×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶֽל⁠־יִרְמְיָ֔הוּ עַל⁠־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֽוֹת׃
The word of Hashem that came to Jeremiah concerning the drought.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה עַל עִסְקֵי בּוּצְרָתָא.
דברי הבצרות – שיביא עליהם רעב ומנחם חברו לשון מבצר כמו ומבצר משגב חומותיך (ישעיהו כ״ה:י״ב).
concerning the droughts that He would bring famine upon them, and Menahem (Machbereth p. 47) classified it as an expression of fortification (מִבְצָר) like "And the fortress of (וּמִבְצַר) the strength of your walls" (Yeshayahu 25:12).
על דברי הבצרות – אילו שני בצרות הבאות מחמת עוצר מטר. וכאן סתם הנביא את דבריו שלא פירש באיא זה דור באו אילו שני בצרות שלא מצינו בכל מקום שיסתמו הנביאים את דבריהם כל כך שכל שני רעבון שבא לעולם בימי הדורות בכל רעב ורעב פירשו הכתובים באי זה דור בא לעולם כרעב שבא בימי אברהם וכן רעב שבא בימי יצחק וכן בימי דוד וכן בימי אלישע. וכאן הזכיר שני בצרות ולא פירש באי זה דור באו לעולם. ירמיה ראה שני בצרות באין עליהן וסדר עליהן תפילה כמו שאתה קורא בעניין הכתוב אינניב שומע אל רינתם וכי יעלו עולה ומנחה איניני רוצם כי בחרב וברעב ובדבר אניג מכלה אותם (ירמיהו י״ד:י״ב). אמור מעתה שאי זה דור אירעו שלשה דברים הללו חרב ודבר ורעב. ואם תאמר בימי יאשיהו הלא עליו נאמר בשלום תמות. ואם תאמר בגלות יכניה אי איפשר לומר כן שגלות יכניה כולן גלו הוגלת שלומים ועליו נאמר כתאנים הטובות האלה כן אכיר את גלות יהודה (ירמיהו כ״ד:ה׳) ואומר ויגל יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשי המלך ואת סריסיו ואת אילי הארץ הוליך גולה מירושלם בבלה (מלכים ב כ״ד:ט״ו). אלא מעתה אתה למד אין לך דור שמתו בחרב וברעב ובדבר אלא דורו של צדקיה, למדת שבדורו של צדקיהו באו אילו שני בצרות.
א. כן בכ״י פרמא 2994, מינכן 5. בכ״י פריס 163: ״מאי״.
ב. כן בפסוק. בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, לוצקי 777, פריס 162: ״אם״.
ג. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, לוצקי 777, פריס 162, וכן גם להלן י״ד:י״א. בנוסח שלנו: ״אנכי״.
אשר היה, הבצרות – האחד בצרה וי״מ זה לעתות בצרה הבי״ת שרש ופירושו יוקר המאכל והוא הרעב ובמשקל אחר ובשנת בצורת והוא מלשון לא יבצר מהם (בראשית י״א:ו׳), ענין מניעה כי הרעב מפני מניעת הגשמים ובאמרו בלשון רבים בצרות ר״ל יוקר מעות ויוקר פירות והיה דבר י״י אליו קודם היות הבצרות כי יהיה ואמר לו בנבואה כך.
על דבר הבצרות – לא באר מתי היה זה ולא נדע אם זה ענין יואל, אבל נראה שזה היה בימי ירמיה.
(הקדמה) הנבואה השישית תחילתה אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו על דברי הבצרות והיא עד הדבר אשר היה אל ירמיה מאת ה׳ לאמר קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את דברי, ויש בנבואה הזאת י״ט פרשיות. האחד, אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו על דברי הבצרות. הב׳, כה אמר ה׳ לעם הזה כן אהבו לי וגו׳. הג׳, ויאמר ה׳ אלי אל תתפלל. הד׳, ויאמר ה׳ אלי שקר הנביאים נבאים. הה׳, לכן כה אמר ה׳ על הנביאים. הו׳, ויאמר ה׳ אלי אם יעמוד משה ושמואל לפני. הז׳, אוי לי אמי כי ילדתני. הח׳, אתה ידעת ה׳ זכרני ופקדני. הט׳, לכן כה אמר ה׳ אם תשוב ואשיבך. הי׳, ויאמר ה׳ אלי לאמר לא תקח לך אשה. הי״א, כי כה אמר ה׳ אל תבא בית מרזח. הי״ב, כי כה אמר ה׳ אלהי ישראל הנני משבית מן המקום הזה. הי״ג, לכן הנה ימים באים נאם ה׳ ולא יאמר עוד חי ה׳. הי״ד, ה׳ עוזי ומעוזי. הט״ו, חטאת יהוד׳ כתוב׳. הי״ו, כה אמ׳ ה׳ ארור האיש. הי״ז, קורא דגר. הי״ח, רפאני ה׳ וארפא. הי״ט, כה אמר ה׳ אלי הלוך ועמדת בשער בני העיר. והנני מעורר בדבר הנבואה הזאת ששת השאלות כדרכי:
השאלה הראשונה באמרו אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו על דברי הבצרות, והיא כי לא מצינו כאן דבר ה׳ שיהי׳ לו על זה לא בייעודו אותם ולא בדבר אחר אבל הכל הוא ספור מה שהיה אז ותפלת ירמיהו עליו ומה היא אם כן דבר ה׳ אשר בא אליו על דברי הבצרות, והרד״ק כתב להשיב על זה שה׳ אמר לירמיהו מהרעב קודם בואו ושיהיה באופן כך ואלה הם דברי רוח כי לא נזכר בכתוב דבר ממנו:
השאלה השנית אם השם צוה לנביא פעמים שלש ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה איך מלאו לבו להתפלל עליהם, והיה אם כן הנביא עובר על נבואתו וחייב מיתה:
השאלה השלישית באומרו ונתתים לזעוה לכל ממלכות הארץ בגלל מנשה בן חזקיהו וגומר וזה כי איך יתכן שבעון מנשה יענשו כל בני יהודה האיש אחד יחטא ועל כל העדה יקצוף, וכבר ידענו משורת הדין שהנפש החוטאת היא תמות כ״ש שמנשה עשה תשובה ונתכפרו לו עונותיו ויאשיהו בנו היה ירא את ה׳ במצותיו חפץ מאד ואיך אם כן יענשו בני יהודה בגלל מנשה ולא בעונותי׳:
השאלה הרביעית למה צוה ה׳ לירמיהו שלא יקח אשה ולא יוליד בנים במקום ההוא האם בעבור שנגזרה גזרה שימותו כולם והלא ירמיהו היה חסיד וכדאי שיחיו בניו בזכותו כל שכן שהבנים הקטנים אינם מתים אלא בעון אביהם גם שלא מתו כולם כי רבים מהם נצולו והלכו בשביה, ובביאור הפרשה אבאר עוד הפסוק הזה ואזכור דעות המפרשים בתשובתו ואקשה עליהם:
השאלה החמישית במה שצוה ה׳ לנביא שלא ילך לספוד למת ולנחם אבלי׳ וכן שלא ילך לשמח חתן וכלה ולא לאכול ולשתות בבית משתיהם, והנה הדברים האלה כולם רוצה לומר לקבור מתים ולנחם אבלים ולשמח חתן וכלה הם מצות ולמה אסרם עליו האם מפני שהיו עתידים כולם למות ושיצא מהם כל ששון ושמחה דיה לצרה בשעתה ולמה קודם יום הרעה ינהג כמו בהיותה ביניהם:
השאלה השישית במאמר כסא כבוד מרום מראשון מקום מקדשנו והיא כי בין שיפורש הפסוק הזה על כסא הכבוד שנברא קודם שנברא העולם כדרך חכמים ז״ל, או שיפורש על ב״ה ושהיא תורה על השגחת השם ומציאותו בשמים העליונים כמו שפירש ה״ר שמואל בן תבון אין ספק שאין לו קשור עם מה שקדם אליו ולא עם מה שאחריו בפרשה. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כולם:
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא לספר שבאה שנת בצורת בארץ יהודה ורעב גדול ולא היה להם לחם לאכול ולא בשר וירקות וגם מים אין לשתות, ושהתפלל על זה הנביא והשיבו ה׳ שמפני רשעת הדור לא יקבל תפלתו ולא ישוב מחרון אפו, ושהנביא הליץ בעדם שהנביאים היו מטעים אותם וה׳ השיבו שאינם נביאים כי כל דבריהם שקר ולכן ישפוך חמתו על נביאי השקר ההם ועל השומעים אותם וייעד על צרותיהם שיבאו עליהם, ולפי שהנביא היה מתרעם מהשנאה שהיו שונאים אותו על הייעודים האלה ייעדו ה׳ שישאירהו לטוב ושהאויב בבואו יחמול עליו, ובעבור שיתפעלו עוד בני יהודה צוה ה׳ לנביא שלא יקח אשה ולא יוליד בנים ולא יספוד למת ולא יאכל וישתה במשתה של שמחה כי מהרה ישבות מהם ששון ושמחה ולא יספדו למת, אבל הנה ימים באים שינחם ה׳ ויגאלם מארצות אויביהם ויהיה זה כאשר האומות כולם יודו באלהותו ושאלהיהם הבל המה, אוי להם לבני יהודה שאינם אומרים עתה כן ואם הם בוטחים במצרים ארור הגבר שיבטח באדם וברוך הגבר שיבטח בה׳, וכדי לפרסם עוד רשעם צוה ה׳ לנביא שיוכיחם על חלול שבתות וכמו שיתבאר כל זה בפסוקים:
(א) אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו על דברי הבצרות וגומר עד ואומר אהה ה׳ אלהים הנה הנביאים אומרים וכו׳. כתבו המפרשים שבצרות אפשר לפרשו מלשון צרה כלומר על דברי הצרות שבאו עליהם, אבל יותר נכון לפרשו מלשון מניעה שכאשר יעצרו הגשמים יקרא בכתוב שנת בצורת, האמנם מה הם הבצרות האלה בלשון רבים כתב הרד״ק שהיו יוקר מעות ויוקר הפירות, ואינו נכון כי לא נזכר בכתוב דבר מהמעו׳, והנכון בכונת זאת הנבואה הוא שבזמן ההוא עצרו השמים ולא היה מטר ונמנע כל כך הגשם שלא די שחסר הלחם לאכול אבל גם המים לשתות לא היו נמצאים כי מרוב החום והעצר הגשמים נתכו המים שבנחלים ולא היה להם מים לשתות, גם הכבשים והכרים נעדרו מן הארץ לפי שלא היה בה עשב ומתו הבהמות כולם וגם הבהמות המדבריות ושעל זה התפלל ירמיהו אל האלהים ואז על תפלתו באה לו דבר ה׳ כן אהבו לנוע וגומר ואתה אל תתפלל בעד העם הזה וכו׳, הנה אם כן אומרו בראש הנבואה אשר היה דבר ה׳ אל ירמיהו על דברי הבצרות ענינו ופירושו זהו ספור הענין אשר עליו היה דבר ה׳ אל ירמיהו על דברי הבצרות והספור הוא מה שיזכור מהבצרות ותפלת הנביא אם עוננו ענו בנו וגומר, ודבר ה׳ שהשיבו על זה בענין הבצרות הוא מה שיזכור אחר זה כן אהבו לנוע וגומר וכמו שיתבאר כללות כונת הפרשה הזאת, ונפרש עתה על פי הפסוקים.
על דברי – על ענין וכן על דבר פעור (במדבר כ״ה:י״ח).
הבצרות – ענין מניעה כמו לא יבצר מהם (בראשית י״א:ו׳) ור״ל מניעת הגשמים וכן בשנת בצורת (ירמיהו י״ז:ח׳).
על דברי – על ענין מניעת הגשמים.
אשר היה דבר ה׳ – וכן למטה מ״ו ומ״ז. ענינו זה הוא מה שהיה דבר ה׳ אל ירמיה. זה הוא מה שבא בנבואה לירמיה.
הבצרות – שנות בצורת זו אחר זו. ולא פורַש מתי היו. וראזנמילר אומר: שהיה זה בימי יאשיהו. והוא מביא ראיה מן: וימנעו רביבים ומלקוש לא היה (ירמיהו ג׳:ג׳), ולא אמרו בלבבם נירא נא את ה׳ אלהינו הנותן גשם וגו׳ (ירמיהו ה׳:כ״ד), עד מתי תאבל הארץ ועשב כל השדה ייבש (ירמיהו י״ב:ד׳).
על דברי הבצרות – שירמיה התפלל אז על עצירת גשמים.
אשר וגו׳ – זהו דבר ה׳ אשר היה.
הבצרות – הרבה שני בצורת.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥תא יְרוּשָׁלַ֖͏ִם עָלָֽתָה׃
"Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem has gone up.
א. וְצִוְחַ֥ת =דפוסים וקורן (אות צד״י קטנה)
• א=וְצִוְחַ֥ת (אות רגילה)
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִתְאַבָּלוּ דְבֵית יְהוּדָה וְקִרְוֵיהוֹן חֲרוֹבָא אִתְחַפִיאוּ אֲפֵּיהוֹן אֶכְרוֹם אוּכְמִין כְּקִדְרָא אִתְרְטִישׁוּ לְאַרְעָא וְצִוְחַת יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם סְלֵיקַת.
ושעריה – עריה.
וצוחת ירושלם – צעקת ירושלים כמו מראש הרים יצוחו (ישעיהו מ״ב:י״א).
and her cities Heb. וּשְעָרֶיהָ, lit., her gates.
and the cry of Jerusalem Heb. צִוְחַת, the cry of Jerusalem. Comp. "from the mountain peaks they shall shout (יִִצְוָחוּ)" (Yeshayahu 42:11).
אבלה יהודה – ענין השחתה כמו אבל תירוש (ישעיהו כ״ד:ז׳), אמלל יצהר.
ויונתן תרגם: אתאבלו דבית יהודה.
ושעריה אמללו – על דרך כל שעריה וגו׳ (איכה א׳:ד׳), ר״ל אין יוצא ואין בא בהם. או ששבתו הזקנים משבת בשערים כמו שאמר זקנים משער שבתו (איכה ה׳:י״ד).
ויונתן תרגם: וקרויהון חריבא.
קדרו לארץ – השערים על דרך משל או פירש יושבי השערים על דרך ישבו לארץ ידמו (איכה ב׳:י׳).
ויונתן תרגם: אתחפיאו אפיהון אכרום אוכמין כקדרא אתרטישו לארעא.
וצוחת ירושלם עלתה – על דרך ותעל שועת העיר השמימהא (שמואל א ה׳:י״ב), ר״ל יושבי העיר ירושלם.
א. כן בכ״י וטיקן 71. בפסוק: ״השמים״.
אבלה יהודה ושעריה אומללו רוצה לומר שערי יהודה בסבת הבצרות היו אבלות ומצטערות הרבה, ולרמוז על אבלותם וצערם אמר ושעריה אומללו קדרו לארץ וגם ירושלם שהיתה שרתי במדינות צוחתה וקול בכיתה עלתה רוצה לומר כי עלתה עד שמים צעקתה, ולא דיי להם בהעדר הלחם אבל גם המים שלא יוכל אדם לחיות מבלתם נעדרו אז מהם עד
אומללו – ענין כריתה כמו כי אומלל אני (תהלים ו׳:ג׳).
קדרו – ענין שחרות וחושך כמו שמש וירח קדרו (יואל ב׳:י׳).
וצוחת – מלשון צווחה וצעקה.
אבלה יהודה – עם יהודה תאבל.
ושעריה – שערי ערי יהודה נכרתו ונשמדו להתדמות לשחרות הארץ והוא ענין מליצה לומר שהיה צער בעולם על מניעת הגשמים.
וצוחת ירושלים – עם כי היא שרתי במדינות נחסר לחמה ומימה וצעקת אנשיה עלתה למעלה.
קדרו לארץ – יושבות לארץ לבושות שחורים כאבל. המשיל הערים כאלו הן בעלי נפש. ונראה שכבר היה הרעב כשאמר הנבואה הזאת, והוא נִבָּא שֶיִמָשֵךְ עוד ולא יפסוק.
אבלה, אומללו – עי׳ (ישעיהו כ״ד).
שעריה – יציין לפעמים ערי מבצר, או לחם שערים (שופטים ה׳), משיבי מלחמה שערה.
קדרו – בא לפעמים נרדף עם השפלה קודר שחותי (תהלות ל״ה) ועקרו על סור המראה היפה והזוהר ואור פנים.
צוחת – היא הזעקה הגדולה המשונה עד שגרונו צחה צמא ונחר מרוב זעקתו.
אבלה יהודה כלל המדינה, וגם שעריה אומללו הם הערים הבצורות, וגם צוחת ירושלים עלתה שהיא עיר הממלכה שכבר נחרבו ע״י נבוכדנצר, וחוץ מזה נוסף צרת עצירת גשמים.
אמללו – ממקור מל, וראשית הוראתו נכרתו, אבל שימש להוראת אבלות כמו ״קדרו״ שאחריו שענינו ישבו עטופי שחורים כאבלים.
וצוחת – הוראתו הרמת קול בין לשמחה בין ליגון; מראש הרים יצוחו (ישעיהו מ״ב:י״א) לשמחה; ואין צוחה ברחובותינו (תהלים קמ״ד:י״ד) וכאן, ליגון.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם שָׁלְח֥וּ [צְעִֽירֵיהֶ֖ם] (צעוריהם) לַמָּ֑יִם בָּ֣אוּ עַל⁠־גֵּבִ֞ים לֹא⁠־מָ֣צְאוּ מַ֗יִם שָׁ֤בוּ כְלֵיהֶם֙ רֵיקָ֔ם בֹּ֥שׁוּ וְהׇכְלְמ֖וּ וְחָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃
Their nobles send their little ones to the waters; they come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְתַקִיפֵיהוֹן שְׁלָחוּ תִנְיָנֵיהוֹן לְמַיָא אָתוֹ עַל פְּצִידַיָא וְלָא אַשְׁכָּחוּ מַיָא תָּבוּ מָנֵיהוֹן רֵיקָן בְּהִיתוּ וְאִתְכְּנָעוּ וַחֲפוֹ רֵישֵׁיהוֹן.
על גבים – בורות שהמים מתכנסים בהם.
שבו כליהם ריקם – שלא ירד מטר.
וחפו – לשון כסוי.
upon pits Pits in which the water is usually gathered.
their vessels have returned empty for no rain has fallen.
and have covered an expression of covering.
באו אל גבים – אילו מי גשמים המכונסין בבורות.
ואדיריהם – הגדולים ששלחו צעיריהם חוץ לעיר לראות אם ימצאו מים באו על החפירות שדרך למצא בהם מים המתכנסים שם מי גשמים או שיהיה שם מקום מים לעומק המקום והנה לא מצאו מים לפיכך היה להם בשת ששבו כליהם רקים כלומר שבו ריקם כמו שנאמר באיוב בשו כי בטח (איוב ו׳:כ׳) ופירש שבו כליהם שבו עם כליהם או פי׳ שבו על הכלים כלומר ע״י משיב וכן אפוד ירד בידו (שמואל א כ״ג:ו׳), לבלתי באו הכלים (ירמיהו כ״ז:י״ח).
צעוריהם – כתיב והקרי ביו״ד ושניהם נכונים במשקל השמות אלא שהקרי יותר מבואר כי נמצא צעיר ביו״ד ולא נמצא צעור בוי״ו.
שאדיריהם והם שרי יהודה וגדולי ירושלם שלחו צעירים שהם נעריהם למים כלומר לבקש מים לשתות ובאו על גבים והם החפירות שמתקבצים שם מי הגשמים הרבה בחשבם שימצאו שם מים ועכ״ז לא מצאו מים ושבו עם כליהם ריקם ובזה בושו והכלמו וחפו ראשם.
צעוריהם – צעיריהם קרי.
ואדיריהם – מלשון אדיר וחזק ור״ל השרים.
צעיריהם – ענין קטן ושפל וכן צעיר אנכי ונבזה (תהלים קי״ט:קמ״א).
גבים – בורות כמו ולחשוף מים מגבא (ישעיהו ל׳:י״ד).
וחפו – ענין כסוי וכן ופני המן חפו (אסתר ז׳:ח׳).
ואדיריהם – השרים שלחו נעריהם לבקש מים לשתות והמה באו על הבורות ולא מצאו בהם מים והחזירו את כליהם כשהם ריקים מבלי מים.
בושו – ולזה בושו הנערים וגם נכלמו וכסו ראשם דרך צער ואבל על שלא מצאו מים להביא לאדוניהם.
ואדיריהם וגו׳ – הזכיר העשירים להגדיל הציור, כי זר הוא שיהיה העשיר חסר מים שדרכם להמצא בלא כסף ובלא מחיר.
באו על גבים – הצעירים והמשרתים באו אל בארות מים שיש לאדוניהם, ואדוניהם מתפארים כי לא יחסרו שם מים.
שבו כליהם – הכנוי חוזר לאדירים, העשירים כשרואים כליהם חוזרים ריקם בושו ונכלמו.
ריקם – תאר הפעל, באופן ריק, כלומר: בלי מים.
וחפו ראשם – סימן אבלות. וכן: וראש לו חפוי (שמואל ב ט״ו:ל׳).
גבים – בארות. וכן: עשה הנחל הזה גבים גבים (מלכים ב ג׳:ט״ז). ובמשקל אחר: ולחשוף מים מגבא (ישעיהו ל׳:י״ד). ואולי הוא מלשון גֻבָּא בארמית שענינו גומה וחפירה.
גבים – נקעים מלאים מים עשה הנחל הזה גבים גבים (מלכים ב ג׳ י״ז), ולחשוף מים מגבא (ישעיהו ל׳ י״ד).
בושו והכלמו – הבדלם, בושה מעצמו וכלימה מאחרים (כנ״ל ג׳ כ״ה).
וחפו ראשם סימן אבלות (שמואל ב ט״ו ל׳, אסתר ו׳ י״ב).
ואדיריהם – העשירים שלחו את נעריהם הצעירים לבקש מים – כי לא הביאו מים למכור בכסף, וגם באו על גבים – החפירות ששם רגיל למצוא מים, אבל שבו כליהם – הצעירים לא שבו כי מתו בצמא, רק כליהם שבו ריקם בלא מים, עי״ז בושו מן הצרה,
וחפו ראשם לאבלות על בניהם.
ואדיריהם – ״אֵדֶר״ (מיכה ב׳:ח׳) הוא הָדָר, וזה בלשון ארמית חזר; אם כן אדיר ר״ל איש שמיראתו רואיו נרתעים לאחוריהם.
גבים – תרגום בור נובא.
וחפו ראשם – סימן אבילות, שאדם אינו רוצה לראות שום דבר שלא יטרדהו מאבלו.
חתה – לשון מושאל, יראה וחרדה האדמה, כלומר עובדיה שהם האכרים שמזכיר אחר כך.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) בַּעֲב֤וּר הָֽאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא⁠־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃
Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּדִיל חוֹבֵי יַתְבֵי אַרְעָא אִתְבָרוּ אֲרֵי לָא הֲוָה מִטְרָא בְּאַרְעָא בְּהִיתוּ אִכָּרַיָא וַחֲפוֹ רֵישֵׁיהוֹן.
אכרים – בובייר״ש בלעז.
farmers bubirs [?] in Old French.
בעבור האדמהא חתה – ת״י: בדיל חובי יתבי ארעא איתברו.
איכרים – אילו זורעי אדמה הרי שחרש וזרע ואין גשמים יורדין שתרוה הארץ והולידה והצמיחה מה מועיל לו שזרע.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163, פרמא 2994: ״אדמה״.
בעבור האדמה חתה – בעבור טעם לסוף הפסוק שעליו למה חפו ראשם בעבור שהאדמה חתה ונשברה כי לא היה גשם בארץ או טעם בעבור לסוף הפסוק הזה שאמר בשו אכרים חפו ראשם.
היה – מלרע.
בארץ – ר״ל בארץ ישראל.
אכרים – הם עובדי השדות.
עוד מלבד זה הנה רעה גדולה היתה בבהמות ועליו אמר בעבור האדמה חתה כי לא היה גשם בארץ בשו אכרים וכולי, ופירשו המפרשים הפסוק הזה קשור עם מה שלמעלה וחשבו שאכרים הם עובדי האדמה, ולי נראה שאין הפסוק חוזר למעלה ושאכרים שרשו הוא כר והם הכבשים כמו עם חלב כרים (דברים לב, יד) וענינו כי בהעצר הגשם לא היה עשב בארץ ולכן לא היו שם בהמות לרעות, ויהיה פירוש הכתוב הזה כן בעבור האדמה שחתה מפני שלא היה גשם בארץ לכן בושו ונעדרו האכרים שהם הכבשים והעזים כי להיותם רועים כר נרחב יקראו אכרים והאלף נוספת, ואמר בהם בושו וחפו ראשם בדרך המשל על חסרונם כי כן אמר על הארץ חתה.
היה גשם – בא מלרע שנה כמנהג וכן.
חתה – ענין שבר כמו וצדקתי לא תחת (ישעיהו נ״א:ו׳).
אכרים – הם עובדי האדמה בחרישה וכדומה וכן ונפצתי בך אכר וצמדו (ירמיהו נ״א:כ״ג).
בעבור – על כי נשברה ונשחתה האדמה כי לא היה גשם בארץ לכן בושו עובדי האדמה וכסו ראשם כי לריק היה יגיעם.
בעבור האדמה חתה – מפני האדמה שֶחַתָה ובושה.
בושו אכרים – עובדי האדמה.
בעבור – וגם האכרים עובדי האדמה בושו וחפו ראשם בעבור שהאדמה חתה ולא נתנה יבולה, ע״י כי לא היה גשם בארץ – ועי״כ עתידים לסבול גם חרפת רעב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) כִּ֤י גַם⁠־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא⁠־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי אַף אֲיַלְתָּא בְּמַדְבְּרָא יְלֵידַת וְשָׁבְקָא אֲרֵי לָא הֲווֹ דִתְאִין דְעִשְׂבָּא.
ילדה ועזוב – את ולדה לבקש לה מרעה.
has borne and abandoned her offspring, to hunt for pastureland for herself.
כי גם איילת השדה ילדה ועזוב כי לא היה דשא – כשתדשא הארץ דשא ואינה יולדת היא יולדת מצד זה לפי שמרחמת על בנה ואינה רוצה להרחיק ממנו אבל כשיבש חציר וכלה דשא וירק לא היה היא יולדת כאן ועוזבת בניה לדרוש אחר כל ירוק.
כי גם אילת – אפילו האילת ילדה העפרים ועזבה אותם מחסרון מרעה כי לא היה דשא ועזבה ילדיה לבקש מרעה בארץ אחרת ולא חששה על ילדיה אף על פי שהיא רחמנית והלכה להחיות את נפשה.
ועזוב – מקור במקום עבר כאילו אמר ועזבה וכן והחיות רצוא ושוב (יחזקאל א׳:י״ד) כאילו אמר רצו ושבו.
שלא לבד הבעלי חיים הביתיים אבל גם האילת המדברית שהיא רחמנית מאד על ולדיה בשדה רוצה לומר בסבת השדה ילדה ועזוב כלומר ילדה העופרים ועזבה אותם כי הלכה לבקש מרעה בארץ אחרת למלט את נפשה ולא תחוש לילדיה וכל זה לפי שלא היה דשא בשדה.
היה דשא – דבסמוך מכלול שקל פעל ועיין מ״ש במלכים א׳ י״ז וצ״ע ממנינא דמסורת.
אילת בשדה – נקבת האיל אשר בשדה כשילדה הולד עזבה אותו והלכה לה כי לא היה דשא למאכלה ולזה הלכה מולדה לבקש מרעה בארץ אחרת.
כי גם אילת – שהיא זריזה לשמירת ילדיה הרבה מאד (עיין בושארט). גם היא יולדת ועוזבת ילדיה. כי אין דשא.
(ה-ו) דשא, עשב – לבישת הארץ בעשבים נקרא דשא, ועשב מיוחד נקרא עשב, מצייר האילה מבקשת דשא למרעה, כמ״ש היו שריה כאילים לא מצאו מרעה, והפרא אחר עשב ירוק ידרוש.
כי גם אילת בשדה הגם שילדה והיא אוהבת ולדה בכ״ז עזבה את הולד כי לא היה דשא.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל⁠־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי⁠־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃
The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַעֲרָדִין קָמוּ עַל נַגְדִין שֶׁתֶן רוּחָא כְּיָרוֹדִין קָמָא עֵינֵיהוֹן אֲרֵי לֵית עִשְׂבָּא.
שאפו רוח כתנים – נושמים אוויר וניזונים ממנו מחוסר מרעה.⁠1
1. לפירוש הפועל ״שאפו״ השווה גם: אלפסי, ערך ׳שאף׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳שאף׳.
על שפיים – יבלי מים ריבייר״ש בלעז.
by the rivulets rivulets of water (riveyres in Old French).
ופראים עמדו על שפיים – מדברות שהם גדילים בו בשעה שעשב מצוי ועכשיו שאין עשב מצוי להם פינו את מקומם ועמדו על שפיים – הם נאות דשא ואף שם כלו עיניהם כי אין עשב.
ופראים, שפים – חסר יו״ד הרבים מהמכתב וכבר פירשנו שפירושו המקומות הגבוהים ועמידתם שם לראות משם אם יראו עשבים בשום מקום וילכו שם ושאיפת הרוח פירש בפסוק פרא למוד מדבר (ירמיה ב׳:כ״ד) שם אמר על הפרא שאיפת רוח בלא סמיכה אל אחר והנה סמך אותם אל התנים נראה כי עקר השאיפה היא בתנים וכן הוסיף המתרגם שם ואמר כירודא ובאמרו שאפו רוח ר״ל כי לא היה להם הנאה בעמדם על השפים אלא שאיפת הרוח.
כלו עיניהם – בראותם כי אין עשב כאילו כלו עיניהם מרוב הביטם למרחוק ולא ראו עשב וזה היה בעונש עונותיהם בישוב ובמדבר ושאר הגוים היה להם שובע וזה היה להם בעמים לאות לקבל עונש עונותיהם מאת האל כמו שאמר והיו בך לאות ולמופת (דברים כ״ח:מ״ו).
וגם הפראים עמדו על שפיים רוצה למר שעמדו במקומות הגבוהים שהם השפיים לראות משם אם יש דשא בשום מקום ללכת שם לאכלו. ורש״י פירש על שפיים שבילי מים ריבירא״ש בלעז שעמדו עליהם לראות אם יש בהם מים לשתות על דרך כאיל תערוג על אפיקי מים (תהלים מב, ב), ואמר שלהעדר המים שאפו רוח כתנים וכלו עיניהם בעבור שלא היה עשב בשום מקום, ומפני הבצרות האלה שהיו בתבואה ובמים לשתות ובבהמות לאכול
ופראים – הוא חמור הבר.
שפים – מקומות גבוהות.
שאפו – ענין ההמשכה אל בית הבליעה וכן שאפה רוח (ירמיהו ב׳:כ״ד).
רוח – האויר.
כתנים – מין נחש.
עמדו על שפים – עמדו על מקומות הגבוהות לראות משם אולי ימצאו דשא.
שאפו רוח – על כי רדפו לבקש מרעה שאפו את האויר כי כן דרך הרצים מהרה.
כתנים – טבע התנים היא לשאוף הרבה את האויר.
כלו עיניהם – המצפה לדבר ואינו משיגו קרוי כליון עינים בלשון המקרא.
ופראים עמדו על שפים – הפראים אוהבים לשכון על השפיים. וכן הביא ראזנמילר בשם Pallus שכתב: Les onagnes aiment surtout les montagnes pelles.
ונראה לי: כי מדרך הפרא לנוע כה וכה, ועתה הפראים עמדו דוּמָם על שפיים מפני חולשתם.
שאפו רוח – מפני רוב החום, כי אין גשם, וגם מפני הרעב.
כתנים – נראה לי כמו: תנין. ודוגמתו: התנים הגדול (יחזקאל כ״ט:ג׳). ומנהג התנינים להגביה ראשם ולפתוח פיהם ולשאוף האויר. וגם העופות העוברים דרך שם.
כלו עיניהם – לשון כליון עינים ידוע בענין תוחלת ממושכה, כמו: כלו עיני מיחל לאלהי (תהלים ס״ט:ז׳). כאלו אדם יושב ומביט אם יבא הדבר המקווֶה עד שעיניו כלות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ופראים – הגם שיתור הרים מרעיהם ואחר כל ירק ידרשו, בכ״ז שאפו רוח כי אין גם עשב אחד.
שאפו רוח – כאדם נאנח.
כלו עיניהם – מליצה זו הוראתה אפס תקוה, כאילו מאריך כל כך בהבטתו למרחוק עד שעיניו כהות.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) אִם⁠־עֲוֺנֵ֙ינוּ֙ עָ֣נוּ בָ֔נוּ יְהֹוָ֕היְ⁠־⁠הֹוָ֕ה עֲשֵׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי⁠־רַבּ֥וּ מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ לְךָ֥ חָטָֽאנוּ׃
If our iniquities testify against us, Hashem, act for the sake of Your name;⁠1 for our backslidings are many; we have sinned against you.
1. for the sake of Your name | לְמַעַן שְׁמֶךָ – This is a recurring motif in the prayer, with the speaker asking a full ten times that Hashem help the nation, not due to their merits, but "for the sake of [Hashem's] name". Similar formulations appear several more times.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אִם חוֹבָנָא אַסְהִידוּ בָנָא יְיָ עֱבִיד בְּדִיל שְׁמָךְ אֲרֵי סַגִיאִין תִּיוּבְתָּנָא קָדָמָךְ חַבְנָא.
ענו בנו – העידו בנו.
עשה למען שמך – עשה מה שתעשה עמנו למען שם גדול שיצא לך שאתה מושל בכל ואנחנו עמך וצאן מרעיתך (תהלים ע״ט:י״ג) ולא נאה שתתן שם נצחונך לאלילים ומדרש אגדה יש למען שמך וכו׳.
have testified against us Heb. עָנוּ.
do for Your name's sake Do what You will do with us for the sake of the great name that has spread about You that You rule over all and that we are Your people and the flock of Your pasture, and it is not fitting that You give Your victorious name to the idols. And the Midrash Aggadah explains: for the sake of Your name that is inherent in our name.
אם עונינו ענו בנו – אמר הנביא בראותו בנבואה הרעה שיהיה אומר לאל וכולל עצמו בכלל ישראל ואף על פי שהוא לא היה בו עון אמר אם עונינו ענו בנו י״י עשה למען שמך וכן אמר משה רבינו וסלחת לעונינו ולחטאתינו ונחלתנו (שמות ל״ד:ט׳), אמר אם עונינו ענו בנו העידו בנו כי בהיות מניעת הגשם בארצנו ולא בארצות הגוים הם העידו בנו כי עליהם אנו לוקים ואף על פי כן עשה למען שמך הנקרא עלינו.
כי רבו משובותינו לך חטאנו – אמת כי הדין עליך להענישנו כי רבו משובותינו שמרדנו בך בכמה דברים בעבור אלהים אחרים ובהרבות החמס ובשמוע לנביאי השקר ולא לנביאי האמת לפיכך אמר כי רבו ואף על פי כן עשה למען שמך הנקרא עלינו שאנו נקראים עם י״י, עוננו חסר יו״ד הרבים.
התפלל הנביא ואמר אם עוננו ענו בנו ה׳ עשה למען שמך רוצה לומר אף על פי שעון עמך ענה והעיד בהם והם ראויים לכל הענשים האלה כדרך משפט אתה ה׳ רחום וחנון עשה למען שמך לא בעבורנו כי רבו משובותינו ולך חטאנו אבל מפני כבוד שמך ראוי שתרחם על העם שנקרא שמך עליהם.
אם עונינו ענו בנו – כתב רד״ק חסר יו״ד הרבים וגם המכלל יופי העתיק דבריו וכן מצאתי במקרא ישנה מהדפוס אכן בכל שאר ספרים שלפני מלא וכן מסור עליו לית ומלא.
ענו – העידו כמו לא תענה (שמות כ׳:י״ב).
משובתנו – ענין מרד כמו שובבה העם הזה (ירמיהו ח׳:ה׳).
אם עונינו – ובעבור הצרה הזאת התפלל הנביא ואמר אם עונינו העידו בנו לקטרג עלינו.
עשה למען שמך – עשה עמנו צדקה למען שמך לבל יחולל בעמים כי פן יאמרו זהו מבלתי יכולת ה׳ להושיע לעמו.
כי רבו – כי באמת מרדנו הרבה וחטאנו לך ואין אנו ראויים לתשועה לכן עשה למען שמך.
עונינו, משובתינו – העון הוא מצד עוות השכל, והשובבות היא השתובבת הנפש והרוח ע״י ההרגל בדעות ומדות זרות ורעות, ובא עמו לשון רפואה ארפא משובתם.
אם אחרי שהציע ספור הצרה, מתחיל להתפלל אל ה׳, אומר אם עונינו ענו בנו – הגם שאנחנו מצדנו ראוים לעונש כי עונינו מעידים בנו, בכ״ז עשה למען שמך – מפרש דבריו (אם עונינו ענו בנו) כי רבו משובותינו
א. שמשובותינו הם רבים,
ב. מצד ההשקף נגד מי היה החטא לך חטאנו – נגד מלך גדול רם ונשא, ומצד זה אנו ראוים לעונש, בכ״ז (עשה למען שמך) כי שמך הוא.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃
You hope of Israel, its savior in the time of trouble, why should You be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
סַבּוּר יִשְׂרָאֵל פַּרְקֵיהּ בְּעִדַן עָקָא לְמָה יֵיחוֹל רוּגְזָךְ עֲלָנָא וַאֲנַחְנָא כְּתוֹתָבִין בְּאַרְעָא וּכְעָדֵי אוֹרְחָא דִסְטָא לְמַבָּתָא.
מקוה – תוחלת.
hope מִקְוֵה
מקוה ישראל – פתרונו תקוותו של ישראל וכן ת״י: סיבור ישראל, כלומר שבך מקויםא שתושיע אותם בעת צרה.
למה תהיה כגר בארץ – שאינו נותן לב על הרעה שתבא על האדמה.
וכאורח נטה ללון – שם ואינו חושש מה רעה תהיה בעיר.
א. כן בכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163: ״מקוין״.
מקוה ישראל – כי אף על פי שסרו מדרכיך לך הם מקוים ובכל דור ודור אתה מקוה ישראל ואתה מושיעו בעת צרה אף על פי שהצרה תבא להם בעונם אתה תושיעם ותרחם עליהם גם כן עתה בזמן הזה הושיעם ורחם עליהם ולא יכלו ברעב.
למה תהיה כגר בארץ – במקומות רבים דברה תורה בענין הבורא כלשון בני אדם ויחסה אותו בראות ובשמע ובריח וביד וברגל כדברי בני אדם והכל דרך משל להבין בני אדם ובכל מקום רחקו אונקלוס מתרגם התורה ויונתן בן עוזיאל מתרגם ספרי הנביאים רחוק מעל הבורא יחסי התארים וענין הפסוק גם כן ואשר אחריו הסב יונתן הדבר הנאמר על האל על ישראל ראה לרחק מעליו יתברך אפילו דרך דמיון ותרגם כן סבור ישראל ... .
גם יש לך שתי טענות לעשות להם רחמים האחת, שאתה מקוה ישראל כלומר שאע״פ שהם חטאים כל תקותם היא בך ואין ראוי שיבושו ממנה. השנית, שאתה היית מושיעו בעת צרה ורמז בזה לעון העגל והמרגלים ושאר הפעמים שלא הענישם אף על פי שהיו חטאים, ולכן אין ראוי שאתה תהיה כגר בארץ וכו׳.
והתבונן שעשה בזה ד׳ משלים. האחד, כגר בארץ. והשנית, כאורח נטה ללון. השלישית, למה תהיה כאיש נדהם. הרביעית, כגבור לא יוכל להושיע. וענינם אצלי שאמר הנביא שהיה ראוי להקדוש ברוך הוא שיעשה חסד עמהם על כבוד שמו לפי שהגוים אשר שמעו נפלאותיו במדבר ויראו עתה שיעזבהו יהיו מהם שייחסוהו לכח הארץ כאמרם שהי׳ הוא ית׳ אלהי מדברות ולא אלהי הארץ ההיא ועל זה אמר למה תהיה כגר בארץ ר״ל שבמדבר היה יכלתך ובארץ אתה גר לא תוכל לעשות בו כמעשיך וכגבורותיך, ומהם יחסו זה לזמן שיחשבו שהיה כיבוש הארץ וממשלת ישראל בה למערכה ולכן היתה עד זמן ידוע ובהשלימו יצאו ממנה וע״ז אמר וכאורח נטה ללון שבבוא הבקר יצא מהמלון לפי שתם זמנו, ומהם יחסו זה להעדר הידיעה וההשגחה שיאמרו אולי נתבטלה השגחתו והוא כישן ולכן לא יפעל דבר בהצלחתם,
מקוה – מלשון תקוה.
וכאורח – הולך דרך.
מקוה ישראל – אתה תקותם של ישראל כי לך יקוו ואתה הוא המושיע בעת בוא צרה למה עתה תהיה כגר בארץ שאינו חושש בטובת הארץ כי כמו כן אינך חושש על רעבון הארץ.
נטה ללון – הנוטה ללון במלון שאינו חושש בטובתה וכפל הדבר במ״ש.
כגר בארץ – שאינו חושש לטובת הארץ אשר הוא גר בה.
נטה ללון – נוטה מדרכו ללון בלילה.
מקוה – יש הבדל בינו ובין תקוה, שמקוה היא שע״י יקוו לאיזה דבר שכן הוראת השמות שמ״ם בראשם, ותקוה הוא שם המופשט של התקוה בעצמה.
מקוה ישראל ה׳ שישראל מקוים תמיד אליך ואתה מושיע תמיד בעת צרה – זה הוא שמך, וא״כ הושיענו גם עתה למה תהיה כגר – ר״ל כי המניעה מהושיע עתה יצוייר או בחסרון הרצון, או בחסרון הידיעה, או חסרון היכולת נגד הרצון, אמר למה תהיה כגר בארץ שהגר לא יקפיד על הנעשה בארץ מצד שאינו מתושבי הארץ וכאורח נטה ללון – שהאורח הגם שהוא מאזרחי הארץ לא ישגיח על הנעשה בארץ מצד שאינו שוכן שם בקביעות, ור״ל שכן נדמה כאילו אין רצונך להשגיח על הארץ, או מצד שמסרת הנהגתה אל מערכת הכוכבים שהם שולטים פה בארץ ואתה כגר, או מצד שלא תעיין בהנהגתה רק לפרקים ולפי שעה.
כגר – שלא יצטער על צרת מקום גרותו.
נטה – מדרכו לבוא ללון לינת לילה באיזה מקום (לון–ליל, לשכה–נשכה).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבּ֖וֹר לֹא⁠־יוּכַ֣ל לְהוֹשִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל⁠־תַּנִּחֵֽנוּ׃
Why should You be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet You, Hashem, are in our midst, and we are called by Your name; don't leave us.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְמָה יֵיחוֹל רוּגְזָךְ עֲלָנָא וַאֲנַחְנָא מְטַלְטְלִין וּשְׁבִיקִין וְאַתְּ גִבַּר יָכִיל לְמִפְרַק וְאַתְּ שְׁכִינְתָּךְ בֵּינְנָא יְיָ וּשְׁמָךְ עֲלָנָא אִתְקְרֵי לָא תִשְׁבְּקִינָנָא.
למה תהיה כאיש נדהם – <צורת> בינוני נפעל,⁠1 דומה לדברי הערבים ״דהמני אמר כד׳א״ (=הממני דבר מסוים), כאשר פוגש במשהו אשר מפתיע אותו ושעל-ידו מתחזקים טרדתו ועמלו.⁠2 ואי אפשר להשתמש בו (=בשורש הזה) כי אם בצורת הנפעל, כפי שהוא בא <כאן>, שהרי אין אנו יודעים אם העבריים היו מטים ממנו הפעלים אם לאו, והזהירות מחייבת שאין לחרוג מהבניינים הבאים במקרא; וצריך לומר, כי טועים המשוררים אשר משתמשים ממנו בבניין הקל, באומרם ״דהמתי״ ו״דהמנו״, ועוד. ומה שמחזק את דברנו, מה שאנו רואים כי ישנם בניינים מיוחדים לשרשים אשר אין השפה נוהגת להטותם בבניינים אחרים כלל, כגון <השורש> המביע השתחוויה, אשר אינו כי אם בבניין התפעל, וכך גם זה המביע הכנת צידה ב״הצטידנו אתו״ (יהושע ט׳:י״ב), וזה המביע שיגור צירים ב״וילכו ויצטירו״ (יהושע ט׳:ד׳), וכן שרשים אשר הם נטים רק ב<בניין> הקל תמיד, ולהיפך: אחרים אשר נטים ב<בניין> הכבד בלבד, ומהם אשר נטים ב<בניין> הקל וב<בניין> הכבד, ולכן אנו, אם נלך בדרך הנכונה, לא נחרוג מהבניינים שלהם, ואם לא נטה אותם כי אם בדרך שמצאנו אותם, ונלך בעקבותיהם, הרי נינצל ממחלוקת ומספק.⁠3
1. הטיפול בצורת הפועל מכין את הקורא לקראת הדברים שבהמשך, בדבר אפשרויות השימוש בשורש זה בצורות ובבניינים אחרים.
2. פירוש המילה במונח דומה בערבית מצוי גם אצל ריב״ג, אצול, ערך ׳דהם׳; ואילו מנחם, ערך ׳דהם׳, מפרש אותה – חלש.
3. רגישותו של אבן בלעם לשימוש לשוני נכון אצל המשוררים מצויה גם בפירושו לישעיהו יד, יד; לג, ז; נא, יז, וכן הושע ט, ב. נעיר כאן, כי פרשננו מכריע לצדה של אסכולת המדקדקים הערביים בעיר כופה, אשר דגלה בדרך המתוארת בדברי פרשננו כאן, לעומת דרכה של אסכולת אנשי בצרה אשר דגלה בהיקש לתצורת מילים חדשות. השווה: G. Weil (ed.), Die grammatischen Schulen von Kufa und Basra, Leiden 1913, pp. 47-48. וראה גם: רמב״ע, עמ׳ 205, אשר הלך בדרך הזאת.
נדהם – רקרו״ץ בלעז מושך ידו מן המלחמה וי״א רקריאנ״ץ בלעז.
ושמך עלינו נקרא – לפיכך אין כבודך בכך.
תנחנו – פי׳ כמו תעזבנו.
overcome (d'cru in Old French) diminished, waned, who withdraws his hand from the battle, and some say (recroyant in Old French), tiring out, resigned.
and Your name is called upon us Therefore, by doing this, it is no longer honor for you.
forsake us Its explanation is like תַעַזְבֵנוּ, forsake us.
כאיש נדהם – כאיש שמניח את מקומו ונד ממקום למקום.
כגיבור לא יוכל להושיע – למה אינך מראה את גבורתך על האומות כשם שהראית לשעבר ותחריש על מה שהם עושין לנו כביכול כגבור זה לא יוכל להושיע.
ואתה בקרבינו י״י ושמך עלינו נקרא אל תניחנו – פירש חס ושלום שיהו שני המידות הללו שאמרתי נוהגת בך שמה שאמרתי שאתה כאיש נדהם חס ושלום אינו כן אלא ואתה בקרבנו י״י.
ומה שדימיתיך לגיבור שלא יוכל להושיע אינו כן אלא שמך עלינו נקרא ואתה בקרבנו י״י שאתה גיבור ורב להושיע את ישראל ביום צרתם וכשם שהושעתם לשעבר גם עכשיו אל תניחנו. למדנו שמתפלל הנביא על ב׳ גזירות, על הרעב שבא לעולם ועל האומות שמצירין לישראל, והקב״ה משיבו על שתיהן.
למה תהיה כאיש נדהם – למה יחול רוגזך עלנא ... ופשט הפסוקים כן הוא למה תהיה כגר בארץ (ירמיהו י״ד:ח׳) כי מי שהוא גר בארץ ואינו מאזרחי הארץ ומתושבים אינו חושש בענין הארץ מה יהיה בה כי אם הוא בה היום לא יהיה בה למחר וכל שכן האורח שנטה בעיר ללון בה לבד כי הוא עובר אורח שאינו חושש בטובתה וברעתה ואתה דומה להם בענין הזה בהסתירך פניך מהארץ ולא תחוש לצרתה ולך הארץ ואנחנו גרים בה ותושבים עמך או אתה דומה בענין הזה כאיש נדהם ונבהל לא ידע מה לעשות או כגבור אמר כגבור כי בידו התשועה ויש עת שלא יוכל להושיע בגבורתו.
ואתה בקרבנו י״י – ואיך תוכל להעלים עיניך מצרותינו.
ושמך עלינו נקרא – כי אנחנו נקראים על שמך עם י״י לפיכך אל תניחנו.
ובדרש: שמך משותף בשמינו ישראל, נדהם פירושו לפי מקומו נבהל.
ואדוני אבי ז״ל כתב כי מפרש אותו מן הערבי למי שהוא מכוסה לב מחלי מדהום.
ומהם יחסו זה להעדר היכולת בהחלט שיאמרו שאלהי העמים גבר עליך ונצח אותך ועל זה אמר: וכגבור לא יוכל להושיע, הנה א״כ רשם בזה ד׳ סבות אחת מפאת הארץ שאינה נכבשת לפניו כמדבר ולכן לא היה בה גשם, ואחת מפאת הארץ כאלו טובתך וחסדך זמנית ובתשלומה לא תהיה עוד, ואחת להעדר ההשגחה, ואחת לנצחון שינצחוהו אלהי הגוים, וכנגדם אמר ואתה בקרבנו ה׳ תמיד יודע ומשגיח ושמך עלינו נקרא בכל מקום ולכן אל תניחנו. והנה יונתן לא סבל דעתו שיאמר הנביא הדברים האלה עליו יתברך ותרגם אותם על ישראל ואמר למה ייחול רוגזך עלנא ואנחנא כתותבין בארעא וכעדי אורחא דסטא למבתא, למה ייחול רוגזך עלנא ואנחנא מטלטלין ושביקין ואת גבר יכיל למפרק ואת שכינתך ביננא ה׳ ושמך עלנא אתקרי לא תשבקיננא. ולפי דרך המפרשים יהיה פירוש הכתוב למה תהיה כגר בארץ שאינו חושב לטובת הארץ ולא לרעתה וכאורח נטה ללון כי ההוא עובר ולא יאהב את הארץ ולא ירחם עליה, או כמו האיש הנדהם ונבהל שאע״פ שהוא אזרחי בארץ לא ידע מה לעשות. ואשר פירשתי הוא הנכון.
נדהם – ענינו כמו נבהל ואין לו דומה.
תניחנו – מלשון הנחה ועזיבה.
כאיש נדהם – כאיש נבהל שאינו חושש בשום דבר בעבור הבהלה אשר החזיקתהו.
כגבור לא יוכל להושיע – דרך הגבור מאמד ומשער כחו עד כמה הוא וכאשר יבין כי הדבר אשר הדביקתהו הוא רב מכחו ולא יוכל להושיע אז מושך ידו ולא יעשה עוד גבורות וכאומר וכי אחת מאלה הוא בך.
ואתה – הלא אתה שוכן בקרבנו ושמך נקרא עלינו כי אנו נקראים עם ה׳ ולכן אל תעזבנו לבל יחולל שמך כי יאמרו העכו״ם מבלי יכולת העלים עין מעמו.
למה תהיה כאיש נדהם – למעלה התרעם על הסתרת השגחתו מהם כאלו איננו חושש להם. ועתה מוסיף שאם לא ישגיח על עמו, יֵרָאֶה כאלו לא יוכל להושיע.
נדהם – כמו: נָדָם משרש דמם (Coccejus), או משרש דום. וכמו שמצאנו בארמית: ׳בהת׳ ענינו בוֹש, וכן נְהָרָה ונֵר,⁠א וכן מול ומהול. והטעם כאיש משועמם ויושב דומָם מפני התמיהה. ואף על פי שהוא גבור לא יוכל להושיע.
א. כן בדפוס ראשון, ובכ״י שוקן, וכן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 675א. בכ״י לוצקי 675ב ובטקסט המקורי בכ״י לוצקי 675א (במקום ״נהרא ונר״): ״וכן הביטו אליו ונהרו {תהלים ל״ד:ו׳} מענין נר״.
נדהם – אין לו ריע, וענינו אדם שנתבטלו חושיו והרגשותיו וקרוב עם דום, דמם, וקרוב אליו תרדמה, רדם דמה, ודמה עם דהם מתחלף כמו כבש כשב.
אל תנחנו – שרשו ינח, ומורה לרוב על הנחת דבר במקום מיוחד שישאר שם, ובמקום שבא על עזיבת הדבר, מובדל הוא מן עזב, נטש, שר״ל בל תניחני שאשאר ואהיה מונח במקום הסכנה שאני בו רק תקחני ממקור הזה, וכן אל תניחני לעושקי, ופה שמצייר שהוא בקרבנו רק אינו מושיע לא יכול לאמר אל תעזבנו, כי לא עזב אותנו והוא בתוכנו, רק הבקשה בל יניח אותנו בצרה.
למה – ונגד חסרון הידיעה, אומר שאתה נדמה כאיש נדהם שבטלו חושיו והרגשותיו ואינו מרגיש מאומה, ונגד חסרון היכולת, אומר למה תהיה כגבור לא יוכל להושיע מן מי שהוא תקיף ממנו,
ואתה בקרבנו ה׳ הוא הפך האורח נטה ללון,
ושמך עלינו נקרא הוא הפך מן הגר, כי לא מסרת אותנו תחת המערכת רק אנו תחת השגחתך, (ונגד חסרון הידיעה והיכולת א״צ להשיב) וא״כ אל תניחנו.
נדהם – מקורו ״דם״ כמו בפֹעַל דּוֹם או ״דמם״, והוראתו יושב ושותק מחמת תמהון שבו.
ושמך וגו׳ – שאומרים עלינו עם ה׳ המה.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) כֹּה⁠־אָמַ֨ר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַֽיהֹוָה֙י⁠־⁠הֹוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֺנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם׃
Thus says Hashem to this people, "Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet. Therefore Hashem does not accept them; now He will remember their iniquity, and visit their sins.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לְעַמָא הָדֵין כְּמָא דִרְחִימוּ כֵּן אִתְפְּרַע מִנְהוֹן לְאַגְלָיוּתְהוֹן מֵאֲרַע בֵּית שְׁכִינְתִּי וּכְמָה דַהֲווֹ מְעָרְבִין לְפוּלְחַן טַעֲוָתָא וּמִבֵּית מִקְדָשִׁי רַגְלֵיהוֹן לָא מְנָעוּ וּקְדָם יְיָ לָא רַעֲוָא בְּהוֹן כְּעַן יִסְעַר עֲלֵיהוֹן חוֹבֵיהוֹן וְיִתְפְּרַע עֲוָיָתְהוֹן.
כן אהבו לנוע – כן כמה שגזרתי עליהם גולה במצרים ובבל אהבו שם להיות גולים לעבוד אליליהם הרחוקו׳.
So have they loved to wander So, just as I have decreed upon them exile (to Egypt and Babylon – Warsaw edition), they loved it there to go into exile to worship distant idols.
על הגלות משיבו: כה אמר י״י לעם הזה כן אהבו לנוע – מה אתה קובל על הגלות, הם גורמין לעצמן גלות בעוונם ואני מעיד בהם יום השכם ושלוח שיגלו בעוונם.
והם, רגליהם לא חשכו – מלחטוא ומה אני יכול לעשות אם הם גולים, הרי הזהרתים והם לא שבו אלי.
כה אמר י״י, כן אהבו לנוע – כמו שאהבו הם לנוע כן אעשה עמהם כי הם הולכים למצרים ולאשור לבקש מהם עזר מאויביהם ולא בטחו בי ורגליהם לא חשכו מלכת אעפ״י שהיו מוכיחים אותם הנביאים כמו שאמר להם ועתה מה לך לדרך מצרים לשתות מי שיחור ומה לך לדרך אשור לשתות מי נהר (ירמיהו ב׳:י״ח) ואף על פי כן לא מנעו רגליכם מלכת וכיון שאהבו לנוע אני אניעם ואגלם בין העמים ואם תאמר מה תשובה היתה זאת לדברי ירמיהו כי הוא היה מתפלל על הרעב נאמר כי אף על פי שהיה מניעת גשמים אם היו יכולין לצאת לארצות הגוים להביא תבואה לא היה הרעב כל כך גדול אבל האויבים היו באים עליהם בכל יום ולא היו יכולים לצאת לפיכך היה רעב חזק לפיכך השיב לו האל על שלוט האויבים בהם ויגלו אותם ובין כך הרעב והחרב עליהם לפיכך אמר עתה יזכור עונם כלומר עתה קודם הגלות יזכור עונם ברעב ויפקוד חטאתם בחרב.
והנה השיבו יתברך על תפלתו כדברי הבצרות כה אמר ה׳ לעם הזה כן אהבו לנוע רוצה לומר העם הזה אהבו ללכת מכאן לכאן פעם לאשור פעם למצרים לבקש עזרה משם, וכיון שהם אהבו לנוע ורגליהם לא חשכו וה׳ לא רצם לרוע מעשיהם לכן מפני זה הקב״ה יזכור עונם ויפקוד חטאתם, ולא אמר זה בלבד על הגלות שילכו בו כי איך יהיה ענין הגלות תשובה על ענין הרעב, ודברי הרד״ק בזה אין בהם ממש, אבל ענין הזכירה והפקידה היא מה שיזכור מיד באומרו לנביא ואתה אל תתפלל בעד העם הזה לטובה.
לנוע – מלשון נע ונד.
חשכו – ענין מניעה כמו ולא חשכת (בראשית כ״ב:י״ב).
רצם – מלשון רצוי.
ויפקד – ענין זכרון.
לעם הזה – על העם הזה.
כן אהבו לנוע – כמו שהם נעים עתה מפני הרעב לבקש מאכל בארצות אחרות כן אהבו מאז להיות נעים ולא חשכו רגליהם מללכת פעם למצרים פעם לאשור לבקש מהם עזרה וכאומר לכן ינועו גם עתה.
לא רצם – אינו מרוצה להם והנה עתה יזכר את עוונם וישלם הגמול.
כן אהבו לנוע – מפני שזכר הפראים הזכיר אהבת ההתנועעות. כמו למעלה (ירמיהו ב׳:כ״ד): פרא למוד מדבר באַות נפשה שאפה רוח, ואחריו: מנעי רגלך מיחף וגו׳ לא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך {ירמיהו ב׳:כ״ה}. וכן כאן הוא אומר: הם אהבו לנוע ולשוט כה וכה אחרי אלהים אחרים ולהתחבר אל האומות, ורגליהם לא חשכו לשוט בארץ. כן – כמו הפראים הנזכרים למעלה. לפיכך אני מוכרח לפקוד עונם, ולא אוכל להראות כחי להושיעם.⁠א
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא המופיעה בכ״י לוצקי 675א כתוב: ״כן אהבו לנוע – הם אומרים אלי: למה תהיה כגר בארץ, והנה ככה הם עד עתה, אהבו לנוע אחרי אלהים אחרים ורחקו מעלי. וכן אעשה להם גם אני וארחיק השגחתי מעליהם (יירונימוס).⁠״ במהדורה מציעתא בכ״י לוצקי 675ב החליף שד״ל ביאור זה ב: ״אמר ה׳ לעם הזה כן אהבו לנוע – נראה לי: כי מאמר כן אהבו לנוע עד סוף הפסוק אינם דברי האל, רק דברי ירמיה, כה אמר ה׳ לעם הזה אשר כל כך אהבו לנוע וללכת תועים כה וכה אחרי אלהים אחרים, אשר על כן ה׳ לא רצם וגו׳. ומפני שהפסיק הענין חזר ואמר: ויאמר ה׳ אלי. ומפני שהזכיר הפראים הזכיר אהבת התענוגות, על דרך שאמר למעלה (ירמיהו ב׳:כ״ד-כ״ה): פרה למוד מדבר באות נפשה שאפה רוח, מנעי רגלך מיחף וכו׳, לא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך. או (כדעת אברהם חי מיינשטער): שני דבורים הם, הראשון הוא מאמר האל המדבר בסתם אל כל השומעים, ואומר להם כן אהבו לנוע וגו׳, והשני הוא מאמר האל אל הנביא ואומר לו אל תתפלל וגו׳.⁠״ גם בכ״י לוצקי 675א החליף ביאור זה את הביאור שבמהדורה קמא, אך אז כנראה חזר שד״ל ומחק את הביאור החדש וחזר לביאורו במהדורה קמא. הביאור במהדורה קמא הוא שזה מופיע גם בכ״י שוקן. בשלב מאוחר יותר, כנראה שד״ל חזר בו פעם נוספת, והעדיף את הביאור המופיע בדפוס ראשון.
יזכר עונם יפקד חטאתם – וכן הוא בהושע (ח׳ י״ג) ושם (ט׳ ט׳), ותלת זמנא הוה חזקה שהלשון בא בדיוק, כי יש הבדל בין זכירה לפקידה הזכירה הוא הפך השכחה, והפקידה הוא לעשות לו איזה דבר, גמול או עונש, כמ״ש למעלה (ג׳ ט״ז), ולכן בעון שהוא עוות השכל והוא ענין מחשביי שיפול בו השכחה יאמר רבותא שיזכרהו, וכ״ש שיזכור החטא שהוא המעשה בפעל, ובחטא שהוא השוגג אומר רבותא שיפקדהו להעניש עליו וכ״ש שיעניש על העון המזיד.
כה אמר ה׳ (תשובת ה׳) מה שאתם אומרים כי רבו משובותינו הנה כן אהבו לנוע – עודם שובבים ינועו מדרך אל דרך אחר, ולא יצוייר שתשתנה הגזרה רק או אם ישנו מעשיהם, אבל הם רגליהם לא חשכו ועדן הולכים תהו לא דרך, או יצוייר ע״י שישתנה רצון ה׳ עליהם לטוב אבל וה׳ לא רצם – ולכן יזכר עונם ועי״כ יפקד חטאתם להענישם.
לנוע – ממקום למקום ללכת לעבוד האלילים בעיר שעובדים אותם שם.
חשכו – מנעו, ולא חשכת את בנך (פרשת עקידה); ואף על פי שהוא בסי״ן הוא מגזרת חשֶׁךְ, הסתר דבר בחשך.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֵלָ֑י אַל⁠־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד⁠־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטוֹבָֽה׃
Hashem said to me, "Don't pray for this people for their good.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לא להתפלל בעד העם – ירמיהו ז׳:ט״ז, ירמיהו י״א:י״ד
וַאֲמַר יְיָ לִי לָא תְצַלֵי עַל עַמָא הָדֵין לְטָבָא.
ועל שהתפללת עליהם על שני בצרות, בבקשה ממך אל תתפלל בעד העם הזה לטובה – כי יצומו איניני שומע אל רינתם וכי יעלו עולה ומנחה אינני רוצם כי בחרב וברעב ובדבר אניא מכלה אותן (ירמיהו י״ד:י״ב).
א. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, לוצקי 777, פריס 162, וכן גם לעיל י״ד:א׳. בנוסח שלנו: ״אנכי״.
ויאמר י״י, לטובה – לפי שהתפלל על מקצתם לרעה והם רצו להמיתו ואמר אראה נקמתך מהם (ירמיהו י״א:כ׳) ואמר התיקם כצאן לטבחה והקדישם ליום הריגה (ירמיהו י״ב:ג׳) לפיכך אמר לו לטובה אל תתפלל עליהם.
לטובה – להיטיב עמהם.
ויאמר ה׳ – יען שירמיה רוצה להתפלל שנית, אמר לו ה׳ אל תתפלל בעד העם הזה לטובה – ר״ל כי לפעמים יעניש ה׳ ע״י הסתרת פנים ואז העונש בא מעצמו וכשמתפללים על זה יתפללו לטובה, ר״ל שלא יסתיר פני השגחתו רק שיטיב עמהם, ולפעמים יהיה העונש השגחיי שיעניש ה׳ בעצמו, ואז מתפללים שלא ירע להם, ואז אין מועיל צום וקרבן כי נחתם הגזרה וצריך תשובה גדולה, וירמיה חשב שהעונש בא ע״י הסתרת פנים כמ״ש ושמך עלינו נקרא אל תניחנו, ר״ל שלא יניח אותם תחת יד המקרה, א״ל ה׳ אל יתפלל לטובה, כי העונש יהיה ע״י ה׳ בעצמו, ולכן
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶל⁠־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֙רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אוֹתָֽם׃
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.⁠"
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי יְצוּמוּן לָא רַעֲוָא קֳדָמַי לְקַבָּלָא צְלוֹתְהוֹן וַאֲרֵי יִסְקוּן עֲלָתָא וּמִנְחָתָא לָא רַעֲוָא קָדָמַי בְּהוֹן בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא וּבְמוֹתָא אֲנָא מְשֵׁיצֵי יַתְהוֹן.
כי יצומו – כשיקראו צום ויתענו ויתפללו אינני שומע אל רנתם פי׳ אל צעקתם כמו קומי רני בלילה (איכה ב׳:י״ט) ואמר אל רנתם והוא לא הזכיר תפלה וצעקה אלא הצום לפי שאין צום בלא תפלה וצעקה.
רצם – ירצה אותם כלומר עולותם ומנחתם לא יהיו לרצון לפני.
אנכי מכלה אותם – וכבר קדם פעמים רבות כי לא יכלם, ואין בזה סתירה מצדדים.
כי אע״פ שהם יצומו אינני שומע אל רנתם ואף שיעלו עולה ומנחה אינני רוצה אותם כי אע״פ בחרב ברעב ובדבר אנכי מכלה אותם, ועל שלשת השפטים הרעים האלה אמר יזכור עונם ויפקוד חטאתם כי יזכרם ויפקדם בעונשים המתיחסים אליהם, וזאת היתה דבר ה׳ אשר היה אל ירמיהו על דברי הבצרות כי על דברי הבצרות שהיו ושהתפלל עליהם ירמיהו בא אליו דבר ה׳ זה להודיעו כי בחרב ברעב ובדבר יפקוד חטאתם ושלא ישמע אל תפלת הנביא ואל תחנוניו על זה. והותר עם מה שפירשתי השאלה הראשונה:
יצומו – ענין תענית.
רנתם – ענין תפלה.
כי יצומו – אף כי עצמם יצומו לא ישמע אל תפלתם אשר יתפללו ביום הצום ואף אם יעלו עולה ומנחה אינני מרוצה להם כל עוד שאוחזים במעשיהם.
כי בחרב – אלא אכלה אותם בחרב וכו׳.
כי יצומו – נראה לי: כי אין תחלת הוראת לשון צום הענוי ממאכל ומשתה, אלא קבוץ העם לפני אלהיו לשוב בתשובה, כטעם קִרְאוּ צום והשיבו את נבות בראש העם (מלכים א כ״א:ט׳), וכן הן לריב ומצה תצומו {ישעיהו נ״ח:ד׳}. וכן כאן אומר: אינני שומע אל רנתם משמע שהיו מתקבצים להתפלל. והמלה מלשון צומת הגידים, וצמצום. וכן בערבי צומַם לשון כווץ וקבוץ. וכן מצאתי אחר כך דעת ר׳ יוסף קמחי, אלא שהוא מפרש כן רק בקצת מן המקומות שבאה בהם מלת צום. ולדעתי זה עקר הוראת לשון צום, אלא שאחר כך הושאל על הענוי עצמו. כמו: ברכי כשלו מצום {תהלים ק״ט:כ״ד}. בעבור הילד חי צמת (שמואל ב י״ב:כ״א). אמנם התענית עקר שמו עינוי נפש, וצום הוא שם מושאל. וזה בהפך מה שקצת מינים אומרים שלא נתבאר בתורה ענין התענית ביום הכפורים, מפני שלא הזכירה לשון צום. ועיין פירושי בישעיה נ״ח:ג׳.
רנתם – הרנה קודמת אל התפלה שיקדימו תחלה שירות ותשבחות, כמ״ש אל תשא בעדם רנה ותפלה, ור״ל שלא ישמע אף התחלת התפלה.
כי יצומו אינני שומע אל רנתם – לא יועיל לא צום ולא קרבן,
כי בחרב וברעב אנכי בעצמי מכלה אותם לא ע״י הסתרת פנים.
כי יצמו – גם הם עצמם; וכ״ז דרך הפלגה כאדם מדבר בכעסו, שאין לך דבר שעומד בפני התשובה.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗היֱ⁠־⁠הֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹא⁠־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא⁠־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי⁠־שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
Then I said, "Ah, Lord Hashem! Behold, the prophets tell them, 'You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place.'"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמָרֵית קַבֵּל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא נְבִיֵי שִׁקְרָא אָמְרִין לְהוֹן לָא תֶחְזוֹן דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְכַפְנָא לָא יְהֵי לְכוֹן אֲרֵי שְׁלָם דִקְשׁוֹט אֶתֵּן לְכוֹן בְּאַתְרָא הָדֵין.
ואמר – מה יוכל ישראל לעשות אם הנביאים מטעים אותם ואומרים להם לא תראו חרב ורעב.
שלום אמת – שלום של קיימא.
ואומר אהה אדני ה׳ הנה הנביאים אומרים להם וכו׳ עד המאוס מאסת את יהודה. השיב הנביא על דברי השם אין ראוי לתת אשם על ישראל לפי שהנביאים מנבאים אליהם בשמך שלא יראו מהחרב ושרעב לא יהיה אבל שלום אמת כלומר שלום באמת יהיה לכם במקום הזה ירושלם.
הנה הנבאים – בספרים מוגהים חסרי יו״ד קדמאה ומלא יו״ד בתראה וכן כולם שבפרשה ויש חילופים אחרים בספרים ולא נביא אנכי ולא בן נביא.
אהה – ענינו כמו אוי.
ואומר אהה – אמרתי אוי לי מדוע יכלו הלא אין להם אשם כי הנה נביאי השקר מטעים אותם ואומרים להם לא תראו חרב וכו׳ ולזה חושבים שמעשיהם מרוצים לה׳ ומהראוי להביא העונש על הנביאים ההם לבד.
שלום אמת – שלום מתמיד ומתקיים.
במקום הזה – כי לא תגלו ממנה.
לא תראו חרב – כמו: וחרב ורעב לא נראה (ירמיהו ה׳:י״ג). ובדפוס ברישא תיראו ביו״ד, כמו: חרב יראתם (יחזקאל י״א:ח׳). ונסח שלנו עקר.
ואומר – ע״ז השיב ירמיה הלא עונש כזה לא יצדק רק אם הם מורדים בזדון ולהכעיס, והם מותעים ע״י נביאי השקר, שהם אומרים להם בשם ה׳ שלא יהיה חרב ורעב, ואם לא היו מותעים היו שומעים תוכחת נביאי האמת.
שלום אמת – קיים ומאריך.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֵלַ֗י שֶׁ֚קֶר הַנְּבִאִים֙ נִבְּאִ֣ים בִּשְׁמִ֔י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים וְלֹ֥א דִבַּ֖רְתִּי אֲלֵיהֶ֑ם חֲז֨וֹן שֶׁ֜קֶר וְקֶ֤סֶם [וֶאֱלִיל֙ וְתַרְמִ֣ית] (ואלול ותרמות)א לִבָּ֔ם הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃
Then Hashem said to me, "The prophets prophesy lies in My name; I didn't send them, neither have I commanded them, neither did I speak to them. They prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart.
א. [וֶאֱלִיל֙ וְתַרְמִ֣ית] (ואלול ותרמות) א-מ״ק=ואליל ותרמית קרי
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר יְיָ לִי שִׁקְרָא אָמְרִין נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבַּן בִּשְׁמִי לָא שְׁלַחְתִּינוּן וְלָא פְקַדְתִּינוּן וְלָא מַלְלֵית עִמְהוֹן נְבוּאַת שְׁקַר וְאוּלְפַן וְכַדְבִין וּרְשַׁע לִבְּהוֹן אִינוּן מִתְנַבָּן לְכוֹן.
ואליל – לשון אל דבר שאינו.
a thing of naught an expression of אַל, not, a thing which is not.
וקסם ואליל – לשון אל ואיין, כמו רופאי אליל (איוב י״ג:ד׳), שפתרונו לשון אל ואיין.
ויאמר י״י, חזון שקר – כי לא ראו זו בנבואה והם אומרים כי בנבואה ראו אותם.
וקסם ואליל ותרמית לבם – קסם כתב החכם הגדול רמב״ם ז״ל כי יש אנשים שישפע אליהם הכח השכלי בכח המדמה עד שידברו עתידות ויחלמו חלומות צודקות ומזה הכת היו נביאי הבעל ומפני זה היו מאמינים בהם ויקרא זה הענין קסם ויקרא בעליו קוסם וי״מ כי חוזה בכוכבים יקרא קוסם.
ואלול ותרמות – כתוב בוי״ו וקרי ביו״ד והענין אחד ואליל הוא דבר שאינו וזה שהם אומרים חרב ורעב לא יהיה (ירמיהו י״ד:ט״ו) זהו דבר שאינו כי באמת יהיה הרעב והחרב.
ותרמית לבם – מרמה חושבים בלבם כיון שחושבים אותנו שאנו צודקים בדברינו כמו שנסו אותנו בקצת העתידות נאמר להם שלא יפחדו מדברי ירמיהו כי אנחנו ראינו בנבואה כי לא ראינו חרב ורעב וניפה להם מעשיהם כדי שנהיה נכבדים בעיניהם ונאהבים להם וזהו תרמית לבם שהם חושבים לרמות העם בדבריהם.
מתנבאים לכם – אמר לכם וכלל הנביאים עמהם כמו שהוא היה כולל עצמו בכלל ישראל כאומר כי רבו משובותינו וגומר (ירמיהו י״ד:ז׳).
וא״כ הנביאים הם הראויים לעונש לא ישראל וע״ז השיבו הש״י שקר הנביאים נבאים בשמי רוצה לומר בשקר וכזב נבאים הנביאים בשמי לפי שלא שלחתים בשליחותי ולא צויתי אותם לדבר אל העם ולא דברתי אליהם דבר מבלי שליחות ולכן אינם נבאים ואין ענינם נבואה כי אם חזון שקר נבואה רוצה לומר כוזבת לפי שאינה אלא הרכבות דמיוניות מבלי שפע הנבדל כלל והוא הנקרא קסם והפועל אותו קוסם, וי״מ קוסם על החוזים בכוכבים ונכון הוא, והתבונן אומרו חזון שקר וקסם ואליל ותרמית לבם המה מתנבאים להם כי הנה רצה בזה לומר שהיו בהם נביאי השקר בד׳ דרכים. מהם היו מדומים ובהשתקעם בדמיון יחשבו שהם מתנבאים ולכן אמר חזון שוא, ומהם היו חוזים בכוכבים ומה שהיו מנחשים באותה חכמה יכנו אותו בשם נבואה ועליו אמר וקסם, ומהם היו בעלי פסילים ותרפים והיו אומרים שנחש ינחשו בהם ויאמרו שהיא נבואה מהשם ית׳ ועל זה אמר ואליל, ומהם במרמה ותחבולה היו אומרים הדברים כאשר ירצו וכרצון השומעים כדי להפיק רצונם ויאמרו שהם דברי ה׳ להיותם נביאים וע״ז אמר ותרמית לבם, ועל ארבעתם אמר המה מתנבאים להם.
שקר הנבאים – כן כתיב.
ואלול – ואליל קרי.
ותרמות – ותרמית קרי.
מתנבאים לכם – במקצת ספרים כתוב להם וברוב דפוסים ישנים וספרים כתובי יד שבאו לידי כתוב לכם וגן תרגמו מתנבאן לכון גם החכם לונזאנו כתב שכן עיקר.
חזון – מראה החלום וכן הבין בכל חזון (דניאל א׳:י״ז).
וקסם – זה ראיית הכוכבים.
ואליל – ענין דבר שאין בו ממש וכן רופאי אליל (איוב י״ג:ד׳).
ותרמית – ענין ערמה כמו כי שקר תרמיתם (תהלים קי״ט:קי״ח).
שקר וכו׳ – ר״ל הלא יש להם דעת אשר המה מתנבאים בשקר כי מעולם לא שלחתים ולא צויתי אותם שום צוואה אף לא דברתי אליהם דבר מבלי שליחות וא״כ אין בידם לתת שום אות ומופת ובמה מחזיקים אותם לנביאים.
חזון שקר – ר״ל אם כן היה לכם לדעת שהם מתנבאים או בחזון שקר מה שראו בחלום הלילה בדמיונות כוזבות או במעשה הקסם מה שראו בכוכבים או מה ששמעו מן התרפים שהם דבר שאין בו ממש כלל או בערמת לבם יבדאו שקרים.
שקר הנביאים – המהפך שבמלת שקר הוא טעות סופר, וצריך להיות יתיב, וכן הוא בדפוס ברישא ובתנ״ך רע״ח, ובדפוס פיזארו עם פירוש דון יצחק. וכן מצא גם יוחן היינריך מיכאעליס בכ״י ערפורט ובקצת דפוסים. ועיין דקדוקי 142 §.
לכם – כן צריך לומר, עיין מנחת שי.
לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם – הסדר הוא, דבור, ציוי, שליחות, כמ״ש את כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך (יהושע א׳), והדבור הוא פחות מן הציוי (כנ״ל ז׳ כ״ב), ולכן בשלילה אמר בהפך, וכן לקמן (כ״ג ל״א) לא שלחתים ולא צויתים, (ושם י״ט ה׳) לא צויתי ולא דברתי.
חזון, קסם – קסם פחות מחזון כמ״ש (ישעיהו ג׳ ב׳).
ואליל – דבר שאין בו ממש.
ויאמר (תשובת ה׳),
לא שלחתים בשליחות אל העם, ואף לא צויתים שיעשו איזה דבר, ויותר מזה כי לא דברתי אליהם כלל אף דבור בעלמא, רק חזון שקר נבואה כוזבת ע״י כח המדמה,
וקסם ע״י חזיון הכוכבים או גורלות, ויותר מזה אליל דבר שאין בם ממש כמו פסילים ותרפים, ויותר מזה תרמית לבם המה מתנבאים להם שבודים דברי מרמה מלבם.
ואליל – מגזרת אל, וענינו דברי הבלים.
מתנבאים – מלבם על כן בא בבנין התפעל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) לָכֵ֞ן כֹּה⁠־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה עַֽל⁠־הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא⁠־שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֙מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה׃
Therefore thus says Hashem concerning the prophets who prophesy in My name, and I didn't send them, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land', by sword and famine shall those prophets be consumed.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן בִּשְׁמִי וַאֲנָא לָא שְׁלַחְתִּינוּן וְאִינוּן אָמְרִין חַרְבָּא וְכַפְנָא לָא יְהֵי בְאַרְעָא הָדָא בְּחַרְבָּא וּבְכַפְנָא יְסוּפוּן נְבִיֵי שִׁקְרָא הָאִינוּן.
לכן, יתמו הנביאים ההמה – ר״ל ראשונה ילקו הם בחרב וברעב בעבור שהם החטיאו את ישראל.
אבל הנביאים האלה המדברים כן וגם כן השומעים להם כלם יקבלו ענשם כי הנה אותם הנביאים יהיה מאיזה מאלה הדרכים שיהיה כיון שמדברים בשמי בהיות שלא שלחתים בחרב וברעב יתמו, והנה לא זכר בענשם הדבר לפי שנתן הנביא בשם הקדוש ברוך הוא אמר לדוד שלש אנכי נוטל עליך בחר לך אחת מהם ואעשה לך וזכר החרב והרעב והדבר ודוד משיח ה׳ בחר בדבר כי היא היקרה בעיני ה׳ וכן אמר נפלה נא ביד ה׳ כי רבים רחמיו וביד אדם אל אפולה (שמואל ב כד, יד), ולהיות הדבר מות יקרה ומבלי צער הרבה לכן לא הגביל עונש נביאי השקר כי אם בחרב וברעב.
על הנבאים – כן כתיב.
הנבאים ההמה – כן כתיב.
יתמו – יכלו כמו תם הכסף (בראשית מ״ז:י״ח).
לכן וכו׳ – הואיל והנביאים מתנבאים מאחת מאלה.
יתמו – יכלו מן העולם.
לכן כה אמר ה׳ – ר״ל שמגיע להם עונש כפול,
א. על שהם נבאים בשמי ואני לא שלחתים – שאף אם היה נבואתם לקיים דברי התורה המתנבא בשקר חייב מיתה,
ב. מצד שהם אומרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת ומתעים את העם בל ישמעו לדברי נביאי האמת שאומרים בהפך ובל ישובו בתשובה, ולכן בחרב וברעב יתמו.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר⁠־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצ֨וֹת יְרוּשָׁלַ֜͏ִם מִפְּנֵ֣י׀ הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת⁠־רָעָתָֽם׃
The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their wickedness on them.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְעַמָא דְאִינוּן מִתְנַבָּן לְהוֹן יְהוֹן מְטָרְפִין רְמַן בְּשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם מִן קֳדָם כַּפְנָא וְחַרְבָּא וְלֵית דִקְבַר לְהוֹן אִינוּן נְשֵׁיהוֹן בְּנֵיהוֹן וּבְנָתֵיהוֹן וְאֶשְׁפּוֹךְ עֲלֵיהוֹן יַת בִישַׁתְהוֹן.
והעם – אף על פי שהיו מטעים אותם נביאי השקר היה להם לבחון בין נביאי האמת לנביאי השקר כי נביא האמת מעמיד אותם על תורת משה ונביאי השקר מיפים להם עבודה זרה שהוא בטול התורה ואף על פי שהם צודקים בקצת דבריהם בעתידות היה לכם להחזיק זה בקסם לא בנבואה כיון שדבריהם לבטול תורה והיא עכו״ם שאפילו יעשו אותות ומופתים אמרה תורה יומת כי דבר סרה (דברים י״ג:ו׳) וקיום האותות והמופתים אמר הכתוב הטעם כי מנסה י״י אלהיכם אתכם (דברים י״ג:ד׳).
ואין מקבר להמה – זה יהיה עונש עונם מוסף על היסורים והמיתה.
נשיהם – כי היו נשמעות לדברי שקר יותר מן האנשים.
ובניהם ובנותיהם – הקטנים בעונש אבותיהם כי כן הוא המשפט מאת האל יתברך שהוא אל אמונה ואין עול (דברים ל״ב:ד׳).
ואמנם העם אשר המה נבאים להם ושומעים דבריהם אמר שיהיו מושלכים בחוצות ירושלם מפני הרעב והחרב ובזה האופן אשפוך עליהם את רעתם, כי הנה אין התנצלות לעם הזה עם הנביאים כיון שהיו קוראים אותם לעבוד ע״ז ומן הידוע היה שהיו חייבי מיתה הם ונביאי שקר גם שנביאי האמת היו מנבאים להם ולא שומעים להם ולמה היו א״כ שומעים את דברי נביאי השקר.
מפני הרעב – אשר ימותו מפני הרעב והחרב.
ואין מקבר – כי ירבו מאד ולא יספיקו לקברם.
המה – הם יהיו מושלכים ונשיהם וכו׳.
ושפכתי – אשלם להם גמול רעתם.
את רעתם – כאלו רעתם עצמה עליהם תשוב.
והעם הם ג״כ יקבלו עונש על שהאמינו לדברי נביאי השקר,
והיו מושלכים מפני הרעב והחרב – לענין מה שיתמו הקדים חרב לרעב, כי מיתת הרעב קשה ממיתת החרב כמ״ש טובים היו חללי חרב מחללי רעב), ולענין מה שיושלכו בלא קבורה הקדים רעב לחרב, שר״ל שע״י שעם הרעב יהיה חרב אויב לא יניח אותם לקבור מתיהם,
ושפכתי עליהם את רעתם – ר״ל שכבר נתמלא המדה ואשפוך אותה על העם, שרעתם עצמם תעניש אותם.
רעתם – פרי רעתם.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת⁠־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיוֹמָ֖ם וְאַל⁠־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת⁠־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃
You shall say this word to them, 'Let My eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of My people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְתֵימַר לְהוֹן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין יְשַׁגְרַן עֵינַי דִמְעַן לֵילֵי וִימָם וְלָא יִשְׁתְּקָן אֲרֵי תְבָרָא רַבָּא אִתְּבָרַת מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי מָחָא מְמַרְעָא לַחֲדָא.
נחלה מאד – לשון חולי.
very grievous an expression of illness (חֹלִי).
ואמרת – אתה תאמר להם זה הדבר שאתה בוכה ומצטער על שברם שאתה רואה שיבא עליהם בנבואה ותאמר להם שאתה רואה גם כן חללי חרב מבחוץ ותחלואי הרעב מבפנים וזה להפחידם אולי ישבר לבם ויכנעו בשמעם את הדברים האלה.
בתולת בת עמי – עד שתגלה היא כמו בתולה שלא ידעה איש ולא שלט עליה וכן היא דומה לבתולה כלומר שלא שלטו עליה הגוים להגלותם מארצם עד עתה ותהיה נכנעת להם בגלותה כמו הבתולה כשנבעלה.
מכה נחלה – מכה קשה בחולי גדול.
ומפני שלא יחשבו ישראל שהיה ירמיהו מכביד בייעודיו הרעים לשנאתו אותם לכן צוה השם אותו שיאמר אל ישראל את הדבר הזה תרדנה עיני דמעה רוצה לומר אל תחשבו שאני מגזים בייעודים האלה ושמח בהם אבל הוא בהפך כי עליהם תרדנה עיני דמעה לילה ויומם ואל תדמינה לפי שרואה אני בנבואתי כי שבר גדול נשברה בתולת בת עמי מכה נחלה מאד רוצה לומר השבר שיבא עליהם יהיה גדול ומכתם מכאבת ונחלה מאד, כי לפי שהיתה בית יהודה מיוחדת להנהגת הש״י ואין עמו אל נכר קראה בתולת בת עמי שהיתה כבתולה שלא ידע איש אותה.
מכה נחלה – החי״ת בשוא לבדו. שרשים.
תדמינה – ענין שתיקה והפסק כמו אל דמי לכם (ישעיהו ס״ב:ו׳).
בת עמי – עדת עמי.
נחלה – מלשון חולי.
הדבר הזה – והוא הן תרדנה עיני דמעה מבלי הפסק.
כי שבר – רואה אני בנבואה כי שבר גדול וכו׳.
בתולת בת עמי – קראה בתולה כי עוד לא כבשה שום מלך כבתולה שלא באה ברשות הבעל.
נחלה מאד – כאובה ביותר.
ואל תדמינה – משרש דמה, ענינו דומיה ושקט, וכן: עיני נגרה ולא תדמה {איכה ג׳:מ״ט}. ושרש דום, דמם, ודמה קרובים או אחדים בענין.
שבר, מכה – המכה פנימית נגד השבר, השבר צריך חיבוש, ומכה צריכה רפואה (ישעיהו ל׳).
ואמרת אליהם – בכ״ז צוהו שיאמר אליהם שה׳ משתתף בצערן, וכאילו כביכול תרדנה עיניו דמעה, כי שבר גדול נשברה הוא השבר החיצון, ונלוה אליו מכה נחלה מאד בפנימותה, ומפרש השבר, כי
ואל תדמינה – ואל תִּשְׁתֹּֽקְנָה (למעלה פסוק ט׳).
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) אִם⁠־יָצָ֣אתִי הַשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה֙ חַלְלֵי⁠־חֶ֔רֶב וְאִם֙ בָּ֣אתִי הָעִ֔יר וְהִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי⁠־גַם⁠־נָבִ֧יא גַם⁠־כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל⁠־אֶ֖רֶץ וְלֹ֥א יָדָֽעוּ׃
If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.'"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִם נְפָקֵית לְחַקְלָא וְהָא קְטִילֵי חַרְבָּא וְאִם עֲלֵית לְקַרְתָּא וְהָא מְמַרְעֵי כַפְנָא אֲרֵי אַף סָפַר אַף כָּהֵן אִתְפְּנִיאוּ לִסְחוֹרְתְּהוֹן עַל דִי מַה בְּאַרְעָא וְלָא בַקָרוּ.
והנה תחלואי רעב – יש אומרים, שהוא תואר מן ״חללי חרב״ (איכה ד׳:ט׳), ודומה לו בצורה: ״ותעלולים ימשלו בם״ (ישעיהו ג׳:ד׳), ושם-העצם, על משקלו בדיוק: ״את מכות הארץ ההיא ואת תחלאיה״ (דברים כ״ט:כ״א).⁠1
כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו – הסתובבו אל ארץ שלא הכירוה.⁠2
1. ניתוח המילה כתואר, ההשוואה ל״תעלולים״ וכן לשם-העצם ״תחלואיה״ מצויים אצל ריב״ג, אללמע, עמ׳ 125 (רקמה, עמ׳ קמח), אך לא הפירוש הגוזר את המילה מ״חללי חרב״, שבסיסו הוא כנראה חילוף אותיות, חילוף הלמ״ד השנייה של ״חלל״ לאל״ף. ת״י כאן מפרש את המילה במשמעות מחלה, והשווה רד״ק. ניתוח ״תעלולים״ כתואר מצוי גם בפירוש אבן בלעם לישעיהו ג, ד.
2. כך בדיוק גם ריב״ג, אצול, ערך ׳סחר׳. במשמע השורש סב״ב פירש כנראה גם מנחם, ערך ׳שחר׳ המביא את פסוקנו יחד עם ״סחרחר״ (תהלים ל״ח:י״א), וכך כנראה גם ת״י, המתרגם: ״אתפניאו לסחורתהון״, כלומר בשורש סח״ר הארמי שבו מתורגם, בדרך כלל, השורש העברי סב״ב; ואולם ראה: קומלוש, עמ׳ 408. אלפסי, ערך ׳סחר׳, מפרש במשמעות משא-ומתן, סחורה.
סחרו – סבבו לבקש הצל׳.
אל ארץ ולא ידעו – אל ארץ אחרת ולא היו יודעין בה עד הנה.
have gone around They have gone around to seek rescue.
to a land [which] they had not known To another land about which they did not know until then.
סחרו אל ארץ לאא ידעו – כלומר שיהו גולין לארץ אחרת.
א. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, פריס 162, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״לא״.
אם, תחלואי רעב – שם תאר על משקל ותעלולים ימשלו בם (ישעיהו ג׳:ד׳). וזכר החולים מפני הרעב ולא זכר המתים ברעב כי החולים היו רבים מהמתים.
כי גם נביא גם כהן – נביא מנביאי השקר כהן מכהני הלוים שהיו בהם רעים כמו שאמר כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך (ירמיהו י״ב:ו׳).
סחרו אל ארץ ולא ידעו – סבבו ללכת לגלות אל ארץ אחרת ולא ידעו לא הרגישו בעצמם עד שגלו כי אף על פי שהיה מתנבא על הנביאים שיתמו בחרב וברעב מהם גלו עם יהויכין כמו שכתוב שהיו מתנבאים שם בגולה ואמר גם ר״ל גם הם שהם גדולי העם כי גלו עם יהויכין החרש והמסגר באמרו סחרו לפי שההולך דרך רחוקה אי אפשר שלא יסוב הדרכים כי אין כל הדרך דרך ישרה.
ויונתן תרגם: ארי אף ספר ... .
ושיודיעם שהיה רואה בנבואתו כל כך מהרעה עד שידמה לו שאם יצא השדה הנה שם חללי חרב מאותם שיהרגו האויבים, ואם יכנס בעיר ימצא תחלואי רעב, ואמר שראה אותם חולים ולא מתים לפי שבחרב האויב יהרגו בפתע פתאום אמנם ברעב לא ימותו האנשים תכף כי אם מעט מעט ולכן קראם תחלואי רעב, ואומרו כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו הוא נתינת טעם למה שאמר למעלה מעונש הנביאים ועונש השומעים את דבריהם לומר שהיה ענשם כל כך גדול כי לא לבד עובדי העבודה זרה עצמם אבל גם הנביא מנביאי השקר גם כהן מאותם שאמר עליהם הכהנים לא אמרו איה ה׳ סחרו אל ארץ רוצה לומר סבבו את כל ארץ יהודה כי היו הולכים מעיר אל עיר לנבא שקרים והכהן להחזיקם בטענותיו, וכל זה בשקר וכזב כי הם לא ידעו לא דבר ה׳ ורצונו ולא דבר מתורתו, כי הנה מלת סחרו הוא מענין סבוב כמו לבי סחרחר (תהלים לח, יא) שהלב מתהפך מצד אל צד במחשבותיו ולכן נקרא התגר סוחר ומעשהו סחורה לפי שענינו לחזור ולסבוב בארץ מפה ומפה לקנות ולמכור דבר ממלאכתו:
והנה חללי חרב – הלמ״ד בשוא לבדו שרשים ועיין מ״ש לעיל סימן ח׳.
חללי – הרוגים.
תחלואי – מלשון חולי.
סחרו – ענין סבוב ועל שם זה נקרא התגר בשם סוחר כי מסבב אחר הסחורה לקנותה.
והנה חללי חרב – והנה מושלכים חללי חרב.
והנה תחלואי רעב – שוכבים חולים מעקת הרעבון.
כי גם נביא – ר״ל ובדין הוא כי עשו הרע כי גם נביא השקר וכהן הבעל סבבו מעיר אל עיר לנבאות להם ולא ידעו מה מדבר ה׳ כי נבאו בשקר.
כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו – גם הנביאים והכהנים שמדרכם לשבת בתוך העם להוכיחם ולנחמם ולהורותם, עתה סובבים ממדינה למדינה לבקש מנוח, ולא ידעו היכן ילכו והיכן יקבעו דירתם.
אל ארץ – מארץ אל ארץ, ולא חוץ לארץ ישראל, אלא מארץ יהודה לארץ בנימין וכיוצא בזה.⁠א
א. כן בנדפס ובכ״י לוצקי 675ב, שוקן. בכ״י לוצקי 675א מופיעה מהדורה קמא שהועבר עליה קולמוס והוחלפה בביאור שבנדפס: ״כי גם נביא גם כהן סחרו אל ארץ ולא ידעו – נראה לי: כי כשהעם בצרה אף נביאי השקר והכהנים הרשעים שאינם פֹנים רק אל בצעם, כשרואים שאין להם תקוה לרמות את העם ולקחת כסף מידם, הולכים אל ארץ אחרת, ועוזבים את העם בצרתו, מה שלא עשו כן נביאי האמת כמו ירמיהו. סחרו – עברו כדרך הסוחרים. אל ארץ – אל ארץ אחרת, כמו: וילך אל ארץ מפני יעקב אחיו {בראשית ל״ו:ו׳}. ולא ידעו – ארץ שלא ידעו, ארץ נכריה.⁠״
סחרו – מענין מסחר, שבו וסחרוה (בראשית ל״ד).
אם יצאתי השדה – להנצל מן הרעב כמ״ש רעב בעיר פזר רגליך,
והנה חללי חרב, ואם באתי העיר להנצל מן החרב והנה חללי רעב – ונוסף לזה מכה נחלה מאד בפנימית,
כי גם נביא גם כהן שהם היו צריכים ללמד את העם תורה ונבואה הם סחרו אל ארץ עשו סחורה אל הארץ, כסוחר שמוכר סחורתו בעד בצע כסף, כן מכרו תורה ונבואה בעד כסף,
ולא ידעו מה יהיה אחריתם, וזה מכה נחלה שעי״כ לא ירפאו השבר כי אין מי שילמדם ושישיבם בתשובה.
סחרו – מלשון ארמית סחור סחור שענינו סביב; סבבו מארץ אל ארץ, עד שלא ידעו להיכן ילכו.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת⁠־יְהוּדָ֗ה אִם⁠־בְּצִיּוֹן֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֙וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלוֹם֙ וְאֵ֣ין ט֔וֹב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
"Have you utterly rejected Judah? Has your soul loathed Zion? Why have You struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הֲמַרְטַשׁ רְטַשְׁתָּא יַת דְבֵית יְהוּדָה וְאִם יַתְבֵי צִיוֹן רַחֵיק מֵימְרָךְ מָה דֵין אַלְקֵיתָנָא וְלֵית לָנָא אַסָא סַבַּרְנָא לִשְׁלָם וְלֵית טַב וּלְעִדַן סְלִיחַת חוֹבִין וְהָא פּוּרְעֲנוּת חֶטְאִין.
המאוס מאסת את יהודה – משל למלך שהיה לו מטרונא והיתה חביבה עליו ביותר ועל ידי שהיתה יודעת שהמלך מחבב אותה היתה פושעת על כבודו של מלך ומפלגת על גזרותיו, פעם אחת כעס עליה המלך וצוה לעבדיו וגררו אותה בשערה, שושבינה שהיה עומד שם בא אצל המלך, א״ל מרי המלך אמור לי אם יש בדעתך לשוב אליה או אין בדעתך לשוב אליה, אם יש בדעתך לשוב אליה שליט הוא האדם באשתו, ואם אין בדעתך לשוב אליה היה לך לגרשה שתלך ותנשא לאיש אחר, כך אמר ירמיה לפני הקב״ה המאוס מאסת את יהודה אם בציון נעלה נפשך אם יש בדעתך לשוב אליה מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא, אמר לו לך לרבך רבן של כל הנביאים אמרתי לו ואף גם זאת בהיותם בארץ אויביהם לא מאסתים ולא געלתים וגו׳ (כתוב ברמז ת״ע).
אם בציון געלה נפשך – על מנת שלא לשוב עליה כי אם דעתך לשוב מדוע הכיתה באין מרפא.
or has Your soul despised Zion with the intention of never returning, for, if You have in mind to return, why have You smitten us without a cure?
המאס מאסת את יהודה – בראות הנביא תוכחות הללו שהקב״ה גוזר על ישראל אמר לפניו רבונו של עולם המאוס מאסת את יהודה, בנוהג שבעולם אדם הכועס על עבדו ומואס בו מכהו מכה שיש בה מרפא אבל אתה לאחר שאי איפשר דבר זה שלא תמאס ביהודה ולא בציון תגעל נפשך שכן כתבת לנו בתורתך ואף גם זאת בהיותם וגו׳ (ויקרא כ״ו:מ״ד) מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא.
המאוס מאסת – חזר הנביא להתפלל עוד ואף על פי שאמר לו האל אל תתפלל בעד העם הזה (ירמיהו י״ד:י״א) על מקצת העם שב להתפלל.
אם בציון – אם ביושבי ציון כתרגומו כי לא דבר עד עתה על החרבן אלא על צרת היושבים בה.
הכיתנו – מכת רעב.
ואין לנו מרפא – כי אין מטר.
קוה לשלום – מקור אם נקוה שלום מהאומות שכנינו ונלך ונשבור בר בארצם.
ואין טוב – שום טובה לא יבא לנו משום צד.
ולעת מרפא – מרפא מצרת הרעב ומצרת האויב.
והנה בעתה – והנה אנחנו נבעתים מצרת שניהם.
ויונתן תרגם: ולעדן סליחת חובין והוא פורענות חטאין ומקצת זה הפסוק הוא כתוב למעלה בפרשה אסף אסיפם ויש ביניהם שנוי מעט הראשון לעת וזה ולעת הראשון מרפה בה״א וזה מרפא באל״ף.
המאוס מאסת את יהודה עד אוי לי אמי כי ילדתני עם היות שהקב״ה צוה לנביא שאל יתפלל בעד העם הזה לטובה הנה חזר הנביא להתפלל עליהם בפרשה הזאת כמו שאמר המאוס מאסת את יהודה וכו׳ ואין זה כנביא העובר על דברי נבואתו שחייב מיתה, וזה משתי בחינות, האחת, לפי שהש״י אמר אליו אל תתפלל בעד העם הזה לטובה, ואמר עוד כי יצומו איננו שומע אל רנתם לא אמר שלא ישמע אל רנתו כי אם אל רנתם, וכן אמר למעלה ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה כי אינני שומע בעת קראם אלי, ובעבור שבאלה השני פעמים שלל השמיעה מרנתם ולא מתפלת הנביא ורנתו לכן נשאר לנביא מקום לבקש עליהם וזו היא הבחינה האחד, ואמנם הבחינה הב׳ היא שהנה ירמיהו לא התפלל אבל טען טענות מפאת כבוד השם להעיר רחמיו על עמו כי הנה לא אמר סלח נא לעון העם הזה ולא כפר לעונות בני עמך כי זהו ענין התפלה במה שהיא תפלה אבל כעבד נאמן ואוהב טהר לב חושש לכבוד אדוניו אמר למעלה אם עונינו ענו בנו ה׳ עשה למען שמך וגומר, וכן אמר בכאן המאוס מאסת את יהודה רוצה לומר הלא אתה בחרת בשבט יהודה להיות ממנו שבט מלכות, גם בחרת בציון להשרות שם שכינתך, ועתה אע״פ שהדור הזה חטאים בנפשותם ראוי הוא שיגן בעדם זכות אבותיהם וזהו המאוס מאסת את יהודה להסיר ממנו שבט מלכות אם בציון געלה נפשך לסלק משם השכינה מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא כלומר אע״פ שהיינו ראויים למכות לא היה ראוי שתהיה המכה כך שלא תקבל עוד מרפא, קוה לשלום ואין טוב כלומר אם היה מריבה בינך ובינם יבא שלום ינוחו על משכבותם כי עת המלחמה ועת שלום אבל עתה אין לנו כי אם קוה לשלום ואין טוב הלנצח תאכל האיבה והשנאה הזאת ולעת מרפא והנה בעתה כאלו אמר החולי במשפט בא כפי העונות אבל אחרי היסורין היה ראוי שיבא מרפא ואין הדבר כן אבל בהפך שלעת שהיינו מקוים המרפא נתחדשה הבעתה יותר.
קוה לשלום וגו׳ – למעלה בפרשה אסוף אסיפם כתוב מקצת פסוק זה ויש ביניהם שינוי מעט הראשון ועת וזה ולעת הראשון מרפה בה״א וזה מרפא באל״ף.
געלה – ענין תעוב כמו וגעלה נפשי אתכם (ויקרא כ״ו:ל׳).
בעתה – חרדה ורתת.
המאוס – אמר הנביא וכי מאסת את יהודה וכי תעבה נפשך בציון מדוע הכיתנו ואין למצוא רפואה על מכה.
קוה – כאשר נקוה לשלום ולא הוטב ממה שהיה וכאשר נקוה לעת רפואה והנה בא עוד חרדה.
מאסת, געלה נפשך – המאיסה היא הפך הבחירה, בחרתיך ולא מאסתיך (ישעיהו מ״א) והגיעול נפש, הוא הפך הדיבוק והאהבה, ונתתי משכני בתוככם ולא תגעל נפשי אתכם, ואמר לא מאסתים לכלותם ולא געלתים להפר בריתי אתם. ויש גועל ולא ממאס, ר״ל לא ידבק בו לאהבה, ובכ״ז לא ימאס, וע״כ אמר לא מאסתים [ואף] לא געלתים לכלותם, וע״כ על ציון ששם מקום השכינה תפס לשון געילת נפש.
המאס – (תפלה שלישית), אחרי ששמע שה׳ משתתף בצערן ולא מאס בהם, יטעון וכי מאסת את יהודה הלא עוד אהבתך אליהם, וגם אם מאסת את יהודה האם בציון געלה נפשך – הלא עוד שכינתך בציון, וא״כ מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא – ר״ל כי השם יקדים תמיד רפואה למכה, כדרך המקיז דם שיכין תחלה התרופות לעצור את הדם אחרי ההקזה ולהשיב נפש החולה, וזה סימן שאין כוונתו לחבל בו בההקזה רק לרפאותו, וכן המכה שבאה על ישראל אם היא השגחיית עיקר המכה למען ישובו בתשובה וירפאו, לכן יקדים ויכין את הרפואה, ע״ז שואל אם המכה היא השגחיית מדוע הכיתנו ואין לנו מרפא, למה לא הקדמת לה רפואה, ואם היא ע״י הטבע וע״י הסתרת פנים, הלא זה לא יצוייר רק אם הטבע תחייב זאת, ואיך היה בהפך, כי קוה לשלום שמצד הטבע ראוי שיהיה שלום, ולמה ואין טוב? וגם אחר המכה מצד הטבע היינו מקוים לעת מרפא ואיך והנה בעתה? וא״כ אין המכה טבעיית ומדוע לא הקדמת לה רפואה.
קוה – זמן מקור, קוה קוינו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) יָדַ֧עְנוּ יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה רִשְׁעֵ֖נוּ עֲוֺ֣ן אֲבוֹתֵ֑ינוּ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃
We acknowledge, Hashem, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְדַעְנָא יְיָ חוֹבָנָא וְחוֹבֵי אֲבָהָתָנָא אֲרֵי חַבְנָא קָדָמָךְ.
ידענו – ידענו רשענו וידענו גם כן עון אבותינו.
כי חטאנו לך – אנחנו והם והדין עליך לפקוד עלינו עונם ועונינו כי אחזנו מעשיהם הרעים בידינו וזכר בפסוק המרדים והוא שאמר רשענו וזכר הזדונות והוא שאמר עון וזכר גם כן השגגות והוא שאמר כי חטאנו לך.
ולפי שאמר כל זה במשל הרופא עם רפואתו ביאר הנמשל בו ואמר ידענו ה׳ רשענו וכן ידענו עון אבותינו כי חטאנו לך.
ידענו – מכירים אנו שהרשענו אנחנו וגם מכירים אנו בעוון אבותינו כי כולנו חטאנו לך כמונו כמוהם.
עון אבותינו – עיין משתדל שמות דף י״ב ריש ע״ב.⁠א
א. בהמשתדל שמות כ׳:ה׳ כותב שד״ל: ״לפיכך גם מה שכתוב בירמיה (י״ד:כ׳): ידענו ה׳ רשענו עון אבותינו, אינו אלא חסר וי״ו, רשענו ועון אבותינו.⁠״ במהדורה קמא כאן המופיעה בכ״י לוצקי 675א, 675ב, שוקן מופיע ביאור חילופי: ״עון אבותינו – עון שירשנו מאבותינו, שראינו אותם חוטאים וחטאנו אחריהם.⁠״
רשענו – הרשע לרוב נגד בני אדם ובא על המזיד והעוות יורה על עוות השכל והכפירה. והחטא הוא השוגג שע״י עון אבותינו נעשה לנו כהיתר וכחטאים שוגגים.
ידענו ה׳ – אומר ידענו תשובה על זאת, שהוא מצד רשענו שנתמלאה הסאה, ומצד עון אבותינו שאנו אוחזים מעשה האבות בידנו כי חטאנו לך – וכשאוחזים מעשה אבותיהם בידיהם פוקד עון אבות על בנים, וע״ז משיב
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כא) אַל⁠־תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל⁠־תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבוֹדֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל⁠־תָּפֵ֥ר בְּרִיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃
Do not abhor us, for Your name's sake; do not disgrace the throne of Your glory. Remember, don't break Your covenant with us.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא תְרַחֲקֵינָנָא בְּדִיל שְׁמָךְ לָא תְנַבֵּל אֲתַר בֵּית כּוּרְסֵי יְקָרָךְ יֵיעוֹל דוּכְרָן קְיָם אֲבָהָתָנָא קֳדָמָךְ לָא תְשַׁנֵי קְיָמָךְ עִמָנָא.
למען שמך – שנקראת רחום.
כסא כבודך – בה״מ, ומדרש אגדה ישראל החקוקים בכסא כבודך.
for Your name's sake that you are called merciful.
the throne of Your glory The Temple. And according to Midrash Aggadah, Israel who is engraved on the throne of Your glory.
אל תנבל – ירושלם שנקרא כסא כבוד שנאמר כסא כבוד מרום מראשון (ירמיהו י״ז:י״ב).
זכור ואל תפר – זכור לאברהם ליצחק וליעקב אל תפר מאיתנו בריתך שכרת עמהם.
אל תנאץ – אף על פי כן למען שמך עשה ואל תנאץ.
אל תנבל כסא כבודך – אל תפילהו לארץ כי כסא כבודך הוא ירושלם אל תפילהו ותנבלהו בהיות יושביה נעזבים אין פונה אליהם.
זכור – כלומר זכור ברית אבות ואותו הברית אל תפירהו אתנו וכן תרגם יונתן יעול דוכרן קיים אבהתנא קדמך לא תשני קימך עמנא.
אבל עכ״ז אל תנאץ וכל זה אני אומר למען שמך כי אינני בזה מתפלל בעד העם הזה אלא טוען ויועץ בעבור כבוד שמך לא בעבורם אלא כדי שלא תנבל כסא כבודך ולכן זכור ואל תפר בריתך אתנו הברית שהיה לך עם אבותינו אל תפר אותו עמנו היום.
תנאץ – ענין בזיון וכן נאצו כל תוכחתי (משלי א׳:ל׳).
תנבל – ענין הורדה ושפלות כמו וינבל צור ישועתו (דברים ל״ב:ט״ו).
תפר – ענין בטול.
אל תנאץ – עכ״ז אל תבזה אותנו למען שמך לבל יחולל בין העמים באמרם שמקוצר יד עזב עמו.
אל תנבל – אל תוריד כסא כבודך להיות מחולל בפי העמים וכפל הדבר במ״ש.
זכור – הברית שכרת עמנו להיות לך לעם ואל תפר היום את הברית.
אל תנאץ – חוזר לכסא כבודך, והוא בית המקדש.
זכור – חוזר לבריתך, זכור בריתך אתנו, ואל תפר בריתך אתנו (רד״ק).
תנאץ – המנאץ מיקל בחשיבות הדבר.
תנבל – כמו בן מנבל אב.
אל תנאץ – כי אתה צריך לעשות זאת,
א. למען שמך בל יתחלל כמ״ש ומה תעשה לשמך הגדול המשותף בשמנו,
ב. אל תנבל כסא כבודך כסא כבוד מרום מראשון מקום מקדשנו, (וזה נגד מ״ש אם בציון געלה נפשך),
ג. אל תפר בריתך אתנו (וזה נגד המאס מאסת את יהודה) הלא כרת אתנו ברית.
תנאץ – בחילוף אותיות תמאס (מוט–נוט, תנוט הארץ, תהלים צ״ט:א׳); וכן תנבל שאחריו, תמאס כמו נְבֵלָה; וגם תנאץ חוזר לתיבת כסא.
זכר – בריתך.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגּוֹיִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם⁠־הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה⁠־ה֜וּא יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּנְקַוֶּה⁠־לָּ֔ךְ כִּֽי⁠־אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת⁠־כׇּל⁠־אֵֽלֶּה׃
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? Or can the sky give showers? Aren't You He, Hashem our God? Therefore we will wait for You; for You have made all these things.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא לֵית צְרוֹךְ בְּטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא לַאֲחָתָא מִטְרָא וְאִם שְׁמַיָא לָא יִתְּנוּן רְסִיסִין אֱלָהֵין עַל מֵימְרָךְ הֲלָא אַתְּ הוּא יְיָ אֱלָהָנָא וְנִסְבַּר קָדָמָךְ אֲרֵי אַתְּ עֲבַדְתְּ יַת כָּל אִילֵין.
היש בהבלי הגוים מגשמים – מי שמוריד גשם, אך הוא קיצר את המשפט הארוך, למען הקיצור.⁠1
1. כלומר, כפועל דנומינטיבי. בספר הפעלים, ערך ׳גשם׳, הוא אומר: ״היש בהבלי הגוים מגשימים במעני הל פיהם מן ימטר אלמטר״. ובעברית (שלי): ״היש בהבלי הגוים מגשימים׳ – פירוש: האם יש בהם מי שמוריד גשם״. וכך פירשו גם: ת״י, מנחם, ערך ׳גשם׳; אלפסי, ערך ׳גשם׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳גשם׳ – אף כי אין הם עומדים על מגמת הקיצור כאבן בלעם כאן.
ואם השמים יתנו רביבים – מאיליהם אם לא על פיך בתמיה כל תמיהה הכפולה הראשונה בה״א והשנייה באם כגון הבמחנים אם במבצרים (במדבר י״ג:י״ט) הטובה היא אם רעה (במדבר י״ג:י״ט) המאוס מאסת אם בציון געלה נפשך (ירמיהו י״ד:י״ט) אף כאן היש בהבלי הגוים ואם השמים.
Does the heaven give raindrops? by itself, except by Your command? This is the interrogative form. In every double question, the first question is preceded by a 'heh' and the second one with אִם, like "Are they in open cities (הַבְּמַחֲנִים) or in fortresses (אִם בְּמִבְצָרִים)?⁠" (Bemidbar 13:19). "It is good (הֲטוֹבָה) or bad (אִם רָעָה)?⁠" (Ibid. 13:19). "Have You indeed rejected (הֲמָאֹס) Judah, or has Your soul despised (אִם...גָּעֲלָה) Zion?⁠" (verse 19). Here, too, "are there among the vanities of the nations those who give rain? Does the heaven...?⁠"
היש בהבלי הגוים מגשימים – הם הפסילים ואם השמים יתנו על ידם.
רביבים – הם טיפת מטר.
הלא אתה הוא י״י אלהינו – המגשים ונותן רביבים.
וכבר עשית את כל אלה – וכל זה מתפלל על דברי הבצרות (ירמיהו י״ד:א׳) שהזכיר למעלה.
היש – למי נצעק על המטר אלא לך.
בהבלי הגוים מגשימים – פירוש נותנין גשם.
ואם השמים יתנו רביבים – אפילו השמים והוא הרקיע שנותנים המטר כי השמים הם נותנים המטר זולתך זה אינו שהרי אתה עוצרם כשתרצה שלא יתנו מטר א״כ אין נתינת המטר ברשותם וברצונם וכן אתה פותחן כשתרצה הלא אתה הוא י״י אלהינו הנותן מטר לפיכך עלינו שנקוה לך שתתן מטר.
כי אתה עשית את כל אלה – מניעת הגשמים אתה עשית אותה שעצרת השמים שלא יתנו מטר והארץ שלא תתן את יבולה וזהו שאמר את כל אלה וכן אמר בנבואת זכריה כי זרע השלום הגפן תתן פריה והארץ תתן את יבולה והשמים יתנו טלם והנחלתי את שארית העם הזה את כל אלה (זכריה ח׳:י״ב) הנה אמר את כל אלה על מניעת השמים שלא יתנו מטר והארץ שלא תתן את יבולה.
ואומרו היש בהבלי הגוים מגשימים הוא כאומר אם אתה לא תתן גשם מטרות עוזך על ארצך ונחלתך למי נזעק ונבקש שיתן מטר על פני ארץ היש בהבלי הגוים שהם הפסילים דברים מלאכותיי׳ שכולם הבל בעצמם אשר החזיקו בהם רשעי ישראל לעבדם האם יש בהם כח לשיהיו מגשימים רוצה לומר נותנין גשם בארץ, ואם השמים יתנו רביבים רוצה לומר כמו שאין כח בהבלי הגוים ופסיליהם להוריד גשם כן אין כח בשמים ותנועותיהם לפעול הגשם ולהורידו על הארץ, הנה אם כן לא ירד הגשם בסבת הדברים המלאכותיים כי הבל המה ולא גם כן בסבות הטבעיות השממיות כי הם לא יספיקו לזה אם לא יהיה בהשגחתך ובמצותך והוא אמרו הלא אתה הוא ה׳ אלהינו כי אתה מוריד הגשם כרצונך ולכן נקוה לך שתתן הגשם יורה ומלקוש בעתו לא לפסילים ולא לשמים, ואומרו כי אתה עשית את כל אלה אפשר לפרש מלת אלה על השמים והדברים הנזכרים כלם כי הוא עשאם ולהיותו סבה ראשונה לכל ממנו ראוי שישאלו המטר לא מהם, גם אפשר לפרש כי אתה עשית את כל אלה על הגשם והרביבים אשר זכר כלומר שבזמן שישראל היו זכאים אתה היית עושה את כל אלה לתת מטר ארצנו בעתו. והמפרשים פירשו כי אתה עשית את כל אלה על עצירת הגשמים והרע׳ כי הכל נעשה בהשגחתך ולכן נקוה לך כי כמו שמחצת תרפא, ובעבור שהיו דברי ירמיהו בזה עצה וטענה לכבוד השם ולא תפלה בעד העם לכן לא היה עובר נבואתו כי הוא עשה כמשה רבו ללמד סניגוריא על עמו מפאת כבוד השם. והותרה בזה השאלה השנית.
יתנו רביבים – י״ס מלא דמלא ומסרה שלהם רביבים ב׳ א׳ חסר וא׳ מלא וסימנהון וימנעו רבבים ירמיה ג׳ חסר יו״ד קדמאה. היש בהבלי הגוים מגשימים. ורובן של מדוייקים שניהם חסרים ונמסר עליהם ב׳ חסר וכן נמסר במסרה גדולה שלנו.
בהבלי – מלשון הבל והם הגלולים.
מגשימים – מלשון גשם.
רביבים – כן נקרא הגשם הדק כמו וכרביבים עלי עשב (שם).
ונקוה – מלשון תקוה.
היש – כאומר אל מי נזעק בעבור הגשם וכי יש מי בהבלי העכו״ם הם אלילים.
מגשימים – מורידים גשמים.
ואם השמים – וכי מערכות השמים נותנים רביבים מעצמם מבלי גזירות מקום.
הלא אתה וכו׳ – מוריד את הגשם ולכן נקוה לך לבדך שאתה תורידו.
את כל אלה – הם מערכות השמים וא״כ אל כל אשר תחפוץ תטם ולא ימרו את פיך.
ואם השמים – מאליהם.
היש בהבלי הגוים מגשימים – ר״ל הלא ידענו זאת כי הגשמים לא ירדו לא ע״י דברים מלאכותים ע״י הורדת כחות הרוחניות ע״י עבודת הכסילים כאשר יחשבו העכו״ם בהבליהם, ולא ע״י הטבע עצמו על ידי השמים, רק כי אתה ה׳ אלהינו שהמטר הוא השגחיי מאתך, ורק לך נקוה כי אתה עשית את כל אלה – ואתה עצרת את השמים עתה שלא ירד המטר, והמטר נעצר בעת יעבדו ישראל ע״א כמ״ש פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים ועצר את השמים, אבל אנחנו מאמינים בך ולך נקוה שתתן מטר על הארץ.
בהבלי – באלילי.
מגשימים – מורידים גשם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144