×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ל) אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֨וּ׀ אכׇּֽל⁠־דִּשְׁנֵי⁠־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כׇּל⁠־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
All the fat of the earth ate, and shall bow down.⁠1 Before Him shall kneel all those who descend to the dust, whose soul He did not keep alive.⁠2
1. All the fat of the earth…. |…אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ כׇּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ – See Ibn Ezra that our verse stands in contrast to verse 27, which spoke of the poor who will eat, be sated, praise Hashem and live forever. Here, the psalmist declares that the fat of the earth, who spent their lives eating in luxury, will also eventually (at the moment of death) recognize and bow down to God, but their souls will nonetheless perish. Cf. Rashi that the verse needs to be inverted, so that the subject of the clause is not the "fat of the earth" but the humble of verse 27: "The [humble (of verse 27)] will eat the fat of the earth and bow down". The second half of the verse explains that when others see this, even from death, they will bow down to Hashem, but He will not revive them.
2. and whose soul He did not keep alive | וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה – See the previous footnote that this might alternatively read: "He (Hashem) will not revive his soul".
א. =ש1,ק-מ ובדפוסים
• ל=<וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀> (דגש בוי״ו עיצורית)
• הערות ברויאר ודותן והמקליד
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳ר״י בכור שוררד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
סְעוּדוּ וּסְגִידוּ כָּל דְהִינֵי אַרְעָא קֳדָמוֹי יְגַחְנוּן כָּל נָחְתִין בֵּי קְבוּרְתָּא וּנְפַשׁ רַשִׁיעָא לָא יְחַיֵי.
All who are fat on earth have eaten and bowed down; all who descend to the grave prostrate themselves before him; but the soul of the wicked shall not live.
לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה – וכן הוא אומר כי לא יראני האדם וחי בחייהן אינם רואין הא בשעת מיתתן רואין.

רמז תרפט

שנו רבותינו קטן מאימתי בא לעולם הבא, רבי חייא ור׳ שמעון ברבי, חד אמר משעה שנולד, וחד אמר משעה שספר, מאן דאמר משעה שנולד דכתיב יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה, ומאן דאמר משעה שספר דכתיב זרע יעבדנו יספר לאדני לדור, רבינא אמר משעה שנזרע שנאמר זרע יעבדנו, רבי נחמיה אמר משעה שגמול דכתיב עני אני וגוע מנוער נשאתי אמיך אפונה. תנא משמיה דרבי משעה שיאמר אמן שנאמר פתחו שערים ויבא גוי צדיק שומר אמונים אל תקרי אמונים אלא האומר אמן.
ואלד׳ין אד׳א אכלו מן אדסאם אלארץ׳ יסג׳דו שכרא, וכד׳לך יג׳ת׳ון בין ידיה אד׳א בלגו אלי אלתראב צברא, ולו לם יחיי אנפסהם.
ואלה שאם אכלו מחלבי הארץ השתחוו כשהם מודים [לה׳] ובאותו אופן (כשהם מודים לה׳) הם כורעים לפניו כשהם בסבלנות לתשועתו. וגם אם הגיעו אל העפר [שאין להם מה לאכול כלום] ואפילו שאין להם ממה להחיות את נפשותם (בכ״ז הם משתחוים לפניו כשהם מודים לו.
אכלו, ואותם אשר אם אכלו מדשני הארץ משתתוים בתודה, וכן יכרעו לפניו גם כאשר הם מגיעים עד עפר ומיחלים לו ואף אם לא יחייה את נפשם
והקדמתי אכלו כל דשני ארץ לפני וישתחוו למען סדר הענין, והוא תיאור הצדיקים כאשר ה׳ מטיב להם מודים לו, וכאשר מביא עליהם רעה מיחלים.
וקדמת אכלו כל דשני ארץ קבל וישתחוו חתי אסתקאם אלכלאם, והו וצף אלצאלחין אלד׳ין אד׳א אנעם אללה עליהם שכרוה, ואד׳א לקאהם צ׳דה צברוא.
ואלצֺמיר פי אכלו וישתחוו כל דשני ארץ עלי אל גוים (תהלים כב:כט) יעני אכלו דשני ארץ וישתחוו אי ינאלוא נעים אלארץׄ ודסמהא וסגדוא שאכרין ללה עליהא.
(ל-לא) ווצֺע אלפרד מכאן אלגמע פי ונפשו לא חיה יעני ונפשם לא חיו ויריד אנה לא יכון מא נאלו ואלתדֺוא סבבא לבקאיהם וחיאתהם בל באדוא ותלפוא ואנמא יבקא בעד אלמות אלתֺנא עלי אהל עבאדה אללה ואלאחדותה אלגמילה עלי דֺוי טאעתה כמא קאל זרע יעבדנו יספר לייי לדור.
The subject of “All those in full vigor shall eat and prostrate themselves” is the “nations. (Ps. 22:29)” meaning ‘shall eat in full vigor and prostrate themselves,’ as in he provides them with blessings of the land and their fat and they prostrate themselves thanking Him for it.
(30-31) It uses the singular in place of the plural for “whose spirits flag” meaning ‘their spirits do not endure.’ That is to say, it is not because they were rewarded and rejoiced that they survived, rather their lives have perished and decayed. However, their (lives) endures in the afterlife for those who worshiped God, praised Him well, (and) obey Him as stated “Offspring shall serve Him; God’s fame shall be proclaimed to the generation to come.
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ – הרי זה מקרא מסורס: אכלו ענוים כל דשני – משמני הארץ, וישתחוו לי״י בהלל והודייה על הטובה.
דשני ארץ – טוב חלב הארץ. כל זהא יראו אפסי הארץ וישובו אל י״י.
לפניו יכרעו – כל מתי האומות מתוך גהנם, ולא ירחם עליהם לחיות את נפשם מגיהנם.
ונפשו – של כל אחד ואחד.
לא חיה – לא יחַיה.
ורבותינו דרשו מן המקרא הזה: שהמתים, לפני מיתתם בשעת נטילת נפשם, רואים פני שכינה.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, פריס 154, ברלין 122, פרמא 3204, פריס 161, מוסקבה 104. בכ״י אוקספורד 34 נוסף בגיליון: ״זה״. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״זה״.
They shall eat all the best of the earth and prostrate themselves Lit. they shall eat and prostrate themselves all the best of the earth. This is a transposed verse. The humble shall eat all the best of the earth and prostrate themselves to the Lord with praise and thanksgiving for the good. דשני means the good, the fat of the earth. [People at] all the ends of the earth will see all this and return to the Lord.
before Him shall...kneel Then all the dead of nations [will kneel] from Gehinnom but He will not have mercy upon them to revive their souls from Gehinnom.
his soul [The soul] of each one.
He will not quicken Lit. He did not quicken. Our Sages (Midrash Tehillim 22:32) derived from this verse that the dead, before their death, at the time their soul is taken, see the countenance of the Shechinah.
{לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה –} כל אחד ואחד נפשו לא חיה. (יוסף המקנא קי״ג (עמ׳ 104) בשם ״הר״ר יוסף בכור שור פירש... וכן פירש רשב״ם״)
אכלו – זה הפסוק כנגד יאכלו ענוים וישבעו (תהלים כ״ב:כ״ז) כי דשני ארץ הם המתענגים בעולם הזה לאכול כל דשן, ודשני ארץ – הפך ענוים. והטעם אם יתעדנו בעולם הזה בסוף ובאחריתא ימיהם ישתחוו למלך האוסף רוחם ואין כח להם למרות, וככה: לפניו יכרעו כל יורדי עפר.
וטעם ונפשו לא חיה – על דרך בנות צעדה עלי שור (בראשית מ״ט:כ״ב) כי אחד מהם לא יוכל לחיות נפשו. וזה רמז כי תאבד נפשם בעולם הזהב הפך הענוים שכתוב בהם יחי לבבכם לעד (תהלים כ״ב:כ״ז).
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ואחרית״.
ב. כן בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870, לונדון 24896, פריס 1222, פריס 1367. ברד״ק בשם ראב״ע: ״הבא״.
ALL THE FAT ONES OF THE EARTH SHALL EAT. This verse is in contrast to Let the humble eat and be satisfied (v. 27), for the fat ones of the earth refer to those who enjoy themselves in this world. They eat all kinds of fat food. The fat ones are the opposite of the humble.
The meaning of All the fat ones shall eat and worship.... [they] shall kneel before him is: If the fat ones enjoy themselves in this world, they will ultimately bow to God who gathers their spirit at the end of their lives. They will then not have the strength to rebel. Similarly, All they that go down to the dust shall bow down before God.
Even he that cannot keep his soul alive is similar to its branches run over a wall (Gen. 49:22).⁠1 Its meaning is, each one of the fat ones2 will not be able to keep his soul alive.⁠3
The verse hints that their souls will perish in this world.⁠4 The latter is in contrast to the humble concerning whom it is said: May your heart be quickened forever (v. 27).
1. The meaning of its branches run over a wall is, each one of its branches run over the wall. Banot (its branches) is a plural. Tza’adah (run) is a singular. Ibn Ezra explains that the combination of the plural banot and the singular tza’ada, means, each one of the branches run over the wall.
2. Lit., “not one of them.”
3. The first part of the verse is in the plural. The last clause is in the singular. Hence Ibn Ezra’s interpretation.
4. Their souls will cease to exist after they die.
{לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה –} כל אחד ואחד נפשו לא חיה.
(יוסף המקנא קי״ג (עמ׳ 104) בשם ״הר״ר יוסף בכור שור פירש״)
אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה – פרש אדני אבי, זכרו לברכה, הפסוק לשני פנים: כי הגוים שישבו אל י״י שהיו דשנים ורעננים כן יהיו עתה, כי האל יקבל אותם בתשובתם, ויאכלו וישתחוו לאל ויודו לו על כל הטובה. אבל יש מן הגוים שאפילו יכרעו לפניו לא יקבלם: אותם שהרגו ישראל, שהם יורדי עפר, כלומר שיהיו בגיהנם, ולא יחיה האל נפש אחד מהם, כמו שאמר הנביא: ונקיתי דמם לא נקיתי (יואל ד׳:כ״א). כי כל הרעות שעשו לישראל יוכלו לתת תשלומים, כמו שאמר: תחת הנחשת אביא זהב (ישעיהו ס׳:י״ז), אבל דם האדם לא יוכלו לשלם, לפיכך תהיה נפשם תחת נפשם. ונכון הוא זה הפירוש. אבל החכם רבי אברהם פרש בענין אחר כל הפסוק. ואמר: דשני ארץ הם המתענגים בעולם הזה לאכל כל דשן, ואם יתעדנו בעולם הזה, באחרית ימיהם ישתחוו ויכרעו לפני המלאך האוסף רוחם ולא יוכל אחד מהם להחיות את נפשו. וזהו רמז, כי תאבד נפשם בעולם הבא, הפך הענוים שאמר בהם: יחי לבבכם לעד. וזה שאמר: לפני המלאך האוסף רוחם הוא דרך דרש. וכן אמרו בדרש (בבלי נדה ל׳:, שוחר טוב בקצת שנוי לשון): כי לי תכרע כל ברך (ישעיהו מ״ה:כ״ג) זה יום המיתה, שנאמר: לפניו יכרעו כל יורדי עפר.
All the fat ones of earth shall eat and worship: All that go down to the dust shall bow before Him, even he who cannot keep his soul alive. – My revered father of blessed memory explained the verse as having two applications: that the Gentiles – those, that is, who are prosperous and flourishing and who turn to the Lord – shall remain so then, for God will accept them on their repentance, and they shall eat, and worship God, and praise Him for all the goodness; but there are some of the Gentiles whom He will not receive, even if they should bow before Him – those, namely, who have harried Israel; for they are those that go down to the dust, meaning they shall be in Gehenna; neither will God preserve alive the soul of one of them, as the Prophet says (Joel 4:21): "I will cleanse – (but of) their blood I do not cleanse.⁠" For for all the evil things they have done to Israel they shall be able to give indemnity, as it says (Is. 60:17): "For brass I will bring gold"; but the blood of man they shall not be able to indemnify, therefore their life shall be (taken) in the place of their life: and this interpretation is correct. The learned Rabbi Abraham, however, has expounded the whole verse in another sense. He says: "the fat ones of the earth are those who enjoy themselves in this world, in eating every kind of delicacy; and if they have their delight in this world, in their latter days they shall worship and bow down before the angel who gathers their spirit, and not one of them shall be able to save his soul alive. And this is an intimation that their soul shall perish in the world to come, in contradistinction to the meek, of whom he says that their soul shall live forever.⁠" And what he says about (bowing down) "before the angel who gathers their spirit" is Midrashic (interpretation): and so they say in the Haggadic interpretation (Bavli Niddah 30b; Shoher Tob, with a slight change): "For to Me every knee shall bow" (Is. 45:23) that is, at the day of death, as it is said, "before Him shall they bow, all that go down to the dust.⁠"
ואמר אח״כ שישובו אליו ויושפעו מטובו. והוא אמרו אכלו וכו׳ והוא עבר במקום עתיד. כלומר, יאכלו כל דשני ארץ, ר״ל הגוים שהיו דשנים ורעננים, והיו חושבים כי הכל מדרך הצלחתם, עתה באכלם ישתחוו לאל ויודו כי מאיתו הוא להם. ויכרעו לפניו להושיע נפשותם, אותם שהיו בכלל יורדי עפר ר״ל שאול תחתית. ונפשו לא חיה, ר״ל, ואשר נפשו לא חיה, ר״ל אותם שנפשם לא היתה בצרור החיים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

אז בעת ההיא, כבר אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לקדוש ה׳ צבאות1 כָּל דִּשְׁנֵי אֶרֶץ, לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל יוֹרְדֵי עָפָר, וגם ׳לפניו יכרע׳ אותו שנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה2. אם כן, עניי הדעת, איך לא תכסופו בישועה הזאת להיות מלכים לשאר האומות, במקום שאתם עתה עבדי עבדים הע⁠[] לכם:
1. – המשיח.
2. ׳לפני המשיח ׳יכרעו׳ אותם שכבר נכנעו, וכן יכרע מי שנפשו לא חיה – שלא עשה תשובה׳ (נדפס).
דשני – מלשון דשן ושמן.
כל דשני ארץ – כל שמנים ובריאים כאשר יאכלו מה ר״ל כאשר יבוא להם טובה ישתחוו לה׳ כי יכירו שהכל בא מידו.
כל יורדי עפר – כל בני אדם המעותדים לרדת בעפר הקבר.
וישתחוו – יכפפו קומתם, כמו שחי ונעבורה.
ונפשו – הרוחניית כנ״ל ג׳.
אכלו הנה כל דשני ארץ אשר כל עסקם לפטם את גופם ולדשנו כעגלי מרבק, הם אכלו עד שישתחוו וישוח קומתם מרוב מילוי הבטן, אבל מה יועיל להם מה שמדשנים את גופם שעתיד להיות רמה ותולעה, ואין נותנים מזון וחיות לנפשם הרוחנית, הלא לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה – הלא לבסוף ביום המות שיגיעו לתת דין וחשבון לפני ה׳, הלא אז יכרעו אלה אשר המה יורדי עפר ולא חיו את נפשם, אשר לא עשו דבר שתשאר נפשם חיה בחיים הנצחיים ולא התעסקו רק לצרכי הגוף שהוא ירד עתה לעפר.
דשני ארץ – ע״ד כל שמן וכל איש חיל (שופטים ג׳:כ״ט) גדולי וחשובי ארץ שכהיום מורדים בו או אינם מכירים אותו, אז יודו לו על טובו.
ונפשו לא חיה – כפל ענין כל יורדי עפר, מי שאין ביכלתו לקיים נפשו בחיים.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג'יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳ר״י בכור שוררד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×