×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַ֔י בֶּן⁠־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר⁠־תִּמְצָ֖א אֱכ֑וֹל אֱכוֹל֙ אֶת⁠־הַמְּ⁠גִלָּ֣⁠ה הַזֹּ֔⁠את וְ⁠לֵ֥ךְ דַּבֵּ֖⁠ר אֶל⁠־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃
He said to me, "Son of man, eat that which you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם יַת דְמִתְיְהִיב לָךְ קַבֵּיל קַבֵּיל מַה דִכְתִיב בִּמְגִלְתָא הָדָא וַאֲזֵיל וְאִתְנַבֵּי עַל בֵּית יִשְׂרָאֵל.
אכול את המגלה הזאת – למידה בעל-פה, וזו השאלה.⁠1
1. להבנת האכילה כמטאפורה לקבלת הנבואה, עיין: ת״י; ראב״ע, פירושו לישעיהו נה, א; רד״ק, פירושו לפסוק ב.
את אשר תמצא אכול את המגלה הזאת – תרגומו: ית דמתייהיב לך קביל מה דכתיב במגילתא הדא.
את אשר תמצא אכול – אע״פ שאין בה אלא דברים רעים.
ויאמר אלי, את אשר תמצא אכול – פירוש אשר תמצא בידי מה שאני נותן לך אכול.
וצוהו את אשר תמצא אכול אכול את המגילה כאומר כל אשר תמצא בה פנים ואחור אכול אותו וקבלוהו בנפשך, וכאשר תאכל את המגילה הזאת לך ודבר אל בני ישראל.
ואפשר לפרש שהיו כל הנבואות האלה על היהודים אשר היו בירושלם אבל מאשר אמר לך בא אל הגולה נראה שלאותם שבבבל שלחו, וי״ת האכילה הזו מענין התחכמות מלשון דבש מצאת אכול דייך (משלי כה, טז) כמו שפירש בו הרב המורה, ואמר וארכיני ית נפשאי ואחכמיניה מה דכתוב במגלה הדא.
את אשר תמצא – ר״ל כל הכתוב במגלה בין בפנים בין באחור.
אכול – ר״ל למוד וקבל האמרים.
אכול וגו׳ – וכאשר תלמוד ותקבל את דברי המגלה אז לך דבר וכו׳ את הדברים אשר אצוך.
אכול את המגלה הזאת כי מפני שראה כתוב עליה קנים והגה שהיא יראת העונש והמקבל דבר ה׳ מפני הכרח העונש אינו קנין דבוק בנפש ולא תתקיים אצלו, א״ל שיאכל את המגלה עד שתבא אל תוך מעיו ותכתב על לוח לבו, כמ״ש ותורתך בתוך מעי, ועל לוח לבם אכתבנה, וז״ש אכל ולך דבר.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) וָאֶפְתַּ֖ח אֶת⁠־פִּ֑י וַיַּ֣⁠אֲכִילֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּ⁠גִלָּ֥⁠ה הַזֹּֽ⁠את׃
So I opened my mouth, and He caused me to eat the scroll.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַרְכִינֵית יַת נַפְשִׁי וְאַחְכִּימֵינִי מַה דִכְתִיב בִּמְגִלְתָא הָדָא.
ויאכילני – וחכמני.
ואפתח את פי – הכל דרך משל כמו שכתבנו ותרגם יונתן וארכינית ית נפשי ואחכמני מה דכתי׳ במגלתא הדא.
וזכר הכתוב שכן עשאו הנביא שפתח פיו ואכל את המגילה רוצה לומר ששמעה וקבלה ולמדה היטב.
ויאכלני – במקצת ספרים נמסר עליו לית חסר וי״ס מלא ונמסר עליו ל׳ ומלא.
ויאכילני – ר״ל שם בפי ולמדני את דברי המגלה.
(ב-ג) ויאכילני – כאדם הנותן מאכל בפי חברו, אך עדיין לא אכל אותה ממש, עד שאמר לו בטנך תאכל ומעיך תמלא, ואז אמר ואכלה.
ואפתח את פי ויאכילני – כי אי אפשר להגיע אל מדרגה זאת מעצמו רק על ידי עזר ה׳.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַ֗י בֶּן⁠־אָדָם֙ בִּטְנְ⁠ךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְ⁠מַלֵּ֔⁠א אֵ֚ת הַמְּ⁠גִלָּ֣⁠ה הַזֹּ֔⁠את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְ⁠לָ֔ה וַתְּ⁠הִ֥י בְּ⁠פִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְ⁠מָתֽוֹק׃
He said to me, "Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you.⁠" Then I ate it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם נַפְשָׁךְ תִּסְבַּע וּמֵעָךְ תְּמַלֵי אִם תְּקַבֵּיל מַה דִכְתִיב בִּמְגִלְתָא הָדָא דִי אֲנָא יָהֵיב לָךְ וְקַבֵּילְתָּהָא וַהֲווֹ פִּתְגָמָהָא בְּפוּמִי כִּדְבָשׁ חֲלִי.
ותהי בפי כדבש למתוק – כדבש באשר למתיקות, והלמ״ד שבה <היא> ל״תמיין״,⁠1 כמוה ב״ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר ולחכמה״ (מלכים א י׳:כ״ג).
1. המגילה מדומה לדבש מבחינת המתיקות בלבד, כפי שהלמ״ד בביטוי ״לעשר ולחכמה״ מציינת שגדולתו של שלמה מתבטאת בעושר ובחכמה. השווה: ריב״ג, אללמע, עמ׳ 39 (רקמה, עמ׳ נא). ת״י, רש״י ורד״ק מפרשים את תיבת ״למתוק״ כ״מתוק״, רוצה לומר: כלוואי לתיבת ״דבש״.
ואוכלה ותהי בפי וגו׳ – וקבילתה והוו פתגמה בפומי כדבש חלי.
so I ate, and in my mouth, etc. I accepted it, and its words were in my mouth as sweet honey.
בטנך תאכל ומעיך תמלא – כלומר: שים דברים הללו בלבבך.
ואוכלה ותהי בפי כדבש למתוקואוכלה – פתרונו: וקבילתיה. ואף על פי שכתוב עליה קינים והגה והי (יחזקאל ב׳:י׳), היו הדברים בפי כדבש למתוק – כלומר: ששמחתי לילך בשליחותך.
בטנך תאכל ומעיך תמלא – ולא כאוכל בלב ולב.
כדבש למתוק – למען אבלענה בלב שלם.
ויאמר אלי, בטנך תאכל – דרך משל שלא יקיא מתוך פיו אלא יאכיל בטנו ותרגם יונתן ית נפשך תשבע.
את המגלה – פירוש מן, וכן הם יצאו את העיר (בראשית מ״ד:ד׳) כמו מן העיר.
ואוכלה – אכלתי את המגילה ותהי בפי כדבש למתוק והאכלתי את בטני שלא הקאתיה.
למתוק – כמו מתוק והלמ״ד מורה על העצם ויספיק זולתה וכן לאמות חמש (דברי הימים ב ג׳:י״א) והדומים להם שכתבנו בספר מכלל רוצה לומר שקבלה ולמדה ברצון טוב ובלב טוב.
והזהירו השם בטנך תאכל ומעיך תמלא רוצה לומר שלא יקיא דברי המגילה מתוך פיו אבל יאכיל בטנו מעט ממנה וכן ת״י ית נפשך תשבע, ואומרו את המגילה ענינו מן המגילה והוא כמו הם יצאו את העיר (בראשית מד, ד) שהוא כמו מן העיר, ואמר שאכלה ותהי בפיו כדבש למתוק לא שיערבו לו צרות ישראל ורעותיו אלא שהיה הנבואה משמח את הנביא ואעפ״י שהיה מייעודים רעים הרוח נבואיי היה מתוק מדבש, גם כי מתקו לו הייעודים הרעים ההם להיותם משפט אלהי כפי עונותיהם. והותרה בזה השאלה השלישית:
ואכלה – בכל ספרים מדוייקים הה״א רפה שהיא נוספת ובנסחה כ״י נמסר עליו לית וחד וְאֹכְלָה מציד בני. וחד אחרי אָכְלה בשילה. וחד וְאָכלה מצידי.
בטנך תאכל וגו׳ – ואל תקיאם ר״ל קשוב הדבר ואל תסיחם מדעתך לשכחם.
ואוכלה – קשבתי דברי המגלה והיתה בפי כדבש לענין המתיקות ר״ל ששמעם בלב רצון ובחשק נפלא על כי היו דבר ה׳ עם כי היו יעודים רעים ומרים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ג) ותהי בפי כדבש למתוק – נראה לי (נגד הטעמים) ותהי בפי למתוק כדבש, למ״ד למתוק חוזרת לפֹעל היה, על דרך ויהי למטה {שמות ד׳:ד׳}. ואמר למתוק – לשון זכר, והטעם לדבר מתוק.
ויאמר בטנך תאכל לא כאוכל בפיו לבד רק שירדו חדרי בטן ומעיך תמלא שלא תתקיים התורה עם מחשבות אחרות מהבלי עולם רק בטנך תמלא את המגלה שלא ימצא בקרבך רק דבר ה׳ לבד ותהי בפי כדבש למתוק שמלבד הטוב שמצא בדברי ה׳ מצא בם גם הערב לחיך, כמ״ש ומתוקים מדבש ונופת צופים.
למתוק – בעבור מתיקותה; והדברים שבמגלה מתוקים היו, והלואי שמו בני ישראל לבם אליהם; ונהפכו להם למר מחמת קשי ערפם לבלתי שמוע.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וַיֹּ֖⁠אמֶר אֵלָ֑י בֶּן⁠־אָדָ֗ם לֶךְ⁠־בֹּא֙ אֶל⁠־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠דִבַּ⁠רְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃
He said to me, "Son of man, go, get you to the house of Israel, and speak with My words to them.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם אֱתָא אֲזִיל לְוַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתִתְנַבֵּי בְּפִתְגָמֵי נְבוּאֲתִי לְהוֹן.
ויאמר אלי, ודברת בדברי – בלשון אשר אני מדבר לך כן תדבר אליהם כי אינם לועזות שלא יבינו לשונך.
ויאמר אלי בן אדם לך בא אל בית ישראל ודברת וגומר עד ויהי דבר ה׳ אלי לאמר צופה נתתיך. אחרי שהבין הנביא כוונת השליחות האלהי אמר אליו השם בוא אל בית ישראל ודברת אליהם בדברי אשר אשים בפיך רוצה לומר אל תשנה דבר ממה שאומר אליך כי אינך צריך לשנות הדברים ולהעתיקם מלשון אל לשון.
בדברי – באופן הדברים שאדבר אני ולא תשנה דבר כי יותר מקובל על הלב סדור הדברים עצמם האמורים מפי ה׳.
ויאמר, לך בא אל בית ישראל (צוהו ציוי רביעית),
ודברת בדברי אליהם כי בני הגולה הורגלו לדבר בלשון כשדים ולשון העמים, צוה אל הנביא שידבר דבריו בלה״ק כמו שקבל מה׳, ולא תאמר שתצטרך לדבר בלשון כשדים שאין אתה מבין אותה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) כִּ֡י לֹא֩ אֶל⁠־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְ⁠כִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣⁠ה שָׁל֑וּחַ אֶל⁠־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי לָא לְוַת עַם עִמְקֵי מְמַלֵל וְיַקִירֵי לִישָׁן אַתְּ שְׁלִיחַ לְאִתְנַבָּאָה אֱלָהֵין לְוַת בֵּית יִשְׂרָאֵל.
עמקי שפה – שיהא להם לשון עמוק שאינך מכיר בו.
אל בית ישראל – כי אל בית ישראל אני שולחך אשר לשונם כלשונך.
of an unfathomable language Who have a deep language, which you do not understand.
to the house of Israel But to the house of Israel I send you, whose language is like your language.
כי לא אל {עם} עמקי שפה וכבדי לשון אתה שלוח – שתאמר, כבד פה וכבד לשון אנכי אליהם, שאין שיחתי ושיחתם שוות, אלא אל בית ישראל.
כי לא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון – כפל ענין במלות שונות אמר גם הם אינם מדברים לשון אחרת שלא תבין אתה את דבריהם כי בני לשון אחת אתה עמהם הם יבינוך ואתה תבינם.
לפי שלא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון אתה שלוח אלא אל בית ישראל יהיה שליחותך והם מדברים בלשון הקדש כמוך, ואילו שלחתיך אל עם עמוק השפה וכבד הלשון היית צריך לשנות הדברים ולהעתיקם מהלשון אשר שמעת אל לשון המקבל אשר ישמעהו אבל כיון שלשונם כלשונך אינך צריך לשנות ולהעתיק הדברים אבל ודברת בדברי אליהם.
עמקי – ר״ל קשה.
שפה – כן יקרא לשון עם כמו ושפה אחת לכולם (בראשית י״א:ו׳).
כי לא וגו׳ – אינך צריך לשנות אופן הדברים לפי ענין ההרגל שלך במליצת הלשון שתאמר אליהם לפי שלא אל עם שלשונם עמוק וכבד ממך שלא הורגלת בו אתה שלוח ממני כי הלא אל בית ישראל אתה שלוח ושפה אחת לכם ולכן דבר בזה הלשון ובזה הסדור שאומר לך.
לא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון – ששפתם עמוקה, כלומר קשה ובלתי מובנת לך. אלא אתה מבין לשונם והם מבינים לשונך.
עמקי שפה וכבדי לשון – יש לשון שקשה מצד הברתה בשפה, ויש שקשה מצד דקדוק לשונה.
כי לא אל עם עמקי שפה ר״ל כי הם מבינים לשון הקדש.
כי לא וגו׳ – רק אל בני ישראל.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) לֹ֣א⁠׀ ⁠אֶל⁠־עַמִּ֣⁠ים רַבִּ֗⁠ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְ⁠כִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם⁠־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁ⁠לַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּ⁠ה יִשְׁמְ⁠ע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא לְוַת עַמְמַיָא סַגִיאִין תַּקִיפֵי מַמְלֵל וְיַקִירֵי לִישָׁן דְלָא תִשְׁמַע פִּתְגָמֵיהוֹן אִלּוּ לְוַתְהוֹן שְׁלַחְתָּךְ אִינוּן יְקַבְּלוּן מִנָךְ.
אם לא אליהם שלחתיך המה ישמעו אליך – אם זה על דרך ההודעה, הרי הוא סותר את מה שבא אחריו, באומרו: ״ובית ישראל לא יאבו לשמוע אליך״ (פסוק ז). ולכן אומר, כי מה שאמר בהתחלה ״ישמעו אליך״ הוא על דרך מה שראוי להיות, כלומר שראוי להם לשמוע אליך, אף-על-פי שהם אינם רוצים בכך בשל עזות מצחם וגסות לבם.⁠1
1. מכאן ברור, שבניגוד לדעתם של ת״י, רש״י ורד״ק, הסבורים שתיבת ״אליהם״ מוסבת על עמים אחרים, המתוארים בפסוקנו ובפסוק ה, סבור אבן בלעם שתיבת ״אליהם״ מוסבת על ״בית ישראל״.
אם לא אליהם שלחתיך וגו׳ – לשון שבועה היא אם אליהם שלחתיך חי אני אם לא המה ישמעו אליך ומקרא מסורס הוא.
had I sent you to them, etc. [lit. had I not sent you to them, they would hearken to you.] This is an expression of an oath: Had I sent you to themas I live, if they would not hearken to you! [i.e.,] this is a transposed verse.
לא אל עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון אשר לא תשמע דבריהםא אם לא אליהם שלחתיך המה ישמעו אליך – פתרונו: בשבועה. אילו אליהם שלחתיךב אף על פי שהם עם עמקי שפה וכבידי לשון (יחזקאל ג׳:ה׳) והיו מביאים מליץ בינך ובינם שיבינו מה תדבר ויהיו שומעים לך.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994: ״לדבריהם״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777 הושמט ע״י הדומות: ״המה ישמעו... אליהם שלחתיך״.
אם לא אליהם שלחתיך – פתרונו אם לא המה ישמעו אליך, שאף עמים רבים עמקי שפה היו שומעין אליך משמי אם שלחתיך אליהם.
לא אל עמים רבים – ר״ל רבי המרחק שהם מארץ רחוקה מאד שלא שמעת מעולם לשונם.
אם לא אליהם – אם לא לשון שבועה וכן אם לא בתים רבים לשמה יהיו (ישעיהו ה׳:ט׳) אם לא כאשר דמיתי כן היתה (ישעיהו י״ד:כ״ד) כאדם שאומר לא יהיה זה אם לא יהיה זה כאילו אמר באמת אם אליהם שלחתיך הם ישמעו אליך אף על פי שלא יבינו לשונך ולא תבין לשונם הם יבקשו מי שיפרש להם נבואתך.
אם לא אליהם שלחתיך – זה תכליתו לקיום הדבר לפי הסכמת העברים כמו אם לא בתים רבים לשמה יהיו (ישעיהו ה׳:ט׳), אם לא כאשר דמיתי וגו׳ (ישעיהו י״ד:כ״ד), וענין זה אם לא, הוא כמו הלא, והשלילה הזאת נאמרת דרך תימה ולכן נשאר החיוב מונח, והוא הדין בהפך.
גם אולי תחשוב שיהיה מונע לך הלשון לא מפאת הדברים אשר אתה תדבר אלא מפאת התשובה שישיבו אליך כי אם היו עמים רבים מתחלפי לשונות עמקי שפה וכבדי לשון לא תשמע דבריהם אבל אינך שלוח אל עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון אשר לא תשמע דבריהם רוצה לומר מהתשובה שישיבוך, הנה אם כן אין לך מניעה בלשון לשיבינו הם מה שאתה תדבר ולא גם כן לשתבין אתה מה שהם ישיבוך, ועל זה באו שני הפסוקים האלה ואין בהם כפל.
ואמנם אומרו אחר זה אם לא אליהם שלחתיך הוא לשון שבועה כמו אם לא בתים רבים לשמה יהיו (ישעיה ה, ט) אם לא כאשר דמיתי כן היתה, כאילו אמר באמת ובשבועה אילו אליהם רוצה לומר אל עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון שלחתיך המה בלא ספק ישמעו אליך כי ירצו לדעת מה שתדבר ואף על פי שלא יבינו לשונך יבקשו מי שיפרש להם נבואתך.
תשמע – ענין הבנה.
אם לא – הוא ענין שבועה כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה כזאת וכזאת וגזם ולא אמר וכן אם לא בתים (ישעיהו ה׳:ט׳).
לא אל עמים רבים – אין אתה שלוח אל עמים רבים מתחלפי לשונות אשר עמקו וכבדו ממך אשר לא תשמע דבריהם בטוב לשיהא סיבה לשנות הסדר ולהרחיב הדבור בלשון המובן לכולם למען לא ימצאו מה להשיב ר״ל אין לך צורך לשנות הסדר לא בעבור מאמרך בלשון שלא הורגלת בו ולא בעבור שלא תבין בטוב תשובת השומעים.
אם לא – הריני נשבע אילו שלחתיך אל העמים עם כי הייתי מוכרח לשנות סדר הדברים ואינם מקובלים כ״כ על הלב כסדר הדברים היוצאים מפי עכ״ז היו שומעים אליך.
אם לא אליהם שלחתיך – לשון שבועה. עיין רש״י. ונראה לי שאין המקרא חסר אלא אם: אם לא אם אליהם שלחתיך המה ישמעו אליך. ומלת אם נשמטת במקומות הרבה.⁠א
א. ״ונראה לי... הרבה״ מופיע רק בדפוס ראשון ולא בכ״י.
אם לא – נדחקו המפרשים לפרשו מלשון שבועה, ויל״פ כפשוטו גם אם לא שלחתיך אליהם ישמעו אליך.
לא אל – ואל תאמר כי תצטרך לדבר נבואתי בלשון כשדים כדי שיבינום גם הגויים, כי לא אל עמים רבים עמקי שפה אתה שלוח אשר לא תשמע דבריהם ותצטרך ללמוד לשון כשדים, ובכל זאת אני אומר לך גם אם לא אליהם שלחתיך והגם שאין נבואתך מיוחדת אליהם בכל זאת המה ישמעו אליך כשיודע להם נבואתך ישמעו ויקבלו, ורק
אם לא – לשון שבועה; יותר נקל היה שישמעו אליך ויכונו ליוצא מפיך.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּי⁠־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כׇּל⁠־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי⁠־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי⁠־לֵ֖ב הֵֽמָּ⁠ה׃
But the house of Israel will not listen to you; for they will not listen to Me. For all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּבֵית יִשְׂרָאֵל לָא יֵיבוּן לְקַבְּלָא מִנָךְ אֲרֵי לֵית אִינוּן צָבָן לְקַבָּלָא לְמֵימְרִי אֲרֵי כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל חֲצִיפֵי אַפִּין וְתַקִיפֵי לִבָּא אִינוּן.
{ו}⁠בית ישראל – שאני שולחך אצלם. אף על פי שאינן לא עמקי שפה ולא כבדי לשון.
לא יאבו לשמוע אליך כי אינם אובים לשמוע אליךא כי כל בית ישראל חזקי מצח וקשי לב המה – והוא הדבר גורם, אף על פי שהם מכירים בלשונך לא יאבו לשמוע אליך. אבל האומות מתוך שרכי לבב המה, אילו אליהם שלחתיך יהיו נשמעים לך.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777, פרמא 2994, פריס 162. בנוסח שלנו: ״אלי״.
אבל בית ישראל – שאינן עמים רבים, ולא עמקי שפה מלהבין,
לא יאבו לשמוע אליך כי אינם אובים לשמוע אלי – לתוכחתי. ולא שהן כבדי שפה, אלא כבדי לב.
ובית ישראל לא יאבו לשמוע אליך – ולמה לא יאבו לשמוע אליך? כי אינם אובים לשמוע אלי לא מפני שמואסים בך אלא מפני שמואסים המה בדברי ובתוכחתי.
כי אינם אבים לשמע אלי – כי הוא ית׳ הוא המדבר הרחוק.
אבל בית ישראל לא יהיה כן כי לו יאבו לשמוע אליך לא מפני ששונאים אותך ומואסים דבריך אלא מפני שאינם אבים לשמוע אלי. והותרו בזה השאלה הד׳ והה׳. כי כלם חזקי מצח כזונה וקשי לב המה ולא ירצו לשמוע את דברי.
לא יאבו – לא ירצו כמו לא אבה יבמי (דברים כ״ה:ז׳).
ובית ישראל – אבל בית ישראל לא יאבו לשמוע אליך כי אם תאמר להם כסדור מאמרי כי אינם רוצים לשמוע גם אלי ר״ל אף סדור הדברים אשר יצא מפי אינם מקובלים על לבביהם.
חזקו מצח – כן יאמר על מי שהוא מעיז ביותר שהוא מרים מצחו ומחזקו וכן ומצחך נחושה (ישעיהו מ״ח:ד׳).
בית ישראל לא יאבו לשמע אליך וזה לא מצד שאין מבינים לשונך לשון יהודית רק מצד כי אינם אובים לשמוע אלי ולכן יאמרו אמתלא שאין מבינים לשון הנביא,
כי כל בית ישראל חזקי מצח להכחיש הראיות והמופתים ע״י עזות מצח,
וקשי לב בל ייראו מן העונשים המיועדים להם מפי הנביא.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) הִנֵּ֨⁠ה נָתַ֧תִּ⁠י אֶת⁠־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְ⁠עֻמַּ֣⁠ת פְּ⁠נֵיהֶ֑ם וְ⁠אֶֽת⁠־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְ⁠עֻמַּ֥⁠ת מִצְחָֽם׃
Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא יַהֲבֵית יַת אַפָּךְ תַּקִיף כִּקְבֵּיל בֵּית אַפֵּיהוֹן וְיַת בֵּית עֵינָךְ חֲסִין כִּקְבֵיל בֵּית עֵינֵיהוֹן.
הנה נתתי את פניך חזקים לעומת פניהם – לפי שאתה שלוח אל עם חזקי מצח, אתה צריך חיזוק. הריני נותן פניך חזקים לעומת פניהם.
הנה נתתי את פניך חזקים – שלא תירא מהם ולא תכנע מפניהם.
ולכן הנה נתתי את פניך חזקים לעומת פניהם
לעומת – נוכח.
את פניך חזקים – להעיז לעולם ביותר בלי הראות להם הכנעה מה.
ואת מצחך וגו׳ – כפל הדבר במ״ש.
הנה נתתי את פניך חזקים בל תירא מרעתם,
ואת מצחך חזק בל תבוש מפניהם.
הנה וגו׳ – גם אם יקפצו עליך לא תירא, ותחוש שאומץ לבך זה שלא היה בך מטבע, אני נפחתיו בך.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) כְּ⁠שָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖⁠ר נָתַ֣תִּ⁠י מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא⁠־תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְ⁠לֹא⁠־תֵחַ֣ת מִפְּ⁠נֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּ֥ית מְ⁠רִ֖י הֵֽמָּ⁠ה׃
As an adamant harder than flint I have made your forehead. Don't be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כְּמָא דְשָׁמִירָא תַּקִיף מִטִינָרָא כֵּן יַהֲבֵית יַת בֵּית עֵינָךְ חֲסִין כִּקְבֵיל בֵּית אַפֵּיהוֹן לָא תִדְחַל מִנְהוֹן וְלָא תִתְבַּר מִן קָדָמֵיהוֹן אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן.
כשמיר – מין תולעת הוא שמראין אותו על האבן והיא נבקעת כנגדו.
א[לשון אחר: שמיר – לשון סלע חזק ובתרגום ירושלמי הוא תרגום של צור וכן תרגום מצור החלמיש (דברים ח׳:ט״ו) שמיר טנרא ויש משמע שמיר הברזל החזק כי כמו שנקרא הצור החזק שמיר כמו כן נקרא הברזל שמיר בשביל חזקו.]
א. ביאור זה הינו תוספת מספר השרשים לרד״ק ״שמר״ שנשתרבבה לתוך פירוש רש״י בדפוסים. הוא חסר בכתבי היד.
As shamir It is a kind of worm, to which they show a stone, and it [the stone] splits in front of it. [Gloss: Another explanation: Shumir is a term for a strong rock, and in Targum Yerushalmi it is used as the translation of צוּר, rock, and so too is the Targum of מִצוּר הָחֲלָמִישּׂ as מִשְּׂמִיר טִנָרָא "out of the flinty rock" (Devarim 8:15). Shamir also means the strongest iron. For just as the strongest rock is called shamir, so is the [element] iron called shamir because of its strength. [This does not appear in all editions.]
כשמיר חזק מצור – שהשמיר בוקע את הצור כן מצחך.
לא תירא אותם ולא תחת מפניהם – אף על פי שבית מרי המה.
כשמיר – בריהא הוא וצפורניה קשים וחזקים כברזל לחקוק ולחצוב צור החלמיש. וכן הוא אומר, בעט ברזל בצפורן שמיר (ירמיהו י״ז:א׳).
כי בית מרי המה – וצריך להתקשות ולהתחזק כנגדם.
א. בכ״י: בריא.
כשמיר חזק מצר – בחולם כמו ותקח צפורה צור (שמות ד׳:כ״ה), הברזל חזק יקרא שמיר אמר כמו שהברזל חזק מן הצור וחותך אותו כן תשברם אתה ותכלם.
כי בית מרי המה – וידעתי שיעמדו כנגדך בהוכיחך אותם.
כשמיר – הוא הברזל החזק החד שחוצבים בו הסלע.
לא תירא אותם ולא תחת מפניהם כי ידעתי שבית מרי ואנשים מורדים המה וידעתי שעמדו כנגדך בהוכיחך אותם.
כשמיר – הוא ברזל החזק וכן כצפורן שמיר (ירמיהו י״ז:א׳).
מצור – מסלע.
כשמיר – כמו השמיר שהוא חזק מן הצור כן נתתי את מצחך חזק ממצחם.
כי בית מרי המה – ר״ל המה בית מרי לבד אבל לא ירשיעו לעשות עמך רעה.
כשמיר חזק מצור – כמו שהשמיר הוא אבן והוא חזק משאר אבנים, כן אתן את מצחך חזק יותר ממצחם.
כשמיר שהגם שהוא בעצמו חלוש בכ״ז הוא חזק מצר בדרך הסגוליי שיש בו לבקע צור החלמיש, כן נתתי מצחך שתנצחם בצד הסגולה האלהית שיש בך,
לא תירא אותם מרעתם ולא תחת לא תשפל בעיני עצמך לפניהם מצד היותם רבים ונכבדים,
כי בית מרי המה ויתבטלו נגדך.
כשמיר – שהוא אבן חזקה מכל צֹר (ותקח צפורה צר, פרשת שמות).
כי בית מרי – בדעתך כי רגילים הם למרות ולבלתי שמוע בקול יועצם לטובתם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וַיֹּ֖⁠אמֶר אֵלָ֑י בֶּן⁠־אָדָ֕ם אֶת⁠־כׇּל⁠־דְּ⁠בָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣⁠ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְ⁠ךָ֖ וּבְאׇזְנֶ֥יךָ שְּׁ⁠מָֽע׃
Moreover he said to me, "Son of man, all My words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם יַת כָּל פִּתְגָמֵי דַאֲמַלֵיל עִמָךְ קַבֵּיל בְּלִבָּךְ וּבְאוּדְנָךְ שְׁמַע.
ויאמר, קח בלבבך ובאזניך שמע – הוי״ו כוי״ו הן אתה קצפת ונחטא (ישעיהו ס״ד:ד׳) והדומים לו אחר שתשמע באזניך קח בלבבך שלא תשכח מה ששמעת.
קח בלבבך – בא קודם כי הוא קודם במעלה.
ולכן כל דברי שאדבר אליך קח בלבבך רוצה לומר באהבה אמתית ובאזניך שמע אמרי.
קח בלבבך – שמור בלבבך והשמירה בלבב תהיה על כי תאזין האמרים באזניך ודוגמתו הקיצותי ואראה (ירמיהו ל״א:כ״ה) ור״ל ההקצה היתה על כי ראיתי.
קח בלבבך ובאזניך שמע – היה ראוי בהפך, ובפי׳ תקנתיו.
ויאמר אלי (ציוי חמישית הודיעו למי נשתלח) קח בלבבך כי הנביא הזה השיג מחזות הרבה כמו מעשה המרכבה ובנין העתיד, אמר שיקח הדברים בלבבו כי לזה צריך הכנת הלב,
ובאזניך שמע מה ששלחו בשליחות להוכיחם.
קח – נצור.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) וְ⁠לֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל⁠־הַגּ⁠וֹלָה֙ אֶל⁠־בְּ⁠נֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ וְ⁠דִבַּ⁠רְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑הי״י֑ אִֽם⁠־יִשְׁמְ⁠ע֖וּ וְ⁠אִם⁠־יֶחְדָּֽלוּ׃
Go, get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, 'Thus says Adonai Elohim, whether they will hear, or whether they will forbear.'"
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וֶאֱתָא אֱזֵיל לְוַת בְּנֵי גָלוּתָא לְוַת בְּנֵי עַמָךְ וְתִתְנַבֵּי לְהוֹן וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים אִם יְקַבְּלוּן אוּלְפַן וְאִם יִתְמַנְעוּן מִלְמֶחֱטֵי.
כה אמר אדני – אלהים הנבואה הזאת לאומרה אליכם.
אם ישמעו – או ישמעו או יחדלו אתה אמור אותה אליהם.
So said the Lord God this prophecy, to say it to you.
whether they will listen or they will forbear you say it to them.
כה אמר אדניא אלהים – כל דבריך כך יהיו להם לשמי אולי ייראו, לפי שיש הרבה נביאים שאינם אומרים לעם על כל דבר כה אמר י״י אלהים, אלא מדברים דבריהם, והם יודעין כי משמי הוא מדבר להם.
אם ישמעו ואם יחדלו – מה שיעשו הרי אתה פטור ויצאת ידי נבואתך אחר שאמרת להם משמי.
א. בכ״י: י״י.
ולך בא אל הגולה – הוא היה במקום אחד ומקצת בני הגולה אשר הוא שלוח אליהם במקום אחר גם כן על נהר כבר.
הגולה – רוצה לומר בני הגולה.
או פירושו: הכנסת הגולה.
ודברת אליהם ואמרת אליהם – כפל ענין במלות שונות לחזק הענין רוצה לומר שיאמר להם פעם אחר פעם אולי ישמעו ותרגם יונתן ותתנבי להון ותימר להון.
כה אמר אדני אלהים – כלומר כן יתחיל בכל נבואותיו, אבל אם ישמעו ואם יחדלו אינו דבק עם כה אמר אדני אלהים, רק עם מה שקדם ודברת אליהם, כלומר תדבר אליהם איך שיהיה אם שישמעו ואם שיחדלו.
ולך בוא אל הגולה אל בני עמך היושבים בבבל מגולת יהויכין ואמרת אליהם כה אמר ה׳ אם ישמעו ואם יחדלו, והנה אמר ודברת אליהם ואמרת אליהם שתי לשונות בענין אחד להזהירו שפעם אחר פעם ידבר להם ויוכיחם כי אף על פי שלא יקבלו פעם אחת אולי יקבלו פעם אחרת, ועוד הזהירו שיאמר אליהם כה אמר ה׳ אלהים רוצה לומר הדברים האלה אינם מעצמי כי דבר ה׳ הם, ואומרו אם ישמעו ואם יחדלו אפשר לפרש שהם דברי השם אל הנביא אמור אליהם כן ואח״כ יעשו מה שירצו אם ישמעו ואם יחדלו מלשמוע, ואפשר לומר שגם אלה מהדברים אשר יאמר אליהם בתוכחתו שהשם אומר ששולח אליהם נביאיו לראות אם ישמעו דברו ואם יחדלו ממעשיהם הרעים.
ולך בא אל הגולה – במקצת ספרי׳ ולך בסגול הלמ״ד ואולם מצאתי מסורת כ״י האומרת ולך י״א בקריאה והם כתובים במ״ג ובסוף הסימן מסיימת וכולם קמץ בר מן חד בסגול אל ארץ המריה.
אל הגולה – אל אנשי הגולה אשר ישבו במקום אחר על נהר כבר.
ודברת אליהם ואמרת אליהם – ר״ל פעם אחר פעם תדבר אליהם ותוכיחם בדבר ה׳ לומר בכל פעם כה אמר ה׳.
אם ישמעו – כאומר אתה אמור בשמי בין ישמעו לך בין יחדלו משמוע.
ולך בא אל הגולה הודיעו שאינו שלוח אל בני יהודה היושבים בארץ ישראל כי לשם היה ירמיה מיועד לנבאות רק אל בני הגולה. ולא שילך לנבאות להעמים רק אל בני עמך – כי גם הנבואות שנבא אל הגוים לא נצטוה להודיע הנבואות להעמים כמו שנצטוה ירמיהו (סי׳ כ״ו) רק שיודיעם אל בני ישראל,
ודברת אליהם באורך,
ותאמר אליהם שלא מלבך דברת רק כה אמר ה׳.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) וַתִּשָּׂ⁠אֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּ⁠בוֹד⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ מִמְּ⁠קוֹמֽוֹ׃
A wind lifted me and I heard behind me the sound of a great rumbling:⁠1 "Blessed is the glory of Hashem from His place.⁠"2
1. rumbling |רַעַשׁ – The word at times refers to an earthquake, but here it appears to refer to its accompanying rumbling sound.
2. from His place | מִמְּקוֹמוֹ – The connotation might be that Hashem is blessed from wherever He is found (even in exile). Cf. Abarbanel who attempts to account for the preposition "from", explaining: "Blessed is Hashem [even though He has departed] from His place. Rambam, instead, reinterprets the word "מקום", suggesting that it takes the meaning "stature"; Hashem is blessed according to His stature. However, see Shadal that there is no other evidence of this usage of the word.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּנְטַלְתַּנִי רוּחָא וְשִׁמְעֵית בַּתְרֵי קַל זִיעַ סַגִי דִמְשַׁבְּחִין וְאָמְרִין בְּרִיךְ יְקָרָא דַייָ מֵאֲתַר בֵּית שְׁכִינְתֵּיהּ.
ואשמע אחרי קול – א״ר פנחס הכהן בר חמא א״ר ראובן מהו אחרי, אחרי שקלסתי אני וחברי שמעתי מלאכי השרת שקלסוהו ואמרו ברוך כבוד ה׳ ממקומו, ואומר ברן יחד כוכבי בקר והדר ויריעו כל בני אלהים.
ותשאני רוח – לאחר שגמר דבריו צוה אל הרוח לשאתו אל המקום אשר בני הגולה שם.
And a wind lifted me up After He finished His words, He commanded the wind to carry me to the place where the people of the exile were.
לך בא אל הגולה וגומ׳ ותשאיני – להוליכני אל הגולה בשליחותיך, שכן מצינו במקום אחר שרוח י״י נושא את נביאים בשליחותו ממקום למקום, כמו שמצינו באליהו: ילכו נא ויבקשוא את אדוניך פן נשאו רוח י״י וגו׳ (מלכים ב ב׳:ט״ז). וכסבור הייתי שכשם שראיתי אני מראות אלהים הכתוב בעיניין המפורש, כמו כן יהיו מכירין בו ורואין את כבודו מלאכי רעש ושרפים וחיות הקודש. אבל מתוך ששמעתי שהיו מקלסין בלשון הזה: ברוך כבוד י״י ממקומו – למדתי מתוך קילוסן שלא נודע להם אי זה מקומו.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994: ״ויבקש״.
ממקומו – מוסב על ואשמע אחרי, לומר: ואשמע ממקומו – ממקום שחנה שם הכבוד, שנרעש המקום לקראת סילוקו מעליו, ובירכו והשלימו. משל למלך שיוצא מן העיר שבני העיר חרדים ועומדים לקראתו ומשתחוין ומברכין אותו בלכתו מאתם.
ותשאני רוח – במראה הנבואה נדמה לי שנשאתני רוח ללכת אל הגולה.
ואשמע אחרי קול רעש גדול ברוך כבוד י״י ממקומו – כשנשאתני הרוח שמעתי קול אחרי במקום הנבואה שהייתי שם והקול היה אומר ברוך כבוד י״י ממקומו ר״ל כשסר ממקומו מעל הכפורת מבין שני הכרובים (שמות כ״ה:כ״ב) כי ישראל היו מחסרים כבודו בהיותו ביניהם בסמל הקנאה המקנה וכאילו נתוסף כבודו בסורו מהם ולשון ברכה היא תוספת טובה וכבוד וכן אמר למטה וכבוד אלהי ישראל נעלה מעל הכרוב אשר היה עליו על מפתן הבית (יחזקאל ט׳:ג׳).
והחכם הגדול רבי׳ משה ז״ל פירש ממקומו כפי מעלתו ועצם חלקו במציאות.
ואמנם אומרו ותשאני רוח וענינו שבמראה הנבואה נדמה לו כאילו רוח אלהים נשאתהו ללכת אל הגולה, ואומרו ואשמע אחרי קול רעש גדול רומז לביאת אויבי ה׳ בירושלם להחריבם ותגעש ותרעש הארץ מפניהם, ואפשר גם שירמוז הרעש הזה להסתלק מנהר כבר מקום נבואתו כבוד ה׳ ושכינתו ומבית המקדש ששמע רעש הנסיעה, והקול ההוא היה אומר ברוך כבוד ה׳ ממקומו רוצה לומר אל תחשוב אתה הנביא שבסור הכבוד והשכינה מקדש הקדשים שהוא היה מקומו לא יהיה ברוך ומהולל כבוד ה׳ כמו שהיה בהיותו על הכפורת בין שני הכרובים כי הנה ברוך ומהולל יהיה תמיד כבוד ה׳ אעפ״י שסר ממקומו, וישראל הם החסרים בהסרת הכבוד מביניהם אבל הכבוד עצמו תמיד הוא ברוך ומהולל, והרב המורה פירש ממקומו מלשון מדרגה וענינו ברוך כבוד ה׳ כפי מדרגת מציאותו ושלימותו.
ותשאני רוח – הרוח נשא אותי ממקום מעמדי ושמעתי מאחורי קול ברעש גדול אומר ברוך כבוד ה׳ ממקומו כאומר אל הנביא אל תחשוב שבסור השכינה ממקומו מבית קה״ק לא יהיה ברוך ומהולל כבוד ה׳ כמו שהיה בהיותו במקומו בבית קה״ק כי אע״פ שסר ממקומו הוא ברוך ומהולל אבל ישראל הם הם החסרים בהסרת השכינה מביניהם אבל כבוד ה׳ הוא תמיד ברוך ומהולל.
(יב-יג) ותשאני רוח – נדמה לו כאלו רוח ה׳ נשאתהו ממקומו אל מקום אחר ונסעה עמו גם המרכבה, לכך שמע קול רעש גדול – כי קול כנפי החיות בלכתן היה כקול מים רבים. וכל זה אמנם היה מפני שהשכינה היתה נוסעת מן המקום ההוא למקום אחר.
קול רעש גדול ברוך כבוד ה׳ ממקומו – קול רעש אינו מתיישב על קול של דבור, אלא על קול כנפי החיות בלכתן. וכן הנביא חוזר ומפרש וקול כנפי החיות משיקות וגו׳ וקול רעש גדול. הרי מפורש כי קול הרעש הגדול הוא קול הכנפים, לא קול של דבור. ועוד בכל ספור המרכבה לא מצאנו מיוחס אל החיות שום דבור.
ומלת ממקומו לפי נסחת ברוך כבוד ה׳ ממקומוא היא קשה וסתומה מאד, לא מצאנו דוגמתה. וראזנמילר הביא דוגמתה: ואתם תאמרו יגדל ה׳ מעל לגבול ישראל (מלאכי א׳:ה׳). אך שם פשט הכתוב הוא כפירוש רד״ק: ואתם מעל לגבול ישראל. כלומר בהיותכם על ארצכם תאמרו יגדל ה׳; וגם אם יפורש יגדל ה׳ מעל לגבול ישראל, עדיין הפרש גדול יש בין אמרך יגדל ה׳ ובין אמרך ברוך כבוד ה׳; ועל כל פנים היה לו לומר: יתברך כבוד ה׳, לא ברוך.
ורד״ק פירש: יתוסף כבוד ה׳ כשסר ממקומו, כלומר בהתרחקו מבית המקדש.
ודון יצחק פירש: ברוך ומהולל תמיד יהיה כבוד ה׳ אף על פי שסר ממקומו, הוא בית המקדש. וכמה דחוקים ורחוקים הפירושים האלה!
ורמב״ם במורה ח״א פרק ח׳ פירש: ממקומו – כפי מעלתו (ועיין פירוש דון יצחק על המורה שביטל דעת האפודי בהבנת דברי הרמב״ם). אך אין שום ראיה ברורה שתהיה מלת מקום נאמרת להוראת המעלה והמדרגה. ואין שום חצי ראיה שתהיה המ״ם משמשת להוראת כְּפִי.
לפיכך נראה לי ברור כי טעם המליצה הזאת כטעם וירם כבוד ה׳ (למטה י׳:ד׳). וירומו הכרובים (שם ט״ו). בעמדם יעמדו וברומם ירומו (שם י״ז) וזה מפני שהכ״ף והמ״ם קרובות מאד במכתב שומרוני שהוא העברי הקדמון אשר בו כתבו הנביאים את ספריהם. כי צורת הכ״ף היא וצורת המ״ם .⁠ב ודוגמת זה למטה ט״ז:י״ט: סלת ושמן ודבש האכלתיך, עיין שם פירושי.
ומזה נמשך גם כן כי בקצת ספרים היה כתוב וישפוט את ישראל בימי פלשתים ארבעים שנה (שופטים סוף סימן ט״ו) במקום עשרים, כמו שנזכר בירושלמי פרק קמא דסוטה. וזה מפני שקצת מן הסופרים כתבו מ במקום כ. ומזה נמשך גם כן מה שכתוב בדברי הימים (דברי הימים ב כ״ב:ב׳) בן ארבעים ושתים שנה אחזיהו במלכו, והוא שבוש גמור, שהרי יהורם אביו היה בן שלשים ושתים שנה במלכו ושמנה שנים מלך, אם כן לא חי רק ארבעים שנה. ואיך יהיה בנו בן מ״ב במלכו תחת אביו? ולא נזכר שעברו ימים רבים בין מיתת האב למלכות בנו. ובספר מלכים (מלכים ב ח׳:כ״ו) כתוב בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו. וכן למטה כ״ז:י״א: בני ארוד וחילך, צריך לומר: וחילם. וכן בירמיה ג׳:ח׳: וארא, והראוי ותרא, כי האל״ף והת״ו דומות במכתב שמרוני. והפך הדבר בשמואל א כ״ד:י״א: ואמר להרגך ותחס עליך, משפטו: ואחס. וכן בישעיה י״א:ט״ו: בעים רוחו, משפטו: בעֹצם רוחו, כי היו״ד והצד״י קרובות במכתב השמרונים. גם הנו״ן והפ״א קרובות במכתב שמרוני, ומזה (למטה כ״ב:כ׳): והנחתי והתכתי אתכם, משפטו (לדעת יעקב חי פארדו):⁠ג והפחתי.
ואם תאמר: והלא אנשי כנסת הגדולה שהיו קרובים בזמן ליחזקאל תקנו י״ח ברכות ושם (בברכה שלישית) נזכר פסוק ברוך כבוד ה׳ ממקומו — דע כי נוסח התפלה נתחלף הרבה במשך הדורות. וענין הקדושה שאומרים המלאכים יתכן שנוסף זמן רב אחרי כנסת הגדולה. ובספרי (פרשת וזאת הברכה) מצאנו שהיו אומרים בכל יום קדוש אתה ונורא שמך וכו׳, ואין שם זכר למלאכים.⁠ד ועד היום במנהג האיטליאני או מנהג בני רומה (שהיא לפי הנראה הקהלה היותר קדמונית שבאירופא) היחיד אומר בכל יוםה לדור ודור נמליך לאל כי הוא לבדו מרום וקדוש ושבחך אלהינו מפינו לא ימוש לעולם ועד כי אל מלך גדול וקדוש אתה ברוך אתה ה׳ האל הקדוש. ואין שם זכרון למלאכים ולקדושים. ואף אם תמצא לומר כי אנשי כנסת הגדולה התקינו להזכיר הקדושה שאומרים המלאכים, הנה עיקר הקדושה אינו אלא קדוש קדוש קדוש הכתוב בישעיה. ואחר זמן הוסיפו ברוך כבוד ה׳ ממקומו ופסוק ימלוך ה׳ לעולם, על דרך שאחר כמה דורות כשעמדו האויבים ולא היו מניחין את ישראל לקרוא קריאת שמע, הוסיפו בקדושה דמוסף פסוק שמע ישראל ומלות אני ה׳ אלהיכם.⁠ו
א. המלים ״לפי נסחת ברוך כבוד ה׳ ממקומו״ מופיעות רק בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן, והושמטו (אולי מפני הדומות) בדפוס ראשון.
ב. ״כי צורת הכ״ף... וצורת המ״ם״ (עם צורות האותיות) מופיע רק בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן, אך הושמט בדפוס ראשון.
ג. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן חסר: ״(לדעת יעקב חי פארדו)״.
ד. כן בכ״י שוקן. בכ״י ירושלים ובדפוס ראשון חסר: ״ואין שם זכר למלאכים״.
ה. כן בכ״י ירושלים, שוקן. בדפוס ראשון חסר: ״בכל יום״.
ו. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן חסר: ״ואף אם תמצא לומר... אלהיכם״.
ותשאני רוח רוח ה׳ נשא אותו למעלה ואשמע אחרי קול רעש גדול כי אז נסתלקה המרכבה ללכת למקומה, צייר ששמע קול רעש שמורה שהליכת המרכבה עתה הוא להרעיש ממלכות ברוך כבוד ה׳ ממקומו ר״ל הגם שיסתלק הכבוד מבהמ״ק והברכה והשפע לא תרד מירושלים כי שם צוה ה׳ את הברכה עד עתה, בכ״ז הוא מקור הברכה במקומו אשר הוא שם.
ותשאני רוח – בחזיון נראה לו כאלו נשאתהו רוח אל המקום שהיו נמצאים בו אנשי הגולה, וגם כי מרכבת ה׳ באה עמו.
ברוך – השערת שד״ל שהראוי ״ברום״, ומ״ם וכ״ף דומות הרבה זו לזו בכתב שמרוני; ובאמת אם נניח אמתת השערתו תעלה המליצה יפה מאד, ואל״כ תקשה; ומה בכך אם נניחנה? אנחנו נענה הקדושה לפי דעת רז״ל ונתקדש בה; ויהיה פירוש המליצה, כל הבריאה היא מקומו של הקב״ה כי אין בה מקום שהוא לא נמצא ולא נראה בו לטובת בני אדם, עד שחובה עלינו לברכו על זה; אבל לא מיראה מפרזת נאטום עינינו מראות האמת ומהודות עליה, כי חותמו של הקב״ה אמת, ואין זה דבר עיקרי שאם לא נקבלנו, יסודות יראתנו ימוטו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) וְ⁠ק֣וֹל⁠׀ ⁠כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗⁠וֹת מַשִּׁ⁠יקוֹת֙ אִשָּׁ֣⁠ה אֶל⁠־אֲחוֹתָ֔הּ וְ⁠ק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖⁠ים לְ⁠עֻמָּ⁠תָ֑ם וְ⁠ק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
and the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארשב״ם המשוחזרר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְקַל גַפֵּי בִּרְיָתָא נַקְשָׁן חַד לְחַד וְקַל גַלְגְלַיָא לְקִבְלֵהוֹן וְקַל זִיעַ סַגִי.
וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה – בינוני פועל מהכבד (=הפעיל), ופה״פ שלו נו״ן,⁠1 ופירושו: השמעת נקישה, שהיא היפגשות של שני עצמים שכתוצאה ממנה נוצר בין שניהם קול, ומזה: ״וישק לו״ (בראשית כ״ז:כ״ז), כי היא היפגשות שתי השפתיים והשמעת הקול שלהן.⁠2
1. השוה: חיוג׳, כתאב אלנתף, על אתר; ריב״ג, אצול, ערך ׳נשק׳; רד״ק.
2. בהבנה זו של ״נשיקה״ (גם אבן ברון, ערך ׳נשק׳, משתמש באותו שורש ערבי) קרוב פרשננו ליונתן שתרגם: ״נקשן״ (השווה: ריב״ג, אצול, ערך ׳נקש׳; רש״י). ריב״ג, אצול, ערך ׳נשק׳, הרחיב את הוראתו הידועה של השורש ותרגם ״מצפקה״ – ״מכות״. אלפסי, ערך ׳שק׳, פירש בהוראת רעש ולחץ, כמו ״ישוקו״ (יואל ב׳:ט׳); ורד״ק, סה״ש, ערך ׳נשק׳, ולפסוקנו, פירש כמו ״נושקות״.
משיקות – נשיקה מקישות זו אל זו ושיר נשמע בהקשתן כמו שאומר למעלה ואשמע את קול כנפיהם (יחזקאל א׳:כ״ד).
touching Heb. מַשִּׁיקוֹת, an expression of kissing (נְשִּׁיקָה). They would knock one against the other, and a song was heard with their knocking, as he said above: "And I heard the sound of their wings" (1:24).
וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותהא – בהנשאם מעל הארץ לעוף בכנפיהם וכנפיהם פרודות כדי לעוף, אז מוטות כנפיהם, נוגעות כנף אל כנף,⁠1 כמו שמפרש והולך: משיקות אשה אל אחותה.
וקול האופנים לעומתם – שהרי בהנשא החיות מעל הארץ ינשאו האופנים (יחזקאל א׳:י״ט) לעומתם. ושני קולות הללו: קול כנפי החיות וקול האופנים יהמייון קול רעש גדול.
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א ו׳:כ״ז.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777 חסר ״אשה״ וכתוב: ״אל חבירת״.
{וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה –} כי דגשות ש׳ משיקות תחת נ׳ יסוד נופל, והרי הוא כמו מנשיקות, שהכנפים תכופות זו לזו ונושקות זו את זו. (ערוגת הבושם חלק ג׳ עמ׳ 31 בשם ״אך רשב״ם כתב״)
וקול כנפי החיות משיקות – לעוף.
וקול רעש גדול – שיוצא ממקום חניית כבודו ואומר: ברוך כבוד י״י ממקומו (יחזקאל ג׳:י״ב).
וקול כנפי החיות – כמו שאמר למעלה ואשמע את קול כנפיהם (יחזקאל א׳:כ״ד) ופירוש משיקות שהם נושקות זו לזו כמו שאמר חוברות אשה אל אחותה (יחזקאל א׳:ט׳).
ויונתן תרגם: נקשן חד לחד כלומר דופקות זו בזו כמו וארכובותיה דא לדא נקשן (דניאל ה׳:ו׳).
וקול רעש גדול – והיה הקול רעש גדול ושמיעתו זה הקול פעם אחרת מורה על מהירות הנסיעה והאופנים משמיעים קול בלכתם וכן קול כנפי החיות כמו שפירשנו למעלה.
משיקות – נושקות, כמ״ש חברת אשה אל אחתה (שמות כ״ו:ג׳).
ואומרו אחר זה וקול כנפי החיות וקול האופנים ענינו אצלי שכאשר ראה נסיעת כבוד ה׳ ממקומו ראה גם כן שקול כנפי החיות רוצה לומר השפעת השכלים הנבדלים תהיה נוסעת מעל ישראל כאילו היו משיקות אשה אל אחותה נושקות זו לזו לעוף, כי משיקות הוא כמו חוברות אשה אל אחותה (לעיל א, ט), וכן שמע קול האופנים לעומתם שהוא רמז להשפעת הגרמים השמימיים שהכל נסעו מעזרת ישראל כי בנסוע השכינה מבניהם נסעו השפעות השכלים הנבדלים ושמירתם שהיו חונים סביבות ישראל לחלצם וכן הוראות הגרמים השממיים והשפעותיהם על ישראל לטוב כולם נסעו מעליהם, כי הנה עם היות שבמראה הראשונה לא נזכר קול באופנים הנה נזכר שם שהם ינשאו לעומת החיות וזהו קול האופנים הנזכר כאן רוצה לומר השפעתם, כי כמו שברצות השם להטיב ולחמול על עמו ונחלתו היו מלאכי עליון והאופנים לעומתם בעזר ישראל ושמירתו והגדלתו ככה כשהסתיר פניו נסתרו ונסתלקו העוזרים והשומרים כולם, ולכן אחרי קול כנפי החיות וקול האופנים אמר ששמע קול רעש גדול רוצה לומר שרעשה כל הארץ מחרבן ירושלם.
משיקות – מלשון נשיקה כי בהגעתן זו לזו כאלו נושקות זו לזו.
וקול כנפי החיות – ר״ל ואז שמעתי קול כנפי החיות שהן נוגעות זו בזו כאלו מנשקות זא״ז וזה היה סלוק השכינה כאלו החיות מוליכי המרכבה עופפים משם ובפריחתן יגעו הכנפים זה בזה ומשמיעים קול.
וקול האופנים לעומתם – גם שמעתי קול האופנים כשהם מתגלגלים והיה קולם לעומת קול כנפי החיות ושוה להם.
וקול – והיה קול רעש גדול.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יג) משיקות – ענין נשיקה וחבטה. וכפירוש רש״י: מקישות. והמלה אמנם משרש נשק. וגם שרש נשק תחילת הנחתו על השמעת קול שַק שַק. עיין בכורי העתים תקפ״ז עמוד 184. והנה בתרגום שלפנינו (וכן בתרגום כתב יד שבידי)⁠א מתורגם נקשן, אבל בדפוס אנוירשא נשקן. ואולי נוסח אנוירשא אינו אלא הגהת האחרונים.⁠ב
וקול רעש גדול – כלל שאחר הפרטים. כל זה היה משמיע קול רעש גדול.⁠ג
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן חסר: ״וכן בתרגום כתב יד שבידי״.
ב. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, לוצקי, שוקן חסר: ״ואולי נוסח... האחרונים״.
ג. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא) ובכ״י שוקן. בכ״י ירושלים, לוצקי מופיעה מהדורה קמא: ״וקול רעש גדול – אינו קול אחר, אלא קול החיות וקול האופנים היה קול רעש גדול! מצאנו דוגמת הוי״ו הזאת למטה כ״ג:ל״ז, ובספר בראשית כ״ד:מ״א וזולת אלה הרבה.⁠״
משיקות – מתחברות כאילו נושקות זו לזו.
וקול כנפי החיות שמע כי החיות נשאו כנפיהם, שזה מורה על ההנהגה שלא כסדר המערכת (כנ״ל א׳ ז׳), כי מה שיעד עתה להפך כסא ממלכות ולהרגיז גוים לא התחייב ע״פ המערכת רק היה ענין השגחיי מאת ה׳, ובאופן זה קבלו החיות הכח מלמעלה בכנפיהם,
והשיקו הכנפים אשה אל אחותה שהוא הורדת השפע והכח למטה (כנ״ל א׳ כ״ג),
וקול רעש גדול שזה הכח שקבלו והשפיעו אז לעשות רעם ורעש ומלחמה וקול גדול.
משיקות – שרש נקש בלשון ארמי הבט, ובא כאן בהפוך אותיות.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארשב״ם המשוחזרר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) וְ⁠ר֥וּחַ נְ⁠שָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּ⁠חֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְ⁠יַד⁠־יְהֹוָ֥הי״י֥ עָלַ֖י חָזָֽקָה׃
So the spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Hashem was strong on me.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְרוּחָא נְטָלַתְנִי וּנְסֵיבְתַּנִי וַאֲזֵלֵית בִּמְרִיר בִּתְקוֹף רוּחִי וּנְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עֲלַי תַּקִיפַת.
ואלך מר – שהיה קשה בעיני לקנתר את בני עמי.
ויד י״י עלי חזקה – אכפו וכחו להוליכני על כרחי.
and I went, embittered because it was distasteful to me to chide the children of my people.
and the hand of the Lord became strong upon me His coercion and His strength to lead me against my will.
ורוח נשאתני – אל הגולה שהייתי שלוח.
ותקחני – והביאני אל הגולה.
ואלך מר בחמת רוחי – כאדם שמביא בפיו בשורה של פורענות, והולך ברוח כהה, ורוצה לכבוש ולהעלים את הדבר. ואף אני היה בדעתי להעלים הפורענות מלהגיד לישראל.
ויד י״י עלי חזקה – ועל כרחי יד י״י עלי חזקה ומכריחני להגיד.
מר בחמת רוחי – על ידי המגילה שאכלתי,
וגם שיד י״י עלי חזקה – ומלאתי רוח להגיד להם רעתם.
ורוח נשאתני – במראה הנבואה היה זה והוא מה שאמר למעלה ותשאני רוח אלא לפי שהפסיק בשמיעת הקול חזר ואמר ורוח נשאתני ובמראה הנבואה היה הנשיאה והלקיחה וכן אמר למטה ורוח נשאתני ותביאני כשדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים (יחזקאל י״א:כ״ד) וכל מה שכתוב עד אותו הפסוק הכל היה במראה הנבואה ובואו אל הגולה תל אביב, ושבתו שם שבעת ימים משמים (יחזקאל ג׳:ט״ו), ומקץ ז׳ ימים שב אליו הדבר וצאתו אל הבקעה וכן קח לך לבינה (יחזקאל ד׳:א׳), שכב על צדך (יחזקאל ד׳:ד׳), קח לך חטים (יחזקאל ד׳:ט׳), קח לך חרב חדה (יחזקאל ה׳:א׳) הכל היה במראה הנבואה וכן בשנה הששית אני יושב בביתי (יחזקאל ח׳:א׳) וכל הענין עד פסוק ורוח נשאתני ותביאני כשדימה וגו׳ (יחזקאל י״א:כ״ד). ולא הורשה לדבר אליהם ולהוכיחם עד אותו העת כמו שאמר ואדבר אל הגולה וגו׳ (יחזקאל י״א:כ״ה).
ואלך מר בחמת רוחי – רוצה לומר מר נפש כמו שאמר בחמת רוחי.
ויד י״י עלי חזקה – יד הנבואה.
ואומרו עוד ורוח נשאתני ענינו כאשר רוח נשאתני ותקחני כמו שאמרתי אז הלכתי מר בחמת רוחי רוצה לומר מר ונאנח בחמת רוחי ונפשי מנסיעת השכינה והשפעת החיות והאופנים אשר ראה, ונוסף ע״ז שיד ה׳ ומצותו ללכת שמה היה עליו בחזקה רבה.
בחמת – מלשון חמה וכעס.
ורוח נשאתני – חזר לדבריו לומר הרוח שנשא אותי ממקומו לקח אותי משם אל מקום אחר.
ואלך – שם הלכתי במר נפש בחמת רוחי כדרך המיצר ודואג שהוא מלא חימה וכעס ודאגתו היה על כי ראה סלוק השכינה מבית קה״ק.
ויד ה׳ – כח חוזק הנבואה היתה עלי חזקה ללכת אל בני הגולה לנבאו׳ להם.
ואלך מר – במר נפש.
בחמת רוחי – נראה לי הלכתי למקום שהוליכני הרוח בתקפו ובחמתו.
ויד ה׳ עלי חזקה – הכריחתני בחזקה. אבל בעלי הטעמים תקנו והדביקו עלי ליד ה׳, יד ה׳ שהיתה עלי היתה חזקה.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן חסר: ״אבל בעלי... חזקה״.
ורוח נשאתני ותקחני כי תחלה נשאתו באויר במקומו ועתה נשאתו לרום והוליכה אותו ממקום זה,
ואלך מר בחמת רוחי שרוח הנביא מצד עצמו היה מלא מרורות כי ראה הרעה העתידה לבא, רק שיד ה׳ וכח הנבואה היתה חזקה עליו לעוררהו בכח גדול אל השליחות.
מר – במר נפש מאחר שהאל השמיעני שלא יקבלו דברי, ובזה ימשיכו עונש עליהם.
בחמת רוחי – לפי שד״ל ר״ל בתוקף שנשאתני הרוח; ונוכל ג״כ לפרשו בקצף נפשי על הממאנים לשמוע אל דברי.
ויד וגו׳ – שאל״כ לא הייתי הולך.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) וָאָב֨וֹא אֶל⁠־הַגּ⁠וֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִ֠יב הַיֹּשְׁ⁠בִ֤ים אֶֽל⁠־נְ⁠הַר⁠־כְּ⁠בָר֙ [וָאֵשֵׁ֔ב] (ואשר) הֵ֖מָּ⁠ה יוֹשְׁ⁠בִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּ⁠תוֹכָֽם׃
Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאָתֵית לְוַת בְּנֵי גָלוּתָא לְתֵל אָבִיב דְיָתְבִין עַל נְהַר כְּבָר וְנָחֵית בֵּינֵיהוֹן וְאִינוּן יַתְבִין תַּמָן וִיתִיבֵית תַּמָן שַׁבְעָא יוֹמִין שָׁתִיק בֵּינֵיהוֹן.
ואשב שם שבעת ימים – (כתוב ברמז שכ״ט).
ואשב שם שבעת ימים משמים בתוכם – שותק, מנוכר ורכון ראש.⁠1
1. אבן בלעם משתמש בשלוש מלים כדי להבליט את הוראת התיבה ״משמים״, המתארת את בדידותו של הנביא בקרב הגולים. ת״י; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 321 (רקמה, עמ׳ שלז); ורש״י מסתפקים במלה ״שותק״. אלפסי, ערך ׳שם׳, מפרש בהוראת בודד; רד״ק מפרש ״תמה ונבהל״.
תל אביב – לתל אביב שם מקום.
משמים – משתומם אדם משותק מלדבר.
Tel Aviv To Tel Aviv, a place name.
bewildered Heb. מַשְּׁמִים, bewildered, a man silenced and unable to speak.
תל אביב – שם מקום.
משמים – שותק בתוכם שלא התאויתי להגיד להם יום אנוש.
(טו-יז) ועד שאני יושב משמים בתוכם – אמר לי הקב״ה מה אתה יושב ושותק, והלא צופה נתתיך לישראל – כצופה הזה שיושב על המגדל וראה חרב באה לעיר, אם יתקע בשופר ויזהיר את העם, נמצא מציל את בני העיר ומציל את עצמו, אף אתה: צופה נתתיך לישראל ושמעא מפי דבר וגו׳.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777, פרמא 2994, פריס 162. בנוסח שלנו: ״ושמעת״.
אבל לא ציוני עדיין מה אדבר להם,
ולפיכך ואשב... שבעת ימים משמים – ושותק בתוכם, שלא דיבר עמי ולא שלחני אליהם.
המה ישבים שם – כמו שהמה ישבים שם.
משמים – כמו אשתומם כשעה חדא (דניאל ד׳:ט״ז).
ואבא, תל אביב – שם מקום כמו תל מלח תל חרשא (עזרא ב׳:נ״ט) ואולי הוא אחד מהם.
אל נהר כבר – כמו על נהר כבר.
ואשר – כתיב ואשב קרי והכתוב רוצה לומר וכאשר ראיתי המה יושבים ואשב שם.
ויונתן תרגם זה: ונחית ביניהון והשני ויתיבית כמשמעו והקרי כמשמעו ואשב ומה שאמר המה יושבים ר״ל ואשב כמו שהיו המה יושבים ואשר ענין חזוק ואמר אחר כך ואשב שם שבעת ימים משמים בתוכם תמה ונבהל.
ויונתן תרגם: שתיק.
תל אביב – שם מקום כמו תל מלח (עזרא ב׳:נ״ט).
המה יושבים – והמה.
ולכן בא אל הגולה שהם אנשי ירושלם העומדים בבבל תל אביב שהוא שם מקום שהיו עומדים שם על נהר כבר, וישב שם ז׳ ימים משמים רוצה לומר משתומם מן המראה בהיותו בתוכם מבלי שידבר להם דבר, ובסוף שבע׳ ימים באה אליו נבואת צופה נתתיך כמו שיזכור, והותרה בזה השאלה הו׳.
ואפשר לומר שישב ז׳ ימים משמים ובאתהו הנבואה מקצה ז׳ ימים לרמוז שהיה גלותם וחרבנם על ביטול השמיטות שהיו לז׳ שנים:
אל נהר כבר ואשר – ואשב קרי.
משמים – ענין תמהון ושתיקה כמו אשתומם כשעה חדא (דניאל ד׳:ט״ז).
אל הגולה תל אביב – אל בני הגולה אשר בתל אביב והוא שם מקום.
היושבים – אשר היו יושבים על נהר כבר.
ואשב – ישבתי במקום אשר המה יושבים שם והנה ישבתי שם שבעת ימים בתוכם תמה ונבהל ומושתק.
תל אביב – שם מקום, דוגמת תֵל מֶלַח תל חַרְשָא (עזרא ב׳:נ״ט ונחמיה ז׳:ס״א). וכן הרבה מקומות בארם נהרים ואשור נקראים תֶּלָה שענינו הר וגבעה (ראזנמילר).
ואשר המה יושבים שם – לפי הכתיב הוא חוזר לתל אביב, שהיה המקום שהיו יושבים שם. והוי״ו של ואשר יתרה.
ואבא אל הגולה למקום הנקרא תל אביב – והגם שאשב במקום אשר הם יושבים שם – ר״ל בין העם,
והגם שאשב שם שבעת ימים – בכ״ז ישבתי משמים בתוכם ולא דברתי דבר כי לא הגעתני דבר ה׳ בפרטות.
ואשב – הראשון בכתיב ואשר, ויותר נכון.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיְהִ֥י דְ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
It happened at the end of seven days, that the word of Hashem came to me, saying,
תרגום יונתןר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותעודהכל
וַהֲוָה מִסוֹף שַׁבְעָא יוֹמִין וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ויהי מקצה שבעת ימים – סוף השבעה ימים מבואר הוא.
ויהי מקצה שבעת ימים – בזה יש הפסקה בין זה ובין ויהי דבר י״י אלי, וזו אחת מההפסקות הגדולות הנפלאות שהן חמש בתורה ותשע בנביאים.
ויהי דבר ה׳ אלי לאמר בן אדם צופה נתתיך וגומר עד סוף הנבואה ואתה את נפשך הצלת. בעבור שהיה יחזקאל הנביא עומד משמים בתוך הגולה ימים רבים ולא ידבר
ויהי מקצת שבעת ימים ויהי דבר ה׳ אלי לאמר – במקצת ספרים יש פסקא באמצעות פסוק ובספרי ספרד אין כאן פסקא כלל.
מקצה – מסוף.
ואשב – והמה יושבים, או במקום שהמה יושבים.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור המילותהכל
 
(יז) בֶּן⁠־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְ⁠תַתִּ֖⁠יךָ לְ⁠בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ מִפִּ⁠י֙ דָּבָ֔ר וְ⁠הִזְהַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּ⁠י׃
"Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at My mouth, and give them warning from Me.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
(יז-יט) הצופה – יחזקאל ל״ג:ז׳-ט׳
בַּר אָדָם מַלֵיף מַנִיתָךְ לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּתְקַבֵּיל מִמֵימְרִי פִּתְגַם וְתַזְהֵיר יַתְהוֹן מִלְמֶחֱטֵי קָדָמָי.
(יז-יח) בן אדם צופה נתתיך וגו׳ באמרי לרשע – הה״ד ואשימם בראשיכם אם שמרתם את התורה הרי ראשיכם שמורים ואם לאו אינם שמורים מלמד שאשמיהם של ישראל תלויין בראשי דייניהם.
צופה נתתיך – למה אתה שותק הלא כצופה שמעמידים על המגדלים לראות אם יבאו גייסות לעיר יתקע בשופר להזהיר את העם שיתכנסו ויתחזקו כן נתתיך להזהירם להשמר מן הפורענות שלא אביאנו עליהם.
I have made you a lookout Why are you silent? Is it not as a lookoutone who is appointed over the towers to see to it that if armies come to the city, the shofar shall be sounded to warn the people to gather and strengthen themselves – that I have appointed you; to warn them to beware of retribution, so that I need not bring it upon them.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

צפה – כצופה המצפה יד דרך השער ואשר יראה יגיד לעם ויניס אותם העיר ויזעיקם.
ושמעת מפי – וכאשר תשמע מפי דבר שאגזר עליהם,
והזהרת אתם ממני – שישובו וימלטו את נפשם. כי לכך אני משמיעך דברי. ואחרי שאתה צופה אין לך להמתין לדבר אליהם עד שאומר לך דבר אלא משתשמע הדבר יוצא מלפני אמור להם והזהירם, ולמה שתקת מלהודיעם שאני בכעס עליהם הרי שבעה ימים.
בן אדם צופה – כמו הצופה שמזהיר את העם בבא עליהם האויב.
והזהרת אותם ממני – כלומר בשמי בדברים ששמעת ממני.
צופה נתתיך – כל זה הסיפור היתר לספקות ושאלות רבות, ועוד יש עיון גדול באמרו: ואתה כי הזהרתו צדיק וגו׳ (יחזקאל ג׳:כ״א).
הודיעו יתברך שהיה בזה חוטא ומסכן עצמו לפי שהוא נתנו במדרגת צופה לבית ישראל שמזהיר את העם בבוא עליהם האויב, ולכן כשישמע דבר השם ראוי שיזהיר אותם ממנו והוא אומרו והזהרת אותם ממני רוצה לומר ראוי שתזהיר אותם בשמי ומצדי.
צופה – הוא העומד על מגדל העיר ומביט מי ומי הבאים אל העיר.
והזהרת – מלשון אזהרה.
צופה – כמו שהצופה הועמד לראות אם גייסות באים להזהיר בני העיר להיות נשמרים מהם כן העמדתיך להזהיר את העם על התשובה להיות נשמרים מן הפורעניות המעותדת לבוא.
ושמעת – וכאשר תשמע מפי דבר פורעניות תזהיר אותם בשליחותי לעשות תשובה.
צופה נתתיך – א״ל על שישב משמים ולא דבר דבר שבזה נפשות הוא חובל, כי הכין אות שיהיה לבית ישראל כצופה העומד בראש המגדל לראות אם יבא צר ואויב ולהזהיר את העם, אולם ואתה לא תזהירם מן חרב אדם, רק עת תשמע ממני דבר שהיא גזרת פורעניות והזהרת אותם ממני שישובו בתשובה.
צפה – יושב במקום גבוה (מצפה) ורואה למרחוק.
והזהרת – תשתדל שדברי יהיה ברור להם כזוהר.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) בְּ⁠אׇמְרִ֤י לָרָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְ⁠לֹ֣א הִזְהַרְתּ֗וֹ וְ⁠לֹ֥א דִבַּ֛⁠רְתָּ לְ⁠הַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּ⁠רְכּ֥וֹ הָרְ⁠שָׁעָ֖הא לְ⁠חַיֹּ⁠ת֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְ⁠דָמ֖וֹ מִיָּדְ⁠ךָ֥ אֲבַקֵּֽ⁠שׁ׃
When I tell the wicked, 'You shall surely die'; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hand.
א. הָרְשָׁעָ֖ה א=הָרֲשָׁעָ֖ה (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

כַּד אֲמָרֵית לְרַשִׁיעָא מֵימַת תְּמוּת וְלָא אַזְהַרְתֵּיהּ וְלָא מַלֵילְתָּא לְאַזְהָרָה רַשִׁיעָא מֵאוֹרְחֵיהּ דְרִשְׁעָא לְקַיָמוּתֵהּ הוּא רַשִׁיעָא בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת וּדְמֵיהּ מִן יְדָךְ אֶתְּבַע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

באמרי לרשע – בגוזרי על רשע.
ולא הזהרתו – והחרשת. לפי שלא צויתיך לאמר לו.
באמרי, מדרכו הרשעה – הרשע דרכו רשעה כמו שהטוב דרכו טובה.
בעונו ימות – מיתה מופתית בעולם הזה או הכרחית לעולם הבא וכן פירוש לחיותו כי יש עון עונשו בעולם הזה ויש בעולם הבא ומה שאמר בעונו ימות ואף על פי שלא נזהר לפי שהוא יודע בעצמו שהוא חוטא אעפ״כ אם יזהירנו אפשר שישוב בתשובה.
ודמו מידך אבקש – כיון שצויתיך להזהירו כמו שאומר באמרי לרשע כי באמרי לך שתאמר לו בשמי כאילו אני אומר לו והנה אם אתה לא אמרת לו אתה פשעת בנפשו כי היה שב בהזהרתך לפיכך אבקש דמו מידך ואענישך עליו.
ועשה לו חלוקות שיפלו בדבר הזה והוא באמרי לרשע מות תמות רוצה לומר באמרי לך על הרשע שמות ימות בעבור רשעתו ואתה לא הזהרתו ולא דברת להזהיר רשע מדרכו הרעה לחיותו רוצה לומר אם אתה לא הזהרת אותו שמות ימות בעונו או אע״פ שלא הזהרת אותו מהמות היה לך לדבר ולהזהיר את הרשע ההוא שישוב מדרכו הרשעה כדי לחיותו, הנה אם לא עשית דבר מזה הוא רשע בעונו ימות ואתה הוא ההורג אותו כיון שהיה בידך להצילו ולא הצלתו וזהו ודמו מידך אבקש
אבקש – ר״ל אדרוש לשלם גמול עליה.
באמרי לרשע – ר״ל באמרי לך על הרשע שימות ואתה לא הזהרתו ולא דברת להזהיר את הרשע לשוב מדרכו הרשעה למען ישאר חי.
הוא רשע – הנה הרשע ההוא ימות בעבור עונו ואדרוש דמו מידך ר״ל תקבל עונש על מיתתו כי אם היית מזהירו אולי היה שב מדרכו ולא היה מת.
באמרי והנה בכל האופנים אין לך להעלים נבואתך,
א. ברשע העושה במזיד בשאט נפש וידעת כי לא יקבל דבריך, בכ״ז צריך אתה להזהירו, והנה בצד זה אני אומר לרשע מות תמות שאני גוזר עליו עונש מות, ואז אם לא הזהרתו להודיעו שנגזר עליו מיתה, או עכ״פ אם לא דברת להזהיר רשע מדרכו שתוכיחו על דרכו מצד השכל בדרך תוכחה כדי לחיותו, אז הוא רשע ר״ל בל תדמה כי טוב שלא תזהירו אחר שידעת שלא יקבל דברך מוטב שיהיה שוגג ולא יהיה מזיד, לא כן, כי בהפך שהוא רשע בעונו ימות,
א. שימות,
ב. שימות רשע, ולא יזכה בזה שהיה שוגג,
ודמו מידך אבקש כי אולי היה שב מרשעו.
ימות – בדרך טבע, ואין הקב״ה משנה חקי הטבע להציל הרשעים.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) וְ⁠אַתָּ⁠ה֙ כִּי⁠־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְ⁠לֹא⁠־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁע֔וֹ וּמִדַּ⁠רְכּ֖וֹ הָרְ⁠שָׁעָ֑הא ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְ⁠אַתָּ֖⁠ה אֶֽת⁠־נַפְשְׁ⁠ךָ֥ הִצַּֽ⁠לְתָּ׃
Yet if you warn the wicked, and he doesn't turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
א. הָרְשָׁעָ֑ה א=הָרֲשָׁעָ֑ה (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וְאַתְּ אֲרֵי אַזְהַרְתָּא רַשִׁיעָא וְלָא תָב מֵחוֹבֵיהּ וּמֵאוֹרְחֵיהּ דְרִשְׁעָא הוּא בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת וְאַתְּ יַת נַפְשָׁךְ שֵׁיזַבְתָּא.
הצלת – מן העונש.
ואתה – מבואר הוא.
אבל כאשר אתה הזהרת הרשע אע״פ שהוא לא שב מרשעו ולא חזר מדרכו הרשעה אע״פ שהוא בעונו ימות אין ספק שאתה את כנפשך הצלת כאשר הזהרת אותו, הנה אם כן בענין הרשעים צריך אתה להזהיר אותם כדי להציל את נפשך.
ומרשעו ומדרכו – בנביאים עם פירוש הריא״ה וגם בדפוס ישן מויניציאה כתוב מדרכו בלא וא״ו בראש מלה כדרך שכתוב בפסוק הקודם ובכל שאר ספרים זה השני בוא״ו.
ואתה – אבל אם אתה הזהרת את הרשע והוא לא שב מרשעתו.
את נפשך הצלת – ר״ל לא תקבל עונש על מיתתו הואיל והזהרתו.
ואתה אמנם אם הזהרתו ולא שב בין מרשעו הקודם, ובין מדרכו הרשעה להבא, כי עוד הולך בדרך רשע, אז אל תחשוב שמת על ידך יען שנעשה מזיד, כי הוא רשע בעונו ימות ואתה אינך חייב בדבר, ובהפך אתה את נפשך הצלת במה שהזהרתו.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤⁠יק מִצִּ⁠דְקוֹ֙ וְ⁠עָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְ⁠נָתַתִּ֥⁠י מִכְשׁ֛וֹל לְ⁠פָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתּוֹ֙ בְּ⁠חַטָּ⁠את֣וֹ יָמ֔וּת וְ⁠לֹ֣א תִזָּ⁠כַ֗רְןָ צִדְקֹתָו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ⁠דָמ֖וֹ מִיָּדְ⁠ךָ֥ אֲבַקֵּֽ⁠שׁ׃
Again, when a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die. Because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְכַד יְתוּב זַכָּאָה מִזְכוּתֵיהּ וְיַעֲבֵיד שְׁקַר וְאֶתֵּן תַּקְלַת חוֹבִין קֳדָמוֹהִי הוּא יְמוּת אֲרֵי לָא אַזְהַרְתֵּיהּ בְּחוֹבֵיהּ יְמוּת וְלָא אִדַכְּרָן זַכְוָתֵיהּ דַעֲבַד וּדְמֵיהּ מִן יְדָךְ אֶתְּבַע.
ובשוב צדיק מצדקו ועשה עול ונתתי מכשול לפניו – תנו ר׳ חייא מפרסמין את החנפים מפני חלול השם שנאמר ובשוב צדיק מצדקו וגו׳, ולמה הקב״ה נותן דרך רע לפניו בשביל לפרסם מעשיו לבריות שלא יארע בו דבר בשביל העבירות ויהיו קורים תגר כנגד מדת הדין, צא ולמד מדואג האדומי שהיה ראש סנהדרין שנאמר אביר הרועים אשר לשאול, ובשביל שהיה בו מדה של לשון הרע פרסמו הכתוב, וכה״א תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל.

רמז שמב

ובשוב רשע מרשעתו (יחזקאל י״ח:כ״ז) – אמר ריש לקיש גדולה תשובה שזדונות נעשות לו כשגגות וכזכיות שנאמר ובשוב רשע מרשעתו ויעש משפט וצדקה (עליהם) וגו׳ חיה יחיה, איני והא א״ר שמעון בן לקיש גדולה תשובה שזדונות נעשות לו כשגגות שנאמר כי כשלת בעונך והא עון מזיד הוא וקא קרי ליה מכשול, לא קשיא כאן מאהבה כאן מיראה, אמר רשב״ג א״ר יונתן גדולה תשובה שמארכת ימיו של אדם שנאמר חיה יחיה.
ובשוב צדיק מצדקו ועשה עול – מה שנאמר בפסוק הזה ולא תזכרן צדקותיו אשר עשה – אין פירושו שיאבד אצל ה׳ כמלוא הנימה מן הצדקות, אלא שזה נובע מתוך החרטה, שאפשר כי תהיה לרשע, על מה שהוא עשה בתקופת צדיקותו, ובכך הוא יפסיד את = שכרו; וכן להיפך, בזמזן התשובה: כאשר אינו מתחרט על מה שהחמיץ ואינו מתחייב לנטוש את ההרגל, הרי אין תשובתו שלמה. ועל כך דובר במקומות אחרים, כגון: ״השליכו מעליכם את כל פשעיכם אשר פשעתם בם״ (יחזקאל י״ח:ל״א), וכן: ״אשור לא יושיענו על סוס לא נרכב ולא נאמר עוד אלהינו למעשה ידינו״ (הושע י״ד:ד׳), ו<כתובים> רבים אחרים, והשכל מחייב זאת, ולפיכך דע זאת.⁠1
1. בפירושו לפסוק זה מסכם פרשננו את דברי חז״ל (יומא פו ע״ב, פז ע״א; קידושין מ ע״ב). השווה: רס״ג, אמו״ד, מאמר ה, פרק ה.
ונתתי מכשול לפניו – כשהוא עושה דבריו בהצנע ומראה עצמו כצדיק אני נותן עבירה מפורסמת לפניו כדי לגלות מעשיו וכשאביא רעה עליו לא יהרהרו אחרי.
ולא תזכרנה – צדקותיו. פירשו רבותינו: בתוהא על הראשונות שמתחרט על הצדקות הראשונות שעשה.
I shall place a stumbling block before him When he does his deeds in secret and displays himself as a righteous man, I place an overt sin before him in order to reveal his deeds, and when I bring evil upon him, they will not question Me.
and his righteous deeds...will not be remembered Our Rabbis explained this as referring to one who regrets his first oneshe regrets the first righteous deeds that he performed.
ונתתיא מכשול לפניו – שבר שיכשל בעוונו.
ודמו מידך אבקש – שלא הזהרתו.
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״ונתת״.
ונתתי מכשול לפניו – עונו שהוא ימות בו.
ובשוב צדיק, ונתתי מכשול לפניו – המכשול הוא שימות בחטאו.
ואדוני אבי ז״ל פירש המכשול שיצליח בכל מעשיו בעולם הזה כי פרי צדקותיו שהיה עתיד לאכול לעולם הבא יאכלנו בעולם הזה וזהו מה שאמר משה רבינו לא יאחר לשונאו (דברים ז׳:י׳) כתרגומו ומה שאמר ולא תזכרנה צדקותיו רוצה לומר לעולם הבא אבל לעולם הזה תזכרנה.
צדקתו – כן כתיב על הכלל וקרי צדקותיו על הפרט.
ויונתן תרגם ונתתי מכשול – ואתן תקלת חובין קדמוהי נראה שדעתו כדעת רבותינו ז״ל שפירשו באדם שהיה צדיק ושב מצדקו ועשה עול בסתר אמר הקדוש ברוך הוא אני אתן מכשול לפניו כלומר אני ממציא לידו חטא גלוי לכל כדי שידעו הכל כי הוא רשע.
ואמנם בענין הצדיקים גם כן צריכה מאד אזהרתך, כי הנה בשוב צדיק מצדקו ועשה עול אולי שיטעה בעצמו ויחשוב שבעבור שהיה צדיק כל ימיו אף על פי שעתה עשה עול יכפר לו האלהים ויעשה נכיתה במצותיו, ואין הדבר כן כי אני אתן מכשול לפניו והוא אחד משלוחי ההשגחה באופן שהוא ימות. והרד״ק פירש בשם אביו שהמכשול הוא שיצלח בכל מעשיו בעולם הזה כי פרי צדקותיו שהיה עתיד לו לעולם הבא יאכלנו בעולם הזה וכמו שאמר מרע״ה לא יאחר לשונאו (דברים ז, י) כמו שתרגם אונקלוס, ואומרו כי לא הזהרתו בחטאתו ימות ענינו ואולי כי בעבור שלא הזהרתו אתה הנביא בחטאתו ימות ולא תזכרנה צדקותיו אשר עשה כי אולי אילו היית מזהיר אותו ידע שצדקותיו אשר עשה לא יועילו לו בעשותו עול והיה שב בתשובה, אבל כיון שלא הזהרת אותו הרי אתה כרוצח אותו בידיך ולכן דמו מידך אבקש.
צדקתו – צדקתיו קרי.
ובשוב צדיק – כאשר הצדיק יחזור מצדקו ויעשה עול כי יטעה לחשוב שבעבור שהיה צדיק מימים רבים יכפר לו האלהים על העול שעושה עתה.
ונתתי מכשול – אזמין לפניו מכשול צרה והוא ימות בה.
כי לא הזהרתו – אם לא הזהרתו הנה הוא ימות בעבור חטאתו והצדקות אשר עשה מאז לא תזכרנה לא להגן עליו מן המיתה ואת דמו אדרוש מידך כי אם הזהרתו אולי עמד בצדקו.
ונתתי מכשול לפניו – נראה לי: יכשל בדבר עבירה, אלא שהדבר מיוחס לאל, על דרך: והאלהים אנה לידו {שמות כ״א:י״ג}. כי הצדיק לא יבקש לחטוא, אלא סבה מן החוץ תזדמן לפניו שתעבירהו על דעתו, ויחטא כמעט נגד רצונו.
ובעלי הטעמים רחקו מפירוש זה, והדביקו ונתתי מכשול לפניו עם הוא ימות, כדי שיובן שהמכשול שיתן ה׳ לפניו אינו אלא העונש שיענישהו אשר בו ימות (כפירוש רד״ק ודון יצחק אברבנאל), או שהאל יכשילהו בחטא גלוי אחר שהיה חוטא בסתר, כפירוש רש״י.
מכשול – הוא בלא דעת, ולפני עור לא תתן מכשול, ואמרו רז״ל האי עון מזיד הוא וקרי ליה מכשול.
בחטאתו – סתם חטא הוא שוגג, וזה ההבדל בין מ״ש למעלה בעונו ימות שהוא מזיד.
ובשוב (ענין ב׳) מי שהוא צדיק ויצא מצדקו לעשות איזה עול בשוגג, וז״ש ובשוב צדיק מצדקו ועשה עול – שהוא עול רק לפי ערך צדקו, שאצלו ה׳ מדקדק כחוט השערה ושגגות נעשות לו כזדונות, ואם היה רשע עושה עבירה כזאת לא היה נענש ע״ז וז״ש ונתתי מכשול לפניו הגם שהוא רק מכשול שנכשל בשוגג, בכ״ז אני נותנה לפניו, לפי ערכו, שלפי ערכו יוחשב לחטא באופן שהוא ימות – הוא מצד ערכו מתחייב מיתה, מה שאחר לא היה נענש על דבר כזה, בל תחשוב שעל דבר קטן כזה אינך מחויב להזהיר,
א. מצד שהוא שוגג,
ב. מצד שזכיותיו יגינו עליו ולא יענש, דע כי לא כן הוא, רק אם לא הזהרתו
א. בחטאתו ימות שימות על חטאת השוגג,
ב. שזכיותיו לא יגינו עליו כי לא תזכרנה צדקותיו אשר עשה להצילו על ידיהם מעונש, וממילא דמו מידך אבקש.
ונתתי מכשול – ע״ד והאלהים אנה לידו (פרשת משפטים), ועוד מליצות אחרות כאלה בתנ״ך; ובחירה חפשית לאדם במעשיו, וידיעת האל בתורת מוקדם מה שכל אדם יעשה מיום הולדו עד יום מותו, הם שני דברים מתנגדים זה לזה, ועכ״ז שניהם מוכרחים, ואין צורך לנו לדעת איך יתאחדו, שאל״כ האל הטוב היה מפקח עינינו להבין גם זה.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) וְ⁠אַתָּ֞⁠ה כִּ֧י הִזְהַרְתּ֣וֹ צַדִּ֗⁠יק לְ⁠בִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖⁠יק וְ⁠ה֣וּא לֹֽא⁠־חָטָ֑א חָי֤וֹ יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְ⁠אַתָּ֖⁠ה אֶֽת⁠־נַפְשְׁ⁠ךָ֥ הִצַּֽ⁠לְתָּ׃
Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ אֲרֵי אַזְהַרְתְּ לְצַדִיקָא בְּדִיל דְלָא לְמֶחֱטֵי צַדִיקָא וְהוּא לָא חָטֵי מַחֵי יְחֵי אֲרֵי אִזְדָהֵר וְאַתְּ יַת נַפְשָׁךְ שֵׁיזַבְתָּא.
חיו יחיה כי נזהר – בא ״קמוץ״, ולפי ההקשר הוא נפעל עבר, אלא שהוא נוקד ב״קמצות״ לתפארת הקריאה, כי לא ייתכן שהוא בינוני של נפעל.⁠1
1. השווה: ת״י; ריב״ג, אצול, ערך ׳זהר׳, המביא שני נימוקים לניקוד זה: האחד, בגלל ההפסק (כך, כנראה, סבור אף רד״ק לפסוקנו וסה״ש, ערך ׳זהר׳), והאחר – לתפארת ההגייה, בשל הרי״ש.
צדיק – לצדיק.
לבלתי חטוא – להיות צדיק.
ואתה כי הזהרתו צדיק – הכנוי קודם הידיעה וכן וישנו את טעמו (שמואל א כ״א:י״ד), וזהמתו חיתו לחם (איוב ל״ג:כ׳) והדומים להם.
צדיק – מי שהיה כבר צדיק.
לבלתי חטא – צדיק שלא ישוב מצדקו.
חיו יחיה – בוי״ו במקום ה״א למ״ד הפעל.
נזהר – בקמץ והוא נפעל עומד.
אמנם אתה כי הזהרתו לאותו צדיק שלא יחטא בהיותו צדיק כי לא יעמדו לו צדקותיו והוא לא חטא ושמע בהזהרתיך, הנה אז עשית תועלת גדול ורב לעצמו ולעצמך, אם לעצמו לפי שחיה יחיה כיון שנזהר בדברי פיך ואם לעצמך לפי שאתה בזה את נפשך הצלת כיון שעשית מה שראוי לעשות לצופה הטוב, והנה לא עשה חלוקה אחרת מהצדיק שלא נזכר לפי שזה הוא בכלל מה שזכר ברשעים. והנה באה ליחזקאל הנבואה הזאת כדי להזהירו שלא יאמר מה לי ולצרה הזאת להזהיר לאנשים האלה ולהוכיחם ודיי לי בקישוט עצמי ואל אתגרה ברעה לקשט את אחרים, על כן הודיעהו השם שהוא נתנו צופה והיה הדבר מוטל עליו ואם ישמר מזה תענש עליו נפשו עונש גדול כל הימים:
ואתה – אבל אם אתה הזהרת את הצדיק לבל יחטא בבטחון היותו צדיק עד הנה והוא שמע לך ולא חטא כפי מה שחשב.
חיו יחיה – אף שחשב לחטוא הואיל ולא חטא חיה יחיה כי קבל את האזהרה.
ואתה את נפשך הצלת – כי אם לא הזהרתו היה עושה כמחשבתו והיה מת בחטאו והיה דמו נדרש ממך.
לבלתי חטא – כשנזדמן לו מכשול לחטוא.
כי נזהר – בקמץ. לא שהוא בינוני אלא שהוא ענין נבדל ממה שאחריו, וראוי להפסקה גדולה, כמו למטה (כ״ז) והחדל יחדָל.
הזהרתו צדיק – הכינוי עם שם הפעול, ולפי מה שכתבתי בפירושי ר״ל הזהרתו מצד שהוא צדיק.
ואתה כי הזהרתו מצד שהוא צדיק, לבלתי חטא אף חטא קטן שוגג מצד שהוא צדיק והשוגג יחשב לו לזדון, ועי״כ והוא לא חטא את החטא השוגג, אז תרויח בשתים
א. כי הוא חיה יחיה כי נזהר כי בודאי ישמע לדבריך ותציל נפשו,
ב. ואתה את נפשך הצלת – (וגם אמר ואתה כי הזהרת צדיק, ר״ל בל תחשוב שלא ישמע אליך וא״כ עי״ז יתהפך להיות רשע, כי גם שתזהיר אותו יהיה צדיק כי בודאי ישמע לדבריך).
הזהרתו צדיק – ע״ד ותראהו את הילד (פרשת שמות).
לבלתי חטא – בהיותו צדיק.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) וַתְּ⁠הִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל⁠־הַבִּ⁠קְעָ֔ה וְ⁠שָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥⁠ר אוֹתָֽךְ׃
The hand of Hashem was there upon me; and He said to me, "Arise, go forth into the plain, and I will talk with you there.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּשְׁרַת עֲלַי תַּמָן רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וַאֲמַר לִי קוּם פּוּק לְבִקְעֲתָא וְתַמָן אֲמַלֵיל עִמָךְ.
(כב-כג) ויאמר (ה׳) אלי קום צא אל הבקעה ושם אדבר אותך ואקום ואצא אל הבקעה והנה שם כבוד ה׳ עומד – אמר רב האומר לחברו נשכים ונשנה פרק אחד עליו להשכים שנאמר ויאמר (ה׳) אלי וגו׳ ונדר גדול נדר לאלהי ישראל.
(כב)

רמז שמג

קום צא אל הבקעה ושם אדבר אותך – ולמה לא גלה לו כדי לחבבה בעיניו וליתן לו שכר על כל פסיעה ופסיעה, דא״ר הונא משום ר״א בנו של ר׳ יוסי הגלילי הקב״ה משהא ומתלה בעיניהם של צדיקים ואח״כ מגלה להם טעמו של דבר, כך אל הארץ אשר אראך, על אחר ההרים אשר אומר אליך, וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דובר אליך ויאמר קח נא את בנך, א״ל אי זה בן א״ל את יחידך, א״ל זה יחיד לאמו וזה יחיד לאמו, א״ל אשר אהבת, א״ל אית תחומין במעייא, א״ל את יצחק, ולמה לא גלה לו מיד כדי לחבבו וליתן לו שכר על כל דבור ודבור ועל כל פסיעה ופסיעה.
יד י״י – מלשון חיזוק ותגבורת להתחזק ולהתאמץ בדבריו.
ותהי עלי שם – בתל אביב וצוהו לצאת אל הבקעה והראהו שם הכבוד כמו שהראהו על נהר כבר כי הבקעה מקום טהור יותר מתל אביב שהיו יושבים שם בני אדם ושנה לו פעם אחר פעם להשכילו ההשגחה וההנהגה ועוד כי באותה הבקעה שבה נבנתה בבל החל והראהו שם השגחתו בברואים שבלל שם שפתם ובטלה שם מחשבתם ובאמרו ככבוד אשר ראיתי על נהר כבר (יחזקאל ג׳:כ״ג) לא הוצרך לפרש ולפרוט דברי המרכבה.
(הקדמה) הנבואה השלישית תחילתה ותהי עלי שם יד ה׳ ויאמר אלי קום צא הבקעה עד ויהי דבר ה׳ אלי לאמר בן אדם שים פניך אל הרי ישראל. ויש בנובאה הזאת י״ג פרשיות. הראשונה, ותהי עלי שם יד ה׳. השנית, ואתה בן אדם הנה נתנו עליך עבותים. השלישית, ואתה בן אדם קח לך לבנה. הרביעית, ואתה שכב על צדך. החמישית, ויאמר אלי ככה יאכלו. השישית, ויאמר אלי הנה נתתי לך. הז׳, ויאמר אלי בן אדם הנני שובר מטה לחם. הח׳, ואתה בן אדם קח לך חרב חדה. הט׳, כה אמר ה׳ אלהים זאת ירושלם. הי׳, לכן כה אמר ה׳ אלהים יען האמנכם. הי״א, לכן כה אמר ה׳ אלהים הנני עליך גם אני. הי״ב, לכן אבות יאכלו בנים. הי״ג, לכן חי אני נאם ה׳. וראו לשאול בפסוקי הנבואה הזאת ששת השאלות:
השאלה הראשונה למה זה כשיצא יחזקאל אל הבקעה לדבר אתו האלהים ראה שם כבוד ה׳ ככבוד אשר ראה על נהר כבר, ומה צורך להראות לו הכבוד בכל פעם ופעם שבאתהו הנבואה האמנ׳ תרא׳ שבאו לו נבואו׳ אחרות רבות שלא ראה מזה דבר:
השאלה השנית למה זה צוה השם לנביא בוא הסגר בתוך ביתך, ואמר לו הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך ולא תצא בתוכם כי הנה לא מצינו צורך בהסגרו ולא סופר בכתוב שאסרוהו ושעשו לו דבר מזה:
השאלה השלישית במראת הלבנה שצוהו השם שיחקה עליה עיר ירושלם ויבנה עלי מצור וגומר ואמר אחריו ואתה קח לך מחבת ברזל ונתת אותה קיר ברזל בינך ובין העיר, ויראה שאין ענין למחבת הזאת כי הנה הלבנה וחקויה היתה מורה על מצור הכשדים שיצורו על ירושלם אבל המחב׳ מה לה לענין הזה בהורא׳, ורש״י כתב שהיה הקיר ברזל דוגמה לחומת ירושלם המפסקת בין הצבא והעיר וזה דבר שאין צורך בו כי הנה בחקוי עיר ירושלם אין ספק שחקק החומה הסובב אותה כי הוא גבול העיר ומה לו אם כן למחבת ברזל להורות על החומה, גם שהיה ראוי שיחקק החומה כמו שחקק העיר לא שיעשה אותה מחבת ברזל דבר בפני עצמו נבדל מהחיקוי ויקשה עם זה אומרו אות היא לבית ישראל כי האות ההוא לבית יהודה היה:
השאלה הרביעית באומרו ואתה שכב על צדך השמאלי ושמת את עון בית ישראל אליו, ויקשה הפסוק הזה מפנים. האחד מה ענין השכיבה על הצד לא פרקדן ולא פניו למטה לארץ אלא על הצד ואם היה להודיע מספר הזמן שהתמידו בית ישראל בפשעם או בענשם מה ענין לשכיבה על הצד להמשיל זה, הב׳ מה ענין ושמת את עון בית ישראל עליו כי הפשע או העונש לא יאמר עליו שישימוהו על הצד כי לא יפול בו שימה, הג׳ שחזר לומר תשא את עונם ואמר ג״כ ונשאת את עון בית ישראל והוא כפל דברים, הד׳ מה לו להודיעו עתה עון בית ישראל אם הוא מלכות אפרים כמו שפירשו עליו המפרשים כולם כי הוא כבר היה נחרב בכמו ק״ל שנה קודם זה, והנבואות האלה כולם היו על חרבן ירושלם וגלות בית יהודה לא על גלות בית ישראל כל שכן שיזכור אותו אחרי מראת הלבנה המחוקקת על ירושלם, הה׳ מה ענין אומרו ואני נתתי לך את שני עונם ולמה יחיס האל יתברך זה לעצמו והיה לו לומר ושני עונם למספר שנים וגומר לא ואני נתתי לך כאילו הוא דבר עשאו האלהים:
השאלה החמישית באומרו במספר ימים שלש מאות ותשעים יום, וביאר אחר זה שהיה יום לשנה ומה הם אם כן ש״צ שנים האלה, וכן אמר אחר זה וכלית את אלה ושכבת על צדך הימני שנית ונשאת את עון בית יהודה ארבעים יום יום לשנה וגו׳ כי הנה יקשה עליו גם כן הדברים אשר העדותי על ימי בית ישראל, ובפי׳ הפסוקים אזכור על זה דעת חז״ל והמפרשים מבני עמנו ומפרשי הנוצרים ג״כ.
השאלה השישית במה שצוהו ואתה קך לך חטין ושעורים וגו׳ ועשית אותם לך ללחם מספר הימים אשר אתה שוכב על צדך ש״צ יום תאכלנו, והיא כי למה זה זכר שיהיה לחמו זה לחם עוני הש״צ יום שישכב על צדו השמאלי ולא אמר שיאכלנהו גם כן המ׳ יום שישכב על צדו הימני כיון שהיה הענין שוה בשניהם, ואם היה חלוף מה ביניהם מחייב זה מה הוא, והרב רבי דוד קמחי כתב שפירוש הכתוב זה בש״צ יום והוא הדין למ׳ יום ואין דבריו נכונים כי למה יקצר הכתוב מזה, והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות אלה כולם:
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא להודיע לנביא שיסגר בביתו לעשות שמה חקוי ירושלם בלבנה ומחבת הברזל ושכיבתו על הצד השמאלי והימני אחריו, ושאר המעשים שהראה לו בנבואתו רומזים ומורים על חרבן ירושלם וגלות העם הרעב והדבר והחרב הבא עליהם והגלות אשר יגלו, ועל זה באו לו נבואות מבארות הדברים שראה בכלל במראות וכמו שיתבאר בפסוקים:
(כב) ותהי עלי שם יד ה׳ וגומר עד ואתה בן אדם קח לך לבנה באה יד ה׳ והיא הנבואה לנביא ויצוהו שיצא אל הבקעה ושם ידבר אתו והיה זה כדי להראותו שמה כבוד ה׳ ככבוד אשר ראה על נהר כבר.
יד ה׳ – כח חוזק הנבואה.
אל הבקעה – כמו בלשון חכמים, והכוונה שדה או מדבר, מקום בלא יישוב בני אדם.
קום צא אל הבקעה
א. כדי שיתבודד ויהיה מוכן לנבואה,
ב. שהעם לא היו ראוים שתחול רוח ה׳ על הנביא בהיותו ביניהם.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל⁠־הַבִּ⁠קְעָה֒ וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־שָׁ֤ם כְּ⁠בוֹד⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּ⁠ב֕וֹד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל⁠־נְ⁠הַר⁠־כְּ⁠בָ֑ר וָאֶפֹּ֖⁠ל עַל⁠־פָּנָֽי׃
Then I arose, and went forth into the plain, and behold, the glory of Hashem stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְקָמֵית וּנְפָקֵית לְבִקְעֲתָא וְהָא תַמָן יְקָרָא דַייָ שַׁרְיָא כִּיקָרָא דַחֲזֵיתִי עַל נְהַר כְּבָר וְאִשְׁתַּטְחֵית עַל אַפָּי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

והנה שם כבוד י״י עומד – הקדים על ידו לילך שם מדת ענוה יתירה מה שאין דרך בשר ודם לעשות כן התלמיד ממתין לרב וכאן הרב ממתין לתלמי׳.
and behold, there the glory of the Lord we standing He went there before me, [thereby demonstrating] a trait of extreme humility, such as is not conventional for a flesh and blood person to practice: [As a rule,] the disciple awaits the Master, whereas here, the Master awaits the disciple.
ואפל על פני – מפחד המראה.
ואקום – מבואר הוא.
וכן היה רוצה לומר שבבואו על הבקעה ראה בנבואתו החיות והאופנים הרקיע וכסא הכבוד אשר עליו, ולפי שהנבראים הם כבוד ה׳ בהיותם מורים על יכולת בוראם וחכמת ממציאם וכמו שאמר כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו (ישעיה מג, ז), לכן קרא כאן המראה ההיא הכוללת סדרי הנמצאים כולם כבוד ה׳ כי המה כבודו, והנה הראהו עתה המראה ההיא מפני שהיה עתיד להודיעו חרבן ירושלם ולזה הראהו נסיעת השכינה והסתלקות ההשגחה מביניהם כי בכל מקום שנראה לו הכבוד היה לתכלית הזה, וזו היא המראה השנית שראה יחזקאל דומה לראשונה.
ואמר ואפול על פני להגיד שהשתחוה כשראה הכבוד והבקעה ההיא היא בקעת בבל, ולפי ששם בלל ה׳ שפת כל הארץ בהשגחתו הנפלאה לכן הראהו שמה את כבודו ואת גדלו הנוסע.
ככבוד – כדמות מראה המרכבה אשר ראיתי וכו׳.
ואפול וגו׳ – להשתחות לה׳.
כבוד ה׳ עומד הראה לו שנית איך השכינה הגם שמוכנת ללכת לירושלים להחריבה, עודו בין הגולה להשגיח עליהם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) וַתָּ⁠בֹא⁠־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּ⁠עֲמִדֵ֖נִי עַל⁠־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤⁠ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּ⁠גֵ֖ר בְּ⁠ת֥וֹךְ בֵּיתֶֽךָ׃
Then the spirit entered into me, and set me on my feet; and He spoke with me, and said to me, "Go, shut yourself within your house.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַעֲלַת בִּי רוּחָא וַאֲקֵימַתְנִי עַל רִגְלָי וּמַלֵיל עִמִי וַאֲמַר עוּל אִטַמַר בְּגוֹ בֵיתָךְ.
הסגר בתוך ביתך – להראותם שאינם ראויין לתוכח׳.
confine yourself within your house to show them that they are not worthy of reproof.
(כד-כה) בא הסגרא בתוך ביתיך – ודבר זה שאני מצוה עליך להסגר בתוך ביתך יהיה בעיניך כמו שנתנו בני אדם עליך עבותים ואסרוך בהם.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777: ״הסגיר״.
בא הסגר בתוך ביתך – כשתפטר ממני ימים רבים המפורשים למטה (יחזקאל ג׳:כ״ה), שלא תצא בתוך העם.
ותבא בי – מתחילה צוהו להיות בתוכה שותק להודיע כי שתיקתו כדבורו כי בית מרי המה ואחר כך צוהו להיות נסגר בתוך ביתו ולא יבא בתוכם כדי שלא יוכיחם עד כלותו לדבר עמו כל הנבואות עד פסוק ורוח נשאתני ותביאני כשדימה (יחזקאל י״א:כ״ד).
וסיפר שבא בו רוח אלהים ובמקום שהיה נופל על פניו העמידהו על רגליו וצוהו בוא הסגר בתוך ביתך, וכתב רש״י להראות שאינם ראויים לתוכחה, ולי נראה שצוהו כן לפי שהיה צריך להיותו יחידי סגור בביתו לחקות על הלבנה העיר ירושלם והמצור שיזכור אח״ז ולעשות הקיר ברזל ולשכוב על צדו השמאלי בראשונה ואחרי כן בימני ולעשות שאר המעשים שיזכור אחר זה שאין ראוי לעשותם ולא לראותם בנבואתו אלא בהיותו יחידי ומתבודד.
רוח – ר״ל רוח התעוררות ומחוזק.
ותעמידני – הרוח הזה החזיק אותי והעמיד אותי על רגלי.
בוא הסגר וגו׳ – לשבת מבלי חברת אנשים.
א[הסגר בתוך ביתך – לרמז שלא ישמעו לקולו ולא יניחוהו להוכיחם, ויצטרך להסגר בתוך ביתו זמן מה. ואע״פ כן: ובדברי אותך אפתח את פיך וכו׳ {יחזקאל ג׳:כ״ז}, כלומר על מנת כן אני שולחך שלא תמנע מהוכיח אותם אפי׳ יתקוממו עליך ויכריחוך להסגר זמן מה.]
א. הביאור על פסוק זה מופיע רק בכ״י ירושלים, שוקן. הוא חסר בדפוס ראשון.
בא הסגר טרם תחל לנבאות תצטרך להסגר כל ימי המצור שצוהו בסי׳ שאח״ז כדי לשאת ע״י שכיבתו על צדו את עון יהודה וישראל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כה) וְ⁠אַתָּ֣⁠ה בֶן⁠־אָדָ֗ם הִנֵּ֨⁠ה נָתְ⁠נ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ עֲבוֹתִ֔ים וַאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְ⁠לֹ֥א תֵצֵ֖א בְּ⁠תוֹכָֽם׃
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ בַּר אָדָם הָא גְזָרֵית פִּתְגָמֵי פוּמִי עֲלָךְ כֶּאֱסוֹר גְדִילַן דְאָסְרִין בָּהֶן וְלָא תִפּוֹק בֵּינֵיהוֹן.
הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם – רוצה לומר: הם גרמו לך שתתחייב שאעשה לך את הדבר הזה,⁠1 כלומר שראיתי לנכון מצד ההגיון להרחיקך מהם לתקופה מסוימת, שבה לא תטיף להם ולא תוכיח [אותם] אם אנבא לך, אלא שתאמר להם: מי שמקבל מכם – שיקבל, ומי שנמנע <מלשמוע> – שיימנע, כלומר שיתמיד במצבו כמות שהוא.
1. מההקשר ניתן להבין, כי הנביא נסגר בביתו על-פי הוראת ה׳. כך מפרשים גם ת״י, חיוג׳, כתאב אלנתף על אתר; רש״י ורד״ק. אך פרשנים אלה חלוקים בהבנת התיבות ״נתנו״ ו״אסרוך״, שלפי צורתן הן פעלים אקטיביים. לדעת ת״י, רש״י ורד״ק, פעלים אלה מתארים מצב של ״כביכול״: ״אני ציויתי עליך שלא תצא מביתך, וזה כאילו נתנו עליך עבותים ואסרוך״. ואילו לדעת חיוג׳, הוראתם פאסיבית: ״ניתנו עליך ונאסרת בהם״, ושתי פעולות אלה מיוחסות לה׳. פרשננו סבור שהפעלים אקטיביים ומשמעותם אקטיבית: ״הם גרמו... שאעשה לך את הדבר הזה״.
הנה נתנו עליך עבותים – הוי אסור בביתך כאילו נאסרת בעבותים וכן ת״י הא גזירת פתגמי עליך כאסור גדילן וגו׳.
behold they have placed ropes upon you Be imprisoned in your house as if you were bound with ropes. This is also how Jonathan paraphrases it: Behold the decree of My words upon you is like the binding of ropes, etc.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(כה) ולא תצא – מביתך ותלך לבית העם.
הנה נתנו עליך עבתים – מאתי,
ואסרוך בהם – תצוה שיאסרוך בהם. כנביא שצוה לאיש להכותו.
ואתה, הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך בהם – כאילו אסרוהו בעבותים שלא יוכל לצאת מביתו ללכת בתוכם.
הנה נתנו עליך עבותים – לא זכר הפועלים, והטעם המחשבות העיוניות והמושכלות וזולת זה ענינים וטעמים רבים ימנעהו מלצאת מביתו, וכאלו היה אסור בעבותים. והכונה בכל זה כי הנביאים פעם היו חפצים להמנע מן ההוכחה מצד ראותם כי אין תועלת להם בה, ופעם היו חפצים לדבר להם על כל פנים ולא יוכלו כלכל, וכן אמר ירמיה (ירמיהו כ׳:ט׳), וגם פעמים היו מצווים מאת השם על המניעה מן הדיבור ומגלוי סודות השם כמ״ש צר תעודה (ישעיהו ח׳:ט״ז), וכן רזי לי רזי לי (ישעיהו כ״ד:ט״ז), ופעם לא, ובאור זה אוצר י״י יבוא.
ולכן אמר לו הנה נתנו עליך עבותים ואסרוך כלומר הסגר בתוך ביתך כאילו אתה נאסר בעבותים, וכן תרגם יונתן הא גזרית בפתגמי עלך כאסור גדילן דאסרין בהון, ולכן לא תצא בתוכם רוצה לומר מבלי רשותי, ואם תאמר אתה צוית אלי לנבאת לעם הזה ואתה מצוה עתה עלי ההפך שלא אצא בתוכם ולא אדבר עמהם כן הדבר באמת כי לכל זמן ועת לכל חפץ.
עבותים – חבלים עבות בת ג׳ יתרים.
ואסרוך – ענין קשור.
הנה נתנו וגו׳ – ר״ל תהא כלוא בביתך כאלו נתנו עליך חבלים עבות ואסרו אותך בהם לכל תוכל לזוז משם.
בתוכם – בין אנשי הגולה.
הנה נתנו עליך עבותים – עכשו אתה צריך להיות כאלו נאסרת בעבותים, ולא תצא בתוכם (יונתן ורש״י). ומלות נתנו, ואסרוך – הם (כדברי בני אוהב גר) פעל סתמי כמו לך אמרין נבוכדנאצר {דניאל ד׳:כ״ח} (Dicunt).⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י ירושלים, שוקן חסר ביאור זה. בכ״י ירושלים מופיע במקומו: ״עבותים – דרך משל.⁠״
הנה נתנו עליך עבותים – כמ״ש לקמן (ד׳ ח׳) והנה נתתי עליך עבותים ולא תהפך מצדך אל צדך ואחר שהוא בחטאם, דומה כאילו הם נתנו עליך עבותים ולא תצא בתוכם, ואף אם הם יבואו אליך.
נתנו וגו׳ – כאלו נתנו, שאין השעה ראויה לכך.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כו) וּלְשֽׁוֹנְ⁠ךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל⁠־חִכֶּ֔⁠ךָ וְ⁠נֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְ⁠לֹא⁠־תִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְ⁠אִ֣ישׁ מוֹכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְ⁠רִ֖י הֵֽמָּ⁠ה׃
And I will make your tongue cleave to the roof of your mouth, that you shall be mute, and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְלִישָׁנָךְ אַדְבֵּיק לְחִכֵּךְ וְתִשְׁתּוֹק וְלָא תְהֵי לְהוֹן לִגְבַר מוֹכַח אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן.
אדביק אל חכך – שנאלמת מלהוכיחם מעצמך אך אם יבואו זקני העם לפניך.
כי בית מרי המה – ומעצמך לא תוכיחם.
ולשונך – כאילו דבוקה לשונך אל חכך ותהיה נאלם כלומר שלא תדבר אליהם ולא תוכיחם.
והנה עתה לשונך אדביק אל חכך ונאלמת ולא תהיה להם לאיש מוכיח לפי שהם בית מרי וצריך להראותם משלים קודם התוכחה והייעודים.
חכך – החיך מה שמעל הלשון.
ולשונך אדביק – ר״ל לא תדבר עמהם כאלו הדבקתי לשונך אל חכך לבל תוכל לדבר.
ונאלמת – תהיה כאלם ולא תהיה למולם לאיש מוכיח שדרכו למחות ולהוכיח מלבו בעת יראה מי עושה הרע.
כי בית מרי המה – לכן לא תוכיחם מלבך כי ימרו בך.
ולשונך אדביק אל חכך, ולא תהיה להם אף לאיש מוכיח הגם שלא תדבר דברי נבואה רק דברי תוכחת השכל גם באופן זה לא תוכיח כי בית מרי המה ובודאי לא ישמעו תוכחות.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כז) וּֽבְדַבְּ⁠רִ֤י אֽוֹתְ⁠ךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת⁠־פִּ֔יךָ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑הי״י֑ הַשֹּׁ⁠מֵ֤עַ ׀יִשְׁמָע֙ וְ⁠הֶחָדֵ֣ל׀יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְ⁠רִ֖י הֵֽמָּ⁠ה׃
But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, 'Thus says Adonai Elohim' He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear; for they are a rebellious house.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּבְמַלְלוּתִי עִמָךְ אַרְכִין יַת נַפְשָׁךְ וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים דִמְקַבֵּיל יְקַבֵּיל אוּלְפַן וְדִי יִתְמְנַע יִתְמְנַע מִלְמֶחֱטֵי אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן.
ובדברי אותך – כשאחפוץ לדבר אתך אשלחך אליהם.
ואמרת אליהם כה אמר אד׳ אלהים – את כל דברי שליחותי.
השומע ישמע – אין זה מן השליחות אלא הרוח הקודש אמר לנביא אתה אמור אליהם שליחותי והם השומע ישמע והחדל יחדל כי ידעתי כי לא כולם ישמעו כי בית מרי המה.
And when I speak with you When I shall wish to speak with you, I shall send you to them.
and you shall say to them, "So said the Lord God" all the words of My message.
He who listens will listen This is not part of the mission. Rather, the holy spirit told the prophet, "You tell them My message, and as for them, he who listens will listen, and he who forbears will forbear, for I know that not all of them will listen, for they are a rebellious house.⁠"
אבל בדברי אותך {אפתח את פיך ואמרת אליהם} כה אמר אדניא אלהים – ובכך תצא ידי נבואתך.
א. בכ״י: י״י.
ובדברי אותך – ככלותי לדבר אתך.
אפתח את פיך – כלומר אתן לך רשות לדבר להם.
השומע ישמע והחדל יחדל – וכלותו לדבר עמו היה כשאמר ויעל מעלי המראה אשר ראיתי (יחזקאל י״א:כ״ד).
ואדוני אבי ז״ל פירוש זה על מה שאמר בבא אליו הפליט ויד י״י היתה אלי בערב לפני בא הפליט ויפתח את פי וגו׳ (יחזקאל ל״ג:כ״ב).
אבל בדברי אותך רוצה לומר כשאתן לך רשות לדבר או ככלותי לדבר אותך אפתח את פיך ואתן לך כח גדול ואז תוכיח׳ ואמרת אליהם כה אמר ה׳ רוצה לומר תאמר אליהם כל שליחותי, ואז המה יעשו מה שירצו השומע ישמע והחדל מלשמוע יחדל כי בית מרי המה ולא יחדל מהם כל דבר פשע. הנה אם כן לא אמר הנה נתנו עליך עבותי׳ מפני שנעשה כן בפועל אלא לצוותו שיסגר בביתו כאלו הוא אסור שם בחבלים. והותרו בזה השאלות הראשונה והשנית:
ובדברי – הוא״ו במאריך בס״ס.
והחדל – ברוב דפוסים אחרונים הה״א בצירי וכן ראיתי בס״א כ״י ובכמה ספרים כ״י מדוייקים בסגול וכן בדפוסים קדמוני׳.
ובדברי אותך – וכשאדבר אני בך לשלחך להתנבאות להם אז אפתח את פיך למהר לדבר צחות עם כי לא תהיה רגיל כ״כ לדבר עם אנשים ליישר דרכם.
ואמרת – כאשר אשלחך תאמר להם כה אמר ה׳ ר״ל לא מלבי אני אומר כ״א דבר ה׳ המה.
השומע – אתה אמור בשמי מי שירצה לשמוע ישמע ומי שיחדל לשמוע יחדל ואין עליך לכופם על השמועה כי בית מרי המה וימרו בך ולא ישמעו אליך אם תרצה לכופם ולכן הנח להם.
השומע ישמע – אין זה מן השליחות. אלא רוח הקדש אומרת כן לנביא. עיין רש״י.
ובדברי אותך שהוא אחר שתגמר המעשים שנצטוה לעשות בסי׳ ד׳ ובסי׳ ה׳,
אז אפתח את פיך – אולם אז לא תוכיחם כאיש מוכיח תוכחת מוסר משכלו, רק תאמר אליהם מאמר קצר,
כה אמר ה׳ השומע תוכחת מוסר יזכה שישמע כי חיה יחיה,
והחדל משמוע מוסר,
יחדל מן העולם זאת אמר ה׳.
ובדברי אותך – ביום אחר, ולא ידענו מדוע היום ההוא לא היה ראוי.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144