And the second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
ויצא הגורל השיני – שני לבנימן, שגורל בנימן היה ראשון לשבעה שבטים שאמר יהושע לשלוחיו והתחלקו אותה לשבעה חלקים (יהושע י״ח:ה׳), שכבר נטלו יהודה ויוסף, כמו שנאמר שם: יהודה יעמוד על גבולו מנגב וגו׳ (יהושע י״ח:ה׳), מיכאן ואילך הולך ומונה שבעה גורלות.
The second lot came out. It was second to that of Binyomin, for Binyomin's lot was the first of the seven tribes whose representatives Yehoshua spoke to [saying]: "And they will divide it into seven parts," for Yehudah and Yosef had previously received [their inheritance] as it is said there: "Yehudah will remain at his boundary in the south," [and the house of Yosef will remain at their boundary in the north]."1 From here he goes on to list the seven lots.
1. See above 18:5.
ויצא הגורל השני לשמעון – שני לשבעה חלקים.
ויהי נחלתם בתוך נחלת בני יהודה – לא היה לו לשמעון גורל בפני עצמו שיהא גורלו מושך מן הירדן למערב אלא בתוך נחלת בני יהודה. וגם לשבט הלוי לא נתן משה נחלה (יהושע י״ג:י״ד) אלא בכל שבט ושבט ערים לשבת ומגרשיהם (יהושע י״ד:ד׳), לקיים מה שנאמר אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל (בראשית מ״ט:ז׳).
AND THE SECOND LOT CAME OUT FOR SIMEON. The second of the seven [sections of land to be divided.]
AND THEIR INHERITANCE WAS IN THE MIDST OF THE INHERITANCE OF THE CHILDREN OF JUDAH. Simeon did not have an entire portion of land1 for himself. He did not have a section2 extending from the Jordan to the west. His portion3 was amid the inheritance of the children of Judah. Moses also did not give an inheritance to the tribe of Levi (13:14). He gave them, in every tribe, cities with open land about them to dwell in (14:4). He did this in keeping with Jacob's word, I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel (Gen, 49:7).
1. Literally, a lot.
2. Literally, a lot.
3. Literally, a lot.
החמשי הוא להודיע שכבר נתקיים ייעוד השם יתברך בשבט שמעון ולוי במה שאמר יעקב אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל כי כבר היו נחלותיהם מפוזרות כמו שזכרנו.
וכן זכר בבני שמעון שהיה הגורל השני, וגורל זבולון השלישי, וגורל יששכר הרביעי, וגורל אשר החמשי, וגורל נפתלי הששי, וגורל דן השביעי והאחרון שבהם.
בני שמעון למשפחותם – חד מן ח׳ מלאים וזהו קדמאה דשמעון כמ״ש בפרשת נשא.
בתוך וכו׳ – היה מובלע נחלת יהודה בתוך הגבול האמור למעלה.
ואחר גורל בנימין1, וַיֵּצֵ֞א יצא הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ מתוך שבעת החלקים2, לְשִׁמְע֔וֹן, לְמַטֵּ֥ה לשבט3בְנֵֽי-שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ היתה נַֽחֲלָתָ֔ם מובלעת4בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי-יְהוּדָֽה5, ולא היה לו לשמעון גורל בפני עצמו6:
1. רש״י.
2. ר״י קרא, חומת אנך. וגורל זבולון השלישי, וגורל יששכר הרביעי, וגורל אשר החמישי, וגורל נפתלי השישי, וגורל דן השביעי והאחרון שבהם, אברבנאל.
3. תרגום יונתן.
4. מצודת דוד.
5. ונחלת שמעון היתה פחות טובה משאר השבטים שכן היתה כולה בתוך נחלת שבט אחר, שבט יהודה. ודבר זה היה משום חטא זמרי בן סלוא, כאילו מקבל מאת המלך את נחלתו מתנה, כצדקה לעני. וחז״ל אמרו שעל זה לא ברכו משה רבינו ע״ה בפרשת ״וזאת הברכה״ אלא רמז אותו בברכת יהודה (דברים לג, ז) ״שְׁמַע ה׳ קוֹל יְהוּדָה״, ״שְׁמַע״ רמז לשמעון, ונוכל לומר שכמו שאדון הנביאים כללו בברכה עם יהודה כך נכלל עמו בנחלה, ובדרך זו ביאר כלי יקר את המילה ״השני״ שבפסוק זה דהיינו לרמוז על הדור הראשון שנפלו ממנו עשרים וארבע אלף בדבר כזבי בת צור, כלי יקר.
6. וגם לשבט הלוי לא נתן משה נחלה (יהושע יג, יד) אלא בכל שבט ושבט ערים לשבת ומגרשיהם (יהושע יד, ד) לקיים מה שנאמר על שמעון ולוי (בראשית מט, ז) ״אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵל״, ר״י קרא, ביאור הגר״א.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
(ב-ו)באר שבע ושבע – עיר אחת היא, ופירושו: הבאר והעיר. ויתכן שהיה הבאר חוץ לעיר, שאם תאמר באר שבע עיר אחת ושבע עיר אחרת יעלו י״ד, והנה אמר: ערים שלש עשרה.
א[ערים שלש עשרה – ובפרטן אתה מוצא ארבע עשרה. ואומר אני: באר שבע ושבע אחת הן. ויש פותריןב בית המרכבות וחצר סוסה אחת הן לפי משמעותן.]
א. התוספת בסוגריים המרובעים היא מכ״י לונדון 26879 (חלקו הראשון עד ״אחת הן״ מופיע גם בכ״י סנקט פטרבורג I C 6), והיא כנראה משקפת מהדורה בתרא של רש״י – עיינו במאמרו של י׳ פנקובר, ״הגהות רש״י, הגהות תלמידיו, והגהות אנונימיות בפירוש רש״י לספר יהושע״, שנתון לחקר המקרא ט״ז, עמ׳ 208-206.
ב. כך כנראה פירש ר׳ שמעיה. פירושו מובא בגיליון כ״י אוקספורד 142: ״והסופר מוסיף בית המרכבות וחצר סוסה אחת היא, עשויה לתיקון מרכבה ולמרוצת סוסים, כדי לכוין הערים לשלוש עשרה. ור׳ מגמגם.״ ובדומה בטקסט של כ״י אוקספורד אופ׳ 34, פריס 154, ברלין 122 (שם יש ציון ״תוס׳ ״ במקום ״ור׳ מגמגם״).
ושרומן – בחי״ת לא בה״א והוא בסגול ברוב הספרים ויש מהן בצירי.
ובית לבאות ושרוחן – הוא לבאות ושלחים (שם לב), ובד״ה אומר תחת זה בית בראי ושערים, שאז נשתנה הלשון יותר:
ערים שלש עשרה – ובפרטן אתה מוצא י״ד, ודוחק לומר דבאר שבע ושבע עיר אחת כי תראה שדרכו למנות בכל פסוק שלש ערים, והמותר יחשב בפסוק האחרון, וא״כ היל״ל באר שבע ושבע ומולדה וחצר שועל בפסוק א׳ כמו שכן הוא בד״ה. ולמה שהוכחתי למעלה (טו, לב) בית לבאות ושרוחן היה עיר אחת, ור״ל בית לבאות ואשר לפני העיר, ועז״א למעלה ושלחים, לשון שלחיך פרדס רמונים (שה״ש ד, יג), בית השלחים שלפני העיר. ופה אמר ושרוחן, כי אח״כ לא היו שם שדות והיה שרח העודף להעיר, ובעת שנכתב ספר ד״ה נעשו שם שערים לפני העיר אמר ושערים. והנה מה שחשב צקלג בין ערי שמעון לא היו רק עד ימי דוד, שאח״כ נתן צקלג למלכי יהודה ככתוב (ש״א כו, ו), ובזה תבין מ״ש בד״ה (דברי הימים ד׳:ל״א) אלה עריהם עד מלך דוד:
וּבֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְשָֽׁרוּחֶ֑ן, מנין הֶעָרִ֥ים אשר היו לשבט שמעון במחוז זה היה1שְׁלֹשׁ-עֶשְׂרֵ֖ה2וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה3:
1. ראה מצודת דוד טו, לז.
2. ובפרטן אתה מוצא ארבע עשרה ערים ולא שלוש עשרה, רד״ק ומצודת דוד לעיל בפס׳ ב׳ ביארו כי באר שבע ושבע הן למעשה עיר אחת, ומלבי״ם דוחה זאת כי הכתוב מנה בכל פסוק שלש ערים, והמותר כתב בפסוק האחרון, ואם באר שבע ושבע עיר אחת הן, היה צריך להוסיף בפס׳ א׳ גם את מולדה וחצר שועל כמו שכך מוזכר בספר דברי הימים, ולכן ביאר כי בית לבאות ושרוחן היא זו אשר היתה עיר אחת.
עתר ועשן – שם מ״ב (יהושע ט״ו:מ״ב), ובד״ה (דברי הימים ד׳:ל״ב) חשיב עיטם ועין ורמון ותכן ועשן. עיטם הוא עתר, ותבן היא עיר נוספת שבנו אח״כ:
והיו עוד ערים לשמעון בנחלת יהודה1 במחוז אחר2 והן, עַ֥יִן | וְרִמּ֖וֹן3וָעֶ֣תֶר וְעָשָׁ֑ן4, מנין הֶעָרִ֥ים אשר היו לשבט שמעון במחוז זה היה5אַרְבַּ֖ע וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה6:
1. ביאור הגר״א.
2. ראה מצודת דוד טו, לז.
3. מצודת דוד.
4. ובדברי הימים א׳ (ד, לב) נספרו כך הערים הללו, עיטם ועין ורמון ותכן ועשן, עיטם היא עתר, ותכן היא עיר נוספת שבנו אח״כ, מלבי״ם.
and all the villages that were round about these cities to Baalath-Beer, as far as Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
תרגום יונתןמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
ראמת נגב – כן כתיב בכמה ספרים כ״י ודפוסים ישנים באל״ף ונמסר עליו לית כתיב אל״ף והמ״ם בפתח לא בחולם וי״ס כתוב רמת בלא אל״ף.
ראמת נגב – מקום הרם והגבוה בפאת הדרום.
עד בעלת – ר״ל סביבות הערים שנמשכו עד בעלה היו חצרים שקרוים באר רמת נגב, ולכן בד״ה לא אמר רק עד בעלה לבד:
וְכָל-הַֽחֲצֵרִ֗ים העיירות הפרוזות1אֲשֶׁ֤ר היו סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה, גם אם לא היו בצמוד אליהם ממש2, ונמשכו3עַד מקום בשם4-בַּֽעֲלַ֥ת, נקראו5בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב דהיינו מקום הרם והגבוה בפאת הדרום6, ואף הן היו לנחלת שמעון7, זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה שבט8בְנֵֽי-שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
Out of the allotment of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon, for the portion of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.
תרגום יונתןרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
א. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו חסרה מלת: ״מן״.
Was too large for them. It was more than was their due.1
1. Various reasons are presented why Shimon was given part of their inheritance in the midst of Yehudah's territory. Some say that Shimon helped Yehudah conquer their land and therefore merited to receive some of it as their own. Others maintain that this was because Yaakov had said: "Shimon and Levi are brothers, instruments of violence are their wares. I will disperse them throughout Yaakov and scatter them throughout Israel." (Bereshit 49:5,7) Shimon was given a portion within Yehudah and Levi was scattered throughout many cities in the land.
רב מהם – היה חלקם יותר ממה שראוי להם כי כבשו הרבה מהארץ, ובני שמעון עלו עמם להלחם כמו שכתוב בספר שפטים: ויאמר יהודה לשמעון אחיו וגו׳ (שופטים א׳:ג׳).
מחבל – ענין מחוז.
מחבל – מהמחוז הניתן בתחלה לבני יהודה נתנו אחרי זה לבני שמעון לנחלה.
כי היה – כי הנחלה הניתן בתחלה לבני יהודה היתה מרובה מהראוי להם, ולזה נחלו בני שמעון בתוכם.
מֵחֶ֙בֶל֙ מהמחוז הניתן בתחילה1 לִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נתנו אחרי זה2 מובלעת3נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן לבני שמעון לנחלה4, כִּֽי-הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי-יְהוּדָה֙ שניתן להם בתחילה5רַ֣ב מֵהֶ֔ם מרובה מהראוי להם6, וַיִּנְחֲל֥וּ לכן נחלו בְנֵֽי-שִׁמְע֖וֹן בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם של שבט יהודה: (פ)
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. כלי יקר.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, מצודת דוד. כי כבשו הרבה מהארץ, ובני שמעון עלו עמם להלחם כמו שכתוב בספר שפטים (שפטים א, ג) ״וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְשִׁמְעוֹן אָחִיו עֲלֵה אִתִּי בְגוֹרָלִי וְנִלָּחֲמָה בַּכְּנַעֲנִי וְהָלַכְתִּי גַם אֲנִי אִתְּךָ בְּגוֹרָלֶךָ וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ שִׁמְעוֹן״, רד״ק.
תרגום יונתןרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
עד שריד – העומדת בסוף גבול ארץ ישראל, במקצוע צפונית מערבית.
ויהי – גבול זבולן היה בקצה צפונית מערבית לא״י, והתחיל מנקודה אשר במערבית צפונית לא״י, ששם היה עיר שריד:
וַיַּ֙עַל֙ ועלה הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י מבן השבעה1לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם של השבט, וַיְהִ֛י והיה גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם של שבט זבולון בקצה צפונית מערבית לארץ ישראל2, עַד-שָׂרִֽיד העומדת בסוף גבול ארץ ישראל, בצפון מערב3:
עלה לימה – אל הים, ובצד זה פגע בדבשת ופגע אל הנחל אשר על פני יקנעם, כי יקנעם היה לזבולן (לקמן כא, לד), והנחל היה במערבו של יקנעם ונחל זה היה סוף גבול זה בקרן מערבית דרומית של זבולן. (וי״מ שהוא נחל קישון):
ועלה גבולם לימה – דרך הר הכרמל הבולט בים.
ופגע בדבשת – אחר מרעלה מזדמנת עיר דבשת פתאם לעין הולכי דרך, וכן הנחל אשר על פני יקנעם, ולכן השתמש בשרש פגע.
וְמשריד מערבה1עָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם מצפון כלפי דרום2| לַיָּ֛מָּה לכיון הים3, וּמשם המשיך הגבול אל4מַרְעֲלָ֖ה, וּממרעלה המשיך הגבול, ובצד זה5פָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל-הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר היה עַל-פְּנֵ֥י מערב6יָקְנְעָֽם ואשר היה למעשה סוף גבולו הדרום מערבי של שבט זבולון7:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. מלבי״ם.
7. כי יקנעם היה שייך לזבולן (לקמן כא, לד), והנחל היה במערבו של יקנעם, ויש אומרים שהוא נחל קישון, מלבי״ם.
תרגום יונתןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
כסלות תבור – אומר אני שהוא לשון כסלים, פלנקש. לא בגובהו ולא בשיפולו אלא בשיפועו, וסמוך לאמצעו קרוב לצד אחריו מלצד פניו, כדרך שהכסלים עומדים בבהמה. ובמקום שאמר: אוזנות תבור (יהושע י״ט:ל״ד), סמוך לראשו הוא במקום האוזניים.
Kislos-tovor. I say that [כִּסְלוֹת] is an expression of flanks, כְּסָלִים, flancs in old French. This is similar to what is stated in Vayikro 3:4. It is not at its highest point and not at its bottom, but on its slope, near the middle, closer to the rear, than the front, like the flanks of an animal. [Thus in this verse it reads the flanks of Mt. Tabor]. However when Scripture states, Oznos-Tavor, it refers to a place near its top, the place where the ears are situated.
הדברת – במקצת ספרים הדל״ת בלא מאריך וכן לקמן סימן כ״א.
ושב משריד – ושב הגבול משריד ללכת ממערב כלפי המזרח בפאת הצפונה, והלך על גבול כסלות תבור וכו׳.
ושב – עתה חושב גבול הצפוני ממערב למזרח:
על גבול כסלת תבור – שם כלה קו הזה. ומשם יצא לצד דרום על פני המזרח מצפון לדרום אל הדברת, שהיה מיששכר, כי שם גבל עם יששכר שהיה בצד מזרחו שתבור היה מיששכר, וכן דברת, ומשם עלה יפיע, ג״כ מצפון לדרום:
וְממערב למזרח1שָׁ֣ב חזר2 הגבול3מִשָּׂרִ֗יד ללכת ממערב4קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ לכיוון מזרח צפונה, והלך5עַל-גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת שיפועי6 הר תָּבֹ֑ר שם נגמר קו גבול זה7, וְיָצָ֥א הגבול משם צפון מזרחית אֶל-הַדָּֽבְרַ֖ת אשר היתה שייכת לנחלת יששכר8, וְעָלָ֥ה משם מזרחה אל יָפִֽיעַ:
1. מלבי״ם.
2. תרגום יונתן.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מלבי״ם.
8. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ימנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
קדמה מזרחהאגתה חפר – ממזרח לגת החפר, שם עירו של יונה בן אמיתי (מלכים ב י״ד:כ״ה).
עתה קצין – שם העיר עת קצין.ב
המתואר הנעה – המוסב אל נעה, כלומר משם תאר הגבול לנעה, וכן תירגם יונתן. ויפוקג לרימון ומתמן מסתחר לנעה.
א. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו נוספה כאן מלת: ״ההוא״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו חסר: ״עת קצין״.
ג. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״ויפול״.
East of Gitoh-cheifer. To the east of Gat-hacheifer which is the name of the city of [the prophet] Yonah ben Amtai.
Ittoh-kotzin. This was the name of the city.
It circled around to Neioh. [From Rimmon] it circled to Neioh. In other words, from there, the boundary circled around to Neioh. Targum Yonason also explains it this way: "It extended to Rimmon, and from there it circled to Neioh."1
1. Rashi goes to great pain to refute those who say that the word הַמְתאָר is connected to רִמוֹן and thus translate, Rimon-misoar as though this was the name of the city.
קדמה מזרחה גתה חפר – ממזרח לגת החפר וזה עירו של יונה בן אמיתי (מלכים ב י״ד:כ״ה).
עתה קצין – שם העיר עת קצין.
ויצא רימון המתואר הנעה – המוסב לנעה, כלו׳ משם תאר הגבול לנעה, וכן תירגם ונפיק לרימון ומתמן מסתחר לנעה.
EASTWARD GATH-HEPHER.1 Eastward to Gath-hepher.2 The latter was the city of Jonah ben Amitai (Kings II 14:25).
TO ETHKAZIN. The name of the city was Et Katzin.3
AND IT WENT OUT AT RIMMON-METHOAR UNTO NEAH. Rimon ha-meto'ar ha-ne'ah (at Rimmon-methoar unto Neah) is to be rendered Rimon which turns to Ne'ah, that is, the border turns from Rimon to No'eh.
The targum likewise renders Rimon ha-meto'ar ha-ne'ah as, ve-nafek le-rimon, u-mi-taman mistechar le-na'eh (and goes to Rimon, and from there it turns to Noeh).
1. Literal translation.
2. Our verse reads, And from thence it passed along eastward Gath-Hepher. RY Kara notes that eastward Gath-Hepher is to be understood as if written eastward to Gath-Hepher.
3. Our verse literally reads, And from thence it passed along eastward to Gath-Hepher ittah katzin (Ethkazin). One might think that the name of the city was Gath-Hepher ittah katzin. Hence RY Kara's comment that our text should be interpreted as if written, And from thence it passed along eastward to Gath-Hepher, to Et katzin for ittah is anoher way of saying le-et or el et.
גתה חפר – הוא גת החפר אשר משם היה יונה בן אמתי הנביא, כמו שנאמר עליו: אשר מגת החפר (מלכים ב י״ד:כ״ה).
המתואר – כתרגומו דמסתחר.
גתא חפר – לא מפיק ה״א מסורת הגדול.
המתאר – המסבב.
ומשם – ומן יפיע עבר כלפי הדרום במזרחו של גת החפר, והיתה אם כן מנחלת זבלון.
עתה קצין – רצה לומר, ממזרח גת החפר עבר לעתה קצין, והוא שם מקום.
המתאר הנעה – אשר היה מסבב את הנעה.
ומשם עבר קדמה – ר״ל בצד המזרחי עבר הגבול עיר ששמה גתה חפר (שם העיר של יונה הנביא), ועיר עתה קצין: ויצא. משם יצא לצד מזרח, אל עיר רמון, ותאר אותו משלש רוחותיו ושב ממזרח למערב אל עיר נעה. (וקראו רמון המתואר שהיה מוקף מגבול זבולן סביב, כי הוא היה בולט מן הגבול כקרן למזרח):
גתה – ה״א במקום למ״ד וכן עתה, וגת החפר היא ארץ מולדת יונה הנביא (מלכים ב י״ד:כ״ה), או צריכה הה״א לידבק לתיבה שאחריה ע״ד ויחלטו הממנו (מלכים א כ׳) שהה״א צריכה לידבק לתיבה שלפניה וכן ואחריתה שמחה (משלי י״ד:י״ד) ואחרית השמחה.
רמון המתאר הנעה – אין אנו יודעים מה היא נעה זו בה״א הידיעה, ורמון היה מתאר כלו׳ מסובב בנעה זו, וגם דגש המ״ם בבינוני של בנין הדגוש הוא זר, לפי שבהכפל ע׳ הפעל ע״י דגש הוראת הבנין, יחסר דגש שאחר ה״א הידיעה, עד״מ הַמְדַבֵר, הַמְשֻבָח, וגם בהיות ע׳ הפעל אחת מאותיות אחער״ה אעפי שאינן מקבלות דגש מקושי הברתם כגון הַמְפאָר הַמְקָרֶה, וכ״ז להקל הברת התיבה.
וּמִשָּׁ֤ם ומן יפיע1עָבַר֙ הגבול קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר ממזרח לגת חפר2, כאשר גת חפר היתה בדרומו של הגבול3, ומשם עבר הגבול4עִתָּ֣ה קָצִ֑ין אל מקום בשם עת קצין5, וְיָצָ֛א משם אל רִמּ֥וֹן הַמְּתֹאָ֖ר אותו הקיף הגבול משלוש רוחותיו6, ומשם הסתובב הגבול ממזרח למערב7 אל8הַעיר9נֵּעָֽה:
1. מצודת דוד.
2. היא העיר של יונה בן אמיתי (מלכים ב׳ יד, כה), רש״י, ר״י קרא, רד״ק, מלבי״ם.
3. והיתה שייכת אם כן לנחלת זבולון, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, ר״י קרא, מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
8. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מצודת ציון.
9. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
והיו תצאתיו – בס״א כ״י כתיב והיה וקרי והיו וטעות הוא שאין זה מן הכתובים בה״א וקרין בוא״ו. כמ״ש לעין סימן ט״ו.
יפתח אל – ב׳ במנין ותרין מלין ומקף ביניהון.
ושחצומה – ושחצימה קרי.
ונסב אתו – הגבול הזה סיבב את רמון בצפונה של חנתון אשר עמדה בצפון רימון, אם כן רימון וחנתון והנעה היו משל זבולון.
והיו תוצאותיו – סוף הגבול של הרוחב כלה אל גי יפתח אל, אשר עמדה בגבול צפוני של אשר.
ונסב – את עיר נעה סבב משתי רוחות כמין ד׳, ונעה היה חוץ מן החוט. והלך מצפון של חנתון, (וחנתון חוץ מן הגבול), ופה חשיב צד הדרומי ממזרח למערב:
והיו תוצאותיו, בגיא יפתח אל – כלה הרוחב הזה:
ונסב אתו הגבול – הגבולי נסב את רמון, ורמון שם מקום לא שם עיר ע״כ בא בלשון זכר.
מצפון – הצד״י ראויה לינקד שוא, והתיבה סמוכה.
וְאת רימון1נָסַ֤ב הקיף2אֹתוֹ֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפ֖וֹן בצפונה של3חַנָּתֹ֑ן אשר עמדה בצפון רימון4, וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו קצוות גבולו הרוחבי כלות אל5גֵּ֖י יִפְתַּח-אֵֽל אשר עמדה בגבול הצפוני של אשר6:
1. מצודת דוד.
2. תרגום יונתן.
3. מצודת דוד.
4. ורימון וחנתון והנעה היו שייכות לנחלת שבט זבולון, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
א[בזבולון: ערים שתים עשרה – כך מנאן לי ר׳:ב מרעלה, ודבשת, דברת,ג יפיע, גיתה חפר, עתה קצין, ורימון, וקטת, ונהלל, שומרון, וידאלה, ובית לחם, הרי י״ב ועלהד גבולם לימה ומרעלה.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת תלמיד בשם רש״י (כך מנאן לי ר׳).
ב. כך בכ״י סנקט פטרבורג I.12, ברלין 122, אוקספורד 142, אוקספורד אופ׳ 34, ומדובר כנראה בתוספת של ר׳ שמעיה מפי רש״י רבו – עיינו במאמרו של י׳ פנקובר, ״הגהות רש״י, הגהות תלמידיו, והגהות אנונימיות בפירוש רש״י לספר יהושע״, שנתון לחקר המקרא ט״ז, עמ׳ 211-210. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו רק: ״כך/כאן מנאן לי״. הביאור חסר ברוב כ״י.
ג. כך בכ״י סנקט פטרבורג I.12, ברלין 122, אוקספורד 142, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו יש רק י״א ערים וחסרה: ״דברת״.
ד. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״ועל״.
{See Hebrew text.}
ובית לחם – אינו בית לחם אשר ליהודה, כי תמצא ערים נקראים בשם אחד בשני מקומות כמו שכתבנו. וכן מצאנו בית לחם אשר ליהודה,א מבית לחם יהודה (שופטים י״ז:ז׳), נראה כי אחד היה.
א. צ״ע לאיזה פסוק נתכוון רד״ק.
וידאלה – בס״א כ״י ברי״ש וכן במסרה גדולה נכתב בצדו ס״א ויראלה ברי״ש ע״כ. ובשאר הספרים בדל״ת.
וקטת וכו׳ – רצה לומר, עם קטת וכו׳ היה שתים עשרה, כי במקרא זה חשב חמש עיירות ושבע מאותן שזכר בהגבול, והנשארים היו לבני השבט שמצדו.
ושם נכנס לפנים והלך דרך קטת (היא קטרון הנזכר שופטים א, ל) עד בית לחם, ומשם נמשך נגד הגבול הראשון שהוא הנחל אשר על פני יקנעם, הנה באו גבולי זבולן מארבע רוחותיו:
שתים עשרה – הם שריד, מרעלה, יקנעם, יפיע, גתה חפר, עתה קצין, רמון, וחמשה שבפט״ו. ובדבשת כתיב ופגע, שלא נכנס לשם, והדברת כבר בארתי שהיה מחלק יששכר, וכן גיא יפתח אל, גיא היה, לא עיר:
קטת ונהלָל – הם קטרון ונהלל הנזכרות בשופטים א׳:ל׳.
ערים שתים עשרה – שריד, מרעלה, דבשת, הדברת, יפיע, גתה חפר, עתה קצין, קטת, נהלל, שמרון, ידאלה, בית לחם, והוא בית לחם אחר, ע״כ נקרא הידוע שקרוב לו קבר רחל בית לחם יהודה.
וְעם הערים1 אשר היו במערב הנחלה2, הלא הם קַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם3, היה מנין הֶעָרִ֥ים לשבט זבולון, שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵ֖ה4, וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה5:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. ואין זו בית לחם אשר ליהודה, רד״ק.
4. בפסוק זה מנה הכתוב חמש ערים, ועוד שבע הערים מאותן שהוזכרו בגבול, הרי י״ב ערים, מצודת דוד. והערים הן: שריד, מרעלה, יקנעם, יפיע, גתה חפר, עתה קצין, רמון, מלבי״ם.
5. ראה מצודת ציון יג, כג.
תרגום יונתןרש״ירד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
בני זבולן למשפחותם – זהו בתראה דזבולן מן ח׳ מלאים שכתבתי בפרשת נשא.
זֹ֛את היתה נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי-זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם של השבט1, הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה2וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה3: (פ)
1. מצודת דוד יח, כא.
2. כלי יקר ביאר כי יתכן והכתוב הוסיף כאן את המילה ״האלה״ ללמדך שהערים היו של זבולון אבל פירותיהם ליששכר ע״פ הסכם יששכר וזבולון, ואסמכתא לכך הוא תחילת הפסוק הבא ״ליששכר״ כאילו נאמר אלו הערים ליששכר.
לבני יששכר למשפחותם – זהו קדמאה דיששכר מן ח׳ מלאים כמ״ש בפ׳ הנ״ל.
ליששכר – נחלת יששכר היה בצפונה של אפרים ומזרח למנשה, שבליטה שנמשך לאפרים במערבו צפונו עד המכמתת היה דרומית מערבית ליששכר (כנ״ל), והמכמתת היה על פני שכם שבהר אפרים (יז, ז), ונגד הר אפרים בעמק היה עמק יזרעאל כמו שמוכח למעלה (שם טז), וז״ש:
לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י מתוך השבעה1, בצפונה של אפרים ומזרח למנשה2, זהו הגורל לִבְנֵ֥י יִשָּׂשכָ֖ר אשר נחלק3לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם של השבט:
ויהי גבולם – הגבול הלך ביזרעאל והיא היתה סמוכה לנחלת מנשה, כי עמק יזרעאל היתה של מנשה כמו שכתוב למעלה: והכסלות ומיזרעאל הלך לכסלות וכו׳ (פסוק טז).
ויהי גבולם יזרעאלה – הוא גבול הדרומי של יששכר בצד מערבו, שערים יזרעאלה וכסילות עמדו בקרן מערבית דרומית של גבולו, ושם סבב החוט מדרום לצפון במערבו את המקומות שבפסוק (יט כ כא), ובבואו בצד הצפוני ממערב למזרח, אז:
וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם הדרום מערבי של שבט יששכר1 הולך2 אל הערים3יִזְרְעֶ֥אלָה יזרעאל וְהַכְּסוּלֹ֖ת וכסולת וְשׁוּנֵֽם:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
תרגום יונתןמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
(יט)וַחֲפָרַ֥יִםוְשִׁיאֹ֖ןוַאֲנָחֲרַֽת׃
and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
תרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
וַחַפָרַיִם וְשִׁיאוֹן וַאֲנָחֲרָת.
שם סבב קו הגבול דרומה1וַיהיו הערים הללו במערבו של הגבול מדרום לצפון2, חֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת:
ובית שמש – לא זהו בית שמש הנזכר בנחלת נפתלי (פסוק לח) היושב בצפון יששכר, ולא זהו שהיה בגבול יהודה (יהושע ט״ו:י׳).
גבולם – על שני הגבולים יאמר, על הצפוני ועל הדרומי, שניהם כלו אל הירדן.
פגע הגבול בתבור – (נגד כסלות תבור שבחלק זבולן, הנ״ל יב). וגם י״ל שם עיר כמ״ש דהי״א (ו, סב) את תבור ואת מגרשיה:
והיו תוצאות גבולם – ר״ל שני הגבולים שמשני הרוחות צפון ודרום כלו בירדן, ולקמן נבאר שלא היה ליששכר עד הירדן ממש, רק הגבול שמשני הצדדים פגעו שם זה את זה כמו ביוסף, ומה שאצל הירדן ממש היה לנפתלי כמו שית׳:
בתבור – שם עיר לא שם ההר שאל״כ חסרה עיר אחת, והעיר אולי היתה בנויה על ההר או בתחתיתו.
וּפָגַע֩ הַגְּב֨וּל בְּתָב֤וֹר וְשַׁחֲצִ֙ימָה֙ (ושחצומה כתיב) וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ1וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת קצוות גְּבוּלָ֖ם הצפוני והדרומי, כלות אל2הַיַּרְדֵּ֑ן3, מנין הֶעָרִ֥ים אשר היה לשבט יששכר היה שֵׁשׁ-עֶשְׂרֵ֖ה וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה4:
1. וזו לא בית שמש הנזכרת אשר בנחלת נפתלי (פסוק לח) היושבת בצפון יששכר, ולא זו שהיתה בגבול יהודה (יהושע טו, י), מצודת דוד, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. ולא עד הירדן ממש, כי מה שהיה ליד הירדן ממש היה לשבט נפתלי, מלבי״ם.
4. ראה מצודת ציון יג, כג.
תרגום יונתןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
ויהי גבולם – הגבול הלך בפאת המערב, מדרום כלפי הצפון לחלקת וכו׳.
ויהי גבולם – גבול אשר היה אצל גבול מנשה (כנ״ל יז, יא) ומערב לגבול יששכר, תחלה חשב צד הדרומי ממזרח למערב (במצר מנשה) היו חלקת וחלי, והיה התחלת גבול הדרומי מחלקת שעמד בקרן מזרחית דרומית של אשר:
ובטן ואכשף – כל הערים האלה עד משאל עמדו במצר הדרומי כסדר שכתובים כאן ממזרח למערב:
וַיְהִ֖י וזה היה גְּבוּלָ֑ם אשר עבר במצר הדרומי בערים הללו1, חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף:
שיחור לבנת – כך שמה, שיחור סתם הוא נילוס נחל מצרים, ועל שם שאילנות עליו מפה ומפה ומשחירין את המים נקרא שיחור.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 26879, ואפשר שהוא תוספת של רש״י עצמו או תלמידו.
{See Hebrew text.}
ופגע – הגבול פגע בכרמל העומדת במערב.
ופגע בכרמל הימה – וכשכלה הגבול בים הגדול כלה אצל כרמל בצד הדרומי, ושיחור לבנת שאצל הים היה בצד הצפוני של אשר, נמצא מצר הדרומי של אשר היה מחלקת עד הים שאצל כרמל ומצד המערבי היה אצל הים מכרמל עד שיחור לבנת. והמבארים כתבו ששיחור לבנת הוא שם נהר, ולהבדילו מנהר מצרים שנקרא שיחור סתם נקרא זה שיחור לבנת, וידוע עתה בשם (בעלוס), ושם מצאו לפנים לעשות הזכוכית כמו שסופר בד״ה למלכות צור, ואפשר שנקרא לבנת על שם זכוכית לבנה:
בכרמל הימה – תיבת הימה מבארת שאיננו מדבר בכרמל אחר שבאחוזת מטה יהודה והוא מקום מעשה נבל (שמואל א כ״ה:ב׳) ומקום שבו שאול הציב לו יד אחר מלחמת עמלק (שם ט״ו:י״ב), וכן ובשיחור לבנת – תוספת ביאור כי שיחור שם נילוס נהר מצרים.
2. מצודת דוד. וכשכלה הגבול בים הגדול הוא כלה ליד כרמל בצד הדרומי, ושיחור לבנת שליד הים היה בצד הצפוני של אשר, נמצא מצר הדרומי של אשר מחלקת עד הים שליד כרמל ומצד המערבי היה ליד הים מכרמל עד שיחור לבנת, מלבי״ם.
3. מלבי״ם הביא כי יש המבארים ששיחור לבנת הוא שם נהר.
תרגום יונתןרש״ימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
And it turned toward the sunrise to Beth-Dagon, and reached to Zebulun and to the valley of Iphtahel northward at Beth-Emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,
תרגום יונתןמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
בית דגן – הגימ״ל בחולם ונמסר עליו לית וחסר ובמקצת דפוסים הגימ״ל בקמץ וטעות הוא.
ופגע בזבלון – במקצת ספרים מדוייקים חסר וא״ו קדמאה ומלא וא״ו בתראה וכן חברו דלקמן בפרשה ופגע בזבלון מנגב והם על פי המסורת ט׳ כתיב כן וסימן נמסר במסרה גדולה פרשת ויגש וכן מצאתים במסרה כ״י.
ושב – הגבול שב ממערב כלפי המזרח בפאת הצפוני, והלך אל בית דגון.
בזבולן – בגבול זבולון שהיה בצפונו.
ובגי יפתח אל צפונה – מצפון לגי יפתח אל, והיתה אם כן מנחלת אשר, ולמולה כלתה רוחב גבול זבולון כמו שכתוב למעלה.
בית העמק – מגי יפתח אל בא הגבול לבית העמק וכו׳.
משמאל – מצפון כבול, והיתה אם כן משל אשר.
ושב – מן שיחור לבנת שעמדה בקרן מערבית צפונית שב הגבול ממערב למזרח, והוא ציון מצר הצפוני של אשר שב משיחור לבית דגון, ואח״כ פגע בזבולן שהיו בצפונו של אשר, וז״ש ובגיא יפתח אל צפונה, ר״ל שעמדה מצפון למצר אשר, וכבר באר (פסוק יד) כי גיא יפתח אל היה במצר הדרומי של זבולון והיה שם שכן לאשר. ואח״כ בית העמק ונעיאל, שהיו ג״כ בקו ההוא ממערב למזרח:
ויצא – אחר נעיאל יצא הקו מדרום לצפון עד סוף צפון א״י ששם היה כבול, וז״ש משמאל, ר״ל של ארץ ישראל (ולפ״ז עבר הקו נגד כל מזרח גבולו של זבולון). וי״מ שכבול היא עיר אחת שנתן שלמה לחירם ויקרא להם ארץ כבול, על שם כבול עיר הבירה (מלכים א ט, יב):
כבול – אולי במחוז עיר זו היו עשרים עיר שנתן שלמה לחירם, ואין במשמעות שם כבול שום כנוי בזיון, וכל נחלת יששכר זבולון נפתלי ואשר היתה בארץ הגליל.
וְמשיחור לבנת1שָׁ֨ב הגבול, ממערב2 כלפי3מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ המזרח, והלך אל4בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠גבול5זְבֻלוּן6, וּפגע בְגֵ֨י יִפְתַּח-אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה מצפון לה7, ומגי יפתח-אל בא הגבול אל8בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל, ולאחר נעיאל המשיך הגבול וְיָצָ֥א אֶל-כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל מצפון לכבול9:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד, מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. שהיה אשר בצפונו של זבולון, מצודת דוד.
7. והיתה אם כן מנחלת אשר, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. והיתה אם כן משל אשר, מצודת דוד. מלבי״ם הביא כי יש מבארים שכבול היתה עיר אחת שנתן שלמה לחירם (מלכים א׳ ט, יב).
תרגום יונתןמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
ועברן – ושם בצפונית א״י עבר עברן ורחוב עד צדון רבה, שהיו ג״כ מאשר, כמ״ש אשר לא הוריש את יושבי עכו ואת יושבי צידון (שופטים א, לא), ועכו בצפון של א״י כמבואר בריש גיטין, ואינו צידון הסמוכה לצור רק צידון אחר:
וְמשם בצפון הארץ1, בא הגבול אל2עֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה3:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. והיתה בנחלת אשר ואין זו צידון הסמוכה לצור, אלא עיר אחרת בשם צידון, מלבי״ם.
AND TO THE FORTIFIED CITY OF TYRE. The Targum renders ve-ad ir mivtzar tzor (and to the fortified city of Tyre), and to fortified cities, mighty cities. The word tzor (Tyre) is similar in meaning to tzur (rock).1
1. In other words Tzor is here not to be identified with the city of Tyre. The Targum renders mivtzar tzor as, is fortified and mighty.
עיר מבצר צר – מבצר שהיה בצור גבוה.
ויהיו – והיו קרי.
מחבל – במקצת ספרים בחי״ת בסגול ומקצתן בצירי וכן מצאתי כתוב בגליון אחד מס״ס שכן הוא בהללי בצירי.
מבצר צור – מבצר הבנוי בצור.
ושב הגבול – מצדון רבה חזר הגבול מצפון כלפי הדרום אל הרמה וכו׳.
ושב הגבול חוסה – מעיר מבצר צור חזר הגבול ממזרח כלפי המערב, אל חוסה.
מחבל אכזיבה – כי מחוסה בא הגבול לחבל אכזיבה, ומשם כלה הגבול אל הים הגדול.
ושב הגבול – בצידון כלה סוף המצר עד שצידון בקרן מזרחית צפונית לאשר, והגבול שב מצפון לדרום ומגביל פאת מזרחי שלאשר עד הרמה ועד עיר מבצר צור, שהיא בקרן מזרחית דרומית של אשר (עיר מבצר צור היה לנפתלי). ועיר מבצר צור אינה צור הגדולה שעל חוף הים, שלא היתה עדיין בנויה בעת ההיא כנודע. וי״מ מבצר שהיה בנוי בצור וסלע גבוה:
ושב הגבול חסה – משם התחיל הגבול לשוב ממזרח למערב והלך חוסה שהיה לצד מערב, ומשם לחבל אכזיב:
ומן חבל אכזיב היו תוצאותיו הימה – ר״ל הלך אל חלקת ומשם אל הכרמל הימה. הרי באר גבולי אשר מארבע רוחותיו:
ועמה – מן אכזיב ולמטה היו עוד ערים אלה:
ערים עשרים ושתים – והם ד׳ בפסוק כ״ה ואלמלך ועמעד ומשאל, בית דגון, בית העמק, נעיאל, כבול, וה׳ בפסוק כ״ח, ורמה, חוסה, אכזיב (כי עיר מבצר צור היה לנפתלי), ושלשה שבפסוק ל׳:
עיר מבצר צור – משם צור שהוא מחסה לחיות נהיה שרש בצר (ועתה לא יבצר מהם, פרשת נח) שהוראתו מנע, ימנע מהרודפים והצידים לגרש הנמלט שם, ומשרש בצר נהיה שם מבצר, ומבצר צר היתה על הגבול להגן על בני ישראל מן יושבי צור עיר הסוחרים (Fenici ובחלוף נו״ן בלמ״ד כמו נשכה ולשכה (נחמיה י״ג:ז׳) נהיה משם Fenici שם פלשת ופלשתים); וגם לפי דברי Michaelis (הביאו פֿיליפפזאן) האומר שעיר צור לא נבנית עדין בימי יהושע, אולי היתה ביד הכנענים עיר קטנה הנקראת בשם זה ואח״כ הגדילוה ובָנוה מחדש.
וְמצדון רבה1שָׁ֤ב חזר2הַגְּבוּל֙ מצפון כלפי הדרום אל3הָֽרָמָ֔ה וְעַד-עִ֖יר מִבְצַר-צֹ֑ר4, וְמעיר מבצר-צור5שָׁ֤ב חזר6הַגְּבוּל֙ ממזרח כלפי המערב, אל7חֹסָ֔ה, וְהָי֧וּ (ויהיו כתיב) תֹצְאֹתָ֛יו קצוות הגבול הַיָּ֖מָּה אל ים התיכון; כך עבר הגבול מחוסה אל חבל אכזיבה8, וּמֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה לכרמל9 וכלה אל הים הגדול10:
1. מצודת דוד.
2. תרגום יונתן, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מבצר הבנוי בצור גבוה, רד״ק, מצודת ציון. וְצֹר מלשון צוּר, רש״י. והיתה בקרן מזרחית דרומית של נחלת אשר ושייכת לשבט נפתלי, ואיננה צור הגדולה שעל חוף הים, שכן לא היתה עדיין בנויה, מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. תרגום יונתן, מצודת דוד.
7. מצודת דוד, מלבי״ם.
8. מצודת דוד, מלבי״ם.
9. מלבי״ם.
10. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
ועומה ואפק ורחוב – רצה לומר עם שלשת הערים האלה אשר לא עמדו על הגבול היה לו ערים עשרים ושתים והם שלש אלו ותשע עשרה מאלו שעמדו על הגבול והנשארים היו לבני השבט אשר אצלו.
וְעם שלושת הערים הללו1עֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב אשר לא עמדו על הגבול2, היה מנין הֶעָרִ֛ים לשבט אשר עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם, וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה3:
זֹ֗את היתה נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה שבט1בְנֵֽי-אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם של השבט2, הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה3: (פ)
לבני נפתלי למשפחותם – הנחלק לבני נפתלי לכל משפחה ומשפחה.
לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י מתוך השבעה1, זהו הגורל לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י2 אשר נחלק3לְמִשְׁפְּחֹתָֽם של השבט, לכל משפחה ומשפחה4:
1. רש״י בפס׳ א׳ לעיל.
2. כלי יקר ביאר (הובא בילקוט מעם לועז) כי הכפילות לכאורה בפסוק ״לבני נפתלי״ הינה בגלל שכל השבטים חשקו בנחלתו של משום שהיא מצמיחה את פירות גינוסר, ולכן כתוב בתחילת הפסוק ״לבני נפתלי יצא הגורל״ להודיע שזו הנחלה שכל השבטים חפצו בה, ולאחר מכן יש פירוט רגיל של נחלת השבט שמתחיל במילים ״לבני נפתלי למשפחתם״.
מאלון – בדפוסים אחרונים האלף בפתח ובכל ספרים כ״י ודפוסים קדמונים בצירי.
ויהי גבולם – גבולם הלך בפאת הדרומי ממערב, כלפי המזרח מחלף וכו׳.
ויהי גבולם – הנה כ״מ שנשאר עדיין מא״י אחרי החלוקה הנזכר היו לבני נפתלי (חוץ מדן, שנטל במערב). והנה אצל הירדן נשאר כל רוחב א״י שכנגד הירדן, כי כבר בארנו (טז, ז) שגבול יוסף המזרחי פגע זא״ז באלכסון אצל מי יריחו ולא הגיע עד הירדן, וכן גבול מזרח של בנימין הגם שעלה מן הירדן אל כתף יריחו מצפון בכ״ז לא היה לו רק מיריחו ואילך, וכמ״ש רז״ל (ספרי במדבר, פ״א) שדושנה של יריחו לא נתחלק לשבטים, ולא לקחה בנימין עד בימי דוד או שלמה שנבנה המקדש בחלקו. וכן יששכר שלקח אחרי בנימין והיו תוצאות גבולם הירדן, לא היה עד הירדן ממש, ונשאר כל רוחב א״י במצד מזרח אצל הירדן לנפתלי (ועיין מ״ש למעלה טז, ו). ובזה תבין מ״ש פה שנפתלי פגע עם יהודה הירדן מזרח השמש, לפ״ז ארך ארץ נפתלי בצד המזרח היה כל ארך הירדן, ונגדו בצד מערבו היה גבולם מחלף מאלון בצעננים עד לקום, כ״ז היה בשטח צד המערב, ומצד המזרח והיו תוצאותיו הירדן, שהירדן הגביל שטח המזרחי:
וַיְהִ֣י והיה גְבוּלָ֗ם הדרומי, ממערב למזרח1, מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵל֜וֹן2בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד-לַקּ֑וּם כל זה היה בשטח צד המערב, ומצד מזרח3וַיְהִ֥י היו תֹצְאֹתָ֖יו קצותיו של הגבול מגיעות אל הַיַּרְדֵּֽן אשר היה גבולו4:
And the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from there to Hukok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrise.
תרגום יונתןרד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אזנות תבור – ולמעלה בחלק זבולן אומר: כסלות תבור, ושני שמות היו לו לענין ידוע אצלם.
אזנות – במקרא גדולה כתיב עליו ס״א מוגה אזנו ע״כ. ואין להטות אוזן להגהה זו. ובדפוס ישן האל״ף בקמץ ובשאר ספרים בפתח.
ופגע בזבלון – עיין מה שכתוב לעיל על ופגע בזבלון.
חקקה – פליגי על קו״ף קדמאה אם דגש או רפוי ובמקצת ספרים החי״ת בוא״ו שורק.
ושב הגבול ימה – חזר הגבול ממזרח כלפי המערב בפאת הצפוני, ובא לאזנות תבור.
מנגב – מנגב של זבולון, והוא צפונה של נפתלי.
מים – ממערבה של נפתלי, והוא מזרחה של אשר.
וביהודה הירדן – ובגבול יהודה פגע בהירדן העומד במזרח, כי גבול צפון יהודה כלה בקצה הירדן הדרומי, ולנפתלי היה כל הירדן לנחלה, אם כן פגע בגבול יהודה בסוף הירדן, והוא הדין שפגע בכל השבטים שהיה גבולם עד הירדן, אבל בא לומר שאף שהיה נחלת יהודה בסוף הדרומי, מכל מקום פגע גם בו.
ושב – בצד הצפוני יצא גבולו ממזרח למערב ובא עד אזנות תבור: ויצא. ויצא עוד יותר לצד צפון עד שהגיע בצפון של א״י ששם היה חקקה. והנה זבולון עלה בצד צפונו משריד על גבול כסלות תבור ויצא משם לדרום על הדברת שמחלק יששכר (כנ״ל פסוק יב), וא״כ נשאר החלק של שמאל הקו שהלך מישרים לכסלות תבור עד צפון א״י ממש פנוי, וכן החלק שמן הדברת עד צפונה של א״י ואל החלק הזה ירד גבול יששכר ולקח כל מה שנשאר מצפונה של זבולון עד צפון א״י. ובזה תבין מ״ש פה שפגע בזבולון מנגב. והנה בארנו (פסוק כז - כח) כי בנחלת אשר היה לו רצועה במזרח של זבולון עד צפון א״י, וגבול הזה שב הרמה ועד עיר מבצר צור מצפון לדרום, ושניהם רמה ומבצר צור היו לנפתלי (פסוק לה - לו) וא״כ הלך גבול נפתלי ברדתו למערב דרך הרמה ומבצר צור מדרום לצפון והיה אשר במערב של נפתלי, וז״ש שפגע באשר מים. ולפ״ז צ״ל שהערים שזכר בגבול צפונו של אשר בצפון א״י לא היו בצפון ממש, רק היה אחריהם עוד רצועה השייכת לנפתלי שדרך שם ירד גבולם וסבב את זבולון בצפונו, דאל״כ לא משכחת שילך הגבול לצפון זבולון בלא הפסקה:
וביהודה – מקרא קשה, איך פגעה נחלת נפתלי ביהודה? ואין אחד מן הפירושים נכנס באוזן שומעת, ומוכרחים אנו לומר שט״ס הוא וצ״ל ובירדן, וכן בתרגום השבעים.
וְשָׁ֨ב וחזר1 הגבול הַגְּב֥וּל בצד הצפוני2 ממזרח3יָ֙מָּה֙ כלפי המערב בפאת הצפוני, ובא אל4אַזְנ֣וֹת שיפועי5 הר תָּב֔וֹר6, וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה אל חוקוק וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב מדרום7, וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם ממערבה של נפתלי8, וּבִ֣יהוּדָ֔ה ובגבול יהודה פגע9הַיַּרְדֵּ֖ן בירדן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ העומד במזרח10:
1. תרגום יונתן, מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י בפס׳ יב לעיל.
6. ולעיל בפס׳ י״ב בחלק זבולן אומר ״כסלות תבור״, ושני שמות היו לו לענין ידוע אצלם, רד״ק.
7. ודרום זבולון הוא צפון נפתלי, מצודת דוד.
8. והוא מזרחה של אשר, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. כי גבול צפון יהודה כלה בקצה הירדן הדרומי, ולנפתלי היה כל הירדן לנחלה, אם כן פגע בגבול יהודה בסוף הירדן, והוא הדין שפגע בכל השבטים שהיה גבולם עד הירדן, אבל בא לומר שאף שהיה נחלת יהודה בסוף הדרומי, מכל מקום פגע גם בו, מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
תשע עשרה – רצה לומר, עם ערי המבצר היה לו תשע עשרה, שש עשרה ערי מבצר ועוד שלש מאלו שעמדו על הגבול, והנשארים היו לבני השבט שאצלו.
ערים תשע עשרה – ט״ו החשובים בין ערי מבצר, ואדמי הנקב, יבנאל, לקום, חקוקה, הם י״ט. כי חלף ואלון שמות מקומות, לא ערים:
ערים תשע עשרה – שלש מן הנזכרות בפ׳ ל״ג ול״ד היו ערים, ושש עשרה ערי מבצר, והשאר חצרים.
וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל-אֵ֔ל, חֳרֵ֥ם וּבֵית-עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ, סך מנין הֶעָרִ֥ים הבצורות של שבט נפתלי היה1, תְּשַֽׁע-עֶשְׂרֵ֖ה2וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה3:
1. מצודת דוד.
2. שש עשרה ערי מבצר ועוד שלש מאלו שעמדו על הגבול, מצודת דוד. מלבי״ם ביאר חמש עשרה ערים חשובות בין ערי מבצר, ואדמי הנקב, יבנאל, לקום, חקוקה, הרי תשע עשרה, כי ״חלף״ ו״אלון״ המוזכרות לעיל בפס׳ ל״ג, שמות מקומות היו ולא ערים.
3. ראה מצודת ציון יג, כג.
תרגום יונתןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
צרעה ואשתאול – משל יהודה היו (יהושע ט״ו:ל״ג), ונפל הגורל לבני דן סמוך להם.
Tzoroh, Eshtaeil. These were cities in the portion of Yehudah, and the lot of Bnei Don fell near them.
צרעה ואשתאול – משל יהודה היו ונפל גורלו לבני דן סמוך להם.
ZORAH, AND ESHTAOL: Zorah, and Eshtaol belonged to Judah. The lot of the children of Dan fell next to them.
צרעה ואשתאול – יתכן שאין אלו שהיו בגבול יהודה, ונחלת דן היה במקצוע צפונית מערבית של יהודה.
ויהי גבול נחלתם – דן לקח החלק המערבי של נחלת בנימין, שבנימין לא לקח רק חלק המזרחי מהאורך שממזרח למערב והחלק המערבי עם מה שנכנס חלק יהודה בצפונו ונתקצר גבולו בפאת מערב:
וַיְהִ֖י והיה גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם בחלק המערבי של נחלת בנימין1 בסמוך לערי יהודה2, הערים צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל שהיו לנחלת יהודה3וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ:
1. מלבי״ם.
2. רש״י, ר״י קרא. מצודת דוד ביאר כי יתכן שאלו היו הערים אשר היו בגבול יהודה.
3. רש״י, ר״י קרא.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
(מב)וְשַׁעֲלַבִּ֥יןוְאַיָּל֖וֹןוְיִתְלָֽה׃
and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,
תרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
וְשַׁעֲלַבִּין וְאַיָלוֹן וְיִתְלָה.
וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה:
תרגום יונתןמקראות שלובותהכל
(מג)וְאֵיל֥וֹןוְתִמְנָ֖תָהוְעֶקְרֽוֹן׃
and Elon, and Timnah, and Ekron,
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאֵילוֹן וְתִמְנָתָה וְעֶקְרוֹן.
ועקרון – לא זהו שהיה בגבול יהודה.
וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן1:
1. ואין זו עקרון שהיתה בגבול יהודה, מצודת דוד.
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותהכל
(מד)וְאֶלְתְּקֵ֥הוְגִבְּת֖וֹןוּבַעֲלָֽת׃
and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
תרגום יונתןרד״קמקראות שלובותעודהכל
וְאֶלְתְּקֵה וְגִבְּתוֹן וּבַעֲלָת.
וגבתון ובעלת – אינו בעלה הנזכר למעלה בנחלת בני יהודה, כי אותו שמו בעלה בה״א, וזה בעלת בתי״ו.
ורז״ל אמרו כי שניהם אחד, והקשו הפסוקים ותרצו בתים של יהודה ושדות של דן.
וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת1:
1. ואין זו ״בעלה״ הנזכרת בנחלת בני יהודה, כי זו נקראת ״בעלת״, ורבותינו ז״ל אמרו כי שניהם מקום אחד, ותרצו שבמקום זה הבתים היו של יהודה והשדות של דן ולכן הובא מקום זה בנחלת שניהם, רד״ק.
עם הגבול וכו׳ – רצה לומר, הערים ההם היו מנחלת דן, עם הגבול של מול יפו.
מי הירקון – לפי דברי החכם שווארץ בספרו תבואות הארץ יש עוד היום נחל שמו בערבי Wady Udschi שענינו נחל ירקון. אולי היו המים רעים ובשתות מהם היו חולים בירקון.
והרקון – משרש רקק שענינו בלשון חכמים רפש וטיט.
וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן כל הערים הללו היו לנחלת שבט דן יחד1עִֽם-הַגְּב֖וּל של2מ֥וּל יָפֽוֹ:
And the border of the children of Dan was too narrow for them; so the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelled in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
א. כן בפסוק ובכ״י סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו: ״גורל״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פריס 162, פריס 163. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104: ״מהן״.
ג. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״גבול״.
ד. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״מספיקין״.
The boundary of Bnei Don extended from them. At this point they took only a small portion, but the lot also fell for them in another place which was a distance from their boundary, and thus the other tribes intervened between them.1
They fought against Leshem. This took place later in the time of Osniel, the son of Kenaz, in the days of the graven image of Michoh, as it is said in the Book of Shofetim.2
Leshem This is the city of Layish, that is mentioned in the Book of Shofetim.3
1. Others explain the words, וַיֵצֵא גְבוּל בְנֵי־דָן מֵהֶם to mean, "the boundary of the Bnei Don was too small for them," and they went out to capture the city of Leshem to make room for their population.
2. Shofetim 17:3,4. 18:2. (See Rashi to 17:1.)
3. Shofetim 18:7,14.
ויצא גבול בני דן מהם – יצאו אנשים מהם שלא הספיק הגורל לכולם באותו מקצוע שיצא להם הגורל מצרעה ומאשתאול עד הים הגדול שלא יכלו כולם לשבת יחדיו באותו מקצוע.
וילחמו עם לשם – לאחר זמן בימי עתניאל בן קנז, ובימי פסל מיכה כמו שנאמר בספר שופטים (י״ח:כ״ט). לשם הוא לייש האמור בספר שופטים, ולייש הוא לשון אריה ודן נקרא אריה, דכת׳: דן גור אריה (דברים ל״ג:כ״ב).
ויקראו ללשם דן – שלא יצא ערער בדבר לומר מה ראו בני דן לירש את לשם והלא גבולם אצל בני יהודה במקצוע מערב, דן ולשם דן במקצוע צפונית מזרחית של ארץ ישראל מתוך שראו שדן אביהן היה חקוק על אבן לשם שבחושן שכל שנים עשר שבטים היו חקוקים בשנים עשר אבנים ואותן אבנים היו משוקעות בחושן המשפט, דכתיב: והאבנים תהיינה על שמות בני ישראל שתים עשרה על שמותם פיתוחי חותם איש על שמו תהיין לשני עשר שבט (שמות כ״ח:כ״א). ולפי שמצאו להם בני דן כך, ידעו שלשם ראוי להם ולפיכך ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם שהיה חקוק על אבן לשם שבחושן וידעו הדורות שהיה ראוי להם מימי דן אביהם.
AND THE BORDER OF THE CHILDREN OF DAN WAS TOO STRAIT FOR THEM. Some Men of the tribe of Dan left the border of the children of Dan1 because the portion from Zorah and Eshtaol until the Great Sea, the area allotted to them by the lot, was insufficient for them and they couldn't all dwell together in that section.
AND FOUGHT AGAINST LESHEM. At a later time.2 In the days of Othniel ben Kenaz,3 and when Micah made an idol,4 as is recorded in the book of Judges (Judges 18:1-31). Leshem is to be identified with Layish which is mentioned in the book of Judges. Layish means lion. Dan is a called lion, for Scripture reads Dan is a lion's whelp.(Deuteronomy 33:22).
AND CALLED LESHEM, DAN. So that no one would dispute their possession of Leshem and say: by what right did the children of Dan inherit Leshem? Is their portion of the land5 not in the northeastern corner of the land of Israel, near Judah? [The Danites would6 reply:] The name of our father Dan7 was engraved on the breastplate [worn by the high priest] on a stone called Leshem, for all the names of the twelve tribes were engraved on twelve stones and these stones were sunk into the breastplate of judgment, for Scripture reads: And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes(Ex. 28:21). When the children of Dan saw this,8 they knew that the place called Leshem was fit for them. They, therefore, called Leshem, Dan, after the name of Dan their father, whose name was engraved on the stone called Leshem which was on the breastplate. They did this so that future generations would know that Leshem was fit for them from the days of Dan their father.
1. Our verse literally reads They went out, the border of the children of Dan from them. RY Kara renders this as, They (men) went out from there, that is from border of the children of Dan.
2. After the death of Joshua.
3. Judges 3:9-11.
4. Literally, and in the days of the idol made by Micah
5. Literally, Is their border.
6. Literally, could.
7. Literally, since the name of their father Dan.
8. The name Leshem inscribed on the breastplate.
ויצא גבול בני דן מהם – פחות מהם, שלא הספיקה להם הארץ הכבשת לחלקם, והוצרכו ללכת אל לשם, הוא ליש הנזכר בספר שפטים, ולכבוש אותה. ומגורלם היתה לשם אלא שלא היתה נכבשת עם שאר השבטים, והם כבשוה לאחר זמן בימי פסל מיכה.
ויש לפרש כי לשם לא היתה מהארץ הנחלקת לשבעה חלקים, ובני דן כל הגורל שנפל להם היה להם, אלא שהם היו רבים ולא היה חלקם מספיק לבתי אבות שהיו בשבטים, ויצאו לארץ רחוקה חוץ מחלקי השבטים, ורגלו אותה, והיתה הארץ טובה, והלכו להם שם ולכדוה. והיא היתה סוף תחום ארץ ישראל שהיה להם בימים ההם, כמו שאמר: מדן ועד באר שבע.
ובדברי רז״ל אמר רבי יצחק לשם זו פמייס, ותניא ירדן יוצא ממערת פמייס, ואמרו אמר רבי יוחנן למה נקרא שמה ירדן, שיורד מדן.
ואמרו המפרשים שמה שבא בכאן ויצא גבול בני דן מהם ויעלו וגו׳, ירצה שבני דן עלה גבולם פחות מהם, שלא הספיקה להם הארץ הנכבשת אשר היה בגורלם לשבת בה, והלכו לקחת ליש או לשם שהיה מנחלתם כמו שיבא בספר שופטים (שופטים י״ח) וזה אינו כן, שלא היה לשם מנחלתם, אבל לפי שנתרבו בני דן מאד ונמעטה ארץ נחלתם להם הלכו לכבוש לשם שלא היה מהארץ הנחלקת לשבעה החלקים, אבל היה בדרך רחוקה חוץ מחלקי השבטים והיא סוף תחום ארץ ישראל, כמו שאמר (שם כ׳ א׳) מדן ועד באר שבע, ולפי שלקחו בזה מה שלא ניתן להם ספרו הכתוב. ואמנם אם קרה זה אחר מות יהושע בימי פסל מיכה איך זכרו כאן? אחשוב שכותב הספר או המתקן והמקבץ אותו כתבו שהיה ימים רבים אחרי מות יהושע, והשלים ענין בני דן יחד בכאן להשלים הספור עם היות שנעשה אח״כ. והנה בשמות הגבולים והערים האלה ומנינם לא שמתי ידי, כי די במה שאמרו בו המפרשים, ועם זה נשלם ספור חלוקת הארץ לי״ב השבטים:
וירשו – חד מן ד׳ חסרים על פי המסורת כמ״ש במלכים ב׳ י״ז והיו״ד במאריך.
וירשו – מלשון ירושה.
ויצא גבול בני דן מהם – רצה לומר, גבול נחלת דן יצא בגורל פחות מהראוי להם, ולא הספיק להם, ולזה עלו לאחר זה להלחם בלשם, והוא ליש האמורה בספר שופטים (שופטים י״ח:ז׳) והיתה מחוץ לגבול ארץ ישראל ולא בגבולה (ובמקצוע צפונית מזרחית היתה מול נחלת נפתלי, כי אמרו רבותינו זכרונם לברכה (בכורות נ״ה.): ירדן נקרא על שם שיורד מדן, והוא לשם, והירדן הלא יתחיל במקצוע צפונית מזרחית, וזה שאמר הכתוב: מדן ועד באר שבע (מלכים א ה׳:ה׳), ורצה לומר, מקצה ארץ ישראל עד קצהו באלכסון, כי דן היה במקצוע צפונית מזרחית, ובאר שבע היה במקצוע דרומית מערבית, כי משל נחלת שמעון היתה שלקחו בהמקצוע ההיא).
ויצא – ר״ל יען ששבט הדני נחלו בסוף א״י אצל הספר, לא יכלו להוריש את האמורי (כמ״ש שופטים א, לד). וז״ש ויצא גבול בני דן מהם. ר״ל שלא נחלו את גבולם כי האמורי לא נתנו לרדת לעמק, וזה באר בשופטים י״ח כי לא נפלה לו עד היום ההוא בתוך שבטי ישראל בנחלה, כוונתו שנחלתו לא נפלה בתוך השבטים רק בקצה המערב על הספר, ולכן ויעלו בני דן וילחמו עם לשם, שהוא במזרח א״י, וזה היה בימי שפוט השופטים, והוא ליש הנזכר שם:
ויצא – השבעים תרגמו כאילו כתוב ויאץ כמו כי אץ לך הר אפרים (למעלה י״ז:ט״ו) ונכון.
וַיֵּצֵ֥א גְבוּל-בְּנֵי-דָ֖ן פחות1מֵהֶ֑ם מהראוי להם, ולא הספיק להם, והוצרכו לשטח נוסף2, ולא ערב להם גבולם ולא מצאו בו נחת רוח3, לכן מאוחר יותר4 וַיַּעֲל֣וּ למלחמה בְנֵֽי-דָ֠ן, וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם-לֶ֜שֶׁם5 אשר היתה מחוץ לגבולות הארץ6, וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ | וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ את יושביה לְפִי-חֶ֗רֶב עם החלק החד של החרב7, וַיִּֽרְשׁ֤וּ8אוֹתָהּ֙, וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ, וַיִּקְרְא֤וּ בני דן לְלֶ֙שֶׁם֙ ״דָּ֔ן״ כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם9:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. כלי יקר.
4. בימי עתניאל בן קנז, ובימי פסל מיכה, כמו שנאמר בשופטים יח, רש״י, ר״י קרא, מצודת דוד. ונכתב סיפור זה בספר יהושע ע״י מי שקיבץ וערך את הספר, אברבנאל.
5. הוא ליש האמורה בספר שופטים (שופטים יח), רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם. וליש הוא לשון אריה ודן נקרא אריה, כמו שכתוב (דברים לג, כב) ״דָּן גּוּר אַרְיֵה״. הגר״א מבאר שיהודה ודן נקראו גור אריה כי היו בשני קצוותיה של ארץ ישראל. רד״ק ביאר כי היתה מגורלם אלא שכבשו אותה מאוחר יותר, אברבנאל ביאר שלא היתה מגורלם וכבשוה. ובדברי חז״ל אמר רבי יצחק לשם זו פמייס, ותניא ירדן יוצא ממערת פמייס, ואמרו אמר רבי יוחנן למה נקרא שמה ירדן שיורד מדן, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
6. בצפון מזרח הארץ היתה מול נחלת שבט נפתלי, מצודת דוד.
9. שמתוך שראו שדן אביהן היה חקוק על אבן לשם שבחושן, ידעו שלשם ראוי להם, ולפיכך קראו ללשם דן כשם דן אביהם שהיה חקוק על אבן לשם שבחושן וְיֵדְעוּ הדורות שהיה ראוי להם המקום מימי דן אביהם, ר״י קרא.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
זֹ֗את היתה נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה שבט1בְנֵי-דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם של השבט2, הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה האמורים לעיל3וְעמם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה4: (פ)
When they finished distributing the land for inheritance by its borders, the Children of Israel gave an inheritance to Joshua, the son of Nun, in the midst of them.
ויכלו לנחול – הוא החילוק הראשון שהיה עפ״י הגורל, שכבר בארנו (למעלה יד) שהיו שם שתי חלוקות, א] עפ״י הגורל שהגביל תחום כל שבט וע״ז אמר פה ויכלו לנחול. ב] עפ״י החלוקה לגלגולת שזה עשה יהושע לפי ריבוי השבט או מעוטו, ועל זה אמר בפסוק נ״א ויכלו מחלק את הארץ, ותכף אחר הגורלות קודם החילוק לפי מספר הגלגולת נתנו נחלה ליהושע. ומפרש כי:
וַיְכַלּ֥וּ והשלימו1 בני ישראל לִנְחֹל להנחיל על ידי הגורל2-אֶת-הָאָ֖רֶץ לִפי3גְבֽוּלֹתֶ֑יהָ האמורים לעיל4 עבור כל שבט ושבט, ולאחר מכן5 וַיִּתְּנ֨וּ נתנו בְנֵי-יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן-נ֖וּן בְּתוֹכָֽם:
1. מצודת דוד בפס׳ נא.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. ראה מלבי״ם המבאר כי היו שתי חלוקות, אחת לשבטים ע״פ הגורל שהגביל תחום כל שבט, והשניה עפ״י החלוקה לגלגולת שזה עשה יהושע לפי ריבוי השבט או מעוטו, ובין שתי החלוקות נתנו בני ישראל את נחלתו. כלי יקר ביאר כי לא נתנו לו לפני חלוקת גבולות השבטים שלא יחשב הדבר לשוחד חלילה.
According to the commandment of Hashem they gave him the city for which he asked, Timnath-Serah in the hill country of Ephraim; and he built the city, and dwelled in it.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
על פי י״י נתנו לו את העיר – ארץ ישראל לא נתחלקה אלא בגורל שנאמר אך בגורל (במדבר כ״ו:נ״ה) יצאו יהושע וכלב שלא נטלו בגורל אלא על פי י״י נתנו לו את העיר אשר שאל את תמנת סרח. כתיב סרח וכתיב חרס א״ר אלעזר בתחלה פירותיה דומים לחרס ולבסוף פירותיה מסריחין מרוב שומנן, ואי תימא בתחלה מסריחין מרוב שומנן ולבסוף דומים לחרס.
ואחר זה זכר שכבר נתנו ליהושע בן נון העיר אשר שאל והיה זה ע״פ י״י להעיד שלא היה משוא פנים בענין ירוש׳ הארץ.
על פי ה׳ – שאלו באורים ותומים, ועל פיהם נתנו לו את העיר אשר שאל, והיא תמנת סרח.
על פי ה׳ נתנו לו – לכן היה זה מצורף עם הגורל שהיה ג״כ עפ״י ה׳, ולא המתינו עד החלוקה השנית שעפ״י יהושע, שאז היה בכח יהושע לתת לו בעצמו. וז״ש בב״ב דף קכ״א אך בגורל יחלק את הארץ יצאו יהושע וכלב, כי הגם שהחלוקה הפרטית לפי הגלגולת לא היה עפ״י הגורל (ומתוך כך הקשה הראב״ד בשטה מקובצת בב״ב דף קכ״א על שטתו דרק תחומי השבט נקבעו עפ״י הגורל לא חלוקות הפרטיים א״כ למה הוצרך למעט יהושע וכלב שהיו אנשים פרטיים) בכ״ז הלא קודם שנחלקה החלוקה השנית לדעת כמה יגיע לגלגולת לא היה אפשר להקדים לתת ליהושע וכלב בלא חלוקה, ולכן הוצרך להיות עפ״י ה׳, וא״כ היה עולה על הדעת שזה יהיה עפ״י גורל, ומפרש כי נתנו לו את העיר אשר שאל, וזה לא יצוייר בגורל, רק עפ״י נביא, וכן כלב לקח את חברון על פי שאלתו וקודם החלוקה הפרטיית:
וכדי להעיד שלא היה משוא פנים בענין ירושת הארץ1, עַל-פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗וֹ את נחלתו, ושאלו באורים ותומים, ועל פיהם נתנו ליהושע2 אֶת-הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל, אֶת-תִּמְנַת-סֶ֖רַח3 אשר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם, וַיִּבְנֶ֥ה יהושע אֶת-הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ:
1. רלב״ג.
2. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שבגמ׳ (ב״ב קכב.) נאמר אך בגורל יחלק את הארץ יצאו יהושע וכלב, כי הגם שהחלוקה הפרטית לפי הגלגולת לא היתה עפ״י הגורל, בכל זאת קודם שנחלקה החלוקה השניה לדעת כמה יגיע לכל גולגולת לא היה אפשר להקדים לתת ליהושע וכלב בלא חלוקה, ולכן הוצרך להיות עפ״י ה׳.
3. כתיב סרח וכתיב חרס א״ר אלעזר בתחלה פירותיה דומים לחרס ולבסוף פירותיה מסריחין מרוב שומנן, ילקוט שמעוני. וכלי יקר ביאר מלשון סרחון, שתחילה בעת שלקחה יהושע היתה מאוסה לעיני הכל ״אבן מאסו הבונים״ ולאחר שלקחה יהושע היתה ״לראש פינה״ ובזכותו נעשו פירותיה קיימים וחזקים כחרס. וראה עוד ברש״י להלן כד, ל.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״גמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the Children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Hashem, at the door of the Tent of Meeting. So they finished dividing the land.
א. וִיהוֹשֻׁ֪עַ =צורת טעם של ירח בן יומו (=גלגל בספרי אמ"ת) • דפוסים=וִיהוֹשֻׁ֪עַ (אתנח הפוך) וכן בקורן ומכון ממרא.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אלה הנחלות אשר נחלו אלעזר הכהן – א״ר יצחק מנין שהפקר ב״ד הפקר שנאמר וכל אשר לא יבא בעצת השרים והסגנים יחרם כל רכושו והוא יבדל (מעדת) [מקהל] הגולה (עזרא י׳:ח׳), ר״א אומר מהכא אלה הנחלות אשר נחלו אלעזר הכהן ויהושע בן נון וראשי האבות למאות בני ישראל, וכי מה ענין ראשים אצל אבות, לומר לך מה אבות מנחילין את בניהם כל מה שירצו אף ראשים מנחילין לעם כל מה שירצו.
אשר ניחלו – אשר הנחילו.
That were divided for inheritance. They caused them to inherit.
וראשי האבות למטות – כמו: אבות המטות (יהושע י״ד:א׳), כלומר ראשי בתי אבות לכל שבט ושבט.
ורז״ל סמכו בזה הפסוק להפקר בית דין, שהיו בא״י הפקר. ואמרו וכי מה ענין ראשים אצל אבות, אלא לומר לך מה אבות מנחילין את בינהם כל מה שירצו, אף ראשים מנחילין את העם כל מה שירצו.
נחלו – הנחילו לישראל בגורל.
וראשי האבות למטות – ראשי בתי אבות של מטות בני ישראל.
בגורל – חוזר לתחלת המקרא לומר אלה הנחלות אשר נחלו בגורל.
9. מצודת דוד. ורבותינו ז״ל סמכו בזה הפסוק להפקר בית דין שהיו בא״י הפקר, ואמרו וכי מה ענין ראשים אצל אבות?! אלא לומר לך, מה אבות מנחילין את בניהם כל מה שירצו אף ראשים מנחילין את העם כל מה שירצו, ילקוט שמעוני, רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.