×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אַל⁠־תִּשְׂמַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ אֶל⁠־גִּיל֙ כָּעַמִּ֔ים כִּ֥י זָנִ֖יתָ מֵעַ֣ל אֱלֹהֶ֑יךָ אָהַ֣בְתָּ אֶתְנָ֔ן עַ֖ל כׇּל⁠־גׇּרְנ֥וֹת דָּגָֽן׃
Don't rejoice, Israel, to jubilation like the nations; for you prostituted away from your God. You love the wages of a prostitute at every grain threshing floor.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא תֶחְדוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל וְלָא תְבוּעוּן כְּנִמוּסֵי עַמְמַיָא אֲרֵי טְעוּתוּן מִבָּתַר פּוּלְחָנָא דֶאֱלָהָכוֹן רְחִימְתּוּן לְמִפְלַח לְטַעֲוָתָא עַל כָּל אִידְרֵי עִבוּרָא.
אל תשמח ישראל אל גיל כעמים – שלחו ליה למר עוקבא זמרא מנא לן דאסיר שרטט וכתב אל תשמח ישראל אל גיל כעמים, ולישלח להו מהכא בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשותיו, אי מההיא הוה אמינא הני מילי זמרא דמנא אבל בפומא שרי קא משמע לן.
אל תשמח ישראל – כשאר עמים שהם לא קבלו תורה ולא באו לחלקי ואתה זנית מעלי ואבדת טובות הרבה.
אהבת – להיות כזונה לקבל אתנן.
על כל גרנות – כדרך זונה שנותנין לה דגן בגורן באתננה.
Rejoice not, O Israel like the other peoples, for they did not receive a Torah, and they did not come to My lot, but you strayed from Me and lost many benefits.
you love to be like a harlot, to receive a harlot's hire.
on all threshing floors of corn In the manner of the harlot to whom they give corn on the threshing floor for her hire. [after Bereshit Rabbah 57:4]
אל תשמח ישראל אל גיל כעמים – אל תשמח להגיל כשאתם עובדין עבודה זרה, כמו ששמיחים וגילים האומות שאף על פי שיודעין שאין בה כח להרע ולהיטיב וגם היטב אין אותםא (ירמיהו י׳:ה׳) אף על פי כן לא המיר גוי אלוהיו, ועמי המיר כבודו (ירמיהו ב׳:י״א) שיש בו כח להרע ולהיטיב וזנה מעל אלהיו.
אהבת אתנן על כל גרנות דגן – כזונות שהולכות על כל גרנות דגן הגורן.
א. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פרמא 2994. בכ״י ברסלאו 104: ״אתם״.
(א-ב) אל. הטע׳ – כל גוי אם ישמח בבא להם גדולה דין הוא, כי אין אחד מהם שיזנה מתחת אלהיו, כאשר עשית אתה. אהבת לתת אתנן לבעלים תחת מעשר אלהיך, וזאת ה׳זנות׳. על כן: גרן ויקב, כי זרים יקחום.
יכחש בם – כאילו לא יכירם.
אל תשמח ישראל אל גיל כעמים – כמו שיגילו עמים. למה? כי זנית מעל אלהיך. אהבת אתנן – פי׳: אהבת ליתן אתנן לבעל מכל גרנות דגן. על כן:
אל תשמח ישראל – אל תהי סבור לשמוח
אל גיל כעמים – שתאמר למה איענש אני יותר מאילו, גם הם עובדי ע״ז הם ואף עפ״כ שלוים ושקטים ואהיה אני ככל הגוים. כי העולה על רוחך היו לא תהיה.
כי אתה זנית מעל אלהיך – והפרת בריתו שכרת עמו, ואם פלגש מזנה על האדם אין עונשה גדול כאשה העוזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה.
ועוד שעל כל גרנות דגן והטובה המרובה שנתתי לך, אהבת אתנן – מנאפים, כאילו אין לך מה לאכול.
אל תשמח – אם יקרה לכם דבר שמחה כמו חפות חתנים וזולתם, אין לך לשמוח כמו שאר העמים, כי הם לא עזבו את אלהיהם ואתה זנית מעל אלהיך ועבדת אלהי העמים. יש לך להתאבל על זה ולא לשמוח לשום שמחה, כמו שעשו דור המדבר אחר שהוכיחם משה רבינו ע״ה על דבר העגל, אמר וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו (שמות ל״ג:ד׳). והנביאים מוכיחים אותם על עובדם עבודה זרה בכל יום ולא ישיתו לב.
אהבת אתנן על כל גרנות דגן – לפי שהמשילו הנביאים עבודה זרה במעשה זונה, אמר אתנן כמו אתנן זונה (דברים כ״ג:י״ט).
ופירוש על כל גרנות דגן, בעת שהייתי נותן גרנותם מלאות דגן, כמו שאמר וישמן ישורון ויבעט (דברים ל״ב:ט״ו).
או יהיה פירוש על כל גרנות דגן, כי כשהיה הדגן בגורן היו עובדים העבודה זרה שם בגורן, לפי מחשבותם כי הנעבד ההוא הוא הנותן התבואה.
אל תשמח ישראל וגו׳ – אל שום גיל ושמחה.
על כל גרנות דגן – כי היה לך רב טוב ולא היית צריכה לאתנן.
אל תשמח ישראל וגומר. אחרי שייעד הנביא בגלות בני אפרים ובני יהודה נתן להם עצה מה יעשו בגלותם, ואמר אל תשמח ישראל אל גיל בעמים כלומר אם יתן השם יתברך ברכה בארץ הגוים ושובע שמחות וישמחו העמים בברכותיהם ותבואותיהם אל תשמח אתה ישראל כמו הם כי אתה זנית מעל אלהיך בע״ז אשר עבדת, אהבת אתנן על כל גרנות דגן כלומר שהיית נותן לבעלים בגרנות הדגן מתנות במקום המעש׳ שהיית מחוייב לתת לאלהיך.
אל גיל כעמים – בכ״ף וכן נמנה במ״ג באלפא ביתא מן חד חד נסבין כ״ף ברישיה ולית דכוותא.
גיל – ענין שמחה.
גרנות – כן נקרא מקום התבואה.
אל גיל – ר״ל אין ראוי לך לשמוח על שום גילה כדרך ששמחים העכו״ם על דבר גילה.
כי זנית – ולכן מהראוי שתתאונן בכל עת.
אהבת אתנן – אהבת לקבל אתנן לחזור אחריה על הגרנות ר״ל חזרת על העובדי כוכבים לבקש מהם עזרה ולפי שהמשילה לזונה אמר לשון הנופל בזונה שחוזרת על הגרנות לקחת דגן באתננה.
אל תשמח אל גיל – גיל הוא בדבר טובה המתחדש, כמו הצלחה, מציאה. בשורה טובה, והשמחה התמידית ע״ז בא בפעל שמח, וכן (איוב ג׳) השמחים אלי גיל.
אל תשמח ישראל – אתה ישראל, לא תוכל לשמוח אל גיל כיתר עמים – כי העמים הם נתונים תחת המערכה כמ״ש אשר חלק ה׳ אלהיך לכל העמים, ובעת שהמזל מצליח להם והמערכה טובה הם שמחים. אבל אינך תחת כוכבי השמים וכסיליהם, כי אתה מאורשה לה׳ כמ״ש בועליך עושיך ה׳ צבאות שמו, וכשתסור מהשגחתו לעבוד אלהים אחרים את דומה כזונה מתחת אישה, וז״ש כי זנית מעל אלהיך, אהבת אתנן את דומה כזונה שאוהבת אתנן ועי״כ היא סובבת על כל גרנות דגן לזנות שם ולקחת אתנן, כן אתה סובב מגוי אל גוי למצוא שם מחיתך.
אל תשמח – אל תבקש לך הנאה וסיפוק, שזאת הוראת שמחה.
אל גיל – ממקור גל וגלל – שמחת שכרון שאדם מתגולל ורוקד, וזו היא שמחת עבודת אלילים שבימי הנביא.
כי זנית וגו׳ – וכדאי לך מחשבה זו להתאבל.
אהבת וגו׳ – גם למעלה (ג׳:ב׳) באתנן המנאפת נזכר חומר ולתך שעורים, א״כ כך היה מנהג אתנניהם; והמשל כונתו פנית למשפטי גוים זרים למצוא חן בעיניהם כדי שביום צרתך יבואו לעזרתך, תחת שהיה לך לפנות לה׳ אלהיך.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
תרגום יונתןר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מֵאִידְרָא וּמִמַעֲצַרְתָּא לָא יִתְזוּנוּן וְחַמְרָא לָא יְסוֹפֵיק לְהוֹן.
לא ירעם – לא יהיה להם למרעה.
יכחשא – יפסוק, כמו: אכלתם פרי כחש (הושע י׳:י״ג).
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פירנצה II.24: ״וכחש״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גרן ויקב לא ירעם – כלומ׳: לא יספיק להם.
(ב-ג) ולפיכך גורן ויקב לא ירעם... לא ישבו בארץ י״י – ומביתו יגרשם.
גורן ויקב לא ירעם – כיון שאינם מכירים כי אני הנותן להם הדגן והתירוש, ומניחים עבודתי ועובדים אלהים אחרים, לא ירעה אותם גורן ויקב, כי אביא עליו השדפון והירקון או הארבה או האויב שלא יעשו ממנו גורן ויקב, וכן אמר בראש הספרא והיא לא ידעה כי אנכי נתתי לה (הושע ב׳:י׳).
ותירוש יכחש בה – אמר תירוש אחר שאמר ויקב, כי זכרו הגורן הוא על שם סופו שיעשו ממנו לחם ברוב, אבל יקב כולל בו שתי הנאות, אכילת הענבים ושתיית התירוש שיעשו מן הענבים, ואחר שאמר ותירוש, הנה לא כלל יקב כי אם אכילת הענבים, ואחר כן אמר ותירוש.
ופירוש יכחש בה, כאלו יכחש בהם, כי מה שיקוו ממנו לא ימצאו, שתהיה בו מארת י״י כמו שאמר בנבואת חגי בא אל היקב לחשף חמשים פורה והיתה עשרים (חגי ב׳:ט״ז).
ואמר בה לשון נקבה לעדת אפרים, כי כזה וכזה ידבר על העם, פעם לשון יחיד על דרך כלל, ופעם לשון רבים על דרך פרט, ופעם לשון נקבה על העדה. ובמסרה, ב׳ כתיבין בה וסבירין בם, והאחר ויכו בה (מלכים ג׳:כ״ד).
א. ״הספר״, כן הוא בכ״י אוקספורד 33. ובכ״י וטיקן 71 אינו.
לכן: גרן ויקב לא ירעם – לעתיד.
ולכן נתקלל הגורן והיקב שלכם וגורן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה כי מפני שדמה אותה לזונה לכן אמר בלשון נקבה, ותירוש יכחש בה באופן שאף שתבא ברכת התבואה לשאר האומות שלא זנו תחת אלהיהם לא תבא על האומה הזאת אשר זנתה מעל אלהיה.
יכחש בה – ב׳ סבירין בם כמ״ש במלכים ב׳ ג׳.
ויקב – הוא הבור שלפני הגת והיין יורד בו כמו וגם יקב חצב בו (ישעיהו ה׳:ב׳).
ירעם – מלשון מרעה.
ותירוש – ענבי היין.
יכחש – ישקר.
לא ירעם – ר״ל לא יהיה להם למאכל כי לא תצמח.
יכחש בה – ישקר בעדת ישראל ר״ל לא ישפיע לה היין.
ותירוש יכחש בה – אע״פ שאין טבע התירוש להחמיץ. תכחש בטבעה ותתחמץ.
יכחש בה – כינוי בה על היקב, או על הארץ שבפסוק שאח״ז, וע״פ המסורה ב׳ כתובים בה וסבירים בם, בא הכינוי על העם.
גורן – כי גורן ויקב שהיה להם בארצם, שהם המזונות שפסק לה בעלה בעת הנשואין, לא ירעם – לא ימצאו מזונותיהם מגרן של ארצם, ותירוש יכחש בה בארץ (הנזכר למטה) שלא ימצא עוד שם דגן ותירוש כמקדם, כי.
גרן ויקב – הולך ומוסיף על המשל, אבל בני בריתך יבגדו בך ביום צרה; וכן עשה מצרים עם ישראל ויהודה כמה וכמה פעמים.
יכחש – פעל עומד גם כי בבנין פִעֵל, וכן כחש מעשה זית (סוף ספר חבקוק).
תרגום יונתןר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) לֹ֥א יֵשְׁב֖וּ בְּאֶ֣רֶץ יְהֹוָ֑הי״י֑ וְשָׁ֤ב אֶפְרַ֙יִם֙ מִצְרַ֔יִם וּבְאַשּׁ֖וּר טָמֵ֥א יֹאכֵֽלוּ׃
They won't dwell in Hashem's land; but Ephraim will return to Egypt, and they will eat unclean food in Assyria.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא יְתוּבוּן בַּאֲרַע שְׁכִנְתָּא דַייָ וִיתוּבוּן דְבֵית אֶפְרַיִם לְמִצְרַיִם לְאַתּוּר יִגְלוֹן מְסָאָב יֵיכְלוּן.
לא ישבו בארץ י״י – לא יתעכבו בארצם.
They shall not stay in the land of the Lord Heb. יֵשְׁבוּ, they shall not stay in their land.
ובאשור טמא יאכלו – כלומר בגלות אשור לחמם בטומאה יאכלו, וכן ביחזקאל הוא אומר: ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא בגויםא (יחזקאל ד׳:י״ג).
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24, פריס 162. בכ״י ברסלאו 104: ״וגו׳⁠ ⁠⁠״.
לא ישבו. ובאשור טמא יאכלו, כי כן היו אוכלים בארץ י״י, אחר שלא יתנו קודש השם ויתנו אתנן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

לא ישבו בארץ י״י – ירושלםא כיון שהם מטמאין אותה בגילוליהם לא ישבו בה, כי אין הארץ סובלת זמן רב עובדי אלילים כמו שאמר אלהי נכר הארץ (דברים ל״א:ט״ז). וכן מי שיעשה בה התועבות הכתובות, כמו שאמר ולא תקיא אתכם הארץב בטמאכם אותה כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם (ויקרא י״ח:כ״ח).
ושב אפרים מצרים – שאמר הכתוב עליהם לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם (שמות י״ד:י״ג), וכן אמר בקללות והשיבך י״י מצרים וגו׳ (דברים כ״ח:ס״ח). ואע״פ שמלכות אפרים גלו על יד מלך אשור, רבים מהם קודם גלותם שבו לארץ מצרים מפני הרעב והצרות שהשיגום בארצם. גם שרידים מאפרים היו עם דלת יהודה ובנימן כששבו למצרים אחר שמנעם ירמיהו הנביא בשם י״י.
ובאשור טמא יאכלו – ובארץ אשור שגלו שם, טמא יאכלו כמו שכתוב בנבואת יחזקאל ככה יאכלו בני ישראל את לחמם טמא בגוים (יחזקאל ד׳:י״ג), כי ביןג הגוים לא יוכלו לאכול לחמם בטהרה ובנקיות.
א. תיבת ״ירושלם״ אינו בכ״י אוקספורד 33.
ב. בכ״י אוקספורד ״הארץ אתכם״, כמו שהוא בפסוק שם.
ג. ״בין״, כן הוא בכ״י אוקספורד 33. ובכ״י וטיקן 71 ״מן״.
לא ישבו בארץ י״י – ארץ ישראל, ואם כתיב כי לי כל הארץ (שמות י״ט:ה׳).
ושב אפרים מצרים – בגלות, וכן באשור.
טמא – מהון טמא.
ועוד יש סבה אחרת לשלא תשמח אל גיל בעמים והיא שהגולה חוץ מארצו ראוי שישב אבל וחפוי ראש לא שמח ונעלז ושר בשירים על לב רע וכן ראוי שישבו עצבים ודואגים אלה כיון שלא ישבו בארץ ה׳, ושב אפרים מצרים כי אעפ״י שגלו על ידי מלך אשור רבים מהם קודם גלותם שבו לארץ מצרים מפני הרעב והצרות שהשיגום בארצם גם שרידים מאפרים היו עם דלת יהודה ובנימין כששבו למצרים אחר שמנעם ירמיהו הנביא בשם השם הנה אם כן שם אפרים מצרים לארץ אויביהם וכדי בזיון וקצף ורובם הלכו לאשור ובאשור טמא יאכלו בגולה ביד אדונים קשים ואם כן איך תשמחו ותגילו:
טמא – ר״ל מתועב ומאוס.
לא ישבו וגו׳ – כי יגלו ממנה.
ושב – מפני אויב ינוס למצרים לשבת בה.
ובאשור – בהיותם בגולה באשור יאכלו מאכל טמא ומאוס כי לא יוכלו לשמור מאכלם בנקיות.
לא ישבו בארץ ה׳ כי יגלו מן הארץ ע״י עונותיהם והארץ תשאה שממה, ועי״כ ושב אפרים מצרים להתישב שם, ובאשור שלשם יגלו יאכלו את לחמם טמא בגוים, והנה היין היה מתברך בזכות היושבים בארץ ועתה תירוש יכחש בארץ כי לא ישבו בארצם, ועוד היה היין מתברך בשביל הנסכים שהיו מקריבים כמ״ש חז״ל, וגם זה לא יהיה עוד, כי.
לא ישבו וגו׳ – זנותם והעלולים היוצאים ממנה יגרמו גלותם, ותתקיים בהם קללת ה׳ והשיבך ה׳ מצרימה באניות (פרשת תבוא), ועבדת שם אלהים אחרים (שם); וזה לשון טמא האמור כאן.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) לֹא⁠־יִסְּכ֨וּ לַיהֹוָ֥הי״י֥ ׀ יַ֘יִן֮ וְלֹ֣א יֶעֶרְבוּ⁠־לוֹ֒ זִבְחֵיהֶ֗ם כְּלֶ֤חֶם אוֹנִים֙ לָהֶ֔ם כׇּל⁠־אֹכְלָ֖יו יִטַּמָּ֑אוּ כִּֽי⁠־לַחְמָ֣ם לְנַפְשָׁ֔ם לֹ֥א יָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהֹוָֽהי״יֽ׃
They won't pour out wine offerings to Hashem, neither will they be pleasing to Him. Their sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat of it will be polluted; for their bread will be for themselves. It will not come into the house of Hashem.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא יְנַסְכוּן קֳדָם יְיָ נִסְכִין דַחֲמַר וְלָא יִתְקַבְּלוּן לְרַעֲוָא קוּרְבָּנֵיהוֹן דִיבְחֵיהוֹן כִּלְחֵם מְרַחַק לְהוֹן כָּל דִיֵיכְלִינֵיהּ יִסְתָּאַב אֲרֵי קוּרְבָּנֵיהוֹן עַל נַפְשֵׁיהוֹן לָא מְכַפֵּר לְהוֹן בְּבֵית מַקְדָשָׁא דַיָי.
לא יסכו – לשון נסך.
לא יערבו לו – לא תהא מנחתם עריבה עליו.
כלחם אונים – כלחם גזילה הבא ע״י כח ואונים.
כי לחמם לנפשם – ראוי הוא זה להם למאכל ולא לבוא לבית י״י.
דבר אחר: כלחם אוני׳ כלחם אבלים שהוא טמא וסופו מוכיח כל אוכליו יטמאו.
They shall not pour libations Heb. יִסְּכוּ, an expression of נֶסֶךְ, libation.
they will not please Him Their offering will not be pleasant to Him.
like bread of mourners Heb. אוֹנִים, like bread of robbery that comes through strength and might.
for their bread is for themselves It is fit for them for food, but not to come into the house of the Lord. Another explanation is: אוֹנִים, like bread of mourners, which is contaminated, and the end of the verse proves it: all those who partake thereof become contaminated.
יסכו – ניסוך היין.
יערבו – במנחה כמו שנאמר: וערבה לי״י מנחת יהודה (מלאכי ג׳:ד׳).
זבחיהם כלחם אונים להם – בעוד שעשו רצונו, הם מקריבין לפניי קרבן, והיתה להם אשה לריח ניחח לי״י (ויקרא א׳:ט׳). משקילקלו מעשיהן היו זבחיהם כלחם אונים – כלחם מכאוב.
בית י״י – כמו: לבית י״י, כמו: אוצרא י״י יבוא (יהושע ו׳:י״ט), ופתרונו: לאוצר י״י יבוא.
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 162. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פירנצה II.24: ״לחצר״.
לא – הנשארים. ואילו היו להם – לא יערבו לו.
כלחם אונים – כמו ״לא אכלתי באוני״ (דברים כ״ו:י״ד), והוא שם דבר, ולשון רבים: אונים.
לא יערבו לו – דומ׳ לו ״וערבה לי״י״ (מלאכי ג׳:ד׳). זבחיהם כלחם אונים – פי׳: זבחיהם כלחם מתים, ודמיו׳ ״לא אכלתי באוני ממנו״ (דברים כ״ו:י״ד), שכל מי שאוכל אותו יטמא. כי לחמם לנפשם יקחו אותו, לא יביאו אותו בית י״י.
לא יסכו לי״י – חנם הם מנסכים נסכיהם לי״י שלא יערבו לו.
כלחם אונים שכל אוכליו יטמאו – כן הם להם זבחיהם.
כי לחמם – לחם זבחיהם שהם זובחים,
כל עצמם לנפשם – מתכוונים שיזבחו בשר ויאכלו,
ולא שיבא בית י״י – שלכבודו יזבחו זבחיהם.
לא יסכו לי״י יין ולא יערבו לו – מה להם עתה להביא נסכים בית י״י, כי לא יערבו לו, אינם ערבים לפניו כי הם עוברים על מצותיו ועל תורתו.
זבחיהם כלחם אונים להםזבחיהם שהם מביאים לפני יחשבו להם כלחם אונים, כמאכל אבלים שהוא טמא שהם טמאי מת.
כל אוכליו יטמאו – כל האוכלים לחם אונים הם טמאים, כן זבחיהם טמאים.
כי לחמם לנפשם לא יבא בית י״י – הקרבן שהם מביאים בעבור נפשם, כלומר לכפרת נפשם. לא יבא, כי אין תועלת להם בו ולא יכפר להם בעבור כי הם מזידים, ואף בהביאם הקרבן אינם שבים מחטאם.
אונים – אבלים. וכן לא אכלתי באוני (דברים כ״ו:י״ד) באבלי, אלא שזה שם וזה תואר.
לא יסכו לי״י יין – זה נתינת עצה הוגנת שהנביא נותן להם, אחר שאין רצון השם יחפץ בם ומידם, אבל הוא כלחם אבלים שלהם אשר אכליו יטמאו, כמ״ש בתורה: לא אכלתי באני ממנו (דברים כ״ו:י״ד).
לנפשם – יהיה לנפשם, כלומר לעצמם, והטעם שלחמם יהיה לעצמם, ויאכלוהו הם ולא יבא בית י״י.
ואמנם כנגד בני יהודה וירושלם אמר לא יסכו לה׳ יין כלומר אחר שתלכו בגלות לא תעשו נסוך היין ולא יערבו לו מנחת יהודה וירושלם כימי עולם וכשנים קדמוניות בהיותכם שמה, זבחיהם כלחם אונים להם כלומר במקום הזבחים שהיה להם בירושלם יש להם עתה לחם אונים שאינו נאכל בטהרה כי כל אוכליו יטמאו, ולא אמר הנביא זבחיהם כלחם אונים להגיד שיהיו להם זבחים בגלות אלא שבמקום הזבחים שהיו להם יהיה להם עתה לחם אונים לפי שלחמם לנפשם לא יבא בית ה׳ כלומר שכל לחמם יהיה לנפשם ולא יבא בית השם ליקרב לשם.
יסכו – מלשון נסך ויציקה.
יערבו – ענין מתיקות כמו וערבה לה׳ מנחת (מלאכי ג׳:ד׳).
אונים – ענין גזל הבא בכח ואון וכן וידיו תשבנה אונו (איוב כ׳:י׳).
לחמם – גם הבשר יקרא לחם וכן את קרבני לחמי (במדבר כ״ח:ב׳).
לנפשם – לעצמם.
לא יסכו – זה אמר על בני יהודה מעתה אין לו חפץ בנסכיהם ולא ינסכו לה׳ יין וזבחיהם אינם ערבים עליו.
כלחם אונים להם – הקרבנות הם בעיניו כלחם הבא להם בגזל אשר מטמא ומתעב את האוכלו.
כי לחמם – הקרבנות שמביאים יותר טוב שיהיה למלא נפשם שהם יאכלוהו ולא יבוא לבית ה׳ כי לא לרצון הוא.
כלחם אונים – כמו לא אכלתי באוני ממנו, לחם אוננים.
לחמם לנפשם – לנפש מת, כמו כל טמא לנפש, לנפש לא יטמא.
לא יסכו לה׳ יין – ולא לבד שלא יביאו נסכים שהנסכים הם טפלים אל הזבח, כי גם לא יערבו לו זבחיהם – שלא יקבל מהם גם זבחים, שהזבחים היו נקראים לחם ה׳, כמ״ש כי את אשי ה׳ לחם אלהיהם הם מקריבי׳ והיו קדש, אבל זבחיהם לא יקראו לחם ה׳. כי הם כלחם אונים להם – הם דומים כלחם שאוכלים האוננים על מתיהם שאוכלים סעודת הבראה משל אחרים, וכן השלמים שיאכלו לא יהיו שלמי שמחה רק סעודת הבראה, ותחת אשר לחם אוננים יטמא ע״י האונן שהוא טמא לנפש ומטמא את הלחם, לחם של הזבחים שלהם כל אוכליו יטמאו הלחם יטמא את האוכלים אותו, כי לחמם לנפשם כי הוא הלחם שאוכלים על נפשם המתה, שנפשם מתה בגופם והם אוכלים הזבח לחם הבראה על מיתת עצמם, וע״כ לא יבא בית ה׳ כי לחם טמא הוא.
ולא יערבו לו – נסכיהם, שם נכלל בפעל יסכו שלפניו שפעולו בקרבו (לפי דעת בעל הטעמים שהטעים מלת לו בסגול, שני במפסיקים, והבדילו מתיבת זבחיהם, אולי מפני שהנסכים היו קרבים כולם על המזבח ואין לבעלים ולא לכהנים חלק בהם); אבל לפי הילוך הדבור זבחיהם דבוק לשלפניו והסגול ראוי לו, ותיבת זבחיהם משמשת לפניה ולאחריה.
כלחם אונים – ע״ד לא אכלתי באוני ממנו (פרשת תבא); ולא ידענו בבירור משפטי מצרים בימי אבלם על מת, אולי אכלו סעודת הבראה על קבר מתם לכבוד אליליהם מקור הרע כדי שימנעו מהם צרות אחרות.
כי – לשון אבל, לא יביאוהו עוד בית ה׳ כי לא ירצה, אבל יאכלוהו לנפשם, למלאת תאותם ולא במחשבה לאכלו אכילת קרבן; והנה בכל פסוק זה היה ראוי לשון אַל, ואולי בחר בלשון לא להוראת צווי גמור, ולא להוראת חפץ ורצון הַמוצָאִים בלשון אַל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) מַֽה⁠־תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
What will you do on the day of solemn assembly, and on the day of the feast of Hashem?
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַה תַּעְבְּדוּן לְיוֹם מוֹעֲדָא וּלְיוֹם חַגָא דַיָי.
ליום מועד – ליום זמן קבוע להיות האויב נועד לבא עליכ׳.
חג י״י – זבח הריגה שיש לו בכם.
for the appointed day For the day of the set time for the enemy to be appointed to come upon you.
the Lord's massacre Heb. חַג, a slaughter, the killing which I have in you.
וליום חג י״י – ליום חגא שיחוגו וינועו כשיכור.
מה. חג י״י – כנגד זבחיכם.
ומה תעשו ליום מועד – ששם לכם הקב״ה להביא עליכם הרע?
כי מה – זבחים
תעשו ליום מועד – לכבודו
וליום חג י״י – שהיה לכם לכבדו מן הטובה שהטיב לכם ומן הברכה אשר ברך אתכם, אינכם עושים הכל אלא לנפשכם.
מה תעשו ליום מועד – יום החרבן יקרא יום מועד וחג, על דרך קול נתנו בבית י״י כיום מועד (איכה ב׳:ז׳). ויום החרבן הוא מועד וחג י״י, כי י״י קרא האויבים לבא יחדיו לבית י״י להחריבו ולשפוך דם בני ישראל כדם זבחים, כמו שנאמר בנבואת ישעיה והיתה כאריאל וגו׳ (ישעיהו כ״ט:ב׳).
וליום חג י״י – בעשותו זבח ושחיטה מבני אדם, כטעם כי זבח לי״י בבצרה (ישעיהו ל״ד:ו׳), וכן ביחזקאל על גוג: מזבחי אשר זבחתי וגו׳ ושבעתם על שלחני (יחזקאל ל״ט:י״ט-כ׳).
ולכן אמר מה תעשו ליום מועד וליום חג ה׳ שבו היו הקרבנות והמוספין שלמי חגיגה ושלמי שמחה כאשר תהיו בגלות מה תעשו בימים המקודשים ההם האם תחשבו שתשובו מיד לירושלם כאשר שבתם מבבל.
מועד – זמן קבוע כמו העביר המועד (ירמיהו מ״ו:י״ז).
מה תעשו – ר״ל מהו הזכות שתנצלו בו ביום הקבוע על תשלום הגמול.
וליום חג ה׳ – ביום שיבוא אליכם מה׳ זבח והריגה מזבחי בהמות החג והוא כפל ענין במ״ש.
יום מועד יום חג ה׳ – כבר בארתי (ב׳ י״ג) כי החג פורט הימים שמרבים להביא בם שלמי חגיגה, ומועד הם כל ימים הקבועים, וכולל מועדי השמחה שהיו עושים על חקות קציר, כמו במועד הקציר והאסיף.
מה תעשו מוסב עמ״ש אל תשמח ישראל אל גיל כעמים, ואיך תרצו לשמוח ביום מועד שהאומות היו שמחים בימי מועדיהם בעת קציר שעורים וחטים ובעת האסיף, ואתם איך תשמחו אל גיל אחר שדגן ויקב לא ירעם, וכן מה תעשו ליום חג ה׳ שבימי החג היו מקריבים זבחים ומנסכים יין ואחר שבטלו הזבחים והנסכים במה תחוגו את חג ה׳.
מועד – היתה דעתי לפרשו מענין קרא עלי מועד לשבר בחורי (איכה א׳:ט״ו), ושם חג שאחריו גם הוא מלשון אסרו חג בעבתים (תהלים סוף סימן קי״ח) שענינו בהמה מוכנת לשחיטה להוראת הֶרֶג וָטֶבַח; אבל לא נכנס קולי באזן חברי כי פירושי נראה להם זר, ובלתי ראוי לכבוד ה׳; והואילו לקיים הפירוש הנהוג שבגלותם יחושו חסרון בעצמם בהמנע מהם לשמוח במועדי ה׳.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) כִּֽי⁠־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִשֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑ם מַחְמַ֣ד לְכַסְפָּ֗ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔ם ח֖וֹחַ בְּאׇהֳלֵיהֶֽם׃
For, behold, they have gone away from destruction. Egypt will gather them up. Memphis will bury them. Nettles will possess their pleasant things of silver. Thorns will be in their tents.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי הָא יִגְלוּן מִן קֳדָם בָּזוֹזִין לְמִצְרַיִם יִתְכַּנְשׁוּן לְמָפֵיס יִתְקַבְּרוּן בֵּית חֶמְדַת כַּסְפְּהוֹן קַרְסוּלִין יִשְׁרוּן בְּהוֹן חֲתוּלִין בְבִרְנְיָתְהוֹן.
כי הנה הלכו – ממקומם מרוב שודדים שיבאו עליהם עם נבוכדנצר.
מוף – מארץ מצרים היא.
מחמד לכספם – בתי חמדת אוצרות כספם.
קימוש – חוח מיני חיות תרגם יונתן.
For behold, they have gone away from their place because of the many plunderers who will come upon them with Nebuchadnezzar.
Moph shall bury them It is of the land of Egypt.
the treasurehouses for their silver The houses of the precious treasures of their silver.
thistles etc. briers Heb. קִימוֹשׁ חוֹחַ. Jonathan renders these terms as species of beasts.
כי הנה הלכו משוד – עכשיו ילכו בגלות משוד האויבים הבאים עליהן.
כי הנה הלכו מפחד שד שיבואם. יש מהם שימותו במצרים גם בדרכים. על כן אמ׳ מחמד לכספם, והנה לשוד ילכו.
כי הנה הלכו משד – פי׳: יאמר הנביא: כשיבוא השודד עליכם, ותברחו במצרים – מה יועיל לכם? במף תקברו. מחמד לכספם כלומ׳: תחת מחמד כספכם תירשו קימשונים. קמוש וחוח – אחד הוא.
כי הנה הלכו מצריםא – מפחד שוד הבא עליהם.
וכל זה לא יועילם, שמצרים תקבצם – לתוכה, שם ייקבצו ושם יקברו.
מחמד – שהיה להם לכספם ולעשרם,
כמו כן תקבץ מצרים לתוכה ובתיהם ישארו שממה, קמוש יירשם.
א. כן בכ״י. פוזננסקי הציע לתקן (בהתאם ללשון הפסוק) ״מצרים״ ל: משד.
כי הנה הלכו משוד – כי הנה הלכו מכובד הרעב למצרים, ליום החרבן מה יעשו ואנה ינוסו לעזרה.
שוד – הוא הרעב, כמו השד והשבר (ישעיהו נ״א:י״ט), ופירושו הרעב והחרב תקבצםא – כי שם ימותו ההולכים שם בחרב ורעב.
מוף – כמו נוף, וכן כמהם וכמהן (שמואל ב י״ט:ל״ח).
מחמד לכספם – בתי חמדתם שהיו אוצרות כספם.
קמוש יירשם – כאילו ירש אותם הקמוש שיהיה שם תמורת הכסף, כשיחרבו הבתים יצמחו שם הקוצים.
קימוש וחוח – מיני קוצים. ויונתן תרגם מיני חיות, קרסולין חתולין.
א. כן בכ״י וטיקן 71, פריס 196, פריס 206, וינה 209. בכ״י אוקספורד 33, אוקספורד 24 נוספה כאן מלת: ״תקברם״.
כי הנה הלכו – בגלות וגם נעדרו, כטעם: הגשם חלף הלך לו (שיר השירים ב׳:י״א).
משד – מצד השד ובסבתו, כי בא עליהם מאת השם.
מחמד לכספם – בתי משכיתם ששם ציורים מכסף רב.
כי הנה הלכו בני יהודה משוד האויבים מצרים תקבצם כי כאשר ברחו שם נקבצו, ואולי רמז בזה לקבוץ אלסכנדרי״א ששם ישבו שבטים שבטי יה עדות לישראל קהל גדול יותר מביתר ושם הרגם טרויאנו״ס קיסר רומי והחריבם, ואמנם אומרו מוף תקברם פירשו המפרשים מוף כמו נוף על מצרים, ואולי קרא שם המערב מוף אשר שם באו רבים מבני יהודה בחרבן בית ראשון ובית שני ולפי שנתארך גלותם מאד אמר תקבצם, ואמנם ירושלם שהיתה מחמד לכספם כלומר תאותם חמדתם וכספם הנה קמוש יירשם וחוח יעלה באהליהם כארץ החרב ושממה ואיך א״כ האנשים אשר כאלה ישמחו אל גיל בעמים.
משוד – מלשון שודד ועושק.
מוף – יתכן שהוא נוף והוא שם מקום במצרים ובאה המ״ם במקום הנו״ן וכן כמהם וכמהן (שמואל ב י״ט:מ״א).
מחמד – מלשון חמדה.
קימוש – מין קוץ.
יירשם – מלשון ירושה.
חוח – מין קוץ.
הלכו משוד – כאשר ילכו מארצם מפני השודד הנה מצרים תקבץ אותם כי שם יבואו עם יוחנן בן קרח כמ״ש בירמיה (מג).
מוף תקברם – כי שם ימותו ע״י חרב נבוכדנאצר ולא ישובו לארצם.
מחמד לכספם – בתי חמדתם שהם אוצרות כספם הנה הקימוש יירש אותם כי שם תצמח ובאהליהם תצא החוח.
משד – מענין שדים, כמו ושוד מלכים תינקי.
קימוש וחוח – מיני קוצים.
כי הנה הלכו משד – לעומת מ״ש ושב אפרים מצרים, וישראל היו חושבים שהם שבים לארץ מולדתם כי האומה בראשיתה נולדה במצרים, ודומה בעיניהם כמי ששב אל ארץ מולדתו ששם ינק משדי אמו, והוא שב אל שדי אמו ואל חדר הורתו, ועפ״ז אומר הנביא כי הוא דמיון כוזב, כי באמת א״י הוא שדי אמם, שם ינקו דבש וחלב והיא ארץ הורתם, כמ״ש על שדים סופדים (ישעיהו ל״ג), ועתה שגלו מארצם הנה הלכו משוד אמם, ודומים כמי שהולך מארץ מולדתו אל ארץ קבורתו, כי למצרים הם הולכים למות ולהקבר שם, כי מצרים תקבצם כדי שמוף תקברם כי שם תהיה קבורתם, ומי יהיה היורש את נחלתם ואת עשרם, אמר המקום שהיה מחמד לכספם קימוש יירשם וחוח הוא יהיה השוכן באהליהם אשר ישארו שממה.
משד – התרחקו מארצם מחמת שוד וצרה הקרובים לבוא עליה, ומצרים קראתם אליה (כמו שהיה אחר הריגת גדליה); אבל גם שם לא ימצאו מנוח; רק כאן הנביא מתנבא על מלכות ישראל, ונבואתו מיוסדת על מאורע לא נודע לנו.
מחמד לכספם – בתיהם וארמנותיהם הנחמדים שבנו להם ע״י כסף מלא שבידם, ישארו שממה ואין יושב בהם, ובכן יעלו בהם קימוש עשב בלי ליחה הנכמש ויבש בנקלה, וחוח קוץ עשוי כמין חח החצים משולש הזויות (וכן הם קוצי השושנים), ובודאי יש כמוהם גם בנטעי סרק הגדלים במקום שממון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) בָּ֣אוּ׀ יְמֵ֣י הַפְּקֻדָּ֗ה בָּ֚אוּ יְמֵ֣י הַשִּׁלֻּ֔ם יֵדְע֖וּ יִשְׂרָאֵ֑ל אֱוִ֣יל הַנָּבִ֗יא מְשֻׁגָּע֙ אִ֣ישׁ הָר֔וּחַ עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנְךָ֔ וְרַבָּ֖ה מַשְׂטֵמָֽה׃
The days of visitation have come. The days of reckoning have come. Israel will consider the prophet to be a fool, and the man of spirit to be insane, because of the abundance of your sins, and because your hostility is great.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲתוֹ יוֹמֵי סְעוּרָנָא אֲתוֹ יוֹמֵי תוּשְׁלָמַת חוֹבִין יֵדְעוּן דְבֵית יִשְׂרָאֵל דַהֲווֹ מִתְנַבָּן לְהוֹן נְבִיֵי קוּשְׁטָא וּמְשַׁעֲמָמִין לְהוֹן נְבִיֵי שִׁקְרָא עַל דְאַסְגִיאוּ חוֹבָךְ וְתַקִיפוּ חֶטְאָךְ.
הפקודה – שיפקדו עונותיכם.
השלום – תושלמת חובין.
אויל הנביא – אף מנביאי אמת שלהם יהיו אוילים כגון חנניה בן עזור (ירמיהו כ״ח:א׳) שתחלתו נביא אמת היה.
ורבה משטמה – שהקב״ה שונא מעשיכ׳.
the visitation When your sins will be visited.
recompense the payment of sins.
the prophet shall be a fool Even some of their true prophets will be fools, e.g. Hananiah son of Azzur, who was originally a true prophet.
and the hatred is great which the Holy One, blessed be He, hates your deeds.
ידעו ישראל אויל הנביא – כשיבואו ימי הפקודה שיפקוד עוונם אז ידעו ישראל בבואן דברי הנביא, יודע הנביא אשר שלחו י״י באמת (ירמיהו כ״ח:ט׳) שנתקיימו דבריו, כשהיה מתנבא הן אומרים: אויל הנביא משוגע איש הרוח – הוא איש אשר רוח אלהים בו,⁠1 כשהוא מתנבא להן הן אמרו: משוגע הוא.
וכן אתה מוצא בשמעיה הנחלמי אשר שלח בשמו: ספרים אל כל העם בירושלם {ו}⁠אל צפניה בן מעשיה הכהן {וגו׳} לאמר י״י נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקידים בביתא י״י לכל איש משוגע ומתנבא... {ו}⁠עתה למה לא גערת בירמיה הענתתי המתנבא לכם (ירמיהו כ״ט:כ״ה-כ״ז).
על רוב עונך ורבה משטמה – רוב עון עשית ורוב משטימה ושנאה יהיה לך.
1. השוו לשון הפסוק בבראשית מ״א:ל״ח.
א. כן בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פרמא 2994, פריס 162, פירנצה II.24, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״בית״.
באו ימי השלום – שישלם לכם השם שהייתם אומרים על נביא השם שהוא אויל, ואיש אשר רוח השם בו הוא משגע, על רב עונך ורב המשטמה, שיש בלב כל אחד.
באו ימי הפקודה, באו ימי השילום – פי׳: יאמר הנביא לישראל: באו הימים, אשר פקד י״י על ישראל להביא עליהם הרעה, ובאו ימי התשלום, שישלם להם הקב״ה גמול. ידעו ישראל כי באו ימי הפקודה וימי השילום, על כי היו אומר׳ לנביא, שהיה מוכיח אותם – אויל הוא ומשוגע ואיש הרוח. ועל רוב עונות ורבה משטמה דמיונ׳ – ״וישטם עשו״ (בראשית כ״ז:מ״א).
ידעו ישראל – תוכחתי מגולה היא להם איני מסתיר מהם שודאי קרבו ימי פקדתם, שאשלם להם רעתם.
והנביא המודיעם מאתי כי משחית אני אותם כמצחק בעיניהם ואויל ומשוגע הוא להם.
על רוב עונך – תיפקד ליום פקודה ושלום.
ורבה המשטמה – אני שוטם אותך ונוקם ונוטר לך על רב עונך – אל תבטח בי,
באו ימי הפקודה – שיפקוד האל עונם.
ימי השלום – שישלם האל להם כמעשיהם הרעים.
אז ידעו ישראל ויתוודו ויאמרו על נביאי השקר שהטעו אותם והיו אומרים להם שלום שלום, אז יאמרו עליהם אויל הנביא משוגע איש הרוח.
על רוב עונך – על רוב עוונך היה זה, שנטית אחרי נביאי השקר ועזבת נביאי האמת.
ורבה משטמה – לפיכך רבה משטמת האל עליכם.
שלום – שם בשקל פגול (ויקרא ז׳:י״ח), חתול (יחזקאל ל׳:כ״א).
ויונתן תרגם: דהוו מתנבן להון נביי קושטא ומשעממין להון נביי שיקרא על דאסגיאו חובך תקיפו חטאך.
ידעו ישראל – אחר שאנשי כנסת הגדולה עשו הטעמים לפירוש, אם כן ידעו ישראל דבק עם מה שלפניו, כאלו אמר: ידעו ישראל בלי ספק כי באו ימי הפקֻדה והשלֻם, כי יפקוד י״י להם על חטאתם וישלם להם כרוע מעלליהם.
ואמרו: אויל הנביא – הוא הגדה אחרת וטעם הנביא ואיש הרוח – על נביאי האמת אשר רוח י״י עליהם. והוכיחם זה על אמרם שהנביא אויל ומשוגע כמו שמבואר בספר מלכים (מלכים ב ט׳:י״א). ויאמר להם, כי הוא מתואר כן על רוב עונם ורוב שנאתם לו ולאמת, כאלו אמר, כן הוא לפי מחשבותם.
ולפי שהיו בני ישראל ובני יהודה אומרים לא יקום ולא יהיה מה שהנביא מיעד והם דברי איום והגזמה ולא אמרי אמת לכן אמר הנביא באו ימי הפקודה באו ימי השלם כלומר הלא ידעו מלכות אפרים שבאו ימי פקודת עונותיהם הלא ידעו בני יהודה שבאו ימי תשלום מעשיהם, ולכן בהכרח הוא שידעו ישראל כולו שהנביא או חולם החלום המבטיח אותם הוא אויל ומשוגע כי הנה יבאו הפקודה והשלום על רוב עונך ורבת משטמת השם עליכם, והראב״ע פירש שידעו ישראל שהיו אומרים שהיה נביא הי״ת אויל ושהיה משוגע האיש אשר רוח אלהים בו שזה שהייתם אומרים היה על רוב עונך ורבת המשטמה אשר לכל א׳ מכם עם השם.
הפקודה – ענין זכרון.
ורבה – הוי״ו יתירה.
משטמה – ענין נטירת איבה כמו וישטום עשו (בראשית כ״ז:מ״א).
באו – הנה עתה באו הימים של זכרון עונותיהם ובאו הימים של גמול תשלומיהם וידעו ישראל כי הן קרבו ובאו.
אויל הנביא – ר״ל יראו שהנביא השקר המבטיחם השלום שהוא אויל ולא דבר בו ה׳.
איש הרוח – הוא הנביא השקר אשר חשבו שיש בו רוח נבואה והוא כפל ענין במ״ש.
על רוב עונך – בעבור רוב עונך רבה עליך נטירת האיבה מה׳.
אויל הנביא – הנה הנביא הראו נהורות לעם דרך הישרה. והנה הוא אויל היינו שונה דרך הישר.
משגע איש הרוח – היינו בעל רוה״ק נהפוך הוא להיות בעל רוח רעה. והיינו משוגע.
על רוב עונך – זה בין אדם למקום.
ורבה משטמה – זה בין אדם לחבירו.
ימי הפקודה, ימי השלום – השלום הוא אחר הפקידה, תחלה פוקד עונם ואח״כ משלם הגמול, ואמר העל אלה לא אפקוד, אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי (ירמיהו ה׳), שהוא השלום.
אויל הנביא, משוגע איש הרוח – יש הבדל בין לשונות נביא, רואה, חוזה, צופה, איש הרוח. שמצד שיתלבש ברוח ה׳ להשיג השגות נבואיות נקרא איש הרוח, והם היו אומרים שאינו רוח אלהים רק רוח כח המדמה שגבר עליו, כמ״ש אשר הולכים אחר רוחם, וקראו משוגע מצד תגבורת כח הדמיון. בשם נביא נקרא ע״י ניב שפתיו שינובב אל העם דברי מוסר ודעת, אמרו עליו שהוא אויל, שגדר אויל הוא המסתפק, והוא הפך הדעת שהיא הידיעה הברורה כמ״ש בפי׳ משלי, ר״ל שאין לו ידיעה ברורה במה שמנבא והוא עצמו מסופק בדבריו. ויש הבדל בין רואה, חוזה, צופה, הרואה מביט בעיניו הגשמיים על עניני העם להישירם בדברים שבין אדם לחברו, והחוזה יביט בעין לבו ועיניו הרוחנים בעניני האלהות, כמ״ש בפי׳ (ישעיהו סי׳ ל׳), והצופה יביט את העתיד לבא מהפורעניות, כמ״ש צופה נתתיך לבית ישראל, ולכן במשטמה שי״ל על הצופה משתתפים גם משטמה על אלהים שמינהו לצופה, ועל הנביא גדלה שנאתם יותר אחר שינבא ויוכיח בדבריו ועליו יכינו פח ומוקש.
באו – עד עתה לא ידעו את ה׳ ולא האמינו בנביאיו אשר יעדו להם העונשים שיבואו מאתו, עד אשר באו ימי הפקודה שיפקוד ה׳ את עונותיהם, וגם באו ימי השלום שיגיעו דברי הנביאים וישלם להם כמדתם, אז ידעו ישראל כי צדקו דברי הנביאים – כי עד עתה אויל הנביא – הנביא שנבא לך את העתיד לבא עליך היה בעיניך כאיש אויל, ואיש הרוח היה כמשוגע בעיניך, על רוב עונך מסבת רוב עונך שהעוית במזיד ולא האמנת למוכיח על עון, ולכן רבה משטמה״.
ידעו ישראל – שעד הנה בשמעם תוכחות הנביא היו אומרים אויל מדבר דברי הבל הוא!
משגע – אך שקר ושגגה בפיו בעוד שהוא מתהלל כי רוח אלהים בו! ואף על פי שגויי קדם היו מאמינים כזאת כי דברי השוטים יגידו עתידות, מ״מ הפרש גדול יש בין המדבר מפי אלהים ובין המדבר מחמת שגעון.
ורבה – ו״ו ההפוך; על רוב עונך תרבה קללה במעשי ידיך; ושרש שטם קרוב לשטן (מוט-נוט), א״כ משטמה נרדף לשטנה (פרשת תולדות) לשון התנגדות לרצון אדם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) צֹפֶ֥ה אֶפְרַ֖יִם עִם⁠־אֱלֹהָ֑י נָבִ֞יא פַּ֤ח יָקוֹשׁ֙ עַל⁠־כׇּל⁠־דְּרָכָ֔יו מַשְׂטֵמָ֖ה בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃
The watchman of Ephraim is with my God, a prophet. Yet, a fowler's snare is on all of his paths; there is enmity in the house of his God.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מַסְכֵּן בֵּית יִשְׂרָאֵל דִי יִתְקַיֵם לְהוֹן פּוּלְחַן טַעֲוָתָא לִגְבִיֵיהוֹן קוֹלִין צְלַן עַל כָּל אוֹרְחָתְהוֹן מַסְגָן תַּקְלָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דֶאֱלָהָהוֹן.
צופה אפרים עם אלהי – הם מעמידין להם נביאיהם הממשיכין אותן לצד עבודה זרה שלהם.
נביא פח יקוש על כל דרכיו – ולנביאי האמת הם טומנין פחים ללכדם.
משטמה בבית אלהיו – בבית המקדש הרגו את זכריה ויבקשו להרוג את ירמיה כענין שנאמר: משפט מות לאיש הזה וגו׳ (ירמיהו כ״ו:י״א).
Ephraim is a prophet with my God They set up for themselves their prophets, who attract them toward their idolatry.
[for the] prophet [they lay] a fowler's snare on all his ways And for the true prophet they conceal snares to trap them.
[causing] hatred in the house of his God In the Temple they assassinated Zekharyah (Divrei HaYamim II 24:21), and they sought to assassinate Yirmeyahu, according to the matter that is stated: "This man is liable to death etc.⁠" (Yirmeyahu 26:11).
צופה אפרים עם אלהיוא – נביא השקר אפרים שולח להתנבאות לו לשלום, והוא אומר: שמעה דבר י״י הוא מתנבא.
נביא פח יקוש על כל דרכיו – נביאי השקר הם מקריבים להן, ונביאי אמת הם מרחיקין וטומנין פח ומוקש לרגליו. משטימה בבית אלהיו – שנאה ואיבה הן נוטרין לנביא האמת שמצויב בבית אלהיו לשמוע דבריו.
א. כן בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פרמא 2994, פריס 162, פירנצה II.24, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״אלהי״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24. בכ״י ברסלאו 104, פריס 162: ״שמינו״.
צפה. הטע׳ – שאמ׳ כי נביא השם הוא אויל, והוא עשה מעצמו צפה, והוא כמו נביא שהוא צופה מה להיות. וזה, נביא השקר, הוא פח יקוש.
וטעם משטמה בבית אלהיו – כדרך שהזכיר בתחלה ״וכשל היום, וכשל גם נביא״ (הושע ד׳:ה׳).
צפה אפרים עם אלהי – פי׳: לפי שהיו אומרים על נביאי י״י, שהם אוילים ומשוגעים, העמידו להם נביא השקר, ואומרים, כי זה עם אלהי. והנביא ההוא, הוא פח יקוש על כל דרכיו, ומשטמה בבית האלוה שלהם.
והוא אינו מאמין אלא צופה ונביא עושה עצמו אפרים עם – כנגד אלהיו, לאמר, שקר הוא לא תבא עלי רעה וחרב לא אראה.
נביא – המתנבא לו זאת מאתי שלא תבא עליו רעה, על שקר הוא מבטיחו,
פח יקוש – לו על כל דרכיו – שבשלום שודד יבואנו.
שהרי משטמה – יש לו בביתי והוא מבטיחו שיש לו אהבה ושלום בבית אלהיו, ואין לו בבית אלהיו אלא משטמה ושנאה שאיני אוהבו אלא שונאו.
צופה אפרים – אפרים שם לו צופה עם אלהי, והוא נביא השקר שאומר נבואתו בשם אלהי. נביא פח יקוש – הנביא ההוא הוא לאפרים על כל דרכיו כמו הפח היקוש שלוכד העופות, כן ילכדו אפרים בדברי נביאיהם.
משטמה בבית אלהיו – והוא לו משטמה בבית אלהיו. נוכל לפרש בבית אלהיו בית העגלים שהם אלהיו, ונביא השקר שם מתנבא, והוא גורם לו משטמה בינו ובין האל יתעלה. ונוכל לפרש גם כן בבית אלהיו בבית האל שהוא בית המקדש.
ויונתן תרגם: מסגן תקלא בבית מקדשא דאלההון.
ובדרש משטמה בבית אלהיו, זכריה שהרגו בבית המקדש. והנה הפסוק מדבר על אפרים, וזכריה הרגו בני יהודה.
וזה מצד שהם חכמים בעיניהם עד שיחשבו שהם צופים כולם ורואים כל הנולד עם האל ית׳. ויאמרו כי הנביא המוכיחם הוא פח יקוש, וכל זה יעשנו משטמה ושנאה להם בבית אלהיהם לכל דבר אמת.
וכן פירשו צופה אפרים וגומר שצופה יש לאפרים עם אלהיו והוא נביא השקר אשר להם כי הוא פח יקוש על כל דרכיו של אפרים כי כמו שהפח יפול בו הצפור כן בדברי נביא השקר יפול אפרים, והנביא ההוא הוא ג״כ משטמה בבית אלהיו שבעבורו תהיה רבה המשטמה מהשם לעם, ולפי פירושי שזכרתי ראשונה אמר שאפרים עשה צופה עם האלוה יתברך כלומר להגיד מה יעשה השם בהם והוא נביא השקר אשר לו ואותו הנביא היה פח יקוש על כל דרכיו של אפרים ומשטמה בבית אלהיו.
צופה אפרים עם אלהי – בכל הספרים כתוב אלהי והריא״ה כת׳ נראה מדברי רש״י שהיה כתוב בספרו עם אלהיו ואינו כן כי אם עם אלהי ורואה אני מחלוקת בין המפרשים אם שם זה חול או קדש וכן בבית אלהיו שבסוף זה הפסוק ובמסכת סופרים שבידנו ר׳ נתן אומר בבית אלהיו הרי זה קודש ע״כ. ולפי דעתי יש שם חיסרון והמקום ימלא חסרוננו.
פח יקוש – בס״א כ״י בשורק כמו מפח יקוש דתילים וכן וכצפור מפח יקוש (משלי ו׳) אבל בשאר ספרים זה לבדו בחולם וכן כתב הקמחי בשרש יקש.
צופה – כן יקרא הנביא וכן צופה נתתיך (יחזקאל ג׳:י״ז).
פח – רשת.
יקוש – מלשון מוקש.
צופה אפרים – צופה יש לאפרים עם האלוה שעשה לעצמו והוא נביא השקר אשר להם המתנבא בשם עבודת כוכבים ואותו הנביא הוא לפח מוקש פרוסה על כל דרכיו של אפרים כי כמו שהפח יפול בו הצפור כן בדברי נביא השקר יפול אפרים.
משטמה בבית אלהיו – בבית עבודת כוכבים יש לו נטירת איבה כי נביא השקר המתמיד לשבת שם כאלו נוטר לו איבה במה שמתעה אותו לדרך רעה לרע לו.
צופה אפרים עם אלהי – היינו שצופה ומביט. אחרי מי שלבו עם אלהי. בכדי לשנוא אותו. כמ״ש משטמא בבית אלהי היינו ששונה היושבים בבית ה׳.
נביא פח יקוש – ר״ל וכן לנביא המוכיח צופה להמציא לו פח יקוש.
צופה – ר״ל רבה משטמה שלך על צופה של אפרים עם אלהי – שהיה לך משטמה רבה על הצופה שיעד לך פורעניות וגם על אלהי ששלחו להנבאות, כי היית שונא את ה׳ ואת נביאיו, עד כי נביא שנבא לך בשם ה׳ היית מכין פח יקוש על כל דרכיו היית מזמין לו מוקשים ללכדו ולהרגו כמ״ש כי כרו שוחה ללכדני ופחים טמנו לרגלי, וגם משטמה בבית אלהיו – גם בבית אלהים נמצאה המשטמה עליו, כי את זכריה הרגו בבית המקדש, וגם בית ה׳ לא הגין עליו.
צופה – רואה מראשית דבר שיבא באחרית הימים, כמו צופה העומד במקום רם ורואה רחוקות תכף כשהן צפות ומתראות; ואיש כזה שהיה לו לאפרים אצל אלהי, היה בעיניו נביא משתמש בניב שפתיו למנוע ממנו הנאותיו, להיות לו פח יקוש, מוקש מונע מעשות כרצון לבו, משטמה ושטנה בבית אלהיו בהתנגדו לו ממלאות חפץ יצרו בעבודת זנות וכיעור.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) הֶעְמִ֥יקוּ שִׁחֵ֖תוּ כִּימֵ֣י הַגִּבְעָ֑ה יִזְכּ֣וֹר עֲוֺנָ֔ם יִפְק֖וֹד חַטֹּאותָֽם׃
They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah. He will remember their iniquity. He will punish them for their sins.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אַסְגִיאוּ לְחַבָּלָא כְּיוֹמֵי גִבְעֲתָא יִסְעַר חוֹבֵיהוֹן וְיִתְפְּרַע עִוְיָתְהוֹן.
כימי הגבעה – יש אומרים זה גבעת בנימין בפלגש (שופטים י״ט-כ״א) ויש אומרים זה גבעת שאול (שמואל א ט״ו:ל״ד) ששאלו להם מלך ומרדו בדברי הנביא.
as in the days of Gibeah Some say that this is Gibeah of Benjamin in the case of the concubine (Shofetim 19), and some say that this is Gibeah of Saul, where they asked for a king and rebelled against the words of the prophet (I Sam. 15).
העמיקו שיחתו כימי הגבעה – החמירו לעבודה זרה ושיחתו דרכיהם כמו שעשו בימי הגבעה, בימי השופטים, ולכך יזכר עוונם ויפקוד חטאתם (הושע ח׳:י״ג).
העמיקו להרע. כימי הגבעה – שמרד בנימן.
העמיקו להשחית כימי הגבעה, על כן יזכור עוונם.
העמיקו – להם
שחתו – שחת, וטמנו להם רשת להלכד.
כימי הגבעה – שעל המבטח שאותם שהיו שואלים באלהים היו סומכים ויוצאים למלחמה ונופלים, כן עתה, על מבטח דברי נביאיהם בוטחים ואינם שבים ונופלים ונשברים. ובימי הגבעה על כך לקו, שלא היו שבים בתשובה שלימה כאשר עשו באחרונה ששבו ע״י פנחס בן אלעזר, שודאי הוא לא שאל להם בי״י אלא ע״י תשובה שלמה, ולכך נזכר שם פנחס, כי מה לי איזה כהן ישאל להם, ובאמת היה משיבם עלו אליו, שודאי יפלו בידכם ולא היה דבר תלוי כי אם בם אם ישובו, שבין כך ובין כך כילה קוצים מן הכרם.
העמיקו שחתו – העמיקו סרה ושחתו דרכיהם.
כימי הגבעה – כימים ששחתו בני בנימן בגבעה, שהחזיקו דבר נבלה שנעשה בפילגש.
כי עתה העמיקו שחתו כימי – ענין פלגש בגבעה, לכן יזכור עונם יפקוד חטאתם. ודי בזה, כי כמו שעונם וחטאתם הוא כפל לשון, כן יזכור ויפקוד.
ובסבת אותו נביא העמיקו שחתו כימי הגבעה כלומר העמיקו להשחית את מעשיהם כמו שעשה בנימין בימי הגבעה ולכן השם יזכור עונם ויפקוד חטאתם. ורש״י פירש אויל הנביא אף מנביאי אמת שלהם יהיו אוילים כגון חנניה בן עזור שתחילתו היה נביא אמת צופה אפרים עם אלהיו הם מעמידים להם נביאים הממשיכים אותם לצד ע״ז שלהם נביא פח יקוש ולנביאי האמת היו טומנים פחים ללכדם משטמה בבית אלהיהם בבית המקדש הרגו את זכריה ויבקשו להרוג את ירמיה שנאמר משפט מות לאיש הזה ע״כ: ונראה מדברי הרב שהיה כתוב בספרו צופה אפרים עם אלהיו ואינו כן כ״א עם אלהי, וי״ל לפי דרכו שיהיה הכתוב מסורס כאלו אמר אפרים הצופה עם אלהי שהוא הנביא פח יקוש על כל דרכיו שאתה פורש רשת לרגלו ללכדו ומפני זה משטמה בבית אלהיו עליכם על הרג נביאיו. והסתכל שבנבואה הזאת התחיל הנביא להמשיל ענין האומה לבנימין כענין פלגש בגבעה כמ״ש תקעו שופר בגבעה וכמו שפירשתי וחתם דבריו באומרו העמיקו שחתו בימי הגבעה:
העמיקו – בס״א דפוס ישן העי״ן בחטף סגול ובספרים אחרים בשוא לבדו ועיין מ״ש לעיל סימן ה׳.
חטאתם – בכמה ספרי הדפוס וכ״י מלא באל״ף וא״ו אך במקצת ספרים מדוייקים ישנים וגם בדפוס קדמון כתוב חטאתם בלא וא״ו וכן נראה עיקר דבמסורת ישעיה כ״ח נמסר חטאתם ט׳ והתם חשיב להו ד׳ באורייתא וה׳ בנביאים ומדחזינן דהנהו דאורייתא בלא וא״ו אית לן למימר דשארא נמי דכוותייהו ובפרשת קרח איתא להך מסרא בגוונא אחריתי ודא ודא חדא היא ולא פליגי אהדדי דוק ותשכח.
העמיקו – ר״ל הרבו כי כמו דבר העמוק הוא רב מהאדם מהגיע אליו כן כל דבר הרבוי בתכלית קרוי עומק.
העמיקו שחתו – העמיקו לעשות הרע ושחתו דרכם כמו בני בנימין בפלגש בגבעה אשר החזיקו ידי עוברי עבירה כי כ״כ נביאי השקר מחזיקים ידי עוברי עבירה בהבטחת השלום ולכן יזכור עונם לשלם עליהם גמול.
העמיקו – וחוץ מכל זה יעמיקו מה׳ לסתיר עצה, וישחיתו את דרכם בזנות, כמו שעשו בימי הגבעה שהיו מעשיהם כמעשה סדום, עד שהם רעים לה׳ וחטאים בין אדם לחברו ג״כ, וע״כ יזכר עונם ויעניש אותם עליהם.
כימי הגבעה – שרצו לדעת האיש הלוי במשכב זכור, ואח״כ התעללו באשתו (שופטים י״ט:כ״ב, כ״ד, כ״ה); וכן הם שטופים בזמה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤הֿ בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל⁠־פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאׇהֳבָֽם׃
I found Israel like grapes in the wilderness. I saw your fathers as the first fruit in the fig tree at its first season; but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כְּגוּפַין דִשְׁתִיל עַל עֵינָא דְמַיָא כֵּן בְּמַדְבְּרָא אֲרַע מֵימְרִי לְיִשְׂרָאֵל כְּבִכּוּרָה בְתֵינָתָא דִי בַאֲוַל מְאַבְּבָא חֲבִיבֵית אֲבָהַתְכוֹן וְאִינוּן אִתְחַבְּרוּ לְבַעַל פְּעוֹר וְטָעוּ לְבַהֲתָא וַהֲווֹ שִׁקוּצִין כִּדְרְחִימוּ.
כענבים במדבר מצאתי ישראל – מדבר בישראל בשעה שעמדו על הר סיני נמשלו כענבים מה הענבים מבחוץ נאות וכעורות מבפנים כך היו ישראל בשעה שעמדו על הר סיני ואמרו כל אשר דבר ה׳ נעשה ונשמע הרי בפיהם אבל לבם לא היה נכון שנאמר ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו ולבם לא נכון עמו. ד״א מה הענבים הללו החרצנים מבפנים כך ישראל והאספסוף אשר בקרבו. מה הענבים הללו יש בהם מאכל ומשקה כך ישראל יש בהם בני אדם בני תורה ויש בהם בני מעשים. ד״א כענבים במדבר למה במדבר ולא בישוב, אלא כשאדם מהלך במדבר והוא צמא אם נותנים לו פת אוכל ומבקש לשתות, ואם נותנים לו מים או יין לשתות שותה ומבקש לאכול, אבל אם נותנים לו ענבים הוא אוכלם ואינו מבקש מאומה למה שיש בהם אכילה ויש בהם שתייה, כך קבלו ישראל את התורה במדבר דכתיב לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי, וכתיב הוי כל צמא לכו למים לכו שברו ואכלו. א״ר סימון שלש מציאות מצא הקב״ה. אברהם דכתיב ומצאת את לבבו נאמן לפניך. דוד דכתיב מצאתי דוד עבדי. ישראל דכתיב כענבים במדבר מצאתי ישראל. מתיבין חברייא לר׳ סימון ונח מצא חן, אמר לון הוא מצא הקב״ה לא מצא, והכתיב מצא חן במדבר, בזכות דור המדבר.
כבכורה בתאנה בראשיתה – א״ר יודן התאנה הזאת בתחלה אורין אותה אחת אחת ואחר כך שתים ואחר כך שלש עד שאורין אותה בסלים ובמגרפות, כך בתחלה אחד היה אברהם ואחר כך אברהם ויצחק ואחר כך שלשה אברהם יצחק ויעקב עד ובני ישראל פרו וישרצו. אמר רבי יודן התאנה הזו אין בה פסולת אלא עוקצה בלבד, כך לא היה פסולת באברהם אלא הערלה בלבד, אמר לו הקב״ה העבר אותה ובטל המום התהלך לפני והיה תמים.

רמז תקכו

המה באו בעל פעור וינזרו לבשת – א״ר אבא בר כהנא אמר לו בלעם לבלק אלהיהם של אלו שונא זמה הוא והם מתאוים לכלי פשתן, בוא ואשיאך עצה, עשה להם קעילים והושב בהם זונות זקנה מבחוץ וילדה מבפנים וימכרו להם כלי פשתן, עשה להם קעילים מהר שלג עד בית הישימון והושב בהם זונות זקנה מבחוץ וילדה מבפנים, ובשעה שישראל אוכלים ושותים ושמחים ויוצאים לטייל בשוק זקנה אומרת לו אי אתה מבקש כלי פשתן, זקנה אומרת לו בשוה וילדה אומרת לו בפחות שנים או שלשה פעמים בפחות, ואחר כך אומרת לו הרי אתה כבן בית שב וברור לעצמך וצרצור של יין העמוני מונח אצלה, ועדיין לא נאסר יינם של עו״א אומרת לו רצונך לשתות כוס של יין, כיון ששותה בוער בו יינו אומר לה השמעי לי הוציאה יראתה מתוך חיקה, א״ל עבוד לזה אומר לה הלא יהודי אני אמרה לו מה איכפת לך כלום מבקשים ממך אלא שתפעור עצמך לו, ולא עוד אלא שאיני מניחך עד שתכפור בתורת משה רבך שנאמר המה באו בעל פעור וינזרו לבשת.
כענבים במדבר – כענבים שהם חביבים במדבר כך חיבבתי את ישראל.
כביכורה בתאנה – כתאנה מבושלת בעץ התאנה.
בראשיתה – בתחלת בישול התאנים.
ראיתי אבותיכם – כן נראו אבותיכם בעיני לחבבם.
וינזרו – אין נזירה בכל מקום אלא לשון פרישה.
לבושת – לעבודה זרה שהיא בשתם.
ויהי שקוצים – לפני.
כאהבם – את בנות מואב.
Like grapes in the desert Like grapes, which are precious in the desert, so did I love Israel.
like a ripe fig Heb. כְּבִכּוּרָה, like a ripe fig. on a fig tree Heb. בִתְאֵנָהּ.
in its beginning In the beginning of the ripening of the figs.
I saw your forefathers So did your forefathers appear in My eyes to love them.
and they separated themselves Heb. וַיִנָּזְרוּ. Nowhere is נְזִירָה anything but an expression of separation.
to a shameful thing To the deity, Baal-peor, which is their shame.
and they became detestable before Me.
when they loved the daughters of Moab.
כענבים – כדרך ״ימצאהו בארץ מדבר״ (דברים ל״ב:י׳).
וטעם כענבים במדבר – שאין שם יישוב, כל מוצאם ישמח בהם. וככה – כבכורה בתאנה. ולא היתה שמחתי רק מעט, כי לא עמדה. כי השתחוו לבעל פעור, וינזרו מאחרי לבשת – כמו ״והבשת אכלה יגיע״ (ירמיהו ג׳:כ״ד), שם לאליל.
ויהיו שקוצים – שנטמאו בעבור אהבת נשי מדין.
כענבים מצאתי ישראל במדבר, כבכורה בתאינה בראשיתה – שהיא חמודה לראות, כך ראיתי אבותיכם. והמה הרעו ועבדו לבעל פעור, וינזרו לבשת, ויהיו שיקוצים כאהבם – כמו הפסל, אשר אהבו לילך אחריו.
כענבים במדבר – על מבטח שבוטחים בו מדבר עדיין. הלא אבותיכם שהיו חביבים ויקרים בעיני כענבים במדבר
וכבכורה בתאנה בראשיתה – כשחטאו לפני,
כאהבם – וכאשר אהבו זנות וזבחי מתים לזנות מאחרי בבעל פעור,
וינזרו לבושת – התעבתים ויהיו שקוצים – בעיני, ונקמתי מהם והרגת⁠{י}⁠ם במגפה. ולפי שהיו חביבים לי שקצת⁠{י}⁠ם. קל וחומר אתם מה אתם בוטחים בי הואיל ואתם חוטאים לי.
כענבים במדבר – כמו אם ימצא אדם ענבים במדבר שהוא ארץ ציה אשר אין בו כל פרי שישמח בהם, וכמו שישמח אדם כשימצא בכורה בתאנה בראשיתה, כן מצאתי ישראל במדבר ופרנסתים וכלכלתים לא חסרו דבר כאלו היו בארץ נושבת.
והמה לא הכירו בטובי ובאו בעל פעור וינזרו לבשת – היו נפרשים ממני ללכת אחרי הבשת שהיא העבודה זרה שעובדיה יבושו ויכלמו ממעשיהם.
ויהיו שקוצים כאהבם – ויהיו לעבוד שקוצים כאשר אהבו בנות מואב וזנו עמהן והטו את לבבם לעבוד את אלהיהם. או פירוש ויהיו שקוצים בלא חסרון, כי העובד שקוץ הוא שקוץ.
ופירוש בראשיתה, התאנה הראשונה המבכרת. וזכרון זה העניין לומר כמעשה אבות יעשו בנים, אני הטיבותי עם אבותיכם ומרדו בי, וכן הטבותי לכם ופשעתם בי.
ואדוני אבי ז״ל פירש טעם במדבר דבק עם מצאתי, ופירש הפסוק כענבים וכבכורה בראשיתה שישמח המוצא אותם, כן מצאתי אבותיכם במדבר ושמחתי עמהם. ופירש ויהיו שקוצים כאהבם, כמדת האהבה שאהבתים כן היו שקוצים בעיני.
כענבים במדבר – הטעם כי זה נמצא על דרך זרות קרוב לנמנע.
וטעם כבכורה – כי ישמח אדם בם מאד.
בעל פעור – כמו שמפורש בתורה (במדבר כ״ה:ג׳).
שקוצים – שם נגזר, אם בלשון אם בענין.
(הקדמה)
הנבואה החמישית תחלתה כענבים במדבר וגומר. ויש בה ה׳ פ׳. האחת, כענבים במדבר. הב׳, גפן בוקק. הג׳, סבבוני בכחש. הד׳, צרור עון אפרים. הה׳, שובה ישראל. וראיתי לשאול בה שש השאלות:
השאלה הראשונה באומרו המה באו בעל פעור, כי למה זכר מעונות המדבר עון פעור ולא זכר העגל ולא מרה ורפידים ומתאוננים והמתאוים בשר והמרגלים והנה הם קדמו בזמן ובספורי התורה והיה בהם מהפשע הרבה מעון פעור:
השאלה השנית באומרו אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה, כי מה היה הדמוי מאפרים לצור אם היה אפרים מוציא אל הורג בניו וצור שתולה בנוה, ורש״י פירש כן ראיתי לאפרים שתולה בנוה ואפרים מה גמול שלם לי נתעסק להוציא אל הורג בניו לזבחם לע״ז כך ת״י ואינו נכון, והראב״ע כתב אפרים יהיה כצור שתולה בנוה וכסוה המים כי הוא יוציא להורג בניו והעיקר חסר מן הספר, גם כי להוציא אל הורג בניו אינו נמשל לכסוי המים:
השאלה השלישית באומרו מימי הגבעה חטאת ישראל שם עמדו, כי איך אמר שמזמן חטאת בנימין ופלגש בגבעה היו ישראל חטאים בעון הזה ואיך לא בערו הע״ז מן הארץ שמואל ושאול וכל שכן דוד עבד השם ואיך יאמר על בני אפרים שם עמדו כי זה היה אחרי ענין הפלגש יותר מחמש מאות שנה וגם שיפורש זה על שאלתם מלך כתרגום יונתן לא יצדק:
השאלה הרביעית באומרו ואפרים עגלה מלומדה אהבתי לדוש ואמר ארכיב אפרים יחרוש יהודה ישדד לו יעקב, כי אם היתה נבואתו באפרים להיותה עגלה מלומדה מה לו לזכור בזה יהודה, גם כי אחרי שזכר יהודה ואפרים על מה אמר עוד ישדד לו יעקב כאילו היה המלכות שלש אפרים ויהודה ויעקב:
השאלה החמישית באומרו וריב ליי עם יהודה, וזה כי אם היה כמו שזכר בתחילת הפרשה ויהודה עוד רד עם אל ועם קדושים נאמן איך אם כן יהיה ריב ליי עמו על לא חמס עשה ולא מרמה בפיו, אף כי לא זכר הנביא שיהיה לו ריב עם אפרים הפושע ואיך יאמר אותו על יהודה הנאמן ואין לפרש שאמר זה על מה שיהיה ביהודה אחר כך כי אין זה ענין הפרשה ולא מקום נאות אליו:
השאלה השישית באומרו אפרים מה לי עוד לעצבים, כי אם נאמר שהפסוק הזה כולו הם דברי השם יקשה אומרו מה לי עוד לעצבים כי זה המאמר לא יצדק כי אם על עובדיהם שמתחרטים על עבודתם ואם נאמר שהם דברי אפרים יקשה אומרו אני עניתי ואשורנו אני כברוש רענן וגומר כי הדברים האלה יצדקו על השם יתברך לא על אפרים. והנני מפרש הכתובים באופן יותרו השאלות כולם:
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא להוכיח את מלכות אפרים בית ישראל על חטאתיהם מהניאוף שהיה בתוכם והע״ז והעגלים שהיו עובדים, ויעדם בעונשים שיבאו עליהם משכולם שימותו בניהם בקוצר שנים ושיפלו ביד אויביהם אותם אשר קראו לעזרה אשור ומצרים, ושהיה הנביא מתרה בהם שישובו בתשובה והם היו משיבים שישוב השם ראשונה מחרון אפו, ועל זה כולו הוכיחם הנביא תוכחת מגולה והיה תכלית דבריו שובה ישראל עד ה׳ אלהיך וכמו שיתבאר בפסוקים:
(י) כענבים במדבר וגומר. מפני שהנביא בנבואה שלמעלה הוכיח את ישראל על שני מיני ניאוף שהיו ביניהם האחד על היותם מנאפים כמו שנאמר כולם מנאפים כמו תנור, ועל היותם עובדי ע״ז שהוא מין אחר מן הזנות, לכן התחיל עתה בתוכחתו אותם לדבר אליהם בענין הניאוף לומר כי כן דרכם כל הימים להרבות בניאוף ובזנות הנשים ושלכן לא יחיו בניהם אבל ימותו בקטנותם לפי שהיתה התחלתם בזמה וזנות בלתי הגון, ובעבור שהזנות אם כן שני מינים עם הנשים ועם העבודה זרה והיה הזנות הגופיי התחלה והכנה לזנות הנפשיי לכן התחיל להוכיחם על הזנות הגופני, ואמרו חכמים ז״ל בפרשת גפן בוקק ישראל יוכיחם מהנפשיי, והוא אומרו כאן כענבים במדבר מצאתי ישראל כי עם היות שהש״י ככה הוציאם ממצרים ולא מצאם במדבר הנה מתוך חבתו אליהם היו לפניו כשהקריבם אליו חביבים כמו הענבים אשר ימצא האדם פתאום במדבר השמם נחש שרף וצמאון בהיותו רעב וצמא שישמח עמהם כן שמח הקב״ה עם האומה בהיותם במדבר סיני כשקבלו את התורה, והיה הדמוי הזה מפאת הענבים שהוא פרי משובח כן היו ישראל ממשפחה יקרה מפאת המקום שהוא המדבר וכמאמר הנביא (ירמיה ב, ב) לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה, עוד עשה דמיון שני באומרו כבכורה בתאנה בראשיתה רוצה לומר כתאנה המבושלת כשיראה האדם בעץ התאנה בראשית ותחילת בשול התאנים כן ראה את יוצאי מצרים כי היו לפניו כתאנים הטובות טובות מאד, ולפי שעד אותו זמן לא יחד הקב״ה כבודו על שום אומה לכן היו הנה בענין הדבוק האלהי כבכורה בתאנה בראשיתה, אבל עכ״ז המה הקלו בעצמם ובמקום שהיו חביבין לפני נתגנו בענינם כי הנה במקום כשבאו לבעל פעול נפרדו מצניעותם וקדושתם לבשת רוצה לומר לזנות בנות מואב שזה היה להם לבשת וגם לחרפה, והיתה אהבתם אותם הזונות שקוץ מופלג וטומאה עצומה והוא אומרו ויהיו שקוצים כאהבם כלומר נעשו שקוצים וטמאים כמו שהיתה אהבתם את בנות מואב שקוץ וטומאה, והנה אם כן לא היתה התוכחה הזאת על הע״ז שעבדו שמה כ״א על הניאוף והשקוץ אשר עשו את בנות מואב ולכן לא זכר הנה עון העגל ושאר העונות שעשו במדבר קודם לכן כי היתה כוונתו בלבד להוכיחם על הניאוף לא בעון אחר, והותרה בזה השאלה הראשונה:
והנה זכר שני מיני הפירות האלה ענבים ותאנים לפי שהם מבין שאר מיני הפירות האלה כולם יותר טובים ויותר מזוניים וכמו שזכר ן׳ סינא בספר הראשון מהקאנון אופן ב׳ פ׳ מה שיאכל וישתה, וגם אומרו עובדי אדמה היודעים בהרכבת האילנות שלא יעשו מהם הרכבה בעץ אחר ולכן אמר כענבים במדבר כלומר שהם צומחים מאליהם ואין שם הרכבה ולא זיוף כלל, אמנם בתנחומא אמרו כענבים במדבר מצאתי ישראל מה הענבים מבחוץ נאות וכעורות מבפנים כך היו ישראל בשעה שעמדו על הר סיני אמרו כל אשר דבר השם נעשה ונשמע הרי בפיהם אבל בלבם לא היה נכון שנאמר ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו ולבם לא נכון עמו, דבר אחר מה הענבים הללו החרצנים מבפני׳ כך היו ישראל והאספסוף אשר בקרבו, מה הענבים הללו יש בהם מאכל ומשקה כך ישראל יש בהם בני תורה ויש בהם בני מעשים, ד״א כענבים במדבר למה במדבר ולא ביישוב אלא כשאדם מהלך במדבר והוא רעב והוא צמא אם נותנים לו פת אוכלה ומבקש לשתות אם נותנין לו מים או יין שותה ומבקש לאכול אבל אם נותנין לו ענבים הוא אוכלן ואינו מבקש מאומה למה שיש בהם אכילה ויש בהם שתייה כך קבלו ישראל את התורה במדבר דכתיב בה לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי.
ומפני שהוכיחם כאן על הזנות והניאוף
כבכורה – הה״א בלא מפיק והוא חד מן י״א זוגין חד מפיק וחד לא מפיק.
כאהבם – האל״ף בקמץ רחב והה״א בחטף קמץ.
כבכורה – כן יקרא הפרי שנגמר בשולו וכן בכורי ענבים (במדבר י״ג:כ׳).
וינזרו – ענין פרישה כמו נזרו אחור (ישעיהו א׳:ד׳).
לבושת – העכו״ם תקרא כן על כי היא לבושת לעובדיה.
שקוצים – מלשון שקץ ותעוב.
כענבים במדבר – כמו המוצא ענבים במדבר מקום שמה שהם חביבים עליו מאד כן מצאתי את ישראל ר״ל כן היו חביבים עלי בעת מצאתים לי לעם.
כבכורה – כתאנה המבושלה באילן התאנה ראשונה לכולן שהיא משמחת לב רואיה כן ראיתי אבותיכם ר״ל כן שמחתי כאשר ראיתי את אבותיכם נמשכים אחרי.
המה באו – וכאשר המה באו אל בעל פעור ופרשו עצמם מה׳ אל הבושת.
ויהיו שקוצים כאהבם – אז היו שקוצים ומתועבים בעיני כערך אהבתם שאהבתי אותם מתחלה.
כענבים – על מ״ש שהשחיתו דרכם בע״ז ובזנות כימי הגבעה ושע״כ יזכר עונם, אומר שילמדו ק״ו ממה שהעניש את יוצאי מצרים על עון פעור ועל הזנות עם בנות מואב הגם שדור ההוא היו חשובים ויקרים בעיני ה׳, וכ״ש שיעניש אותם שהם קלים ונבזים בעיניו, על עונות אלה, אומר הלא כענבים במדבר מצאתי ישראל – בעת שמצאתי את ישראל במדבר היו יקרים בעיני כמי שמוצא ענבי׳ שהוא הפרי היותר חשוב במדבר שאינו מקום זרע וגפן ותאנה, (ור״ל שהוא היה הכרם הראשון אשר נטע ה׳ כמ״ש גפן ממצרים תסיע, והנה הענבים אין מקבלים הרכבה ובפרט ענבים במדבר שהם בלתי מורכבים, כן היו אז ישראל קדושים נזהרים מן הזנות כמ״ש חז״ל ששלומית בת דברי אחת היתה ופרסמה הכתוב), וכן כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם – שהתאנה גם היא הפרי החשובה מאד ואין בה פסולת, והמתבשלת ראשונה היא חשובה ביותר מצד מעוט מציאות הפרי אז, וכן היו חשובים אם מצד המקום כענבים במדבר, אם מצד הזמן שחל עליהם הענין האלהי בראשונה בעוד החשך כסה ארץ וערפל לאומים, ובכל זה הגם שהיו חשובים מאד אצלי, המה באו בית פעור וכו׳ כאהבם ר״ל גם המה עם כל חשיבותים כאהבם כאשר אהבו את בנות מואב יצאו עי״כ מדחי אל דחי, שעי״כ באו בית פעור, כמ״ש ויחל העם לזנות אל בנות מואב ועי״כ ותקראנה לעם לזבחי אלהיהן, ועי״ז וינזרו לבושת – כמ״ש ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן, ועי״ז ויהיו שקוצים – ששקץ ה׳ אותם ומאס בהם כמ״ש ויחר אף ה׳ בישראל וכ״ז היה כאהבם ע״י שאהבו את בנות מואב, עתה דון קל וחומר אם המה כאהבם בנות מואב נעשו שקוצים הגם שהיו חשובים בתחלה, וכ״ש.
כענבים וגו׳ – עַם מיוחד בלתי פונה לעבודת אלילים ולזמה היו בני ישראל בתחלת היותם לעם, והתחילו בעבודת אלילים בהצמדם לבעל פעור; ועבודת העגל בסיני לא היתה עבודת אל זר, רק תת לאל תמונה (עיין בפירושי עה״ת); ואם כתוב ויקמו לצחק, דעתם היתה לצחק אבל לא הספיקו לעשות כן, ומשה בא וראה המחולות שהן כנעורת לזנות, ושבר הלוחות וְיֵרְאָם.
לבשת – לעבודת אל מתועבת שראוי להכלם עליה; ויהיו דבר שנפש היפה קצה בו.
כאהבם – שם, ומשקלו אֹהַב, או ג״כ מקור; כמו שאהבו, לא שאהבו, ממש להיות שקוצים, אבל מאחר שלא סרו מתזנותם נראה כאלו אהבו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יאבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) אֶפְרַ֕יִם כָּע֖וֹף יִתְעוֹפֵ֣ף כְּבוֹדָ֑ם מִלֵּדָ֥ה וּמִבֶּ֖טֶן וּמֵהֵרָיֽוֹן׃
As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, none with child, and no conception.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בֵּית יִשְׂרָאֵל כְּעוֹפָא דְאַפְרְחוּהִי מִקְנֵיהּ וְאִיטַלְטַל כֵּן גְלָא יַת יְקָרֵהוֹן וְלַד לָא יִסְגוּן וּמִפֵּרֵי מְעֵיהוֹן לָא יֶחְדוּן וְעַל דְאִתְמְנָעוּ רִגְלֵיהוֹן מִלְאִתְחַזָאָה בְּבֵית מַקְדְשִׁי.
אפרים כעוף יתעופף וגו׳ – אמר הנביא הלואי ויהיו כעוף הזה הנודד מקינו וחדל מפריה ורביה כך ישכלו את זרעם או בשעת לידה או יתעכל בבטן ויפילו או בשעת הריון לא יקלוטו כי מה בצע בגדלם את בניהם שהם יגדלו ושכלתים מאדם.
As for Ephraimtheir honor shall fly away like a bird etc. Said the prophet: If only they would be like a bird that wanders from its nest and ceases to multiply, so should they be bereft of their seed, either at the time of birth, or that it should disintegrate and they should miscarry, or at the time of conception that they should not conceive, for what use is it that they raise their children, since, if they raise them, I will bereave them before they become men.
מלידה ומבטן ומהריון – היה לו למקרא לומר: מהריון ומבטן ומלידה, וכן כשהוא אומר: ערב וידעתם כי י״י הוציאא אתכם מארץ מצרים (שמות ט״ז:ו׳) – אבל בבוקר לא תדעון, וכשהוא אומר: ובוקר וראיתם את כבוד י״י (שמות ט״ז:ז׳) – ובערב לא תראו, שהרי כמו כן בערב ראו שנתן להן את המן. אלא כך פתרונו: כשהוא אומר: ערב וידעתם כי י״י הוציאב אתכם מארץ מצרים וראיתם את כבוד י״יג וכשהוא אומר: ובוקר, חשוב כמו שאמר: וידעתם כי י״י הוציא אתכם מארץ מצרים. וכן תן האמור של זה בזה ואת האמור של זה בזה, וכן הרבה מקראות.
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24. בכ״י ברסלאו 104: כי אני י״י המוציא.
ב. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24. בכ״י ברסלאו 104: כי אני י״י המוציא.
ג. בכ״י ברסלאו 104 יש כאן דיטוגרפיה ונכפלה שורה ע״י הדומות.
אפרים. טעם כעוף – על המהירות, שלא ישמחו ולא יהיה להם כבוד מהלידה, גם מבטן – כאשר תראה בטן ההרה שהתנפחה.
מהריון – כאשר יפסק דם האשה. והנה הטעם: כי ימעט ההריון, ואם היה – לא יגיע להראות, ואם הגיע – ימות הוולד לפני הלידה. [והוא שם דבר, כמו ׳דיעה׳] על כן אחריו (הושע ט׳:י״ב): אם ילדו ויגדלו את בניהם, אשכלם שלא יגיעו להיותם אדם.
(יא-יב) אפרים כעוף יעוף כבודם מלידה ומבטן ומהריון – כלומ׳: לא ילדו. וגם אם יגדלו את בניהם כלומ׳: אם ילדו ויגדלו את בניהם – ושיכלתים מאדם כלומ׳: אהרוג אותם. כי גם אוי להם בשורי מהם – פי׳: כשאסור מהם.
וכאשר נקמתי מאבותיכם, כן אפרים כעוף יתעופף כבודם וריבוים.
מלדה – שימותו בניהם קטנים.
{ו}⁠מבטן – שלא ילדו אלא יפילו קרוב ללידתם.
ומהריון – שלא יבאו לידי כך שיהיו ניכר העובר אם יתעברו, ואף שלא יתעברו כלל.
אפרים – קרא הבנים כבוד, כי הם כבוד האבות כמו שכתוב עטרת זקנים בני בנים (משלי י״ז:ו׳). וכן הוא חק הבנים שמכבדים האבות.
מלידה ומבטן ומהריוןמלידה, שימותו מקצתם בעת הלידה. ומבטן, שימותו מקצתם בבטן שלא יגיעו להשלים ימי ההריון. ומהריון, שלא תהרין, כלומר שתהיינה עקרות מקצתם.
ומבטן – ואף מבטן וכן ואף מהריון.
הודיעם שבעון זה היו בניהם מתים לפי שבהיותם נעשים מתוך זמה מרה היתה באחריתם ועל זה אמר אפרים כעוף יתעופף כבודם רוצה לומר כמו העוף הממהר בתנועתו כן יתעופף כבודם מלידה ומבטן ומהריון כי מהם שימותו בלידה ולא יעשו להם הכבוד שעושין לנולדים בהכנסם בבריתו של אברהם אבינו ומהם שימות מבטן כנפל טמון ולא יגיעו ללידה הטבעית לשיקבלו כבוד בלדתם ומהם שהנשים עקרות ולא תבאנה לידי הריון.
יתעופף – מלשון עפיפה ופריחה.
כעוף יתעופף כבודם – הכבוד יפרח מהם כמו העוף הפורח מהר ר״ל לא יהיה נעשה בהם הכבוד הנעשה לילדים בעת הוולדם ובעת הכנסתם בבריתו של אברהם אבינו.
מלדה – מהם יפרח הכבוד בעת הלידה כי אז ימותו עד לא יבואו לזמן הכנסת הברית ולא ישיגו הכבוד הנעשה אז.
ומבטן – ומהם יפרח הכבוד בעת יצאו מבטן כי יולדו מתים ולא ישיגו אף הכבוד הנעשה לילדים בעת הוולדם.
ומהריון – מהם יפרח הכבוד בעת ההריון ר״ל לא יעברו נשותיהם כלל וממילא יפרח הכבוד ואיננו.
אפרים אשר כעוף יתעופף כבודם מלדה ומבטן ומהריון – אשר לא היה להם כבוד ויקר גם בתחלת לדתם, כי בלדתם ואף בהיותם בבטן אמם ואף בעת הריונם לא היה להם כבוד כלל כי רובם ממזרים ונולדו בזנות, וא״כ כל שכן שיהיו שקוצים בעיני ע״י זנותם.
כבודם – לפי מקומו ר״ל בניהם שכשיכשרו אדם מתכבד ומתפאר בהם.
מלוה וגו׳ – ימותו תכף שנולדו, או קשה מזאת ימותו בבטן אמם טרם יולדו, או קשה עוד אך קלט הזרע טרם יוצר הולך יפסד ולא יזריע.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) כִּ֤י אִם⁠־יְגַדְּלוּ֙ אֶת⁠־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵאָדָ֑ם כִּֽי⁠־גַם⁠־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃
Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי אִם יִרְבּוּן יַת בְּנֵיהוֹן וְאַתְכְּלִינוּן מִלְמֶהֱוֵי גַבְרִין אֲרֵי וַי לְהוֹן בְּסַלָקוּתִי שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן.
כי גם – לאבות.
אוי להם בשורי מהם – כמו בסורי מהן והוא מן מסורות כתבין שי״ן וקריין סמ״ך.
דבר אחר: כעוף יתעופף כבודם וגו׳ (הושע ט׳:י״א) כעוף זה שפורח ואיננו כן יעוף ויברח כל כבודם כל מה שנצטערו בבניהם בליד׳ ובהריון מלידה זה צער לידה ומבטן אלו ימי העיבור ומהריון בשעת תשמיש כל טרחם זה יכלה כיצד שהרי כשיגדלו את בניהם ושכלתים.
for woe... also Woe to the fathers.
when I turn away from them Heb. בְּשוּרִי, like בְּסוּרִי, when I turn away from them. This is one of the words listed in Okhlah veOkhlah, which are spelled with a "sin" but read with a "sammech.⁠" Another explanation: their honor shall fly away like a bird etc. Like this bird which flies away and is no more, so will their honor fly away and flee, all that they toiled with their children in birth, [in the womb,] and in conception. From birth This refers to the birth pangs. and from the womb This refers to the days of pregnancy. and from conception At the time of coitus. All this toil of theirs will end. How so? For, when they raise their children, I will bereave them.
בשורי מהם – אילו דכתיבין שין וקריין סמך.
בשורי מהם – שי״ן תחת סמ״ך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

כי – אף אם יגדלו את בניהםא ושכלתים – מבין בני אדם, מהיות אנשים.
כי גם להם – ולעצמם אוי בסורי מהם.
א. בכ״י: ביניהם.
כי אם יגדלו את בניהם – ואם יהיו בהם שימלטו מאלה המקרים ויגיעו ללידה ויגדלו אותם נערים, ימותו, לא יבאו לזמן שיקראו אדם זהו שאמר ושכלתים מאדם.
כי גם אוי להם – ולא זו בלבד כי גם בכל מעשיהם תהיה מארה, עד שיקראו אוי להם בשורי מהם, כמו שאמר בתורה והסתרתי פני מהם והיה לאכול (דברים ל״א:י״ז).
בשורי – בשי״ן כמו בסמ״ך.
כי אם יגדלו את בניהם – זה אחר הלידה הרבה.
ושכלתים מאדם – שלא יבואו לכלל אנשים, וזה יותר קשה ממה שנאמר: וכל מרבית ביתך ימותו אנשים (שמואל א ב׳:ל״ג).
בשורי – כמו בסמ״ך, וזה כטעם: והסתרתי פני מהם והיה לאכל (דברים ל״א:י״ז).
וטעם להם – אף לאבות עצמם.
ואם ימלטו מהם מזה ויבאו ללידה ולגדול הנה הם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם שימותו קודם שיגיעו לגבול איש, ולא לבד בזה אבל גם בכל מעשיהם אוי להם בשורי, ושורי השי״ן תחת הסמ״ך כאלו אמר בסורי והפרדי מהם, והנה אמר בבנים לשון כבוד יתעופף כבודם לפי שהאדם המעולה לא יחפוץ בחיים כי אם לתכלית הכבוד, ואמר הנביא מארבעה אופני המות אשר זכר באומרו מלידה ומבטן ומהריון וגומר ושכלתים מאדם שטוב להם שימותו בניהם מבטן ומהריון כמו שזכר משיגדלו וישכלו מהם.
בשורי – בשי״ן שמאלית וכן הוא במסורת הושע ב׳ עם מלין דחמיין שי״ן וקרינן סמ״ך.
ושכלתים – ענין מיתה כמו ושכלה אתכם (ויקרא כ״ו:כ״ב).
בשורי – כמו בסורי בסמ״ך והוא מלשון הסרה.
כי אם יגדלו – אשר אם כמה מהם יגדלו את בניהם וינצלו מהמקרים ההם הנה אשכלם מאדם ר״ל ימותו עד שלא יגיעו לגבול איש כי ימותו עודם קטנים.
כי גם וגו׳ – אשר לבד זה יהיה בכל מעשיהם אוי להם בעת אסיר להפרד מהם.
כי – ר״ל ואפרים י״ל שני חסרונות נגד דור המדבר, א] שאם יגדלו את בניהם כבר שכלתים מאדם שהבנים אינם אצלי במדרגת אדם כלל, כי הם שקוצים מני רחם כבע״ח נבזים ומשוקצים אחר שלא שמרו את מינם כלל והולידו ממזרים. ב] כי גם אוי להם עצמם, ואפי׳ להאבות של הבנים שנולדו שלא בזנות והם בכלל בני אדם, אוי להם בשורי מהם – שאף שתחלה הייתי עמהם הלא סרתי מהם והשלכתים מעל פני מפני רוע מעלליהם.
מאדם – מ״ם השלילה, ושכלתים באופן שלא יזכר שמם על בניהם ויכחדו מן מין האדם; ונכון מאד מה שאמרו רז״ל כי מי שאין לו בנים הוא נקרא מת בחייו (לא יבשו כי ידברו את אויבים בשער, סוף מזמור קכ״ז);
מאדם – מהיות עוד נחשבים כאדם.
גם – מלבד זאת עוד צרות אחרות שמורות להם.
בשורי – בסין תחת סמ״ך, ודבר זר הוא, שידוע כי בימים הקדמונים לא היתה שם כי אם שי״ן אחת; ויש להניח שגם שרש שור להוראת הבטה יש מטבע בו הוראת ריחוק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר⁠־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל⁠־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּמֶעְבְּרָה אוֹרַיְיתָא דַמְיָא לְצוֹר בְּאַצְלָחוּתָא בִּשְׁלֵוַיְתָהּ חָבוּ דְבֵית אֶפְרַיִם לְקַטְלָא לְפוּלְחַן טַעֲוָתָא בְּנֵיהוֹן.
אפרים כאשר ראיתי לצור – בשלוותה מעטיר׳ ועשירה על כל המדינות כן ראיתי לאפרים שתולה בנוה ואפרים מה גמול שלם לי נתעסק להוציא אל הורג בניו לזובחם לעבודה זרה כן תירגם יונתן.
Ephraim, as I saw Tyre in its tranquility, enjoying royalty and wealth more than all the provinces, so did I see Ephraim, planted in a dwelling place. But Ephraimwhat recompense did he recompense Me? He occupied himself with taking his children out to the slayer, to slaughter them in worship of the idols. So did Jonathan translate.
אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה – ראיתי אפרים שהוא משריש כל כך שיכול לדמות בגודלו לצור שתולה בנוה, טוב שאמרה אני כלילת יופי (יחזקאל כ״ז:ג׳), ואומר: אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יופי (יחזקאל כ״ח:י״ב), בכבוד זה עמדה עד שאמרה: מושב אלהים ישבתי בלב ימים (יחזקאל כ״ח:ב׳). מה כתוב שם: לכן הנני מביא עליך זרים עריצי גוים והריקו חרבותם על יופיא חכמתך וחללו יפעתך (יחזקאל כ״ח:ז׳), כמו ישראל שהיו צדיקים היו כלילת יופי משוש לכל הארץ (איכה ב׳:ט״ו), אבל משחטאו גרמו בעוונם להוציא אל הורג בניו.
א. כן בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פרמא 2994, פירנצה II.24. בנוסח שלנו: ״יפי״.
אפרים יהיה כצור, שהיתה שתולה בנוה וכסוה המים – כך ראיתי בנבואה שיוציא האב אל הורג בניו.
אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה – פי׳: יאמר הנביא: כך ראיתי אפרים שתולה בנוה, כמו צר, אבל עתה יוציא אל הרג בניו.
אפרים – הלא כאשר ראיתי שתולהא לצור – שהיתה שתולה בנוה יותר מכל עם.
ואף אפרים יזדמן להוציא אל הורג בניו – אשר גידל, כמו צור, ועל מה הוא בוטח בעשרו ובכבודו וברב בניו. ומה שאמר אפרים פעמים כך אומר, אפרים שתול ואפרים יעקר. אחד לשתילה ואחד להריגה. וגזירה זו היתה קשה מאד בעיני הנביא, וביקש מאת המקום שיעשה להם הראשונה שאמר מלדה מבטן ומהריון.
א. בכ״י: שכולה.
אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה – ראיתי אפרים בשלוה גדולה, כמו שראיתי לצור שתולה בנוה טוב ואחר כך כסוה המים, כן ראיתי אפרים שיוציא עתה אל הורג בניו, שיבאו עליהם האויבים ויצאו מעריהם לקראתם למלחמה ויהרגום אויביהם.
ופירוש להוציא, הנה הוא מזומן בקרוב להוציא. ואפרים שם כלל ובניו הפרטים, אלא שזכר לשון בניו לפי שזכר כליון הבנים.
ויונתן תרגם אל הורג – לקטלא לפולחן טעוותא בניהון.
אפרים כאשר ראיתי וגו׳ – הטעם היה לפנים, כאשר ראיתי וגו׳, ועתה בהפך, כי ענינו להוציא בניו אל הורג.
וזהו אומרו אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה כלומר אחר שאני רואה לצור והיא הסמוכה לירושלם מהפלשתים שהיא שתולה בנוה ומיושבת ביופי שלוה ושקטה אין שטן ואין פגע רע, ואפרים אני רואה בהפך כל זה שאין עסקו כל היום כי אם להוציא אל הורג בניו שכל היום היו בני אפרים יוצאים למלחמות ונהרגין שמה.
שתולה – ענין נטיעה כמו כעץ שתול (תהלים א׳:ג׳).
בנוה – ענין מדור.
אפרים – אתה אפרים הנה היית במעלה גדולה כמו שראיתי את צור שהיא שתולה במדורה במעלה גדולה כן היית גם אתה.
ואפרים וגו׳ – ר״ל והנה אפרים מה גמול שלם נתעסק להוציא בניו אל הורג לזבחם לעכו״ם.
שתולה – פעל שתל בא על הנשתל ממקום למקום כמ״ש בהתו״ה קדושים (סי׳ נ״ט).
אפרים – יוסיף לאמר הלא אפרים אינו דומה כדור הראשון שהיו כענבים במדבר, כי הוא אינו שוכן במדבר רק דומה לצור שהיא שתולה בנוה – שאני שתלתי אותו מן המדבר להיות נטוע בנוה, ר״ל שי״ל ארץ מושב ואני רואה אותו מכונן בארצו על רוב טוב כצור. ובכ״ז הרע מעשיו כ״כ עד כי נגזר על אפרים להוציא אל הורג בניו – הגם שלפי הטבע היה ראוי שיצלחו וירבו ויפרו בארץ טובה ורחבה שנתתי להם.
לצור – עיר רוכלים שאינם חפצים במלחמה כמו שנאמר בליש (שופטים י״ח) שיושביה כמשפט צידונים היו עם שוקט ובוטח, ומצידון ירדו יושבי צור.
שתולה – כל לשון שתילה הוראתו קחת אילן ממקומו לנטעו באדמה יותר ראויה לו, וכן אנשי צידון בנו את צור ונתישבו שם, והבת גדלה על אמה והיתה לרוכלת עמים; וכן אפרים כלו׳ בני ישראל יצאו ממצרים ונתישבו בארץ כנען.
בנוה – מרעה שמן, לשון מושאל.
ואפרים – ראיתי להוציא וגו׳ – להרע מעשיו עד שגרם מיתת בניו בידי אויב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) תֵּן⁠־לָהֶ֥ם יְהֹוָ֖הי״י֖ מַה⁠־תִּתֵּ֑ן תֵּן⁠־לָהֶם֙ רֶ֣חֶם מַשְׁכִּ֔יל וְשָׁדַ֖יִם צֹמְקִֽים׃
Give them--Hashem what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַב לְהוֹן יְיָ יַת תּוּשְׁלְמַת עוֹבָדֵיהוֹן הַב לְהוֹן רֶחֶם מַתְכֵּיל וּשְׁדֵין יְבִשִׁין.
תן להם י״י מה תתן – הנביא מתפלל שימותו קטנים שאינו דומה אבלו של קטן לאבלו של גדול לפיכך אם אי אפשר מלידה ומבטן ומהריון (הושע ט׳:י״א) שכבר נגזר מבריאת עולם ואל אישך תשוקתך (בראשית ג׳:ט״ז) תן להם מהרה בקטנותם מה שאתה אומר ליתן להם לאחר זמן שאמרת כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים (הושע ט׳:י״ב).
תן להם רחם משכיל – בשעה שיוצאין לאויר עולם ימותו או יצטמקו שדי אמן שלא יהא להם חלב להניק.
Give them, O Lord, what You will give The prophet prays that they should die when young, for the mourning for a child is not as bad as the mourning for an adult. Therefore, if it is impossible that they die from birth, from the womb, or from conception, for it was already decreed from the Creation of the world, "And to your husband shall be your longing" (Bereshit 3: l6), give them quickly in their childhood what you say to give to them after a time, for You said, "For, if they raise their children. I will bereave them.⁠" [from Pesikta Rabbathi 45:3]
give them a bereaving womb When they emerge into the world (lit. the air of the world), let them die or let their mother's breasts dry up so that they will have no milk to nurse them.
תן להם י״י מה תתןא – לפי שאמר למעלה: כי אם יגדלו את בניהם ושיכלתים מאדם (הושע ט׳:י״ב), היה מרחם הנביא עליהן ואמר תן להם י״י מה תתןב – מה שאתה רוצה לשכלם כשהם גדולים, תן להם רחם משכיל – שהרחם תשכלםג ולא יראו אור.
ושדים צומקים – ואם יצאו מהרחם שיהו שדידאמותם צומקים שלא יהא להן ממה להניק, וימותו מיד. וכל כך למה, לפי שאינו דומה אבלו של קטן לאבלו של גדול.
א. כן בכ״י ברסלאו 104, פריס 162, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24 נוספה כאן מלת: ״להם״.
ב. כן בכ״י ברסלאו 104, פריס 162, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777, פירנצה II.24 נוספה כאן מלת: ״להם״.
ג. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162. בכ״י ברסלאו 104: ״משכלם״.
ד. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162. בכ״י ברסלאו 104 חסרה מלת: ״שדי״.
תן. יתפלל הנביא: אחר שגזרת עליהם, שיוציא כל אחד בניו אל ההורג – אולי ימותו קטנים, ולא יהיה צערם גדול.
וזהו תן רחם משכיל – שימותו בבטן, והילודים – ימותו באפס חלב.
צומקים – כמו צימוקים, יבישים.
תן להם י״י, מה תתן? – פי׳: אמר הנביא, מאחר ש״אם יגדלו את בניהם״ (הושע ט׳:י״ב) אתה תהרגם, וגם הוא יוציא ״אל הרג בניו״ (הושע ט׳:י״ג)תן להם מעתה רחם משכיל ושדים צומקים, שלא ילדו ויצטערו כל כך אחר כן.
והוא שאומר: תן להם י״י מה – שאמרת ליתן בראשונה.
תן להם רחם משכיל – שלא ילדו ומבטן תמית עובריהם.
ואם תחפוץ להעציבם תן להם שדים צומקים – מחלב, מלדה, בניהם אשר ילדו כשהן קטנים, אבל לגדלם ולהוציאם אל הורג אל תעשה להם.
צמקים – טְרֵישַנץ.
תן להם – הנביא מתפלל עליהם כשראה שיוציא אל הורג בניו (הושע ט׳:י״ג), תן להם מה שתתן מכליון הבנים בבטן או בעודם קטנים ולא יפלו ביד אויב.
רחם משכיל – שימותו בבטן. ואמר משכיל כאלו הרחם משכיל אותם, כי ברחם הם שכולים.
ושדים צומקים – אם יגיעו ללידה, שיצמקו שדי אמותם ויומתו באפס חלב.
צומקים – יבשים.
תן להם י״י מה תתן – במה שתתן והוא רחם משכיל. וזה דרך בקשה מן הנביא כי יטיב להם זה מהיותם מולידם לבהלה.
אחר שהדבר כן תן להם השם מה תתן רוצה לומר תן להם השם אלהים מה שאתה עתיד לתת להם שהוא המות והשכול לא אחר הגדול וגם לא אחר הלידה אבל בשני האופנים האחרים שאמרת מבטן ומהריון שיהיה להם רחם משכיל שנשי אפרים יפילו העוברים ולא יגיעו ללידה ושדים צומקים כלומר שלא יבאו לידי הריון וכאשר לא יעצר דם נדותן לא יבא החלב לשדים ולא יתנפחו אבל יהיו צומקים, כי כבר ביארו חכמי הרפואה שהסבה כשיתנפחו שדי ההרות הוא מפני שיעצר דם נדותן בהריון ואז אותו חומר הנעצר יבא לשדים וינפחם ולכן העקרות לא יתנפחו שדיהן ויהיו צומקים, והכלל שיותר טוב היה זה להם שימותו בניהם מבטן ומהריון יותר משיגיעו ללידה וכל שכן לגדול אחר שתכליתם להרע ולא לטוב כאנשי צור, והתבאר מזה שלא היה הנביא מדמה אפרים לצור אבל בהפך, והותרה עם זה השאלה השנית.
תן להם ה׳ – התי״ו בצירי בספרים מדוייקים וכן תן להם רחם משכיל עיין במכלול דף ק״ב ומ״ש במזמור כ״ח בס״ד.
רחם משכיל – בשי״ן ימנית וחברו על פי המסורת חציו כגבור משכיל (ירמיהו ב׳).
משכיל – מלשון שכול ומיתה.
צומקים – יבשים ונגובים ולזה יקראו הענבים היבשים צמוקים כמ״ש ושני צמוקים (שמואל א ל׳:י״ב).
תן וגו׳ מה תתן – ר״ל מה שתתן לאח״ז תן להם מיד וחוזר ומפרש תן להם רחם משכיל וגו׳ ר״ל למה ימותו הבנים בנערותם להרבות אבלם טוב יותר שתתן להם רחם משכיל שנשי אפרים יפילו עוברם מת או שיהיו שדי נשותיהם צומקים ר״ל שלא יתעברו כלל שאז השדים צמוקים ונגובים מבלי לחלוחית חלב כי כשתהר האשה מתחיל לבוא לחלוחית חלב בדדיה ולא זולת ההריון.
צומקים – יבשים, ומזה צמוקים פירות יבשות.
תן להם – הנביא מסב פניו אל ה׳ ומתפלל שלא יגלם בגולה אומר תן להם ה׳ מה תתן – ר״ל תן להם העונש הראוי לתת להם בעון הניאוף כמו שדרכך ליתן מדה כנגד מדה, שבעון הזנות ראוי שתתן להם רחם משכיל ושדים צומקים בענין שלא יוכלו להוליד בני זנונים ולא יוכלו לגדלם ולא יתרבו ממזרים, זה העונש הראוי, אבל לא עונש של גלות וגירוש מארצם שאינו מדה כנגד מדה.
משכיל – ע״י שכלו אדם משכיל ומצליח וקונה לו סגולת זהב וכסף, קבוצת הוגים כמו אשכול זה הטעון ענבים; אבל הולך ומתמעט הוא בענביו, כן מי שהיו לו בנים ומתו נקרא משכיל (בשי״ן); וכאן ר״ל רחם שלא ילקוט זרע הזכר רק משחיתהו.
צמקים – בלי לחלוחית חלב כצמוקים האלה שאין בהם לחלוחית יין.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳אבן עזרא ב׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) כׇּל⁠־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּי⁠־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כׇּל⁠־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽיםא׃
All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of My house! I will love them no more. All their princes are rebels.
א. סֹרְרִֽים א=סֹרֲרִֽים (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כָּל בִּישָׁתְהוֹן גַלְיָן קָדָמַי בְּגִלְגְלָא אֲרֵי תַמָן רְחִיקְתִּינוּן עַל בִּישׁוּת עוֹבָדֵיהוֹן מִבֵּית מַקְדְשִׁי אֲתָרִיכִינוּן לָא אוֹסִיף לְרָחָמָא עֲלֵיהוֹן וּדְכָל רַבְרְבֵיהוֹן מָרְדִין.
כל רעתם בגלגל – שם הרבו לעבוד בבמות לפי שהיה שם המשכן בתחלה היו אומרים להם נביאי הבעל שהוא מקום נבחר והוא היה למלכי ישראל.
לא אוסיף אהבתם – לאהוב אותם.
All their evil is in Gilgal There they worshipped idols to a great extent (on high placesabsent in mss.). Since the mishkan was there first, the prophets of Baal would tell them that was a choice site, and it belonged to the kings of Israel.
I will not continue to love them Heb. לֹא אוֹסֵף אַהֲבָתָם, lit. I will not continue their love.
כל רעתם – ישמחו,⁠א בכל מקום שהיתה שם קדושה בתחילה שם הקימו עבודה זרה ולפי שכל שבע שנים שכיבשו ושבע שחילקו עמד שם ארון, ולכך העמידו שם צלמים.
מביתי אגרשם – וגם אחרת ביתי טימאו, לפי שהיתה שם קדושה בתחילה, והעמידו צלם בהיכל, ולכך אגרשם מביתי ולא יטמאו עוד.
א. כן בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פירנצה II.24. בכ״י פרמא 2994, פריס 162 חסרה מלת: ״ישמחו״.
כל. טעם בגלגל הוא המקום, שהיו שם בעברם את הירדן. היה ראוי שיזכירו את טובתי בהיות אבותיהם שם שהבאתים אל ארצי, ועתה אגרשם מביתי.
והק׳ משיבו: כל רעתם זכרתי.
בגלגל – לזבוח ולהקטיר, שזובחים שם אדם. עגלים ישקון. כמו שיאמר למטה (הושע י״ג:ב׳).
כי שם שנאתי – את בניהם, הואיל וזובחים אותם ומעבירים ושורפים אותם באש.
כל רעתם בגלגל – כי שם חדשו המלוכה ומאסו אותי ממלוך עליהם. או פירש בגלגל לפי שהיה המשכן תחלה אחר עברם הירדן, והיה המקום נבחר, והיו אומרים להם נביאי הבעל שיעבדו שם לבעל לפי שהוא מקום נבחר. וכן אמר בגלגל שורים זבחו (הושע י״ב:י״ב).
מביתי אגרשם – כיון שהם מאסו בי ובעבודתי ובחרו להם עבודת אלהים אחרים, אגרשם מביתי שאפילו אם ירצו לחזור ולעבוד בו לא ימצאו, כי יחרב למען כי הרבו לפשוע.
לא אוסף אהבתם – אוסף בצירי.
אהבתם – מקור, ר״ל לאהבה אותם.
כל שריהם סוררים – שריהם שהיה עליהם להוכיחם ולהחזירם למוטב הם סוררים, איך אקוה מהם תשובה. לפיכך לא אוסיף אהבתם.
ואמנם אומרו כל רעתם בגלגל כי שם שנאתים פירשו המפרשים שבגלגל היו עובדים עבודה זרה בבמות כי לפי שהיה שם המשכן תחילה היו אומרים להם נביאי הבעל שהוא מקום נבחר, אבל לדעתי לא כיוון בזה לענין העבודה זרה כי אם להמלכת שאול שבגלגל חדשו המלוכה ולכן אמר כל רעתם בגלגל כי שם שנאתים על רוע מעלליהם כי כן אמר שמואל (שמואל א יב, יז) ודעו וראו כי רעתכם רבה לפני השם לשאול לכם מלך, ועל אותה הרעה אמר כאן כל רעתם בגלגל ועל רוע מעלליהם שעל זה היתה השנאה, ועל כל זה אמר מביתי אגרשם לא אוסיף אהבתם כלומר לא אוסיף אהוב אותם ואגרשם מארצי שהוא ביתי מפני שכל שריהם סוררים ואמר זה על המלכים שמלכו על ישראל אחרי שנחלקה המלכות שכולם היו סוררים רעים וחטאים לה׳ מאד.
סוררים – מתחלפת סררים חסר וא״ו.
סוררים – סרים מדרך הטוב ומורדים.
כל רעתם בגלגל – ר״ל הרעה הגדולה שבכל הרעות היא מה שהעמידו עבודת כוכבים בגלגל במקום שעמד המשכן בתחלה.
כי שם וגו׳ – ר״ל אשר שנאתם שיהיו שמה והשנאה הוא בעבור רוע מעלליהם ולכן אגרשם מביתי הוא גלגל שהיה שם בתחלה בית ה׳ ומשכנו.
אהבתם – לאהוב אותם.
כל שריהם – כי כל שריהם סוררים.
כל רעתם בגלגל – היינו שישולם להם כל רעתם בגלגל, כי שם שנאתים על רוע מעלליהם – ר״ל מפני רוע מעלליהם שעשו בגלגל גרמו לחם לשנוא אותם ולהענישם שם.
אהבתם – מקור, ר״ל לאהבה אותם.
כל – משיב לו ה׳, הגלות אינו בעבור עון הזנות לבד, כי הזנות הוא רק מקצת מרעתם, אבל כל רעתם נמצא בגלגל שם עשו רעות אחרות עבודת אלילים ורציחה ויתר תועבות חוץ מן הזנות, כי שם שנאתים על רוע מעלליהם שהם יתר תועבות שנמצאו ביניהם, ובעבור זה מביתי אגרשם – איני רוצה שיהיו עוד בביתי שהוא בארץ שנתתי להם לשבת שם, כאיש השונא את אשתו על רוע מעלליה ומגרשה מביתו בל יתן לה עוד מעון ומזונות, ואין תקוה עוד שאשוב להתפייס עמהם כי לא אוסיף אהבתם – כי אין תקוה שייטיבו מעשיהם אחר כי כל שריהם סוררים והם המתעים אותם מני דרך.
בגלגל – בודאי מקום זה היה נכון לאסיפת עם רב כי כן הוזכר תדיר במאורעות שנקהל עם בני ישראל שם, ונאספו שם ג״כ לעבוד את האלילים בפומבי.
כי – בעבור זה, וכן כי מברכיו יירשו ארץ (תהלים ל״ז:כ״ב).
שם – על מעשיהם הרעים שעשו שם חדלתי מאהוב אותם (שזו הוראת שנאה), ונהפכתי עתה לאויב להם ומבקש רעתם.
אהבתם – שם במקום מקור, כמו לאהבה את ה׳ אלהיכם; ויש בתוספת הה״א הוראת הנקבות הוספת רצון וחפץ לדבר, וכן ליראה לדעה לשמרה ויתר פעלים בתוספת ה״א.
סוררים – בכפל אות רי״ש שהוראתה חסרון, ומזה רֵיש להוראת עניות, וסר מקורו חסר סֵמֶ״ך, ואות חי״ת מקור הוראתה גדר, א״כ תאר חָסֵר הוראתו נעדר סמוכות סביבותיו, וסורר בכפל רי״ש מורה כפל החסרון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) הֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שׇׁרְשָׁ֥ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י (בלי) [בַֽל⁠־]יַעֲשׂ֑וּן גַּ֚ם כִּ֣י יֵלֵד֔וּן וְהֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽם׃
Ephraim is struck. Their root has dried up. They will bear no fruit. Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb.
תרגום יונתןרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בֵּית יִשְׂרָאֵל דָמָן לְאִילָנָא דִקְלָא שָׁרָשׁוֹהִי מִלְרַע וְיָבֵשׁ נוֹפֵיהּ מִלְעֵלָא נוֹב לָא יַעֲבֵיד אַף אִם יַרְבּוּן בְּנִין וְאֶקְטוֹל שְׁפַר מָעֵיהוֹן.
פרי בל יעשון – לא טוב להם לפרות ולרבות שהרי גם כי ילדו והמתי מחמדי בטנם.
they shall not produce fruit It is not good for them to multiply, for, even if they bear children, I will slay the precious ones of their womb.
הוכה. הטעם הוכה העץ, משל לאבות ובנים.
ולפיכך הכה אפרים שרשם יבש – ובניהם ימותו.
והמתי מחמדי בטנם – אף את אשר יגדלו.
הכה אפרים – הכה ביד אויביו.
שרשם יבש – ועוד דמהו לעץ שיבש שרשו שלא יעשה פרי, כן גם הם לא ילדון כמו שאמר למעלה מלדה ומבטן (הושע ט׳:י״א).
ויונתן תרגם: כן בית ישראל דמן לאילנא דיקלא שרשוהי מלרע ויבש נוביה מלעילא, נוב לא יעביד, אף אם ירבון בנין ואיקטיל שפר מעיהון. פירש נוב, צמח או פרח. ותרגםא צמח בלי יעשה קמח (הושע ח׳:ז׳) ניב לא יעביד. ובמשנה מפני שהנבייה נושרת עליהם (עבודה זרה מ״ח:), ועוד אמרו מועלים בעצים ואין מועלים בשפוי ולא בנבייה (מעילה י״ד.).
א. ״ותרגם״, כן הוא בכ״י אוקספורד 33. ובכ״י וטיקן 71 ״וי״ת״.
גם כי ילדון – שהוא פרי בטן.
וכאילו הוציא הנביא תולדה מכל מה שאמר עד הנה באמרו הוכה אפרים שרשם יבש פרי בל יעשון כלומר אחרי שהוכה אפרים מידי אויביו והשרש שהוא האנשים הגבורים הוא יבש ראוי הוא שפרי בל יעשון כלומר שלא יולידו בנים, כיון שגם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם כמו שאמר למעלה כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם. ואפשר לפרש שהפסוק הזה הוא תשובת השם יתברך על דברי הנביא תן להם השם מה תתן וכאילו אמר ה׳ אין דעתי לעשות מה ששאל הנביא כי כבר הוכה אפרים בגזרת הגלות ויהיה שרשם יבש רמז לאבות שימותו בו ולמה יהיו כולם עקרים אבל יהיה עונשו בכל האופנים והצדדין שנזכרו פעם שפרי בל יעשון וכמו ששאל הנביא רחם משכיל ושדים צומקים ופעמים שילדו אבל גם כי ילדון והמתי מחמדי בטנם.
בלי – בל קרי.
מחמדי – החי״ת בשוא ופתח.
הכה – הנה כבר הוכה אפרים במכאובי הצרות ונתייבש שרשם עד שלא יגדלו עוד פרי כדרך האילן שנתייבש שרשו ור״ל נחלש מאד ולא יוליד עוד בנים.
גם כי ילדון – אף אם כמה מהם ילדון הנה אמית מחמדי בטנם ר״ל הטובים והנחמדים שבהם.
הוכה אפרים – הוא גוף האילן.
שרשם יבש – הוא למטה בארץ.
פרי בל יעשון – זהו למעלה. והוא כנגד ג׳ קללות מלידה ומבטן ומהריון (הושע ט׳:י״א) פ״ש גם כי ילדון וגו׳.
הכה – וגם א״צ שאתן אני להם רחם משכיל שלא יעשו פרי. כי זה נעשה מעצמו, שאפרים בעצמו הכה שרשם עד שהוא יבש ופרי בל יעשון – שנעשה כעץ שיבש שרשו וא״א לו שישא פרי גם מצד הטבע גם בלעדי עונש השגחיי, וחוץ מזה גם כי ילדון במקרה, אז והמתי מחמדי בטנם בדרך עונש השגחיי.
מחמדי – בנים שחמדו להוליד.
תרגום יונתןרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִֽהְי֥וּ נֹדְדִ֖יםא בַּגּוֹיִֽם׃
My God will cast them away, because they did not listen to Him; and they will be wanderers among the nations.
א. נֹדְדִ֖ים א=נֹדֲדִ֖ים (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יַרְחִיקִינוּן אֱלָהָי אֲרֵי לָא קַבִּילוּ לְמֵימְרֵיהּ וִיהוֹן מְטַלְטְלִין בֵּינֵי עַמְמַיָא.

רמז תקכז

ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נודדים בגוים – אמר הקב״ה אני בקשתי שתהיו נתונים בשלוה שנאמר ונטעתים על אדמתם ולא ינתשו עוד מעל אדמתם אימתי אם בחקותי תלכו וגו׳ וישבתם לבטח בארצכם ואתם לא עשיתם כן אלא ויחפאו בני ישראל דברים אשר לא כן על ה׳, ואשר לא היו כן נתתם עלי, אף אני דברים אשר לא כתבתי בתורה נתתי עליכם גם כל חלי וכל מכה, ומה ואשר לא היו כן נתתם עלי דכתיב עזבו את ה׳ אל תקרי עזבו אלא עיזבו, אני נקראתי ה׳ אל רחום וחנון ומפני עונותיכם עשה עצמו אכזר שנאמר היה ה׳ כאויב, וכה״א ויהפך להם לאויב, לכך אמר הושע ימאסם אלהי.
ימאסם אלהי – איננו קללה אלא בשורה עתיד הוא למאסם.
My God shall reject them This is not a curse but a report. He is destined to reject them.
ימאסם. אמ׳ הנביא אלהי כי אינינו אלהיהים.
והנביא משיב: ודאי ראוי הוא שימאסם אלהי – וישנאם שהרי לא שמעו,
אבל יהו נודדים בגוים – כאשר אמרת מביתי אגרשם, ולא להכות שרשם ולכלות זרעם ולהמית מחמדי בטנם.
ימאסם אלהי – אמר הנביא ימאסם אלהי כי אינינו אלהיהם.
כי לא שמעו לו – לפיכך ימאסם וישלחם מעל פניו, שיהיו נודדים בגוים.
ימאסם אלהי – הוא הגדה לעתיד.
ועל זה אמר הנביא ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נודדים בגוים כלומר יותר טוב הוא שהאלוה שלי ימאס אותם כיון שלא שמעו וילכו בגלות נודדים בגוים אבל לא יתנם להריגה:
ימאסם – ה׳ ימאס בם.
נודדים וגו׳ – נדים ונעים בגולה בין הבבליים בין העכו״ם.
ימאסם אלהי ואותם בעצמם ימאס אלהים על כי לא שמעו לו ויהיו נודדים בגוים ולכן נגזר עליהם שיגלו מארצם אל ארצות הגוים.
ימאסם – גם כי יפנו אליו.
נדדים – לבקש מהם עזר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

הושע ט – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, עולם המקרא הושע ט, תרגום יונתן הושע ט, ילקוט שמעוני הושע ט, רש"י הושע ט, ר"י קרא א׳ הושע ט, אבן עזרא א׳ הושע ט – מהדורת פרופ' אוריאל סימון (כל הזכויות שמורות להוצאת אוניברסיטת בר-אילן), אבן עזרא ב׳ הושע ט – מהדורת פרופ' אוריאל סימון (כל הזכויות שמורות להוצאת אוניברסיטת בר-אילן), ר"א מבלגנצי הושע ט, רד"ק הושע ט – מהדורת הרב ישראל אברהם גרינבוים על פי כתב יד וטיקן 71 וכתבי יד נוספים, ברשותו האדיבה, ר"י אבן כספי הושע ט, אברבנאל הושע ט, מנחת שי הושע ט, מצודת ציון הושע ט, מצודת דוד הושע ט, אדרת אליהו לגר"א הושע ט, מלבי"ם ביאור המילות הושע ט, מלבי"ם ביאור הענין הושע ט, הואיל משה הושע ט

Hoshea 9, Olam HaMikra Hoshea 9, Targum Yonatan Hoshea 9, Yalkut Shimoni Hoshea 9, Rashi Hoshea 9 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara First Commentary Hoshea 9, Ibn Ezra First Commentary Hoshea 9, Ibn Ezra Second Commentary Hoshea 9, R. Eliezer of Beaugency Hoshea 9, Radak Hoshea 9, R. Yosef ibn Kaspi Hoshea 9, Abarbanel Hoshea 9, Minchat Shai Hoshea 9, Metzudat Zion Hoshea 9, Metzudat David Hoshea 9, Vilna Gaon (GR"A) Hoshea 9, Malbim Beur HaMilot Hoshea 9, Malbim Beur HaInyan Hoshea 9, Hoil Moshe Hoshea 9

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×