×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣⁠לֶךְ חִזְקִיָּ֔⁠הוּ וַיִּ⁠קְרַ֖ע אֶת⁠־בְּ⁠גָדָ֑יו וַיִּ⁠תְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔⁠ק וַיָּ⁠בֹ֖א בֵּ֥ית יְהֹוָֽהי״יֽ׃
And it came to pass, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Hashem.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
דבר ישעיהו ותפילת חזקיהו * – ישעיהו ל״ז:א׳-ל״ה
וַהֲוָה כַּד שָׁמַע מַלְכָּא חִזְקִיָה וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וְאִתְכַּסִי בְּסַקָא וְעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.

רמז רמ

שנו רבותינו המגדף אינו חייב עד שיפרש את השם. א״ר יהושע בכל יום דנין את העדים בכנוי יכה יוסי את יוסי, נגמר הדין לא היו הורגין בכנוי אלא מוציאין כל אדם לחוץ ומשיירין הגדול שבהם ואומרים לו אמור מה שמעת בפירוש והוא אומר והדיינין עומדין על רגליהם וקורעין ולא מאחין, עומדין מנא לן אמר ר׳ יצחק דבי רבי אמי דאמר קרא ואהוד בא אליו והוא יושב בעלית המקרה וגו׳ (שופטים ג׳:כ׳) והלא דברים ק״ו ומה עגלון מלך מואב שהוא עו״א ולא ידע אלא בכנוי עמד ישראל בשם המפורש עאכ״ו, קורעין מנא לן דכתיב ויבא אליקים בן חלקיה אשר על הבית ושבנא הסופר וגו׳ קרועי בגדים (מלכים ב י״ח:ל״ז), ולא מאחין מנלן א״ר אבהו אתיא קריעה קריעה כתיב הכא קרועי בגדים וכתוב התם ואלישע רואה והוא מצעק וגו׳ (מלכים ב ב׳:י״ב) ממשמע שנאמר ויקרעם איני יודע שהם שני קרעים, אלא מלמד שהם קרועים לעולם. שנו רבותינו אחד השומע ברכת י״י ואחד השומע מפי השומע חייב לקרוע ועדים אינם חייבים לקרוע שכבר קרעו בשעה ששמעו שנאמר ויהי כשמוע המלך חזקיהו (דברי רבשקה) ויקרע את בגדיו המלך קרע והם לא קרעו. א״ר יהודה אמר שמואל השומע אזכרה מפי העו״א אינו חייב לקרוע וא״ת רבשקה ישראל מומר היה, וא״ר יהודה אמר שמואל אין קורעין אלא על שם המיוחד בלבד לאפוקי בכנוי, ופליגא דר׳ חייא בתרוייהו דא״ר חייא (אחד) השומע אזכרה בזמן הזה אינו חייב לקרוע שאם אי אתה אומר כן נתמלא כל הבגד כולו קרעים, ממאן אילימא מישראל מי פקרי להו כולי האי אלא פשיטא מעו״א ושם המיוחד מי גמירי אלא לאו בכנוי וש״מ בזמן הזה הוא דלא הא מעיקרא חייב ש״מ.
ויקרע את בגדיו – שאף השומע מפי השומע חייב לקרוע.
ויקרע את בגדיו – על מה שהגידו לו שחירף וגידף רבשקה הש״י שמו.
ויתכס בשק – לענות עצמו, שירחם האל עליו ועל העם.
החמשה עשר הוא להודיע כי לעתות בצרה ראוי שיכנע האדם לפני הש״י ויתפלל עליו כדי שירחמהו ויראה בעניו ולזה ספר שכבר התפלל המלך בשק והתפלל לפני הש״י ובקש מישעיה שישא תפלה בעד השארית הנמצא ולזאת הסבה ג״כ ספר שכבר נכנע יאשיה לפני הש״י וקרע את בגדיו ובכה לפניו על דבר הרע המוכן לבא עליו ועל עמו מאת י״י על חטאת אבותיו.
וספר הכתוב שחזקיה המלך קרע את בגדיו על מה שהגידו שחרף וגדף רבשקה את האל יתברך ונתכסה בבגדי שק לצער עצמו, כדי שירחם השם יתברך עליו ועל ירושלם, ויבא בית ה׳ להתפלל שם.
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ דברים אלו1 וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו על מה שהגידו לו שחירף וגידף רבשקה את ה׳ יתברך שמו2, וַיִּתְכַּס בַּשָּׂק לצער את עצמו שירחם האל עליו ועל העם3, וַיָּבֹא בֵּית יְהוָה – לבית המקדש להתפלל:
1. אשר סיפרו לו שריו שדיבר רַבשָׁקֵה, ראה פרק יח׳ לעיל.
2. רד״ק, אברבנאל.
3. רד״ק, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַ֠יִּ⁠שְׁלַ֠ח אֶת⁠־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר⁠־עַל⁠־הַבַּ֜⁠יִת וְ⁠שֶׁבְנָ֣א הַסֹּ⁠פֵ֗ר וְ⁠אֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּ⁠הֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖⁠ים בַּשַּׂקִּ֑⁠ים אֶל⁠־יְ⁠שַׁעְיָ֥הוּ הַנָּ⁠בִ֖יא בֶּן⁠־אָמֽוֹץ׃
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁלַח יַת אֶלְיָקִים דִי מְמַנָא עַל בֵיתָא וְשֶׁבְנָא סַפְרָא וְסָבֵי כַהֲנַיָא כַּד מְכַסָן סַקַיָא לְוַת יְשַׁעְיָהוּ נְבִיָא בַּר אָמוֹץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ושלח את אליקים ושבנא וזקני הכהנים לאמר יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה כי באו בנים עד משבר וכח אין ללדה, ר״ל שהיום ההוא היה יום תוכחה שהוכיח רבשקה, ונאצה שנאף וגדף את הש״י, וכמו שאמר והוכיח בדברים אשר שמע ה׳ אלהיך, וגם כוון בזה שהיה יום צרה חזקה מפני שגזר מלך אשור להשחית את ירושלם, והודיעו שרפו ידי העם כל כך ונחלש כוחם בשמעם דברי רבשקה עד שלא היה בהם עוד כח להלחם, וזהו כי באו בנים עד משבר, שהמשיל הצרה ההיא לאשה הרה אשר יאחזוה חבליה ובא הבן עד המשבר, והוא פי הרחם מקום יציאת הולד, שאז החבלים יותר קשים כשהילד קרוב לצאת ואין כח ליולדה לחזק עצמה להוצי׳ הולד, כאלו אמר כן אנחנו בצרה הגדולה הזאת ואין לנו כח לצאת ממנה אם לא יעזרנו האל.
ואמר אולי ישמע, כמהתל, כאלו אמר מחוייב הוא שהש״י ישמע את דברי רבשקה וחרופיו, ולכן יאות שהנביא יעזור אל זה בתפלתו, וזהו ונשאת תפלה בעד השארי׳ הנמצאה, שהם בני יהודה וישראל אשר נשארו מעט מהרבה מחרבן עשרת השבטים:
ושבנא הספר – בהרבה מדוייקים חסר וא״ו ומילתא פסיקתא נמסר בשמואל ב׳ סימן ט׳ סופר הסופר כל הנביאים חסר בר מן ב׳ מלאים ולית דין בגוויהו.
וַיִּשְׁלַח חזקיהו המלך אֶת אֶלְיָקִים אֲשֶׁר היה ממונה עַל הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר וְאֵת זִקְנֵי הַכֹּהֲנִים כשהם מִתְכַּסִּים בַּשַּׂקִּים לאות אֵבֶל אֶל יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא בֶּן אָמוֹץ כדי שיתפלל עבור העם:
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔⁠הוּ יוֹם⁠־צָרָ֧ה וְ⁠תוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣⁠וֹם הַזֶּ֑⁠ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד⁠־מַשְׁבֵּ֔ר וְ⁠כֹ֥חַ אַ֖יִן לְ⁠לֵדָֽה׃
And they said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to birth, and there is no strength to deliver.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמָרוּ לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר חִזְקִיָהוּ יוֹם עָקָא וְחִיסוּדִין וְנִיאוּצָא יוֹמָא הָדֵין אֲרֵי אֲקֵיפְתָּנָא עָקָא כְּאִתְּתָא דְיַתְבָא עַל מַתְבְּרָא וְחֵיל לֵית לָהּ לְמֵילַד.
ותוכחה – שהרשעים מתווכחין ומראין פנים לדבריהם לאמר: לנו הכח והגבורה.
בנים – ישראל.
עד משבר – עד צרה הדומה לאשה יושבת על משבר ואין בה כח לילד.
משבר – שם מושב אשה הכורעת לילד.
[And] debate. That the wicked are debating1 and showing evidence to [support] their words, claiming, "We have the power and the strength.⁠"2
Children. Yisroel.
As far as the birthstool. As far as a distress similar to a woman sitting on the birthstool, but not having strength to give birth.
1. Alternatively, ותוכחה means "disgrace" (Targum) or "reproof" (Radak).
2. Alternatively the phrase refers to God and means, "may He rebuke for the words, etc.⁠"
ותוכחה – שהרשעים מתווכחים ומראין פנים לדבריהם לאמר לנו הכח והגבורה.
כי באו בנים – ישראל, עד משבר – עד צרה הדומה לאשה היושבת על משבר ואין בה כח לילד.
משבר – שם מושב אשה הכורעת לילד.
יום צרה ותוכחה ונאצהתוכחה – שרבשקה הוכיחנו בדברי הפחד וחירופין. או פירוש: שהאל מוכיח אותנו על עונותינו. ונאצה – שנאץ רבשקה האל.
ויונתן תרגם: יום עקה וחיסודין וניאוצא.
באו בנים עד משבר – המשיל הצרה לאשה אשר יאחזוה חבליה ובא הבן עד המשבר, והוא הרחם, מקום יציאת הולד, כי אז חבליה יותר קשים כשהולד קרוב לצאת. ואם אין כח ליולדת לחזק עצמה להוליד הולד, הנה היא בחוזק חבליה בלי תקוה למנוחה. כן הצרה גדולה עלינו, ואין לנו כח לצאת ממנה אם לא יעזרנו האל.
ללידה – שם תואר.
ותרגם יונתן הפסוק כן: ארי אקיפתנא עקא כאתתא דיתבא על מתברא וחיל לית לה למילד.
יוֹם צָרָה וְתוֹכֵחָה וּנְאָצָה הַיּוֹם הַזֶּה – אשר ל״צָרָה״ – היא המצוקה שנגרמה בגין האויב.⁠1 ״וְתוֹכֵחָה״ – דברי ההטפה והגידוף2 מצד רבשקה ב⁠[עניין] אמיתות הכבוד האלוהי וגינוי ישראל והשוואת אלוהיהם לאלילי האומות ופסליהם. ״וּנְאָצָה״ – שאט הנפש לשמע הדברים האלה, היות שהם אולצו לשמוע [זאת] והוכעסו מכך.⁠3
כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה – המַתְ׳בִּר, והוא הכסא אשר עליו יולדת האישה.⁠4 ותרגום [אונקלוס ל]״וּרְאִיתֶן עַל הָאָבְנָיִם״ (שמ׳ א, טז): ״ותחזון על מתברא״. והוא (= הפסוק) משל לגודל המצוקה ועצמת הצער בזמן התקרבות הלידה והתגברות [תדירות] הצירים. שכן אם ייחלש הכוח לדחיפת הולד, האישה תמות. לכן חזקיה המשיל בו את מצב מצוקתם עם האויב, ואמר לישעיה ע״ה: ׳אם לא תעזור לנו באמצעות כוח מאת הכבוד האלוהי בתיווך כוחך הנפשי, אז כוחותינו ייחלשו ואנו נֹאבד׳, שנאמר: ״כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה״ (יש׳ לז, ג).
1. ראה ריב״ג, אלאצול, ׳צרר׳, עמ׳ 619, שו׳ 12 (השורשים, עמ׳ 437), בהזכירו את ח״מ לחיוג׳, וללא הזכרת פסוקנו: מצ׳איקה וחצאר (= ״מצוקה ומצור״).
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳יכח׳, עמ׳ 282, שו׳ 16 (השורשים, עמ׳ 194), ללא הזכרת פסוקנו; רד״ק: ״תוכחה – שרבשקה הוכיחנו בדברי הפחדה וחירופין״.
3. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳נאץ׳, עמ׳ 399, שו׳ 24; 400, שו׳ 5 (השורשים, עמ׳ 279), ללא הזכרת פסוקנו; פרחון, ׳נאץ׳: ״לשון תיעוב״; רד״ק, השורשים, עמ׳ תז: ״מיאוס״.
4. ראה לסאן, ׳ת׳בר׳, 4, עמ׳ 99. השווה רס״ג ליש׳ לז, ג (הנזכר להלן בביאור); מנחם, ׳שבר׳, עמ׳ *374: ״כי באו בנים עד משבר [...] ענין אבנים המה״; ריב״ג, אלאצול, ׳שבר׳, עמ׳ 701, שו׳ 11 (השורשים, עמ׳ 496); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א; פרחון, ׳שבר׳, השווה לל״ח (כגון אהי׳ ג, ג): ״האשבורן שעושין מן עפר לקבל עליו הילד״. לעומתם, רד״ק, שורשים, ׳שבר׳, עמ׳ תשלו: ״והרחם נקרא משבר על שבר האשה היולדת וחבליה״; על אתר: ״ואם אין כח ליולדה לחזק עצמה להוציא הולד, הנה היא בחזק חבליה, בלי תקוה למנוחה״.
[242א] יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה אמא צרה פהו מא חצל מן אלצ׳איקה [242ב] מן אלעדו ותוכחה מא חצל מן אלאתّעאץ׳ ואלתוביך בכלאם רבשקה פי חק אלג׳נאב אלאלאהי ותעייר ישראל ומואסאה׳ אלאההם במעבודאת אלאמם ואצנאמהם ונאצה מא חצל מן אלכראהיה לסמאע תלך אלאקואל לכונהא אכרהו ואגצ׳בוב פי סמאעהא
כי באו בנים עד משבר אלמת׳בר והו אלכרסי אלתיג תלד עליה אלמראהד ותרג׳ וראיתן על האבנים ותחזון על מתברא והו מתל לשדה אלצ׳איקה ועט׳ם אלאלם ענד קרב אלולאד וקוה׳ אלמכאץ׳ פאן צ׳עפת אלקוה ען דפע אלולד הלכת אלמראה לדלך מתّל בה חזקיהו חאל צ׳איקתהם מע אלעדו פקאל לישעיהו ע׳אלס׳ אן לם תעיננאה בקוה מן אלג׳נאב אלאלאהי בתוסט קותך אלנפסאניה ואלאו קותנא קד סקטת ווצלנא אלי אלתלאף הו קו׳ כי באו בנים עד משבר וכח אין ללדה
א. לכונה ] נראה כי הכוונה לכונהם. ואילו כ״י ב: לכנהם (= אולם הם).
ב. ואגצ׳בו ] ב: אגצבו. ואז התרגום: ״אולצו [ו]⁠נאנסו לשומעם״.
ג. על אלתי במקום אלדי ראה בלאו, עמ׳ 237, §361ג.
ד. אלמראה ] לפי הערבית הקלאסית צ״ל: אלאמראה. על הצורה מראה׳ ראה בלאו, מילון, ׳מראה׳, עמ׳ 656.
ה. תעיננא ] ב: תُעٍِננא.
ו. ואלא ] על ואלא יתרה אחרי משפט תנאי, ראה בלאו, עמ׳ 258, §413.
כי באו בנים עד משבר – אבן ג׳אנח פי׳ הוא מקום נפילת הולד. קמחי פי׳ ״משבר״ כותלי הרחם, וראייתו זאת שאמר ״כי באו״, ולא על דעת האומר כי המשבר הוא מקום שיושבת עליו האשה שיולדת, כי לא היה אומר הכתוב ״באו בנים עד משבר וכח אין ללידה״, שאם באו בנים עד משבר, מה כח צריכה ללידה? הרי יצאו הבנים. אלא על כורחך משבר הוא כותלי הרחם.
יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה – רוצה לומר: שהוא יום צרה חזק׳ מפני מה שגזר מלך אשור להשחי׳ את ירוש׳ עד שמרוב הצרו׳ הנה המעוברות הכורעו׳ ללדת אין להן כח ללדת ואע״פ שבאו בנים עד משב׳ והוא המקום מהרח׳ שיהיה בו הולד בעת יציאתו וגיחו מרחם והוא גם כן יום תוכח׳ ונאצ׳ כי הוכיח רבשקה בדברי נאצ׳ וחרוף וגדוף שהש״י לא יציל את ירושל׳ מיד מלך אשור וזהו אמרו אחר זה והוכיח בדברי׳ אשר שמע י״י אלהיך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ותוכחה – מלשון ויכוח וברור דברים.
ונאצה – ענין בזיון, כמו: כי נאצו האנשים (שמואל א ב׳:י״ז).
משבר – הוא מקום מושב היולדות, וכן: במשבר בנים (הושע י״ג:י״ג).
ותוכחה – האויב מתווכח להשתבח בהצלחתו, ואומר ידי רמה.
ונאצה – מנאץ את ה׳ בדברי חרוף.
כי באו בנים – דימה בני הדור לאשה הכורעת ללדת בנים, ויושבת על המשבר, ואין בה כח להוליד הבנים.
ויאמרו אליו – שד״ל בביאורו על ישעיה ל״ז:ג׳ מעיר שבתחלה מגיד שאמרו לנביא ואח״כ בפסוק ה׳ מספר שבאו אצלו, ומפרש ויאמרו היה במחשבתם לאמר לו, אך הוא מיד בבואם לפניו אמר להם כה תאמרון אל אדניכם (ו׳), והביא מקראות הרבה (עד״מ כי עתה שלחתי את ידי, וארא, שענינו היה ראוי שאשלח) לדוגמא, אך נ״ל שויאמרו אליו כאן רוצה לומר שאמרו בודאי שאל״כ לא היה טורח לכתוב מה שחשבו לאמר לו מלה במלה, והערת שד״ל נכונה, רק כונת הכותב היא שלא הוצרך ישעיה לשאת תפלה ולהמתין חזון מה׳, רק תכף שבאו ודברו אמר להם כה תאמרון וגו׳.
יום צרה – כלל.
ותוכחה – יום עונש האל עלינו.
ונאצה – שדבר רבשקה נגד האל, כלו׳ בצרה גדולה אנחנו מחמת חרון האל עלינו, ומחמת ששמענו באזנינו אויב מנאץ שמו.
משבר – כל יציאה בכח תקרא בלשון שבירה (וכן יפרוץ, שמות; מה פרצת עליך פרץ, וישב), וכן בלשון רומי prorumpere, erumpere; ומשבר שם הפעולה כמו מספד ורוצה לומר הגיעו לשעת שבירה ויציאה בכח מן הבטן, שד״ל, ודומה לו פירש גם פֿיליפפזאן.
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה אָמַר חִזְקִיָּהוּ, יוֹם צָרָה חזקה מפני גזרות סנחריב1 וְיום תוֹכֵחָה שהאויבים הרשעים מתווכחין עימנו באומרם לנו הכח והגבורה2, וּנְאָצָה הַיּוֹם הַזֶּה שחירף רבשקה את ה׳ באומרו כי לא יוכל ה׳ להציל את ירושלים3, ונחלש כוחם של ישראל בשמעם את דברי רבשקה, וכל כך אין בהם יותר כח להלחם4 עד כִּי בָאוּ – הגיעו בָנִים – בני ישראל5 למצב שהם דומים לאישה שהגיעה עַד מַשְׁבֵּר – מקום מושב היולדות6 וְכֹחַ אַיִן לה לְלֵדָה והיא בחוזק חבליה בלי תקוה למנוחה, כן הצרה גדולה עלינו ואין לנו כח לצאת ממנה אם לא יַעַזְרֶנּוּ האל7:
1. רלב״ג.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. אברבנאל.
5. רש״י.
6. מצודת ציון.
7. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת⁠׀ ⁠כׇּל⁠־דִּבְרֵ֣י רַבְשָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁ⁠לָח֨וֹ מֶֽלֶךְ⁠־אַשּׁ֤⁠וּר׀אֲדֹנָיו֙ לְ⁠חָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְ⁠הוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּ⁠בָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֶ֑יךָ וְ⁠נָשָׂ֣אתָ תְ⁠פִלָּ֔⁠ה בְּ⁠עַ֥ד הַשְּׁ⁠אֵרִ֖ית הַנִּ⁠מְצָאָֽה׃
Perhaps Hashem your God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to taunt the living God, and will rebuke the words which Hashem your God has heard; therefore offer prayer for the remnant that is left.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מָאִים שְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ יַת כָּל פִּתְגָמֵי רַבְשָׁקֵה דִשְׁלִחֵיהּ מַלְכָּא דְאַתּוּר רִבּוֹנֵי לְחַסָדָא עַמָא דַייָ קַיָמָא וְיַעֲבֵּיד פּוּרְעֲנוּתָא עַל כָּל פִּתְגָמַיָא דְשָׁמְעִין קֳדָמוֹהִי יְיָ אֱלָהָךְ וְתִתְחַנֵן בִּצְלוֹ עַל שְׁאָרָא הָדֵין דְאִשְׁתְּאָר.
והוכיח – אישפרוביר בלעז, הראה פנים לדבריו, שהצליח בכל אשר הלך.
And he brought proof with the words. Aprover, in Old French, He showed evidence to [support] his statement,⁠1 [namely,] that he prospered wherever he went.
1. Below, v. 9.
והוכיח בדברים – וינקום בדברים אשר שמע, כך פי׳ ר׳ מנחם הזקן.
ורבינו ר׳ שלמה פירש,: והוכיח – רבשקה, אפרובז בלעז. כל׳ הראה פנים לדבריו להצליח בכל אשר הלך.
לחרף אלהים חי – כמו שאומר: כי יציל את ירושלים מידי (מלכים ב י״ח:ל״ה).
ויונתן תרגם: לחסדא עמא די״י קיימא.
והוכיח בדברים – רבשקה הוכיח בדברי גידופים.
או פירושו: האל יוכיח בדברים אשר שמע. וכן תרגם יונתן: ויעביד פורענותא על כל פתגמיא דשמעין קדמוהי.
וְהוֹכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע ה׳ – הוא אשר עליו אמר: ״יוֹם צָרָה וְתוֹכֵחָה״ (מל״ב יט, ג), כפי שביארנו. ודברו ״אֲשֶׁר שָׁמַע ה׳⁠ ⁠⁠״ – הוא [ב]⁠משמעות דברו ״אֱלֹהִים חַי״ (בפסוקנו), מכיוון שמובן אמיתת החיים הוא התפישה,⁠1 שכן כל מי שמשיג [בשכלו] הינו חי, ומי שאינו חי – הרי אינו משיג.⁠2
1. על השורש ׳שמע׳ במשמעות הבנה וידיעה, ראה ריב״ג, אלאצול, ׳שמע׳, עמ׳ 733, שו׳ 5 (השורשים, עמ׳ 523); רמב״ם, מורה, ח״א, פרק מה, עמ׳ 99, פרק מו, עמ׳ 101. על המונח ״חיים״ במשמעות חכמה וידיעה, ראה רמב״ם, מורה, ח״א, פרק מב, עמ׳ 96 (על פירושי רת״י לגבי תכונות או פעולות אנושיות [כגון שמיעה] הנאמרות ביחס לאל, ראה פרק 4.2 הגשמת האל).
2. השווה רמב״ם, מורה, ח״א, פרק נח, עמ׳ 145: ״שהוא (= הקב״ה), משיג, כלומר חי, כי כל משיג חי״. למעשה כבר רס״ג (אמו״ד, מאמר ב, עמ׳ צ-צא) טען דברים דומים בפולמוסו נגד הנוצרים, אשר גרסו כי חיותו וידיעתו של האל נפרדות מעצמותו וביחד עם תוארו ״קיים״ מהווים שילוש. לדעת הגאון, אמונה מוטעית זו נובעת מחוסר הבחנה עקרונית בין האדם ומצביו המשתנים לבין האל, אשר אינו משתנה לעולם. על כך בהרחבה ראה שלוסברג, פולמוסו, עמ׳ 251-250.
והוכיח בדברים אשר שמע יוי הו אלדי קאל ענה יום צרה ותוכחה כמא בינא וקו׳ אשר שמע יוי הו מעני קו׳ אלהים חי לאן מעני חקיקה אלחיאה הו אלאדראך לאן כל מדרך פהו חי ומא ליס בחי פליס מדרך
והוכיח – רב שקה. כמו שאמ׳ ותוכחה (מלכים ב י״ט:ג׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אולי – הלואי, כמו: אולי יראה ה׳ בעיני (שמואל ב ט״ז:י״ב).
והוכיח – נתווכח.
אולי ישמע ה׳ – הלואי יתן לב לשמוע.
והוכיח – התווכח בדברים כאשר שמע ה׳.
ונשאת – כאומר, לזה שאלתי מעמך שתשא תפלה לה׳.
השארית הנמצאה – שארית ישראל הנמצאה בירושלים, כי כבר כבש כל ערי הבצרות שביהודה.
אולי ישמע... והוכיח – ישמע וישפוט, ע״ד ירא ה׳ עליכם וישפוט (מפי רד״ק ומתרגום יהונתן).
אוּלַי – הלוואי1 יִשְׁמַע – יתן לב לשמוע2 יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל דִּבְרֵי רַב שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֲדֹנָיו כדי לְחָרֵף אֱלֹהִים שהוא חַי וקיים לנצח, וְהוֹכִיחַ את דברי חירופו3 בַּדְּבָרִים – בדברי הצלחותיו בכל אשר הלך4 אֲשֶׁר כפי5 ששָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְבקשתי ממך היא נָשָׂאתָ – כי תשא תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית – שארית ישראל הַנִּמְצָאָה – הנמצאת בירושלים, כי כבר כבש סנחריב את כל ערי המבצר של ממלכת יהודה6:
1. מצודת דוד, מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. כך משמע מרש״י בלע״ז.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיָּ⁠בֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥⁠לֶךְ חִזְקִיָּ֖⁠הוּ אֶֽל⁠־יְ⁠שַׁעְיָֽהוּ׃
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲתוֹ עַבְדֵי מַלְכָא חִזְקִיָהוּ לְוַת יְשַׁעְיָהוּ.
וַיָּבֹאוּ כאמור עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ אֶל הנביא יְשַׁעַיָהוּ ואמרו לו את מה שציווה עליהם המלך חזקיהו להגיד:
מקבילות במקראתרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֹּ֤⁠אמֶר לָהֶם֙ יְ⁠שַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹא⁠מְ⁠ר֖וּן אֶל⁠־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה⁠׀ ⁠אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ אַל⁠־תִּירָא֙ מִפְּ⁠נֵ֤י הַדְּ⁠בָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּ⁠פ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ⁠־אַשּׁ֖⁠וּר אֹתִֽי׃
And Isaiah said to them, "Thus shall you say to your master, 'Thus says Hashem, 'Do not be afraid of the words that you have heard, through which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר לְהוֹן יְשַׁעְיָהוּ כִּדְנַן תֵּימְרוּן לְרִבּוֹנְכוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא תִדְחַל מִן קֳדָם פִּתְגָמַיָא דִשְׁמַעְתָּא דַחֲסִידוּ עוּלֵימֵי מַלְכָּא דְאַתּוּר קֳדָמָי.
נערי – עבדי, כי המשרת יקרא: נער, והם רבשקה וחביריו.
אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֹתִי – עבדיו, מכיוון ש״נערה״ – שפחה. ו״נער״ – עבד. ו״נערים״ – עבדים. ולכן מכונה המבוגר ״נער״,⁠1 כמו: ״וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן נַעַר״ (שמ׳ לג, יא), ויוסף ״נַעַר עִבְרִי״ (בר׳ מא, יב). ואמרוּ: ״וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ מְשָׁרְתָיו״ (אס׳ ב, ב).⁠2 ומובן ה״גדוף״ – הוא אשר עליו אמר ״לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי״ (מל״ב יט, ד), וזה מכיוון שהקביל והשווה בין הכבוד האלוהי לבין הפסלים והאלילים השקריים, אשר אין בהם ממש במציאות.⁠3
1. השווה רד״ק, השורשים, ׳נער׳, עמ׳ תמג: ״ולפי שדרך הקטן לשרת את הגדול נקרא המשרת נער ואף על פי שהוא גדול בשנים״. לעומת זאת, אלפאסי, ׳נער׳, ב, עמ׳ 280, פירש רק במובן בחור צעיר; ריב״ג, אלאצול, ׳נער׳, עמ׳ 443, שו׳ 14 (השורשים, עמ׳ 310), מפרש במובן פתי גם כשהוא מבוגר; פרחון, ׳נער׳: ״ופעמים או׳ לאיש כסיל נער״; רמב״ם, מורה, ח״ב, פרק לב, עמ׳ 376.
2. השווה תרגום רס״ג לפסוק: פקאלו גלמאן אלמלך אלד׳י יכ׳דמונה, ולפסוק הקודם מבר׳ מא, יב: ״נַעַר עִבְרִי״: גלאם עבראני.
3. פסוקנו נזכר אצל ריב״ג, אלאצול, ׳גדף׳, עמ׳ 124, שו׳ 32 (השורשים, עמ׳ 86); רד״ק, השורשים, עמ׳ קיא: ״החרפה והגידוף ענין אחד הם״.
אשר גדפו נערי מלך אשור גלמאנה לאן נערה ג׳אריה ונער גלאם ונערים גלמאן פלדלך יסמי אלכביר אלסן נער מתל ומשרתו יהושע בן נון נער ויוסף נער עברי וקאלו ויאמרו נערי המלך משרתיו ומעני אלגדוף הו אלדי קאל ענה לחרף אלהים חי והו כונה ג׳על נסבה ומשאבהה׳ בין אלג׳נאב אלאלאהי ובין אלאצנאם ואלמעבודאת אלכיאליה אלתי לא חקיקה לשי מנהא פי אלוג׳וד
נערי מלך אשור – עבדי מלך אשור ומשרתיו.
הששה עשר הוא להודיע כי היות השם יתברך מגיד מראשית אחרית הוא המופת על שהוא פועל הדברים כי לולי זה לא יתכן שיודיע אותם טרם היותם כי איך ידע הוא מה שיפעלהו זולתו.
והנביא ישעיהו השיבם כה תאמרון אל אדוניכם כה אמר ה׳ אל תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך אשור אותי, ר״ל הנה חזקיהו לא תבע כבוד השם מצד השם בלבד, אבל היה ירא מיכולת סנחריב שיבא על ירושלם, ולכן היה מבטיחו שלא ירא ממנו עם כל חוזק הדברים והגדופים אשר אמרו נערי מלך אשור, ר״ל עבדיו ומשרתיו אותו, שזה מורה יותר על זדונו ורוב חילו.
גדפו – חרפו.
נערי – לשון לעג, שד״ל.
וַיֹּאמֶר לָהֶם יְשַׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל אֲדֹנֵיכֶם המלך חזקיהו, כֹּה אָמַר יְהוָה, אַל תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ – חִרְפוּ1 נַעֲרֵי – עבדי ומשרתי2 מֶלֶךְ אַשּׁוּר הלא הם רבשקה וחבריו3, אשר חרפו אֹתִי:
1. מצודת ציון.
2. רלב״ג.
3. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) הִנְ⁠נִ֨י נֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְ⁠שָׁמַ֥ע שְׁ⁠מוּעָ֖ה וְ⁠שָׁ֣ב לְ⁠אַרְצ֑וֹ וְ⁠הִפַּ⁠לְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּ⁠אַרְצֽוֹ׃
Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumor, and he shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.'"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הָא אֲנָא יָהִיב בֵּיהּ רוּחָא וְיִשְׁמַע בְּסוּרָא וִיתוּב לְאַרְעֵיהּ וְאַפְלִיגֵיהּ בְּחַרְבָּא בְּאַרְעֵיהּ.
ושמע שמועה – ויעלה מעליכם ושב לארצו. ולא מחמת השמועה, אלא לאחר זמן, ישוב לארצו בבושת פנים, והפלתיו שם בחרב. ומה היא השמועה? וישמע אל תרהקה (מלכים ב י״ט:ט׳) – שמע שיצא תרהקה להלחם עמו, ועלה מעל ירושלים והלך לכוש, ונלחם עם תרהקה ופוט ומצרים שעמו, ונצחם ונטל חמדת אוצרותיהם, ובא לירושלים ונפל שם, הוא שאמר: יגיע מצרים וסחר כוש וגו׳ עליך יעבורו וגו׳ (ישעיהו מ״ה:י״ד).
And he will hear a rumor. And he will withdraw from you and return to his land. He will not [return] because of the rumor, but after a while he will return to his land in disgrace, and I will cause him to fall there by the sword. Now what was the rumor? "And he heard about Tirhaikoh.⁠"1 He heard that Tirhaikoh had gone out to wage war against him, so, he left Yerusholayim and went to Cush, and waged war with Tirhaikoh, and Egypt, who were with him. He defeated him and took their most coveted treasures, and came to Yerusholayim, where he fell. In reference to this, Yeshayohu stated, "The toil of Egypt and the merchandise of Cush, etc., will become yours, etc.⁠"2
1. Yeshayohu 45:14.
2. See commentary above, 18:34.
ושמע שמועה – ויעלה מעליכם.
ושב לארצו – לא מחמת השמועה אלא לאחר זמן ישוב לארצו בבושת פניו.
והפלתיו – שם, בחרב.
רוח – רצון.
ושמע שמועה – זהו ששמע שמלך כוש יצא להלחם אתו.
ושב לארצו – כי מלך כוש יצא לארץ מלך אשור להלחם בארצו בעוד שהיה מלך אשור בארץ ישראל. ואני אתן בו רוח שישוב לארצו להלחם עם מלך כוש, ויניח מלחמת העיר הזאת, ואח״כ אפילנו בחרב בארצו. וזה היה אחר ששב ממלחמת כוש לירושלים ונגף מחנהו על ידי המלאך, ושב לארצו ושם נפל בחרב, כמו שכתוב. אבל נבואת המגפה לא אמר להם ישעיה בפירוש. ואין לשאול טעם למעשה האל יתברך, כי י״י נורא עלילות, למה לא נגפו אז, אלא עד שהלך להלחם עם מלך כוש ואח״כ שב לירושלם. והטעם הנראה לנו בזה: כדי שיהיה להם לישראל בזת כוש ומצרים, ועוד שיראו כוש ומצרים הנפלאות שעשה לאוהביו ולדורשי שמו, כי מלך אשור נצח אותם וכל הארצות כבש, ובירושלים נגף בלא חרב ובלא חנית, והאל נתן בלב מלך אשור להביא חיל מלך כוש ומצרים לירושלים עמו להפחיד יושבי ירושלם עוד.
הנני נותן בו רוח נשמע שמועה – מה שמועה שמע? ״וישמע אל תרהקה״, שטף כשבנא וסיעתו והלך לכוש ונטל חמדת כל הארצות ובא לו לירושלים כול׳ עד באותה שעה.
הנני נותן בו רוח – רוצה לומר: רצון.
ושמע שמועה ושב לארצו – הנה השמועה היתה ששמע על תרהקה מלך כוש שיצא אליו להלח׳ אתו ואולי הניעו הש״י משם כדי שיצאו מהמצור בזמן ההוא וישימו לעיר מה שיצטרך להם מהמזון מחוץ ואחר זה ישוב לארצו אחר היות המגפ׳ בחילו ושם בארצו יפול בחרב כי בניו יהרגוהו והנ׳ רבשקה שב אל אדוניו אחרי עשותו שליחותו ומצא מלך אשור נלחם אצל לבנה שהיתה מישראל כי שם בא אליו מלך כוש להלחם עמו ומשם שב מלך אשור אל המצור שצר בו על ירושלם ושלח מלאכים אל חזקיה לאמר כמו הדברים הראשונים ודמה ממה שנאמר אחר זה שהם היו מלאכים הראשונים ושרבשקה אמר הדברים האלו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כי הנה אני נותן לסנחריב רוח, ר״ל רצון ושמע שמועה ושב לארצו והפלתיו בחרב בארצו. והבן כמה דברים כללה התשובה הקצרה הזאת, שהם ארבעה גזרות. האחת הנני נותן בו רוח, ולא אמר זה על העתיד כי אם על מה שעבר, ופירושו מה שראית מחזקו ומגבורתו בשאר מלחמותיו וחפצו ורצונו לבא על ירושלם עתה מאתי היה זה כלו, כי אני נתתי בו אותו הרצון ורוח המושל, וכמו שאמר ישעיהו (ישעיה ח׳ ז׳) הנה ה׳ מעלה עליהם את מי הנהר העצומים והרבים את מלך אשור וגומר. והגזרה השנית היא באמרו ושמע שמועה, והשמועה ההיא היתה ששמע שתרהקה מלך כוש יצא להלחם אתו והצטרך סנחריב ללכת מלכיש שהיה יושב בה אל לבנה להלחם עם מלך כוש שמה, והיה זה מהש״י כדי שיסור מהמצור בזמן ההוא באופן שיוכלו בני ישראל להביא ולהכניס בעיר מה שיצטרך אליהם מהמזון ושאר הדברי׳ ההכרחיים מחוץ, וכל זה נכלל באמרו ושמע שמועה. והגזרה השלישית הוא אמרו ושב לארצו, ואמר ושב בלשון יחיד, לרמוז על המגפה אשר יגוף השם את מחנהו כמו שיזכור אחרי זה, באופן שימותו אנשיו וישוב כאלו הוא יחיד לארצו. והגזרה הרביעית היא אמרו והפלתיו בחרב בארצו, ר״ל שאחרי שובו אל ארצו יפול בחרב שמה כי בניו יהרגוהו. הנה אם כן הנביא נתן בזה המאמר הקצר ארבע גזרות, והאחת כבר נתקיימה בביאת מלך אשור על ערי יהודה בגזרת עירין ומאמר קדישין, והשלשה היו יעודים עתידים להתקיים:
הנני נתן בו רוח – דמלכים חסר דישעיה מלא.
רוח – רצון, כמו: אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת (יחזקאל א׳:י״ב).
נותן בו רוח – אעיר רצונו ללכת מפה כאשר ישמע שמועה, היא שמועת תרהקה מלך כוש.
ושב לארצו – סוף הדבר יהיה שישוב לארצו בפחי נפש, ובארצו אפיל אותו בחרב.
רוח – אחרת ממה שעתה עמו.
ושב לארצו – ולא הגיד למלאכי חזקיהו כלום ממפלת חיל סנחריב בלילה אחד, אולי אף על פי שכבר נבא (ישעיהו ל״א:ח׳) ונפל אשור בחרב לא איש, לא ידע ישעיה מקודם פרטי המאורע איך ומתי יהיה, וה׳ העלימם ממנו ומישראל להגדיל הנס כדי ששומעיו תצלנה אזניהם.
הִנְנִי נֹתֵן בּוֹ רוּחַ – רצון ללכת מפה1 כאשר וְשָׁמַע – ישמע2 שְׁמוּעָה ולפיה תִּרְהָקָה מֶלֶךְ כּוּשׁ יצא להילחם נגדו3, וְשָׁב – ויעזוב אתכם כדי ללכת למלחמה נגד מלך כוש וּפוּט ומצרים שהיו עימו4, ויעזוב את המצור נגד ירושלים וכך תוכלו להצטייד במזון שתביאו לעיר5, וילחם סנחריב נגד כוש וּפוּט ומצרים וינצח אותם, וישוב עליכם לירושלים עם צבא מצרים6 ואז יפול צבאו שם7, וישוב סנחריב לאחר זמן בבושת פנים8 לְאַרְצוֹ, וְהִפַּלְתִּיו בַּחֶרֶב בניו9 שָׁם 10בְּאַרְצוֹ:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. וראה את הסברו של אברבנאל המבאר כי נאמר ״ושמע״ בלשון עבר דהיינו שכל מה שעשה בעבר והצליח היה כדי שירצה לבוא כעת על ירושלים ויפול.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רלב״ג.
6. וה׳ עשה כך שילחם קודם נגד כוש ומצרים כדי שיהיה להם לישראל את ביזת כוש ומצרים, ועוד כדי שיראו כוש ומצרים את הנפלאות שעשה לאוהביו ולדורשי שמו, כי מלך אשור נצח אותם וכל הארצות כבש, בירושלים נגף בלא חרב ובלא חנית, והאל נתן בלב מלך אשור להביא חיל מלך כוש ומצרים לירושלים עמו להפחיד יושבי ירושלים עוד, רד״ק.
7. רש״י.
8. רש״י.
9. רלב״ג.
10. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיָּ֙⁠שׇׁב֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּ⁠מְצָא֙ אֶת⁠־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔⁠וּר נִלְחָ֖ם עַל⁠־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּ⁠כִֽישׁ׃
So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְתַב רַבְשָׁקֵה וְאַשְׁכַּח יַת מַלְכָּא דְאַתּוּר מַגִיחַ קְרָבָא עַל לִבְנָה אֲרֵי שְׁמַע אֲרֵי נְטַל מִלָכִישׁ.
וזכר הכתוב שמיד נתקיימה הגזרה השנית שאמר ושמע שמועה, כי הנה רבשקה כאשר עשה שליחותו מהדברים אשר דבר בירושלם ושב אל אדוניו, מצא כי נסע מלכיש וילך על לבנ׳, ר״ל אצלה, שהיה עיר מבני יהודה, לפי ששמע שבא מלך כוש להלחם עמו, וסנחריב יצא לקראתו אל לבנה ושם נלחמו ונצח אותו סנחריב ומשם שב על ירושלם, ושלח מלאכים אחרים אל חזקיהו וספרים בידם ועליהם ככל הדברים אשר דבר רבשקה, אם לא שרבשקה האריך בדבריו נגד הבטחון אשר היה חזקיהו בוטח בחוזק אנושי, אם בגבור׳ עמו ואם במלך מצרים, וגם כן האריך פה והרחיב לשון בספרו אל העם הטובות אשר יעשה עמהם סנחריב אם יצאו אליו ויכנעו לפניו, וסנחריב מגודל מעלתו לא זכר מזה כלל, לא מבטחון מצרים כי מה יעשה אדם לו? וגם כן חשב לפחיתות לדבר על לב העם טובות כי אם להכניעם בהכנעה ובזיון, ולכן היו דבריו בלבד מכוונים אל חזקיהו שהיה מלך יהודה לא על העם כאשר עשה רבשקה כי חרפה היא לו, והיו דבריו כנגד האלוה יתברך.
כי נסע מלכיש – לא הוגד לנו אם כבשה אם לא, ולי נראה שכבשה מאחר שנסע משם, ושד״ל סבר בהפך, שחשב שנוח לו לכבוש לבנה מלכבוש לכיש.
ולאחר שסיים לדבר עם שליחי המלך חזקיהו וַיָּשָׁב – חזר רַב שָׁקֵה אל המלך סנחריב וַיִּמְצָא אֶת מֶלֶךְ אַשּׁוּר נִלְחָם נגד מלך כוש עַל – בְּלִבְנָה1 שהיתה עיר מבני יהודה2, וזאת הבין כִּי שָׁמַע כִּי נָסַע סנחריב מִלָּכִישׁ לְלִבְנָה:
1. אברבנאל.
2. ומיד נתקיימה הגזרה השנית שאמר ״ושמע שמועה״, כי הנה רבשקה לאחר שסיים שליחותו, ושב אל סנחריב אדוניו, מצא כי נסע סנחריב מלכיש וילך ללבנה, לפי ששמע סנחריב שבא מלך כוש להלחם עמו, וסנחריב יצא לקראתו אל לבנה ושם נלחמו ונצח אותו סנחריב ומשם שב על ירושלם, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיִּ⁠שְׁמַ֗ע אֶל⁠־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ⁠־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥⁠ה יָצָ֖א לְ⁠הִלָּ⁠חֵ֣ם אִתָּ֑⁠ךְ וַיָּ֙⁠שׇׁב֙ וַיִּ⁠שְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל⁠־חִזְקִיָּ֖⁠הוּ לֵאמֹֽר׃
And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, "Behold, he has come out to fight against you"; he sent messengers again to Hezekiah, saying,
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁמַע עַל תִּרְהָקָה מַלְכָּא דְכוּשׁ לְמֵימָר הָא נְפַק לְאַגָחָא קְרָבָא עִמָךְ וְתַב וּשְׁלַח אִזְגַדִין לְוַת חִזְקִיָה לְמֵימָר.
וישב וישלח מלאכים – להודיע שאינו שב לארצו, אלא להלחם עם כוש ולחזור כאן.
He again sent messengers. To notify him that he was not returning to his land, rather he was waging war with Cush, and then to return here.
ומה היא השמועה? וישמע אל תרהקה מלך כוש – שמע שיצא תרהקה להלחם אתו ויעל מעל לירושלים והלך לכושא ונלחם עם תרהקהב ופוט ומצרים שעמו ונצחם ונטל חמדת כל אוצרותיהם ובא לירושלים, הוא שאמר ישעיה יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מידות עליך יעבורו (ישעיהו מ״ה:י״ד).
וישב וישלח מלאכים אל חזקיהו – להודיעו שאינו שב לארצו אלא להלחם עם כוש ולחזור כאן.
א. כן ברש״י. במהדורת עפנשטיין: ״כוש״.
ב. כן צ״ל. במהדורת עפנשטיין כאן וכן לעיל מלכים ב י״ח:י״ז: ״תרתקה״.
וישב וישלח – אחר שנצח תרהקה, או ברח חזר לירושלים או קרוב לה. וחיילי הגדול על ירושלים או קרוב לה, ואז שלח המלאכים לחזקיה. וכן כתוב בסדר עולם.⁠א
וישלח מלך אשור מלאכים אל חזקיהו כול׳ ויתכן כי בלכתו אל תרהקה שלח זה הספר לחזקיה שלא יבטח כי ישוב, ויתכן שזה הרוח הוא שמועה ששמע, כי המלאך השחית כל חילו ומיד ברח לארצו.
א. בכ״י לונדון פירוש זה מופיע בין ״וישלח מלאכים אל חזקיהו״ לבין ״בזה לך לעגה לך״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וישמע אל תרהקה – רצה לומר: קבל דבריו, ויצא גם הוא לקראתו למלחמה.
וישב – שלח שוב מלאכים, להודיע שאינו מסתלק לגמרי, כי אם על מנת לשוב.
וַיִּשְׁמַע סנחריב אֶל – על תִּרְהָקָה מֶלֶך כּוּשׁ לֵאמֹר – כשאמרו לו הִנֵּה יָצָא לְהִלָּחֵם תִּרְהָקָה אִתָּךְ – נגדך, ויצא סנחריב לקראת תרהקה למלחמה1, וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח – ושוב2 שלח סנחריב מַלְאָכִים – שליחים אחרים3 אֶל חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר לו שלא הסתלק לצמיתות4, אלא עזב את ירושלים בשביל להלחם עם כוש, ולאחר מכן יחזור5:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. אברבנאל.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(י) כֹּ֣ה תֹא⁠מְ⁠ר֗וּן אֶל⁠־חִזְקִיָּ֤⁠הוּ מֶֽלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל⁠־יַשִּׁ⁠אֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛⁠ה בֹּטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּ⁠תֵן֙ יְ⁠ר֣וּשָׁלַ֔͏ִם בְּ⁠יַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁ⁠וּר׃
"Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, 'Let not your God in whom you trust deceive you, saying, 'Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.'
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כִּדְנַן תֵּימְרוּן לְחִזְקִיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר לָא יַטְעִינָךְ אֱלָהָךְ דְאַתְּ רָחִיץ בֵּיהּ לְמֵימָר לָא תִתְמְסַר יְרוּשְׁלֵם בְּיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר.
וזהו כה תאמרון אל חזקיהו מלך יהודה אל ישיאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלים ביד מלך אשור, הנה אתה שמעת וגומר.
ישיאך – יסית ויפתה אותך.
כֹּה תֹאמְרוּן אֶל חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר, אַל יַשִּׁאֲךָ – יסית ויפתה אותך1 אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בּוֹ לֵאמֹר – כשהוא אומר לך שֶׁלֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד סנחריב מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
1. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(יא) הִנֵּ֣⁠ה⁠׀ ⁠אַתָּ֣⁠ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛⁠וּר לְ⁠כׇל⁠־הָאֲרָצ֖וֹת לְ⁠הַחֲרִימָ֑ם וְ⁠אַתָּ֖⁠ה תִּנָּ⁠צֵֽל׃
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, destroying them utterly; and shall you be delivered?
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הָא אַתְּ שְׁמַעְתָּא יַת דַעֲבַדוּ מַלְכֵי דְאַתּוּר לְכָל מְדִינָתָא לְגַמָרוּתְהוֹן וְאַתְּ מְדַמֵי לְאִשְׁתֵּיזָבָא.
ואתה תנצל – בתמה. ויותר מבואר ואתם הנקה תנקו (ירמיהו כ״ה:כ״ט) אבל אין זה הפרו׳ חוב גמור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ואתה – וכי אתה תנצל, בתמיה.
הִנֵּה אַתָּה שָׁמַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר במשך הדורות לְכָל הָאֲרָצוֹת לְהַחֲרִימָם, וְכי הינך סבור1 שֶׁאַתָּה תִּנָּצֵל?!:
1. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יב) הַהִצִּ֨⁠ילוּ אֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּ⁠וֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁחֲת֣וּ אֲבוֹתַ֔י אֶת⁠־גּוֹזָ֖ן וְ⁠אֶת⁠־חָרָ֑ן וְ⁠רֶ֥צֶף וּבְנֵי⁠־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַא⁠שָּֽׂ⁠ר׃
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר״י אבן כספימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הֲשֵׁיזָבָא יַתְהוֹן דַחֲלַת עַמְמַיָא דְחַבִּילוּ אֲבָהָתַי יַת גוֹזָן וְיַת חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי עֶדֶן דְבִתְלַסָר.
עדן – שם מדינה.
Eden. The name of a province.
עדן – שם מדינה.
ובני עדן – זה גבול גן עדן, ודי בזה פי׳ למה שנכתב בתורה על זה.
ההצילו – וכי אלהי העמים הצילו את העמים.
גוזן – מקום בארם נהרים הצפונית, ועכשו נקרא בשם Kauschan.
חרן – היא הנזכרת בספר בראשית.
רצף – עיר בארץ Palmyrene.
עדן – מקום באשור נזכר ג״כ ביחזקאל כ״ז:כ״ג (שד״ל בשם מפרשים שונים).
בתלאשר – ובישעיה כתוב חסר אל״ף, ושד״ל כתב עליו ״לא נודע לנו״ ופֿיליפפזאן כתב שהוא אלסר הנזכר בפרשת לך לך שמלך שלו היה אריוך, וכן תרגם יונתן שם מלכא דתלסר, ולענין חילוף האל״ף בת״ו עיין מה שכתבתי על ותחס עליך (שמואל א׳ כ״ד:י״א).
וכי הַאִם הִצִּילוּ אֹתָם אֱלֹהֵי אותם הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שִׁחֲתוּ אותם מלכי אשור אֲבוֹתַי?!⁠1 אֶת גּוֹזָן וְאֶת חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי מדינת2 עֶדֶן אֲשֶׁר נמצאים בִּתְלַאשָּׂר – במקום ששמו תְּלַאשָּׂר?!:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר״י אבן כספימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) אַיּ֤⁠וֹ מֶֽלֶךְ⁠־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְ⁠פַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְ⁠עִוָּֽ⁠ה׃
Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אָן מַלְכָּא דַחֲמַת וּמַלְכָּא דְאַרְפָּד וּמַלְכָּא דִלְקַרְתָּא סְפַרְוָיִם הָא טַלְטִילוּנוּן וְאַגְלִיאוּנוּן.
הנע ועוה – אותן מלך אשור.
He exiled and twisted. The king of Ashur exiled and twisted them.⁠1
1. Alternatively, this refers to Eretz Yisroel (Radak).
הנע ועוה – אותן מלך אשור.
איו מלך חמת – על האלהים אמר, אשר לא יוכלו להציל ארצות עובדיהם. וגם המלכים איה הם, שלא עמדו לפני כלם.
ואמר עם ספרוים: לעיר – שהיתה גדולה מכלם.
אַיּוֹ מֶלֶךְ חֲמָת – הוי״ו במקום ה״א: ״איה״,⁠1 או שהורכב מ״איה הוא״, ועשו [את שתי המילים] מילה אחת מקוצרת. ויש בו כינוי מקדים לפני [שהזכיר את ״מֶלֶךְ חֲמָת״] כאילו אמר: ״מלך חמת איו״, שכן הכינוי אשר בו (= הוי״ו) חוזר אל ״מֶלֶךְ חֲמָת״. ובישעיה: ״אַיֵּה מֶלֶךְ חֲמָת״ (יש׳ לז, יג).
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳אי׳, עמ׳ 37, שו׳ 10-8 (השורשים, עמ׳ 23); ריב״ג, אללמע, עמ׳ 91, שו׳ 6 (הרקמה, עמ׳ קט, שו׳ 1), בעניין חילוף אותיות ה/ו.
איו מלך חמת אלואו בדל הא איה או אנה רכב איהא הוא וג׳עלהמא כלמה מכתצרה פיכון פיה צ׳מיר מתקדם קבל אלדכר כאנהב קאל מלך חמת איו פאלצ׳מיר אלדי פיה עאיד עלי מלך חמת ופי ישעיה איה מלך חמת
א. או אנה רכב איה ] הוּסף בשוליים שמאליים.
ב. כאנה ] ב: פכאנה.
לעיר ספרוים – לפי שהיתה גדולה וחשובה, אמר בה ׳לעיר׳.
מלך – אליל, ופירשתיו למעלה י״ח:ל״ד.
ובנוסף לאלוהיהם היכן היו המלכים עצמם?⁠1 אַיּוֹ – היכן היה מֶלֶךְ חֲמָת וּמֶלֶךְ אַרְפָּד וּמֶלֶךְ לָעִיר הגדולה והחשובה2 סְפַרְוָיִם?! הרי כל הממלכות הללו הֵנַע – החריבם מלך אשור3 וְעִוָּה – והגלה אותם4!:
1. רד״ק, אברבנאל.
2. מצודת דוד.
3. רש״י בפרק י״ח פס׳ ל״ד. ויונתן תרגם שם אשר טלטל אותם, וכן ראה רד״ק שם.
4. רש״י בפרק י״ח פס׳ ל״ד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיִּקַּ֨⁠ח חִזְקִיָּ֧⁠הוּ אֶת⁠־הַסְּ⁠פָרִ֛ים מִיַּ֥⁠ד הַמַּ⁠לְאָכִ֖ים וַיִּ⁠קְרָאֵ֑ם וַיַּ֙⁠עַל֙ בֵּ֣ית יְהֹוָ֔הי״י֔ וַיִּ⁠פְרְ⁠שֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖⁠הוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽהי״יֽ׃
And Hezekiah received the letters from the hand of the messengers, and read them; and Hezekiah went up to the house of Hashem, and spread it before Hashem.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּנְסִיב חִזְקִיָהוּ יַת אִגְרָתָא מִיַד אִזְגַדַיָא וְקָרִינָן וּסְלִיק לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּפַרְסִינָן חִזְקִיָהוּ קֳדָם יְיָ.
ויפרשהו – אחד מהספרים, או כל אחד מהם.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ ויפרשהו – על הספר שבו היה גדוף האלהים.
אֶת הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵם וַיַּעַל בֵּית ה׳ וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ – היה צריך להיות: ״ויפרשם״, כמו ״וַיִּקְרָאֵם״, מכיוון שהוא (= ״וַיִּפְרְשֵׂהוּ״) נאמר על ״ספרים״,⁠1 כגון: ״אֶת שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַתִּצְפְּנוֹ״ (יהו׳ ב, ד). וכבר ביארנו כמותו רבות בראשית הספר,⁠2 וגם בישעיה: ״וַיִּקְרָאֵהוּ״ (יש׳ לז, יד) במקום ״וַיִּקְרָאֵם״ כאן, וכבר התבררה האמת לצודקים.
1. השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 319, שו׳ 2 (הרקמה, עמ׳ שלד, שו׳ 19), בעניין ״הנאמר בלשון יחיד והחפץ בו בלשון רבים וההיפך״ (וכן דונש על רס״ג (ערך 150b, עמ׳ 51): ״וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵהוּ״ (יש׳ לז, יד) ״וַיִּקְרָאֵם״⁠ ⁠׳ [רס״ג תרגם: פאכ׳ד׳ חזקיה אלכתב מן יד אלרסל פקראהא]). אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א. לעומת זאת, ראב״ע, שפת יתר, סימן קכח, עמ׳ 37: ״נכון הוא שלקח חזקיהו הספרים שהיו רבים והא׳ שהיה בו רוב הדברים פרשו לפני ה׳⁠ ⁠⁠״; רד״ק: ״⁠ ⁠׳ויפרשהו׳ אחד מן הספרים, או כל אחד מהם. ואדני אבי ז״ל פירש ׳ויפרשהו׳ על הספר שבו היה גידוף האל״.
2. ראה אלכליאת, כרך ב, עמ׳ 194א-ב.
את הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעל בית יוי ויפרשהו חזקיהו חקה ויפרשם מתל ויקראם לאנה ואקע עלי ספרים פהו מתל את שני האנשים ותצפנו וקד בינא פי אול אלכתאב מתלה כתיר ופי ישעיה ויקראהו איצ׳א פי מוצ׳ע ויקראם הנא פקד ט׳הר אלחק ללמנצפין
ויקראם... ויפרשהו – הכל נכון, וכבר בארנו זה כמה פעמים. ובישעיה כתי׳ ויקראהו (ישעיהו ל״ז:י״ד).
ויפרשהו – רוצה לומר: הספר שהיה בו אלו החרופין והגדופין כי הם נשאו ספרים על זה ממלך אשור ועוד דברו בפיהם אלו החירופין ולזה אמר אחר זה את דברי סנחריב אשר שלחו לחרף אלהים חיים.
ולפי שהיו הדברים ההם כנגד השם יתברך, לקח חזקיהו הספרים ויעל בית ה׳ ויפרשהו, ר״ל הספר אשר היו בו אלו החרופים לפני השם.
הספרים – כי במכתב שלח הדברים האלה.
ויפרשהו – פרס כל אחת ואחת.
הספרים – כדברי שד״ל, שני העתקות מאגרת אחת, שאם יאבד העתק אחד ישאר האחר.
ויקראם – ובישעיה ויקראהו והוא הנכון, לפי שלא קרא כי אם העתק אחד, והכנוי לפעל השלישי כתוב גם כאן לשון יחיד, ויפרשהו.
וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת הַסְּפָרִים – האיגרות ששלח לו סנחריב ואשר עליהן נכתבו כל דברי סנחריב לחזקיהו1 מִיַּד הַמַּלְאָכִים – השליחים וַיִּקְרָאֵם – וקרא את הנאמר באיגרות, ולפי שהיו הדברים כנגד השם יתברך2 וַיַּעַל לְבֵּית יְהוָה וַיִּפְרְשֵׂהוּ – ופרס אותן3 חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה: פ
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. כל אחת מהן, מצודת דוד ורד״ק בשם אביו מבאר (בדומה לרלב״ג) כי פרס את האיגרת בה היו גידופים כלפי ה׳ .
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיִּ⁠תְפַּלֵּ֨⁠ל חִזְקִיָּ֜⁠הוּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָה֮י״י֮ וַיֹּ⁠אמַר֒ יְהֹוָ֞הי״י֞ אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּ⁠רֻבִ֔ים אַתָּ⁠ה⁠־ה֤וּא הָאֱלֹהִים֙ לְ⁠בַדְּ⁠ךָ֔ לְ⁠כֹ֖ל מַמְלְ⁠כ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣⁠ה עָשִׂ֔יתָ אֶת⁠־הַשָּׁ⁠מַ֖יִם וְ⁠אֶת⁠־הָאָֽרֶץ׃
And Hezekiah prayed before Hashem, and said, "O Lord, the God of Israel, that sits upon the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth; You have made heaven and earth.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְצַלֵי חִזְקִיָהוּ קֳדָם יְיָ וַאֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִשְׁכִנְתֵּיהּ שַׁרְיָא עֵיל מִן כְּרוּבַיָא אַתְּ הוּא יְיָ וְלֵית בַּר מִנָךְ לְכֹל מַלְכְוַת אַרְעָא אַתְּ עֲבַדְתָּ יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא.
אתה הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את השמים ואת הארץ – ואין אלהותך דומה לאלהות שהזכירו שלוחי סנחריב.
ויתפלל חזקיהו – רוצה לומר י״י אלהי ישראל אשר השגחתו דבקה בהם ושכינתו תגלה ותראה על דרך המופת במקום הכרובים בקדש הקדשים כמו שנתפרסם זה מספורי התורה ונתבא׳ ג״כ במה שסופר בעניני שלמה וזה לאות כי הש״י השגחתו דבק׳ בישראל אתה הוא המנהיג לבדך לכל ממלכו׳ הארץ כי אתה שליט להשפיל מלכים ולהקימ׳ ואם אין להם מסודר ממערכ׳ הכוכבי׳ לפי שאתה מושל על הכוכבי׳ ועל השפע השופע מהם כי אתה עשית את השמי׳ ואת הארץ.
והתפלל אליו ואמר ה׳ אלהי ישראל יושב הכרובים, ר״ל שיזכר לפני כסא כבודו שהוא אלהי ישראל ולכן ראוי שיחמול עליהם, ועוד שהוא יושב הכרובים אשר היו בבית המקדש, ואם השגחתו וקדושתו שמה איך יבא סנחריב להשחית מקום מקדשו? ולפי שסנחריב קרא שמו המלך הגדול, אמר חזקיהו אתה הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ, ואין סנחריב מלך גדול כמו שאמר, כי לה׳ הארץ ומלואה, ועם היות גבורתו בדרך הטבע כפי רבוי חילו, הנה הש״י בדרך נס יוכל להשיבו אחור, כי מי שברא העולם בכללו אחרי האפס המוחלט, מה יהיה לפניו סנחריב ומחנהו? וזהו אמרו אתה עשית את השמים ואת הארץ. ומלבד הסבות האלה אשר זכר הביא עוד סבה שלישית.
הכרובים – שעל הכפורת אשר על הארון, וכאומר, ואיך אם כן תמסור בידו את ירושלים, ויבאו הכרובים ביד צר.
וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמַר, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אשר השגחתו דבקה בהם1, יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים שעל הכפורת אשר על הארון2, אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, ולא סנחריב שקרא לעצמו המלך הגדול כי לה׳ הארץ ומלואה3, אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ, וגם שסנחריב גיבור, הנה אתה השי״ת בדרך נס יכול להשיבו אחור4:
1. רלב״ג.
2. וכאומר: ואיך אם כן תמסור ביד סנחריב את ירושלים, ויפלו הכרובים ביד אויב, אברבנאל, מצודת דוד.
3. אברבנאל.
4. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(טז) הַטֵּ֨⁠ה יְהֹוָ֤הי״י֤׀אׇזְנְ⁠ךָ֙ וּֽשְׁ⁠מָ֔עא פְּ⁠קַ֧ח יְהֹוָ֛הי״י֛ עֵינֶ֖יךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שְׁ⁠לָח֔וֹ לְ⁠חָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃
Incline Your ear, Hashem, and hear; open Your eyes, Hashem, and see; and hear the words of Sennacherib, with which he has sent him to taunt the living God.
א. וּֽשְׁמָ֔ע וּֽשֲׁמָ֔ע (חטף)
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גְלֵי קֳדָמָךְ יְיָ וְדוּן וּשְׁמִיעַ קֳדָמָךְ יְיָ וְאִתְפְּרַע וַעֲבֵיד פּוּרְעֲנוּתָא עַל כָּל פִּתְגָמֵי דְסַנְחֵרִיב דְשַׁלְחֵיהּ לְחַסָדָא עַמָא דַייָ קַיָמָא.
אשר שלחו – שלח המדבר החירוף.
והיא אמרו הטה ה׳ אזניך ושמע את דברי סנחריב אשר שלחו, ר״ל ששלח את המלאך שהביא הדברים לחרף אלהים חי, ומפני כבוד שמו ראוי שישיב גמולו בראשו כדי שלא יתחלל שמו, אע״פ שאין ישראל ראויים שתעשה להם נס. ואולי אמר אשר שלחו, על רבשקה, שבא ראשונה לחרף אלהים חי, ובספר ישעיהו (ל״ו ט״ז) כתוב אשר שלח לחרף אלהים חי מבלי כנוי. ונתן הסבה למה אמר אלהים חי, ואמר שהוא להבדילו משאר האלוהות שזכר סנחריב והשווה את כלם.
הטה ה׳ אזנך ושמע – הוא״ו במאריך ובקצת ספרים השי״ן בשוא לבדו ובמקצתם בשוא ופתח ועיין מ״ש בפ׳ בלק על פסוק קום בלק ושמע ושופטים ה׳ על ושבה שביך.
ושמע את דברי סנחריב – בדפוס ישן כתוב את כל דבר וכן בס׳ א׳ כ״י היה כתוב בתחלה את דברי ואחר כך הוסיף הסופר מלת כל וכן מתורגם על כל פתגמי ואולם בכל שאר ספרים אין כאן מלת כל רק הוא בס׳ ישעיה כמו שנזכר במסורת שם וכן בתרגום מדפוס ישן כתוב על פתגמי.
אשר שלחו – בס״א כ״י טעה הסופר בין שלח לשלחו ואין ספק בזה שכתוב שלחו כמו שפי׳ המפרשים ובישעיה כתוב שלח וזהו ג״כ א׳ מהחילופים שיש בין שני הספרים.
פקח – פתח כמו: אפקח את עיני (זכריה י״ב:ד׳).
אשר שלחו – את המלאך המביא הספרים.
ישב הכרובים – שהשגחתך עלינו נראית בשכון עננך בין כרובי הארון.
הַטֵּה יְהוָה אָזְנְךָ וּשֲׁמָע לתפילתי, פְּקַח – פתח1 יְהוָה עֵינֶיךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי החירופים של סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ – שלחם ביד השליח2 מביא האיגרות3 לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי, ומפני כבוד שמך ראוי שתשיב לו גמולו בראשו כדי שלא יתחלל שמך, אע״פ שאין ישראל ראויים שתעשה להם נס4:
1. מצודת ציון.
2. ואולי הכוונה לְרַבְשָׁקֶה, אברבנאל.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) אׇמְנָ֖ם יְהֹוָ֑הי״י֑ הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛⁠וּר אֶת⁠־הַגּ⁠וֹיִ֖ם וְ⁠אֶת⁠־אַרְצָֽם׃
Indeed, Hashem, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּקוּשְׁטָא יְיָ אַחְרִיבוּ מַלְכֵי אַתּוּר יַת עַמְמַיָא וְיַת אַרְעֲהוֹן.
אמנם – אמת הוא שהחריבו מלכי אשור את העמים, ונתנו את אלהיהם באש (מלכים ב י״ט:י״ח).
Indeed. It is true that the kings of Ashur destroyed the peoples and put their deities in fire.
אמנם – אמת הוא החריבו מלכי אשור את הגוים וגו׳ ונתנו את אלהיהם באש.
הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת הַגּוֹיִם וְאֶת אַרְצָם – למילה ״הֶחֱרִיבוּ״ שני מובנים: האחד ממובן חורבן, כשהוא חוזר אל ״אַרְצָם״; והשני: ממובן מלחמה [גזור] מן ״חרב״, כמו: ״הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים״ (מל״ב ג, כג), כלומר נלחמו בחרב ונאבקו,⁠1 וכך: ״וְהַגּוֹיִם חָרֹב יֶחֱרָבוּ״ (יש׳ ס, יב).⁠2 וזה [שבפסוקנו] חוזר אל ״אֶת הַגּוֹיִם״, והביא מילה אחת (= ״הֶחֱרִיבוּ״) שכלל בה שני מובנים [היוצאת] לשני מושאים – האומות והארץ. וזו הכוונה בצחות הלשון3 ובאמנות הנאום.
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳חרב׳, עמ׳ 246, שו׳ 8, 26 (השורשים, עמ׳ 168), מבלי לציין עניין שני מובנים במילה אחת כצחות לשון; בן ברון, אלמואזנה, ׳חרב׳, עמ׳ 53; רד״ק, השורשים, עמ׳ רלג.
2. רס״ג תרגם: יג׳פון ג׳פאפא, כלומר ״חרב״ ממובן יובש ושממון. ואילו אבן בלעם, ישעיה, עמ׳ 236, וראב״ע לפסוק זה מישעיה העדיפו את מובן הלחימה בחרב על פני מובן החורבן.
3. ״צחות לשון״ = פצאחה, דהיינו, שפה עשירה באמצעים פואטיים וריטוריים, ועל כך כבר עמד רס״ג (ראה למשל דותן, אור ראשון, א, עמ׳ 31).
החריבו מלכי אשור את הגוים ואת ארצם תצ׳מן לפט׳ החריבו מעניין אחדהמא מן מעני אלכראב והו עאיד עלי ארצם ואלאכר מעני אלקתל מן חרב מתל החרב נחרבו המלכים אי תסאיפו ותקאתלו וכדלך והגוים חרוב יחרבו והדא עאיד עלי את הגוים פאתי בכלמה ואחדה צ׳מנהא מעניין באלאצ׳אפה למפעולין והי אלאמם ואלארץ׳ והדא גאיה פי אלפצאחה ואלבלאגה
כי אמנם החריבו מלכי אשור את הגוים ואת ארצם אשר אמרו וגם נתנו את אלהיהם באש, היה כל זה לפי שהאלוהות ההם לא היו אלהים באמת, כי אם מעשה ידי אדם עץ ואבן ולכן היה להם היכולת לאבדם, ואין כאל ישורון.
אמנם ה׳ – אתה ה׳, הנה אמת הוא שהחריבו את העמים.
אָמְנָם נכון1 יְהוָה שֶׁהֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת הַגּוֹיִם הללו2 וְאֶת אַרְצָם:
1. כך משמע מרש״י וממצודת דוד.
2. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְ⁠נָתְ⁠נ֥וּ אֶת⁠־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּ⁠ה כִּ֣י אִם⁠־מַעֲשֵׂ֧ה יְ⁠דֵי⁠־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּ⁠דֽוּם׃
and they have cast their gods into the fire; for they are not gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמוֹקְדִין יַת טַעֲוַתְהוֹן בְּנוּרָא אֲרֵי לָא טַעֲוָן דְאִית בְּהוֹן צְרוֹךְ אִינוּן אֱלָהֵן עוֹבַד יְדֵי אֱנָשָׁא אָעָא וְאַבְנָא וְאַבְדוּנוּן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ונתנו את אלהיהם באש – זה גדול להאמ׳ כתו׳ בתורה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

כי לא אלהים המה – אבל כל זה היה בעבור שאין בהם אלהות, ולזה האבידם.
ונתנו וגו׳ – שד״ל כתב שכן עשו רק לאלילי הערים שהיו מתחזקות נגדם בבטחונן על אלהיהן, והשערתו נכונה, שלא היו רגילים הגוים עובדי עבודה זרה לבזות אלהי שאר העמים, וגם הכותים בשומרון היו עובדים אליליהם כמנהגם הראשון.
וְנָתְנוּ מלכי אשור אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ, אולם זה קרה כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה ואין בהם אלוהות1 כִּי אִם מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן, וַיְאַבְּדוּם – ולזה הֶאֱבִידוּם מלכי אשור2:
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְ⁠עַתָּ⁠ה֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֥נוּ נָ֖א מִיָּ⁠ד֑וֹ וְ⁠יֵֽדְ⁠עוּ֙ כׇּל⁠־מַמְלְ⁠כ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּ֥י אַתָּ֛⁠ה יְהֹוָ֥הי״י֥ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠בַדֶּֽ⁠ךָ׃
Now therefore, Hashem, our God, save us, I beseech You, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are Hashem God, You only.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּכְעַן יְיָ אֱלָהָנָא פְרוֹקָנָא כְעַן מִן יְדֵיהּ וְיֵדְעוּן כָּל מַלְכְּוַת אַרְעָא אֲרֵי אַתְּ יְיָ אֱלֹהִים לֵית בַּר מִנָךְ.
וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה אלהים לבדך – רוצה לומר: שראוי לך לעשות זה כדי שלא יתחלל שמך ואם אין ישראל ראויים שתעשה להם נס.
ולכן ה׳ אלוהינו הושיענו נא מידו, כדי שידעו כל ממלכות הארץ שאתה ה׳ אלהים ומלך עולם לבדך, וששאר האלוהות הבל המה מעשה תעתועים:
וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הוֹשִׁיעֵנוּ נָא מִיָּדוֹ של סנחריב מלך אשור, וגם אם אין אנחנו ראויים לנס עשה זאת שלא יתחלל שמך1 וְיֵדְעוּ כָּל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ ושאר האלוהות הבל המה מעשה תעתועים2: ס
1. רלב״ג.
2. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיִּ⁠שְׁלַח֙ יְ⁠שַׁעְיָ֣הוּ בֶן⁠־אָמ֔וֹץ אֶל⁠־חִזְקִיָּ֖⁠הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר הִתְפַּלַּ֧⁠לְתָּ אֵלַ֛י אֶל⁠־סַנְחֵרִ֥ב מֶלֶךְ⁠־אַשּׁ֖⁠וּר שָׁמָֽעְתִּי׃
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says Hashem, the God of Israel, 'What you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard you.'
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בַר אָמוֹץ לְוַת חִזְקִיָהוּ לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִבְעֵיתָא מִן קֳדָמַי עַל סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר שְׁמִיעַ קֳדָמָי.
אל סנחרב – בעבור סנחריב.
וישלח ישעיהו בן אמוץ וגומר. עתה יספר הכתוב מה שהשיב ישעיה אל חזקיהו בשם ה׳ על תפלתו.
אל סנחריב – בעבור דברי סנחריב.
וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ אֶל חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר לו, כֹּה אָמַר לי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לומר לך, את תפילתך אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל – בעבור דברי1 סַנְחֵרִב מֶלֶךְ אַשּׁוּר שָׁמָעְתִּי:
1. רד״ק, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כא) זֶ֣ה הַדָּ⁠בָ֔ר אֲשֶׁר⁠־דִּבֶּ֥⁠ר יְהֹוָ֖הי״י֖ עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְ⁠ךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְ⁠ךָ֗ בְּ⁠תוּלַת֙ בַּת⁠־צִיּ֔⁠וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְ⁠רוּשָׁלָֽ͏ִם׃
This is the word that Hashem has spoken concerning him, "The virgin daughter of Zion has despised you and scorned you; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דֵין פִּתְגָמָא דִי גְזַר יְיָ עֲלוֹהִי מְבַסְרָא לָךְ מְעִיקָא עֲלָךְ מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן בַּתְרָךְ רֵישֵׁיהוֹן מְנִידִין עַמָא דִירוּשְׁלֵם.
בזה לך – פועל עבר מנחי העין, והוא מלרע שלא כמנהג ברוב.
בתולת בת ציון – מלכות כנישתא דציון.
בת ירושלם – עמא דירושלם.
ופירוש: בתולת – כבתולה שלא נכבשה, וכן בכל מקום שזוכר בתולה על עם ועל עדה זהו עניינו.
בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת צִיּוֹן – ׳תושבי העיר ציון זלזלו בך ולגלגו עליך׳,⁠1 על דרך המשל והנאום.
1. השוה ריב״ג, אלאצול, ׳לעג׳, עמ׳ 354 (השורשים, עמ׳ 246): אסתהזאא ואזדראא; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א; רד״ק, השורשים, עמ׳ שסג.
בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון אזדרת בך והזת עליך ג׳מאעה בלד ציון עלי טריק אלתמתיל ואלכטאבה
בזה לך לעגה לך – פי׳ בתולת ישראל שהיא נקבה תלעג ותבזה למלך אשור, והעד כי מלך אשר זכר על כן כתב לך שהוא לשון זכר והלועגת נקבה.
בזה לך לעגה וגו׳ הניעה וגו׳ – רמז לסנחריב ואין צרך לומ׳ בת סנחריב או בת אשור וכל הדומה לזה.
בזה לך לעגה לך – רוצה לומר: שהי׳ מבז׳ ומלעגת על דבריך ואינ׳ יראה מהם כי מהש״י יהיה עזרה בסוף כמו שבאר ולזה גם הניעה ראש אחריך וזה אמר להודיע שאינה צריכה שתירא מאלו הדברים אע״פ שכבר היו ישראל מתפחדי׳ מאד מהם כמו שקדם.
והיו הדברים כאלו השם יתברך אומר אותם כנגד סנחריב ומדבר ומתוכח אתו, וזה אמרו בזה לך וגומר, רוצה לומר אתה סנחריב חשבת להפחיד ולהבהיל את ישראל בזדון דבריך, ידוע תדע שבתולת בת ציון בזה לך ובת ירושלם עשתה לעג ובזיון ממך, ולזה גם הניעה ראש אחריתך, כאדם הרואה את חברו עושה גוזמות גדולות ומיעד בגבורות אשר יעשה והוא יודע שביום ההוא ימות, שהנה הוא ישחק וילעג על דברי חלומותיו ועל דבריו, ואמר זה להגיד כי כן יהיה ענין ישראל עם סנחריב, וקרא מלכות יהודה בתולה, לפי שכמו שהבתולה לא ידעה אדם כן בת ציון היה ראוי שלא ידעה אלוה כ״א הש״י, הנה אם כן על מה שאמרת כנגד בת ירושלם אין ראוי להושיבך דברים בשמה, כי היא בזה לך לעגה לך ולא תשיב אמריה לך. ואמנם אצטרך להשיב על מה שדברת כנגדי.
עליו – על סנחריב.
בזה לך – בת ציון תבזה אותך, תלעג עליך, [וקראה בתולה, על כי לא נכבשה עדיין מעולם, למשול בה עם אחר, כבתולה זו שלא באה ברשות הבעל, וכן: בתולת בת צידון (ישעיהו כ״ג:י״ב)].
אחריך – אחרי מפלתך, תניע בראשה בדרך לעג.
בזה – הראוי בָֽזָה מלעיל עבר משרש בוז כמו לעגה והניעה שאחריו שהם זמן עבר, רד״ק.
בתולת בת ציון – בת כנוי לאומה, ובתולה הוא שם כבוד לה מאחר שקראה בת, ואין הכוונה אומה שלא נכבשה שכן מצאנו בתולת בת בבל (ישעיהו מ״ז:ח׳), והיא היתה תחלה תחת יד אשור (מוה״רר יצחק פארדו, תלמידו של שד״ל).
אחריך ראש הניעה – הנעת הראש היא (כדברי שד״ל) להודיע צערנו בצרת חבירנו, וכאן (ובאיזה מקום אחר) הוא ללעג שמראים עצמם כאילו חומלים עליו.
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו – על סנחריב1, בָּזָה לְךָ – תבזה אותך2 לָעֲגָה לְךָ – תלעג עליך3 בְּתוּלַת בַּת צִיּוֹן – מלכות כנסת ציון4 אַחֲרֶיךָ – אחרי מפלתך5, רֹאשׁ הֵנִיעָה – תניע בראשה בדרך לעג6 בַּת יְרוּשָׁלִָם – העם היושב בירושלים7 שאינו ירא מדבריך כי יודע הוא שה׳ יהיה בעזרו8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. וקראה בתולה, על כי לא נכבשה עדיין מעולם למשול בה עם אחר, כבתולה זו שלא באה ברשות הבעל, מצודת דוד. וכן בכל מקום שהוזכר בתולה על עם ועל עדה זו תהיה כוונת המקרא, רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. וזה אמר להודיע שאינם צריכים ישראל לפחד מאלו הדברים שאמר סנחריב כפי שהם מפחדים, רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) אֶת⁠־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְ⁠גִדַּ֔⁠פְתָּ וְ⁠עַל⁠־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָ קּ֑⁠וֹל וַתִּשָּׂ֥⁠א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ עַל⁠־קְ⁠ד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
Whom have you taunted and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יַת מַן חֲסֵידְתָּא וְעַל מַן אִתְרַבְרַבְתָּא וְקָדָם מַן אֲרֵימְתָּא קָלָא וּזְקֵיפְתָּא לְרוֹמָא עֵינָךְ אֲמַרְתָּ מִלִין דְלָא כַשְׁרִין קֳדָם קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל.
על קדוש ישראל – כמו: אל קדוש. וכן כתוב בישעיה (ישעיהו ל״ז:כ״ג).
את מי חרפת – זה כנגד סנחריב.
ותשא מרום עיניך על קדוש ישראל – רוצה לומר: הנה הגדלת לעשות מאד עד שהשיאך גודל לבבך לחרף ולגדוף מי שהוא בתכלי׳ הרוממו׳ והוא קדוש ישראל.
וזהו את מי חרפת וגדפת וגומר, לפי שהמחרף יעשה שלשה דברים רעים בחרופיו, האחד רוע הדברים בעצמם, ועל זה אמר את מי חרפת וגדפת, והשני באמרו אותם הדברים בקולות וברקים, כאלו הקול הוא יותר רע מהדברים, ועל זה אמר ועל מי הרימות קול, והשלי׳ בצורות והתנועות אשר יעשה המגדף בפניו, קורץ בעיניו מולל ברגליו מורה באצבעתיו, כי בזה יורה רשעת לבבו יותר, ועל זה אמר ותשא מרום עיניך על קדוש ישראל שהוא בתכלית הרוממות והמעלה, וכדי לחרף אותו יותר לא לבד חרפת אותו בעצמך.
את מי – למה לא שמת על לבך להבין את מי חרפת.
מרום – לרום רקיע.
את מי חרפת וגו׳ – את מי חשבת לחרף, שד״ל, ונראה לי שיש לפרשו ג״כ לשון קריאה, ידעת את מי חרפת וגדפת ביד מלאכיך? הלא אדני חרפת! ע״ד אתה וכל עדתך הנעדים... על ה׳! עליו אתם נועדים ולא עלינו (פרשת קרח).
למה לא שמת על לבך להבין1 אֶת מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל מִי הֲרִימוֹתָ קּוֹל?! והנה הגדלת לעשות מאד2 וַתִּשָּׂא מָרוֹם – לרום הרקיע את3 עֵינֶיךָ עד שהשיאך גודל לבבך להגיד דברי חירוף וגידוף על מי שהוא בתכלית הרוממות4 עַל הקב״ה שהוא קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד.
4. רלב״ג, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) בְּ⁠יַ֣ד מַלְאָכֶ֘יךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗⁠אמֶר [בְּ⁠רֹ֥ב] (ברכב) רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְ⁠ר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּ⁠תֵ֣י לְ⁠בָנ֑וֹן וְ⁠אֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְח֣וֹר בְּ⁠רֹשָׁ֔יו וְ⁠אָב֙וֹאָה֙ מְ⁠ל֣וֹן קִצֹּ֔⁠ה יַ֖עַר כַּרְמִלּֽ⁠וֹ׃
By the messengers you have taunted Hashem and have said, 'With the multitude of my chariots, I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I have cut down its tall cedars and its choice cypresses; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּיַד אִזְגַדָךְ חֲסֵידְתָּא עַמָא דַייָ וַאֲמַרְתָּ בִּסְגִיאוּת רְתִיכִי אֲנָא סְלֵיקִית לִתְקוֹף כְּרַכֵּיהוֹן אַף אֵיחוֹד בֵּית מַקְדַשְׁהוֹן וְאֶקְטוֹל שְׁפַר גִבָּרֵיהוֹן מִבְחַר שִׁלְטוֹנֵיהוֹן וְאַכְבֵּישׁ קִרְיַת תּוּקְפֵיהוֹן וֶאֱשֵׁיצֵי סַגִי מַשִׁרְיַתְהוֹן.
ביד מלאכיך חרפת – תאנא משום רבי יהושע בן קרחה פרעה שחרף בעצמו להקב״ה שנאמר מי י״י אשר אשמע בקולו (שמות ה׳:ב׳) נפרע ממנו הקב״ה בעצמו שנאמר וינער י״י את מצרים (שמות י״ד:כ״ז), ואומר דרכת בים סוסיך (חבקוק ג׳:ט״ו). סנחריב שחרף על ידי שליח שנאמר ביד מלאכיך חרפת נפרע ממנו הקב״ה על ידי שליח שנאמר ויצא מלאך י״י ויך במחנה אשור מאה (מלכים ב י״ט:ל״ה) ושמונים וחמשה אלף (ישעיהו ל״ז:ל״ו). אמרו הגדול שבהם היה ממונה על קפ״ה אלף והקטן שבהם אין פחות משני אלפים שנאמר ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדוני (מלכים ב י״ח:כ״ד) המלך ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת רוכבים עליהם (מלכים ב י״ח:כ״ג).
מרום הרים – הר הבית.
ירכתי לבנון – בית המקדש, שמלבין עונות.
ואכרת קומת ארזיו – לא אשוב עד שאחריבנו.
קצו – סופו.
יער כרמלו – מליאת ארצו ויופי הדרו.
The highest mountains. [This refers to] the Temple Mount.⁠1
To the end of the Levanon. [This refers to] the Beis Hamikdosh which whitens [=מלבן] sins.⁠2
And I will cut down its tallest cedar [trees]. I will not return until I have destroyed it.⁠3
Remotest. Its end.⁠4
Its fruitful forest. The fullness of its land and the beauty of its splendor.
1. The sacrifices that are offered in the Beis Hamikdosh atoned for the sins and "whitened" them. The verse in Yeshayohu 1:18 states, "If your sins will be like scarlet, they will become as white [=ילבינו] as snow.⁠" See Maseches Gittin 56b and Rashi there.
2. Alternatively "its tallest cedar [trees]" refers to the great leaders and nobles among the Bnei Yisroel (Radak). See Rashi in Bemidbar 13:20.
3. "Its remotest lodge,⁠" refers to the Beis Hamikdosh which is the lodging place of the Shechinah (Radak).
4. I.e., his army is so vast that they drink up all the water available, he therefore had to dig and search for other water sources (Radak).
מרום הרים – ארץ ישראל שהיא גבוהה מכל הארצות כזה שעולה למרום הרים ונכנס לירכתי לבנון מצד זה וכורת והולך קומת ארזיו ומבחר ברושיו, עד שבא למלון קיצו וליער כרמילו כך נכנסתי לארץ ישראל מצד זה והולך ומגלה אותה עד שהגעתי לירושלים שהוא מלון קיצו יער כרמילו – מליאת ארצו.
מרום הרים – ארץ ישראל שהיא גבוהה מכל הארצות, והמשילה ללבנון לפי שהלבנון הוא יער עצים בארץ ישראל נקרא כן, ולפי שהמשיל גדולי ישראל שריו וגבוריו לברושים וארזים, המשיל הארץ ללבנון – ר״ל: עליתי על הארץ וכבשתי אותה, ועתה אבא לירושלים.
ולפי שהיא טובה ונכבדת מכל הארץ קראה: מלון קיצו יער כרמלו – כי הכרמל הוא טוב מן היער, וכי הכרמל הוא מקום זרע ואילני פירות ויער לבנון הוא אילני סרק. ומה שקראה מלון – בעבור בית המקדש שבה, שהוא משכן האל ומלונו. ובישעיה: מרום קיצו (ישעיהו ל״ז:כ״ד). והענין אחד, כי בית המקדש במקום גבוה בהר המוריה.
ומה שאמר: קצו – כאילו היתה ירושלם קץ כל ארץ ישראל, לפי שכבש כל ארץ ישראל זולתי ירושלם. כלומר: מלון קצו – שאין לו עוד, על דרך: ובא עד קצו ואין עוזר לו (דניאל י״א:מ״ה).
ויונתן תרגם: סליקית לתקוף כרכיו וגו׳.
ובדברי רז״ל: כתיב: מלון קצו, וכתיב: מרום קצו (ישעיהו ל״ז:כ״ד) – אמר אותו רשע: בתחלה אחריב דירה של מטה, ואח״כ אחריב דירה של מעלה.
מבחור – בחולם, ובישעיה: מבחר (ישעיהו ל״ז:כ״ד) – בפתח, והענין אחד.
וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרוֹם הָרִים – דהיינו ׳בזכות עוצמתי וכוח גיסותיי ומרכבותיי הרבות עליתי אל הגבוה שבהרים׳. כלומר, ארץ ישראל וירושלים אשר הן פסגת העולם,⁠1 בגלל היותן במרכז כדור [הארץ].⁠2 וזה בניגוד למה שאמר שהוא בא ופנה אליה בציווי האל.
וְאֶכְרֹת קוֹמַת אֲרָזָיו – רמז למלכים ולאמירים.⁠3
וְאָבוֹאָה מְלוֹן קִצֹּה יַעַר כַּרְמִלּוֹ – כוונתו בכך להגעתו אל מטרת תקוותיו ואל תכלית שאיפתו, כמו שאמר פרעה: ״תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי״ (שמ׳ טו, ט).
1. השווה רד״ק על אתר; רד״ק ליח׳ לח, יב: ״ונקראת א״י טבור הארץ לפי שהיא באמצע העולם כמו שהטבור באמצע הגוף ויונתן תרגם על תוקפא דארעא לפי שארץ ישראל גבוה מכל הארצות״; ספרי על ספר דברים, פיס׳ כג, עמ׳ 33: ״מגיד שארץ כנען גבוהה מכל הארצות״.
2. כך בבלי, סנהדרין לז ע״א: ״⁠ ⁠׳שררך׳ זו סנהדרין, למה נקרא שמה ׳שררך׳ שהיא יושבת בטיבורו של עולם״; מדרש תנחומא, פרשת קדושים, י, עמ׳ תקצב: ״כך ארץ ישראל נתונה באמצע העולם [...] ארץ ישראל יושבת באמצעיתו של עולם, וירושלים באמצעיתה של ארץ ישראל״; ראב״ע ל״יַרְכִּבֵהוּ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ״ (דב׳ לב, יג): ״ארץ כנען שהיא אמצעית כל הישוב״ (עוד על ירושלים כמרכז העולם בפרשנותו של ראב״ע ראה סלע, אסטרולוגיה, עמ׳ 328-321). רת״י חוזר על דברים אלה המתבססים על תורת האקלימים היוונית במקומות נוספים, למשל בביאורו ליש׳ נח, יד (סעיף 5.3 [גאוגרפיה]).
3. השווה רד״ק על אתר, ד״ה ״מרום הרים״.
ותאמר ברוב רכבי אני עליתי מרום הרים אי בעט׳מתי וקוה׳ ג׳נודי וכתרה מרכובי צעדת אלי ארפע אלג׳באל יעני אןא ארץ ישראל וירושלים אלתי הי אעלא אלארץ׳ לכונהא מוסטה אלכרה והדא צ׳ד מא קאל אנה באמר אללה אתי אליהא וקצדהא
ואכרות קומת ארזיו אשארה ללמלוך ואלאמרא
ואבואה מלון קצוב יער כרמלו יעני בדלך בלוגה גאיה אמאלה ווצולה אלי נהאיה מראמה מנהא כמא קאל פרעה תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי
א. אן ] ב: ען (= על אודות).
ב. קצו ] נוסח המקרא: ״קִצֹּה״.
ירכתי לבנון – דימה היישוב שבו מלכים ושרים ללבנון שבו אילנים גדולים וקטנים, ואמר שיהרוג מי שירצה, ואפילו הגדולים, והוא ״קומת ארזיו״.
מלון קצוא – כי בסופו מנהג השומר ללון, והוא קצו.
יער כרמלו – רצה בו שהכרמל שלו מלא ורצוף ככרמל ואילניו גדולים כיער.
א. בנוסח המסורה: ״קצה״.
קומת וגו׳ ומבחר וגו׳ – אע״פ שאלה שמות הדמיונים ראשונים שענינים לקוח מופשט מנושא, אמת שאין ראוי לפי דקדוק ההגיון שיאמ׳ עליהם כלל דקדוקים כמו שיאמ׳ שיכרתו רק שהנה כן הוא הסכמת לשון העברי, וכזה בעברי למאות ולאלפים. וכן מנהג שאר הלשונות. ולכן לחנם טרח אבן גנאח.
הנה ביד מלאכיך חרפת י״י – ואמרת כי בגבורתך ורב רכביך עלית לכבוש מרום הרים, והם המקומות החזקים הבנויים בהרים.
ירכתי לבנון – הם קצות יער הלבנון וכל זה משל לארץ ישראל שהיא גבוהה מכל הארצות והיה מתפאר על שכבש רוב ארץ ישראל ולזה אמר ירכתי כי ירושלים היתה באמצע ולא כבש אותה והנה התפאר שיכרות קומת ארזים אשר באמצע היער ובמקום הגבוה יותר ממנו והנה קרא ארזים וברושים המלכות והשרי׳ או העיירות יותר חזקות.
ואבואה מלון קצו – ובישעיה כתוב מרום קצו והנה קרא מלון קצו בית המקדש כי הוא קץ וסוף המעלות והרוממות אשר בארץ ישראל ורצה לומר שכבר יחריב בית המקדש ואחר כך יחריב יער המישור אשר לפניו אשר מגדל פירו׳ וצמחי׳ לרוב הם בני ירושלים.
אבל גם ביד מלאכיך חרפת ה׳ שחשבת שעבדיך יוכלו לחרפו, ומלבד החרופים הנה עוד דברת כזבים ושגעונות הרבה, וזהו במה שאמרת כי ברוב גבורתך ורוב דבריך תעלה מרום הרים, שהיא ארץ ישראל הגבוה מכל הארצות, ותכנס ללבנון ותכרות קומת ארזיו ומבחר ברושיו, שהם השרים והנכבדים אשר בירושלם שנמשלו ללבנון, ואמרת עוד שתביא מלון קצו יער כרמלו שהוא בית המקדש, ובישעיהו כתוב מרום קצו, כי היה בית ה׳ קץ וסוף המעלות והרוממות אשר בארץ, וקראו כאן מלון להיות משכן האל ומלונו שם.
ביד מלאכיך חרפת, אדני – יש פסיק בין חרפת לשם להרחיק החירוף כן הוא בפסיקתא דנביאים ובספרים מדוייקים וכן הוא חברו דישעיה.
ברכב רכבי – ברב ק׳.
מבחור ברשיו – החי״ת החולם ובישעיה מבחר בפתח וסימנהון ראשי ספריהון (פי׳ תמצא לקמן כ׳ ג׳) וכן במסו׳ מבחור ב׳ ומלא הדין דמלכים וחברו וכלעיר מבחור דהאי סיפרא סימן ג׳.
מלון קצה – קצו ק׳ ועיין מ״ש בישעיה סימן ל״ז.
כרמלו – מקום שדות וכרמים משובחים, קרוי כרמל.
מרום הרים – זה הר הבית.
ירכתי לבנון – בסוף יער הלבנון, מקום הארזים הגבוהים.
קומת ארזיו – רצה לומר: השרים והגבורים.
מלון קצו – הוא בית המקדש, שהוא מלון ומשכן השכינה, והוא הקץ מכל הדברים הנחמדים אשר בעולם.
יער כרמלו – רצה לומר: מיטב שבחו וכובד חזקו.
ירכתי לבנון – משל למקום גבוה ונשגב, שד״ל, ונוכל לפרשו כמשמעו ג״כ, שירד מן הלבנון לא״י וכבש רוב עריה וכרת מעצי הלבנון להשחית או לעשות מלון לו ולחיילותיו או לעשות מהם סוללות להפיל החומות.
מלון קצו – באתי ללון בראשו הגבוה שהוא קצו ותכליתו, שד״ל; וזה יתכן לישעיה שכתוב מרום ברי״ש שהגיע עד ראש ההר, רק כאן שכתוב מלון, למה יתעכב ללון בראש ההר המכוסה שלג כ״כ שמזה שמו לבנון? א״כ יש לבחור בפירוש שני של שד״ל שקצו הוא מלשון קיץ וחסרה היו״ד והראוי קֵצו, במלון הקיץ בין עצי היער היותר נחמדים שזה לשון כרמל, מקום נחמד ונעים (ישעיהו י׳:י״ח, י״ו:י׳, ל״ב:ט״ו), ודעת המנקד שנקד הו״וין שוא היא שאלה דברי סנחריב טרם בואו, כלו׳ תכף כשאעלה אכרות וגו׳ וכן בפסוק שאחריו.
בְּיַד מַלְאָכֶיךָ – שלוחיך חֵרַפְתָּ את אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר (ברכב כתיב) בְּרֹב רִכְבִּי – מרכבותיי אֲנִי עָלִיתִי – אעלה לכבוש1 מְרוֹם הָרִים – המקומות החזקים הבנויים בהרים2, ואעלה לכבוש את יַרְכְּתֵי – קצות יער3 הַלְבָנוֹן וְאֶכְרֹת את קוֹמַת – גובה אֲרָזָיו מִבְחוֹר – ממבחרי בְּרֹשָׁיו – הברושים שביער4, וְאָבוֹאָה מְלוֹן – אל משכן5 קִצֹּה6 – שיא תפארתו של הקב״ה, ואבוא אל יַעַר כַּרְמִלּוֹ – מקום שדות וכרמים משובחים7:
1. רד״ק.
2. לפי רש״י ומצודת דוד הנמשל הוא על ״הר הבית״, ולפי רד״ק רלב״ג ואברבנאל הנמשל הוא על ארץ ישראל.
3. לפי רש״י הנמשל הוא על בית המקדש שמלבין עוונות.
4. לפי רש״י הנמשל הוא כי אמרת שלא תחזור לארצך עד שתחריב את בית המקדש, ולאברבנאל ומצודת דוד הנמשל הוא השרים והנכבדים אשר בירושלים שנמשלו ללבנון.
5. רד״ק.
6. ומה שאמר קצו כאילו היתה ירושלם קץ כל ארץ ישראל, לפי שכבש את כל ארץ ישראל פרט לירושלם, כלומר מלון קצו שאין לו עוד על דרך ובא עד קצו ואין עוזר לו, רד״ק. ואברבנאל ביאר כי היה בית ה׳ קץ וסוף המעלות והרוממות אשר בארץ, וקראו כאן מלון להיות משכן האל ומלונו שם.
7. מצודת ציון. והנמשל הוא מיטב שבחו וכובד חזקו, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְ⁠שָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְ⁠אַחְרִב֙ בְּ⁠כַף⁠־פְּ⁠עָמַ֔י כֹּ֖ל יְ⁠אֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃
I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.'
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲנָא הֲוֵיתִי חָפֵיר גוּבִין וְשָׁתֵי מַיְן נוּכְרָאִין וּטְפָחִית בְּפַרְסַת רִגְלֵי עַמָא דְעִמַי כֹּל מֵי נַהֲרִין עֲמִיקִין.
אני קרתי ושתיתי מים זרים – כלומר: התחלתי בכל מעשה וגמרתי, כזה הכורה בור ומוצא מים זרים ושותה. מים נובעים קורא זרים, לפי שעד הנה לא הכירו בהם.
ואחריב בכף פעמי – אם צרתי על עיר הבוטחת בנהרותיה, הבאתי עליה גייסות רבות שהובישו יאוריה בשתייתם ושתית בהמתם ומרמס רגליהם.
ואחריב – לשון הוה, כן דרכי תמיד.
I dug and drank strange water. I.e., I started all my deeds and completed [them], as one who digs a hole and finds flowing water and drinks it. Flowing water he calls "זרים [=strange],⁠" because until now no one knew of them.
And I dry up with the soles of my feet. If I besiege a city that depends upon its rivers, I bring many troops upon it who dry up its rivers with their drinking and the drinking of their cattle1 and by the treading of their feet.⁠2
And I dry up. This is in the present tense [because] this is always my way.
1. His soldiers were so numerous that as they crossed a river they carried away so much water on their feet that the river bed was left dry by the time they all crossed it. See Maseches Sanhedrin 95b.
2. Yeshayohu 10:5.
אני קרתי ושתיתי מים זרים – כל׳ התחלתי בכל מעשה וגמרתי כזה הכורה בור ומוצא מים זרים ושותה, מים נובעים קורא מים זרים לפי שעד הנה לא הכירו בהם.
ואחרב בכף פעמי – אם צרתי על עיר הבוטחה על נהרותיה הבאתי עליה גייסות הרבה שהובישו יאוריה בשתייתם ושתיית בהמתם ומרפס רגליהם.
ואחרב – לשון הווה הוא, כך דרכי תמיד.
אני קרתי – באתי עד המקור, כלומר: חפשתי אחר מקור המים, כי לא היו מספיקין לי מרוב חיילותי המים הנמצאים על הארץ, וזהו שאמר: ואחריב בכף פעמי כל יאורי מצור. וקראם: זרים – לפי שלא היו ידועים ונראים לבני אדם. ועל הדרך הזה תרגם יונתן הפסוק: אנא הויתי חפיר גובין ושתי מיין נוכראין וטפחית בפרסת רגלי עמא דעמי כל נהרי עמיקין.
ויש מפרשים: יאורי מצור – כמו: מצרים, לפי שהוא נהר גדול אמר כן על דרך ההפלגה.
אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים – יש אומרים, כי מובנו: ׳אני באתי אל המים הנובעים ודליתי אותם באמצעות גייסותי הרבים׳.⁠1 ואכן זו המשמעות, אלא שגיזרון המילה מן ״מְקוֹר מַיִם״ (יר׳ ב, יג), כמו: ״כְּהָקִיר בַּיִר מֵימֶיהָ״ (שם ו, ז), מתאים וטוב יותר במובן, ובפרט שאמר ״מַיִם זָרִים״. כלומר: ׳גייסותי שתו את המים וכילו אותם. לכן הצטרכתי לחפור ולדלות מים חדשים, זרים, כדי להשקות את שאר הגייסות׳. וסיפא2 הפסוק מעיד עליו, שנאמר: [״וְאַחְרִב בְּכַף פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי״].
וְאַחְרִב בְּכַף פְּעָמַי כֹּל יְאֹרֵי מָצוֹר – כלומר ׳ייבשתי את הנהרות כאשר צעדתי ברגליי בתוכם׳,⁠3 כמו: ״מַה יָּפוּ פְעָמַיִךְ בַּנְּעָלִים״ (שה״ש ז, ב), ״מַדּוּעַ אֶחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו״ (שופ׳ ה, כח). וזה לדעתי על דרך ההפלגה לגבי התפארותו והתפעלותו העצמית והתרברבותו המוגזמת על הצבאות והגייסות הרבים, עד כדי כך שבגלל זה סבר, כי ידו על העליונה וכי כולם תחת משמעתו על דרך המשל, כמו מנהג הנביאים במשלים הנבואיים ובהשאלות הרטוריות. ותיבת ״זָרִים״ כאן יתֵרה, כפי שביארנו בספר ישעיה.⁠4
1. כך רס״ג על ״אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם״ (יש׳ לז, כה): אנא ואפית אלאנהאר פשרבת מאהא (כלומר, בעניין ביאה והגעה); ריב״ג, אלאצול, ׳קור׳, עמ׳ 632, שו׳ 31-19 (השורשים, עמ׳ 446); פרחון, ׳קור׳: ״⁠ ⁠׳אני קרתי׳ [...] פ׳ פגעתי״; רד״ק על אתר ובשורשים, ׳קור׳, עמ׳ תרנא. לעומת רת״י התופש מילה זו ממובן ״מקור״ כאבן בלעם, אלאפעאל, ׳קור׳, עמ׳ 148: ״⁠ ⁠׳אני קרתי׳ מן ׳מקור נפתח׳ (זכ׳ יג, א) וענינו אני הוצאתי מקורי המים״; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א: אנבעת אלמיאה משתק מן מקור מים חיים (= הנבעתי את המים. גזור מן ״מְקוֹר מַיִם חַיִּים״ [יר׳ ב, יג]). זאת ועוד, בביאורו ליש׳ לז, כה (כרך ב, עמ׳ 168א) הדגיש רת״י כי רס״ג טעה בגיזרון, ואף נימק זאת בניתוח מורפולוגי: פסר פיה ואפית אלאנהאר פשרבת מאוהא והדא גלט פי תצריף אללגה לאן [קרה] [...] מעתל אללאם מתל מקרה [...] כי הקרה יוי אלהיך [...] ואמא קרתי פהי מעתל אלעין מתל קמתי שבתי פהו מן מקור מים ומענאה אנבעת אלמא יעני אן עסאכרהא נשפת אלאנהאר ואלאעין לכתרתהא חתי אחתאג׳ו לחפר אעין ואבאר ישרבו מנהא מתל כהקיר ביר מימיה (= פירשוהו: הגעתי אל הנהרות, ואחר כך שתיתי את מימיהם. וזו טעות בהטיית התיבה, מכיוון ש⁠[״קרה״] [...] לה״פ עלולה כמו ״מקרה״ [...] ״כִּי הִקְרָה ה׳ אֱלֹהֶיךָ״ [בר׳ כז, כ] [...] ובאשר ל״קַרְתִּי״, הרי עה״פ עלולה, כמו ״קמתי״ ״שבתי״, שכן הוא מ״מקור מים״ ומובנו: דליתי את המים. כלומר צבאותיהם ייבשו את הנהרות והמעיינות עקב [מספרם הרב של הלוחמים], עד שנצטרכו לחפור מעיינות ובארות כדי לשתות מהם, כמו ״כְּהָקִיר בַּיִר מֵימֶיהָ״ [יר׳ ו, ז]).
2. סיפא ] = תמאם. ראה בלאו, מילון, ׳תמאם׳, עמ׳ 67: ״סוף״.
3. השווה תרגום רס״ג ל״וְאַחְרִב בְּכַף פְּעָמַי״ (יש׳ לז, כה): בל ג׳פפת באקדאם ארג׳ל מן מעי; ריב״ג, אלאצול, ׳חרב׳, עמ׳ 246, שו׳ 6 (השורשים, עמ׳ 167); ׳פעם׳, עמ׳ 578, שו׳ 4 (השורשים, עמ׳ 406); פרחון, ׳חרב׳: ״לשון ניגוב״; ׳פעם׳: ״פ׳ רגלים״; רד״ק, השורשים, ערכים ׳חרב׳ ו׳פעם׳, עמ׳ רלב, תקצב (בהתאמה).
4. מכאן ניתן ללמוד כי רת״י כתב את ביאורו לישעיה לפני ביאורו למלכים, אך ביאורו של רת״י לפסוק זה מישעיה לא שרד. על התיבה ״זָרִים״ כיתֵרה ראה גם ראב״ע על יש׳ לו, א: ״ואם יש מלות נוספות הטעמי׳ הם שוים כי המלות ככלים [...] [ובמל״ב יט, כד] תוספת ׳זרים׳ עם ׳מים׳⁠ ⁠⁠״.
אני קרתי ושתיתי מים זרים קיל אן מענאה ואפית אלמא אלנאבע ואסתפרגתה בכתרה עסאכרי ואןא אלמעני הו הדא לכן אשתקאק אללפט׳ה מן מקור מים מתל כהקיר ביר מימיה אליק ואקום באלמעני וכאצה בקולה מים זרים אי אן עסאכרי שרבת אלאמיאה ואסתכמלתהא פאחתג׳ת אן אחפר ואסתנבע מא ג׳דיד גריב לשרב בקיה עסאכרי ותמאם אלפסוק דאל עליה והו קו׳
ואחריב בכף פעמי כל יאורי מצורב אי ג׳פّת אלאנהאר ענד מא וטית פיהא באקדאמי מתל מה יפו פעמיך בנעלים מדוע אחרו פעמי מרכבותיו והדא ענדי עלי חכם אלתגאיי בתבאהיה ותט׳אהיהג ועג׳בה בנפסה וזיאדה אסתכבארה ענד נפסה בכתרה אלאג׳נאד ואלעסאכר חתי ט׳ן בדלך אן ליס עלי ידה יד ולא פוק טאעתהד מקדרה עלי טריק אלתמתיל כמא עאדה אלאנביא פי אלתמתילאת אלנבויה ואלאסתעאראת אלכטאביה ולפט׳ה זרים הנא זאידה עלי מא בינא פי ספר ישעיה
א. ואן ] ב: ואן כאן (= ואף על פי).
ב. מצור ] ב: ליתא.
ג. ותט׳אהיה ] ב: ותצ׳אהיה.
ד. טאעתה ] ב: טאקתה (= יכולת, עצמה).
אני קרתי – אבן בלעם מן מקור נפתח, ועניינו אני הוצאתי מקורי המים. אבן ג׳אנח פי׳ אני באתי אל מקורי המים, וכליתי מימיהם ברוב חילי, כאילו אני באתי אאל מקור המים ושתיתי מימיו ויהיה הדרך מסכים לאמרו ״ואחריב בכף פעמי כל יאורי מצור״ כעניין חרוב. ויתכן אצלי להיות פי׳ ״אני קריתי״, אני חפרתי מקור המים ושתיתי מימיהם, כלומר ביכלתי ועוצם ידי. אבל עניין ״ואחריב בכף פעמי״ מפני רוב חילו וצבאותיו, ויהיה קרתי על הדרך הזה מתעבר.
יאורי מצור – פי׳ אבן עזרא היאורים שלא יוכל האויב להכריתם בבוא במדינה במצור.
א. {לונדון 37v}
קרתי – מטעם מקור, כלומר עשיתי תנועה במקורות מים.
אני קרתי ושתיתי מים זרים – רוצה לומר: לא היה פלא אם שתיתי מים המוכנים לשתותם אבל אני חפרתי והוצאתי מים זרים אשר לא עלה על לב איש שיוכל לשתות משם מים וזה משל למקומות שכבש שהיו כלם חזקים שלא עלה בלב איש שיוכל לכבשם ובכף פעמי לבד בלי השתדלו׳ אחר החרבתי והובשתי כל היאורים אשר בערי המצור והם הערים החזקים שלא יתכן לכבשם כי אם בבניית המצור עליהם ואפשר שיאמר אומר שכבר אמר אני קרתי ושתיתי בעבור חזקיה שסתם המעינות כמו שנזכר בספר ד״ה והבאור הראשון יותר נכון לפי מה שאחשוב.
ואמרת עוד אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחריב בכף פעמי כל יאורי מצור, רוצה לומר שאמר שקרה ושתה מים שהיו מזרים, וזה משל למקומות שכבש שהיו כלם חזקים שלא עלה בלב אדם שיוכל לכובשם, ושתחריב בלי השתדלות כל יאורי מצור, והם הערים החזקים שלא יתכן לכבשם כי אם בבנין המצור עליהם. ויש מפרשים יאורי מצור על מצרים, לפי שהוא נהר גדול ומלך אשור החריב את מלך מצרים:
כל יארי מצור – פליגי ספרי כ״י אם חסר הוא או מלא ועיין מ״ש בזכריה י׳.
קרתי – חפרתי אחר מקור, והוא מלשון: יקרוה עורבי נחל (משלי ל׳:י״ז), שהוא ענין נקב ובקוע.
זרים – שוטפים, כמו: זרם מים עבר (חבקוק ג׳:י׳).
ואחריב – מלשון חורב ויובש.
פעמי – רגלי.
יאור – ענין נהר ונחל.
מצור – ענין חוזק, והוא מלשון צור.
אני קרתי ושתיתי מים – רצה לומר: מעולם הצלחתי במעשי, כמו הכורה באר ומצליח למצוא המקור, ושותה זרם מימיו.
ואחריב בכף פעמי – כאשר באתי להלחם בעיר הבטוחה בחוזק נהרותיה אשר סביב לה, אז הבאתי עליה חיל רבות, והחריבו הנהרות במדרך כף רגליהם.
קרתי – ירדתי מירכתי ההר כנחל שוטף המקיר ממקורו.
מים זרים – כבשתי ארץ לא לי.
כל יאורי מצור – אלו הייתי מהלך עם חיילותי הרבות לאין מספר בתוך יאורי מצרים הייתי מחריב אותם, גוזמא ע״ד אם יספק עפר שמרון (מלכים א׳ כ׳:י׳), ודעת סנחריב היתה ג״כ לכבוש את ארץ מצרים לפי שחשד במלכה שקשר עליו עם חזקיהו (למעלה י״ח:כ״א).
ועוד אמרת בגאוותך, מרוב גודל הַחַיִל שלי לא הספיקו לי המים וחיפשתי אחר מקור המים1, ולכן אֲנִי קַרְתִּי – חפרתי אחר מקור2 מים וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים – נובעים3 והוצאתי מים אלו כאשר לא עלה על לב איש שיוכל לשתות משם מים4, וְאַחְרִב – ואני רגיל להחריב5 בְּכַף פְּעָמַי – רגלי6 ערים חזקות7 הבוטחות בחוזק נהרותיהם אשר סביב להן8 על ידי ייבוש כֹּל יְאֹרֵי – הנהרות והנחלים9 עליהם בטחו, וזאת אני עושה בדרך היחידה בה ניתן לכבוש אותן10, ע״י מָצוֹר:
1. ונאמר על דרך גוזמא, רד״ק.
2. מצודת ציון.
3. ונקראים מים זרים לפי שעד עתה לא ידעו שקיימים, רש״י. והנמשל הוא כי תמיד הצלחתי במעשיי אשר התחלתי בהם כמו הכורה שחופר עד שמוצא מים ושותה מהם, רש״י, מצודת דוד.
4. וזה משל למקומות שכבש סנחריב שהיו כלם חזקים שלא עלה בלב איש שיוכל לכבשם, רלב״ג .
5. רש״י.
6. מצודת ציון.
7. רלב״ג, אברבנאל.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. מצודת ציון.
10. רלב״ג, אברבנאל. ורש״י ומצודת דוד בביאורם את המילים ״כף פעמי״ מבארים שסנחריב אמר שהביא על העיר גייסות רבות שהובישו יאוריה בשתייתם ושתית בהמתם ומרמס רגליהם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) הֲלֹֽא⁠־שָׁמַ֤עְתָּ לְ⁠מֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְ⁠מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣⁠ה הֲבֵיאתִ֔יהָא וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥⁠ים נִצִּ֖⁠ים עָרִ֥ים בְּ⁠צֻרֽוֹת׃
Have you not heard? Long ago I made it; in ancient times I fashioned it. Now I have brought it to pass, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
א. עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֔יהָ =א,ל (מונח זקף קטן); וכן אצל דותן וברויאר ומג"ה וסימנים
• קורן=עַתָּה֙ הֲבֵיאתִ֔יהָ (פשטה וזקף קטן)
• הקלדה,ממ=עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ (בנקודה אחת לרביע)
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הֲלֹא שְׁמַעְתָּא מִלְקַדְמִין מַה דַעֲבַדֵית לְפַרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם הֲלָא עַל דְשַׁלִיט בְּהוֹן וְאַף עֲלָךְ אִתְנַבִּיאוּ נְבִיֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא תַבְתָּא וְדָא חַזְיָא קֳדָמַי מִיוֹמֵי קֶדֶם לְמֶעְבַּד לָךְ אַף אַתְקֵינְתָא כְּעַן אַיְתֵיתָהּ וְדָא הֲוַת לָךְ לְתַקָלָא עַל דַהֲוָאָה קֳדָמָךְ כְּאִתְרְגוּשַׁת גַלִין דְיִשְׁחוּ קִירְוִין כְּרִיכַן.
הלא שמעת למרחוק – למה תתפאר ותתגדל בזאת, לא שלך היא, כי שמעת למרחוק על ידי הנביאים שגזרתי על העמים להביאך עליהם, כענין שנאמר: הוי אשור שבט אפי (ישעיהו י׳:ה׳).
למימי קדם – משנברא העולם עלתה במחשבה, שנאמר: כי ערוך מאתמול תפתה גם הוא למלך הוכן (ישעיהו ל׳:ל״ג) – זה סנחריב שנשרף באש גיהנם, שנאמר: נאם י״י אשר אור לו בציון (ישעיהו ל״א:ט׳).
עתה הבאתיה – וזה הכח שבידך.
ותהי – ביאתה של גזרתי, להשאות ערים בצורות, להיות לגלים נצים – לגלי אדמה שצומחין בהן ירקות, שאתה מחריבן בגזרתי.
להשות – לשון שאייה, גלמודה.
Have you not heard from afar. Why do you glorify and aggrandize yourself with this? This is not yours, for you have heard from afar through the prophets, that I decreed upon the nations to bring you upon them, as the matter that is stated, "Ho, Ashur, the staff of My wrath.⁠"1
In days of yore. Since the world was created, it entered My thought, as it is stated, "For [Gehinnom] is arranged from days of yore; that too was prepared for the king.⁠"2 This refers to Sancheiriv, who was burned in the fire of Gehinnom, as it is stated, "The word of Adonoy, Who has fire in Tzion.⁠"3
Now I have brought it about. And this is the power that is in your hand.
And it shall be. The coming of My decree shall be to make desolate fortified cities into blossoming hills, into piles of earth upon which vegetables grow, for you destroy them because of My decree.
To make desolate. An expression of desolation, forsaken.
1. Yeshayohu 30:33.
2. Yeshayohu 31:9.
3. קצרי יד is an expression meaning "lack of power,⁠" as in Bemidbar 11:23, "Is the power of AD limited [= תקצר' ה היד].⁠"
הלא שמעת למרחוק – ולא תתפאר ותתגדל בזאת, לא שלך היא, כי שמעת למרחוק על ידי הנביאים שגזרתי על האומות להביאך עליהם כענין שנ׳ הוי אשור שבט אפי (ישעיהו י׳:ה׳).
למימי קדם ויצרתיה – מימי קדם גזרתי גזירה זו, כך פירש רבנא שלמה.
ואני יוסף בר שמעון אומר אני: הלא שמעת למרחוק – מה שעשיתי לפרעה, למימי קדם ויצרתיה – על רשעי כל דור ודור עתה הביאותי אותה גזירה זו עליך ותהי גזירתי זו עליך.
להשות גלים נצים – גלי אדמה שצומחין בהן ירקות שמתוך דבר זה שנפלו אוכלוסי סנחריב גרם שנצדו עריהם הבצורות מבלי יושב.
הלא שמעת למרחוק – אמר לו הקב״ה: הלא שמעת מזמן רחוק הגזרה שגזרתי על האומות להחריבם, אותה הגזרה עתה הביאותיה. משמלכו מלכי אשור הבאתי הגזרה על ידם ועל ידך על האומה ועל ישראל. אני הוא שגזרתי שיהיו ערים בצורות לגלים נצים, ויהיו יושבי הערים קצרי יד (מלכים ב י״ט:כ״ו), ויהיו כעשב השדה וירק דשא (מלכים ב י״ט:כ״ו) וכיותר חלוש מהם, והוא חציר גגות (מלכים ב י״ט:כ״ו) – שלא היה כח ביושבי הערים להלחם כנגדך, והכל היה מאתי ואני גזרתי ואמרתי ע״י נביאי טרם שהיתה הגזרה, ואיך תתפאר על מה שעשיתי אני? וכן אמר עליו הנביא ז״ל: היתפאר הגרזן על החוצב בו (ישעיהו י׳:ט״ו).
ויונתן תרגם כן: הלא שמעת מלקדמין מה דעבדית לפרעה מלכא דמצרים על דשליט בהון ואף עלך איתנביאו נביאי ישראל ולא תבתא ודא חזיא קדמי מיומי קדם למעבד לך ואף אתקינתא כען איתיתה ודא הות לך לתקלא על דהואה קדמך כאתרגושת גלין דשחו קרוין כריכן. ויתביהון אתקצר חיליהון אתברו ובהיתו הוו כעשב חקלא וכירוק דתאה כעשב אגרייא דישלוק עד לא מטא למהוי שבלין.
ואדוני אבי ז״ל פי׳ כן: אותה עשיתי – ירושלם. וכן אמר: ויוצרה מרחוק לא ראיתם (ישעיהו כ״ב:י״א) – אמר כי מימים קדמונים אני עשיתיה, ועתה הביאותיה – בתמיה. או: הביאותיה עתה שתהי להשות גלים נצים ערים ושיהיו יושביהם קצרי יד וחתו ובשו ושיהיו כעשב השדה.
להשות – שרשו: שאה, ומשפטו בתשלומו: להשאות, כמו שכתוב בישעיה (ישעיהו ל״ז:כ״ו), ונשתנו תנועות הלמ״ד והה״א מפני חסרון האלף.
גלים נצים ערים בצורות – להשות ערים בצורות, להיות גלים נצים.
ופירוש: נצים – חרבים, מן: עריך תצינה (ירמיהו ד׳:ז׳).
לַהְשׁוֹת גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרוֹת – שיעורו: ״להשות ערים בצורות ותהיינה גלים נצים״.⁠1 ומובן ״לַהְשׁוֹת״ – שממון וכליה. כמו: ״עַד אֲשֶׁר אִם שָׁאוּ עָרִים״ (יש׳ ו, יא),⁠2 וכמו ״שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה״ (איוב לח, כז), ריקה, חרבה. אשר למי שקורא אותה ״לַהְשׁוֹת״ בפתח בלמ״ד ושווא בה״א – הרי היא [על] משקל ״לענות״, ושורשו הש״ה ואין שורש אחר זולתו.⁠3
ולפיכך אבו אלוליד ראה לנכון, כי הוא משורש שא״ה,⁠4 כפי שנאמר במקומו בספר ישעיה: ״לְהַשְׁאוֹת גַּלִּים נִצִּים״ (יש׳ לז, כו), אלא שהם (= העברים) הניחו את האל״ף, ואז נפגשו ארבעה נחים,⁠5 ולכן העבירו את תנועת האל״ף אל השי״ן וגם את זה היה קשה לבטא. על כן העבירו את הפתח של הה״א אל הלמ״ד, והניחו את הה״א.⁠6 ואשר למי שקורא אותה כשהה״א בפתח והשי״ן דגושה – לדעתו זה מבעלי פה״פ נו״ן, ו⁠[צורת] יסודו: ״להנשות״. ואנחנו בגרסאות שלפנינו לא מצינו אלא את האופן הראשון. ו״נִצִּים״ מן ״עָרַיִךְ תִּצֶּינָה״ (יר׳ ד, ז), כלומר תחרבנה. והוא [בבניין] נפעל, ונו״ן השורש נבלעה בצד״י,⁠7 משקלו ״נפעלים״. ו״גַּלִּים״ – ערמות, וכמותו: ״גַּם מִזְבְּחוֹתָם כְּגַלִּים״ (הו׳ יב, יב), [בגוף] רבים [של]: ״גַּל אֲבָנִים גָּדוֹל״ (יהו׳ ז, כו).⁠8
1. על ׳מקרא מסורס׳ ו׳מקרא קצר׳, ראה (בהתאמה) ריב״ג, אללמע, עמ׳ 339, שו׳ 19 (הרקמה, עמ׳ שנו, שו׳ 6); אללמע, עמ׳ 249, שו׳ 7 (הרקמה, עמ׳ רסג, שו׳ 20); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א.
2. השווה תרגום רס״ג: אלי אן תכ׳וי קראהם (= עד שיתרוקנו יישוביהם).
3. כך נזכר גם אצל רד״ק, השורשים, ׳נשׁא׳, עמ׳ תנו: ״ויש ספרים מדויקים נקוד בהם לַהֲשׁוֹת, הלמ״ד פתוחה והה״א נחה על משקל לַעֲשׂוֹת״; ׳שאה׳, עמ׳ תשכה: ״ובמלכים (ב יט, כה) ׳להשות׳. וכבר כתבנוהו בשרש נשׁא. ענינם ענין שממה״.
4. ראה ריב״ג, אלאצול, ׳שאה׳, עמ׳ 693, שו׳ 21 (השורשים, עמ׳ 490), בציינו כי הוסיף לדברי חיוג׳, ל״מ, ׳שאה׳ (עמ׳ 95) את ״לְהַשְׁאוֹת גַּלִּים נִצִּים״ (יש׳ לז, כו), שעניינו זהה לעניין פסוקנו; פרחון, ׳שאה׳: ״פ׳ לשון ריקנות״.
5. כלומר האותיות שי״ן, אל״ף, וי״ו ותי״ו.
6. השווה רד״ק על אתר: ״להשות – שרשו ׳שאה׳, ומשפטו בתשלומו ׳להשאות׳ [...] ונשתנו תנועות הלמ״ד והה״א מפני חסרון האל״ף״.
7. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳נצה׳, עמ׳ 314, בהזכירו את ח״א לחיוג; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א; פרחון, ׳נצה׳: ״⁠ ⁠׳עָרַיִךְ תִּצֶּינָה׳ (יר׳ ד, ז), פ׳ תחרב״; רד״ק, השורשים, עמ׳ תמז וכן ציטט גם את אביו, הרי״ק, אשר ביאר דווקא משורש ׳נץ׳: ״הערים הבצורות תהיינה גלי אבנים צומחין דשא״.
8. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳גל׳, עמ׳ 134, שו׳ 9 (השורשים, עמ׳ 92); פרחון, ׳גל׳: ״פ׳ ערימת אבנים״.
להשות גלים נצים עריםא בצורות תקדירה להשות ערים בצורות ותהיינה גלים נצים ומעני להשות אלכלו ואלבואר מתל עד אשר אם שאו ערים ומתל שואה ומשואה כאליה כרבה אמא עלי קראה מן יקראה להשות בפתח אללאם ואסכאן אלהא פיכון וזן לענות ואצלה ה׳ש׳ה׳ [244ב] ולם יוג׳ד גירה מן הדא אלאצל
פלדלך אסתחסן פיה אבו אלוליד אן יכון מן אצל ש׳א׳ה׳ מתל מא קיל פי מוצ׳עה פי ספר ישעיה להשאות גלים נצים לכנהם אלאנו אלאלף פאג׳תמע ארבעה סואכן פנקלו חרכה אלאלף אלי אלשין וצעב אלנטק בדלך איצ׳א פנקלו פתחה׳ אלהא אליב אללאם ואסכנו אלהא ואמא עלי קראה מן יקראה בפתח אלהא ותשדיד אלשין פהו ענדה מן דואת אלנון ואצלה להנשות ונחן אנמא וג׳דנאה פי אלמצאחף אלתי ענדנא באלוג׳ה אלאול ונצים מן עריך תצינה אי תכ׳רב והו אנפעאל ונון אלאצל מנדגם פי אלצאד וזנה נפעלים וגלים אכדאס ומתלה גם מזבחותם כגלים והו ג׳מע גל אבנים גדול
א. ערים ] ב: וערים (כ״י א כנוסח המקרא).
ב. אלי אללאם ואסכנו אלהא ואמא עלי קראה מן יקראה בפתח אלהא ] הוּסף בשוליים ימניים.
למימי קדם – מה שדברתי בימים קדמונים, שתשפיל כל האומות כן היה, וכבר הבאתי אותה.
ותהי כלומר הווה עד עתה להשוות גלים נצים - בישעיה כתוב ״להשאות״ (ישעיהו ל״ז:כ״ו), ושרשו ״שאה״, והוא על משקל ״יען הכאות״ (יחזקאל י״ג:כ״ב), מן ״אם שאו ערים״ (ישעיהו ו׳:י״א), כלומר להחריבם ולשוממם.
גלים – הרים, כמו ״עד הגל הזה״ (בראשית ל״א:נ״ב).
נצים – צומחים, מן ״עלתה נצה״ (בראשית מ׳:י׳), כלומר להחריב ערים בצורות ולהיותם גלים צומחים. או יהיה להשוות מן ״שוה פניה״ (ישעיהו כ״ח:כ״ה), כלומר להשוות ערים בצורות עם גלים נצים.
הלא שמעת למרחוק אותה עשיתי – רוצה לומר: על מה תתפאר על הצלחותיך במלחמות הלא שמעת כי למרחוק הודעתי אלו הדברים מהצלחותיך על כל הגוים על ידי עבדי הנביאים וזה לאות כי אותה עשיתי כמו שאמר ישעיה מי פעל ועשה קורא הדורות מראש ר״ל שמי שיקרא הדורות מראש ויודע מה שעתיד להיות הוא מחוייב שיהיה הוא הפועל כי לולי זה איך יתכן שידע הוא מה שיעשה זולתי האלהים אלא אם היה הזולת ההוא משרת אותו בזה ויהי הפועל מסודר מהמודיע זה טרם היותו לא מהמשרת כי איננו הראשון בזה וכבר הארכנו המאמר בזה בראשון מספר מלחמות י״י ובספר ישעיה.
למימי קדם ויצרתיה – רוצה לומר: כי מימי קדם חשבתיה ורמיתיה והוא מענין ויצורי כצל כלם והנה עתה הבאתיה בימי מלכי אשור ותהי זאת המחשבה שחשבתי ועשיתי אותה להשאו׳ ולהחריב עד שיהיו ערים בצורות לגלים חרבים ועשיתי יושבי הערים קצרי יד כאילו אין להם כח חתו ובושו כי נהיו לשמה כרגע מה שלא חשבו זה מלפנים הנה לא היה להם כח להלח׳ כאילו הם עשב שדה וירק דשא שאיננו זז ממקומו כשיכרתו אותו וכמו חציר הגרוע שהוא יותר נקל להכרת וכמו העשב השרוף טרם הגיעו להיות קמה.
הלא שמעת למרחוק אותה עשיתי, זה מאמר יתברך ותשובתו על כל זה, רוצה לומר על מה תתפאר על הצלחותיך במלחמות? הלא שמעת כי אני עשיתי את כל זה וברצוני הצלחת בהם, וכלן למרחוק הודעתי עניני הצלחתך ע״י עבדי הנביאים וזה לאות כי אני עשיתים, וכמאמר ישעיהו (ישעי׳ מ״א ד׳) מי פעל ועשה קורא הדורות מראש, ולמימי קדם יצרתיה עתה הבאתיה, כלומר מימי קדם חשבתי וציירתי הפעולה הזאת אשר אתה בה, ועתה הבאתיה והוצאתי אותה לפעל, כי השם יתברך עשה את מלך אשור כלי מפצו, וכמו שאמר הנביא (שם י׳ ה׳) הוי אשור שבט אפי, ולכן הצליחו מלכי אשור במלחמותיהם להיותם גזורות מהשם, וכן עתה שעשיתי זאת להחריב ערים בצורות עד שיהיו לגלים חרבים.
עתה הביאתיה – עיין מ״ש בזה בישעיה ל״ז ובמיעוט ספרים דין דמלכים הבי״ת בחירק והאל״ף בחולם וליכא למיסמך עליהון.
ותהי להשות גלים נצים – במקצת ספרים כן כתוב בפנים להשות ובחוץ להשאות ק׳ וזה טעות גמור הוא כי אותו של ישעיה כתוב להשאות כמו שנז׳ בחילופים שהובאו שם וכ״כ ן׳ עזרא בישעיה אבל זה דמלכים כתיב וק׳ להשות וכן נמנה במסו׳ לעיל סי׳ ט״ז עם מלין דלא מפקין אל״ף בתראה מלא אל״ף דימנא בריש פ׳ תולדות יצחק וד״ה א׳ ז׳ וכן ראיתי בספרים כ״י מדוייקים ודפוסים ישנים הלמ״ד פתוחה והה״א בשוא נח וכן כתב רד״ק במכלול דף קס״ו ובשרשים שרש שאה ושרש נשה ע״פ ספרים מדוייקים וכ״כ הלוית חן שער ז׳ פ״ה ובס״א כ״י כתוב עליו במחזורא אבא להשות וכן הביאו רד״ק בתחילה בפתח הה״א והשי״ן דגושה ושרשו נשא ולקריאה אחרת יהיה משרש שאה.
להשות – מלשון שאיה ושממון, כמו: אמש שואה ומשואה (איוב ל׳:ג׳).
גלים – הוא כענין תל.
נצים – פרחים, כמו: הנצו הרמונים (שיר השירים ז׳:י״ג).
למרחוק – מזמן רחוק.
אותה – את הגזירה הזאת עשיתי מימים קדמונים.
ויצרתיה – ואני יצרתי את הדבר הזה, וכפל הדבר במלות שונות.
עתה הבאתיה – אני הבאתי עתה את הדבר על ידך.
ותהי – אתה תהיה למקל מרדות, להחריב ערים בצורות, לעשותם שממה וגלים, מצמיחים נצים ופרחים.
הלא שמעת – מליצת השיר, היית יכול לשמוע, שד״ל, ואולי ג״כ שמעו שרי צבאו מיושבי ערי יהודה שכבשו שהצדיקו דין האל עליהם והגיד להם שכבר נגזרה עליהם גזרה זו בחטאותם.
עתה וגו׳ – היה ראוי לנקד ולהטעים עת֤ה הביאת֙יה֙ ות֔הי, ע״ד הנה באה ונהיתה (יחזקאל ל״ט:ח׳), שד״ל.
גלים נצים – גלי חרבות ואבנים מנופצות.
ולמה תתפאר ותתגדל בזאת?! לא שלך היא!⁠1 הֲלֹא שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק על ידי הנביאים שגזרתי על העמים להביאך עליהם2 אֹתָהּ – את הגזירה הזאת3 עָשִׂיתִי – גזרתי לְמִימֵי קֶדֶם – מימים קדמונים4, ומשנברא העולם עלתה לי במחשבה5 וִיצַרְתִּיהָ – ואני יצרתי את הדבר הזה6 וְעַתָּה, משמלכו מלכי אשור7 הֲבֵיאתִיהָ – הבאתי את הגזירה הזו באמצעותך8 ובאמצעותם של מלכי אשור אבותיך על אומת ישראל9 וזה הכוח שבידך10, וּתְהִי – וגזרתי11 שתהיה על ידך הינה12 לַהְשׁוֹת – להפוך לשממה13 וּלְגַּלִּים – ולגלי אדמה14 נִצִּים – חרבים15 את הֶעָרִים הַבְּצֻרוֹת אותן תחריב בגזרתי16:
1. רש״י, רלב״ג, אברבנאל.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. מצודת דוד.
9. רד״ק.
10. רש״י.
11. רש״י. ומצודת דוד מפרש ותהי אתה (סנחריב) למקל מרדות להחריב ערים בצורות לעשותם שממה וגלים, מצמיחים נצים ופרחים. ור״י קרא ביאר הלא שמעת למרחוק מה שעשיתי לפרעה, למימי קדם ויצרתיה על רשעי כל דור ודור, עתה הביאותי אותה גזירה זו עליך ותהי גזירתי זו עליך.
12. מצודת דוד.
13. מצודת ציון.
14. רש״י.
15. רד״ק.
16. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) וְ⁠יֹֽשְׁ⁠בֵיהֶן֙ קִצְרֵי⁠־יָ֔ד חַ֖תּ⁠וּ וַיֵּ⁠בֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔⁠וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it has grown.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְיַתְבֵיהוֹן אִתְקַצַר חֵילֵיהוֹן אִתְבָּרוּ וּבְהִיתוּ הֲווֹ כְּעֵשֶׂב חַקְלַיָא וְכִירוֹק דִתְאָה כְּעֵשֶׂב אִגָרַיָא דְיִשְׁלוֹק עַד דְלָא מְטָא לְמֶהֱוֵי שׁוּבָלִין.
ויושביהן קצרי יד – הם, שאני התשתי את כחן לפניך, ואין הגבורה שלך. אין אתה גבור, אבל הם חלשים.
חציר גגות – הממהר ליבש.
ושדפה לפני קמה – כשבלים השדופות בטרם יתקשו לבא לידי קמה.
Their inhabitants were short of strength. Those whom I weakened before you,⁠1 and the might is not yours.⁠2 You are not mighty, rather they are weak.⁠3
Like grass of the rooftops. Which dries quickly.⁠4
And wind blast before [becoming] standing grain. Like blasted stalks of grain, before they hardened to become standing grain.
1. I.e., it is a Divine gift for which Sancheiriv could claim no credit.
2. The nations that Sancheiriv conquered had already been condemned to punishment and destruction.
3. In Tehilim 129:6 the verse states" … like the grass on rooftops which even before it is plucked, withers.⁠"
4. Alternatively, grass is unable to move and defend itself from being cut (Ralbag).
וישביהן קצרי יד – פתר׳: ומה שאתה מתפאר שהגלית את האומות הוא הדבר גרם שיושביהן קצרי יד תשושי כח כעשב השדה וגו׳.
שדפה קמה – שמכה אותו שדפון עד שלא יגיע לשבלין.
ושדפה לפני קמה – העשב שהכה השדפון טרם היותו קמה, כלומר: שלא הספיק להיות קמה ולהיות נגמר בשולו, והוכה בשדפון. ובישעיה: ושדמה (ישעיהו ל״ז:כ״ז) – במ״ם, והוא כמו בפ״א, כי המ״ם והפ״א ממוצא אחד.
וְיֹשְׁבֵיהֶן קִצְרֵי יָד – חלשי כוח, נעדרי יכולת, חסרי אונים מלהגיע אל מבוקשם, מן ״הֲיַד ה׳ תִּקְצָר״ (במ׳ יא, כג).⁠1
הָיוּ עֵשֶׂב שָׂדֶה – בהשמטת כ״ף הדמיון. כוונתו: ״כעשב״.⁠2
חֲצִיר גַּגּוֹת – כעשב3 וכצמח שצומח על הגגות, משום שאין מי שיעלה וישקה אותו, ואין [בו] רטיבות באופן תמידי, שבזכותה הוא ימשיך להתקיים. לכן הוא נרקב מהר, כמו שאמר: ״יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ״ (תה׳ קכט, ו).⁠4
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳יד׳, עמ׳ 275, שו׳ 8 (השורשים, עמ׳ 188); פרחון, ׳יד׳; רד״ק, השורשים, עמ׳ רסו.
2. השווה ת״י; רד״ק על אתר. וראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 270, שו׳ 3 (הרקמה, עמ׳ רפה, שו׳ 3), בעניין השמטת כ״ף הדמיון.
3. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳חצר׳, עמ׳ 244, שו׳ 21 (השורשים, עמ׳ 166); רד״ק, השורשים, עמ׳ רל.
4. השווה רס״ג על מל״ב יט, כה, כפי שהביאו אברהם בן שלמה (כהן, ציטוטים, עמ׳ 106, 133); תרגום רס״ג לתה׳ קכט, ו: ויכונון כחשיש אלסטוח. וכך גם בתרגומו ל״חֲצִיר גַּגּוֹת״ (יש׳ לז, כז), ובפירושו שם: לאן אלחר ואלשמס יסרעאן אלי תגפיפה אכת׳ר מן גירה (= ״לפי שהשמש והחום מחישים ייבושו יותר מזולתו״ [תרגום רצהבי]).
ויושביהן קצרי יד צ׳עיפי אלקוה עדימי אלמקדרה עאג׳זין ען מראדהם מן היד יוי תקצר
היו עשב שדה בחדף כאף אלתשביה יריד כעשב
חציר גגות כאלחשיש ואלעשב אלדי ינבת עלי אלאסטחה לאן לא לה סאק ירתפע עליה ולא רטובה תדום לה יכון בהא תבאתה פהוא סריע אלעטב כמא קאל יהיו כחציר גגות שקדמת שלף יבש
א. פהו ] ב: והו.
ויושביהן קצרי יד – כח, כמו ״את היד הגדולה״ (שמות י״ד:ל״א).
ושדפה לפני קמה – אבן ג׳אנח פי׳ הוא כמו ״ושדמה״ (ישעיהו ל״ז:כ״ז), והוא הזרע אשר איננו שלם אשר גרגריו מליאים רוח קודם, שיגמול נגזר מן ״ושדופות קדים״ (בראשית מ״א:ו׳). והמ״ם בו תמורת פ״א, ומפני שאינו שלם נאמר בו ״לפני קמה״, כלומר קודם שישלם ויהיה קמה, והוא הזרע העומד השלם הנגמר.
היו עשב שדה – אין בכאן חסרון כ״ף הדמיון וחלילה, אבל נכון זה כמו שהוא מטעם שם הוא הוא המבואר במה שאחר הטבע, וכן הענין כל הבשר חציר (ישעיהו מ׳:ו׳), וכן כי האדם עץ השדה (דברים כ׳:י״ט).
ושיהיו יושבי הערים ההם קצרי יד ויחתו ויבושו, לפי שלא יהיה להם כח לפני כעשב השדה וירק דשא וכחציר הגגות וכשדפה לפני קמה, שהם כלם משלים לחולשתם, שעשב השדה אינו זז ממקומו כשיכרתו אותו וחציר הגגות הוא יותר נקל להכרת, וכמו העשב השדוף טרם שיגיע להיות קמה, ואיך אם כן בהיות שכל זה אני גזרתי וצויתי תתפאר אתה סנחריב עליו? וכמאמר הנביא על זה (שם שם ט״ז) היתפאר הגרזן על החוצב בו. ויש מפרשים למרחוק אותה עשיתי, על בת ירושלם שזכר, וכן אמר ישעיהו (שם כ״ב י״א) ויוצרה מרחוק לא ראיתם כלומר כי מימים קדמונים אני עשיתיה ויצרתיה לי, אם כן התחשוב שעתה הבאתיה לשתהיה דומה ונערכת לגלים נצים, ר״ל חרבים, כמו (ירמי׳ ד׳ ז׳) עריך תצינה, ושיהיו יושבי ירושלם קצרי יד חתים ונכלמים ובלי כח כעשב השדה וגומר? הנה באמת זה לא יתכן, ולפי זה הפירוש יהיה אמרו עתה הבאתיה בתמיה:
חתו – נשברו.
ושדפה – מלשון: שדפון ירקון (מלכים א ח׳:ל׳), והוא לקות הזרע.
ויושביהן – יושבי הערים ההם, עשיתים להיות קצרה ידם מלהלחם למולך.
עשב שדה – כעשב שדה.
חציר גגות – כחציר הגדל על הגגות, שהוא חלש למאד.
ושדפה – כשבלים הנשדפים, טרם נגמר בשולם לבוא לכלל קמה, כי אז המה חלושים עד למאד, ורצה לומר: הנה אני הוא המתיש ומחליש לפניך כח העובדי כוכבים, ולא באה בעוצם ידך.
וְיֹשְׁבֵיהֶן של ערים בצורות אלו1 אני עשיתי אותם2 קִצְרֵי יָד – שקצרה ידם מלהילחם מולך3, ואני התשתי את כוחן לפניך, ואין אתה גבור אלא הם חלשים4, חַתּוּ – נשברו5 וַיֵּבֹשׁוּ – והתביישו, הָיוּ לפניך כְּעֵשֶׂב שָׂדֶה וִירַק דֶּשֶׁא, והיו לפניך כְּחֲצִיר הגדל על הַגַּגּוֹת הממהר להתייבש6 וּכְשְׁדֵפָה – כשיבולים השדופות7 (הרזות) לִפְנֵי קָמָה בטרם יתקשו לבוא לידי קמה8, ואיך אם כן בהיות שכל זה אני גזרתי וצוויתי תתפאר אתה סנחריב עליו?!⁠9:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת ציון.
6. רש״י.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. רש״י, מצודת דוד. ורד״ק מבאר העשב שהיכה השידפון טרם היותו קמה.
9. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כז) וְ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֛ וְ⁠צֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְ⁠אֵ֖ת הִֽתְרַגֶּ⁠זְךָ֥ אֵלָֽי׃
But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against Me.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִיתְבָךְ בְּעֵיצָה וּמִיפְקָךְ לְאַגָחָא קְרָבָא וּמֵיתָךְ לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל גְלֵי קֳדָמַי וְיַת דְאַרְגֵיזְתָּא קֳדָמַי גְלֵי.
ושבתך וצאתך ובאך – תרגם יונתן: ומיתבך בעיצה ומיפקך לאגחא קרבא ומיתך לארעא דישראל גלי קדמי, מאתי נהיתה.
ואת התרגזך אלי – ואת אשר סופך להתגאות ולהתעורר אלי ברוגז ורעש, אשטרימיה בלעז.
Your sitting and your going out and your coming in. [Targum] Yonatan rendered, "And your sitting in counsel, and your going out to wage war, and your coming to the land of Yisroel, is revealed to Me;⁠" it emanated from Me.
And your raging against Me. And that ultimately you will become arrogant and aroused against Me with anger and tumult, estorimir, in Old French.
ושבתך וצאתך ובאך ידעתי – תירגם יונתן ומיתבך בעיצה ומיפקך לאגחא קרבא ומיתך לארעא דישראל גלא קדמי, מאיתי נהייתה.
ואת התרגזך אלי – ואת אשר סופך להתגרות ולהתעורר אלי, כמו ברעש וברוגז, אשדרומי״ד בלעז.
ושבתך וצאתך ובאך – שבתך בארצך, וצאתך מארצך, ובואך הנה, הכל גלוי וידוע לפני.
ואת התרגזך אלי – ג״כ ידעתי שהקצפת אלי ודברת בי כדבר באלהי עץ ואבן.
ויונתן תרגם: שבתך – ומיתבך בעיצה.
וְאֵת הִתְרַגֶּזְךָ אֵלָי – כוונתו: ״עלי״, כמו: ״אֶל הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי״ (שמ״א א, כז), שמובנו: ״על״.⁠1 ומובן ״הִתְרַגֶּזְךָ״ – קצפך, חרונך ורעידתך [מכעס], כמו: ״וַיִּרְגַּז הַמֶּלֶךְ וַיַּעַל עַל עֲלִיַּת הַשַּׁעַר״ (שמ״ב יט, א).⁠2
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳אל׳, עמ׳ 45, שו׳ 6, עמ׳ 48, שו׳ 1 (השורשים, עמ׳ 29, 31), בעניין ״אל״ במובן ״על״ (ללא הזכרת פסוקנו).
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳רגז׳, עמ׳ 663, שו׳ 28 (השורשים, עמ׳ 467); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א; פרחון, ׳רגז׳; רד״ק, השורשים, עמ׳ תרפה.
ואת התרגזך אלי יריד עלי מתל אל הנער הזה התפללתי אלדי מענאה על ומעני התרגזך אחתדאדך ותגאצ׳בך ואנזעאג׳ך מתל וירגז המלךא על עלית השער
א. וירגז המלך על עלית השער ] כ״י ב כנוסח המקרא: ״וַיִּרְגַּז הַמֶּלֶךְ וַיַּעַל עַל עֲלִיַּת הַשַּׁעַר״ (שמ״ב יט, א).
ושבתך וצאתך ובאך ידעתי – רוצה לומר: שבתך בארצך וצאתך למלחמה ובאך לעיירות שלכדת הכל ידעתי טרם היותו וגם ידעתי התרגזך אלי, רוצה לומר היותך מראה עצמך אלי נורא מאד עד שחשבת שלא אוכל לך ושאני צריך לירא ממך ולפי שכבר עלה באזני התרגזך אלי והיה סבת זה היותך שלו ושאנן ולזה יחסת לעצמך אלו ההצלחות לא לי הנה אראה לך שאני האדון והמנהיג ואתה העבד ולזה אשים חח באפך והוא הברזל שילכדו בו הדגים ואשים בשפתיך המתג שמשימין בשפתי הבהמות להנהיגם באשר ירצו.
ושבתך וצאתך ובואך ידעתי ואת התרגזך אלי, ר״ל כשהיית יושב בארצך וכשיצאת לכבוש הארצו׳ וכשבאת עד המקום הזה כל זה ידעתי והיה מסודר מלפני, אבל גם כן שמעתי התרגזך אלי בחרופים אשר חרפת וגדפת אותי. והנה איני מעניש ומחריב אותך על הארצות שכבשת, ולא על הממלכות שהחרבת, ולא על בואך על כל ערי יהודה ועד שערי ירושלם.
התרגזך – ענין תנועת חרדת המהירות, וכן: הרגוז ממלכות (ישעיהו כ״ג:י״א).
ושבתך – תרגם יונתן: ומיתבך בעצה.
ואת התרגזך – ואף את התרגזך ידעתי.
ושבתך וגו׳ – ע״ד אתה ידעת שבתי וקומי (תהלים קל״ט) שד״ל.
התרגזך – כעסך, ושרש רגז מורה תנועה כמו ולא ירגז עוד (שמואל ב׳ ז׳:י׳), תנועת הגוף או תנועת הנפש.
וְשִׁבְתְּךָ בארצך1 וְצֵאתְךָ מארצך וּבֹאֲךָ לעיירות אשר לכדת2 ובואך הנה3 יָדָעְתִּי אף טרם היותו4, כי הכל גלוי וידוע לפני5, וְאף אֵת הִתְרַגֶּזְךָ – אשר סופך להתגאות ולהתעורר6 אֵלָי – נגדי ברוגז ורעש גם ידעתי7, והנה אינני מעניש ומחריב אותך על הארצות שכבשת, ולא על הממלכות שהחרבת, ולא על בואך על כל ערי יהודה ועד שערי ירושלים, ואולם8:
1. רד״ק.
2. רלב״ג.
3. רד״ק.
4. רלב״ג.
5. רד״ק.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רש״י.
8. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) יַ֚עַן הִתְרַגֶּ⁠זְךָ֣ אֵלַ֔י וְ⁠שַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְ⁠אׇזְנָ֑י וְ⁠שַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּ⁠אַפֶּ֗⁠ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖⁠רֶךְ אֲשֶׁר⁠־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃
Because of your raging against Me, and because your arrogance has come into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will return you by the way which you came.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חֲלַף דְאַרְגֵיזְתָּא עַל מֵימְרִי וְאִתְרַגְשׁוּתָךְ סְלֵיקַת לָקֳדָמַי וַאֲשַׁוֵי שֵׁירִין בְּלִיסָתָךְ וּזְמַם בְּסִפְוָתָךְ וַאֲתֵיבִינָךְ בְּאוֹרְחָא דַאֲתֵיתָא בָהּ.
ושאננך – כמו: ושאונך.
חחי – כמין שיר הוא שמושכין בו בהמה שעסקיה רעים, כמו ששנינו (בבלי שבת נ״א:): כל בעלי השיר יוצאין בשיר.
ומתגי – תרגם יונתן: זמם. והוא של ברזל, ותוחבין אותו בנחירי הנאקה ונמשכת בו לפי שעסקיה רעים. והוא ששנינו (שם:): ונאקה בחוטם.
And your tumult. [Means] the same as ושאונך [=your tumult].⁠1
My ring. A kind of ring by which they pull an animal whose behavior is bad,⁠2 as we learned, "And all animals that are usually pulled with a ring may go out [on Shabbos] with a ring.⁠"3
And my bit. [Targum] Yonatan rendered זמם, which is made of iron, and which is inserted into the nostrils of a female camel,⁠4 and she is pulled with it, because her behavior is bad. This is what we learned, "And the female camel [may go out on Shabbos] with a nose ring.⁠"5
1. Alternatively, "your tranquility,⁠" i.e., their rage was on account of their tranquility (Radak).
2. Alternatively, חח is a fish hook which pierces the fish when it is pulled out of the water (Radak).
3. Maseches Shabbos 51b.
4. Alternatively, מתג is the bit placed in the animal's mouth by which to lead it (Radak).
5. Maseches Shabbos 51b.
ושאננך – ושאון המונך עלה באזני.
חחי – כמין שיר הוא שמושכין בה בהמה שעסקיה רעים, כמו ששנינו כל בעלי השיר יוצאין בשיר.
ומתגי – יונתן תירגם זמים והוא של ברזל ותוחבין אותו בנחירי הנאקה ונמשכת כך לפי שעסקיה רעים והוא ששנינו ונאקה בחטם.
ושאננך – כמו: ושאנך, וכפל הנו״ן להפלגת השאנן. כן כתבו רבי יונה, וכן הוא דעתי, ודעת יונתן שתרגם: ואיתרגשותך סליקת לקדמי.
ויש לפרשו כמשמעו: כי התרגזו היה בעבור שהיה שלו ושאנן.
ושמתי חחי באפך – הוא הברזל, כמין מחט וראשו כפוף, נוקב אף הדג ולחיו ומעלין אותו מן המים. וכן: ובחוח תקוב לחיו (איוב מ׳:כ״ו), ונתתי חחים בלחיך (יחזקאל כ״ט:ד׳, ל״ח:ד׳).
ומתגי בשפתיך – המתג הוא הברזל שמשימין בפה הבהמה להנהיגה. וכן תרגם יונתן: וזמם בספוותך, ותרגם: ורסן מתעה (ישעיהו ל׳:כ״ח) – וזמם דטעי.
ר״ל: אני אראה לך שאתה ברשותי, ואנהיג אותך למקום שארצה כמו שמנהיג האדם הבהמה ומושכה למקום שירצה, וכמו שהדייג מושך הדג אליו מן המים בתחבולה.
בדרך אשר באת בה – כמו: אשר תבא בה, כי עתה ע״י מלאכים שלח הדברים, והוא הלך להלחם עם מלך כוש, אלא אחר המלחמה שב לירושלם, ועל אותו הדרך אמר שעתיד לשוב ולבוא לירושלים, כי באותו הדרך שיבא ישוב לארצו אחר שינגף מחנהו.
וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי – במובן ״שאונך״ – רעם ונהמה, כמו: ״שְׁאוֹן יַמִּים [...] וַהֲמוֹן לְאֻמִּים״ (תה׳ סה, ח).⁠1
וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ – חכה, על דרך הדימוי והמשל כפי שאמרנו.⁠2
וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ – הצַרִימַה,⁠3 מן ״בְּמֶתֶג וָרֶסֶן״ (תה׳ לב, ט).⁠4 והמובן: ׳אתה תשוב בדרך אשר באת ממנה, כשאתה כנוע ומושפל ולא תשיג שום מטרה, אשר לה ייחלת ושבה חשקת׳.
1. השווה ת״י: ״ואתרגושתך סליקת לקדמי״; רס״ג לתה׳ סה, ח: דוי אלבחאר ואמואג׳הא; אלפאסי, ׳שואה׳, ב, עמ׳ 637, שו׳ 17, 20; מנחם, ׳שא׳ שו׳ 22-20: ״ענין המון המה״; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 333, שו׳ 5 (הרקמה, עמ׳ שמח, שו׳ 10); ריב״ג, אלאצול, ׳שאה׳, עמ׳ 694, שו׳ 4 (השורשים, עמ׳ 490); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א; פרחון, ׳שאה׳; רד״ק, השורשים, עמ׳ תשכה.
2. רס״ג תרגם את ״וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ״ (יש׳ לז, כט): כמן יג׳על אלזנאק פי אנפה ואללג׳אם פי פמה (= כמי ששם את הרסן באפו ואת האפסר בפיו); האגרון, ׳חח׳, עמ׳ 217: זנאקי (= רסני). השווה אלפאסי, ׳חוח׳, א, עמ׳ 526, שו׳ 18; עמ׳ 532, שו׳ 8: ושמתי חחי באפך שוכתי וצנארתי (= ״ושמתי חחי באפך״ קוצי וחכתי); ריב״ג, אלאצול, ׳חח׳, עמ׳ 205, שו׳ 1 (השורשים, עמ׳ 139): צנאניר (= חכות); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 57א; פרחון, ׳חח׳: ״פ׳ מקל הוא ובראשו חבל מעט, קושרין אותן בשפת הסוס והחמור״.
3. לסאן, ׳צרם׳, 12, עמ׳ 339: אלעוד יערץ׳ עלי פם אלג׳די או אלפציל ת׳ם ישד אלי ראסה לאלא ירצ׳ע (= פיסת מקל המונחת לרוחב פי הגדי או בן הבקר שנגמל מאמו, ונקשרת לראשו כדי שלא ינק); בלאו, מילון, ׳צרימה׳, עמ׳ 371: ״רסן״.
4. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳מתג׳, עמ׳ 396 (השורשים, עמ׳ 277); רד״ק, השורשים, עמ׳ תה (רס״ג תרגם את תה׳ לב, ט, בנוקטו מילה אחרת: באללג׳אם ואלרסן, וכך אלפאסי, ׳מתג׳, ב, עמ׳ 238: כלה חדיד אלכ׳יל ואלבגאל).
ושאננך עלה באזני פי מעני שאונך והו אלדוי ואלהדיר מתל שאון ימים והמון לאמיםא
ושמתי חחי באפך צנّארה עלי טריק אלתשביה ואלתמתיל כמא קלנא
ומתגי בשפתיך אלצרימה מן במתג ורסן ואלמעני אנך תרג׳ע פי אלטריק אלתי אתית מנהא ואנת ראגם מקמי ולא תנאל גרץ׳ ממא אמתלהב והממת בה
א. שאון ימים והמון לאמים ] נוסח המקרא: ״שְׁאוֹן יַמִּים שְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם וַהֲמוֹן לְאֻמִּים״.
ב. אמתלה ] ב: אמّלתה, וזה הסביר.
ושאננך עלה – אבן ג׳אנח והיה משפטו להיות ״ושאונך״, וכפלו הנו״ן על דרך הפלגה לשאון, כי שאון קול והמייה, וכאשר עשו זה שנו המלה, מפני שזה יותר קל עליהם.
והשיבותיך בדרך אשר באת בה – ידמה שלאחר הלחמו עם מלך כוש שב אל ירושלם ושם נגף י״י את כל חילו.
אבל יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני, באותם החרופים אשר דברת, בעבור זה אני אשים חחי באפך, והוא הברזל הנעשה כמין מחט וראשו כפוף נוקב אף הדג ולחיו ובו מעלין אותו מן המים, כך אעשה לך, ואשים מתגי בשפתך, שהוא הברזל שמשימין בפי הבהמה להנהיגה, ובזה אראה לך שאני האדון והמנהיג ואתה העבד או הבהמה והדג אשר ביד האדם להביאו ולהוציאו, ובזה הדרך אנהיג אותך והשיבותיך בדרך אשר באת בה. והיה משל החח ההוא והמתג למגפה אשר יגוף השם את מחנה מלך סנחריב וישוב לארצו בפחי נפש:
ושאננך – במקצת ספרים כ״י ודפוסים קדמונים נו״ן ראשונה בקמץ וכן חברו דישעיה והם שנים במסורת וכיון דשקולים הם יבואו שניהם בקריאה אחת וספרים אחרים שניהם בפתח כמ״ש בישעיה.
ושאננך – הוא מלשון שאון והמייה.
חחי – הוא הטבעת המושם בפי הבהמה שעסקיה רעים, למושכה על ידו, וכן: ונתתי חחים בלחייך (יחזקאל כ״ט:ד׳).
ומתגי – הוא כעין רסן, כמו: מתג לחמור (משלי כ״ו:ג׳).
אלי – באה אלי.
והשיבותיך – בעל כרחך אשיב אותך.
ושאננך – ושאונך, נו״ן במקום ו״ו, קול שאון שאתה מרים והראיה עלה שאחריו.
ושמתי וגו׳ – כבהמה הממאנת לשמוע בקול אדוניה וללכת אל אשר הוא יחפץ.
יַעַן – בגלל הִתְרַגֶּזְךָ – שהרוגז שלך בא1 אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ – שאון והמייה2 (המהומה והרעש) שלך עָלָה בְאָזְנָי באותם החרופים אשר דברת, בעבור זה3 וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ הוא הברזל שילכדו בו הדגים4, וּמִתְגִּי הוא המתג ששמים בשפתי הבהמות להנהיגם5 אשים בִּשְׂפָתֶיךָ, וַהֲשִׁבֹתִיךָ בעל כרחך6 בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּאתָ – תבוא7 בָּהּ לירושלים להילחם עליה שנית (לאחר מלחמתך עם מלך כוש), ובדרך זו תחזור לארצך לאחר שמחניך יינגף8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. אברבנאל.
4. רלב״ג. ומצודת ציון פירש שהוא הטבעת המושמת בפי הבהמה שעסקיה רעים, למושכה על ידו.
5. רלב״ג. ומצודת ציון פירש שהוא הרסן.
6. מצודת דוד. ובזה אראה לך שאני האדון והמנהיג ואתה העבד, אברבנאל.
7. רד״ק.
8. רד״ק, רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כט) וְ⁠זֶה⁠־לְּ⁠ךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁ⁠נָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁ⁠נָ֥ה הַשֵּׁ⁠נִ֖ית סָחִ֑ישׁ וּבַשָּׁ⁠נָ֣ה הַשְּׁ⁠לִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְ⁠קִצְר֛וּ וְ⁠נִטְע֥וּ כְ⁠רָמִ֖ים וְ⁠אִכְל֥וּ פִרְיָֽם׃
And this shall be the sign to you: you shall eat this year that which grows by itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְדֵין לָךְ אָתָא אֱכוֹל בְּשַׁתָּא חֲדָא כַּתִּין וּבְשַׁתָּא תִנְיָנֵיתָא כַּתְכְּתִין וּבְשַׁתָּא תְלִיתָאָה זְרוּעוּ וַחֲצוּדוּ וְצוּבוּ כַרְמִין וֶאֱכוּלוּ אִבֵּיהוֹן.
וזה לך האות – לחזקיהו אמר הנביא: וזה שאמרתי לך: סנחריב יפול כאן, יהי לך לאות אף לימים הבאים, שאתם יראים למות ברעב לפי שסנחריב החריב את הארץ וגדע את האילנות.
אכול השנה ספיח – בשנה הזאת יצמחו לכם צמחים ותתפרנסו מהם.
סחיש – גדועי אילנות שיצמחו. וכשתראה דברי קיים במפלת האוכלסין, יהיה לך לאות שאף הבטחה זו תתקיים.
And this shall be the sign for you. The prophet said to Chizkiyohu, "And this prophecy which I said to you that Sancheiriv will fall here, will be a sign for you1 also for the approaching days, for you are afraid of dying from hunger, because Sancheiriv destroyed the land and chopped down the trees.⁠"
This year you will eat what grows by itself. This year plants will grow for you, and you will be sustained by them.
What grows from the tree stumps. The chopped off trees that will sprout, and when you see My word fulfilled concerning the fall of the armies, it will be a sign for you that this promise, too, will be fulfilled.
1. Alternatively, the sign for the fulfillment of the prophecy is that Sancheiriv will return to his land, mentioned in v. 7 above. The fulfillment of this prophecy serves as a sign that the remainder of the prophecy will likewise be fulfilled (Radak).
וזה לך האות – לחזקיה אמר הנביא וזהו שאמרתי לך סנחריב יפול יהי לך לאות אף לימים הבאים שאתם יריאים למות ברעב לפי שהחריב סנחריב את הארץ וגדע את האילנות.
אכול השנה ספיח – בשנה הזאת יצמחו לכם צמחים ותתפרנסו מהם.
סחיש – גידוע אילנות שיצמחו וכשתראה דבריי קיים במפלת האוכלוסין יהי לך לאות שאף הבטחה זאת תתקיים.
ר׳ מנחם פירש: סחיש – ספיחי ספיחים.
וזה לך האות – אמר לחזקיהו: זה שאמרתי לך בנבואה הראשונה: ושמע שמועה ושב לארצו (מלכים ב י״ט:ז׳), וכן עשה שהרי ראית ששלח מלאכיו ושב לארצו להלחם עם מלך כוש, ובזה האות שנתאמת אצלך דברי תדע כי גם נבואת זאת תהיה אמת: בזה לך לעגה לך בתולת בת ציון (מלכים ב י״ט:כ״א), לא יבא מלך אשור אל העיר הזאת (מלכים ב י״ט:ל״ב) שיכבוש אותה.
ועוד אני אומר שתאכלו השנה ספיח, כי אותה השנה לא זרעו מפני חיל מלך אשור ואכלו הספיחים. אם כן, מה אמר להם הנביא, כי יודעים היו שיאכלו הספיחים אחר שלא זרעו לא היה להם קציר אחר? אלא אמר להם הנביא שיתברך להם התבואה שבשדות, ויספיקו להם אותם הספיחים כל השנה ההיא, ובשנה השנית גם כן לא תצטרכו לזרוע, כי תאכלו הסחיש והוא היוצא מהנופל מהספיח, ובשנה הג׳ תזרעו ממותר הסחיש על אכלכם ותקצרו בשלום, כי לא יהיה לכם פחד מאויב, ותטעו כרמים ותאכלו פרים בהשקט ובבטחה.
ובסדר עולם: באחד עשר ביובל עלה סנחריב בשנה הרביעית בשבוע. וכן הוא אומר: אכול השנה ספיח – שעלה בפרס הפסח ולא יכלו לזרוע, ואכלו הספיחים, ובשנה השנית סחיש – שגדעו לגיונות את האילנות, ובשנה השלישית זרעו – מלמד שלא נשתייר בשבוע אלא שנה אחת.
אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַכֻ׳לוּף, מה שהזרע משאיר אחריו אחרי קצירתו, כמו: ״אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ״ (ויק׳ כה, ה).⁠1
1. השווה רס״ג לפסוקנו כפי שהוא מצוטט אצל אברהם בן שלמה: כ׳לפא (כהן, ציטוטים, עמ׳ 134). וכך גם תרגם את ״סְפִיחַ קְצִירְךָ״ (ויק׳ כה, ה): וכ׳לף זרעך, ואת ״אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ״ (יש׳ לז, ל): תאכל הד׳ה אלסנה׳ אלכ׳לף; ריב״ג, אלאצול, ׳ספח׳, עמ׳ 490, שו׳ 22 (השורשים, עמ׳ 344), ללא נקיטת השורש כ׳ל״ף; פרחון, ׳ספח׳; רד״ק, השורשים, עמ׳ תפח: ״הצמח היוצא מבלי חרישה וזריעה״ (עוד על המונח ראה לסאן, ׳כ׳לף׳, 9, עמ׳ 86-85).
אכול השנה ספיח כלוף והו מא יכלף אלזרע בעד חצדה מתל את ספיח קצירך
ספיח – אבן ג׳אנח הוא מה שהוציא הארץ אחר הקציר, והוא ממה שנופל ונושר בה מן הזרע בעת הקציר.
שחיסא - אבן ג׳אנח פי׳ והוא הצומח משרשי הזרע.
א. כך בכ״י לונדון. נוסח המסורה ״סחיש״.
וזה לך האות וגו׳ – בזה שאלה עמוקה כמו שכתבתי בספר כסף סיגים. ואולם התרה ימצא בגביע.
וזה לך האות אכול השנה ספיח – אמר זה לפי שלא היה בלי פחד עדיין אף על פי שימותו חיל מלך אשור כי אולי ישוב עליהם עם חיל אחר ולזה אמר הנביא לחזקיה וזה הדבר אשר תראה מסנחריב שישוב בדרך אשר בא בה ולא יבא על ירושלים יהיה לך אות על ייעוד אחר מייעד אותך הש״י והוא השנה הזאת תאכלו הספיחים אשר בשדות בחוץ ולא יהיה אויב בחוץ שימנע אתכם מזה ויתברכו הספיחים באופן שיספיקו כל השנה.
ובשנה השנית תאכלו סחיש – והם ספיחים הצומחים מהיוצא מהספיחים הראשוני׳ וידמה שאותה שנה היתה שנת השמטה שאם לא היה כן מה זה שלא יזרעו ולא יקצרו.
ואמנם אמרו וזה לך האות אכול השנה ספיח, לחזקיהו אמרו, ר״ל זה הדבר אשר תראה אתה חזקיהו מסנחריב שישבו בדרך אשר בא בה ולא יבא על ירושלם, יהיה לך האות על ייעוד אחר שמיעד אותך השם יתברך והוא שהשנה הזאת תאכלו הספיחים אשר בשדות ולא יהיה מחוץ אויב שימנע אתכם מזה, ויתברכו הספיחים באופן שיספיקו כל השנה, ואמר זה לפי שאעפ״י שמתו רבים מחיל מלך אשור עדיין בני יהודה נשארו בפחד אולי ישוב עליהם סנחריב עם חיל אחר. ובשנה השנית גם כן לא תצטרכו לזרוע, כי תאכלו הסחיש, והוא היוצא מהנופל מהספיח הראשון, וידמה שאותה השנה היתה שנת השמטה, שאם לא היה כן מדוע לא יזרעו ולא יקצרו? ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכלו פרים בהשקט ובטחה.
ספיח – הוא הצומח מהגרעין הנופל מאליו, כמו: ספיח קצירך (ויקרא כ״ה:ה׳).
סחיש – ענינו ספיחי ספיחים, או ספיחי האילנות, ואין לו דומה.
וזה לך האות – אל מול חזקיה ידבר, הנה התשועה הזאת תהיה לך לאות על הבטחה אחרת, כי הנה הלגיונות החריבו וקלקלו הזרעים וגדעו האילנות, והקדוש ברוך הוא מבטיחך לכלכל אתכם בשנה ההיא בספיחי הזרעים.
ובשנה השנית סחיש – אולי היתה שנת השמיטה, והיו אסורים בחרישה וזריעה, ולזה נתברכו ספיחי הספיחים.
ובשנה השלישית זרעו – ולא תפחדו עוד לצאת השדה מפחד האויב.
וזה לך האות וגו׳ – על פסוק וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה (שמות) יש מי שפירש זה שתראה כי אני עמך ואתה מצליח יהיה לך האות, ויש מי שפירש זה שאתה רואה הסנה בוער באש ועכ״ז איננו אוכל יהיה לך האות, ורש״י בחר לו דרך אחרת, וסברתם נכונה, לפי שלא יתכן שהאל יתברך שמו יתן למשה להבטיחו על יציאת מצרים אות במתן תורה שיהיה אחריה כמשלוש חדשים; מ״מ נ״ל שהצעת הפסוק הזה ומהלך מליו יורה עכ״פ שהכל ענין אחד ואין להפריד בין בהוציאך לתחלת הפסוק, לכן הואלתי לפרש שתיבת אות, לא תורה בכל מקום דבר שהויתו תבטיח אדם על הוית דבר אחר שיבא אחריו, רק תורה ג״כ דבר שאם ישמע אדם ויאמין כי יהיה הדבר ויבא צריך להאמין ג״כ שיהיה ויבא דבר אחר לפניו; ובהגיד ה׳ למשה מה היתה כונתו בהוציאו את העם ממצרים הבטיחו על גאולתם, כי משה האמין מיד שעתיד ה׳ להגלות לעמו בהר ההוא מאחר שנגלה היום לו, וא״כ מן ההכרח שיאמין בגאולתם, כי אם היה ה׳ חפץ לקרבם לעבודתו היה צריך תחלה לגאלם; וכן נוכל לפרש גם כאן, ואכול השנה ספיח איננו אות על מפלת סנחריב רק על הצלחת האומה אח״כ ועל השגחת ה׳ עליה כאמור אחריו ויספה שארית יהודה שרש וגו׳, וכדי שיהיה זה צריך להצילה מידי סנחריב; ועל פסוק וישם ה׳ לקין אות (בראשית) פירשתי שפעל וישם הוא במקום ויתן, לפי ששני הפעלים שום ונתן מתחלפים זה בזה, ויתן אותם אלהים ברקיע השמים (שם) במקום וישם, שם שם לו חק ומשפט (בשלח) שם נתן, והאות שנתן ה׳ לקין להבטיחו שאיש לא יכהו הוא כי שבעתים יוקם, א״כ גם זה האות הוא אחר היות הדבר שעליו ניתן, שאם לא יכהו לא יוקם.
ספיח – מלשון ספחני נא אל אחת הכהנות (שמואל א׳ סוף סימן ב׳) דבר נאסף ונלקט.
שחיס – ענינו לפי מקומו מה שצומח מן הספיח, שד״ל, ומצאנו בלשון משנה (פאה פ״ב) הקוצר לשחת, ופירושו הקוצר עלי התבואה להאכיל לבהמות.
וְהנביא אמר לחזיקהו1 זֶה – מפלת סנחריב (ששב לארצו כפי שאמרתי לך2) תהיה לְּךָ הָאוֹת שלא תמותו ברעב כפי שאתם חוששים, ואע״פ שלגיונות סנחריב החריבו וקלקלו את הזרעים וגדעו את האילנות ואתם מפחדים למות ברעב, הקדוש ברוך הוא מבטיחך לכלכל אתכם3, כי אָכוֹל – תאכלו הַשָּׁנָה – בשנה הזאת סָפִיחַ – ספיחים, (הם צמחים הצומחים מאליהם מהגרעין הנופל מאליו4) ותתפרנסו מהם5, וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית – השניה תאכלו סָחִישׁ הם ספיחי הספיחים6, וּבַשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית זִרְעוּ ולא תפחדו עוד לצאת השדה מפחד האויב7, וְקִצְרוּ את אשר זרעתם, וְנִטְעוּ כְרָמִים וְאִכְלוּ את פִרְיָם, וכאשר תראה את מפולת סנחריב כפי שהבטחתי, דע לך חזקיהו כי זה יהיה הסימן כי אף הבטחתי שלא תמותו ברעב תתקיים8:
1. רש״י.
2. רש״י, רד״ק.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. רש״י.
6. וכנראה כי היתה זו שנת שמיטה ולכן לא חרשו ולא זרעו והתברכו בספיחי ספיחים, רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד. ולפי רד״ק לא חרשו וזרעו מפחד האויב ונעשה להם נס והאדמה המשיכה לתת ספיחים.
7. מצודת דוד.
8. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) וְ⁠יָ֨סְ⁠פָ֜ה פְּ⁠לֵיטַ֧ת בֵּית⁠־יְ⁠הוּדָ֛ה הַנִּ⁠שְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְ⁠מָ֑טָּ⁠ה וְ⁠עָשָׂ֥ה פְ⁠רִ֖י לְ⁠מָֽעְלָה׃
And the remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְיוֹסְפוּן מְשֵׁיזְבַיָא דְבֵית יְהוּדָה דְאִשְׁתַּאֲרוּן כְּאִילַן דִי מְשַׁלַח שׁוֹרְשׁוֹהִי לְרַע וּמֵרִים נוֹפֵיהּ לְעֵילָא.
ויספה פליטת בית יהודה הנשארה – שלא תפשם סנחריב האילנות שקיצצו יחליפו גזעם מלמטה ויעשו פרי למעלה.
שרש למטה – תרגם יונתן: כאילן די משלח שורשוהי לרע ומרים נופיה לעילא.
וְיָסְפָה פְּלֵיטַת בֵּית יְהוּדָה הַנִּשְׁאָרָה שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה – בהסתרת ״עשה שורש״ או ״שלוח שורש״,⁠1 כמו: ״תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד יָם״ (תה׳ פ, יב), ״וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ״ (שם שם, י).
וְעָשָׂה פְרִי – כוונתו: ״ועשתה״ משום ש״פְּלֵיטַת״ בנקבה.⁠2
1. ראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 249, שו׳ 7 (הרקמה,עמ׳ רסג, שו׳ 20), בעניין ׳מקרא קצר׳, ללא הזכרת פסוקנו.
2. ראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 370, שו׳ 20-16 (הרקמה, עמ׳ שפד, שו׳ 20-17), בעניין ״ממה שנהגו בו הנקבה מנהג זכר״.
ויספה פליטת בית יהודה הנשארה שורש למטה באצ׳מאר עשה שורש או שלוח שורש מתל תשלח קציריה עדים ותשרש שרשיה
ועשה פרי יריד ועשתה לאן פליטת מונّת
ויספה פליטת בת יהודה הנשארה – ממלך אשור ומלכי ישראל ורצין מלך ארם לעשות שרש למטה ותשתרש באופן שתעשה פרי למעלה.
לפי שאותה הפלטה הנשארה מבית יהודה תוסיף ותעשה שרש למטה ופרי למעלה, כדרך העצים השתולים על יבלי מים, ושזה לא יעשה השם לזכותם, כי לא היו ראויים שיעשה להם נס כזה, אבל קנאת ה׳ על החרופין שחרף אותו מלך אשור תעשה זאת הפליאה. ואחרי ההמשלים כלם הוציא הנביא הכלל מדבריו.
שורש למטה – רצה לומר: יהיו ממולאים בכל טוב, כהאילן הנטוע במקום רטוב, שמוסיף שורש למטה ומרבה לעשות פרי למעלה.
שרש למטה וגו׳ – מלכות חזקיה תהיה מלכות שלום והשקט, ותתפשט גם על קצת מערי עשרת השבטים.
וְיָסְפָה – ותוסיף1 פְּלֵיטַת בֵּית יְהוּדָה הַנִּשְׁאָרָה – אותה הפליטה שנשארה מבית יהודה2 (ממלך אשור ומלכי ישראל ורצין מלך ארם3) לעשות שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה ממולא בכל טוב4 וְעָשָׂה – אשר יעשה פְרִי לְמָעְלָה כדרך העצים השתולים על יובלי מים5:
1. אברבנאל.
2. אברבנאל.
3. רלב״ג.
4. מצודת דוד.
5. וזה לא יעשה ה׳ לזכותם, (כי לא היו ראויים שיעשה להם נס כזה), אלא קנאת ה׳ על החרופים שחרף אותו מלך אשור תעשה זאת הפליאה, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) כִּ֤י מִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ תֵּצֵ֣א שְׁ⁠אֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑⁠וֹן קִנְאַ֛ת יְהֹוָ֥הי״י֥ [צְ⁠בָא֖וֹת] תַּעֲשֶׂה⁠־זֹּֽ⁠את׃
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Zion they that shall escape; the zeal of Hashem of hosts shall perform this.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרֵי מִירוּשְׁלֵם יִפְקוּן שְׁאַר צַדִּיקַיָא וְשֵׁיזְבַת מְקַיְמֵי אוֹרַיְתָא מִטוּרָא דְצִיוֹן בְּמֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת תִּתְעֲבֵיד דָא.
קנאת י״י צבאות – שיקנא לכבודו ולשמו, ולא שיש זכות בידכם, כי הרבה הרשיע אחז אביך.
The zeal of Adonoy of Hosts. That He will be zealous for His honor and for His Name, not that you have any merit,⁠1 for Achaz your father committed many wicked deeds.
1. For even the merit of the Patriarchs had been used up, according to Rashi in Yeshayohu 37:32.
כי מירושלם תצא שארית – שלא נשאר מכל ערי יהודה שלא תפשם כי אם בירושלים, דכת׳: ויהי בארבע עשרה שנה למלך חזקיהו עלה סנחריב מלך אשור על כל ערי יהודה הבצורות ויתפשם (ישעיהו ל״ו:א׳).
קנאת י״י צבאות – שיקנא לשמו ולכבודו ולא שיש בידכם זכות כי הרבה הרשיע אחז אביך.
כי מירושלים תצא שארית – יפקון שאר צדיקיא ושיזבת מקיימי אורייתא מטורא דציון.
קנאת י״י צבאות – קרי ולא כתיב, שקנא האל לשמו לפי שחירף וגדף מלך אשור ביד מלאכיו.
ויונתן תרגם: במימרא די״י צבאות תתעביד דא.
כי מירושלים תצא שארית ופליטה מהר ציון – יעשה זה הש״י לקנאותו על החירופין שחרף אותו מלך אשור ואע״פ שאין ישראל ראויין לזה הנס.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

קנאת ה׳ תעשה זאת – צבאות קרי ולא כתיב והוא חד מן י׳ מלין דקריין ולא כתבן שנמסר סימנם בריש סדר אלה הדברים וברות ומ״ש שם במסורת צבאות כי מירושלם תצא דישעיה טעות הוא וצריך להגיה דמלכים שכן הוא בכל הספרים ודישעיה צבאות מבפנים ותלה אותו מבחוץ להודיע כי שתי נקמות נקם אלהים בו תחלה ע״י עצמו ואחרי כן ע״י צבאות מלאכיו וכן הוא אומר ומצא מלאך ה׳ ויך במחנה אשור וגו׳.
כי מירושלים וכו׳ – רצה לומר: ירושלים תהיה השארית להנצל מיד סנחריב, וכן ופליטה מהר ציון, וכפל הדבר במלות שונות.
קנאת ה׳ – כי יקנא לשמו, אשר חרף רבשקה וסנחריב.
כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית ישראל אשר תינצל מיד סנחריב1, וּפְלֵיטָה של ישראל תצא2 מֵהַר צִיּוֹן, ולא שיש זכויות בידכם3 אלא שֶׁקִנְאַת יְהוָה צְבָאוֹת תַּעֲשֶׂה זֹּאת כי יקנא ה׳ לשמו, אשר חרפו רבשקה וסנחריב4: ס
1. מצודת דוד.
2. וכפל הדבר במלים שונות, מצודת דוד.
3. רש״י, רלב״ג.
4. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לב) לָכֵ֗ן כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֶל⁠־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔⁠וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל⁠־הָעִ֣יר הַזֹּ֔⁠את וְ⁠לֹא⁠־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְ⁠לֹא⁠־יְ⁠קַדְּ⁠מֶ֣נָּ⁠ה מָגֵ֔ן וְ⁠לֹא⁠־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְ⁠לָֽה׃
Therefore, thus says Hashem concerning the king of Assyria, 'He shall not come to this city or shoot an arrow there; he shall not come before it with shield, or cast a mound against it.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לְמַלְכָּא דְאַתּוּר לָא יֵעוֹל לְקַרְתָּא הָדָא וְלָא יַקְשִׁית תַּמָן גִיר וְלָא יְקַדְמִינָהּ בִּתְרֵיסִין וְלָא יַצְבֵּר עֲלָהּ מָלְיֵתָא.
ולא יקדמנה – לא יערך לפניה מגן.
סוללה – צבור אדמה להגביה תל לעמוד עליו להלחם על העיר. ועל שם שהוא כובשו וחובטו בעצים ומקבות כדי שיהא נדוש וכבוש בחוזק, קורהו: סוללה, לשון: סולו סולו המסילה (ישעיהו ס״ב:י׳).
He will not advance upon it. He will not set a shield before it.⁠1
A ramp. A heap of earth to raise a mount upon which to stand to wage war against the city, and because one presses it down and beats it with sticks and sledge hammers, so that it becomes trodden and pressed down with strength, it is called סוללה, an expression of, "Beat down [=סולו], beat down [=סולו] the highway.⁠"2
1. The first soldiers attacking a city were the shield bearers (Radak).
2. Yeshayohu 62:10. See also II Shemuel 20:15.
ולא יקדמנה מגן – כשאדם יוצא לערוך מלחמה מקדים מגינו לפניו.
סללה – צבור אדמה להגביה תל לעמוד עליו להלחם על העיר. ועל שם שהוא כובשו וחובטו בעצים ומקבות כדי שיהא נדוש וכבוש בחוזק קורהו סוללה, לשון סולו סולו המסילה (ישעיהו ס״ב:י׳).
לא יבא אל העיר הזאת – שיכבשנה, כי אל העיר בא עם מחנהו מחוץ לירושלם, ושם נגף מחנהו.
או פירוש: לא יבא – לא יכנס תוך העיר. וכן תרגם יונתן: לא יעול לקרתא הדא.
לא יקדמנה מגן – חסר בי״ת השמוש: במגן, כי בעלי המגינים באים ראשונים אל העיר כשנלחמים עליה. וכן תרגם יונתן: לא יקדמנה בתריסין.
ולא ישפוך עליה סוללה – כתרגומו: ולא יצבר עלה מליתא, ומליתא הוא תל עפר. מדברי רבותינו ז״ל: מוליא בנצא, והוא שצוברין עפר לעשות תל ולהגביה כנגד חומת העיר ללכוד העיר. וכן אמר: ויצבור עפר וילכדה (חבקוק א׳:י׳).
סוללה – אבן בלעם הוא מן ״סילון ממאיר״ (יחזקאל כ״ח:כ״ד), והוא דבר שיעשו מהברזל דומה לחוח.
לא יקדמנה מגן – לפי שההורסים החומות מקדמים לפניהם מגן והם באים תחתיו והורסי׳ החומה בכשיל וכלפות אמר לא יקדמנה מגן ולא ישפוך עליה סוללה להפיל החומה והוא כלי שמשליכין בו אבנים גדולות מאד להפיל החומה בחוזק או ירצה באמרו ולא יקדמנה מגן ולא יקדמנה איש מגן ויהיה חסר הנושא כאמרו ומאכלו בריאה שהרצון בו ומאכלו שה בריאה.
והוא שמלך אשור לא יבא אל העיר הזאת, ר״ל שלא יכנס בה כי סמוך לעיר בא עם מחנהו ושם נגף ולא נלחם בה, ולזה אמר שלא יורה שם חץ ולא יקדמנה מגן, לפי שההורסים החומות מקדמין לפניהם מגן, ושגם כן לא ישפוך עליה סוללה, והוא כלי שמשליכין בו אבני׳ גדולות להפיל החומות בחוזק.
יורה – ישליך.
ולא יקדמנה – לא יערוך לפניה, כי התרגום של ׳לפני׳, הוא ׳קדם׳, וכן: במה אקדם ה׳ (מיכה ו׳:ו׳).
סללה – הוא צבור העפר ששופכין מול העיר, ועולים בה להלחם, וכן: ושפכו על ירושלים סוללה (ירמיהו ו׳:ו׳).
יקדמנה – יערוך לקראתה, תרגום לפני הוא קדם, וכן יקדמוני ביום אידי (שירת דוד).
מגן – אולי ענינו לא יעשה כמנהגם בימים קדמונים להקריב לחומת העיר גדוד אנשי צבא ועל ראשם מגינים עגולים שנותנים זה תחת זה כקשקשי השריון, ועליהם יעלו אנשים אחרים גבורי חיל וראשם מכוסה ג״כ במגיניהם, ולפעמים עוד יעלו עליהם שלישיים עד שיגיעו לשיני החומה, ונקרא בלשון רומי צב testudo; ושמעתי בשם מוהר״ר ערענרייך שאחד מחביריו תלמידי שד״ל פירש כמו כן והצב גלתה העלתה (נחום ב׳:ח׳) כאלו נקוד וְהַצָב, ונקראו המרכבות המכוסות משמש וממטר צבים לפי שיש להם כסוי ככסוי הצב, ושד״ל בתרגומו לפרשת שמיני תרגם צב Kröte, rospo ולא Schildkröte, testuggine, רק כתוב אחריו למינהו, אולי המכוסה והבלתי מכוסה חשבום למין אתה.
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל מֶלֶךְ אַשּׁוּר, לֹא יָבֹא – יצליח סנחריב מלך אשור להיכנס1 אֶל הָעִיר הַזֹּאת (ירושלים), וְלֹא יוֹרֶה – ישליך2 שָׁם לעבר העיר חֵץ, וְלֹא יְקַדְּמֶנָּה – יערוך לפניה3 את חייליו4 בְּמָגֵן, וְלֹא יִשְׁפֹּךְ עָלֶיהָ סֹלְלָה הוא תל העפר שהיו שופכים מול העיר המבוצרת, ועולים עליו כדי להפיל את חומותיה5 ולהילחם בה6:
1. רד״ק, אברבנאל.
2. מצודת ציון.
3. רש״י. כדרך ההורסים החומות מקדמים לפניהם מגן והם באים תחתיו והורסים את החומה, רלב״ג .
4. תרגום יונתן, רד״ק.
5. רלב״ג.
6. רד״ק, מצודת ציון. ועל שם שהוא כובשו וחובטו בעצים ומקבות כדי שיהא נדוש וכבוש בחוזק, קורהו סוללה, רש״י. ולדעת הרלב״ג ואברבנאל הוא כלי שמשליכים בו אבנים גדולות מאד להפיל בהם את החומה בחוזק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לג) בַּדֶּ֥⁠רֶךְ אֲשֶׁר⁠־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְ⁠אֶל⁠־הָעִ֥יר הַזֹּ֛⁠את לֹ֥א יָבֹ֖א נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
By the way that he came, so he shall return, and he shall not come to this city, says Hashem.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בְּאוֹרְחָא דְאָתָא בָּה יְתוּב וּלְקַרְתָּא הָדָא לָא יֵעוּל אֲמַר יְיָ.
וישוב בדרך אשר בא בה, והיה הש״י מגן ומחסה אל העיר להושיעה, לא בזכות העם היושב בה כי אם למען כבוד שמו יתברך ובעבור הברית אשר כרת לדוד עבדו, שאם ישמרו בניו את מצותיו לא יסור המלכות מהם, ולכן בהיות חזקיהו ירא את השם במצותיו חפץ מאד היה משורת הדין שה׳ צבאות יגן עליו. והעיר הנביא בזה שזכות חזקיהו וצדקתו תגין על העיר.
סללה – עיין מה שכתבתי שמואל ב׳ כ׳:ט״ו.
בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יָבֹא בָּהּ יָשׁוּב אל ירושלים, וְאולם אֶל הָעִיר הַזֹּאת עצמה לֹא יָבֹא, נְאֻם – כך אמר יְהוָה:
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לד) וְ⁠גַנּ⁠וֹתִ֛י אֶל⁠־הָעִ֥יר הַזֹּ֖⁠את לְ⁠הוֹשִׁיעָ֑הּ לְ⁠מַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
For I will defend this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַגַן עַל קַרְתָּא הָדָא לְמִפְרְקָהּ בְּדִיל מֵימְרִי וּבְדִיל דָוִד עַבְדִי.
וְגַנּוֹתִי אֶל הָעִיר הַזֹּאת – ׳אכסה ואסתיר׳,⁠1 מן ״מגן״: ״אָנֹכִי מָגֵן לָךְ״ (בר׳ טו, א), ״מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי״ (שמ״ב כב, ג). שכן הוא במובן ״וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ עַד עָבְרִי״ (שמ׳ לג, כב), ועל משקלו.⁠2
1. השווה רס״ג ל״וְגַנּוֹתִי עַל הָעִיר הַזֹּאת״ (יש׳ לח, ו): והד׳ה אלמדינה׳ ואג׳ןّ עליהא; ריב״ק, רסאלה, עמ׳ 246, ערך 95; אלפאסי, ׳גן׳, א, עמ׳ 333: וגנותי אתרס (= ״וגנותי״ אגן [במגן]); ריב״ג, אלאצול, ׳גנן׳, עמ׳ 140, שו׳ 3 (השורשים, עמ׳ 96): אלג׳נה הי אלסתארה (= ״הכסוי הוא המחסה״); פרחון, ׳גנן׳; רד״ק, השורשים, ׳גנן׳, עמ׳ קכה.
2. ריב״ג, אלאצול, ׳שכך׳, עמ׳ 718, שו׳ 22 (השורשים, עמ׳ 510); ׳סכך׳, עמ׳ 480, שו׳ 16 (השורשים, עמ׳ 337).
וגנותי אל העיר הזאת אג׳ן ואסתר מן מגן אנכי מגן לך מגני וקרן ישעי פהו במעני ושכותי כפי עליך עד עברי ועלי וזנה
למעני ולמען דוד עבדי – על הסבה הפועלת ואם אפשר שיפורש זה דרך סבה תכליתיית יש בזה עיון.
וגנותי – הוא מענין מגן.
למעני ולמען דוד עבדי – רוצה לומר: למען כבוד שמי ובעבור בריתי עם דוד עבדי שאם ישמרו בניו את מצותי לא תסור המלכות מהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

וגנותי אל העיר – בס״א כתיבת יד על העיר אכן בשאר ספרים כתוב אל וכן במסור׳ ירמיה ל״ב כל וגנותי על העיר בר מן חד אל העיר וסימן וגנותי אל העיר הזאת להושיעה קדמאה דמלכים והתרגום שתרגם על יש לומר דפרושי קר מפרש.
וגנותי – מלשון הגנה.
למעני – למען כבוד שמי.
וְגַנּוֹתִי – והגנתי1 אֶל – על הָעִיר הַזֹּאת לְהוֹשִׁיעָהּ, וגם אם ישראל אינם ראויים2 אעשה זאת לְמַעֲנִי – למען כבוד שמי3 וּלְמַעַן בריתי עם4 דָּוִד עַבְדִּי שאם ישמרו בניו את מצוותי לא תסור המלכות מהם5, וזכות צדקיהו אשר שמר את מצוות ה׳ תעמוד להם6:
1. רלב״ג, מצודת ציון.
2. אברבנאל.
3. רלב״ג, מצודת דוד.
4. רלב״ג.
5. רלב״ג.
6. כך משמע מאברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לה) וַיְהִי֮ בַּלַּ֣⁠יְלָה הַהוּא֒ וַיֵּ⁠צֵ֣א⁠׀ ⁠מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗הי״י֗ וַיַּ⁠ךְ֙ בְּ⁠מַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔⁠וּר מֵאָ֛ה שְׁ⁠מוֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖⁠ה אָ֑לֶף וַיַּ⁠שְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔⁠קֶר וְ⁠הִנֵּ֥⁠ה כֻלָּ֖⁠ם פְּ⁠גָרִ֥ים מֵתִֽים׃
And it came to pass that night, that the angel of Hashem went forth and smote in the camp of the Assyrians one hundred eighty-five thousand; and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּלֵילְיָא הַהוּא וּנְפַק מַלְאֲכָא דַייָ וּקְטַל בְּמַשִׁרְיַת אַתּוּרָאָה מְאָה וְתַמְנָן וְחַמְשָׁא אַלְפִין וְאַקְדִימוּ בְצַפְרָא וְהָא כוּלְהוֹן פְּגָרִין מֵתִין.

רמז רמא

ויצא מלאך י״י ויך במחנה אשור – במה הכם, ר׳ אליעזר אומר ביד הכם שנאמר וירא ישראל את היד הגדולה (שמות י״ד:ל״א) היא היד שעתידה ליפרע מסנחריב הרשע. ר׳ יהושע אומר באצבע הכם שנאמר ויאמרו החרטומים אל פרעה אצבע אלהים הוא (שמות ח׳:ט״ו) היא אצבע שעתידה להיפרע מסנחריב הרשע. ר׳ אלעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי אומר אמר לו הקב״ה לגבריאל כלום מגלך נטושה אמר לפניו רבש״ע כבר היא נטושה ועומדת מששת ימי בראשית שנאמר מפני חרבות נדדו (עמים) מפני חרב נטושה (ישעיהו כ״א:ט״ו). א״ר שמעון בן יוחאי אותו הזמן זמן בשול פירות היה אמר לו הקב״ה לגבריאל כשאתה יוצא לבשל את הפירות הזקק להם שנאמר מדי עברו יקח אתכם כי בבקר בבקר יעבור ביום ובלילה (ישעיהו כ״ח:י״ט). אמר רב פפא היינו דאמרי אינשי אגב ארחך לבעל דבבך אשתמע, ויש מפרשים בחוטמו נשף להם ומתו שנאמר וגם נשף בהם ויבשו (ישעיהו מ׳:כ״ד). ר׳ ירמיה בר אבא אמר כפים ספק להם שנאמר וגם אנכי אכה כפי אל כפי (יחזקאל כ״א:כ״ב), ר׳ יצחק אמר אזנים גלה להם ושמעו שירה מפי החיות ומתו שנאמר מקול המון נדדו עמים מרוממותיך נפצו גוים (ישעיהו ל״ג:ג׳), כמה נשתיירו מהם אמר רב עשרה שנאמר ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם (ישעיהו י׳:י״ט) כמה נער כותב יו״ד. ושמואל אמר תשעה שנאמר כנוקף זית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר ארבעה חמשה בסעפיה פוריה (ישעיהו י״ז:ו׳). ר׳ יהושע בן לוי אמר ארבעה עשר שנאמר שנים ושלשה וארבעה וחמשה, ר׳ יוחנן אמר חמשה סנחריב ושני בניו נבוכדנאצר ונבוזראדן. נבוזראדן גמרא. נבוכדנאצר דכתיב ורויה דרביעאה דמה לבר אלהין (דניאל ג׳:כ״ה) ואי לאו דחזה ליה מנא הוה ידע. סנחריב ושני בניו שנאמר ויהי הוא משתחוה בית נסרוך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכוהו בחרב (מלכים ב י״ט:ל״ז), ר׳ אליעזר אומר ששה שכן דרכו של נער להיות שורט שריטה. הציץ רבשקה על החומה ושמע שהיו קוראין את ההלל ואמר לסנחריב חזור לאחוריך כי נסים נעשים להם בזה הלילה והיה מבזה את הדבר שנאמר ינופף ידו הר בת ציון (ישעיהו י׳:ל״ב).
ויהי בלילה ההוא – כששב סנחריב מעל כוש, ובא עד נוב שהיתה סמוכה לירושלים.
מאה ושמונים וחמשה אלף – כולם ראשי גייסות.
And it was that night. When Sancheiriv returned from [battling] with Cush, and he came as far as Nov, which was near Yerusholayim.⁠1
One hundred eighty-five thousand. All of them were heads of companies.⁠2
1. Although his astrologers told him that he would be successful in conquering Yerusholayim if he were to attack it on that very day, Sancheiriv in his arrogance decided to camp overnight in Nov and wait for the following day. This ultimately led to his downfall. See Maseches Sanhedrin 95a. Dovid who was Chizkiyohu's ancestor, incurred guilt by causing the deaths of the kohanim of Nov, and it was therefore decreed that his descendants would be liable for punishment for many years. This was the last day of the decree, as stated in Yeshayohu 10:32, "Yet today he will stand in Nov.⁠"
2. Sancheiriv's camp was enormous. Each of these 185,000 officers was in charge of 2,000 men. See Rashi above, in 18:24.
ויהי בלילה ההוא – כששב סנחריב מעל כוש ובא לו עד נוב שהיא סמוכה לירושלם.
מאה שמונים וחמשה אלף – כולם ראשי גייסות היו.
ויהי בלילה ההוא – היום שחזר מלך אשור על ירושלם עם מחנהו ועם כל השבי, באותה הלילה יצא מלאך י״י והכה במחנה אשור.
ורבותינו ז״ל אמרו: כי ליל פסח היה. ועוד אמרו כי לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיה, ויום שלישי לחליו היתה מפלתו של סנחריב, ואותה הלילה אמרו ישראל שירה, שנאמר: השיר יהיה לכם כליל התקדש חג (ישעיהו ל׳:כ״ט). ואמרו: מאה ושמנים אלף שהכה במחנה אשור כולם היו קשורים כתרים בראשיהם, וכדבריהם נראה בדברי הימים, שנאמר: ויבחר כל גבורי חיל ונגיד ושר במחנה מלך אשור (דברי הימים ב ל״ב:כ״א), וכן מה שנאמר בישעיה: במשמניו רזון (ישעיהו י׳:ט״ז). ואמרו כי מכתם היתה שריפת נשמה וגוף קיים, שנאמר: ותחת כבודו יקד יקוד (ישעיהו י׳:ט״ז) – כלומר: תחת הלבוש שהוא כבודו של אדם, כשרפת בני אהרן שנאמר: וישאום בכתנותם (ויקרא י׳:ה׳).
והנה כלם פגרים מתים – לא היו כן המשכימים.
ויהי בלילה ההוא – רוצה לומר: בליל היום ההוא שאמר בו ישעיה אלו הדברים והנה אם כן אמרה אחר ששב סנחריב על ירושלי׳ במצור כמו שפירשנו.
וישכימו בבקר והנה כולם פגרים מתים – רוצה לומר: רובם וכזה רבים בדברי הנביאים והנה הנשארים היו מעטים כמו שזכר ישעיה בספרו והנה פגרים מתים הם גופי׳ מתים כי הגוף החי יקרא גם כן פגר והנה בניו המיתוהו אחר זה כמו שייעד לו הנביא.
וכן היה שבלילה ההוא יצא מלאך ה׳ ויך במחנה אשור מאה ושמנים וחמשה אלף, והנה היה רמיזת הלילה ההוא להגיד שסנחריב בהיותו בלכישה ידע שתרהקה מלך כוש היה בא נגדו ויצא לקראתו עד לבנה ושם נלחם עמו ויתפשהו ויקח את כל חילו, ומשם שלח המלאכים השניים עם הספרים שנזכרו למעלה אל חזקיהו, ובא מיד סנחריב על ירושלם עם כל השבי ממצרים ומכוש שהחריב אותם, ואותו היום שבא עם מחנהו על ירושלם נבא ישעיהו הנבואה הזאת שזכר, ובלילה הסמוכה לאותו יום יצא מלאך ה׳ והכה במחנה אשור. וחז״ל (עיין ש״ר פר׳ י״ח דף קל״ה ע״א) אמרו כי ליל פסח היה, ועוד אמרו כי לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיהו וביום השלישי לחליו שעלה בית ה׳ היתה מפלתו, ואותה הלילה אמר ישראל שירה, שנאמר (ישעי׳ ל׳ כ״ט) השיר יהיה לכם כליל התקדש חג. ואמרו עוד (סנהדרין דף צ״ד ע״ב) מאה ושמונים אלף שהכה המלאך במחנה אשור כלם היו קשורים כתרים בראשיהם, וכן נראה בדברי הימים שאמר (דברי הימים ב ל״ב כ״א) ויכחד כל גבור חיל ונגיד ושר במחנה מלך אשור, וכן אמר ישעיהו (ישעי׳ י׳ ט״ז) במשמניו רזון. ואמרו עוד (סנהדרין דף צ״ד ע״א) שמכתם היתה שרפת נשמתם והגוף קיים, וזהו אמרו (ישעיה שם) ותחת כבודו יקד יקוד, ר״ל תחת הלבוש, שהוא כבודו של אדם, היה יקד יקוד, כשרפת בני אהרן שנאמר בהם (ויקרא י׳ ח׳) וישאום בכתונותם. ראה גם ראה מה גדלו מעשי השם מה מאד עמקו מחשבותיו, הנה סנחריב חרף וגדף את שם כבוד מלכותו ולכן הוא ירב לו ושלח מלאכו והכה במחנהו אשר היה בוטח בו, ולא רצה יתברך שיהיה מפלתו על ידי בני אדם כי אם ביד האלהי׳. כמו שהוא חרף וגדף לאלהים. ולפי שישוב לארצו בפחי נפש גזרה חכמתו שלא ימיתהו המלאך בקרב המחנה, אבל כדי להדאיג עוד נפשו יבא לארצו בקלון ובחרפה רבה ושם יהרג על ידי בניו. ואחז״ל (תנחומא פר׳ ויקרא) שסנחריב שאל מה זכות יש לאומה זאת שאלהיהם נלחם להם? ושהשיבוהו חכמיו אברהם אביהם העלה בנו עולה, ושהוא אמר אף אני אעלה את שני בני אליו, וכאשר שמעו זה בניו הרגו אותו בעוד שהיה משתחוה בית אלהיו. וזימן עוד האל יתברך שכדי שמלכי מצרים וכוש יראו מפלתו וישמחו בה, סדר וגזר יתברך שתהיה המפלה הזאת אחרי שנצח סנחריב את מצרים וכוש, וגם כדי שישראל יזכו בשללם שהביא עמו כאשר בא על ירושלם, ועל זה אמר ישעיהו (ישעי׳ מ״ג ג׳) נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתך, וכן (שם מ״ה י״ד) יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעבורו אליך יהיו, ואף אותם האומות הכירו וידעו בגדולת האל יתברך במה שראו בזה, כמו שאמר (שם שם) אך בך אל ואין עוד אפס אלהים, ועליהם ניבא ואמר (שם י״ט י״ח) ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות לה׳ צבאות, וכמו שאמרו חכמים ז״ל בסדר עולם (פרק כ״ג):
ויצא מלאך ה׳ – לאחר שנלחם בכוש חזר ובא לירושלים, ואז יצא מלאך ה׳ וכו׳.
וישכימו בבוקר – סנחריב והמעט אשר נשארו חיים.
בלילה ההוא – חסרו תיבות אלה בישעיה, והוסיפן המעתיק כאן לפרש שבעוד סנחריב חונה על לבנה נהיה הנגף בחילותיו.
וישכימו בבקר – הנשארים, לפי שחיל סנחריב היה כבד מאד, מ״מ מעט מהם נשארו, שהרי כתוב והנה כלם פגרים מתים, ומתו בתוך שינתם בלי מכאוב וצער ולא קראו איש לעזרה, והנשארים לא ידעו מזה דבר עד כי הקיצו משינתם, א״כ כולו מעשה נס היה, ואי אפשר לפרש הדבר ע״ד הטבע אם לא נטה מן המסופר במקרא.
לאחר שנלחם בכוש חזר סנחריב ובא לירושלים1, והגיע עד לנוב שהיתה סמוכה לירושלים2, ואז וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא שהתנבא בו ישעיה3 וַיֵּצֵא – יצא מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּךְ – והיכה4 בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר והרג מֵאָה שְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף חיילים ממחנהו, כולם ראשי גייסות5 קשורים כתרים בראשיהם6, וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר סנחריב והמעט אשר נשארו חיים7 וְהִנֵּה כֻלָּם – רובם של חיילי סנחריב8 פְּגָרִים מֵתִים9:
1. מצודת דוד.
2. רש״י. ובתלמוד (סנהדרין צה.) מובא, אמרי ליה החוזים בכוכבים לסנחריב, אם תלך היום תוכל לכבוש את ירושלים ואם לא, לא תוכל לה, דרך שבדרך כלל צריכה לקחת עשרה ימי הליכה, הלך הוא ביום אחד וכשהגיעו לירושלים הניחו עבורו בגדים זה על זה לגובה עד שעלה וישב גבוה יותר מהחומה ויכול היה לראות את כל ירושלים, וכשראה אותה נעשית קטנה ובזויה בעיניו ואמר, זו היא העיר ירושלים, עליה הטרחתי את כל חילי ובשבילה כבשתי את כל המדינה?! הרי היא קטנה וחלשה מכל כרכי העמים שכבשתי בחוזק ידי! אמרו לו חייליו נשלח בה יד היום! אמר להם סנחריב, הרי אנו עייפים מן הדרך! למחר יביא לי כל אחד מכם חתיכה מן החומה ונבקענה! מיד ״ויהי בלילה ההוא, ויצא מלאך ה׳, ויך במחנה אשור מאה שמונים וחמשה אלף. וישכימו בבקר, והנה כלם פגרים מתים״.
3. רלב״ג (ראה לעיל פס׳ כ׳), אברבנאל.
4. ובמדרש, במה הכם? ר׳ אליעזר אומר ביד הכם שנאמר ״וירא ישראל את היד הגדולה״ היא היד שעתידה ליפרע מסנחריב הרשע, ר׳ יהושע אומר באצבע הכם שנאמר ״ויאמרו החרטומים אל פרעה אצבע אלהים היא״ היא אצבע שעתידה ליפרע מסנחריב הרשע... ויש מפרשים בחוטמו נשף להם ומתו, ר׳ ירמיה בר אבא אמר כפים ספק להם, ר׳ יצחק אמר אזנים גלה להם ושמעו שירה מפי החיות ומתו, סנהדרין צה:, ילקוט שמעוני. ועוד אמרו (סנהדרין צד:), סנחריב שחירף על ידי שליח נפרע ממנו הקב״ה ע״י שליח.
5. רש״י. ובמדרש, וכמה היתה מחנהו של סנחריב? אמרו חכמים סך מחנהו מאתים וששים ריבוא אלף וחמשת אלף חסר חד, ולמה אמר הכתוב מאה ושמונים וחמשה אלף? אלו שרים ונגידים וגיבורים שהיו עימו, ואינו צריך לומר לחיילות שלו, וכולן מתו בליל אחד בשעה אחת ברגע אחד, תנא דבי אליהו פרשה ח׳.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד.
8. רלב״ג. ובמדרש, כמה נשתיירו מהם? אמר רב עשרה, ושמואל אמר תשעה, ר׳ יהושע בן לוי אמר ארבעה עשר, ר׳ יוחנן אמר חמשה והם סנחריב ושני בניו נבוכדנאצר ונבוזראדן, ר׳ אליעזר אומר ששה, סנהדרין צה:, ילקוט שמעוני.
9. ורבותינו ז״ל (סנהדרין צד:) אמרו כי ליל פסח היה, ועוד אמרו כי לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיה וביום שלישי לחליו היתה מפלתו של סנחריב, ואותה הלילה אמרו ישראל שירה, ועוד אמרו רבותינו ז״ל (סנהדרין צד.) כי מכתם היתה שריפת נשמה וגוף, רד״ק. ובמדרש תנחומא (פרשת צו סי׳ ג׳) מובא שבגדיהם לא נשרפו לפי שהיו בניו של שם אמר הקב״ה חייב אני לשם אביהם שנטל הכסות וכיסה עֶרְוַת אביו לכך הניח הקב״ה בגדיהם ושרף גופם. וראה גם ראה מה גדלו מעשי השם ומה מאד עמקו מחשבותיו, הנה סנחריב חרף וגדף את שם כבוד מלכותו ולכן הוא העניש אותו ושלח מלאכו והכה במחנהו אשר היה בוטח בו, ולא רצה ה׳ יתברך שתהיה מפלתו על ידי בני אדם כי אם ביד האלוהים. מידה כנגד מידה על שהוא חרף וגדף לאלוהים, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לו) וַיִּסַּ֣⁠ע וַיֵּ֔⁠לֶךְ וַיָּ֖⁠שׇׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶלֶךְ⁠־אַשּׁ֑⁠וּר וַיֵּ֖⁠שֶׁב בְּ⁠נִֽי⁠נְ⁠וֵֽה׃
So Sennacherib king of Assyria departed and went; and returned and dwelled in Nineveh.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

וּנְטַל וַאֲזַל וְתַב סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר וִיתֵיב בְּנִינְוֵה.
וישב בנינוה – היא ראש לארץ אשור.
And dwelt in Nineveh. It was the capital of Ashur.
וישב בנינוה – הוא ראש לאשור.
וישב בנינוה – שלא יצא למלחמה עוד.
בנינוה – מפורש בתורה (בראשית י׳:י״א), כי הוא ממלכת אשור.
בנינוה – היא ראש למלכות אשור.
בנינוה – יש מפרשים שם זה ממקור לשון עברי נין נוה, מושב נין מלך אשור הקדמון, ויפה העיר אוהב גר שהיה להם לקרוא לה נוה נין, והוא, מלשון סנסקריט, מפרש נינוה, עיר המלוכה, ונסרך לפי דעתו ר״ל הבורא, ואסר⁠־חדון ר״ל שר גובר במלחמה, ועל אדרמלך ושראצר כתב שהראשון הוא ממקור לשונות בני שם (מצאנוהו גם שם לאליל, למעלה י״ז:ל״א), והשני בלשון סנסקריט ענינו רובה קשת, ומזה הוא משער ששני לאמים שונים נתישבו בארץ אשור ונתבלבלה שפת שניהם ונולדה מהן שפת בני אשור.
וכדי שישוב לארצו בפחי נפש גזרה חכמתו שלא ימיתהו המלאך בקרב המחנה, אלא יבוא לארצו בקלון ובחרפה רבה1, וַיִּסַּע וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיֵּשֶׁב בְּנִינְוֵה בירת ממלכת אשור2 ולא יצא להילחם עוד3:
1. ושם יהרג על ידי בניו, אברבנאל.
2. רש״י, מצודת דוד .
3. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לז) וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית⁠׀ ⁠נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽ⁠אַדְרַמֶּ֨⁠לֶךְ וְ⁠שַׂרְאֶ֤צֶר [בָּנָיו֙] הִכֻּ֣⁠הוּ בַחֶ֔רֶב וְ⁠הֵ֥מָּ⁠ה נִמְלְ⁠ט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּ⁠מְלֹ֛ךְ אֵסַר⁠־חַדֹּ֥⁠ן בְּ⁠נ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספימנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לה]

וַהֲוָה הוּא סְגִיד בֵּית נִסְרוֹךְ טַעֲוָתֵיהּ וַאֲדְרַמֶלֶךְ וְשַׁרְאֶצֶר בְּנוֹהִי קַטְלוֹהִי בְחַרְבָּא וְאִינוּן אִשְׁתֵּיזָבוּ לְאַרְעָא קַרְדוּ וּמְלַךְ אֵסַרְחַדוֹן בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
ויהי הוא משתחוה בית נסרוך – אזל אשכח דפא דתיבותא דנח אמר איהו אלהא רבא דשיזביה לנח מטופנא אמר אי אזיל ההוא גברא ומצלח מקריב לתרין בנוי קמיה, שמעו בניה אמרו ליה כולי האי סליק בך ולא הדרת בתשובה מיד קטלוהו שנאמר ויהי הוא משתחוה בית נסרוך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכוהו בחרב.
בית נסרוך אלהיו – נסר מתיבתו של נח.
הכהו בחרב – שמעו אותו שאמר לשוחטן לפניו אם יצילהו, שלא יהרגוהו שרי המלכות שמתו בניהם על ידו (בבלי סנהדרין צ״ו.).
In the temple of Nisroch his god. A board from Noach's ark.⁠1 2
1. נסרת is a contraction of נסר מתיבתו של נח.
2. Sancheiriv believed it was the deity which saved Noach from the Flood, so it will save him also. See Maseches Sanhedrin 96a.
בית נסרך אלהיו – נסר מתיבתו של נח.
הכהו בחרב – שמעו אותו שאומר לשוחטם לפניו אם יצילהו שלא יהרגוהו שרי המלכות שמתו בניהם על ידו.
בניו – קרי ולא כתיב.
הכוהו בחרב – באגדה: סנחריב שאל את חכמיו כאשר הכה המלאך מחנהו: מה זכות של אומה זו שאלהיהם נלחם להם? אמרו לו: אברהם אביהם העלה את בנו עולה. אמר: אף אני אעלה את שני בני לאלהי. כששמעו, בניו הכוהו בחרב בעוד שהיה משתחוה.
ארץ אררט – מבואר מזה כי הרי אררט הכתוב׳ בתורה הוא מתחום מחוז בבל ושנער אשר שם היו דור הפלגה.
ואדרמלך – הוא בגעיא בס׳ מדוייקים כ״י ובס״א כתוב עליו נ״א ואדרמלך.
ושראצר הכהו – בניו ק׳ ולא כתיב ע״פ המסורת ואלו נכתב ואדרמלך ושראצר הכהו לא נודע כי בניו הכוהו בחרב לכן תלה בניו מבחוץ להודיע נקמת ה׳ בו לכל העולם כענין שכתוב הנני מקים עליך רעה מביתך כן מצאתי.
אסרחדן – במקצת ספרים מלה חדא ומקצתן תרין מלין כמ״ש בישעיה.
בית נסרוך – נסר מתיבתו של נח היה לו לאלוה, ובעת אשר השתחוה לה, הכוהו בניו.
והמה – בני סנחריב אשר הכוהו.
בניו – קרי ולא כתיב, והועתק מספר ישעיה שהוא הסיפור הקדמון, ואולי לכתחלה לא כתב המעתיק תיבת בניו כאלו אינם ראוים לשם זה מאחר שהרגו את אביהם.
ואמרו חז״ל1 שסנחריב שאל מה זכות יש לאומה זאת שאלוהיהם נלחם להם? והשיבוהו חכמיו שאברהם אביהם העלה בנו עולה, והוא אמר אף אני אעלה את שני בני אליו אם יצילני2, ובניו שמעו זאת, וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בְּבֵּית נִסְרֹךְ – נסר מתיבת נוח לו עָבַד והיה3 אֱלֹהָיו, וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר בָּנָיו הִכֻּהוּ – הרגו אותו בַחֶרֶב, וְהֵמָּה – והם בני סנחריב4 נִמְלְטוּ לְאֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר חַדֹּן בְּנוֹ תַּחְתָּיו: פ
1. ראה תנחומא פר׳ ויקרא המובא ע״י רד״ק ואברבנאל, ואברבנאל מוסיף ומסביר כי סידר וגזר ה׳ יתברך שתהיה המפלה הזאת אחרי שניצח סנחריב את מצרים וכוש, כדי שישראל יזכו בשללם שהביא עמו כאשר בא על ירושלים.
2. ואמר זאת שלא יהרגוהו שרי המלכות שמתו בניהם על ידו (סנהדרין צו.), רש״י. ובמדרש, הציץ רבשקה על החומה ושמע שהיו קוראין את ההלל ואמר לסנחריב, חזור לאחוריך כי ניסים נעשים להם בזה הלילה, והיה מבזה את הדבר, הלך ומצא קורה מתיבת נח ואמר זהו האלהים הגדול שהציל את נח מהמבול, אמר סנחריב אם אלך ואצליח אקריב את שני בָּנַי לפניך, שמעו בניו שרוצה אביהם להרגם והרגו הם את אביהם, והיינו דכתיב: ״ויהי הוא משתחוה בית נסרך אלהיו, ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב וגו׳⁠ ⁠⁠״, ״בית נסרך״, מלשון נסר שהשתחוה סנחריב לאותו נסר שעשאו לאלהיו, סנהדרין צו., ילקוט שמעוני.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספימנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144