×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל⁠־הָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל⁠־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
Then I looked, and see, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קרד״ק פירוש הנסתראברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַחֲזֵית וְהָא בִרְקִיעָא דִי עַל רֵישׁ כְּרוּבַיָא כַּאֲבַן טָבָא כְּחֵיזוּ דְמוּת כּוּרְסְיָא אִתְחַזֵי עֲלֵיהוֹן.
על ראש הכרובים – על ראש ארבעה חיות המרכבה ובפרשה זו חזר לקרותם כרובי׳ לפי שנהפכו פני השור לפני כרוב כמו שכתוב בפרשה זו. ואמרו רבותינו: יחזקאל בקש רחמי׳ והפכו לכרוב אמר לפניו רבונו של עולם אין קטיגור נעשה סניגור.
over the heads of the cherubim Over the heads of the four living beings of the Chariot. In this chapter, he switches over to calling them [all] cherubim because the face of the ox was transformed into the face of a cherub, as it is written in this chapter. Our Rabbis said (Chag. 13b): Yechezkel begged for mercy and transformed it to a cherub. He said before Him, "Master of the world, an accuser cannot become a defender.⁠"
על ראש הכרובים – שעל הכפרת, שהשכינה היתה שורה שם עד הנה, והתחילה לצאת מעט מעט י׳ מסעות. וזו מסע ראשון: מן הכרוב למפתן בית קדשי הקדשים.
על ראשי הכרובים – על ראש ארבע חיות המרכבה.
והוא שאומר: ואראה והנה אל הרקיע אשר על ראש הכרובים {כאבן ספיר} כמראה דמות כסא. ועד שלא עלה עליו אמר אל האיש לבוש הבדים:
ואראה והנה אל הרקיע – כמו על הרקיע וכן אל ההרים לא אכל (יחזקאל י״ח:ו׳) והדומים להם רבים.
אשר על ראש הכרובים – הוא מה שאמר במראה הנבואה הראשונה וממעל לרקיע אשר על ראשם (יחזקאל א׳:כ״ו) כי החיות שזכר במראה ההיא הם הכרובים שזוכר במראה הזאת כמו שאומר למטה ואדע כי כרובים המה (יחזקאל י׳:כ׳).
המראה השלישית...
ואראה והנה אל הרקיע אשר על ראש הכרובים וגומר עד ואראה והנה ארבעת אופנים אצל הכרובים. בספור המראה הזאת יש להתעורר מלבד מה שהערותי בשאלות, דברים:
הראשונה מה היה התכלית במראה הזאת כי הנה כל מה שראה הנביא כאן כבר ראה אותו במראה האחד על נהר כבר ומה צורך בהשנות הדברים.
השנית למה זכר כאן הרקיע אשר על ראש הכרובים ולא זכר הכרובים עצמם והאופני׳ בהיותם דברים קודמים בידיעה בהשגת הרקיע ולמה זה התחיל במאוחר ולא בקודם.
השלישית למה אמר שתי פעמים ויאמר כי הוא אמר ויאמר אל האיש לבוש הבדים ומיד אמר שנית ויאמר בוא אל בינות הגלגל והיה ראוי לומר ויאמר אלי האיש לבוש הבדים בוא אל בינות לגלגל.
הרביעית למה זה צוה השם לאיש לבוש הבדים בוא אל בינות לגלגל וגומר ומלא חפניך גחלי אש וגומר וזרוק על העיר כי הנה שרפת העיר היתה ראויה אל ששת האנשים המשחיתים לא אל האיש לבוש הבדים שבא להציל הצדיקים ולא היה מכלל המשחיתים.
החמישית מהו האש הזה שהיה בינות הגלגל או בין הכרובים ולמה יוחס פעם לגלגל פעם לכרובים.
הששית מה הם הכרובים הנזכרים בפסוקים האלה כי אם הם חיות הקדש רוצה לומר השכלים הנבדלים או הגרמים השמימיים כדעת המורה איך יפול עליהם אומרו והכרובים עומדים לימין הבית וקול כנפי הכרובים נשמע על החצר החיצונה, ואם נאמר שהם הצורות שהיו מונחים בקדש הקדשים יקשה מאד ענין האש כי הנה בקדש הקדשים בין הכרובים שהיו על הכפרת לא היה אש, ויקשה גם כן אומרו שראה לכרובים תבנית יד אדם ושהיו להם ארבעה פנים וארבעת כנפים ושדמות פניהם המה הפנים שראה על נהר כבר.
הז׳ מה ענין הענן שמלא את החצר ומצד אחר אמר שהחצר מלאה את נוגה כבוד ה׳.
הח׳ אם היה ענין כל המראה הזאת להודיע האש אשר לקח האיש לבוש הבדים מבינות הגלגל או הכרובים מה צורך במה שסיפר אחריו מארבעת האופנים אצל הכרובים ולכתם לעומתם כי הנה כל זה כבר נזכר במראה הראשונה, ולכן אין ראוי שנחשוב שנזכר כאן פעם אחרת להודיע לנביא אמתת הענינים כפי מה שהם כי כבר ידע אותם אלא שנראו אליו עתה לצורך והכרח מה.
הט׳ איך נזכרו כאן פנים באופנים ובמראה הראשונה לא נזכרו כלל ומהו היחס אשר לפנים האלה בגרמים השמימיים.
והי׳ היא השאלה הששית ששאלתי בנבואה הזאת מאשר אמר כאן פני הכרוב במקום פני השור שאמר בחיות:
ונאמר עתה בהיתר כל זה ויישוב הפסוקים, שלא הראה הקב״ה ליחזקאל ענין הרקיע והכסא הכרובים והאופנים להודיעו הענינים הנרמזים בהם כפי מה שהם במציאות, אבל מפני שזכר למעלה ששמע קול גדול לאמר קרבו פקודות העיר ושראה שם ששה אנשים באים ואיש כלי מפצו בידו והלבוש הבדים ביניהם, ושצוה ית׳ אל האיש לבוש הבדים והתוית תו ולששה המשחיתים צוה שיכו את העיר לא יחמולו שהוא כולו רמז לחרבן ירושלם, רצה להודיעו שלא היה זה מפאת המערכה השמימיית שחייבה כן כפי סדר תנועותיה ומחברותיה ושהיא בלבד הפועלת הדבר הזה, הנה להסיר מלבו המחשבה הזאת הראהו הרקיע אשר על ראש הכרובים וכמו שאמר במראה הראשונה ודמות על ראשי החיה רקיע (יחזקאל א׳:כ״ב) כי החיות הם הכרובים כמו שאמר כיא החיה אשר ראיתי תחת אלהי ישראל בנהר כבר ואדע כי כרובים המה (יחזקאל י׳:כ׳), וכבר פירשתי על המראה הראשונה שהרקיע שראה על ראשי החיות היה רמז לשפע המושפע ממנו יתברך על כל השכלים הנבדלים כי הם אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת ילכו כלומר שלא ישפיעו כי אם כפי הרצון האלהי המסודר אליהם, והנבדלים ההם ישפיעו על האופנים שהם הגרמים השמימיי׳ וכפי השפעת׳ בהנעתם כן יתנועעו האופנים ההם ויורו ויחייבו על השפלים, וימשך מזה שאין הגרמים השמימיים פועלים במה שיורו ויחייבו אבל שהם כלים לשכלים הנבדלים המניעים אותם, וגם השכלי׳ הנבדלים ההם אינם פועלים ראשונים בדברים אשר בכאן אבל הם כלים וסבות אמצעיות שבאמצעותם הסבה הראשונה יתברך יפעל כרצונו ויושר משפטו, והוא ית׳ א״כ הפועל האמתי שיפעל באמצעות השכלים הנבדלים משרתיו עושי רצונו והם יעשו באמצעות הגרמים השמימיים וא״כ אין ראוי שיקרא פועל בכל זה כ״א הראשון יתברך, והנה כל זה כבר נרמז במראה הראשונ׳ אבל באה ההודעה הזאת שמה בדרך כללות אמנם במקום הזה נגלה כל זה לנביא בפרט רוצה לומר בענין השחתת ירושלם וחרבנה, כי אחרי שהראהו המשחיתים והשחתה והעונות והתועבות אשר נעשתה בעבורם הראהו מי היה הסבה והפועל האמתי בזה ולכן לא ראה כאן אופנים ולא חיות לפי שלא היו הם באמת סבות פועלות בחרבן הזה, והראהו הרקיע אשר על ראש הכרובים שהוא רמז לשפע הנשפע ממנו יתברך גם בחכמתו כפי רצונו, וליוקר מעלתו ראה שהוא כאבן ספיר ועל הרקיע דמות כסא שהוא המורה על רוממות מעלתו יתברך.
א. כן בדפוס ראשון. בפסוק: ״היא״.
וארא והנה אל הרקיע וגו׳ – כאן הוא ראש סימן י׳.
אל הרקיע – על הרקיע.
הכרובים – תרגום של תנוק הוא רביא.
על ראש הכרובים – הם ארבע חיות המרכבה וכן נאמר שם ודמות על ראשי החיה רקיע (יחזקאל א׳:כ״ב) וקראם כרובים כי תינוק הוא בל׳ ארמי רביא ותואר מראה גוף כל החיות היו בדמות בן אדם כמ״ש וזה מראיהן דמות אדם להנה (שם).
כאבן ספיר – הרקיע היה על דבר מזהיר כאבן ספיר כמראה דמות כסא.
נראה עליהם – על הכרובים ברקיע אשר ממעל להם וכפל הדבר לתוספת ביאור.
עליהם – על הכרובים.
ואראה אז ראה מראה הכסא הכבוד, כאילו ישב ה׳ על כסא רחמים להקל עונשם מעט ע״י לימוד זכות הנ״ל ולהשאיר להם פליטה, ובאשר לפי הנהגת האופנים שהוא עולם הגלגלים והמערכת והטבע היה ראוי שיפלו כולם בחרב, ואז לא היה שורף את העיר והמקדש רק היה הורג את כולם בקצפו עליהם, שינה ה׳ את בחירתו של נבוכדנצר שישרוף את העיר והמקדש וישאיר פליטה מן העם תחת יד גדליה, ושיגלה מקצתם, ולא יהרוג את כולם, וכלה חמתו על העצים והאבנים, ובאשר היה זה ענין השגחיי לא מערכיי נראה לו שיצתה פקודה זו מעולם הכסא, שהוא למעלה ממנהיגי האופנים
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קרד״ק פירוש הנסתראברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) וַיֹּ֜אמֶר אֶל⁠־הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל⁠־בֵּינ֨וֹת לַגַּלְגַּ֜ל אֶל⁠־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חׇפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי⁠־אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל⁠־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃
He spoke to the man clothed in linen, and said, "Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city.⁠" He went in as I watched.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לְגַבְרָא דְלָבֵישׁ לְבוּשַׁיָא וַאֲמַר עוּל לְבֵינֵי גִלְגְלַיָא לִתְחוֹת כְּרוּבָא וּמַלֵי חוּפְנָךְ גוּמְרִין דְאֶשָׁא מִבֵּינֵי כְרוּבַיָא וּזְרוֹק עַל קַרְתָּא וְעַל וַאֲנָא חָזֵי.
ויאמר אל האיש לבוש הבדים – (כתבו ברמז ר״כ).
בינות לגלגל – בין האופנים כל מקום שנאמ׳ ויאמר ויאמר אינו אלא לדרוש הקב״ה אמר לגבריאל והוא בקש מן הכרוב לתתם לו כדי שיצטננו הגחלים ותקל הגזירה וכן הוא מפורש בענין וישא ויתן אל חפני לבוש הבדים (יחזקאל י׳:ז׳).
וזרוק על העיר – לא זרקם מיד ואע״פ שקבלם לבוש הבדי׳ לא השליכם עד לאחר שש שנים לקבלתו שנתעממו הגחלים בידו כל שש שנים ותדע שהרי נבואה זו בשנה הששית נאמרה והעיר חרבה בשנת אחת עשרה.
between the wheels Heb. (בֵּינוֹתלַגַלְגַל) [lit. between the wheel.] Wherever it says, "And he said...and he said,⁠" it is meant only to be expounded upon. The Holy One, blessed be He, told Gabriel [to take the coals], but he [Gabriel] asked the cherub to [take them first and then] give them to him so that the coals would cool and the decree would be mitigated. And this is clearly stated in the chapter: "and he picked up [the fire] and gave [it] into the hands of the one clothed in linen" (verse 7).
and cast [them] upon the city He did not cast them immediately, and although the one clothed in linen received them, he did not cast them until six years after he had received them, for the coals were smoldering in his hand for all the six years. And you should know [that this is true] because this prophecy was said in the sixth year, and the city was destroyed in the eleventh year.
בינות לגלגל – בין האופנים. ומלא חפניך גחלי אש וזרוק על העיר וגו׳.
גלגל – קורא סדןא שעל ידו מתגלגלים והולכים האופנים אחר החיות שהחיות לסדן כמים במרוצתם לאופן רחים של מים כן במרוצת החיות מתגלגל הגלגל. והגלגל לאופנים כאופן המים לסדן שתחת הריחים. שבגלגול הגלגל מתגלגל האופן
והוא שאומר רוח החיה באופנים (א׳:כ׳). משמע על ידי אחר ולא שהחיה עצמה מגלגלתן. והוא שאומר למטה (יחזקאל י׳:י״ג) לאופנים להם קורא הגלגל, לגלגל האופנים, שקרא את הגלגל על האופנים לגלגלם כדי ליסע ולילך.
אל בינות לגלגל אל תחת לכרוב – שהגלגל אצל לכרוב בינו ולאופן.
מבינות לכרובים – מן האש המתהלכת בין החיות.
וזרק על העיר – לשורפה.
ויבא לעיני – כאילו אומר ואראה.
א. בכ״י: סדין.
ויאמר אל האיש לבוש הבדים – גם זה בשוא כמשפט הסמוכים.
אל בינות לגלגל אל תחת לכרוב – למ״ד לגלגל במקום ה״א הידיעה וכן לכרוב כמו הכרוב וכן מבינות לכרובים כמו הכרובים וכמוהם אשר למלך נשען על ידו (מלכים ב ז׳:ב׳) עד לשמים הגיע (דברי הימים ב כ״ח:ט׳) שיר למעלות.
לגלגל – על דרך כלל כאילו אמר לגלגלים וכן אמר לאופנים להם קורא הגלגל באזני (יחזקאל י׳:י״ג) וכן לכרוב על דרך כלל וכן אמר מבינות לגלגל מבינות לכרובים (יחזקאל י׳:ו׳).
אל תחת – כמו בינות ובאמרו תחת רמז בו כי הגלגל תחת הכרוב במעלה.
גחלי אש מבינות לכרובים – כמו מתחת לכרובים זהו שאמר למעלה במרכבה ראשונה היא מתהלכת בין החיות (יחזקאל א׳:י״ג) ושם בארנו הענין.
ויבא לעיניבא אל בינות לגלגל כאשר צוהו ואני ראיתי בואו ולא גמר מה עשה והפסיק בענין הכרובים ואמר.
ולזה הראהו שמשם יצאתה הגזרה לקחת האש מבינות לגלגל אל תחת לכרוב רוצה לומר השריפה והאש שהורו הגרמים השמימיים בתנועותיהם על ירושלם אשר היא תחת לכרוב רוצה לומר מסודרת ומתחייבת מהכרוב אל הגלגל, כי הנה הגלגל עם היותו מורה על חרבן ירושלם כמו שביארתי בספר ירמיהו פרש׳ ט׳ אין ספק שלא היה הגלגל עצמו סבה ראשונה בזה כי אם הכרוב המניע והמסדר אותו והמביאו לזה, וגם הכרוב ההוא אין לו זה מעצמו אלא מהכסא אשר על הרקיע והנה התבאר מזה מה היה תכלי׳ המראה הזאת על מה שכבר ראה בנהר כבר שאותו היה למוד כולל וזה היה למוד פרטי, ולמה התחיל כאן מהרקיע אשר על ראש הכרובים עצמם ומהאופנים לפי שרצה להורות מי היה הפועל האמתי הראשון בחרבן ירושלם והיא תשובת שני ההערות הראשונות.
והנה אמר שתי פעמים ויאמר אל האיש לבוש הבדים ויאמר בוא אל בינות הגלגל להגיד שהאמירה הראשונה שנאמרה אל האיש לבוש הבדים והיא אשר נזכרה למעלה ויאמר ה׳ אליו עבור בתוך העיר בתוך ירושלם והתוית תו וגומר מהכסא אשר על הרקיע היתה האמירה ההיא ועליה נאמר כאן ויאמר אלי האיש לבוש הבדים, ואמנם ויאמר השני היא אמירה שנית שאמר לו עתה והיא ויאמר בוא אל בינות הגלגל אל תחת לכרוב. ולמ״ד לגלגל ולמ״ד לכרוב כתבו המפרשים שהם במקום ה״י שצוהו שיבא אל בין הגלגל, והוא האופן שיזכור אחר זה כי גלגל ואופן הם שמות שקרא לגרם השמימיי הכדורי שהיה אותו גלגל תחת הכרוב רוצה לומר השכל הנבדל המניע אותו, והנה הוצרך לומר שהיה הגלגל תחת הכרוב להגיד שאין הוראות הגלגל מחוייבות מצד עצמו אלא מפאת הנבדל המניע אותו, ומה טוב אומרו בוא אל בינות לגלגל כי היה זה כולו רמז ומשל ולא דבר בפועל כי אין אש בתוך הגלגלים ולא בתוך הכרובים אבל הם היו מורים האש שנשרף בו ירושלם ובית ה׳, ולכן אמר אל בינות לגלגל שהוא מלשון בינה שיבין בענינו והוראותיו אשר הם כולם תחת הכרוב מסבתו ומהנעתו, ולכן אמר ומלא חפנך גחלי אש מבינות לכרובים כי עם היות שהיה האש בינות לגלגל והוראותיו להיות הכרובים הם סבתם היה כאילו האש בינות לכרובים כי משם יצאה לגלגל.
וכבר הודעתיך שהאיש לבוש הבדים היה רמז למשפט האלהי והדין הישר, ולכן כמו שהיה בידו להציל את הצדיקים בתת התו על מצחם כה היה בידו לזרוק האש על העיר במוצאו אותם חייבים, ועם זה תשיב להערה השלישית מאשר אמר שני פעמים ויאמר ולרביעית למה צוה זה לאיש לבוש הבדים, שהוא להיותו מורה על המשפט. וכפי הדרך השני מהרמז מאיש לבוש הבדים שהיה רמז ליאשיהו המלך החסיד יהיה ענינו שהוא בצדקתו יגן על הצדיקים וישרוף את הרשעים ויכלה אותם כרגע, וכן ההערה החמישית מהאש שהיה בינות לגלגל ובינות לכרובים שאינו אש חמרי מוגשם כי אם ההוראה שהגלגל היה מורה על שריפת ירושלם, ולפי שסבות התנועות השמימייות הם הנבדלים המניעים אותם לכן ייחס האש פעם לגלגל ופעם לכרובים וכן נאמר במראה הראשונה ודמות החיות מראיהן כגחלי אש בוערות כמראה הלפידים היא מתהלכת בין החיות וגומר.
בינות – מלשון בין.
לגלגל – למ״ד במקום ה״א הידיעה והם האופנים וקראם בשם הכללי.
לכרוב – כמו הכרוב.
חפניך – כן יקרא פיסת היד כמו מלא חפניכם (שמות ט׳:ח׳).
לכרובים – כמו הכרובים.
ויאמר – היושב על הכסא ולקצר סמך על המבין וכפל מלת ויאמר יורה על הזרוז.
אל בינות לגלגל – אל בין האופנים.
אל תחת לכרוב – ר״ל אל חלק המקום מהם שהוא מתחת לכרוב והוא בשפולי האופנים.
ומלא – ר״ל בהיותך שם תושיט ידך למלא חפניך גחלי אש מבין הכרובים וזרוק אותם על העיר והוא סימן השחתה כאכולה באש.
ויבוא לעיני – לבוש הבדים בא שמה ואני ראיתיו בא.
לגלגל – הם האופנים, כמפורש למטה פסוק י״ג.
אל בינות לגלגל – אא״ל שהגלגל הוא האופן, שאיך אומר (בפסוק ו׳) מבינות לגלגל מבינות לכרובים, והלא הכרובים למעלה מן האופנים? ואיך אמר (בפסוק י״ג) לאופנים להם קורא הגלגל, והלא הוא אופן הוא גלגל? אך יש הבדל בין אופן ובין גלגל, שגלגל כולל כל דבר המתגלגל יהיה אופן עגלה או כל דבר, כמו כגלגל לפני סופה, קול רעמך בגלגל, והאופן הוא מיוחד לאופן מרכבה לבד ועיין בפירוש.
ויאמר אל האיש לבוש הבדים – באשר שריפת העיר והמקדש היתה מצד הרחמים כנ״ל, צוה זאת אל המלמד זכות שהוא יעשה זאת, ובנמשל שצוה לירמיה שינבא על שריפת העיר והקדש כי זה לטובת ישראל והצלתם,
ויאמר בא אל בינות לגלגל – הגלגל אינו האופן עצמו כמ״ש בבאה״מ רק הדבר המגלגל את האופן, שהוא רגלי החיות שכף רגליהם ככף רגל עגל, שהם מגלגלים את האופנים, ולכן אמר אל תחת לכרוב – במקום כף רגלי הכרוב,
ושימלא חפניו גחלי אש משם, כי א״א למלאת אש מן האופנים והמערכת עצמו שלפי המערכת לא התחייב השריפה רק כליון האומה, רק שהכרובים הניעו את המערכת חוץ מטבעם ושדדו את המערכת בפקודת רם יושב על כסא, לשרוף את העיר ולהציל שאריתם מישראל.
אל בינות – בין ארבעתם, ע״כ עשהו לשון רבים.
לגלגל – שם כולל לאופנים (למטה פסוק י״ג)
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹ֥מְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹא֣וֹ הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת⁠־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃
Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּכְרוּבַיָא קַיְמִין מִדָרוֹם לְבֵיתָא בְּמֵיעַל גַבְרָא וַעֲנַן אֲמִיטְתָא אִתְמְלִיאַת יַת דַרְתָּא גַוַיְתָא.
מימין לבית – בדרום.
החצר הפנימית – היא העזרה.
at the right of the House In the south [of the Temple].
the inner court This is the Temple court.
והכרובים עומדים מימין הבית בבואו האיש – הכרובים עומדים בדרומו של בית, כתרגומו: וכרובייא קיימין מדרום לביתא במיעל גברא שכשאדם נכנס לבית עומדים הכרובים לימינו.
והנה הכרובים עומדים מימין לביתא – שתחלה היו על שער החצר ועתה נזדמנו כאן לקבל הכבוד ולילך.
והענן – של כבוד מלא את החצר הפנימית.
א. בכ״י: הבית.
והכרובים עומדים מימין לבית בבאו האיש – הראה האל לנביא הכרובים מימין לבית לפי שהראהו התועבות שהיו עושים לצפון הבית לטעם שכתבנו הראהו הכרובים בהפכם.
בבאו האיש – כמו ותראהו את הילד (שמות ב׳:ו׳) והאיש הוא לבוש הבדים ופירוש בבאו כאשר בא אל בינות לגלגל (יחזקאל י׳:ב׳).
והענן מלא את החצר הפנימית – היא העזרה והחצר החיצונה היא הר הבית וכבר פירשנו דבר הענן במרכבה הראשונה בנסתר ובהיות הכבוד בבית הענן היה בחצר ובצאת הכבוד מן הבית לחצר נתמלא הבית מן הענן.
והחצר מלאה את נוגה כבוד י״י – כי דרך החצר יצא הכבוד.
ואמנם אומרו והכרובים עומדים מימין הבית בבואו האיש אין ספק שעל החיות הקדש הכרובים הרוחניים דברה המראה, והענין שהראה האל לנביא הכרובים מלאכי שלום שהיו לימין הבית רוצה לומר מליצים טוב בעדה להצילה מהאש ומידי האויבים, כי לפי שהראהו התועבות שהיו עושים לצפון הראהו שהכרובים היו בהפך לדרום הבית שהוא ימין להימין ולהטיב את הבית והיה זה בבוא האיש שהוא המשפט האלהי לקחת האש לשרוף את בית השם, אבל לא הועיל הלצתם כי הנה הענן מלא את החצר הפנימית והוא סימן למסע השכינה כי כמו שבבוא השכינה לבית היה הענן מלא את בית השם ככה בצאת השכינה משם הענן מלא את החצר הפנימית.
מימין לבית וגו׳ – כשבא שמה לבוש הבדים עמדו הכרובים ברוח דרומי מהבית.
והענן מלא – הענן היה ממלא את החצר הפנימית והיא עזרת כהנים.
מימין לבית – בדרום. לפי שבצפון היה סמל הקנאה (ח׳:ה׳).
בבואו האיש – הכנוי מיותר. על דרך: בנו בעור {במדבר כ״ד:ג׳}. ורבים כן בלשון ארמית.
מימין לבית בבואו האיש – אין הכוונה על האיש לבוש הבדים, שאינו נקרא בשום מקום האיש סתם. אך טעמו מימין הנכנס, כי מימין לבית משתמע לתרי אנפי, על כן פירש שהוא מימין לאדם הנכנס. ודוגמת הלשון הזה מצאנו (מלכים ב י״ב:י׳) ויתן אותו אצל המזבח מימין בבוא איש בית ה׳ (מוהר״ר דוד חי אשכנזי). וכן פירש שם רש״י: מימין ביאת האנשים. וכיוצא בזה משמאל איש בשער העיר (מלכים ב כ״ג:ח׳).
בבואו האיש – כמו ותראהו את הילד.
והכרובים עומדים מימין לבית – כי אז למדו זכות על ישראל ועמדו מימין,
והענן מלא עדיין את החצר הפנימית שעדין לא נסתלק הכבוד מן ההיכל.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) וַיָּ֤רׇם כְּבוֹד⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֙יִת֙ אֶת⁠־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת⁠־נֹ֖גַהּ כְּב֥וֹד יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
The glory of Hashem mounted up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Hashem's glory.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאִסְתַּלֵק יְקָרָא דַייָ בִּכְרוּבָא דַהֲוָה שָׁרֵי עֲלוֹהִי וּשְׁרָא מֵעֵיל לָקֳבֵיל סְקוּפַת בֵּיתָא וְאִתְמְלִיאַת בֵּיתָא יַת עֲנַן אֲמִיטְתָא וְדַרְתָּא אִתְמְלִיאַת יַת זְהוֹר יְקָרָא דַיָי.
על מפתן הבית – הוא הסילוק עצמו האמור למעלה.
onto the threshold of the House That is the very [stage of] evacuation mentioned above (9:3).
על מפתן הבית – הוא הסילוק שלמעלה.
אז כְשֶרָםא ונעלה כבוד י״י – קודם לכן
מעל הכרוב על מפתן הבית – כלומר, עד עכשיו שהיה הכבוד על הבית,
אז וימלא הבית את הענן והחצר מלאה – הנוגה כמראה הקשת. כי לעולם הענן פנימי לכבוד והנוגה חיצון וכן אמר בתחלת הספר (יחזקאל א׳:ד׳) ונוגה לו סביב לענן, ולפיכך לעולם במקום הכבוד שם הענן והנוגה חוצה לו. ואי אפשר לומר שעכשיו רם הכבוד מעל הכרוב אל המפתן, שכבר אמר (יחזקאל ט׳:ג׳): וכבוד י״י אלהי ישראל נעלה מעל הכרוב אל מפתן הבית ולא ראינו שחזר על הכרוב עוד שיאמר עתה וירם מעל הכרוב. ועוד למה יעלה אל מפתן הבית הרי הוא מזומן לילך. וכל השיטה מבולבלת בכך.
אבל כך פתרונו: וירם כמו שפירשנו. וע״י שאמר שבהזדמנו לילך, מלאה החצר ענן, אומר לך מה היה בה מתחלה בהסתלקו על המפתן.
א. בכ״י: אבל בשרם.
And when the presence of the Lord rose from the cherub to the platform of the Temple, the Temple was filled with the cloud and the court filled up with the radiant presence of the Lord:…It’s impossible to say that at this point the presence of the Lord rose from off the cherub to the platform (of the Temple), since (Scripture) had already said: now the presence of the God of Israel had alighted from the cherub on which it had rested, to the platform of the Temple (Ezek 9:3). Moreover, we have not seen that (the presence) had returned to the cherub subsequently, that (Scripture) should now say and it rose… from off the cherub. Additionally: why should it (now) alight (on) to the platform of the Temple? It’s getting ready to leave! The entire mode is confused with this (kind of reading).⁠1 But this is the explanation: when (the presence of the Lord) rose (should be understood) as we have explained. And since (Scripture) has said that when (God’s presence) was getting ready to leave, the courtyard filled up with the cloud, it tells you what had happened in the beginning,⁠2 when it lifted off from the platform.
1. Rabbi Eliezer thus perceptively alerts his readers not to read this prophetic narrative as though it were in linear sequence. As we saw earlier with respect to his commentary on 1:27, Rabbi Eliezer states here that Ezekiel 10:4 resumes that aspect of the prophetic vision that he had last touched on in Ezekiel 9:3.
2. I.e., in Ezekiel 9:3.
וירם – מבואר הוא.
והוא אומרו מיד וירם כבוד השם מעל הכרוב, ומזה תבין שבפרשה הזאת נאמר הכרוב בלשון יחיד פעמים על צורות הכרובים שהיו בקדש הקדשים על הכפורת ופעמים יאמר הכרוב בלשון יחיד על הנבדל אבל כרובים תמיד נאמר על המלאכים הרוחנים, ומזה רוצה לומר מכרוב הזהב אמר וירם כבוד השם מעל לכרוב שהשפע האלהי הוא כבוד השם אשר נזכר כאן שהורם ונסע מעל הכרוב, ובסבת נסיעתו נראה לו במראה הנבואה כאילו נמלא הבית מהענן והחצר מלאה את נוגה כבוד השם כי היה כבוד השם כאש אוכלת לעיני בני ישראל והענן סביבו וכל זה במראה הנבואה היה.
וירם – מלשון הרמה וסלוק.
הכרוב – קראם בשם הכללי.
מפתן – אסקופה.
נוגה – ענין הארה וזריחה.
וירם כבוד ה׳ – השכינה נסתלקה מעל הכרוב שעל הכפורת וירדה על מפתן בית קה״ק, (ואולי זהו הסילוק האמור למעלה או שחזרה על הכרובים וחזרה ונסתלקה).
והחצר – הוא החצר הפנימי.
את נוגה – הארה וזריחה מכבוד ה׳.
וירם כבוד ה׳ מעל הכרוב על מפתן הבית – הוא הסילוק עצמו האמור למעלה ט׳:ג׳ (רש״י). והנה נסתלק תחלה הכבוד בלא המרכבה, ובא אל המפתן, ואחר כך יצאה המרכבה, כמו שכתוב (למטה ט״ו) וירומו הכרובים. ואחר כך יצא הכבוד מעל מפתן הבית ועמד על המרכבה (פסוק י״ח). ואחר כך (פסוק י״ט) נשאו הכרובים כנפיהם ועמדו פתח שער בית ה׳ הקדמוני.
נגה כבוד ה׳ – כבוד ה׳ שוכן בענן וציירו הנביא כאור ואש (עמ״ש בפי׳ מ״א ח׳ י״א), והנוגה אינו אור עצמי רק אור חוזר, כמ״ש בכ״מ, והאור החוזר התפלש עד החצר מן האור העצמי אשר בבית, ותמיד מצייר הנוגה סביב האור (כמ״ש בסימן א׳ פסוק ד׳, י״ג, כ״ז, כ״ח).
וירם – ועתה נסתלק הכבוד מן הכרוב על המפתן – ר״ל שהענין שיעשה עתה אינו בכח הכרוב רק בכח ה׳ והשגחתו לבדו, שהוא יעשה זאת לצוות על שריפת ההיכל, וכאילו הוא בעצמו יעשה זאת להחריב את ביתו, ולכלות בו את חמתו למען יוקל העונש מישראל,
וימלא הבית את הענן – שהכבוד נסע אל הבית כנוסע מקה״ק לחוץ,
והנוגה נראה בחצר החיצונה שלשם יצא הכבוד, כמוכן לעזוב את ביתו ונוסע מחדר הפנימי לחדר החיצון.
על – ויבא על.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) וְקוֹל֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד⁠־הֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצֹנָ֑ה כְּק֥וֹל אֵל⁠־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֽוֹ׃
The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְקַל כַּנְפֵי כְרוּבַיָא אִשְׁתְּמַע עַד דַרְתָּא בִּרְיָתָא כְקָלָא מִן קֳדָם שַׁדַי בְּמִלוּלָא.
עד החצר החיצונה – הר הבית יכול מפני שהקול נמוך ת״ל כקול אל שדי בדברו אלא משהוא מגיע לחצר החיצונה הוא נפסק.
until the outer court The Temple Mount. I may think that [it was heard no further] because the sound was low. Therefore, Scripture states: "like the voice of God Almighty when He speaks.⁠" Yet, when it would reach the outer court, it would [suddenly] stop.
עד החצר החיצונה – הר הבית.
וקול כנפי הכרובים נשמע – לעוף ולילך, והיה לו לומר מיד וירומו הכרובים, אלא שמספר לך איך לקח האש מבינות לכרובים. וחידוש פני האופנים שלא הבחין ולא הגיד עדיין.
וקול כנפי הכרובים – מבואר הוא במרכבה הראשונה.
ואמנם אומרו אחר כך וקול כנפי הכרובים נשמע עד החצר החיצונה כקול אל שדי בדברו נראה לפרשו על הכרובי׳ הרוחניים שראה הנביא בנבואתו כאילו היו מגביהים קול בתפלה ותחנה על מקדש ה׳ להצילה, וכאילו בעת שנעלה השכינה משם ושצוה השם על השריפה היו קול המלאכים נשמע באזני הנביא כאילו היה מגיע עד החצר החיצונה, והיה כל זה הקול והצעקה הרוחנית כאשר יצא קול אל שדי בדברו רוצה לומר בדברו אל האיש לבוש הבדים לשרוף את העיר והוא אומרו כקול אל שדי בדברו שכ״ף כקול תורה על הזמן כמו כצאתי את העיר (שמות ט, כט) כבואך העיר (שמואל א י, ה), יאמר ששמע קול כנפי הכרובים כאשר קול אל שדי היה מדבר לאיש לבוש הבדים מה שדיבר לו מהאש, ומסכים לזה אמר הנביא הן אראלם צעקו חוצה מלאכי שלום מר יבכיון (ישעיה לג, ז), והותרה בזה ההערה הששית וההערה השביעית אשר העירותי על הפסוקים האלה.
וקול כנפי הכרובים – מלא וא״ו שלא נמנה במסו׳ פ׳ תרומה עם החסרים וכן הוא במדוייקים.
וקול כנפי הכרובים – ואז היה נשמע קול כנפי הכרובים מוליכי המרכבה כשהן עופפים משם ובפריחתן יגעו הכנפים זה בזה ומשמיעים קול.
עד החצר החיצונה – הקול לא היה נשמע אלא עד החצר החיצונה והוא עזרת הנשים ובהגיע שמה היה נפסק הקול.
כקול אל שדי בדברו – במקום שהיה הקול נשמע היה חזק מאד כקול אל שדי בדברו בסיני שנאמר שם את הדברים וכו׳ קול גדול (דברים ה׳:י״ח).
וקול כנפי הכרובים כבר בארתי (א׳ כ״ד) שבעת ישדד המערכה אז יצייר שהכרובים יגביהו כנפיהם, ואמר שם ואשמע את קול כנפיהם כקול מים רבים כקול שדי כי אז ישדדו המערכה בגזרת עליון, ואחר שעתה הוצרך לשנות המערכה נשמע קול כנפי הכרובים כקול שדי – והקול הוא הפקודה שיצא על ידם לתחתונים.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) וַיְהִ֗י בְּצַוֺּתוֹ֙ אֶת⁠־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ⁠־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינ֣וֹת לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינ֖וֹת לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאוֹפָֽן׃
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim", that he went in, and stood beside a wheel.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַהֲוָה בְּפַקְדוּתֵיהּ יַת גַבְרָא דְלָבֵישׁ לְבוּשַׁיָא לְמֵימַר סָב אֶשְׁתָּא מִבֵּינֵי גַלְגְלַיָא מִבֵּינֵי כְרוּבַיָא וְעַל וְקָם בִּסְטַר גַלְגְלָא.
ויהי בצוותו את האיש לבוש הבדים לאמר קח אש מבינות לגלגל מבינות לכרוביםא – ואמר באותה שעה: וירא לכרובים תבנית יד אדם מתחת כנפיהם (יחזקאל י׳:ח׳) – היא יד האיש לבוש הבדים שהושיט יד לקבל הגחלים מיד הכרוב ולזרוק על העיר.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777: ״הכרובים״.
ויבא ויעמדהאיש אצל האופן – שהוא חיצון לגלגל.
ויהי בצותו – חזר להשלים ענין ויבא לעיני שאמר.
ויעמוד אצל האופן – הוא הגלגל שזכר ואצל כמו בינות שזכר או נאמר כי אצל אינו כמו בינות ושנה המצוה בזה כמו ששנה בלקיחת האש מבינות הכרובים שלא לקחה הוא אלא הכרוב וטעם זה לא לשנות המצוה אלא כאדם הירא להכנס למקום יותר גבוה ונקדש ממנו ועמד אצל האופן לראות מה יהיה והנה לקח הכרוב האש מבינות לכרובים ונתנם אל חפניו והכרוב הזה הוא אחד מן הכרובים אשר האופנים אצלם לפיכך אמר מבינות לכרובים.
ואומרו ויהי בצותו את האיש הוא סיפור ענין האש שכאשר צוה השם אל האיש לבוש הבדים על לקיחת האש בא ועמד אצל האופן שהוא הגלגל אשר צוה לו, כי הנה עם היות שצוהו השם בוא אל בינות לגלגל הנה הוא לא בא ולא נכנס שמה אבל עמד אצלו.
לגלגל מבינות לכרובים – מלא וא״ו כמ״ש לעיל.
ויהי בצותו – מיד כשצוה המקום ב״ה את האיש לבוש הבדים שממקום עמדו בין האופנים יושיט יד לקחת האש מבין הכרובים מיד בא ועמד אצל האופן ר״ל בין האופנים.
ויהי בצותו וכו׳ ויבא ויעמד אצל האופן באשר האיש היה המלמד זכות, לא רצה לקחת אש לשרוף, שאין זה שליחותו מצד שהוא מוכן לחסד, לכן עמד אצל האופן שמצד האופן והמערכה לא יחויב שריפת המקדש, עמד אצלו שיגן גם על המקדש מצד המערכה שאין השריפה מחויבת, ורצה שיעשה ה׳ חסד עם ישראל מצד ההשגחה, ויגין גם על המקדש מצד הטבע.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת⁠־יָד֜וֹ מִבֵּינ֣וֹת לַכְּרוּבִ֗ים אֶל⁠־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינ֣וֹת הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל⁠־חׇפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃
The cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאוֹשִׁיט כְּרוּבָא יַת יְדֵיהּ מִבֵּינֵי כְרוּבַיָא לְאֶשְׁתָּא דִי בֵּינֵי כְרוּבַיָא וּנְסֵיב וִיהַב לְחָפְנִי דְלָבֵישׁ לְבוּשַׁיָא וּנְסִיב וּנְפַק.
וישלח הכרוב את ידו מבינות לכרובים אל האש אשר בינות הכרוביםא וישא ויתן אל חפני לבוש הבדים – הפשירן ונתן לו שעד שנשא ונתן אל חפני לבוש הבדיםב נצטננו הגחלים. הוא שאמרו רבותינו ז״ל (ויקרא רבה כ״ו:ח׳): ו׳ שנים עשוה גחלים עמומות בידו של גבריאל. שהרי נבואה זו אמרה בשנה השישית לגלות יהויכין, ומתחילת נבואה זו שהיא בשנה ששית לגלות יהויכין, עד ששג שנים נשרף הבית.⁠ד
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״לכרובים״.
ב. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777 הושמט ע״י הדומות: ״הפשירן ונתן... לבוש הבדים״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״י׳⁠ ⁠⁠״.
ד. בכ״י לוצקי 777 נוספה כאן המלה: ״כדכתיב״. המלה חסרה בכ״י מינכן 5, פרמא 2994.
מבינות לכרוביםא – מוסב על ויתן אל חפני האיש, לומר שמבינות לכרובים ששם האש שלח ידו החוץ ונתן אל חפני האיש.
א. בכ״י: הכרובים.
וישלח, ויקח ויצא – יצא לגמור מצות האל יתברך והוא לזרוק האש על העיר.
ובדרש: גבריאל שהוא לבוש הבדים בקש מן הכרוב לתתם לו כדי שיצטננו הגחלים מיד אל יד ותקל הגזרה ועוד היו בחפניו שש שנים כדי שיהיו הגחלים עוממות בידו להקל עוד הגזרה שהרי נבואה זו היתה בשנה הששית ולא חרבה העיר עד שנת אחת עשרה.
ועם היות שצוהו שהוא בעצמו יקח מן האש בחפניו הוא לא עשה כן אבל כרוב אחד שלח את ידו ולקח את האש ויתן אל חפני לבוש הבדים, ואין הכוונה בזה ששינה מצות הבורא יתברך אלא להגיד שלא היתה ההשחתה בירושלם כל כך כמו שגזרה מדת הדין כי הוא יתברך חשך ממנו למטה מעונינו, וכן אמרו חכמים ז״ל שגבריאל שהוא לבוש הבדים בקש מן הכרוב לתתם לו כדי שיצטננו הגחלים מיד ליד ותקל הגזרה, ועוד היו בחפניו שש שנים כדי שיהיו הגחלים עוממות בידו כדי להקל עוד הגזירה שהרי נבואה זו היתה בשנה הששית ולא חרבה העיר עד אחת עשרה.
וישלח הכרוב את ידו מבינות לכרובים – מלא וא״ו והשני שבפסוק חסר.
וישלח – ענין הושטה.
וישא – ענין לקיחה כמו ישא ברכה (תהלים כ״ד:ה׳).
וישלח הכרוב – אחד מן הכרובים הושיט ידו בין הכרובים אל האש אשר ביניהם.
וישא – לקח משם אש ונתן אל חפני לבוש הבדים.
ויקח – לבוש הבדים לקח האש מיד הכרוב ויצא משם.
וישלח הכרוב את ידו – צייר שאז שלח הכרוב ידו והניח האש בחפניו – שבא האש מצד גזרה של מעלה, והניחו בחפני האיש לבוש הבדים שהוא יקרר האש במליצת זכות, וכמ״ש חז״ל שנתקררה מדה״ד בידי האיש לבוש הבדים, ולא נחרב המקדש תיכף.
הכרוב – אחת מן החיות, או גם כן כולן.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד⁠־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
There appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאִתְחַזֵי לַכְרוּבַיָא דְמוּת יַד אֱנָשָׁא תְּחוֹת גַפֵּיהוֹן.
וירא לכרובים תבנית יד – שהיה סבור מתחלה שהן כרובים ולא החיות הראשונות הגיד לך זה. כי בחיות כבר הגיד לך ידיהם וכנפיהם.
וירא – מה שאמר וירא ואמר תבנית להראות כי לא היה הכל אלא במראה הנבואה לא שיש לכרובים ידים ורגלים וכנפים כמשמעם ואמר באחד מהם להורות על האחרים.
ולפי שייחס לכרובים הלקיחה והנתינה אמר וירא לכרובים תבנית יד אדם תחת כנפיהם כלומר שהם הפועלים באמת לא הגלגל כי להם ראה תבנית יד אדם הפועל בידיו כאשר עם לבבו, ואמר תבנית להגיד שהיה הכל במראה הנבואה. והותרו בזה השאלה הרביעית והשאלה החמישית ששאלתי בתחלת הנבואה:
וירא לכרבים – זהו א׳ מן החסרים במסו׳ הנ״ל וכן הוא במדוייקים.
וירא – היה נראה שיש אל הכרובים תבנית יד אדם יוצא תחת כנפיהם אשר בו לקח אחד מהם את האש.
וירא לכרבים – אמר שעתה נשאו כנפים, שר״ל שהיה עניני פעולתם בענין השגחיי למעלה מסדר הטבעי שזה יצוייר בעפיפה, ואז נתראו ידי אדם כמ״ש למעלה (א׳ ח׳), שר״ל שאז פעולותיהם בבחירה ורצון לא בהכרח הטבעי שזה ציור ידי אדם, שהם מוכנים לקבל תשובה ולהתהפך לעשות טוב לפי הכנת המקבל כנ״ל שם.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אוֹפַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אוֹפַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאוֹפַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃
I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like a beryl stone.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַחֲזֵית וְהָא אַרְבְּעָא גַלְגְלַיָא בִּסְטַר כְּרוּבַיָא גַלְגַל חַד בִּסְטַר כְּרוּבָא חָד וְגַלְגַל חַד בִּסְטַר כְּרוּבָא חָד וְחֵיזוּ גַלְגְלַיָא כְּעֵין אֲבַן טָבָא.
והנה ארבעה אופנים – לפי שנשתנית אחת מן הפנים הוזקק לחזור ולשנות כאן כל מעשה החיות כבראשונה שלא תאמר מרכבה אחרת היא.
and behold four wheels Since one of the faces was changed, it was necessary to repeat here the entire account of the living beings as at first, so that you should not say that it is another Chariot.
אופן אחד אצל הכרוב האחד – אחריו לפני פני נשר שהיו פנים ממוצעים תחת המרכבה.
ואראה – מבואר הוא במרכבה הראשונה בנסתר.
ואראה והנה ארבעה אופנים וגומר עד ותשא אותי רוח וכו׳ בעבור שייחס ענין האש לכרובים ולא לגלגל לכן הוצרך להראותו שהיו האופנים מכוונים כנגד הכרובים ונמשכים אחריהם אופן אחד אצל הכרוב אחד רוצה לומר כי כמו שהיו הכרובים שהם השכלים הנבדלים מתחלקים לארבע מחנות כן היו האופנים שהם הגרמים השמימיים מיוחדים אליהם גלגל אחד מתנועע מהנעת כרוב אחד, ושהיו ספיריים בעצמם והוא אומרו מראה האופנים כעין תרשיש ושהיו כדורים כולם זה מקיף על זה כגלדי הבצלים.
אצל הכרובים – מלא וא״ו על פי המסורת דלעיל.
כעין – כגוון.
אופן אחד – אצל כל כרוב היה אופן אחד.
כעין – כגוון אבן תרשיש הוא מראה התכלת.
ומראה האופנים כעין אבן תרשיש – אומר קלינעבערגער: שנקרא מין הגוון המיוחד וטבעי לאיזה דבר, כגון השלג לבן. ונקרא מראה מה שהוא מקריי ומשתנה, כגון מראה הנגעים. ומלבד זה מראה נאמר גם כן על מה שיש לו יותר מגוון אחד, כגון מראה הקשת {יחזקאל א׳:כ״ח}. וכולל כל דמות הדבר וצורתו, כגון כמראה אדם {יחזקאל א׳:כ״ו}.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ד״ה ״ומראה האופנים״.
ואראה והנה ארבעה אופנים כבר כתבתי (ח׳ ב׳) כי במראה זו השיג מלמעלה למטה, שמה שהשיג במראה הראשונה בסוף השיג במראה זו בתחלה, והשיג תחלה את החשמל ואח״כ הכסא ואח״כ את האופנים, ואח״כ החיות, ובפעם הראשון קראם בשם חיות ובפעם הזה קראם בשם כרובים, כי בפעם הראשון ראה איך ינהיגו החיות את האופנים לפי סדר המערכה ושכן ההנהגה בימי הגלות, והיה עיקר הנהגת החיות את האופנים בסדרם הטבעיי שזה יצוייר בהליכה לא בעפיפה כמש״ש (שהגם שהראו לו גם את כנפיהם לא השתמשו אז בהכנפים) לכן נקראו בשם חיות מהלכות על רגליהם, ועתה שהראו לו הנהגה שהוא חוץ מחיוב המערכה שהוא שריפת המקדש והצלת ישראל, שזה נרמז בעפיפה שיעופו מעל הארץ והסדר הטבעי לכן קראם כרובים, שהכרוב עקר הם כנפיו המעופפים ובאשר השפעה זו יקבלו החיות מכסא הכבוד מלמעלה, לכן ראה את הכסא תחלה כי הוא העקר בהנהגה זאת, והראו לו שגם בהנהגה זו שישדד המערכה, האופנים קשורים עם הכרובים, ולזה הראו לו את האופנים שנית, ומ״ש והנה ארבעה אופנים כבר התבאר במרכבה הראשונה בפרטות על מה רומז, עיי״ש (פסוק ט״ו ט״ז י״ז).
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃
As for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודעודהכל
וְחֶזְוֵיהוֹן דְמוּת חָד לְאַרְבַּעְתְּהוֹן כְּמָא דַהֲוֵי גַלְגַל בְּגוֹ גַלְגַל.
האופן בתוך האופן – זה שתי וזה ערב. זה פניו מזרח ומערב, וזה פניו צפון ודרום.
ומראיהם – גם זה מבואר.
ועל זה אמר ומראיהם דמות אחד לארבעתם שהדמות הוא בכדוריות וזהו כאשר יהיה האופן בתוך האופן.
ומראיהם – מראה ציורם של ארבעת האופנים היה אחד זה כזה והיו כמראית האופן העשוי בתוך האופן זה ממזרח למערב וזה מצפון לדרום שאז יכול הוא להתגלגל לכל רוח מבלי סבוב והחזרה.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודהכל
 
(יא) בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל⁠־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר⁠־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙א אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃
When they went, they went in their four directions. They didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went.
א. הָרֹאשׁ֙ =ל,ק ובדפוסים (וכן הכריע ברויאר)
• א=הָרֹ֙אשׁ֙? (במעין טעם פשטא מלעיל, וכן הכריעו במג"ה)
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
בְּמֵיזַלְהוֹן עַל אַרְבַּעַת סִטְרֵיהוֹן אָזְלִין לָא מִתְחַזְרִין בְּמֵיזַלְהוֹן אֲרֵי לְאַתְרָא דְמִתְפְּנֵי קַדְמָאָה בַּתְרוֹהִי אָזְלִין וְלָא מִתְחַזְרִין בְּמֵיזַלְהוֹן.
(יא-יב) אל ארבעת רבעיהם ילכובלכתם הכרובים אל ארבעת ריבעיהם ילכו – גם האופנים אצלם, ולא יסבו בלכתם.
ומפרש והולך: מפני מה לא יסבו בלכתם,⁠א שהרי כל בשרם וגביהם וידיהם הנזכרים למעלה.
א. כן בכ״י פרמא 2994, מינכן 5. בכ״י לוצקי 777, פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״ומפרש והולך... יסבו בלכתם״.
לפי שבלכתם – החיות.
אל ארבעת רבעיהם ילכו – גם האופנים אצלם.
אשר יפנה הראש – הן פני אדם החיצונים.
בלכתםכי המקום אשר יפנה הראש – הוא הכרוב והאופן הולך אחר הכרוב כי רוח החיה באופנים (יחזקאל א׳:כ׳-כ״א).
ויונתן תרגם הראש – קדמאה.
וגם בענין הליכתם ילכו כפי הנעת הכרובים ועל זה אמר בלכתם אל ארבעת רבעיהם ילכו רוצה לומר אל ארבעת מחנות הנבדלים ילכו האופנים כפי הנעתם לא יסבו בלכתם כי המקום אשר יפנה הראש והוא הכרוב שהוא המניע וראש התנועה אחריו ילכו האופנים ההם שהם הגרמים המתנועעים לא יסבו בלכתם ממה שיניעו אותם.
רבעיהם – ת״י סטריהון והוא מלשון רבע כי כל צד הוא רבע כי ארבע צדדים יש.
יסבו – מלשון סבוב והפנה.
בלכתם – בזה יפרש המקרא שלפניו לומר הנה בעבור זה על ארבעת צדדיהם בחפץ לכתם ילכו ולא יסבו בלכתם הואיל והיו מתגלגלים לכל צד.
אשר יפנה הראש – הוא הכרוב שהוא המניע וראש התנועה.
אחריו ילכו – אחר הראש ילכו האופנים ולא היו מסבבים עצמם בלכתם כי יכולים היו ללכת לכל צד מבלי סבוב.
הראש – ראשה של חיה שהיה האופן אצלה.
הראש – אותו צד מן האופן שלשעה מושך אחרין השלשה האחרים.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משההכל
 
(יב) וְכׇל⁠־בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאוֹפַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֙יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אוֹפַנֵּיהֶֽם׃
Their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were filled with eyes round about, even the wheels that the four of them had.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְכָל בִּסְרֵיהוֹן וְגַבֵּיהוֹן וְאֶשְׁדַתְהוֹן וְכַנְפֵיהוֹן וְגַלְגְלַיָא מְלַן עַיְנִין סְחוֹר סְחוֹר לְאַרְבַּעְתְּהוֹן דְגַלְגְלַיָא.
וידיהם – של אופנים הם החור שהמרכבה מתגלגלת בתוכן שקורין בוייל בלעז.
ויונתן תרגם: ואשדתהון ושפוכיה׳.
לארבעת׳ – אופניהם לארבעת אופני החיות.
and their hubs Heb. וִידֵיהֶם of the wheels. They are the hole in which the [axle of the] chariot turns, called boyol, nave, hub. Jonathan, however, renders: וְאֲשְּׁדַתְהוֹן, and their pourings.
to their four wheels To the four wheels of the living beings.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יב) וידיהם – של אופנים הוא החורא שהמרכבה מתגלגלת בו, שקורין בוייל, ותרגומו: ואשדתהון ושיפוכיהון.
לארבעתם – פתרונו: מידה זו נוהגת לארבעת האופנים.
א. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״אחור״.
וכל בשרם – גופם.
וגביהם וידיהם וכנפיהם – של ראשם כולם פונים אחר הראש ולא יסבו.
מלאים עינים סביב – בגבות העינים. בגובה פני האופן.
וכל בשרם – יש להתבונן למה זכרו לאופנים בשר ולא לכרובים ומבואר הוא בנסתר.
וגבהם – חסר יו״ד הרבוי מהמכתב.
וידיהם – תרגם יונתן ואשדתהון ענין אשדות הפסגה שהוא מקום מדרון.
לארבעתם אופניהם – זה תוספת באור כמו להם לבני ישראל (יהושע א׳:ב׳), ועמהם הימן וידותון חצוצרות (דברי הימים א ט״ז:מ״ב) והדומים להם ובקצתם היה מספיק באחד שהרי זכר הדבר בסמוך והיה מספיק אם היה אומר לארבעתם לבד אלא שנהגו תוספת באור במקומות וכנוי אופניהם על עצמם כמו שנהגו בכנוי המספר כמו צאו שלשתכם (במדבר י״ב:ד׳), ויפלו שבעתם.
לארבעתם – תרגם יונתן לארבעתהון דגלגליא.
ובעבור שהיו האופנים והגלגלים ההם גשמים בעלי מרחקים אמר הנביא בהם וכל בשרם וגביהם רוצה לומר שכל עצמותם וגביהם שהם העליונים שבהם וידיהם שהוא רמז לפעולות הבאות מהם וכנפיהם שהוא רמז לתנועותיה׳ כל זה הוא בכלל הגזרה שנתן בכתוב למעלה רוצה לומר אחריו ילכו לא יסבו בלכתם, ועוד אמר שהיו האופנים מלאים עינים שהוא רמז לכוכבים שבהם כמו שפירשתי במראה הראשונה, ולא נזכר כאן כל זה מהאופנים להודיע ענינם בעצמם אלא כדי לבאר שבענין בית המקדש וירושלם לא היה החרבן מחוייב מצד המערכה השמימיית בלבד כי היא נמשכת אחר הכרובים והם היו הפועלים בזה לא השמים, אבל היו נמשכים אחרי הכרובים בכל מה שהורו וחייבו בזה והכרובים היו נמשכים אחר רצון האלהי ואם כן מאת השם היתה זאת ולא מסבה אחרת.
בשרם – על גופם יאמר בלשון שאלה.
וגביהם – כן נקרא אחורי הגוף כמו על גבי חרשו חורשים (תהלים קכ״ט:ג׳).
עינים – מלשון עין.
וכל בשרם – של גופי החיות.
וגבהם – הוא הגובה מאחורי הגוף.
מלאים עינים סביב – היו מלאים הרבה גוונים מחולפים בכל סביבם אבל מראיהם העיקרי המיוחד אל האופנים היה כעין אבן תרשיש כמ״ש למעלה ומראה העיקרי המיוחד אל החיות היה כגחלי אש כמ״ש ודמות החיות מראיהם כגחלי אש (יחזקאל א׳:י״ג).
לארבעתם אופניהם – ר״ל כן היה לכל ארבעת החיות ולאופניהם שמלבד המראה המיוחד להם היו מלאים מהרבה גוונים מחולפים.
וכל בשרם – של החיות. והנה לפי הטעמים הרי זה מקרא קצר: וכל בשרם וגביהם וידיהם וכנפיהם מלאים עינים סביב, וכן האופנים מלאים עינים סביב. ועיין בראשית ז׳:י״ג, ול״ד:כ״ח, וירמיה ט׳:כ״א.
וכל בשרם – עיין בפירוש ויל״פ ג״כ שר״ל וכל בשרם וכו׳. וכן האופנים מלאים עינים. ור״ל בין הכרובים בכל פרטיהם שהם בשר גופם וגביהם מה שעליהם, וכן כנפיהם וידיהם של הכרובים וכן האופנים הם מלאים עינים. שבמראה הראשונה אמר וגבותם מלאות עינים, על גב האופנים לבד כי אז השיג הנהגת האופנים ע״י החיות, וצייר שעיני ההשגחה בא מן החיות אל האופנים והעינים הם על גבי האופנים. ועתה השיג שההנהגה יוצאת מן הכסא והעינים הם למעלה מן החיות, משגיחות על החיות, ולכן צייר העינים גם בהחיות, ומן החיות ישגיחו העינים על האופנים, ועז״א שהעינים הם סביב לארבעתם, ר״ל לארבע החיות ואופניהם.
וכל בשרם שעורו כל בשרם וגביהם ילכו אל אשר יפנה הראש – ר״ל לפי שיפנו הכרובים המנהיגים אותם שהם יפנו לפי מה שיפנה הראש אשר עליהם בעולם הכסא עד שבין האופנים ובין הכרובים ועצם האופן וגביהן, וכן ידי החיות וכנפיהם (כי הנהגה זו מכונה בכנפים ידי אדם כנ״ל) הכל יפנה אל מקום פניית הראש הרוכב על הכסא,
והאופנים גם הם מלאות עינים עיני ה׳ המשוטטים בהשגחה פרטיית.
בשרם וגו׳ – בשר החיות, וגם האופנים היו מלאים עינים.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) לָא֖וֹפַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קוֹרָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאׇזְנָֽי׃
As for the wheels, they were called in my hearing 'the whirling wheels'.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לְאוֹפְנַיָא לְהוֹן אִתְקְרֵי גַלְגְלָא וַאֲנָא שְׁמַע.
להם קורא הגלגל באזני – אני שמעתי שהמלאך היה קורא את האופן גלגל.
קורא הגלגל – להם נקרא שם גלגל.
to them was called hagalgal to my ears I heard that the angel would call the wheel "galgal.⁠"
was called hagalgal to them was called the name "galgal.⁠"
ולאופנים להם קורא הגלגל באזני – אני שמעתי שהמלאך היה קורא לאופן גלגל. פתרונו: להם נקרא שם גלגל.
לאופנים – על האופנים.
פתרונו: ועכשיו כשבא לילך, נקרא הגלגל – לגלגל האופנים,
באזני – שאבין שעל ידי הגלגל האופנים הולכים.
לאופנים להם קורא הגלגל באזני – לא אמר כי לאופנים יקראו גלגלים כי ידוע הוא זה לכל בעלי הלשון כי אופן וגלגל שם אחד במלות שונות כמו בגד ושמלה ואמר ואופן עגלה (ישעיהו כ״ח:כ״ז) ואמר והמם גלגל עגלתו (ישעיהו כ״ח:כ״ח) והענין אחד ומה בא ללמד הנביא כי שמע כי לאופנים בא קול שקרא להם קול הגלגל והוא ענין קריאה כמו הדור אתם ראו דבר י״י (ירמיהו ב׳:ל״א) כי כל המעשה שזכר לאופנים במצותו וברצונו היה וכאילו קורא לו המצות עשה כך ועשה כך ומצות האופן הוא הכרוב.
קורא – משלא נזכר שם פעלו מהדגוש והפועל הוא הכרוב הקורא תמיד ואין קריאתו בקול ובכלי הדבור אלא שהשמיע האל את הנביא בנבואת קול להבינו הענין וכן וקרא זה אל זה ואמר (ישעיהו ו׳:ג׳).
ומפני שבמראה הראשונ׳ קרא אותם אופנים במראה הזאת קרא אותם גלגלים כמו שאמר אל בינות הגלגל מבינו׳ לגלגל, לכן אמר הנביא כאן שאם קרא לאופנים גלגלים היה מפני שבנבואתו שמע שהיה השם יתברך קורא לאופנים גלגל כי הם היו אופנים בערך המרכבה ולחיות הנוהגות אותם והיו הגלגלים כפי כדוריותם והוא אומרו להם קורא הגלגל באזני ששמע באזניו שהיה קורא השם לאופן גלגל.
לאופנים להם קורא – איכא פלוגתא אי הוי מן מלין דמשרתת המאיילא לאתנח מסורת דברי הימים ב׳ כ׳.
להם קורא – בספרים מדוייקים כ״י ודפיסים ישנים מלא וא״ו.
לאופנים להם – ר״ל להאופנים ההם שמעתי באזני קול קורא אותם בשם גלגל.
קורא הגלגל – למעלה פסוק ב׳ באמרו בא אל בינות לגלגל. ויד״מ {י״ד מיכאעליס} וגעזעניוס אומרים שנקראו האופנים בשם גלגל שהוא מורה גם כן רוח סערה, כמו גָלְגָלָא בסורי ועלעולא בתרגום. וכך הם מפרשים קול רעמך בגלגל (תהלים ע״ז:י״ט).
קורא – מבנין פועל, רמז שהגלגל מקבל הקריאה מהכסא למעלה וקורא אל האופנים.
לאופנים – באר כי הגלגל שהוא רגלי החיות המגלגלים את האופנים,
הוא קורא לאופנים – בל תאמר שמגלגלו בפגישת גשם בגשם, כי שם אין גוף, רק מגלגלו ע״י קולו ופקידתו ויניעהו הנעה שכליית, שיקרא להם ויצוום אל אשר ילכו כפי פקודתו.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי⁠־נָֽשֶׁר׃
Every one had four faces. The first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַרְבָּעָא אַפִּין לְחַד אַפֵּי חַד אַפֵּי כְרוּבָא וְאַפֵּי תִנְיָנָא אַפֵּי אֱנָשָׁא וּתְלִיתָאָה אַפֵּי אַרְיָא וּרְבִיעָאָה אַפֵּי נִשְׁרָא.
פני האחד פני הכרוב – הם היו פני השור שנהפכו לכרוב.
the face of one was the face of the cherub That was the face of the ox, which was transformed into a cherub.
פני האחד פני הכרוב – והכתיב: ופני שור מהשמאל לארבעתן (יחזקאל א׳:י׳). אלא מלמד שביקש יחזקאל עליו רחמים והפכוא לכרוב, משום מעשה העגל. אמרב ליה רב פפא לאביי: אלא מעתה פני האחד פני הכרוב ופני השני פני אדם – אדם וכרוב חד הוא. אמר ליה: אדם זה אפי רברבי, וכרוב אפי זוטרי. שכן בבבלג קורין לינוקא רביא.
א. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״והופכו״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״אמר״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״בבל״.
לאחד – לאופן אחד, פני האופן האחד.
פני הכרוב – כל ארבעת פניו, מה שאין כן בחיות שארבעת פני החיה משונים זה מזה, ואין בהם פני כרוב.
וארבעה פנים לאחד – לכל אחד מהכרובים.
פני האחד פני הכרוב – פירוש פני אחד מהפנים וכן השני והשלישי והרביעי על הפנים שהיו ארבעה אמר ומה שאמר פני הכרוב במקום שזכר במראה הנבואה הראשונה פני שור ידוע מה שאמרו רבותינו ז״ל אמרו יחזקאל בקש עליו רחמים והפכו לכרוב אמר לפניו רבונו של עולם אין קטיגור נעשה סניגור ופירוש כרוב כרביא שכן בבבל קורין לינוקא רביא והקשו פני האחד פני הכרוב ופני השני פני אדם אדם וכרוב חד הוא ותרצו אפי רברבי ואפי זוטרי ואנחנו פירשנו ענין זה בנסתר.
והנה סיפר מהפנים שראה בנבואתו לאופנים אשר זכר שהיו ארבעה פנים לארבעת אופניהם שהם פני הכרוב ופני אדם פני אריה ופני נשר, וראוי לבאר תחילה מה הוא כרוב ועל מה נאמר זה השם, והנה חכמים ז״ל (סוכה ה, ב) פירשו כרוב כרביא והוא הצעיר לימים מבני אדם והקשו חכמים אדם וכרוב חד הוא ותרצו אפי רברבי ואפי זוטרי ולזה נטה גם כן הרב המורה, אבל ה״ר אברהם אבן עזרא הלעיג עליהם וכתב שכ״ף כרוב היא שורש ואינה כ״ף הדמיון, על כן פירש שכרוב רוצה לומר צורה, ושלא נשתנה א״כ דבר במראה השלישית מהראשונה כי פני שור הוא עצמו פני כרוב ולכן נקראו החיות כולם כרובים, אבל עדין הקשה לדעתו אם כולם הם כרובים למה ייחד פני שור בשם כרוב, ומה שהקשה מהכ״ף שהיא שרשיית אינה קושיא שהרי מצינו כ״ף כדור שהיא אצלם שרשיית כמו שאמר כמלך עתיד לכידור והיא גם כן הדמיון כדור אל ארץ רחבת ידים (ישעיה כב, יח) וחניתי כדור עליך (שם כט, ג), וכן דרשו רבותינו ז״ל (במ״ר טו, יח) דברי חכמים כדרבונות (קהלת יב, יא) כדור של בנות מה הכדור הזה מתגלגל וכו׳, אבל האמת הוא כי פני הכרוב הם פני אדם נכבד מאד יפה אף נעים כמו שאמר את כרוב ממשח הסוכך (להלן כח, יד) כאילו הכרוב הוא מלאך בעל זוהר מתהלך באש, וכן הוא ענין הכרובים אשר השכין האל מקדם לגן עדן עם להט החרב המתהפכת וכן פירשו חכמים ז״ל (בר״ר כא, יג) שהיו מלאכים של אש לוהט, וידוע שאין יופי פנים בצורת האדם וכל שכן בעת הילדות לטוב מזגו ולמעוט חשבונות רבים אשר האדם בגדלו מבקש המשחיתים אור יופיו ולכן היו הכרובים שבמקדש בצורת ילדים לרמוז שהם משכילים בטבעם ושהם נקיים מכל עון כילדים אשר אין בהם כל מום, האמנם לא מפני צורת הפנים בלבד נקרא כרוב אלא בשנתוספו בו כנפים וכמ״ש וירכב על כרוב ויעף (תהלים יח, יא), ומפני זה תמצא שבמעשה המשכן צוה יתברך ועשית כרובים ולא פירש שיעשה להם כנפים אבל צוה שיהיו כנפיהם פרושות למעלה ולמה זה לא צוה שיעשו להם כנפים אלא שהיה דבר ברור כי כל כרוב סתם יש לו כנפים, הנה אם כן שם כרוב הוא מורה על צורת הצעיר מבני אדם יפה אף נעים ובעל זוהר עם כנפים, ולכן היו במראה הזאת רמז ומשל לשכלים נבדלים.
ואמנם על מה ירמזו הפנים האלה באופנים הוא להגיד שבמראה הזאת ראה הנביא לאופנים שהם הגרמים השמימיים לכל אחד מהם ארבע פניות. הפנייה האחת, היא בסבתו הקרובה שיפנה כל גלגל אל הכרוב המניע אותו ללכת אחריו וכפי הסדר שיתן לו וע״ז באמת אמר פני הא׳ פני הכרוב. והפנייה השנית, שיעשו היא בסבה הראשונה יתברך שהוא המשפיע על הכרוב שלו ועל זה אמר ופני השני פני אדם רוצה לומר פני האדם אשר על הכסא אשר ממעל לרקיע, ושתי הפניות האלה אשר זכרתי הם כלפי מעלה שיפנה ויביט לסבותיו הקרובות והרחוקות רוצה לומר האמצעית והראשונה, אמנם שתי הפניות האחרות היו כלפי מטה רוצה לומר שיביטו להורות ולחייב הדברים המסובבים מהם ולכן ראה פני אריה רומז אל נבוכד נצר מלך בבל שהחריב בית ראשון שנאמר עליו עלה אריה מסבכו (ירמיה ד, ז) והיא הפנייה השלישית. והפנייה הרביעית, היא פני נשר ירמוז לרומי שהיה עתיד להחריב פעם אחרת אל ירושלם, וכבר ביארתי למעלה שרומי תארו אותו הנביאים בנשר לפי שכל קסרי רומי היו מביאים על הנס והדגל שלהם צורת נשר. הנה א״כ הפנים האלה אשר זכר כאן באופנים לא היו כפי עצמותם תמידיות בהם כאותם הפנים שבמראה הראשונה זכר בחיות, כי היו הפנים האלה באופנים מיוחדים במראה הזאת לרמוז שראה בהם שהיו פונים סבותיהם במה שיסדרו ויגזרו על ירושלם ובמה שיפנו ויראו בסבותיה׳ יורו ויחייבו האופנים ההם על ירושלם חרבן האריה וחרבן הנשר מלכות רומי.
הכרוב – תרגום של תינוק הוא רביא.
לאחד – לכל חיים היו ארבעה פנים.
פני הכרוב – הוא הנהפך מפני השור כי ארז״ל יחזקאל בקש רחמים ואמר אין קטגור נעשה סנגור כי פני השור יזכיר מעשה העגל שחטאו בו ישראל ונהפך פני השור לפני כרוב והוא אפי זוטרי מבן אדם.
פני אדם – הוא אפי רברבי מבן אדם.
פני האחד – נראה לי פני הצד האחד, פני הצד השני. וכן כלם.
פני כרוב – הכוונה: פני שור. ונראה לי שדרך צחות קרא לשור כרוב על שם שהוא חורש, כי כרב בארמי וערבי כמו חרש בעברי. וכבר היה אפשר לפרש כל כרובים מלשון זה ולומר שהכוונה תמיד שְוָרִים, אלמלא מליצת ואדע כי כרובים המה (למטה כ׳), שנראה ממנה כי סתם כרובים ענינם מרכבה.
וארבע פנים לאחד – באשר השיג עתה את החיות מצד שמקבלים מעולם הכסא וינהיגו הנהגה נסיית, ושם אין דין למעלה כי שם הרחמים גובר, לא ראה פני שור מהשמאל, רק פני כרוב, כי גם השמאל שם מעורר רחמים, ואחר שהיה הפעולה הנשפעת מלמעלה פעולת הדין לשרוף במה״ק, שבזה הלך פני השמאל ראשונה, ובכ״ז הי׳ מדתו רחמים לכלות חמתו על העצים ואבנים, ראה פני שמאל ראשונה וראהו בצורת כרוב.
פני הכרוב – ולמעלה א׳:י׳ הוא אומר פני השור; דעת שד״ל ששם כרוב זה הוא מלשון ארמי שבו פעל כרב ר״ל חָרַשׁ; א״כ כרוב ענינו חורש, ונרדף לשור.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר⁠־כְּבָֽר׃
The cherubim mounted up; this is the living creature that I saw by the river Chebar.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאִתְרָמוּ כְּרוּבַיָא אִינוּן בִּרְיָתָא דִי חֲזֵיתִי בִּנְהַר כְּבָר.
וירמו הכרובים – לילך הכבוד.
הוא החיהא – עכשיו הכרתי שהיא החיה.
א. בכ״י: הכבוד.
וירמו הכרובים – לשון הרמה שנאמר בזו המראה היא לשון התנשאות שנאמר במראה הראשונה והענין אחד כי רוממות ונשיאות אחד ושם פירשנו הענין בנסתר ומלת וירמו מבנין נפעל או התפעל מפעלי הכפל.
ולפי שזכר למעלה שקול כנפי כרובים נשמע עד החצר החיצונה שהיו מליצים טוב על ישראל אמר כאן וירומו הכרובים רוצה לומר שסלקו המלאכים הרוחניים השגחתם ושמירתם מבית השם וירושלם וירומו מעל הארץ ונתרחקו מהשגיח בה בראותם שהקדוש ברוך הוא היה מסלק שכינתו והשגחתו משם.
וירמו – ענין סלוק והפרשה.
החיה – קרא בשם כללי.
וירומו הכרובים – ראה שהכרובים נסתלקו ממקומם.
היא החיה – ר״ל אין זה ענין אחר אלא היא החיה בעצמה אשר ראיתי על נהר כבר עם כי אז ראה פני שור ועתה ראה במקומו פני כרוב.
וירמו הכרובים כי ענינם היה עתה לא ללכת רק להתרומם מעל הארץ ר״ל להנהיג בדרך השגחיי שזה מצויר בהתרוממות ובעפיפה, שלכן נקראו עתה בשם כרובים,
והיא החיה אשר ראיתי בנהר כבר כי אז השיג אותם כחיות מהלכות, ר״ל מנהיגים ע״פ סדרי המערכה, ופה השיג אותם מעופפים למעלה מן המערכה, לכן נשתנה ענינם עתה מחיות לכרובים.
החיה – שם כולל.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) וּבְלֶ֙כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת⁠־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹֽא⁠־יִסַּ֧בּוּ הָאוֹפַנִּ֛ים גַּם⁠־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּבְמֵיזַל כְּרוּבַיָא אָזְלִין גַלְגְלַיָא לְקִבְלֵיהוֹן וּבְמִטַל כְּרוּבַיָא יַת גַפֵּיהוֹן לְאִתְרָמָא כְּמִלְרַע לְרוּם שְׁמַיָא לָא מִתְחַזְרִין גַלְגְלַיָא אַף אִינוּן מִקִבְלֵיהוֹן.
ובלכת הכרובים ילכו האופנים רוצה לומר וכבר נזכר במראה הראשונה שבלכת הכרובים בארץ שהוא רמז להשגחתם ושמירתם בה מלשון כי השם אלהיך מתהלך בקרב מחניך (דברים כג, טו), ילכו האופנים אצלם כלומר שגם הגרמים השמימיים יורו ויחייבו טובות עליהם, אמנם בשאת הכרובים את כנפיהם לרום מעל הארץ רוצה לומר להתרחק ולסלק ממנה השגחתם ושמירתם לא יסבו האופנים גם הם מאצלם כי גם הם ירחיקו הטבתם ושמירתם משם.
ובשאת – מלשון נשיאה והרמה.
ובלכת – ר״ל לא נשתנה התנועה ממה שהיתה ובעת ילכו הכרובים ילכו גם האופנים אצלם ובעת ינשאו הכרובים את כנפיהם להתרומם מעל הארץ לעלות למעלה לא יסבו גם האופנים מאצלם.
ובלכת ובכ״ז בין בעת ילכו ר״ל שינהיגו ע״פ סדרי המערכה ובין בעת יעופו למעלה מסדר המערכה לא יסבו האופנים מאצלם כי אז יוכרחו האופנים ללכת כפי רוח החיות שעליהם המשדדים סדר המערכה, וכמו שנתבאר כ״ז במרכבה הראשונה בפרטות.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יז) בְּעׇמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרוֹמָ֖ם יֵר֣וֹמּוּ אוֹתָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃
When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them, for the spirit of the living creature was in them.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
בִּמְקָמְהוֹן קַיְמִין וּבְאִתְרָמוּתְהוֹן מִתְרְמִין עִמְהוֹן אֲרֵי בְרוּחַ בִּרְיָתָא בְּהוֹן.
ירומו אותם – יהיו מרומים את החיות.
בעמדם – מבואר הוא במראה הראשונה בנסתר.
וברומם – בחולם.
לפי שבכל ענין בעמדם יעמודו וברומם ירומו לפי שרוח החיה שהם הכרובים השפעתו והנעתו הוא בהם וזהו סיפור הטבע הכולל שבהם.
אותם – עמהם.
רוח – ענין רצון.
בעמדם – בעת יעמדו הכרובים יעמדו גם האופנים ובעת ירומו למעלה ירומו עמהם כי רצון החיה הוא בהאופנים וכאשר יעשו החיות יעשו גם האופנים.
אותם – אִתָּם.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
 
(יח) וַיֵּצֵא֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל⁠־הַכְּרוּבִֽים׃
The glory of Hashem went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאִסְתַּלֵק יְקָרָא דַייָ דַהֲוָה שָׁרַי עֲלוֹהִי מֵעֵיל לָקֳבֵיל סְקוּפַת בֵּיתָא וּשְׁרָא עַל כְּרוּבַיָא.
ומתי (ויראו) {וירמו} הכרובים, אז כשיצא כבוד י״י מעל מפתן {הבית} ויעמד על הכרובים – על כסאו.
ויצא – מבואר הוא.
והוציא תולדה מזה שלפי שיצא כבוד השם ושכינתו מעל מפתן הבית של קדש הקדשים ויעמד על הכרובים רוצה לומר מרוחק מהארץ עד עולם השכלים הנבדלים
ויעמד על הכרובים – מלא וא״ו כמ״ש למעלה.
מעל מפתן הבית – כי שם היה כמ״ש למעלה.
(יח-יט) ויצא – עתה נסעה השכינה שלישית ממפתן לכרוב – לעוף מעל הארץ ולהתרחק עוד מן המקדש העתיד ליחרב,
ויעמד פתח שער בית ה׳ הקדמוני – כאילו יוצא מן המקדש, ובאשר בצאתו מן המקדש ללכת עמהם בגולה אז תתעטף ההשגחה להנהיג נסים נסתרים כפי המערכה, ועתיד להתהפך מכרוב לחיה, שכן נקראים בעת ההליכה ר״ל בעת ינהיגו כפי הטבע, וז״ש
ויעמד על הכרובים – שנסתלקו ממקומם ובאו חוץ למפתן.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת⁠־כַּ֠נְפֵיהֶ֠ם וַיֵּר֨וֹמּוּ מִן⁠־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וּכְב֧וֹד אֱלֹהֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃
The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them, and they stood at the door of the east gate of Hashem's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּנְטַלוּ כְּרוּבַיָא יַת גַפֵּיהוֹן וְאִתְרָמוּ כְמִלְרַע לְרוּם שְׁמַיָא וַאֲנָא חָזֵי בְּמִפַקְהוֹן וְגַלְגְלַיָא לְקִבְלֵיהוֹן וְקָם בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מַדִינְחָאָה וִיקָר אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל עֲלֵיהוֹן מִלְעֵלָא.
פתח שער בית י״י – פתח ההיכל.
הקדמוני – שבמזרח וזה היה מסע סילוק השני ממפתן בית קדשי הקדשים לעזרה.
at the entrance of the...gate of the House of the Lord The entrance of the heichal.
the eastern Heb. הַקַדְמוֹנִי, that is in the east. This was the second stage of the evacuation, from the threshold of the Holy of Holies to the court.
פתח שער בית י״י הקדמוניא – פתח היכל הקדמוני שבמזרח, וזה היה מסע סילוק השיני ממפתן בית קדשי הקדשים לעזרה.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״שער הקידומי״.
ואז, וישאו הכרובים את כנפיהם וירומו
ויעמד – למטה יפרש למה עמד.
וישאו הכרובים – בצאתם, מן הבית כי מתחלה ראה אותם לימין הבית.
ויעמוד – על דרך הכלל.
הכרובים – כאילו אמר ויעמדו אלא אמר דרך כלל כי כאחד עמדו.
פתח שער בית י״י הקדמוני – בצאתם ממפתן הבית עמדו פתח שער הבית מבחוץ ולא שעמדו בארץ אלא התרוממו מעל הארץ בעמדם והעמידם שם מפני האנשים שהיו שם שהיו אחוריהם אל ההיכל וכאילו הם דחקו הכבוד לצאת ולהרים מעל הארץ.
עליהם – על הכרובים ומה שאמר מלמעלה אחר שאמר עליהם לפי שהכבוד ראה על הרקיע שעל ראשי החיות הנקראים כרובים.
מיד נשאו הכרובים את כנפיהם וירומו מן הארץ שהרחיקו השגחת׳ ושמירתם מארץ ישראל, וכן עשו האופנים לעומתם שהרחיקו גם כן הוראתם והטבתם מעל ירושלם, ואומרו ויעמוד פתח שער בית השם הקדמוני הוא להגיד מסע אחרת שנסעה השכינה והוא אומרו וכבוד אלהי ישראל עליהם מלמעלה, וזו תשובת ההערה השמינית מצורך הסיפור הזה שעשה באופנים, והתשיעית מהפנים שזכר באופנים שהיו פרטיות בזאת המראה. וכן הותרה השאלה השישית ששאלתי בתחילת הנבואה שלא אמר כאן פני שור על פני החיות אלא על הפנים שראה עתה באופנים.
לעומתם – ר״ל בשוה להם.
הקדמוני – המזרחי.
וישאו – נשאו כנפיהם למעלה.
לעיני בצאתם – בעיני ראיתי בעת יצאו מבית קה״ק מעל המפתן.
והאופנים לעומתם – גם האופנים היו מתרוממים לעומת הכרובים ובשוה להם.
ויעמוד – דמות המרכבה עמד בפתח שער בית ה׳ המזרחית ר״ל בפתח ההיכל הפונה למזרח לא הפתח הפונה למערב לבית קה״ק.
עליה׳ – על הכרובי׳.
ויעמוד – הכרוב. לפעמים הכרובים והחיות נקראים כרוב וחיה בלשון יחיד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ויעמד – היל״ל ויעמדו.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כ) הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר⁠־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃
This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אִינוּן בִּרְיָתָא דַחֲזֵיתִי תְּחוֹת יְקַד אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל בִּנְהַר כְּבָר וִידָעִית אֲרֵי כְרוּבַיָא אִינוּן.
היא החיה – מתוך שראיתי במרכבה זו כל מעשה המרכבה הראשונה אני אומר היא אשר ראיתי בנהר כבר (יחזקאל י׳:ט״ו).
ואדע – כי נהפך פני השור לפני כרוב והיו בה שני פני אדם פנים קטנים של ילד ופנים גדולים של אדם.
It was the living being Since I saw in this Chariot the entire phenomenon of the first Chariot, I say "[It] is the one I saw by the river Chebar.⁠"
and I knew that the face of the ox was transformed into the face of a cherub, and there were in it two faces of man: a small face of a child and a large face of a man.
היא החיה אשר ראיתי תחת רגלי אלהי ישראל בנהר כבר ואדע כי כרובים המה – מתוך שראיתי במרכבה זו כל מעשה הראשונה, אני אומר: היא החיה אשר ראיתי תחת רגלי אלהי ישראל בנהר כבר, ואדעא כי נהפכו פני השורב לפני הכרוב והיה בה שני פני אדם: פנים קטנים של ילד ופנים גדולים של אדם.
דבר אחר: היא החיהג אשר ראיתי תחתד אלהי ישראל בנהר כבר – ושמעתי שכרובים היו קורין אותם, כמו שכתוב למעלה: ויאמר אל האיש לבוש הבדים ויאמר בוא אל בינות לגלגל אל תחת לכרוב (יחזקאל י׳:ב׳), ומתוך שהיו קורין אותם כרובים, ידעתי כי כרובים הם. וכן מצינו שהיה נותן הנביא לכל דעת איך היו קורין למעלה כל ברייה שבמרכבה. וכן הוא אומר למעלה: לאופנים להם קורא הגלגל באזניה (יחזקאל י׳:י״ג). וכן שמעתיו מר׳ יצחק ב״ר אשר הלוי, וכן עיקר.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994, פריס 162 הושמט ע״י הדומות: ״כי כרובים... בנהר כבר, ואדע״.
ב. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״הנשר״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פרמא 2994, ובכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 26). בכ״י לוצקי 777 (במקום ״היא החיה״): ״היה״.
ד. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, ובכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 26). בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994 נוספה מלת: ״רגלי״.
ה. כן בפסוק ובכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 26). בכ״י לוצקי 777, מינכן 5: ״היה קורא להם הגלגל באזני״.
ו. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 26): ״וכן שמע מורנו ר׳ יוסף בר שמעון״.
ואדע כי כרובים המה – אבל בראשונה לא הבחנתי בהם כמו עתה שנסעו כמה פעמים ולא היה עלי די פחד המראה כבראשונה.
היא החיה – מבואר הוא.
ולכן צדק מאמרו היא החיה אשר ראיתי תחת אלהי ישראל בנהר כבר ואדע כי כרובים המה שבזאת המראה התבאר לו שהחיות היו כרובים רוצה לומר שכלים נבדלים ולכן אין סתירה מפנים שזכר למעלה כי הם היו פני האופני׳ שנראו לו במראה הזאת.
היא החיה – ר״ל היא עצמה החיה אשר ראיתי וכו׳ עם כי עתה היה פני כרוב במקום פני שור.
ואדע – ידעתי אז אשר הכרובים שראיתי המה החיה עצמה.
ואדע כי כרובים המה – נראה לי לשון מרכבה: ידעתי שהם מרכבת האל, על דרך: וירכב על כרוב {שמואל ב׳ כ״ב:י״א}.
היא החיה אשר ראיתי שעתה השיגם שנית בצורת חיות,
ואדע כי כרובים המה – בזה ידע שגם בעת ישיגם בתואר חיות הם מושפעים מלמעלה והם ג״כ כרובים, וז״ש אשר ראיתי תחת אלהי ישראל ר״ל שגם אז הם תחת אלהי ישראל, שכן נקרא בעת ישגיח על ישראל בהשגחה פרטית, רק שבעת שהם חיות הנסים נסתרים והכרוב נסתר וצפון, ועתה יספר שנית צורתם כפי שהשיגם בלכתם לגולה.
המה – מרכבתו של האל (וירכב על כרוב, שמואל ב׳ כ״ב:י״א).
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אַרְבַּע אַרְבַּע אַפִּין לְחַד וְאַרְבַּע גַפִּין לְחַד וּדְמוּת יַד אֱנָשָׁא תְּחוֹת גַפֵּיהוֹן.
ודמות ידי אדם מתחת כנפיהם – לחתות אש מבינות לגלגל (יחזקאל י׳:ו׳), כמו שנצטוו.
וארבע כנפים לאחד – מן הפנים.
ארבעה ארבעה פנים לאחד – לכל אחד כרוב מהכרובים ארבעה פנים וארבע כנפים.
ודמות ידי אדם – ולכל אחד ידי אדם מתחת כנפיהם (יחזקאל א׳:ח׳) ומבואר הוא.
אמנם הכרובים היו להם ארבעה ארבעה פנים וכנפים וידים.
ארבעה וגו׳ – ר״ל כי כ״א מארבעה הפנים אשר בכל צד היה כלול מארבעה ולכ״א מהפנים היה ארבעה כנפים ודמות ידי אדם היו תחת כנפיה׳.
(כא-כב) ארבעה פנים לאחד וכו׳ ודמות פניהם וכו׳, שהוא הפנים שהשיג ראשונה במרכבה הראשונה.
תרגום יונתןר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כב) וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֙יתִי֙ עַל⁠־נְהַר⁠־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאוֹתָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל⁠־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃
As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּדְמוּת אַפֵּיהוֹן אִינוּן אַפַּיָא דִי חֲזֵיתִי עַל נְהַר כְּבָר חֶזְוֵיהוֹן וְאִינוּן בִּרְיָא לָקֳבֵיל אַפָּהָא אָזְלָא.
ואותם – והן עצמן.
ודמות פניהם, מראיהם ואותם – ועצמם כמו ויראו שוטרי בני ישראל אותם ברע (שמות ה׳:י״ט) כלומר עצם הפנים ומראיהם היה כפנים אשר ראיתי בנהר כבר.
ודמות פניהם של הכרובים המה הפנים אשר ראיתי על נהר כבר שהיה בהם צורת שור מה שאין כן באופנים שהיה צורת כרוב, ולבאר ההבדל הזה שהיה בענין הפנים בין הכרובים והאופנים הוצרך להזכיר כאן פני הכרובים כמו שביארתי.
והיותר נכון אצלי בזה הוא שלא נשתנה כלום המרא׳ הזאת השלישית מהראשונה כדברי הרב המורה, אבל נשתנית התנועה שבמראה הראשונה היתה תנועת הכבוד ממקום למקום בארץ דרך הליכה מנהר כבר שבא שם כבוד השכינה לדבר לנביא לבית המקדש שהיה שם אז שוכן כבוד השם, ובזאת המראה השלישית היתה תנועתו והעתקו ממטה למעל׳ דרך התנשאות כי שתי תנועות אלו היו אפשריות למרכבה כמו שאמר ובלכתם ילכו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים ולזה היו ידים לאופנים כמו ידות לקרשים שעליהם היו מתגלגלים האופנים בעת ההליכה, והיו גם כן להם כנפים להתנשא ולעוף כלפי מעלה, ולזה נאמר במראה הראשונה אחרי הדבור שדבר עמו כבוד השם ותשאני רוח ואשמע אחרי קול רעש גדול ולא נזכר שם התנשאות מעל הארץ, אבל אמר וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה כי בעת ההליכה הכנפים היו מתנועעות, אבל במראה הזאת השלישית כתוב וישאו הכרובים כנפיהם וירומו מעל הארץ וגומר לפי שהיה העתק השכינה מלמטה למעלה ולזה גם כן במראה הראשונה לא זכר כנפים לאופנים, ובמראה השלישית הזאת הזכיר להם כנפים להורות על ההתנשאות מעל הארץ ושנוי התנועה הוא גורם שנוי הדברים כי בהיות המרכבה נוסעת בארץ ממקום למקום היתה ראויה להקרא בשם חיות יען תנועת החיות היא ההליכה בארץ לא ההתעופפות והתנשאות מעל הארץ לעוף השמים, ועיקר פני השור לא היו אלא מפני כף רגל עגל המורה על ההליכה בעגלות והאופנים, ועתה במראה השלישית הזאת שראה ההסתלקות מלמטה למעלה קראם כרובים כי תנועת ההתעופפות יוחסה למלאכים ולכרובים, ולפי שתנועת ההליכה בשכינה והכבוד נשתנית לתנועת ההתעופפות על כן נשתנה שם שור שהיה מורה על ההליכה לשם כרוב המורה על ההתעופפות, וכיון שנשתנה שם שור לשם כרוב הקדימו עתה הכתוב ואמר פני האחד פני הכרוב ואחר כך פני אדם ואריה ונשר לפי מדרגותיהם, ולזה כיוונו חכמים ז״ל במה שאמרו (חגיגה יג, ב) יחזקאל בקש עליו רחמים והפכו לכרוב, רצו בזה שאחרי שנגזרה גזירה להסתלק הכבוד מעל ישראל בקש יחזקאל רחמים שלא יהיה ההסתלקות ההוא ממקום למקום ושיחליף את ישראל לאומה אחרת ותשרה שכינתו על שונאיהם של ישראל כמו שהיה עד עתה על עמו ישראל, ולזה היו פני אדם פרצוף יעקב אבינו כדעת חכמים זכרונם לברכה (פרקי דר״א פל״ה) להורות שהשכינה היא מיוחדת לזרעו ולא בשאר זרע אברהם ויצחק שהם ישמעאל ובני קטורה ועשו, ועל זה בקש רחמים עתה שלא תשרה עליהם שכינה בהסתלקותה מישראל, ושמתוך תפלתו נהפכו פני השור המורים על ההליכה ממקום למקום ומממלכה אל עם אחר למטה בקרב הארץ אל פני הכרוב המורה על ההתנועעות וההתעופפות למעלה, ושתחזור השכינה אל השמים ולא תשרה באומות העולם כמ״ש בדרך השיר (שיר השירים ח, יד) ברח דודי ודמה לך לצבי או לעופר האילים על הרי בשמים, ומה שרא׳ עתה המרכבה לימין הבית הוא לפי שראה עתה התועבות לצד צפון, ומ״ש היא החיה אשר ראיתי תחת אלהי ישראל בנהר כבר ואדע כי כרובים המה לא נתחדשה לו ידיעה עתה בענינם אלא בתנועות שעתה ידע שתנועתם לא היתה תנועת חיות אלא תנועת כרובים ומלאכים לשוב למקומם העליון. והתבארו הפסוקים האלה כולם מבלי דוחק כלל:
ואותם – ועצמם וכן והשיאו אותם עון אשמה (ויקרא כ״ב:ט״ז).
עבר – פאה וצד.
ודמות פניהם – צורת פניהם המה דמיון הפנים אשר ראיתי על נהר כבר.
מראיהם – ר״ל זהו מראיהם שראיתי על נהר כבר.
ואותם – והם עצמם אשר ראיתים אז.
איש – כל אחד מהם הלכו אל עבר מול פניו כי היו להם פנים לכל רוח ובכל עבר שילכו הנה הלכו מול פניהם וכאומר בעבור כל זה שפטתי לדעת שזו היא החיה בעצמה אשר ראיתי על נהר כבר.
מראיהם ואותם – שיעורו אשר שם על נהר כבר ראיתי מראיהם של הכרובים האלה ואותם, כלומר עצמם.
ואותם – מלשון אות וסימן, הסימנים והאותיות שלהם שבם יוכרו לעין החוזה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ואותם – הכרובים או החיות עצמם, ודמות פניהם.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144