב, ה, ועוד).
יין ״משמח לבב אנוש״, ומים מצמיחים צמחים; ואם הנסך של העולה הוא יין, הרי שהנסך המיוחס כאן אל המנחה אינו אלא מים. בחג בניית הסוכה והשמחה בברכת נכסינו, מצורף ניסוך המים לניסוך היין, להורות שלא רק ״כל טיפה וטיפה של ייננו״ אלא גם ״כל טיפה וטיפה של מימנו״, של ה׳ היא. לא רק הרגש של שמחת לבנו, אלא גם מתנות שמים שבהן תלויים קיומנו ועושרנו הארציים, באות מה׳, ושל ה׳ המה; גם מתנות שמים מוקדשות לחיים המתנהלים על פי תורת ה׳, ויסודם הוא ביסוד מזבח מקדש תורתו.
ניסוך המים, המיוחד לחג הסוכות, נרמז לראשונה ביום השני. ביום זה מתגלה בפעם הראשונה שהתנגדות האומות לרצון תורת ה׳ הולכת ונעלמת, וכך נפתחת הדלת לשיבה השלמה של האנושות אל ה׳.
רק מתוך ציפייה לאנושות שבסופו של דבר תטהר עצמה כדי להגיע לפסגת ייעודה, מוריד ה׳ כל טיפה וטיפה של גשם. כדרך שהגשם הראשון עצמו המתין לבריאת האדם – ״כי לא המטיר ה׳ אלקים על הארץ ואדם אין״ וגו׳ (בראשית ב, ה; עיין פירוש שם) – כך היה בתקופות מאוחרות יותר. כאשר האנושות סרה מן הדרך והעמידה עצמה בניגוד אל ה׳, כל טיפת גשם ירדה מן השמים רק מתוך ציפייה לאנושות של העתיד. טיפות הגשם יורדות משום שכל יום של כל הווה מורה על התקדמות – ולו המועטה ביותר – הולכת ונמשכת לקראת אותו עתיד.
התהליך ההיסטורי של האנושות דומה לפרי החג: התנגדות האנושות לייעודה האלוקי הנעלה הולכת ונעלמת, וכך התקדמותה המוסרית הופכת להיות גלויה. בראשית התקופה של התנגדות הולכת ונעלמת זו, ניסוך המים קשור יותר למנחה מאשר לעולה; הוא קשור לעולה רק בעקיפין, מאחר שהמנחה נלווית לעולה. הגשם יורד בזכות התבואה, המצפה לאדם של העתיד, יותר ממה שהוא יורד בזכות האדם של ההווה, שכן ״אדם״ – הראוי לברכת גשמים – עדיין אינו שם, כפי שנאמר: ״ואדם אין״. נסך המנחה הוא לצד נסך העולה, ועל שניהם נאמר: ״עלת התמיד ומנחתה ונסכיהם״.
אולם ככל שהולך ונעלם הניגוד שבין האנושות לבין ייעודה, כך הולכים ונעשים בולטים ערכה ומעלתה של האישיות האנושית, ואז יורד הגשם על השדות בזכות האדם של ההווה. ביום השישי, ערב השגת התכלית, שני הנסכים כבר אינם ״נסכיהם״ – חלוקים זה מזה ביחסיהם – אלא ״נסכיה״ (פסוק לא): נסכים של אדם המתעלה אל ה׳ באמצעות קרבן התמיד.
ביום השביעי מצטרפים יחד שני נסכים אלה – נסך פריחת האדם ונסך פריחת האדמה – והם מיוחסים למקורם האחיד הקדום: ״משפטם״ (פסוק לג). כל הנסכים יחד מהווים רק נסך אחד (״ונסכהם״ חסר), וניסוך המים נכלל אף הוא מבחינה רעיונית בקבוצת קרבנות המועד, שכן נעלם כבר כל הניגוד. האנושות היהודית עומדת לפני ה׳ ביחד עם האנושות הכללית, שתיהן מאוחדות בקשר של מעשים ומיוצגות על ידי ״פרים שבעה אילם שנים כבשים בני שנה ארבעה עשר תמימם״. ה״אדם״ שאבד נמצא עתה שוב. האדמה אינה נושאת אותו; אלא הוא כ״אדם״ נושא את האדמה, וה׳ מעניק לו את ברכת האדמה משום שהוא עבד אותו עלי אדמות. לא ייאמר עוד ״ואדם אין לעבד את האדמה״; אלא ה׳ אלוקים מברך את ה״אדם״, המייחל לחסדו והעובדו בשמחה; ה׳ מעניק לו את מטר ברכתו ואת האושר העילאי של שמחתו.
על שבעת ימי חג הסוכות אומר ה׳: ״ושמחתם לפני ה׳ אלקיכם שבעת ימים״ (ויקרא כג, מ), והאומה – הנאספת למעגל חגיגי (חג) סביב ה׳ ומקדשו – שמחה בהתלהבות גדולה בעזרות המקדש. אך מרכזה של כל השמחה הזאת היא שאיבת המים לניסוך המים, ועל שמה היא קרויה ״שמחת בית השואבה״.
אופייני הדבר, ששמחה יהודית זו, בהתלהבותה העצומה, תהיה קשורה דווקא לניסוך המים. אדם אינו בא לידי שמחה אם הוא זוכר רק את החסד שה׳ הראה לו בזמנים מיוחדים. אלא רק ההכרה שכל טיפת מים המקיימת את חיינו היא שליח של חסד ה׳, מסוגלת להביאנו לשמחה עילאית של קרבת ה׳ – רק הכרה זו ממלאת כל נשימה ונשימה מחיינו באושר רב.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונימושב זקניםרלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםרש״ר הירשהכל
 
(כ) וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י פָּרִ֥ים עַשְׁתֵּי⁠־עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי⁠־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
On the third day: eleven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּבְיוֹמָא תְּלִיתָאָה תּוֹרֵי חַד עֲשַׂר דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין.
And on the third day eleven bulls, two rams, fourteen unblemished lambs of the year;
וביומא תליתיה דחגה דמטלייה תקרבון תורין חד עשר דכריןא תרין אמרין בני שתהון ארבעת עשר שלמין מן מום.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דכרין״) גם נוסח חילופי: ״ודכ׳⁠ ⁠⁠״.
וביומא תליתאה דחגא דמטליא תקרבון תורין חדסר לחדסר מטרתא דיכרין תרין לתרי מטרתא אימרין בני שנא ארביסר שלמין לעשר מטרתא ארבעא מנהון מקרבין תרי תרי ושית מנהון חד חד.
On the third day of the Feast of Tabernacles you shall offer twelve bullocks by twelve orders; two rams by two orders, fourteen unblemished lambs of the year, by ten orders; four of them shall offer two and two, and six of them one by one;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַפִי אַליַוְםִ אלתַּ׳אלִתִ׳ אַחַדַ עַשַׁרַ רַתַּא מִןַ אלבַּקַרִ וַכַּבּשַׁיְןַ וַאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ חַמַלַא אַבּנַאאַ סַנַתֵ צִחַאחַא
וביום השלישי אחד עשר שורים מן הבקר ושני אילים וארבעה עשר טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כא) וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי.
and their minchas and libations for the bulls, the rams, and the lambs, as befits their number;
ומנחתהון וניסוכיהוןא מה די תהוון מקריבין עמהון עםב תורייה עםג דכרייה עם אמרייה במניינהון כסדר דינה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וניסוכיהון״) גם נוסח חילופי: ״וחמר ניסוך״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
ומנחתהון סמידא דחינטיא וחמר ניסוכיהון מה די תקרבון עם תורי ודיכרי ואמרי במניינהון כסדר דינא.
and their mincha of wheat flour, and their libations of wine, you shall offer with the bullocks, rams, and lambs, by the number in their appointed order;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַבִּרִּהִם וַמַזַאגִהִם לִלרֻתֻתִ וַאלּכִּבַּאשִׁ וַאלּחַמַלַאןִ בִּאִחצַאאִהַא עַלַי׳ אַלסַּבִּילִ
ודגנהם וממזגיהם לפרים ולאילים ולטלאים לפי מניינם כמקובל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כב) וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, and its meal offering, and its drink offering.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא חַד בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ.
and one kid for a sin offering, beside the perpetual sacrifice, its mincha and libation.
וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ
וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא חָד בַּר מֵעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכָּהּ
›בקרבנות החג, פעמים נאמר ״וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת״ ופעמים נאמר ״וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד״. אונקלוס מוסיף ד׳ היחס רק במקומות שבהם נאמר ״וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד״ – ״וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא״, ונמנע מלהוסיף ד׳ היחס בפסוקים שבהם נאמר ״וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד חַטָּאת״, בהם תרגם ״וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא״.
וצפיר בר עזין לחטאתה חד (מן) בר⁠{ מן} עלת תמידה ומנחתה ונסוכהא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונסוכה״) גם נוסח חילופי: ״ונסוכיהון״.
וצפירא דחטאתא חד למטרתא חד בר מן עלת תדירא וסמידא דחנטיא למנחתה וחמר ניסוכה.
and one kid of the goats for a sin offering by one order; beside the perpetual sacrifice, the wheat flour for the mincha, and its libation of wine.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעַתֻודַא לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִםִ וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהִ
ושעיר לחטאת מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו וממזגו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כג) וּבַיּ֧וֹם הָרְבִיעִ֛י פָּרִ֥ים עֲשָׂרָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי⁠־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
On the fourth day: ten bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּבְיוֹמָא רְבִיעָאָה תּוֹרֵי עֶשְׂרָא דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין.
On the fourth day ten bulls, two rams, lambs of the year unblemished fourteen;
וביומא רביעייה דחגה דמטלייה תקרבון תורין עשרה דכריןא תרין אמרין בני שתהון ארבעת עשר שלמין מן מום.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דכרין״) גם נוסח חילופי: ״ודכ׳⁠ ⁠⁠״.
וביומא רביעאה דחגא דמטליא תורי עשרא לעשר מטרתא דיכרין תרין לתרי מטרתא אימרין בני שנא ארביסר שלמין לחדסר מטרתא תלת מנהון מקרבין תרי תרין ותמני מנהון מקרבין חד חד.
On the fourth day of the Feast of Tabernacles, ten young bullocks by ten orders; two rams by two orders; fourteen unblemished lambs of the year by twelve orders; three of them shall be offered at two times, and eight of them singly;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַפִי אַליַוְםִ אלרַאבִּעִ עַשַׁרַתַּ רַתֻותֵ מִןַ אלבַּקַרִ וַכַּבּשַׁיְןַ וַאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ חַמַלַא אַבּנַאאַ סַנַתֵ צֻחַאחַא
וביום הרביעי, עשרה שורים מן הבקר, ושני אילים, וארבעה עשר טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כד) מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

מִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי.
their minchas and libations for the bulls, rams, and lambs by their number, as it is proper;
ומנחתהון וניסוכיהוןא די תהוון מקריבין עמהון עםב תורייה עםג אמרייה ועם דכרייה במניינהון כסדר דינה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וניסוכיהון״) גם נוסח חילופי: ״וחמר ניסו׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
מנחתהון סמידא דחנטיא וחמר ניסוכיהון מה די תקרבון עם תורי ודיכרי ואימרי במניינהון כסדר דינא.
their mincha of wheaten flour, and their libations of wine, which you shall offer with the the bullocks, rams, and lambs by their number, after their appointed order,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַבִּרִּהִם וַמַזַאגִהִם לִלרִתֻּתִ וַאלּכִּבַּאשִׁ וַאלּחַמַלַאן בִּאִחצַאאִהַא עַלַי׳ אַלסַּבִּילִ
ודגנהם וממזגיהם לפרים ולאילים ולטלאים, לפי מניינם כמקובל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כה) וּשְׂעִיר⁠־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its meal offering, and its drink offering.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּצְפִיר בַּר עִזִּין חַד חַטָּתָא בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא מִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ.
and one kid of the goats for a sin offering, beside the perpetual sacrifice, its mincha and libation.
וצפיר בר עזין חד קרב יתיה לחטאתה בר מעלת תמידה ומנחתה ונסוכהא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונסוכה״) גם נוסח חילופי: ״ונסוכיהון״.
וצפיר בר עיזי חד למטרתא חד חטאתא בר מן עלת תדירא וסמידא דחנטיא למנחתה וחמר ניסוכה.
and one kid for a sin offering, by one order; beside the perpetual sacrifice, the wheat flour for the mincha, and its libation of wine.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעַתֻודַא מִןַ אלמַאעִזִ לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִם וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהִ
ושעיר מן העזים לחטאת מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו וממזגו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כו) וּבַיּ֧וֹם הַחֲמִישִׁ֛י פָּרִ֥ים תִּשְׁעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי⁠־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
On the fifth day: nine bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּבְיוֹמָא חֲמִישָׁאָה תּוֹרֵי תִּשְׁעָא דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין.
And on the fifth day nine bulls, two rams, lambs of the year unblemished fourteen;
וביומא חמישייה דחגה דמטלייה תקרבון תורין תשעהא דכרין תרין אמרין בני שתהון ארבעת עשר שלמין מן מום.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תשעה״) גם נוסח חילופי: ״תרי עשר״.
וביומא חמישאה דחגא דמטליא תורין תשעא לתשעת מטרתא דיכרין תרין לתרי מטרתא אימרא בני שנא ארבסר שלמין לתריסר מטרתא תרי מנהון מקרבין (תרי) תרי תריסר מנהון חד חד.
On the fifth day of the Feast of Tabernacles, nine young bullocks by nine orders; two rams by two orders; lambs of the year fourteen, perfect by twelve orders; two of them in a pair, twelve singly;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַפִי אַליַוְםִ אלּכַ׳אמִסִ תִסעַתַּ רַתֻותֵ מִןַ אלבַּקַרִ וַכַּבּשַׁיְןַ וַאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ חַמַלַא אַבּנַאאַ סַנַתֵ צִחַאחַא
וביום החמשי, תשעה שורים מן הבקר, ושני אילים, וארבעה עשר טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וביום החמישי: פרשה סתומה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםהכל
 
(כז) וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי.
the minchas and libations for the bulls, rams, and lambs after their number, as it is proper;
[ומנחתהון ונסוכיהוןא מה די תהוון מקרבין עם תורייה עם אמרייה ועם אמרייה ובמניינהון בסדר דינה.]⁠ב
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונסוכיהון״) גם נוסח חילופי: ״וחימר ניס׳⁠ ⁠⁠״.
ב. המלים בסוגריים המרובעים הושמטו בכ״י ניאופיטי 1 והושלמו בגיליון שם.
ומנחתהון סמידא דחנטיא למנחתהון וחמר ניסוכיהון מה דתקרבון עם תורי ודיכרי ואימרי במנייניהון כסדר דינא.
and the wheat flour for their mincha, and the libation wine for the bullocks, the rams, and lambs by their number after the order of their appointment;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַבִּרִּהִם וַמַזַאגִהִם לִלרֻתֻתִ וַאלּכִּבַּאשִׁ וַאלּחַמַלַאןִ בִּאִחצַאאִהַא עַלַי׳ אַלסַּבִּילִ
ודגנהם וממזגיהם לפרים ולאילים ולטלאים לפי מניינם, כמקובל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כח) וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, and its meal offering, and its drink offering.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא חַד בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ.
and one kid for a sin offering, beside the perpetual sacrifice and its libation.
וצפיר בר עזין לחטאתה חד בר מעלת תמידה ומנחת ונסוכה.
וצפירא דחטאתא חד למטרתא חדא בר מן עלת תדירא וסמידא דחינטתא למנחתא וחמר ניסוכה.
and one kid for a sin offering by one order; beside the perpetual sacrifice and the wheat flour for the mincha, and the wine of its libation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעַתֻודַא לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִםִ וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהִ
ושעיר לחטאת מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו וממזגו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(כט) וּבַיּ֧וֹם הַשִּׁשִּׁ֛י פָּרִ֥ים שְׁמֹנָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי⁠־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
On the sixth: day eight bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּבְיוֹמָא שְׁתִיתָאָה תּוֹרֵי תְּמָנְיָא דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין.
And on the sixth day eight bulls, two rams, lambs of the year unblemished fourteen;
וביומא שתיתיה דחגה דמטלייה תקרבון תורין תמניה דכריןא תרין אמרין בני שתהון ארבעת עשר שלמין מן מום.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תמניה דכרין״) גם נוסח חילופי: ״תרי עשר ודכ׳⁠ ⁠⁠״.
וביומא שתיתאה דחגא דמטליא תורין תמניא לתמני מטרתא דיכרין תרין לתרי מטרתא אימרין בני שנא ארביסר שלמין לתליסר מטרתא חדא מנהון מקרבא תרי ותריסר מנהון חד חד.
On the sixth day of the Feast of Tabernacles, eight young bullocks by eight orders; two rams by two orders; fourteen unblemished lambs of the year by thirteen orders; a pair of them together, and twelve of them singly.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַפִי אַליַוְםִ אלסַּאדִסִ תַּ׳מַאַנִיַתַּ רַתֻותֵ מִןַ אלבַּקַרִ וַכַּבּשַׁיְןַ וַאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ חַמַלַא אַבּנַאאַ סַנַתֵ צִחַאחַא
וביום הששי, שמונה שורים מן הבקר, ושני אילים, וארבעה עשר טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(ל) וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי.
the minchas and libations for the bulls, rams, and lambs by their number, as is proper;
[ומנחתהון ונסוכיהון [וחימר]⁠א מה די תהוון מקריב⁠{י}⁠ן עמהון עם תורייה עם דכרייה ועם אמרייה במניינהון כסדר דינה.]⁠ב
א. מלה זו הושלמה בגיליון שעל הגיליון בכ״י ניאופיטי 1.
ב. פסוק זה חסר בכ״י ניאופיטי 1 והושלם בגיליון.
ומנחתהון סמידא דחנטיא וחמר ניסוכיהון מה דתקרבון עם תורי ודיכרי ואמרי במניינהון כסדר דינא.
Their mincha of wheat flour, and their libation of wine, you shall offer with the bullocks, rams, and lambs, by their number in the order appointed;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַבִּרִּהִם וַמַזַאגִהִם לִלרֻתֻתִ וַאלּכִּבַּאשִׁ וַלִלחַמַלַאןִ בִּאִחצַאאִהַא עַלַי׳ אַלסַּבִּילִ
ודגנהם וממזגיהם לפרים ולאילים ולטלאים לפי מניינם, כמקובל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(לא) וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וּנְסָכֶֽיהָ׃
and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its meal offering, and its drink offerings.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםאם למקראתורה תמימהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא חַד בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא מִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהָא.
and one kid for the sin offering, beside the perpetual sacrifice, its mincha and libation.
וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וּנְסָכֶיהָ
וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא חָד בַּר מֵעֲלַת תְּדִירָא מִנְחָתַהּ וְנִסְכָּהָא
תרגום מדרשי במיוחס ליונתן
בכל פסוקי ימי החג כתוב ״וְנִסְכָּהּ״ זולת ״וְנִסְכֵּיהֶם״ ביום השני ״וּנְסָכֶיהָ״ ביום השישי. וכן בכל הימים כתוב ״בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט״ זולת ביום השביעי – ״כְּמִשְׁפָּטָם״. על פי זה דרש רבי יהודה בן בתירה: ״נאמר בשני וְנִסְכֵּיהֶם ונאמר בששי וּנְסָכֶיהָ ונאמר בשביעי כְּמִשְׁפָּטָם – מ״ם יו״ד מ״ם, הרי כאן מים. מכאן רמז לניסוך המים מן התורה״ (תענית ב ע״ב). אולם ר׳ עקיבא לא הסתפק ברמז והביא ראיה מהכתוב: ״נאמר בששי וּנְסָכֶיהָ, בִשני נִסוכין הכתוב מדבר, אחד נסוך המים ואחד נסוך היין״ (תענית ב ע״ב).
שתי הדרשות אינן משתקפות בתרגומו המילולי של אונקלוס: ״וְנִסְכֵּיהֶם״ (יט) ״וְנִסְכֵּיהוֹן״, ״וּנְסָכֶיהָ״ – ״וְנִסְכָּהָא״, ״כְּמִשְׁפָּטָם״ – ״כְּדַחְזֵי לְהוֹן״. אבל המיוחס ליונתן הוסיף בתרגומו לפסוקנו העוסק ביום השישי – ״וַחֲמַר נִיסוּכָהּ וּצְלוּחִיתָא דְמַיָא הֲווֹן מְנַסְכִין בְּיוֹמָא דְחַגָא דִמְטָלַיָא״ [ויין נסך וצִלוחית מים היו מנסכים ביום החג של סוכות], כדרשת ר״ע.⁠1
1. המפרש ליונתן, וראה ״תורה תמימה״ אות כב. וכדרכו לשבץ בתרגומו מדרשי חז״ל, חתם את קרבנות החג בתוספת: ״סְכוּמְהוֹן דְכָל אִימְרַיָא תַּמְנֵי וְתִשְׁעִין לִמְכַפְּרָא עַל תַּמְנֵי וְתִשְׁעִין לְוָוטַיָא״ [סכומם של כל הכבשׂים תִשׁעים ושמונה לכפר על תִשׁעים ושמונה קללות].
וצפיר לחטאתא חד בר במעלת תמידה וצלוחית מיא דהוות מתקרבה ביומא שתיתיה על גבי מדבחה דכרן טב לרביעות מטרהג וניסוכה וניסוך מיא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לחטאת״) גם נוסח חילופי: ״לחטת״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״מעלת ... מיא״) נוסח אחר: ״לעלת תמידה ומנחתהון ונסוכיהון״.
ג. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״מנחתה״.
וצפירא דחטאתא חד למטרתא חדא בר מן עלת תדירא וסמידא דחנטתא למנחתא וחמר ניסוכה וצלוחיתא דמיא הוון מנסכין ביומא דחגא דמטליא דוכרן טב לרביעא דמיטרא.
and one kid for a sin offering by one order, besides the perpetual sacrifice, the wheat flour for the mincha, the wine of its libation, and a vase of water to be outpoured on the day of the Feast of Tabernacles in grateful acknowledgment (for a good memorial) of the showers of rain.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעַתֻודַא לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִםִ וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהַא
ושעיר לחטאת מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו וממזגיה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

ונסכיה נסוך המים מהמצות המקובלות היא, וחז״ל הסמיכוה על הכתוב כמנהגם, אלא שמצינו לו שרש ורמז בנביאים, והיא ראיה גדולה שהקבלה היתה ממשמשת והולכת על פני הדורות ופעמים שהכתוב יגלה טפח ממנה, והוא שמצינו בס׳ שמואל א׳ ז׳ ויקבצו המצפתה וישאבו מים וישפכו לפני ה׳ ויצומו ביום ההוא וגו׳ וכל זה נעשה בפני שמואל ואי אפשר שיראה דבר שלא כהוגן ולא יעכב ולא מצינו כגון זה במצות הכתובות, רק בקבלה וזה עד שנאמנו דבריה, ונשארו בלשון הקדש מליצות יורו על מנהג זה והוא המשל הנלקח משפיכת המים על התפלה נאמרו שפכי כמים לבך נכח פני ה׳, ודע שזה אחד מהדברים שהושוו בו ישראל והאומות שהרי אצל היונים היה נסוך המים לכבוד ולתפארת והיו קוראים לו ldroforia וכן בשאר אומות עד שיעור שחוקר אחד במאה שעברה Boulanger. Antiquite devoilee כתב כי מנהג זה נתפרסם אצל כל האומות לזכר עולם מהמעשה הרם והנשא הוא המבול שחדש פני האדמה, וכתב עוד כי העבודה הזאת וכן שאר העבודות בכלל כלם מתחלתם, לבכי ולמספד נוסדו, שכן הנצולים מהמבול והבאים אחריהם לא נמחה מלבותם זכרון שטף מים רבים והיו מתחננים, להם לא יגיעו — ולו זכר המעשה שזכרנו מס׳ שמואל היו מביא חזוק לדבריו שהרי מצינו שם שאיבת המים ושפיכתם אצל הצום והודוי כמ״ש שם ויאמרו שם חטאנו לה׳ — ומהשתוות המנהג הזה בין היונים והיהודים באו סופרי יון כמו פלוטאדבו לכלל טעות וחשבו מחשבות על חג הסכות שלנו באומרם כי לכבוד באכוס היו ישראל חוגגים אותו, ואולי ג״כ שמחת בית השואבה והמחול והנגון היא שגרמה להם, שכן יספר הסופר היוני Luciano vol. 3. 209. שהמחול לכבוד Bacco היה נהוג ב Jonia וב Ponto והיו מרקדים החשובים שבעם ואצילי הארץ ומוסיף שתחת שיגיע להם מזה בשת וכלימה היו מתפארים ברקוד ההוא יותר מכל גדולתם ושררתם.
מנחתה ונסכיה – תניא, ר׳ עקיבא אומר, נאמר בששי ונסכיה, בשני נסוכין הכתוב מדבר, אחד נסוך המים ואחד נסוך היין.⁠1 (תענית ב׳:)
1. בגמרא מפרש דר״ע ס״ל ג״כ כדרשת ר׳ יהודה בן בתירא לעיל בפ׳ י״ח מרמז ר״ת מים, יעו״ש. ורק אינו מסתפק בהרמז לבד, ולכן דריש מלשון ונסכיה שני ניסוכים, וטעם הדיוק משום דבשאר הימים כתיב ונסכה, והרמז מר״ת מים בא להורות שנסוך אחד הוא מים ולא שניהם יין, ועיין מש״כ בכלל דרשה זו לעיל פ׳ י״ח אות כ׳.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםאם למקראתורה תמימההכל
 
(לב) אוּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י פָּרִ֥ים שִׁבְעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי⁠־שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
On the seventh day seven bulls, two rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
א. ‹סס› ל=פרשה פתוחה
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּבְיוֹמָא שְׁבִיעָאָה תּוֹרֵי שִׁבְעָא דִּכְרִין תְּרֵין אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא אַרְבְּעַת עֲשַׂר שַׁלְמִין.
And on the seventh day seven bulls, two rams, fourteen lambs of the year unblemished;
וביומא שביעיה דחגה דמטלייה תקרבון תורין שבעה דכרין תרין אמרין בני שתהון ארבע עשר שלמין מן מום.
וביומא שביעאה דחגא דמטליא תקרבון תורין שובעא לשבע מטרתא דיכרין תרין לתרי מטרתא אימרין בני שנא ארביסר שלמין לארבסר מטרתא סכומהון דכל אימריא תמני ותשעין למכפרא על תמני ותשעין לווטיא.
On the seventh day of the Feast of Tabernacles you shall offer seven bullocks by seven orders; two rams by two orders; fourteen unblemished lambs of the year by fourteen orders: the number of all these lambs ninety-eight, to make atonement against the ninety-eight maledictions.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַפִי אַליַוְםִ אלסַּאבִּעִ סַבּעַתַּ רַתֻותֵ מִןַ אלבַּקַרִ וַכַּבּשַׁיְןַ וַאַרבַּעַתַּ עַשַׁרַ חַמַלַא אַבּנַאאַ סַנַתֵ צֻחַאחַא
וביום השביעי, שבעה שורים מן הבקר, ושני אילים, וארבעה עשר טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

וביום השביעי פרים שבעה – פרים של שבעת ימי החג עולים לשבעים כנגד חמשים ושתיים שבתות ושבעה ימי פסח ויום אחד של עצרת ויום אחד של ר״ה ויום אחד של יום הכפורים ושמונה ימי החג שבשנה עולים לשבעים פר״ש שהם כנגד ע׳ אומות ובימי המקדש מגינין עליהם מן היסורין ולכך הענישם הכתוב בספר זכריה על חג הסוכות יותר מבשאר מצות לפי שפרי החג הסוכות מגינין עליהם.
וביום השביעי פרים עשרה, "and on the seventh day, ten young bullocks.⁠" The total number of young bullocks offered on the seven days of Sukkot was seventy. This corresponded to the fifty two Sabbath days in the year, seven days of Passover, one day of Shavuot, one day of New Year, one day of Atonement, and eight days of Sukkot/Sh'mini Atzeret. According to Rashi.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(לג) וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּהֶ֡ם לַ֠פָּרִ֠ים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כְּמִשְׁפָּטָֽם׃
and their meal offering and their drink offerings for the bulls, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance,
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי לְהוֹן.
the minchas and libations for the bulls, rams, and lambs by their number, as is proper;
וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כְּמִשְׁפָּטָם
וּמִנְחַתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרֵי לְדִכְרֵי וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי לְהוֹן
מתיבת ״כְּמִשְׁפָּטָם״ דרשו שבמוסף חג הסוכות העולות קודמות לשעיר החטאת.⁠1 אבל אונקלוס תרגם ״כְּדַחְזֵי לְהוֹן״ [ולא: כְּדִינְהוֹן או כהִלְכַתְהוֹן]. עיין הטעם בקרבן פסח ״וּכְכָל מִשְׁפָּטָיו״ (במדבר ט ג) ״וּכְכָל דְּחָזֵי לֵיהּ״.
ועיין לעיל (בפס׳ ו) ספקו של בעל ״שפת אמת״ ביחס לקרבנות ראש השנה שגם בהם נאמר ״כְּמִשְׁפָּטָם״.
1. רמב״ם, תמידין ומוספין, פרק ט הלכה ו-ז: ״חטאת קודמת לעולה... בקרבנות החג אינו כן אלא קריבין על סדר הכתוב שנאמר כמשפטם... וכן בשגגת צבור בע״ז שהן מביאין פר עולה, ושעיר חטאת, הפר קודם שנאמר בו כמשפט״. ועיין לעיל ״כמשפט״ (במדבר טו כד) תוספת נופך בשם הגרש״ז אויערבך. עוד בענין זה ראה בדברי משך חכמה (במדבר כט יד) שמהשמטת המילה ״כמשפט״ או ״כמשפטם״ ביום הראשון של החג, עלה לו דבר חידוש בענין קדימות העולה לחטאת במוספי סוכות: ״וזה דוקא כשבא עולה עם נסכים, אז העולה קודם לחטאת. דאם מנחות ונסכים באין להעולה כמשפט, אז משפט החטאת שאינה טעונה נסכים, מאוחר לעולה כסדר הכתוב בתורה. אבל אם אין נסכים להקריב, אז החטאת קודם לעולה כמו בכל התורה. לכן רמזה התורה ביום ראשון שלא כתבה ״כמשפט״, שלא הזכירה נסכים, משום דבבאים בלא נסכים, החטאת קודם״.
ומנחתהון ונסוכיהוןא מה די תהוון מקריבין עמהון עם תוריה עםב דכרייה עםג אמרייה במניינהון כסדר דינהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונסוכיהון״) גם נוסח חילופי: ״וחמר נ׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עם״) גם נוסח חילופי: ״ועם״.
ומנחתהון סמידא דחנטתא וחמר ניסוכיהון מה די תקרבון עם תורי ודיכרי ואימרי במנינהון כסדר דינהון.
And their mincha of wheat flour and libations of wine you shall offer with the bullocks, rams, and lambs, by their number, according to the order appointed;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַבִּרִּהִם וַמַזַאגִהִם לִלרֻתֻתִ וַאלּכִּבַּאשִׁ וַאלחַמַלַאןִ בִּאִחצַאאִהִם עַלַי׳ אַלסַּבִּילִ
ודגנהם וממזגיהם לפרים ולאילים ולטלאים לפי מניינם, כמקובל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

כְמִשְפָטָם דוביום השביעי: שבת פ׳ הבונה, תניא ר׳ יהודה בן בתירא אומ׳ נאמ׳ בשני ונסכיהם, בששי ונסכיה, בשביעי כמשפטם, הוי מ״ם יו״ד מ״ם, מים, מכאן רמז לניסוך המים מן התורה. והכי איתא בספרי. וכתבו התוס׳ בשביעי כמשפטם גרסינן, כדמוכח פ״ק דתעניות, וכן הוא במסורת הגדולה, ודלא כרש״י דגריס בשמיני (כמשפטם), בסוף פ׳ לולב וערבה, עכ״ל. ובפי׳ התורה גורס גם הוא בשביעי כמשפטם. וכן במסורת נמס׳ בו״ז מי״ם, פי׳ כל עניינא כתי׳ ונסכה כמשפט, בר מן יום ב׳ דכתי׳ ונסכיהם, וביום ו׳ ונסכיה, וביום ז׳ כמשפטם, מכאן רמז לניסוך המים. ובתוספתא דזוהר סוף פ׳ מצורע מים רבי׳ לא יוכלו לכבות את האהבה וגו׳ בוז יבוזו לו, מאי בו״ז, יומא תניינא ויומא שתיתאה ויומא שביעאה דסכות דבהון הוו מנסכי מים ויין. [כמשפטם].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

{במספרם כמשפטם: בזבחים (צ,ב) איתא דמכאן למדנו דשעירי חטאת של חול-המועד סוכות מאוחרים מעולת המוסף, ולא ככל חטאות. והטעם הוא, משום דעולות המוספין הם משום אומות העולם, וחטאת באה לכפר על ישראל, משא״כ בכל מקום באה החטאת לכפר ועולה אח״כ לדורון. אבל חוזרני בי, שהרי גם בשמיני עצרת כתיב ״כמשפט״, ושם (בזבחים) משמע דההוכחה היא מדכתיב ״כמשפט״, וא״כ גם בשמיני עצרת חטאת לבסוף}.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםנצי״בהכל
 
(לד) וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, its meal offering, and its drink offering.
מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וּצְפִירָא דְּחַטָּתָא חַד בַּר מֵעֲלַת תְּדִירָא מִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ.
and one kid for the sin offering, beside the perpetual sacrifice, its mincha and libation.
אוצפיר לחטאתה חד בר מעלת תמידה מנחתה ונסכה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״וצפיר ... ונסכה״) נוסח אחר: ״{וצפיר} בר עיזין חד לחטאתה בר מן לעלת תמידה ומנחתה וניסוכיהון״.
וצפירא דחטאתא חד למטרתא חדא בר מן עלת תדירא וסמידא דחנטיא למנחתה וחמר ניסוכה.
and one kid by one order, beside the perpetual sacrifice, the wheat flour for the mincha, and its libation of wine.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַעַתֻודַא לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִם וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהִ
ושעיר לחטאת מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו וממזגו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

ושעיר חטאת אחד – בכל ימי החג לא כתיב לכפר עליכם לפי שיש בחג פרים הבאים לכפר על האומות ולפיכך לא תלה הכתוב הכפרה בישראל.
דבר אחר: מה שאין כתוב בהן לכפר עליכם היינו לפי שאין צריכין עדיין כפרה כמו שפירשתי בפרשת אמור ויום הכפורים מכפר וראיה לדבר שמיום הכפורים ואילך לא כתיב לכפר עליכם.
ושעיר חטאת אחד, "and one male goat;⁠" the words: לכפר עליכם, "to atone on your behalf,⁠" do not appear in connection with the ones offered on the other days of the festival, as they were offered on behalf of the gentile nations, whereas on the last day of the festival the mussaph offering was presented on behalf of the Jewish people. Their atonement, if any, had no connection with the atonement granted to the Jewish people. An alternate interpretation of this: the Israelites were not yet in need of any atonement having been forgiven their sins on the Day of Atonement four days before the commencement of the Sukkot festival, and having spent the last eight days busy with performing a large number of additional commandments. Proof of this is that we do not read about: "to atone on your behalf,⁠" on any day after the Day of Atonement in this chapter.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

מקבילות במקראמוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יחזקונירלב״גרלב״ג תועלותמזרחישיעורי ספורנושפתי חכמיםהכל
 
(לה) {מפטיר} אבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כׇּל⁠־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no servile work.
א. ‹סס› ל=פרשה פתוחה
מוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)במדבר רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[פסקא קנא]
ביום השמיני עצרת תהיה לכם – עצרו הכתוב מלצאת. הרי שהביא את קדשיו מבית פגי לירושלם, שומע אני יאכלם בירושלם וילן בבית פאגי? תלמוד לומר: ביום השמיני עצרת תהיה לכם, עצרו הכתוב מלצאת. אין עצירה אלא כניסה, שנאמר ואני עצור לא אוכל לבוא בית י״י (ירמיהו ל״ו:ה׳), ויהי דבר י״י אל ירמיהו שנית והוא עודנו עצור (ירמיהו ל״ג:א׳).
אין לי אלא יום טוב האחרון שאסור מלצאת, יום טוב הראשון מנא לן? ודין הוא: הואיל וזה קרוי מקרא קודש וזה קרוי מקרא קודש, מה זה עצור מלצאת אף זה עצור מלצאת.

Piska 151

"On the eighth day, a withholding ("atzereth") shall there be for you": Scripture "withheld" him from leaving. If one brought his offerings from Beth Paggai (outside of Jerusalem) to Jerusalem, I might think that he could eat them in Jerusalem and sleep in Beth Paggai. It is, therefore, written "On the eighth day, an atzereth shall there be for you" — Scripture withheld him from leaving (until the morning of the next day [viz. Devarim 16:7]). "atzirah" connotes confinement, as in (Jeremiah 36:5) "I am atzur; I cannot go to the Temple of the Lord" and (Ibid. 33:1) "Then the word of the Lord came to Jeremiah a second time while he was still atzur in the prison yard.⁠" This tells me only of the last day of the festival that he is forbidden to leave. Whence do I derive (the same for) the first day? It follows inductively, viz. Since both are called "a calling of holiness,⁠" just as it is forbidden to leave the first day, so it is forbidden to leave the last day.
בְּיוֹמָא תְּמִינָאָה כְּנִישִׁין תְּהוֹן לְכוֹן כָּל עֲבִידַת פּוּלְחַן לָא תַעְבְּדוּן.
On the eighth day you shall have an assembly; no servile work shall you do,
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ
בְּיוֹמָא תְּמִינָאָה כְּנִישִׁין תְּהוֹן לְכוֹן כָּל עֲבִידַת פּוּלְחַן לָא תַעְבְּדוּן
עֲצֶרֶת – התכנסות, ולא עצירת מלאכה
א. ״עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם״ – ״כְּנִישִׁין תְּהוֹן לְכוֹן״. לא פירש עֲצֶרֶת כרש״י ״עצרתי אתכם אצלי״ ולא ״עצירת מלאכה״ כרשב״ם, אלא בלשון כניסה ואסיפה.⁠1 וכן דרשו חז״ל (ספרי במדבר, קנא): ״ביום השמיני עצרת תהיה לכם – עצרו הכתוב מלצאת. אין עצירה אלא כניסה שנאמר אֲנִי עָצוּר לֹא אוּכַל לָבוֹא בֵּית ה׳ (ירמיהו לו ה)״. וכן הוא במיוחס ליונתן ״בְּיוֹמָא תְמִינָאָה כְּנִישִׁין תֶּהֱווֹן בְּחֶדְוָא מִן מַטִילְכוֹן לְבָתֵּיכוֹן כְּנִישַׁת חֶדְוָא וְיוֹמָא טָבָא וְאִירוּעַ קַדִישׁ תֶּהֱוֵי לְכוֹן״ [ביום השמיני עצורים (נאספים) תהיו בשִׂמחה מִן סוכותיכם לבתיכם עצרת (אסיפת) שִׂמחה ויום טוב].
עֲצֶרֶת בסוכות – כְּנִישִׁין, עֲצֶרֶת בפסח – כְּנִישׁ
ב. הקשה ״מתורגמן״ (שורש כנש) מדוע בסוכות תרגם עצרת – ״כְּנִישִׁין״ ובפסח תרגם ״וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַה׳ אֱלֹהֶיךָ״ (דברים טז ח) ״כְּנִישׁ קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״? ב״לחם ושמלה״ יישב על פי חזקוני שכתב:
עצרת תהיה לכם – לכך נקרא שמיני ״חג עצרת״. ומטעם זה כמו כן נקרא שבועות עצרת דכתיב ביה בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם (במדבר כח כו) ומתרגמינן בְּעַצְרָתְכוֹן. אבל שביעי של פסח שלא נאמר בו ״עצרת לכם״ אלא ״לה׳ אלהיך״ לא נקרא עצרת.
רוצה לומר רק בפסוקים שבהם נאמר ״עֲצֶרֶת״ בתוספת ״לָכֶם״, תרגם עֲצֶרֶת בפועל ״כְּנִישִׁין״ לרמוז להתכנסות הרבים. אבל בשביעי של פסח שלא נאמר בו ״לכם״ תרגם ״עֲצֶרֶת״ – ״כְּנִישׁ״ כשם ולא כפועל.⁠2
תיבת לְכוֹן מיותרת?
ג. תמה ״אוהב גר״ מדוע תרגם ״כְּנִישִׁין תְּהוֹן לְכוֹן״, והרי בארמית אין צורך בתוספת לְכוֹן הנראית מיותרת? ואף הוסיף:
ואם באתי להגיד מה שליבי אוֹמר לי בזה, אומַר כי הנכון כתרגום המיוחס ליונתן ״כְּנִישִׁין תֶּהֱווֹן״ ומילת ״לְכוֹן״ אינה אלא תוספת שהוסיפו אחרונים להשוות התרגום אל העברי, כמנהגם.⁠3
אך ״באורי אונקלוס״ השיב על תמיהתו: המתרגם לא רצה להניח תיבה זו, כי עליה נתייסדה דרשת ר׳ אליעזר ורבי יהושע, רבותיו של אונקלוס:⁠4
רבי אליעזר אומר: אין לו לאדם ביום טוב אלא: או אוכל ושותה או יושב ושונה. רבי יהושע אומר: חלקהו – חציו לה׳ וחציו לכם. אמר רבי יוחנן: ושניהם מקרא אחד דרשו. כתוב אחד אומר ״עצרת לה׳ אלהיך״, וכתוב אחד אומר ״עצרת תהיה לכם״, הא כיצד? רבי אליעזר סבר: או כולו לה׳ או כולו לכם. ורבי יהושע סבר: חלקהו – חציו לה׳ וחציו לכם (ביצה טו ע״ב).
דרשות הזוהר על ת״א
ד. הזוהר דורש את לשון אונקלוס על דרך הקבלה ובשני פנים: [א] ״ביום השמיני עצרת תהיה לכם – מאי עצרת? כתרגומו כנישו. כל מה דכנישו מאינון ברכאן עלאין לא ינקין מניה עמין אחרנין בר ישראל בלחודייהו ובגין כך כתיב עצרת תהיה לכם, לכם ולא לשאר״ (פרשת נח סד ע״א)5; [ב] ״אבל אושפיזי מהימנותא במלכא משתכחו תדירא, וביומא דחדוותא דמלכא כלהון מתכנפי עמיה ומשתכחן, ועל דא כתיב עצרת – תרגומו כנישו״ (פרשת אמור, קד ע״ב).⁠6
ביאור דברי רש״י על פז״ר קש״ב על פי ״יונתן״
ה. בגמרא מבואר ששמיני עצרת נבדל מסוכות בשש הלכות שסימנן פז״ר קש״ב (סוכה מח ע״א). אות רי״ש רומזת להלכה ״שמיני – רגל בפני עצמו״ ופירש רש״י שם: ״שאין יושבים בסוכה״. ותמוה: כיוון שרש״י נקט הגדרה בדרך שלילה, מדוע הזכיר דווקא סוכה ולא לולב או ניסוך המים שגם הם אינם נוהגים בשמיני עצרת?⁠7 ועוד: וכי אי הישיבה בסוכה היא המאפיינת את שמיני עצרת? הרי אילו היה זה יום חול גם לא היו יושבים בסוכה שכך הדין ״בסוכות תשבו שבעת ימים״? אכן הרב ש״י זוין הביא סימוכין לדברי רש״י מהמיוחס ליונתן שתרגם ״בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם״ – ״בְּיוֹמָא תְמִינָאָה כְּנִישִׁין תֶּהֱווֹן בְּחֶדְוָא מִן מְטַלֵּיכוֹן לְבָתֵּיכוֹן״ [ביום השמיני נאספים תהיו בשִׂמחה מִן סוכותיכם לבתיכם] ״הרי שזה מאופיו של עצם החג: עצרת מן הסוכה אל הבית״,⁠8 וראה גם בהערה הבאה.
האם שמיני עצרת נקרא חג הסוכות?
ו. נפסק בשולחן ערוך:⁠9 ״ליל שמיני אומר בתפלה ותתן לנו את יום שמיני חג העצרת הזה״, ונחלקו הפוסקים מה הדין אם אמר ״את יום חג הסוכות״: לדעת ״שערי תשובה״ לא יצא ידי חובה אבל ״ערוך השולחן״ הוכיח מהגמרא שבדיעבד יצא: ״ואי כתב רחמנא בחג הסוכות, הוה אמינא אפי׳ יום טוב אחרון, כתב רחמנא בבוא כל ישראל״ (סוטה מא ע״א). הרי ראיה ברורה שאף שמיני עצרת נקרא חג הסוכות ואם טעה אין צריך לחזור ולהתפלל.⁠10
1. על פועל ״כנש״ ראה בפסוק ״יִקָּווּ המים״ (בראשית א ט) ״יִתְכַּנְשׁוּן מַיָּא״.
2. כתב כן בשם גיסו ר״י בעק בעל ״תוספת מלואים״ שהוסיף ודן בנוסח ״כְּנִישִׁין״ וסבר להגיה ״כנישו תהי לכון״ על פי המובא בזוהר ״ועל דא כתיב עצרת תרגומו כנישו״ (זוהר פרשת אמור, קד ע״ב). אך היסס בתיבת ״תרגומו״ כי במקום אחר בזוהר נכתב ״ובגין כך אקרי עצרת, כנישין, כנישין כלהו בהאי יומא״ (פרשת תצוה, קפז ע״א). אבל במסורה לתרגום נרשמה כאן הערה: ״כנישין. אית דמתרגמי: כניש. נוסחא אחרינא: כבישין״ (קליין, מסורה, עמ׳ 174), אבל ״כבישין״ היא בוודאי טעות סופר כהערת המהדיר.
3. אמנם ב״לחם ושמלה״ דחה דבריו שכן לדעתו המיוחס ליונתן לא השמיט כלל את מילת ״לכון״ אלא כתבה בסוף הפסוק כמוסבת על שני הפירושים שהעמיס בפסוק ״כְּנִישִׁין תֶּהֱווֹן בְּחֶדְוָא מִן מַטִילְכוֹן לְבָתֵּיכוֹן כְּנִישַׁת חֶדְוָא, וְיוֹמָא טָבָא וְאִירוּעַ קַדִישׁ תֶּהֱוֵי לְכוֹן״.
4. מגילה ג ע״א: ״תרגום של תורה אונקלוס הגר אמרו מפי רבי אליעזר ורבי יהושע״. וכעין זה פירש גם ת״א לפסוק ״יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת״ (ויקרא כד ה).
5. ״כנישו, דהיינו אוסף, כי כל מה שנאסף מהברכות העליונות, אינם יונקים ממנה עמים אחרים חוץ מישראל בלבדו. ומשום זה כתוב עצרת תהיה לכם, שהמשמעות הוא לכם ולא לשאר עמים, לכם ולא לשאר ממונים״. (פירוש הסולם).
6. ״אבל אורחי האמונה, שנמצאו בז׳ ימי סכוכות נמצאים עם המלך תמיד. דהיינו גם בשמיני עצרת, וביום שמחת המלך כולם מתאספים אליו ונמצאים עמו, וע״כ כתוב ׳עצרת׳, שתרגומו כנישו. דהיינו אסיפה״. (פירוש הסולם). אבל בנוסחנו: כְּנִישִׁין, וראה בפסוק ״מַסָּה וּמְרִיבָה״ (שמות יז ז) עוד דוגמאות לנוסחי תרגום שגויים בספר הזוהר.
7. וכן הקשה ״ערוך לנר״ שם והשיב: ״חדא מנייהו נקט״.
8. ״המועדים בהלכה״, סוכות (בפרק: שמיני עצרת). אבל רש״י לא הכיר את ״יונתן״ לתורה כמבואר במבוא. אכן, בירושלמי (סוכה פרק ה) נמנו ארבעה הבדלים בין סוכות לשמע״צ:
אמר רבי יוחנן ותני כן שמיני רגל בפני עצמו, פייס בפני עצמו, ברכה בפני עצמה, קרבן בפני עצמו.
רגל – דאמר רבי אבין בשם רבי אחא כולהם כתוב וביום וכאן כתיב ביום ללמדך שהוא רגל בפני עצמו. פייס – א״ר יוסה מתני׳ אמרה כן בשמיני חזרו לפייס כרגלים. ברכה – אמר אילא זמן. קרבן – פר אחד איל אחד.
הרי שבירושלמי הושמטו ברכה – את יום השמיני (בתפילה ובברהמ״ז), ושיר – שיר של יום הנאמר על הקרבן, שאינו קשור לפרקים שנאמרו בחג. ״ינחנו״ מבאר שהמיוחס ליונתן תרגם כשיטת רבי יוחנן בירושלמי: ״בְּיוֹמָא תְמִינָאָה כְּנִישִׁין תֶּהֱווֹן בְּחֶדְוָא מִן מַטִילְכוֹן לְבָתֵּיכוֹן״ – זהו שמיני רגל בפני עצמו, ״כְּנִישַׁת חֶדְוָא״ – זהו פיס בפני עצמו וכשיטת ר׳ יוחנן ביומא כד: למה חוזרין ומפיסין? א״ר יוחנן כדי להרגיש כל העזרה״ (ופירש רש״י להשמיע קול המון עם רב שהוא כבוד המלך), ״וְיוֹמָא טָבָא״ זו ברכה בפ״ע וכפי שפירש ר׳ אילא – זמן, ״וְאִירוּעַ קַדִישׁ״ זה קרבן בפ״ע.
9. או״ח סימן תרסח סעיף א.
10. ״שערי תשובה״ סימן תרסח: ״מי שטעה בתפלת ערבית של לילי ש״ע ואמר את יום חג הסוכות הזה ועקר רגליו יצא בדיעבד. ובר״י חולק עליו והביא ראיות דלא יצא ומחזירים אותו דודאי האומר חג הסוכות על סוכות ממש נתכוין ולא על ש״ע דאשכחן שנכלל בחג הסוכות״. אבל ב״ערוך השולחן״ שם כתב: ״ואם אמר חג הסוכות נלע״ד דא״צ לחזור ולהתפלל עיין סוטה מא״.
וביומא אתמיניה כנישין תהוון מן מטליכון לגו בתיכון בחדוה כנישין דמצווןב תיהוויג לכון כל עבידה דפולחן לא תעבדון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״תמיניה... תיהווי״) נוסח אחר: ״תמיניה כניש⁠(ו){י}⁠ן תהוון ח⁠(ווד){דוו}⁠ה במטליכון לגו בתיכון כנישת חדוה יהו׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דמצוון״) גם נוסח חילופי: ״{דמצו}⁠וה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תיהווי״) גם נוסח חילופי: ״{ת}⁠הוי״.
ביומא תמינאה כנישין תהוון בחדוא מן מט⁠(יל){לי}⁠כון לבתיכון כנישת חדוא ויומא טבא ואירוע קדיש תהוי לכון כל עיבידת פולחנא לא תעבדון.
And on the eighth day you shall gather together joyfully from your tabernacles, in your houses, a gladsome company, a festal day, and a holy convocation shall you have, no servile work shall you do,
[כג] בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: יָסַפְתָּ לַגּוֹי ה׳ (ישעיהו כ״ו:ט״ו), אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹן הָעוֹלָם הוֹסַפְתָּ שַׁלְוָה לְדוֹר הַמַּבּוּל, שֶׁמָּא הִקְרִיבוּ פַּר אֶחָד וְאַיִל אֶחָד, לֹא דַיָּן שֶׁלֹא כִבְּדוּךָ אֶלָּא אָמְרוּ: הָבָה נִבְנֶה לָנוּ עִיר (בראשית י״א:ד׳), וְכֵן לַסְּדוֹמִיִּים, וְכֵן לְפַרְעֹה, וְכֵן לְסַנְחֵרִיב, וְכֵן לִנְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁמָּא הִקְרִיבוּ אֶחָד מֵהֶם פַּר אֶחָד וְאַיִל אֶחָד, לֹא דַיָּן שֶׁלֹא הִקְרִיבוּ אֶלָּא הִכְעִיסוּךָ, וּלְמִי נָאֶה לְהוֹסִיף שַׁלְוָה וְכָבוֹד, לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: יָסַפְתָּ לַגּוֹי ה׳, וְאֵין גּוֹי אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ (שמואל ב ז׳:כ״ג), אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם עָלֶיךָ לִתֵּן לָנוּ אֶת הַמּוֹעֲדִים, וְעָלֵינוּ לִהְיוֹת מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ קָרְבָּנוֹת כָּרָאוּי. נִכְבָּדְתָּ (ישעיהו כ״ו:ט״ו), נָתַתָּ לָנוּ רָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְאָנוּ מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם (במדבר כ״ח:י״א). בְּפֶסַח הִקְרַבְנוּ לְךָ, רֹאשׁ הַשָּׁנָה הִקְרַבְנוּ לְךָ, יוֹם הַכִּפּוּרִים הִקְרַבְנוּ לְךָ, וְכֵן בֶּחָג, אֲפִלּוּ מוֹעֵד אֶחָד לֹא בִּטַּלְנוּ. אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלֶיךָ לְהוֹסִיף לָנוּ מוֹעֲדוֹת, וְעָלֵינוּ לִהְיוֹת מַקְרִיבִים לְפָנֶיךָ וּמְכַבְּדִין אוֹתְךָ, יָסַפְתָּ לַגּוֹי נִכְבָּדְתָּ רִחַקְתָּ כָּל קַצְוֵי אָרֶץ (ישעיהו כ״ו:ט״ו), אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֵּיכֶם אֵינִי מַחֲזִיר יָמִים טוֹבִים מִכֶּם, אֶלָּא אֲנִי מוֹסִיף לָכֶם מוֹעֲדוֹת שֶׁתִּשְׂמְחוּ בָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת.
[כד] בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה (תהלים ק״ט:ד׳), אַתְּ מוֹצֵא בֶּחָג יִשְׂרָאֵל מַקְרִיבִין לְפָנֶיךָ שִׁבְעִים פָּרִים עַל שִׁבְעִים אֻמּוֹת, אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל רִבּוֹן הָעוֹלָמִים הֲרֵי אָנוּ מַקְרִיבִין עֲלֵיהֶם שִׁבְעִים פָּרִים וְהָיוּ צְרִיכִין לֶאֱהֹב אוֹתָנוּ וְהֵם שׂוֹנְאִין אוֹתָנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי. לְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַכְשָׁו הַקְרִיבוּ עַל עַצְמְכֶם, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם.
[כה] בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי – מָה רָאָה לִהְיוֹת פּוֹחֵת כָּל יוֹם, לִמְדְּךָ הַתּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ מִן הַקָּרְבָּנוֹת, שֶׁאִם יֵלֵךְ לְאַכְסַנְיָא וְקִבְּלוֹ חֲבֵרוֹ, יוֹם רִאשׁוֹן מְקַבְּלוֹ יָפֶה וּמַאֲכִילוֹ עוֹפוֹת, בַּשֵּׁנִי מַאֲכִילוֹ בָּשָׂר, בַּשְּׁלִישִׁי מַאֲכִילוֹ דָגִים, בָּרְבִיעִי מַאֲכִילוֹ יָרָק, כָּךְ פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁמַּאֲכִילוֹ קִטְנִית. תִּהְיֶה לָכֶם, מַהוּ תִּהְיֶה לָכֶם, אָמַר לָהֶם הַמּוֹעֲדִים נָאִים לָכֶם. שָׁאַל עוֹבֵד כּוֹכָבִים אֶחָד אֶת רַבִּי עֲקִיבָא אָמַר לוֹ לָמָּה אַתֶּם עוֹשִׂים מוֹעֲדוֹת, לֹא כָךְ אָמַר לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי (ישעיהו א׳:י״ד), אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא אִלּוּ אָמַר חֳדָשַׁי וּמוֹעֲדַי שָׂנְאָה נַפְשִׁי, הָיִיתָ אוֹמֵר, לֹא אָמַר אֶלָּא חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם, בִּשְׁבִיל אוֹתָן מוֹעֲדוֹת שֶׁעָשָׂה יָרָבְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּעַשׂ יָרָבְעָם חָג בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ כֶּחָג אֲשֶׁר בִּיהוּדָה (מלכים א י״ב:ל״ב), וַיַּעַל עַל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית אֵל, בַּחֹדֶשׁ אֲשֶׁר בָּדָא מִלִּבּוֹ וַיַּעַשׂ חָג לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעַל עַל הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר (מלכים א י״ב:ל״ג). אֲבָל הַמּוֹעֲדוֹת הָאֵלּוּ אֵינָן בְּטֵלִים לְעוֹלָם וְלֹא הֶחֳדָשִׁים, לָמָּה, שֶׁהֵן לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה׳ (ויקרא כ״ג:ל״ז), וְכֵן: אֵלֶּה הֵם מוֹעֲדָי (ויקרא כ״ג:ב׳), וְכֵן: וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶת מֹעֲדֵי ה׳ (ויקרא כ״ג:מ״ד). וּלְכָךְ אֵין עֲתִידִים לִבָּטֵל, וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, סְמוּכִים לָעַד לְעוֹלָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר (תהלים קי״א:ח׳).
[טו] בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת – יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, מַהוּ לֶאֱכֹל בַּחַג חוּץ לַסֻּכָּה. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַרְבַּע עֶשְׂרֵה סְעוּדוֹת חַיָּב אָדָם לֶאֱכֹל בַּסֻּכָּה, אַחַת בְּיוֹם וְאַחַת בַּלַּיְלָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין לַדָּבָר קִצְבָּה, חוּץ מִלֵּיל יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן בִּלְבַד. וְלָמָּה הִתִּירוּ חֲכָמִים לְהִפָּטֵר מֵהַסֻּכָּה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג. אֶלָּא כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַחַג הָיוּ מִתְפַּלְּלִין לַטְּלָלִים, וּבְיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן הָיוּ מִתְפַּלְּלִין לַגְּשָׁמִים. וּלְכָךְ נִפְטָרִין מִן הַסֻּכָּה, כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עַל הַגְּשָׁמִים בְּלֵב שָׁלֵם. וְאַף עַל פִּי כֵן יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן עוֹלֶה לִימוֹת הַחַג. לָמָּה, שֶׁכָּךְ כְּתִיב: עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם. וְהָיְתָה רְאוּיָה לִהְיוֹת אַחַר הַחַג חֲמִשִּׁים יוֹם, כְּשֵׁם שֶׁעֲצֶרֶת אַחַר הַפֶּסַח חֲמִשִּׁים יוֹם. אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חֹרֶף הוּא וְאֵינָן יְכוֹלִין לְהָנִיחַ בָּתֵּיהֶן לָבֹא לְכָאן, אֶלָּא עַד שֶׁהֵן אֶצְלִי, יַעֲשׂוּ עֲצֶרֶת. מִנַּיִן, מִמַּה שֶּׁקָּרְאוּ בָּעִנְיָן בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת.
[טז] בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: יָסַפְתָּ לַגּוֹי י״י, יָסַפְתָּ לַגּוֹי נִכְבַּדְתָּ רִחַקְתָּ כָּל קַצְוֵי אָרֶץ (ישעיהו כ״ו:ט״ו). אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹסַפְתָּ שַׁלְוָה לְדוֹר הַמַּבּוּל, שֶׁמָּא הִקְרִיבוּ לְפָנֶיךָ פַּר אֶחָד. לֹא דַּיָּם שֶׁלֹּא הִקְרִיבוּ, אֶלָּא אָמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ (איוב כ״א:י״ד). וְהוֹסַפְתָּ שַׁלְוָה לְדוֹר הַפְלָגָה, שֶׁמָּא כִּבֶּדְךָ אֶחָד מֵהֶם. לֹא דַּיָּם שֶׁלֹּא כִּבְּדוּךָ, אֶלָּא אָמְרוּ, הָבָה נִבְנֶה לָנוּ עִיר (בראשית י״א:ד׳). וְכֵן לַסְּדוֹמִיִּים וְכֵן לְפַרְעֹה, וְכֵן לְסַנְחֵרִיב, וְכֵן לִנְבוּכַדְנֶצַּר. שֶׁמָּא הִקְרִיב אֶחָד מֵהֶם אַיִל אֶחָד אוֹ פַּר אֶחָד. לֹא דַּיָּם שֶׁלֹּא הִקְרִיבוּ לְפָנֶיךָ, אֶלָּא הִכְעִיסוּךָ. וּלְמִי נָאֶה לְהוֹסִיף שַׁלְוָה וְכָבוֹד. לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: יָסַפְתָּ לַגּוֹי. וְאֵין גּוֹי אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד (דברי הימים א י״ז:כ״א). אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עָלֶיךָ לִתֵּן לָנוּ מוֹעֲדִים, וְעָלֵינוּ לִהְיוֹת מַקְרִיבִין לְפָנֶיךָ קָרְבָּנוֹת כָּרָאוּי. נִכְבַּדְתָּ, נָתַתָּ לָנוּ רָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְאָנוּ מַקְרִיבִין לְפָנֶיךָ, שֶׁנֶּאֱמַר: וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם. נָתַתָּ לָנוּ הַפֶּסַח, הִקְרַבְנוּ לְךָ. עֲצֶרֶת, הִקְרַבְנוּ לְךָ, רֹאשׁ הַשָּׁנָה, הִקְרַבְנוּ לְךָ. יוֹם הַכִּפּוּרִים, הִקְרַבְנוּ לְךָ. וְכֵן בֶּחָג. אֲפִלּוּ מוֹעֵד אֶחָד לֹא בִּטַּלְנוּ הַקָּרְבָּנוֹת. אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עָלֶיךָ לְהוֹסִיף לָנוּ מוֹעֲדוֹת, וְעָלֵינוּ לְהַקְרִיב לְפָנֶיךָ קָרְבָּנוֹת וּלְכַבֵּד אוֹתְךָ. יָסַפְתָּ לַגּוֹי י״י, נִכְבַּדְתָּ. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, חַיֵּיכֶם, אֵינִי מְחַסֵּר אֶתְכֶם יָמִים טוֹבִים, אֶלָּא מוֹסִיף לָכֶם מוֹעֲדוֹת שֶׁתִּשְׂמְחוּ בָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת.
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְּפִלָּה (תהלים ק״ט:ד׳). אַתְּ מוֹצֵא בֶּחָג, שֶׁיִּשְׂרָאֵל מַקְרִיבִים שִׁבְעִים פָּרִים עַל שִׁבְעִים אֻמּוֹת. אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הֲרֵי אָנוּ מַקְרִיבִים שִׁבְעִים פָּרִים לְשִׁבְעִים אֻמּוֹת, לְפִיכָךְ הָיוּ צְרִיכִין אַף הֵם לִהְיוֹת אוֹהֲבִין אוֹתָנוּ. וְלֹא דַּיָּם שֶׁאֵין אוֹהֲבִין אוֹתָנוּ, אֶלָּא שׂוֹנְאִין אוֹתָנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי. לְפִיכָךְ אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג שֶׁהֱיִיתֶם מַקְרִיבִים לְפָנַי קָרְבָּנוֹת, עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם הֱיִיתֶם מַקְרִיבִים שִׁבְעִים פָּרִים. אֲבָל עַכְשָׁו, הַקְרִיבוּ עַל עַצְמְכֶם, שֶׁבַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם עוֹלָה אִשֶּׁה רֵיחַ נִיחוֹחַ לַי״י פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה שִׁבְעָה יָמִים, וְזִמֵּן כָּל בְּנֵי הַמְּדִינָה בְּשִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה. כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, אָמַר לְאוֹהֲבוֹ, כְּבָר יָצָאנוּ יְדֵי חוֹבוֹתֵינוּ מִכָּל בְּנֵי הַמְּדִינָה. נְגַלְגֵּל אֲנִי וְאַתָּה בְּמַה שֶּׁתִּמְצָא, בְּלִיטְרָא שֶׁל בָּשָׂר אוֹ לִיטְרָא שֶׁל דָּג אוֹ יֶרֶק. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לְיִשְׂרָאֵל, כָּל קָרְבָּנוֹת שֶׁהִקְרַבְתֶּם בְּשִׁבְעַת יְמֵי הַחַג, עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם הֱיִיתֶם מַקְרִיבִים. אֲבָל בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי, נְגַלְגֵּל אֲנִי וְאַתֶּם בְּמַה שֶּׁאַתֶּם מוֹצְאִין, בְּפַר אֶחָד וְאַיִל אֶחָד.
[יז] בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם – מָה רָאָה לִהְיוֹת פּוֹחֵת בְּכָל יוֹם. אֶלָּא לִמֶּדְךָ תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ מִן הַקָּרְבָּנוֹת, שֶׁאִם יֵלֵךְ אָדָם לְאַכְסַנְיָא וְקִבְּלוֹ, בְּיוֹם רִאשׁוֹן מְקַבְּלוֹ יָפֶה וּמַאֲכִילוֹ עוֹפוֹת, בַּשֵּׁנִי מַאֲכִילוֹ דָּגִים, בַּשְּׁלִישִׁי גְּבִינָה, בָּרְבִיעִי מַאֲכִילוֹ יֶרֶק, כָּךְ פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁמַּאֲכִילוֹ קִטְנִיּוֹת.
בְּיוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם – מַהוּ לָכֶם. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, הַשִּׂמְחָה נָאָה לָכֶם, הַמּוֹעֲדִים נָאִים לָכֶם, יוֹם טוֹב נָאֶה לָכֶם. לְכָךְ נֶאֱמַר: עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם. מַעֲשֶׂה בְּגוֹי אֶחָד שֶׁשָּׁאַל אֶת רַבִּי עֲקִיבָא, וְאָמַר לוֹ: לָמָּה אַתֶּם עוֹשִׂים מוֹעֲדִים. לֹא כָּךְ אָמַר לָכֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי (ישעיהו א׳:י״ד). אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, אִלּוּ אָמַר, חֳדָשַׁי וּמוֹעֲדַי, הָיִיתִי אוֹמֵר כָּךְ. אֶלָּא אָמַר, חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם. בִּשְׁבִיל אוֹתָם מוֹעֲדוֹת שֶׁעָשָׂה יְרָבְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּעַשׂ יְרָבְעָם חָג בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ כֶּחָג אֲשֶׁר בִּיהוּדָה וַיַּעַל עַל הַמִּזְבֵּחַ כֵּן עָשָׂה בְּבֵית אֵל לְזַבֵּחַ לַעֲגָלִים וְגוֹ׳, וַיַּעַשׂ חָג לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (מלכים א י״ב:ל״ב-ל״ג). אֲבָל הַמּוֹעֲדִים הָאֵלֶּה, אֵינָן בְּטֵלִים לְעוֹלָם, וְלֹא הַחֲדָשִׁים. לָמָּה, שֶׁהֵם לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵלֶּה מוֹעֲדֵי י״י (ויקרא כ״ג:ד׳). וּכְתִיב: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מוֹעֲדֵי י״י (שם פסוק מד). וּלְכָךְ אֵינָם בְּטֵלִים לְעוֹלָם. וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר, סְמוּכִים לָעַד לְעוֹלָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר.
[Siman 15]
(Numb. 29:35:) “On the eighth day [you shall have] a solemn assembly.” Let our master instruct us: Is it permitted to eat outside the sukkah on the Feast (of Tabernacles)?⁠1 Thus have our masters taught (in Suk. 2:6): R. Eliezer says, “One is obligated to eat fourteen meals in the sukkah, one [each] day and one [each] night.” But the sages say, “There is no prescribed number except [only] on the night of the [first] festal day [of the feast].” But why did the sages permit one to be freed from the sukkah on the last festal day? Simply because the whole seven days of the festival they had prayed for abundant dew, while on the last day they prayed for rain. They therefore were freed from the sukkah, so that they might pray wholeheartedly for rain. Nevertheless the last day of the holiday is reckoned as belonging to the days of the festival. Why? Because it is so written (in Numb. 29:35), “[On the eighth day] you shall have a solemn assembly (atseret).” Now it was fitting for it to come fifty days after the festival, just as Pentecost (Atseret) comes fifty days after Passover; but the Holy One, blessed be He, said, “It is winter and they will not be able to leave their houses to come here [to Jerusalem].⁠2 Rather let them make the solemn assembly while they are [already here] with Me.” How is it shown? From what they read on the matter (in Numb. 29:35), “On the eighth day [you shall] have a solemn assembly.”
[Siman 16]
(Numb. 29:35:) “On the eighth day [you shall have] a solemn assembly.” This text is related (to Is. 26:16), “You have added to the nation O Lord, You have added to the nation and been honored; You have pushed away all the ends of the earth.⁠" The Community of Israel said in front of the Holy One, blessed be He, “Master of the world, You added [years of] tranquility to the generation of the flood, did they maybe ever offer a single ram or a single bull in front of You? It is not enough that they did not offer, but they even (in Job 21:14) ‘said, “Go away from us.”’ You added [years of] tranquility to the generation of the [Tower of Babel]. Did any of them maybe honor You? It is not enough that they did not honor You, but they said (in Gen. 11:4), ‘Let us build for ourselves a city.’ And so too with the Sodomites, and so too with Pharaoh, and so too with Sennacherib and so too with Nebuchadnezzar. Did they maybe ever offer a single bull? It is not enough that they did not offer [anything] in front of You, but they even angered You. And to whom is it fitting for You to add tranquility and glory? To Israel, as stated (in Is. 26:16), ‘You have added to the nation.’” And a nation is only referring to Israel, as stated (in I Chron. 17:21), “And who is like Your people Israel, a unique nation on earth.” The community of Israel said in front of the Holy One, blessed be He, “You should add festivals for us, and we shall offer sacrifices in front of You as is fitting.” (Is. 26:16, cont.:) “You have been honored,” “You have given us new moons, and we sacrifice in front of You [then], as is stated (in Numb. 28:11), ‘And on new moons.’ You have given us Passover, we have sacrificed to You; You have given us Pentecost, we have sacrificed to You; You have given us the New Year, we have sacrificed to You; You have given us the Day of Atonement, we have sacrificed to You. And so too on the Festival [of Tabernacles]. We have not ignored the sacrifices for even one festival.” The Community of Israel said, “You should add festivals for us, and we shall offer sacrifices in front of You and honor You.” (Is. 26:16, cont.:) “You have added to the nation and been honored.” The Holy One, blessed be He, said to Israel, “By your lives, I will not take away holidays [from you], but I will add festivals for you to rejoice in them, as stated (in Numb. 29:35), ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly.’” (Numb. 29:35:) “On the eighth day you shall have a solemn assembly.” This text is related (to Ps. 109:4), “In return for my love they denounce me, but I am a prayer.” You find that on the Festival (of Tabernacles) Israel would offer seventy bulls for the seventy nations.⁠3 Israel said in front of the Holy One, blessed be He, “See, we are offering seventy bulls for the seventy nations. Therefore, they should love us. It is not enough that they do not love us, but they also hate us, as stated (in Ps. 109:4), ‘In return for my love they denounce me.’” Therefore the Holy One, blessed be He, said to them, “For seven days of the festival you have offered sacrifices to Me for the nations of the world. Now, however, you are to offer [sacrifices] for yourselves, as (according to Numb. 29:35-36), ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly…. Then you shall offer a whole burnt offering, a fire offering, a sweet smell to the Lord: one bull, one ram.’” [The situation] is comparable to a king who made a seven-day banquet and invited all the people of the province for the seven days of the feast. When the seven days of the feast had passed, he said to his friend, “We have already fulfilled our obligation to all the people of the province. Let us, you and me, make do with whatever you find, a pound4 of meat, fish, or greens.” Similarly did the Holy One, blessed be He, say to Israel, “All the sacrifices which you offered during the seven days of the feast you sacrificed for the nations of the world. However (according to Numb. 29:35), ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly.’ We shall make do, you and I, with whatever you find (as in Numb. 29:36), ‘One bull, one ram.’”
[Siman 17]
(Numb. 29:35:) “On the eighth day.” What was the reason for [the number of sacrificial animals] being reduced on each day?⁠5 The Torah is simply teaching you etiquette from the sacrifices. Thus if someone goes for lodging,⁠6 and his host receives him; on the first day he receives him properly and feeds him fowl. Then on the second he feeds him fish; on the third he feeds him cheese; on the fourth he feeds him greens. So does he continue to reduce, until he is feeding him pulse. (Numb. 29:35:) “On the eighth day you shall have (literally, there shall be for you) a solemn assembly.” What is the meaning of “for you?” The Holy One, blessed be He, said to Israel, “Joy is fitting for you; new moons are fitting for you; festival times are fitting for you; holidays are fitting for you.” It is therefore stated (ibid.), “for you.” A certain gentile questioned R. Aqiva. He said to him, “Why do you keep festival times? Did not the Holy One, blessed be He, say the following to you (in Is. 1:14), ‘Your new moons and your festival times My soul hates?’” R. Aqiva said to him, “If He had said, ‘My new moons and My festival times My soul hates,’ I should have said so. But He said, ‘Your new moons and your festival times’; because of those festival times which Jeroboam instituted, as stated (in I Kings 12:32-33), ‘Jeroboam also instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival in Judah, at Bethel to sacrifice to the calves, and he ascended the altar…. and he made a festival for the Children of Israel.’ These festival times, however, (the ones ordained by the Holy One, blessed be He,) shall never be abolished. Neither shall the new moons. Why? Because they belong to the Holy One, blessed be He, as stated (in Lev. 23:4), ‘These are My festivals times’” And it is also written (ibid. verse 44), “And Moses told the festival times of the Lord.” They shall, therefore, never be abolished; for it is concerning them that it is stated (in Ps. 111:8), “They are established forever to be performed with faithfulness and uprightness.”
1. BB 75a; ySuk. 2:7 (23a); Suk. 27ab.
2. Cant. R. 7:2:2; PRK 28:7.
3. Numb. R. 21:24; M. Pss. 109:4; PRK 28:9.
4. Gk.: litra.
5. Numb. R. 21:25.
6. Gk.: Xenia.
[יג] ביום השמיני עצרת תהיה לכם וגו׳ (במדבר כ״ט:ל״ה). ילמדנו רבינו מהו לאכול בחג חוץ לסוכה, כך שנו רבותינו [ר׳ אליעזר אומר] ארבע עשרה סעודות חייב אדם לאכול בסוכה, אחת ביום ואחת בלילה, וחכמים אומרים אין לדבר קצבה, חוץ מלילי יום טוב הראשון [של חג בלבד], ולמה התירו חכמים להפטר מן הסוכה ביום טוב האחרון, אלא כל שבעת ימי החג היו מתפללין לטללים, ויום האחרון מתפללין על הגשמים, לכך נפטרים מן הסוכה, כדי שיתפללו בלב שלם על הגשמים, ואעפ״כ יום טוב האחרון עולה לימות החג, למה שכך כתיב עצרת תהיה לכם, והיתה ראויה להיות אחר החג חמשים ימים, כשם שעצרת אחר הפסח חמשים ימים, אלא אמר הקב״ה חורף הוא, ואינן יכולים להניח בתיהם ולבא לכאן, אלא עד שהן אצלי יעשו עצרת, מנין ממה שקראו בענין ביום השמיני עצרת.
[יד] [ביום השמיני עצרת תהיה לכם וגו׳]. זש״ה תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה (תהלים ק״ט:ד׳), אתה מוצא בחג ישראל מקריבים שבעים פרים על שבעים אומות, לפיכך היו צריכין להיות אוהבין אותנו, לא דיין שאין אוהבין אותנו, אלא עוד שונאין אותנו, שנאמר תחת אהבתי ישטנוני, לפיכך אמר להם הקב״ה שבעת ימי החג שהייתם מקריבים לפני קרבנות על אומות העולם, אבל עכשיו קרבו על עצמיכם, ביום השמיני עצרת תהיה לכם.
[טז] ביום השמיני. מה ראה להיות פוחת בכל יום, אלא לימדך התורה דרך ארץ, מן הקרבנות, שאם ילך אדם לאכסניא וקיבלו חבירו, יום ראשון מקבלו ומאכילו עופות, ובשני מאכילו דגים, [בשלישי מאכילו בשר], ברביעי מאכילו ירק, כך פוחת והולך עד שמאכילו קיטנית.
[יז] ביום השמיני עצרת תהיה לכם. מהו לכם, אמר להם הקב״ה לישראל השמחה נאה לכם, ראשי חדשים נאים לכם, מועדים נאים לכם, ימים טובים נאים לכם, לכך נאמר תהיה לכם. שאל עובד כוכבים אחד את ר׳ עקיבא, א״ל למה אתם עושים מועדות, לא כך אמר לכם חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי (ישעיהו א׳:י״ד), א״ל ר׳ עקיבא אילו אמר חדשי ומועדי שנאה נפשי הייתי אומר, לא אמר אלא חדשיכם ומועדיכם, בשביל אותם מועדות שעשה ירבעם, שנאמר ויעש ירבעם חג וגו׳ (מלכים א י״ב:ל״ב), אבל המועדות האלו אינן בטלין לעולם, ולא החדשים, למה שהן להקב״ה, שנאמר מועדי ה׳ (ויקרא כ״ג:ב׳), ואומר אלה הם מועדי (שם שם), [אלה מועדי ה׳] (שם שם:ד׳), לכך אינם בטלים לעולם ועליהם נאמר סמוכים לעד לעולם עשוים באמת וישר (תהלים קי״א:ח׳).
חסלת פרשת פנחס
[13] (Numb. 29:35:) ON THE EIGHTH DAY <YOU SHALL HAVE> A SOLEMN ASSEMBLY…. Let our master instruct us: Is it permitted to eat outside the Sukkah on the the feast (of Tabernacles)?⁠1 Thus have our masters taught (in Suk. 2:6): [R. ELIEZER SAYS:] ONE IS DUTY BOUND TO EAT FOURTEEN TIMES IN THE SUKKAH, ONE <EACH> DAY AND ONE <EACH> NIGHT; BUT THE SAGES SAY: THERE IS NO PRESCRIBED NUMBER EXCEPT [ONLY] ON THE NIGHT OF THE FIRST FESTAL DAY [OF THE FEAST]. But why did the sages permit one to be freed from the Sukkah on the last festal day? Simply because the whole seven days of the festival they had prayed for abundant dew, while on the last day they prayed for rain. They therefore were freed from the Sukkah, so that they might pray wholeheartedly for rain. Nevertheless the last day of the holiday is reckoned as belonging to the days of the festival. Why? Because is is so written (in Numb. 29:35): <ON THE EIGHTH DAY> YOU SHALL HAVE A SOLEMN ASSEMBLY (atseret). Now it was fitting for it to come fifty days after the festival, just as Pentecost (atseret) comes fifty days after Passover; but the Holy One said: It is winter and they will not be able to leave their houses to come here <to Jerusalem>.⁠2 Let them make the solemn assembly, while they are <already here> with me. How is it shown? From what they read on the matter (in Numb. 29:35): ON THE EIGHTH DAY <YOU SHALL> HAVE A SOLEMN ASSEMBLY.
[14] [(Numb. 29:35:) ON THE EIGHTH DAY YOU SHALL HAVE A SOLEMN ASSEMBLY….: This text is related (to Ps. 109:4): IN RETURN FOR MY LOVE THEY DENOUNCE ME, BUT I AM A PRAYER. You find that on the festival (of Tabernacles) Israel would offer seventy bulls for the seventy nations.⁠3 Therefore, they should love us. It is not enough that they do not love us, but they also hate us, as stated (in Ps. 109:4): IN RETURN FOR MY LOVE THEY DENOUNCE ME. Therefore the Holy One has said to them: For seven days of the festival you have offered sacrifices to me for the nations of the world. Now, however, you are to offer <sacrifices> for yourselves. (Numb. 29:35:) ON THE EIGHTH DAY YOU SHALL HAVE A SOLEMN ASSEMBLY.
[15] (Numb. 29:36:) THEN YOU SHALL OFFER A WHOLE BURNT OFFERING, [A FIRE OFFERING, A SWEET AROMA TO THE LORD]: ONE BULL, ONE RAM, <….> <The situation> is comparble to a king who made a seven-day banquet and invited all the people of the province for the seven days of the feast. When the seven days of the feast had passed, he said to his friend: We have already fulfilled our obligation to the people of the province. Let us, you and me, make do with whatever you find: a pound4 of meat, fish, or greens. Similarly did the Holy One say to Israel: All the sacrifices which you offered during the seven days of the feast you sacrificed for the nations of the world. However (according to Numb. 29:35): ON THE EIGHTH DAY YOU SHALL HAVE A SOLEMN ASSEMBLY. Make do with whatever you find (as in Numb. 29:36): ONE BULL, ONE RAM <….>
[16] (Numb. 29:35:) ON THE EIGHTH DAY: What was the reason for <the number of sacrificial animals> being reduced on each day?⁠5 The Torah is simply teaching you ettiquette from the sacrifices. Thus if someone goes for lodging,⁠6 where his friend receives him, on the first day that he receives him, he feeds him fowl. Then on the second he feeds him fish; [on the third he feeds him meat;] on the fourth he feeds him greens. So does he continue to reduce, until he is feeding him pulse.
[17] (Numb. 29:35:) ON THE EIGHTH DAY YOU SHALL HAVE (literally: THERE SHALL BE FOR YOU) A SOLEMN ASSEMBLY. What is the meaning of FOR YOU? The Holy One said to Israel: The festive occasion7 is fitting FOR YOU; New Moons are fitting FOR YOU; festival times are fitting FOR YOU; holidays are fitting FOR YOU. It is therefore stated (ibid.): FOR YOU. A certain star worshiper questioned R. Aqiva. He said to him: Why do you keep festival times? Did not he say the following to you (in Is. 1:14): YOUR NEW MOONS AND YOUR FESTIVAL TIMES MY SOUL HATES? R. Aqiva said to him: If <the Holy One> had said: "My New Moons and my festival times my soul hates,⁠" I should have said so. He only said: YOUR NEW MOONS AND YOUR FESTIVAL TIMES, because these are the festival times which Jeroboam instituted, as stated (in I Kings 12:32): JEROBOAM ALSO INSTITUTED A FESTIVAL…. These festival times, however, (the ones ordained by the Holy One) shall never be abolished. Neither shall the New Moons. Why? Because they belong to the Holy One, as stated (in Lev. 23:2): THE FESTIVAL TIMES OF THE LORD. It also says (ibid.): THESE ARE MY FESTIVAL TIMES. [(Also in vs. 4:) THESE ARE THE FESTIVAL TIMES OF THE LORD.] They shall, therefore, never be abolished; for it is concerning them that it is stated (in Ps. 111:8): THEY ARE ESTABLISHED FOREVER TO BE PERFORMED WITH FAITHFULNESS AND UPRIGHTNESS.
The End of Parashah Pinehas
1. Tanh., Numb. 8:15; BB 75a; ySuk. 2:7 (23a); Suk. 27ab.
2. Cant. R. 7:2:2; PRK 28:7.
3. Tanh., Numb. 8:16; Numb. R. 21:24; M. Pss. 109:4; PRK 28:9.
4. Gk.: litra.
5. Tanh., Numb. 8:17; Numb. R. 21:25.
6. Gk.: Xenia.
7. Simhah. The allusion is to the solemn assembly on the eighth day of the festival, which is called Simhat Torah.
ביום השמיני וגו׳ פר אחד וגו׳ – ושעיר חטאת אחד. 1זה קרב על שם ישראל.
1. זה קרב על שם ישראל. וכן רש״י הביא אלו כנגד ישראל, ועיין סוכה נ״ה ע״ב.
(לה-לט) בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת – עֲצָרוֹ הַכָּתוּב מִלָּצֵאת. הֲרֵי שֶׁהֵבִיא אֶת קָדָשָׁיו מִבֵּית פָּאגִי לִירוּשָׁלַיִם שׁוֹמֵעַ אֲנִי יֹאכַל בִּירוּשָׁלַיִם (וְיֵלֵךְ) [וְיָלִין] בְבֵית פָּאגִי. תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם״, עֲצָרוֹ הַכָּתוּב מִלָּצֵאת, וְאֵין עֲצִירָה אֶלָּא כְנִיסָה שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו ל״ו:ה׳) ״(וַ)⁠אֲנִי עָצוּר לֹא אוּכַל לָבוֹא בֵּית ה׳⁠ ⁠⁠״ ״וַיְהִי דְבַר ה׳ אֶל יִרְמִיָהוּ שֵׁנִית וְהוּא עוֹדֶנּוּ עָצוּר״ וְגוֹ׳. אֵין לִי אֶלָּא יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן, שֶׁעָצוּר מִלָּצֵאת, יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן מִנָּיִן. וְדִין הוּא, הוֹאִיל וְזֶה קָרוּי מִקְרָא קֹדֶשׁ וְזֶה קָרוּי מִקְרָא קֹדֶשׁ מַה זֶּה עָצוּר מִלָּצֵאת אַף זֶה עָצוּר מִלָּצֵאת.
וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה׳ פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד וְגוֹ׳ – הֲרֵי שֶׁמָצָא פָּרִים וְלֹא מָצָא אֵילִים, אֵילִים וְלֹא מָצָא כְבָשִׂים, שׁוֹמֵע אֲנִי לֹא יַקְרִיב עַד שֶׁיִּמְצָא כֻ(וּ)⁠לָּן. תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא כ״ג:ל״ו) ״שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַה׳⁠ ⁠⁠״, אֲפִלּוּ אֶחָד מֵהֶם. אוֹ אֲפִלּוּ כֻ(וּ)⁠לָּן מְצוּיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר ״פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד״ וְגוֹ׳.
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם – תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אֵין לוֹ לָאָדָם בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא אוֹ אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה אוֹ יוֹשֵׁב וְשׁוֹנֶה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר חַלְּקֵהוּ חֶצְיוֹ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְחֶצְיוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברים ט״ז:ח׳) ״עֲצֶרֶת לַה׳ אֱלֹהֶיךָ״ וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם, הָא כֵּיצַד, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אוֹ כֻּלּוֹ לַה׳ אוֹ כֻּלּוֹ לָכֶם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר חַלְּקֵהוּ חֶצְיוֹ לַה׳ וְחֶצְיוֹ לָכֶם. (כָּתוּב בְּרֶמֶז תרנ״ג).
מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם – אֲפִלּוּ בַּלָּיְלָה״. מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם, אֲפִלּוּ לְמָחָר (כָּתוּב בְּרֶמֶז תרמ״ט).
״אִבַּעְיָא לְהוּ נְסָכִים הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן״ טְעוּנִין שִׁירָה אוֹ אֵין טְעוּנִין שִׁירָה. כֵּיוַן דַּאֲמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אֲמַר רַבִּי יוֹנָתָן מִנַּיִן שֶׁאֵין אוֹמְרִים שִׁירָה אֶלָּא עַל הַיַּיִן אָמְרִינָן, אוֹ דִילְמָא אַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אָמְרִינַן, אַשְׁתִיָּה לְחוּדֵיהּ לָא אָמְרִינָן.
כִּי אָתָא רַב דִּימֵי אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם, אֵלּוּ עוֹלוֹת הַבָּאוֹת חוֹבָה בָּרֶגֶל. לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם, לִמֵּד עַל נְדָרִים וּנְדָבוֹת שֶׁקְּרֵבִין בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. לְעֹלֹתֵיכֶם, בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אִם בְּעוֹלוֹת נֶדֶר הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר ״נִדְרֵיכֶם״, וְאִם בְּעוֹלוֹת נְדָבָה הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר ״נִדְבֹתֵיכֶם״, הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּעוֹלַת יוֹלֶדֶת וְעוֹלַת מְצֹרָע. לְמִנְחֹתֵיכֶם, בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אִי בְּמִנְחַת נֶדֶר הֲרֵי כְּבָר אָמוּר וְאִי בְּמִנְחַת נְדָבָה הֲרֵי כְּבָר אָמוּר, הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּמִנְחַת חוֹטֵא וּבְמִנְחַת קְנָאוֹת. וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם, מַקִּישׁ נְסָכִים לִשְׁלָמִים, מַה שְּׁלָמִים בַּיּוֹם אַף נְסָכִים בַּיּוֹם. וּלְשַׁלְמֵיכֶם, לְרַבּוֹת זִבְחֵי שַׁלְמֵי (צִבּוּר) [נָזִיר]. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וְלֵימָא מַר לְרַבּוֹת שַׁלְמֵי פֶסַח, דְּאִי שַׁלְמֵי נָזִיר נִדָּר וְנִדָּב הוּא דִּתְנַן כָּל הַנִּדָּר וְנִדָּב קָרֵב בְּבָמַת יָחִיד וְשֶׁאֵינוֹ נִדָּר וְנִדָּב אֵינוֹ קָרֵב בְּבָמַת יָחִיד וּתְנַן הַמְּנָחוֹת וְהַנָּזִיר קְרֵבִין בְּבָמַת יָחִיד דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. סְמֵי מִכָּאן נְזִירוּת. רַב דִּימֵי אֲמַר לָא תִסְמֵי מִכָּאן נְזִירוּת, תַּנָּאֵי הִיא הָא רַבִּי מֵאִיר וְהָא רַבָּנָן.
וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם – (כָּתוּב בְּרֶמֶז תפ״א).
אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם – אֵלּוּ נְדָרִים וּנְדָבוֹת שֶׁנָּדַר בָּרֶגֶל, שֶׁיְּבִיאֵם בָּרֶגֶל. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא נְדָרִים וּנְדָבוֹת שֶׁל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ״כִּי תִדֹּר נֶדֶר לַה׳ אֱלֹהֶיךָ״ וְגוֹ׳ הֲרֵי נְדָרִים וּנְדָבוֹת שֶׁנָּדַר קֹדֶם הָרֶגֶל אֲמוּרִים, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״, אֵלּוּ נְדָרִים וּנְדָבוֹת שֶׁנָּדַר בָּרֶגֶל, שֶׁמְּבִיאָם בָּרֶגֶל. לְבַד מִנּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם לְעֹלֹתֵיכֶם, אֵלּוּ [קִנֵּי] זָבִין וְקִ(י)⁠נֵּי זָבוֹת, שֶׁנָּתְנָה תוֹרָה רְשׁוּת שֶׁיְּבִיאֵם בָּרֶגֶל.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – לְהַפְסִיק הָעִנְיָן דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת – הֲלָכָה, אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל מַהוּ שֶׁיְּהֵא מֻ(וּ)⁠תָר לוֹ לֶאֱכֹל בְּסֻכָּתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי. כָּךְ שָׁנוּ חֲכָמִים אֲבָל מוֹרִיד הוּא אֶת הַכֵּלִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה בִּשְׁבִיל כְּבוֹד יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי צָרִיךְ אָדָם לְהַפְרִישׁ עַצְמוֹ מִסֻּכָּתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי שֶׁכְּבָר אָמְרָה תּוֹרָה (ויקרא כ״ג:מ״ב) ״בַּסֻּכּ(וֹ)⁠ת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים״. וְאִם הָיְתָה סֻכָּתוֹ עֲרֵבָה עָלָיו, אֵיךְ יַעֲשֶׂה. אֲמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא נִכְנָס וּמְקַדֵּשׁ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְנִכְנָס וְאוֹכֵל בְּתוֹךְ סֻכָּתוֹ. (דָּבָר אַחֵר) [רַב אֲמַר] צָרִיךְ לְפָסְלָהּ מִבְּעוֹד יוֹם. וְכֵיצַד הוּא פוֹסְלָהּ. מַעֲבִיר חֲרוּת אַחַת וְהוּא פוֹסְלָהּ. וְלָמָּה הִטְרִיחָה עָלָיו הַתּוֹרָה שֶׁיִּכָּנֵס בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. מִפְּנֵי שֶׁרֶגֶל בִּפְנֵי עַצְמוֹ הוּא. רָבָא אֲמַר יוֹם הַשְּׁמִינִי רֶגֶל בִּפְנֵי עַצְמוֹ, פַּיִס בִּפְנֵי עַצְמוֹ, קָרְבָּן בִּפְנֵי עַצְמוֹ, טָעוּן בְּרָכָה לְעַצְמוֹ. מַה בְּרָכָה הוּא טָעוּן. אֲמַר רַבִּי אִלְעָא לְהַזְכִּיר בּוֹ זְמַן, תֵּדַע לְךָ, שֶׁהוּא זְמַן בִּפְנֵי עַצְמוֹ. אֲמַר רַבִּי אָבִין הַלֵּוִי אֲמַר רַבִּי חִיָּא בְּכָל יְמוֹת הֶחָג כְּתִיב וּבַיּוֹם וּבָזֶה כְּתִיב בַּיּוֹם לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁמּוֹעֵד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. מִנָּיִן. מִמַּה שֶּׁכָּתוּב בָּעִנְיָן בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם.
זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (ישעיהו כ״ו:ט״ו) ״יָסַפְתָּ לַגּוֹי ה׳ יָסַפְתָּ לַגּוֹי נִכְבָּדְתָּ״ אַתָּה נוֹתֵן לְיִשְׂרָאֵל בֵּן הוּא מוֹהֲלוֹ לִשְׁמוֹנָה יָמִים, אַתָּה נוֹתֵן לוֹ בַיִת הוּא קוֹבֵעַ מְזוּזָה, נָתַתָּ לוֹ גַּג הוּא עוֹשֶׂה לוֹ מַעֲקֶה, נָתַתָּ שַׁלְוָה לְפַרְעֹה, שֶׁמָּא קְרָאֲךָ ה׳, לֹא בְחֵרוּפִין וּבְגִדּוּפִין, (שמות ה׳:ב׳) ״מִי ה׳ אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּק⁠(וֹ)⁠לוֹ״, נָתַתָּ שַׁלְוָה לְסַנְחֵרִיב, שֶׁמָּא קְרָאֲךָ ה׳, לֹא בְחֵרוּפִין וּבְגִדּוּפִין, ״מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת״ וְגוֹ׳, נָתַתָּ שַׁלְוָה לִנְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁמָּא קְרָאֲךָ ה׳, לֹא בְחֵרוּפִין וּבְגִדּוּפִין, ״וּמַן הוּא אֱלָהּ״ וְגוֹ׳, נָתַתָּ שַׁלְוָה לְדָוִד, נִכְבַּדְתָּ וּבֵרַכְךָ, (דברי הימים א כ״ט:י׳) ״וַיְבָרֵךְ דָּוִד אֶת ה׳ לְעֵינֵי כָּל הַקָּהָל וַיֹּאמֶר דָּוִד בָּרוּךְ אַתָּה ה׳⁠ ⁠⁠״, נָתַתָּ שַׁלְוָה לִשְׁלֹמֹה, נִכְבַּדְתָּ וּבֵרַכְךָ ״בָּרוּךְ ה׳ אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל״ וְגוֹ׳, נָתַתָּ שַׁלְוָה לְדָנִיֵּאל וּבֵרַכְךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ב׳:כ׳) ״עָנֵה דָּנִיֵּאל וְאָמַר לֶהֱוֵא שְׁמֵ(י)⁠הּ דִּי אֱלָהָא מְבָרַךְ״. רַבָּנָן אָמְרֵי ״יָסַפְתָּ לַגּוֹי״, כָּל שֶׁאַתָּה מוֹסִיף לָנוּ יָמִים טוֹבִים אָנוּ מוֹסִיפִין לְךָ קָרְבָּנוֹת. אֲמַר רַבִּי לֵוִי בְּכָל חֹדֶשׁ וְחֹדֶשׁ [שֶׁבַּקַּיִץ] בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן לְיִשְׂרָאֵל מוֹעֵד, בְּנִיסָן נָתַן לָהֶם פֶּסַח, בְּאִיָּר נָתַן לָהֶם פֶּסַח קָטָן, בְּסִיוָן נָתַן לָהֶם עֲצֶרֶת, בְּתַמּוּז הָיָה בְּדַעְתּוֹ לִתֵּן לָהֶם מוֹעֵד גָּדוֹל וְעָשׂוּ הָעֵגֶל וּבָטַל תַּמּוּז וְאָב וֶאֱלוּל וּבָא תִשְׁרֵי וּפָרַע לָהֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהֶחָג. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַאֲחֵרִים הוּא פוֹרֵעַ וְשֶׁלּוֹ אֵינוֹ נוֹטֵל, תֵּן לוֹ יוֹמוֹ, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם.
זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (קהלת י״א:ב׳) ״תֵּן חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמוֹנָה״ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר ״תֵּן חֵלֶק לְשִׁבְעָה״, אֵלּוּ שִׁבְעַת יְמֵי הַשַּׁבָּת, ״וְגַם לִשְׁמוֹנָה״, אֵלּוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי הַמִּילָה, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר ״תֵּן חֵלֶק לְשִׁבְעָה״, אֵלּוּ שִׁבְעַת יְמֵי הַפֶּסַח, ״וְגַם לִשְׁמוֹנָה״, אֵלּוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג. דָּבָר אַחֵר: ״תֵּן חֵלֶק לְשִׁבְעָה״, [אָמַר רַבִּי לֵוִי תֵּן חֵלֶק לְשִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג], ״וְגַם לִשְׁמוֹנָה״, הִזְהִיר אַף בִּקְדֻשַּׁת יוֹם הַשְּׁמִינִי. אֲמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רַבִּי מֵאִיר אִם נָתַתָּ חֵלֶק לְשִׁבְעַת יְמֵי הַנִּדָּה [וְגַם לִשְׁמוֹנָה] אַתָּה זוֹכֶה שֶׁאֶתֵּן לְךָ בֵּן וְאַתָּה מוֹהֲלֵהוּ לִשְׁמוֹנָה. לְהַלָּן הוּא אוֹמֵר ״עֲצֶרֶת לַה׳ אֱלֹהֶיךָ״ וְכָאן עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם, אֲמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר אַדָּא בַּפֶּסַח אֲני נוֹעֵל בִּפְנֵיכֶם אֶת הָרוּחוֹת וְאֶת הַגְּשָׁמִים בִּשְׁבִיל שֶׁתִּזָּקְקוּ לִמְלֶאכֶת הַשָּׂדֶה, אֲבָל בֶּחָג אַתֶּם נוֹעֲלִים עַצְמְכֶם מִלְּפָנַי וַאֲנִי פוֹתֵחַ לָכֶם אֶת הָאוֹצָרוֹת שֶׁבָּהֶם הָרוּחוֹת וְשֶׁבָּהֶם הַגְּשָׁמִים. דָּבָר אַחֵר: אֲמַר רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לִשְׁנֵי פְּרַגְמָטוֹטִין שֶׁנִּכְנְסוּ לַמְּדִינָה, אָמַר אֶחָד לַחֲבֵרוֹ אִם פּוֹתְחִין אָנוּ שְׁנֵינוּ כְּאַחַת הֲרֵי אָנוּ עוֹשִׂין זוֹל בַּמְּדִינָה, אֶלָּא אַתְּ פְּתַח שַׁבַּתְּךָ וַאֲנִי פּוֹתֵחַ שַׁבַּתִּי. (שיר השירים ז׳:ב׳) ״מַה יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים״ ״[בַּנַּעַל״ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא ״בַּנְּעָלִים״], בִּשְׁתֵּי נְעִילוֹת, נְעִילָה בַּפֶּסַח נְעִילָה בֶּחָג. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, בָּנַי, אַתֶּם נוֹעֲלִין [בְּפָנַי] בַּפֶּסַח וַאֲנִי נוֹעֵל בִּפְנֵיכֶם בֶּחָג, וַאֲנִי מַשִּׁיב רוּחוֹת וּמַעֲלֶה עֲנָנִים וּמוֹרִיד גְּשָׁמִים וּמַפְרִיחַ טְלָלִים וּמְגַדֵּל צְמָחִים וּמְדַשֵּׁן פֵּרוֹת, וְאַתֶּם נוֹעֲלִים בְּפָנַי בַּפֶּסַח וְאַתֶּם יוֹצְאִים וְקוֹצְרִין וּמוֹצִיאִין אוֹתָהּ מְלֵאָה בְּרָכוֹת, לְפִיכָךְ צָרִיךְ הַכָּתוּב לוֹמַר בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת.
דָּבָר אַחֵר: לָמָּה נֶעֶצְרוּ עוֹד יוֹם אֶחָד. רַב אֲמַר מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהִגִּיעַ לוֹ יוֹם טוֹב. בָּאוּ אֲרִיסָיו וְכִבְּדוּ אוֹתוֹ, בָּאוּ בְּנֵי בֵיתוֹ וְכִבְּדוּ אוֹתוֹ. הָיְתָה מַטְרוֹנָא מְרַמֶּזֶת בָּהֶם עַד שֶׁנּוֹהֵג עִמָּכֶם תִּבְעוּ צָרְכֵיכֶם מִן הַמֶּלֶךְ. כָּךְ, הַתּוֹרָה מְרַמֶּזֶת לְיִשְׂרָאֵל תִּבְעוּ צָרְכֵיכֶם, כֵּיצַד, וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי (פסוק יט) ״וְנִסְכֵּיהֶם״ בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי (פסוק לא) ״וּנְסָכֶיהָ״ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי ״כְּמִשְׁפָּטָם״, מֵ״ם יוֹ״ד מֵ״ם, מַיִם, כֵּיוָן שֶׁלֹּא הֵבִינוּ כָּבְשָׁה אוֹתָם עוֹד יוֹם אֶחָד, זֶה יוֹם הַשְּׁמִינִי.
אַתָּה מוֹצֵא, כְּשֵׁם שֶׁעֲצֶרֶת שֶׁל פֶּסַח רְחוֹקָה חֲמִשִּׁים יוֹם אַף זֹאת הָיְתָה צְרִיכָה לִהְיוֹת רְחוֹקָה חֲמִשִּׁים יוֹם, וְלָמָּה הִיא סְמוּכָה לֶחָג. אֲמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ בָּנִים הַרְבֵּה מֵהֶן נְשׂוּאִין [בְּמָקוֹם רָחוֹק וּמֵהֶם נְשׂוּאִין] בְּמָקוֹם קָרוֹב, [כְּשֶׁהָיָה מְבַקְשָׁם אוֹתָם שֶׁהָיוּ נְשׂוּאִים בְּמָקוֹם קָרוֹב] בָּאִין אֶצְלוֹ, וּכְשֶׁהָיוּ מְבַקְּשִׁין לֵילֵךְ וְלַחֲזֹר הָיוּ הוֹלְכִין וּבָאִין וּמַנִּיחָן, לָמָּה כָּךְ, שֶׁהַדֶּרֶךְ קְרוֹבָה. וְכָל יוֹם שֶׁהֵן מְבַקְּשִׁין לֵילֵךְ [הָיוּ הוֹלְכִין וּבָאִין], אֲבָל אוֹתָן שֶׁהָיוּ נְשׂוּאִין בְּמָקוֹם רָחוֹק בָּאִין אֶצְלוֹ וּכְשֶׁהָיוּ מְבַקְּשִׁין לֵילֵךְ הָיָה כוֹבְשָׁן עוֹד יוֹם אֶחָד אֶצְלוֹ. כָּךְ, בַּפֶּסַח יְמֵי הַקַּיִץ וְהֵן עוֹלִין בַּעֲצֶרֶת לִירוּשָׁלַיִם אַחַר חֲמִשִּׁים יוֹם, אֲבָל עַכְשָׁיו אַחַר הֶחָג יְמוֹת הַגְּשָׁמִים הֵן וְהַדְּרָכִים טְרֵחוֹת לְפִיכָךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַד שֶׁהֵן כָּאן יַעֲשׂוּ אֶת הַעֲצֶרֶת, הָוֵי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת.
וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה – אָמַר רַבִּי פִּינְחָס בַּר חָמָא שִׁבְעִים פָּרִים הָיוּ שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מַקְרִיבִים בֶּחָג כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁיֵּשְׁבוּ בְּשַׁלְוָה. וְכֵן הָיָה רַבִּי בֶּרֶכְיָה מְחַשְּׁבָן, בַּיּוֹם הַרִאשׁוֹן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה וּבַשְּׁבִיעִי שִׁבְעָה הֲרֵי עֶשְׂרִים, בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי שְׁנֵים עָשָׂר וּבַשִּׁשִּׁי שְׁמוֹנָה הֲרֵי עֶשְׂרִים, בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי אַחַד עָשָׂר וּבַחֲמִישִׁי תִשְׁעָה הֲרֵי עֶשְׂרִים, וּבַיּוֹם הָרְבִיעִי עֲשָׂרָה הֲרֵי שִׁבְעִים. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּנַי, כָּל יְמֵי הֶחָג אָנוּ טוֹרְחִין עִם הָאוֹרְחִים, אֲנִי וְאַתֶּם נִסְעֹד הַיּוֹם הַזֶּה, הָוֵי פַּר אֶחָד (וְ)⁠אַיִל אֶחָד, אֲמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר יוּדָן כֵּיוָן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹלִין לִירוּשָׁלַיִם וּמַקְרִיבִין קָרְבְּנוֹת הֶחָג, כִּבְיָכוֹל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַסְבִּיר לָהֶם פָּנִים, וּמָה אוֹמֵר לָהֶם, בָּנַי, תִּהְיוּ שׁוֹנִים הַיּוֹם הַזֶּה בְּטוֹבָה וּבָאִין אֶצְלִי, מִנַּיִן, דִּכְתִיב ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״.
מָה רָאָה לִהְיוֹת פּוֹחֵת בְּכָל יוֹם. אֶלָּא לִמְּדָתְךָ תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁאִם יֵלֵךְ אָדָם לְאַכְסַנְיָא וְקִבְּלוֹ חֲבֵרוֹ יוֹם רִאשׁוֹן מַאֲכִילוֹ עוֹפוֹת, בַּשֵׁני מַאֲכִילוֹ דָגִים, בַּשְּׁלִישִׁי בָּשָׂר, בַּרְבִיעִי יָרָק, פּוֹחֵת וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁמַּאֲכִילוֹ קִטְנִיּוֹת. תִּהְיֶה לָכֶם, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל הַשִּׂמְחָה נָאָה לָכֶם, הַמּוֹעֲדִין נָאִים לָכֶם, יָמִים טוֹבִים נָאִים לָכֶם.
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת(ישעיהו כ״ו:ט״ו) ״יָסַפְתָּ לַגּוֹי״. יִשְׂרָאֵל אִם אַתָּה נוֹתֵן לוֹ בֵן [הוּא מוֹנֶה שְׁמוֹנָה יָּמִים וּמָל אוֹתוֹ], אִם הוּא בְּכוֹר פּוֹדֵהוּ לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, הִגְדִּיל מוֹלִיכוֹ לְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּלְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וּמְבָרֶכְךָ בְּכָל יוֹם וָיוֹם וְאוֹמֵר בָּרְכוּ אֶת ה׳ הַמְבֹרָךְ. דָּבָר אַחֵר: ״יָסַפְתָּ לַגּוֹי״. לְהַכּוּתִים אַתָּה מַרְבֶּה לָהֶם יָמִים טוֹבִים אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּפוֹחֲזִים נִכְנָסִים לְבָתֵּי תַּרְטִיאוֹת וּלְבָתֵּי קִרְקָסָאוֹת וּמַכְעִיסִין אוֹתְךָ בְּדִבְרֵיהֶם וּבְמַעֲשֵׂיהֶם, אֲבָל יִשְׂרָאֵל אֵינָן כֵּן אַתָּה נוֹתֵן לָהֶם יָמִים טוֹבִים הֵן אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּשְׂמֵחִים וְנִכְנָסִין לְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּלְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וּמַרְבִּים בִּתְפִלּוֹת וּמַרְבִּין בְּמוּסָפִין וּקְרֵבִין קָרְבָּנוֹת, לְפִיכָךְ צָרִיךְ הַכָּתוּב לוֹמַר בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי.
אָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁבָּאת לוֹ שִׂמְחָה, כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה הָיָה בְּנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ טוֹרֵחַ עִם הָאוֹרְחִים, וְכֵיוָן שֶׁיָּצְאוּ שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה אָמַר הַמֶּלֶךְ לִבְנוֹ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁכָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה הָיִיתָ טוֹרֵחַ עִם הָאוֹרְחִים עַכְשָׁיו אֲנִי וְאַתָּה נִשְׂמַח יוֹם אֶחָד וְאֵינִי מַטְרִיחַ עָלֶיךָ הַרְבֵּה אֶלָּא טֹל תַּרְנְגוֹל אֶחָד וְלִטְרָא אַחַת שֶׁל בָּשָׂר. כָּךְ, כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג יִשְׂרָאֵל עֲסוּקִין בְּקָרְבְּנוֹתֵיהֶן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, דַּאֲמַר רַבִּי פִינְחָס כָּל אוֹתָן שִׁבְעִים פָּרִים שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מַקְרִיבִין בֶּחָג כְּנֶגֶד שִׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁלֹּא יִצְדֶּה הָעוֹלָם מֵהֶן, מַה טַּעַם, ״תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה״ בְּטוּחִים אָנוּ בַּתְּפִלָּה, וְכֵיוָן שֶׁיָּצְאוּ שִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל עַכְשָׁיו אֲנִי וְאַתֶּם נִשְׂמַח יַחַד וְאֵינִי מַטְרִיחַ עֲלֵיכֶם הַרְבֵּה אֶלָּא פַּר אֶחָד וְאַיִל אֶחָד, וְכֵיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ יִשְׂרָאֵל כָּךְ הִתְחִילוּ מְקַלְּסִין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאוֹמְרִים (שם קי״ח:כ״ד) ״זֶה הַיּוֹם עָשָׂה ה׳ נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ״. אֲמַר רַבִּי אָבִין אֵין אָנוּ יוֹדְעִין בַּמֶּה לִשְׂמֹחַ, אִם בַּיּוֹם אִם בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּא שְׁלֹמֹה וּפֵרֵשׁ (שיר השירים א׳:ד׳) ״נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ״, ״בָּךְ״, בְּתוֹרָתְךָ, ״בָּךְ״, בִּישׁוּעָתְךָ. אֲמַר רַבִּי יִצְחָק ״בָּךְ״, בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת שֶׁכָּתַבְתָּ לָנוּ בְתוֹרָתְךָ, בּ׳ תְּרֵי ך׳ עֶשְׂרִים.

רמז תשפג

אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם – אֵלֶּה עֲשִׂיתֶם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ, הַתּוֹרָה מְרַמֶּזֶת לְיִשְׂרָאֵל וְאוֹמֶרֶת לָהֶם תִּמְנִין יוֹמַיָּא. רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אֲמַר ״וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ״, הַתּוֹרָה מְרַמֶּזֶת וְאוֹמֶרֶת תִּמְנִין יוֹמַיָּא. אֲמַר רַבִּי יוּדָן בְּרַבִּי סִימוֹן כְּתִיב (דברים כ״ו:ט״ו) ״הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם״, וּמַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ, (שם, טז) ״הַיּוֹם הַזֶּה ה׳ אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת״, מָה עִנְיָן זֶה אַחַר זֶה, אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמוֹצִיאִין מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן כָּרָאוּי וְהֵן יְכוֹלִין לוֹמַר (שם, יג) ״בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת״ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְרַמֵּז לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר לָהֶם תִּמְנִין יוֹמַיָּא ״וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּה׳ אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם״.
וַפִי אַליַוְםִ אלתַּ׳אמִןִ מַכּת׳ֹ פִי אלּקֻדֻסִ יַכֻּוןֻ לַכֻּם כֻּלֻּ צַנעַתִ מַכּסַבֵּ לַא תַּעמַלֻוא
וביום השמיני, שהייה בקודש תהיה לכם כל מלאכה למטרת רוח כסף, לא תעשו.
עצרת תהיה לכם – עצורים בעשיית מלאכה.
דבר אחר: עצרת – עצרו מלצאת, מלמד שטעון לינה.
ומדרשו באגדה: לפי שכל ימות הרגל הקריבו כנגדא האומות, ובאין ללכת, אמר המקום בבקשה מכם עשו לי סעודה קטנה כדי שאיהנה מכם.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה נוסף כאן: ״ס׳⁠ ⁠⁠״, ובדפוסים מאוחרים מופיע: ״שבעים״.
עצרת תהיה לכם ON THE EIGHTH DAY THERE SHALL BE A עצרת (RESTRICTION) FOR YOU – you are restricted in the doing of work. Another explanation of עצרת: Restrict yourselves from leaving Jerusalem: this teaches that this (the eighth day) requires that they should remain in Jerusalem overnight (that the pilgrims should not immediately at the termination of the seventh day begin their homeward journey) (Sifre Bemidbar 29). And an explanation of it in the Aggadah is: because on all the seven days of the Festival they offered sacrifices corresponding in number to the seventy nations of the world, and they propose then to set forth on their way home, the Omnipresent says to them: 'I beg of you make a small banquet for Me, so that I may have some pleasure from you exclusively" (Sukkah 55b).
פס׳: ביום השמיני – מלמד ששמיני חג בפני עצמו שנאמר ביום ולא כתיב וביום שכולם כתובים וא״ו חוץ משמיני ללמדך אין אות חסרה או יתירה בתורה והוא דבר רק. שנא׳ (דברים לב) כי לא דבר רק הוא מכם.
עצרת תהיה לכם – אין עצירה אלא כניסה שנאמר (ירמיהו ל״ג:א׳) ואני עצור בחצר המטרה:
עצרת – פירשתיו (ראב״ע ויקרא כ״ג:ל״ו).
A SOLEMN ASSEMBLY. I have already explained the meaning of the term atzeret (a solemn assembly).⁠1
1. See Ibn Ezra on Lev. 23:36.
עצרת – שעצרתי אתכם. לפי שאיניא צריך לטרוח אתכם בימות הגשמים, ולא תבואו עוד עד הפסח, עצרתי אתכם יום אחד מראייתכם. ושלא יאמרו: לכבודו עצרנו להרבות לפניו קרבנות, לכך הקל בקרבן של שמיני עצרת, שאין בו אלא פר אחד ואיל אחד, להראות שלא עצרם אלא מפני חיבתן של ישראל.
(סיום)
חסלת פנחס.
א. בכ״י מינכן 52: שאינו.
ביום השמיני – וביום לא נאמר ללמדך שהוא יו״ט לעצמו.
עצרת תהיה לכם – לכך נקרא שמיני חג עצרת ומטעם זה כמו כן נקרא שבועות עצרת דכתיב ביה בשבעותיכם ומתרגמינן בעצרותיכון אבל שביעי של פסח שלא נאמר בו עצרת לכם אלא לי״י אלהיך לא נקרא עצרת.
ביום השמיני עצרת תהיה לכם – אם כן למה התירו חכמים להפטר מן הסוכה ביו״ט האחרון אלא כל שבעת ימי החג היו מתפללים לטללים ויום האחרון היו מתפללים לגשמים ולכך נפטרים מן הסוכה כדי שיתפללו בלב שלם על הגשמים.
ביום השמיני, "on the eighth day;⁠" the Torah does not use the connective letter ו when introducing this paragraph, in order to teach us that this day was considered a festival in its own right.
עצרת תהיה לכם, "it is to be an assembly for you;⁠" (alternative translation: a restriction) this is why it is called:, "the eighth day, the festival of assembly.⁠" שמיני חג העצרת. This is also why the shavuot festival is also called: עצרת, as the Torah has written in 28,26: בשבועותיכם which the Targum translated בעצרותיכן, "on your gatherings, detention;⁠" this term has not been applied to the seventh day of Passover, where it only said: "for the Lord your God.⁠" [The Torah also had given specific permission for the people who had made the pilgrimage to Jerusalem for Passover, to leave for home on the morning after having consumed same. (Deut. 16,7) Ed.]
ביום השמיני עצרת תהיה לכם, "on the eighth day you shall have a solemn assembly.⁠" If all this is so important why did the sages permit us to leave the sukkah on the seventh day already? The reason is so that we would feel the need to pray for the rain of the rainy season to commence falling. If we still had to sit in the sukkah, we could not be expected to do this wholeheartedly.
ביום השמיני עצרת תהיה לכם – על דרך הפשט מלת עצרת שתהיו עצורים מעשית מלאכה. ודרשו רז״ל שמיני עצרת רגל בפני עצמו לענין פז״ר קש״ב, פייס בפני עצמו, זמן בפני עצמו, רגל בפני עצמו, קרבן בפני עצמו, שיר בפני עצמו, ברכה בפני עצמו, כלומר ברכה ותפלה שמזכירין בו את יום שמיני חג העצרת הזה, ואין יושבים בו בסכה, ולענין שהחיינו, ולענין אבלות, שהקובר מתו ערב הרגל בטלה ממנו מחמת שמיני זה גזרת שלשים שנתנו חכמים לאסור תספורת, כמו שאמרו יום אחד לפני החג חשוב כשבעת ימי אבלות, והחג שבעה, ושמיני שלו שהוא כשבעה הרי כאן כ״א יום, וימנה עוד תשעה ויהא מותר בתספורת. ודרשו רז״ל במסכת סכה, כתיב הכא פרים והכא פר, הכא כתיב וביום והכא כתיב ביום. ובאור הענין כי בשאר הימים היו מקריבין בכל יום ויום פרים אבל ביום שמיני פר אחד, ובשאר הימים הזכיר וביום אבל ביום שמיני הזכיר ביום בלא וא״ו לומר שהוא רגל בפני עצמו.
וע״ד המדרש ביום השמיני עצרת, עצרתי אתכם לפני, כמלך שזמן את בניו לסעודה לכך וכך ימים כיון שהגיע זמנו אמר בבקשה מכם עכבו עמי יום אחד שקשה עלי פרידתכם. ובגמרא דסכה פרק החליל, אמר אביי שבעים פרים כנגד שבעים אומות, פר יחידי למה כנגד אומה יחידה, משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה, באחרונה אמר לאוהבו עשה לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך.
וע״ד הקבלה עצרת זו כנסת ישראל, כי שם נעצר הכל, והוא לשון מלכות, כמו (שמואל א ט׳:י״ז) זה יעצור בעמי, וכן (שופטים י״ח:ז׳) יורש עצר. ולכך יום שמיני רגל בפני עצמו, והוא האתרוג שהוא בפני עצמו ואינו נאגד עם הלולב, והוא החג של יום מתן תורה שקראוהו ז״ל עצרת, הוא הלשון בעצמו שקראתו התורה ליום שמיני זה ובו ביום שמענו דבריו מתוך האש, אבל יום שביעי של פסח שהוא מכלל הרגל קראו הכתוב עצרת, והוא היסוד, ונקרא כל אחד בשם עצרת כשם שנקרא כל אחד בשם שבת שהרי כנסת ישראל בת זוגו של שבת, ועל היסוד היה מקלס דוד ע״ה ואמר (תהלים צ״ב:א׳) מזמור שיר ליום השבת, ועל כנסת ישראל היה מקלס (שם י) למנצח על השמינית. ותן אל לבך לשון עצרת תהיה לכם כלשון (ויקרא י״א:מ״ה) להיות לכם לאלהים. ובסדר אמור אל הכהנים (שם כ״ג) נאמר עצרת היא, ופירוש עצרת של היא, כי המלת סמוכה והוא כאלו אמר עצרת של שבת שנקראת אות היא ביני וביניכם. ותן אל לבך כי על כן קראו חכמי האמת ליום שמיני זה סעודה קטנה, והיא א׳ זעירי של (ויקרא א) ויקרא, והוא ה״א זעירי של (בראשית ב) בהבראם, והיא יו״ד זעירי של (דברים ל״ב) תשי, והוא סוד מה שאמרו תשעה וקטן מצטרפין, כלומר לתפלה ולזמון, לתפלה אליבא דמאן דאמר, ולזמון שהוא שהוא פרנסת עולמו לדברי הכל. והוא סוד מה שאמרו עוד (תהלים ל״ז:כ״ה) נער הייתי גם זקנתי, פסוק זה שר העולם אמרו. וכן הזכיר ישעיה ע״ה בבית ראשון ואמר (ישעיהו כ״ח:י׳) זעיר שם זעיר שם, כל אלה ענין אחד ודרך אחד להם.
ביום השמיני עצרת תהיה לכם, "On the eighth day shall be a solemn assembly for you.⁠" According to the plain meaning of the text the word עצרת means: "to be prevented from performing one's regular work" (compare Chagigah 18).
The Talmud Sukkah 48 states that this was a separate festival distinguished by seven features. It required a separate drawing of lots for who should present the offerings. It qualifies for a separate benediction sanctifying the day; the duty to perform the pilgrimage to Jerusalem applied to it, i.e. anyone who had not come for Sukkot due to whatever reason was obligated to come now if he could. A special mussaf offering was dedicated to this day (as we read in the following verse). The Levites sang a special hymn saluting that festival. It is mentioned in our prayers as a separate festival. One does not dwell in the Sukkah on that day. If someone had buried a close relative on the eve of that day, its arrival cancels (most of) the remainder of the shloshim, the mandatory thirty days during which the mourner may not shave, etc. The day before, i.e. the one on which the dead was buried, is considered as equivalent to the mandatory seven days of intensive mourning. The festival of Sukkot itself is considered as equivalent to a further seven days, and the eighth day being a separate festival is also considered as seven days so that at the conclusion of this day 21 of the thirty days of extended mourning are considered as having passed. The mourner needs to abstain from shaving only nine more days (compare Moed Katan 20).
Our sages in Sukkah 47 draw attention to the wording פר, bull, in our verse as compared to the seven days previously on which a number of פרים were offered each day. They also draw attention to the word וביום which introduces the second to seventh day of Sukkot, whereas here the Torah merely writes ביום, without the connecting letter ו which would have linked this day conceptually to the ones preceding it. The significance of all this is that whereas on each of the seven days of the festival of Sukkot bulls (pl.) had been offered as a part of the mussaf offering, on this day only a single bull representing the Jewish people was offered. The missing letter ו at the beginning of the words ביום השמיני makes clear that this day had a significance all its own, is a separate festival.
A Midrashic approach: the words ביום השמיני עצרת may be understood as "on the eighth day a 'detention.'" God is supposed to have asked the Israelites to remain in Jerusalem an additional day as He wants to enjoy their company for another day. It is similar to a king who had entertained honored guests for a whole week and who finds it difficult to part from them at the end of that period. He asks them to remain with him for an extra day.
In the Talmud Sukkah 55 Abbaye states that whereas the 70 bulls presented on the altar during the seven preceding days were in respect of the seventy nations of the world, the single bull offered on the eighth day was in respect of the unique people, the Jewish people. The commandment by God to the Jewish people to offer this single bull on the eighth day is comparable to a king who had told all his servants to prepare a meal for him. At the end of that meal he said to his most intimate friend: "make for me a small dinner so that I can enjoy your presence on an intimate basis.⁠"
A kabbalistic approach: The word עצרת is a term describing the כנסת ישראל, the spiritual concept known as "Israel.⁠" The reason that this term is an apt description is that (in colloquial parlance: 'this people is where the buck stops.') In other words, were it not for the concept represented by the Jewish people the whole universe would lack meaning and purpose. It is also an expression denoting מלכות, authority, dominion, such as in Samuel I 9,17 זה יעצור בעמי, "this one will rule over My people" (God speaking). The word occurs in that meaning also in Rosh Hashanah 16 meaning "crown-prince,⁠" i.e. the prince who will assume the authority of the king. For the above-mentioned reasons Shemini Atzeret is a festival all by itself. We may see reflected in this day the practice that among the four species of plants with which we praise the Lord on the festival of Sukkot it is the etrog which represents the Jewish people and which is held separately, not being bound up with the other species. The Shemini Atzeret festival is perceived as the festival of the giving of the Torah which the Talmud always refers to as עצרת, meaning the festival of Shavuot, the recurrence of the calendar date on which the Torah was received. We find that the name עצרת is also applied by the Torah to the seventh day of Passover (Deut. 16,8) although that day is an integral part of the festival. In other words, the term appears in connection with all three pilgrimage holidays. What does all this mean? Just as the word שבת is applied by the Torah to the various festivals on various occasions to show that the כנסת ישראל is the "bride" of the Sabbath, [and that without this "bride" the entire legislation would be devoid of meaning, Ed.] so the word עצרת when used in connection with the festivals conveys the idea that the Jewish people, spiritually speaking, are the purpose of all these festivals. In kabbalistic terms, they are the יסוד [borrowed from the emanation by that name] "foundation,⁠" without which the entire legislation of the festivals would lack meaning.
David gave expression to this feeling when he composed the hymn of the Sabbath commencing with the words מזמור שיר ליום השבת, "a song to the Sabbath Day.⁠" Naturally, he did not mean to address the "day,⁠" [in fact this might have been idolatrous, Ed.] but he addressed the spiritual concept of כנסת ישראל which represents this emanation יסוד. When David similarly exalted למנצח על השמינית (Psalms 12,1) he referred to similar thoughts, i.e. calling כנסת ישראל as the concept which has not been upheld by its representatives on earth.
It pays to consider the way God phrased the introduction to this special festival by saying עצרת תהיה לכם, similar to להיות לכם לאלו-הים, "in order to be your God.⁠" The other festivals in this chapter were introduced as being לה', "for Hashem;⁠" this one is being introduced as being "for you,⁠" i.e. for the Jewish people. On the other hand, in Leviticus 23,36 the same day is described as עצרת היא, instead of as עצרת תהיה לכם. What is the difference? The explanation is that the words עצרת היא should be understood as עצרת של היא, not "it is a detention,⁠" or some such, but it is the detention of היא, the word היא referring to the Sabbath, the companion of the "festival,⁠" i.e. the Jewish people. The Sabbath is featured in a similar manner when the Torah wrote concerning it in Exodus 31,13: אות היא ביני וביניכם, "it is a sign between Me and between you.⁠" When you consider this you will appreciate why the sages in the above-quoted Midrash referred to the meal on the eighth day as a "small" meal. It was an allusion to the letter ה in the word בהבראם, in Genesis 2,4 (compare author's comments on this. One must remember that the various letters in the word היא appear at different times in smaller than usual script to make these points) as well as the small letter י in the word תשי in Deut. 32,18, and the small letter א in the word ויקרא in Leviticus 1,1. This is the mystical dimension of Berachot 48 that "nine adults plus one minor (usually understood as under-aged individual) may be combined to form a quorum for the sake of making a מנין enabling congregational prayer or use of the word אלוהינו when reciting grace after meals.⁠" [This view is not halachically accepted. Ed.] This is also the mystical dimension of the verse quoting David (in Psalms 37,25) which we recite near the conclusion of the grace after meals prayer נער הייתי גם זקנתי, "I used to be a minor, though in the interval I have come of age and become old,⁠" a verse recited by the שר של העולם, the angel Mattatron who runs the universe on behalf of the Lord. The prophet Isaiah refers to the period of the first Temple as such a "minor" (i.e. peopled by spiritually immature Jews) when he said (Isaiah 28,10) זעיר שם, זעיר שם, "now a little here, now a little there.⁠" (Compare Yevamot 16 on the verse in Psalms 37,25).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(לה-לח) התועלת העשירי הוא במצוות, והוא מה שצונו להקריב קרבן מוסף בשמיני עצרת. והנה מספר העולות הקרבות בו הם תשע.
עצרת תהיה לכם עצורים בעשיית מלאכה כדאית׳ בפ׳ אין דורשין גבי וביום השביעי עצרת לי״י אלהיך והא דכתיב בתריה הכא כל מלאכת עבודה לא תעשו והתם לא תעשה מלאכה הוא לתוספת ביאור כאילו אמר עצרת תהיה לכם שכל מלאכת עבודה לא תעשו עצרת לי״י אלהיך שלא תעשה מלאכה:
ד״א עצרת עצרו מלצאת מלמד שטעון לינה. כדתניא בספרי ביום השמיני עצרת עצרו הכתוב מלצאת הרי שהביא קדשיו מבית פגי לירושלים שומע אני יאכלם בירושלים וילך וילין בבית פגי ת״ל ביום השמיני עצרת תהיה לכם עצרו הכתוב מלצאת אין עצירה אלא כניסה שנ׳ אני עצור לא אוכל לבא בית י״י אין לי אלא י״ט האחרון שעצור מלצאת י״ט הראשון מניין ודין הוא הואיל וזה קרוי מקרא קדש וזה קרוי מקרא קדש מה זה עצור מלצאת אף זה עצור מלצאת:
ומדרשו באגדה שכל ימות הרגל כו׳. כבר פירשתי לעיל שהמדרשות שני מינים מהם דיניים ונקראים מדרשות סתם ומהם אגדיים ונקראין מדרשים אגדיים לפיכך הוצרך לומר כאן ומדרשו באגדה לאפוקי ממדרשו דלעיל:
(לה-לט) ביום השמיני עצרת וגומר עד סוד הסדר הזה.
פי׳ רש״י עצרת עצורים מעשיית מלאכה ואין צורך אחרי שכבר צוה כל מלאכת עבודה לא תעשו. אבל ענינו שבעבור שצוה שיעשו חג הסכות שבעת ימים ושיתעכבו בירושלים כלם צוה שמלבד זה גם היום השמיני אחריהם יהיו עצורים לשבת שמה ולשמוח וכן פירשו חז״ל.
ואמנם יהיה קרבנו פר אחד איל אחד ז׳ כבשים אם בדרך התורה כדבריהם ז״ל לפי שכל ימות הרגל הקריבו כנגד ע׳ אומות צוה יתברך שיעשו היום הזה זכרון למלכותו ואלהותו עליהם ולכן היה פר אחד איל אחד לרמוז אל המנהיג האחד ואולי היו הכבשים שבעה כנגד שבעת הצדיקים שזכרתי למעלה או כנגד שבעת ימי הבריאה עם תשלום יום השבת ואפשר שעל כן קרא יום זה עצרת מלשון זה יעצור בעמי שהוא לשון מלכות ואדנות.
והנכון בעיני כפי זה הדרך התורני שהיה היום הזה רומז לקבוץ הגליות שאז תתחדש מלכות ביד דוד כמו שאמר ועבדי דוד נשיא להם לעולם. ולכך קרא את היום הזה עצרת בהיותו מורה על המלכות העתיד להיות. וצוה להקריב בו פר אחד לרמוז שיהיה מלכות אחד ומלך אחד כי לא יהיה אז חלוק מלכיות. כי הפרים נאמרו במשלי הנבואה על המלכים כמו שנאמר סבבוני פרים רבים. וכן צוה שיקריבו בו איל אחד לרמוז שיהיה ביניהם כהן גדול אחד מזרע אהרן כמו שיהיה מלך אחד מזרע דוד. ושבעת הכבשי׳ הם שבעת הרועים שיעדו השם שיהיו לישראל בזמן ההוא כמו אמר והקמונו עליו שבעה רועי׳ זהו הדרך התורני כפי דרכי חז״ל והקדמותיה׳.
ואמנם הדרך המדעי הוא מבואר ממה שביארתי למעלה בשאר הקרבנות והוא שהפר האחד הוא רומז לגלגל העליון המקיף בכל והאיל האחד רומז לגלגל השמיני אשר בו הכוכבים הקיימים. ושבעת הכבשים רומזים אל גלגלי שבעה כוכבי לכת.
ואמרו תמימים אינו חוזר לכבשים בלבד אלא לכל הבהמות שזכר פר ואיל וכבשים. והענין הוא שצוה יתברך שעמו וחסידיו לא ישימו בטחונם במערכות השמים ומחברות הכוכבים ממסילותם ומאותות השמים אל יחתו. אבל ישימו באלהים כסלם ואליו ייחסו הדברים כלם כי הוא הפועל האמתי ולא אחר והגרמים השמימיים הם כלם כלים ואמצעיים להשלים רצונו וחפצו יתברך.
ולכך אמר והקרבתם עולה אשה ריח נחוח לה׳ כי הוא הפועל בגלגל העליון ובשמיני ובשאר כוכבי לכת תחתיהם. ואחרי שהשלים זכרון קרבנותיהם אמר אלה תעשו לה׳ במועדיכם ולפי שמלבד הקרבנות האלו עוד היו ישראל כשעולים לרגל מקריבים עולות וזבחי׳ אחרים בנדר ובנדבה לכן אמר לבד מנדריכם ונדבותיכם לעולותיכם.
ואמרו לעולותיכם ולמנחותיכם לנסכיכם ולשלמיכם אין הכוונה שהיו באים בנדבה עולה ונסך מבלי קרבן אבל הכוונה על המנחות והנסכים הבאים עם העולות כי לא מצינו נסכים באים לבדם בנדבה ואמר הכתוב שמשה אמר לעם כל המצוות האלו כאשר נאמרו לו. תם:
ואמר עצרת תהיה לכם – לפי שכל שבעים פרים הם כנגד שאר אומות. ולפי שזה היום מיוחד לנו. אמר עצרת תהיה לכם. וזה לאות על מה שאמרנו וכבר משלו משל על זה. ולכן אמר פר אחד איל אחד כנגד אומה יחידה. ואמרו פר אחד כנגד אברהם. איל אחד כנגד יצחק. כבשים בני שנה כנגד יעקב לרמוז כי בזכות האבות יהיו נגאלים בגלות רביעי בעזרת האל. ושעיר חטאת אחד. רמז על עשו איש שעיר שיהיה נחסר מן העולם. וזהו חטאת שנזכר לחטאת. כאומרם יוחן רשע בל למד צדק בתמיה. ראוי שיוחן רשע אחר שישב בין שני צדיקים ולא למד צדק בארץ נכוחות יעול. ויהיה נזכר לחטאת ויהיה מהמטים עקלקלותם. ובל יראה גאות ה׳ וכן יהי רצון:
עצרת תהיה לכם – כמו שהתבאר בפרשת אמר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

עצורים הם מעשיית מלאכה. והא דכתיב אחריו ״כל מלאכת עבודה לא תעשו״, דאי כתב ״עצרת תהיה לכם״ בלבד, הוה אמינא ״עצרת״ הוא עשה בלבד, ולפיכך כתב ״כל מלאכת עבודה לא תעשו״, לומר שהוא לאו. ואילו כתב ״כל מלאכת עבודה לא תעשו״ בלבד, ולא כתב ״עצרת תהיה לכם״, לא הוי אלא לאו, לכך כתב ״עצרת תהיה לכם״ – עשה:
ביום השמיני: כל עניינא ריש פסוק, וביום, בר מן שמיני כתי׳ ביום, לפי שהוא רגל בפני עצמו, ללמדך שאין אות חסרה או יתירה בתורה, והוא דבר רק, שנא׳ כי לא דבר רק הוא מכם, פסיקת׳ דר׳ טוביהו. [ביום].
עצורים בעשיית מלאכה. והא דכתיב בתרי׳ כל מלאכת עבודה לא תעשו, היא תוספת ביאור שהכתוב עצמו מפרש לעניין מה תהיו עצורים:
ד״א עצרת, עצרו מלצאת. דלטעם ראשון דחוק הוא שהכתוב עצמו יפרש מהו העצרת שהוא עשיית מלאכת ל״פ ד״א. ולפי ד״א קשה כיון דקאי על ישראל מהו דכתיב עצרת תהי׳ לכם, לא היה לו לומר אלא עצורים תהיו. לכן פי׳ טעם ראשון:
ומדרשו באגדה וכו׳. אעפ״י שגם הראשון הוא מדרש. מפני שהראשון מדרשו ע״פ הברייתות שבת״כ שהם כולם הלכות ודינים, אבל זה הם דברי אגדיים:
Restraint from doing work. Thus, when it is written afterwards, "You shall not do any work of substance" this is an additional explanation, [meaning] that the verse itself explains what you shall restrain yourselves from.
Another interpretation of restraint, restrain yourselves from leaving. For according to the first reason there is a difficulty that the verse itself explains what the restraint was, [stating] that it was the performance of work. Therefore Rashi brings the other interpretation. However, according to the second interpretation there is a difficulty that since it refers to Yisroel, why is it written, "It shall be a day of restraint for you"? It should have merely said, "You shall restrain yourselves.⁠" Therefore Rashi also brings the first reason.
According to the Aggadic Midrash. [Rashi says this] even though the first reason was also from a Midrash. This is because the first Midrash was in accordance with the beraysos in Toras Kohanim, which are comprised of halachos and monetary laws, however this [Midrash] is Aggadic.
ביום השמיני עצרת – עצורים מעשיית מלאכה (רש״י), והא דכתיב בתרי׳ כל מלאכת עבודה ל״ת הוא לתוספת ביאור, כאלו אמר עצרת תהיה לכם שכל מלאכת עבודה ל״ת (רא״ם); ומדחזינן דבמקום אחר קרא את המניעה ממלאכה בלשון שבתון, כדכתיב באמור ביום הראשון שבתון וביום השמיני שבתון דתרגומו נייחא וכ״א רבותינו שבתון עשה, וכמש״ש הרמב״ן שהוא מצות עשה שיהיה יום מנוחה ושביתה ולא יום טורח ועמל, א״כ למה שינתה התורה כאן לקרוא את מניעת המלאכה בשם עצרת; ועוד אם לא יהיה המכוון בלשון עצרת רק מניעה מהמלאכה, א״כ היה ראוי לקרוא גם את יום הראשון בשם עצרת ע״ש איסור המלאכה בו, וגם בפסח קראה התורה את יום השביעי בשם עצרת, ככתוב (דברים ט״ז) וביום השביעי עצרת לה״א, וצריך טעם למה נקרא דוקא יום האחרון של פסח וסכות בשם עצרת ולא יום הראשון שבהם, שהם ג״כ אסורין מן המלאכה. וכן אידך פירושא עצרת עצרו מלצאת שטעון לינה, ג״כ קשה איך נאמר שיום החג עצמו נקרא עצרת ע״ש שטעון לינה בלילה שלאחריו ועוד דהא יו״ט ראשון ג״כ טעון לינה ומ״ש יו״ט האחרון דאיקרא עצרת טפי מיו״ט ראשון, ובס״פ ראה פירש״י עצרת כנופיא של שמחת מאכל ומשתה, לשון נעצרה נא אותך, הנה שמחת האכילה לא הוזכרה בקרא, ולא דמי לנעצרה נא אותך שמבואר בפירוש ונעשה לפניך גדי עזים, וצווי השמחה הוא ביום הראשון ג״כ, וי״מ עצרת לשון סגירה ומניעה שלא יצא דבר מה חוץ מגדרו וגבולו וכענין ועצר את השמים, כי יום השביעי הוא עוצר וסוגר את כל ימי החג, כלומר שעם יום השביעי יכלו ימי החג ולא יהיו עוד (בעשלוסס פעסט), הנה תי׳ זה יספיק ליום שביעי של פסח לקרוא עצרת ע״ש שהוא מתאחד עם ששת הימים שקדמו אליו ודומה אליהם בחיובי המצות והוא יום האחרון המשלים והסוגר אותם, אבל יום שמיני של חג שהוא עומד בפ״ע ואינו מתאחד עם הימי׳ הקודמי׳ בחיובי מצותיהם כי הוא רגל בפ״ע איך יתכן לקראו עצרת ע״ש הסגירה וההשלמה; הנה לכל הפירושים צריך ביאור למה ציינה התורה את יום האחרון דוקא בשם עצרת? ויראה שכיונה התורה בזה להורותינו דבר רב התועלת, והוא, אחרי שהתשוקות אל הקנינים הזמניים עצומות מאד על האנשים, ועבודתם בהם כבדה עליהם מאד, וכל המרבה בהם הוא ממעיט בקנינים הנצחיים, לכן היתה מגמת התורה האלקית לשחרר אנשים מזה השעבוד העצום מבלי תועלת, ולהחליפו בקבלת מלכות שמים, ולזה קבעה את מועדי ה׳, אשר לפי הכוונה הכללית הפשוטה בהם, יהיה לנו מהם התעוררות נפלא, לבלי התעסק הרבה בקנינים הזמניים כ״א די ההכרחי לבד, ושלא להשתדל בהשגתם ביותר מכדי צרכם, רק עפ״י עבודת מצות התורה אלקית להצליח נפשותינו בעולם הנצחי, ולזה נקראו מועדי ה׳, ירצה זמנים המיוחדים לעניני אלקיות לבד מרוחק מכל מיני השתדליות בקנינים הזמנים, ואלה המועדים המיוחדים לעבודת ה׳ לבד יעשו רושם גדול בנפשותינו להיות לנו לקנין עצמי למאס במותרות קניני הארציים, עד שהשתדלות בהם בימי החול לא תהיה לתועלת עצמותם כ״א לתועלת המתילד מהם להשגת התכלית האמתי והנצחי, ולכן נקראו אלה המועדים ג״כ בשם מקרא קדש, שהמכוון בו (כמ״ש) באמור) הכנה והזמנה אל הקדש, שהלמודים היקרים הרמוזות להתפרש ממותרות התבל ומהשתדלות הקנינים הזמניים, וע״י הזמנותינו אל הקדש במועדי ה׳ תהיה לנו גדר גדול ותרופה כללית גם על הזמן הבא אחר עבור המועד, בשובנו אז אל עניני עסק החומרים, בל נצא בהם מדרך הראוי לבן אדם המעלה, לשום כל פעולותינו ותנועותינו רק לתכלית נשגב לבד, עד שבעסקי עוה״ז הנצרכים אל חומר הגוף יהיה כולם להמשיך מציאותו אל השלמות האמתי לעבודת בוראו או לדבר הגורם לעבודתו, הנה לתכלית הנרצה הלזו להשאר גם אחר עבור הרגל דבוק ברעיונות הקדושיות שהשגנום בימי המועד, לבלי הרחיקם מנפשותינו בכלות המועד, אבל נעכבם אצלינו בכל כחות נפשותינו לזמן הבא, יקרא יום האחרון של פסח וסכות בשם עצרת (אנהאלטספעסט), ירצה יום אשר בו נתאמץ בכל עוז להחזיק בנפשותינו הלמודי׳ היקרים שהתרגלנו בהם בכל ימי החג, בל נעזוב אותם בכלות המועד, אבל נעכבם אצלנו ולהוציא את ההזמנה אל הקדש שבימי החג מן הכח אל הפועל בימי המעשה אחר עבור המועד.
עצרת תהיה לכם – ובמקום אחר (ראה ט״ז ח׳) אומר עצרת להשם, לר״י חלקהו חציו להשם וחציו לכם, ולר״א או כלו להשם או כלו לכם או אוכל ושותה או יושב ושונה, ואמר כאן כל מלאכת עבודה לא תעשו, ושם אמר לא תעשה מלאכה, וניחא לר״א, דבעצרת לכם, מלאכת עבודה אסורה הא מלאכת אוכל נפש מותר, ובעצרת להשם גם מלאכת אוכל נפש אסורה לו, שהמתענה בי״ט אסור לבשל לאחרים אפילו לצורך בו ביום כיון שאינו יכול לבשל לעצמו, (ערמ״א או״ח תקכ״ז ס״כ ובמג״א שם) לכן לא אמר שם מלאכת עבודה, (שמעתי בשם הרב מסימיאטיש), וכן לר״י כשמתענה בי״ט מחמת תשובה וחסידות שתעניתו הוא תענוגו, וכן מי שהאכילה מזיקתו או מצערתו שמניעת האכילה תענוג לו, שאינו מקיים לכם רק להשם, מלאכת אוכל נפש אסורה עליו, וע״ז אמר שם כל מלאכה ל״ת, אפילו מלאכת א״נ, (עיין באו״ח סימן רפ״ח בב״י בשם האגור וברמ״א שם).
עצרת – כמו קדשו צום קראו עצרה (יואל א׳:י״ד), קדשו עצרה לבעל (מלכים ב י׳:כ׳), עצרת בוגדים (ירמיהו ט׳:א׳), ועיין ישעיה א׳ י״ג.
(לה-לח) ביום השמיני – לא ״וביום״, כפיו שנאמר בכל הימים הקודמים, שכן היום השמיני הוא ״רגל בפני עצמו״ (סוכה מז.; עיין פירוש, ויקרא כג, לו).
ביום השמיני פוסקים קולות השמחה הציבורית של חג הסוכות. כבר איננו מהרהרים מתוך התלהבות על העתיד הרחוק של ישועת כלל האנושות, אלא אנו נאספים חרש לפני ה׳ לפני שנחזור למציאות ההווה שעדיין אינה מזוככת ואינה שלמה. רק אז נוכל לשוב לעבודת ה׳ של חיי היומיום, שכן הכרתנו התעשרה והתעלתה על ידי כל מחזור הרגלים, והרוח שעוררה אותנו בעת שעמדנו לפני ה׳ לא תסור מאתנו בכל הניסיונות שאנו עלולים לעמוד בפניהם.
ביום שמיני זה אנו מחדשים, בברכת הפרידה במקדש ה׳, את ההכרה שכולנו יחד שייכים לה׳ וקשורים בגורלנו ובמאמצינו לתורתו. כקהל אחד נעבוד בשדות העתיד של האנושות; כקהל אחד נהיה מדריכים המובילים את עדר האומות; והנהגת ה׳ תתגלה בגורלנו, שכן אנו עַם בריתו.
כך עומדים אנו [ביום שמיני זה] לפני ה׳ כפָּר אחד, איל אחד ושבעת כבשים, ברעננות נעורים נצחית ובישרות: ״בני שנה תמימם״; וכל אמצעי המחיה והרווחה וכל שמחת החיים באים אלינו ומוקדשים לנו רק על מזבח תורת ה׳: ״מנחתם ונסכיהם״. אנו נתייצב בעוז בפני כל הפיתויים כדי לעמוד איתן ברום ייעודנו: ״ושעיר חטאת אחד״.
אם נשוב ונתבונן בקבוצת הקרבנות הרגילה המייצגת את הרעיון הנצחי של עם ישראל בזמנים המרוממים של המועדים – שני פרים איל אחד שבעת כבשים ושעיר חטאת – נגלה להפתעתנו שאלה הם אותם היסודות שהחוזה הנכרי ראה בהם את ישראל ברום מצבם ההיסטורי בעולם (לעיל פרקים כג–כה).
מבמות בעל, הועמדו בפניו השאלות הבאות: מה מעמדו של העם הזה מבחינת גורלו החומרי? כיצד כוחות הטבע, הקובעים את גורלו של כל עם אחר, מתייחסים אל העם הזה? התשובה שניתנה הייתה: עם מיוחד במינו זה אינו נתון לכוחות הטבע; כוח אחר אלוקי, מתגלה בגורל עם זה. במהלכו ההיסטורי הוא שבעת כבשים: הוא בן בריתו של האל האחד המיוחד הבלתי נראה.
מ״שדה צופים״, נראה עם זה בגדולתו הרוחנית, כאשר הוא מכניע עצמו לפני ה׳ על ידי נאמנות לחובה בחייו החברתיים. משום כך, הוא עם ה׳ בקרב העמים. כעם ה׳, הוא צועד כאיל בראש עדר ה׳.
מראש הפעור, הוא הביט מטה על אוהלי יעקב וראה שם חיי משפחה זרועים ברוח ה׳, נישאים וגדלים ברוח ה׳ ופורחים כגן ה׳. במימוש חיים אלה, כל אב משפחה הוא עובד פעיל בבית ה׳, והאומה כולה היא בגדר ״פרים״ ומופיעה כ״פרים שנים״.
יש רק אויב אחד המאיים על שלמות זו של ברכה ושמחה עילאית, וגם הוא נתגלה לעיני החוזה, אשר עשה בו שימוש בעל תוצאות קטלניות. שכן ישראל מאוים רק על ידי עזיבת המטרה הנשגבת של הטהרה המוסרית. זה הטעם, שלמרות המחזה שנתגלה בבמות בעל, בשדה צופים ובראש הפעור, בא לאחריו אסון השיטים. נמצא, שאין די בכך שישראל מביא שבעה כבשים, איל אחד ופרים שניים. אלא לכל אלה חייב ישראל להוסיף גם שעיר חטאת אחד. שעיר זה בא להזהירו מהסכנה היחידה הצפויה לו, וכל אימת שהוא נותן את מעייניו לגדולתו האידיאלית, עליו לשמור עצמו מהסכנה האורבת לו ברום ייעודו.
ביום השמיני עצרת תהיה לכם – שם עצרת נאמר (בפ׳ ראה) על יו״ט האחרון של פסח ועל שמיני של חג נאמר ב״פ, בפ׳ אמור ופה, וכבר בארתי בהתו״ה (אמור סי׳ קפ״ז) הטעם, כי באשר יש חוש״מ לפניהם שאסור ג״כ בקצת מלאכות קרא יו״ט האחרון בשם עצרת שצריך להעצר אף ממלאכות שמותרים בחוש״מ עיי״ש. אולם למה נאמר זה שני פעמים בשמיני של חג. וע״כ פי׳ חז״ל שפעם א׳ בא ללמד שטעון לינה בפ״ע, ובא שם עצרת כפשוטו שמורה על ההעכבה מלצאת כמו שהוא בירמי׳ ולבל נאמר שפי׳ עצרת ממלאכה אמר כל מלאכת עבודה לא תעשו. והנה על שטעון לינה בשאר יו״ט יש למודים אחרים ובכאן למד על שמיני של חג שהוא רגל לענין לינה, והתוס׳ האריכו בזה בר״ה (דף ה) ד״ה מה ובסוכה (דף מז) ד״ה לינה ובחגיגה (דף יז) ולפענ״ד הלמוד דכאן הוא רק על שמיני של חג. ומ״ש הרי שמצא פרים התבאר למעלה (סי׳ מ״ז):
עצרת תהיה לכם: לפי קבלת חז״ל אתי לגזירה שוה ״עצרת עצרת״ לתשלומין. ולפי הפשט היה זה היום יותר ״לכם״ מכל מועדות שהיו בהם קרבנות חגיגה וראיה, שעיקרם לגבוה, משא״כ בשמיני עצרת לא הקריבו על פי רוב כי אם שלמי שמחה, דעיקר ההקרבה (היתה) כדי לשמוח בבשר שלמים, והוי כעין הקרבת שלמים במדבר כמו שכתבתי בספר ויקרא (יז,ה), משום הכי כתיב ״עצרת תהיה לכם״ – בשביל אכילה לשמחה. ומשמעות ״עצרת״ לפי הפשט – שיהא עצור לפני ה׳, להשריש בלבו תכלית היותו בירושלים לשמוע הרבה תורה ומוסר כל שבעה. ועיין בספר דברים (טז,ח).
ביום השמיני עצרת – א״ר יוחנן, אומרים זמן בשמיני של חג ואין אומרים זמן בשביעי של פסח,⁠1 מאי טעמא, רב פפא אמר תנא כתיב פר התם כתיב פרים,⁠2 רב נחמן בר יצחק אמר, הכא כתיב ביום התם כתיב וביום,⁠3 רב אשי אמר, הכא כתיב כמשפט התם כתיב כמשפטם4. (סוכה מ״ז.)
ביום השמיני עצרת – מי שלא חג ביו״ט הראשון של חג חוגג את כל הרגל ויו״ט האחרון של חג,⁠5 מנה״מ, א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יהוצדק, נאמר עצרת בשביעי של פסח (פ׳ ראה) ונאמר עצרת בשמיני של חג, מה להלן לתשלומין אף כאן לתשלומין.⁠6 (חגיגה ט׳.)
עצרת תהיה לכם – תניא, כתוב אחד אומר (פ׳ ראה) עצרת לה׳ אלהיך וכתוב אחד אומר עצרת תהיה לכם, הא כיצד, א״ר יהושע, חלקהו – חציו לה׳ וחציו לכם.⁠7 (פסחים ס״ח:)
1. קאי על ברכת שהחיינו, ועיקר הטעם הוא משום דשמיני של חג הסוכות הוא רגל בפני עצמו, משא״כ בשביעי של פסח שהוא מכלל חג המצות, והאמוראים בסמוך מסמכי זה אקראי.
2. כל ימי החג קריבין פרים הרבה ומתמעטים והולכים אחד ליום עד יום השביעי שקריבים פרים שבעה ובשמיני פר אחד לבדו, ומוכח מזה שיום השמיני אינו מסדר שאר הימים, דאל״ה היה לו להקריב בו ששה אלא רגל בפני עצמו הוא.
3. כל ימי החג כתיב בהו וביום בו׳ החבור, וביום השני וביום השלישי וכו׳, אבל בשמיני כתיב ביום השמיני, הרי שחלקו הכתוב מהן ולא עשאו נוסף והמשך לראשונים.
4. בכל הימים כתיב במספרם כמשפט ובשביעי כתיב במספרם כמשפטם, לפי שהוא סוף הרגל וגמר החג, לומר לך זהו משפטם של שבעת הימים, ובקרבנות שמיני במספרם כמשפט, עשאן משפט חלוק לעצמן, ומהאי טעמא מזכירין אותו בתפלה בשמו המיוחד שמיני העצרת, וגם לכמה ענינים נחשב כרגל מיוחד לבד לענין תשלומין דראשון כפי שיתבאר בדרשה הבאה.
והנה בכל התירוצים לא יתיישב יפה הלשון הכא והתם, כי לפי משמעות לשון הכא והתם מוסב על שמיני של חג ועל שביעי של פסח, ובאמת המובן בכאן התם בשבעת הימים של חג עצמו, ומצאתי שבנוסחא ש״ס כת״י הגירסא בכולהו כתיב וכו׳ ובהאי כתיב וכו׳, והפי׳ בכולהו – בכל ימי החג, ובהאי – הפי׳ ביום השמיני, והיא גירסא יפה ומכוונה מאוד.
5. ר״ל אם לא הביא ביו״ט ראשון עולתו ושלמיו של יו״ט חוגג והולך כל משך היו״ט ואפילו בשמיני עצרת, דאף שהוא רגל בפני עצמו כפי שנתבאר בדרשה הקודמת, אפ״ה תשלומין דראשון הוא מגזה״כ וכדמפרש, וכן עצרת אף דהוא רק יום אחד אפ״ה יכול להקריב כל שבעה.
6. כי שביעי של פסח בודאי אינו רגל בפני עצמו ורק המשך יום הראשון כמבואר בדרשה הקודמת ולפנינו בפ׳ בא.
7. חציו לתורה ולתפלה וחציו להנאות גופניות, ודעת חד מ״ד או כולו לה׳ או כולו לכם, וקיי״ל כמ״ד שהעתקנו דבריו. ועוד כתבנו בארוכה בענין זה בפ׳ אמור בפסוק וביום השביעי וגו׳ שבת הוא לה׳ (כ״ג ג׳).
מוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)במדבר רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראר״י בכור שורחזקוניר׳ בחיירלב״גרלב״ג תועלותמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(לו) וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔הי״י֔ פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי⁠־שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
But you shall offer a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Hashem: one bull, one ram, seven male lambs a year old without blemish,
מוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)במדבר רבהמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקוניהדר זקניםרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםרש״ר הירשעודהכל
והקרבתם עולה – הרי שמצא פרים ולא מצא אילים, אילים ולא מצא כבשים – שומע אני שלא יקריב עד שימצא את כולם? תלמוד לומר: שבעת ימים תקריבו אשה לי״י, אפילו אחד מהן. או אפילו כולם מצוים? תלמוד לומר: פר אחד ואיל אחד.
"And you shall present a burnt-offering": I might think that if he found bullocks but not rams, or rams but not lambs, that he does not sacrifice any until he finds all. It is, therefore, written "And you shall present a burnt-offering, a fire-offering,⁠" implying (if he found) even one. I might then think that even if all were found, (he may present only one). It is, therefore, written (Ibid.) "one bullock, one ram, etc.⁠"
וּתְקָרְבוּן עֲלָתָא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קֳדָם יְיָ תּוֹר חַד דְּכַר חַד אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא שִׁבְעָא שַׁלְמִין.
but offer a sacrifice, an oblation to be received with favour before the Lord; one bull, one ram, seven lambs of the year unblemished;
וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה׳ פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם
וּתְקַרְבוּן עֲלָתָא קוּרְבַּן דְּמִתְקַבַּל בְּרָעַוָּא קֳדָם ה׳ תּוֹר חַד דְּכַר חָד אִמְּרִין בְּנֵי שְׁנָא שִׁבְעָא שַׁלְמִין
השוני במוספים אינו משתקף בתרגום
הואיל ומוספי ראש השנה, יום הכיפורים ושמיני עצרת שווים במספרם [פר אחד, איל אחד, שבעה כבשים לעולה ושעיר לחטאת], שאלתי את הרה״ג אביגדר נבנצל מדוע הרמב״ם השווה רק את מוסף יוכ״פ למוסף ר״ה ולא כתב כך גם על מוסף ש״ע?⁠1 והשיב על אתר, כי בשמיני עצרת נאמר ״פַּר אֶחָד״ ואילו בר״ה וביוכ״פ כתוב ״פַּר בֶּן בָּקָר אֶחָד״ (פסוקים ב ז). ואין אלה פרים דומים, כמו ששנינו ״כל מקום שנאמר פר בן בקר – בן שתי שנים. פר סתם – בן שלש שנים ועד בן חמש שנים״ (תוספתא, פרה א א), ודפח״ח.
ואולם הלכה זו לא נתפרשה אפילו במיוחס ליונתן הנוטה לתרגום מדרשי, והוא מתרגם בכל מקום כת״א: ״פַּר אֶחָד״ – ״תּוֹר חַד״, ״פַּר בֶּן בָּקָר אֶחָד״ – ״תּוֹר בַּר תּוֹרֵי חַד״, מבלי להזכיר את גילם השונה.
1. רמב״ם, תמידין ומוספין, פ״ט ה״א: ״באחד בתשרי מקריבין מוסף היום פר ואיל ושבעה כבשים הכל עולות ושעיר חטאת הנאכלת״. שם, פ״י ה״א: ״ביום הכפורים מקריבין מוסף כמוסף ראש השנה פר ואיל... ושבעה כבשים כולן עולות, ושעיר חטאת״. שם פ״י ה״ה: ״ביום השמיני עצרת מקריבין מוסף היום פר ואיל ושבעה כבשים כולן עולות ושעיר חטאת״.
ותקרבון עלה קרבן מתקבל לריח דרעוה קדם י״י תור חד דכר חד אמרין בני שתהון שבעה שלמין מן מום.
ותקרבון עלתא קרבן דמתקבל ברעוא קדם י״י קורבנין קלילין תור חד קדם אלוק חד דכר חד לעמא יחידאיי אמרין בני שנא שבעא שלמין לחדוות שבעא יומין.
but offer a sacrifice, an oblation to be received with favor before the Lord; – light oblations; one bullock before the one God, one ram for the one people, lambs of the year unblemished, seven, for the joy of the seven days.
וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה׳ פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד – מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁעָשָׂה סְעוּדָה שִׁבְעַת יָמִים, וְזִמֵּן כָּל בְּנֵי אָדָם שֶׁבַּמְדִינָה בְּשִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה, אָמַר לְאוֹהֲבוֹ כְּבָר יָצָאנוּ יָדֵינוּ מִכָּל בְּנֵי הַמְדִינָה, נְגַלְגֵּל אֲנִי וְאַתָּה בַּמֶּה שֶׁתִּמְצָא, לִטְרָא בָּשָׂר אוֹ שֶׁל דָּג אוֹ יָרָק. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל: בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם, גַּלְגְּלוּ בַּמֶּה שֶׁאַתֶּם מוֹצְאִים, בְּפַר אֶחָד וְאַיִל אֶחָד.
[טו] והקרבתם עולה [אשה ריח ניחוח לה׳] פר אחד איל אחד (במדבר כ״ט:ל״ו). משל למלך שעשה סעודה שבעה ימים, וזימן כל בני המדינה בשבעת ימי המשתה, כיון שעברו שבעת ימי המשתה, אמר לאוהבו כבבר יצאנו ידי בני המדינה, נגלגל אני ואתה במה שתמצא, ליטרא בישרא או דג או ירק, כך אמר הקב״ה לישראל, כל קרבנות שהקרבתם בשבעת ימי החג על אומות העולם הייתם מקריבים, אבל ביום השמיני עצרת תהיה לכם, גלגלו במה שאתם מוצאים, בפר אחד ואיל אחד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

וַקַרִּבּוּ צַעִידַתַּ קֻרבַּאנַא מַקבּוּלַא מֻרַצִּ׳יַא לִלָּהִ תַּ׳וְרַא וַאחִדַא וַכַּבּשַׁא וַאחִדַא וַסַבּעַתַּ חַמַלַאןֵ אַבּנַאאַ סַנַתֵ צֻחַאחַא
וקרבו עולה קרבן מקובל ומרצה אל ה׳ שור אחד ואיל אחד ושבעה טלאים זכרים מן הכבשים או מן העזים, בני שנה, ללא מום.
פר אחד איל אחד – אילו כנגד ישראל. התעכבו לי עוד מעט, ולשון חיבה הוא זה כבנים הנפטרים מאביהם והוא אומר להם קשה עלי פרידתכם עכבו עוד יום אחד. משל למלך שעשה סעודה כו׳, כדאית׳ במסכת סוכה (בבלי סוכה נ״ה:) ובר׳ תנחומא (תנחומא פינחס ט״ז). ולימדהא תורה דרך ארץ שמי שיש לו אכסנאי, יום ראשון יאכילנו פטומות, למחר מאכילו דגים, למחר בשר בהמה, למחר מאכילו קטנית, למחר מאכילו ירק, פוחת והולך כפרי החג (תנחומא פינחס י״ז).
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, דפוס שונצינו. בדפוס רומא, סביונטה: ״למדה״, ובדפוס רומא יש שינוי גם במלים שקדמו: ״ור׳ תנחומא דרש״, וברור שמלים אלו מחוברות למה שבא אחריהן (שתי הדרשות מופיעות בתנחומא).
פר אחד איל אחד ONE BULLOCK, ONE RAM – these are an allusion to Israel who form one nation: "Stay with me a little longer". And this conveys the idea of God's affection for Israel – just like children who think to take leave of their father to whom he says, "Parting from you is very hard to me; stay one day more". – A parable! It may be compared to the case of a king who made a banquet etc., as it is related in Treatise Sukkah 55b. And in the Midrash of R. Tanchuma 4:8:17 it states: The Torah teaches you a rule of conduct – that he who has a stranger staying with him should give him on the first day fattened poultry to eat, on the morrow he should give him fish to eat, on the next day animal flesh; on the following day he should give him pulse to eat, and on the next day vegetables, diminishing gradually, just as was the case with the bullocks on the Feast of Tabernacles.
פס׳: והקרבתם אשה ריח ניחוח לה׳ פר אחד איל אחד וגו׳ – מלמד שאם לא מצא פר מביא איל ואין מעכבין זה את זה.
פר אחד איל אחד – שבעים פרים היו נקרבים בחג כנגד שבעים אומות העולם. ופר אחד איל אחד בעצרת כנגד ישראל גוי אחד בארץ. וכשם שהיו פרי החג מתמעטים והולכים כך הכנענים כלים וישראל אין כלים. וכן הוא אומר (שם מו) כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הדחתיך שמה וגו׳ ונקה לא אנקך. כלומר לא אעשה בך נקיון כפים ולא תחסרו מן העולם. וכן הוא אומר (במדבר כ״ג:ט׳) 1הן עם לבדד ישכון ואומר (דברים לב) ה׳ בדד ינחנו ואין עמו אל נכר:
1. עם לבדד ישכון. וסיפא דקרא ובגוים לא יתחשב:
פר אחד איל אחד – הקיל בקרבן שמיני עצרת להראות שלא עצרם לישראל אלא מתוך חבתם.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור במדבר כ״ט:ל״ה.
פר אחד, איל אחד, "one bullock, one ram. God requested the minimum number of sacrifices from the Jewish people on that day, to show that He detained them only because of His fondness of them. (B'chor shor)
פר אחד איל אחד – גבי שמיני עצרת כתיב. להראות שלא לעצמן עצרו אלא מפני חבתם של ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

כנגד ישראל וכו׳. שהם עם אחד בארץ:
דרך ארץ וכו׳. ר״ל קאי אלעיל אפרי חג מה שמתמעטין והולכים, בזה למדה תורה דרך ארץ כו׳:
Represent Yisroel. Who are singular on the earth.
Proper conduct… Meaning: It refers to the bulls of the festival above. From their progressive diminishing [in number] we learn proper conduct…
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

מוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)במדבר רבהמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובחזקוניהדר זקניםרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנושפתי חכמיםרש״ר הירשהכל
 
(לז) מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
their meal offering and their drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance,
מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשעודהכל
מִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן לְתוֹרָא לְדִכְרָא וּלְאִמְּרֵי בְּמִנְיָנֵיהוֹן כְּדַחְזֵי.
the minchas and libations for the bull, the ram, and the lambs, as proper, according to their number;
ומנחתיהון וניסוכיהוןא מה די תהוון מקריבין עמהוןב עם תוריה ועם דכרייה ועם אמריה במניינהון כסדר דינה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וניסוכיהון״) גם נוסח חילופי: ״וחמר ניסוכיהון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמהון״) גם נוסח חילופי: ״להון״.
מנחתהון סמידא דחנטתא וחמר ניסוכיהון מה דתקרבון עם תורי ודיכרי ואימרי במניינהון כסדר דינא.
Their mincha of wheat flour, and their libations of wine which you shall offer with the bullocks, rams, and lambs, by their number, after the order of their appointment;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

וַבִּרִּהִם וַמַזַאגִהִם לִלרַתִּ וַאלּכַּבּשִׁ וַאלּחַמַלַאןִ בִּאִחצַאאִהַא עַלַי׳ אַלסַּבִּילִ
ודגנהם וממזגיהם לפר ולאיל ולטלאים לפי מניינם, כמקובל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשהכל
 
(לח) וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
and one male goat for a sin offering, besides the continual burnt offering, and its meal offering, and its drink offering.
מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשעודהכל
וּצְפִירָא דְּחַטָּאתָא חַד בָּר מֵעֲלַת תְּדִירָא וּמִנְחָתַהּ וְנִסְכַּהּ.
and one kid for a sin offering, beside the perpetual sacrifice, its mincha and libation.
וצפיר לחטאתה חד בר מעלת תמידה ומנחתה ונסוכה.
וצפירא דחטאתא חד בר מן עלת תדירא וסמידא למנחתה וחמר ניסוכה.
and one kid for a sin offering, beside the perpetual sacrifice, the flour for its mincha, and the wine for its libation.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

וַעַתֻודַא מִןַ אלמַאעִזִ לִלזַּכּוַתִ סִוַי׳ אלּקֻרבַּאןִ אלדַאאִם וַבִּרִּהִ וַמַזַאגִהִ
ושעיר לחטאת מלבד הקרבן התמידי והדגן הבא עמו וממזגו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

מוני המצוותתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלשיעורי ספורנורש״ר הירשהכל
 
(לט) אֵ֛לֶּה תַּעֲשׂ֥וּ לַיהֹוָ֖הי״י֖ בְּמוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם׃
You shall offer these to Hashem in your set feasts, besides your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meal offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.'"
מוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקוניר׳ בחיירלב״גמזרחיאברבנאלשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהמשך חכמהתורה תמימהעודהכל
[פסקא קנב]
אלה תעשו לי״י במועדיכם – אלו נדרים ונדבות שנודר ברגל, שיביאם ברגל. אתה אומר אלו נדרים ונדבות שנדר ברגל שיביאם ברגל או אלו נדרים שנדר קודם לרגל שמביאם ברגל? כשהוא אומר כי תדר נדר לי״י אלהיך וגו׳ הרי נדרים ונדבות שנידורו קודם לרגל. הא מה תלמוד לומר: אלה תעשה לי״י במועדיכם – אלו נדרים ונדבות שנדר ברגל, שמביאם ברגל.
לבד מנדריכם – אלו קיני זבים וזבות, שנתנה תורה רשות שיביאם ברגל.

Piska 152

"These shall you offer to the Lord on your festivals, aside from, etc.⁠": These are the vows and the gift-offerings that he vows on the festival, that he is to bring them on the festival. You say this, but perhaps Scripture speaks of the vows and the thank-offerings of the whole year? (This is not so, for Devarim 12:5-6) "And you shall come there and you shall bring there … your vows and your gifts" already speaks of the vows and gifts of the whole year. How, then, am I to understand "These shall you offer to the Lord on your festivals"? As referring to the vows and the gift-offerings that he vows on the festival, that they are to be brought on the festival. "aside from your vows" These are the bird-pairs of the zavim and the zavoth (those with a genital flow), which (bird-pairs) the Torah permitted to be brought on a festival. "aside from your vows … (31) And Moses said to the children of Israel": (The purpose of "And Moses said" is) to conclude the foregoing. For if I read "aside from your vows … (30:2) And Moses spoke,⁠" I would not know to what it ("And Moses spoke") referred, (to what precedes or to what follows?) It is, therefore, written "from your vows … And Moses said,⁠" to conclude what precedes. These are the words of R. Yishmael.
אִלֵּין תַּעְבְּדוּן קֳדָם יְיָ בְּמוֹעֲדֵיכוֹן בָּר מִנִּדְרֵיכוֹן וְנִדְבָתְכוֹן לַעֲלָוָתְכוֹן וּלְמִנְחָוָתְכוֹן וּלְנִסְכֵּיכוֹן וּלְנִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן.
These shall you offer before the Lord in your solemnities, beside your vows and your free-will offerings with your burnt sacrifices, their minchas and their libations, and with your holy sacrifices.
אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם לְעֹלֹתֵיכֶם וּלְמִנְחֹתֵיכֶם וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם
אִלֵּין תַּעְבְּדוּן קֳדָם ה׳ בְּמוֹעֲדֵיכוֹן (ח״נ בְּזִמְנֵיכוֹן) בַּר מִנִּדְרֵיכוֹן וְנִדְבָתְכוֹן לַעֲלָוַתְכוֹן וּלְמִנְחָתְכוֹן (נ״א וּלְמִנְחָוָתְכוֹן) וּלְנִסְכֵּיכוֹן וּלְנִכְסַת קוּדְשֵׁיכוֹן
מועד, חג או זמן?
״בְּמוֹעֲדֵיכֶם״ – ״בְּמוֹעֲדֵיכוֹן (ח״נ בְּזִמְנֵיכוֹן)״. כאשר ״מועד״ מופיע במקרא במשמע של חגי ה׳ מתרגמו אונקלוס כלשונו – ״מועד״ כמו ״אלה הם מוֹעֲדָי״ (ויקרא כג ב) ״אִלֵּין אִינּוּן מוֹעֲדָי״, ״וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מֹעֲדֵי ה׳״ (ויקרא כג מד) ״יָת סְדַר מוֹעֲדַיָּא״ כדרכו להשתמש במטבע לשונם של חז״ל למונחים הלכיים. הואיל ובלשון חז״ל נתייחד ״מועד״ לחג מחגי ה׳ דוגמת ״חול המועד״, ״לא בדק בי״ד יבדוק לאחר המועד״ (משנה פסחים א ג) ״אף על פי שאינם לצורך המועד״ (משנה פסחים ד ז) – גם התרגום נקט במינוח זה. כנגד זאת ״מועד״ במשמע של זמן קבוע מתורגם באמצעות זִמְנָא, השווה ״לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ״ (בראשית יח יד) ״לִזְמַן אֵיתוּב לְוָתָךְ״, ״לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת״ (בראשית יז כא) ״לְזִמְנָא הָדֵין״ – עיין שם באריכות.
ברוב כתבי היד ובתאג׳ פסוקנו מתורגם כבמקרא ״אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה׳ בְּמוֹעֲדֵיכֶם״ – ״בְּמוֹעֲדֵיכוֹן״, כשהכוונה היא להבחין בין קרבנות המוספים שזמנם בחג לבין נדרים ונדבות הבאים בכל זמן, כדברי רש״י: ״אלה תעשו לה׳ במועדיכם – דבר הקצוב לחובה״. אמנם בחלק מהדפוסים הנוסח הוא ״בְּזִמְנֵיכוֹן״, ופירושו שלקרבנות המוספים יש זמן קבוע להקרבה בניגוד לנדרים ונדבות, אלא שלא השתמש במונח ״מועד״ כדי לכלול גם את קרבנות שבת וראש חודש שהוזכרו בראש הפרק, ואינם נקראים ״מועד״.⁠1
1. ״לחם ושמלה״, וציין לדברי תוס׳ (פסחים ע״ז ע״א ד״ה סד״א) המעלה מחד אפשרות לפיה פסוקנו אינו כולל את שבת וראש חודש שהרי אינם נחשבים מועד – אך לפי נוסח זה בתרגום אין צורך בכך כי אין כוונת ״בְּמוֹעֲדֵיכֶם״ שבפסוק לחגי ה׳ אלא לזמן קבוע כאמור. ומאידך, גם לפי הנוסח הראשון, ״בְּמוֹעֲדֵיכוֹן״, ניתן לומר שפסוקנו כולל גם את מוספי ר״ח שבראש הפרק, כדברי הגמרא: ״והא ראש חודש לאו מועד הוא! איברא, ר״ח נמי איקרי מועד, כדאמר אביי, דאמר אביי: תמוז דההיא שתא מלויי מליוהו, דכתיב: קרא עלי מועד לשבור בחורי״ (שבועות י ע״א).
א[אלין] כהדן סידרא תהוון מקרבין קדם י״י במועדיכוןב בר מן נדריכון ונסיבתהוןג לעלוותכון ולמנחתכון ולנסכיהון ולנכסת קודשיהוןד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״[אלין] כהדן ... במועדיכון״) נוסח אחר: ״אליין תקרבון קדם י״י בזמן חגי מועדי׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״במועדיכון״) גם נוסח חילופי: ״בזמני מוע׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ונסיבתהון״) גם נוסח חילופי: ״ונסיבכון״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קודשיהון״) גם נוסח חילופי: ״{קודשי}⁠כון״.
אילין תקרבון קדם י״י בזמן מועדיכון בר מנדריכון דנדרתון בחגא דתייתון בחגא ונסיבתכון לעלוותכון ולמנחתיכון ולניסוכיהון ולניכסת קודשיכון.
These you shall offer before the Lord in the time of your festivals, beside your vows which you vow at the festival, and which you shall bring on the day of the feast, with your free-will oblation for your burnt sacrifice, your mincha, libations, and consecrated victims.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

הַדַ׳א מַא תֻקַרִּבּוּןַ לִלָּהִ פִי אַעיַאדִכֻּם מַא עַדַא נֻד׳וּרַכֻּם וַתַּבַּרֻּעַכֻּם מִן צַוַאעִדַ וַהַדַאִיא וַמַזַאגֵ וַדַ׳בּחִ סַלַאמַתֵ
זה מה שתקרבו אל ה׳ בחגיכם, מלבד נדריכם ונדבותכם מן עולות ומתנות וממזג יין וזבח להודאה על טוב שלומכם.
אלה תעשו במועדיכם – דבר קצוב לחובה.
לבד מנדריכם – אם באתם לידור קרבנות ברגל מצוה היא בידכם, או נדרים ונדבות שנדרתם כל השנה הקריבום ברגל, שמא יקשה לו לחזור ולעלות לירושלים להקריב נדריו, ונמצא עובר בבל תאחר.
אלה תעשו לה' במועדיכם THESE YOU SHALL OFFER TO HASHEM ON YOUR APPOINTED FESTIVALS – as something that is laid down as a duty,
לבד מנדריכם BESIDES YOUR VOWS [AND YOUR FREEWILL OFFERINGS] – If on the Festival you wish to make a vow to bring a sacrifice, you have a duty ready at hand to your credit and you should bring it on that Festival; or in the case of vow-offerings and freewill offerings which you have vowed all the year, bring them on the Festival. – Perhaps it will be difficult for one to go up again to Jerusalem to bring his vow-offerings, and consequently he will transgress the command, "You shall not delay to pay it (your vow)" (Devarim 23:22).
(Conclusion)
The end of [Parashat] Pinechas.
פס׳: אלה תעשו לה׳ במועדיכם לבד מנדריכם – אלו נדרים ונדבות שמביאים ברגל. ולשלמיכם 1להביא שנדר קודם הרגל:
1. להביא שנדר קודם הרגל. ע״כ נקרא שלמיכם לשון שלם ופורקן ממה שכבר נדר:
ולמנחתיכם ולנסכיכם – לכל עולה ועולה כמשפט.
(סיום)
תם פרשת פינחס.
OR YOUR MEAL-OFFERINGS, OR YOUR DRINK-OFFERINGS. To each and every burnt offering, in accordance with its law.
לעלתיכם – כגון כבשי שבת הבאים תדיר בפסח ובסוכות.
שלימא סדרא דפרשת פינחס
לעולותיכם, "as your burnt offerings, etc.⁠" for example the male sheep offered as such on Sabbath days when these occurred on Passover or Sukkot.⁠" [as at least one Sabbath had to fall on each of these festivals. Ed.]
אלה תעשו לה׳ במועדיכם לבד מנדריכם ונדבותיכם – היה ראוי הכתוב לומר לעולותיכם ולשלמיכם שהן קרבנות הבשר ואחר כך ולמנחותיכם ולנסכיכם, אבל הקדים העולה שהוא הקרבן הקודם לעולם, וכמו שדרשו רז״ל העולה, עולה ראשונה, שאין לך דבר קרב קודם לתמיד של שחר. וחותם בשלמים כי השלמים באים להשלים המדות, ודרך הכתוב לחתום בשלמים, וזהו שכתוב (ויקרא ז׳:ל״ז) זאת התורה לעולה למנחה ולחטאת ולאשם ולמלואים ולזבח השלמים, וגדולה מדת השלום וראוי לחתום בה. וכשם שהזכיר למעלה השם המיוחד בראש הפרשה כן הזכיר עתה בסוף הפרשה, שנאמר אלה תעשו לה׳ וגו׳. והזכיר שבעים פרים באמצע להורות שלא תהיה הכוונה בכלן כי אם לשם המיוחד, אבל ביום שמיני זה שהוא מיוחד אנו מקריבין בו קרבן מיוחד שהוא פר יחידי לאלהי ישראל שהוא אדון מיוחד על עם מיוחד, וזהו מאמרם שבעים פרים למה כנגד שבעים אומות, כלומר כנגד שרי השבעים אומות, פר יחידי למה כנגד אומה יחידה, כלומר כנגד אלהי אומה יחידה. ע״י קרבנות הללו היה העולם מתברך, וכל כח וכח מכיר הכח שלמעלה ממנו, וכן מכח לכח עד הסבה העליונה יתברך, כענין שנאמר (קהלת ה׳:ז׳) כי גבוה מעל גבוה שומר וגבוהים עליהם.
אלה תעשו לה' במועדיכם לבד מנדריכם ונדבותיכם, "these (offerings) you are to present for Hashem on your appointed festivals apart from your vows and free-will offerings, etc.⁠" Actually, the Torah should have written: "your burnt-offerings and your peace-offerings" first, seeing these are offerings consisting of meat before switching to offerings which consist of meal-offerings and libations, instead of mentioning the most important offerings, i.e. the total (burnt) offerings only after the vows and free-will offerings. After all, our sages in Yoma 34 are specific about the burnt-offering always preceding other offerings and being the first offering presented on the altar each morning. The Torah concluded its list with the peace-offerings as the purpose of these offerings is להשלים המדות, "to strive to perfect one's character traits" (compare author's comments on Genesis 46,1). Moreover, it is the custom for the Torah whenever it enumerates a number of different offerings to conclude with the "peace-offerings.⁠" Furthermore the greatest and concluding blessing of the priests is the blessing of peace, i.e. שלום. This then is the reason why here too the "peace-offerings" are mentioned last.
Just as the tetragrammaton had been associated with these offerings at the beginning of the chapter, the Torah also concludes with mentioning the fact that these offerings are addressed to Hashem. The Torah wishes to underline that all the offerings must always be addressed to this attribute and none other. The reason that the seventy bulls are mentioned between the beginning and the end of our chapter is to remind us that although they were offered on behalf of the seventy nations who are under the immediate care of their celestial representatives, the offerings were all addressed to the attribute Hashem, not to any underlings, angels, etc. The blessings which humanity enjoys from celestial sources are due to the seventy bulls offered to Hashem on behalf of the nations by the priests in the Holy Temple in Jerusalem. Each "force" in the terrestrial world must recognize that there is a "force" above it, until eventually the highest "force" Hashem is reached. This is the meaning of Kohelet 5,7: "for there is One higher than high Who watches and there are high ones above them.⁠"
לבד מנדריכם
זה ביאור מה שצריך ביאור בזאת הפרשה.
אלה תעשו לי״י במועדיכם דבר קצוב לחובה לבד מנדריכם אם באתם לידור קרבנו׳ הרגל מצוה היא בידכם אי נדרי ונדבו׳ שנדרת׳ כל השנ׳ קרבין ברגל שמא יקש׳ לו לחזו׳ ולעלו׳ לירושל׳ להקריב נדריו ונמצא עובר בבל תאחר. אבל בספרי שנינו אלה תעשו לי״י במועדיכם אלו נדרים ונדבות שנד׳ ברגל שיביאם ברגל או אלו נדרים שנד׳ קודם הרגל שיביאם ברגל כשהוא אומר כי תדור נדר לי״י אלהיך לא תאחר לשלמו הרי נדרים ונדבות שנדרו הא מת״ל אלה תעשו לי״י במועדיכם אלו נדרים ונדבות שנד׳ ברגל שיביאם ברגל לבד מנדריכם וגומר אלו קיני זבים וקיני זבות שנתנה תורה רשות שיביאם ברגל שפירושו אלה הנדרים והנדבות שנדרתים במועדיכם תעשו לי״י במועדיכם ורש״י ז״ל מפני שאינו מביא בפירושיו אלא מהמדרשות והאגדות שהם קרובות לפשוטו של מקרא וזה המדרש הוא מאותן שהם רחוקת מפשוטו של מקרא מפני שמלת אלה אינה נופלת רק על הנזכרים לעיל שהן קרבנות החובה של המועדים ולבד מנדריכם משמע אם באתם לידור קרבנות ברגל לא קיני זבים וזבות לפיכך פי׳ המקר׳ ע״פ פשוטו והניח המדרש של ספרי שכן כתב למעלה בפסוק וישמעו את קול י״י אלהים מתהלך בגן יש מדרשי אגדה הרבה ושאר מדרשות ואני לא באתי אלא לפשוטו של מקרא ולאגדא המיישבת דברי המקרא ושמועו ואע״פ שמדבריו אלה נר׳ שדוקא דברי האגדא הוא שאינו מביא אבל שאר מדרשות הדיניים הוא מביאן אע״פ שאינן ע״פ פשוטו של מקרא מ״מ מאחר שמצינו כמה וכמה מדרשות דיניים שרש״י ז״ל רדף אחר פשוטו של מקרא והניח אותן למדנו שאין הבדל בין המדרשות ובין האגדות אצל רש״י ז״ל שכאשר לא יהיו ע״פ פשוטו של מקרא הוא מניח אות׳ ומפרש המקראות ע״פ פשוטן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

לחובה. ר״ל כתיב אלה תעשו לה׳ במועדיכם לבד מנדריכם וגו׳ הואיל וגם הנדרים ונדבות צריך לעשות למה לא כוללן בכלל אחד. ומתרץ דאלו הכתובים למעלה דבר קצוב לחובה, לבד מנדריכם שהם רשות:
As obligations. Rashi wishes to answer the question: It is written, "These you shall make to Hashem on your festivals, aside from your vows…" However, since you also must make the vows and dedications, why did it not group them together? He answers that "these" which was written at the beginning [of the verse] refer to those things designated as obligations, aside from the dedications which are optional.
אלה תעשו לה׳ במועדיכם – דבר הקצוב לחובה:
לבד מנדריכם – אם באתם לדור קרבנות ברגל מצוה היא בידכם, או נדרים ונדבות שנדרתם כל השנה הקריבום ברגל, שמא יקשה לו לחזור ולעלות לירושלים להקריב נדריו, ונמצא עובר בבל תאחר:
ולנסכיכם – אינו שב אל ונדבותיכם, כי לא מצינו נסכים באים לבדם בנדבה, אבל הכונה על הנסכים הבאים עם העולות:
אלה תעשו וגו׳ – הקרבנות הנזכרים בפרק זה ובפרק הקודם הם קרבנות ציבור, שבהם ניגשת כלל האומה אל ה׳ במועדים, המזמנים את האומה להיוועד עם ה׳. אולם גם קרבנות יחיד קרבים במועדים. לא רק עולות ראייה ושלמי חגיגה (עיין שמות כג, טו ופירוש שם), היינו הקרבנות שהיחיד חייב בהם ברגלים, אלא גם קרבנות נדר ונדבה (עיין ויקרא א, ב והלאה), וקרבנות חובה של היחיד כגון עולת יולדת וכדומה – כל אלה קרבים במועדים. עולות ראייה ושלמי חגיגה קרבים אפילו ביום טוב, מה שאין כן נדרים ונדבות הקרבים בחול המועד (עיין תמורה יד:, ביצה יט .–:).
יחיד המקדש את חייו הפרטיים, אינו ממעט בכך את ההכרה הלאומית שהתעלתה ברוח המועד. ההפך הוא הנכון: החייאת הקשר הלאומי עם ה׳ ועם מקדשו מועילה גם לחיי היחיד ולקשר שלו עם ה׳. יתירה מכך, הכוח המעורר של המועדים מתגלה דווקא בזה שהם מעוררים את מצפון כל יחיד ויחיד למלא את החובות שהוא התרשל בהן. אם אדם מתרשל במילוי חובתו ומאפשר לשלושה רגלים לעבור עליו ללא שימלא חובה זו, הרי הוא עובר בבל תאחר (עיין פירוש, ויקרא כג, לח).
אלה תעשו לה׳ במועדיכם – הנה בסוף פרשת המועדות דפ׳ אמור סיים אלה מועדי ה׳ וכו׳ להקריב אשה לה׳ מלבד שבתות ה׳ ומלבד מתנותיכם ומלבד כל נדריכם וכו׳ ולמד שם שרשות בידו להקריב מוספי שבת ונו״נ שנדר ברגל וקודם הרגל, וכן למד עופות ומנחות ונסכים, ושם אמר שמ״ש שנית בפ׳ פנחס אלה תעשו לה׳ במועדיכם בא לקבעה חובה שמחויב להביא נו״נ שלו ברגל, ובאר בספרי פה, שפה מדבר בנדרים ונדבות שנדר ברגל כי בנו״נ שנדר קודם הרגל ידעינן ממ״ש לא תאחר לשלמו [והגר״א גורס כשהוא אומר ובאת שמה והבאתם שמה הרי נו״נ של קודם הרגל אמור, וכ״ה בספרא שם והיא גי׳ נכונה שלדעת ר״ש סתמא דספרי אינו עובר בבל תאחר אלא בג׳ רגלים כסדרן] ומ״ש לעולותיכם אלו קני זבים וזבות, ועי׳ בפי׳ התו״ה אמור (סי׳ קפ״ז) ישבתי בזה מה ששם כתוב מלבד שבתות ה׳ ופה כתוב מלת לבד מן עיי״ש:
לבד מנדריכם ונדבותיכם לעולותיכם וגו׳: העולה והשלמים שבאין לראיה וחגיגה, אע״ג שהמה חובה, מ״מ אפשר להרבות בנדרים ונדבות, וכולם קרבין ביו״ט לשם חובה, כדאיתא בחגיגה (ח,ב) ׳הפריש עשר בהמות לחגיגתו, הקריב חמש ביו״ט ראשון׳ וכו׳. והיינו ״מנדריכם ונדבותיכם לעולותיכם... ולשלמיכם״.
או ״למנחותיכם ולנסכיכם״ – דאפשר להרבות מנחות ונסכים יותר מהחוב, להביא לכבש נסכי פר, כדאיתא במנחות (צא,ב). {ומשום הכי הקדים הכתוב מנחות ונסכים לשלמים, שלא כסדר, שהרי מנחה ונסכים באים (גם) אחרי השלמים. אלא ללמד שבאים גם בפני עצמם, וא״כ המה קודמים במעלה, שהרי המה קדשי קדשים כמו עולה}.
ולשלמיכם: היינו הוספה לשלמי חגיגה, כמו שכתבתי.
{לבד מנדריכם: ׳מלבד׳ משמעו בכל מקום הקודם להמדובר, וכדאיתא בב״ק (קיא,א), אם לא שגילה המקרא בלשונו שהוא מאוחר, כדאיתא שם, ועיין מה שכתבתי בספר ויקרא (כג,לח). אבל ׳לבד׳ משמעו – מה שיהיה אחרי המדובר}.
ולמנחתיכם ולנסכיכם ולשלמיכם – היה לו להזכיר שלמיכם תחלה ואח״כ המנחות והנסכים השייכים לכל הקרבנות הנזכרים; ואין לומר שכונתו המנחות והנסכים שהקריבו בלי קרבן מן הבהמה עמהם, כי מנחה תוכל להקרב בפני עצמה, אבל לא מצאנו בשום מקום שיש להביא יין נסך על המזבח בלי קרבן; והזכיר נדרים ונדבות לתת עצה טובה שיקריבום ברגל לכלכל אש המזבח בשופע אם הם עולות, ולשמח איש את בני ביתו ואת האביונים אם הם זבחי שלמים, וגם רז״ל הורונו שמצות לא תאחר לשלמו הוא שיקריבנו ברגל, ונתנו לו זמן ג׳ רגלים; ועל גדר נדר ונדבה עיין מה שכתבתי בויקרא כ״ב:כ״א.
אלה תעשו לה׳ כו׳ ולשלמיכם – נראה דלפי מה דמסיק בסוף פ״ק דקדושין לא היו נסכים קרבין רק לאחר ירושה וישיבה, ופרש״י, דזה רק בקרבן יחיד אבל לקרבן צבור היו קרבים גם במדבר, ונראה דגם לנדבת צבור, כמו קיץ המזבח היו נסכים קרבים במדבר, כמו שהיו קרבים לחובתם, ורק ליחיד לא קרב עד אחר ירושה וישיבה. והנה מפורש בתו״כ ריש ויקרא דצבור אינן מתנדבין שלמים רק עולות לחודייהו, יעו״ש, א״כ א״ש, דכאן צוה משה מה שינהגו תיכף גם קודם ירושה וישיבה, ומשום הכי לא כתב כאן קרבנות, דשתי הלחם אינן קרבין קודם ירושה וישיבה, יעוין מנחות פ״ד במשנה, לכן אמר דעולות נדבות מרבים טעונין מנחות ונסכים במדבר, אבל שלמים דצבור אינן מתנדבין, רק יחידים ושותפים, א״כ קרבן יחיד לא היה טעון נסכים במדבר, לכן כתב המנחות ונסכים קודם שלמים. וזה ברור. ודו״ק.
אלה תעשו וגו׳ – כי אתא רב דימי אמר, אלה תעשו לה׳ במועדיכם, אלו חובות הבאות חובה ברגל, לבד מנדריכם ונדבותיכם, למד על נדרים ונדבות שקרבים בחולו של מועד1. (תמורה י״ד:)
אלה תעשו וגו׳ – יכול רשות, ת״ל אלה תעשו, אלה – קבען חובה שיהיו כולן קרבין ברגל,⁠2 יכול אם עבר רגל אחד ולא הביא יהא עובר עליו משום בל תאחר, ת״ל במועדיכם, אינו עובר משום בל תאחר עד שיעברו עליו רגלי השנה כולה.⁠3 (ירושלמי ר״ה פ״א ה״א)
במועדיכם – במועדיכם ואפילו בשבת ואפילו בטומאה.⁠4 (פסחים ע״ז.)
במועדיכם – הוקשו כל המועדים זה לזה שמכפרין על טומאת מקדש וקדשיו.⁠5 (ר״ה ד׳:)
לבד מנדריכם ונדבתיכם – אלו נדרים ונדבות שנודר ברגל שיביאם ברגל6 (ספרי).
לעלתיכם – מלמד ששנים מתנדבים עולה אחת.⁠7 (מנחות ק״ד:)
לעלתיכם – במה הכתוב מדבר, אם בעולת נדר הרי כבר אמור נדריכם, ואם בעולת נדבה הרי כבר אמור נדבותיכם, הא אינו מדבר אלא בעולת יולדת ועולת מצורע.⁠8 (תמורה י״ד:)
ולמנחתיכם – במה הכתוב מדבר, אם במנחת נדר הרי כבר אמור נדריכם, ואם בעולת נדבה הרי כבר אמור נדבותיכם, הא אינו מדבר אלא במנחת סוטה ובמנחת קנאות.⁠9 (שם שם)
ולנסכיכם – יתיב ר׳ ירמיה וקאמר משמיה דר׳ יהושע בן לוי, מניין לנסכים הבאים עם הזבח שאין קרבין אלא ביום, ת״ל ולנסכיכם ולשלמיכם, מה שלמים ביום אף נסכים ביום.⁠10 (שם שם)
ולשלמיכם – מלמד ששנים מתנדבין שלמים אחת.⁠11 (מנחות ק״ד:)
ולשלמיכם – לרבות שלמי נזיר.⁠12 (תמורה י״ד:)
1. פשוט דאיירי בנדרים ונדבות שנדר ברגל, דאי באלה שנדר קודם הרגל ידעינן דחייב להביא ברגל משום דכתיב (פ׳ תצא) כי תדור נדר לה׳ אלהיך לא תאחר לשלמו כמבואר בריש מס׳ ר״ה ולפנינו בפ׳ תצא שם דקאי על זמן הרגל הקרוב. אמנם בכלל צ״ע ל״ל דרשה זו להיתר הקרבה בחוש״מ, דהא לפי מה דאיתא בביצה י״ט ב׳ דכו״ע לא פליגי דשרי להביא בחוש״מ משום דהשתא סלותי מסלתינן [לוקטין עצים מן המחובר] בחולו של מועד, נדרים ונדבות מבעי, א״כ גם מצד הסברא לבד ידעינן זה, וי״ל דאיירי כגון שיש לו די בשר ליו״ט לבד אלה, וא״כ אין זה לצורך המועד כלל.
ועיין עוד בביצה כ׳ ב׳, אמר רב הונא, לדברי האומר נדרים ונדבות אין קריבין לא תימא מדאורייתא מיחזי חזי ורבנן הוא דגזרו בהו גזירה שמא ישהא [ליו״ט שיהא לו בשר מצוי ברגל] אלא אפילו מדאורייתא לא חזי וכו׳, ולפי המבואר בדרשה שלפנינו היה אפשר לו בפשיטות להוכיח דאין הטעם משום גזירה שמא ישהא, דמה תקנה היא שלא יקריבו ביו״ט הא כיון דחזי לחוה״מ, א״כ אכתי איכא חששא שמא ישהא לחוה״מ, ויש להאריך בזה, ואכ״מ.
2. ר״ל כי פעם אחת כבר כתיב היתר הקרבת נדרים ונדבות במועד, והוא בפ׳ אמור בפ׳ אלה מועדי ה׳ וגו׳ להקריב אשה וגו׳ ומלבד כל נדריכם וגו׳, אך משם הו״א דהוא רק רשות אשמעינן כאן שחובה הם שאם נדר להקריב ברגל מחויב להקריבן ברגל, דאם גם כאן מורה על רשות ל״ל דכתב זה שתי פעמים.
3. נראה הטעם משום דהפסוק הזה מוסב על כל מועדי השנה המנויים בפרשה.
4. ענין דחית שבת ילפינן בפסח ותמיד מדכתיב בהם במועדו (פ׳ בהעלותך ופרשה זו), וכאן יליף לכל קרבנות צבור שקבוע להם זמן לאפוקי עולת ראיה ושלמי חגיגה לפי שאין להם זמן קבוע שאם לא יקריב היום יקריב למחר כמבואר לעיל בפ׳ ל״ה, ועיין מש״כ בענין זה בס״פ אמור (כ״ג מ״ד).
5. עיין מש״כ בפרשה הקודמת פ׳ ט״ו בענין קרבן ר״ח בדרשה לחטאת לה׳ אות מ״ז וצרף לכאן.
6. כמש״כ בדרשה לעיל אלה תעשו מירושלמי ר״ה, ואי אפשר לומר דקאי על נדרים ונדבות שקודם הרגל שצריך להביאם ברגל, משום דעל זה נאמר פסוק מיוחד (פ׳ תצא) כי תדור נדר לה׳ אלהיך לא תאחר לשלמו, וקאי על זמן הרגל כפי שיתבאר שם אי״ה.
7. וכן דרשינן בסמוך לענין שלמים, ופשוט דהיינו בקרבנות נדבה, אבל בקרבנות חובה לא שייך שותפות כיון דכל אחד צריך כפרה שלמה וכמ״ש בב״ק מ׳ א לענין תשלומי כופר אי כופרא כפרה צריך לשלם כופר שלם ולא חצי כופר משום דאין כפרה לחצאין, וע״ע מש״כ השייך לענין דרשה זו בפ׳ ויקרא בפסוק ונפש כי תקריב קרבן מנחה (ויקרא ב׳:א׳).
8. י״ל הטעם בזה משום דזה הוי כמו חובות חובה ברגל כמבואר לעיל, משום דבלא זה אי אפשר להטהר, ומצוה להיות טהור ברגל כמבואר בר״ה י״ז ב׳ ולפנינו בפ׳ שמיני בפסוק ובנבלתם לא תגעו.
9. הנה מנחת סוטה ומנחת קנאות אחת היא, כנודע כי על שם הקנוי נקראת מנחת קנאות, ולכן נראה דט״ס הוא וצ״ל מנחת חוטא ומנחת קנאות.
10. כי הנסכים הבאים עם הקרבן הם טפלים לקרבן, ודין הקרבן שאינו בא אלא ביום משום דכתיב ס״פ צו ביום צותו כמבואר שם, ולכן ממילא גם הנסכים אין באים אלא ביום, ולפי״ז קיי״ל דנסכים הבאים בפני עצמן קרבים ביום.
11. עיין משכ״ל אות ל״ו וצרף לכאן.
12. דאי שלמי נדבה הרי כבר אמור נדבותיכם, ואי משום ההיקש נסכים לשלמים כמבואר בדרשה הקודמת היה די לכתוב ולשלמים. י
מוני המצוותספרי במדברתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובאבן עזראחזקוניר׳ בחיירלב״גמזרחיאברבנאלשפתי חכמיםר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהמשך חכמהתורה תמימההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

במדבר כט – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא במדבר כט, מוני המצוות במדבר כט, עולם המקרא במדבר כט, ספרי במדבר במדבר כט, תרגום אונקלוס במדבר כט – מבוסס על מהדורת ויקיטקסט (CC BY-SA 3.0) המבוססת על הדפוס ראשון של התאג', ועם הוספות והערות של על⁠־התורה, פרשגן במדבר כט – ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות), תרגום ירושלמי (ניאופיטי) במדבר כט

This targum, based on a single known manuscript (Neofiti 1) in the Vatican Library copied in 1504, is the only known complete text of the "Targum Yerushalmi" on the Torah. Previously known brief extracts related to this targum had long been known in manuscripts of what is referred to by scholars as the "fragment targums", which are cited in Jastrow's Dictionary under the rubric "YII" and appear in various editions of Miqraot Gedolot interspersed with Targum Pseudo Jonathan under the rubric "Targum Yerushalmi". Extensive manuscript pages of related material were also discovered in the Cairo Geniza in the 20th Century.
This electronic text has been provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion. It was originally entered under the guidance of Prof. M. Sokoloff for the preparation of his A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic based on the multi-volume editio-princeps of Prof. A. Diez-Macho (1968ff.) and a photographic edition of the manuscript by Makor Press. Additional marginal or interlinear variants have been added by CAL staff based on the photographs.
, תרגום ירושלמי (יונתן) במדבר כט
This edition utilizes the text provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion, which is based on E. Clarke et al., Pseudo-Jonathan to the Pentateuch: Text and Concordance (Ktav, 1984), with variants from the editio princeps as given in the Madrid Polyglot. The Clarke text is not a completely accurate transcription of the British Library manuscript, and it is being gradually corrected by the CAL project. Readers are urged to email corrections when errors are discovered.
, במדבר רבה במדבר כט – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מדרש תנחומא במדבר כט, מדרש תנחומא (בובר) במדבר כט, מדרש אגדה (בובר) במדבר כט, ילקוט שמעוני במדבר כט – מהדורה זמנית המבוססת על מהדורת הדפוסים ממאגר תורת אמת (CC BY-NC-SA 2.5), רס"ג תפסיר ערבית במדבר כט, רס"ג תפסיר תרגום לעברית במדבר כט, ר׳ יהודה אבן בלעם במדבר כט, רש"י במדבר כט, לקח טוב במדבר כט, אבן עזרא במדבר כט, ר"י בכור שור במדבר כט, חזקוני במדבר כט, קיצור פענח רזא במדבר כט, רמב"ן במדבר כט, ר׳ בחיי במדבר כט, מנחת יהודה במדבר כט, הדר זקנים במדבר כט, טור הפירוש הארוך במדבר כט, טור הפירוש הקצר במדבר כט, מושב זקנים במדבר כט, רלב"ג במדבר כט, רלב"ג תועלות במדבר כט, מזרחי במדבר כט, אברבנאל במדבר כט, צרור המור במדבר כט, ר"ע ספורנו במדבר כט – מהדורת הרב יהודה קופרמן באדיבות המו"ל (כל הזכויות שמורות), שיעורי ספורנו במדבר כט – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר אמר הגאון: שיעורי רבינו עובדיה ספורנו מכתב יד תלמידו על חמשה חומשי תורה (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), גור אריה במדבר כט – מהדורת הרב יהושע הרטמן, מכון ירושלים, תשמ"ט–תשנ"ה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי במדבר כט – מהדורת ד"ר צבי בצר ז"ל ע"פ כתבי יד אוטוגרפיים של בעל מנחת שי, בעריכת פרופ' יוסף עופר, וברשותם האדיבה של האיגוד העולמי למדעי היהדות וקרן הרב דוד משה ועמליה רוזן (כל הזכויות שמורות). (המהדורה הדיגיטלית עדיין בשלבי הכנה.) כפי שגילה ד"ר בצר, בדיבורי המתחיל של בעל מנחת שי לפעמים טמונים גם הכרעותיו, ועיינו בהרחבה במבוא למהדורתו. המלים בסוגריים המרובעים בצבע אפור הן תוספות של המהדיר., שפתי חכמים במדבר כט – חומש שפתי חכמים, הוצאת מצודה, תשס"ט (CC BY 3.0), אור החיים במדבר כט, ר׳ י"ש ריגייו במדבר כט – מהדורת ירושלים (תשפ"ב), באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות); ניתן לרכוש סטים מודפסים בהוצאת שלם, יפו 108, ירושלים, טלפון: 025389176, הכתב והקבלה במדבר כט, שד"ל במדבר כט, רש"ר הירש במדבר כט – מהדורת קרן הרב יוסף ברייער (תשע"ב–תשע"ו), באדיבות הוצאת פלדהיים (כל הזכויות שמורות להוצאת פלדהיים), מלבי"ם במדבר כט, נצי"ב במדבר כט – מהדורת הרב מרדכי קופרמן (ירושלים, תשס"ח), ברשותו האדיבה של המהדיר והוצאת המכללה ירושלים (כל הזכויות שמורות למהדיר). {הביאורים בסוגריים המסולסלים הם הוספות מכי"ק של הנצי"ב.}, הואיל משה במדבר כט, אם למקרא במדבר כט, משך חכמה במדבר כט, תורה תמימה במדבר כט

Bemidbar 29, Biblical Parallels Bemidbar 29, Mitzvot Links Bemidbar 29, Olam HaMikra Bemidbar 29, Sifre Bemidbar Bemidbar 29 – Translated by Rabbi Shraga Silverstein (CC BY 3.0), Targum Onkelos Bemidbar 29 – Based on J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862) with significant modifications, Parshegen Bemidbar 29, Targum Yerushalmi (Neofiti) Bemidbar 29, Targum Yerushalmi (Yonatan) Bemidbar 29 – Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862), Bemidbar Rabbah Sectioned Bemidbar 29, Tanchuma Sectioned Bemidbar 29 – Translated by John T. Townsend, Midrash Tanhuma: Translated into English with Introduction, Indices, and Brief Notes (New Jersey, 1989–2003), edited and supplemented by R. Francis Nataf (CC BY 3.0), Tanchuma (Buber) Sectioned Bemidbar 29 – Translated by John T. Townsend, Midrash Tanhuma: Translated into English with Introduction, Indices, and Brief Notes (New Jersey, 1989–2003) (CC BY 3.0), Midrash Aggadah (Buber) Bemidbar 29, Yalkut Shimoni Bemidbar 29, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Bemidbar 29, R. Saadia Gaon Tafsir Hebrew Translation Bemidbar 29, R. Yehuda ibn Balaam Bemidbar 29, Rashi Bemidbar 29 – Translated by M. Rosenbaum and A.M. Silberman, Pentateuch With Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi's Commentary (London, 1929-1934), Lekach Tov Bemidbar 29, Ibn Ezra Bemidbar 29 – Translated and annotated by Rabbi Chaim (H. Norman) Strickman and Arthur M. Silver (Menorah Publications, 1988–2004) (CC-BY-NC 4.0), R. Yosef Bekhor Shor Bemidbar 29, Chizkuni Bemidbar 29 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary: Chizkuni (New York, 2013) (CC BY 3.0), Kitzur Paneach Raza Bemidbar 29, Ramban Bemidbar 29 – Translated and annotated by Charles B. Chavel, Shilo Publishing House, (New York, 1971-1976) (CC BY 3.0), R. Bachya Bemidbar 29 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary by Rabbi Bachya ben Asher (Jerusalem – New York, 1998) (CC BY 3.0), Minchat Yehuda Bemidbar 29, Hadar Zekeinim Bemidbar 29, Tur Long Commentary Bemidbar 29 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Tur on the Torah (Jerusalem – New York, 2005) (CC BY 3.0), Tur Short Commentary Bemidbar 29, Moshav Zekeinim Bemidbar 29, Ralbag Bemidbar 29, Ralbag Toalot Bemidbar 29, R. Eliyahu Mizrachi Bemidbar 29, Abarbanel Bemidbar 29, Tzeror HaMor Bemidbar 29, Sforno Bemidbar 29, Shiurei Sforno Bemidbar 29, Gur Aryeh Bemidbar 29, Minchat Shai Bemidbar 29, Siftei Chakhamim Bemidbar 29 – Sifsei Chachomim Chumash, Metsudah Publications, 2009 (CC BY 3.0), Or HaChayyim Bemidbar 29 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Or HaChayim: Commentary on the Torah (Jerusalem – New York, 1995) (CC BY 3.0), R. Y.S. Reggio Bemidbar 29, HaKetav VeHaKabbalah Bemidbar 29, Shadal Bemidbar 29, R. S.R. Hirsch Bemidbar 29, Malbim Bemidbar 29, Netziv Bemidbar 29, Hoil Moshe Bemidbar 29, Em LaMikra Bemidbar 29, Meshekh Chokhmah Bemidbar 29, Torah Temimah Bemidbar 29

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×