×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
בראשית י״דתנ״ך
א֣
אָ
(א) {רביעי} וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ⁠־שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדׇרְלָעֹ֙מֶר֙א מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ (ב) עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת⁠־בֶּ֙רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת⁠־בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ מֶ֣לֶךְ צְבֹיִ֔יםב וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא⁠־צֹֽעַר׃ (ג) כׇּל⁠־אֵ֙לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל⁠־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃ (ד) שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת⁠־כְּדׇרְלָעֹ֑מֶרג וּשְׁלֹשׁ⁠־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ׃ (ה) וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדׇרְלָעֹ֗מֶרד וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת⁠־רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת⁠־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔יםה בְּשָׁוֵ֖הו קִרְיָתָֽיִם׃ (ו) וְאֶת⁠־הַחֹרִ֖י בְּהַרְרָ֣םז שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־הַמִּדְבָּֽר׃ (ז) וַ֠יָּשֻׁ֠בוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל⁠־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת⁠־כׇּל⁠־שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת⁠־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ (ח) וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ⁠־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ צְבֹיִ֔יםח וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא⁠־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃ (ט) אֵ֣ת כְּדׇרְלָעֹ֜מֶרט מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת⁠־הַחֲמִשָּֽׁה׃ (י) וְעֵ֣מֶק הַשִּׂדִּ֗יםי בֶּֽאֱרֹ֤תיא בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ⁠־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ⁠־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָהיב נָּֽסוּ׃ (יא) וַ֠יִּקְח֠וּ אֶת⁠־כׇּל⁠־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת⁠־כׇּל⁠־אׇכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃ (יב) וַיִּקְח֨וּ אֶת⁠־ל֧וֹט וְאֶת⁠־רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן⁠־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃ (יג) וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית⁠־אַבְרָֽם׃ (יד) וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת⁠־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד⁠־דָּֽן׃ (טו) וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙יג עַד⁠־חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃ (טז) וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כׇּל⁠־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת⁠־ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת⁠־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת⁠־הָעָֽם׃ (יז) וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ⁠־סְדֹם֮ לִקְרָאתוֹ֒ אַחֲרֵ֣ייד שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙טו אֶת⁠־כְּדׇרְלָעֹ֔מֶרטז וְאֶת⁠־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל⁠־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ (יח) וּמַלְכִּי⁠־צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃ (יט) וַֽיְבָרְכֵ֖הוּיז וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ (כ) וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר⁠־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן⁠־ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃ (כא) {חמישי} וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ⁠־סְדֹ֖ם אֶל⁠־אַבְרָ֑ם תֶּן⁠־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח⁠־לָֽךְ׃ (כב) וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל⁠־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִמֹ֨תִייח יָדִ֤י אֶל⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ (כג) אִם⁠־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ⁠־נַ֔עַליט וְאִם⁠־אֶקַּ֖ח מִכׇּל⁠־אֲשֶׁר⁠־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת⁠־אַבְרָֽם׃ (כד) בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּכ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֙לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔יםכא אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א כְּדׇרְלָעֹ֙מֶר֙ =א⁠(ס),ל,ש1,ק3 <א⁠(ס)=חדא מלה? כן> והכוונה לכאורה לכולם (יד,א [כאן]; יד,ד; יד,ה; יד,ט; יד,יז); וכמו כן בתיגאן ובכתבי⁠־יד ספרדים. מ״ג-ש1 על במדבר א׳: <[מלין] דכתב חדה וכן קורין ומצאנו אותם במעשה המלמד הגדול אהרן בן משה בן אשר במעשיו במחזור המכונה באלתאג׳: ...כדרלעמר>.
• ש,ו=כְּדׇר⁠־לָעֹ֙מֶר֙ (בכל המקומות); בכתי״ו קשה להבחין במקף בחלק מהמקומות, אבל הוא ברור בפסוקים ט, יז. גם בכתי״ל בפסוק י״ז השם כתוב כשתי מילים, וראו שם בהערה.
ב צְבֹיִ֔ים ל-כתיב=<צְבֹיִי֔ם> (מקום הטעם) והשוו להלן פסוק ח׳ ובפרשת נִצבים (דברים כט,כב).
• (צביים) [צְבוֹיִ֔ם] =ו (כתיב ״צְבֹיִ֔ים״ ומסור עליו <חס׳ ו׳>); וכמו כן בתיגאן ובכתבי⁠־יד ספרדים ובדפוסים. ומשמע כמו כן ב-ש1,ק3: כתיב=״צְבֹיִ֔ים״ אמנם אין בהם הערת קרי.
• הערת ברויאר
ג כְּדׇרְלָעֹ֑מֶר ראו בהערה לעיל על פסוק א׳.
ד כְדׇרְלָעֹ֗מֶר ראו בהערה לעיל על פסוק א׳.
ה הָֽאֵימִ֔ים ל=הָֽאֵימִ֔ים בגעיה ימנית
ו בְּשָׁוֵ֖ה =א⁠(ס),ל <א⁠(ס)=צֵרי? כן>
ז בְּהַרְרָ֣ם =א⁠(ס),ל <א⁠(ס)=בְּהַֽרְרָ֣ם מתג? אין בה מתג>
ח צְבֹיִ֔ים ל,ש-כתיב=<צְבֹייִ֔ם> (מקום החיריק והטעם), והשוו הערה לעיל (פסוק ב׳) ובפרשת נִצבים (דברים כט,כב).
ט כְּדׇרְלָעֹ֜מֶר ראו בהערה לעיל על פסוק א׳.
י הַשִּׂדִּ֗ים =ש,ק3,ו ובדפוסים
• ל!=הַשִׂדִּ֗ים (חסר דגש באות שי״ן)
• הערת ברויאר
יא בֶּֽאֱרֹ֤ת ל=בֶּֽאֱרֹ֤ת בגעיה ימנית
יב הֶ֥רָה =א⁠(ס),ל,ש,ק3,ו <א⁠(ס)=הֵרָה צֵרי? אינו כן אלא בסגול>
יג וַֽיִּרְדְּפֵם֙ ל=וַֽיִּרְדְּפֵם֙ בגעיה ימנית
יד אַחֲרֵ֣י ש,ש1,ק3,ו וכמו כן בתיגאן ובכתבי⁠־יד ספרדים ובדפוסים
• ל!=אַחַרֵ֣י (חסרות נקודות החטף בחי״ת)
טו מֵֽהַכּוֹת֙ מֵֽהַכּוֹת֙ בגעיה ימנית
טז כְּדׇרְלָעֹ֔מֶר ראו בהערה לעיל על פסוק א׳.
• ל=כְּדָר⁠־לָעֹ֔מֶר (שלא כמו בפעמים הקודמות), ורואים את המקף בבירור בהגדלה; אבל שתי התיבות כל-כך קרובות, עד כדי כך שאולי לא היה צורך לתקן, ורק הוספת השווא נשכחה (וכן דעתם של ברויאר במהדורותיו האחרונות, ושל דותן).
• הערות ברויאר ודותן
יז וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ ל=וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ בגעיה ימנית
יח הֲרִמֹ֨תִי =ש,ק3,ו ומסורת טברנית ורמ״ה (כתיב חסר יו״ד)
• ל=הֲרִימֹ֨תִי (כתיב מלא יו״ד)
• הערת ברויאר
יט וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ⁠־נַ֔עַל =א⁠(ס),ל <א⁠(ס)=וע֣ד שרוך מונח? כן>
כ אָֽכְל֣וּ ל=אָֽכְל֣וּ בגעיה ימנית
כא הָֽאֲנָשִׁ֔ים ל=הָֽאֲנָשִׁ֔ים בגעיה ימנית
E/ע
הערותNotes
(א) 
וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר אַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם
וַהֲוָה בְּיוֹמֵי אַמְרָפֶל מַלְכָּא דְּבָבֶל אַרְיוֹךְ מַלְכָּא דְּאֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מַלְכָּא דְּעֵילָם וְתִדְעָל מַלְכָּא דְּעַמְמֵי (ח״נ: דְּעַמְמִין) א. תרגם ״מלך שִׁנְעָר״ – ״מַלְכָּא דְּבָבֶל״ כשם שהיה מקובל בזמנו וכמבואר לעיל ״וימצאו בקעה בארץ שנער״ (בראשית יא ב) ״בְּאַרְעָא דְּבָבֶל״, עיין שם. ב. בהרבה כתבי-יד שבמהדורת שפרבר השם כְּדָרְלָעֹמֶר מופיע כדר-לעמר, כשתי תיבות. גּוֹיִם – עמים או שם אומה? ג. מצינו במדרש: ״גּוֹיִם אמר ר׳ לוי: אתר הוא״ (ב״ר מא ד) כלומר גּוֹיִם הוא שם מקום דוגמת ״מֶלֶךְ גּוֹיִם לְגִלְגָּל אֶחָד״ (יהושע יב כג), ״וְהוּא יוֹשֵׁב בַּחֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם״ (שופטים ד ב). נמצא, שבדומה לכדרלעומר שמלך על מדינת עילם, תִדְעָל מלך על מדינה ושמה גּוֹיִם. אבל אונקלוס שתרגם ״מלך גּוֹיִם״ – ״מַלְכָּא דְּעַמְמֵי״ מפרש ״גּוֹיִם״ עמים שונים וכן בשאר התרגומים.⁠1 והוסיף יא״ר, שמכיוון שהוא סוף פסוק יש לתרגם ״מַלְכָּא דְּעַמְמִין״ כבמקצת נוסחים. אבל ״באורי אונקלוס״ חולק: מכיוון ש״מַלְכָּא דְּעַמְמִין״ משמעו עמים רבים, ת״א ״מַלְכָּא דְּעַמְמֵי״ לרמוז שלא מלך על עמים רבים אלא שנקבצו שם אנשים שונים משאר גויים, וכרש״י.⁠2 ו״מרפא לשון״ כתב, שכך מנהג הלשון. ודוגמתו: ״וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים״ (במדבר כ יא) ״וּנְפַקוּ מַיָּא סַגִּיאֵי״ [ולא: סַגִּיאִין]. (ב) 
עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צביים [קרי: צְבוֹיִים] וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא צֹעַר
עֲבַדוּ (ח״נ: סַדַּרוּ) קְרָבָא עִם בֶּרַע מַלְכָּא דִּסְדוֹם וְעִם בִּרְשַׁע מַלְכָּא דַּעֲמֹרָה שִׁנְאָב מַלְכָּא דְּאַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מַלְכָּא דִּצְבוֹיִים וּמַלְכָּא דְבֶלַע הִיא צוֹעַר א. ״עָשׂוּ מִלְחָמָה״ – ״עֲבַדוּ קְרָבָא״ ולא כנוסחי ״סַדַּרוּ״ שהשתבשו עם ״וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה״ (ח) ״וְסַדַּרוּ״.⁠3 ב. ״את״ – ״עם״. וכן ״את כדרלעמר״ (פסוק ט) ״עם כדרלעמר״. אלה שלושה מארבעים אֶת המתורגמים עִם [ולא: יָת] (נרשמו לעיל א ד) ללמדנו שתיבת ״את״ האמורה כאן אינה מלת-מושא אלא מלת יחס. תרגום כקרי ג. רמ״מ כשר שחקר את יחס התרגומים (ת״א, ״יונתן״, ת״נ) לקרי ולכתיב, מצא ששמות אומות ואנשים מתורגמים תמיד על פי הקרי כבפסוקנו שבו כתיב ״צביים״ וקרי ״צְבֹיִים״ ות״א ״מַלְכָּא דִּצְבוֹיִים״. וכן ״וְאָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת יעיש״ (בראשית לו ה) ותרגם ״יְעוּש״, כקרי. לדעתו זהו קו קבוע בתרגומים; תרגום כקרי. ואולם מסקנתו גורפת וישנם גם יוצאים מן הכלל.⁠4ׁ (ג) 
כָּל אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח
כָּל אִילֵין אִתְכַּנַּשּׁוּ לְמֵישַׁר חַקְלַיָּא הוּא אֲתַר יַמָּא דְּמִלְחָא הַשִּׂדִּים – הַשָּׂדוֹת א. ״עמק הַשִּׂדִּים״ – ״מֵישַׁר חַקְלַיָּא״, מישור השדות. ת״א אינו מפרש תיבת שִֹדִּים כשם גאוגרפי אלא גוזרה מן שָׂדֶה ומתרגמה כאילו היה כתוב הַשָּׂדוֹת, וכן פירש רש״י.⁠5 אבל המיוחס ליונתן תרגם ״מֵישַׁר פַּרְדְסַיָא״ על דרך ״וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה״ (דברים לב לב) המדבר בגפנים.⁠6 תוספת אֲתַר ב. ״הוא ים המלח״ מתורגם בתוספת ״הוּא אֲתַר יַמָּא דְּמִלְחָא״, כי עדיין לא היה שם ים לכן פירש שהוא המקום אשר נהפך אחר זמן והיה לים המלח.⁠7 ג. ״יָם הַמֶּלַח״ – ״יַמָּא דְּמִלְחָא״, מבואר להלן ״גֹּרֶן הָאָטָד״ (בראשית נ י) ״בֵּית אִידְּרֵי דְאָטָד״. (ד) 
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ
תַּרְתַּא עַסְרֵי שְׁנִין פְּלַחוּ יָת כְּדָרְלָעֹמֶר וּתְלַת עַסְרֵי שְׁנִין מְרַדּוּ המרד נמשך שלוש עשרה שנה האם המרד נמשך שלוש עשרה שנה, או שהמרד פרץ בשנה השלוש עשרה? ראב״ע סובר כדרך השניה ולדעתו ״וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה״ הוא כמו ״שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה ה׳⁠ ⁠״ (שמות כ י) = בְּשֵׁשֶׁת יָמִים. וגם כאן פירושו ״וּבִשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ״, בשנה השלוש עשרה. שתי הדעות הובאו במדרש: ״ר׳ יוסי אמר שתים עשרה ושלש עשרה הרי כ״ה. ר׳ שמעון בן גמליאל אמר כולם י״ג היו״ (ב״ר מא ד). המיוחס ליונתן שתרגם ״וּבִתְלִיסֵירֵי שְׁנִין מְרַדּוּ״ מפרש כרשב״ג: הם מרדו בשנה השלוש עשרה ובשנה הארבע עשרה בא כדרלעומר. אבל אונקלוס שתרגם ״וּתְלַת עַסְרֵי שְׁנִין מְרַדּוּ״, פירש כר׳ יוסי: המרד נמשך שלוש עשרה שנה, ובעקבותיו פירש כך גם רש״י.⁠8 (ה) 
וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּכּוּ אֶת רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם
וּבְאַרְבַּע עַסְרֵי שְׁנִין אֲתָא כְּדָרְלָעֹמֶר וּמַלְכַיָא דְּעִמֵּיהּ וּמְחוֹ יָת גִּבָּרַיָּא דִּבְעַשְׁתְּרוֹת קַרְנַיִם וְיָת תַּקִּיפַיָּא דִּבְהָמְתָא וְיָת אֵימְתָנֵי דִּבְשָׁוֵה קִרְיָתָיִם תרגום שם האומות א. העמים שהוכנעו על ידי כדרלעומר אינם מתורגמים כשמות כגון רְפָאִים – רְפָאֵי, זוּזִים – זוּזֵי, אלא לפי תכונתם ואופיים. והטעם: מפסוקי חומש דברים ״וְהַמֹּאָבִים יִקְרְאוּ לָהֶם אֵמִים... . וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים״ (דברים ב יא, כ) עולה שהשמות נקבעו על שם מעשיהם.⁠9 ו״מרפא לשון״ כתב שהטעם לשוני: רְפָאֵי עשוי להשמע כלשון רפיון או רפואה וזוּזֵי – כמטבעות.⁠10 רפאים – ענקים, מתים ב. לתרגום ״רְפָאִים״ – ״גִּבָּרַיָּא״ ייתכנו שני ביאורים: [א] תרגם גבורים כתרגום ״ענקים״ כגון ״ילידי הענק״ (במדבר יג כב) ״בְּנֵי גִּבָּרָא״, ולמד זאת מהכתוב ״רְפָאִים יֵחָשְׁבוּ אַף הֵם כָּעֲנָקִים״ (דברים ב יא); [ב] רְפָאִים הוא כינוי למֵתִים כגון ״מֵתִים בַּל יִחְיוּ רְפָאִים בַּל יָקֻמוּ״ (ישעיהו כו יד), ״הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה פֶּלֶא אִם רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה״ (תהלים פא יא). לפי זה ״וַיַּכּוּ אֶת רְפָאִים״ היא מליצה: ״נקראים רפאים על שם שכל הרואה אותם ידיו מתרפות״ (רש״י לדב׳ ב יא), ״שכל הרואה אותם ימות לבו וְיֵחָשֵׁב מהרפאים שהם מתים״ (ראב״ע כאן) והתרגום ״יָת גִּבָּרַיָּא״ הוא ביאור הכוונה. זוזים – חזקים, למניעת כפל ג. כתב רש״י ״הזוזים – הם זמזומים״, כי גם הם מן הרפאים ככתוב ״רְפָאִים יָשְׁבוּ בָהּ לְפָנִים וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים״ (דברים ב כ). ואולם שלא לכפול תיבת גִּבָּרַיָּא תרגם ״וְאֶת הַזּוּזִים״ – ״וְיָת תַּקִּיפַיָּא״, החזקים.⁠11 אבל בדברים תרגם ״זַמְזֻמִּים״ – ״חַשְׁבָּנֵי״, עיין שם הטעם. בְּהָם – בְּהָמְתָא, בָּהֶם ד. אונקלוס תרגם את השם הָם בתצורה ארמית; ״הזוזים בְּהָם״ – ״תַּקִּיפַיָּא דִּבְהָמְתָא״. אבל התרגום הירושלמי ״את הזוזים בהם – ית זיותנה דבהון״ הוא ביאור מדרשי: זוּזִים – בעלי הזיו שבהם [ברפאים] ובְּהָם כמו בָּהֶם.⁠12 ה. ״הָאֵימִים״ – ״אֵימְתָנֵי״. עיין להלן ״אֲשֶׁר מָצָא אֶת הַיֵּמִם״ (בראשית לו כד) ״גִּבָּרַיָּא״ וצרף. עַשְׁתָּרֹת – קרא ותרגום ו. השם עַשְׁתָּרֹת מועתק כצורתו כעדות ״מרפא לשון״: ״בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם – קרא ותרגום״. וכמוהו: ״אשר יושב בְּעַשְׁתָּרֹת באדרעי״ (דברים א ד) ״דְּיָתֵיב בְּעַשְׁתָּרוֹת בְּאֶדְרֶעִי״. כנגד זאת ״וְעַשְׁתְּרֹת צאנך״ (דברים ז יג) מתורגם ״וְעֶדְרֵי עָנָךְ״ לשון עשירות ועיין שם בביאורנו. ומסתבר ש״עשתרות״ ו״קרנים״ שבעבר הירדן נקראו כך גם בארמית ולכן לא תרגמם. וכן עולה מהמיוחס ליונתן שדרכו לזהות שמות גאוגרפיים אבל את אלה הניח כצורתם.⁠13 (ו) 
וְאֶת הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל הַמִּדְבָּר
וְיָת חוֹרָאֵי דִּבְטוּרַיָא (ח״נ: דִבְטוּרָא) דְּסֵעִיר עַד מֵישַׁר פָּארָן דִּסְמִיךְ עַל מַדְבְּרָא בְּהַרְרָם – בהר או בהרים? א. ברוב הנוסחים ״בְּהַרְרָם שֵׂעִיר״ – ״דִּבְטוּרַיָא דְּסֵעִיר״, ברבים. ואולם מכיוון ש״בְּהַרְרָם״ משמעו בהר שלהם כדרך הכפולים ״הַרְרֵי קֶדֶם״ (דברים לג טו), יש שתרגמו ״דִבְטוּרָא דְּסֵעִיר״, ביחיד. והמיוחס ליונתן שתרגם ״דִבְטַוְורַיָא רָמַיָא דִגְבָלָא״ (שבהרים הגבוהים של גבל) פירש בְּהַרְרָם כנוטריקון: בהר – רם, ותרגם שֵׂעִיר – גְּבָלָא על דרך ״גְּבָל וְעַמּוֹן וַעֲמָלֵק״ (תהלים פג ח).⁠14 אֵיל, אֵלוֹנֵי, כִּכָּר, עֲרָבָה, עֵמֶק, אָבֵל – מונחים טופוגרפיים ב. ״אֵיל פארן״ – ״מֵישַׁר פָּארָן״. אונקלוס מבחין בין אֵלָה לבין אַלּוֹן. הראשון הוא עץ יער ותרגומו בּוּטְמָא כגון ״וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה״ (בראשית לה ד) ״תְּחוֹת בּוּטְמָא״. השני הוא מונח טופוגרפי למקום שטוח, מישור.⁠15 לכן כמו שתרגם ״כל ערי הַמִּישֹׁר״ (דברים ג יז) ״כֹּל קִרְוֵי מֵישְׁרָא״, תרגם גם ״תַּחַת הָאַלּוֹן״ (בראשית לה ח) ״בְּשִׁפּוֹלֵי מֵישְׁרָא״, ״אַלּוֹן בָּכוּת״ (בראשית לה ח) ״מֵישַׁר בְּכִיתָא״. וכן תרגם אֵיל, אֵלוֹנֵי, כִּכָּר, עֲרָבָה, עֵמֶק, או אָבֵל שלדעתו גם הם מונחים טופוגרפיים, השווה: ״כִּכַּר הַיַּרְדֵּן״ (בראשית יג י) ״מֵישַׁר יַרְדְּנָא״, ״וְהָעֲרָבָה וְהַיַּרְדֵּן״ (דברים ג יז) ״וּמֵישְׁרָא וְיַרְדְּנָא״, ״וְעֵמֶק הַשִּׂדִּים״ (בראשית יד י) ״וּמֵישַׁר חַקְלַיָּא״, ״אֶל עֵמֶק שָׁוֵה״ (בראשית יד יז) ״לְמֵישַׁר מְפַנָּא״, ״אָבֵל הַשִּׁטִּים״ (במדבר לג מט) ״מֵישַׁר שִׁטִּין״, ״בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא״ (בראשית יד ו) ״בְּמֵישְׁרֵי מַמְרֵא״, ״אֵלוֹנֵי מֹרֶה״ (דברים יא ל) ״מֵישְׁרֵי מוֹרֶה״. וכן כאן: ״אֵיל פארן״ – ״מֵישַׁר פָּארָן״. ואולם מהו הטעם לתרגום אַלּוֹן בהוראת מישור? מסתברת דעת החוקרים שהתרגום בא להפקיע מהאמונה בעצים מקודשים שאיפיינה את פולחן האֲשֵׁרָה הכנעני. הואיל ואבות האומה שפירסמו את אמונת היחוד, בוודאי נזהרו בציווי החוזר בכתובים רבים כגון ״אַבֵּד תְּאַבְּדוּן... אֶת אֱלֹהֵיהֶם עַל הֶהָרִים הָרָמִים וְעַל הַגְּבָעוֹת וְתַחַת כָּל עֵץ רַעֲנָן״ (דברים יב ב), לכן המירו המתרגמים את אַלּוֹן במונח טופוגרפי, מישור, והרחיבוהו גם למונחים נוספים וכל זה לשמירת כבודם של אבות האומה. עדות לכך היא המסורת הקדומה המשותפת לכל התרגומים ונקבעה גם במדרשי חז״ל.⁠16 מֵישַׁר פָּארָן – רש״י ורמב״ן עם זאת רש״י ורמב״ן נחלקו בכוונת ת״א ״אֵיל פארן״ – ״מֵישַׁר פָּארָן״. לדעת רש״י אֵיל הוא שם פרטי למקום מסויים ולדעת רמב״ן הוא שם תואר: מקום עצי האלה. וזה לשון רש״י:
איל פארן, כתרגומו מישור. ואומר אני שאין אֵיל לשון מישור, אלא מישור של פארן אֵיל שמו, ושל ממרא אֵלוֹנֵי שמו, ושל ירדן כִּכָּר שמו, ושל שטים אָבֵל שמו; אָבֵל הַשִּׁטִּים (במדבר לג מט). וכן בַּעַל גָּד (יהושע יא יז) בַּעַל שמו. וכלם מתורגמין מישור וכל אחד שמו עליו.
כלומר מֵישַׁר אינו תרגום מילולי של אֵיל. אונקלוס פירש שהמקום היה אכן במישור, ואולם – טוען רש״י – שם המישור של פארן הוא אֵיל,⁠17 כמו אֵלוֹנֵי או כִּכָּר שגם הם שמות מקומות. כנגד פירושו טען רמב״ן שלש טענות (ע״פ רא״ם): ראשית, אילו היה אֵיל שם פרטי כדעת רש״י, היה אונקלוס מתרגמו כלשונו, כדרכו בתרגום שמות פרטיים. שנית, אם כדברי רש״י ש״איל״ הוא מקום מסוים בפארן, מנין החליט אונקלוס כי מדובר במישור? אולי הוא בהר? ושלישית, לא יתכן ש״איל״ או ״אלוני״ הם שמות פרטיים שהרי ״אלוני״ בא בסמיכות ושם פרטי לא יבוא כנסמך. וזה לשונו:
ואלו היה כן היה אונקלוס מתרגמם בשמם: ״אילא דפארן״, ״אילוני דממרא״ כמנהגו בשמות. ומי הגיד לו במקומות הרבים ההם, המישור הם כולם או הרים הגבוהים?
לכן מפרש רמב״ן ״איל פארן״ ו״אלוני ממרא״ כשמות תואר לאותם מקומות. ומה שתרגם ״מישור״, כי עצי האלה והאלון נטועים בדרך כלל במגרשים מישוריים ואונקלוס ״רודף הענין לא המילות״:
אבל ״איל פארן״ מקום אילים; כִּי יֵבֹשׁוּ מֵאֵילִים אֲשֶׁר חֲמַדְתֶּם (ישעיהו א כט), ו״אלוני״ – מקום אלונים; כָּאֵלָה וְכָאַלּוֹן (ישעיהו ו יג), אַלּוֹנִים מִבָּשָׁן (יחזקאל כז ו). והנהוג בהם להיותם נטועים במישור לפני המדינות להיות לעיר כמו מגרש. וכן תרגום אַלּוֹן בָּכוּת (בראשית לה ח) מֵישַׁר בְּכִיתָא
ושם איננו שם העצם למקום רק הוא שם לאלון הנטוע שם כמו שמפורש ״תחת האלון״ (בראשית לה ח), אלא שהוא רודף הענין לא המילות.
והתרגום הירושלמי אמר ב״איל פארן״ ו״אלוני ממרא״ – ״מישרא״, כדעת אונקלוס. ואמר ב״אלון בכות״ – ״בלוט בכותא״. כי אלון בכות אצלו שם לאילן לא למקום. ואונקלוס סבר שהוא שם למקום כי היו בו אלונים רבים כמו אלוני ממרא ולכן אמר ״האלון״ (בראשית לה ח). והנה כולם שמות תואר.
ואילו כִּכָּר או אָבֵל, שגם הם מתורגמים בלשון מישור, אלה אכן מונחים טופוגרפיים גם בעברית: כִּכָּר (מגזרת כר) הוא מעניין התפשטות ומרוצת המים בשטח מישורי ומכאן תרגמו ״מישר״. גם אָבֵל הוא מושג טופוגרפי המציין מקום חרב (או רחב), והיינו ״מישר״:
אבל כִּכַּר הַיַּרְדֵּן (בראשית יג י) לשון מישור ממש הוא, כי כן יקרא בלשון הקודש המקום שהמים מתפשטין בהם במרוצת המים הניגרים השוטפים שם. ולכן אמר וְאַל תַּעֲמֹד בְּכָל הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט (בראשית יט יז). וכן כַּר נִרְחָב (ישעיהו ל כג), לָבְשׁוּ כָרִים הַצֹּאן וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ בָר (תהלים סה יד), פעמים יכפילו המלה ופעמים יסירו הכפל, כמו בַּת עָיִן (תהלים יז ח) וזולתם רבים.⁠18
ויקראו גם השלוחים המהירים בשם הזה: לַכָּרִי וְלָרָצִים (מלכים ב יא ד), שָׂרֵי הַמֵּאוֹת וְאֶת הַכָּרִי (מלכים ב יא יט), וכן וּבַכִּרְכָּרוֹת (ישעיהו סו כ) שם לגמלים המריצין שהזכירו בתלמוד ״גמלא פרחא״ (מכות ה ע״א). וממנו מְכַרְכֵּר (שמואל ב ו יד), כפולים.
ואָבֵל הַשִּׁטִּים (במדבר לג מט) וכן אָבֵל מְחוֹלָה (שופטים ז כב) תרגמו אותו מֵישַׁר הוא המקום הנחרב (נ״א: הנרחב) אין בו נטע ולא בנין. כי הלשון אצלם לשון חרבה ושממה כמו וַיַּאֲבֶל חֵל וְחוֹמָה (איכה ב ח), אָבַל תִּירוֹשׁ אֻמְלְלָה גָפֶן (ישעיהו כד ז).⁠19
כלל הדברים: לדעת אונקלוס הכתוב משתמש בכמה מלים עבריות – אַלּוֹן אֵיל, אֵלוֹנֵי, כִּכָּר, עֲרָבָה, עֵמֶק, אָבֵל – כדי לציין אותה צורת קרקע; מֵישַׁר. את המישרים מציין הכתוב על פי סימני היכר שונים. בשמות אנשים, כגון מַמְרֵא; בשמות מקומות, כגון מֹרֶה, פָּארָן, הַיַּרְדֵּן; וכן על פי תכונת המישר או מאורעות שארעו בו כגון, הַשִּׂדִּים, שָׁוֵה, בָּכוּת. ואילו הַשִּׁטִּים (במדבר לג מט) הוא ספק תכונת המישר, ספק שם מקום הסמוך לו.⁠20 עַל בהוראת סָמוּךְ ג. רק בשני פסוקים שבהם אי אפשר לפרש עַל – למעלה ממקום מסוים, תרגם עַל בהוראת סָמוּךְ: בפסוקנו ״אשר על המדבר״ – ״דִּסְמִיךְ עַל מַדְבְּרָא״, וכן ״ועליו מטה מנשה״ (במדבר ב כ) ״וְדִסְמִיכִין עֲלוֹהִי שִׁבְטָא דִּמְנַשֶּׁה״, כהערת המסורה.⁠21 כנגד זאת רש״י מפרש עַל – סָמוּךְ גם בפסוקים נוספים על פי דרשות חז״ל כמבואר בפסוק ״ועליו מטה מנשה״. (ז) 
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת כָּל שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר
וְתָבוּ וַאֲתוֹ לְמֵישַׁר פִּילוּג דִּינָא עַד רְקַם (ח״נ:הִיא רְקָם, הוּא רְקָם) וּמְחוֹ יָת כָּל חַקְלֵי עֲמַלְקָאָה וְאַף יָת אֱמוֹרָאָה דְּיָתֵיב בְּעֵין גֶּדִי מֵישַׁר פִּילוּג דִּינָא – רש״י ורמב״ן א. ״אֶל עֵין מִשְׁפָּט״ – ״לְמֵישַׁר פִּילוּג דִּינָא״ (למישור ההִדיינות). שני חלקי התרגום קשים: עֵין מתורגם בקביעות עֵינָא וכאן תרגם מֵישַׁר; מִשְׁפָּט הוא דִּינָא וכאן תרגם פִּילוּג דִּינָא. לפי הבנת רש״י שכתב ״ואונקלוס תרגמו כפשוטו: מקום שהיו בני המדינה מתקבצים שם לכל משפט״, ״עֵין״ הוא שם המישור [כמו ״אֵיל פארן״ – ״מֵישַׁר פָּארָן״], ו״משפט״ הוא שם תואר על שם המשפט אשר שם. ואולם לפירושו קשה תיבת ״פִּילוּג״ שאינה בכתוב והיה לו לתרגם ״לְמֵישַׁר דִּינָא״. לכן הציע רמב״ן דרך שונה:
ואונקלוס אמר: מֵישַׁר פִּילוּג דִּינָא. ולא ידעתי מהו [= לשון פִּילוּג]. אולי הוא מלשון פְּלָגִים יִבְלֵי מָיִם (ישעיהו ל כה), מִי פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה (איוב לח כה). וכן בלשון חכמים ״פלגו של ים״ (אסתר רבה ה). יאמר, כי במישור ההוא מַעְיָן המשפט ועומק הדין, כי היה מישור נאה מעותד מלכים, שם ישבו לשפוט את כל הגוים בארצות ההם.
יש שפירשו כוונת רמב״ן, ובשתי דרכים, בהסתמך על יוב״ע שתרגם ״עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט״ (יואל ד יב) ״מֵישַׁר פִּילוּג דִּינָא״: [א] מֵישַׁר היא תוספת המתרגם המקבילה לעֵמֶק אבל ״עֵין מִשְׁפָּט״ – ״פִּילוּג דִּינָא״ הוא תרגום מילולי, לשון פלגי מים. [ב] מכיוון שלא תרגם עֵין – עֵינָא כדרכו, ייתכן שרמב״ן סבר שת״א תפס ״עֵין מִשְׁפָּט״ בהשאלה לעומק הדין שנמשל למעין וזהו ״פִּילוּג דִּינָא״.⁠22 ויש שפירשו פִּילוּג דִּינָא מלשון חלוקה ״כי שם יערכו השופטים מחלוקות דעותיהם״.⁠23 ורדב״ז פירש פִּילוּג דִּינָא כפשרה או כרמז לחיתוך הדין במי מריבה.⁠24 אבל ״דברי רִיבֹת״ (דברים יז ח) ״פִּתְגָּמֵי פְּלוּגַת דִּינָא״ הוא תרגום פשטי כמבואר שם. וכן תרגם יוב״ע ״וְעַל רִיב הֵמָּה יַעַמְדוּ״ (יחזקאל מד כד) ״וְעַל פְּלוּגַת דִּינָא״. לבעיית קָדֵש – רְקַם ב. הזיהוי ״קָדֵש״ – ״רְקַם״ משותף לכל התרגומים הארמיים ומופיע גם במשנה כגון: ״אף המביא מן הרקם ומן החגר״ (גיטין א א), וברש״י: ״תרגום של בין קדש ובין ברד״, ״כל הכתמין הבאים מרקם טהורין״ (נדה ז ג) ״ורקם הוא מקום סמוך לארץ ישראל והוא קדש האמור בתורה״ (רמב״ם, פירוש המשנה לנדה שם).25 עם זאת לא הוכרע האם קָדֵש שבמדבר צין (במדבר כ א) וקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ (במדבר לב ח) הם מקום אחד כדעת רש״י, או שהם שני מקומות שונים כדעת רמב״ן וגם לא ברור אם קָדֵש שבפסוקנו היא אחת מהן.⁠26 ויש שהסתייעו מתרגום ״רקם״ לזהות את קָדֵש עם פֶּטְרָה.⁠27 וראה עוד בפסוקים ״בין קָדֵשׁ ובין בָּרֶד״ (בראשית טז יד) ״בֵּין רְקַם וּבֵין חַגְרָא״, ״בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ״ (במדבר לב ח) ״מֵרְקַם גֵּיאָה״. שְׂדֵה – חֲקַל, חַקְלֵי ג. שָׂדֶה הנסמך לשם פרטי דוגמת ״שְׂדֵה עֶפְרוֹן״, ״שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה״ (בראשית כג יז, יט) מתורגם ביחיד: ״חֲקַל עֶפְרוֹן״, ״חֲקַל כָּפֵילְתָּא״ – שטח אדמה חקלאי. אבל שָׂדֶה הנסמך לשמו של עם כבפסוקנו: ״שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי״ מתורגם ״חַקְלֵי עֲמַלְקָאָה״ ברבים, כי אין הכוונה לשדה אחת אלא לארץ.⁠28 וכמוהו גם ״ארצה שעיר שְׂדֵה אדום״ (בראשית לב ד) ״לְחַקְלֵי אֱדוֹם״, ״הַמַּכֶּה אֶת מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב״ (בראשית לו לה) ״בְּחַקְלֵי מוֹאָב״, וכן תיוב״ע ״וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם״ (הושע יב יג) ״לְחַקְלֵי אֲרָם״.⁠29 זיהוי מקום על פי מקרא מקביל ד. ״הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר״ – ״דְּיָתֵיב בְּעֵין גֶּדִי״, כי כדברי רש״י, ״חצצן תמר – הוא עין גדי, מקרא מלא בדברי הימים ביהושפט״ [וְהִנָּם בְּחַצְצוֹן תָּמָר הִיא עֵין גֶּדִי״ (דברי הימים ב כ ב)].⁠30 אבל בתרגום דה״י שם ״בְּחַצְצוֹן תָּמָר״ – ״בִּסְבֵיךְ דִּקְלַיָּא״. (ח) 
וַיֵּצֵא מֶלֶךְ סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צביים צְבוֹיִם וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים
וּנְפַק (ח״נ: וּנְפַקוּ) מַלְכָּא דִּסְדוֹם וּמַלְכָּא דַּעֲמוֹרָה וּמַלְכָּא דְּאַדְמָה וּמַלְכָּא דִצְבוֹיִם וּמַלְכָּא דְּבֶלַע הִיא צוֹעַר וְסַדַּרוּ עִמְּהוֹן קְרָבָא בְּמֵישַׁר חַקְלַיָּא מדוע לא ״השווה הלשון״? א. ת״א נוהג ״להשוות הלשון״ כגון, ״וְיָצָא העם וְלָקְטוּ״ (שמות טז ד) ״וְיִפְּקוּן עַמָּא וְיִלְקְטוּן״; שני הפעלים ברבים לשמירת האחידות. לפי זה ראוי לתרגם כנוסח ״וַיֵּצֵא מֶלֶךְ סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה״ – ״וּנְפַקוּ״ ברבים, בהתאמה להמשך ״וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מלחמה״ – ״וְסַדַּרוּ עִמְּהוֹן קְרָבָא״. אבל ברוב הנוסחים ובתאג׳ ״וַיֵּצֵא מֶלֶךְ סְדֹם״ מתורגם ״וּנְפַק״ ביחיד, אולי מפני שהוא היה החשוב שבמלכים כמוכח מההמשך ״וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ סְדֹם אֶל אַבְרָם״ (כב). ודוגמתו בפסוק ״וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן״ (שמות ד כט) ״וַאֲזַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן״, עיין שם. ב. על ״וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מלחמה״ – ״וְסַדַּרוּ עִמְּהוֹן קְרָבָא״, ראה בפסוק ״וַיַּעֲרֹךְ את העצים״ (בראשית כב ט) ״וְסַדַּר יָת אָעַיָּא״. (ט) 
אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גּוֹיִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיוֹךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת הַחֲמִשָּׁה
עִם כְּדָרְלָעֹמֶר מַלְכָּא דְּעֵילָם וְתִדְעָל מַלְכָּא דְּעַמְמֵי וְאַמְרָפֶל מַלְכָּא דְּבָבֶל וְאַרְיוֹךְ מַלְכָּא דְּאֶלָּסָר אַרְבְּעָה מַלְכִין לָקֳבֵיל חַמְשָׁה את – עִם, לָקֳבֵיל תיבות ״את״ שבפסוקנו מתורגמות בשינוי: ״אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר״ – ״עִם כְּדָרְלָעֹמֶר״ כתרגומו לעיל ״עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת בֶּרַע... וְאֶת בִּרְשַׁע״ (ב) ״עֲבַדוּ קְרָבָא עִם בֶּרַע... וְעִם בִּרְשַׁע״ וכלשון המקרא ״לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם״ (דברים כ ד).⁠31 אבל ״אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת הַחֲמִשָּׁה״ – ״לָקֳבֵיל חַמְשָׁה״, נגד החמישה, אולי להטעמת גבורתם כברש״י: ״ואף על פי כן נצחו המועטים, להודיעך שגבורים היו״.⁠32 (י) 
וְעֵמֶק הַשִּׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ
וּמֵישַׁר חַקְלַיָּא בֵּירָן בֵּירָן (ח״נ: בֵּירִין בֵּירִין) מַסְקָן חֵימָרָא וַעֲרַקוּ מַלְכָּא דִּסְדוֹם וַעֲמוֹרָה וּנְפָלוּ תַמָּן וּדְאִשְׁתְּאַרוּ לְטוּרָא עֲרַקוּ בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת – בהשמטת הכפל? א. ״אוהב גר״ תמך במקצת נוסחים שתרגמו ״בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר״ – ״בֵּירָן מַסְקָן חֵימָרָא״ בהשמטת הכפל ״כי כן דרכו להסיר הכפל אשר איננו נוהג בלשון ארמית, כמו ״נְתוּנִם נְתוּנִם״ (במדבר ג ט) ״מְסִירִין יְהִיבִין״, והסופרים הוסיפו ברוב הדפוסים בֵּירִין בֵּירִין להשוותו עם העברי״. אבל ב״לחם ושמלה״ דחה: כפל שהוא להטעמה וחיזוק נשמר גם בת״א כגון ״מְאֹד מְאֹד״ (בראשית ז יט ועוד) ״לַחְדָא לַחְדָא״, ״אִישׁ אִישׁ״ (שמות לו ד ודומיו) ״גְּבַר גְּבַר״. ואף כאן הוא לצורך כרש״י ״בארות בארות – בארות הרבה היו שם״, וכן מוכח מנוסח המדרש ״בירוון בירוון מסקן חמר״ (ב״ר מא) המיוסד על ת״א. ב. לטעם התוספת ״בֶּאֱרֹת חֵמָר״ – ״בֵּירָן מַסְקָן חֵימָרָא״, עיין בפסוק ״וחשך על פני תהום״ (בראשית א ב) ״וַחֲשׁוֹכָא פָּרִישׂ עַל אַפֵּי תְהוֹמָא״. למ״ד הכיוון תמורת ה״א המגמה ג. בעקבות ת״א ״הֶרָה נָּסוּ״ – ״לְטוּרָא עֲרַקוּ״ פירש גם רש״י: ״הרה נסו – להר נסו. הֶרָה כמו לָהָר. כל תיבה שצריכה למ״ד בתחילתה הטיל לה ה״א בסופה״. ואולם על כלל פשוט זה המוזכר כבר אצל חז״ל, חזר רש״י יותר מעשר פעמים בביאוריו למקרא, מדוע? הדבר בא בהשפעת הארמית: בלשון המקרא מציינים את כיוון ההליכה באמצעות ה״א סופית (ה״א המגמה) דוגמת ״הֶרָה״. אבל מכיוון שבארמית מציינים את הכיוון באמצעות למ״ד תחילית דוגמת ״הֶרָה״ – ״לְטוּרָאּ״, השפיע הדבר גם על לשון חז״ל: ה״א המגמה נעלמה מלשונם ואת מקומה ירשה הלמ״ד שבראש התיבה.⁠33 והואיל ובזמנם שוב לא היתה צורת ״הֶרָה״ מובנת, חזרו חז״ל וביארו צורה זו במקומות שונים ובעקבותם גם רש״י.⁠34 לכן גם כשהמקרא משמיט את ה״א המגמה תופיע בארמית למ״ד הכיוון, כגון: ״וַתֻּקַּח האשה בית פרעה״ (בראשית יב טו) ״לְבֵית פַּרְעֹה״, ״ויקרא לרחל וללאה השדה״ (בראשית לא ד) ״לְחַקְלָא״, ״קום עֲלֵה בית אל״ (בראשית לה א) ״לְבֵית אֵל״.⁠35 (יא) 
וַיִּקְחוּ אֶת כָּל רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת כָּל אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ
וּשְׁבוֹ יָת כָּל קִנְיָנָא דִסְדֹם וַעֲמוֹרָה וְיָת כָּל מֵיכַלְהוֹן וַאֲזַלוּ ״לקח״ המתורגם ״שבה״ ״וַיִּקְחוּ אֶת כָּל רְכֻשׁ סְדֹם״ – ״וּשְׁבוֹ״. התרגום קשה, כי לפי הכלל שנתבאר ברש״י (לבראשית מג טו) פועל ״לקח״ מתורגם באמצעות הפעלים ״נסב״ או ״דבר״: ״בדבר הנִקח ביד מתרגמינן וּנְסֵיב ודבר הנקח בהנהגת דברים מתרגמינן וּדְבַר״. לפי זה בפסוקנו המדבר בלקיחת הרכוש מתבקש לתרגם ״ויקחו״ – ״וּנְסִיבוּ״ ובפסוק הבא ״ויקחו את לוט״ – ״וּדְבַרוּ״. אבל אונקלוס תרגם שניהם בלשון שִׁבְיָה: ״ויקחו את כל רְכֻשׁ סדם״, ״ויקחו את לוט״ – ״וּשְׁבוֹ״. וכן תרגם פעם נוספת: ״ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח״ (במדבר לא יא) ״וּשְׁבוֹ״, מדוע? יא״ר הסתפק בהערה ״תרגמו ע״פ ענינו״ מבלי לפרש. ואולם בבדיקה מדוקדקת מתברר שפועל ״שבה״ בת״א נתייחד ללקיחה בשבי דווקא כאשר מתקיימים שני תנאים: [א] קיום יסוד של כפייה, היינו ה״לקיחה״ מתבצעת בחזקה כנגד רצון הנלקח; [ב] עשיית הדבר בשעת מלחמה. הואיל ורק שלושת הפסוקים הללו מקיימים את שני התנאים, לכן רק בהם ״לקח״ מתורגם בפועל שב״ה.⁠36 בכך יובן ת״א לשני פסוקים נוספים שגם בהם מדובר בלקיחה בשבי אבל אין בהם שימוש בשב״ה: ״וַתֻּקַּח האשה בית פרעה״ (בראשית יב טו) ״וְאִידְּבַרַת אִיתְּתָא״, ״וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ״ (במדבר כא כו) ״וּנְסֵיב״. בפסוק הראשון הלקיחה אמנם נעשתה בכפייה, אך לא בשעת מלחמה; ואילו בפסוק השני הלקיחה היתה בעת מלחמה, אך קרקע אינה ״נשבית״, לכן תרגם בשניהם בפועל הקבוע. (יג) 
וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית אַבְרָם
וַאֲתָא מְשֵׁיזְבָא וְחַוִּי לְאַבְרָם עִבְרָאָה וְהוּא שָׁרֵי בְמֵישְׁרֵי מַמְרֵא אֱמוֹרָאָה אֲחוּהִי דְּאֶשְׁכֹּל וַאֲחוּהִי דְּעָנֵר וְאִינּוּן אֱנָשׁ (ח״נ: אֱנָשֵׁי) קְיָמֵיהּ דְּאַבְרָם פָּלִיט, פְּלֵיטָה – בפועל ״שזב״ א. פָּלִיט הוא מי ששרד ממלחמה וניצול. על פי זה תרגם ״הַפָּלִיט״ – ״מְשֵׁיזְבָא״ וכן ״הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה״ (בראשית לב ט) ״לְשֵׁיזָבָא״, שניהם משורש שז״ב (הציל), השווה: ״אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם״ (שמות יח י) ״דְּשֵׁיזֵיב יָתְכוֹן״. אבל ״נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם״ (במדבר כא כט) ״צִירִין״, עיין שם הטעם. ולעומת התרגום המיוחס ליונתן ״וְאָתָא עוֹג דְאִישְׁתֵּזֵיב מִן גוּבְרַיָא דְמִיתוּ בְּטוּבְעָנָא״ (ויבא עוג שניצל מן האנשים שמתו במבול), ת״א כדרכו נמנע מהזיהוי המדרשי הואיל ושם הפליט לא נתפרש.⁠37 עִבְרִי – עִבְרָאָה, יְהוּדִי ב. בכל ספר בראשית עִבְרִי מתורגם עִבְרָאָה כבפסוקנו: ״לְאַבְרָם הָעִבְרִי״ – ״לְאַבְרָם עִבְרָאָה״. וכן עוד: ״ראו הביא לנו איש עברי״ (בראשית לט יד) ״גֻּבְרָא עִבְרָאָה״, ״וְשָׁם אִתָּנוּ נער עברי״ (בראשית מא יב) ״עוֹלֵים עִבְרַי״. ואולם החל מספר שמות כל עִבְרִי מתורגם כיהודי ופעמיים מתורגם ״בַר יִשְׂרָאֵל״. בטעם השינויים ראה בהרחבה בפסוק ״בְּיַלֶּדְכֶן את הָעִבְרִיּוֹת״ (שמות א טז) ״כַּד תִּהְוְיָן מְיַלְדָן יָת יְהוּדַיָתָא״. בַּעֲלֵי בְרִית – אֱנָשׁ קְיָמֵיהּ, ביחיד ג. ״בַּעֲלֵי בְרִית אַבְרָם״ היא צורת רבים ובכל זאת תרגם ״אֱנָשׁ קְיָמֵיהּ דְּאַבְרָם״, כי תיבת אֱנָשׁ משמשת ליחיד וגם לרבים.⁠38 ואף על פי שבדרך כלל תרגום ״בַּעַל״ – ״מָרֵי״ [כגון ״בעל הבור״ (שמות כא לד) ״מָרֵיהּ דְּגוּבָּא״], ותרגום ״איש״ – ״אֱנָשׁ״ או ״גְּבַר״, יש שאונקלוס מעדיף לסטות מהתרגום המילולי המדוייק לצורך הבהרת העניין. השווה: ״בַּעֲלֵי בְרִית אַבְרָם״ – ״אֱנָש״ [ולא: מָרֵי], וכנגד זאת ״ה׳ איש מלחמה״ (שמות טו ג) ״ה׳ מָרֵי נִצְחָן קְרָבַיָּא״ [ולא: גְּבַר]. (יד) 
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתוֹ שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַיִּרְדֹּף עַד דָּן
וּשְׁמַע אַבְרָם אֲרֵי אִשְׁתְּבִי אֲחוּהִי וְזָרֵיז יָת עוּלֵימוֹהִי יְלִידֵי בֵיתֵיהּ תְּלָת מְאָה וְתַמָּנַת עֲסַר וּרְדַף עַד דָּן פועל ״זרז״ – חגירה א. ״וַיָּרֶק״ – ״וְזָרֵיז״, שחגרם כלי מלחמה, כי פועל ״זרז״ (מן הארמית הסורית) עניינו חגירה, השווה: ״וַיַּחֲבֹשׁ את חֲמֹרוֹ״ (בראשית כב ג) ״וְזָרֵיז יָת חֲמָרֵיהּ״, ״וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט״ (שמות כט ט) ״וּתְזָרֵיז יָתְהוֹן הִמְיָנִין״. וכן ״ויעשו להם חֲגֹרֹת״ (בראשית ג ז) ״וַעֲבַדוּ לְהוֹן זְרָזִין״.⁠39 ואולי נקשר ״זרז״ עם אֵזוֹר כמו ״פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה״ (תהלים ל יב) ״וּזְרַזְתַּנִי חֶדְוָא״. מיהו חָנִיךְ? ב. בכמה לשונות עתיקות חָנִיךְ הוא נושא כלים או חייל מזוין.⁠40 כדרך זו הבין כנראה אונקלוס שתרגם ״חֲנִיכָיו״ – ״עוּלֵימוֹהִי״, נעריו, כמו ״שני נעריו״ (בראשית כב ג) ״תְּרֵין עוּלֵימוֹהִי״, מכיוון שבגיל הנעורים מתגבר כח הגוף.⁠41 אבל בת״י תרגם ״חֲנִיכָיו״ – ״מַרְבִּיצֵי בֵּיתֵיהּ״ (הרבוצים [מסובים] בביתו), כלשון חינוך. וקרוב לזה גם ברש״י: ״חֲנִיכָיו – לשון התחלת כניסת האדם או כלי לאומנות שהוא עתיד לעמוד בה, וכן חֲנֹךְ לַנַּעַר (משלי כב ו)״. ג. ״שמנה עשר ושלש מאות״, הוא מניין בסדר עולה: עשרות ולאחריהן מאות. אבל הארמית מונה מספרים בסדר יורד: ״תְּלָת מְאָה וְתַמָּנַת עֲסַר״. על שיטתו ת״א בסדר המספרים ראה בהרחבה בפסוק ״ששה וארבעים אלף״ (במדבר א כא) ״אַרְבְּעִין וְשִׁתָּא אַלְפִין״. מבוכת יא״ר ד. יא״ר נבוך בתרגום ״שְׁמֹנָה עֲשַׂר״ – ״וְתַמָּנַת עֲסַר״ כי עֲסַר/ עֲשַׂר הן לשון נקבה כמו ״מקץ עשר שנים (בראשית טז ג) ״מִסּוֹף עֲשַׂר שְׁנִין״. אבל כאן מתבקש עַשְׂרָא לזכר כמו ״עַמֻּדֵיהֶם עֲשָׂרָה וְאַדְנֵיהֶם עֲשָׂרָה״ (שמות כז יב) ״עַמּוּדֵיהוֹן עַשְׂרָא וְסָמְכֵיהוֹן עַשְׂרָא״. (טו) 
וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד חוֹבָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק
וְאִתְפְּלַּג עֲלֵיהוֹן בְּלֵילְיָא (ח״נ: לֵילְיָא) הוּא וְעַבְדוֹהִי וּמְחָנוּן וּרְדָפִינּוּן עַד חוֹבָה דְמִצִּיפּוּנָא לְדַמָּשֶׂק א. ״וַיֵּחָלֵק״ – ״וְאִתְפְּלַּג״ כתרגום ״ויקח קרח״ (במדבר טז א) ״וְאִתְפְּלֵיג קֹרַח״, עיין שם הטעם. וַיֵּחָלֵק – מי? ב. בפשוטו וַיֵּחָלֵק מוסב לאברהם ומשמעות הביטוי היא ״וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם [בַּ]⁠לַיְלָה״ בחסרון האות בי״ת. אבל לפי המדרש וַיֵּחָלֵק מוסב ללילה: ״הלילה נחלק מאליו״ (ב״ר מג ג) ושתי הדעות ברש״י.⁠42 ברוב הנוסחים ״וַיֵּחָלֵק עליהם לילה״ מתורגם ״וְאִתְפְּלַּג עֲלֵיהוֹן בְּלֵילְיָא״, כפשט וכדרכו כגון ״וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה״ (שמות יב ל) ״וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ״ (שמות יג כא) ״בְּלֵילְיָא״. ומסתבר שנוסחי ״וְאִתְפְּלַּג עֲלֵיהוֹן לֵילְיָא״ הם בהתאמת ת״א עם מדרש האגדה שברש״י.⁠43 ג. ״משמאל לדמשק״ – ״דְמִצִּיפּוּנָא לְדַמָּשֶׂק״, נתבאר לעיל ״אם הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה״ (בראשית יג ט) ״אִם אַתְּ לְצִיפּוּנָא אֲנָא לְדָרוֹמָא״. (טז) 
וַיָּשֶׁב אֵת כָּל הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב וְגַם אֶת הַנָּשִׁים וְאֶת הָעָם
וַאֲתֵיב יָת כָּל קִנְיָנָא וְאַף יָת לוֹט אֲחוּהִי (ח״נ: בַּר אֲחוּהִי) וְקִנְיָנֵיהּ אֲתֵיב וְאַף יָת נְשַׁיָּא וְיָת עַמָּא לוֹט אָחִיו – אֲחוּהִי או בַּר אֲחוּהִי? אונקלוס מתרגם קורבות משפחה כלשון המקרא גם אם הכתוב אינו מדייק: כשם שתרגם בדברי אברהם ללוט ״אנשים אחים אנחנו״ (בראשית יג ח) ״אֲרֵי גּוּבְרִין אַחִין אֲנַחְנָא״ אף על פי שלוט היה בן אחיו, תרגם גם ״כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו״ (פסוק יד) ״אֲרֵי אִשְׁתְּבִי אֲחוּהִי״. וכן כאן: ״וְגַם אֶת לוֹט אָחִיו״ – ״וְאַף יָת לוֹט אֲחוּהִי״.⁠44 ואולם בכמה נוסחים מתורגם כאן ״וגם את לוט אחיו״ – ״לוט בַּר אֲחוּהִי״ לכן תמהו המפרשים: מדוע כאן הוסיף ״לוט בַּר אֲחוּהִי״ ולא תרגם כלעיל ״וישמע אברם כי נשבה אחיו״ (פסוק יד) ״אֲרֵי אִשְׁתְּבִי אֲחוּהִי״? והציעו ביאורים דחוקים.⁠45 אבל אין מקום לדבריהם כי בכתבי היד המשובחים מתורגם גם כאן ״את לוט אחיו״ – ״יָת לוֹט אֲחוּהִי״ וכן נוסח התאג׳ כעדות ״מרפא לשון״. (יז) 
וַיֵּצֵא מֶלֶךְ סְדֹם לִקְרָאתוֹ אַחֲרֵי שׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת אֶת כְּדָרְלָעֹמֶר וְאֶת הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתּוֹ אֶל עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ
וּנְפַק מַלְכָּא דִּסְדוֹם לְקַדָּמוּתֵיהּ בָּתַר דְּתָב מִלְּמִמְחֵי יָת כְּדָרְלָעֹמֶר וְיָת מַלְכַיָּא דְעִמֵּיהּ לְמֵישַׁר מְפַנָּא [ח״נ: מְפוּנַא) הוּא בֵּית רֵיסָא דְּמַלְכָּא עֵמֶק שָׁוֵה – מֵישַׁר מְפַנָּא, עֵמֶק הַמֶּלֶךְ – בֵּית רֵיסָא דְּמַלְכָּא בפסוק ״אֵיל פארן״ (בראשית יד ו) ״מֵישַׁר פָּארָן״, התברר שגם עֵמֶק מתורגם בקביעות מֵישַׁר. על פי זה תרגם ״אֶל עֵמֶק שָׁוֵה״ – ״לְמֵישַׁר מְפַנָּא״, וברש״י: ״כך שמו, כתרגומו לְמֵישַׁר מְפַנָּא, פנוי מאילנות ומכל מכשול״. אבל שלא לכפול תיבת מֵישַׁר תרגם ״הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ״ – ״הוּא בֵּית רֵיסָא דְּמַלְכָּא״, שמשמעו: איצטדיון מלכותי למירוצי סוסים. כך מוכח מתיוב״ע לפסוק ״עַד פִּנַּת שַׁעַר הַסּוּסִים״ (ירמיהו לא לט) ״עַד זָוֵית תְרַע בֵית רֵיסָא דְמַלְכָּא״, וכן פירשו רש״י ורד״ק.⁠46 (יח) 
וּמַלְכִּי צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הוֹצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן
וּמַלְכִּי צֶדֶק מַלְכָּא דִירוּשְׁלַם אַפֵּיק לְחֵים וַחֲמָר וְהוּא מְשַׁמֵּישׁ קֳדָם אֵל עִילָאָה מֶלֶךְ שָׁלֵם – תואר או שם מקום? א. אונקלוס מתייחס ל״מלכי צדק״ כשם פרטי.⁠47 ותרגם ״מֶלֶךְ שָׁלֵם״ – ״מַלְכָּא דִירוּשְׁלַם״ על פי ״אֲדֹנִי צֶדֶק מֶלֶךְ יְרוּשָׁלִַם״ (יהושע י א) שממנו זיהו חז״ל ״שלם״ עם ירושלים.⁠48 אבל להלן ״ויבא יעקב שָׁלֵם״ (בראשית לג יח) ״וַאֲתָא יַעֲקֹב שְׁלִים״, כתואר, עיין שם. תרגום נגד הנוצרים ב. לכבוד שמים נמנע אונקלוס מלתרגם במילים שוות מונחים המשותפים לעבודה זרה ולעבודת ה׳. לכן בכהני ה׳ כגון ״אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן״ (ויקרא כא א) תרגם ״אֵימַר לְכָהֲנַיָּא״, אבל בכהני מצרים כגון ״אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה״ (בראשית מז כב) ״אֲרַע כּוּמְרַיָּא״. הואיל ומלכי צדק היה ״כֹהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן״ ראוי היה לתרגם גם בו כָּהֲנָא, אבל כאן תרגם ״מְשַׁמֵּישׁ קֳדָם אֵל עִילָאָה״. לדעת ״נתינה לגר״ גם שינוי זה הוא לכבוד שמים; שלא לייחס לנוכרים – ואפילו כשהוזכרו לחיוב – שמות שנתייחדו לכהני ה׳ במקדש. מטעם זה הפך תואר ״כהן״ לְפֹעַל, ״מְשַׁמֵּישׁ״, כמו ״לְקַדֵּשׁ אֹתָם לְכַהֵן לִי״ (שמות כט א) ״לְשַׁמָּשָׁא קֳדָמָי״.⁠49 ואחז בלשון שימוש השגור אצל חז״ל כגון ״כהן גדול משמש בשמנה כלים״ (משנה יומא ז ה), ״כהן ששמש בטומאה״ (משנה סנהדרין ט ו) וכמו ״וְהָיָה עַל אַהֲרֹן לְשָׁרֵת״ (שמות כח לה) ״לְשַׁמָּשָׁא״. ויותר נראה שהשינוי מכוון נגד הנוצרים: על רקע הפסוק ״אַתָּה כֹהֵן לְעוֹלָם עַל דִּבְרָתִי מַלְכִּי צֶדֶק״ (תהלים קי ד) המשווה לכהונתו של מלכיצדק תוקף מעין נצחי, תלו הנוצרים הראשונים זיהויים משיחיים בדמותו. חז״ל שלחמו בתוקף במגמה זו זיהו על כן את מלכיצדק עם שם בן נח. מסתבר שת״א ״מְשַׁמֵּישׁ״, שהוא תרגום יחידאי לתואר ״כהן״, בא כמו כן כדי להפקיע מן הזיהוי הנוצרי.⁠50 התרגום מצוטט כלשונו במדרש תהילים.⁠51 (יט) 
וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
וּבָרְכֵיהּ וַאֲמַר בְּרִיךְ אַבְרָם לְאֵל עִילָאָה דְּקִנְיָנֵיהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא אֵל – אֵל או אֱלָהָא? א. ״לְאֵל עֶלְיוֹן״ – ״לְאֵל עִילָאָה״ וכמוהו גם: ״אל שדי״ (בראשית יז א) ״אֵל שַׁדַּי״, ״אל אלהי ישראל״ (בראשית לג כ) ״אֵל אֱלָהָא דְּיִשְׂרָאֵל״. אבל ״אל אמונה״ (דברים לב ד) ״אֱלָהָא מְהֵימְנָא״, ״אל רחום וחנון״ (שמות לד ו) ״אֱלָהָא רַחְמָנָא וְחַנָּנָא״, ״אֵל מְחֹלְלֶך״ (דברים לב יח) ״אֱלָהָא דְּעָבְדָךְ״, ״אֵל רֳאִי״ (בראשית טז יג) ״אֱלָהָא חָזֵי כוֹלָא״. ב״לחם ושמלה״ נדחק להבחין בין הראשונים שהם שמות ומתורגמים ״אֵל״ לאחרונים שהם כינויים – ״אֱלָהָא״ ואולם הצעתו רחוקה. אך ראה בנספח ״תרגומי הגשמה״ (הקדמה, אות ז) הבחנתו של הרב ח״י קוסובסקי בין ״אל״ כשם מיוחד משמות ה׳ המתורגם ״אלהא״, לבין ״אל״ בהוראה כללית לאלוהות ה׳ המתורגם ״אל״. ושם נבדקו דבריו ונמצאו נכונים. המרת פועל קֹנֵה בקניין ב. ״קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ״ – ״דְּקִנְיָנֵיהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא״, וברש״י: ״על ידי עשייתן קנאן להיות שלו״. ורמב״ן שהסכים עמו, הוסיף: ״ולזה נתכוין אונקלוס שתרגם דְּקִנְיָנֵיהּ ולא אמר קָנֵי״ [כמו ״ואין קֹנֶה״ (דברים כח סח) ״וְלֵית דְּקָנֵי״]. לדעת יא״ר ת״א התחכם לשנות כדי להמנע משאלת ״ממי קנאן?⁠״ שבמדרש (ב״ר מג).⁠52 אבל ״אוהב גר״ (נתיב א) כתב שהשינוי נדרש מחמת ההבדל שבין העברית לארמית ״כי העברי יאמר קונה על כל מי שהדבר תחת רשותו, גם על מי שלא קנהו מיד אחרים, ואין כן בלשון ארמית״. (כ) 
וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל
וּבְרִיךְ אֵל עִילָאָה דִמְסַר סָנְאָךְ בִּידָךְ וִיהַב לֵיהּ חַד מִן עַסְרָא מִכּוֹלָא מִגֵּן – מְסַר, לשון מַסּוֹר או מסירה? א. דברי רש״י ״אשר מִגֵּן – אשר הסגיר, וכן אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל (הושע יא ח)״, מיוסדים על אונקלוס שתרגם ״אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ״ – ״דִמְסַר סָנְאָךְ״.⁠53 וכן כתב רד״ק (״שרשים״, מגן): ״אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ, ענינו נתן ומסר. וכן אמר התרגום: דִמְסַר סָנְאָךְ בִּידָךְ״. אבל לדעת רשב״ם בביאור הש״ס ״דִמְסַר״ משמעו שבירה, מלשון מַסּוֹר: בגמרא מסופר ״לוי שדר ליה לרבי שיכרא בר תליסר מגני״ (פסחים קז ע״א) ופירש רשב״ם: ״תליסר מגני – שנתן המים על התמרים ואח״כ נותנן על תמרים אחרים. וכן הביא אחרים עד שלש עשרה פעמים. ו׳מגני׳ נראה שהוא לשון אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ ומתרגמינן וּמְסַר והוא לשון מסר. כך השיכרא היה כותש ג״כ ומשבר התמרים החדשים שלש עשרה פעמים״. הואיל והמשפט ״ומתרגמינן וּמְסַר והוא לשון מסר״ חסר מובן, הגיה רש״ש: ״נראה לי דצ״ל לשון שֶׁבֶר. וכן פירש רש״י ״מְגִנַּת לֵב (איכה ג סה) – שבר לב כמה דאת אומר אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ״. ומהרש״ל הגיה ״והוא לשון מְגֵרָה״. לפי דבריהם, רשב״ם הוכיח מתרגום ״אֲשֶׁר מִגֵּן – וּמְסַר״ [בנוסחים שלנו: דִמְסַר] את שבירת התמרים, כי מַסָּר הוא כלי נסירה כבמשנה ״כל הכלים ניטלין חוץ מן הַמַּסָר הגדול״ (שבת יז ד) וכתרגום ״וְאֶת הָעָם אֲשֶׁר בָּהּ הוֹצִיא וַיָּשֶׂם בַּמְּגֵרָה״ (שמואל ב יב לא) ״וּמְסַר יָתְהוֹן בְּמִסְרִין״. אבל המיוחס לינתן תרגם בתרגום מדרשי: ״אֲשֶׁר מִגֵּן צָרֶיךָ״ – ״דְעָבַד סַנְאָךְ כִּתְרֵיסָא דִמְקַבֵּל מַחְתָּא״ (שעשה שונאיך כמגן [תריס] שמקבל מכה). מַעֲשֵׂר – מַעְשְׂרָא, חַד מִן עַסְרָא ב. מַעֲשֵׂר כמונח הלכי מתורגם מַעְשְׂרָא כגון ״כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל״ (במדבר יח כא) ״כָּל מַעְשְׂרָא״. אבל כאן ״וַיִּתֶּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל״, שאינו ״מעשר״ מדין תורה תרגם ״וִיהַב לֵיהּ חַד מִן עַסְרָא מִכּוֹלָא״. וכן ביעקב ״עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ״ (בראשית כח כב) ״חַד מִן עַסְרָא אַפְרְשִׁינֵּיהּ קֳדָמָךְ״, ועיין עוד שם.⁠54 (כא) 
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ סְדֹם אֶל אַבְרָם תֶּן לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח לָךְ
וַאֲמַר מַלְכָּא דִּסְדוֹם לְאַבְרָם הַב לִי נַפְשָׁתָא וְקִנְיָנָא סַב (ח״נ: דְּבַר) לָךְ ״קח לך״ – ״סַב לָךְ״, אבל על פי הכלל שנתבאר לעיל בפסוק ״ויקחו את כל רְכֻשׁ סדם״ (יא) בשם רש״י, נוסח ״דְּבַר״ שגוי. (כב) 
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה׳ אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ
וַאֲמַר אַבְרָם לְמַלְכָּא דִּסְדוֹם אֲרֵימִית יְדִי (ח״נ: יְדַי) בִּצְלוֹ (ח״נ: בִּשְׁבוּעָה) קֳדָם ה׳ אֵל עִילָאָה דְּקִנְיָנֵיהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא א. רש״י פירש ״הרימותי ידי – מרים אני את ידי״. אבל אונקלוס תרגם ״הֲרִמֹתִי״ – ״אֲרֵימִית״ בעבר, כלשון הכתוב.⁠55 מסורה: יָדִי – יְדַי, ברבים ב. ברוב הנוסחים ״הֲרִמֹתִי יָדִי״ – ״אֲרֵימִית יְדִי״. אבל בכמה נוסחים גרסו כאן יְדַי ברבים, וכהערת המסורה: ״יָדִי דמתרגם יְדַי ב׳ באוריתא: הֲרִמֹתִי, וְעֹצֶם יָדִי (דברים ח יז)״.⁠56 והטעם: במקרא ״הֲרִמֹתִי יָדִי״ הוא לשון שבועה הנעשית בהרמת יד אחת, אבל לפי ת״א הכוונה לתפילה ובה מתאימה פריסת שתי ידים.⁠57 הרימותי ידי אל ה׳ – בתפילה ג. המיוחס ליונתן תרגם ״הֲרִמֹתִי יָדִי אֶל ה׳⁠ ⁠״ – ״אֲרֵימִית יָדִי בִּשְׁבוּעָה״, אבל אונקלוס תרגם ״אֲרֵימִית יְדִי בִּצְלוֹ קֳדָם ה׳⁠ ⁠״, ופירש רמב״ן: ״ואונקלוס אמר אֲרֵימִית יְדִי בִּצְלוֹ. יאמר: התפללתי אל ה׳ וכפי פרושות השמים״ ולכן תמה יא״ר, ״איך נופל בזה לשון תפילה?⁠״58 אבל כבר נתבאר שאצל אונקלוס קיימת מגמה לתאר את אבות האומה כמתפללים גם כשאין לכך אחיזה בכתוב.⁠59 ובספר הזוהר הסתייע מת״א ללמוד שאסור לפרוס כפיים אלא בתפילה לקב״ה.⁠60 אמנם בדרושי חתם סופר יישב תרגום בִּצְלוֹ בשתי דרכים61: [א] כנגד טענת מלך סדום שלקיחת הרכוש בידי אברהם במלחמה היא גזילה ולא מאת ה׳ היתה לו ״מכל מקום הוא [אברהם] קנאה בודאי, שהרי לא גבר בחרב וחנית כי אם בתפילות ותחנונים... וזאת היא תשובת אאע״ה: הרימותי ידי אל ה׳ – בתפילה, כדמתרגם המתרגם, לקונה שמים וארץ דייקא, שכל העולם שלו והי״ת ברא שמים וארץ ונתנה לאשר ישר בעיניו, וא״כ הכל שלי הוא בדין. ומ״מ לא אקח מכל אשר לך שלא תאמר אני העשרתי את אברם״; [ב] ״אף על פי שהיה שללו של מלך סדום מותר גמור דהמציל מן הנהר ומן הגייס הרי הוא שלו – מ״מ לפנים משורת הדין החזיר כיון שהיה אדם חשוב [כשו״ע חו״מ סי׳ רנ״ט]. על כן אמר הֲרִמֹתִי יָדִי בִּצְלוֹ. פירוש: דרכי לקרוא בשם ה׳ ועל כן אני מחוייב לעשות לפנים משורת הדין״. (כג) 
אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל וְאִם אֶקַּח מִכָּל אֲשֶׁר לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת אַבְרָם
אִם מִחוּטָא וְעַד עַרְקַת מְסָנָא וְאִם אִיסַּב מִכָּל דְּלָךְ וְלָא תֵימַר אֲנָא עַתַּרִית יָת אַבְרָם מתכשיטי הראש ועד תכשיטי הרגל א. ״מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל״ – ״מִחוּטָא וְעַד עַרְקַת מְסָנָא״. מצינו נַעַל בהוראת כִּפְפַת יד כי היא נועלת את היד, כבתרגום ״שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ״ (רות ד ז) ״טְלַע גְבַר יַת נַרְתֵּק יַד יְמִינֵיהּ״. אבל כאן מסתבר לפרש ״מחוט ועד שרוך נעל״ כביטוי כולל; מתכשיטי הראש ועד תכשיטי הרגל. על פי זה ״מחוט״ מתורגם ״מִחוּטָא״ שהוא קישור לראש כבמשנה ״לא תצא אשה לא בחוטי צמר ולא בחוטי פשתן ולא ברצועות שבראשה״ (שבת נז ע״א) וכנגדו ״שְׂרוֹךְ נעל״ היא רצועת מנעל הרגל ותרגומו ״וְעַד עַרְקַת מְסָנָא״. וכן, כמלבוש הרגל, תרגם גם המיוחס ליונתן: ״וְעַד סַנְדְלַת רְצוּעָה״.⁠62 מְסָנָא – מלשון סֹאֵן בְּרַעַשׁ ב. ״נעל״ – ״מְסָנָא״. ר׳ יוסף קמחי גזר מְסָנָא משורש סא״ן: ״כִּי כָל סְאוֹן סֹאֵן בְּרַעַשׁ וְשִׂמְלָה מְגוֹלָלָה בְדָמִים (ישעיהו ט ד) אומר כי כל נעל נועל ברעש ושמלותיו מגוללות בדמים״.⁠63 כלומר, בהקבלה לשִׂמְלָה שהיא מין בגד, גם סְאוֹן הוא סוג מלבוש – נַעַל. ומממנו גם ״שַׁל נְעָלֶיךָ״ (שמות ג ה) ״שְׁרִי סֵינָךְ״. ועיין שם בהפרש שבין מְסָנָא לבין סֵינָא. עַרְקָא – רצועה ג. עַרְקָא היא רצועה ומכאן ״שְׂרוֹךְ נעל״ – ״עַרְקַת מְסָנָא״, וכן בגמרא ״אפילו לשנויי ערקתא דמסאנא״ (סנהדרין עד ע״ב). מכאן נתפרש לרע״ב ״וְהָעֲרָק משיעשה בו צפירה אחת״ (כלים טז ג) ״עֲרָק עשוי כתיבה של רצענים וקרוי עֲרָק. תרגום ועד שְׂרוֹךְ נעל – וְעַד עַרְקַת מְסָנָא״.⁠64 אמנם הרמב״ם שם פירש ״עֲרָק – גם הוא כלי מן הַגּוֹמֶא כעין כפיפה ויש לו שפה גובה וכלי זה ארוך ורחבו קטן כעין ארון המתים ולפיכך נקרא עֲרָק, תרגום שְׂרוֹךְ נעל – עַרְקַת מְסָאנָא״.⁠65 ובעל ״תרגם אברהם״ גזר עַרְקָא מפועל ״ערק״, לשון ניסה, כי השרוך ״בורח״ מנקב אחד למשנהו, ורחוק. ד. מכיוון שיא״ר גרס ״אני הֶעֱשַׁרְתִּי״ – ״אֲנָא עַתַרִית״ שהוא כמו ״וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן״ (דברים לב טו) ״עֲתַר יִשְׂרָאֵל״, כתב: ״אונקלוס לא הפריש בין פועל עומד לפועל יוצא״. אבל ״מרפא לשון״ גרס ״אֲנָא עַתַּרִית״, התי״ו דגושה לציין שהוא פועל יוצא. (כד) 
בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם
בַּר מִדַּאֲכַלוּ עוּלֵימַיָּא וְחוּלָק גֻּבְרַיָא דַּאֲזַלוּ עִמִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא אִנּוּן יְקַבְּלוּן חוּלָקְהוֹן מדוע תרגם בִּלְעָדַי רַק – בַּר, במלה אחת? א. שתי התיבות ״בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים״ מתורגמות במלה אחת: ״בַּר מִדַּאֲכַלוּ עוּלֵימַיָּא״. יש שפירשו שלא תרגם ״רק״ (שתרגומה הקבוע ״לְחוֹד״), כי ״בִּלְעָדַי רַק״ הן מלים נרדפות ובכגון זה מתרגם אונקלוס את הראשונה בלבד כמו ״המבלי אין קברים במצרים״ (שמות יד יא) ״הַמִדְּלֵית קַבְרִין בְּמִצְרַיִם״. ולדעתם ״בַּר מִ״ הוא תרגום של ּ״בִּלְעָדַי״ כמו ״מבלעדי אישך״ (במדבר ה כ) ״בַּר מִבַּעְלִיךְ״, ״בִּלְעֲדֵי אֶחֱזֶה״ (איוב לד לב) ״בַּר מִמָה דְאֶחְמֵיה״.⁠66 ויש שפירשו להפך: אונקלוס לא ראה צורך לתרגם ״בִּלְעָדַי!⁠״ (במשמע: אני לא אקח ממך דבר), שכבר אמר ״ואם אקח מכל אשר לך״. ואילו ״בַּר מִדַּאֲכַלוּ עוּלֵימַיָּא״ הוא תרגום ״רק אשר אכלו הנערים״. ואף על פי שראוי היה לתרגם ״לְחוֹד דַּאֲכַלוּ עוּלֵימַיָּא״ כתרגום ״רק בַּיְאֹר תשארנה״ (שמות ח ה) ״לְחוֹד דִּבְנַהְרָא יִשְׁתְּאַרוּן״, תרגם ״בַּר מִדַּאֲכַלוּ״ שהוא פירוש העניין; חוּץ מִמָּה או לְבַד מִמַּה שאכלו הנערים, השווה: ״הגברים לבד מטף״ (שמות יב לז) ״בָּר מִטַּפְלָא״.⁠67 הם יקחו ּ – הם יקבלו? ב. ״הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם״ – ״אִנּוּן יְקַבְּלוּן חוּלָקְהוֹן״. התרגום הטבעי לפועל ״לקח״ הוא בפועל ״נסב״ כמבואר לעיל בפסוק ״ויקחו את כל רְכֻשׁ סדם״ (יא). ואולם ישנם כעשרים פסוקים שבהם תרגם ״לקח״ באמצעות ״קבל״.⁠68 להבנת השינוי, יש להבהיר תחילה את ההבדל שבין פועלי לק״ח לפועלי קב״ל. אמנם כל הלוקח חפץ מקבל אותו לרשותו, ולכן בתחום המשמעות של לקיחה נכללת גם קבלה, אך יש הבדל יסודי בין משמעויותיהם של שני השורשים: פועל משורש לק״ח מציין פעולה אקטיבית, והוא מצטמצם אפוא לאדם אחד – הלוקח; ואילו פועל משורש קב״ל מציין פעולה פסיבית, ולכן השימוש בו מרמז לשני בני אדם – המקבל והנותן. הבחנה זו מבארת את כוונת אונקלוס: המשותף לכל פועלי לק״ח המתורגמים בפועלי קב״ל הוא שמטעם זה או אחר הוצרך המתרגם לרמוז שהלקיחה נתבצעה שלא ביזמת הלוקח אלא ביזמת הנותן. כל תרגום מסוג זה משקף שותפות סמויה של ״נותן״, לבד מן הלוקח המפורש במקרא, כבפסוקנו: בהצעתו של מלך סדום לאברהם ״תן לי הנפש והרכש קח לך״ (כא) ובתשובתו של אברהם ״ואם אקח מכל אשר לך״ (כב) מודגש סירובו הנחרץ של אברהם בלשון לק״ח. אברהם מסרב לקחת, אך עומד על זכויות הנערים ובעלי בריתו ענר אשכל וממרא ואומר: ״הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם״. ואולם אונקלוס, המתרגם ״אִנּוּן יְקַבְּלוּן חוּלָקְהוֹן״, מוסיף פן מוסרי: לא יקחו בעצמם אלא יקבלו את חלקם, משום שאתה תתן להם69! אפשר שהדגשה זו באה בת״א כחלק ממגמתו להציג את היחס ההוגן של אישי התורה גם לנכרים.⁠70 אך אולי הטעם שונה: ת״א מלמד שחניכי אברהם אבינו סולדים מממון ואינם ״לוקחים״ שלל מעצמם גם אם הוא מגיע להם.ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות)
הערות
1 המיוחס ליונתן: ״ותדעל רמאה כתעלא מלכא דעממיא משתמעין ליה״ (ותדעל הרמאי כשועל, מלך שעמים נשמעים אליו). ת״נ: ״מלכא דאומיא״.
2 אמנם רש״י פירש כמדרש: ״מלך גוים – מקום יש ששמו גוים, על שם שנתקבצו שמה מכמה אומות ומקומות והמליכו איש עליהם ושמו תדעל״. אבל ראב״ע הביא את שתי הדעות: ״מלך גוים – שם מדינה כמו עילם... או: מלך גוים ולא הזכירם״. וראה ״נתינה לגר״ ו״אהבת יהונתן״.
3 ראה ״מרפא לשון״.
4 ראה ״תורה שלמה״, לה, עמ׳ צ ואילך. אך עיין גם ביאורנו לפסוק ״אשר לא יעדה״ (שמות כא ג).
5 רש״י: ״כך שמו, על שם שהיו בו שדות הרבה״. אבל ראב״ע: ״השדים כמו וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד (דברים כז ב), וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי (איוב יג, כז)״, השווה תרגום השבעים: הגיא המלוח. ובפשיטתא: ״עמק השדים״ – ״עומקא דסדומיא״ אולי בדמיון צלילי הַשִּׂדִּים = הסדומיים, אך ראה מאורי, פשיטתא, עמ׳ 110.
6 ״לחם ושמלה״.
7 ״אוהב גר״ נתיב כב. וכן ברש״י: ״הוא ים המלח – לאחר זמן נמשך הים לתוכו ונעשה ים המלח״. ולא כראב״ע שפירש ״עמק מושך עצמו ואחר עמו... וכן הוא עמק ים המלח״, שאם כן היה לו לתרגם ״מֵישַׁר יַמָּא דְּמִלְחָא״ כמו שתרגם ״עמק״ (״אור התרגום״).
8 רש״י: ״ובארבע עשרה שנה – למרדן, בא כדרלעומר״. ובשבת יא ע״א הוסיף ביאור: ״עשרים ושש דכתיב שתים עשרה שנה עבדו את כדרלעומר... ושלש עשרה מרדו... הרי עשרים וחמש שנים, ושנת עשרים ושש נהרג כדרלעומר״.
9 ״נתינה לגר״ בשם רש״ד ב״ביאור״.
10 ולדעתו מטעם זה תרגם הַקֵּינִי (בראשית טו יט) שָׁלְמָאֵי ולא קֵינָאָה שמשמעו אומנות הצורפים כבתיוב״ע ״וּרְתֻקוֹת כֶּסֶף צוֹרֵף״ (ישעיהו מ יט) ״וְשֵישְלָן דִכסַף קֵינָאָה מְאַחֵיד לֵיה״.
11 אבל ב״שדה ארם״ (עמ׳ 16) כתב ש״תַּקִּיפַיָּא״ מיוסד על דמיון צלילי שבין זוּזִים לעַזִּים, ורחוק.
12 תרגום זה הוזכר גם בב״ר מב ד. בְּהָם – בָּהֶם מתורגם גם בפשיטתא ובתרגום השבעים, וראה ״נתינה לגר״.
13 עַשְׁתָּרֹת היא עיר קדומה במרכז הבשן שנקראת גם ״עשתרות קרנים״. העיר נתכנתה על שם אלילת הפריון הכנענית שצויירה כפרה בעלת קרנים ומכאן כינויה ״קרנים״ [ולדעת רמב״ן (לדברים א ד) ״ועשתרות קרנים היו הרים גבוהים שעליהם מצודות סלעים ידמה אותם הכתוב לקרני הבהמות״. השווה סוכה ב ע״א: ״העושה סוכתו בעשתרות קרנים, הכי נמי דלא הוי סוכה?⁠״]. שני השמות ״עשתרות״ ו״קרנים״ נשתמרו גם אצל הארמים יושבי הבשן ולכן לא נתרגמו. וכן רמז הנביא במליצתו החריפה ובכפל משמעות בפסוק ״הַשְּׂמֵחִים לְלֹא דָבָר הָאֹמְרִים הֲלוֹא בְחָזְקֵנוּ לָקַחְנוּ לָנוּ קַרְנָיִם״ (עמוס ו יג). הרומז גם לעיר ״לֹא דְבָר״ שבצפון הגלעד (שמואל ב יז כז) ול״קרנים״ שבמרכז הבשן בחלק הארמי (י׳ קוטשר, ״מלים ותולדותיהן״, עמ׳ 88).
14 ״חליפות שמלות״, וראה גם ״נתינה לגר ו״באורי אונקלוס״.
15 טופוגרפיה – מדע העוסק בתיאור פני הקרקע; הרים, עמקים, אגמים, נהרות וכו׳.
16 ראה מ״ד קאסוטו, ״מנח עד אברהם״, ירושלים תשי״ט עמ׳ 222 – 223 ובמחקרו המקיף של יואל אליצור ״אלון – מישר״, אשל באר שבע, ח (תשס״ג), עמ׳ 1 – 11 המשווה גם לתרגומים היווניים והרומיים. וכן במדרש ״והוא שכן באלני ממרא וגו׳ ר׳ יהודה אמר במישרי ממרא, ר׳ נחמיה אמר בפלטין דממרא״ (ב״ר מא).
17 אילת? עיין רד״צ הופמן.
18 ״כר״ הוא כמו ״ככר״ דוגמת ״בת עין״ כמו ״בבת עינו״ (זכריה ב יב).
19 ועיין ברא״ם המיישב את דברי רש״י. וראה גם ״תורה שלמה״ כד, עמ׳ לה.
20 על פי ד׳ רפל, ת״א, עמ׳ 171. וראה שם טבלת השוואה בין ת״א לתרגומים הארמיים, השומרוני, הרומי, והשבעים.
21 לנדויאר, מסורה, עמ׳ 104. ועיין גם ״אשר עד מֵידְבָא״ (במדבר כא ל) ״דִּסְמִיךְ עַל מֵידְבָא״, ובהערת המסורה שם.
22 וממנו למד יוב״ע לתרגם ״עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט״ – ״פִּילוּג דִּינָא״ כרמז לעומק הדין. כך ב״לחם ושמלה״ על פי ״הרוצה שיחכים יעסוק בדיני ממונות... שהן כמעין הנובע״ (משנה סוף בבא בתרא). והוסיף: וכן מצאנו ״פלג״ על חקירת הלב.כמו שאמרו על קידושי קטן שהם בטלים כי ״עדיין לא הגיע לפלגות ראובן, שנאמר לפלגות ראובן גדולים חקרי לב״ (גיטין פט ע״ב).
23 ״שדה ארם״, עמ׳ 37.
24 וזו לשונו: ״שאלת ממני אודיעך מה היא כוונת המתרגם שתרגם ״עין משפט״ – ״פילוג דינא״.כבר תמהו עליה רבים. והרמב״ן ז״ל כתב עליה במקומו כי ׳לא נתישבו לי דבריו׳. וגם הוא לא כתבן אלא כמסתפק. ומה שנראה לי אחר בקשת המחילה מרבותי; כי כבר ידעת כי מבחר הדבר הוא עינו, כמו ״עיני העדה״ (במדבר טו כד). ואמר איזהו מבחר המשפט ועינו – פילוג הדין, דהיינו פשרה שהוא חילוק הדין בין בעלי הדין.
עוד יש לפרש: כי נקרא ״עין המשפט״ – כי שם נחתך הדין על משה ואהרן שלא יכנסו לארץ. ולכן תרגם ״פילוג דינא״ – כלומר חיתוך הדין. ו״עין המשפט״ מלשון ״היה שוקל לו עין״ הנזכר במשנה (בבא בתרא ה יא ומשמעו: בדיוק), שחתך את הדין ולא ויתר להם כלום ולא נשא פנים״ (שו״ת רדב״ז חלק א סימן צט).
על פירושו השני העיר בעל ״דברי שמואל – לשון חכמים״ שכבר קדמו המיוחס ליונתן: ״וְתָבוּ וְאָתוּ לְאַתְרָא דְאִתְפְּלִיג דִינָא דְמֹשֶׁה נְבִיָא עַל עֵינָא דְמֵי מַצוֹתָא״ [וישובו ויבואו למקום שנחלק משפטו של משה הנביא על עין מי מריבה]. ו״מרפא לשון״ דחה ביאורו כרחוק מהפשט, ולדעתו ת״א פירש ״עין משפט״ כמו סֶלַע הַמַּחְלְקוֹת (שמואל א כג כח) שתרגומו כֵּיף פַּלְגוּתָא, ״ולשון משפט כאן הוא נקמה ופורענות... שמשם נחלקת הפורענות״ וזהו פִּילוּג דִּינָא.
25 ומסתבר נוסח התאג׳ ״הִוא קָדֵשׁ״ – ״הִיא רְקָם״ [ולא: עַד רְקַם, או: הוּא רְקָם].
26 רמב״ן: אל עין משפט – על שם העתיד שעתידים משה ואהרן להשפט שם על עסקי אותו העין, לשון רש״י מדברי אגדה. ולא הבינותי זה, כי ״קדש״ זה הוא ״קדש ברנע״, כי הוא ״באיל פארן אשר על המדבר״. וממנו נשתלחו מרגלים בשנה שניה, שנאמר ״אל מדבר פארן קדשה״ (במדבר יג כו)... ושם ישבו ישראל ימים רבים. אבל ״קדש״ ששם משפט הצדיקים הוא במדבר צין שבאו שם בשנת הארבעים, שנאמר ״ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צין בחדש הראשון וישב העם בקדש״ (במדבר כ א).
27 כמו שעולה גם מן הברייתא על תחומי ארץ ישראל (ספרי דברים, נא; תוספתא שביעית ד יא; ירושלמי שביעית ו א [לו ע״ג]). וכך אצל יוסף בן מתתיהו ב״קדמוניות היהודים״ (ספר ד, ז, א): ״הם [=מלכי מדין] היו חמשה: אוי וצור, רבע וחור, והחמישי רקם. לעיר שנקראה על שמו, נודעה החשיבות הגדולה ביותר בארץ ערב והיא הנקראת עד היום בפי כל העם הערבי... בשם רקם, ובפי ההלנים – פטרה״. אבל הרב קאפח במהדורתו לפהמ״ש כתב בנדה שם: ״וכן [רקם] תרגמו אונקלוס ורס״ג כל קדש שבמקרא. והוא בנגב ואין מקומו המדוייק ניתן לאיתור כיום. והכוונה קָדֵש ולא קֶדֶש״.
28 כדברי רד״ק ב״שרשים״, שדה: ״ונאמר גם על הארצות: וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם (הושע יב יג) כמו ארץ ארם״.
29 כעין זה, שם ביחיד המתורגם בלשון רבים, גם בפסוק ״רֹעֵה צֹאן עבדיך״ (בראשית מז ג) ״רָעַן עָנָא״.
30 מאחר שהשם הקדום היה חצצון תמר (אולי מפני שנשתבחה בתמרים, כדעת מקרא ליהושע טו סב). לא נתברר טעם הסבת שמה לעין גדי. אולי על שם המעיינות וגדיי הצאן המצויים באזור. אבל מהרה״ג אביגדר נבנצל שמעתי לדורשו על דרך הרמז: בתמר נאמר ״איה הקדשה היא בעינים״ (בראשית לח כא) וכיו״ב נאמר בה לשון ״גדי עזים״ (בראשית לח יז). ומכיוון שתמר ישבה בחוצות (״בעינים״) והמתינה לגדי העזים, נמצא שהשמות חצצן תמר ועין גדי מורים על אותו העניין. ועיין ב״ר מא ״בעין גדי דתמרייה״. וראה ״חליפות שמלות״.
31 וכן בראב״ע: ״את כדרלעמר – כמו עם״.
32 וכן תרגם ״ויחן את פני העיר״ (בראשית לג יח) ״לָקֳבֵיל קַרְתָּא״ (לנוכח, לנגד העיר), וראה שם הערת המסורה. לתרגומי ״את״ עיין בר׳ ד א. וראה ״חליפות שמלות״.
33 כגון ״בחוץ תעמוד והאיש אשר אתה נושה בו יוציא אליך את העבוט החוצה״ (דברים כד יא), מה דרכו של אדם להוציא לחוץ?⁠״ (בבא קמא ח ע״א). ״נתנה ראש ונשובה מצרימה״ (במדבר יד ד) ונעשה לנו עבודה זרה... ונחזור למצרים״ (מכילתא דר״י בשלח, מסכתא דויסע פרשה א).
34 אצל חז״ל כגון יבמות יג ע״ב; ב״ר סח ע ועוד. וברש״י: בר׳ כח ב ד״ה ביתה בתואל, שם לב ד ד״ה ארצה שעיר, דב׳ לג כז ד״ה מענה, יהו׳ טו ג ד״ה צנה, שמ״א כ כ ד״ה צדה, ישע׳ יד יז ד״ה לא, ירמ׳ לו כ ד״ה חצרה, שם נב כג ד״ה רוחה, נחום ב ו ד״ה ימהרו חומתה, חבק׳ ג יא ד״ה עמד, תהי׳ ט יח ד״ה לשאולה. עם זאת לא ברור מדוע הזכיר כלל זה דווקא בפסוקים אלה. אמנם הצורך לביאורו בבר׳ כח ב ״ביתה בתואל״ נתבאר שם.
35 וראה עוד ״וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה״ (בראשית יח ב) ״וּסְגֵיד עַל אַרְעָא״, ״וילך חרנה״ (בראשית כח י) ״וַאֲזַל לְחָרָן״, ״יקטיר המזבחה״ (ויקרא טז כה) ״יַסֵּיק לְמַדְבְּחָא״. וראה גם ״מְעֹנָה אלהי קדם״ (דברים לג כז) שבנוסח רש״י היתה מוטעמת מלעיל כמבואר שם.
36 לשלושת הפסוקים נשתמרה הערת מסורה: ״ויקחו דמתרג׳ ושבו ג׳ באורי׳, את כל רכוש ודבתריה, השלל״ (לנדאואר, מסורה, עמ׳ 76; קליין, מסורה, עמ׳ 46). ההערה מפנה את תשומת הלב לחריגה התרגומית. וראה יא״ר כאן; ״נפש הגר״, מבוא, ב, עמ׳ 16; ״באורי אונקלוס״, בר׳ ב טו.
בין התרגומים הנדירים ואף היחידאיים ללק״ח בולט מגוון התרגומים המצוי בת״א ללקיחה הקשורה בפעולה מלחמתית. שלש פעמים בשורש שב״ה, פעם אחת בשורש בז״ז: ״ואת אשר בשדה לקחו״ (בראשית לד כח) ״בזו״, ופעם אחת בקנ״ה: ״ולקחת אתנו לעבדים ואת חמרינו״ (בראשית מג יח) ״ולמקני יתנא״. ובמקצת נוסחים שבכתבי היד (שפרבר) פעמיים משמש גם שורש כב״ש: ״ויקח ישראל את כל הערים״ (במדבר כא כה) ״ונסיב״ (ח״נ: וכבש); ״ונקח בעת ההִוא את הארץ״ (דברים ג ח) ״ונסיבנא״ (ח״נ: וכבשנא). לטעם המגוון שבתרגומיו אלה דווקא, ראה ר״ב פוזן, ״העקיבות התרגומית בתרגום אונקלוס״, ירושלים תשס״ד, עמ׳ 48 – 52.
37 וכן בראב״ע: ״ופי׳ הפליט שברח ונמלט מבני סדום, ויש דרך דרש״.
38 ״מרפא לשון״ על פי מקבילות מן הערבית. לכן אין מקום לנוסח אֱנָשֵׁי שהוא תרגום אַנְשֵׁי: ״וְכָל אַנְשֵׁי בֵיתו״ (בראשית יזֹ כז) ״אֱנָשֵׁי בֵיתֵיהּ״.
39 והואיל והחֲלָצַיִם הם המָתְנַיִם כדברי רד״ק (״שרשים״, חלץ): ״מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ (בראשית לה יא) הם המָתְנַיִם. וְעָבַר לָכֶם כָּל חָלוּץ (במדבר לב כא) חגור כלי מלחמה בחלצים״, תרגם ״נֵחָלֵץ חֻשִׁים״ (במדבר לב יז) ״נִזְדָּרַז מַבְּעִין״; נתחגר. וכמוהו גם ״וַחֲמֻשִׁים עלו בני ישראל״ (שמות יג יח) ״וּמְזַרְזִין״ כראב״ע שם: ״חגורי חומש למלחמה״. ומן הארמית חדר ״זרז״ ללשון חז״ל במשמע התחזק, האץ, עורר את פלוני שלא יתרשל כגון: ״אין מזרזין אלא למזורזין״ (ספרי נשא א), ״זה זרזו מכולם״ (תו״כ אחרי מות א) ״נדרי זירוזין״ (משנה נדרים ג א).
40 אכדית ומצרית עתיקה, ראה ״דעת מקרא״.
41 שורש ״עלם״ מביע כח כמו שיתבאר בפסוק ״חזק ואמץ״ (דברים לא ז) ״תְּקַף וְעֵילַם״.
42 רש״י: ״ויחלק עליהם – לפי פשוטו, סרס המקרא, ויחלק הוא ועבדיו עליהם לילה כדרך הרודפים... ומדרש אגדה שנחלק הלילה״.
43 יא״ר, ״אוהב גר״ ו״מרפא לשון״.
44 יוצא מן הכלל הוא תרגום ״כי אחי אביה הוא״ (בראשית כט יב) ״אֲרֵי בַּר אֲחַת אֲבוּהָא הוּא״, עיין שם הטעם.
45 כגון ״תוספות ומלואים״ ו״לחם ושמלה״ שהבחינו בין תרגום השמועה (״וישמע אברם כי נשבה אחיו״) לבין סיפור המעשה: רק בשמועה תרגם אֲחוּהִי ״לפי שהיו שומעים בכל מקום לכתם מעת צאתם מחרן כי שרה אחותו היא, והלא לוט היה אחיה באמת שהיא יסכה בת הרן כידוע מדרז״ל״. אבל בסיפור המעשה דייק ותרגם בַּר אֲחוּהִי. ורחוק.
46 רש״י: ״עמק המלך – בית ריסא דמלכא, בית ריס אחד שהוא שלשים קנים, שהיה מיוחד למלך לשחק שם״. רד״ק: ״ותרגם אנקלוס ״שוה״ – ״מפנא״, רוצה לומר: שהיה פנוי, לא היו שם אבנים ולא עצים ועשבים. ותרגם ״עמק המלך״ – ״בית ריסא דמלכא״; וה׳ריס׳ הוא שלשים קנים בקנה המדה, והקנה – שש אמות באמה בת ששה טפחים, וכן הוא שיעור מרוצת הסוסים״. ו״מרפא לשון״ ציין ל״קומפון״ שהוזכר במשנה (כלים כג ב) ופירש הרמב״ם: ״אצטדיון הקרב״.
47 וכן תרגום השבעים ופשיטתא. אבל במיוחס ליונתן: ״מלכא צדיקא״ ובת״נ: ״מלכא צדק״.
48 ב״ר מג ו: ״ומלכי צדק המקום הזה מצדיק את יושביו. ומלכי צדק, אדני צדק (יהושע י א), נקרית ירושלם צדק צדק ילין בה (ישעיהו א כא)״. ואף על פי שדרשו ״אברהם קרא אותו יראה, שם קרא אותו שלם״ (ב״ר נו יד), אונקלוס תרגם ״ירושלם״ ״להודיע ששלם וירושלם חד הוא״ (״נתינה לגר״).
49 וכן במיוחס ליונתן. אבל בתרגום ירושלמי: ״הוה כהן עילאה... ומשמש בכהנותא רבתא״, וכן בת״נ. ועיין ראב״ע שכתב: ״והוא כהן – כדברי המתרגם ארמית, וכן כל כהן. והעד: וְכִהֲנוּ לִי (שמות כח מא)״. כוונתו להוכיח מלשון שימוש שבת״א שכהונה משמעה שֵׁרוּת ולא בא לקבוע ש״כהן״ הוא פֹּעַל ולהסתייע מתרגום מְשַׁמֵּישׁ. אבל רש״י לפסוק ״שבעת ימים יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו״ (שמות כט ל) כתב: ״מכאן ראיה, כל לשון כהן לשון פּוֹעֵל, עובד ממש, לפיכך ניגון תביר נמשך לפניו״. וכוונתו: אין ״כהן״ תואר שאם כן היה לו לומר ״הכהן אשר יכהן תחתיו מבניו״ אלא הוא פֹּעַל כמו אוֹכֵל, שׁוֹמֵר, ומשמעו ״המשרת תחתיו״ (״לבוש האורה״ ו״ספר זכרון״). ולכאורה אין דבריו מסכימים עם ת״א, המבחין בין כָּהֲנָא – שם תואר, לבין מְשַׁמֵּיש – פֹּעַל (מכהן).
50 עוד לפולמוס ת״א כנגד הנצרות ראה בפסוק ״כי לקח אֹתוֹ אלהים״ (בראשית ה כד) ״אֲרֵי אֲמִית יָתֵיהּ ה׳⁠ ⁠״. ובמאמרי ״תרגום אונקלוס והויכוח היהודי-נוצרי״ המוזכר שם.
51 מדרש תהלים מזמור עו, ג: ״ומלכי צדק מלך שלם – והוא שם בן נח, שנאמר והוא ״כהן לאל עליון״ וגו׳ מכלל שהיה משמשו, כדמתרגמינן והוא כהן לאל עליון, והוא משמש קדם אל עילאה, הוי זה שם״.
52 לכן תמה, למה תרגם דְּקִנְיָנֵיהּ ולא ״דְּדִילֵיהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא״, כתרגום ״הֲלוֹא הוא אביך קָּנֶךָ״ (דברים לב ו) ״הֲלָא הוּא אֲבוּךְ אַתְּ דִּילֵיהּ״. ומסתבר שהעדיף לשמור על פועל ״קנה״ שבכתוב.
53 על פועל ״מסר״ בת״א ראה בפסוק ״לא תסגיר״ (דברים כג טז) ״לָא תִמְסַר״.
54 ״באורי אונקלוס״ ו״אמת ליעקב״.
55 ראה רוו״ה ב״בהבנת המקרא״ שהאריך בעניין, ותמצית דבריו הובאה ב״הכתב והקבלה״.
56 קליין, מסורה, עמ׳ 46.
57 ״אוהב גר״.
58 ואף על פי שמקצת נוסחים גרסו ״בִּשְׁבוּעָה״ גם בת״א, מסתבר שהיא הגהת מעתיקים להשוותו עם רש״י ואין נוסח זה בתאג׳ ובכתבי היד וגם לא בזוהר המובא להלן.
59 כמבואר בהרחבה לעיל ד כו ״לקרא בשם ה׳⁠ ⁠״. אבל הצעת ״אור התרגום״ לפרש ״אֲרֵימִית יְדִי בִּצְלוֹ״ כששמעתי שלוט נפל בשבי התפללתי, רחוקה.
60 זוהר פרשת בלק, קצה ע״ב: ״אמר רבי אלעזר ארימית ידי בצלו לקמי מלכא קדישא דהא תנינן אסור ליה לבר נש לארמא ידוי לעילא בר בצלו ובברכאן ותחנונים למריה דכתיב הרימותי ידי אל ה׳ אל עליון ומתרגמינן ארימית ידי בצלו״.
61 דרשות חתם סופר על התורה (י״ל ע״י הרב יוסף שטרן), ירושלים תשי״ח, עמ׳ מז ועמ׳ נ.
62 ״הכתב והקבלה״ וראה חזקוני.
63 רד״ק, ״שרשים״, סאן, בשם אביו. וראה ריק״ם ״ספר הגלוי״, ערך סא.
64 ראה ״ערוך״ ו״ערוך השלם״, ערקתא.
65 כך הוא בנוסח פהמ״ש של הרב קאפח. ושם בהערות כתב: בנדפס ״כעין ארון האוכשפים״ ושיבוש הוא. וראה תוי״ט שם: ״מה שכתב הרע״ב כתיבה של רצענים, כך הוא בפירוש הרמב״ם. ומצאתי שם מוגה: דומה לארון המתים״.
66 על פי ״נתינה לגר״ ו״באורי אונקלוס״. עוד לתרגומי כפל לשון ראה ״המבלי אין קברים במצרים״ (שמות יד יא).
67 ״נפש הגר״. בִּלְעָדֵי משמעו זוּלַת, חוּץ מִן, ותרגומו בַּר מ- כגון ״מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ״ (במדבר ה כ) ״בַּר מִבַּעְלִיךְ״. אבל ״בִּלְעָדָי אלהים יַעֲנֶה את שלום פרעה״ (בראשית מא טז) ״לָא מִן חוּכְמְתִי״,⁠״וּבִלְעָדֶיךָ״ (בראשית מא מא) ״וּבַר מִמֵּימְרָךְ״, עיין שם הטעם.
68 נרשמו בפסוק ״לקחת את דמי אחיך מידך״ (בראשית ד יא) ״וְקַבֵּילַת יָת דְּמֵיהּ דַאֲחוּךְ״.
69 והרה״ג אביגדר נבנצל פירש, משום שאני (אברהם) אתן להם.
70 למגמה זו ראה ״נתינה לגר״, הקדמה, עמ׳ 19 (ד, ה). אבל המיוחס ליונתן ופשיטתא תרגמו ״יסבון״..
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144