×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) יְהֹוָ֤הי״י֤ אֱלֹהַי֙ אַתָּ֔⁠ה אֲרֽוֹמִמְךָ֙ אוֹדֶ֣ה שִׁמְךָ֔ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ פֶּ֑לֶא עֵצ֥וֹת מֵרָחֹ֖ק אֱמ֥וּנָה אֹֽמֶן׃
O Hashem, you are my God, I will exalt you. I will praise your name. For you have done wonderful things, even counsels of old, in faithfulness and truth.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יְיָ אֱלָהַי אַתְּ אֲרוֹמְמִינָךְ אוֹדֵי שְׁמָךְ אֲרֵי עָבַדְתָּא פְרִישָׁן מִלְכִין דַאֲמַרְתָּא לְאַיְתָאָה מִלְקָדְמִין בְּכֵן אַיְתֵיתָא וְקַיַמְתָּא.
תקול אלאמהֿ אללהם אנת רבי ארפע אסמך ואשכרך אד׳ צנעת אלאעג׳ובאת ואלתקדיר אלד׳י סבקת בה מן זמאן בעיד צאר חקא מחקקא.
קיבץ בפתיחת הפרק שלושה עיקרים מיחוד [האל]. הראשון: קביעת [מציאות] הבורא שהיא קיימת. באמרו ה׳ אלהי אתה (כה א). השני: הכרה שהוא בורא הכל. תחילה באמרו ה׳ לפי מובן אנכי ה׳ עשה כל (ישעיה מ״ד:כ״ד). והשלישי: הודאה שהוא בורא כל אחד מבני האדם בנפרד, כאמרו אלהי.
וחייב [לגביו] שני דברים: רוממות והודאות, לפי שאמר: ארוממך, אודה. אשר לרוממות מצד עבדי ה׳ לו, הרי זה בתשבחות, וההגות בו בנפש שהוא יקר וחכם ובעל יכולת [וכל] התארים השייכים לו בלבד, ואין להם בהם כל נגיעה. אשר להודאה הרי היא על חסדיו עמהם לאורך השנים: בחיים, בפרנסה, הנחיה בדרך הישר ומתת (?) והדומים להם. לפי שההפרש בין השבח להודאה בשפת הערבים הוא: השבח אינו מוטל... על זה שמשבחים למשבח אותו. והתודה לא חלה אלא לאחר הענקת החסד והטובה.
וכדרך שעשה [בבניין] בתי הבריות שלושה סוגים כך עשה בחורבנם שלושה סוגים: היותר קשת ליותר קשה, והקל לקל יותר שבהם. [אשר] לפרוָרים ולערים הבלתי מבוצרות יקרסו מקצתם על מקצתם, ויפלו מקצת הבנינים ויוותרו מקצתם. כי שמת מעיר לגל (כ״ה:ב׳). אשר למבצרים יפלו כל בנייניהם, כמאמר הכתוב קריה בצורה למפלה (שם, שם). אשר לארמונות המלכים יהפוך אותם ויעשה... בקרקעיתם ובאבניהם. כך שלא ייבנו כלל. כמו שאמר ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה. כנגד זה הודיע כי האומות ומלכיהן על שני פנים: מהם בעלי עוז שאינם עושקים איש, והם מכבדים את ה... כמו שאמר יכבדוך עם עז (כ״ה:ג׳). [ומהם אנשים העושקים] ובני אדם יראים מהם ונשמרים מפניהם, כמאמר הכתוב גוים עריצים ייראוך. וכל צד מהם לפי כבודו הוא מכבד את האל.
עצות מרחוק אמונה אומן – עצות שיעצת מרחוק לאברהם בין הבתרים.
אמונה אוֺמֶן – אמונה נאמנת, אֹמֶן כמו אֺהֶל אֺכֶל, אינו לשון פוֺעֵל, אלא לשון מִפְעַל, אַבֵֿירֵימֶנְט בלעז.
counsels from long ago in true faith Counsels that You advised from long ago to Abraham in the Covenant between the Parts.
true faith (אֱמוּנָה אֹמֶן). אֹמֶן is like אֹהֶל, tent, אֹכֶל, food, and it is not a verb in present tense but an expression of a noun, obrement (truth) in Old French.
ואז יאמרו ישראל: י״י אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אומן – עיצות שיעצת מרחוק וסודך שגילית לעבדיך הנביאים, שאתה עתיד לגאולא את ישראל משיעבוד המלכיות.
מאותה אמונה – אתה נאמן, הרי קיימתה הבטחתך.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״לגאול״.
י״י – דברי הנביא או כל אחד מהזקנים.
עצות מרחוק – מימים קדמונים והטעם דבק עם עשית.
והנה נראו באמונה – ובאה מלת אמונה אומן כמו י״י עזי ומעוזי (ירמיהו ט״ו:י״ט).
My God. The first person singular refers to the prophet, or these are the words which every one of the ancients is represented speaking (24:23).
עצות מרחוק Counsels of old. Objective case governed by עשית thou hast done.—The counsels of oldare the plans of God predicted by the prophets.
אמונה אמן With faithfulness and truth.⁠1 As to the repetition אמונה אמן comp. עזי ומעזי my strength and my fortress (Jer. 16:19).⁠2
1. A. V., Are faithfulness and truth. According to Ibn Ezra the meaning of the phrase is: God has fulfilled His prophecies with faithfulness and truth.
2. A word is sometimes repeated either in the same or in a different form for the sake of emphasis. Comp. iii., Note 1, and xxiv., Note 27.
כי עשית פלא – הפלאת לעשות.
ומהו הפלא, עצות – שיעצת על האומות מרחוק – מימים רבים ביד עבדיך הנביאים.
אמנה אמן – נאמנו דבריך בהם וקיימתם.
י״י אלהי – ואז יאמר בימים ההם כל אחד מהזקנים שזכר, ונגד זקניו כבוד (ישעיהו כ״ד:כ״ג), יאמר: י״י אלהי אתה – כלומר אתה שופטי, כי לקחת משפטי מאומות העולם, עתה אני מכיר שאתה אלהי באמת, על כן: ארוממך אודה שמך – כלומר אתן לך הרוממות בתהלתי לפי שהתרוממת ונשאת על כל הגוים.
ואמר: ארוממך, ואמר: שמך, כי הוא שמו, ושמו הוא.
כי עשית עמנו פלא – דבר נפלא בעינינו, כי לקחתנו מבין הגוים שהיינו נפזרים ביניהם ועובדים להם, ועוד אחרי קבוץ גליות, שיתקבצו עלינו גוג ומגוג ועמים רבים אשר אתו יפילם על הרי ישראל כולם, כמו שכתוב בנבואת יחזקאל ובנבואת זכריה, פלא גדול יהיה זה.
עצות מרחוק אמונה אומן – העצות שאמרת מזמן רחוק על ידי נביאיך נתקיימו קיום חזק, זהו: אמונת אומן, כמו: רעים ונאמנים (דברים כ״ח:נ״ט), שפירושו: חזקים וקיימים, וכן: במקום נאמן (ישעיהו כ״ב:כ״ג,כ״ה) – חזק וקיים.
כי עשית פלא – לירושלים להושיעה מכל הערים.
אמונה אמן – הפלגת קיום.
י״י אלהי אתה ארוממך וגומר עד אורח לצדיק משרים (כו, ז), כתב הרב אברהם אבן עזרא שהשם אלהי אתה וגומר הם דבר כל אחד מהזקנים שזכר למעלה, ולפי דרכי אחרי שזכר הנביא מה שהראהו הקדוש ברוך הוא מן הגאולה והתחיה אשר זכר, נתן לו יתברך שבח והודאה עליו, באומרו ה׳ אלהי אתה ארוממך אודה שמך, ורצה בזה שהנפלאות בכלל הנה יסודם הוא האמונה בחדוש בעולם, כי בה אמות החדוש הכולל ברצון מוחלט יהיה מקום למעשה הנסים והנפלאות, ולכן אמר ה׳ אלהי אתה כי מימים קדמונים היית לי לאלהים והייתי חייב להודות את שמך, אבל עתה בפרט ארוממך אודה שמך, כי עשית המסות הגדולות והנפלאות ההם, כי בהם יודעו ויתאמתו שהעצות שהיו מרחוק, שהוא חדוש העולם ובריאתו שנזכרו בתחילת התורה הם אמונה אומן, רוצה לומר אמונה אמתית קיימת. ורש״י פירש עצות מרחוק על מראת בין הבתרים שהראה הקדוש ברוך הוא לאברהם, ממשלת הארבעה מלכיות וגלות ישראל וגאולתו באחרונה, ושזה היה אמונה אומן, רוצה לומר אמונה קיימת כי אומן אינו פועל אלא לשון נפעל, ושאר המפרשים פירשו עצות מרחוק על נבואות הנביאים שייעדו על הגאולה, והתחיל הנביא לבאר הדברים שעליהם היה נותן רוממות והודאה לש״י, ראשונה על חרבן האומות שזכר למעלה בפרשה הנה ה׳ בוקק הארץ ובולקה.
(הקדמה) [נבואה על גאולת ישראל וביטול יצר הרע לימות המשיח, ועונש אדום ומואב]:
(א) [ה׳], אֱלֹהַי אַתָּה. עתה1, ואז2 אֲרוֹמִמְךָ בין האומות3: [אוֹדֶה] שִׁמְךָ. המיוחד, מורה כח ההוויה והאחדות4: כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא. נגד המערכת5, עשית עֵצוֹת מֵרָחוֹק, ׳בצלמנו כדמותנו׳ (בראשית א כו) ו׳גוי קדוש׳ (שמות יט ו)6, ומה שהוא7 אֱמוּנָה - עדות נאמנה מקויימת במופתים שכליים נגד הכופרים - עשית אותה אֹמֶן, חיזוק לאמת בחוש ההשגחה והיכולת8:
1. בזמן הזה בגלות, אתה ׳אלוה׳ שלי, אלהי ישראל, שרק הם מכירים באלהותך.
2. לקץ הימין, שעל זה התנבא הנביא בסוף הפרק הקודם.
3. שכולם יכירו בכך, ואוכל לרומם אותך בין כולם. [כי זה תפקיד ישראל שיתקיים בהם לעתיד, וכמו שכתב רבינו בבמדבר (כד יט): ׳וירד מיעקב - כל אחד מזרעו ישלוט באומות, כאמרו (להלן יב ח) וְהָיָה הַנִּכְשָׁל בָּהֶם בַּיּוֹם הַהוּא כְּדָוִיד, וכאמרו וְהָיָה שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בַּגּוֹיִם בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים כְּאַרְיֵה בְּבַהֲמוֹת יַעַר כִּכְפִיר בְּעֶדְרֵי צֹאן, והאביד שריד מעיר, כאמרו (מיכה שם) וְרָמַס וְטָרַף וְאֵין מַצִּיל, תָּרֹם יָדְךָ עַל צָרֶיךָ וְכָל אֹיְבֶיךָ יִכָּרֵתוּ׳, ובזכריה (י ח-ט) מבואר שתכלית כל זה הוא כדי ׳להורותם׳ – שישראל ילמדו את הגויים, כי כל תכלית השלטון שינתן אז לישראל על האומות אינו אלא כדי להורות להם דרך ה׳ וללמד אותם להכיר בבוראם, כי תפקיד עם ישראל הוא להיות ׳ממלכת כהנים - להבין ולהורות לכל המין האנושי לקרוא כולם בשם ה׳ ולעבדו שכם אחד׳ (לשון רבינו בשמות יט ו), וזה יתקיים בקיבוץ גלויות, כמו שכתב רבינו בשמות (שם), וכן בויקרא (כו מה) ׳וזכרתי להם בקיבוץ גליות, אשר הוצאתי וגו׳ להיות להם לאלהים, שהוצאתים כדי שאהיה להם לאלהים, כאמרו וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹש, ומה שהשחיתו אז יתקיים אחר קיבוץ גליות לימות המשיח ועולם הבא׳. ודומה לפירוש פסוק זה פירש רבינו בתהלים (צט ב-ג): ׳ה׳ בציון גדול - מעולם בישראל גדול שמו, [אך לעתיד] ורם הוא עתה על כל העמים, שגם האומות יכירו זה, [ואז] יודו שמך גדול ונורא - יהי רצון מלפניך ׳גדול ונורא׳, ש׳יודו שמך׳ המורה כח הבריאה, קדוש הוא - ויודו כמו כן שהוא לבדו ה׳קדוש׳ ונצחי בהחלט מצד עצמו׳.
4. שם הוי״ה המכונה בלשון חז״ל ׳שם המיוחד׳, מורה שה׳ בורא ומקיים את כל המציאות מאין, ושהוא אחד ואין זולתו. וכן כתב רבינו באור עמים (סוף פרק ׳בריאה׳): ׳השם השלישי לאל יתברך הוא השם המיוחד בן ארבע אותיות, המורה שהוא המציא המציאות בכללו אחר העדר מוחלט ומקיים אותו, כי גם אחרי שהמציא אותו - לא היה לו קיום מציאות אם לא היה שופע עליו מציאות מאת הממציאו, מבלי אין שום יסוד מציאות זולתי הנמשך מאת הסיבה הראשונה הפועלת אשר הוא הממציא ובורא ונותן קיום למציאות בהשכילו את עצמו, ומזה יתחייב שהוא בורא וכו׳, ולכן נקרא זה השם אצלנו ׳שם המיוחד׳, כי בכל הוראות זה השם לא ישתתף עם האל זולתו׳. כלומר, שם המיוחד מורה על הפעולה שרק ה׳ לבדו יכול לעשות, והיא הבריאה יש מאין, וכיון שאין שום נמצא שיכול לברוא, נקראת פעולה זו ׳מיוחדת׳ אליו, ולכן השם המורה שהוא הבורא נקרא ׳השם המיוחד׳. ועוד כתב רבינו באור עמים (סוף פרק ׳אחדות׳): ׳וזה האחדות המיוחד לבורא יתברך ביאר בתורתו במופת באמרו ׳וידעת היום והשבות אל לבבך כי ה׳ הוא האלקים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת אין עוד׳, כלומר, שבהנהגתו וסדרו המוחש בעליונים ובתחתונים הנרמז במילת ׳האלהים׳ יוודע שהוא ׳הוי״ה׳, בורא ומהווה, ובזה יוודע ש׳אין עוד׳ [כלומר, ממה שה׳ הוא הבורא מוכח גם עניין אחדותו], כי מן הנמנע להיות בורא שני קדמון כקדמותו או שוה לו, וזה כי בסדר המוחש אשר בו יתהוו הווים ׳על הארץ מתחת׳ באמצעות גרמים אשר ׳בשמים ממעל׳ נדע היות הנהגת כולם וסדרם ממנהיג אחד מכווין כל זה הסדר, ובזה יתחייב שהוא בעצמו המציאם, כי לא יתכן שקרה מקרה למסדר שמצא כל כך נמצאות בלתי מכוונות מאתו שהיו בלתי סדר עם היותם מוכנות אל סדר וקשר מכוון עתה מאתו, ומזה יתחייב שברא אותם אחר אפיסות מוחלט, כי לא יתכן מציאות חומר או נושא קודם להם שיחשב שנתהוו ממנו כמבואר למעלה, אם כן התבאר שהוא הבורא הנרמז בשם המיוחד, ושהוא אחד יחיד במציאות באופן שאין כמציאותו מציאות שום נמצא זולתה׳. וראה בבראשית (יז א) שכתב רבינו שהפעולה ׳המיוחדת׳ של ה׳ היא הבריאה יש מאין, ׳שלא יפול בה נושא מתפעל, ולכן לא יצטרך הבורא בפעלו שיהיה זולתו שום נמצא במציאות, והיפך זה יקרה לכל נמצא זולת הבורא, כי אמנם לא יפעל שום פועל זולתו, אם לא נמצא איזה נושא מתפעל ממנו, וכן לא יתפעל שום מתפעל, אם לא ימצא איזה פועל שיפעול בו, ומזה יתחייב במופת ראייה מציאות הבורא ויחודו ושלמות פעלו על כל פועל זולתו אצל כל מתבונן, וכל זה הורה האל יתברך לאבות, אמנם מופת סיבה על הבריאה היוצא מן השם המיוחד לא הודיע עד משה רבינו, באמרו ׳וָאֵרָא וגו׳ וּשְׁמִי ה׳ לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם׳⁠ ⁠׳. ולדבריו שם אולי שם הוי״ה נקרא ׳מיוחד׳ כי הוא מורה על ׳אחדותו׳ או ׳יחודו׳ כלשון רבינו שם. וכ״כ רבינו בשמות (ג טו) בביאור שם הוי״ה ׳מצד פעולתו המיוחדת לו, אשר יורה עליה השם המיוחד׳.
5. כלומר, לעתיד ארומם שמך המיוחד ואודיע על כך לאומות שאתה בורא יש מאין ושאתה יחיד ומיוחד ואין זולתך, ואוכל להוכיח להם זאת כי עשית דברים מופלאים נגד מערכת הטבע. [בשמות (טו יא) פירש רבינו ׳עושה פלא - עושה מה שיפלא מן הטבע לעשות בשום אופן, כגון עמוד הענן ועמוד האש׳. וראה בדבריו בפרשת אמור: ׳ונקדשתי בתוך בני ישראל - לעשות עמהם נפלאות כמו שנדרתי באמרי (שמות לד י) וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת וכו׳, ואעשה כמאז אם לא יהיו עונותיכם מבדילים ביניכם ובין אלהיכם, כאמרו (מיכה ז טו) כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת׳. וראה מה שפירש רבינו בזכריה (ח ו): ׳גם בעיני יפלא - שאעשה מה שלא עשיתי מעולם בשנותי את טבע המציאות וסדרו, כי אסיר ממשלת שרי מעלה׳, והיינו הכוכבים והמזלות שהם שרי מעלה, ונקראים ׳עיניו׳ של ה׳, כמבואר בזכריה (ג ח, ד י), וזהו ׳בעיני יפלא׳, שאעשה פלאות במערכת הכוכבים בכך שאסיר את ממשלתם, והוא הנזכר בסוף הפרק הקודם].
6. כלומר, אודה גם על שעשית ׳עצות מרחוק׳, שכבר בתחילת בריאת העולם יצר את האדם עם עצות שיוכל להשיג שלימות וקיום נצחי, בכך שבראו ׳בצלמו כדמותו׳, וכפי שביאר רבינו שם ובמקומות רבים שניתן באדם ׳צלם אלהים׳ שהיא הנשמה המשכלת שהיא רוחנית, ואם האדם יוציא את כוחה אל הפועל, יקנה בכך חיי נצח, והאדם נברא גם ׳כדמות אלהים׳, שמכל הנבראים לא ניתנה הבחירה אלא לו, שהאדם דומה בזה לבוראו הפועל מתוך בחירה, וכל זאת עשה ה׳ כדי שיוכל האדם לבחור בטוב ולקנות חיי נצח. אך על אף שכוונת ה׳ בבריאת האדם היתה שהמין האנושי כולו ישיג מעלה זו, לא הושגה המטרה בגלל חטאו של אדם הראשון ודור המבול ודור הפלגה, ולכן בחר ה׳ בעם ישראל שהם ישיגו מעלה זו, ואמר להם לפני שנתן להם את תורתו ׳ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש׳, שנתן להם את ההכנה והאפשרות להפוך להיות נצחיים כפי שהיתה תכלית האדם, כי ׳קדוש׳ פירושו נצחי, ואילו לא חטאו ישראל אחרי מתן תורה לא היו מתים לעולם. ולכן נאמר כאן שה׳ עשה ׳עצות מרחוק׳, בלשון רבים, עצה ראשונה היתה בבריאת האדם, ובכוונה לזַכות את כל המין האנושי, ועצה שנייה שבה בחר בישראל ונתן להם את התורה כדי להביאם להשיג את התכלית.
7. אולי כתוב ׳מה שהיה׳.
8. ׳כי עשית אמונה - אומן׳, כלומר, דברים שהיו לפני כן בגדר ׳אמונה׳, שיש להאמין בהם מתוך עיון השכל, שבהתבוננות ישיג ראיות שכליות נגד הכופרים [׳האמונה היא ציור דבר בנפש, ועמו איזה טעם מטה לב לחשוב שיהיה כן חוץ לנפש כמו שיצייר בנפש׳ (לשון רבינו בכוונות התורה, וראה להלן מה יט מש״כ בזה)], ה׳ עשה אותם לדבר המושג בחוש על ידי מופתים שעשה נגד הטבע, ובכך הוכיח את השגחתו יתברך ויכולתו שהיא ללא תכלית. וזאת עשה ע״י ש׳עשית פלא׳ נגד המערכת, ולכן מעתה יוכלו לרומם את שם ה׳ גם אל האומות שאינם מתבוננים בעומק שכלם, כיון שראו את הפלאות בחושיהם הגשמיים. ולכן אחרי הנפלאות האלה ׳אודה שמך׳, אפרסם שמך המיוחד, ולא יהיה עוד ׳אלהי׳ בלבד, אלא כולם יכירו באלוהותו, כיון שאז ישיגו אותה גם ללא התבוננות, באמצעות חושיהם הגשמיים. [קרוב לזה פירש אברבנאל, שאחרי שהתנבא על הגאולה העתידה, נתן הנביא שבח והודאה ואמר שקיום הנפלאות מוכיח על בריאת העולם, ועל זה אמר שמקודם ׳אלהי אתה׳ והייתי חייב להודות לשמך, אבל ע״י ש׳עשית׳ את הנפלאות האלה יוודע לכולם שהעצות שהיו מרחוק, שהוא חידוש העולם שנרמז בפרשת הבריאה בתחילת התורה, נעשה אמונת אומן - אמונה קיימת ומוכחת].
אומן – ענינו דבר המתקיים כמו יתד במקום נאמן (ישעיהו כ״ב:כ״ג).
ה׳ אלהי אתה – בראות הנביא הנבואה ההיא התחיל לקלס למקום ואמר ה׳ אלהי אתה וכו׳.
עצות מרחוק – העצות שיעצת מזמן רחוק אשר הבטחת ע״י הנביאים היא אמונה אמתית וקיימת כי כן נעשה.
ה׳ אלהי אתה וכו׳ – הוא שיר ושבח לאל על מפלת בבל.
ה׳ אלהי אתה – נראה לי להטעים ה֙׳ אל֣הי את֔ה, וכן פירשו רד״ק וגיזניוס. ועיין בפירושי על אנכי ה׳ אלהיך (שמות כ׳:ב׳).
עצות מרחוק אמונה אמן – עשית וקיימת באומן ואמונה את העצות אשר יעצת בימים קדמונים.
ארוממך, אודה שמך – ההבדל ביניהם, הוא, כי ידוע שהשם ב״ה נעלם ונגלה, נעלם מצד עצמו, ונגלה מצד מעשיו, ההודאה לה׳ יבא תמיד מצד מה שהוא נגלה ונודע מצד מעשיו וחסדיו, כמ״ש הודו לה׳ כי טוב, הפעם אודה את ה׳, כי ילדה לו בן רביעי, אודך לעולם כי עשית, וכדומה, אבל הרוממות לה׳ יהיה מן הצד שהוא נעלם, כמ״ש ומרומם על כל ברכה ותהלה (נחמיה ט׳ ה׳) כי מצד עצמו נעלה מכל תהלה שאין בו השגה כלל, וע״כ אמר רם על כל גוים ה׳, שאין משיגים ממנו כלל, בחושבם שעל השמים כבודו, ואין משגיח בשפלים ואמר אלי אתה ואודך אלהי ארוממך (תהלות קי״ח כח) אודך מצד חסדך וארוממך מצד עצמך. זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארוממנהו (שמות טו ב׳) מצד שהוא אלי ונודע לי חסדיו ונפלאותיו אנוהו בנוה שלי לבנות לו משכן שישכון בתוכנו, אבל מצד שהוא אלהי אבי, מה שאני יודע ממנו מצד הקבלה מצד עצמו אשר קבלתי מאבי, ארוממנהו, כי בזה הוא מרומם מן הידיעה ונעלה מהשגת בני אדם.
אמן – מקור, לאמן האמונה, ואומר לשון חיזוק כמו יתד במקום נאמן, ר״ל למען אומן וחוזק האמונה, וגם אמונה עקר ענינו ענין חיזוק שיתחזק כן בלבבו, ויאמן כן בלב שלם.
ה׳ אלהי אתה – הוא השיר שיאמרו הזקנים לעתיד לבא,
ארוממך – השם יתברך ניכר משני דברים,
א. מצד עצמו שמצד זה נקרא בשם הויה, היה הוה ויהיה והוא המהוה והמחדש את כל,
ב. מצד הנפלאות שעושה כנגד הטבע שמצד זה יכירו כל באי עולם כי לו העוז לשדד המערכה ולפעול בכל ההויה כחפצו, משא״כ השגתו מצד עצמותו לא יושג לבני בשר, והוא מתרומם מכל השגה ורעיון, ועל זה מורה שם אלהי בכינוי לישראל, שהנפלאות האלה עשה ויעשה מצד שהוא אלהי ישראל, ולתועלת עם קרובו, והוא מאמר מגביל,
ה׳ ארוממך – מצד שאתה ה׳ ארוממך מכל השגה ורעיון מכל ברכה והודאה,
אלהי אתה אודה שמך כי עשית פלא – ומצד שאתה אלהי וגלית לי אלהותך בעשותך נוראות ונפלאות גדולות מצד זה אוכל להודות שמך יען כי עשית נפלאות למעלה מן טבע ההויה,
עצות מרחוק – הנפלאות האלה עשית למען עצות שיעצת מזמן רחוק ע״י נביאיך למען אומן אמונה לחזק את האמונה ע״י שתראה כי תוכל להרס הטבע כרצונך.
בראות הנביא את הנבואה ההיא, התחיל לקלס למקום ואמר1, יְהוָה אֱלֹהַי אַתָּה שׁוֹפְטִי2 ועל כן3 אֲרוֹמִמְךָ!4 אוֹדֶה שִׁמְךָ5 כִּי עָשִׂיתָ עמנו6 פֶּלֶא שלקחתנו מבין הגויים שהיינו מפוזרים ביניהם, ועוד אחרי קיבוץ גלויות שיתקבצו עלינו גוג ומגוג ועמים רבים אשר איתו, תפיל את כולם על הרי ישראל7, עֵצוֹת – ההבטחות שהבטחת8 מֵרָחֹק – מזמן רחוק9 לאברהם בברית בין הבתרים10, וסודך שגילית לעבדיך הנביאים, שאתה עתיד לגאול את ישראל משיעבוד המלכויות11 אֱמוּנָה אֹמֶן – נאמנת היא12, אמיתית וקיימת13, שהרי קיימת הבטחתך14:
1. אברבנאל, מצודת דוד. רד״ק ומלבי״ם ביארו כי אלו דברי כל אחד מהזקנים שהזכיר באומרו (לעיל כד, כג) ״וְנֶגֶד זְקֵנָיו כָּבוֹד״. ואבן עזרא מבאר כי אלו דברי הנביא או כל אחד מהזקנים.
2. כי עשית משפטי מהעכו״ם, עתה אני מכיר שאתה אלהי באמת (רד״ק).
3. רד״ק.
4. כלומר אתן לך בתהלתי רוממות לפי שהתרוממת ונשאת על כל הגויים (רד״ק).
5. ואמר בתחילה ״ארוממך״ ואח״כ אמר ״שמך״, כי הקב״ה הוא שמו ושמו הוא (רד״ק). מלבי״ם מבאר כי ההודאה לה׳ היא תמיד מהצד שבו הוא נגלה לבריות ועושה עמהם חסדים, ואילו רוממותו היא מצד היותו מרומם ונעלה מכל תהילה שאין בו השגה כלל, וזהו שאמר ה׳ ארוממך, מצד שם הוי״ה שהוא היה הוה ויהיה והוא הַמְהַוֶה והמחדש את הכל, ומצד זה ארוממך מכל השגה ורעיון מכל ברכה והודאה, אולם מצד שאתה אלהי, כלומר אלהי ישראל שעושה להם נפלאות כנגד הטבע שמצד זה יכירו כל באי עולם כי לו העוז לשדד המערכה ולפעול בכל ההויה כחפצו, מצד זה אוכל להודות שמך כי גילית לי את אלהותך בעשותך נוראות ונפלאות גדולות למעלה מן הטבע, לחזק את האמונה ע״י שתראה כי תוכל להרוס הטבע כרצונך.
6. רד״ק.
7. רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. רש״י.
11. ר״י קרא.
12. רש״י.
13. מצודת ציון.
14. ר״י קרא, מצודת דוד. ורד״ק ביאר התקיימו קיום חזק.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔⁠ל קִרְיָ֥ה בְ⁠צוּרָ֖ה לְ⁠מַפֵּ⁠לָ֑ה אַרְמ֤וֹן זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְ⁠עוֹלָ֖ם לֹ֥א יִבָּ⁠נֶֽה׃
For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a castle of strangers to be no city. It shall never be built.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ משה אבן ג׳יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי שַׁוִיתָא קִרְוֵי פַצְחִין לְגַלִין כְּרַךְ תַּקִיף לְדִמְחַמְרָא בֵּית דַחֲלַת עַמְמַיָא בְּקַרְתָּא יְרוּשְׁלֵם לַעֲלָם לָא יִתְבְּנֵי.
אד׳ צירת מן קרי אלכפאר רדומא ואלחצינהֿ מנהא ואקעהֿ ואמא קצורהם פהי מן קראהם לא תבנא אבדא.
אתרגמתי גל - הריסות, במשמעות גל אבנים (יהושע ז׳:כ״ו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

א. פרקים כ״ה–כ״ו הובאו מתוך תרגומו של פרופ׳ יהודה רצהבי בספר מכתם ליונה עמ׳ 169–205, באדיבות האגודה לטיפוח חברה ותרבות – מורשת יהודי תימן.
כי שמת מעיר לגל – ידבר על ימי סנחריב.
כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה – שיעורו: ״כי שמת עיר לגל״,⁠1 כלומר שמת מקום יישוב לערמות אבנים שוממות. והושמט הפועל לפני ״ארמון זרים״, והוא ׳הסירות׳ או כיוצא בו,⁠2 כי המשפט לא יהיה שלם בלעדיו; ככתוב בעניין אחר ״הנה דמשק מוסר מעיר״ (ישעיהו כ״ב:א׳); במובן: אתה הסירות את הארמונות ממעלתם בגובה הבניין, והם לא ייבנו לעולם.
1. השווה ת״י המתרגם: ״ארי שויתא קרוי פצחין לגלין״.
2. פירוש זה הוא על דרך ״מקרא קצר״.
כי שמת – הר עשו מעיר לגל.
ארמון זרים מעיר – מעון שעשו בעירך שהחריבוה, תתן ארמנותם חורבן אשר לעולם לא יבנה.
For You have made Mount Seir from a city into a heap.
a palace of strangers, because of the city Because of the iniquity they committed in Your city, that they destroyed it, You shall make its palaces a ruin, which shall never be rebuilt.
כי שמתא מעיר לגל – רומי המדינה לגל.
ארמון זרים מעיר – מהיות עיר.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״שמת״.
כי וגו׳ – הטעם כמה ערים ישחתו בבוא גוג ומגוג, ובדברי רבי משה הכהן על ימי סנחריב.
לגל – כמו עד הגל הזה (בראשית ל״א:נ״ב).
ארמון זרים – הם הגוים הגולים.
מעיר – מכל עיר.
For thou hast made a city an heap, etc. Many cities will be destroyed, when Gog and Magog12 will come. According to R. Moses Hakkohen it refers to the period of Sennacherib.
לגל An heap. Comp. Gen. 31:51.
זרים Strangers. Non-Israelites.
מעיר Of every city.⁠3
1. See xxiv., Notes 18 and 24.
2. See xxiv., Notes 18 and 24.
3. A. V., To be no city. The translation of the whole phrase according to Ibn Ezra, who very strangely explains the preposition מֵ (lit. from) to be the sign of the possessive genitive, is, The palaces of the heathen people shall never be built again in any city.
כי שמת – בנייניהם ומבצריהם מעיר לגלים – מעוז תנים.
קריה בצורה – שלהם שמת למפלה. וקרייתך ועירך אתה עתיד לכונן ולבנות על תילה אחר חורבנה.
ארמון זרים – השימות והחרבת מעירם שלעולם לא יבנה – וארמונך והיכלך עוד ישב על משפטו כבראשונה. לכך תפס עיר וארמון באומות כנגד ירושלם והיכל.
כי שמת מעיר – מאותו מקום שהיה עיר עשית גל, כלומר שמת גל אבנים, כי רבים מערי הגוים יהרסו באותן הימים.
וכפל הדבר במלות שונות לחזק הענין, ואמר: קריה בצורה למפלה – בצי״רי הפ״א.
ארמון זרים מעיר – יהיה נשבת מעיר, כי לעולם לא יבנה.
וארמון זרים – אמר על רומי, שהיא כמו ארמון לכל ערי הגוים, והגוים יקראו זרים ונכרים.
כי שמת מעיר – זה נפילת סנחריב ומלכותו ומחנהו שם, וטעם מעיר אחר שהיה עיר.
וטעם ארמון זרים מעיר – הארמון שהוא בתוך העיר כנהוג, כמ״ש: ומגדל עז היה בתוך העיר (שופטים ט׳:נ״א).
ועל זה אמר כאן כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה, רוצה לומר שהעיר שהיתה רבתי עם, שמת למפלה ולגל אבנים, וכן הקריה בצורה וארמון האומות הזרים נשבת מעיר עד שלעולם לא יבנה עוד, וזכר עיר וקריה בצורה וארמון, לפי שהערים יש מהם עיר גדולה מבלי מבצר, ומהם קריה גדולה עם מבצר, ומהם ארמון ומבצר מבלי עיר, לכן דבר על שלשתם, ואמר כי שמת מעיר לגל, שהעיר שלא היה לה מבצר אלא שהיתה רבתי בגוים בשוממותיה וחרבנה שמה לגל אבנים מאין יושב, קריה בצורה למפלה היא העיר שיש לה מבצר שהיתה למפלה, ארמון זרים מעיר, רוצה לומר הארמון שהוא זר ונפרד מעיר, כי הוא ארמון ומגדל לבדו מבלי עיר, שמת אותו שלעולם לא יבנה, ויהיה ארמון שם כולל, כאלו אמר ארמונים זרים מעיר, וראיתי נוסחא בתרגום יונתן שתרגם כי שמת מעיר לגל על קונסטנטי״נא, קריה בצורה למפלה על עיר רו״דאש, וארמון זרים על רומי, ששלשתם הם עמודי מלכות אדום בדתו, וראוי היה להקרא רומי ארמון זרים, לפי שארמון האפפיור אשר שם החשמנים הנקראים קארדי״נאליש וההגמונים, רובם הם משאר המלכיות ועל המעט ימצא בתוכם איש אחד מהם מרומי, וגם האפיפיור עצמו הוא מן הזרים שימשחו אותם, פעם מצרפת, פעם מספרד ופעם מאשכנז ומיתר הארצות, ואולי שעל כן נקרא ארמון זרים, והענין כולו שהאומות חרוב יחרבו בזמן ההוא, וזכר הדברים העתידים בלשון עבר, כי כן דרך הנביאים להגיד הדברים אשר ראו כאלו הם כבר יצאו לפועל.
ובעבור שאותם שישארו מהאומות יבאו באחרונה להאמין בשם יתברך ולכבדו, כמו שאמר למעלה המה ישאו קולם ירונו בגאון ה׳.
וזה1 כִּי שַׂמְתָּ גם כן מֵעִיר לַגָּל, מן הקצה אל הקצה, ואין זה מפעלי המערכה2, וזה כִּי שַׂמְתָּ קִרְיָה בְצוּרָה לְמַפֵּלָה, ׳זבח לה׳ בבצרה׳ (להלן לד ו)3, וכן שמת למפלה מן העיר אַרְמוֹן זָרִים בענין שלֹא יִבָּנֶה לְעוֹלָם4, ׳ושמתי5 נחליה לזפת׳ וגו׳ (שם פסוק ט)⁠6:
1. שה׳ עשה פלאות שעל ידם הפכו מושגים שהיו בבחינת ׳אמונה׳, שניתן להשיגם בעיון שכלי, ל׳אומן׳, שישיגו אותם בחוש.
2. שמערכת הטבע והמזלות אין בכוחה לשנות דבר מן הקצה עד להיפוכו, והוא ה׳פלא׳ שעשה ה׳ נגד מערכות הטבע, כפי שכתב בפסוק הקודם, ומעתה נראה לכל בחוש הראייה שה׳ שולט על מערכות הטבע. [ועניין זה ביאר בארוכה באור עמים (פרק רצון): ׳כי אמנם כל פועל הוא אם טבעי ואם רצוניי, והנה הבורא אינו פועל טבעי, אם כן הוא פועל רצוני, אמנם מה שהבורא הוא פועל בלתי טבעי יתבאר באופן זה, כי אין שום פועל טבעי שיפעל שני הפכים, והנה הבורא יתברך פעל והמציא ההפכים, אם כן אינו פועל טבעי, וההקדמה תתבאר בנסיון המוחש בפועלים טבעיים רבים, שאין גם אחד מהם שיפעל זולתי על אופן אחד תמיד, כי הדברים הטבעיים הם הולכים תמיד על דרך אחד אם לא ימנעם מונע, כי אנחנו נמצא שהפועלים הנותנים צורה הם נחלקים לשני חלקים, האחד הוא הפועל פעולה אחת בלבד מצד עצמו, כמו החום שמוליד חום והקור שמוליד קור, והפועלים באופן זה נקראים פועלים טבעיים, והחלק השני הוא אשר יפעל לפעמים פעולה אחת ולפעמים יפעל הפכה, והפועלים באופן זה הם נקראים אצל הפילוסופים ׳רצוניים ובחיריים׳, הנה מכל אלה יתבאר שהבורא אשר המציא דברים מתחלפים הפכים זה לזה הוא בהכרח ממציא רצוניי פועל בכוונה ורצון׳. וכן כתב רבינו בשמות (יז ו) ׳והכית בצור ושתה העם - ובזה יראו שאין פועל המטה טבעי לו, כי הטבעי יעשה לעולם על ענין אחד, אמנם פעלו בְּמִצְוַת פּועֵל רצוניי הפועל פעולות הפכיות׳].
3. כנראה שנקראת ׳בצרה׳ על שם שהיא ׳קריה בצורה׳, והיא עיר של אדום.
4. ארמונם של הגויים הנקראים ׳זרים׳ יהיה נשבת מלהיות עיר, כי לעולם לא יבנה (רד״ק).
5. לשה״כ לפנינו ׳ונהפכו׳, אך נמשך אחרי לשון הכתוב כאן ׳ושמת׳, וכן בכל כתבי רבינו כשמזכיר פסוק זה.
6. נמצא ש׳מעיר לגל׳ הוא כלל, ושוב מפרט איך שם מעיר לגל בכמה אופנים. ובתהלים (קלז ז) כתב רבינו: ׳זכור ה׳ לבני אדום את יום ירושלים - בחורבן שני, [האומרים] ערו ערו עד היסוד בה, וכן יעשה להם כאמרו והיתה ארצה לזפת בוערה׳. הרי שמפני שתהיה ׳לזפת בוערה׳ ייגרם שלא תיבנה עוד, כי היא חרבה עד יסודה. [ומבואר שהחורבן המתואר כאן הוא חורבנה של אדום, וכן מבואר להלן שפירש שבצרה היא באדום, ואף מש״כ ׳ונהפכו נחליה לזפת׳ נאמר באדום. וראה אברבנאל ש׳ארמון זרים׳ הוא רומי, וארמון האפיפיור אשר שם החשמנים שרובם משאר המלכויות ואף האפיפיור עצמו מן הזרים, ולכן נקרא ׳ארמון זרים׳. וגם בתהלים (סט כו) כתב על אדום ׳תהי טירתם נשמה - כאמרו ׳ושמתי נחליה לזפת׳⁠ ⁠׳].
לגל – תל ודגור.
ארמון – היכל ופלטרין.
זרים – נכרים וכן יקראו האומות כמ״ש וגם אל הנכרי (מלכים א ח׳:מ״א).
מעיר – מהיות עיר וכן כי שודד מבית (ישעיהו כ״ג:א׳).
מעיר לגל – אותו מקום שהיה עיר שמתו להיות גל אבנים כדרך החורבה.
קריה בצורה – עיר מבצר שמת להיות מפלה.
ארמון זרים – מקום הארמונות של הבבליים יהיה נשבר מעיר ולעולם לא יבנה עוד לשוב לקדמותו.
כי שמת מעיר – היא עיר בבל, וראוי היה שיאמר כי שמת עיר לגל, וטעם מעיר, הסירות העיר (כמו הנה דמשק מוסר מעיר {ישעיהו י״ז:א׳}) ושמת לגל.
וטעם לגל – גל אבנים.
ארמון זרים מעיר – עיר בבל שהיא כמו ארמון הזרים היא נשבתת ומוסרת מהיות עיר. ולדעת Doderlein טעו הסופרים וכתבו מעיר במקום מעי (כמו והיתה מעי מפלה {ישעיהו י״ז:א׳}). ומפני שמצאו למעלה מעיר חשבו כי גם כאן צריך שיאמר מעיר.
מעיר, קריה – כבר בארתי למעלה (א׳ כו, כב ב׳ כד י׳) עיר כולל גם עיר פרזי, וקריה היא רק המוקפת חומה.
כי – מפרש הנפלאות שעשה להם ה׳,
מעיר שמת לגל שפתאום בעת שהיה עיר נהפך ונעשה גל כרגע, ויותר מזה כי גם קריה בצורה המוקפת חומה (שמת) למפלה פתאום, גם בהפך ארמון זרים (שמת למפלה) מעיר שמערי ישראל הסירות ארמונות שיסדו שם הזרים ושמת אותם למפלה באופן אשר לא יבנה לעולם – ואלה הן הנפלאות, שחלו בם ידך כרגע, (שמת למפלה נמשך גם לסוף המקרא ארמון זרים שמת למפלה מעיר).
כִּי שַׂמְתָּ – הפכת1 את הר עֵשָׂו2 מֵעִיר לַגָּל – לגל אבנים3, ויותר מזה, כי גם4 קִרְיָה – עיר5 בְצוּרָה הפכת פתאום6 שתהיה7 לְמַפֵּלָה, וּבעָווֹן שהחריבו את עירך, תתן8 את מקום9 אַרְמוֹן – ארמנותיהם של10 זָרִים – הבבליים11 מֵעִיר12, למקום שלְעוֹלָם לֹא יִבָּנֶה עוד לשוב לקדמותו13:
1. מלבי״ם.
2. רש״י.
3. כדרך החורבה, מצודת דוד. כי רבים מערי הגויים יהרסו באותן הימים (רד״ק). בבוא גוג ומגוג, ובדברי רבי משה הכהן מדבר על ימי סנחריב (אבן עזרא). וכאן מפרש הנפלאות שעשה להם ה׳, שפתאום בעת שהיתה עיר נהפכה ונעשתה כרגע אחד לגל, ויותר מזה כי גם קריה בצורה המוקפת חומה שמת למפלה פתאום, וגם מערי ישראל הסרת את הארמונות שיסדו שם הזרים ושמת אותם למפלה באופן אשר לא יבנה לעולם, ואלה הן הנפלאות, שחלו בם ידיך כרגע (מלבי״ם). והעניין כולו שהאומות חרוב יחרבו בזמן ההוא, והזכיר את הדברים העתידים בלשון עבר כי כן דרך הנביאים להגיד הדברים אשר ראו כאילו הם כבר יצאו לפועל (אברבנאל).
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
9. מצודת דוד.
10. רש״י. והם ההיכלים שלהם (מצודת ציון).
11. לדעת רד״ק מדבר על בבל כולה שהיא כמו ארמון לכל ערי העכו״ם והם יקראו זרים ונכרים. ולדעת מצודת דוד מדבר על מקום הארמונות של הבבליים.
12. שהיו ארמנותיהם כמו ערים (רי״ד). וכפל הדבר במילות שונות לחזק העניין (רד״ק).
13. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ משה אבן ג׳יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) עַל⁠־כֵּ֖ן יְ⁠כַבְּ⁠ד֣וּךָ עַם⁠־עָ֑ז קִרְיַ֛ת גּוֹיִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ׃
Therefore the strong people shall glorify you; the city of the terrible nations shall fear you.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
עַל כֵּן יִקְרוּן קֳדָמָךְ עַם תַּקִיף קִרְיַת עַמְמִין חֲסִינִין יִדַחֲלוּן מִן קֳדָמָךְ.
ועלי ד׳אך יכרמך אעזא מן אלשעוב ואהל בלד אלאמם אלראהבין יכ׳אפונך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[…] ומנהם קום יט׳למון מדהבה […] ייראוך. פכל פריק מנהם חסב שרפה […] ללצ׳עפי באנה אצרף אלי אכת׳רהם צ׳עף […] בצר לו ת׳ם קאל מעוז לאביון […] פצ׳ל ענאיה אלי אלאזיד פי אלצ׳עף […] פאן […] ללה ואגב אן יכון אכתר […] אן דיאר אלט׳אלם מן עמארה פהו יכון אקב⁠[…]
כראבא ואכתר וחשה פי […] ויכון כל מן זאדה אללה שרפא ומרתבה יכון כשועה […] מן גורה. ועלי מא [קד] פסרת פי אלתורה: ומן כאן עאלמא פלוח […] מן אלצ׳אמר אד הו ארפע ואפט׳ע ועלי מא קאל כי ברב חכמה […] צאנע אלשריף אצעב מן אלדני ועלי מא קאל ותבאו ותטמ׳ אלכסא פי […]
אלשריף ומא גרי מן אלמגארי תוב ארש […] בה מן ונכב אלמלך […] קדר חכי […] יכלף ואנ⁠[…] אלסיל ואל⁠[…] מן אלסי⁠[ל] […] פאדא […]
[…] כר וכמא כאן שבה טלמהם [את]⁠לפהם כחרב בצל עב לאנה אשד כרבא […] זדת פי תפס׳ לכל העמים אלמקבל אשרת בדלך אלי […]$ כאנת אלאפה אלואקעה דלך אליום ליסת [עלי] גמיע אלאמם בל [ל]⁠למגתמעין אלמותגוקין הנאך פקט. ופס׳ ממוחים מדופה [וחיד]⁠ה פי אלמקרא והי ממא הו משהור פי אלמשנה ולם ידכר פי […] כקול אלאבא […] אפה המחה [את] החלב וגמעו […] כאן א⁠[…] מא אלמ⁠[…] קלב פגעל […] קו׳ כחשכה כאורה […] מקדם אולא מן שרה […] גואק אלמ⁠[…] שראבאת […] כאן מן אל⁠[…] וכאנו […] כאן.
על כן יכבדוך עם עז – כאשר תעביר ממשלת זדון מן הארץ, יכבדוך עם עז שלא כבדוך עד היום.
קרית גוים עריצים – שלא ייראוך עד עכשיו,⁠א מכאן ואילך ייראוך.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״עד עכשיו״.
עלעם עז – הנמלטים או הרחוקים כאשר ישמעו.
יכבדוך עם עז Shall a strong people glorify thee. Those who have escaped or are far off shall glorify thee, when they will hear the report.⁠1
1. Of the defeat of Gog and Magog or of Sennacherib.
על כן יכבדוך עם עז – המריע לאחרים ויניח בשבילך מלהרע.
ייראוך – ומפני מוראך יניח מלהרע.
על כן – אפילו העזים והעריצים שבאומות העולם ייראוך ויכבדוך כשיראו מה שעשית בגוג ומגוג ומחנהו.
לכן אמר כאן על כן יכבדוך עם עז, רוצה לומר מעם שהיה עד עתה עז פנים, יכבדוך ויודו שמך בזמן ההוא, וכן כל קרית גוים עריצים ייראוך, ואחרי שנתן ההודאה הזאת על חרבן האומות אשר ראה בנבואתו, נתן גם כן הודאה על קבוץ הגליות ותשועת ישראל שראה גם כן.
יְכַבְּדוּךָ עַם עָז. ׳ממלכת כהנים׳ (שמות יט ו)1, אמנם עָרִיצִים יִירָאוּךָ כִּי הָיִיתָ מָעוֹז [לַדָּל] בהיותך הנורא שמקיים את בניו לבין האומות2, מָעוֹז לכל המון הגולים, ׳שלא אחד בלבד עומד עלינו׳ (הגדה של פסח)⁠3: מָעוֹז לָאֶבְיוֹן. לצדיקי הדורות התאבים להבין ולהורות4, ומי מעכב, שעבוד מלכויות (ברכות יז.)5, וזה, כי היית מַחְסֶה מִזֶּרֶם שוטף בחרות אפם בנו6 להמון7, והיית צֵל מֵחֹרֶב השעבוד והדלות לצדיקים8. וענין ׳מזרם׳9, כִּי רוּחַ עָרִיצִים על ישראל10 הוא כְּ׳זֶרֶם׳ [קִיר] - מקור נפתח11, כהקיר ביר12, כענין ׳בהא סלקינן ובהא נחתינן׳ (פסחים פז:)13:
1. ׳מעלת העז הוא המלך, שהוא יותר עז ותקיף מכל אחר זולתו במלכותו, כאמרם ז״ל (ב״ר צט ו) אין עוז אלא מלכות׳ (לשון רבינו בבראשית מט ג). הרי ש׳עוז׳ ו׳עז׳ משמעות אחת להם. ולעתיד לבוא יהיו ישראל ׳עם עז׳, עם של מלכים, כי יהיו ׳ממלכת כהנים׳, ויכבדו את ה׳.
2. ישראל יכבדו את ה׳, ואילו הגויים ייראו ממנו, והכבוד והמורא יהיו תוצאה מכך שיתבוננו איך קיים ה׳ את ישראל בגלותם בין האומות שלא כלו ביניהם. [והיינו שישראל שניצולו יכבדו את ה׳ על כך ויודו על נפלאותיו, והגויים שביקשו להשמידם בגלות ייראו מן העונש]. וגם בגלות ה׳ משגיח על ישראל ומצילם, כמו שכתב רבינו בבראשית (מט כד): ׳מידי אביר יעקב - אמנם זאת ההצלה וההצלחה היתה לך מידי אבירו של יעקב שמקיים את בניו לבין האומות להשאירם בסוף כולם, כענין שֵׁם ׳יעקב׳ המורה שישאר בעקב ובסוף׳. ובתהלים (יד א) כתב שתואר ׳נבל׳ נאמר על ׳כל דור ודור מישראל אשר בגלות הלז שהוא כפוי טובה ובלתי מבין איך האל יתברך בדרך פלא מקיים את בניו בין האומות׳. ושם (קיח יז): ׳יהי רצון ש׳לא אמות׳ קודם זה, אבל ׳אחיה׳ ואוכל לספר לנמצאים בימות המשיח ׳מעשי יה׳ ונפלאותיו בגלות, שקיים את בניו בין האומות שעמדו עליהם בכל יום ויום לכלותם׳. וראה עוד להלן (כו י).
3. ומכך שהקב״ה הצילנו מידם על אף כל נסיונותיהם לכלותנו, יכירו שהיה לנו מעוז בגלות, אף שלא שמו לב לכך במשך שנות הגלות, וייראו את ה׳.
4. ׳אביון׳ הוא ׳התאב לכל דבר׳, וכינה כן את הצדיקים התאבים ללמד את ישראל דעת. ועל דרך זה פירש ׳אביון׳ להלן (כט יט). ובתהלים (עב ד) כתב שעשיר שהתרושש הוא הנקרא אביון, והטעם כמבואר, שכיון שהיה פעם עשיר הוא תאב לכל דבר. וראה שם (פו א) במזמור שהתפלל המשורר על צרות הגלות ׳כי עני ואביון אני - כי אמנם אני אביון ומתאוה לעשות רצונך ואין לאל ידי מעוני ומרוב שעבוד גלות׳. ושם (קט כב): ׳כי עני ואביון אני - כי אמנם הסיבה שלא התעסקתי בזה בגלות היתה כי שם הייתי עני טרוד בצרכי חיי שעה, מכל מקום הייתי אביון - תאב לעבדך, ולבי חלל בקרבי, ועם זה היה לבי חלל וימת בקרבי מפני גזירות האומות׳. ושם (קיג ד): ׳אביון - התאב לעבדו, ומנעהו מזה הגלות׳.
5. ׳ריבון העולמים, גלוי וידוע לפניך שרצוננו לעשות רצונך, ומי מעכב - שאור שבעיסה ושעבוד מלכיות׳. ולכן הגויים, שהם המלכויות המשעבדים המונעים את ישראל מלעשות רצון ה׳ ועיכבו את הצדיקים מלהבין ולהורות את דרכי ה׳, ייראו מעונשו של מקום.
6. לשה״כ בתהלים (קכד ג) ׳אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו, אזי המים שטפונו נחלה עבר על נפשנו, אזי עבר על נפשנו המים הזידונים׳. ורבינו בפירושו לתהלים בתחילת פרק זה כתב: ׳בזה המזמור נותן המשורר תודה לאל יתברך שקיים את בניו בין האומות ולא יכלו לכלותם, ואמר לולי ה׳ שהיה לנו בגלות בכל דור ודור שעמדו עלינו לכלותינו׳.
7. ה׳דל׳ הנזכר הוא המון פשוטי העם, שאותם יציל ה׳ מהריגה בלבד, שיהיה מחסה מזרם השוטף של הגויים ההורגים אותם.
8. שה׳ יהיה ׳צל׳ עבור ׳האביון׳, שהם ׳צדיקי הדורות התאבים להבין ולהורות׳, שיציל אותם אף מצרת השעבוד [הוא שעבוד מלכויות המעכב מלעשות רצון ה׳, כמו שביאר], ומן הדלות [ולכן הצדיקים אינם נקראים ׳דל׳ כמו המון העם]. וראה בפירוש רבינו לזכריה (ב ד) ש׳כל אחד קיבל צער בגלות כפי מה שלא נשא ראשו להתבונן בדעת עליון׳, ולכן הצדיקים יינצלו מן הצרות בגלות.
9. שב לבאר למה המשיל את צרות העומדים לכלותנו ל׳זרם׳, ואמר שה׳ הוא ׳מחסה מזרם׳.
10. רוחם – רצונם ומחשבותיהם של הגויים שהם ה׳עריצים׳ הנזכרים, על ישראל, כפי שאמר ׳שבכל דוד ודור עומדים עלינו לכלותנו׳.
11. לשה״כ בזכריה (יג א), כלומר כבאר מים שאינו פוסק.
12. לשה״כ בירמיה (ו ז) ׳כְּהָקִיר בַּיִר מֵימֶיהָ כֵּן הֵקֵרָה רָעָתָהּ׳, וכתב הרד״ק שם: ׳כהקיר מן מקור, ביר כמו באר, אמר, כמו שהבאר מימיה נובעין תמיד בלי הפסק, כן הקרה רעתה׳. וגם כאן ׳זרם קיר׳ הוא זרם הזורם מן המקור, שאינו פוסק. אבל המפרשים כאן פירשו ׳זרם קיר׳ – זרם הבא וממוטט את הקיר.
13. ׳במחשבה זו אנן עסוקים תמיד׳ (רש״י), ושם מדובר בכך שהגויים חושבים תמיד מחשבות איך לכלות את ישראל: ׳אמר רבי אושעיא, מאי דכתיב צדקות פרזונו בישראל - צדקה עשה הקב״ה בישראל שפזרן לבין האומות [שלא היו יכולין לכלותם יחד], והיינו דאמר ליה ההוא מינא לרבי חנינא, אנן מעלינן מינייכו, כתיב בכו כי ששת חדשים ישב שם וגו׳, ואלו אנן - איתינכו גבן כמה שני, ולא קא עבדינן לכו מידי וכו׳, נטפל ליה רבי אושעיא, אמר ליה, משום דלא ידעיתו היכי תעבדו, תכלינן כולהו - ליתנהו גבייכו, מאי דאיכא גבייכו - קרי לכו מלכותא קטיעתא, אמר ליה, גפא דרומאי [נשבע בעבודה זרה], בהא נחתינן ובהא סלקינן׳. [ובעניין משל הצרות של הגוים לישראל לשטף מים ונהרות, ראה מש״כ בשיר השירים (ח ז) ׳מים רבים - המים הזידונים לא יוכלו לכבות בכל השתדלותם להדיחנו מעל ה׳ אלוקינו, ונהרות - מלכי האומות, לא ישטפוה ברוב מתנותיהם וגיזומיהם׳. וראה גם להלן (כח ב-ג, ושם פסוק יז, לב ב)].
עריצים – חזקים כמו כגבור עריץ (ירמיהו כ׳:י״א).
על כן – בראות ממשלתך יכבדוך כל עם חזק ואנשי ערי העכו״ם החזקים יפחדו ממך.
על כן יכבדוך – כשיראו מפלת בבל, שאר עמים עזים ועריצים יצטרכו לתת כבוד לאלהי השמים מהעדה מלכין ומהקם מלכין {דניאל ב׳:כ״א} ושליט במלכות אנשא {דניאל ד׳:כ״ב}. וייראו ממך לבלתי התגאות בגדולתם ולרמוס שאר עמים באף וחמה.
עם גוים – בארתי למעלה (א׳ ד׳) כי עם מדרגה יותר גדולה מן גוי, וע״כ יציין לרוב את ישראל בפרטות.
עז, עריצים – עריץ יציין את הגבורה לגנאי לרוב, (אבענטהייער).
על כן – לעומת שני מיני מעשים שחשב שעשה ה׳
א. שהשחית ערי עובדי האליל, לנקום מהם נקם,
ב. שהסיר ארמנותיהם מערי ישראל כדי להושיע את ישראל אומר לעומת מה שהסירות ארמון זרים מערי ישראל להושיע את ישראל,
על כן יכבדוך עם עז – ישראל שיהיו אז עם עז יכבדו אותך, ולעומת מה שהחרבת ערי עכו״ם לנקום מהם, לכן קרית גוים עריצים ייראוך כי מי שפועל רק השחתה ונקמה מתיראים ממנו אבל לא יכבדוהו, והפועל ישועות ורחמים יכבדוהו אבל לא יתיראו ממנו, ואתה שעשית נקמה בגוים ותשועה לישראל, תשיג הכבוד גם המורא.
עַל כֵּן בראות ממשלתך1 ומה שעשית בגוג ומגוג ומחנהו2 יְכַבְּדוּךָ כל3 עַם עָז – חזק, ואפילו4 אנשי5 קִרְיַת – ערי6 גּוֹיִם – אומות העולם7 עָרִיצִים – החזקים8 יִירָאוּךָ – יפחדו ממך9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. מצודת ציון.
9. מצודת ציון. ומפני מוראך יניחו מלהרע (ר״א מבלגנצי). מלבי״ם מבאר שכנגד מה שהסירות ארמון זרים מערי ישראל להושיע את ישראל, על כן יכבדוך עם עז הוא עם ישראל שיהיו אז ״עם עז״, וכנגד מה שהחרבת ערי העכו״ם לנקום מהם, ״ייראוך״, כי מי שפועל רק השחתה ונקמה מתייראים ממנו אבל לא יכבדוהו, והפועל ישועות ורחמים יכבדוהו אבל לא יתייראו ממנו, ואתה שעשית נקמה בגויים ותשועה לישראל תשיג בכך גם כבוד וגם מורא.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) כִּי⁠־הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּ֛⁠ל מָע֥וֹז לָאֶבְי֖וֹן בַּצַּ⁠ר⁠־ל֑וֹ מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֙⁠רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּ⁠זֶ֥רֶם קִֽיר׃
For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat. For the blast of the terrible ones was like a storm against the wall.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי הֲוֵיתָא תְקוֹף לְמִסְכַּן סְעֵיד לַחֲשִׁיךְ בְּעִדַן עָקָא כְּמָא דְמִטַמְרָן מִן קֳדָם זַרְמִית כִּטְלַל מִשְׁרָב כֵּן מִלֵי רַשִׁיעַיָא לְצַדִּיקַיָא כְּזַרְמִית בְּשָׁקְפָא בְּכוֹתֵל.
אד׳ כנת עזא ללפקיר ומעזא ללמסכין פי צ׳רה וכאלכן מן אלהטל ואלט׳ל מן אלסמום ומא ראי אלט׳אלמין אלא כסיל מן סטח חאיט.
ודומה לזה תיאר את עזרתו, חסד כפול על דאגתו, כמו שאמר מעוז לדל (כ״ה:ד׳) ולא אמר בצר לו. לפי פתיחה זו האל מסלק חסד השגחתו... ומי מן האומות שהוא נכבד יותר מזולתו הרי כיבודו לאל חייב להיות יותר ויותר ממה שאנשיה מצויינין בה... הרי חורבנה היה קשה יותר ושממונה חמור יותר.
ראוי אפוא משלוש אלו המתוארות, שכל מי שהוסיף לו אלהים כבוד ומעלה תהא כניעתו לאל ושפלותו יותר מזולתו. יזהר אפוא מכשלונות יותר מאיש ההמון, כי הוא כנוע יותר ממנו, כפי שאמר הכתוב כי ברב חכמה רב כעס (קהלת א׳:ח׳). וטינוף המקום המכובד קשה יותר מטינוף מקום שפל, כמו שנאמר ותבאו ותטמאו את ארצי (ירמיה ב׳:ז׳). וכן החטא ביום הנכבד קשה מזולתו. וכן כל כיוצא בזה, לפי ההמשלה שֶׁלְכָּל בגד מחיר משלו לפי ערכו. וכל הראוי להזכר הרי קרבתו לשליט היא בהתאם לכך. וכדרך שמלכים בוחרים את האלופים, ולא ההמון. ונופלים במלחמה הגבורים ולא רכים בשנים. וכשם שהחכם מועיל לפי שיעור חכמתו וכל עשיר - לפי [עשרו]. וכל עבד לפי יכלתו מטילים עליו [עבודות]. וסוגי הדיבור הזה רבים מספור.
אח״כ המשיל את מעשי האומות לשני דברים: זרם וסופות. הוא שאמר: זרם וחרב. ושני אלה... נזקם בהצטרפותם. כי הזרם... כרוך בקֹר. ואם הוא.... האד והחום הטבעי מצמצמים את הפריצה לחוץ... ואם תתמיד הסתתרותה תדעך. והסופות מאחדות יובש עם חום. ואם זה יתמיד בגופות בעלי חיים, הרי הלחות שבהם, אם החום בלבד יישאר בהם ישרוף אותם ויכלם. וכיון שמעשיהם הם לפי שני חלקים אלה, ראוי היה שכריתתם תהיה בדומה להם, כאמרו וגשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית (יחזקאל ל״ח:כ״ב). אבל בפרק זה קיצר, ומכל שני דברים עשה אחד. והמשלתו לעשקם בזרם. הוא מאמרו כי רוח עריצים כזרם קיר (כ״ה:ד׳). וקיצר בסופות... ועונשם - בסופות. הוא שאמר כחרב בציון שאון זרים תכניע (כ״ה:ה׳). וקיצר בזרם בהסתמכו, כי מה שאמר על האחד הרי העניין חל על השני. וכמו שדימה את עושקם בזרם [שהוא] קשה יותר, כך המשיל כריתתם בחורב, שהוא קשה יותר, לפי שהוא הרסני יותר מכל.
והמשיך אחריו בפרק רביעי, אמר בו ... רמזתי בזה על גוג ועמו...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

כזרם קיר – עיקרו לגבי מצב נוזלי, ובהשאלה להריסה, כמו שהסברתי לך לגבי ״והגרתי לגיא⁠(!) אבניה״ (מיכה א׳:ו׳),⁠1 וגם ״הוא יערף מזבחותם״ (הושע י׳:ב׳).⁠2 זה <פירושי> המועדף לגביו, אם כי אחרים גזרו אותו מלשון ׳וערפתו׳ (שמות י״ג:י״ג),⁠3 דרך השאלה להריסה.
1. השווה ריב״ג באצול ערך ׳זרם׳ ו׳נגר׳. כך מפרש אבן בלעם גם במיכה.
2. היינו ׳יערף׳ הוא כעניין של ״יערף כמטר לקחי״ (דברים ל״ב:ב׳), ששימושו הראשוני הוא תנועת נוזלים, ואילו בהושע ההשאלה לציון הריסה.
3. כך ריב״ג באצול ערך ׳ערף׳. אולם בפירושו לפסוק בהושע מפרש אבן בלעם דווקא לפי השיטה השנייה, ואינו מזכיר את הפירוש שהוא העדיף כאן. כל כגון זה יש בו עניין לסוגיה של חקר סדר כתיבת פירושים, עקיבות פנימית, חיבור מודרני של ליקוטים לפירושי ספרים שאינם בידינו, וכדומה.
מחסה מזרם – כיסוי אהל להציל מזרם מים, וצל להגין מחורב. ומהו אותו זרם? הוא רוח עריצים כי רוחם דומה לזרם השוטף בקיר ומפילו.
a shelter from pouring rain a covering of a tent to save from pouring rain and a shade to protect from heat. Now, what is that pouring rain? A spirit of tyrants, for their spirit is like a stream that floods the wall and causes it to fall.
כי יראו כי היית מעוז לדל מחסהא לאביון בצר לו.
מחסה – לשון כיסוי הוא. תדע שכן, שבכלב מקום שאתה מוצא חסיון אתה מוצא בצדו צל, כמו: אשר באת לחסות תחת כנפיו (רות ב׳:י״ב), בואו חסו בצלי (שופטים ט׳:ט״ו), תחת כנפיו תחסה (תהלים צ״א:ד׳), בני אדם בצל כנפיך יחסיון (תהלים ל״ו:ח׳), למדת שמחסה לשון מכסה הוא.
מחסה מזרם – ולא פירש מאיזה זרם, צל מחורב – ולא פירש מאיזה חורב. והילך פירושו בצדו:
מאיזה זרם היית להם מחסה? מרוח עריצים – שהוא כזרם קיר – כזרם מים כבירים המכה אל הקיר ומפילו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בנוסח שלנו: ״מעוז״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שכל״.
כי וגו׳ – התמה כי כל קריה בצורה נלכדה ומקום הדלים נמלט, וזאת ירושלם מחסה מזרם כי האויב נמשל למים.
כי רוח עריצים – פי׳ מזרם.
For thou hast been, etc. It is wonderful how all well fortified towns were taken, and the city of the poor, that is, Jerusalem, escaped. A refuge from the showers,⁠1 from the enemy who is compared to showers of water.
For the blast of the terrible ones is as showers against the wall. This phrase is to explain the expression from the showers.
1. A. V., A refuge from the storm.
כי היית מעוז לדל – לישראל. ויאמר בלבו איך אשלח יד באחרים הנה י״י אלהי ישראל ישפוט וינקום ממני.
מזרם – יום רעה.
כי רוח – ודעת עריצים – להרע לעמך,
היה כזרם קיר – המפיל קיר וחומה רעועה. ולכך היית להם למחסה.
כי היית מעוז לדל – דל ואביון הם ישראל, ודמה הצרות והגלות לזרם מים ולחורב השמש, והאל היה מחסה וצל להם שלא כלו בגלות.
ופירש המשל ואמר: כי רוח עריצים כזרם קיר – רוצה לומר: כעס עריצי הגוים על ישראל היה להם כזרם מים המפיל הקיר, ולולי רחמי האל לא היה לנו תקומה.
ורוח – כעס, כמו: אל תבהל ברוחך לכעוס (קהלת ז׳:ט׳), כל רוחו יוציא כסיל (משלי כ״ט:י״א), הניחו את רוחי (זכריה ו׳:ח׳).
כי רוח עריצים כזרם קיר – זה נתינת טעם איך נופל לשון מחסה מזרם על היותו ית׳ מציל ירושלים מבני אשור, וזה כמו כי עצור עצר י״י (בראשית כ׳:י״ח).
ועל זה אמר כאן מכלל ההודאה, כי היית מעוז לדל ומעוז לאביון בצר לו, שהדל הוא ישראל הנואש מן הגאולה, וכאלו אמר כי כל עיר בצורה וחזקה נלכדה, ומקום הדלים שהוא ירושלם נמלט, ואתה היית לו מעוז ומחסה בצרתו, והמשיל המחסה והמעוז באומרו מחסה מזרם צל מחורב, רוצה לומר מחסה מזרם המטר וצל מחורב השמש שלא ישרפו ולא יכהו, וזה כולו משל לרוב הצרות שעברו עליו בהיותו בגלות ויצילם ה׳ מהכלייה, ולפי שדמה תוקף הצרות לזרם ולחורב השמש, נתן הטעם על שני הדמויים ההם, ועל ענין הזרם אמר כי רוח עריצים כזרם קיר, רוצה לומר שעצת העריצים שהם האומות המרשיעות ורוחם הקשה על ישראל, היה כזרם החזק המפיל את הקיר והורס את הבנין. ועל הדמוי השני שהמשיל רשעי האומות לחורב שחפת השמש אמר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

מחסה – בשוא לבדו שרשים.
מעוז – חוזק.
מזרם – ענין שטיפת המים כמו כזרם מים (ישעיהו כ״ח:ב׳).
מחורב – ענין יובש החמימות כמו בחרבוני קיץ (תהלים ל״ב:ד׳).
רוח – ענין כעס כמו אל תבהל ברוחך (קהלת ז׳:ט׳).
קיר – כותל.
כי היית – כי בכח זרועך היית למעוז בעת צר לישראל עם דל ואביון.
מחסה – היית להם למחסה מזרם מים ולצל מחום השמש ר״ל הצלתם מיד העכו״ם המכאובים לישראל.
כי רוח – המקרא מפרש מהו הזרם אמר שכעס העריצים דומה הוא לזרם מים השוטפים בחוזק להפיל הקיר.
כי היית מעוז לדל – לישראל ולכל האומות שהיו נאנחות תחת יד בבל.
כי רוח עריצים כזרם קיר – נראה לי שאין כי זה נותן טעם, אלא כענין כאשר, אתה היית מחסה מזרם בשעה שהיה רוח עריצים כזרם קיר, כלומר הפלת מלכות בבל עודנה בתוקפה.
כזרם קיר – כמטר סוחף ומפיל קיר (רש״י ורד״ק).
דל, אביון – דל הוא המתדלדל מנכסיו, ומ״מ אינו נצרך עדיין לבריות, ואביון הוא הגרוע מעני ומך, שתאב לכל ואין לו מאומה,
היית – נמשך לכל הפסוק,
היית מחסה – היית צל.
כי היית – מבאר יותר איך עשה ישועה לישראל, על ידי שהפיל ערי עובדי האליל,
כי היית מעוז לדל וגם מעוז לאביון שגרוע יותר מדל,
בעת צר לו (שזה יגדיל מעלת העושה חסד אם עוזר בעת המצור) (היית) מחסה מזרם – העני היושב בלי מחסה, אתה היית לו בין מחסה מזרם, ובין צל מחורב – (שהם שני יסודות ההפכים החום והלחות המריעים להדל והוא משל שהושעת לו מכל צרותיו),
כי מפרש מ״ש מחסה מזרם, הוא כי רוח עריצים הוא דומה כזרם המשחית ומכלה, (היית) קיר לחוץ בפני הזרם, (היית נמשך גם לסוף המקרא היית קיר).
כִּי בכח זרועך1 הָיִיתָ מָעוֹז – לחוזק2 לַדָּל – לעם דל3, וּמָעוֹז – וחוזק4 לָאֶבְיוֹן – לעם אביון5 הלא הוא עם ישראל6 הנואש מן הגאולה7 בַּצַּר לוֹ – בעת צרתו8, והיית לו9 לְמַחְסֶה מִזֶּרֶם מים10 וּלְצֵל11 מֵחֹרֶב – מחום השמש12, ולולי רחמיך לא היתה לנו תקומה13 כִּי רוּחַ – כעס14 עָרִיצִים15 כְּזֶרֶם16 מים השוטפים בחוזק להפיל17 הַקִיר:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד. והאביון גרוע יותר מדל (מלבי״ם).
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. אברבנאל.
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מלבי״ם.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. רוצה לומר הצלתם מיד העכו״ם המכאובים לישראל (מצודת דוד). ודימה את הצרות והגלות לזרם מים ולחורב השמש והאל היה מחסה וצל להם שלא כלו בגלות (רד״ק). מלבי״ם ביאר כי המים והחום הם שני יסודות הפכיים והוא משל שהקב״ה הושיע את ישראל מכל צרותיו.
13. רד״ק.
14. רד״ק, מצודת ציון.
15. הם האומות המרשיעות (אברבנאל).
16. המקרא מפרש מהו אותו הזרם, ואמר שכעס העריצים דומה לזרם מים השוטפים בחוזק להפיל הקיר (רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם).
17. רש״י, מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) כְּ⁠חֹ֣רֶב בְּ⁠צָי֔וֹן שְׁ⁠א֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּ⁠צֵ֣ל עָ֔ב זְ⁠מִ֥יר עָרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃
Like the heat in a dry place, you subdued the noise of strangers. Like the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones was brought low.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כִּשְׁרָב בְּאַרְעָא צַחְיָא אִתְרְגוּשַׁת תַּקִיפִין תְּמָאֵיךְ בִּטְלַל כֵּיף מַקַר בְּאַרְעָא מְשַׁלְחַיָא כֵן נְיַח רְוָחָא לְצַדִּיקַיָא כַּד יִמְאֲכוּן רַשִׁיעַיָא.
ובאזא ד׳לך כסמום פי מפאזהֿ כד׳אך דוי אלאג׳נביין תהזם וכצ׳מר פי ט׳ל גים קטע אלט׳אלמין יט׳הר.
ותרגמתי חרב בצל עב - יובש. וזה מתברר מדיבורו בצל עב, כיון שהיובש מלווה אותו ענן.
ובארתי זמיר עריצים - כריתת העושקים, כפי שהקדמתי על הרמז... הממשיל לסוגי הכריתה מעין הקציר... והגדיעה באמרו גדו אילנא הדין (דניאל ד׳:י״א) והתגלחת והדומה לזה.
והלשון הנפוץ בהם הוא הכריתה. אשר לגזרת השם עריצים מוצאו מן לא תערץ (יהושע א׳:ט׳) שהוא אימה... ואכן... העושקים לא [תיראו מהם]. הבריות יראים מעושקם ומעינוייהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

זמיר עריצים יענה – יחלש זמר החזקים.⁠1
1. בדרך שאין אנו יודעים לה מקור בונה אבן בלעם מכנה סביר של אברים מקבילים: שאון – זמר, זרים – חזקים, תכניע – יחלש. לפי זה, משקל ׳פעיל׳ הוא חליפי למשקל סגולי גם בתצורת יחיד.
כחרב בצַיון – בעת יובש שמייבש את הזרעים להתמולל, כן תכניע שאון זרים.
כחורבא בצל עב – כשהשמים מתקשרים בענן עב בימי החורב, שהכל שמחים בו, כן יענה שיר הצדיקים על זמיר עריצים ומפלתם.
זמיר – כמו לא תזמר (ויקרא כ״ה:ד׳).
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 34, ובכמה כ״י של המקרא: ״חורב״. בנוסח שלנו: ״חרב״.
Like heat in the dry season In the dry season, when the seeds dry out to be cut off, so shall You humble the multitude of the strangers.
like heat with a thick cloud When the heavens thicken with thick clouds in the hot season, with which everyone rejoices, so will the song of the righteous be sung concerning the cutting down of the tyrants and their downfall.
the downfall of (lit., the cutting down of. זְמִיר). An expression related to: "You shall not prune (תִזְמֹר)" (Vayikra 25:4).
ומאיזה חורב היית להם צל? משאון זרים – שהוא דומה לחורב בציון שהוא בא מארץ צייה וצמאה למים שמייבש זרועיה. הדא הוא דכתיב: כחורב בציון שאון זרים תכניע – כחורב – שהוא בא מארץ צייה כן שאון זרים – שאתה עתיד להכניע.
חורב בצל עב זמיר עריצים יענה – כצל עב שהוא בא הנאה לעולם בשעת השרב, כמו כן יביא הקב״ה הנאה לעולם כשזמיר עריצים יענה.
יענה – פתרונו: ישפיל, כמו: לענות מפני (שמות י׳:ג׳), שתרגומו לאיתכנעא.
כחורב בציון – כמו בארץ ציה (ירמיהו ב׳:ו׳).
שאון זרים תכניע – והנה חורב בצל עב כפול בטעם.
והנה בצל עב – כאשר יסתר העב ואיננו נראה.
והנה זמיר עריצים – כמו שאון זרים מגזרת זמירות (ישעיהו כ״ד:ט״ז).
יענה – מגזרת עני, והוא פועל עומד ומגזרת לענות מפני (שמות י׳:ג׳).
בציון In a dry place. Comp. בארץ ציה in a dry land (Jer. 2:6).
חורב בצל עב ונו' The heat in1 the shadow of a cloud, etc. Repetition of the same idea.
בצל עב In the shadow of a cloud, that is, in the shadow which hides the clouds and makes them invisible.⁠2
זמיר עריצים The song of the terrible ones.⁠3 It is the same as שאון זרים; comp. זמירות songs (24:16).
יענה Shall be low. It is an intransitive verb of the same root as עני poor (Deut. 24:12); לענות to be humbled (Ex. 10:3)
1. A. V., With.
2. Ibn Ezra means to say that in the shadow of a cloud is the same as in the absence of all clouds, or in sunshine; but it can hardly be seen what compelled Ibn Ezra to assume here such a metaphor, unless it be the parallelism, which seems to demand a greater similarity between בציון and בצל עב than that existing between in a dry land and in the shadow of a cloud; the land is supposed to be dry when sunshine continues for some time, but not when the heaven is covered with clouds.
3. A. V., The branch of the terrible ones.
הרי לקיר היית למחסה וזרם מים כבירים שוטפים שלהם ושאון שלהם הכנעת והחרבתה כחורב – שמש בארץ ציה וצמא.
חורב בצל עב – אפילו בצל עב שהיה להם ללחלחם ולהרטיבם הבאת עליהם חורב ושרב שזמורות עריצים יענה – ויחליש. לשון עני ודל.
כחורב בציון – כי החורב והשרב במקום ציה, ואין לאדם בעבורו מחסה ומפלט, כן הכנעת אתה אותם שאון זרים והמונם שלא יהיה להם מפלט ומקלט.
חרב בצל עב – ואותו החורב יהיה לגוים כחורב בציון, ויהיה לישראל כחורב בצל עב, כלומר כי צרות גדולות יהיו באלו הימים לאומות העולם ולישראל, כמו שכתבנו למעלה בפסוק וחפרה הלבנה (ישעיהו כ״ד:כ״ג), וישראל ימלטו מאותה הצרה כמו שכתוב: כל הנמצא כתוב בספר (דניאל י״ב:א׳), ויהיה להם אותו החורב כמו החורב שיבא עליו צל ויקרר אותו, אבל לגוים יהיה כריתה שיכניע אותם.
זמיר – ענין כריתה, כמו: וכרמך לא תזמור (ויקרא כ״ה:ד׳).
יענה – ענין כניעה, כמו: לענות מפני (שמות י׳:ג׳).
והעריצים – הם הגוים.
בציון – מקום ציה והנה החרב והחם קשה מאד בזה המקום, וכן בצל עב.
וטעם זמיר עריצים יענה – הטעם גם תכניע זמיר העריצים שיענה וישיר, והטעם שישבית שמחת מחנה סנחריב.
כחורב בציון שאון זרים תכניע חורב בצל עב זמיר עריצים יענה רוצה לומר כמו החורב והחום השורף במקום ציה, שמיבש ומפסיד הכל, כן היה שאון הזרים והגוים הנכרים על ישראל, כי אתה אלהינו תכניע חורב בצל עב כלומר תכניע שריפתם בצל חסדיך וכעב רחמיך הרבים, עד שמפני זה זמיר עריצים יענה, רוצה לומר שיר הגוים והעריצים יענה לפניך ויורה את שמך, כי יענה הוא מגזרת (דברים כו, ה) וענית ואמרת, והענין כולו על דרך מה שאמר ירונו בגאון ה׳.
ואחרי שנתן ההודאה על קיבוץ הגליות זכר תחיית המתים שיהיה בימים ההם.
[כְּחֹרֶב בְּצָיוֹן שְׁאוֹן זָרִים תַּכְנִיעַ]. ו׳ייראוך׳1, כי תַּכְנִיעַ שְׁאוֹן זָרִים כמו שיכניע החֹרֶב את בעלי חיים במדבר2 שאין שם המלט3, כי אמנם בחֹרֶב בְּצֵל עָב בלתי אור שמש, אבל ׳חושך יכסה ארץ וערפל לאומים׳ (להלן ס ב), הוא יַעֲנֶה ויכניע4 זְמִיר עָרִיצִים5:
1. הגויים העריצים, כמו שאמר (פסוק ג) ׳עָרִיצִים יִירָאוּךָ׳. כלומר, הכתוב נותן סיבה נוספת ליראה זו.
2. ׳בציון׳.
3. במדבר אין להיכן להימלט מפני החום, וכן כתב הרד״ק: ׳כי החורב והשרב במקום ציה, ואין לאדם בעבורו מחסה במפלט, כן הכנעת אתה אותם שאון זרים והמונם שלא יהיה להם מפלט ומקלט׳.
4. ׳יענה׳ פירושו ישפיל ויכניע, כמו ׳לענות מפני׳ (שמות י ג). וכ״כ הרד״ק, וכן פירש רבינו בזכריה (י ב).
5. כלומר, ה׳ יכניע את שאון זדים כפי שמכניע החורב בציון את הנמצאים שם, אך לא יעשה ה׳ כן על ידי החורב, כלומר על ידי חום השמש, אלא להיפך, ׳בצל עב׳ המסתיר את החורב יענה ויכניע את אומות העולם, כמו שכתוב שאז ׳החושך יכסה ארץ׳, ואילו ׳ערפל׳ שהוא ׳צל עב׳, כלומר צל של ענן עב, יכסה לאומים. ובאיוב (ג ד) כתב רבינו: ׳כי אמנם הגרמים השמימיים יפעלו באורם וחומם, והחושך והענן ימנעם מזה׳. ולפי זה יש לפרש שהכוונה לביטול מערכת הכוכבים ומזלות, שהחמה והלבנה יפסקו מלפעול כאילו נתכסו בענן עב.
בציון – מלשון ציה ושממה.
שאון – ענין המייה.
זרים – נכרים והם האומות בא״י.
עב – ענן.
זמיר – ענין כריתה כמו וכרמך לא תזמור (ויקרא כ״ה:ד׳).
יענה – ענין הכנעה כמו מאנת לענות (שמות י׳:ג׳).
כחורב בציון – כעין החורב והחום אשר היא במקום ציה מבלי מצוא מחסה שהיא מצירה עד מאוד כן מאד תכניע גאון הזרים המשמיעים קול שאון.
חורב בצל עב – כמו החורב תהיה נכנעת ומתקרר בבוא צל העבים כן תכרית תכניע את העריצים.
כחרב בציון – כחום גדול בארץ ציה בלא מים, שהוא מכניע ומשבר האדם, ככה שאון זרים הִכְנַעְתָ (רש״י ורד״ק), ורוזנמילר וגיזניוס פירשו כמו שיכניע צל עב את החרב בציון ככה וכו׳.
חרב בצל עב זמיר עריצים יענה – ראב״ע רוזנמילר וגיזניוס פירשו יענה לשון עוני ושפלות, יִכָּנַע זמיר עריצים כמו שיכנע החרב על ידי צל עב. ואני אומר כי אחר שהזכיר לשון זמיר ושיר לא יתכן שיאמר יענה בענין ההכנעה, כי שרש ענה מצוי להורות על הזמר, כמו עלי באר ענו לה (במדבר כ״א:י״ז), ענו לה׳ בתודה (תהלים קמ״ז:ז׳), הלא לזה יענו במחולות (שמואל א כ״א:י״ב), כרם חמר ענו לה (ישעיהו כ״ז:ב׳), ואחר שהתחיל בזמיר איך יבינו השומעים שיאמר יענה לענין ההשפלה ולא לענין הזמר? לכן אני אומר כי באמרו שאון זרים תכניע סיים השיר ועתה הוא חותמו במלות האלה ואומר כמו בני אדם היושבים ביום שרב תחת צל יער עב (כמו באו בעבים ירמיה ד׳:כ״ט) שהוא להם תענוג גדול, ככה ישמחו וישישו בני אדם במפלת בבל, ובשמחה ובטוב לבב יענו השיר הזה אשר יקרא שמו זמיר עריצים, כלומר זמיר נגד העריצים, כטעם שירת הזונה, נגד הזונה. ולפרש זמיר לשון כריתה מענין לא תזמור (כרש״י ורד״ק) לא יתכן, כי שרש זמר מיוחד לכריתת זמורות הגפן, ולא נמצא להורות שאר כריתה כלל.
בציון – היובש הגדול המיבש את האדמה לעשותה ציה, וכן כפלגי מים בציון תכניע נסתר לנקבה, ומושך אחר. זרים זרם מים כמו כמהפכת זרים (לעיל א׳) ועיין מה שכתבתי שם. זמיר עריצים, שיר שלהם ושמחתם, או יל״פ מענין לא תזמור, יכניע חרבם הכורת גוים רבים.
תכניע, יענה – ההבדל בין כנע ובין ענה שמורה גם כן לשון הכנעה, הוא, כנע ידבר מצד ההצטרפות, שנכנע השפל או החלש או העני, אל הרם והגבור והעשיר ממנו, ומ״מ בזולת ההצטרפות לא נעשה שינוי בהגוף עצמו, וע״כ בא תמיד בהצטרפות הוא יכניעם לפניך ודומי׳ אבל ענה היא הכנעת הגוף בעצמו עינוי ועוני וענוה והכנעת העצם גם בלי הצטרפות, אני עניתי מאד, ועניתם את נפשותיכם, טוב לי כי עניתי וכדומה, וע״כ אמר בעריצים יענה שלא לבד שיכנעו מפני ה׳. אלא שיכניעם ויענה אותם בעצמם לעשותם שפלים ונדכאים.
כחרב – אומר כמו שהחורב בעת הציון והיובש תכניע שאון זרים מים שע״י החורב יתיבשו המים ויכלה הזרם, וכמו שהחורב (יכנע) בצל עב, שע״י צל של עב וענן יכנע החורב, כן זמיר עריצים יענה כן יכניע זמיר ושיר של הרשעים המשוררים ושמחים על נצחונם וגבורתם (ור״ל שטבע הקדושה להכניע הרשעה כמו שטבע הליחות להכניע היבשת ובהפך), ע״כ דברי השיר שישוררו אז מעתה יתחיל הנביא את דבריו.
כְּחֹרֶב – כמו החורב והחום1 בְּצָיוֹן – בזמן היובש שמייבש את הזרעים2 והוא מיצר מאוד3 ואין לאדם מחסה ומפלט ממנו4, כך את גאון5 שְׁאוֹן זָרִים – נָכְרִים6 המשמיעים קול שאון7 תַּכְנִיעַ מאוד8 שלא יהיה להם מפלט ומקלט9; ואותו החורב שיהיה לגויים לרעה, יהיה לישראל10 כְּמו חֹרֶב – ביום11 שרב12 בְּצֵל – כשבא צל13 עָב – ענן14 והכל שמחים בו, כך שיר הצדיקים על15 זְמִיר – כריתת16 עָרִיצִים – הרשעים17 ומפלתם18 יַעֲנֶה לפניך19:
1. מצודת דוד. שרב (ר״א מבלגנצי).
2. רש״י. ורד״ק ומצודת דוד מבארים במקום ציה.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. והם האומות בא״י (מצודת ציון).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רד״ק.
10. רד״ק.
11. רש״י.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. רש״י.
15. רש״י.
16. . מלשון (ויקרא כה, ד) ״וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר״ (רש״י, רד״ק, מצודת ציון). ומלבי״ם ביאר שהוא מלשון זמר, כלומר יכניע את זמיר ושיר של הרשעים המשוררים ושמחים על נצחונם וגבורתם.
17. מלבי״ם.
18. רש״י.
19. אברבנאל. רד״ק מצודת ציון ומלבי״ם מבארים כי יענה פירושו יכניע. כלומר כי צרות גדולות יהיו באלו הימים, וישראל ימלטו מאותה הצרה ויהיה להם אותו החורב כמו החורב שיבוא עליו צל ויקרר אותו, אבל לעכו״ם יהיה כריתה שיכניע אותם (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְ⁠עָשָׂה֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ צְ⁠בָא֜וֹת לְ⁠כׇל⁠־הָֽעַמִּ⁠ים֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔⁠ה מִשְׁתֵּ֥ה שְׁ⁠מָנִ֖ים מִשְׁתֵּ֣ה שְׁ⁠מָרִ֑ים שְׁ⁠מָנִים֙ מְ⁠מֻ֣חָיִ֔ם שְׁ⁠מָרִ֖ים מְ⁠זֻקָּ⁠קִֽים׃
And in this mountain Hashem of hosts will make to all peoples a feast of fat things, a feast of aged wine, of fat things full of marrow, of aged wines, well refined.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיַעְבֵּד יְיָ צְבָאוֹת לְכָל עַמְמַיָא בְּטוּרָא הָדֵין שֵׁירוּ וְזִמְנָא מְדַמָן דְהִיא דִיקָר וּתְהֵי לְהוֹן לִקְלָן מִחָן חֵילָא מָחָן דְלָא יִשְׁתֵּיזְבוּן מִנְהוֹן מָחָן דִיסוּפוּן בְּהוֹן.
ועשה י״י צבאות לכל העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים – יכול שמנים (שאין) [שיש] בהם צורך ושמרים (שאין) [שיש] בהם צורך, ת״ל שמנים ממוחיים שמרים מזוקקים כו׳ (בתהלים בפ׳ כי כוס ביד י״י ברמז תתי״ג).
פיצנע רב אלג׳יוש לג׳מיע אלאמם אלמקבלין אלי הד׳א אלג׳בל שראבא מן אדהאן ודראדי תלך אדהאן מדפאהֿ ודראדי מצפאהֿ.
הוספתי בתרגום לכל העמים הבאים. רמזתי בכך כי... המכה שאירעה אותו יום אינה על כלל האומות אלא על אלו שנתקבצו ונתקהלו שם, בלבד.
ותרגמתי ממוחים – מוּחָמים, [לפי שהיא יחידה] במקרא, והיא מאלו הנודעות במשנה ולא נכנסה למקרא ממנה זולתי פעם אחת. כמאמר האבות על החימום המחה את החלב וגמעו (נזיר נ.).
תרגמתי מסכה - מָסָך, כיון שהוא שם מן השמות הזכרים... הפך ועשה אותו נקֶבה, כמו חשך - שנעשה חשכה; ואור - שנעשה אורה. כמו שנאמר כחשיכה כאורה (תהלים קל״ט:י״ב). ותוף שנעשה תפת, כמאמר איוב ותופת לפנים אהיה (איוב י״ז:ו׳), ולב שנעשה לבה, כמאמר יחזקאל מה אמלה לבתך (יחזקאל ט״ז:ל׳).
מה שיש להקדים בתחילה מפירוש פרשה זו, הוא שנאמר: מה צד החכמה בהמשלתו את כליון ההמונים המתקבצים על בית המקדש בשתיית שמנים ויינות? על כך נאמר כי המשקאות, שמשתמשים בהם מתרופות נבדלות או מתערובת מורכבת, כיון שמטבעה להעביר מזונה לכל אזורי הגוף. ולמשוך מה שביכולתה למשוך מן האברים.
אשר להזכרתו את הלחויות, שהיו כבר כלולות, מכיון שהן משקאות... המצילות את השותה אותן על ידי השפעתן בו... והרי זה ממה שחייב את האל להמשיל בהן את עונשו, כיוון שהוא מגיע לכל הכופרים ומשפיע בכל גויותיהם, ואין תחבולה לחסלו, כמאמרו כי כוס ביד ה׳ ויין חמר מלא מסך ויגר מזה (תהלים ע״ה:ט׳). והודיע שהוא עונשם של רשעים... כמאמר הכתוב אך שמריה מצו ישתו כל רשעי ארץ (שם, שם). ועל זה.. נאמר קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את כל הגויים (ירמיה כ״ה:ט״ו). ולא היו המשקאות חזקים [בפעולתם].... ומהירים בהשפעתם בעורקים ובורידים כמו [פעולת] הפגעים האלה בהם. ואמר שמנים ממחים. וכיון שהשמרים של היינות כבדים יותר מן הקיבה ומאריכים יותר להשתהות בהם ומסעירים להקאה וכיוצא, דימה את העונשין להם, ואמר שמרים מזקקים (כ״ה:ו׳). והם חודרים במהירות בשמן המפורד - הנמס . ולהם, מצד הערך והשהות, כמו השמרים, שהם אטיים בהתעכלותם, והרי הם... כפלים בזמן (?).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

שמנים ממחיים – מתייחס ל<לשון> ׳מוח׳, רוצה לומר כי הם מיני שמן שמֵנים, לחים הדומים למוח בשמנוניות.⁠1 ואם כי ׳ממחיים׳ הוא, מצד השורש, מנחי לה״פ,⁠2 עם זאת הוא שייך למשמע ׳מוח׳. ואיני חושב לראויים דברי מי שאמר ״שמָנים בדוקים״3 – על פי דברי הראשונים ז״ל ״מומחה לרבים״ (סנהדרין ה ע״א) – כי זה דבר רחוק, ואין טעם בכך ש<השמנים> בדוקים לכלל המשמע, שאליו כיוון הכתוב.⁠4
שמרים מזוקקים – רוצה לומר ״מזוקקים משמרים״, כלומר, שהם מנוקים ומטוהרים מן המשקעים והדליחות.
1. כך מנחם בערך ׳מח׳, האומר ״ענין שומן הם״. וכך ריב״ג באצול, לפי כה״י הבודליאני, המביא את פסוקנו בערך ׳מוח׳ יחד עם הפסוק ״ומוח עצמותיו״ (איוב כ״א:כ״ד), וכך ראב״ע. אולם רס״ג תרגם את המלים ״שמנים ממחים״ במלים ״אדהאן מדפאה״ (=שמנים מחוממים). לפי דעת דרנבורג (ועיין אלוני, אגרון, בערך ׳מחה׳ 11, עמ׳ 291), תרגום זה הוא בדרך היפוך אותיות השורש: מח/חם.
2. השווה חיוג׳ בערך ׳מחה׳ וכן בכתאב אלנתף על ישעיהו ה יז (עמ׳ 15). בספר הפעלים (שלשה ספרים עמ׳ 169) הביא אבן בלעם את הצורה שלפנינו בערך ׳מוח׳, אך התכוון, כנראה, למשמע ולא להגדרת השורש.
3. בדברי ריב״ג באצול ערך ׳מחה׳ יש בעייה של גירסאות (מכ׳תארה/מכ׳תברה), ואבן תבון תרגם לפי גירסא ראשונה: מובחן בחשיבות.
4. כלומר, משמע ׳בדוק ומנוסה׳ אינו מתיישב לפי מה שצפוי על פי ההקשר.
ועשה לכל העמים – כשיבאו לצבא על ירושלם.
משתה שמנים – שהם סבורים שיהא נוח להם כשמן, יהפך להם למשתה שמרים.
שמנים ממוחַיִם – נוחים ושמֵנים כמוח עצמות, יהיה שמרים מזוקקים – מכל משקה שמן ויין, שלא יהא שם אלא שמרים לבדם. וכל זה במלחמת גוג ומגוג.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 34: ״מגוג״.
And the Lord of Hosts shall make for all the peoples when they come to mobilize against Jerusalem.
a feast of fat things which they think that it will be easy for them like fat, which is smooth and soft, will be converted for them to a feast of dregs.
fat things full of marrow soft and fat like the marrow of bones, will be dregs well refined from any liquid of wine or oil, for there will be there only the dregs. All this will be in the war of Gog and Magog.
ועשה {י״י צבאות} לכל העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים – במקום שהיו רגילים לישב ולצבוא על הר ציון ולאכול שם משתה שמנים, עתה יהפך להם למשתה שמרים.
שמנים ממוחאים – דשטנפריץ בלעז, כמו: המחה את החלב וגמאו (תוספתא כריתות ב׳:י״ג), כלומר אותם שמנים יהו ממוחאים לשמרים מזוקקים – שאין בהם אלא כוס פורענות, כשמרים הללו שאין בהם ייןא אלא שמרים בלבד.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״יין״.
ועשהבהר הזה – היא ציון.
משתה שמנים – הטעם שיאכילם מאכלים שמנים.
ממוחים – מגזרת ומוח עצמותיו ישוקה (איוב כ״א:כ״ד), והוא מהבניין הכבד הדגוש.
ואחר כן ישקם שמרים מזוקקים והנה ישתכרו, כטעם כי כאשר שתיתם על הר קדשי (עבדיה א׳:ט״ז).
In this mountain. In Zion.
A feast of fat things, etc. God will feed them with fat things,
ממחים with things full of marrow—comp. ומוח and the marrow (Job. 21:24); ממחים is participle Pual—
and then he will give them to drink lees well refined, so that they will become drunk;⁠1 comp. As you have drunk on my holy mountain, etc. (Obad. 16)
1. A figure often used by the prophets to indicate the approaching catastrophe decreed by the Lord.
והיאך יענה זמיר עריצים ויכניע שאונם, ועשה י״י צבאות לכל העמים בהר הזה – הוא הר ציון הנזכר למעלה.
משתה שמנים... ממוחים – מבהמות מחים ושמנים.
ומשתה שמרים מזקקים – מיין השוקט על שמריו ומשכר לגוררם ולהמשיכם אליו כצייד הצד עופות וחיות ומשליך להם במקום הפח אוכל להמשיכם וכשבאו אל הפח אז פורש עליהם רשתו ולוכדם.
ועשה י״י – בהר הזה, בהר ציון כי שם יהיו נקבצים כל הגוים על ירושלם.
משתה שמנים – מענין שומן, והוא דרך משל על הכוס שישתו שם, כמו שאמר: כי כאשר שתיתם על הר קדשי ישתו כל הגוים (עבדיה א׳:ט״ז), וכל זה דרך משל כמו שאמר גם כן: אתן התירוש סף רעל לכל העמים (זכריה י״ב:ב׳). ואמר שהמשתה ההוא שיעשה יהיה משתה שמנים ממחים – כלומר שמנים הרבה, מענין מוח ואם אינו משרשו. והמשתה השמן ביותר, כשישתה אדם ממנו הרבה, מכביד הלב וטורדו, וכל שכן משתה שמרים – שיהיו מזוקקים מן היין. וכל זה משל למהומות י״י שתהיינה בהם, הם עצמם יהרגו אחד את חברו, כמו שאמר: ועלתה ידו על יד רעהו (זכריה י״ד:י״ג).
ויונתן תרגם: בטורא הדין שרו וגו׳, ופי׳ שרו – סעודה, ופי׳ זמן – שיזמינם לבוא לסעודה זאת, וזהו ענין שאמר: והעליתיך מירכתי צפון והביאותך על הרי ישראל (יחזקאל ל״ט:ב׳).
וטעם משתה שמנים – משמן ושומן והכל סוג אחד, וזה כבד מאד לאסטומכא וכל שכן כי יהיה שם שמרים.
וטעם מזקקים – שמרים גמורים. והטעם כי כן עשה י״י למחנה אשור בלילה ההוא.
ועל זה אמר ועשה ה׳ צבאות בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים ואין משתה שמנים כמו משתה שמרים כולו דבר עב וגס ונמאס, ולא אמר גם כן ובלע בהר הזה פני הלוט על גוג ומגוג, וגם לא אמר בלע המות שתסור המיתה מקרית והריגת האויבים מישראל כמו שפירשו המפרשים, אבל אמתת הענין הוא שבזמן התחייה כל הקמים בה לא יקבלו שכר ושלמות, כי מהם יקבלו שכר גדול, ומהם יקבלו עונש נמרץ, וכמו שאמר המלאך לדניאל (יב, ב) אלה לחיי עולם ואלה לחרפות לדראון עולם, ועל זה אמר הנביא כאן במשל, שיעשה הקדוש ברוך הוא לכל העמים בהר ההוא שהוא ירושלם משתה, שרוצה לומר מאכל כמו שאמר באחשורוש (אסתר א, ג) עשה משתה לכל שריו ועבדיו, אבל לא יהיה אותו משתה שוה לכולם, כי ממנו יהיה משתה שמנים, רוצה לומר סעודת דברים שמנים וטובים, וממנו יהיו משתה שמרים, שהם הפסולת הרע הסמיי, וספר בהפלגת טובת השמנים ורעת השמרים, באומרו שמנים ממוחיים שמרים מזוקקים, כלומר שמשתה וסעודת השמנים יהיו הדברים טובים מאד כמוחות בשר, והשמרים יהיו מזוקקים ברעתם ובפסולתם מבלי שיתערב בהם דבר טוב כלל, כי יהיו הטובים טובים מאד והרעים רעים מאד, והותרה הזה השאלה השלישית.
ולפי שעיקר התחייה כפי מה שקבלנו תהיה בעמק יהושפט, לכן אמר בהר הזה, ועל אותם הקמים בתחייה שיבאו לסעודת ה׳.
[מִשְׁתֵּה] שְׁמָנִים1. ׳ושמחתם׳ (ויקרא כג מ)2: מְמֻחָיִם. ׳אך שמח׳ (דברים טז טו)3, לא יהיה קול בכי4: שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים. בלתי תקות טוב5:
1. ׳הנה משתה שמנים הוא משתה טוב, ומשתה שמרים הוא משתה רע, ואיך יקבץ הטוב והרע יחד׳ (אברבנאל שאלה השלישית).
2. אף שכתוב ׳ושמחתם׳ בעוד מקומות, ברור שהכוונה לכתוב בעניין חג הסוכות, כמו לשון ׳אך שמח׳ המובא בסמוך, וכפי שהתברר בס״ד במאמר ׳חג הסוכות ומצוותיו׳ (פרק ב אות ג) הנדפס בסוף פירוש זכריה, כי חג הסוכות ומצוותיו מקבילים למלחמת גוג ומגוג וימות המשיח, וגם התבאר שם עניין ביטול היצר השייך גם הוא לחג סוכות, והוא המובא כאן בפסוק הבא.
3. פירש רבינו בדברים שם: ׳והיית אך שמח - תהיה שמח בלבד, ובשמחתך לא יתערב עצבון׳. ובשיעורים שם: ׳והיית אך שמח - לפי שבכל שמחה זוהי דרך העולם יש בה פקפוק כדכתיב ׳וגילו ברעדה׳, אבל פה נאמר והיית אך שמח, ר״ל תהיה לבד שמח, שלא יבואך שום רע׳. ובשיעורים לתהלים (קלו ב): ׳אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ - בפה מלא בלי הפסק דאגה וכו׳, כמו שאמרו ז״ל שאין שחוק עד העולם הבא שנאמר ׳אז ימלא שחוק פינו׳⁠ ⁠׳.
4. ע״פ לשה״כ להלן (סה יט) ׳וגלתי בירושלים וששתי בעמי ולא ישמע בה עוד קול בכי׳. ובא לרמז שהשמחה תהיה מזוקקת ולא תהיה בה שום ערבוב צער, וכמו שפירש רבינו ׳אך שמח׳. ומפרש ׳שמנים ממוחיים׳ לעומת ׳שמרים מזוקקים׳, שכשם ששם מדובר בדבר גרוע בלי תערובת טוב, כן הוא ׳שמנים ממוחיים׳, שהוא דבר טוב בלי תערובת רע. ובפירושו לאבות (פ״ג מט״ז) כתב רבינו: ׳החנווני מקיף - כשהוא [- ה׳] נותן את צלמו הכוחיית להשלימה ולהוציאה אל הפועל, הוא בלתי נפרע על זה מן המתרשל, אבל מקיף עד יום המוות, וכל הרוצה ללוות ולהתחייב למלך בחטאו או בחטאים בא ולווה, ואינו נפרע מיד, אבל הגבאים מחזירים תמיד להפרע מן האדם וכו׳, והכל מתוקן לסעודה, וכל זה הדין והגבייה בעולם הזה מתוקן לאותה הסעודה שביאר הנביא באמרו ׳ועשה ה׳ לכל העמים משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממוחים שמרים מזוקקים׳, כי אמנם יפרע מן הצדיקים עד כחוט השערה, כדי שבשמחתם לא יתערב דבר של פורענות לחיי עולם, וכן מטיב לרשעים בעולם הזה כדי שלא יתערב דבר של גמול בפורענותם לחיי עולם, כאמרו (דברים ז י) ׳ומשלם לשונאיו אל פניו להאבידו׳, וכאמרו (תהלים צב ח) ׳להשמדם עדי עד׳⁠ ⁠׳. הרי שבסעודה לעתיד לבוא אין תערובת של צער לצדיקים ושל שמחה לרשעים, אלא הכל מזוקק. [ובבמדבר (ו כו) פירש רבינו: ׳ישא ה׳ פניו אליך - לחיי עולם, כענין כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר (תהלים לו י), וכאמרם (ברכות יז.) צדיקים יושבים ועטרותיהם בראשיהם ומתענגים מזיו שכינה, וישם לך שלום - מנוחת שלום, שהוא הנצחיות בלי תערובת עונש, הראוי לכל שלם לחיי עולם׳]. ובשיר השירים (א ג) כתב רבינו: ׳וזכרון שמך אצלם הוא בהיותו ׳שמן תורק׳, מריק עליהם שְׁמָנִים מְמֻחָיִם - שהם החיים והטוב בעולם הזה׳. [אך שם מפרש רבינו ׳שמנים ממוחיים׳ על תענוגות העולם הזה, ואילו כאן ובאבות הכוונה לשכר העתיד לבוא]. ועל הכתוב בקהלת (ח יא-יג) ׳כי גם יודע אני אשר יהיה טוב ליראי האלהים׳ פירש: ׳כי אמנם ידעתי שליראי האלהים יהיה טוב מוחלט לחיי עולם׳.
5. ׳שמרים - פסולת המשקה השוקעת בתחתית הכלי׳ (מצודות), ורש״י פירש כאן ׳שמרים מזוקקים מכל משקה שמן ויין, שלא יהא שם אלא שמרים לבדם׳. והיינו כפי פירושו של רבינו באבות (בהערה הקודמת) ש׳הכל מתוקן לסעודה׳ הכוונה שהן ייסורי הצדיקים והן הצלחת הרשעים בעולם הזה הוא לתקן את הסעודה לעתיד לבוא, ולפי זה מתפרש הכתוב כאן ׳ועשה ה׳ לכל העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים׳, כלומר, ה׳ יעשה שני מיני משתה, אחד של שמנים טובים לאכילה – שכרם של צדיקים, ואחד של שמרים, כלומר של הפסולת – עונשם של רשעים. ושוב פירש ׳שמנים ממוחיים׳, שמשתה שמנים של הצדיקים יהיה משתה של שמחה ללא תערובת צער, ואילו משתה עונשם של רשעים תהיה ׳שמרים מזוקקים׳, ללא תערובת שמחה, שלא תהיה להם אפילו תקווה כלשהי. ובזה מובן כפילות תיבת ׳משתה׳, כי מדובר בשני משתאות ההפוכים זה מזה. וכן פירש אברבנאל, ע״ש.
ממחים – בספרים כתובי יד מדוייקים מ״ם שנייה בגלגל והיו״ד בזקף קטן.
משתה – כן נקרא סעודת שמחה וכן עשה משתה (אסתר א׳:ג׳).
שמנים – מלשון שמן.
שמרים – פסולת המשקה השוקעת בתחתית הכלי וכן אך שמריה ימצו (תהלים ע״ה:ט׳).
ממחים – מלשון מוח העצמות.
מזקקים – ענין צרוף להסיר הסיג ואמר בלשון שאלה על הסרת המשקה.
לכל העמים – הבאים למלחמה עם גוג.
בהר הזה – הר בת ציון.
משתה שמנים – ר״ל הם יחשבו שיהיה נוח להם לכבוש את ירושלים כשמן שהוא נוח ויהפך להם למשתה שמרים הקשה לגוף ר״ל שם יפלו מבלי תקומה.
שמנים ממחים – שמנים הנוחים ושמנים כמוח עצמות יהפך לשמרים מזוקקים מן המשקה שהוא בלתי שמרים לבדם והוא כפל ענין במ״ש ולומר שיהפך מחשבתם מן הקצה אל הקצה.
ועשה ה׳ צבאות – הנה מפלת בבל תהיה לתועלת ישראל, כי כורש ישיבם על אדמתם, אמנם התשועה לא תהיה לישראל לבדם, כי גם לכל העמים, כמו שאמר נחה שקטה כל הארץ פצחו רנה (י״ד:ז׳), והנה ישעיה אומר כאן דרך משל כי על ידי התשועה שיעשה ה׳ לישראל בהר הזה, כלומר בארץ ישראל אשר ישיבם עליה, יעשה משתה לכל העמים, כי כלם ישמחו ויעלזו על מפלת בבל. והמקרא הבא אחר זה מעיד על הפירוש הזה, שאין כוונת הנביא אלא להזכיר תשועת כל האומות בהשבר מטה רשעים הרודה באף גוים. ורוזנמילר ולפניו Vogel פירשו כי כל העמים יתחברו ויתקרבו לישראל וישמחו עמהם, ונראה לי שאם היתה זאת בדעתו של נביא, לא היה מיחס המעשה לאל כי אם אל העמים שיבאו ויתקרבו לישראל, ובאמרו ועשה ה׳ משמע מעשה נסים שיעשה ה׳ לטובת העמים. וגיזניוס אומר כי כוונת הנביא כי כל העמים ינהרו אל ציון להיות לעם אחד עם ישראל ולקבל תורתם ולשבת עמהם, וה׳ יעשה להם משתה גדול לכבדם בבואם, כטעם יזכרו וישובו אל ה׳ כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים, אכלו וישתחוו כל דשני ארץ (תהלים כ״ב:כ״ח-כ״ט), והנה אם כדבריו העקר חסר, כי עדיין לא הזכיר שיבואו העמים אל הר ציון.
בהר הזה – כל ארץ ישראל נקראת הר לפי שהיא ארץ הרים.
משתה שמנים – משתה כולל גם האכילה (רוזנמילר וגיזניוס), ועיין פירושי בבראשית י״ט:ג׳.
שמנים – מאכלים שמנים (ראב״ע רוזנמילר וגיזניוס), והנפרד שֶמֶן, מלשון ובשרי כחש משמן {תהלים ק״ט:כ״ד}, והוא שם דבר (גיזניוס).
משתה שמרים – משתה של יין ישן הנשאר שקט על שמריו ימים רבים, ועל ידי כך הוא טוב וחשוב, עיין ירמיה מ״ח:י״א (Lowth ורוזנמילר וגיזניוס). ולפי חשיבות היין וטוב טעמו כן ירבו בו השמרים (מהר״ם מורטארה).
שמנים ממוחים – משרש מחה, מלשון כאשר ימחה את הצלחת מחה והפך על פניה (מלכים ב כ״א:י״ג), אכלה ומחתה פיה (משלי ל׳:כ׳), וכן למטה ומחה ה׳ אלהים דמעה מעל כל פנים, לשון קנוח, והטעם מאכלים שכל האוכל אותם מקנח את הכלי לטוב טעמם. ודוגמת זה בלשון איטלקי leccume, leccornia, ובלשון אשכנז Leckerbissen. והמפרשים כלם פירשו לשון מוח, ונראה לי שלא יתכן להזכיר מוח העצמות בסעודה של כבוד, כי עצם לא ישברו בה. ואם נפרש מאכלים מבשר בהמות בריאות שעצמותיהם מלאו מוח, אין זה ענין מוסיף על מלת שמנים, גם היה ראוי שתהיה מלת שמנים סמוכה. ודקדוק מלת ממוחים בינוני פֻעל משרש מחה, וכמו שמצאנו משרש מחה ימחאו כף {ישעיהו נ״ה:י״ב} באל״ף, כן נכתב ממוחים במקום ממוחאים, כמו פתאים ופתים {משלי ח׳:ה׳, א׳:כ״ב}.
שמרים מזקקים – יין המשומר על שמריו, ואחר כך קודם שתייתו מסננים אותו שלא יהיו בו שמרים (רוזנמילר וגיזניוס), ואולי גם כן שעל ידי השקיטה על שמריו הוא מיטהר ומזדקק.
שמנים שמרים – השמנים והשמרים הם מתנגדים בקלות וכבדות, השמנים צפים למעלה על כל המשקים יען שהם המובחר ומזוכך שבמשקה והקל מכולם, והשמרים הם חלקים העבים והעכורים והגסים הצוללים כעופרת למטה, וכן רוח בני האדם יעלה הוא למעלה, המאמינים המכירים דת האמת יתרוממו יתנשאו למעלה ראש, להם יהיה משתה שמנים ורוח הבהמה היורדת היא למטה לארץ, הכופרים הזדים אשר בחשכה יתהלכו אז ישפלו ירדו יצללו כשמרים לעומק תהום רבה.
ועשה ה׳ – חוזר לראש דבריו שהתחיל לנבא בקאפיטל הקודם (בפסוק כ״א) איך יתקבצו העכו״ם אל ירושלים בימי המשיח ושם ישפטו, אומר ה׳ יעשה שם לכל העכו״ם משתה שמנים דמה אותם בבואם שם כקרואים אל המשתה שעשה ה׳ להם, אמנם למקצתם יהיה משתה שמנים משתה של דברים שמנים וטובים, והוא לאותם שיכירו את דת האמת וישובו לאלהי ישראל, ולמקצתם יעשה משתה שמרים לאותם שיקשו עורף מלכת באור ה׳, ומפרש השמנים יהיו שמנים ממחיים מלאים מוח ושמן, וכן השמרים יהיו שמרים מזוקקים מכל משקה רק שמרים עבים הרעים ומזיקים ר״ל לא יהיה אז דבר אמצעי, רק או לחיי עולם או לחרפות ולדראון עולם.
וכאשר יבואו לִצְבֹּא על ירושלים1 וְעָשָׂה – יעשה2 יְהוָה צְבָאוֹת לְכָל הָעַמִּים3 בָּהָר הַזֶּה הוא הר ציון4 מִשְׁתֵּה5 שְׁמָנִים – של דברים שמנים וטובים6, ויחשבו שיהיה נוח להם לכבוש את ירושלים כשמן שהוא נוח7, אך הקב״ה יהפוך להם את המשתה8 לְמִשְׁתֵּה שְׁמָרִים9 הקשה לגוף10; והמשתה ההוא יהיה11 שְׁמָנִים מְמֻחָיִם – נוחים ושמֵנים כמוח עצמות12 ויהפך13 לִשְׁמָרִים רעים מאוד14, שמרים מזיקים בהיותם15 מְזֻקָּקִים מכל משקה שֶׁמֶן ויין16:
1. רש״י.
2. תרגום יונתן.
3. הבאים למלחמה עם גוג (מצודת דוד).
4. אבן עזרא, מצודת דוד. כי שם יהיו נקבצים כל הגויים על ירושלים (רד״ק).
5. כן נקראת סעודת שמחה (מצודת ציון).
6. מלבי״ם.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. שמרים הם פסולת המשקה השוקעת בתחתית הכלי (מצודת ציון).
10. כלומר שיפלו שם מבלי תקומה (מצודת דוד). וכל זה דרך משל (רד״ק).
11. רד״ק.
12. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. אברבנאל.
15. מלבי״ם.
16. שלא יהא שם אלא שמרים לבדם וכל זה במלחמת גוג ומגוג (רש״י). וכל זה משל למהומות ה׳ שתהיינה בהם, הם עצמם יהרגו אחד את חבירו כמו שאמר (זכריה יד, יג) ״וְעָלְתָה יָדוֹ עַל יַד רֵעֵהוּ״ (רד״ק). והוא כפל עניין במילות שונות, לומר שיהפך מחשבתם מן הקצה אל הקצה (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר כי בימות המשיח יעשה ה׳ לכל העכו״ם משתה כאשר למקצתם הוא יהיה ״משתה שמנים״ והוא לאותם שיכירו את דת האמת וישובו לאלהי ישראל, ולמקצתם יעשה ״משתה שמרים״ וזה לאותם שיקשו עורף מללכת באור ה׳, ומפרש כי השמנים יהיו שמנים ממחיים מלאים מוח ושמן, וכן השמרים יהיו שמרים מזוקקים מכל משקה שהם שמרים עבים הרעים ומזיקים, דהיינו לא יהיה אז דבר אמצעי, רק או לחיי עולם או לחרפות ולדראון עולם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וּבִלַּ⁠ע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔⁠ה פְּ⁠נֵֽי⁠־הַלּ֥⁠וֹט׀הַלּ֖⁠וֹט עַל⁠־כׇּל⁠־הָעַמִּ֑⁠ים וְ⁠הַמַּסֵּ⁠כָ֥ה הַנְּ⁠סוּכָ֖ה עַל⁠־כׇּל⁠־הַגּ⁠וֹיִֽם׃
And He will destroy in this mountain the face of the covering that is cast over all peoples and the veil that is spread over all nations.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִסְתְּלַעֲמוּן בְּטוּרָא הָדֵין אַפֵּי רַבָּא דְרַב עַל כָּל עַמְמַיָא וְאַפֵּי מַלְכָּא דְשַׁלִיט עַל כָּל מַלְכְּוָתָא.
יהלך בהא פי הד׳א אלג׳בל אלוג׳וה אלמלתפהֿ אלמחתג׳בהֿ ען ג׳מיע אלשעוב ואלמסתור דונהא סתורא ען ג׳מיע אלאמם.
רמז באמרו הלוט הלוט למלכים הנסתרים מן הבריות. וכפל את התיבה להורות שיש להם שומרי-סף על שומרי-סף.
ורמז באמרו המסכה הנסוכה על השרים והמפקדים הנסתרים מן הבריות. וכפל זאת גם כן, כיוון שיש להם מסך לפנים ממסך.
ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כל העמים – הרמז לאסון בימי סנחריב; רוצה לומר שיהרוס ויסיר מעל פניהם את מסך ההצלחה הפרוש עליהם. ו׳הלוט׳ הראשון – שם עצם, והשני – תואר, על משקל ״ההר הטוב הזה״ (דברים ג׳:כ״ה).⁠1
והמסכה הנסוכה – לפי אותו דגם,⁠2 רוצה לומר הצל המגן עליהם; ו׳הנסוכה׳ – תואר, לפי משקל ׳עצום׳ ו׳ערום׳. ותארים אלו הם, לפי דרך תצורתם, במעמד פעיל.⁠3 אבל אבו זכריא סבור4 כי ׳הלוט׳ השני הוא בינוני פעול, ואין הפירוש מתיישב אל נכון אלא כפי שהזכרתיו לך; והבן.
1. רס״ג תרגם את שתי המלים האלה כשני תארים.
2. היינו: ׳מסכה׳ – שם עצם, ו׳נסוכה׳ – תואר.
3. על צורות במשקל בתפקוד לא-סביל עיין למשל לשוננו יח (תשי״ב), עמ׳ 81-67.
4. כך אומר חיוג׳ בערך ׳לוט׳. ריב״ג כנראה אינו מעיר על מעמד התואר, אולם באצול ערך ׳נסך׳, בגלוסות של כ״י רואין, נוספת – ליד המלים ״והמסכה הנסוכה״ – המלה הערבית ׳מנסוג׳ (=ארוג); לפי תרגום זה הצורה ׳נסוכה׳ במעמד של סביל, כדברי חיוג׳.
פני הלוט – הכיסוי.
הלוט על כל העמים – המְכַסה את כל העמים. הלוט – כמו וילט פניו (מלכים א י״ט:י״ג), הנה היא לוטה בשמלה (שמואל א כ״א:י׳).
המסכה – לשון נסיכות ושררה.
the covering The covering that covers all the people. Heb. הלוט, similar to "he wrapped his face" (Melakhim I 19:13), and to "behold, it is wrapped in a garment" (Shemuel I 21:10).
and the kingdom (Heb. וְהַמַּסֵּכָה.) An expression of kingdom and ruling.
ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כל העמים – פניםא שהולכות כרוכות על מתיהן. וגזירה זו נגזרה על כל העמיםב שימותו כולם לא ישא אלהים כל נפש.⁠1פני הלוט – פנים הכרוכות מחמת אבל, כמו: וילט פניו (מלכים א י״ט:י״ג), וכן: הנהג היא לוטה בשמלה (שמואל א כ״א:י׳).
והמסכה הנסוכה על כל הגוים – ומה היא המסכה שהיא נסוכה על כל הגוים – היא המות שנגזרה על כל הגוים, ומפרש והולך: מה המסכה הנסוכה על כל הגוים – זו המיתה. הדא הוא דכתיב: ובלעד המות לנצח ומחה י״י אלהיםה דמעה מעל כל פנים.
1. השוו לשון הפסוק בשמואל ב י״ד:י״ד.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״פנים״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״העולם״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״פניו והנה״.
ד. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בהרבה כ״י של המקרא ובמקורות במדרש. בנוסח שלנו: ״בלע״.
ה. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״י״י אלהים״.
ובלע – כמו כבלע את הקודש (במדבר ד׳:כ׳) כטעם גלוי.
הלוט – כמו וילט פניו באדרתו (מלכים א י״ט:י״ג), והנה טעמו כמו מסכה והוא כמו מכסה, כמו והמסכה צרה כהתכנס (ישעיהו כ״ח:כ׳).
ובלע And he shall discover.⁠1 Comp. כבלע when are discovered2 (Num. 4:20).
הלוט The covering. Comp. וילט and he wrapped (1 Kgs. 19:13); it is the same as the corresponding מכסה ═ מסכה covering; comp. והמסכה and the covering (28:20)
1. A. V., And he will destroy.
2. A. V., When are covered. Ibn Ezra, in his commentary ad locum mentions both explanations, when are covered and when are discovered, and gives the preference to the former.
והוא שאומר ובלע בהר הזה. ויצפון בהר הזה, בציון.
פניהליטה ללוט פניהם. כמו וילט פניו. לעור את פניהם שלא יראו רשתו.
והמסכה הנסוכה – כמו את היתד הארג ואת המסכת. טַיילא אוֹרְדִּיאה. וכל המקרא כפול. ליטה ומסכה אחד הן. וכן הוא אומר כי נסך י״י עליכם רוח תרדמה ויעצם את עיניכם.
הלוט הלוט – כמו בדרך בדרך. סובב סובב.
ובלע – ענין השחתה, כמו: כבלע רשע צדיק ממנו (חבקוק א׳:י״ג), והדומים להם.
הלוט הלוט – הראשון שם, והשני פעול, כמו: והמסכה הנסוכה, ואע״פ שהוא בחולם, או הוא תואר.
והפסוק כפול במלות שונות, כי ענין: הלוט הלוט כענין: המסכה הנסוכה.
ופי׳ הפסוק: ההסתר והכסוי שנסתרו בו הגוים עד היום ההוא, שהיו כולם בשלוה ובשררה, ישחית האל אותו הכסוי ויהיו מגולים ומוכנים לרעה הבאה עליהם, ולא יהיה להם מכסה ומחסה ממנה.
ופי׳ פני – כי עד היום ההוא היו מכוסים כאלו לא היו פניהם נראים, כענין: שכת בעדו אשר דרכו נסתרה (איוב ג׳:כ״ג). וא״א ז״ל פי׳ הלוט הלוט – רמז לאומה שמכסים את פניהם.
ובלע – השם ית׳ כטעם כבלע את הקדש (במדבר ד׳:כ׳), והכל סוג כסוי והעלם, וקשר זה עם פני כטעם ופני המן חפו (אסתר ז׳:ח׳).
וטעם הלוט – מענין לוטה בשמלה (שמואל א כ״א:י׳), וכן המסכה הנסוכה והענין אחד, שכל שרש נסך הוא גם כן תחת סוג כסוי והסתר, והקש על זה.
אמר ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כל העמים, ומלת ובלע אפשר לפרשה מלשון גלוי וממנו אצלי (במדבר ד, כ) כבלע את הקדש ומתו, יאמר שיגלו בהר ההוא פני הלוט הלוט שהם המתים הנסתרים בבטן הארץ בקבריהם והמעוטפים באדרותיהם, ויגלה אותם השם בהר ההוא, ואם יקשה עליך לפרש מלת בלע על גלוי, תפרשהו מלשון השחתה כפשוטו, יאמר שהפנים הנסתרים מהמתים תחת הארץ שהוא הלוט הלוט, ישחית ויבלע הקדוש ברוך הוא אותו כסוי כשיביאם לידי גלוי ויקימם מקבריהם, ויהיה זה על כל העמים, רוצה לומר בעבור כל העמים, כדי שילמדו האמת מפיהם והאמונה האלהית שהיתה מכוסה ומסותרת מהם תהיה גלויה לעיני הכל, והוא אומרו והמסכה הנסוכה על כל הגוים שהיא האמונה הכוזבת המשותפת להם בפסל ובמסכה, וזכר שכאשר יראו בני אדם תחיית המתים, לא יתלוננו עוד על מיתת קרוביהם, לא יבכו ולא ינודו עליהם.
וּבִלַּע בָּהָר הַזֶּה. בארץ ישראל1: הַלּוֹט. שאור שבעיסה2, זוהמת עטיו של נחש3, כענין אדם קודם חטאו4, ׳ומל את לבבך׳ (דברים ל ו)5: הַלּוֹט. העוטף ועוטה, כענין ׳וילט פניו׳ (מלכים א׳ יט יג)6: הַלּוֹט עַל כָּל הָעַמִּים. עכשיו7, ולעתיד וְהַמַּסֵּכָה [הַנְּסוּכָה עַל כָּל הַגּוֹיִם]8, כי נסך רוח תרדמה9 מהתעורר, כמו שמעירים הישן10:
1. לא פירש כן בפסוק הקודם, שגם שם כתוב ׳בהר הזה׳, כי אין כוונתו אלא לעומת מה שפירש (פסוק י) ׳כִּי תָנוּחַ יַד ה׳ בָּהָר הַזֶּה - לשפוט את הר עשו׳. הרי ששם ׳בהר הזה׳ עולה על הר עשו ולא על ארץ ישראל, לכן פירש שכאן אין כוונתו אלא לארץ ישראל. [ופשוט שגם בפסוק הקודם הכוונה לארץ ישראל].
2. ׳גלוי וידוע לפניך שרצוננו לעשות רצונך, ומי מעכב, שאור שבעיסה ושעבוד מלכיות׳ (ברכות יז.), ופירש רש״י שהוא ׳יצר הרע שבלבבנו המחמיצנו׳. ולעיל (פסוק ג-ד) הזכיר רבינו את עניין ׳שעבוד מלכויות׳, וכאן מפרש עניין ׳שאור שבעיסה׳, כי אחרי כליון מלכות האומות, גם ׳שאור שבעיסה׳ יכלה.
3. ׳עטיו של נחש׳ הוא לשון הגמרא בשבת (נה:), כלומר ׳עצתו של נחש שהשיא לחוה׳ (רש״י שם). ובשבת (קמו.) מבואר שכשבא נחש על חוה הטיל בה זוהמא, וזוהי ׳זוהמת עטיו של נחש׳, הזוהמא שנכנס לאדם על ידי עצתו של נחש. ורבינו מתכוון לפירושו בפרשת עץ הדעת, ׳עץ הדעת - מַשִּׁיא לתת לב אל הטוב והרע, לבחור הֶעָרֵב אף על פי שיזיק, ולמאוס הבלתי עָרֵב אף על פי שיועיל׳ (בראשית ב ט), ׳והנחש, הוא שטן הוא יצר הרע, רב הַהֶזֵּק עם מִעוּט היותו נראה וכו׳, קרא בזה המקום את היצר הרע המחטיא נחש, בהיותו דומה לנחש, אשר תּוֹעַלְתּוֹ במציאות מועט מאד, ונזקו רב עם מעוט הראותו, וכבר אמרו ז״ל (פרקי דר״א פי״ג) שהיה סמאל רוכב עליו, והוא שהכח המתאוה המחטיא יעשה זה באמצעות הכח המדמה המוביל אליו דמיוני התענוגים החומריים הַמַּטִים מדרך הַשְׁלֵמוּת המכוון מאת האל יתברך, כי אמנם הכח המתאוה עם דמיוני התענוגים המובילים אליו הם מצווים לכוחות הגשמיות הפועלות ומחטיאים כוונת ורצון האל יתברך כשלא יתקומם עליהם הכח השכלי וימחה בהם׳ (שם ג א). הרי ש׳שאור שבעיסה׳ היא הזוהמא שנכנסה באדם באכילת עץ הדעת, ש׳הנחש׳, הוא כח הדמיון, הסית את האדם לבחור במה שערב וטוב לחיי שעה, ולמאוס במה שהוא הטוב האמיתי לחיי נצח, ומאז כח הדמיון מתגבר באדם להסיתו על דרך זה. ונקרא ׳הלוט׳, שהוא מכסה ומעוור את עיני שכלו של אדם. ולכן על יצר הרע נאמר ׳ומל׳, שהיצר הרי הוא כערלה החופה ועוטה על הלב ומונע ממנו להתבונן לראות את האמת, ולכן נקרא ׳הלוט׳.
4. ׳ובלע׳, ה׳ ישחית את יצר הרע, ואז יהיו ישראל כאדם הראשון לפני שהטיל בו הנחש את זוהמתו, שלא שלט בו יצר הרע.
5. ׳ומל ה׳ אלהיך את לבבך ואת לבב זרעך לאהבה - יגלה עיניך לסור מכל טעות מערבב השכל מידיעת האמת כשתשתדל לדבקה בו, באופן שתכיר טובו ותאהבהו בהכרח, וזה יעשה למען חייך לעולמי עד׳ (לשון רבינו שם). כלומר, מילת הלב היינו מה שנאמר כאן שיבטל מהם את יצר הרע המתעה ומטעה אותם, וממילא יזכו לחיים נצחיים, כמדרגתו של אדם הראשון לפני שהתפתה לנחש. ובפירושו שם (ג יט) פירש רבינו את הכתוב שם (ב יז) ׳ביום אכלך ממנו מות תמות׳ - שתהיה מוכן אל המוות בסוף, כלומר שיהפוך להיות בן תמותה, כי אחרי שנכנס בו יצר הרע, הרי הוא גשמי ונפסד, וימות ויכלה מטבעו.
6. וכן פירש רש״י: ׳המכסה את כל העמים, הלוט כמו וילט פניו, הנה היא לוטה בשמלה׳. אלא שכוונת רש״י לפרש את ׳הלוט׳ השני, ואילו הראשון פירש שהוא שם דבר, הכיסוי, כלומר הכיסוי המכסה. [וכן כתב הרד״ק, הראשון שם והשני פעול]. ואילו רבינו מפרש ששניהם מלשון פעל, ׳המכסה׳, אלא ש׳הלוט׳ הראשון הוא אותו ׳עטיו של נחש׳ שפעולתו היא לכסות [ומקרא קצר הוא], ואילו השני יעשה עכשיו את פעולתו, ויכסה.
7. שהיצר הרע שהוא הלוט העוטה על הלב, היא עכשיו מכסה ׳על כל העמים׳, גם על עם ישראל.
8. לעתיד לבוא ה׳ ישחית את פני הלוט מישראל, אך עדיין תישאר ׳המסכה הנסוכה על כל הגויים׳, שהעמים יישארו עם היצר הרע ועטיו של נחש גם לעתיד לבוא. [ולכן גם לא יבולע המוות אצל הגויים, כמו שכתב בפסוק הבא שרק בישראל שיהיו כאדם הראשון לפני החטא יבולע המוות. וכן מפורש בפסחים (סח.) ׳עולא רמי, כתיב בלע המות לנצח, וכתיב (להלן סה) כי הנער בן מאה שנה ימות, לא קשיא, כאן בישראל, כאן בנכרים׳].
9. ע״פ לשה״כ להלן (כט י), וראה פירוש רבינו שם.
10. בפירושו לתהלים (צב ז) כתב רבינו: ׳וכסיל לא יבין את זאת - אף על פי שיעירהו איזה מחכמי הדור כמו שמעירין הישן׳. ונראה שגם כאן כוונתו שאף שיעירו את הגויים על ידי הפלאות לעתיד לבוא, לא יספיק להם למול את ערלת לבבם, ויישארו ביצרם הרע. [ומשמע שביטול היצר יהיה לישראל על ידי התגלות הנפלאות, והגויים שגם יראו התגלות זו לא יספיק ראייה זו לבטל את יצרם הרע].
ובלע – ענין השחתה כמו בלע ה׳ (איכה ב׳:ב׳).
פני – ר״ל החשובים וכן ועוה פניה (ישעיהו כ״ד:א׳).
הלוט – ענין מכסה כמו לוטה בשמלה (שמואל א כ״א:י׳).
והמסכה – גם הוא ענין מכסה כמו קשות הנסך (במדבר ד׳:ז׳) אשר יסך בהן (שמות ל״ז:ט״ו).
ובלע – המקום ישחית בהר הזה את חשובי המכסה וחוזר ומפרש המכסה ומגין על כל העמים ועל גוג יאמר.
והמסכה – המסך המכסה על כל העכו״ם וכפל הדבר במ״ש.
ובלע בהר הזה – בלע פני נראה לי מליצה מורה הסרת ראיית דבר, הסרתו מהיותו עוד נראה, כאלו פניו נבלעו ולא יראו עוד.
הלוט הלוט על כל העמים – המסוה המכסה פני כל העמים, לשון וילט פניו באדרתו (מלכים א י״ט:י״ג), הנה היא לוטה בשמלה (שמואל א כ״א:י׳) הלוט הראשון שם, והשני בינוני, והיה משפטו הלוט הלט, אלא שהנביא בנבואה הזאת רודף אחר זווג המלות הדומות בהברה, ואולי ראוי לקרוא המלה השניה בשורק, ותהיה פעול (כמו לוטה) כמו הנסוכה שאחריו.
והמסכה – הוא המכסה שעל המטה, כמו והמסכה צרה כהתכנס (למטה כ״ח:כ׳), והשם משרש נסך, ונסך קרוב לסכך, וטעם הפסוק על בבל שפשטה מלכותה על כל העמים, כמכסה הפרוש על גוף האדם, ומדה כנגד מדה ה׳ יבלע פניה שלא תראה עוד. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו כי ה׳ יעביר האבל מן הארץ, והמשיל זה במסוה, כי האבל היה חפוי ראש. ואם יצדק זה בפירוש הלוט הלוט, נראה לי שלא יצדק בפירוש המסכה הנסוכה, כי האבל לא יתכסה בשמיכה.
הלוט הלוט – מלשון וילט פניו באדרתו, והראשון שם והשני פעל, וההבדל בין לט ובין כסה, כסה הוא המכסה בדבר הראוי לכיסוי ומיוחד לכך, ולט הוא רק המעליט ומאפיל בדבר בל יראה הגם שאינו מיוחד לכיסוי ולכן בחר פעל זה פה, שאינו כיסוי גמור, רק מסוה המכסה פניהם.
ובלע – נוכל לפרשו ג״כ מענין גילוי, כמו כבלע את הקדש, ה׳ יגלה הלט והמכסה.
והמסכה – מלשון אלהי מסכה לא תעשה לך, הנסוכה מלשון שולטנות כמו ואני נסכתי מלכי, ועי׳ לקמן (ל׳ א׳) לנסוך מסכה, מש״ש.
העמים הגוים – כבר בארתי למעלה (א׳ ד׳) עמים חשובים מגוים כנזכר לעיל (פסוק ג׳).
ובלע – יען שקודם ביאת המשיח יתחלקו האומות לשתי מחנות,
א. עמים שיש להם אמונה ואינם עובדי אליל, רק שלא הכירו דת האמת, והאמונה הכוזבת תשים מסוה על פניהם ותליט פניהם מהביט אל אור האמת, הגם שנקל להם להכיר את האמונה האמתיית אחר שכבר מאמינים בהרבה עקרים מפנות הדת כשכר ועונש והשגחה וכדומה, ואלה קרא עמים שהיא מדרגה גדולה מגוים, ועליהם אמר שאז יבלע ה׳ ויסיר את המסוה העוטה ומכסה על פניהם, היינו שיסיר מהם את האמונה הכוזבת וממילא יראו אור בהיר בשחקים ויכירו דת האמת מעצמם.
ב. גוים שאין להם עדיין שום אמונה כלל, והם עדיין עובדי אלילים כגוים הקדמונים, כמו אנשי חינא יאפאן וכדומה, והם קרא גוים שהם מדרגה שפלה, עליהם אומר שיסיר המסכה שהיא הע״ז הנסוכה עליהם להיות להם לאלהים ולזנות אחריהם.
וּבִלַּע – וישחית הקב״ה1 בָּהָר הַזֶּה את2 פְּנֵי הַלּוֹט – הכיסוי3 הַלּוֹט – הַמְכַסֶה4 עַל – את5 כָּל הָעַמִּים6, וְהַמַּסֵּכָה הַנְּסוּכָה עַל כָּל הַגּוֹיִם להגן עליהם, ישחית האל7, ויהיו מגולים ומוכנים לרעה הבאה עליהם8:
1. רד״ק, מצודת דוד. ויש מרבותינו שפירשוהו מלשון גילוי (אבן עזרא, אברבנאל, מלבי״ם).
2. מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק.
4. רש״י, רד״ק.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. דהיינו ההסתר והכיסוי שנסתרו בו הגויים עד היום ההוא שהיו כולם בשלווה ובשררה, ישחית האל אותו הכסוי ויהיו מגולים ומוכנים לרעה הבאה עליהם ולא יהיה להם מכסה ומחסה ממנה (רד״ק). ואבי רד״ק ביאר שהוא רמז לאומה שמכסים את פניהם.
7. וכפל העניין במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר שהיות וקודם ביאת המשיח יתחלקו האומות לשתי מחנות, א׳ עמים שיש להם אמונה ואינם עובדי אלילים רק שלא הכירו דת האמת, ועליהם אמר שאז יבלע ה׳ ויסיר את המסווה העוטה ומכסה על פניהם, היינו שיסיר מהם את האמונה הכוזבת וממילא יראו אור בהיר בשחקים ויכירו דת האמת מעצמם, ב׳ גוים שאין להם עדיין שום אמונה כלל והם עובדי אלילים, ועליהם אמר שיסיר המסכה שהיא הע״ז הנסוכה עליהם להיות להם לאלהים. אברבנאל מבאר את הפסוק על תחיית המתים, ולפי ביאורו יאמר שיגלו בהר ההוא פני הלוט, הלוט שהם המתים הנסתרים בבטן הארץ בקבריהם והמעוטפים באדרותיהם, ויגלה אותם ה׳ בהר ההוא (ואם נפרש ״בלע״ מלשון השחתה יאמר שהפנים הנסתרים מהמתים תחת הארץ שהוא הלוט הלוט, ישחית ויבלע הקב״ה אותו כסוי כשיביאם לידי גילוי ויקימם מקבריהם), ויהיה זה על כל העמים, רוצה לומר בעבור כל העמים, כדי שילמדו האמת מפיהם, והאמונה האלהית שהיתה מכוסה ומוסתרת מהם תהיה גלויה לעיני הכל, וזהו שאמר והמסכה הנסוכה על כל הגויים שהיא האמונה הכוזבת המשותפת להם בפסל ובמסכה, והזכיר שכאשר יראו בני אדם תחיית המתים לא יתלוננו עוד על מיתת קרוביהם ולא יבכו ולא ינודו עליהם.
8. רד״ק. וגזירה זו נגזרה על כל העמים שימותו כולם לא ישא אלהים כל נפש (ר״י קרא).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) בִּלַּ֤⁠ע הַמָּ֙⁠וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛הי״י֛ דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כׇּל⁠־פָּנִ֑ים וְ⁠חֶרְפַּ֣ת עַמּ֗⁠וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כׇּל⁠־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ דִּבֵּֽ⁠ר׃
He will swallow up death forever; and Hashem God will wipe away tears from off all faces. And the reproach of His people He will take away from off all the earth, for Hashem has spoken it.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יִתְנְשׁוּן מוֹתָא לְעַלְמִין וְיִמְחֵי יְיָ אֱלֹהִים דִמְעָתָא מֵעַל כָּל אַפַּיָא וַחֲסוּדֵי עַמֵיהּ יַעְדֵי מֵעַל כָּל אַרְעָא אֲרֵי בְּמֵימְרָא דַייָ גְזִיר כֵּן.
בלע המות לנצח – עולא רמי כתיב בלע המות לנצח וכתיב והנער בן מאה שנה ימות, לא קשיא הא בישראל הא בעובדי אלילים, ועובדי אלילים מאי בעו התם לאכרים ולכורמים וליוגבים דכתיב ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכורמיכם. כי י״י דבר, והיכן דבר אני אמית ואחיה כו׳ (בשופטים ברמז מ״ג).

רמז תכח

ומחה י״י אלהים דמעה מעל כל פנים – אמר רבי יוחנן אין מיתה לעתיד לבא אלא בעובדי אלילים לבד, רבי יהושע בן לוי אמר לא בישראל ולא בעובדי אלילים שנאמר מעל כל פנים, ומאי עביד ליה רבי חנינא מעל כל פנים מעל כל פנים של ישראל, והכתיב כי הנער בן מאה שנה ימות ודא מסייעא לרבי חנינא, ומה עבד ליה רבי יהושע בן לוי ראוי לכלל עונשים. והא כתיב כצאן לשאול שתו מות ירעם ודא מסייעא לרבי חנינא, ומה עבד ליה רבי יהושע בן לוי לפי שבעולם הזה פרעה בשעתו סיסרא בשעתו סנחריב בשעתו, אבל לעתיד לבא הקב״ה עושה למלאך המות אסטרטינוס שלהם, הה״ד וירדו בם ישרים לבקר וצורם לבלות שאול מזבול לו מלמד ששאול בלה וגופן לא בלה, וכל כך למה על (ידי) שפשטו ידיהם בזבול.
ויזיל אלקצף גאיהֿ אלזואל וימחו אללה תלך אלדמוע ען ג׳מיע אלוג׳וה ואלעאר ען שעבה יזילה מן ג׳מיע אלארץ׳ כמא קאל אללה.
תרגמתי בלע המות - יבטל את הכריתה, ולא תרגמתי המות בפרט, [בגלל] חוסר האפשרות לביטול כללי. וכמו שפירש יחזקאל כי בימות המשיח יהיה מות. הוא שאמר על הכהנים ואל מת אדם לא יבא לטמאה (יחזקאל מ״ד:כ״ה). והמות [כאן] הוא כריתת הבחורים ... [כאמרו] וימת [נדב ואביהוא] (במדבר כ״ו:ס״א)... סוג זה של מות יחדל בזמן הישועה, כמו שנאמר לא יהיה משם עוד עול ימים וזקן אשר לא ימלא את ימיו (ישעיה ס״ה:כ׳) ושאר הפרק, וכפי שאפרש לעתיד.
ומה שאמר חרפת עמו יסיר מעל כל הארץ סובל תחילה משמעות מסוג הכריתה, כמו עונשם של אנשי בית עלי וכל מרבית ביתך ימותו אנשים (שמואל א ב׳:ל״ג). ואפשר גם כן שחרפה עניינו רעב, כמאמר הכתוב למען אשר לא תקחו עוד חרפת רעב בגוים (יחזקאל ל״ו:ל׳). ויהיה כפשוטו פגיעה בדיבור, כלשון הכתוב אשר חרפו אויביך ה׳ (תהלים פ״ט:נ״ב).
ובלעא המות – יכסנו ויעלימנו מישראל עולמית.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״בלע״.
He has concealed death He will cover it and hide it forever from Israel.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

(ח) ומחה – פתרונו: יקנח, ודומה לו כאשר ימחה {את} הצלחת, מחה והפך על פניה (מלכים ב כ״א:י״ג) – פתרונו: כאדם שמקנח את הקערה ואחר כך הופכה על פניה שלא תלכלך.
אמר ר׳ חנינא (בראשית רבה כ״ו:ב׳): אין מיתה לעתיד לבא אלא בבני נח בלבד. ר׳ יהושע בן לוי אמר: לא בישראל ולא באומות העולם, דכתיב: ומחה י״י אלהים דמעה מעל כל פנים. מה עבד ליה ר׳ חנינא? מעל פניהם של ישראל. והכתיב: כי הנער בן מאה שנה ימות (ישעיהו ס״ה:כ׳), והא מסייעא ליה לר׳ חנינא. מה עבד ליה ר׳ יהושע בן לוי? ראוי לכל עונשין. והכתיב: כצאן לשאול שתו מות ירעם (תהלים מ״ט:ט״ו)? ודא מסייעא לר׳ חנינא. מה עבד ליהא ר׳ יהושע בן לוי: לפי שבעולם הזה פרעה בשעתו סיסרא בשעתו סנחריב בשעתו אבל להבא הקב״ה עושה למלאך המות מיטטור שלהם. הדא הוא דכתיב: וירדו בם ישרים לבקר וצורם לבלות שאול מזבול לו (תהלים מ״ט:ט״ו) – שאול כלה וגופן אינו כלה. וכל כך למה? מזבול לו – על שפשטו ידיהם בזבול זה בית המקדש, דכתיב: בנה בניתי בית זבול לך (מלכים א ח׳:י״ג).
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ליה״.
בלע המות – יבלע אותם.
מעל כל פנים – כי רעות גדולות עשו לכל.
בלע המות Death will destroy1 them.⁠23
And the Lord will wipe away tears from off all faces. For they have caused great evils to all.⁠4
1. A. V., He will swallow up death.
2. The nations mentioned in the preceding verse.
3. The nations mentioned in the preceding verse.
4. They have caused by their wicked actions, tears and sorrow to everybody; those tears will be shed no longer, when death has swallowed up the evil-doers.
ואיך יהא מבלע להם פני הלוט הלוט, בלע – אל המות – להמית ולהשמידם. וכן הוא אומר בזכריה והיה ביום ההוא אבקש להשמיד את כל הגוים הבאים על ירושלם. גם העורון והשגעון ומשתה סף רעל נזכר שם.
ואז מחה {אדני} י״י דמעה מעל כל פנים – שלא ירעו לישראל עוד גוים.
וחרפת עמו יסיר – שהיו האומות מחרפים אותם לאמר איה אלהיך כי אז יכירו כחו וגבורתו. ואין לך נביא שלא תהא מלחמת העמים נרמזת בו.
בלע המות – ישחית ויבטל המות, ר״ל מיתה מקרית לא מיתה טבעית, ר״ל ההריגה שהיו הורגים אותם הגוים בגלות. אז תבטל אותה המיתה והדמעה שהיתה על כל פנים, ר״ל על כל פני עם ישראל, שהיו בוכים בגלות תמיד מהרעות שהיו עושים להם הגוים, אז ימחה האל אותה הדמעה מעל פניהם כי לא תהיה להם צרה עוד.
וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ – שהיו מפוזרים בכל הארץ, והיה להם חרפה בכל מקום, האל יסיר אותה חרפה.
כי י״י דבר – באמת יהיה זה כי י״י דבר, ומה שהוא מדבר יקיים על כל פנים.
ומחה – כטעם כאשר ימחה את הצלחת וגו׳ (מלכים ב כ״א:י״ג), וזה לשון מיוחד בעברי לענין העדר דבר שבו לחות כמו מוחק.
וחרפת עמו – כנוי הפעול, ואמר כנוי לעמו הנזכר יושבי ירושלים.
והוא אומרו בלע המות לנצח ומחה ה׳ אלהים דמעה מעל כל פנים, וכיוון עוד במאמר הזה לומר שהדעה השגור בפי בני אדם, שאיש שכב ולא יקום לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקומו, אותו הדעת רוצה לומר שהיה המות נצחית על המתים יבולע ותבטל מלבות בני אדם, כי בראותם המתים שכבר מתו קמים מקבריהם חיים יאמרו שאין המות לנצח, וימשך עוד מהתחייה שחרפת עמו ישראל יסיר מעל כל הארץ, לפי שהיו האומות אומרים שהיה ישראל עם נבל ולא חכם בנים לא אמון ואמונה אמתית בם, ועתה מפי הקמים בתחייה יתגלה ויתפרסם שמשה אמת ותורתו אמת ובזה תוסר אותה חרפה.
בִּלַּע הַמָּוֶת [לָנֶצַח]. כמו לאדם קודם חטאו1: וְחֶרְפַּת עַמּוֹ. ׳עם ה׳ אלה׳ (יחזקאל לו כ)2: יָסִיר. ׳כהני ה׳ תקראו׳ (להלן סא ו)3:
1. כיון שיתבטל יצר הרע ועטיו של נחש, ויהיה האדם כאדם הראשון לפני החטא, לא יהיה עוד מוות, וייהפכו ישראל להיות קיימים לנצח. [ובשיעורים לבראשית (ג כ) כתב: ׳עכשיו שחטאו ואינם יכולים להיות נצחיים ולהתקיים באיש כמו שהיו אילו לא חטאו, שזו היתה כוונת האל ולכך הזמין לו ה׳ יתברך העץ החיים להתמיד תמורת הניתך, צריכים הם להתקיים במין ולהוליד בדומה׳. הרי שהחטא שבה נכנס היצר אל האדם גרם לו להיות בן תמותה, וכאשר יתבטל היצר, לא תהיה עוד מיתה].
2. נאמר על ישראל שנמצאים בגלות ׳ויבוא אל הגויים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי באמור להם עם ה׳ אלה ומארצו יצאו׳, וזו היא ׳חרפתם׳ של ישראל, שנקראו ׳עמו׳, כי ׳עם ה׳ אלה׳, ובחטאם ׳מארצו יצאו׳. [׳ומזה נמשך חילול השם בלי ספק בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם ה׳ אֵלֶּה, היה באופן מה בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר, כאמרם ז״ל (גיטין נח.) כביכול עלי ועליך בא שודד׳ (ע״פ לשון רבינו בבמדבר כח יא)]. ואולי כלפי ׳שאור שבעיסה ושעבוד מלכויות׳ שהזכיר בפרק זה, אמר שכלפי שאור שבעיסה ׳בלע המוות לנצח׳, וכלפי שעבוד מלכויות, ׳חרפת עמו׳ בהיותו בגלות ׳יסיר׳.
3. ׳ואתם כהני ה׳ תקראו משרתי אלהינו יאמר לכם חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו׳. וזה יהיה היפך החרפה שהיתה בגלות. ובכך יתקיים מה שהבטיח במתן תורה (שמות ט ו) ׳ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדוש׳, שפירש שם ׳ממלכת כהנים׳ ע״פ פסוק ׳ואתם כהני ה׳ יקראו׳, וכמו שכתב לעיל (פסוק ג) ׳יכבדוך עם עז׳, ע״ש. ׳וגוי קדוש׳ היינו שיהיו קיימים לנצח כפי שפירש שם, וזהו ׳כי בלע המוות לנצח׳ בהסרת יצר הרע. ועל זה אמר כאן ׳כי ה׳ דיבר׳, שהבטיח במתן תורה שלבסוף יהיו ׳ממלכת כהנים וגוי קדוש׳.
בלע – ענין השחתה.
ומחה – ענין מחיקה וקנוח כמו אכלה ומחתה פיה (משלי ל׳:כ׳).
בלע – אז ישחית ויבטל המיתה לעולם.
ומחה וכו׳ – ר״ל ישבית דמעת הבכי.
וחרפת עמו יסיר – לא ימצא עוד מי יחרף את ישראל כי לא יהיו עוד גולים בין העכו״ם.
מעל כל הארץ – כי כולם ישובו איש לא נעדר ולא ימצא גולה מהם בכל הארץ ולא יחרפו למי.
כי ה׳ דבר – ובידו לאמת דברו.
בלע המות לנצח – הפלגה שיריית, ואחרי כן מפרש ומחה ה׳ אלהים דמעה מעל כל פנים, כי בהשבר מטה רשעים שבט מושלים לא יהיו עוד העמים נאנחים וכאלו אין עוד מות. וגיזניוס אומר המות ממש, כי לפי ציור הנביאים יחיו בני אדם לימות המשיח קרוב לאלף שנה, ולי נראה שלא נזכר כאן שום דבר המתיחס לימות המשיח, אלא למפלת בבל ולתשועת העמים הנאנחים תחת עֻלה.
וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ – כטעם והסירות דמי חנם אשר שפך יואב מעלי ומעל בית אבי (מלכים א ב׳:ל״א), שענינו תסיר מעלי ומעל בית אבי עון דמי חנם אשר שפך יואב, אף כאן יסיר מעל כל הארץ עון חרפת עמו, שאם לא היתה בבל נענשת על שהגלתה את ישראל, היה כל העולם חייב, ולארץ לא יכופר העון הזה כי אם בהענש החוטאים.
כי ישראל קדש לה׳ – והענין כענין חרם עכן, שעד שלא נענש עכן היה כל העם נתפס בעונו. ורד״ק פירש יסיר החרפה שהיתה לישראל בהיותם מפוזרים בכל הארץ, ונראה לי שאם כן היה לו לומר יסיר מתוך או מקרב כל הארץ, לא מעל.
בלע המות – מפרש מי יבלע את האמונות הכוזבות האלה,
המות – שימותו אנשי גוג הצובאים אז על הר ציון, הוא יבלע את האמונה הכוזבת לנצח – שע״י שיראו מפלת גוג והמגפה אשר יגוף ה׳ אז את צוררי ירושלים ישובו לאמונת ה׳ ויכירו דת האמת,
ומחה – שלא יבכו אז על הנופלים במלחמת גוג ומגוג ועל הנגפים מה׳ כי יכירו שהיה זה לטובתם למען יכירו דת האמת, וחרפת עמו יסיר מה שעתה כל הארץ מחרפים את עם ה׳ לאמר מדוע אתם מקוים לישועה הלא אבדה תקותכם ואין ישועתה לכם באלהים סלה, אז יסיר את החרפה הזאת.
אז1 בִּלַּע – יכסה ויעלים2 הקב״ה את3 הַמָּוֶת מישראל4לָנֶצַח – לעולם5, וּמָחָה – וימחוק ויקנח6 אֲדֹנָי יְהוִה דִּמְעָה – דמעת הבכי7 מֵעַל כָּל פָּנִים – פני עם ישראל8, וְחֶרְפַּת עַמּוֹ ישראל יָסִיר9 מֵעַל כָּל הָאָרֶץ בה היו מפוזרים10, כי כולם ישובו ולא יִמָּצֵא גּוֹלֶה בכל הארץ ולא יחרפו למי מהם11, וכך יהיה באמת12 כִּי יְהוָה דִּבֵּר ובידו לאמת דברו13 ומה שמדבר הוא יקיים14:
1. מצודת דוד.
2. רש״י. ומצודת דוד ביאר ישחית ויבטל.
3. מצודת דוד.
4. רש״י. והכוונה למיתה מקרית ולא למיתה טבעית, כלומר תתבטל ההריגה שהיו הורגים אותם הגויים בגלות (רד״ק). ובמדרש, עולא רמי, כתיב בלע המות לנצח וכתיב והנער בן מאה שנה ימות? לא קשיא, הא בישראל הא בעובדי אלילים... אמר רבי יוחנן אין מיתה לעתיד לבוא אלא בעובדי אלילים לבד, רבי יהושע בן לוי אמר לא בישראל ולא בעובדי אלילים שנאמר מעל כל פנים... והכתיב כי הנער בן מאה שנה ימות? שראוי לכלל עונשים (ילקוט שמעוני).
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. מצודת דוד.
8. שהיו בוכים בגלות תמיד מהרעות שהיו עושים להם הגויים, אז ימחה האל אותה הדמעה מעל פניהם כי לא תהיה להם צרה עוד (רד״ק). אלשיך מבאר שמדבר על הדמעה שנאמרה באיכה (א, ב) ״בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ״, שהדמעה לא היתה עולה למעלה לפני הקב״ה אלא נשארת על לחיה, וכיון שיהיה לישראל חירות ממלאך המות שבלע המות לנצח וגם חירות משיעבוד מלכויות שמחמתם היתה דמעתה על לחיה, ומעתה לא רק שימחו הדמעות מעל הפנים בלבד אלא שגם אותה הדמעה תעלה למעלה לפניו יתברך וישים אותם בנאדו לפניו.
9. שלא ימצא עוד מי שיחרף את ישראל כי לא יהיו עוד גולים בין העכו״ם (מצודת דוד).
10. רד״ק.
11. מצודת דוד.
12. רד״ק.
13. מצודת דוד.
14. רד״ק. מלבי״ם מבאר את הפסוק שיבלע ה׳ את האמונות הכוזבות וזה יהיה כאשר ימותו אנשי גוג הצובאים אז על הר ציון, שע״י שיראו מפלת גוג והמגפה אשר יגוף ה׳ אז את צוררי ירושלים ישובו לאמונת ה׳ ויכירו בדת האמת, ומחה ה׳ דמעה שלא יבכו אז על הנופלים במלחמת גוג ומגוג ועל הנגפים מה׳ כי יכירו שהיה זה לטובתם למען יכירו דת האמת, וחרפת עמו יסיר מה שעתה כל הארץ מחרפים את עם ה׳ לאמר מדוע אתם מקווים לישועה הלא אבדה תקותכם ואין ישועתה לכם באלהים סלה, אז יסיר את החרפה הזאת.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) וְ⁠אָמַר֙ בַּיּ֣⁠וֹם הַה֔וּא הִנֵּ֨⁠ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥⁠ינוּ ל֖וֹ וְ⁠יוֹשִׁיעֵ֑נוּ זֶ֤ה יְהֹוָה֙י״י֙ קִוִּ֣⁠ינוּ ל֔וֹ נָגִ֥ילָה וְ⁠נִשְׂמְ⁠חָ֖ה בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
And it shall be said on that day, "Lo, this is our God for whom we waited, that He might save us. This is Hashem, for whom we waited; we will be glad and rejoice in His salvation.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיֵימַר בְּעִדָנָא הַהִיא הָא אֱלָהָנָא דֵין דִי סְבַרְנָא לֵיהּ וְיִפְרְקִינָנָא דֵין יְיָ דַהֲוֵינָא מְסַבְּרִין לְמֵימְרֵהּ נְבוֹעַ וְנֶחֱדֵי בְּפוּרְקָנַהּ.
ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה – א״ר חלבו א״ר אלעזר עתיד הקב״ה לעשות מחול לצדיקים בגן עדן וכל אחד מראה עליו באצבעו שנאמר ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה וגו׳. בעולם הזה מי שרואה פני השכינה מתמעט והולך שנאמר כי לא יראני האדם וחי. וכן אתה מוצא בשבטו של לוי לפי שהיו רואים את השכינה היו מועטין ואפילו כשעלו ישראל מן הגולה בקשו מהם ולא מצאו שנאמר ואבינה בעם ומבני לוי לא מצאתי שם. אבל לעולם הבא אני נגלה בכבודי על כל ישראל והם רואים אותי וחיים לעולם שנאמר כי עין בעין יראו בשוב י״י ציון, ולא עוד אלא שהם מראים כבודי זה לזה באצבעם שנאמר ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה, וכן הוא אומר כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות.
ויקול אלקום פי ד׳לך אליום הוד׳א רבנא אלד׳י רג׳ונאה קד אגאת׳נא הד׳א רב יג׳ב אן נרג׳וה איצ׳א חתי נסר ונפרח בגות׳ה.
תרגמתי ויושיענו - והושיענו. עשיתי אותו עבר, אע״פ שהבעתי כהבעת...לפי ההתאמה. ומצאתי לו דומים על פעולות שנעשו בעבר ומובעות בלשון עתיד, כאמרו יבקע צורים במדבר (תהלים ע״ח:ט״ו); ותאותם יביא להם (תהלים ע״ח:כ״ט), וכיוצא בהם.
והפרשה שמתכוונים בה לדיבור, כוונתי ואמר ביום ההוא (כ״ה:ט׳) הוא שהאומה כאשר הקב״ה [יקיים] את הישועה שהבטיח לה יהיה... להם למופת שישענו עליו בזמן כזה שהם שרויים בו, כפי שהעינים רואות. וכאשר יוּתַר סבך זה, ותתגלה [ישועתו], והאל יקבץ את הגלויות ויחזיר את המלכות והשלטון, יהיה זה על סמך מה שבישר, שהוא יבצע אותו בעולם הבא וייטיב בו, על כן אמר הנה אלהינו זה קוינו לו (שם) בגלות, ויושיענו. וכן זה ה׳ קוינו לו (שם) - באחרית הימים. ואז נהיה [במצב] של נגילה ונשמחה בישועתו (שם)... נאמר אנחנו אותה שעה על המלך הראשון אלהים באזנינו שמענו וגו׳ אתה ידך גוים הורשתה (תהלים מ״ד:א׳, ג׳)... [כדרך] שעשית בעבר נבקשך שתעשה לעתיד. אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב (תהלים מ״ד:ה׳).
ואמר – עַמוֺ ביום ההוא וגו׳.
קיוינו לו ויושיענו – היינו מקוים לו שיושיענו.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״שיושיענו״.
And they shall say (Lit., and he shall say, i.e.,) His people (shall say) on that day, "Behold, etc.⁠"
we hoped for Him that he would save us We were hoping for Him that He would save us.
ואמר – ישראל.
ביום ההוא – ביום שיסיר חרפת עמו מעל כל הארץ.
הנה אלהינוא זה קיוינו לו ויושיענו – אלהינו זה שקיוינו לו זה כמה ימים ושנים בגלותינו, יפה קיוינו ויפה הוחלנו, שהרי עכשיו אנו רואים שמושיע אותנו משיעבוד מלכיות.
ויושיענו – לשון הווה הוא.
ודע והתבונן, ולבך אל ישיאך לומר: הנה אלהינו זה – שיהו מראים אותו באצבע, אלא לשון בני אדם הוא כשמדבר באדם שיאמר: כי זה האיש, ולא שיעמד האדם לפניו. כמו: ודוד בן איש אפרתי הזה (שמואל א י״ז:י״ב), וכן: כי זה משה האיש (שמות ל״ב:א׳) – לא שהיה עומד לפניהם, שהרי כבר נאמר: כי בושש משה לרדת מן ההר (שמות ל״ב:א׳). אף כאן: הנה אלהינו זה – לא שיראוהו, כי מי {זה} שיוכל להסתכל בו, אלא לימודים הוא לומר על דבר שלא יראה לעיין: חפץ פלוני זה. זהו לפי פשוטו.
זה י״י קיוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו – עכשיו אנו רואים גלים ושמחים בישועתו.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״אלהנו״.
ואמר – דבק עם מלת עמו.
ויושיענו – והוא יושיענו תמיד והנה הוא כזמן עומד.
ואמר And they will say.⁠1 The people mentioned before, will say.
ויושענו And he saved us.⁠2 And he saved us continually. It is the imperfect tense.⁠3
1. A. V., And it shall be said.
2. A. V., And he will save us.
3. See i., Note 43.
ואמר – עמו הנזכר למעלה לכל הגוים אתם הייתם אומרים לנו איה אלהיכם הנה זה אלהינו שקוינו לו שיושיענו מידכם.
ואמר – עמו שזכר יאמר ביום ההוא, כשיראו התשועה הגדולה, הנה אלהינו זה קוינו לו בגלות שיושיענו, הנה הוא שיושיענו.
וכפל הענין ואמר: זה י״י קוינו לו, עתה שיושיענו נגילה ונשמחה בישועתו.
עד שאז יאמר ישראל הנזכר הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו, רוצה לומר הלא אמרתם שלא היה לנו תורה ולא אלהי אמת, אינו כן כי אלהינו זה אשר קוינו לו בגלות הארוך הזה הוא יושיענו ולכן נגילה ונשמחה בישועתו ורש״י פירש קוינו לו שיושיענו, וחכמים ז״ל (פסחים סח, א) הקשו מהסתירה שיראה מאומרו בלע המות לנצח, למאמר (ישעיה סה, כ) כי הנער בן מאה שנה ימות נאמר על אומות העולם שישרתו את ישראל בכרמים ומרעה הצאן והוא דרך דרש, ומה שכתבתי הוא הנכון כפי הפשט והותרה בזה השאלה הרביעית.
ואם לא תרצה לפרש פרשה ועשה ה׳ צבאות לכל העמים משתה שמנים משתה שמרים על תחיית המתים כמו שפירשתי אותה, הנה תפרשנה בהכרח על חרבן האומות שיהיה בארץ ישראל, בבואם אלו על אלו באחרית הגלות שאז יהיה יום נקם לה׳ ועליו אמר הנביא (עבדיה א, טז) כי כאשר שתיתם בהר קדשי ישתו כל הגוים וגומר, ואמר גם כן (זכריה יב, ב) הנני נותן את ירושלם סף רעל לכל העמים, לפי שבבוא מלכי הנוצרים באחרית הימים לכבוש את ירושלם ולהחריב את יושבי הארץ, יעלו עליהם הישמעאלים בני ערב מפאת המזרח והצפון, כמו שיתבאר אחר זה, והיתה עת צרה לאלה ולאלה, ולכן הנביא בתתו ההודאה והרוממות לשם יתברך על גאולת עמו, באומרו שאון זרים תכניע וגומר, ביאר באיזה מקום ואיזה אופן יהיה זה החרבן, ועליו אמר ועשה ה׳ צבאות בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים, שיעיר השם יתברך רוח האומות ההם לעלות שמה, ויקדיש קרואיו לזבוח באותו הר הקודש ולפי שהנוצרים ההם יצליחו בתחילתם שמה ומרה תהיה להם באחריתם, לכן אמר שיעשה להם הקדוש ברוך הוא משתה, ושבראשונה יהיה משתה שמנים, ובאחרונה יהיה להם משתה שמרים, וקרוב לזה פירשו רש״י, אמר כשיבואו העמים לצבוא על ירושלם הם סבורים לאכול משתה שמנים ויהפך להם למשתה שמרים, ואמר הנביא שיבלע הקדוש ברוך הוא גם כן בהר ההוא פני הלוט הלוט, והוא משל לעמים שיבואו על הנוצרים מפאות המזרח והצפון שהיו מכוסים שמה, ועשו עצתם ויועדו יחדו לבא גם כן לרשת משכנות לא להם, ועל זה אמר והמסכה הנסוכה על כל הגוים, וכראות ישראל נקמתם בכל צריהם אשר ירדפום, לא יזכרו עוד הרוגיהם בגלות ולא יבכו ולא ינודו עוד על צרותיהם אשר סבלו שמה. וזהו בלע המות לנצח, רוצה לומר המות וההריגה אשר קבלו בגלותם תשכח מפיהם לנצח, ומחה ה׳ אלהים דמעה מעל כל פנים כי לא יבכו עוד על צרותיהם, ואפשר לומר שהפסוק מדובק וקשור עם מה שלמעלה, כי לפי שאמר והמסכה הנסוכה על כל הגוים אמר עליה בלע המות לנצח, רוצה לומר שאותה המסכה הנסוכה על כל הגוים, והיא הסברה אשר נועצו לב יחדו ויתיעצו לבוא לכבוש את ירושלם, אותה החברה והמסכה הנסוכה שהיתה על כל הגוים, יבלענה המות לנצח, רוצה לומר המות שיבא עליהם במלחמה ההיא, יבלע וישחית חרבתם ועצתם שלא ישובו עוד אליה לנצח, ותהיה כל כך צרתם וחרבנם שלא ישאר מי שיבכה עליהם, וזהו ומחה ה׳ אלהים דמעה מעל כל פנים, ומתוך אותה נקמה חרפת עמו יסיר מעל כל הארץ, ויאמר ישראל ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו וגומר, כי לגודל תשועתם ונקמתם מאויביהם ישמחו ויגילו.
וְאָמַר. ׳עמו׳1 [בַּיּוֹם הַהוּא], הִנֵּה אין משוא פנים2 בדבר3 אף על פי שחטאנו, כי אמנם זֶה4 הוא אֱלֹהֵינוּ מעולם5, ׳כי כל העמים ילכו איש [בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם ה׳ אלהינו לעולם]׳ וכו׳ (מיכה ד ה)6, ׳אם שכחנו שם אלהינו וכו׳ (תהלים מד כא)7, ועוד שקִוִּינוּ לוֹ שיראה בעניינו, ׳אשרי כל חוכי לו׳ (להלן ל יח)8, די לו לאבל שעומד באבלו (סנהדרין צז:)9, ׳כי עליך הורגנו׳ (תהלים שם פסוק כג)⁠10: [זֶה] ה׳ קִוִּינוּ לוֹ. שיגלה מלכותו11, ׳חרפת חורפיך נפלו עלי׳ (תהלים סט י)12, ראוי שנָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ, וזה לכבוד קונם13, שאין משוא פנים14:
1. ישראל שהם עם ה׳ הנזכר בפסוק הקודם - ׳וחרפת עמו יסיר׳ - יאמרו.
2. ע״פ לשה״כ בדה״י ב׳ (יט ז).
3. שיהיו ישראל כהני ה׳ ונצחיים, ואילו הגויים גם לעתיד יהיו תחת עול יצר הרע, וממילא גם יישארו בני תמותה.
4. ה׳ שיתגלה אז לכל בני תבל.
5. תמיד היה ׳אלהינו׳, שהכרנו באלוהותו גם כשחטאנו לו, וכמו שאמר (פסוק א) ׳ה׳ אלהי אתה׳, שה׳ היה אלוהי ישראל גם לפני שהתגלה לעין כל.
6. כתוב במיכה שם (פסוק א-ה): ׳והיה באחרית הימים יהיה הר בית ה׳ נכון בראש ההרים ונשא הוא מגבעות ונהרו עליו עמים, והלכו גוים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר ה׳ ואל בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחותיו כי מציון תצא תורה ודבר ה׳ מירושלים [הרי שיתקיים מה שאמר ׳ואתם כהני ה׳ תקראו׳, שילמדו דעת לכל הגויים שיעלו להר ה׳ ללמוד מהם], ושפט [מלך המשיח] בין עמים רבים והוכיח לגוים עצומים וגו׳, וישבו איש תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי פי ה׳ צבאות דיבר, כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם ה׳ אלהינו לעולם ועד׳. ומפרש רבינו שהסיבה לכך שהגויים יעלו להר ה׳ וישראל יהיו לכהני ה׳, הוא משום שבמשך הגלות הלכו הגויים כל אחד בשם אלוהיו, ואילו ישראל אף אם חטאו, בכל זאת הלכו בשם ה׳ לעולם. וכן כתב רבינו בשמות (ד כב): ׳בני בכורי ישראל - אף על פי שלקץ הימין אֶהְפֹּךְ אֶל העַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם ה׳ לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד (צפניה ג ט), מכל מקום יחשב ישראל אצלי נכבד מכולם, באשר הוא בני, עובד כמו בן מאהבה, לא כעבד מאהבת שכר ויראת עונש, ומצד מה שהוא בכורי, ראשון לעבודתי בתעות כל האומות מעלי, כאמרו (מיכה ד ה) כִּי כָּל הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם ה׳ אֱלֹהֵינוּ וגו׳⁠ ⁠׳. [וראה מש״כ בשיר השירים (א ו-ז): ׳ראוי הוא שיחפוץ בי האל יתברך יותר מכל שאר האומות, כי גם שאני שחורה במעשים כמותן, מכל מקום אני נאוה בידיעת האל יתברך ואהבתו ויראתו יותר מכל זולתי׳, ע״ש. וראה בתהלים (קיט קסא-קסז) שביאר כמה טעמים למה במלחמת גוג ומגוג יציל את ישראל ויעניש את הגויים].
7. ׳כל זאת [צרות הגלות] באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך, לא נסוג אחור לבנו ותט אשורינו מני ארחך, כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות [כלומר, גם כאשר השפלת אותנו בגלות למקומות קשים, לא נסוג לבנו ממך], אם שכחנו שם אלהינו ונפרוש כפינו לאל זר, הלא אלהים יחקר זאת כי הוא יודע תעלומות לב׳. ופירש רבינו שם: ׳ולא שכחנוך - ובכן ראוי שתרחם עלינו, ולא שקרנו בבריתך - להמיר דתך, ועם זה כי דכיתנו - כאשר [׳כי׳ משמש בלשון ׳כאשר׳] דיכיתנו בגזירות האומות עלינו לבטל ממנו תורה ומצוות, ותכס עלינו בצלמות - כענין המן וגירוש ספרד וזולתם, אם שכחנו שם אלקינו בכל אלה להמיר דתנו, ונפרוש כפינו לאל זר שיהיה בעזרתנו, הלוא אלקים יחקר זאת וידע כי לא עלתה על לבנו, כי עליך הורגנו לקדש את שמך, לכן קומה אתה שהיית כבר עזרתה לנו, ופדנו עתה מזה הגלות למען חסדך׳. והרד״ק בפירושו למיכה שם כתב: ׳כי כל העמים ילכו איש בשם אלהיו, עד אותו זמן ילכו איש בשם אלהיו עד שישיבם המלך המשיח לדרך הטובה אחר מלחמת גוג ומגוג, ואנחנו - אבל אנחנו בית ישראל נלך בשם ה׳ אלהינו לעולם ועד, כי אף על פי שיחריב הבית ונגלה מארצנו, לא נמיר אלהינו באל אחר אלא נלך בשמו כל הימים, כמו שכתוב אם שכחנו שם אלהינו ונפרוש כפינו לאל זר׳. וראה פירוש רבינו לשיר השירים (א טז): ׳אף ערשנו - יסוד המטה, רעננה - אף על פי שסרו יצועי בקלקול מעשי, כי הסתרת פניך, מכל מקום יסוד המיטה, והוא ידיעת האל יתברך ונטיית לבבנו אליו, הוא חדש ורענן כמאז ומוכן לקבל המצע ׳בשוב ה׳ ציון׳, ׳כי לא שכחנו שם אלהינו׳.
8. שם כתוב ש׳יחכה ה׳ לחננכם׳, ופירש רבינו שיחכה עד שיתייאשו ויתקיים ׳כי אזלת יד׳ (דברים לב לו), וכפי שפירש רבינו בדברים שם, כי אז יראה את ישראל בתכלית עוני ולחץ הגלות, באופן שאינם יכולים לחיות עוד בו, ועל מצב זה אמר ׳אַשְׁרֵי כָּל חוֹכֵי לוֹ - התאבים ומקווים לראות שיעשה באופן זה׳ (לשון רבינו שם), כלומר, אשרי מי שיחכה ויהיה תאב לישועתו אף במצב של יאוש הזה. וגם בזכות זה יזכו ישראל להיות כהני ה׳ ולזכות לחיי נצח אף שחטאו, לפי שקיוו אל ה׳ גם בקושי הגלות. ופירוש ׳אשרי׳ הוא האישור הנצחי (ראה פירוש רבינו לתהלים א א), שמי שמחכה לה׳ יזכה לכך. ובתהלים (יג ו) פירש רבינו: ׳ואני׳ אשר ׳בטחתי בחסדך׳ בגלות, ׳יגל לבי בישועתך׳, ואז אשירה שיר חדש׳. ושם (קל ה): ׳ראוי שתושיעני ותנקם מרודפי, כי אמנם ׳קויתי ה׳⁠ ⁠׳ - צפיתי לישועה׳.
9. ׳אמר רב, כלו כל הקיצין ואין הדבר תלוי אלא בתשובה ומעשים טובים, ושמואל אמר דיו לאבל שיעמוד באבלו, כתנאי, רבי אליעזר אומר, אם ישראל עושין תשובה נגאלין, ואם לאו אין נגאלין, אמר ליה רבי יהושע, אם אין עושין תשובה אין נגאלין [בתמיה], אלא הקב״ה מעמיד להן מלך שגזרותיו קשות כהמן וישראל עושין תשובה ומחזירן למוטב׳, ע״ש. הרי שלדעת שמואל, אף אם אינם שבים בתשובה, צריכים ישראל להיוושע כיון שעמדו כל כך הרבה זמן באבלם, וכלישנא אחרינא שהביא רש״י שם ׳דיו לאבל, דיין לישראל צער גלות, אפילו בלא תשובה נגאלין׳. ובנוסח מהדו״ק לדברים (לב מג) כתב: ׳וכפר אדמתו עמו - יכפר את אדמתו בהשמה מהם, ויכפר ג״כ עמו במה שסבלו בגלות, כאמרם (סנהדרין צז:) דיו לאבל שעומד באבלו, בענין שישיב שכינתו לתוכה, כאמרו ׳כי עין בעין יראו בשוב ה׳ ציון׳⁠ ⁠׳.
10. כאן מוסיף שמלבד כל זאת, על ישראל לזכות לכך ש׳יושיענו׳, שכן הם נהרגים על קידוש שמו יתברך.
11. ׳זה ה׳⁠ ⁠׳ שהתגלה עכשיו לעין כל, קיווינו לו שיתגלה כך.
12. מה שמצער את ישראל בגלות הוא חרפתם של המחרפים את ה׳, שהם ׳נפלו עלי׳, ולכן מקווים שתתגלה מלכותו של ה׳. וגם בזכות זה ראויים ישראל להיות כהני ה׳ ולזכות לחיי הנצח. ואולי הפירוש, ׳חרפת חורפיך נפלו עלי׳, שמה שהם גוזרים ונופלים עלי הוא כדי לחרף אותך ובגלל שאני מקווה ומצפה לך.
13. כלומר, שמחת ישראל היא לכבוד לה׳, כיון שהם שקיוו לו לכבודו, ולכן ׳בישועתו׳ של ה׳, כאשר יכלה ׳חרפת חורפיו׳, ראוי שהם ישמחו ויהנו מישועתו.
14. ע״פ לשה״כ בדה״י (יט ז) ׳כי אין עִם ה׳ אלהינו עוולה ומשוא פנים ומקח שוחד׳. והיינו שזה שרק ישראל יזכו לביטול יצר הרע ולחיי נצח, ולא הגויים, הוא בדין ובמשפט.
ויושיענו – דגש ומלא כמו שכתבתי בשמואל א׳ ד׳.
ואמר – אז יאמר ישראל הנה זהו אלהינו אשר קוינו לו והוא יושיענו.
זה ה׳ וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
נגילה – ונשמחה בהישועה הבאה ממנו.
ואמר – עמו הנזכר.
הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו – הנה עתה הראה כחו אלהינו שהיינו מקוים לו שיושיענו. והנה המקרא הזה שהוא השיר והשבח אשר יושר בעת ההיא, איננו מתיחס אלא לגאולת בבל, ואין בו רמז כלל לתקון העולם ולהסרת המות, כדעת גיזניוס ושאר המפרשים.
אלהינו ה׳ – כבר בארתי בכ״מ כי שם הויה ידבר על הנשגב, מצד עצמו, ושם אלהים ביחוד כשבא בכינוי אל ישראל ידבר מצד הקשר שי״ל עם עמו, ע״כ למ״ש ויושיענו, אמר אלהינו ועל גודל הישועה עצמה, הזכיר שם הויה המורה על גודל כח המושיע.
נגילה ונשמחה – כבר בארתי למעלה (טו י׳) ההבדל בין שמחה וגיל, גיל הוא מה שיגיל האדם על בשורה שנתחדשה לו כמו המוצא מציאה וכדומה, ושמחה היא שמחת הלב התמידית בעת טוב לו, והוא הפך העצבות, וע״כ אמר שעל הישועה הגדולה הזאת תחלה נגילה בעת תתחדש הישועה, וגם אח״כ יהיה לנו ממנו שמחה תמידית, כי תהיה תשועת עולמים.
ואמר – מפרש איך יסיר חרפת עמו כי אז יאמר (עמו) אל העכו״ם שחרפוהו תחלה לאמר איה אלהיכם,
יאמר עמו אז הנה אלהינו זה אשר קוינו לו בכל זמן הגלות ויושיענו באמת, ולא קוינו לחנם, ומוסיפים לאמר זה ה׳ קוינו לו הלא האלהים אשר קוינו לו הוא ה׳ אשר ברא כל המציאות הנקרא בשם ה׳ הנצחי ומהוה את כל, וממילא לא תהיה ישועתו דומה כישועה אשר תעשה ע״י הטבע, או כחות אחרות, אשר לא תגדל תפארתה ולא תתמיד לנצח, וממילא נגילה ונשמחה בישועתו כי תהיה תשועה נפלאה באופן נשגב המעורר גיל להשומע נשגבות כאלה וגם תהיה מתמדת לנצח, באופן שנשמח בה לעולם.
וְאָמַר – אז יאמר עַמּוֹ ישראל1 בַּיּוֹם הַהוּא, הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה2 אשר3 קִוִּינוּ – היינו מקווים4 לוֹ בגלות5 וְיוֹשִׁיעֵנוּ – שיושיענו6, זֶה יְהוָה אשר7 קִוִּינוּ לוֹ8 נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ – בישועה הבאה ממנו9, כי תהיה תשועה נפלאה באופן נשגב המעורר גיל לשומע ותהיה מתמדת לנצח, באופן שנשמח בה לעולם10:
1. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. ובמדרש, א״ר אלעזר עתיד הקדוש ברוך הוא לעשות מחול לצדיקים בגן עדן וכל אחד מראה עליו באצבעו, שנאמר ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה, תענית לא. (ילקוט שמעוני). ור״י קרא מבאר שאין לומר שהפירוש ״הנה אלהינו זה״ שיהיו מראים אותו באצבע, כי מי יוכל להסתכל בו ית׳?! אלא לשון בני אדם הוא שרגילים לומר על דבר שלא יראה לעין ״חפץ פלוני זה״ (ר״י קרא).
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. ר״י קרא, רד״ק, מלבי״ם.
6. רש״י. ורד״ק ביאר קיוינו שיושיענו והנה הוא שיושיענו.
7. מצודת דוד.
8. כפל הדבר במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר שעם ישראל יאמרו הנה אלהינו זה אשר קוינו לו בכל זמן הגלות ויושיענו, ומוסיפים לומר זה הוא האלהים אשר קוינו לו הוא ה׳ אשר ברא את כל המציאות הנקרא בשם ה׳ הנצחי ומהוה את הכל, וממילא לא תהיה ישועתו דומה כישועה שתעשה ע״י הטבע או כוחות אחרים, אלא היא תהיה תשועה נפלאה באופן נשגב המעורר גיל להשומע נשגבות כאלה.
9. מצודת דוד.
10. מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) כִּי⁠־תָנ֥וּחַ יַד⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ בָּהָ֣ר הַזֶּ֑⁠ה וְ⁠נָד֤וֹשׁ מוֹאָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּ⁠הִדּ֥⁠וּשׁ מַתְבֵּ֖ן [בְּ⁠מ֥וֹ] (במי) מַדְמֵנָֽה׃
For on this mountain the hand of Hashem will rest. And Moab shall be trodden down in his place, even as straw is trodden down in the dunghill.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי תִתְגְלֵי גְבוּרְתָּא דַייָ בְּטוּרָא הָדֵין וְיִתְדָשׁוּן מוֹאֲבָאֵי בְּאַתְרֵיהוֹן כְּמָא דְמִתְּדָשׁ תִּבְנָא בְּטִינָא.
ואד׳א יחל אמר אללה פי הד׳א אלג׳בל ינדק אלאמם תחתה כאנדקאק אלתבן פי ד׳את אלמדר.
בארתי ונדוש מואב - יירמסו האומות, ולא אמרתי יירמס מואב, לפי שעשיתי אותו כללי ולא פרטי, לפי השימוש שתיארתיו, כי העברים אומרים תחת השמש (קהלת א׳:ג׳), ואומרים עד בלי ירח (תהלים ע״ב:ז׳) כוונתם עד בלי שמים, ודומיהם.
דיבורו כי תנוח יד ה׳ יתיחס לעניינים שונים. מהם: הנבואה, כאמרו היתה עלי יד ה׳ (יחזקאל ל״ז:א׳). מהם: מלך כאמרו נתנו יד תחת שלמה המלך (דברי הימים א כ״ט:כ״ד). ומהם קדש, כאמרו ונתתי להם בביתי ובחומותי יד ושם (ישעיה נ״ו:ה׳). ומהם: טובה, כאמרוֹ כיד אלהינו הטובה עלינו (עזרא ח׳:י״ח)... וכתובים כיוצא בהם [במקרא] הממשילים... כיון שתנועת היד כבר ידעה מה שעשתה, בדומה לאנשים שנאמר עליהם מפני תנופת יד ה׳ צבאות (ישעיה י״ט:ט״ז).
כהדוש מתבן במו מדמנה – יש שתרגם אותו כדישת התבן במקום השלכת הזבל:⁠1 ו׳כהדוש׳ – מקור של בניין נפעל.
1. רס״ג ניסח: ״כאנדקאק אלתבן פי ד׳את אלמדר״ (=כהיכתש התבן ברפש), והשווה יונתן על אתר ומנחם בערך ׳דמן׳. אפשר שאבן בלעם מבקש להתנגד לדעה של ריב״ג, באצול ערך ׳דמן׳, המפרש כי ׳מדמנה׳ היא שם העיר המואבית.
כי תנוח יד י״י – גבורתו של מקום.
ונדוש – יהא נידש.
תחתיו – במקומו.
ונָדֿוֺש – כמו נַמוֺג (שמואל א י״ד:ט״ז), ונַרוץ הגלגל (קהלת י״ב:ו׳).
מתבן – תבן.
מדמנה – טיט, וכן לדומן על פני האדמה (ירמיהו ח׳:ב׳).
For the hand of the Lord shall rest The might of the Omnipresent.
shall be trampled וְנָדוֹשׁ, shall be trampled.
in its place (תַּחְתָּיו, lit., under him,) in its place. וְנָדוֹשׁ is of the same structure as "And the wheel is crushed (וְנָרוֹץ)" (Kohelet 12:6), the "nun" indicating the passive voice.
straw (מַתְבֵּן) derived from תֶּבֶן.
mire (מַדְמֵנָה) mire. Comp. "For dung (לְדֹמֶן) on the face of the earth" (Yirmeyahu 8:2).
כהדוש מתבן – פורְגּוּן בלעז.
במו מדמנה – בתוך החומר, כאשר ילוש הנחתום את המתבן בתוך הטיט כשרוצה לגרף את התנור.
מדמנה – כמו: לדומן על פני האדמהא (ירמיהו ח׳:ב׳).
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י פריס 163 נוסף כאן: ״לש׳ דריכה״.
כייד י״י – מכתו.
ונדוש מואב – שבאו לעזור הצרים על ציון, ונדוש מבנין נפעל מהפעלים השניים הנראים, או מפעלי הכפל.
כהדוש – שם הפעל מבנין נפעל, ובא שורק תחת חולם כי יתחלפו.
מדמנה – מקום הדומן.
The hand of the Lord. His punishment.
Moab, that will come to help the besiegers of Zion.
ונדוש And shall be trodden down. Niphal of a verb (דוש) ע"ו or בְּהִדּוּשׁ .(דשש) ע"ע As is trodden down. Infinitive Niphal; וּ is here instead of וֹ; these two vowels are capable of interchange.
מדמנה Dunghill.
כי תנוח – ותשקוט יד י״י בהר הזה – להכות את כל הגוים שנאי ציון והיד היא הליטה והמסכה הנצנפת להם בהר ועתה מפרשה.
ונדוש מואב – שחירף את ישראל.
תחתיו – במקומו.
כהדוש תבן בדומן – לְבֵנים. ובשביל חרפת עמו יסיר שאמר למעלה תפס מואב. כדכתיב שמעתי חרפת מואב אשר חרפו את עמי.
כי תנוח יד י״י – להכות בגוים.
ונדוש מואב – אע״פ שהאומות נתבלבלו, ולא נכר היום איזהו עמון ואיזהו מואב ואיזה אדום, וכן שאר האומות, וכן באותן הימים גם כן לא יהיו נכרים העמים, וכן כתוב בנבואת דניאל: ואלה ימלטו מיד אדום ומואב וראשית בני עמון (דניאל י״א:מ״א) – פירוש מיד מלך הצפון, אבל אם ימלטו מיד מלך הצפון, לא ימלטו מיד האל במלחמת גוג ומגוג. והענין: כי אע״פ שאינם נכרים והם מעורבים זה עם זה, אפשר שיהיו בהם משפחות ידועות, או אפשר שקורא אדום האומה השוכנת בארץ אדום, וקורא מואב לשוכנת בארץ מואב וכן לכולם.
וזכר הנה: מואב – כי יהיה לעזר לגוים הבאים מארץ צפון לירושלם עם גוג ומגוג, ולפי שמואב הם שכנים לא״י וקרובים להם יכינו להם לבאים דרכים ויהיו עמהם, לפיכך זכר מואב בפרט.
ואמר: נדוש מואב תחתיו – ופירושו: במקומו, וכן תרגם יונתן: באתריהון. ויהיה נדוש כמו שהוא נדוש התבן באשפה.
מתבן – כמו: תבן.
מדמנה – הוא האשפה, כי הזבל שבאשפה יקרא דמן, היו דומן לאדמה (תהלים פ״ג:י״א), כדמן על פני השדה (מלכים ב ט׳:ל״ז).
ואדוני אבי ז״ל פירש מדמנה – שם עיר מערי מואב, כמו שכתוב בנבואת מואב: גם מדמן תדמי (ירמיהו מ״ח:ב׳), ופי׳ הפסוק כן: ונדוש מואב במקומו, שהיא מדמנה.
כהדוש מתבן – כמו שדשין התבן.
ונדוש מואב – זכר זה בפרט כי היה לשכים בעיני ישראל תמיד ועתה יהיה נכנע תחתיו.
מדמנה – דומן ואשפה.
והוא אומרו מיד כי תנוח יד השם בהר הזה, רוצה לומר שיד ה׳ גבורתו ומגפותיו ינוחו באותו ההר על אויביהם, ויחריב את מואב תחתיו במקומו כמו שיודש התבן בהיותו באשפה שהוא מדמנה, כי באשפה התבן מעצמו ישבר וידוקדק וזכר למואב בפרט מפני שיעזור לאויבים במצור ירושלם, ולרוב גאותו גם כן כמו שאמר (ישעיה טז, ו) שמענו גאון מואב גיא מאד, ואפשר לפרש גם כן מדמנה על עיר גדולה מארץ מואב.
כִּי תָנוּחַ יַד ה׳ [בָּהָר הַזֶּה]. ׳לשפוט את הר עשו׳ (עובדיה א כא)1: וְנָדוֹשׁ מוֹאָב. ׳ומחץ פאתי [מואב]׳ (במדבר כד יז)2, ׳אדום ומואב משלוח [ידם]׳ גו׳ (לעיל יא יד)3: [כְּהִדּוּשׁ מַתְבֵּן בְּמוֹ מַדְמֵנָה]. מַתְבֵּן שהיה קמה מובחר בשבולת4, ויעשה דומן5:
1. הרי ש׳הר׳ הכוונה לעשו, כמו שמצינו שלעתיד ה׳ ישפוט ויעניש את הר עשו, ועליהם ׳תנוח ידו׳, ׳גבורתו של מקום׳ (רש״י). [וראה מש״כ רבינו (פסוק ז) על הכתוב שם ׳בהר הזה׳, ובביאור שם].
2. בנבואת בלעם על העתיד לבוא נאמר שה׳ ימחץ את פאתי מואב, והוא שאמר כאן שמואב יהיה ׳נדוש׳, מלשון דישה וכתיתה. ומפרש ׳תחתיו׳, תחת יד ה׳ הנזכרת, ולא כפי שפירשוהו שאר המפרשים ׳במקומו׳. והחזקוני פירש ׳פאתי מואב׳ – האומות הסמוכות למואב, והכוונה לעמון ואדום, הרי שגם אדום יימחץ לעתיד.
3. ׳שישלחו בהם ישראל ידיהם לכל אשר ירצו׳ (רד״ק שם). וכן כתב רבינו בבמדבר (כד יד) בדברי בלעם אל בלק: ׳[לכה איעצך] אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים, כי אמנם הרע אשר יעשה העם הזה לעמך לא יהיה בימיך [של בלק], ואין לך לירא, אבל יהיה באחרית הימים בלבד, כאמרו וּמָחַץ פַּאֲתֵי מוֹאָב, וכאמרו אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם׳. ופירש שם בהמשך (פסוק יז): ׳ומחץ פאתי מואב - אף על פי שכל האומות מנשמת אלוה יאבדו, כאמרו (ירמיה ל יא) כִּי אֱעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל הַגּוֹיִם, הנה באדום ומואב תהיה נקמתו ביד ישראל בהיות שתי אלה האומות אויביו מעולם ושבבי בישי׳. כן איתא בסנהדרין (צו:): ׳אמר עולא, עמון ומואב שיבבי בישי [- שכנים רעים] דירושלם הוו׳, והם שהביאו את נבוכדנצר להחריב את ירושלים. ובקידושין (עב:): ׳צוה ה׳ ליעקב סביביו צריו, רב יהודה אמר, כגון הומניא לפום נהרא׳, ופירש רש״י ׳צרים שהיו סובבים אותם בארצם, דהיינו עמון ומואב שהצירו להם יותר מן הכל, אותם ציוה שיהיו סובבים אותם אף בגלותם כגון הומניא דכולה דעמונאי היא כדאמרינן לעיל, הושיבם סנחריב בבבל והיו מצירים לישראל שבפום נהרא׳. ולכן על שאר האומות אמר ה׳, ׳אעשה כלה׳, ואילו עמון ומואב ימחץ אותם מלך המשיח, שינקמו בהם ישראל על שסבלו מהם. ובכת״י מהדו״ק לבמדבר שם ציין רבינו למש״כ ביחזקאל (כה יד) ׳ונתתי נקמתי באדום ביד עמי ישראל׳, וכן כתב רבינו להלן (כו ו). ורבינו כתב על אדום ומואב, לא על עמון, ואולי עמון כלול עם מואב, שאומות קרובים הם. ובתהלים (סח כב) כתב רבינו: ׳אך אלהים ימחץ ראש אויביו - לא יכרית כל האומות, אבל ראש אויביו בלבד, שהם עמון ומואב וכו׳, וכמו כן ימחץ קדקד שער, איש שעיר, כאמרו לשפוט את הר עשו׳. ובשיעורים לתהלים (כא ט) כתב: ׳תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל אֹיְבֶיךָ בכלל, שהם כל האומות יחד, [אבל] יְמִינְךָ - שהיא היד היותר חזקה - תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ, שהוא יותר מ׳אויבים׳ וכו׳, ו׳שונאיך׳ הם עמון ומואב ואדום שהם תמיד הרעו לנו, כאמרו ׳אדום ומואב משלוח ידם ובני עמון משמעתם׳, וכן אדום נקרא מה׳ ׳עם חֶרמי׳ (להלן לד ה), וכן בלעם אמר באדום (במדבר כד כ) ׳ואחריתו עד אובד׳, ובמואב אמר (שם פסוק יז) ׳ומחץ פאתי מואב׳, כי המלך המשיח שרש ישרש אלו האומות, אחרית יעשה בהם׳. וכ״כ בתהלים (קכט ה) ש׳שונאי ציון׳ הם אדום ועמון ומואב. [ועוד מצינו דמיון בין עמון ומואב לאדום, בפירוש לתהלים (עט ד-ה) ׳[היינו חרפה] לשכנינו - עמון ומואב [שהם שבבי בישי], תאנף לנצח - שהיו גזירותם לבטל ולשכח תורה ומצוות לדורי דורות, [ולכן] תבער כמו אש קנאתך - יהי רצון ש׳קנאתך׳ על חילול השם ׳תבער כמו אש׳ על האומות׳. וזו מידת אדום, ׳שכל מגמת פניהם לא היתה כי אם להסיר ישראל מתחת כנפי השכינה בגזירות קשות שלא יתעסקו בתורה ושלא יקיימו המצוות׳ (שיעורים לתהלים יג א-ג)].
4. בשיבולת החיטה, החלק המפואר שבו הנראה לעין הוא התבן, אך אחרי שמוציאים מן התבן את האוכל על ידי דישה, משליכים את התבן.
5. ייעשה זבל. וכן יהיו מואב ואדום אחרי שידושו על ידי ישראל, שלא יישאר מהם כלום.
במי – במו קרי.
תנוח – מלשון הנחה.
ונדוש – מלשון דישה וכתישה.
תחתיו – במקומו.
מתבן – מלשון תבן.
במו – בתוך כמו כי תלך במו אש (ישעיהו מ״ג:ב׳).
מדמנה – ענינו אשפה כמו כדומן על פני השדה (ירמיהו ט׳:כ״א).
כי תנוח יד ה׳ – להכות בעמים אשר צבאו על ירושלים.
ונדוש מואב תחתיו – מואב יהיה נדוש וכתוש במקומו על שעזרו את הבאים למלחמה על ירושלים.
כהדוש מתבן – כמו שנדוש התבן בתוך האשפה כי הדרך להשליך תבן במקום האשפה להיות נדוש ברגלי אדם ובהמה להיות זבל לזבל בהם את השדות.
כי תנוח יד ה׳ בהר הזה – גבורתו והשגחתו תתגלה בקביעות בארץ ישראל.
ונדוש מואב תחתיו – מואב היה עומד על גבול ארץ ישראל מצד אחד, ופעמים רבות פשטו המואבים והסיגו גבול ישראל ולכדו מעריהם, והנה עתה יצטרך מואב להצטמצם בחלקו, ולא יפשוט עוד בארץ ישראל, ואמר הנביא דרך לעג כי יצטמצם מואב כהצטמצם התבן במדמנה שהוא מקום הדומן, כי חלף שהתבן מתחלתו נצב הקומה וקמה אלומתו וגם נצבה, הנה כשמוציאים אותו מן הרפת אחר ששכבו עליו הבהמות ונותנים אותו במקום הזבל, הוא מצטמצם מאליו, וגם מכים עליו כדי שיצטמצם. והנה לשון דישה שהזכיר אצל מואב לאו דוקא, אלא מפני שהזכיר הדישה בתבן, הזכיר לשון זה גם במואב דרך בזיון, ואין הכוונה אלא שיצטמצם כהצטמצם התבן, וטעם תחתיו שלא יצא ממקומו ומגבולו, כמו שבו איש תחתיו {שמות ט״ז:כ״ט}.
מתבן – עֲרֵמָה של תבן, וכן מדמנה ערמה של דומן. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו ונדוש כמשמעו, ופירשו מואב פרט במקום כלל, והכוונה שכל אויבי ישראל ישפלו וידכאו, וזה סותר לגמרי ענין התחברות העמים לשראל שפירשו על הפסוק ועשה ה׳ צבאות לכל העמים בהר הזה משתה {ישעיהו כ״ה:ו׳}.
יד ה׳ – מכת ידו וגבורתו, הנה יד ה׳ הויה במקנך.
תחתיו – הכינוי מוסב אל ה׳, או תחת ההר, כי היד היא נקבה.
כהדוש – השור״ק במקום חול״ם.
במו מדמנה – במדמנה, בדומן, באשפה, והמ״ם של מתבן ומדמנה, הוא מ״ם ההפעיל, הנותן תבן, לעשות דומן, והאדם הפועל נקרא מדמן שעושה דומן ע״י שדש התבן ברגלים, מלת במו, הוא כמו כי תלך במו אש, כי אותיות כל״ב המשמשות יתוסף עליהם לפעמים ההברה מו, כי ירבו בניו למו חרב, וכן כמו כמוהם כמו הם.
כי תנוח – אומר נגד מואב ואדום שהם העתידים להנתן תחת יד ישראל באחרית הימים, כמ״ש אדום ומואב משלוח ידם, וכמ״ש חז״ל בקבלתם ששני המלכים אדום ומואב שסבבו ישראל את גבול ארצם בעלותם ממצרים, וצוה ה׳ אז בל ילחמו בם עתידים ישראל לכבשם בעתיד אומר הנה על מואב שיבואו להר ציון להלחם בישראל יניח ה׳ את ידו ונדוש מואב תחת ההר כמי שדש תבן לעשות ממנו דומן, שנרמס ונשחק ונשתנה לדומן ואשפה.
כִּי-תָנוּחַ – מונחת תהיה1 יַד יְהוָה2 בָּהָר הַזֶּה להכות בגויים3 אשר צבאו על ירושלים4, וְנָדוֹשׁ – ונידש5 וכתוש יהיה6 מוֹאָב תַּחְתָּיו – במקומו7 על שעזר לבאים למלחמה על ירושלים8 כְּהִדּוּשׁ – כמו שנדוש9 מַתְבֵּן – התבן10 בְּמוֹ – בתוך11 (במי כתיב) מַדְמֵנָה – אשפה12:
1. מצודת ציון.
2. גבורתו של מקום (רש״י, מלבי״ם).
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת ציון.
6. מצודת ציון.
7. רש״י, רד״ק, מצודת ציון. ואע״פ שהאומות נתבלבלו ולא ניכר עוד באותם הימים איזהו עמון ואיזהו מואב ואיזה אדום, וכן שאר האומות הם מעורבים זה עם זה, מ״מ אפשר שיהיו בהם משפחות ידועות, או אפשר שקורא אדום לאומה השוכנת בארץ אדום וקורא מואב לשוכנת בארץ מואב וכן לכולם, והזכיר את מואב בפרט כי הוא יהיה לעזר לגויים הבאים מארץ צפון לירושלים עם גוג ומגוג, ולפי שמואב הם שכנים לא״י וקרובים להם יכינו להם לבאים דרכים ויהיו עמהם (רד״ק). מלבי״ם מבאר שפסוק זה נאמר כנגד מואב שהם עתידים להנתן תחת יד ישראל באחרית הימים, כי בעלות ישראל ממצרים ציוה ה׳ שלא ילחמו באדום ובמואב, ואמר שכשיבואו מואב להר ציון להלחם בישראל יניח ה׳ את ידו עליהם וידושם.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רש״י, רד״ק.
11. מצודת ציון.
12. רד״ק, מצודת ציון. כי הזבל שבאשפה יקרא דומן (רד״ק). שכן הדרך להשליך תבן במקום האשפה להיות נדוש ברגלי אדם ובהמה להיות זבל לְזַבֵּל בהם את השדות, (מצודת דוד). דהיינו שיהיה מואב נידוש תחת ההר כמי שדש תבן לעשות ממנו דומן, שנרמס ונשחק ונשתנה לדומן ואשפה (מלבי״ם). ואבי רד״ק פירש כי מדמנה היא שם עיר מערי מואב, כמו שכתוב בנבואת מואב (ירמיהו מח, ב) ״גַּם מַדְמֵן תִּדֹּמִּי״, ופירוש הפסוק ונדוש מואב במקומו שהיא מדמנה כמו שדשין התבן.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּ⁠קִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְ⁠פָרֵ֥שׂ הַשֹּׂ⁠חֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת וְ⁠הִשְׁפִּיל֙ גַּאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אׇרְבּ֥וֹת יָדָֽיו׃
And when he shall spread forth his hands in its midst, like he that swims spreads forth his hands to swim, his pride shall be brought down together with the cunning of his hands.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיַפְרֵיס מְחַת גְבוּרְתֵּהּ בֵּינֵיהוֹן כְּמָא דְמַפְרֵיס שַׁיְטָא לְמֵישַׁט וְיַמְאִיךְ יְקָרֵהּ עִם אַשְׁוַת יְדוֹהִי.
ויבסט קדרתה פי מא בינהם כמא יבסט אלסאבח ידה פיסבח ויצ׳ע אקתדארהם מע מכ׳אתלהֿ אידיהם.
ובארתי ארבות ידיו ׳ידיו׳ - הונאה, כי השרש בו ׳ארב׳... ואכן, ההונאה בזה וייחסתיו...
כאשר יפרש השוחה לשחות – משמעו שחיה, וממנו לשון ׳מי שחו׳ (יחזקאל מ״ז:ה׳). והשפיל גאותו עם ארבות ידיו – יש שתרגם אותו1 ״במרבית מקומותיו״, ונראה כי האל״ף נוספת.
1. כך ריב״ג באצול ערך ׳ארב׳ ו׳רבה׳. רס״ג על אתר ומנחם בערך ׳ארב׳ מפרשים מלשון ׳מארב׳.
ופרש ידיו – ישבר ידיו וזרועותיו בספוק כפים בבכי.
השוחה – השט במים.
לשחות – לשוט, וכן מי שחו (יחזקאל מ״ז:ה׳) דיחזקאל.
והשפיל – המשפיל את גאותו.
עם אֳרְבּוֺת ידיו – לשון וארב לו (דברים י״ט:י״א). ותרגם יונתן: אשוות ידוהי, מקום שהוא שָׂם לו ידים לארוב, והם מגדלים גבוהים. [אשוות – חומות ומגדלים, כמו נפלו אשיותיה (ירמיהו נ׳:ט״ו).]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, אוקספורד 34, ברלין 122.
And he shall spread out his hands (וּפֵרַשׂ) He shall break his hands and his arms by clapping his hands in weeping.
the swimmer (הַשׂחֶה) the one who floats upon the water.
to swim (לִשְׂחוֹת) to float, as: "Water fit to swim in (מֵי שָׂחוּ)" (Yechezkel 47:5).
and He shall humble the One Who humbles his haughtiness.
with the cunning of His hands (אָרְבוֹת,) an expression similar to: "And he lay in wait for him (וְאָרַב)" (Devarim 19:11). Jonathan renders: The layings of His hands. The place where He lays His hands to lie in wait. These are the high towers. אַשְׁוַת is an expression of walls and towers, as: "Her walls fell (אָשְׁיוֹתֶיהָ)" (Yirmeyahu 50:15).
ופרש ידיו בקרבו – פתרונו: ויספוק כפיו, כמו: פרשה ציון בידיה (איכה א׳:י״ז), שפתרונו: ספקה ידיה.
כאשר יפרש השוחה לשחות – כאשר יפשוט ידיו השט בנהר שמניען מכאן ומכאן.
ארובות ידיוא – פר״ש:⁠ב מקום ששם לו לארוב והם מגדלים גבוהים. וכן פירש יונתן שתירגם ארובות ידיו – אשוות ידוהי.
ושמעתי: ארובות ידיו – כשאדם מתגאה משים ידיו תחת מרפיקו ועושה אותם כמין ארובות.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ידים״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, ובגיליון כ״י פריס 162 ופירנצה II.24. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״פר״ש״.
ופרש – השם ידיו בקרב מואב.
השוחה – כמו מי שחו (יחזקאל מ״ז:ה׳).
והשפיל – גאות מואב.
עם ארבות ידיו – אין לו אח, וטעמו לפי מקומו, ומפרשים הוציאוהו מגזרת עושה ארבות (מלכים ב ז׳:ב׳), בדרך רחוקה.
And he shall spread forth. The Lord shall spread forth. In the midst of them. In the midst of Moab.
השוחה He that swimmeth. Comp. שחו to swim (Ez. 47:5).
His pride. The pride of Moab.
ארבות Hap. leg.; the meaning must be found from the context.⁠a Some compare it with ארבות windows (Gen. 7:11), but their explanation is far-fetched.
a. _
ופרש ידיו – הנה והנה בקרב ארצו, לעזרה.
כאשר יפרש – ידיו השוחה – השט במים רבים, לשחות ולצאת מהם.
שמשפיל גובה גופו במים עם ארבות ידיו – הם שִיחְיָה שרק הזרועות נראים. ולא יוכל לצאת מיד אויביו שישיגוהו בין המצרים בקרב ארצו.
ופרש – האל יפרש ידיו בקרב מואב כאשר יפרוש השוחה לשחות – כי האדם השט במים יפרש ידיו בכל כחו.
והשפיל גאות מואב עם ארבות ידיו – והם אצילי הידים, כי השוחה ישפיל כל דבר שיזדמן לו במים בשחותו תחת אצילי ידיו, בפשטו אותם, כן האל ישפיל כל גאות מואב. ובמקום אחר זכר גם כן מואב בגאות, כמו שאמר: שמענו גאון מואב גאה מאד וגו׳ (ירמיהו מ״ח:כ״ט).
ופרש ידיו – יושב ירושלים, ויהיה בקרבו כנוי למואב, וכן גאותו.
אבל ארבות ידיו – כנוי ליהודה, כי בין שתי הידים והזרועות נעשה כמו ארבה.
וזכר שתהיה צרת מואב כל כך שיפרש ידיו בקרבו כאשר יפרש השוחה לשחות, והוא על דרך (איכה א, יז) פרשה ציון בידיה, רוצה לומר שיפרש וישבר ידיו בקרבו, ויכה בהם על פניו כדרך המקוננים, ויפוצו זרועי ידיו בצרתו מצד אל צד, כמו שיפרש השוחה שמכה בידיו המים בכח גדול ובזה ישפיל גאותו, והרב ר׳ אברהם אבן עזרא פירש ופרש ידיו על השם יתברך שיפרוש ידיו בקרבו של מואב השוחה והשפיל גאות מואב עם ארובות ידיו וגם נכון הוא.
וּפֵרַשׂ יָדָיו [בְּקִרְבּוֹ]. בקרב מואב1 לדחות בשתי ידיו2: וְהִשְׁפִּיל גַּאֲוָתוֹ. הנראית עִם הגביהו אָרְבּוֹת יָדָיו3, שמחזיק טובה לעצמו4, וגאוותו על אשר מִבְצַר חוֹמֹתֶיךָ הֵשַׁח, ׳ערו ערו׳ (תהלים קלז ז)5:
1. ׳האל יפרש ידיו בקרב מואב כאשר יפרוש השוחה לשחות, כי האדם השט במים יפרוש ידיו בכל כוחו׳ (רד״ק).
2. ע״פ סוטה (מז.): ׳תנו רבנן, לעולם תהא שמאל דוחה וימין מקרבת, לא כאלישע שדחפו לגחזי בשתי ידיו, ולא כיהושע בן פרחיה שדחפו לאחד מתלמידיו בשתי ידיו׳, ואילו את מואב כביכול ישחה ה׳ לדחותו בשתי ידיו. [ו׳אחד מתלמידיו׳ הנזכר שנדחה על ידי רבו בשני ידיו הלוא הוא אלילם של אדום, ודו״ק].
3. יונתן תרגם ׳אשוות ידוהי׳, והם מגדלים גבוהים, אשוות - חומות ומגדלים (רש״י). ואין הכוונה לידיים שהזכיר בתחילת הפסוק, שהם ידיו של ה׳, אלא לידיו של מואב, כלומר, ה׳ ישפיל את גאוות מואב שניכרת מהרמת אצילי ידיו בדרך גאווה.
4. אחד מקנייני התורה (אבות פ״ו) הוא ׳אינו מחזיק טובה לעצמו׳. ולעיל (טז ו) כתוב ׳שמענו גאון מואב גא מאד [נתגאה מאוד] גאותו וגאונו ועברתו׳. וכתב הרד״ק: ׳שמענו - מאמר הנביא בלשון האומות שיאמרו כן על מואב, שמענו שהיה מתגאה מאד מואב בעודו בשלוותו, וכפל לשון הגאוה כמה פעמים לרוב הגאוה׳. הרי שמואב התייחד בגאוותו. ולשה״כ הנזכר כתוב גם בירמיהו (מח כט).
5. ה׳ ישפיל את גאוות מואב שמתגאים בכך שהשפילו את מבצרו של ה׳, ואמרו ׳ערו ערו עד היסוד בה׳. [ולפי זה א״ש שאמר ׳משגב חומותיך׳, שמדבר אל ישראל, שמואב השח והשפיל את בית המקדש. ורש״י כתב ׳למואב הוא אומר׳]. אך בפסוק שם כתוב ׳זכור ה׳ לבני אדום את יום ירושלים האומרים ערו ערו עד היסוד בה׳. וצ״ע, כי אף שדיבר כאן גם על אדום, פסוק זה נאמר על מואב. אך לפי מה שמצינו בבמדבר (כד יז) שפירש רבינו ׳פאתי מואב׳ גם על אדום שהיא סמוכה למואב, יתכן שמואב ואדום שהם שכנים נכללים ביחד. וגם עניין הגאווה שתיאר כאן במואב מצינו באדום (ראה להלן כו ה). ומצינו שגם בני מואב לקחו חלק בחורבן בית המקדש, כי במדרש איכה (פתיחתא ט) איתא: ׳בשעה שנכנסו שונאים לירושלים, נכנסו עמהם עמונים ומואבים׳, וראה יחזקאל (כה ג) מה שאמר על עמון. [ואם הכוונה בפרשה זו לכלול את מואב ואדום באחד, יתכן שרמז כאן רבינו לאלילם של הנוצרים, ועל זה אמר ׳וּפֵרַשׂ יָדָיו בקרב מואב לדחות בשתי ידיו׳, כפי שציינו למה שאמרו שרבי יהושע בן פרחיה דחה אחד מתלמידיו בשתי ידיו, והכוונה לאותו האיש, וכן מש״כ אחר כך ׳וְהִשְׁפִּיל גַּאֲוָתוֹ הנראית עִם הגביהו אָרְבּוֹת יָדָיו׳, יש לפרש בדרך ליצנותא דע״ז שארבות ידיו מוגבהים תמיד, כי הוא תלוי על צלב].
השחה לשחות – שניהם בשי״ן שמאלית וכן מוכח בירושלמי פרק ששי דשקלים.
ארבות ידיו – כן כתוב ברוב ספרים מדוייקים בקמץ חטוף והבי״ת דגושה.
ופרש – ענין שטיחה.
השוהה לשחות – ענין השטיה במים כמו מי שחו (יחזקאל מ״ז:ה׳).
ארבות – מלשון מארב.
ידיו – ענין מקום כמו יד אבשלום (שמואל ב י״ח:י״ח).
ופרש ידיו בקרבו – האל יפרש ידיו בקרב מואב להכותו.
אשר וכו׳ – כי השט במים יפרש ידיו בכל כחו.
והשפיל – הוא ישפיל גאות מואב עם המקומות שהיה לו לארוב בהם והם המגדלים הגבוהים ר״ל לא יועילו לו המגדלים.
ופרש ידיו – מואב יפרש ידיו בקרבו, בתוך גבולו, כדי לצאת מתוכו ולעבור גבול ישראל, כלומר יתחזק ויתאמץ להתגבר עליהם.
כאשר יפרש השוחה לשחות – כמו השט במים שהוא מפרש זרועותיו בכל כחו.
והשפיל גאותו עם ארבות ידיו – אך הקב״ה ישיבהו אחור ותם לריק כחו, וישפיל גאותו שהיה מבקש להתגדל על ישראל וישפיל גם כן ויטביע במים את ארבות ידיו, הן ספינות קטנות שמתלמדין בהן לשוט במים, ונקראות בלשון משנה חבית של שייטים (כלים פרק ב׳ משנה ג׳) והמשורר Plautus קרא אותן בשם scirpea ratis (ספינות גמא). והנה אחר שהמשיל מואב לשוחה, אמר שלא תועיל לו השתדלותו לצאת מתוך מימיו (כלומר לצאת מגבול ארצו), ואפילו ישען על ספינות הגמא, לא יועיל לו, כי ישפל וירד מטה מטה ולא יצא משם.
ארבות – לשון ארמי ארבא בלשון תלמוד ספינה. ורוזנמילר פירש כי ה׳ יפרש ידיו בקרב מואב להכותו בכל ארצו (כראב״ע), ופירש עם ארבות ידיו עם קשרי ידיו (מלשון ערבי) שבהם הכח והחוזק. וגיזניוס פירש כי אחר שיהיה מואב נדוש במי מדמנה, יפרש ידיו לצאת משם ולהנצל, ולא תרגם כלל מלת בקרבו, ופירש עם ארבות ידיו, כי ה׳ ישפיל גאותו, ויענישהו על תחבולותיו ועל נכליו אשר ארב לישראל. אחרי כן מצאתי באוצר השרשים לבן זאב שפירש ארבות לשון ספינה, ולא פירש יותר.
ארבות – מענין מארב, הנלחמים בידיהם צריך לשכל את ידיו ע״י תחבולות להתגבר על יד חברו, וכאילו אורב בידיו לאחוז הנלחם ולתפשו.
ופרש – זאת תהיה רק בהנחת היד מלמעלה למטה, אח״ז יפרוש ידיו הנה והנה כאשר יפרש השחה ושט על פני המים, והשפיל ע״י מארב ידיו ותחבולותם כל גאות מואב, ר״ל תחלה יכניע הצבא שיבואו להר ציון וזה מצייר בהנחת היד במקום אחד, ואח״ז ילכו ישראל אל ארץ מואב וישפילום ויכניעום למס, וזה מדמה במליצתו שיפרש וישוט בידיו למרחוק, הנה והנה, ויהיה זה אצל השם בקלות גדול כשוחה השט במים שלא יעשה בידיו מאומה רק להציפם למעלה.
וּפֵרַשׂ – ויפרוש1 הקב״ה את2 יָדָיו בְּקִרְבּוֹ – בקרב מואב להכותו3 כַּאֲשֶׁר – כמו4 יְפָרֵשׂ – שיפרוש ידיו5 בכל כוחו6 הַשֹּׂחֶה – השט במים רבים7 לִשְׂחוֹת – לצאת מהם8, וְהִשְׁפִּיל – וישפיל הקב״ה את9 גַּאֲוָתוֹ של מואב10 עִם – על ידי11 אָרְבּוֹת – מארב12 יָדָיו13 ותחבולותם14:
1. תרגום יונתן, רד״ק. ורש״י מבאר ישבר ידיו וזרעותיו ויספוק את כפיו בבכי. שתהיה צרת מואב כל כך שיפרש מואב ידיו בקרבו כאשר יפרש השוחה לשחות, והוא על דרך (איכה א, יז) ״פֵּרְשָׂה צִיּוֹן בְּיָדֶיהָ״, דהיינו שיפרש וישבר ידיו בקרבו, ויכה בהם על פניו כדרך המקוננים, ויפוצו זרועי ידיו בצרתו מצד אל צד, כמו שיפרש השוחה שמכה בידיו המים בכח גדול ובזה ישפיל גאוותו (אברבנאל).
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. תרגום יונתן.
5. ר״א מבלגנצי.
6. מצודת דוד.
7. ר״א מבלגנצי.
8. ר״א מבלגנצי.
9. רד״ק.
10. רד״ק, מלבי״ם.
11. מלבי״ם.
12. רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם. שהקב״ה ישפיל את גאוות מואב עם המקומות שהיה לו לארוב בהם והם המגדלים הגבוהים כלומר שלא יועילו לו המגדלים (רש״י, מצודת דוד). ורד״ק ביאר כי ארבות ידיו הם אצילי הידיים.
13. כי השׂוחה ישפיל כל דבר שיזדמן לו במים בשחותו תחת אצילי ידיו בפשטו אותם, כן האל ישפיל כל גאוות מואב (רד״ק).
14. רוצה לומר, תחילה יכניע את הצבא שיבואו להר ציון, וזה מצייר בהנחת היד במקום אחד, ואחרי זה ילכו ישראל אל ארץ מואב וישפילום ויכניעום למס וזה מדמה במליצתו שיפרש וישוט בידיו למרחוק הנה והנה, ויהיה זה אצל ה׳ בקלות גדולה כשוחה השט במים שלא יעשה בידיו מאומה רק להציפם למעלה (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חוֹמֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥⁠יעַ לָאָ֖רֶץ עַד⁠־עָפָֽר׃
And the high fortress of your walls He will bring down, lay low and bring to the ground, even to the dust.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּכְרַךְ תְּקוֹף כְּרַכֵּי עַמְמַיָא יְמַגֵר יִרְמֵי יִמְטֵי לְאַרְעָא עַד עַפְרָא.
וחצונהם ואלמניע מן אסוארהם יכ׳פצ׳ה ויצ׳עה ויבלגה אלי אלארץ׳ אלי אלתראב.
ומבצר משגב חומותיך מובנו - ומבצר משגב חומותיו, כמו מאמרו ואֹכלה מציד בני למען תברכך נפשי (בראשית כ״ז:כ״ה), והמובן - למען תברכהו נפשי.
ומובן מבצר - המבצרים שבבנינים. ומשגב - המחוסן, לפי שהוא במצודה, והדרך אליו קשה. ועשה כנגד שני סוגים אלה, שני מינים של הריסה: השח השפיל.
אח״כ אמר, כי אשר יוריד מבצרים אלה, יקיף מבצרי אומתו... בעזרה ובכח. הוא שאמר ביום ההוא (ישעיה כ״ו:א׳).
משגב חומותיך – למואב הוא אומר.
the strength of your walls He addresses Moab.
ומבצר – כ״ף חומותיך כנגד מואב.
השח השפיל – בלא דבק וי״ו, כמו כרע שכב נפל (שופטים ה׳:כ״ז).
וטעם השח – כי כבר השח בבוא סנחריב.
Thy walls. The pronoun refers to Moab.
השח השפיל He brought down, he laid low.⁠1 Asyndeton; comp. כרע שכב נפל He bowed, he fell, he lay down (Judg. 5:27). The past is used here because the action was already completed in the time of Sennacherib.⁠2
1. It is strange that Ibn Ezra does not state what the meaning of the word is; the context admits of many meanings, as may be seen from a comparison of the various renderings of the word, e.g., Rashi: towers, Kimchi: the wrists, R. Jonah: the multitude, A. V., the spoils.
2. A. V., He shall bring low, lay low. Ibn Ezra refers this prophecy to the period of the war of Gog and Magog, while Moab was to receive her punishment long before that period, in the days of Sennacherib.
ומבצר משגב חומותיך – מואב.
השח השפיל – המקום.
ומבצר משגב – סמוך על סמוך, וכן: מספר מפקד העם (שמואל ב כ״ד:ט׳), והדומים להם.
עד עפר – שלא תהיה לו עוד תקומה.
חומתיך – כנוי למואב.
השח – רמז ליהודה, ועל הכל השם ית׳ כמו שיאמר עוד עליו: כי השח וגו׳ (ישעיהו כ״ו:ה׳).
ודבר עוד הנביא כנגד האויב או כנגד מואב באומרו, ומבצר משגב חומותיך השח, רוצה לומר המבצר והחומות שהיו משגב אליך, הקדוש ברוך הוא ישח וישפיל לארץ עד שיעשה אותם כעפר האדמה, וכבר ידעת שהנביאים פעמים ידברו לנכח ופעמים שלא לנכח. והנה אמר ומבצר משגב חומותיך שהוא סמוך על סמוך, כמו (שמואל - ב כד, ט) מספר מפקד העם, ויתכן שעל החומה היה המשגב, שהוא המגדל ועל המגדל מבצר חזק אחר, ולהיותם שלשה רוצה לומר מבצר משגב חומותיך, אמר כנגדם שלשה מיני השפלה והוא אומרו השח השפיל הגיע לארץ עד עפר:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

חמתיך – במקצת ספרים מלא וא״ו קדמאה ויש ספרים מלה וא״ו בתראה.
ומבצר משגב – פתרון אחד להם מענין חוזק וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י״ב:ב׳) והדומים.
השח – ענין השפלה כמו ושח רום אנשים (ישעיהו ב׳:י״א) וכפל המלה בשמות נרדפים ואמר השפיל וכדרך המקרא.
חומותיך – אל מול מואב יאמר.
עד עפר – וכפל הדבר פעמים רבות להורות על גודל ההשפלה והאבדון.
ומבצר משגב חומותיך – חומותיך שהיו לך מבצר ומשגב, ורש״י וראב״ע מפרשים כנגד מואב, ורוזנמילר מסב הדבור לקריה בצורה שהזכיר למעלה, שהוא לדעתו שם כולל לכל הערים הבצורות של האומות, וגיזניוס גם הוא מסב לקריה בצורה שהזכיר למעלה {ישעיהו כ״ה:ב׳}, שהיא לדעתו (וכן לדעתי) בבל, וכן נכון, כי סיים באשר פתח, שהוא מפלת בבל, וכנוי חומותיך מוסב ליושב הארץ, שאמר למעלה פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ {ישעיהו כ״ד:י״ז}, והוא יושב בבל, וחתם בבבל כדי לסמוך אליו השיר אשר יושר על מפלתה כי השח יושבי מרום קריה נשגבה {ישעיהו כ״ו:ה׳}.
השח השפיל וגו׳ – ולמטה (כ״ו:ה׳) ישפילה עד ארץ יגיענה עד עפר, הכל משל לקוח מהאדם, תחלה אמר השח כאדם הכופף ראשו, ואחר כך השפיל כאדם הכופף קומתו, ואחר כך הגיע לארץ כאדם המשתחוה אפים ארצה, אלא שאומרים על אדם שהשתחוה ארצה אף אם לא הגיע ממש עד הקרקע, לפיכך הוסיף עד עפר.
ומבצר – ממה שהתחיל לדבר בנכח נראה כי מבצר שם עיר בצר ובצרה אשר באדום, שנקראת בשם בצרה על שהיתה עיר מבצר, וכן בתהלות (ק״ח) מי יובילני עיר מבצר מי נחני עד אדום לדעתי ר״ל עיר בצרה אשר באדום, ובזה תגביל המליצה.
השח, השפיל – עיין לקמן (כ״ו ה׳).
ומבצר – עתה שב אל אדום, אומר אתה מבצר שהיא עיר בצר ובצרה אשר באדום, גם אתה אל תתגאה כי משגב חומתיך השח ואח״כ השפיל לגמרי, עד שיגיענה לארץ מטה מטה ואח״כ יגיענה עד עפר שיהיו דומים כעפר הארץ שלא יוכר רושם כלל אם היה פה איזה משגב וחומה.
וּמִבְצַר מִשְׂגַּב1 חוֹמֹתֶיךָ מואב2 הֵשַׁח – ישיח הקב״ה3, הִשְׁפִּיל – ישפיל הִגִּיעַ – עד שיגיענה4 לָאָרֶץ מטה מטה5, עַד שיעשה אותם6 עָפָר – כעפר האדמה7 שלא תהיה לו עוד תקומה8:
1. שני המילים הללו פתרון אחד להם והוא מענין חוזק, וכפל המילה בשמות נרדפים (מצודת ציון).
2. רש״י, ר״א מבלגנצי, אבן עזרא, מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר כי פסוק זה מתייחס לאדום.
3. אברבנאל. ופירש המילה ישיח דהיינו ישפיל (מצודת ציון).
4. מלבי״ם.
5. מלבי״ם.
6. אברבנאל.
7. אברבנאל.
8. רד״ק. וכפל הדבר פעמים רבות להורות על גודל ההשפלה והאבדון (מצודת דוד). ואברבנאל מבאר שכנגד שלושה מקורות של גאווה דהיינו מבצר, משגב, חומות, אמר כנגדם שלשה מיני השפלה, הֵשַׁח, השפיל, הגיע לארץ עד עפר.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144