×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) נִדְרַ֙שְׁתִּי֙ לְל֣וֹא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֙רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל⁠־גּ֖וֹי לֹא⁠־קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי׃
I gave access to those that did not ask for Me. I was at hand to those that did not seek Me. I said, "Behold Me, behold Me" to a nation that was not called by My name.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אִשְׁתְּאֵילִית בְּמֵימְרִי לִדְלָא שְׁאִילוּ מִן קֳדָמַי תְּבָעֵית אוּלְפַן אוֹרַיְתִי לִדְלָא תְּבָעוּ דְחַלְתִּי אֲמָרֵית הָא אֲנָא מִשְׁתָּאֵיל תְּדִירָא כָּל יוֹמָא לְעַם דְלָא מְצַלֵי בִשְׁמִי.
נדרשתי ללוא שאלו נמצאתי ללוא בקשוני – אמר ר׳ חוניא מלמה״ד לתייר שהיה מהלך בדרך וחשכה לו, בא לו אצל הבורגן א״ל הבורגני הכנס לך לבורגן מפני חיה רעה ומפני הלסטים, א״ל אין דרכו של תייר ליכנס לבורגן, כיון שהלך בא עליו אישון לילה ואפלה חזר ובא לו אצל הבורגני והיה צועק ומבקש שיפתח לו, א״ל הבורגני אין דרכו של בורגני לפתוח בלילה ולקבל אדם בשעה זו אני בקשתי להכניסך ולא רצית עכשיו איני יכול לפתוח לך, כך אמר הקב״ה לישראל שובו בנים שובבים, דרשו י״י בהמצאו, ולא היה מבקש אחד מהם לשוב כיון שנמסרו למלכיות שנמשלו לחיות התחילו צועקים למה י״י תעמוד ברחוק.

רמז תקט

דבר אחר נדרשתי ללוא שאלו – זו רחב הזונה, נמצאתי ללא בקשוני – זו רות המואביה.
אנטלבת לקום לם יסאלו עני ואנוג׳דת למן לא ילתמסני וקלת האנא ד׳א מרהֿ בעד אכ׳רי לאמהֿ לם תסם באסמי.
נמצאתי ללא בקשוני – עשיתי עצמי קל-השגה לעם שלא בקשוני, ושיעורו: ״לעם אשר לא שאלו, אל עם אשר לא בקשוני״.⁠1
לא קרָא בשמי – היה ראוי להיות לפי צורת ״ואין קורֵא בשמך״ (ישעיהו ס״ד:ו׳), והוא בא כמו ״רוקַע הארץ״ (ישעיהו מ״ב:ה׳), ואולי הדבר כך בגלל ההגה הגרוני.⁠2
1. ריב״ג באללמע עמ׳ 257 (רקמה צמ׳ רעב) משלים בשני חלקי הפסוק את המלה ׳לעם׳, בלי הוספת ׳אשר׳. רס״ג על אתר מתרגם: ״אנטלבת לקום לם יסאלו עני ואנוג׳דת למן לא ילתמסני״ – ״נדרשתי לעם לא שאלו עלי, ונמצאתי למי לא יבקשני״. כמובן, תרגום כזה מעוות, שכן חוקי מבע הזיקה הערבי שונים מן העברי.
2. כנראה אין מנוס מלומר, שאבן בלעם סבור שהמבנה ״לא קרא״ הוא של מלית שלילה ובינוני, וכי האל״ף גרמה לשינוי התנועה. מאחר שרס״ג תפס שהמשמע סביל (כמו ׳נקרא׳). קצת קשה להבין, מדוע ביקש אבן בלעם פיתרון כזה. גם ראב״ע ורד״ק על אתר רואים מלה זו כצורת סביל.
נדרשתי ללא שאלו – הקב״ה משיבו אי איפשיא שלא להנקם מהם, כי נדרשתי להם להוכיחם על ידי נביאיי והם לא היו שואלים.
אמרתי הנני הנני – שובו אלי והנני מוכן לקבל.
אל גוי לא קוֺרָא בשמי – אשר לא היה חפץ להיות נקרא על שמי.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122: ״איפשר״.
I allowed Myself to be sought by those who did not ask The Holy One, blessed be He, replies to him, It is impossible not to avenge Myself on them, for I allowed Myself to be sought by them by reproving them through My prophets, but they did not ask.
I said, "Here I am; here I am!⁠" Return to Me, and I am ready to accept you.
to a nation not called by My name That did not wish to be called by My name.
משיבו הקב״ה: מה אני יכול לעשות שהרי נדרשתי ללא שאלו נמצאתי ללא בקשוני.
נדרשתי – הנה תשוב׳ השם, כי אבותיכם הכעיסוני, ואני נדרשתי, הטעם המצאתי עצמי בצר׳, לעם לא שאלו שאמצא להם.
אמרתי הנני הנני – פעם אחר פעם על יד הנביאים.
לא קורא – לא היה נקרא בשמי בימים ההם, כי אם בשם הבעל.
(א-ב) נדרשתי – אמר רבי משה הכהן כי הכתוב הראשון על אומות העולם, והטעם כי אפילו לגוים שלא נקראו בשמי נדרשתי, ולעמי פרשתי ידי – והטעם שאקבל אותם.
הדרך – ימשך עצמו ואחר עמו, וכן הוא הדרך דרך לא טוב כמו ועץ הדעת טוב ורע (בראשית ב׳:ט׳).
I was1 sought, etc. This is the reply of God to the prayer of the Israelites; He says: Your fathers have provoked me, but 'I was sought,' that is, I offered myself to be found whenever they were in trouble, to them that asked me not, that I should be accessible to them.
I said, 'Behold me, behold me,' repeatedly through the prophets.⁠2
That was not called by my name in those days, but by the name of Baal.
1. A. V., I am sought.
2. Ibn Ezra adds through the prophets, because the Lord revealed Himself directly to the whole nation only once, namely, on Mount Sinai.
(א-ב) והוא משיבם עד שלא נגזרה גזירה נדרשתי ללא שאלו – אף על פי שלא שאלתם אותי ולא בקשתם אותי נמצאתי לכם.
פרשתי ידי – לכם להשיבכם ולקבלכם אולי תשובו כי הייתי חומל על עמי ועל מעוני שלא יחרב. ועכשיו משנגזרה גזירה ואתם רואים הצרות באות עליכם אתם רוצים לחזור לבטל הגזירה. אי איפשר שלא אנקם מן הפושעים וברותי מכם המרדים בי ומדותי פעולתם ראשונה אל חיקם ואשלם גמולם בראשם תחילה ואחרי כן אשיב שבותכם ורחמתי אתכם ולא אעשה אתכם כלה להשחית הכל למען עבדיי שיבקשו פניי על זאת. כך השיטה הולכת. ונשוב לפרש דברים שבענין.
לא קורא בשמי – לבקשני ביום צרתם.
סורר – דֵשְטוֹרְנַנְטְ. כשהייתי פורש ידי אליהם להשיבם אלי סרו וילכו.
ואם תאמר שדרך טובה היו הולכים לא כי ההולכים הדרך לא טוב – להם.
נדרשתי – והנה האל משיב לבני הגולה כי בעונות אבותיהם שגברו ושעבדו עבודה זרה, ובעונותם בגלות בעברם על המצות, ארך הגלות כל כך.
ואמר: נדרשתי ללא שאלו – נדרשתי לאבותיכם אם ידרשוני, ולא שאלוני ולא דרשוני. וכפל הענין במלות שונות, ושלש הענין ורבע, שאמר: נמצאתי, ואמר: אמרתי הנני,⁠א ואמר: פרשתי ידי (ישעיהו ס״ה:ב׳). וכל זה לחזק הענין, כי כמה פעמים היה שולח להם ביד הנביאים: שובו אלי ואשובה אליכם (מלאכי ג׳:ז׳) וכיוצא בענין הזה.
לא קורא בשמי – כאלו לא נקרא בשמי עם י״י, כן לא פנה אלי.
א. כן בכ״י פריס 195, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״הנני״.
נדרשתי ללוא שאלו – זה תשובת השם לישראל על תפלתו, וכאלו אמר לו: שמעתי את תפלתך,⁠1 והמליצות שונות אבל הענין אחד, והנה ישעיה היה מתפלל בעד ישראל, כי יהיו בגלות בבל שלא ישארו שם לנצח, ואף על פי שישראל לא היו שם צדיקים אבל מקולקלים ומקוללים כמשפטנו, לכן ענהו השם נדרשתי ללא שאלו.
1. השוו ללשון הפסוק בדברי הימים ב ז׳:י״ב.
נדרשתי ללוא שאלו וכו׳ עד כה אמר ה׳ כאשר ימצא התירוש. הנה המפרשים פירשו כל זה על ישראל בהיותם בארץ שדרש השם אותם בנביאיו להוכיחם ולא שאלוהו. ומפני עונותיהם באו לגלות, ויקשה אליהם באמת אמרו ללא שאלו כי היה לו לומר ללא שמעו או ללא לקחו מוסר, ואני אומר שהיא תשובה ניצחת מהש״י על התלונה הקודמת כי לפי שהם אמרו פגעת את שש ועושה צדק על גאולת מצרים כמו שפירשתי וכן אתה קצפת וגומר אמרו על בני הגלות, השיבם הש״י ע״י הנביא אמת אמרתם שבמצרים נדרשתי ללא שאלו ונמצאתי ללא בקשוני ואמרתי הנני הנני אל גוי שעדיין לא היה נקרא בשמי, ואמר זה לפי שבהיותם במצרים עדיין לא היו עם ה׳ אף כי היו רעים וחטאים ועובדי ע״ז כמו שזכר יחזקאל ובדרך חסד ורחמים גאלם משם, האמנם מה שאמרתם שהיה שנוי לפני לא דברתם נכונה כי אני ה׳ לא שניתי וכמו שנדרשתי ונמצאתי ליושבים בארץ מצרים
ללוא שאלו – מלא וא״ו ואל״ף.
ללא בקשני – מלת ללא חסר וא״ו וכן מלת בקשני בשלש נקודות ברוב הספרים.
נדרשתי – כאלו האל משיב לבני הגולה על תלונתם לומר איך אגאל אתכם הלא המצאתי עצמי להיות נדרש בצרה אבל היתה בלא תועלת כי היא היתה לעם אשר לא שאלו לדרוש אלי.
נמצאתי – הייתי ממציא עצמי והיא היתה מבלי תועלת כי היתה לעם אשר לא בקשו אותי וכפל הדברים פעמים רבות להפלגת הענין והתמדתו כי הרבה לשלוח נביאים להחזירם למוטב ולא הועיל.
אמרתי הנני – לקבל תפלתך.
אל גוי – ר״ל אבל היתה אל גוי אשר לא רצו לקרוא בשמי.
(הקדמה) תשובת האל, האומר כי אינם ראויים שיעשה עמהם נסים ונפלאות, והוא מזכיר פשעיהם (וכאן ישעיה מצייר חטאת בני דורו שחזרו לעבוד אלילים בימי מנשה, ומייעד להם הרעות העתידות לבא עליהם). ואחר כך פותח בנחמה, ומצייר הגאולה העתידה.
(א) נדרשתי – ענינו כמו נמצאתי שאחריו, כמו האדרוש אדרש להם (יחזקאל י״ד:ב׳ או ג׳), הלדרוש אותי אתם באים חי אני אם אדרש לכם (שם כ׳:ג׳), חי אני נאם ה׳ אלהים אם אדרש לכם (שם שם ל״א), עוד זאת אדרש לבית ישראל לעשות להם (שם ל״ו:ל״ז).
נדרשתי ללוא שאלו – אומר אני כי המקרא הזה כלו ותחלת מקרא שאחריו נאמר דרך תמיהה, וכמו שמצאנו תמיהות בלא ה״א היום החילותי לשאול לו באלהים חלילה לי (שמואל א כ״ב:ט״ו), ולקחתי את לחמי ואת מימי וגו׳ ונתתי לאנשים אשר לא ידעתי אי מזה המה (שם כ״ה:י״א), והנה מכאן ואילך תשובת האל לתלונות ישראל: וכי היה לי להדרש ללא שאלו? וכי היה לי להמצא ללא בקשוני? כלומר וכי ראויים אתם שאעשה לכם נסים ונפלאות? ואף על פי שאתם מתלוננים על זה ומבקשים ממני שאעשה לכם נסים, הנה אין שאלתכם בלב שלם, ואף אם תראו נפלאות בעיניכם לא תשובו אלי, וכמו שחסרי אמנה אומרים עוד היום אף אם הייתי רואה לא הייתי מאמין. והנה הנסים היו צריכים למען הוציא מן הלב האמונה באלהי שקר, וכיון שבטלה עבודה זרה מקרבנו אין עוד צורך לנפלאות, כי כל תמימי לב אוהבי הצדק והחסד בין אדם לחברו, ואוהבי הבורא המטיב להם בכל רגע, הם שמחים בתורת ה׳, המצוה אותם לגמול חסד וללכת בדרכי יושר, והיא נותנת לפניהם הדרך להתרצות ולהתקרב אל הבורא, ולהראות לו כביכול אהבתם אליו, ובהיות התורה חביבה אצלם מצד עצמה, הנה קבלת אבותיהם המעידים שראו מקדם הנסים והנפלאות הגדולות והנוראות, תספיק לקבוע בלבם אמונתה בל תמוט עולם ועד. ורק האנשים אשר התורה מצד עצמה כבדה עליהם, להיותם אוהבים ההפקר, ואין לבם שלם לא עם אל ולא עם אנשים, הם מהרהרים אחרי אמתתה, ומכחישים הנסים אשר לא ראו בעיניהם, כמו שהיו מכחישים אותם אם היו רואים אותם. ולדברי המפרשים כלם שפירשו בלא תמיהה, לא יתכן, כי הנה מן המקרא הזה משמע שהוא רוצה להדרש גם אל החוטאים (נדרשתי ללא שאלו וגו׳), ולמטה הוא אומר לא אחשה כי אם שלמתי {ישעיהו ס״ה:ו׳}.
לא קרא בשמי – יונתן ותרגום השבעים והיירונימוס פירשו כאלו נקוד לא קָרָא או לא קֺרֵא, ענין הזכרת שם ה׳, כמו שאמר ואין קורא בשמך.
נדרשתי – שאלה המוגבלת עם דרישה, הוא ששואל במשפט האורים או אל הנביא וה׳ נדרש לו, ובקשה נגד מציאה מבקש האובד, בקשתיו ולא מצאתיו השואל משיג מענה, והמבקש מוצא עצם המבוקש מעצמו.
נדרשתי – כגבור יקיץ מתרדמה, מתעצם הצופה ברוח קדשו, אומר תחשה ותעננו עד מאד – אתה משיב לנו לאמר, מה התלונן עלי, תאמר כי התאפקתי העלמתי עין, הלא אני נדרשתי אבל זה היה ללוא שאלו – הלא נדרשתי להם ע״י נביאיי אבל הם לא שאלו את פי הנביא אשר על ידו הדרש אדרש להם, ויותר מזה הלא אני גם נמצאתי למלאת בקשתם, אבל זה היה ללא בקשני – אל עם אשר לא בקשוני, ויותר מזה כי גם אמרתי הנני הנני – כאילו אני עומד מוכן לכל אשר יצוו עד שלא יצטרכו לבקש אותי ולדרוש אחרי, אבל זה היה אל גוי לא קרא בשמי אשר לא רצו להקרא עוד בשמי, להקרא עם אלהי ישראל ויותר מזה כי גם.
והנה האל משיב לבני הגולה על תלונתם בדבר אורך הגלות באומרו, איך אגאל אתכם, הלא1 נִדְרַשְׁתִּי – המצאתי עצמי שידרשוני2 בצרה, אבל לא היתה בזה תועלת כי היא היתה לעם3 לְלוֹא – אשר לא4 שָׁאָלוּ לדרוש אלי5, נִמְצֵאתִי – הייתי ממציא עצמי ולא היתה בזה תועלת כי היתה לעם6 לְלֹא – אשר לא7 בִקְשֻׁנִי8, אָמַרְתִּי שובו אלי9 הִנֵּנִי הִנֵּנִי! לקבל תפילתכם, אבל קריאתי היתה10 אֶל גּוֹי אשר11 לֹא קֹרָא – רצו לקרוא12 בִשְׁמִי13:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד. על ידי נביאי (רש״י).
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד, ולכן הגלות התארכה כל כך, בגלל עוונות אבותיהם שגברו ושעבדו עבודה זרה, ובגלל עוונותיהם בגלות, (רד״ק).
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. כפל הדברים פעמים רבות להפלגת העניין והתמדתו, כי הִרְבָּה לשלוח נביאים להחזירם למוטב ולא הועיל (רד״ק, מצודת דוד).
9. רש״י.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. אלא בשם הבעל (אבן עזרא). ורש״י מבאר שלא רצו להיקרא על שמי. עם ״אלהי ישראל״ (מלבי״ם). ובמדרש, אמר ר׳ חוניא למה הדבר דומה? לתייר שהיה מהלך בדרך וחשכה לו, בא לו אצל הבורגן, אמר לו הבורגני הכנס לך לבורגן מפני חיה רעה ומפני הלסטים, אמר לו אין דרכו של תייר ליכנס לבורגן, כיון שהלך בא עליו אישון לילה ואפלה, חזר ובא לו אצל הבורגני והיה צועק ומבקש שיפתח לו, אמר לו הבורגני אין דרכו של בורגני לפתוח בלילה ולקבל אדם בשעה זו, אני בקשתי להכניסך ולא רצית, עכשיו איני יכול לפתוח לך, כך אמר הקב״ה לישראל (ירמיהו ג, כב) ״שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים״, (לעיל נה, ו) ״דִּרְשׁוּ יְהוָה בְּהִמָּצְאוֹ״, ולא היה מבקש אחד מהם לשוב, כיון שנמסרו למלכיות שנמשלו לחיות התחילו צועקים למה ה׳ תעמוד ברחוק (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) פֵּרַ֧שְׂתִּי יָדַ֛י כׇּל⁠־הַיּ֖וֹם אֶל⁠־עַ֣ם סוֹרֵ֑ר הַהֹֽלְכִים֙ הַדֶּ֣רֶךְ לֹא⁠־ט֔וֹב אַחַ֖ר מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃
I have spread out My hands all day to a rebellious people that walk in a way that is not good, after their own thoughts,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
שְׁלָחִית נְבִיאֵי כָּל יוֹמָא לְעַמָא מְסָרְבָנָא דְאָזְלִין בְּאוֹרַח דְלָא תַקְנָא בָּתַר עֶשְׁתּוֹנֵיהוֹן.
ובסטת ידי דאימא לקום זאיל אלסאלכין פי טריק גיר ג׳יד פי תבע אפכארהם.
פרשתי ידי כל היום – הכתוב הראשון על אומות העולם. והטעם כי אפילו לגוים שלא נקראו בשמי נדרשתי, ולעמי פרשתי ידי והטעם שאקבל אותם.
פרשתי ידי – כדי לקבלם בתשובה.
סורר – סר מן הדרך.
I spread out My hands in order to accept them with repentance.
contrary Heb. סוֹרֵר, turning away from the road.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(2) I have spread out my hands, etc. According to R. Moses Hakkohen, the preceding verse refers to all nations, as if God said, Even to nations that are not called by my name, I was accessible, but as regards my people I have spread my hands to receive them.
הדרך לא טוב In a way that is not good. Supply דרך way before לא טוב not good;⁠1 comp. טוב ורע עץ הדעת דעת═עץ הדעת טוב ורע the tree of knowledge of good and evil (Gen. 2:9)
1. לא טוב is the genitive governed by דרך, which must be supplied; because הדרך cannot govern the genitive on account of the definite article. Comp. Ibn Ezra on 30:20.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

פרשתי ידי – לקבלם בתשובה אם ירצו.
ויונתן תרגם: שלחית נביי וגו׳.
לא טוב – ר״ל: דרך רע. וכן מנהג הלשון, כמו: יתיצב על דרך לא טוב (תהלים ל״ו:ה׳), אשר לא טהורה היא (בראשית ז׳:ב׳), אשר איננה טהורה (בראשית ז׳:ח׳), והדומים לו.
והפליג ישעיה שייחס לשם שהוא פרש ידיו תמיד אל עמנו כדרך מתחנן להם שיעשו טוב, כטעם מה שאמר הנביא פרשתי ידי אליך (תהלים קמ״ג:ו׳), אפרוש כפי אל י״י (שמות ט׳:כ״ט), ואין ספק שהנביאים שלוחי השם עושים כן ממש לישראל, ושלוחו של השולח כמותו, ובכלל כי זה הלשון נכון בעברי ובהגיון מצדדים רבים.
כן פרשתי ידי כל היום אל עם סורר והם היושבים בא״י, וכאלו אמר מה שעשיתי במצרים לשלוח להם נביא להדריכם ולישרם במעגלי צדק עשיתי אני גם כן כל היום לזרעם בהיותם בארץ, ומה טוב אומרו פרשתי ידי שהוא יד ה׳ הנאמר על הנבואה, וכאלו אמר פרשתי והפרצתי נבואתי כל היום בנביאי השם ושלוח אל עם סורר ההולכים הדרך לא טוב אחר מחשבותיהם רוצה לומר כי הנה באדם יש שני מנהיגים הא׳ הוא המנהיג הטוב שהוא השכל והב׳ הוא המנהיג לא טוב שהיא המחשבה הדמיונית ולכן אמר הדרך לא טוב ופירש שהוא אחר מחשבותיהם.
סורר – מעוות וכן בן סורר ומורה (דברים כ״א:י״ח).
פרשתי ידי – שיתקרבו אלי ואקבל תשובה כאדם המרמז לחבירו לבוא אליו.
אל עם סורר – אבל היתה אל עם סורר אשר הולכים בדרך לא טוב אחר מחשבות לבם.
פרשתי ידי – כאדם הקורא לחברו.
פרשתי ידי – והלכתי אליהם, בקשתי אותם, דרשתי אותם, ולא פעם אחד, רק כל היום – כל הימים תמיד, אבל זה היה אל עם סורר ומורד ההולכים הדרך לא טוב אחר מחשבתיהם – הדרך הרע שהולכים בו לא הלכו בו ע״י טעות ושגיאה רק אחר מחשבותיהם לפי מחשבותיהם, שאחר שחשבו ועיינו איזה דרך יבחרו, בחרו להם דרך הרע מצד המינות והכפירה.
פֵּרַשְׂתִּי יָדַי שיתקרבו אלי1 ואקבל תשובתם2, והלכתי אליהם, בקשתי אותם, דרשתי אותם, ולא פעם אחת בלבד אלא3 כָּל הַיּוֹם – כל הימים תמיד עשיתי זאת4, אולם היתה זאת5 אֶל עַם סוֹרֵר – הסר מן הדרך6 הַהֹלְכִים הַדֶּרֶךְ – בדרך7 לֹא טוֹב – רעה8 אַחַר מַחְשְׁבֹתֵיהֶם – מחשבות ליבם9:
1. כאדם המרמז לחבירו לבוא אליו (מצודת דוד).
2. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. רד״ק.
9. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר הדרך הרעה שהולכים בה לא הלכו בה ע״י טעות ושגיאה, אלא אחרי שחשבו ועיינו איזה דרך יבחרו, ובחרו להם בדרך הרע מצד המינות והכפירה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) הָעָ֗ם הַמַּכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י עַל⁠־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל⁠־הַלְּבֵנִֽים׃
a people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens and burn incense upon bricks,
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
עַמָא דְמַרְגְזִין עַל מֵימְרִי קֳדָמַי תְּדִירָא דָבְחִין בְּגִנָן טַעֲוָתָא וּמַסְקִין בּוּסְמַיָא עַל לִבְנַיָא.
העם המכעיסים אותי על פני תמיד – א״ר יונתן שלשה אין הפרגוד ננעל בפניהם, ואלו הם, אונאה, וגזל, ועבודת אלילים, אונאה דכתיב ובידו אנך, גזל דכתיב חמס ושוד ישמע בה על פני תמיד, עבודת אלילים דכתיב העם המכעיסים אותי על פני תמיד.
ואלקום אלד׳ין יגיט׳וני בחצ׳רתי דאימא יד׳בחון פי אלג׳נאין פיקתרון עלי אללבן
זובחים בגנות – מעמידים עבודה זרה בגנותיהם, ומקטרים שם בשמים על הלבינים.
those who sacrifice in gardens They erect idols in their gardens, and there they burn incense on the bricks.
העם המכעיסים אותי על פני – כעבד שיכעיס אדוניו והוא רואהו בעיניו.
זבחים בגנות – לע״ז.
To my face. Like a servant that provokes his master while in his presence.
In gardens of idolatry.
העם, על פני – ר״ל: בירושלים, גם בבית המקדש עשו תועבות.
בגנות – כמו שהיה מנהגם תחת כל עץ רענן (ישעיהו נ״ז:ה׳).
על הלבנים – בשעה שהיו שורפין הלבנים היו משימין עליהם קטרת לעבודה זרה.
וזכר מפשעם באומרו העם המכעיסים אותי על פני תמיד רוצה לומר בירושלם גם בבית המקדש שהיו שם פני השגחתי שם עשו תועבות להכעיסני, עוד זכר מסכלותם שהיו מזבחים בגנות ומקטרים על הלבנים
ומקטרים – בספרים כ״י הוא״ו במאריך.
על פני – לפני וכן על פניך יברכך (איוב א׳:י״א).
הלבנים – עשוים מחומר ושורפין בכבשן לשומם בבנין.
העם – הם העם המכעיסים וכו׳.
על פני – לפני בירושלים מקום השראת השכינה.
זובחים – לעכו״ם.
בגנות – דרכם היה להעמיד עכו״ם בתוך הגנות וכן נאמר המתקדשים והמטהרים אל הגנות (ישעיהו ס״ו:י״ז).
על הלבנים – בשעה שהיו שורפין הלבנים היו משימין עליהם קטורת לשם עכו״ם.
העם המכעסים וגו׳, זבחים בגנות וגו׳ – זה לא יצדק על אנשי הגלות, כי אין בינינו עבודה זרה, וכבר באר ענינו למעלה (נ״ח) ואותי יום יום ידרשון, למה צמנו ולא ראית, הן לריב ומצה תצומו. וגם לדעת האומרים כי נאמרו הנבואות האלה על גלות בבל, לא יצדק זה, כי לא היתה ביניהם עבודה זרה בבבל. מלבד כי הסימן שאחר זה, שהוא כלו דבק עם זה בענין ובלשון, אמר: והביאו את כל אחיכם מכל הגוים {ישעיהו ס״ה:כ׳}, מה שלא יתכן על גאולת בבל, שלא נתפזרו ישראל בשאר ארצות. על כן נראה לי כי ישעיה כתב הנבואות האלה בסוף ימיו, בתחלת מלכות מנשה, ואז חזרו העם לעבוד עבודה זרה, וישעיה היה זקן ולא היה בו כח להוכיח את העם בקהל, והנה בכתבו הנבואה הזאת לאחרית הימים, וחם לבו בקרבו על מרידת העם וסורם מאחרי ה׳, הנה כשבא להזכיר פשעי ישראל בימים האחרונים, צייר אותם כפי מה שהיו בימיו, ולא כפי מה שיהיו באחרית הימים וכפי מה שציירם הוא עצמו למעלה, ועל ידי התחבולה הזאת הוכיח את בני דורו וייעד להם עונש מאת ה׳, ועיין למטה פסוק ז׳.
הזבחים בגנות – כמין יערים שהיו עובדים בהם עבודה זרה.
ומקטרים על הלבנים – לא ידענו מה היה המנהג הזה.
העם – ולא לבד שחוטאים כי גם עושים להכעיסני על פני – פני השגחתי הרואה כל תועבותיהם, כי הם זבחים בגנות לע״ז ומקטרים על הלבנים – יען שמסתירים א״ע מבני אדם ויראים לעשות מזבחות לע״ז בפרהסיא, כי בפני בני אדם הם מתקדשים כאילו הם יראי ה׳, הם מקטרים על הלבנים בל ירגישו בהם, ובזה הם מכעיסים אותי על פני, כאילו אין עושים החטאים רק לפני, שאדע רק אני בהם אני ולא אחר.
ולא די שהיו חוטאים1, הם2 הָעָם הַמַּכְעִיסִים – אשר היו עושים להכעיס3 אֹתִי עַל פָּנַי – לְפָנַי4 בירושלים5 תָּמִיד6, זֹבְחִים לעכו״ם7 בַּגַּנּוֹת – בגינותיהם8 וּמְקַטְּרִים שם בְּשָׂמִים9 עַל הַלְּבֵנִים10:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מצודת ציון. כעבד שיכעיס אדוניו והוא רואהו בעיניו (אבן עזרא).
5. מקום השראת השכינה (מצודת דוד), וגם בבית המקדש (רד״ק).
6. ובמדרש, א״ר יונתן שלשה אין הפרגוד ננעל בפניהם, ואלו הם, אונאה, וגזל, ועבודת אלילים, אונאה דכתיב (עמוס ז, ז) ״וּבְיָדוֹ אֲנָךְ״, גזל דכתיב (ירמיהו ו, ז) ״חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל פָּנַי תָּמִיד״, עבודת אלילים דכתיב ״הָעָם הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל פָּנַי תָּמִיד״ (ילקוט שמעוני).
7. מצודת דוד.
8. רש״י. שדרכם היה להעמיד עכו״ם בתוך הגנות ותחת על עץ רענן, וכן נאמר (לקמן סו, יז) ״הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל הַגַּנּוֹת״ (מצודת דוד).
9. רש״י.
10. בשעה שהיו שורפין הלבנים (העשויים מחומר ושורפין אותן בכבשן לשומם בבנין, מצודת ציון) היו משימין עליהם קטורת לשם עכו״ם (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר שהיו מסתירים את עצמם מבני אדם ויראים לעשות מזבחות לע״ז בפרהסיא, והיו מקטרים על הלבנים לבל ירגישו בהם, ובזה הם מכעיסים אותי כאילו הם עושים החטאים רק לפני, שאדע בהם רק אני אני ולא אחר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר [וּמְרַ֥ק] (ופרק) פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃
that sit among the graves, and lodge in the vaults, that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דְיָתְבִין בְּבָתַּיָא דְבָנָן מֵעֲפַר קִבְרַיָא וְעִם פִּגְרֵי בְּנֵי אֱנָשָׁא דַיְרִין דְאָכְלִין בְּשַׂר חֲזִירָא וּרְטַב פִּגוּל בְּמַנֵיהוֹן.
אלג׳אלסין פי אלמקאבר ויביתון פי אלצואמע ויאכלון שבה לחם אלכ׳נזיר ואניתהם מת׳ל אמראק אלזפר.
האוכלים בשר החזיר – אמר המתרגם:⁠1 ״כמו בשר החזיר״; ואני אומר, כי מי שעובד האלילים אינו חש גועל לגבי אכילת בשר חזיר ומה שיותר חמור ממנו.
וכנצורים ילינו – כבר פירשתיו2 בעניין ״כעיר נצורה״ (ישעיהו א׳:ח׳). ורב סעדיה ז״ל תרגם אותו ׳כוכים׳,⁠3 והמכוון שהם פונים למקומות חרבים.⁠4
1. רס״ג נוקט לשון ׳שבה׳. ראב״ע ורד״ק פירשו כדעת אבן בלעם בהמשך. בכה״י הוקדם דיבור מתחיל זה לבא, שלא כסדר בפסוק.
2. השווה פירוש אבן בלעם לפרק א, פסוק ח לעיל.
3. לשון ׳צואמע׳ מכוון לעניין כוכים, מערות או חרבות ששימשו מקום מושב לנזירים מתבודדים.
4. בדומה ריב״ג באצול ערך ׳נצר׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
הישבים בקברים – שתשרה עליהם רוח טומאה של שדים.
ובנצורים – הם פגרי המתים שהם כנתונים במצור שאינן יכולין לצאת.
ומרק פיגולים – רוטב נתעב כמו ואת המרק שפוך (שופטים ו׳:כ׳).
They sit among the graves so that a spirit of defilement of demons should rest upon them.
and with corpses Heb. וּבַנְּצוּרִים. They are the bodies of the dead, who are as placed in a siege (מָצוֹר), unable to get out.
and broth of abominations Heb. מְרַק, despicable broth. Comp. "And the broth (הַמָּרָק) pour out" (Shofetim 6:20).
השוכבים בקברים ובנצורים ילינובנצורים – פתרונו: בין פגרי האדם.
היושבים – לדרוש אל המתים ודברי השדים.
ובנצורים – חרבות, כעיר נצורה (ישעיהו א׳:ח׳).
האוכלים בשר החזיר – להכעיסני.
ומרק – ידוע, ואת המרק שפוך (שופטים ו׳:כ׳) וכתיב ופרק והם שני שמות לטעם אחד.
That sit among the graves, to inquire of the dead, and to listen to the spirits.
ובנצורים And in ruins.1. Comp. נצורה waste (1:8).
Which eat, etc. All this is done in order to provoke me.
וטרק And broth. Its meaning is well known; comp. Judg. 6:20. The Ketib2 is ופרק; the two words, however, are the same in meaning.
1. A. V., In the monuments. Besieged.
2. See ix. Note 2.
הישבים בקברים – לזבוח זבחי מתים.
ובנצורים – מקומות המשומרים.
ומרק – כמו ואת המרק שפך.
היושבים בקברים – לדרוש אל המתים.
ויונתן תרגם: דיתבין בבתיא וגו׳.
ובנצורים ילינו – בחרבות ילינו בלילה, שיראו להם השדים לדעתם, כי המזיקים נראים בחרבות למאמינים בהם, וכן: ונצורי ישראל להושיב (ישעיהו מ״ט:ו׳) – ענין חרבות.
ויונתן תרגם: ועם פגרי בני אנשא דיירין.
בשר החזיר – עוברין על כל הנמנע בתורה.
ומרק פיגולים – כולל כל שאר הבהמות טמאות, שקצים ורמשים, וכלם הם פגולים ונתעבים.
ומרק – כמו: ואת המרק שפוך (שופטים ו׳:כ׳), כי הוא מרוק הבשר. וכליהם נראים באותו השומן הדבק בהם, ויכיר אדם כי בשר חזיר ושקצים בשלו בהם, אם ירצו לכפור בהם ולומר שלא אכלום. וכתוב: ופרק – והענין אחד.
הישבים בקברים – כן דרך הנשים לדרוש אל המתים וכן ענין כל האנשים הדורשים אל המתים גם כן.
וכן ובנצורים ילינו – טעמו מקומות מבצרים, יעמדו שם יחידים במקומות חרבים, כטעם כעיר נצורה (ישעיהו א׳:ח׳). ודעת השוטים הוא ששם יעמדו השדים.
כליהם – בכליהם.
ויושבים בקברים לדרוש אל המתים ובנצורים ילינו ר״ל במקומות החרבים ילינו בלילה כדי שיראו להם השדים והוא מלשון ונצורי ישראל להושיב. וי״ת ועם פגרי בני אינשא דיירין. ועוד זכר שמלבד מה שהיו חוטאים באמונות גם במאכלות האסורות היו חוטאין כי היו אוכלים בשר החזיר ומרק פגולים כליהם רוצה לומר שכל כליהם היו נראין מלאים שומן באופן שכל אדם יכיר וידע שבשר חזירים ושקצים בשלו בהם, וכתוב ופרק במקום ומרק והענין אחד כי הרוטב נקרא מרק בעבור שהוא מירוק הבשר ונקרא גם כן פרק בעבור היותו נפרק הבשר.
ופרק – ומרק ק׳ וע׳ הגהת שרשים שרש מרק.
ובנצורים – מלשון מצור כמו כעיר נצורה (ישעיהו א׳:ח׳).
ומרק – רוטב מבישול הבשר כמו ואת המרק שפך (שופטים ו׳:כ׳).
פגולים – ענין תעוב כמו פגול הוא לא ירצה (ויקרא י״ט:ז׳).
היושבים בקברים – שתשרה עליהם רוח טומאה של שדים.
ובנצורים ילינו – היו לנים בין פגרי המתים שאינם יכולים לצאת ממקומם כמו הנתונים במצור והוא כפל ענין במ״ש.
ומרק פגולים כליהם – כל כליהם בלוע מרוטב מתועב מדבר טמא.
הישבים בקברים – כדי שיבאו להם המתים בחלום.
ובנצורים ילינו – בחֳרָבות (ראב״ע ורד״ק), לשיתגלו להם השדים (רד״ק), והוא מלשון ונצורי ישראל להשיב (מ״ט:ו׳).
האכלים בשר החזיר – גם זה חוק לעבודה זרה, והרבה היה נוהג אצל הרומיים.
ומרק פגולים כליהם – כליהם מגואלים במרק בשר פגול, וקרא פגולים לזבחי האלילים.
קברים נצורים – נצורים הם מקומות שקוברים שם פגרי בהמות, וכן מקברך כנצר נתעב (למעלה יד יט).
הישבים בקברים – ויותר מזה כי בנצורים ילינו המקומות המטונפות שמשליכים לשם פגרי הבהמות שם ילינו להסתתר מבני אדם ושם הם אכלים בשר החזיר במקום אשר אין רואה,
ומרק וכליהם בלועים מרוטב של פגולים, אוכלים מאכלות טמאים במקום טמא נסתר מבני אדם, רק על פני רק אני רואה שם.
הם העם הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים שתשרה עליהם רוח טומאה של שדים1, וּבַנְּצוּרִים – ובין פגרי המתים2 יָלִינוּ בלילה3, הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר, וּמְרַק (ופרק כתיב) – ורוטב4 פִּגֻּלִים – המתועב5 בָּלוּעַ בתוך6 כְּלֵיהֶם:
1. רש״י, מצודת דוד. רד״ק מבאר לדרוש אל המתים. ר״א מבלגנצי מבאר לזבוח זבחי מתים.
2. וקראם נצורים כי הם כנתונים במצור שאינן יכולין לצאת, והוא כפל העניין במילים שונות (רש״י, מצודת דוד). אבן עזרא ורד״ק מבארים ערים חרבות. כי המזיקים נראים בחרבות למאמינים בהם (רד״ק). ומלבי״ם מבאר כי נצורים הם מקומות שקוברים שם פגרי בהמות, שהיו לנים שם להסתתר מבני אדם ושם הם אוכלים בשר החזיר במקום אשר אין רואה.
3. אברבנאל.
4. רש״י, מצודת ציון.
5. בדבר טמא (מצודת דוד). ורד״ק מבאר כי מרק הוא מרוק הבשר, וכליהם ניכרים באותו השומן הדבוק בהם ויכיר אדם כי בשר חזיר ושקצים בישלו בהם אם ירצו לכפור ולומר שלא אכלום.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל⁠־תִּגַּשׁ⁠־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כׇּל⁠־הַיּֽוֹם׃
that say, "Stand by yourself. Do not come near to me, for I am holier than you". These are a smoke in My nose, a fire that burns all day.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דְאָמְרִין רָחֵיק לְהָלָא לָא תִקְרַב בִּי אֲרֵי דָכֵינָא מִנָךְ אִלֵין רוּגְזֵיהוֹן כִּתְנָנָא קֳדָמַי פּוּרְעֲנוּתְהוֹן בְּגֵיהִנָם דְאֶשְׁתָּא דְלָקָא בָהּ כָּל יוֹמָא.
והם מע ד׳לך יקולון לאלאכ׳רא תקדם אליך ולא תדן מני לאני אקדס מנך האולי ידכ׳נון גצ׳בי פיציר נארא מתוקדהֿ טול אלזמאן.
אל תגש בי כי קדשתיך – פירושו ״קדשתי ממך״,⁠1 כלומר: אני עדיף עליך.⁠2
1. בדומה דרכם של כל המפרשים.
2. בטקסט הערבי מושווה דרכה של הערבית: ׳פצ׳לתך׳ (פועל) במשמע תואר בערך היתרון.
האומרים – אל הצדיק, קרב אליך – עמוד בעצמך ואל תגעא בי.
כי קדשתיך – כי קדשתי וטהרתי יותר ממך, כן תרגם יונתן.
אלה – התועבות אשר עשו הנם לעשן חימה באפי.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וכן בכמה כ״י של המקרא, וכן גם להלן רש״י ישעיהו ס״ו:ה׳, וכן גם בפרשני צרפת אחרים – עיינו מקורות בהערה על ר״י קרא בראשית י״ט:ט׳. בכ״י אוקספורד פוק׳ 127: ״תפגע״. בכ״י וטיקן 94, וכן בנוסח שלנו: ״תגש״.
Those who say to the righteous, קְרַב אֵלֶיךָ, "Keep to yourself and do not come near me.⁠"
for I am holier than you Heb. כִּי קְדַשְׁתִּיךָ. For I am holier and purer than you. In this manner Jonathan renders.
these abominations that they committed are as smoke, wrath in My nostrils.
ולאחר שמיטמאין באבי אבות הטומאה, פוגעין להם בכהן שיצא מעבודתו מבית המקדש, ואומרים לו: קרב אליך – קריב להלאה, כלומר הימשך מיכאן ולהלה.
אל תיגע בי כי קדשתיך – כי נטמאתי ממך, כלומר שלא אהיה טמא ממגעך.
אלה עשן באפי – שלאחר שהן מיטמין בכל הטמאות, אומרין לזה שיצא מבית המקדש: אל תיגע בי כי קדשתיך.
האומרים – הם טמאים, והם אומרים לאחרים שלא אכלו בשר החזיר.⁠1
קרב אליך – כמו גשה אליך.
כי קדשתיך – פעל עומד כמו בני יצאוני (ירמיהו י׳:כ׳), וכן הוא כי קדשתי ממך, אני קדוש ממך.
אלה – שמו עשן באפי.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו ס״ו:י״ז.
Which say. They, the unclean, say to the others, that have never eaten swine's meat, etc.
גשה אליך═קרב אליך Stand by thyself. Lit. Go nearer to thyself.
קדשתיך I am holier than thou. It is an intransitive verb; as to the suffix,⁠1 קרשתיך I am holier than thou. comp. יצאוני have gone out of me (Jer. x 20); similarly קדשתיך has the same meaning as קדשתי ממך I am holy, more than thou.
אלה עשן באפי These put2 smoke in my nose.
1. The suffix of the verb is generally the same as the corresponding pronoun in the accusative, and should therefore be joined only to transitive verbs; but exceptionally it is a substitute for a pronoun and a preposition, and can in that case be joined to a neuter verb, as e.g.,
2. A. V., These are.
האמרים קרב אליך – טמאים הם. המחזיקים עצמם קדושים בהתקדשם אל הגנות ואומרים לשאר העם בלכתם ביניהם קרב אליך, לצד עצמך.
כי קדשתיך – בבגדיי שזבחתי בהם אם תגע בי. כמו ולא יקדשו את העם בבגדיהם שיצטרכו לכבס בגדיהם להעביר קדושתם ולא יחטאו בם לנהוג בקדושה דרך חול. וכענין ומרק ושטף במים, על קדושה שבו. וכבוס הבגד שנתז עליו דם הקֹדֶש וקָדָש. וכן הוא כל הנגע בהם יקדש.
כל היום – הרי כמה שנים מימות ירבעם.
האומרים – הם טמאים ואוכלים כל טמא, ואומרים למי שהוא טהור: אני טהור ממך.
קרב אליך – כלומר עמוד בעצמך, אל תקרב אלי.
אל תגש בי כי קדשתיך – אני קדוש ממך.
אלה – שעשו המעשים הרעים האלה, ולא הכירו בעצמם כי רע עשו, הם מעלים עשן באפי.
אש יוקדת – באפי כל היום עליהם ועל זרעם אחריהם, לפיכך ארבה הגלות לבניהם זמן רב.
האמרים קרב אליך – הטעם שזה העם הנבל כשהיה ישעיה פורש ידיו אליהם, וגם אוחז בכנף בגדיהם או בזרועם למשכם אל העיון לשמוע תורת י״י ודבריו, היו אומרים לו: קרב לעצמך לא לנו כי קדושים אנחנו בערכך, כמו שאמרו קרח ועדתו: כי כל העדה כלם קדושים (במדבר ט״ז:ג׳), כי כל דרכי איש זך בעיניו.⁠1
אלה עשן באפי – בפרט על הדברים האחרונים רוצה לומר דברי האומרים קרב אליך.
1. השוו ללשון הפסוק במשלי ט״ז:ב׳.
וזכר עוד שעם היותם מזוהמים ואוכלים כל טמא היו אומרים למי שהוא טהור מהם קרב אליך כלומר עמוד בעצמך אל תקרב אלי ואל תגש בי כי קדשתיך והמפרשים פירשו קדשתיך אני קדוש יותר ממך, ויותר נראה לפרש שמלת כי תשמש במקום דלמא שהוא אחד מארבע שמושיה יאמר הכתוב שהם היו עובדי עבודה זרה טמאים ומתועבים בעצמם והיו אומרים לטוב מהם אל תגע בי דלמא קדשתיך והיית קדש בארץ לשתהיה ראוי לגעת בי, ויהיה קדשתיך מלשון וגם קדש היה בארץ, ועל זה הדרך פירש רבי יונה נעו עורים בחוצות נגואלו בדם (איכה ד, יד) כלומר שהאומות כשנכנסו בירושלם להחריבה היו הולכים בחוצות כעוורים לפי שלא ידעו מוצאיה ומובאיה ונגואלו בדם ההרוגים עד שהיו כל כך טמאים שלא יוכלו בני אדם לגעת בלבושיהם, ועם היותם בהפלגת הטומאה והלכלוך היו אומרים וקוראים כנגד ישראל סורו טמא סורו סורו אל תיגעו בנו שיסורו ישראל ולא יגעו בהם וזהו סורו טמא קראו למו, כי למו הוא כמו לנו, כן אמר הנביא בכאן על אלו הטמאים שאומרים קרב אליך אל תגע בי כי קדשתיך ולכן על הדברים האלה היה עשן באפי אש יוקדת כל היום ובזה השיבם שלא היה קצפו קוד׳ לעוונם כמו שאמרו אבל בהפך שעוונם קדם לקצפו. ולפי שהדברים באורך הימים ישתכחו גם מהעושים אותם וכן היו פושעי ישראל שלא היו זוכרים עונות אבותיהם לכן אמר
עשן – ענין כעס כמו עלה עשן באפו (תהלים י״ח:ט׳).
יקדת – בוערת כמו אש תמיד תוקד (ויקרא ו׳:ו׳).
האומרים – לאלה שאינם אוכלים ממאכלים יאמרו גשה אליך לעמוד במקומך אל תגש לנגוע בי כי קדשתי ממך ואל תטמא אותי.
אלה – הדברים האלה העלו עשן באפי להיות חמתי בוערת כל היום כאש הבוער.
האמרים קרב אליך – זו מליצת התנגדות, הם טמאים, כי הם יושבים בקברים ואוכלים בשר חזיר וכליהם מרק פגולים, ובכל זאת הם חושבים עצמם כקדושים, ואומרים לזולתם קרב אליך אל תגש בי כי אני קדוש לך.
קדשתיך – אני קדוש לך (לודוביקוס Coccejus, De Dieu), כמו שפירשתי גאלתיך (מ״ג:א׳). ויונתן תרגם: דכינא מינך (אני טהור ממך), ורש״י ורד״ק פירשו אני קדוש ממך, והענין אחד.
וגיזניוס פירש גם הוא שהכנוי עומד במקום לְךָ, אבל הוא אומר כי הכנוי הזה העומד במקום לך הוא מיותר ולתפארת המליצה, ואחר כך הקשה כי לפי זה יותר היה ראוי לפי מנהג לשון הקדש שיאמר קדשתי לי, וזה אמת, אמנם שקר שיהיה הכנוי מיותר, כי הכוונה אני קדוש בערכך.
אלה עשן באפי – גורמים עשן באפי, דרך משל כמו עלה עשן באפו וגו׳ {שמואל ב כ״ב:ט׳}.
האמרים – ועל כל הטומאות האלה אשר הם מטמאים א״ע בסתר הם מראים א״ע קדושים וטהורים לפני ב״א עד שאומרים אל יתר העם בל יקרבו אליהם ובל יגעו בהם מקדושתם, וז״ש קרב אליך אל גבולך ואל תגש בי אל גבולי כי קדשתיך כי תתקדש אם תיגע בי מחזיקים א״ע לקדושים כ״כ עד שכל הנוגע בהם יקדש, כענין כל הנוגע במזבח יקדש, וחושבים שכל ב״א טמאים לנגדם, ואסור להם שיגעו בהם כנוגע בקדש אלה הצבועים הם עשן באפי ע״י האש היוקדת כל היום מן חטאתם.
הם הטמאים שאוכלים כל טמא1, המטמאים את עצמם בסתר ומראים עצמם קדושים וטהורים לפני בני אדם2, הָאֹמְרִים – והם אומרים3 אל הצדיק4, ״קְרַב אֵלֶיךָ״ – עמוד במקומך5, אַל תִּגַּשׁ בִּי – אל תתקרב אלי6 לנגוע בי7 כִּי קְדַשְׁתִּיךָ – קדשתי וטהרתי יותר ממך8 ואל תטמא אותי9, אֵלֶּה הדברים10 והתועבות11 העלו12 עָשָׁן – כעס13 בְּאַפִּי להיות חמתי בוערת14 כְּאֵשׁ יֹקֶדֶת – בוערת15 כָּל הַיּוֹם מחטאתם16:
1. אבן עזרא.
2. מלבי״ם.
3. אבן עזרא, רד״ק.
4. רש״י.
5. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד.
8. תרגום יונתן, רש״י.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רש״י. רד״ק מבאר אלה שעשו המעשים הרעים האלה. מלבי״ם ביאר אלה הצבועים.
12. מצודת דוד.
13. מצודת ציון.
14. מצודת דוד.
15. מצודת ציון.
16. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶֽחֱשֶׁה֙ כִּ֣י אִם⁠־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל⁠־חֵיקָֽם׃
"Behold, it is written before Me. I will not keep silence, but I will repay, I will repay into their bosom,
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא כְתִיבָא קֳדָמַי לָא אֶתֵּן לְהוֹן אַרְכָּא בְּחַיַיָא אֱלָהֵן אֲשַׁלֵם לְהוֹן פּוּרְעֲנוּת חוֹבֵיהוֹן וְאֶמְסוֹר לְמוֹתָא תִּנְיָנָא יַת גְוִיַתְהוֹן.
הוד׳א הי מכתובהֿ בין ידי לא אמהלהם חתי אכאפיהם ואכאפי במת׳לה כ׳לפהם.
הנה כתובה חטאתם לפני – וכבר נגזר דינם ונחתם.
Behold it is inscribed Their sin is inscribed before Me, and their sentence has already been decreed and sealed.
הנה וגו׳ – זאת הרעה שעשו כתוב׳ היתה לפני לא שכחתיה.
Behold it is written before me. This evil which they have done, is, as it were, written before me; I have not forgotten it.
לא אחשה – איני יכול לשתוק שלא אפרע מהם, הואיל ונגזרה גזרה. ולא תתקרר דעתי כי אם שלמתי.
הנה כתובה – החטאת הגדולה לא נמחית, אלא הרי היא כתובה לפני לזכרה תמיד.
לא אחשה – לא אשקוט.
כי אם שלמתי – עד אשר אשלם להם משלם רעות אבותיהם המצטרף עם עונותם בגלות, אבל העיקר הוא עונות אבותם שגדל.
ושלמתי על חיקם – אף על פי שאני עתיד לשלם גמולם לבניהם אחריהם, מעתה אשלם לעצמם שעשו הרעה.
ויונתן תרגם כן: הא כתיבא קדמי וגו׳.
הנה כתובה לפני לא אחשה רוצה לומר האם תחשבו שמפני שנשכחו מכם נשכחו ממני אינו כן כי כל התועבה הזאת הנה כתובה לפני ולכן לא אחשה לא אשתוק ולא אפסוק כי אם שלמתי רוצה לומר עד שאשלים להענישכם כראוי, ואומרו עוד ושלמתי על חיקם
(ו-ז) כִּי אִם שִׁלַּמְתִּי וְשִׁלַּמְתִּי עַל חֵיקָם, עֲוֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹת אֲבוֹתֵיכֶם יַחְדָּו. יחפשו עולות - המן וחכמיו בעצת גזירתם חיפשו כל פעולות רעות ועוול שהיו בישראל למצוא סיבה להכריתם, וכמו כן יחפשו דברי הימים למצוא איך תמנו וגלינו מארצנו, כאמרם (אסתר ג ח) ׳מפוזר ומפורד בין העמים׳, וזה בסיבת חפש מחופש - שחיפש האל יתברך עוונינו ועוונות אבותינו, כאמרו ושִׁלַּמְתִּי וְשִׁלַּמְתִּי עַל חֵיקָם, עֲוֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹת אֲבוֹתֵיכֶם יַחְדָּו. [פירוש תהלים (סד ז)]:
אחשה – ענין שתיקה.
על חיקם – ר״ל על עצמם ובשרם.
הנה כתובה לפני – הרעות שעשו כתובה לפני ולא נשכחו.
לא אחשה – לא אשתוק עליהם כי אם אשלם גמול והתשלומין יהיה על חיקם ולא לבניהם אחריהם.
הנה כתובה לפני – העונות האלה עומדים נגד זכרוני תמיד, כאלו כתובים.
ושלמתי על חיקם – לתוך חיקם, משל, כמו שהיו נותנים המעות בחיק, כמו שחד מחיק רשע יקח (משלי י״ז:כ״ג), וכן ומשלם עון אבות אל חיק בניהם (ירמיהו ל״ב:י״ח), והשב לשכנינו שבעתים אל חיקם (תהלים ע״ט:י״ב).
הנה כתובה לפני – ולא ככותב לזכרון לעתים רחוקות כי תכלית הכתיבה היא כדי שלא אחשה כי אם שלמתי – שע״י הכתיבה אתעורר ממנו תמיד עד שלא אוכל לחשות עד אחר ששלמתי את עונשם, ולא שאשלם את עונשם אל חיק בניהם, רק ושלמתי אל חיקם – התשלומין יהיה להם עצמם.
הִנֵּה חטאתם1 כְתוּבָה לְפָנָי2 ולא נשכחה3, וכבר נגזר דינם ונחתם4, לֹא אֶחֱשֶׂה – אשתוק5 כִּי אִם שִׁלַּמְתִּי – אשלם להם גמול חטאתם6, וְשִׁלַּמְתִּי – ואשלם אותו7 עַל חֵיקָם – עצמם ובשרם8:
1. רש״י.
2. ולא ככותב לזכרון לעתים רחוקות, כי תכלית הכתיבה היא כדי שלא אשכח ואשלם להם גמולם, שע״י הכתיבה אתעורר ממנה תמיד עד שלא אוכל לשקוט עד אשר אשלם את עונשם (מלבי״ם).
3. אבן עזרא, מצודת דוד. רוצה לומר האם תחשבו שמפני שנשכחו ממכם נשכחו ממני?! אין הדבר כן אלא כל התועבה הזאת הנה כתובה לפני (אברבנאל).
4. רש״י.
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. מצודת ציון. ולא לבניהם אחריהם (מצודת דוד).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) עֲ֠וֺנֹֽתֵיכֶ֠ם וַעֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל⁠־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל⁠־הַגְּבָע֖וֹת חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִאשֹׁנָ֖ה (על) [אֶל⁠־]חֵיקָֽם׃
your own iniquities, and the iniquities of your fathers together,⁠" says Hashem, "who have offered upon the mountains and blasphemed Me upon the hills. Therefore I will first measure their wage into their bosom.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
חוֹבֵיכוֹן וְחוֹבֵי אֲבָהַתְכוֹן גְלָן קֳדָמַי כַּחֲדָא אֲמַר יְיָ דַאֲסִיקוּ בוּסְמִין עַל טוּרַיָא וְעַל רְמָתָא חֲסִידוּ קֳדָמַי וְאֶתֵּן אֲגַר עוֹבָדֵיהוֹן בְּקַדְמֵיתָא עַל חֵיקְהוֹן.
ומדותי פעולתם ראשונה – (כתוב ברמז ש״ט).
פאג׳תמעת ד׳נובכם וד׳נוב אבאיכם ג׳מיעא קאל אללה אלד׳ין קתרו עלי אלג׳באל ואכאדוני עלי אליפאע פכלת ג׳זאהם אולא עלי כ׳לפהם.
עונותיכם ושל אבותיכם יחדו – אשלם לכם.
Your iniquities Yours and your forefathers' together I will recompense you.
ומדותי פעולתם ראשונה אל חיקם – ומאחר שאמוד להם כפעולתם, אשוב ורחמתים.
עונותיכם וגו׳ – והנה אתם הוספתם עונות על עונות אבותיכם.
וטעם ראשונה – שהלכו בגלות אבותיכם, בעבור עבודה זרה.
Your iniquities, etc. You have added sins to the sins of your forefathers. I measured their former work into their bosom. Your fathers went into exile for their idolatry.
פעלתם – שכרם.
ראשונה – תחלה. ואחרי כן אְדּרֵש לנשארים בכם, כמו שמפרש והולך.
עונותיכם ועונות אבותיכם יחדו – כלומר הצטרפו אלה עם אלה, והאריכו אתכם בגלות.
אשר קטרו – אותו המעשה הרע, כפרו בי ועבדו עבודה זרה, והוא שאמר: חרפוני, כי כשעבדו על הגבעות הנה חרפוני, ובזוני, וכפרו בי כי אני צויתים שלא לעבוד עבודה זרה, כי העובד עבודה זרה כופר בעיקר.
ומדותי פעולתם ראשונה אל חיקם – תחלה אמדד להם עצמם פעולתם אל חיקם, ואחר כך לבניהם. הראשון (ישעיהו ס״ה:ו׳) כתוב: אל, וקרי: על חיקם,⁠א וזה השני: על, וקרי: אל חיקם.
א. כן בכ״י וטיקן 71, בכ״י וטיקן אורבינטי 13: ״הראשון כתוב על חיקם״. בכ״י לוצקי 849: ״הראשון כתו׳ וקרי על חיקם״. ועיינו במנחת שי.
ומדתי פעלתם ראשנה – רוצה לומר העונש על פעלתם הרעה, ואחר כך אעשה לו ברכה ובית שני יבנה, כמו שיפרש.
עוונותיכם ועוונות אבותיכם יחדו אפשר לפרש שהוא מדובק ונסמך כאלו אמר ואמנם השילום אשר זכרתי שיהיה על חיקם הוא מעונותיכם ועונות אבותיכם שיצטרפו אלה עם אלה ולכן יחדו יקבלו השילום מהם, והנה על האבות אמר אשר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני, וכנגד הבנים אמר עוונותיכם בלבד לפי שבני הגלות אף שלא היו עובדי עבודה זרה היו בידיהם עוונות אחרים ולכן נתארך הגלות בעוונם ובעון אבותיהם, והנה בא בכתובים האלה הדבור לנכח ולנסתר כי ושלמתי על חיקם הוא נסתר ועונותיכם ועונות אבותיכם הוא נכח ואפשר לומר שהסבה בזה כי הוא זכר שני שלומי׳ באומרו כ״א שלמתי ושלמתי על חיקם לפי ששלמתי הראשון אמרו כנגד הבנים שבגולה ושלמתי על חיקם אמרו כנגד האבות, ולכן אמר כנגד הבנים שעמהם היה מדבר הלא תדעו למה אמרתי שלמתי ושלמתי לפי שיהיה השילו׳ הראשון על עונותיכם והשני על עונות אבותיכם אשר קטרו על ההרים וגומר, ומדתי פעלתם ראשונה אל חיקם שהוא חרבן הבית ושוממות הארץ ואח״כ אשלם עונות הבנים בהיותם בתוך גלותם.
ואפשר עוד לפרש הכתובים האלה כולם באופן אחר והוא שאמר פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ההולכים הדרך לא טוב וגומר על ישראל כמו שפירשתי אבל שאר הכתובים נאמרו על האומות לפי שאולי יאמרו ישראל ואיך אתה לפי שאבותינו הלכו בדרך לא טוב דנתנו בגלות הארוך הזה מכת חרב והרג ואבדן ולא תעשה מאומה דבר רע לאומות העולם המכעיסים אותך בעבודות הזרות שלהם, לכן אמר משיב על זה אמנם העם המכעיסים אותי על פני תמיד זובחים בגנות וגומר היושבים בקברים, וגומר האוכלים בשר החזיר וגומר האומרים קרב אליך וגו׳ שזה כולו על האומות אמרו כמו שאמר אחר זה המתקדשים והמטהרים אל הגנו׳ וגו׳ אוכלי בשר החזיר וגו׳, האם חשבתם שלא יקבלו גם הם תגמולם הלא על אלה עשן באפי אש יוקדת כל היום, והנה כתובה לא אחשה ולא אשקוט כי אם שלמתים לאומות מה שהם עושי׳ ושלמתי גם על חיקם של ישראל מה שעשו. ואמנם אי זה מהשלומים יהיה ראשון אם של ישראל אם של האומות בארו באמרו עוונותיכם ועוונות אבותיכם יחדו וגומר ומדותי פעולתם ראשונה אל חיקם שראשונה יקבלו ישראל עונשם ותגמוליהם ואחר כך ישלמו האומות את נשיים, ולכן סמך לזה הפרשה כה אמר ה׳ כאש׳ ימצא התירוש באשכול ואמר אל תשחיתהו כי ברכה בו אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל שהוא באחרית הזעם, והמשיך אליו נבואת השמים כסאי ושם ביאר התשלום שיתן לאומות אשר זכר שהיו מתקדשים ומטהרים אל הגנות אוכלי בשר החזיר וגומר באמרו ואנכי מעשיהם ומחשבותיהם וגומר וכמו שאבאר שמה. וכבר אמר אדוננו משה בשירת האזינו דבר דומה לזה שנאמר (דברים לב, לה) לי נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתידות למו שהוא יעוד חרבן האומות ושלומם אבל ביאר שלא יהיה זה כי אם שידין ה׳ עמו ועל עבדיו יתנחם לפי שראשונה יקבלו ישראל את הדין ואחר כך יקבלו האומות אותו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ראשונה על חיקם – אל חיקם ק׳ כן הוא בספרים שלנו בדפוס כ״י ושבפסוק שלמעלה כתוב וקרי על אבל בפי׳ רד״ק שבמ״ג שנת ש״ז כתוב הראשון כתוב אל וק׳ על וזה השני על וקרי אל חיקם ובמקראות אחרות קדמוניות עם פי׳ רד״ק כתוב באופן אחר זל״ש הראשון כתוב אל וקרי על וזה השני על חיקם ובעל מכלל יופי כתב גם הוא לשון זה עצמו.
חרפוני – מלשון חרוף וגדוף.
ומדותי – מלשון מדידה.
עונותיכם – תשלום הגמול יהיה על עונותיכם ועל עונות אבותיכם יחדיו.
אשר קטרו – לעכו״ם.
חרפוני – במה שעבדו שמה לעכו״ם בפרסום רב.
ומדותי – בראשונה אמדוד אל חיקם גמול פעולתם ואח״ז אפרע מהם עון אבותם הואיל ואחזו במעשה אבותם.
עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו – חוזר למעלה הנה כתובה לפני, כלומר עונותיכם ועונות אבותיכם כתובים לפני, ואיננו מחובר עם ומדותי פעולתם, אך הוא מאמר בפני עצמו, לפרש הנה כתובה לפני.
ומדתי פעלתם – חוזר למה שאמר לא אחשה כי אם שלמתי וגו׳, והנה המקרא הזה פירוש הקודם, כדרך ישעיה.
פעלתם – שכר עבודתם, כמו לא תלין פעלת שכיר {ויקרא י״ט:י״ג}, ומדותי דרך משל, כמו שמשלמים לשכיר במדה על פי שיעור העבודה אשר עבד: והנה באמרו פעלתם, אל חיקם, בכנוי הנסתרים, הוא חוזר אל האבות, ואיך יתכן שיעניש את האבות שכבר מתו? אמנם האמת כי הוא מייעד רע לאנשי דורו, ואומר לאנשי הדור האחרון דעו כי ראשונה ובתחלה אעניש את אבותיכם אשר המה בדורי זה, וכן היה, כי באו שרי הצבא אשר למלך אשור וילכדו את מנשה ויאסרוהו בנחשתים ויביאוהו בבלה (דברי הימים ב ל״ג:י״א).
עונתיכם – אבל להם אשלם גם עון אבותיהם, ושיעור הכתוב ושלמתי אל חיקם עונותיכם ועונות אבותיכם אשלם לכם יחד, כי עון אבותיכם היה בגלוי בלא גניבת דעת,
כי הם קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני – לא על הגנות, לא בקברים ובנצורים כמו שאתם עושים, (ומצייר כי על ההר עמדו להקטיר לע״ז ועל הגבעה שתחת ההר עמדו לחרף ולגדף) ולכן תשאו אתם עון אבותיכם, אבל ומדתי פעלתם ראשונה אל חיקם – תחלה אמוד להם פעולתם, ואח״ז אשלם להם גם עון אבותיהם, כי פעולתם גדולה יותר ע״י שהיה בצביעות ובחונף.
תשלום הגמול יהיה על1 עֲוֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹת אֲבוֹתֵיכֶם יַחְדָּו אָמַר יְהוָה2, וזאת על אֲשֶׁר קִטְּרוּ לעכו״ם3 עַל הֶהָרִים, וְעַל הַגְּבָעוֹת חֵרְפוּנִי וביזוני4 בעבודה זרה שעבדו שם בפרסום רב5, וּמַדֹּתִי – ואמדוד תשלום על6 פְעֻלָּתָם, רִאשֹׁנָה – תחילה7 אֶל (על כתיב) חֵיקָם – עצמם8, ולאחר מכן אפרע מהם על עוון אבותם הואיל ואחזו במעשה אבותם9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק מבאר כי הצטרפו עוונותם ועוונות אבותם אלה עם אלה, והאריכו אתכם בגלות.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד. כי אני צויתים שלא לעבוד ע״ז כי העובד ע״ז כופר בעיקר (רד״ק). מלבי״ם מבאר כי כיוון שהאבות עבדו עבודה זרה בגלוי ולא בצביעות, עוונם היה מופחת מעוון הבנים, ולכן הבנים נשאו את עוון אבותם.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. מצודת דוד. ורד״ק מבאר תחילה לעצמם ואחר כך לבניהם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירוֹשׁ֙ בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל וְאָמַר֙ אַל⁠־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃
Thus says Hashem, "As when wine is found in the cluster, one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it'; so I will do for My servants' sakes, that I may not destroy all.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָא דְאִשְׁתְּכַח נֹחַ זַכַּאי בְּדָרָא דְטוֹפָנָא וַאֲמָרֵית דְלָא לְחַבְּלוּתֵהּ בְּדִיל לְקַיָמָא עַלְמָא מִנֵיהּ כֵּן אַעְבֵּיד בְּדִיל עַבְדֵי צַדִּיקַיָא בְּדִיל דְלָא לְחַבָּלָא כֻּלָא.
כד׳א קאל אללה כמא יג׳ד אלאנסאן אלסלאפהֿ פי אלענקוד פיקול לצאחבה לא תפסדה לאן פיה אלברכהֿ כד׳אך אצנע בכם לקבל אוליאי לילא אהלך אלכל.
כאשר ימצא התירוש באשכול – תרגם יונתן: כמה דאשתכח זכו בדרא דטופנא, נמצא תירוש – זה נח שהיה מתוק, באשכלא – בדור המשוכל.
ויש לפתור כמשמעו.
למען עבדי – למען כל צדיק וצדיק הנמצא בם.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122, וטיקן 94, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י פרמא 3260, אוקספורד 34, וכן בנוסח שלנו, וכן ברוב כ״י בד״ה: ״באשכול״.
As when wine is found in the cluster Jonathan renders: As Noah was found innocent in the generation of the Flood.
the wine This is Noah, who was sweet.
in the cluster Heb. בָּאֶשְׁכּוֹל. In the bereft (הַמְשֻׁכָּל) generation. This may also be interpreted according to its apparent meaning.
for the sake of My servants For the sake of every righteous man found among them.
הדא הוא דכתיב: כה אמר י״י כאשר ימצא התירוש באשכל – ויבא אחר ושחתה.
ואמרא – לו אחיו, אל תשחיתהו כי ברכה בו – מן האשכל הזה יצא תירוש שמברכין עליו.
כן אעשה למען עבדיי – למען צדיקים העתידים לצאת מכם לבלתי השחית הכל.
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״ויאמר״.
כה – אף על פי כן יהיה בימים ההם כאשר ימצא התירוש באשכול לאמר אדם לחברו אל תשחיתהו ויאמר כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי הם צדיקי ישראל בגלות לבלתי השחית הכל.
Thus saith the Lord, As the new wine, etc. Although they have sinned, it will, nevertheless, be in those days as when the new wine is found in the cluster and one saith to the other do not destroy it, for a blessing is in it. I shall do the same for the sake of my servants, the righteous men of Israel, during their exile; namely, I shall not utterly destroy them.
כה אמר י״י כאשר ימצא התירוש באשכל – בבא האויב להשחית עצי השדה מגדיש ועד קמה וכרם.
ואמר איש לרעהו אל תשחיתהו – לנדח עליו גרזן כי ממנו נאכל ואתו לא נכרות.
כן אעשה – באחרית הימים למען עבדיי – האבות הצדיקים.
לבלתי השחית הכל – אף על פי רשעים.
כה אמר י״י – אמר כנגד בני הגלות: אל תתיאשו בעבור זה שאמרתי מן הגאולה, כי אף על פי שאשלם לכם עון אבותיכם בהאריכי גלותכם בעונם עם עונותיכם, לא אטוש אתכם, אלא על כל פנים אוציא אתכם מן הגלות ואשיבכם אל ארצכם אחר שישלם עונשכם. והמשיל לאשכול ענבים שבשל להוציא ממנו התירוש, ואם יבא אדם להשחיתו, יאמר לו חברו: אל תשחיתהו כי ברכה בו, כי תירוש יש בו שהוא ברכה וטובה, ואף על פי שיש בו חרצנים וזגים שאין בהם ברכה, בעבור התירוש שיש בו השאירהו. כן ישראל, אף על פי שיש בהם חוטאים, צדיקים יש בהם, שהם ברכה לעולם, ובעבור הצדיקים אין ראוי להשחיתו, אלא כמו שיעשו באשכול, שידרכו אותו ויוציאו ממנו התירוש וישליכו ממנו החרצנים והזגים, כן יעשה האל בישראל, יוציאם מהגלות בהגיע עתם ויצרפם בדרך, כמו שכתוב בנבואת יחזקאל: וברותי מכם המורדים והפושעים בי וגו׳ (יחזקאל כ׳:ל״ח).
ויונתן תרגם כן: כדנן אמר י״י כמא דאשתכח וגו׳.
כה אמר י״י וגו׳ – כי הוא ית׳ אל אמונה ואין עול (דברים ל״ב:ד׳).
(ח-ט) למען עבדי – כלל ישראל וכן בחירי ועבדי. והכל נכון רוצה לומר לשון יחיד ולשון רבים אל העם.
כה אמר ה׳ כאשר ימצא התירוש באשכול וגומר עד לכן כה אמר ה׳ הנה עבדי יאכלו. עתה בא הנביא להודיע שאע״פ שישראל לא ישובו אל ה׳ כראוי בגלותם שעכ״פ יגאלם בבוא עת פקודתם לא בבחינת זכותם כאשר הם שם כי יהיו בהם רשעי׳ אלא בעבור הצדיקים, ובבחינות מה שיהיו אחרי הגאולה שיהיו כולם צדיקים וטובים והצדיקים שבהם בגלות יזכו לגאולה ויתמידו בה ואויבי ה׳ יכלו בזמן הטלטול וחבלי המשיח, ולכן עשה משלו כאשר ימצא התירוש באשכול כי הוא בו וגם יש בו חרצנים וזגים, ולכן יאמר האדם לחברו אל תשחיתהו כי ברכה בו ר״ל שבו חמר מוכן להיות תירוש שיאמרו עליו ברכת ה׳ ויהיה ברכה ושמחה בקרב הארץ ולא יחוש לחרצנים וזגים שיש בו מבלי תועלת, כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל רוצה לומר שאע״פ שיש בהם רבים בלתי ראויים לגאולה לא אשחית את הכל אבל אביט אל הצדיקים שעתה ויותר יהיו בעתיד.
כֹּה אָמַר ה׳ כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירוֹשׁ בָּאֶשְׁכּוֹל וְאָמַר אַל תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי בְרָכָה בּוֹ כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל. כי אז יאבדו מהרה שאר האומות, ועל עבדיו יתנחם - יתנחם על הרעה הראויה לעמו וירחם עליהם בשביל עבדיו שבתוכם, כאמרו כֵּן אֶעֱשֶֹה לְמַעַן עֲבָדַי לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל1. [פירוש דברים (לב לד)]:
1. ׳אמר כנגד בני הגלות, אל תתייאשו מן הגאולה, כי אף על פי שאשלם לכם עון אבותיכם בהאריכי גלותכם בעוונם עם עוונותיכם, לא אטוש אתכם, אלא על כל פנים אוציא אתכם מן הגלות ואשיבכם אל ארצכם אחר שישלם ענשכם, והמשיל לאשכול ענבים שבשל להוציא ממנו התירוש, אם יבוא אדם להשחיתו יאמר לו חברו אל תשחיתהו כי ברכה בו, כי תירוש יש בו שהוא ברכה וטובה, ואף על פי שיש בו חרצנים וזגים שאין בהם ברכה, בעבור התירוש שיש בו השאירהו, כן ישראל אף על פי שיש בהם חוטאים, צדיקים יש בהם שהם ברכה לעולם, ובעבור הצדיקים אין ראוי להשחיתו, אלא כמו שיעשו באשכול שידרכו אותו ויוציאו ממנו התירוש וישליכו ממנו החרצנים והזגים, כן יעשה האל בישראל, יוציאם מהגלות בהגיע עתם ויצרפם בדרך׳ (רד״ק).
התירוש – היין כמו ותירושך ויצהרך (דברים י״א:י״ד).
באשכול – ענף מגרגרי ענבים כמו ואשכול ענבים (במדבר י״ג:כ״ג).
ברכה – ר״ל דבר טובה.
כאשר ימצא – ר״ל עכ״ז אל תתייאשו מן הגאולה כי כמו כאשר ימצא באשכול ענבים גרגרים מבושלים כל צרכם הראויים לעשות מהם יין.
ואמר – ר״ל ואם מי רוצה להשחיתו יאמר האומר אל תשחיתהו כי יש בו תירוש שהוא ברכה וטובה ואף על פי שיש בו חרצנים וזגים שאינם ברכה מ״מ השאירהו בעבור התירוש.
למען עבדי – הצדיקים אשר בקרבם.
לבלתי השחית הכל – כלל וכלל לא אשחית בעבור עבדי הצדיקים.
כאשר ימצא – חסרה מלת אם, הטעם כאשר אם ימצא מעט תירוש באשכול, אף אם לא יהיה האשכול כלו ענבים טובות ובשולות די צרכן, יאמר אדם לחברו אל תשחיתהו כי ברכה וטובה יש בו, כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל, והכוונה על דורו של מנשה שלא ישחיתהו ה׳ בהחלט.
כה אמר ה׳ – (זה סיום הנבואה כולה, שעקרה על לעתיד, שסיפר איך חטאו נגד ה׳ בגלותם ולכן ארכה גלותם כי לא מצא להם זכות לגאלם, וה׳ יעניש פושעי ישראל, אבל הצדיקים ישארו והם יושעו, כמ״ש וצרפתים כצרוף את הכסף פי שנים יגועו וכו׳) כאשר ימצא התירוש באשכול – גפן שנשחת כולה ועשה באושים, אם נמצא תירוש באשכול אחד, שנשאר אשכול אחד מן הגפן שלא נשחת, אז יאמר בעל הגפן אל תשחיתהו אחר שנמצא בו ברכה שהוא האשכול האחד העושה ענבים, כן אעשה למען עבדי הצדיקים לבלתי השחית הכל, רק
עתה בא הנביא להודיע שאע״פ שישראל לא ישובו אל ה׳ כראוי בגלותם על כל פנים יגאלם בבוא עת פקודתם1, באומרו, כֹּה – כך2 אָמַר יְהוָה אל תתייאשו מן הגאולה, כי כמו3 כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירוֹשׁ בָּאֶשְׁכּוֹל4 וְאָמַר – יאמר איש לרעהו5 אַל תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי בְרָכָה6 יש7 בּוֹ8, כֵּן אֶעֱשֶׂה באחרית הימים9 לְמַעַן עֲבָדַי הצדיקים אשר בקרבם10 לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל11:
1. ולא בבחינת זכותם, כי יהיו בהם רשעים, אלא בעבור הצדיקים, ובבחינות מה שיהיו אחרי הגאולה שיהיו כולם צדיקים וטובים (אברבנאל). רד״ק מבאר כי אמר כנגד בני הגלות, אל תתיאשו, כי אע״פ שאשלם לכם עוון אבותיכם בהאריכי גלותכם בעוונם עם עוונותיכם, לא אטוש אתכם, אלא על כל פנים אוציא אתכם מן הגלות ואשיבכם אל ארצכם אחר שישלם עונשכם.
2. תרגום יונתן.
3. מצודת דוד.
4. דהיינו כאשר ימצא באשכול ענבים גרגרים מבושלים כל צרכם הראויים לעשות מהם יין (מצודת דוד).
5. ר״א מבלגנצי.
6. דהיינו דבר טובה (מצודת ציון).
7. מצודת דוד.
8. דהיינו יש בו תירוש שהוא ברכה וטובה, ואע״פ שיש בו חרצנים וזגים שאינם ברכה, מכל מקום השאירהו בעבור התירוש (מצודת דוד). כך ישראל, אע״פ שיש בהם חוטאים, יש בהם צדיקים שהם ברכה לעולם, ובעבור הצדיקים אין ראוי להשחיתם, אלא כמו שיעשו באשכול שידרכו אותו ויוציאו ממנו התירוש וישליכו ממנו החרצנים והזגים, כן יעשה האל בישראל, יוציאם מהגלות בהגיע זמנם ויצרפם בדרך כמו שכתוב (יחזקאל כ, לח) ״וּבָרוֹתִי מִכֶּם הַמֹּרְדִים וְהַפּוֹשְׁעִים בִּי״ (רד״ק).
9. ר״א מבלגנצי.
10. מצודת דוד. דהיינו למען כל צדיק וצדיק הנמצא בם (רש״י).
11. שאע״פ שיש בהם רבים בלתי ראויים לגאולה לא אשחית את כולם, אלא אביט אל הצדיקים שעתה ויותר יהיו בעתיד (אברבנאל).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) וְהוֹצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִֽיהוּדָ֖ה יוֹרֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ⁠־שָֽׁמָּה׃
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains. And My elect shall inherit it, and My servants shall dwell there.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאַפֵּיק מִיַעֲקֹב זַרְעָא וּמִיהוּדָה יָרֵית טוּרֵי וְיַחְסְנוּנָהּ בְּחִירִי וְעַבְדֵי צַדִּיקַיָא יֵשְׁרוּן תַּמָן.
ואכ׳רג׳ מן אל יעקוב נסלא ומן יהודה מן ירת׳ ג׳באלי פירת׳הא מכ׳תארי ואוליאי יסכנונהא.
והוצאתי מיעקב זרע – ובשביל אותו זרע שאני עתיד להוציא אשאיר בכם פליטה.⁠א
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ובשביל אותו זרע... פליטה״.
והוצאתי וגו׳ – שיצאו בגלות, והם הצדיקים, והעד שאמר בחירי.
And I will bring forth out of Jacob, of those that had gone into exile, of the righteous among them: who deserve to be called mine elect.
והוצאתי מיעקב זרע – של צדיקים באחרית הימים ולכך לא אשחית הכל אף על פי שהן רשעים.
בחיריי – אותו הדור שיהיו צדיקים.
והוצאתי מיעקב זרע – פירוש: זרע ברכה, כלומר זרע הראוי ליעקב, וכלל בכלל יעקב עשרת השבטים.
ומיהודה – כלל בו בנימן, כי מלכות אחת היו, וגלו כאחד. וזכר שתי הגליות שלא יתיאשו אפילו עשרת השבטים שלא שבו משגלו בראשונה, מבטיח אותם שישובו עוד לארצם וירשוה.
ואמר: הרי – ר״ל: הר ציון והר הבית שהוא בחלק יהודה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

והוא אומרו והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורש הרי והוא כנגד מלכות יהודה ואלו ואלו כול׳ יהיו בחירי ויירשו את הארץ ויהיו עבדי וישכנו בה, ואמר הרי על כלל ארץ ישראל גם ירמוז להר ציון ולהר הבית, ואל זה הדרך מהפירוש נטה יונתן בתרגום באומרו ואמרית דלא לחבלותיה בדיל לקיימת עלמא מיניה, וזכר עוד שאף על פי שארץ ישראל כשגלו ישראל ממנה נתקללה בטבעה ובתבואותיה הנה בזמן ההוא
ומיהודה – ובמקצת ספרי הדפוס כתיב ומיהודה היו״ד בשו״א וטעות הוא כי בספרים מדוייקים כ״י היה נחה וכן נכון ע״פ המסורת כ״י שנמסר עליו ב׳ וחברו מסיר מירושלים ומיהודה (ישעיהו ג׳) שגם הוא הי נחה וכן נמסר שם במקרא גדולה ב׳ בסיפרא.
זרע – רצה לומר זרע ברכה הראויה ליעקב.
יורש הרי – הר ציון והר הבית וירשוה.
בחירי – העם שבחרתי לי הם ירשו את הירושה שהבטחתי להם זו ארץ ישראל.
ישכנו שמה – ולא יגלו עוד ממנה.
וירשוה – חוזר על יהודה, כלומר ארץ יהודה. והכוונה כי שרי מלך אשור יגלו את הדבקים בעבודה זרה, והדבקים בה׳ ישארו בארצם.
והוצאתי מיעקב – שהם עשרת השבטים מהם אוציא זרע טוב,
ומשבט יהודה (אוציא) יורש הרי כי ציון היתה בחלק יהודה ובנימין שהם היו למלכות אחד וירשוה בחירי השבטים יקחו חלקם בארץ ועבדי הכהנים והלוים עובדי ה׳ שהם לא לקחו חלק בארץ,
ישכנו שמה ויקבעו שם דירתם.
וְהוֹצֵאתִי – ואוציא1 באחרית הימים2 מִיַּעֲקֹב3 זֶרַע ברכה4 של צדיקים5, ובשביל אותו זרע שאני עתיד להוציא אשאיר בכם פליטה6, וּמִיהוּדָה7 אוציא8 יוֹרֵשׁ לְהָרָי הלא הם הר ציון והר הבית9, וִירֵשׁוּהָ בְחִירַי10 את הירושה שהבטחתי להם זו ארץ ישראל11, וַעֲבָדַי יִשְׁכְּנוּ שָׁמָּה ולא יגלו עוד ממנה12:
1. תרגום יונתן.
2. ר״א מבלגנצי.
3. וכלל בכלל יעקב את עשרת השבטים (רד״ק).
4. הראויה ליעקב (רד״ק, מצודת דוד).
5. ר״א מבלגנצי.
6. ר״י קרא.
7. דהיינו משבט יהודה (מלבי״ם), וכלל בו בנימין, כי מלכות אחת היו וגלו כאחד, והזכיר את שתי הגלויות שלא יתייאשו אפילו עשרת השבטים שלא שבו מאז שגלו בראשונה, ומבטיח להם שישובו עוד לארצם וירשוה (רד״ק).
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. העם שבחרתי לי (מצודת דוד). אותו הדור שיהיו צדיקים (ר״א מבלגנצי).
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר משבט יהודה אוציא יורש הָרָי, כי ציון היתה בחלק יהודה ובנימין שהם היו למלכות אחת, ״וירשוה בחירי״ דהיינו שהשבטים יקחו חלקם בארץ, ״ועבדי״ הכהנים והלוים עובדי ה׳ שהם לא לקחו חלק בארץ ״ישכנו שמה״ ויקבעו שם דירתם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) וְהָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ לִנְוֵה⁠־צֹ֔אן וְעֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְרֵ֣בֶץ בָּקָ֑ר לְעַמִּ֖י אֲשֶׁ֥ר דְּרָשֽׁוּנִי׃
And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for My people that have sought Me.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי שָׁרוֹנָא לְבֵית מֵישְׁרֵי עֶדְרִין דְעָן וּמֵישַׁר עָכוּר לְבֵיתָא רַבָּעָה בַּקְרָן דְתוֹרִין לְעַמִי דִתְבָעוּ דְחַלְתִּי.
פיציר אלסהל מנהא חט׳איר אלגנם ואלאעמאק מראבץ׳ בקר לקומי אלד׳ין אלתמסוני.
ועמק עכור – כמשמעו.
והשרון – שם מחוז שהיה בארץ ישראל.
the Sharon The name of a region in the land of Israel.
and the Valley of Achor As its apparent meaning.
ועמק עכור לרבץ בקרא – עמק שעכרתי אותו בחמתי היא ארץ ישראל.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״לרבץ בקר״.
והיה – עמק עכור סביב ירושלם, וכתוב את עמק עכור לפתח תקוה (הושע ב׳:י״ז), ורבים אמרו כטעם עוכר ישראל (מלכים א י״ח:י״ז), ואין צורך.
אשר דרשוני – כי יזכור אשר דרשו זולתי.
עמק עכור The valley of Achor. This valley is near Jerusalem; comp. And the valley of Achor for a door of hope (Hos. 2:15). Others render it, Valley of trouble,⁠1 comparing it with עכר that troublest (1 Kings 18:17). The latter is a forced explanation.
For my people that sought me. For He will remember those that seek another besides Him.
1. That is, the valley, in which the Israelites have brought trouble upon themselves through their bad actions. Ibn Ezra, justly rejects this explanation, because the words עמק עכור are probably like השרון in the first part of the verse, a proper name, without any reference to trouble or sin.
לעמי אשר דרשוני – בימים האלה כשאתם חוטאים לפני.
(י-יא) והיה השרון לנוה צאן – כמו שהיה, כי השרון מקום מרעה, וכן כתוב: ועל הבקר הרעים בשרון (דברי הימים א כ״ז:כ״ט).
ועמק עכור לרבץ בקר – וכן העמקים ירבצו בהם הבקר, וירעו בהם כמו שהיו, ויותר טוב, כי ירבצו בטח ולא יפחדו מאויב, והעמקים מקום מרעה גם כן.
ומה שזכר עמק עכור – לפי שהיה לו שם גנאי מתחילה, אמר עוד לא יזכר אותו השם, כי רבץ בקר יקרא ועמק ברכה, וכן כאמר הושע: ואת עמק עכור לפתח תקוה (הושע ב׳:י״ז).
ולמי תהיה כל זאת הברכה? לעמי אשר דרשוני, לא לאשר עזבוני, לפיכך אמר אחריו: ואתם עוזבי השם – אמר כנגד אנשי הדור שהיו עובדים עבודה זרה, והם יכלו ברשעתם, הם ונשמתם, ולא יראו בטובת ישראל לעתיד לבא, כמו שאמר: ורבים מישני אדמת עפר יקיצו (דניאל י״ב:ב׳) – רבים, ולא כלם, אלא הצדיקים.
השכחים – שם התאר, אמר: הם השוכחים הר קדשי, שהוא בית המקדש, מלהקריב עליו קרבן.
העורכים לגד שלחן – גד פירושו מזל, כלומר מקריבים למזל מן המזלות.
ואמר רבי משה כהן שהוא כוכב צדק כי כן יקרא בלשון ערבי.
והממלאים למני ממסך – וכן: ממלאים – כלומר משלימים, ממסך – ר״ל נסך יין. למני – הוא שם כוכב.
ויש מפרשים: לככבים שהם מנוים, והם שבעה ככבי לכת.
השרון שהוא עתה מקום יבש יצמח עד שיהיה לנוה צאן כלומר לרעות שמה צאן מפני רוב העשב והדשאים שיצמחו שמה, וכן עמק עכור עם כל עכירותו עתה יהי אז מקום דשן ורענן עד שיהיה לרבץ בקר כלומר לרבוץ ולרעות שמה הבקר, וזה כולו יהיה לעמי אשר דרשוני רוצה לומר בעבור עמי אשר דרשוני, וביאר שפושעי ישראל לא יעכבו את הגאולה אבל יביאם הש״י במדבר העמים ושם יצרפם וימותו בחטאת׳ ועליהם אמר כאן לפי דעתי
השרון – מקום מישור ושמן כמו הרועים בשרון (דברי הימים א כ״ז:כ״ט).
לנוה – ענין מדור.
ועמק עכור – עמק מקולקל וכן ואת עמק עכור לפתח תקוה (הושע ב׳:י״ז).
לרבץ – מלשון רביצה והוא השכיבה לנוח.
והיה השרון – מקום המישור והשמן יהיה לנוה צאן כי שמה ירעו כמאז ולא תהיה שממה כמות שהיתה בזמן הגולה.
ועמק עכור – אף העמקים העכורים והמקולקלים יהיה לרבץ בקר כי שם ירבצו ושם ירעו מרעה שמן.
לעמי – כל הטובה הזו תהיה לעמי אשר דרשוני בהיותם בגולה ולא עזבו את ה׳.
והיה השרון – השרון היה ארץ טובה אצל יפו ולוֺד עד הכרמל, ומפני חשיבותו אמר ישעיה (למעלה ל״ג:ט׳) היה השרון כערבה, וכן עמק עכור בין יריחו ועי היה מקום טוב, כמו שנראה מדברי הושע (ב׳:י״ז) ונתתי לה את כרמיה משם ואת עמק עכור לפתח תקוה, והנה אמר כי מרוב הטובה, השרון שהיה ארץ טובה לזריעה, ישתמשו בו לנוה צאן, וכן עמק עכור ישתמשו בו לרבץ בקר. וכל זה לעמי אשר דרשוני, לאותם אשר ישארו בארץ אחרי גלות מנשה ושאר החוטאים, כי הנשארים יירשו נחלת הגולים.
והיה השרון – כמ״ש עוד יהיה וכו׳ נוה רועים מרביצים צאן (ירמיהו ל״ג י״ב) ועמק עכור נקרא כן על שם חרבותיו יהיה לרבץ בקר אבל זה יהיה רק לעמי אשר דרשוני שהם הצדיקים, אבל
והזכיר הנביא עוד שאף על פי שכאשר גלו ישראל מהארץ נתקללה בטבעה ובתבואותיה, הנה בזמן ההוא תפרח הארץ, באומרו1, וְהָיָה – ויהיה2 הַשָּׁרוֹן3 שהוא עתה יבש4 לִנְוֵה5 צֹאן כמו שהיה6 ושמה ירעו, ולא יהיה שממה כמו שהיה בזמן הגולה7, וְאף8 עֵמֶק – העמקים9 עָכוֹר – העכורים והמקולקלים יהיו10 לְרֵבֶץ – לרביצת11 בָּקָר, כי שם ירבצו ושם ירעו מרעה שמן12, וירעו בהם כמו שהיו, ואף יותר טוב, כי ירבצו בטח ולא יפחדו מאויב13; כל הטובה הזו תהיה14 לְצַדִּיקֵי15 עַמִּי אֲשֶׁר דְּרָשׁוּנִי בהיותם בגולה16 ולא עזבו את ה׳17:
1. אברבנאל.
2. תרגום יונתן.
3. שם מחוז שהיה בארץ ישראל (רש״י). הוא מקום מישור ושמן (מצודת ציון).
4. אברבנאל.
5. הוא עניין מדור (מצודת ציון).
6. כי השרון מקום מרעה, וכן כתוב (דה״י-א׳ כז, כט) ״וְעַל הַבָּקָר הָרֹעִים בַּשָּׁרוֹן״ (רד״ק).
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מלשון רביצה והוא השכיבה לנוח (מצודת ציון).
12. מצודת דוד.
13. רד״ק.
14. מצודת דוד.
15. מלבי״ם.
16. מצודת דוד.
17. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת⁠־הַ֣ר קׇדְשִׁ֑י הַעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖יםא לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃
But you that forsake Hashem, that forget My holy mountain, that prepare a table for "Fortune",
And that offer mingled wine in full measure to "Destiny",
א. וְהַֽמְמַלְאִ֖ים א=וְהַֽמֲמַלְאִ֖ים (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאַתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל שְׁבַקְתּוּן פּוּלְחָנָא דַייָ אִתְנְשֵׁיתוּן יַת פּוּלְחַן טוּרָא דְקוּדְשִׁי דִמְסַדְרִין לְטַעֲוָן פְּתוֹרִין וּמְמַזְגִין לִדְחַלְתְּהוֹן אֲגָנִין.
העורכים לגד שלחן – אמר ר׳ אלעזר כל המשייר על שולחנו פתים כאלו עובד עבודת אלילים שנאמר העורכים לגד שולחן והממלאים למני ממסך, איני והא אמר רבי אלעזר כל שאינו משייר פתים על שולחנו אינו רואה סימן ברכה לעולם שנאמר אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו, לא קשיא הא דאיכא שלימה בהדיה והא דליכא שלימה בהדיה.
ואנתם יא תארכי אללה יא נאסיי ג׳בל קדסי אלנאצ׳דין ללות׳ן אלמאידהֿ ואלמאליין לאצנאפה אלמזאג׳.
הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסךגד הוא כוכב צדק שיורה על כל דבר טוב, כי כן לשון קדר. וכמוהו בא גד (בראשית ל׳:י״א) [כאומר בא מזל טוב] ומני הוא שם כוכב. (מובא בראב״ע)
העורכים לגד שלחן [ו]⁠הממלאים למני ממסך – המשמע של ׳גד׳ ו׳מני׳ הוא אחד, כלומר כלל האלילים.⁠1 ויש שתרגם2 את ׳גד׳: מזל, כמו שאמרו הראשונים ״טב גדא״, כלומר שהם היו עובדים לכוכבים אשר לטענתם היו מביאים להם מזל.
למני ממסך – הכוונה האמיתית של ׳מני׳ היא לכלל; זה שם שהמכוון בו אלילים. ואולי פירוש ׳גד׳ – כלל כמוהו, מעניין ׳גדוד׳ או ׳אגדה׳.⁠3 אבל מי שאמר4 על ״למני ממסך״ – ׳נסך למיניו׳ וגזר אותו – לפי טענתו – מן ׳למינו׳ (בראשית א׳:י״א), הרי זה אינו נכון, כי גזרונו5 הוא מעניין ״ואתה תמנה לך חיל״ (מלכים א כ׳:כ״ה) ומעניין ״ומניתי אתכם לחרב״ (כאן, יב) – אספור אתכם לחרב, כלומר: אמסור אתכם ואקבצכם בשבילה.
1. קרוב לכך מנחם בערך ׳גד׳ המפרש ״להקת הכמרים״; ריב״ג באללמע עמ׳ 276 (רקמה עמ׳ רצא) מפרש ׳להמון׳, ואפשר שהתכוון להמון האלילים, ועיין בהערת וילנסקי ברקמה שם.
2. דעה זאת מובאת אצל אלפסי ערך ׳גד׳ ואצל רד״ק על אתר. גם הגזרון מלשון חז״ל נמצא אצל אלפסי שם.
3. גזרון זה נמצא אצל רס״ג באגרון ערך ׳גד III', מנחם ואלפסי ערך ׳גד׳, ריב״ג באצול ערך ׳גדד׳ וראב״ע על אתר. אולם, פרט למנחם הקרוב לדעת אבן בלעם, אין שאר המפרשים מפרשים כמותו.
4. כך רס״ג על אתר.
5. גזרון זה נמצא אצל מנחם ואלפסי ערך ׳מן׳, חיוג׳ וריב״ג באצול ערך ׳מנה׳ ובאללמע עמ׳ 276 (רקמה עמ׳ רצא), וכן ראב״ע ורד״ק על אתר. אולם אין אצלם המשמעות של כלל האלילים.
(יא-יב) עזבי י״י – רשעי ישראל אשר החזיקו בעבודה זרה ומתו ברשעם.
העורכים לגד – עבודה זרה העשויה על שם המזל. ובלשון משנה יש גד גדי וסינוק לא.
למני – למניין חשבון הכומרים, אתם ממלאים אגנות מזג יין.
ממסך – יין מזוג במים כמשפטו כמו לחקר ממסך (משלי כ״ג:ל׳), מסכה יינה (משלי ט׳:ב׳).
ויש פותרים: למני – לעבודה זרה שמיניתם עליכם. אבל ומָנִֿיתי אתכם שלא נקד ומִנִּיתי דגש, יורה שהוא לשון מניין.
(11-12) who forsake the Lord The wicked of Israel who adopted paganism and died in their wickedness.
who set a table for Gad The name of a pagan deity on the name of the zodiac, and in the language of the mishnah, "May my fate be lucky (גָד גַּדִּי) and not fatigued" (Shabbath 67b).
for a number Heb. לַמְנִי. According to the number of the computation of the priests, they would fill basins of mingled wine.
mingled wine Heb. מִמְסָךְ, wine mingled with water as was customary. Comp. "To search for mingled wine (מִמְסָךְ)" (Mishlei 23:30). Also, "She mingled (מָסְכָה) her wine" (ibid. 9:2). Some interpret לַמְנִי, to the pagan deities that you appointed (מִנִּיתֶם) over yourselves, but וּמָנִיתִי אֶתְכֶם, which is not punctuated וּמִנִּיתִי with a 'dagesh,' indicates that it is an expression of counting.
ואתם עוזבי י״י השוכחים את הר קדשי – שהייתם יכולים להביא שם עולותיכם וזבחיכם ומניחים את הר קדשי.
העורכים לגד שלחן – שאילו הייתם שוכחים את הר קדשי ומושכים ידיכם מעבודהא זרה, שעדין כדיי בזיון וקצף, על אחת כמה וכמה שהקצףב כפול ומכופל שאתם שוכחים את הר קדשי ועורכים לגד – מזל, כמו: לגדא דהר, וכמו גד גדי וסינוק לא.
והממלאים למני ממסך – פתרונו: הממלאים – המקריבים, כמו: ומלאת יד אהרן (שמות כ״ט:ט׳), וכן החפץ ימלא ידו (מלכים א י״ג:ל״ג).
(יא-יב) למני – עבודה זרה שממנים אותה עבודה זרה לאלוה, ואף אני ממנה אתכם לחרב. אתם ממלאים למני ממסך, אף אני בו בלשון אני פורע מכם: ומניתי לחרב.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״בעבודה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״שקצף״.
ואתםהשכחים – שם תאר על משקל יראים (שמואל א כ״ג:ג׳).
לגד – גדוד השמים, ויאמר רבי משה הכהן כי לגד הוא כוכב צדק שיורה על כל דבר טוב, כי כן לשון קדר, ואמר כי אין כמוהו באגד (בראשית ל׳:י״א).
למני – יש אומרים לצורת הגלגל, שכל צורה וצורה יש לה מניין ידוע מכוכבים.
ור׳ משה הכהן אמר שהוא שם כוכב.
ממסך – מגזרת מסכה יינה (משלי ט׳:ב׳).
הַשְׁכֵחִים That forget, (lit., that are forgetful). It is an adjective,⁠1 similar in form to יְרֵאִים afraid (1 Sam. 23:3).
לגד For the host of the heavens.⁠2 R. Moses Hakkohen says, that גד means the planet Jupiter which forebodes only good things;⁠3 that in Arabic the word has the same meaning;⁠4 but that בגל (Gen. 30:11) is different from it.⁠5
למני For Meni.⁠6 According to some מני (lit., number) is the name of the Zodiac, because each of its constellations has a certain number of stars. R. Moses Hakkohen says that מני is the name of one star.⁠7
ממסך Drink offering. Comp., מסכה she hath mingled (Prov. 9:2)
1. Ibn Ezra explains שְׁכֵהִים to be an adjective, although it governs an accusative, since the participle is שֹׁכְחִים; or he means by שם תאר the participle, and שְׁכֵחִים would in that case be another form of the participle, that could be compared with יראים, the only form of the participle Kal of ירא, to fear.
2. A. V., That troop.
3. According to the belief of Eastern people; In Arabic, Jupiter is called السعد الاكبر the greatest fortune.
4. جَدٌ Felicitas.
5. Ibn Ezra renders בגד a troop comes, and refers it to the troop of five children, which Leah then had.
6. A. V., That number.
7. R. Moses Hakkohen mentions no name of that star. Gesenius is of opinion that מני is Venus; others compare it with μήvη the moon.
ואתם עוזבי י״י – עתה.
גד ומני – הן מן השעירים אשר היו זובחים להם על פני השדה, לפי העניין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ואתם עזבי י״י – דבר זה כנגד קצת בני יהודה וישראל שלא עלו עם עזרא, ואולי גם לא אחר כך, ואף על פי כן אמרו רבותינו ז״ל לא עלה עזרא מבבל עד שעשאה כסלת נקיה (בבלי קידושין ס״ט:), וזה צריך באור.
הערכים לגד שלחן – הנה גד כוכב ידוע אצלם אם יחיד ואם קבוץ כוכבים, וכן למני – כלומר הממלאים ממסך למני. וענין העורכים לגד שלחן הנזכר בכאן כבר כתבתיו בספר אחר עם שזכרתי לזה טעם אחר יקר מאד, וגם המורה (מורה נבוכים ג׳:מ״ה), כבודו מונח במקומו, אמר שלא מצא בו טעם.
ואתם עוזבי ה׳ השכחים את הר קדשי רוצה לומר שאינם חוששין לחרבן ירושלם העורכים לגד שלחן, ופ׳ לגד הוא קבוץ מלשון גדוד יגודנו (בראשית מט, כ) ומני הוא לשון מנין וממסך הוא נסך יין כמו לחקור ממוסך מסכה יינה יאמר ואתם עוזבי ה׳ שאינכם צועקים ולא מתפללים אליו השכחים את הר קדשי שהוא חרב ואינכם מתאבלים עליו וכל השתדלותכם הוא לאכול ולשתות בקבוצים וחבורות אכול בשר ושחוט צאן ולחקור ממסך יין שאתם עורכים לגד שהוא חברתכם וקבוצכם שלחן לאכול לשבעה ולמכסה עתיק וממלאים למני כלומר למנין החברה והקרואים ממסך יין הרבה.
והממלאים – הה״א במאריך וקלה הלמ״ד ועיין מ״ש באיוב סי׳ ג׳.
למני – המ״ם רפה והלמ״ד בלא געיא ר׳ יונה בספר הרקמה ומכלול דף נ״א ושרשים שרש מצד.
העורכים – ענין סדור.
לגד, למני – שמות כוכבים.
ממסך – יין מזוג כמו לחקור ממסך (משלי כ״ג:ל׳).
ואתם – אבל אתם העוזבים את ה׳ וכפרו בו.
השכחים – אשר שכחו את בית המקדש ולא זכרו שבו לבד ראוי להקריב קרבנות.
העורכים – אשר ערכו מאכלים על השלחן להקריב לגד והוא כוכב צדק והיו ממלאים יין מזוג לנסך למני וגם הוא שם כוכב.
גד ומני – לדעת Vitringa ורוזנמילר הם השמש והירח, ולדעת ר׳ משה הכהן גד הוא ככב צדק שהיו חושבים שהוא מזל הטוב וההצלחה, וכן נקרא בערבי, וגיזניוס מוסיף כי מני הוא ככב נגה, שהוא אצלם מזל טוב שני, הראשון קוראים לו ההצלחה הגדולה והשני ההצלחה הקטנה. ועריכת המאכל והמשתה לפני האלילים, מנהג ידוע אצל הקדמונים, וגם בתלמוד {בבלי סנהדרין כ׳.} ערסא דגדא.
לגד – כמו גד גדוד יגודנו, לגדוד וחבורות אנשים וכן למני למנין ומספר של בני חבורה.
אתם – הרשעים שעזבו את ה׳ השכחים את הר קדשי שכפרו בביאת הגואל, רק הערכים לגד שלחן – מתאספים גדודים לאכול ולשתות והממלאים למני ממסך מתקבצים מלא חבורות, ומני מנין אנשים למסוך שכר בכנופיא, הרודפים אחר תענוגים ואת פועל ה׳ לא יביטו.
אבל1 וְאַתֶּם רשעי ישראל2, עֹזְבֵי יְהוָה וכופרים בו3, הַשְּׁכֵחִים – אשר שכחו4 אֶת הַר קָדְשִׁי הוא בית המקדש, ולא זכרו שבו לבד ראוי להקריב קרבנות5, הַעֹרְכִים לַגַּד – לכוכב צדק6 שֻׁלְחָן, וְהַמְמַלְאִים לַמְנִי7 מִמְסָךְ – יין מזוג8 לנסך לו9:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם. אשר החזיקו בעבודה זרה ומתו ברשעם (רש״י).
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. שערכו מאכלים על השולחן להקריב לפניו (מצודת דוד). רש״י מבאר כי גד היתה עבודה זרה העשויה על שם המזל. אבן עזרא מבאר כי גד הוא גדוד השמים. רד״ק מבאר שהיו מקריבים למזל מן המזלות. ומלבי״ם מבאר ״לגד״ לגדוד וחבורות אנשים. ובמדרש, אמר רבי אלעזר, כל שאינו משייר פת על שולחנו אינו רואה סימן ברכה לעולם, שנאמר (איוב כ, כא) ״אֵין שָׂרִיד לְאָכְלוֹ עַל כֵּן לֹא יָחִיל טוּבוֹ״, והאמר רבי אלעזר כל המשייר פתיתים על שולחנו כאילו עובד עבודה זרה שנאמר ״הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך״?! לא קשיא, הא דאיכא שלימה בהדיה (כלומר אם מביא פת שלימה לאחר שסיים את ארוחתו ומניחה על השולחן נחשב כאילו עובד ע״ז), הא דליכא שלימה בהדיה (סנהדרין צב., ילקוט שמעוני).
7. גם הוא שם כוכב (מצודת דוד). רש״י מבאר הממלאים למניין חשבון הכומרים. אבן עזרא מביא שיש אומרים לצורת הגלגל, שכל צורה וצורה יש לה מניין ידוע מכוכבים. ויש מפרשים לכוכבים שהם מנוים והם שבעת כוכבי הלכת (רד״ק). מלבי״ם מבאר מניין ומספר של בני חבורה.
8. מצודת ציון.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא⁠־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃
I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer, when I spoke, you did not hear. But you did that which was evil in My eyes, and chose that in which I did not delight.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְאֶמְסַר יַתְכוֹן לְחַרְבָּא וְכוּלְכוֹן לְקַטָלָא תִתְמַסְרוּן חֲלַף דִשְׁלָחֵית נְבִיֵי וְלָא תַבְתּוּן אִתְנַבִּיאוּ וְלָא קַבֵּילְתּוּן וַעֲבַדְתּוּן דְבִישׁ קֳדָמַי וּבִדְלָא צְבִינָא אִתְרְעֵיתוּן.
לאעדן ג׳מיעכם ללסיף וכלכם ללקתל תג׳ת׳ון מן אג׳ל מא דעותכם פלם יכן מג׳יב וכלמתכם פלם תסמעו וצנעתם אלד׳י הו שר ענדי ומא לא אריד אכ׳תרתמוה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 11]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ומניתי – דרך צחות בלשון הקודש לאמר גד גדוד יגודנו (בראשית מ״ט:י״ט) דן ידין עמו (בראשית מ״ט:ט״ז) ובעבור שאמר למני אמר אחריו ומניתי, ממספר כמו ע״י מונה (ירמיהו ל״ג:י״ג).
ומניתי And I will number. The repetition of the same root is considered as an elegance in Hebrew. Comp. גד גדוד עודנו Gad, a troop shall overcome him (Gen. 49:19); דן ידין Dan shall judge (ibid. 16). Thus the verb ומניתי is used because of מני at the end of the preceding verse; it means I shall number; comp. מונה that telleth (Jer. 33:13)
וכלכם לטבח תכרעו – ולא תראו בטובה אשר אעשה לעמי. כיוצא בפרשה זו פרשת מרגלים שמשנגזרה גזירה דינו לשוב ולא עלתה בידם אלא הם תמו במדבר ובניהם אחריהם ירשו את הארץ.
יען קראתי ולא עניתם – וכשרציתי לא רציתם. ועכשיו שאתם רוצים אין אני רוצה.
ומניתי – לשון נופל על הלשון, והוא דרך צחות, כמו: גד גדוד יגודנו (בראשית מ״ט:י״ט), דן ידין עמו (בראשית מ״ט:ט״ז), ועקרון תעקר (צפניה ב׳:ד׳), ולפי שאמר למני (ישעיהו ס״ה:י״א) אמר: ומניתי, אתם עובדים למנין הככבים, ואני אמנה אתכם לחרב ולא יחסר אחד, וכן אמר אחריו: כלכם לטבח תכרעו יען כו׳.
ובאשר לא חפצתי – זה היה מרד להכעיס, שבחרתם באשר לא חפצתי.
ומניתי – מטעם מנין.
הנה מפני זה אמנה אתכם לחרב וכולכם לטבח תכרעו שאחרי ששמתם הצלחתכם כולה בדברים הגשמיים לאכול ולשתות ראוי שחרב תאכלו ותבאו לטבח כצאן, ואומרו ומניתי ידוע שהוא דרך צחות לשון נופל על הלשון כמו דן ידין עמו (שם יז), ועקרון תעקר (צפניה ב, ד), שלפי שאמר בפשעם הממלאי׳ למני ממסך אמר ג״כ בעונשם לשון מנין ומניתי אתכם, ומלבד זה כוון הנביא להודיע בו פרטיות השגחתו ית׳ שבמנין ובמדה במשקל ובמשורה ימנה את הרשעים לחרב ואת הצדיקים לגאולה כי כן אמר למעלה וירשוה בחירי ועבדי ישכנו בה על הצדיקים, ואמר ואתם עוזבי ה׳ על הרשעים שהיתה רשעתם כל כך שעם היות שהתרה בהם הקדוש ברוך הוא על ידי עבדיו הנביאים הם לא ענו והיה זה בהיות אבותיהם בארץ ועל זה אמר יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שמעתם, וגם אחרי שהלכו בגלות הוסיפו הם וזרעם לחטוא ועל זה אמר עוד ותעשו הרע בעיני ובאשר לא חפצתי בחרתם, זהו הנראה לי בפירוש הכתובים האלה והוא הנכון בלא ספק על דרך הפשט שהפרשה כולה על עולי הגולה נאמרה שיצרפם השם כצרוף כסף באופן שהצדיקים יזכו בגאולה והרשעים לא יאכלו בטובה. והותרה בזה השאלה הששית: וה״ר רבי אברהם בן עזרא כתב בשם רבי משה הכהן שגד הוא כוכב צדק שיורה על כל דבר טוב:
ומניתי – מלשון מנין ומספר.
לטבח – ענין שחיטה.
תכרעו – ענין נפילה על הברכים.
עיניתם – מלשון עניה ותשובה.
ומניתי אתכם לחרב – במנין אמסר אתכם לחרב למען לא יפקד מי.
וכולכם לטבח תכרעו – איש לא נעדר מן המנין.
יען – בעבור אשר קראתי אליכם ביד עבדי הנביאים לעזוב דרך ההוא ולא עניתם לאמר נעזוב הדרך הרע הזה.
ובאשר – בהדבר אשר לא חפצתי אני בחרתם אתם.
ומניתי – כאדם המוסר בהמותיו במנין לטבָח, ומניתי לשון הנופל על הלשון עם מני שזכר למעלה.
לטבח תכרעו – כמו שמכריעים הבהמה לשחטה.
ותעשו הרע בעיני – טעמי המליצה הזאת (הנמצאת במקרא יותר מששים פעמים) וכן טעמי מליצת ויעש הישר בעיני ה׳ (הנמצאת כשלשים פעמים) קשים ובלתי מתישבים על הדעת, כי הדעת נותנת שמלת הרע וכן מלת הישר דבקה למלת בעיני, והכוונה שפלוני עשה או לא עשה המעשים אשר בעיני ה׳ הם טובים, כטעם והרע בעיניך עשיתי (תהלים נ״א:ו׳), והישר בעיניו תעשה (שמות ט״ו:כ״ו), והנה בשני המקראות האלה הטעמים צודקים, אמנם בכל מקום שהפעל בתחלת המאמר, הדביקו בעלי הטעמים מלת הרע או הישר לפעל העשייה באופן שכוונת המאמר לפי הטעמים היא שפלוני עשה או לא עשה בעיני ה׳ המעשים הטובים. והדעת נותנת שאין זו כוונת המאמר, כי מה טעם לומר פלוני עשה מעשיו (הטובים או הרעים) בעיני ה׳? ואפילו תמצא לומר שיש במאמר הזה טעם, מכל מקום היה ראוי לומר ויעש הרע לעיני ה׳, או נגד פני ה׳, וכיוצא בזה, אבל ויעש... בעיני... אין לו הבנה. לפיכך אומר אני כי לא יתכן לחשוב שהאמינו בעלי הטעמים שמליצת ויעש הישר בעיני ה׳ ענין אחד, ומליצת והישר בעיניו תעשה ענין אחר, וכן ויעש הרע בעיני ה׳ ענין אחד, והרע בעיניך עשיתי ענין אחר. אך נראה לי כי ראו החכמים הקדמונים שהמליצה הזאת (עשיית הטוב או הרע בעיני ה׳) לא יבינוה ההמון, ויתחילו להרהר ולומר אם כן המעשים הטובים והרעים אינם טובים ורעים מצד עצמם, אלא מצד מה שהם בעיני ה׳, ומחשבה זאת תוכל להביאם למכשול עון, על כן התחכמו לשנות מראה המליצה, כדי שיהיה המובן שהישר והרע יש להם מציאות בעצמם, והם גם כן כך בעיני ה׳, ועשו המליצה כאלו היא מליצה קצרה, וכאלו צריך לכפול מלת הישר או הרע, ושיעור המאמר ויעש הישר שהוא ישר מצד עצמו, והוא עם זה ישר בעיני ה׳.
ותלמידי מוהר״ר יצחק פארדו מוסיף כי חששו קדמונינו ז״ל שמא יחשבו ההמון כי הישר בעיני ה׳ והרע בעיני ה׳ אין הכוונה בהם אלא המצות והעברות שבין אדם למקום, לא מה שבין אדם לחברו. לפיכך התחכמו והעמידו הישר והרע עומדים בעצמם, כדי שיובן כמו שפירשתי ויעש הישר שהוא ישר מצד עצמו, והוא גם כן ישר בעיני ה׳, ונכללו בזה גם כל המצות שבין אדם לחברו. ותלמידי מוהר״ר אפרים רפאל גירונדי ז״ל אומר שכוונת בעלי הטעמים היתה להודיע כי הכל גלוי וידוע לפניו, כי כל הנסתרות גלויות לו, לפיכך הסבו פני הכתובים באופן שיובן כי השכר והעונש אינם לבד על המעשים שנעשים לעיני בני אדם, אלא גם על מה שאדם עושה בעיני ה׳ לבדו, בלי שיהיה אדם מכיר בו.
ומניתי – כמו שאתם מונים מנין למסוך שכר, כן אמנה אתכם במנין לחרב, ולא שיהיה המנין להרוג מקצתכם רק כלכם לטבח תכרעו המנין יהיה כדי שלא יחסר אחד מכם אשר לא יפול בחרב,
יען קראתי אתכם שתבואו אלי לשמוע דברי ולא עניתם, וגם אח״כ באתי אליכם ודברתי דברי אליכם ולא שמעתם כי אטמתם אזנכם מלשמוע דבר,
ותעשו הרע בעיני במל״ת,
ובאשר לא חפצתי בחרתם – המצות אשר בחרתם לכם לעשות אותם, הם מצות אשר לא חפצתי בהם רק אשר בדיתם מלבכם.
וּמָנִיתִי – ואני אמנה1 ואמסור2 אֶתְכֶם לַחֶרֶב ולא יחסר אחד3, וְכֻלְּכֶם4 לַטֶּבַח תִּכְרָעוּ, יַעַן – וזאת בעבור אשר5 קָרָאתִי ביד עבדי הנביאים לעזוב את הדרך ההיא6 וְלֹא עֲנִיתֶם לאמר נעזוב את הדרך הרעה הזאת7, דִּבַּרְתִּי וְלֹא שְׁמַעְתֶּם כי אטמתם אוזנכם מלשמוע8, וַתַּעֲשׂוּ הָרַע בְּעֵינַי, וּבַאֲשֶׁר – ובדבר אשר9 לֹא חָפַצְתִּי אני10 בְּחַרְתֶּם אתם11:
1. מצודת דוד. מלשון מנין ומספר (מצודת ציון). הוא לשון נופל על הלשון, והוא דרך צחות, כמו (בראשית מט, יט) ״גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ״ או (שם פס׳ טז) ״דָּן יָדִין עַמּוֹ״ או (צפניה ב, ד) ״וְעֶקְרוֹן תֵּעָקֵר״, ולפי שאמר (לעיל בפס׳ יא) ״לַמְנִי״ אמר כאן ״ומניתי״, כלומר אתם עובדים למנין הכוכבים, ואני אמנה אתכם לחרב (רד״ק).
2. מצודת דוד.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. איש לא נעדר מן המניין (מצודת דוד).
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד. ובחרתם בדרך זו כדי להכעיס (רד״ק). אברבנאל מבאר כי הפרשה כולה על עולי הגולה נאמרה, שיצרפם ה׳ כצרוף כסף באופן שהצדיקים יזכו בגאולה והרשעים לא יאכלו בטובה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) לָכֵ֞ן כֹּה⁠־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗היֱ⁠־⁠הֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה עֲבָדַ֤י ׀ יֹאכֵ֙לוּ֙ וְאַתֶּ֣ם תִּרְעָ֔בוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׁתּ֖וּ וְאַתֶּ֣ם תִּצְמָ֑אוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׂמָ֖חוּ וְאַתֶּ֥ם תֵּבֹֽשׁוּ׃
Therefore, thus says Hashem God, "Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry. Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty. Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא עַבְדֵי צַדִּיקַיָא יֵכְלוּן וְאַתּוּן רַשִׁיעַיָא תִּכְפְּנוּן הָא עַבְדֵי צַדִּיקַיָא יִשְׁתּוּן וְאַתּוּן רַשִׁיעַיָא תִּצְחוֹן הָא עַבְדֵי צַדִּיקַיָא יֶחְדוֹן וְאַתּוּן רַשִׁיעַיָא תִּבְהֲתוּן.
לד׳לך כד׳א קאל אללה אלרב סיאכלון אוליאי ואנתם תג׳ועון וסישרבון ואנתם תעטשון וסיפרחון ואנתם תכ׳יבון.
עבדי – הצדיקים.
ואתם – הפושעים בי.
My servants The righteous [of Israel].
but you who rebel against Me.
הנה עבדיי – המקריבים לפניי קרבן ועורכים לפניי שולחן הם יאכלו, ואתם – העורכים לגד שלחן (ישעיהו ס״ה:י״א) תרעבו.
הנה עבדיי – המנסכים לפני נסכי יין ישתו, ואתם הממלאים למני ממסך תצמאו.
לכן וגו׳ – עבדי – הם השבים אל ציון.
ואתם – אשר ישארו שלא עבדו השם ישארו ברעתם.
My servants, that return to Zion.
But ye others, that do not serve the Lord, will remain in their miseries.
הנה עבדי – שבדור הזה.
לכן כה אמר י״י – מה שאמר למעלה מזה הוא כנגד אותו הדור שהיה הנביא בו, כמו שפירשנו שהיו עובדים עבודה זרה, ואם כנגדם אמר זאת הפרשה גם כן, לא יתכן זה, כי כלם גלו כשגלו, צדיקים ורשעים, גם מהצדיקים מתו בחרב, כמו שכתוב: נתנו את נבלת עבדיך מאכל לעוף השמים בשר חסידיך לחיתו ארץ (תהלים ע״ט:ב׳). אלא מה שאמר: ומניתי אתכם לחרב (ישעיהו ס״ה:י״ב) – על הרשעים גמורים המכעיסים האל בעבודה זרה אמר, שלא נשאר אחד מהם שלא מת בחרב, אבל האחרים גלו, הצדיקים ושאינם צדיקים גמורים, ואף על פי שמתו מן הצדיקים, אל אמונה ואין עול (דברים ל״ב:ד׳), ידע מה שעשה אין להרהר אחריו. ואם נאמר כי זאת הפרשה כנגד עולי הגולה, כמו שכתוב שיצרפם בעלותם מהגלות, אינו דבק במה שכתוב למעלה, ועוד שאמר: ואתם תרעבו, ולא אמר ואתם אלא לאותם שזכר.
על כן הנכון בעיני כי אלה הפסוקים נאמרו דרך משל על שכר העולם הבא. אמר מתחלה ענשם בעולם הזה: ומניתי אתכם לחרב (ישעיהו ס״ה:י״ב), ועתה אמר ענשם לעולם הבא, ואמר: הנה עבדי יאכלו, ר״ל תשיג נפשם המשכלת בחכמה העליונה בידיעת האל, וההשגה הזאת תענוג הנפש כמו שהאכילה והשתיה תענוג הגוף. וכן נאמר גם כן דרך משל: הוי כל צמא לכו למים (ישעיהו נ״ה:א׳), ואמר: לכו שברו ואכלו (ישעיהו נ״ה:א׳), ואמר: שמעו אלי ואכלו טוב (ישעיהו נ״ה:ב׳), כל זה משל לחכמה, וכתיב: לא רעב ללחם ולא צמא למים כי אם לשמוע אל דברי י״י (עמוס ח׳:י״א), וכתיב: צמאה נפשי לאלהים (תהלים מ״ב:ג׳), וכן בספר משלי הרבה כזה.
ורבותינו ז״ל משלו גם כן שכר העולם הבא וענשו בזה הענין, והביאו גם כן אלה הפסוקים לראיה. אמרו: תנן התם רבי אליעזר אומר: שוב יום אחד לפני מיתתך, אמרו לו תלמידיו: וכי אדם יודע באיזה יום ימות? אמר להם: כל שכן ישוב היום שמא ימות למחר ונמצא כל ימיו בתשובה. ואף שלמה אמר בחכמתו: בכל עת יהיו בגדיך לבנים (קהלת ט׳:ח׳) – אלו תשובה ומעשים טובים. אמר רבן יוחנן בן זכאי: משל למלך שזמן את עבדיו ולא קבע להם זמן, פקחים שבהם קשטו את עצמן וישבו על פתח בית המלך, אמרו: כלום בית המלך חסר כלום. טפשים שבהם הלכו ועשו מלאכה, ואמרו: כלום יש סעודה שאין בה טורח. פתאום בקש המלך את עבדיו, הללו נכנסין מקושטין, והללו נכנסין כשהן מלוכלכים. שמח המלך לקראת פקחין, וכעס לקראת טפשים. אמר: הללו ישבו ויאכלו והללו יעמדו ויראו. זיואי חתנו של רבי מאיר בשם ר״מ אומר: אף הם נראים כמשמשים, אלא אלו ואלו יושבים, הללו אוכלים והללו רעבים, הללו שותים והללו צמאים, שנאמר: לכן כה אמר השם הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו וגו׳.
הנה עבדי – העולים לירושלים.
ואתם – הם הנשארים בבבל.
לכן כה אמר ה׳ אלהים הנה עבדי יאכלו וכו׳ עד סוף הנבואה. הכתוב הזה מוכיח שמה שפירשתי אני על העורכים לגד שלחן וממלאים למני ממסך הוא האמת שסיפר גנותם בהיות כל ענינם אכול ושתה ולכן היה משפטם שבמקום אותו מאכל ירעבו ובמקום אותו ממסך ומשקה יצמאו, ועבדי ה׳ שסבלו הצרות ברעב ובצמא הם יאכלו וישתו, ולפי שבסעודות אחרי המאכל והמשתה ישמחו ויגילו וירונו מטוב לב לכן אמר הנה עבדי ישמחו ואתם תבשו, הנה עבדי ירונו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב וגומר והנה אמר ישמחו כנגד עבדי ישתו לפי שהיין ישמח לבב אנוש (תהלים קד, טז).
(יג-יד) לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי ה׳ הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ. ויען יש ויש רבים אינם מחכים ביאת הגואל להיותם שמנים ובועטים, וכל שכן שהם נולדו עבדים ואינם מכירים קושי העבדות, אמר להם, עניי הצאן חסרי הדעת, למה לא חשקה נפשכם בביאת הגואל, שאז בעת ההיא יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ, ר״ל כדי ספקם, זה אמר כנגד חלק הבעלי מעשה, כאמרו הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וגו׳, גם שלא תהיה אכילה ממש, מכל מקום הוא טוב צפון להם על דרך ההמשל והחידה. [שיעורים לתהלים (כב כז)]: הֵמָּה יְנִיעוּן לֶאֱכֹל גם שלֹא יִשְׂבְּעוּ1, לפי שגם הם הלינו אחרים בלילות ולא השביעום, על דרך הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ וגו׳. [שיעורים לתהלים (נט טז)]:
הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ, הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ. ונראה שהשדים הם נשמות רשעי ארץ, נבדלות זו מזו לרוע כפי מה שהיה רוב רשעם בעולם הזה, ולזה אמרו רבותינו ז״ל בעירובין פרק ב׳ (יח:) ׳כל ק״ל שנה שהיה אדם הראשון בנידוי הוליד שדין רוחין ולילין׳, ולזה נטו קצת קדמוני האומות, ושהם לבושים גוף מורכב מאש ואויר כדברי הרמב״ן ז״ל בפרשת אחרי מות (יז ז), וזה זמן קצוב להם מגזירת האל יתברך כפי מדרגת רשעם למען ישאו את עוונם ברעב ובצמא וכאבים ושבר רוח, כאמרו הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ וגו׳ וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב וגו׳. [כוונות התורה]:
1. מדבר בגוג ומגוג.
לכן וכו׳ – ר״ל מלבד העונש שיהיה לכם בעולם הזה עוד תקבלו עונש בעולם הבא כי עבדי הצדיקים יאכלו ר״ל יהנו מזיו השכינה וכן ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו (שמות כ״ד:י״א) ור״ל שנהנו מזיו השכינה כאלו אכלו ושתו.
ואתם – אבל אתם עוזבי ה׳ תהיו רעבים מזה ההנאה כי לא תזכו לזה.
הנה עבדי ישתו וכו׳ – כפל הדבר במ״ש ואתם תבושו – על אשר מעלתם בה׳.
לכן – נגד העורכים לגד שלחן הנה עבדי יאכלו וכו׳ נגד הממלאים למני ממסך הנה עבדי ישתו – נגד שעזבתם את ה׳ הנה עבדי ישמחו בה׳ ואתם תבושו מאלים אשר בחרתם.
לָכֵן מלבד העונש שיהיה לכם בעולם הזה עוד תקבלו עונש בעולם הבא1, כי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנֵּה עֲבָדַי הצדיקים2 המקריבים לפני קרבן ועורכים לפני שולחן הם3 יֹאכֵלוּ4, וְאַתֶּם עוזבי ה׳5 העורכים לַגַּד שלחן6 והפושעים בי7 תִּרְעָבוּ8, הִנֵּה עֲבָדַי המנסכים לְפָנַי נסכי יין9 יִשְׁתּוּ, וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ10, ועל שעזבתם את ה׳11 הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ על אשר מעלתם בה׳12 ובחרתם באלים13:
1. מצודת דוד. והנכון בעיני כי אלה הפסוקים נאמרו דרך משל על שכר העולם הבא, ואמר תחילה ענשם בעולם הזה ״ומניתי אתכם לחרב״ וכו׳, ועתה אמר ענשם לעולם הבא ואמר ״הנה עבדי יאכלו״, ר״ל תשיג נפשם המשכלת בחכמה העליונה בידיעת האל, וההשגה הזאת תענוג הנפש כמו שהאכילה והשתיה תענוג לגוף, ורבותינו ז״ל משלו גם כן שכר העולם הבא ועונשו בזה הענין, והביאו גם כן פסוקים אלה לראיה (רד״ק).
2. רש״י, מצודת דוד.
3. ר״י קרא.
4. רוצה לומר יהנו מזיו השכינה שכאילו אכלו ושתו (מצודת דוד).
5. מצודת דוד.
6. ר״י קרא וראה פס׳ יא לעיל.
7. רש״י.
8. דהיינו תהיו רעבים מההנאה הזאת כי לא תזכו לזה (מצודת דוד).
9. ר״י קרא.
10. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר שנגד העורכים לגד שלחן אמר הנה עבדי יאכלו וכו׳, ונגד הממלאים לַמְנִי מִמְסָךְ אמר הנה עבדי ישתו.
11. מלבי״ם.
12. מצודת דוד.
13. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא עַבְדֵי צַדִּיקַיָא יְשַׁבְּחוּן מִטוּב לֵב וְאַתּוּן תִּצַוְחוּן מִכְּאֵב לֵב וּמִתְּבַר רוּחַ תְּיַלְלוּן.
וסירנון אוליאי מן טיב אנפסהם ואנתם תצרכ׳ון מן וג׳ע אלקלוב ומן אנכסאר אלארואח תולולון.
תיילילו – ראוי להיות תחת התי״ו פתח, על דרך יישירו נגדך (משלי ד׳:כ״ה), וכמוהו ממרחק יידע (תהלים קל״ח:ו׳), ואלמנה לא ייטיב (איוב כ״ד:כ״א).
תְּיֵילִילוּ Ye shall howl. The regular form of the word would be 1תַּיְלִילוּ; comp., יַיְשִׁירוּ they look straight (Prov. 4:25). It is similar in form to יְיֵדָע he knoweth; (Ps. 138:6), and יְיֵטִיב he doth good (Job 24:21)
1. Or תֵּילִילוּ after the form הֵילִילוּ (23:1); the root is ילל.
הנה עבדי – מנהג הסעודה, לאחר אכילה ושתיה שהם שמחים, ישמחו וירונו וירימו קול בשירים, וצעקתכם תהיה להפך, כי הרמת קול עבדי תהיה מטוב לב, והרמת קולכם תהיה מכאב לב ומשבר רוח, ויהיה קולכם קול יללה.
ואמר ירונו מטוב לב כנגד המאכל על דרך ולחם לבב אנוש יסעד (שם), ולפי שהאדם יקר רוח יחוס על כבודו יותר מעל גופו אמר שגם כבודם בקלון ימירו והוא אומרו
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ומשבר רוח – בספרים מדוייקים השי״ן בצירי וכן כתבו בשרשים.
ומשבר רוח – ר״ל מצער ויגון.
תילילו – מלשון יללה.
מטוב לב – מסיבת טוב לב.
ומשבר – מסיבת שבר רוח תעסקו ביללה.
כאב לב, שבר רוח – כאב לב הוא מכאוב חיצוני ושבר רוח היא הצוקה הפנימית, וכן רוח שפלים לב נדכאים (למעלה נ״ז:ט״ו), על הכאב צועקים, אבל ע״י שבר רוח מתיאשים ואין צועקים לישועה רק מיללים על העבר.
הנה – נגד השוכחים את הר קדשי הנה עבדי ירנו על בנין ציון, ולא שירונו על צרתכם רק מטוב לב – ואתם תצעקו מכאב לב הוא מכאוב חיצוני ומשבר רוח תילילו הוא שבר רוח הפנימי אשר תראו כי אבדה תקותכם.
הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ על בניין ציון, ולא שירונו על צרתכם אלא ירונו1 מִסיבת2 טּוּב לֵב, וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב3, וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ4 תְּיֵלִילוּ – תיללו5 כי תראו שאבדה תקוותכם6:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. הוא מכאוב חיצוני (מלבי״ם).
4. היא מצוקה פנימית (מלבי״ם).
5. מצודת ציון.
6. מלבי״ם. רד״ק מבאר כי מנהג הסעודה לאחר אכילה ושתיה שהם שמחים שירימו קול בשירים, וצעקתם תהיה להיפך, כי הרמת קול עבדי תהיה מטוב לב והרמת קולכם תהיה מכאב לב ומשבר רוח, ויהיה קולכם קול יללה.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִֽיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑היֱ⁠־⁠הֹוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃
And you shall leave your name for a curse to My elect, 'So may Hashem God slay you'. But He shall call His servants by another name;
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְתִשְׁבְּקוּן שׁוּמְכוֹן לְקַיָמָא לִבְחִירִי וִימִיתְכוֹן יְיָ אֱלֹהִים מוֹתָא תִנְיָנָא וּלְעַבְדוֹהִי צַדִּיקַיָא יִקְרֵי שְׁמָא אוֹחֲרָנָא.
פתדעון אסמאכם חלפא למכ׳תארי ויהלככם אללה אלרב ופי כל וקת יסמי אוליאה באסם אכ׳ר.
שמכם לשבועה – לוקח משמכם קללה ושבועה לדורות: אם לא יקרני כאשר אירע לפלוני.
והמיתך – מיתת עולם.
ולעבדייא יקרא שם אחר – שם טוב וזכר לברכה.
א. כן בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י ברלין 122, וטיקן 94: ״ולעבדי״. בכ״י אוקספורד פוק׳ 127: ״לעבדי״. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״ולעבדיו״.
your name for an oath From your name shall be taken a curse and an oath for generations, "If it does not befall me as it befell So-and-so.⁠"
and...shall slay you an eternal death.
but to His servants He shall call another name A good name and a mention for a blessing.
והנחתם שמכם לשבועה לבחיריי והמיתך י״י אלהים – שכל מי שרוצה לקלל את חבירו יהא משביעו כך: ימיתך המקום כשם שהמית את פלוני וכשם שהשמידו, אם אין אתה משיב פקדוני שהפקדתי בידך.
ולעבדייא יקרא שם אחר – שכל מי שיברך את בנו יאמר: ישימך אלהים כפלוני וכפלוני שהיה עובד למקום.
א. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״ולעבדי״. בנוסח שלנו: ״ולעבדיו״.
והנחתם שמכם לשבועה – ואלה כמו ישימך כצדקיהו וכאחאב (ירמיהו כ״ט:כ״ב), ויאמר אדם לחבירו והמיתך י״י.
יקרא שם אחר – נכבד.
And ye shall leave your name for a curse. Comp.⁠1 The Lord make thee a curse and an oath (Num. 5:21); The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab (Jer. 29:22). The Lord God shall slay thee. Thus they will say to each other.⁠2
Another name. That is, a better name.
1. The Hebrew text has the words ואלה כמו; and a curse, comp. ואלה is either the explanation of לשבועה and must be altered into לאלה, or it is the remnant of a quotation, and must in that case be preceded by כמו.
2. This explanation is given on account of the change of the number; the suffix in שמכם is plural, while that of והמיתך is singular. In Targum Jonathan it is rendered, וימיתכון and shall kill you.
לשבועה – יתן י״י אותי כפלוני. שימיתך י״י אלהים – ולא תראה בטובה.
ולעבדיו – אשר דרשוהו ולא עמדו במרדם כמותכם יקרא שם אחר – לחשיבות, כענין חפצי בה.
והנחתם – על עונש הגוף אמר זה, כי עונש הנפש לא ידע אדם בו, אלא פירוש: כשתמותו מיתת הגוף בחרב, תניחו אחריכם שמכם לשבועה ולקללה, הפך הצדיק שכתוב בו: זכר צדיק לברכה (משלי י׳:ז׳), אבל אתם יזכר שמכם לקללה, כי בחירי יקללו בכם מי שיקללו, ויאמרו: יהיה כך וכך, והמיתך י״י כמו שהמית פלוני ופלוני, כמו שאמר על צדקיה ואחאב שקללם מלך בבל, שנאמר בהם: ולוקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישימך אלהים כצדקיהו וכאחאב אשר קלם מלך בבל באש (ירמיהו כ״ט:כ״ב).
ולעבדיו יקרא שם אחר – בהפך זה, שיהיה שמם וזכרם אחריהם לברכה ויתברכו בהם, כמו שאמר: בך יברך ישראל לאמר ישימך אלהים כאפרים וכמנשה (בראשית מ״ח:כ׳).
לשבועה – כמו: לקללה, וכן אמר בסוטה: יתן י״י אותך לאלה ולשבועה (במדבר ה׳:כ״א), כי בשבועה יזכיר האדם קללה, כמו שאומר אדם בשבועתו: אהיה כך וכך אם עשיתי זה.
ויונתן תרגם: והמיתך – וימיתכון י״י מותא תנינא.
לשבועה לבחירי – כי העולים לירושלים כשירצו לקלל שום אדם יקללוהו שיהיה כמותם פגר המת, כמו שסמך לזה והמיתך, וכאלו כתוב לאמר והמיתך וגו׳, כמו שכתב על כמו זה ישימך י״י כצדקיהו וכאחאב (ירמיהו כ״ט:כ״ב).
שם אחר – לא בארו, כי אין צורך.
והנחתם את שמכם לשבועה לבחירי רוצה לומר שהצדיקים כאשר יקללו את אויביהם יאמרו ימיתך אלהים כמו שהמית לפלוני אמנם הצדיקים כמו שיבדלו מהרשעים בהנאות הגופיות כשיאכלו וישתו תבואות הארץ הקדושה כן יגדל כבודם ושמם בקרב כל הגוים, ועל זה אמר ולעבדיו יקרא שם אחר רצה לומר הפכיי לשם הרשעים שישאר לשבועה והוא על דרך בך יברך ישראל לאמר ישימך אלהים כאפרים וכמנשה (בראשית מח, כ), ובסוטה (במדבר ה, כא) אמר יתן ה׳ אותך לאלה ולשבועה לפי שבזמן הגאולה יודע ויוכר הצדיק מהרשע הטוב מן הרע האמת מן השקר לפי שתמלא הארץ דעה את ה׳.
והנחתם שמכם – לאחר שתמותון תניחו את שמכם להיות לשבועה לבחירו הצדיקים כי יאמרו בשבועתם אם עשיתי כזאת יקרני כמקרה הרשעים ההם כמו ישימך ה׳ כצדקיהו וכאחאב וכו׳ (ירמיהו כ״ט:כ״ב).
והמיתך – כל אחד מכם ימות מיתת עולם באבדן הנפש בעולם הבא.
ולעבדיו – אבל לעבדיו שדבקו בו יקרא שם אחר לכבוד ולתפארת וכמ״ש ואתם כהני ה׳ תקראו וכו׳ (ישעיהו ס״א:ו׳).
לשבועה – כשישביע אדם את חברו יאמר לו ימיתך ה׳ באותה מיתה שהמית פלוני ופלוני אם לא תגיד האמת, וכיוצא בזה בירמיה כ״ט:כ״ב.
ולעבדיו יקרא שם אחר – יהיה שמם הפך מזה לברכה, כטעם בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה {בראשית מ״ח:כ׳}.
והנחתם – לא תמותו תיכף, רק תחלה תניחו שמכם לאלה ולשבועה שע״י רוב היסורים שיהיו לכם ישבעו בכם שכן יקרה לפלוני, ואח״כ והמיתך ה׳ ימות כ״א במיתה משונה אחרת, ואח״כ לעבדיו יקרא שם אחר – מי שהיה לו שמו כשם הרשע ישנה את שמו, ור״ל שמה שתהיו לאלה ולשבועה יהיה רק בתחלה, כי אח״כ ימיתם וישנה שם עבדיו עד שישכח שמם בהחלט למען לא יהיה זכר למו, ולא זכר להצרות בכלל, כי אח״כ
וְלאחר שתמותו1 הִנַּחְתֶּם – תניחו את2 שִׁמְכֶם להיות3 לִשְׁבוּעָה ולקללה4 לִבְחִירַי הצדיקים5, וֶהֱמִיתְךָ – וימיתך6 אֲדֹנָי יֱהֹוִה מיתת עולם7 באבדן הנפש בעולם הבא8, וְלַעֲבָדָיו שדבקו בו9 ולא עמדו במרדם כמותכם10 יִקְרָא שֵׁם אַחֵר שם טוב וזכר לברכה11, לכבוד ולתפארת12:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק. היפך הצדיק שכתוב בו (משלי י, ז) ״זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה״ (רד״ק).
5. שיאמרו בשבועתם אם עשיתי כזאת יקרני כמקרה הרשעים ההם (רש״י, מצודת דוד). רד״ק מבאר שהצדיקים כאשר יקללו יאמרו ימיתך אלהים כמו שהמית לפלוני.
6. תרגום יונתן. דהיינו ימית כל אחד מכם (מצודת דוד).
7. רש״י, מצודת דוד. מלבי״ם מבאר מיתה משונה.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. ר״א מבלגנצי.
11. רש״י.
12. כמו שכתוב (לעיל סא, ו) ״וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם״ (מצודת דוד).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרוֹת֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי׃
so that he who blesses himself on the earth shall bless himself by the God of truth. And he that swears on the earth shall swear by the God of truth. Because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from My eyes.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דִמְבָרֵךְ בְּאַרְעָא יְבָרֵךְ בֶּאֱלָהָא קַיָמָא וְדִמְקַיֵם בְּאַרְעָא יְקַיֵם בֶּאֱלָהָא קַיָמָא אֲרֵי יִתְנַשְׁיָן עָקָתָא קַדְמְיָתָא וַאֲרֵי מְסַתְּרָן מִן קֳדָמַי.
וקת יציר פיה מן יתבארך פי אלעאלם פבאללה אלחק יתבארך ומן חלף פי אלעאלם פבאללה אלחק יחלף יקול ואלד׳י נסאני אלשדאיד אלאולי וסתרהא ען עיני.
אשר המתברך בארץ – כי תהיה יראתי על כולם ומלאה הארץ דיעה, והמתהלל ומשתבח בארץ יתברך באלהי אמן – יתהלל שהוא עבד אלהי האמת [שאימן ושמר אבטחתו זאת.
כי נשכחו הצרות – לכך יקראוני אלהי אמן.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122.
For whoever blesses himself on the earth For My fear shall be over all of them, and the earth shall be full of knowledge, and whoever praises himself or lauds himself on the earth, will bless himself by the true God, he will praise himself that he is a servant of the true God, the God of truth, Who realized and observed this, His promise.
for the first troubles have been forgotten Therefore, they shall call Me the true God.
אשר המתברך יתברךא באלהי אמן – שעבד את המקום ונתברך.
א. כן במהדורה בתרא בכ״י לוצקי 778. במהדורה קמא בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״המתברך בארץ – זהו המתברך כי הנער בן מאה שנה ימות (ישעיהו ס״ה:כ׳), זהו שיתברך״.
אשר וגו׳ – אין מלת מתברך כמו ונברכו בו (בראשית י״ח:י״ח) כי הפרש יש ביניהם.
וטעם באלהי אמן – שיכיר כל העולם כי אין אלוה אמת זולתו, כי אמן מגזרת אמונה (ישעיהו כ״ה:א׳) והוא תאר השם, והטעם שיודה שזהו אמת או מתפלל שיתאוה להיותו אמת.
וטעם כי נסתרו – הצרות שעברו על הצדיקים עובדי השם, כי בראות הרשעים שהצרות באות עליהם, היו מלעיגים בם ובעבודתם.
המתברך He who blesseth himself. This word is not like ונברכו and shall be blessed (Gen. 18:18); there is a difference between the two words.⁠1
באלהי אמן In the God whom all the world will acknowledge to be the true God, and that there is none besides Him.⁠2 אמן is an adjective3 of the same root as אמונה truth (25:1); יתברך ונו' Shall bless himself, etc. He shall thankfully acknowledge that this4 is true, or wish and pray that it may become true.
Because the former troubles, etc., are hid from mine eyes. The troubles which have befallen the righteous, the servants of the Lord, have been intensified by the circumstance that the wicked used to mock at the pious and their piety, when the latter were afflicted with calamities5
1. ונברכו is the passive (Niphal), they shall be blessed; that is, they shall receive the blessing from the Almighty; מתברך is reflective (Hithpael): he who blesses himself; that is, he who believes himself blessed or wishes himself to be blessed, as Ibn Ezra himself explains below.
2. A. V., In the God of truth.
3. Ibn Ezra seems to overlook that the adjective אמן demands the absolute state before it, not the construct. If, however, אמן is referred by him to the, people, to the faithful, and not to God, the construct state would be explained hereby, but the use of the singular אמן instead of the plural, would still require some explanation.
4. That God is recognized by all people as the Lord of the universe.
5. Ibn Ezra perhaps explains here the expression from mine eyes to mean from the eyes of my pious people who perceive all the insults and mocking of the wicked.
וכיוצא בו על הטובה שייטיב להם ויגדלם, ועל ידי מה יקרא להם שם אחר לטובה, אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן – ולמה יקראוהו אלהי אמן, לפי שטובתו קיימת ונאמנת להם לעולם כי נשכחו הצרות הראשונות.
אשר המתברך – ומתי יהיה זה שיקללו בחירי י״י הרשעים? אחר צאת ישראל מהגלות, ויבאו הרשעים לעת כליון, והיו כל זדים וכל עושי רשעה קש (מלאכי ג׳:י״ט), כי באותו הזמן המתברך בארץ יתברך באלהי אמן – שלא ישאר בעולם שום אמונה ושום יראה שיתברך וישבע אדם בה אלא באלהי אמן לבד.
ואמר: בארץ – כי בכל העולם תהיה אמונה אחת והיא אמונת אלהי אמן.
ופי׳ אלהי אמן – כמו: אל אמונה (דברים ל״ב:ד׳), כמו שאמר: כי אז אהפוך אל עמים שפה ברורה לקרא כולם בשם י״י ולעבדו שכם אחד (צפניה ג׳:ט׳).
ופי׳ מתברך – מבקש הברכה לעצמו, כמו: והתברכו בזרעך (בראשית כ״ב:י״ח), ואינו כן: ונברכו בך (בראשית י״ב:ג׳). והמתברך יאמר: אלהי אמן יברכני כמו שברך פלוני ופלוני הצדיקים. וכן לא ישבעו שום שבועה אלא באלהי אמן, כמו שאמר: כי לי תכרע כל ברך תשבע כל לשון (ישעיהו מ״ה:כ״ג).
כי נשכחו הצרות הראשונות – כי עד אותו הזמן לא היה העולם בלא צרות ובלא מלחמות, ובאותו זמן יהיה שלום בעולם, כמו שאמר: ודבר שלום לגוים (זכריה ט׳:י׳), ואמר: וכתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות (ישעיהו ב׳:ד׳), ולא ישא גוי אל גוי חרב ולא ילמדו עוד מלחמה (ישעיהו ב׳:ד׳), וכל כך יהיה שלום עד שישכחו הצרות הראשונות.
ובאמרו: וכי נסתרו מעיני – הראה כי הכל היה מאת י״י לכל גוי וגוי לא בדרך מקרה, וכן דברו הנביאים מפי י״י על הצרות והמלחמות על כל גוי וגוי טרם בואם.
ולכן אמר אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן כי לפי שאמר למעלה והנחתם שמכם לשבוע׳ ולעבדיו יקרא שם אחר ביאר שבזמן הגאול׳ לא יאמרו לרשע צדיק אתה ולא יהיה אדם מברך את רעהו בקול גדול בשוא ודבר כזב, אבל יהיה בהפך שהמתברך בארץ ומתהלל מפי אחר לא יהיה הלולו וברכתו כ״א בהיותו עובד אלהי אמן שהוא אלהי האמת, וכן הנשבע בארץ ישבע באלהי האמת, ולכן ימצא בפיהם לשון תרמית כי נשכחו הצרו׳ הראשונו׳ שבהיותם בגלות היה הרשע מכתיר את הצדיק והיו מחניפין בני אדם זה לזה מה שאז לא יהיה כן.
כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת וְכִי נִסְתְּרוּ מֵעֵינָי. כי נשני אלהים [את כל עמלי] - כענין לעתיד, כאמרו כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת. [פירוש בראשית (מא נא)]:
המתברך – ענין התפארות כמו מברך רעהו (משלי כ״ז:י״ד).
אמן – ענינו כמו אמת.
אשר המתברך בארץ – ר״ל כ״כ יגדל שמם עד אשר שכל המתברך והמתהלל בפי אנשים בכל הארץ לא יתהלל בשום דבר כי אם בזאת יתהלל לומר עליו שנדבק באלהים אמת שאימן ושמר ההבטחה ההיא לגדל שמות הדבקים בו.
ישבע באלהי אמן – כי כולם יאמינו בו על שהאמין הבטחתו ולכן ישבעו בו ובמ״ש ונשבעות לה׳ צבאות (ישעיהו י״ט:י״ז).
כי נשכחו – ר״ל כ״כ תרבה הטובה עד שיהיו נשכחים כל הצרות הראשונות שסבלו בהיותם בגולה.
וכי נסתרו מעיני – גם מעיני יהיו נסתרים צרות כאלה כי לא יהיה עוד בעולם א״כ לא יהיה נראה.
אשר המתברך – ה׳ יכלה הפושעים באופן שמי שירצה להתברך או להשבע, לא יתברך ולא ישבע עוד באלהי השקר כי אם באלהי האמת, כי תשכחנה הצרות הראשונות והעונות שגרמו אותן, וגם מעיני תהיינה כנסתרות, וזה כנגד מה שהתפללו ואל לעד תזכור עון {ישעיהו ס״ד:ח׳}. והנה עתה שב לדבר על הגאולה העתידה, וגם עד עתה לפי פשט הדברים דבֶר על זמן הגאולה, אלא שבסגנון דבריו רמז על אנשי דורו.
באלהי אמן – עתה נקרא האל הנאמן כי אינו משלם תיכף רק נאמן לשלם שכר ועונש כמ״ש האל הנאמן שומר הברית והחסד לאהביו ומשלם לשונאיו, אבל אז לא יצטרכו להאמין כי יהיו התשלומין אז, והנה עתה מתברכים בטוב ונשבעים ברע המצוי בעולם אבל אז לא יהיה טוב ורע, זולת האל עצמו יהיה הטוב לדבקיו והרע למורדיו.
המתברך בארץ – לא יתברך בשום הצלחה שבעולם רק באלהי אמן כי הוא יהיה מקור הברכות כולם והנשבע בארץ לא ישבע עוד בשם הרשעים האלה כמו שהיה תחלה שהיה שמם לאלה ולשבועה בתוך עמם רק ישבע באלהי אמן,
כי נשכחו הצרות הראשונות ולא יהיו עוד במציאות להשבע בהם כי לא יהיה זכר לצרה כלל,
וכי נסתרו מעיני ר״ל עד עתה היו הצרות עומדים נגד עיני לתת שכר לצדיקים שסבלו צרות בחנם, אבל אז יסתרו גם מעיני, כי כבר קבל כ״א שכר ועונש ולא יהיה זכרון לרע עבר כלל.
וכל כך יגדל שמם עד1 אֲשֶׁר כל2 הַמִּתְבָּרֵךְ והמתהלל בפי אנשים3 בָּאָרֶץ – בכל העולם4, לא יתהלל בשום דבר כי אם5 יִתְבָּרֵךְ – יתפאר6 לומר שנדבק7 בֵּאלֹהֵי אָמֵן – אמת8 אשר אימן ושמר הבטחתו לגדל את שם הדבקים בו9, כי תהיה יראת ה׳ על כולם ומלאה הארץ דעה10, וְהַנִּשְׁבָּע בָּאָרֶץ יִשָּׁבַע בֵּאלֹהֵי אָמֵן – אמת11, כי כולם יאמינו בו על שהאמין הבטחתו, וכל כך תרבה הטובה12 והשלום, עד13 כִּי נִשְׁכְּחוּ – תהיינה נשכחות כל14 הַצָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת שסבלו בהיותם בגולה15 וְעד כִי נִסְתְּרוּ – יהיו נסתרים גם16 מֵעֵינָי17, כי לא תהיינה עוד בעולם18:
1. מצודת דוד. ורד״ק מבאר מתי יהיה זה שיקללו בחירי ה׳ הרשעים? אחרי שיצאו ישראל מהגלות ויכלו הרשעים, כי באותו הזמן המתברך בארץ יתברך בֵּאלֹהֵי אָמֵן כי תהיה אמונה אחת.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. מצודת ציון.
7. מצודת דוד.
8. מצודת ציון. שלא תשאר בעולם שום אמונה ושום יראה שֶׁיִּתְבָּרֵךְ וישבע בה אדם אלא באלהי אמן לבד (רד״ק).
9. מצודת דוד.
10. רש״י.
11. מצודת ציון. כמו שכתוב (ישעיהו מה, כג) ״כִּי לִי תִּכְרַע כׇּל בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כׇּל לָשׁוֹן״ (רד״ק).
12. מצודת דוד.
13. כמו שכתוב (זכריה ט, י) ״וְדִבֶּר שָׁלוֹם לַגּוֹיִם״ וכן אמר (לעיל ב, ד) ״וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה״ (רד״ק).
14. מצודת דוד.
15. מצודת דוד.
16. מצודת דוד.
17. דהיינו מעיני ה׳, ובאומרו כך הראה כי הכל היה מאת ה׳ לכל גוי וגוי לא בדרך מקרה, וכן דיברו הנביאים מפי ה׳ על הצרות והמלחמות על כל גוי וגוי טרם בואם (רד״ק).
18. מצודת דוד. רוצה לומר, עד עתה היו הצרות עומדים נגד עיני לתת שכר לצדיקים שסבלו צרות בחינם, אבל אז יסתרו גם מעיני, כי כבר קיבל כל אחד שכר ועונש ולא יהיה זכרון לרע של העבר כלל (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) כִּֽי⁠־הִנְנִ֥י בוֹרֵ֛א שָׁמַ֥יִם חֲדָשִׁ֖ים וָאָ֣רֶץ חֲדָשָׁ֑ה וְלֹ֤א תִזָּכַ֙רְנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְלֹ֥א תַעֲלֶ֖ינָה עַל⁠־לֵֽב׃
For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered or come into mind.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי הָא אֲנָא בְרָא שְׁמַיָא חַדְתִּין וְאַרְעָא חַדְתָּא וְלָא יְדַכְּרוּן קַדְמְיָתָא וְלָא יִתַּסְקוּן עַל לֵב.
פאני סאכ׳לק אלסמא כאנהא ג׳דידהֿ ואלארץ׳ כג׳דידהֿ ולא תד׳כר אלאואיל ולא תכ׳טר עלי באל.
כי הנני בורא שמים חדשים – זו דרך השאלה על חידוש השלטון.⁠1
1. כלומר, שלטון עם ישראל בעת הגאולה. פירוש זה בא למנוע קביעה לגבי בריאה חדשה ממש. רס״ג על אתר מתרגם: ״פאני סאכ׳לק אלסמא כאנהא ג׳דידה״ – ״כי הנני בורא שמים כאילו חדשים״, לאמר, שלא תהיה בריאה חדשה ממש, אלא שהמצב הכללי, בעת הישועה, יראה על השינוי שיחול. בדומה לזה הוא מפרש את הפסוק הזה גם באמו״ד מ״ח פ״ו, והשווה ראב״ע (בשם ׳י״א׳) ורד״ק על אתר.
שמים חדשים – יתחדשו השרים של מעלה, ויהיו שרי ישראל עליונים ושרי האומות תחתונים, וכן בארץ.
ויש אומרים: שמים חדשים – ממש. וכן עיקר, כי מקרא מוכיח: כי כאשר השמים החדשים וגו׳ (ישעיהו ס״ו:כ״ב).
new heavens The princes above shall be renewed, and the princes of Israel shall be the upper princes and the princes of the heathens (the nations [Parshandatha]) will be lower, and so on the earth. ([Keli Paz reads:] The princes above shall be renewed, to raise up the humble and to humble the high ones, and so on the earth.) And some say that there will actually be new heavens, and that is correct, for Scripture proves it: "For as the new heavens, etc.⁠" (infra 66:22).
כי וגו׳ – יש אומרים כי הטעם כאילו, ורבי יהודה המדקדק נ״ע אמר כי טעם בריאת שמים והארץ על הפרטים, והנכון כי השמים הם הרקיע, והשם יחדש אויר טוב שיהיו בני האדם בריאי׳ בגופם, ויחיו שנים רבות, וגם יוסיף בכח הארץ, והנה היא חדשה, והאומר כי זה רמז לעולם הבא, איננו דבק בפרשה, כי אין לעולם הבא אכילה, וכן הורו קדמונינו ז״ל (בבלי ברכות י״ז), והוא אמת לבדו.
הראשונות – יש או׳ על הצרות, והוא הנכון, ואחרים אמרו על השמים והארץ, ואין טועם לפירוש זה, והעד הפסוק הבא אחריו.
בי הנני בורא שמים חדשים וגו' For behold, I create new heavens, etc. Some explain this verse thus: Behold, it will be as if I created, etc.⁠1 The grammarian, R. Jehudah, says, that by the new heavens the creatures in heaven and earth are meant.⁠2 The right explanation, however, is, that by heavens the atmosphere over the earth is meant, and the meaning of the whole sentence is: God will create a new good atmosphere, that people will be healthy and enjoy a long life; He will likewise increase the productive power of the earth, that it will be as though it were new. Those that refer the passage to the future life of man, are wrong; for it cannot thus agree with the context of the chapter, since in the future life there is neither eating nor drinking, as our sages have taught us,⁠3 and this idea concerning the future life is the only true one.
The former. The former troubles, as some quite correctly explain; others supply heaven and earth; but there is no sense in their explanation, as may be proved from the next verse.⁠4
1. The heavens are considered as not subject to a material change; it was therefore found necessary to explain the seeming contradiction of this opinion, contained in the prediction of the creation of new heavens. Some explain that there will not be a real, but only an apparent creation of new heavens.
2. According to this opinion, the totality of the heavens is unchangeable, and that will not be renewed, but the individual creatures in them do not share the same privilege; the new creation refers to them.
3. Comp. Talmud Babli, Berachoth p. 17.
4. The opposite of the former things, which shall not be remembered, is described in the next verse by גילה, rejoicing, and משוש,joy. The former things are therefore the former troubles and sufferings.
שמים חדשים – לא חדשים ממש אלא כענין הרעיפו שמים ממעל ושחקים יזלו צדק תפתח ארץ ויפרו ישע. מה שלא היה לשעבר. וכענין שנאמר אענה את השמים והם יענו את הארץ, לשכון אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל. ולשעבר היה להם כברזל וכנחושה. וגם כשאדם רגיל ברעה ומתחדש ומשתנה לו הזמן לטובה נראה לו כאילו הוא בעולם חדש.
כי הנני – מרוב הטובה שתהיה כאלו יהיה העולם חדש, שמים חדשים והארץ חדשה, כמו שאמר: ולא תזכרנה הראשונות – פי׳: הצרות הראשונות כמו שאמרנו.
והחכם רבי אברהם פירש: שמים חדשים – על הרקיע, אמר שהאל יחדש אויר טוב, שיהיו בני אדם בריאים ויחיו שנים רבות. גם יוסיף בכח הארץ והנה היא חדשה. ואם כפירושו יהיה זה בכל העמים, והנה אמר הכתוב: כי כימי העץ ימי עמי (ישעיהו ס״ה:כ״ב) – לא עמים אחרים.
שמים חדשים – אין ישעיה כופר באמונת החדוש וחלילה, ולא אנשי כנסת הגדולה שתקנו לנו בתפלה: ובטובו מחדש בכל יום תמיד מעשה בראשית, ולא דוד שאמר: ותחדש פני האדמה (תהלים ק״ד:ל׳), אבל הכל מליצות אמתיות.
ואמנם אומרו כי הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה י״מ אותו כפשוטו שיברא הש״י שמים אחרים וארץ אחרת והוא דרך דרש אין ראוי לקבלו כפשט הכתוב, ורש״י פירש שמים חדשים שיהיו שרי ישראל עליונים ושרי האומות תחתונים, ואפשר שתהיה כוונתו שיפקוד ה׳ על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה ולכן יתבטלו ההוראות השמימיות המשפיעות על האומות בארץ ויחרבו האומו׳ בארץ ותתחדש ההשגחה העליונה המיוחדת להשגחת ישראל מאת ה׳ מן השמים ותתחדש אחריה א״י, וזה ענין שמים חדשי׳ וארץ חדשה ואם כיוון לפירוש הזה יפה פירש. והראב״ע פירש שמים חדשים על הרקיע שהוא האויר שיחדש הקדוש ברוך הוא אויר טוב בארץ ישראל שיהיו בני אדם בריאים וטובים ויחיו שנים רבות וגם יוסיף בכח הארץ רוצה לומר ארץ ישראל כאלו היא חדשה. וה״ר רבי דוד קמחי פירש שהוא משל כי מרוב הטובה שתהיה בעולם יראה כאלו יהיה עולם חדש שמים חדשים וארץ חדשה וכמו שאמר ולא תזכרנה הראשונות. ודעתי היא מה שכבר הודעתיך למעלה ובארתי ענינו במעין י״ב ממעיני הישועה שכמו שקדמה ליציאת מצרים מחברת שני המאורות שבתאי וצדק במזל דגים שבשרו גאולת העם ושפע הנבואה הצלחה ומעלה וירושת הארצות והיה זה שמונים ושלשה שנה קודם יציאת מצרים ביום הולדת אהרן, כן רצה הקדוש ברוך הוא להקדים לגאולה העתידה אותה מחברת עצמה אשר כמוה לא נהיתה מאותה ראשונה שנעשה מיציאת מצרים עד עתה, וכמו שהוחברו הקטנות גם גדולות שקדמו אליה הורו על ישראל גלות וצרות עצומות כן המחברת, כי הזאת שהיתה שנת רכ״ד לאלף הזה הששי הורתה על ישראל אורה ושמחה וששון ויקר והתחדשות נבואה וחירות ומעלה וירושת ארצות ועל המחברת ההיא אמר כאן כי הנני בורא שמים חדשים לא שיפסדו השמים הראשונים אבל שתתחדש תמונתם באותו מחברת, ומשם תמשך ארץ חדשה רוצה לומר שתתחדש ארץ ישראל במעלתה וקבוץ בניה לתוכה בשמחה, ועל המחברות הראשונות שהיו מורות הגלות והצרות על האומה אמר ולא תזכרנה הראשונות ולא תעלינה על לב, או שאמרו על הצרות עצמם שלא תזכרנה מפני המעלה וההצלחה שתתחדש.
(יז-יח) כִּי הִנְנִי בוֹרֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה1 וְלֹא תִזָּכַרְנָה הָרִאשֹׁנוֹת וְלֹא תַעֲלֶינָה עַל לֵב, כִּי אִם שִׂישׂוּ וְגִילוּ עֲדֵי עַד. זה המזמור חיבר המשורר על ימות המשיח, ואמר ׳הללויה שירו לה׳ שיר חדש׳ - כאמרו כִּי הִנְנִי בוֹרֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה וְלֹא תִזָּכַרְנָה הָרִאשֹׁנוֹת וגו׳, כִּי אִם שִׂישׂוּ וְגִילוּ עֲדֵי עַד2, תהילתו בקהל חסידים - הכתובים לחיים בירושלים3. [פירוש תהלים (קמט א)]:
1. ראה המובא בסמוך (פסוק כ).
2. ולפי ששיר זה תהיה על הארץ החדשה, נקרא ׳שיר חדש׳.
3. ׳בקהל חסידים׳ היינו בירושלים, וכהמשך הכתוב כאן ׳כִּי הִנְנִי בוֹרֵא אֶת יְרוּשָׁלִַם גִּילָה וְעַמָּהּ מָשׂוֹשׂ׳.
כי הנני בורא שמים וכו׳ – ר״ל יהיה רוב טובה בעולם כאלו נברא עולם חדש אשר לא ימצא שם צרות, או הדברים כמשמען וכמ״ש כי כאשר השמים החדשים וכו׳ עומדים לפני (ישעיהו ס״ו:כ״ב).
ולא תזכרנה הראשונות – לפי רוב הטובה שיהיה אז לא תזכרנה הצרות הראשונות.
ולא תעלינה על לב – כפל הדבר במ״ש.
שמים חדשים וארץ חדשה – משל להתחלפות מצב עניני האומה אחרי הגאולה, עיין למעלה לנטוע שמים וליסוד ארץ (נ״א:ט״ז).
כי הנני בורא שמים חדשים – השמים והארץ הנמצאים עתה נבראו על תכונה וטבע, שמן הנמנע שיהיה טוב תמידי בלא רע, כי החומר ההיולי כולו פושט צורה ולובש צורה תמיד וא״א להויה בלא העדר, וכן המזגים שיתהוו ע״י תנועת השמים מן הנמנע שלא ימצא ג״כ רע ע״י ככל הדברים המשתנים וממירים צורותיהם, אבל אז יהיה חומרם משונה בטבעו ממה שהיה עד הנה, עד שלא ימצא רע והעדר כלל, עד שלא תזכרנה הראשונות וגם לא תעלינה על לב – כי לא יוכלו לצייר לעצמם העדר ומות ורע כלל, כי לא יהיה זה בטבע המציאות, וכ״ז על התרבות הטוב וההצלחה.
ותהיה רוב טובה בעולם1, כִּי הִנְנִי בוֹרֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה2, וְמרוב הטובות שיהיו אז3 לֹא תִזָּכַרְנָה הצרות4 הָרִאשֹׁנוֹת וְלֹא תַעֲלֶינָה עַל לֵב5, כי לא יוכלו לצייר לעצמם העדר ומוות ורע כלל, כי זה לא יהיה בטבע המציאות6:
1. מצודת דוד.
2. נחלקו רבותינו בביאור בריאת השמים והארץ החדשה, רש״י מבאר שיתחדשו השרים של מעלה ויהיו שרי ישראל עליונים ושרי האומות תחתונים, וכן בארץ. אבן עזרא מפרש שמים חדשים על הרקיע שהוא האויר, שיחדש הקב״ה אויר טוב בארץ ישראל שיהיו בני אדם בריאים וטובים ויחיו שנים רבות, וגם יוסיף בכח הארץ כאילו היא חדשה. רד״ק ומצודת דוד ביארו שהוא משל כי מרוב הטובה שתהיה בעולם יֵרָאֶה כאילו יהיה עולם חדש אשר לא ימצא שם צרות. אברבנאל מבאר כי הכוונה למערכת הכוכבים שתופיע כמו בעת יציאת מצרים ותבשר על הגאולה, ומשם תמשך ארץ חדשה כלומר שתתחדש ארץ ישראל במעלתה וקיבוץ בניה לתוכה בשמחה. ומלבי״ם מבאר שיהיו שמים חדשים שחומרם משונה בטבעו עד שלא ימצא רע והעדר כלל, לעומת השמים והארץ הנמצאים עתה שנבראו על תכונה וטבע ובהכרח שיש בהם רע והעדר.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. כפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד).
6. מלבי״ם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) כִּֽי⁠־אִם⁠־שִׂ֤ישֽׂוּ וְגִ֙ילוּ֙ עֲדֵי⁠־עַ֔ד אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בוֹרֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בוֹרֵ֧א אֶת⁠־יְרוּשָׁלַ֛͏ִם גִּילָ֖הֿ וְעַמָּ֥הּ מָשֽׂוֹשׂ׃
But be glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֱלָהֵין יֶחְדוּן וִיבוּעוּן בַּעֲלַם עָלְמַיָא דַאֲנָא בָרֵי אֲרֵי הָא אֲנָא בָרֵי יַת יְרוּשְׁלֵם בִּיעָא וְעַמָהּ חָדֵי.
בל סרו ואפרחו אלי אלאבד במא אנא כ׳אלקה פאני סאכ׳לק ירושלם מן פרח וקומהא מן סרור.
עדי עד – שנים ארוכות, כי הנה אחריו ימות, והנה בורא את ירושלם יוכיח, כי אין הבריא׳ להוציא יש מאין כאשר אמרו כל המפרשים, רק הוא מגזרת חדש׳.
עדי עד Long years.⁠1 For at last man dies2 (comp. vers. 20). הנני בורא את ירושלים Behold, I make3 Jerusalem. From this passage it can be proved that the word ברא does not mean to create (to produce from non-existence into existence) but to form, to renew.
1. A. V., For ever.
2. And therefore he cannot rejoice for ever, and עדי עד in this verse signifies only a long space of time.
3. A. V., I create.
אשר אני בורא – על אשר אני בורא.
כי אם שישו – יאמר כנגד ישראל, יאמר להם האל: שישו וגילו עדי עד – מרוב הטובה לא יאמר להם דבר אחר, כלומר שום דבר רע, כי אם זה הדבר הטוב.
אשר אני בורא – פירוש: מחדש, כי הדבר החדש יקרא בריאה, כמו: בראשית ברא אלהים וגו׳ (בראשית א׳:א׳), ואם בריאה יברא י״י (במדבר ט״ז:ל׳).
כי הנני בורא את ירושלים גילה – שיהיה שמה – גילה, ושם עמהמשוש. וזכר ירושלים כי אף על פי שיהיה שלום בכל העולם, תהיה ירושלים העיקר, ומשם יצא השלום לעולם, והתורה והדרך הטוב שבעבורו יהיה שלום, כמו שאמר על מלך המשיח: ודבר שלום לגוים (זכריה ט׳:י׳), ואמר: והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר י״י אל בית אלהי יעקב ויורינו מדרכיו ונלכה באורחותיו, כי מציון תצא תורה ודבר י״י מירושלים (ישעיהו ב׳:ג׳). ורב הטובה והשלום ואריכות הימים בירושלם ובארץ ישראל יהיה, כמו שאמר: נכון יהיה הר בית י״י בראש ההרים ונשא מגבעות (ישעיהו ב׳:ב׳).
ועמה משוש – ולעמה.
ואומרו כי אם שישו וגילו עדי עד אפשר לפרשו על השמים החדשים והארץ החדשה אשר זכר שהם ישמחו ויגילו והענין שיורו שמחה וששון בהוראתם על מה שיבא מהתשועה, ואפשר שנאמר כנגד עבדי ה׳ אשר זכר למעלה שישישו ויגילו עדי עד כי לא יבאו לגלות אחר ולא יתחדש עליהם עוד יגון ואנחה ולכן אמר שישו וגילו עדי עד בעבור מה שאני בורא וביאר הבריאה באומרו כי הנני בורא את ירושל׳ גילה ועמה משוש, ואמר שתהיה הגילה והששון אם בבחינת השם יתברך להדבק שכינתו ונבואתו ביניהם ועל זה אמר
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

ירושלם גילה – לא מפיק ה״א.
וגילו – ענין שמחה.
עדי עד – עד עולם כמו בטחו בה׳ עדי עד (ישעיהו כ״ו:ד׳).
כי אם שישו – רצה לומר לא יאמר לכם שום דבר כי אם שישו וגילו עד עולם על אשר אני הוא הבורא את השמחה ותהיה מתקיימת לעולם.
בורא את ירושלים גילה – אחדש שם ירושלים להקרא גילה ואחדש שם עמה להקרא משוש.
כי אם שישו וגילו – צווי במקום עתיד, לחזק המליצה.
אשר אני בורא – אתם ירושלם ועמה שאני עתיד לברוא מחדש, ואחר כך מפרש כי הנני בורא את ירושלם גילה ועמה משוש, והטעם אעשה אותה כאלו היא בריה חדשה, ותהיה גילה, כלומר עיר השמחה והגיל, וכן העם אשר בה ישוב בריה חדשה, ויהיה משוש, כלומר אנשי משוש. ורוזנמילר וגיזניוס תרגמו שישו וגילו במה שאני בורא, אלא שגיזניוס הוסיף בפירושו כי אפשר גם כן לפרש אתם שאני בורא.
שישו וגילו – עי׳ הבדלם למעלה (לה א׳).
כי אם שישו – יש הבדל בין שישה וגילה, השישה היא עשות מעשים בפועל להתגלות השמחה כמו משוש תופים משוש כנור לבישת בגדי יום טוב וכדומה, והגילה היא בלב, אמנם הגיל נבדל משמחה במה שגיל מורה השמחה הפתאומית על בשורה חדשה שנתבשרה לו, והנה שיהיה הגילה תמידית הוא דבר בלתי אפשר, כי מלבד שגם שמחה תמידית הוא בלתי אפשר מצד טבע האדם עצמו שהשמח בתמידות על הטוב תמידי ישוב הטוב ההוא כדבר רגיל עד שלא ישמח בו עוד, כ״ש שלא יצוייר גילה תמידית, כי הגיל היא רק ברגע התחדשות הבשורה, אמנם אז והיה השישה והגילה עדי עד מתמידים בלי הפסק, והנה בזמן הזה לא יצוייר שיגיל האדם רק על דבר נעדר לו תחלה, או על דבר שחסר לאדם אחר, כי לא יגיל האדם על שיש לו עינים ופה, אבל אז שלא יהיה העדר כלל רק מציאות, ואעפי״כ יהיה גילה תמידית, אומר שתהיה הגילה הזאת אשר אני בורא – לא על העדר הבריאה רק על הבריאה הכללית, וזה עצמו יהיה בריאה חדשה שיגילו וישישו באופן זה אשר לא יצוייר עתה בטבע האדם, ועז״א כי הנני בורא את ירושלים גילה – ירושלים עצמה תהיה גילה תמידית ע״י השכינה והאור האלהי שיתראה בה, והסימנים החיצונים שיעשו להתגלות הגיל הזה, יהיה העם בעצמו, כאילו ע״י העם והצלחתם ורבוים יתגלה הגיל כמי שמראה שמחתו ע״י לבישת בגדי יום טוב וזה ועמה משוש.
ומרוב הטובה1 לא יֵאָמֵר לכם שום דבר2 כִּי אִם שִׂישׂוּ וְגִילוּ עֲדֵי עַד – לעולם3על4 אֲשֶׁר אֲנִי הוא5 בוֹרֵא – הבורא את השמחה ותהיה מתקיימת לעולם6, כִּי הִנְנִי בוֹרֵא – מחדש7 אֶת יְרוּשָׁלִַם להיקרא8 ״גִּילָה״ וְאחדש את שם9 עַמָּהּ להיקרא10 ״מָשׂוֹשׂ״11:
1. רד״ק.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ונקרא כך כי הדבר החדש יקרא בריאה (רד״ק).
8. מצודת דוד. והזכיר את ירושלים כי אע״פ שיהיה שלום בכל העולם, תהיה ירושלים העיקר, ומשם יצא השלום לעולם (רד״ק).
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מלבי״ם מבאר שיש הבדל בין גילה למשוש, הגילה היא בלב והמשוש היא בפעולות של התגלות שמחה כמו נגינה, והגילה שונה משמחה בכך שהיא מורה על שמחה פתאומית כמו על בשורה טובה, ואמר שאז יהיו המשוש והגילה תמידיים בלי הפסק, שירושלים עצמה תהיה גילה תמידית ע״י השכינה והאור האלהי שיתראה בה, והסימנים החיצונים שיעשו להתגלות הגיל הזה יהיה העם בעצמו, כאילו ע״י העם והצלחתם וריבוים יתגלה הגיל כמי שמראה שמחתו ע״י לבישת בגדי יום טוב, וזה ״ועמה משוש״.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלַ֖͏ִם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹא⁠־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה׃
And I will rejoice in Jerusalem, and be glad in My people; and the voice of weeping shall no longer be in her or the voice of crying.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַאֲבוּעַ בִּירוּשְׁלֵם וְיֶחְדוּן בָהּ עַמִי וְלָא יִשְׁתְּמַע בָּהּ עוֹד קַל דְבָכָן וְקַל דִמְצַוְחִין.
פאסרהם בירושלם ואפרחהם בקומי ולא יסמע פיהא אבדא צות בכא וצות צראך׳.
קול בכי – על חלל או מת בלא עתו, כי הפסוק הבא אחריו לעד.
The voice of weeping for one that is slain, or dies too early, as explained in the next verse.
וגלתי בירושלם – לפיכך יהיה שמה גילה, כי אני אשמח בה מפני שיעשו בה רצוני וישכון בה כבודי, וכן: עמה משוש (ישעיהו ס״ה:י״ח), שאשיש בהם שיהיו עבדי ובחירי ועושי חפצי.
קול בכי וקול זעקה – כי יבכו בני אדם בעיר על מת בלא זמנו או על חלל או על שביה ששבו מן העיר, וכל זה לא יהיה כי חרב ומלחמה לא יהיה, ומיתה טבעית לא תהיה, כי אם לשנים ארוכים, שיהיה האדם מלא ימים כשימות עד שלא יבכו לו, והנה יהיה הפירוש בפסוק שאחריו.
וגלתי בירושלם וששתי בעמי, ואם בבחינתם העם בעצמו שלא יבאו עוד לחרבן ולא יסבלו עוד צרה וזהו ולא ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה עד שאף הבכי והזעקה שעושים בני אדם על המתים לא תהיה ביניהם לפי שלא ימות מהם אחד בקוצר שנים כי אם עד זקנה ושיבה ולכן לא יבכו למת ולא ינודו לו.
וְגַלְתִּי בִירוּשָׁלִַם וְשַׂשְׂתִּי בְעַמִּי וְלֹא יִשָּׁמַע בָּהּ עוֹד קוֹל בְּכִי וְקוֹל זְעָקָה1:
1. ראה מש״כ רבינו לעיל (כה ו).
וגלתי – מלשון גילה.
וגלתי בירושלים – כי כשהיתה ירושלים חריבה ועמה בגולה לא היתה שמחה לפני המקום לכן אמר כשתהיה בנויה ועמה יהיו בטובה יהיה שמחה לפני המקום.
ולא ישמע וכו׳ – כי לא יבוא עוד עליהם צרות.
וגלתי בירושלם – לא בלבד שהם יגילו, אלא גם אני אשמח בהם, ואברכם.
וגלתי – אני אגיל גילה חדשה ע״י ירושלים כי בה אראה אותותי ומופתי תמיד מחדש,
וששתי בעמי – ע״י עמי אראה אותות השמחה לעיני רבים עמים כנ״ל ולא ישמע עוד קול בכי וקול זעקה – הבכי הוא מה שבוכים על צרה שכבר באה ונהייתה, והצעקה הוא שצועקים לתשועה על שבר הממשמש ובא, הבכיה היא לרוב על מת ודומהו, והזעקה על דבר שיש הצלה ממנו וכמו שיבאר.
וְכשתהיה ירושלים בנויה וְעַמָּהּ יהיו בטובה1, גַלְתִּי – אגיל2 בִירוּשָׁלִַם מפני שיעשו בה רצוני וישכון בה כבודי3, וְשַׂשְׂתִּי – ואשיש4 בְעַמִּי שיהיו עֲבָדַי וּבְחִירָי ועושי חפצי5, וְלֹא יִשָּׁמַע בָּהּ עוֹד קוֹל בְּכִי וְקוֹל זְעָקָה6, כי לא יבואו עוד עליהם צרות7:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. על חלל או מת בלא עתו (אבן עזרא, רד״ק) או על שביה ששבו מן העיר, שכל זה לא יהיה, כי חרב ומלחמה לא יהיה, ומיתה טבעית לא תהיה אלא רק אחרי שנים ארוכים כשיהיה האדם מלא ימים כמבואר בפסוק הבא, עד שלא יבכו לו (רד״ק). מלבי״ם מבאר שהבכי הוא מה שבוכים על צרה שכבר באה ונהייתה, והצעקה היא שצועקים לתשועה על שבר הממשמש ובא, הבכיה היא לרוב על מת ודומהו, והזעקה על דבר שיש הצלה ממנו.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) לֹא⁠־יִהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם ע֗וֹד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא⁠־יְמַלֵּ֖א אֶת⁠־יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן⁠־מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חוֹטֶ֔א בֶּן⁠־מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל׃
There shall be no longer be an infant who lives but days, or an old man that has not filled his days; for the youngest shall die at one hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְלָא יְהֵי מִתַּמָן עוֹד יָנִיק יוֹמִין וְסָבָא דְלָא יַשְׁלַם יַת יוֹמוֹהִי אֲרֵי דְחַיֵיב עוֹלֵים בַּר מְאָה שְׁנִין יְהֵי מָאֵית וּדְחָטֵי בַּר מְאָה שְׁנִין יִתְּרָךְ.
כי הנער בן מאה שנה ימות – עולא רמי כתיב בלע המוות לנצח, וכתיב כי הנער בן מאה שנה ימות, הא בישראל הא בעו״א, ועו״א מאי בעי התם דכתיב ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכורמיכם.
ולא יכון הנאך אבדא צבי פי אלעמר ולא יקאל שיכ׳א למן לא יכמל איאמה בל מן מאת אבן מאיהֿ סנהֿ קיל צביא ומן אכ׳טא אבן מאיהֿ סנהֿ יסתכ׳ף בה.
והחוטא בן מאה שנה יקלל – כלומר החוטא, גם אם יהיה בן מאה שנה, למשל, ייחשב <חטאו> לקל, כי הוא עדיין בגדר נעורים;⁠1 וכן אמרו בן מאה שנה ימות פירושו שהמת בגיל הזה, ייחשב לנער, כי הגיל בזמן ההוא ישוב להיות כמו שהיה בראשית ימי הבריאה. ולזה רמז באומרו שיברא שמים חדשים וארץ חדשה, במובן שהמזלות יתנו את הכוח ואריכות הימים, כפי שנתנו בתחילת הבריאה.
1. כלומר, בהיות חיי אדם ארוכים, מי שחוטא בהיותו בן מאה כאילו עודו נער ואין מחמירים עימו. אבן בלעם מפרש ׳יקולל׳ כעניין: הקלה בחטא.
עול ימים – נער, כמו עולל (ירמיהו ו׳:י״א), עול ימים – קטן בשנים.
בן מאה שנה ימות – יהי בן עונשין להתחייב מיתה בעבירה שיש בה מיתה, כן מפרשו בבראשית רבה.
יקולל – בעבירה שיש בה נדוי.
a youth Heb. עוּל יָמִים, a youth. Comp. "young children (עוֹלֵל)" (Lam. 2:11). [Hence,] עוּל יָמִים means young in years.
who is one hundred years old shall die He shall be subject to punishments to be liable to death for a capital sin. So it is explained in Bereshit Rabbah (26:2).
shall be cursed for a sin requiring an anathema.
כי הנער בן מאה שנהא ימות – פתרונו: יהיה תם, כלומר מגיע לכלל עונשין.
א. כן במהדורה בתרא בכ״י לוצקי 778. במהדורה קמא בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777 נוסף כאן:״וגו׳ – פרשתיו למעלה.⁠״
לא וגו׳ – הנה תורה זאת הפרשה כי השבים אל ציון בימות המשיח יחיו שנים רבות, והנה הזקן ימלא את ימיו שהוא בתולדת לחיות, כמו הקדמונים מאדם ועד נח, וכן עול ימים שהוא העולל, והמת מת והוא בן מאה שנה, ואם מת יקולל, כי אם חיה פחות מאלה השנים, אז יאמרו עליו עדיין לא שלמה דעתו, וזה אמר שמת והוא נער והחוטא אם יהיה בן מאה.
הכתוב לעד כי סוף העולם ישוב כראשיתו.
There shall be no more, etc. This verse shows, that those who will return to Zion will enjoy a long life. The old man will complete his days, that is, the days which the natural constitution of man permits him to live; he will live as long as the former generations from Adam to Noah lived; the same is the case with עולל═עול ימים infant of days.⁠1 ימות וגו' כי הנער בן טאה שנה.⁠2 For the young man3 shall die one hundred years old, etc. The sinner who dies a hundred years old, will be cursed; for if he lived less than that, his infancy will plead for him, his mental faculties not yet being fully developed; but being a hundred years old he is a young man, and being then a sinner, he is cursed.⁠4 We learn from this verse that the world will at last be again as it was at the beginning.⁠5
1. The infant will likewise complete his days; the time of infancy will be prolonged in the same proportion.
2. The Hebrew text has the words והמת מת, which do not seem to harmonise with the context; from the words which follow, והוא בן מאה שנה, it may be inferred that the word נער, or the whole phrase כי הנער בן מאה שנה, is to be explained, and that the words והמת מת have to be replaced by הנער, or by the whole phrase נער .כי הנער בן מאה שנה is the period of life next to עול ימים.
3. A. V., The child.
4. According to Jewish law the age of responsibility of man for his actions begins with the completion of the thirteenth year. Comp. בן שלש עשרה למצות (Aboth. 5:24).
5. That the life of man will equal in length that of the first generations from Adam to Noah, that is, the length of about a thousand years.
כי הנער – שיהיו לו עונות נעורים.
והחוטא – חוטא ממש מה שאומר יקולל.
לא יהיה משם – מירושלם, והוא הדין לכל ארץ ישראל אבל ירושלים היא העקר והיא ראש ממלכת ישראל. ופירוש משם – כי באמרו: לא יהיה, ר״ל: לא יצא משם לקבורה.
עול – נער, כמו עולל (ירמיהו מ״ד:ז׳).
וזקן – כי בן ששים לזקנה, והנה הוא זקן ולא מלא את ימיו עד שיהיה בן שבעים, וזה בזמן הזה, אבל באותו הזמן לא יאמרו על זקן שמלא את ימיו עד שיהיה בן שלש מאות וחמש מאות שנה ויותר, כמו שהיו הדורות הראשונים בתחילת בריאת העולם היו החיים ההם בכלל או ביחידים, ולעתיד לבא יהיה בכלל ישראל.
כי הנער בן מאה שנה ימות – אם ימות אדם בן מאה שנה, וזה יהיה בעונו, יאמרו עליו: נער מת, ופירש זה: ואמר והחוטא בן מאה שנה יקולל, כלומר כי קללת האל תהיה לו, וחוטא הוא כשימות בן מאה שנה.
לא ימלא את ימיו – לפי הנהוג בטבע, כי הנער בן מאה שנה ימות. רוצה לומר כי יקרא נער בזמן ההוא, וכן יקרא חוטא ויאמר כי בחטאו מת,⁠1 אם כן ישוב הענין כמו שהיא בתחלת בריאת העולם, וכבר העיר על זה המורה (מורה נבוכים).
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר כ״ז:ג׳.
וזהו לא יהיה משם עוד עול ימים רוצה לומר עולל בימים וגם לא יהיה זקן אשר לא ימלא את ימיו כי גם בזקנתו מספר ימיו ימלא עד שהנער בן מאה שנה ימות וגומר.
ואמנם איך יהיה זה חשבו המפרשים שלזמן הגאולה ישובו בני אדם לחיות חיים ארוכים כימים הראשונים בתחלת הבריאה ושלכן אמר שאם ימות אדם בן מאה שנה יאמרו עליו נער מת וכן החוטא כשיקולל יהיה במותו בן מאה שנה, ואני אחשוב שאם נאמר זה על קבוץ הגליות שלא יתארכו החיים כ״כ ולא בא הכתוב להודיע כי אם הנער שמיתתו היום בן עשר או עשרים שנה מפני שנכרתו ימיו לא ימות בזמן ההוא כ״א בן מאה שנה לפי שימלא את ימיו כמו שאמר לא יהיה משם עוד עול ימים.
ואמר אשר לא ימלא את ימיו וכן החוטא בעטיו של נחש כי זהו החטא הנזכר כאן שמפניו נתקלל אדם והתחייב זרעו למיתה הנה הוא בן מאה שנה תבואהו קללת המות שהיא קללת אדם הראשון, ולא הגיד הכתוב אם כן שיחיו האנשים כימי נח ומתושלח אלא אם נפרש אלה הפסוקים על זמן תחיית המתים שתהיה קרובה לקבוץ גליות כי אז בלי ספק יתארכו ימי הקמים בתחייה, לפי שאף על פי שיאכלו וישתו הנה יהיה כפי השכל ובדרך הנהג׳ טובה והקב״ה יחדש בהם מזג נאות ובלתי משתנה כי כמו שתהיה בריאתם דוגמת בריאת אדם הראשון עפר מן האדמה כן יחיו אז כחייו, ועליהם אמר כי הנער בן מאה שנה ימות והחוטא בן מאה שנה יקולל ואמר גם כן כי כימי העץ ימי עמי. וזכר עוד שלא ייגעו לריק בנחלתם ונכסיהם עוד כמו שהיה בזמן קללתם ולא ילדו בניהם לבהלה כמו שהיו בימי שבתם על הארץ אבל
כִּי הַנַּעַר בֶּן מֵאָה שָׁנָה יָמוּת וְהַחוֹטֶא בֶּן מֵאָה שָׁנָה יְקֻלָּל. ׳עוד כל ימי הארץ זרע וקציר וקור וחום וקיץ וחורף ויום ולילה לא ישבותו׳ - לא ישבותו מלהתמיד על אותו האופן בלתי טבעי שהגבלתי להם אחר המבול, וזה שילך השמש על גלגל נוטה מקו משוה היום ובנטייתו תהיה סיבת השתנות כל אלה הזמנים, כי קודם המבול היה מהלך השמש תמיד בקו משוה היום, ובזה היה אז תמיד עת האביב, ובו היה תקון כללי ליסודות ולצמחים ולבעלי חיים ולאורך ימיהם. ואמר שיהיה זה ׳כל ימי הארץ׳, עד אשר יתקן האל יתברך את הקלקול שנעשה בה במבול, כאמרו (להלן סו כב) הָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה1, כי אז ישוב מהלך השמש אל קו משוה היום כמאז, ויהיה תיקון כללי ליסודות ולצמחים ולבעלי חיים ולאורך ימיהם כמו שהיה קודם המבול, כאמרו כִּי הַנַּעַר בֶּן מֵאָה שָׁנָה יָמוּת וְהַחוֹטֶא בֶּן מֵאָה שָׁנָה יְקֻלָּל2. [פירוש בראשית (ח כב)]:
1. וכן כאן (פסוק יז) ׳כִּי הִנְנִי בוֹרֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה׳.
2. שאם ימות מי בן מאה שנה יאמרו עליו נער מת, והחוטא - הנחסר מן העולם כשיהיה בן מאה שנה, לקללה תחשב׳ (מצודות).
עול ימים – קטן בימים והוא מלשון עולל וכן התשכח אשה עולה (ישעיהו מ״ט:ט״ו).
לא ימלא – לא ישלים.
והחוטא – ענין חסרון כמו משברים יתחטאו (איוב מ״א:י״ז).
לא יהיה משם – לא יצא משם לקבר אדם שהוא קטן בשנים ואף הזקן קצת שלא השלים כל ימיו ולא ימות גם הוא כי אז יאריכו ימי האדם באריכות נפלא.
כי הנער בן מאה שנה ימות – ר״ל אם ימות מי בן מאה שנים יאמרו עליו נער מת.
והחוטא – הנחסר מן העולם כשיהיה בן מאה שנה לקללה תחשב כי עודו נער לפי מרבית חיי האנשים שיהיה אז וכפל ענין במ״ש.
לא יהיה משם עוד עול ימים וזקן – לפי פירוש המפרשים כלם אין הלשון מתיישב יפה, לא יהיה משם לא נער ולא זקן שלא ימלא את ימיו, ומה צורך להזכיר הנער והזקן? ועוד עוּל ימים לא מצאנו במקום אחר. ולדעתי הכוונה לא יהיה משם עוד מי שהוא נער בימים, ונראה זקן, כי קפצה עליו זקנה, באופן שלא יוכל למלא את ימיו. זקן אין תחלת הוראתו על רבוי השנים, אלא על סימני הזקנה, ובפרט לובן הזקן.
כי הנער וגו׳ – מי שימהר למות יותר מחבריו, ימות בן מאה שנה, וידמה כאלו מת נער.
והחוטא – נראה לי כשירצו לקלל החוטא יקללוהו שימות בן מאה שנה.
וזקן – בטעם מפסיק וכן פרשתי.
לא יהיה – מפרש מ״ש שלא ישמע קול בכי על מת, כי בזמן הזה יצוייר שיבכו על מת קודם זמנו אבל אז לא ימצא עוד עול ימים וזקן אשר לא ימלא את ימיו – כי בזמן הזה ימצא זקן אשר לא ימלא את ימיו, והוא מי שמת ע״י אפיסת ליחות השרשי וכח הטבעי, שזה נקרא זקן, ויהיה בזה״ז זקן קודם זמנו מי שחלשו כחותיו בהיותו בן חמשים, והוא לא מלא את ימיו כי בטבע האדם שאם ימות מסבת הזקנה יאריך ימים עד תשע מאות שנה כמו שהיה בדורות הראשונים, ונמצא זה שמת שלא מסבה אחרת רק מסבת הזקנה שהוא אפיסת כח השרשי וליחותיו, לא מלא את ימיו בערך הזקנה, כי איש כזה שלא פגעהו מקרה אחרת שימות ע״י חולי וסבה אחרת כי מת מתוך זקנה, היה יכול לחיות עד תשע מאות שנה וכן נמצא בזמן הזה עול ימים אשר לא מלא את ימיו, והוא אם מת בעודו נער שזה ימצא מפני שתי סבות, אם מפני חולי וכדומה, או מפני חטא, שגם זה לא מלא את ימיו לפי ערכו, כי מת קודם זמנו, וגם אם חטא נענש קודם זמנו, אבל לעתיד לא ימצא לא עול ימים אשר לא ימלא את ימיו ולא זקן אשר לא ימלא את ימיו, כי גם הנער שימות בנערותו יהיה לכל הפחות בן מאה שנה וזה יען שהחוטא רק בן מאה שנה יקלל שלא יהיה בן עונשים קודם שיהיה בן מאה שנה וקודם לזמן הזה לא יענישוהו בדיני שמים.
ומתאר הנביא כי השבים אל ציון בימות המשיח יחיו שנים רבות, באומרו1, לֹא יִהְיֶה – יצא2 מִשָּׁם3 לקבר אדם שהוא4 עוֹד עוּל – קטן5 בַּיָמִים וְזָקֵן אֲשֶׁר לֹא יְמַלֵּא – ישלים6 אֶת יָמָיו, כי אז יאריכו ימי האדם באריכות נפלאה7, כִּי יאמרו8 ״הַנַּעַר מת״, על מי אשר9 בֶּן מֵאָה שָׁנָה יָמוּת10, וְהַחוֹטֶא – והנחסר מן העולם11בֶּן מֵאָה שָׁנָה יְקֻלָּל – לקללה תחשב לו, כי עודו ייחשב נער לפי מרבית חיי האנשים שיהיה אז12:
1. אבן עזרא.
2. מצודת דוד.
3. מירושלים, והוא הדין לכל ארץ ישראל, אבל ירושלים היא העיקר והיא ראש ממלכת ישראל (רד״ק).
4. מצודת דוד.
5. והוא מלשון עולל (רש״י, רד״ק, מצודת ציון).
6. מצודת ציון.
7. מצודת דוד.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. כי השבים אל ציון בימות המשיח יחיו שנים רבות (אבן עזרא) ובאותו הזמן לא יאמרו על זקן שמילא את ימיו עד שיהיה בן שלוש מאות וחמש מאות שנה ויותר, כמו שהיו הדורות הראשונים בתחילת בריאת העולם, ולעתיד לבוא יהיה כך בכלל ישראל, ואם ימות אדם בגיל מאה שנה זה יהיה בעוונו כי קללת האל תהיה לו, וחוטא הוא (רד״ק). ובמדרש, עולא רמי, כתיב (לעיל כה, ח) ״בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח״, וכתיב כי ״הנער בן מאה שנה ימות״? לא קשיא כאן בישראל כאן בנכרים, ונכרים מאי בעו התם (-מה עושים שם?), דכתיב (לעיל סא, ה) ״וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם״ (פסחים סח., ילקוט שמעוני).
11. מצודת דוד. ולדעת רש״י ורד״ק הביאור כפשוטו, כלומר מי שחטא.
12. וכפל העניין במילים שונות (מצודת דוד). רש״י מבאר בן מאה שנה יהיה בן עונשין להתחייב מיתה בעבירה שיש בה מיתה. ומלבי״ם מבאר כי גם הנער שימות בנערותו יהיה לכל הפחות בן מאה שנה, ולכן החוטא רק בן מאה שנה יקולל כי לא יהיה בן עונשין קודם שיהיה בן מאה שנה, וקודם לזמן הזה לא יענישוהו בדיני שמים.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם׃
And they shall build houses and inhabit them; and they shall plant vineyards and eat their fruit.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וְיִבְנוֹן בָּתִּין וְיִתְבוּן וְיִצְבוּן כַּרְמִין וְיֵכְלוּן אִבְּהוֹן.
ויבנון ביותא ויסכנוהא ויגרסון כרומא ויאכלון ת׳מרהא.
ובנו בתים וישבו – כל ימי עמידת הבתים.
ונטעו כרמים ואכלו פריים – כל ימי עמידת הכרם.
ובנו וגו׳ – הטעם שיהיו לבטח כי אין אויב, והפסו׳ הבא אחריו לעד, או טעמו שיבנו בית וישבו בה שנים רבות, ולא כמתי מלחמה.
And they shall build houses, etc. That is, they will be in safety, for there will be no enemy, as explained in the next verse; or, they will build houses, and dwell therein for a long time, while those that die in war are not so happy.
(כא-כב) ובנו בתים וישבו בהם כל ימי עמוד הבנין ויותר, וכן: ונטעו כרמים ואכלו פרים – כל ימי היותם נושאי פרי, ופירש הענין ואמר: לא יבנו... כי כימי העץ שיטעו, כן יהיו ימיהם, כמו שאמר: לא יטעו ואחר יאכל.
ואמר: עמי ובחירי – כי להם יהיה אריכות הימים לבד, ועל דרך מופת, לא לשאר העמים.
ויונתן תרגם: כי כימי העץ – ארי כיומי אילן חייא, ואפשר שכוון בזה למה שאמרו רבותינו ז״ל: עץ חיים מהלך חמש מאות שנה.
יבלו בחירי – שיבלה מעשה ידיהם בימיהם, כמו שאמר: ולא יבנו ואחר ישב.
המה יבנו בתים וישבו בהם ונטעו כרמים ויאכלו את פרים
ובנו בתים וישבו – לא ימותו טרם יכלה הבנין עד לא ישבו בה וכן ונטעו כרמים וכו׳.
ובנו – אחר שלא ימותו לפני זמנם, הבונים בתים ישבו בם הם בעצמם, והנוטעים כרמים הם עצמם יאכלו פרים.
וּבָנוּ – והם יבנו1 בָתִּים וְיָשָׁבוּ – וישבו בהם2, וְנָטְעוּ – ויטעו3 כְרָמִים וְאָכְלוּ – ויאכלו4 פִּרְיָם שנים רבות5:
1. אברבנאל.
2. אברבנאל. כי לא ימותו לפני שיגמר הבניין בטרם ישבו בהם. ורד״ק מבאר שישבו בהם כל זמן שיעמוד הבנין ויותר.
3. תרגום יונתן.
4. תרגום יונתן.
5. אבן עזרא. כל זמן שיוציאו פרי (רד״ק). וזאת מאחר שלא ימותו לפני זמנם, הבונים בתים ישבו בם הם בעצמם, והנוטעים כרמים הם עצמם יאכלו פרים (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כב) לֹ֤א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי⁠־כִימֵ֤י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי׃
They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat. For as the days of a tree shall be the days of My people, and My elect shall long enjoy the work of their hands.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
לָא יִבְנוֹן וְאָחְרִין יָתְבוּן לָא יִצְבוּן וְאוֹחֲרָנִין יֵכְלוּן אֲרֵי כְיוֹמֵי אִילָן חַיַיָא יוֹמֵי עַמִי וְעוֹבֵד יְדֵיהוֹן יְבַלוּן בְּחִירָי.
כימי העץ ימי עמי – (כתוב ברמז תר״ט).
לא יבנון פיסכנה אכ׳ר ולא יגרסון פיאכלה אכ׳ר לאן עמר קומי כעמר אלשג׳ר ומכ׳תארי יבלון מא תצנעה אידיהם.
כימי העץ – תרגם יונתן: עץ החיים.
like the days of the tree Jonathan renders: the tree of life.
לא יבנו ואחר ישב – לא יבנה האב והבן ישב.
לא יטעו ואחר יאכל – אינו אומר שיבאו אחרים ויאכלו אותם, כעניין שנאמר: והיה אם זרע ישראל ועלה מדין ועמלק ובני קדם ועלו עלו ויחנו יחדיו וישחיתו את יבול הארץ (שופטים ו׳:ג׳-ד׳), אלא לא יטעו האבות ויאכל הבן. לפי שלשעבר שהיו הדורותא קצרי ימים, אבות בונים ובנים יושבים, אבות נוטעים ובנים אוכלים. אבל להבא לא יבנו האבות וישב הבן, ולא יטעו האבות ויאכל הבן.
כי כימי העץ ימי עמי – כימי העץ שיטענו כן יהיו ימי האדם הנוטעו.
ומעשה ידיהם יבלו בחיריב – מעשה ידי עצמן יבלו בחיריי.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״האבות״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״בחוריי״.
כימי העץ – שיעמוד שנים רבות כמו החרוב גם אחרים.
וטעם ומעשה ידיהם יבלו בחירי – כי יש מעשים שיעשה האדם ויזקין, והם יראו חדשים כבניין והמכתב.
(והם) בחירי – הם פועלים.
As the days of the tree that lives for a long time, as the Carob1 and similar trees.
And mine elect shall outlive the work of their hands. Many works of man retain still their new appearance, while man has already become old, as e.g. a building, a book. The pronoun their refers to mine elect, the subject of the sentence.
1. Comp. Targ. Jonath.: כיומי אילן חייא, as the days of the tree of life; this refers, perhaps, likewise, to the carob tree, which is called the tree of life, on account of its longevity, its evergreen leaves, or its abundance of nutritious food.
ואחר ישב – שימותו הבעלים בקוצר ימים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

יבלו – כמו שפרשו חכמינו ז״ל.
יבלו – ע׳ מ״ש באיוב כ״א.
יבלו – ענין זוקן כמו יבלו בטוב ימיהם (איוב כ״א:י״ג).
ואחר ישב – על כי ימותו הם עד לא ישבו בה.
כי כימי העץ – כימי משך זמן עמידת העץ המתקיים הרבה כאילן חרוב וכדומה כימי עץ הזה יהיה ימי עמי.
ומעשה וכו׳ – כי יש מעשים שיעשה האדם והוא יזקין והם עדיין נראים חדשים כבנין והמכתב לכן אמר עמי בחירי יבלו מעשה ידיהם כי הם יראו בחורים וחזקים ומעשה ידיהם יזקינו וירקבו בימיהם.
לא יבנו ואחר ישב – היורש או זרים, וגם לא יטעו נטיעה ואחר יאכל – הגם שהנטיעה מתקיימת יותר מן הבנין,
כי כימי העץ ימי עמי יאריכו ימים כימי העץ, ולכן מעשה ידיהם יבלו בחירי – שאם יטע נטיעה לא ימות הנוטע ועוד העץ קיים עד שאחר יאכל פריו, כי ימיו יאריכו כימי העץ שנטע.
לֹא יִבְנוּ וְאַחֵר יֵשֵׁב1, לֹא יִטְּעוּ וְאַחֵר יֹאכֵל, כִּי כִימֵי משך זמן עמידת2 הָעֵץ המתקיים הרבה3, כך יהיו4 יְמֵי עַמִּי, וּמשום כך5 מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם יְבַלּוּ – יזקינו6 וירקבו, ועדיין7 בְחִירָי יֵרָאוּ בחורים וחזקים8:
1. בגלל שימותו הם לפני שישבו בו (מצודת דוד).
2. מצודת דוד.
3. כאילן חרוב וכדומה (אבן עזרא, מצודת דוד). ויונתן תרגם עץ החיים (רש״י).
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. מצודת ציון.
7. מצודת דוד.
8. כי יש מעשים שיעשה האדם והוא יזקין והם עדיין נראים חדשים כמו בניין וכמו כתב, לכן אמר עמי בחירי, יבלו מעשה ידיהם כי הם יֵרָאוּ בחורים וחזקים ומעשה ידיהם יזקינו וירקבו בימיהם (אבן עזרא, מצודת דוד).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספימנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כג) לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃
They shall not labor in vain or bring forth for terror. For they are the seed blessed of Hashem, and their offspring with them.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
לָא יֶחְלוּן לְרֵיקָן וְלָא יִרְבּוּן לְמוֹתָא אֲרֵי זַרְעָא דְבָרְכֵיהּ יְיָ אִינוּן וּבְנֵי בְנֵיהוֹן עִמְהוֹן.
ולא יתעבון ללפראג ולא יולדון ללאנכאל לאנהם נסל ברכהֿ אללה וד׳ראריהם מעהם
לא וגו׳ – הטעם לא ימותו בניהם, כי השם ברך אותם וברך בניהם להיותם אתם.
Nor bring forth for trouble, etc. Their children will not die, for God has blessed the parents, and has blessed the children to remain with them.
לא יגעו לריק... כי זרע ברוכי י״י המה – שבירכם בכל מעשה ידיהם.
וצאציהם אתם – שלא ילדו לבהלה.
לא יגעו לריק – הפך מה שאמר בקללה: וזרעתם לריק זרעכם ואכלוהו אויביכם (ויקרא כ״ו:ט״ז). אמר להם כי כל יגיעם יהיה לברכה כי לא יבא אויב שיאכל יגיעם, ולא שדפון וירקון.
ולא ילדו לבהלה – כי לא ימותו בניהם בחייהם שיבהלו במיתתם.
וצאצאיהם אתם – כל ימיהם יהיו אתם כי לא ימותו בחייהם, וכפל הענין במלות שונות.
וצאצאיכם אתם – הטעם יהיו גם כן ברוכי י״י.
לא יגעו לריק ולא ילדו לבהלה רוצה לומר שהם יבלו מעשי ידיהם ולא יבלו אותו אחרים ובזה האופן לא ייגעו לריק וגם לא ימותו בניהם נערים קטנים וזהו ולא ילדו לבהלה לפי שהם וצאצאיהם יהיה זרע ברוכי ה׳, ואם היה שבגלות נאמר סכות בענן לך מעבור תפלה הנה בזמן הגאולה לא יהיה כן אבל
לא יגעו לריק – כתב המכלול בדף קכ״ב שבא ביו״ד האיתן לבד ע״כ. וכן הוא ברוב ספרי הדפוס והיו״ד במאריך בספרים כתובי יד ובמקצתם בשני יודי״ן וגם במאריך ואף לספרים שכתוב ביו״ד א׳ קריאת הגימ״ל בשוא נע לדעת רד״ק וכן ויגעו עמים בדי ריק ירמיה נ״א ושניהם הובאו במכלול בדף הנ״ל.
לא יגעו לריק – לא יהיה יגיעתם לריק ר״ל לא ימותו בניהם בחייהם.
לבהלה – למות בחייהם להבהיל אותם וכפל הדבר במ״ש.
כי זרע – כי זרעם המה זרע ברוכי ה׳ ולא ימותו בקוצר שנים.
וצאצאיהם אתם – כל ימיהם יהיו צאצאיהם עמהם כי לא ימותו בחייהם וכפל הדבר במ״ש.
לבהלה – נראה לי כמו להבל, מתאים עם לריק שלפניו, וכן ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה (תהלים ע״ח:ל״ג).
זרע ברוכי ה׳ – זרע שהם עצמם ברוכי ה׳, כטעם זרע מרעים (למעלה א׳:ד׳) עיין שם.
זרע – הם הגדולים וצאצאיהם הקטנים כמ״ש למעלה (מד ג׳ סא ט׳).
לא – מצד זה לא יגעו לריק ע״י שיטעו ואחר יאכל שזה יגיעה לריק, וכן לא ילדו לבהלה ע״י שימותו בניהם, ומפרש נגד לא יגעו לריק כי זרע ברוכי ה׳ – עד שלכן יאריכו ימים ומעשה ידיהם יבלו, ונגד לא ילדו לבהלה אומר כי צאצאיהם יהיו אתם חיים וקיימים, (עד עתה פירש מ״ש לא ישמע קול בכי שהוא על המת קודם זמנו או על מיתת הבנים עתה מתחיל לבאר מ״ש שלא ישמע קול צעקה לישועה) הטעם שלא יצעקו, כי.
לֹא יִיגְעוּ – תהיה יגיעתם1 לָרִיק2, וְלֹא יֵלְדוּ לַבֶּהָלָה כי לא ימותו בניהם בחייהם שיבהלו במיתתם3, כִּי זֶרַע בְּרוּכֵי יְהוָה הֵמָּה ולא ימותו בקוצר שנים4, וְצֶאֱצָאֵיהֶם אִתָּם כל ימיהם, כי לא ימותו בחייהם5:
1. מצודת דוד.
2. רוצה לומר לא ימותו בניהם בחייהם (מצודת דוד), משום שה׳ בירך אותם ובירך בניהם להיותם איתם (אבן עזרא).
3. רד״ק, מצודת דוד. וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד). ורד״ק מבאר ש״לא יגעו לריק״ היינו שכל יגיעם יהיה לברכה כי לא יבוא אויב שיאכל יגיעם, ולא שדפון וירקון, ההיפך ממה שנאמר בקללה (ויקרא כז, טו) ״וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם״.
4. מצודת דוד.
5. וכפל הדבר במילים שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר כי זרע הם הגדולים וצאצאיהם אלו הקטנים.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְהָיָ֥ה טֶרֶם⁠־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃
And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי עַד לָא יִצְלוּן קֳדָמַי וַאֲנָא אֲקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן עַד לָא יִבְעוֹן מִן קֳדָמַי אַעְבֵּיד בָּעוּתְהוֹן.
והיה טרם יקראו ואני אענה – א״ר תנחומא מעשה בספינה אחת והיה בתוכה יהודי אחד, הגיעו לנס אחד, אמרו לאותו יהודי פלוני טול מעות ועלה לנס הזה וקנה לנו משם מאומה, אמר להם לא אכסניא אני ואיני מכיר להיכן אני הולך, אמרו לו יהודי אכסנאי בכל מקום שאתה הולך אלהים עמך שנאמר אשר לו אלהים קרובים, אלא מהו בכל קראנו אליו יש תפלה שנענית לארבעים יום דכתיב ואתנפל לפני י״י את ארבעים היום, ויש תפילה שנענית לעשרים יום, דכתיב לחם חמדות לא אכלתי עד מלאת שלשת שבועים ימים, ויש תפילה שנענית לשלשה ימים דכתיב ויהי יונה במעי הדג שלשה ימים ויתפלל יונה, ויש תפלה שנענית ליום אחד דכתיב ויגש אליהו וגו׳, ויש תפלה שנענית לשעה דכתיב ואני תפלתי לך י״י עת רצון, ויש תפלה שנענית עד שלא יוציא האדם אותה מפיו דכתיב והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע.
ויכון קבל אן ידעו אג׳יבהם ובינאהם יתכלמון קד סמעת להם
והיה טרם יקראו – טרם הוא הזמן העומד, כמו טרם אענה אני שגג (תהלים קי״ט:ס״ז). (מובא בראב״ע שפה ברורה מ״ח:).
והיה טרם יקראו ואני אענה – טרם יכול לקרות אותי ואני אענם.
והיה טרם יקראו – לפי דעתי כי טרם כמו עוד, ואם בא בתוספת בי״ת כמו קוד׳, והטעם כל אשר ישאלו ממני אתן להם.
טרם I think that it means yet, and with the preposition ב before.⁠1 The meaning of the passage is: I shall readily give them all that they shall ask of me.
1. Comp. Ibn Ezra on Ex. 9:30, where he refutes the opinion of Rashi, that לא ═ טרם not, and on Ex. 10:7, where he explains הטרם תדע, dost thou yet wish to know.
והיה – הפך מה שנאמר בגלות: סכותה בענן לך מעבור תפלה (איכה ג׳:מ״ד).
טרם יקראו – פעמים: טרם יקראו, ופעמים: עוד הם מדברים.
טרם יקראו ואני אענה, ואם תאמר איך אפשר שאם הם לא קראו יענה אותם הנה להתיר הספק הזה אמר עוד הם מדברים ואני אשמע רוצה לומר עוד הם מדברים זה עם זה לומר נקרא אל אלהינו ונתחנן לו מיד אני אשמע כוונתם שהיא לקראני ולכן טרם יקראו ואני אענה. ובאלה הדברים רבה והיה טרם יקראו א״ר תנחומא יש תפלה שנענית למ׳ יום שנאמר (דברים ט, כו) ואתנפל לפני ה׳ את מ׳ היום ויש תפלה שנענית לכ״א יום דכתיב (דניאל י, ג) לחם חמודות לא אכלתי עד מלאת שלשת שבועים ימים ויש תפלה שנענית בג׳ דכתיב (יונה ב, א - ב) ויהי יונה במעי הדג ג׳ ימים ושלש לילות ויתפלל יונה ויש תפלה שנענית ליום א׳ דכתיב ויגש אליהו וגומר ויש תפלה שנענית לשעה דכתיב ואני תפלתי לך ה׳ עת רצון ויש תפלה שנענית עד שלא יוציא אדם מפניו דכתיב טרם יקראו ואני אענה.
וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע. וטרם כילה לדבר זה תיכף, על דרך טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה האמור בצדיקים, והנה דבר ה׳ אליו לאמר לא יירשך זה. [שיעורים בראשית (טו ג-טז)]: ׳טרם כילה׳ - עדיין לא כילה, על דרך וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה. [פירוש בראשית (כד טו)]. ׳בא מבוא באר לחי ראי׳ - להתפלל במקום שבו נשמעה תפילת שפחתו, וקודם שהתפלל כבר נשלם ענינו בחרן וקרבה אשתו לבא, על דרך טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה. [פירוש בראשית (כד סב)]: ׳ויהי הוא טרם כילה׳ וגו׳ - על דרך טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה הנאמר בצדיקים, וכן אמרו (משנה ברכות ה׳:ה׳) ׳אם תפילתי שגורה בפיו - יודע שהיא מקובלת׳, שהיו מכירין ומרגישים הצדיקים באופן מה אם תפילתם מקובלת או לאו, כי הם נענים טרם יכלו לדבר1. [שיעורים בראשית (כד טו-טז)]: הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ - כלומר, ה׳ המלך, הושיעה ועננו ביום קראנו תמיד בכל עת שנקרא, וכן אמר (דברים ד ז) ׳מי [גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו] כה׳ אלקינו בכל קראנו אליו׳, וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה. [שיעורים לתהלים (כ ו-ז)]: ונתן הסיבה ואמר למה יגל מאוד, וזה לפי שתַּאֲוַת לִבּוֹ נָתַתָּה לּוֹ, על דרך טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה2, כלומר, אפילו מה שבליבו נתן לו. [שיעורים לתהלים (כא ג)]: ׳קרוב ה׳ לכל קוראיו׳, כאמרו וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה׳. [פירוש תהלים (קמה יח)]:
1. במשנה ברכות (ד׳:ג׳): ׳אמרו עליו על רבי חנינא בן דוסא שהיה מתפלל על החולים ואומר זה חי וזה מת, אמרו לו, מנין אתה יודע, אמר להם, אם שגורה תפילתי בפי - יודע אני שהוא מקובל, ואם לאו - יודע אני שהוא מטורף׳. ולדעת רבינו דבר זה קיים אצל כל הצדיקים, ראה פירושו ליונה (ב ג-ד) על יונה הנביא, שמות (טז ט) על משה רבינו, וכן ביאר בברכת יצחק אבינו ליעקב (בראשית כז לג). וכאן בשיעורים מתגלה סיבת הרגשה זו של ׳שגורה תפילתו׳ אצל הצדיקים, שהוא בגלל ש׳טרם יקראו׳, כי איך ירגיש הצדיק שתפילתו התקבלה לפי שהיא שגורה בפיו, הרי רק עכשיו פותח בתפילה, אלא שתפילת הצדיקים מקובלת עוד לפני שהתפללו, ולכן יכולים הם להרגיש שתפילתם שגורה.
2. ׳נתתה׳ – לשון עבר, שנתת לו עוד לפני שיבקש, ולכן נקרא ׳תאוות ליבו׳, שלא התפלל על כך עדיין בפה, רק בלבו.
אענה – ענין תשובה.
והיה טרם יקראו – פעמים אענה להם למלאות שאלות לבבם עד לא יקראו להתפלל בפה פעמים כשעוד הם מדברים בתפלה אשמע אני לתת משאלותם.
והיה טרם – עדיין לא.
אענה – בפעל – כלומר אעשה בקשתם.
והיה טרם יקראו ואני אענה – ולא יצטרכו לזעוק כלל, ולא זאת כי גם עוד (טרם) הם מדברים את צרכיהם בינם לבין עצמם,
ואני אשמע ואמלא חפץ לבבם, עד שלא אמתין על הקריאה כלל, זאת שנית כי לא ישמע קול צעקה יען שלא יהיה מזיק בעולם כלל כי אף החיות הטורפות לא יזיקו וכ״ש בני אדם, וז״ש
ולעומת מה שהיה בגלות1, וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ אותי2 וַאֲנִי אֶעֱנֶה להם3, עוֹד הֵם מְדַבְּרִים בתפילה4 וַאֲנִי אֶשְׁמָע ואמלא משאלותם5:
1. רד״ק.
2. ר״י קרא.
3. מצודת דוד. ההיפך ממה שנאמר בגלות (איכה ג, מד) ״סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה״ (רד״ק).
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד. כי פעמים אענה להם למלאות שאלות לבבם בטרם יקראו להתפלל בפה, ולפעמים כשעוד הם מדברים בתפילה. אברבנאל מבאר עוד הם מדברים זה עם זה לומר נקרא אל אלהינו ונתחנן לו מיד אני אשמע כוונתם לקרוא לי ואני אענה. אברבנאל מבאר ״והיה טרם יקראו ואני אענה״, ואם תאמר איך אפשר שאם הם לא קראו יענה אותם? להתיר הספק הזה אמר ״עוד הם מדברים ואני אשמע״, רוצה לומר עוד הם מדברים זה עם זה לומר נקרא אל אלקינו ונתחנן לו מיד אני אשמע כוונתם שהיא לקראני, ולכן טרם יקראו ואני אענה. ובמדרש, א״ר תנחומא, מעשה בספינה אחת והיה בתוכה יהודי אחד, הגיעו לנס (-אי) אחד, אמרו לאותו יהודי פלוני טול מעות ועלה לנס הזה וקנה לנו משם מאומה, אמר להם לא אכסנאי אני? ואיני מכיר להיכן אני הולך! אמרו לו, יהודי אכסנאי, בכל מקום שאתה הולך אלהים עמך שנאמר (דברים ד, ז) ״אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו״, אלא מהו בכל קראנו אליו? יש תפילה שנענית לארבעים יום דכתיב (דברים ט, יח) ״וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי יְהוָה כָּרִאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יוֹם״, ויש תפילה שנענית לעשרים יום, דכתיב (דניאל י, ג) ״לֶחֶם חֲמֻדוֹת לֹא אָכַלְתִּי וּבָשָׂר וָיַיִן לֹא בָא אֶל פִּי וְסוֹךְ לֹא סָכְתִּי עַד מְלֹאת שְׁלֹשֶׁת שָׁבֻעִים יָמִים״, ויש תפילה שנענית לשלשה ימים דכתיב (יונה ב, א-ב) ״וַיְהִי יוֹנָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת, וַיִּתְפַּלֵּל יוֹנָה״, ויש תפילה שנענית ליום אחד דכתיב (מלכים-א׳ יח, לו) ״וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּי אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ״, ויש תפילה שנענית לשעה דכתיב (תהלים סט, יד) ״וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהוָה עֵת רָצוֹן״, ויש תפילה שנענית עוד לפני שיוציא האדם אותה מפיו דכתיב ״וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהר״י קראאבן עזרארד״קאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כה) זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹאכַל⁠־תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑וֹ לֹֽא⁠־יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא⁠־יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכׇל⁠־הַ֥ר קׇדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all My holy mountain,⁠" says Hashem.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דֵיבָא וְאִמְרָא יִרְעוּן כַּחֲדָא וְאַרְיָא כְּתוֹרָא יֵיכוּל תִבְנָא וְחִוְיָא עַפְרָא מְזוֹנֵיהּ לָא יִבְאֲשׁוּן וְלָא יְחַבְּלוּן בְּכָל טוּרָא דְקוּדְשִׁי אֲמַר יְיָ.
זאב וטלה ירעו כאחדזאב זה בנימין דכתיב בנימין זאב יטרף, וטלה אלו השבטים דכתיב שה פזורה ישראל. ירעו כאחד – אימתי כשירד בנימין עמהם.
אריה – זה יהודה גור אריה יהודה. כבקר יאכל תבן – זה יוסף שנאמר בכור שורו הדר לו. נמצאו אוכלים כאחד שנאמר וישבו לפניו הבכור כבכורתו.
ונחש עפר לחמו – רב אמי ורב אסי, חד אמר אפילו אוכל כל מעדני מלך טועם בהם טעם עפר, וחד אמר אפילו אוכל כל מעדני עולם לא נתקררה דעתו עד שיאכל עפר, אמר ר׳ יצחק בוא וראה שלא כמדת הקב״ה כמדת בשר ודם, מדת בשר ודם מקניט את חברו יורד עמו לחייו, אבל הקב״ה קלל את הנחש עולה לגג מזונותיו עמו יורד לקרקע מזונותיו עמו, קלל את העבד אוכל מה שרבו אוכל שותה מה שרבו שותה, קלל את האשה הכל רצין אחריה, קלל את האדמה הכל ניזונין הימנה.
אמר ר׳ לוי לעתיד לבא הכל מתרפאין, חוץ מן הנחש וגבעוני, נחש מנין ונחש עפר לחמו – גבעוני מנין והעובד העיר יעבדוהו מכל שבטי ישראל, ור׳ יוסי בר׳ חנינא בשם ר׳ ירמיה בר אבא אמר לו הקב״ה לנחש אני עשיתיך שתהא מלך על כל בהמה וחיה ואתה לא בקשת ארור אתה מכל הבהמה, אני עשיתיך שתהא מהלך קוממיות כאדם ולא בקשת על גחונך תלך, אני עשיתיך שתהא אוכל מאכל כאדם ולא בקשת ועפר תאכל כל ימי חייך, אתה בקשת להרוג את אדם ולישא את חוה ואיבה אשית בינך ובין האשה, הוי מה שבקש לא נתן לו ומה שבידו נטול הימנו, וכן אתה מוצא בקין וקרח ובלעם ודואג ואחיתופל וגחזי ואבשלום ואדוניה ועוזיה והמן מה שבקשו לא נתן להם ומה שבידם נוטל מהם.

רמז תקי

לא ירעו ולא ישחיתו בכל הר קדשי – זה שאמר הכתוב בכחו רגע הים ובתבונתו מחץ רהב, אמר רב יהודה אמר רב בשעה שברא הקב״ה את עולמו א״ל לשרו של ים פתח פיך ובלע כל מימות שבעולם, אמר לפניו רבש״ע די שאבלע את מים שלי, מיד בעט בו הקב״ה והרגו שנאמר בכחו רגע הים ובתבונתו מחץ רהב, א״ר יצחק שמע מינה שרו של ים רהב שמו, ואלמלא מים מכסין אותו אין כל בריה יכולה לעמוד מפני ריחו שנאמר לא ירעו ולא ישחיתו בכל הר קדשי וגו׳ אל לים מכסים אלא לשרו של ים מכסים.
ואלד׳יב ואלחמל ירעיאן ג׳מיעא ואלאסד יאכל אלתבן כאלבקר ואלחיאת טעאמהא אלתראב לא יוד׳ון ולא יפסדון פי עמל ג׳בל קדסי קאל אללה.
יאכל תבן – ולא יצטרך להשחית בבהמה.
ונחש – הרי עפר לחמו ומצוי לו תדיר.
ומדרש אגדה (תנחומא וישלח א׳): ואריה כבקר יאכל תבן – לפי שמצינו שעשו נופל ביד בני יוסף, שנאמר: בית יוסף להבה ובית עשו לקש (עבדיה א׳:י״ח). אבל ביד בני שאר שבטים שנמשלו בחיות לא מצינו, לכך נאמר: ואריה כבקר יאכל תבן – אותם שנמשלו באריה כגון יהודה ודן, כיוסף שנמשל בשור, יאכלו את עשו שנמשל בתבן.
shall eat straw and will not have to destroy animals.
and a serpent Indeed, dust is his food, which is always available for him. And the Midrash Aggadah explains: And a lion, like cattle, shall eat straw. Since we find that Esau will fall into the hands of the sons of Joseph, as it is said: "The house of Esau shall become stubble, and the house of Joseph a flame etc.⁠" (Ovadyah 1:18). But [that they should fall] into the hands of the remaining tribes, who were compared to beasts, we do not find. It is, therefore, stated: "And a lion, like cattle, shall eat straw.⁠" Those tribes that were compared to a lion, such as Judah and Dan, like Joseph, who was compared to an ox, shall devour Esau who was compared to straw.
זאב וטלה ירעו כאחד – ואינם מזיקים.⁠א
ואריה כבקר יאכל תבן – שמו גורם לו עכשיו שמזיק ומשכל את הבריות, לפי שאינו אוכל תבן. אבל להבא: אריה כבקר יאכל תבן.
ונחש עפר לחמו – כלומר ולנחש כבר תיקנתי לו מזונותיו עפר.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ואינם מזיקים״.
זאב וגו׳ – הטעם השלום, ולפי דעת רבים שהשם יסיר תולדת הזאב, והעד כבקר יאכל תבן.
וטעם נחש עפר לחמו – כתולדתו, ולא דבר אחר, והטעם שלא יזיק.
כל אלה הנבואות עתידות בארץ ישראל לבדה כי כתוב כן בכל הר קדשי.
The wolf and the lamb shall feed together. This is a figurative expression for peace will be established. Many imagine this to be done in such a way, that God will deprive the wolf of its natural voracity, as indicated by the words, And the lion shall eat straw like the bullock.
And dust shall be the serpent's meat, as is its nature; and it will eat nothing else. The meaning of this passage is: it will do no harm.
In all my holy mountain. All these prophecies refer only to Israel, for it is distinctly said, in all my holy mountain.
ונחש עפר לחמו – לעולם ולא ישוך, דמיון כבקר יאכל תבן.
זאב וטלה – כבר פירשנו הענין בפרשת ויצא חטר (ישעיהו י״א:א׳).
ונחש עפר לחמו – כמו שהיה, לא דבר אחר, כלומר לא ישוך אדם מישראל, כמו שמפרש: לא ירעו ולא ישחיתו בכל הר קדשי – והיא ארץ ישראל. ולמשל התורה כנחש, יהיה פירושו: שלא יהיה מאכלו אלא מי שהוא עפר, שנאמר: כי עפר אתה (בראשית ג׳:י״ט), כי ישראל נאמר עליו בזמן ההוא: כי מלאה הארץ דעה את י״י (ישעיהו י״א:ט׳), והנה איננו עפר, ולא ישוך הנחש עקבו.
ואומרו זאב וטלה ירעו כאחד פירש הרב ר׳ אברהם אבן עזרא שבזה הבטיח על השלום שיהיה בימות המשיח כמ״ש וגר זאב עם כבש (ישעיה יא, ו) וגומר, ושאומרו ונחש עפר לחמו ענינו שעם היות שהנחש לא ישנה מזונו כאריה כי תמיד היה עפר לחמו הנה עכ״ז לא ירעו ולא ישחיתו. ול״נ שלא בא הכתוב להודיענו זה אלא שכדי לחזק הבטחתם הודיעם מה יהיה משפט ארבעת המלכיות שמשלו עליהם באמרו זאב וטלה ירעו כאחד שזכר ראשונה הזאב שהוא מענין הדוב שראה דניאל במשל פרס וכן דרשו חכמים ז״ל בב״ר (צט, ג) בנימין זאב יטרף (בראשית מט, כח) על מלכות פרס ולפי שהיתה עבודתו מתוקה לישראל זכרו תחלה וטלה אמר כנגד יון כי כן ראה אותו דניאל צפיר העזים, וכבר ידעת שהתור׳ עשת׳ כדבר אחר שה כשבים ושה עזים ומה טוב אומרו זאב וטלה ירעו כאחד כי לפי שיון החריבה את פרס והיתה תמיד שנאתם גדולה זה לזה אמר שבזמן ההוא ירעו יחדו ויהיה שלו׳ ביניהם, ועל מלכות בבל שנעשת מלכות ישמעאל אמר ואריה כבקר יאכל תבן לפי שישראל נמשלו לבקר כמו שאמר ואפרים עגלה מלומדה (הושע י, יא) יאמר שהם ישתתפו עם ישראל באמונותיהם אם לא שיהיה ישראל אוכל החטה שהוא הגרעין והאריה יאכל התבן וזהו שאמר שהאריה כבקר יהיה לפי שעליו בן דוד יצמח כמו שאמר בפרקי רבי אליעזר, אבל עכ״ז אותו אריה יאכל תבן, ועל מלכות אדום אמר ונחש עפר לחמו וכבר ידעת שסמאל הוא שרו על עשו וכמו שזכרו חכמים זכרונם לברכה (פרקי דר״א יג) שהיה סמאל רכוב על הנחש שהסית לחוה גם כי הוא היה לישראל נחש צפעוני ולכן יאמר שזה לא יזכה בטובה כשאר האומות אבל יהיה עפר לחמו לפי שלעפר ישכן סלה, ועם זה אלו ואלו לא ירעו ולא ישחיתו בכל הר קדשי.
ואמנם בבראשית רבה (צה, א) דרשו זאב וטלה ירעו כאחד זאב זה בנימין דכתיב בנימין זאב יטרף וטלה אלו השבטים שנאמר שה פזורה ישראל, ירעו כאחד אימתי כשירד בנימין עמהם, אריה זה יהודה שנאמר בכור שורו הדר לו נמצאים אוכלים כאחד שאמר וישבו לפניו הבכור כבכורתו. עד כאן. רוצה לומר שיעד הנביא כאן התאחדות המלכיות והשבטים באהבה ואחוה רבה מבלי חלוק. ואולי פשט הכתובים נוטה יותר למה שפירשתי ראשונה שזכר משפט ארבע המלכיות שכולם ישאר להם שם ושארית זולתי לאומת אדום והוא אשר דברתי אליכם שתהיה נקמת השם יותר באומות אדום מבשאר האומות ולא תזכה אותה האומה המקוללת אל מה שיזכו האומות האחרות ולכן אמר עליו בלבד ונחש עפר לחמו, ועל זה אמר בבראשית רבה לעתים לבוא הכל מתרפאין חוץ מן הנחש והגבעונים נחש מנין שנאמר ונחש עפר לחמו וגומר כי הנה לא כיוונו בזה לנחש אחד מן השרצים כי אם לאדום נחש בריח, ולכן אמרו על זה ר׳ יוסי ברבי חנינא בשם ר׳ חייא בר אבא אמר ליה הקדוש ברוך הוא לנחש אני עשיתיך שתהא מלך על כל בהמה וחיה ואתה לא בקשת ארור אתה מכל הבהמה, אני עשיתיך שתהא מהלך קוממיות כאדם ולא בקשת על גחונך תלך, אני עשיתיך שתהיה אוכל מאכלות כאדם ולא בקשת ועפר תאכל כל ימי חייך, אתה בקשת להרע אדם ולישא את חוה ואיבה אשית בינך ובין האשה, הוי מה שבקש לא נתן לו ומה שבידו נוטל הימנו. ע״כ. ראה כמה הפליגו השלמים האלה בדבריהם כי הם כנו את אדום בשם נחש וכנו את ישראל בשם אדום כמ״ש ואתנה צאני צאן מרעיתי אדם אתם (יחזקאל לד, לא), ולכן אמרו במשלם שאמר הקב״ה לנחש אני עשיתיך שתהא מלך על כל בהמה וחיה רוצה לומר שרומי ראש מלכות אדום תמלוך בכפה ותמשול בכל האומות שכנה בבהמה וחיה כי כן משלה רומי על כל המלכיות כלם, והיא לא נתפייס׳ בזה אבל רצתה להשתרר גם השתרר על האדם שהוא ישראל, לכן יהא דינו שבעת חרבן האומות יהיה עונש אדום וחרבנו גדול מעונש כל שאר האומות וזהו ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השדה, עוד זכרו שעשה הקב״ה לרומי מלכות אדום שני יתרונות הראשונה ללכת קוממיות כאדם רצו בזה שנתן באומה הזאת חכמה מכל בני קדם עד שהיתה בערך האחרות כאדם ההולך נצב הקומה בין הבהמות, ולפי שהשלימות השכלי היה באומת ישראל לכן אמרו קוממיות כאדם, ומפני שלא נתפייס בזה היה ענשו שלעתיד תאבד חכמתו וכמו שאמר והאבדתי חכמים מארץ אדום ותבונה מהר עשו (עבדיה א, ז), עד שילך על הגחון ביותר שפל שבחיות, והשנית לאכול מאכלות כאדם ורצו בזה שאדום התעסק בתורה שהיא לחם אבירים כישראל שנקרא אדם, ולפי שלא נתפייסו אלא לגלות בה פנים שלא כהלכה יהיה ענשו שעפר יאכל כל ימי חייו כלומר שלא יתלונן בצל שדי ולא יעלה אל בית ה׳ כשאר העמים ללמוד תורה אבל ישאר באמונותיו הכוזבות עדי עד, עוד אמרו שבקש להרוג אדם ולישא את חוה ורצו בזה שרצה להחריב את ישראל ולקחת תורתו וארצו ולכן יהיה ענשו שכל העמים יהיו בשלום עם ישראל וארצם מלבד אדום וזהו ואיבה אשית בינך ובין האשה באופן שלא דיי שלא ישאר לאדום מה שבקש מהמעלה והקדושה אלא אף אותה מעלה קטנה שהיא למלכות רומי בראשונה קודם מלכה בכפה לא יהיה לה מפני שנאת ישראל אותה הנה התבאר מזה אמתת מה שפירשתי בענין הנחש.
ירעו – מלשון מרעה.
לחמו – מאכל.
ירעו – מלשון רעה.
ירעו כאחד – ולא יטרוף הזאב את הטלה כי אף החיות הטורפות לא יטרפו עוד כמ״ש וגר זאב וכו׳ (ישעיהו י״א:ו׳).
כבקר – כמו הבקר אוכל תבן כן יאכל האריה.
ונחש עפר לחמו – הנה עפר יהיה מאכלו כתולדתו ונטבעו ולא יזיק למי.
לא ירעו – לא יעשו רעה למי ולא ישחיתו את מי.
בכל הר קדשי – הוא ארץ ישראל.
אמר ה׳ – כן יאמר ה׳.
זאב וטלה – עיין למעלה י״א:ו׳.
ונחש עפר לחמו – לפי שהנחש רומש על הארץ, ונראה כאלו אוכל עפר, אמר שתספיק לו אכילת העפר, ולא יבקש לאכול בני אדם, ולא יזיקם.
לא ירעו ולא ישחיתו – החיות, והכוונה על בני אדם שלא יזיקו זה לזה.
בכל הר קדשי – בכל ארץ ישראל.
ירעו, ישחיתו – בארתי למעלה (יא ט).
זאב וטלה ירעו כאחד – ולא יזיקנו, וגם יתהפך טבע הדורסים עד שהארי תבן יאכל ולא יאכל בשר כלל, וגם הנחש ישאר עפר לחמו כמו שהיה ולא יזיק ומפרש נגד זאב וארי שהם הרעו לצרכם עתה לא ירעו. נגד הנחש שהזיקה רק להשחית, אומר, ולא ישחיתו בכל הר קדשי.
ומבטיח הנביא על השלום שיהיה בימות המשיח באומרו1, זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד ולא יטרוף הזאב את הטלה2, וְאַרְיֵה כַּבָּקָר – כמו הבקר אשר אוכל תבן גם הוא3 יֹאכַל תֶּבֶן ולא יאכל בשר כלל4, ולא יצטרך להשחית בבהמה5 כי יתהפך טבע הדורסים6, ואף החיות הטורפות לא יטרפו עוד7, וְנָחָשׁ עָפָר יהיה8 לַחְמוֹ – מאכלו9 ולא יזיק10, לֹא יָרֵעוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ לאף אחד11 בְּכָל הַר קָדְשִׁי12 כך13 אָמַר יְהוָה:
1. אבן עזרא.
2. מצודת דוד. ובמדרש, זאב זה בנימין דכתיב (בראשית מט, כז) ״בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף״, וטלה אלו השבטים דכתיב (ירמיהו נ, יז) ״שֶׂה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל״, וירעו כאחד אימתי? כשירד בנימין עמהם (ילקוט שמעוני).
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. רש״י. ובמדרש, אריה זה יהודה, בקר זה יוסף, נמצאו אוכלים כאחד שנאמר (בראשית מג, לג) ״וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ״ (ילקוט שמעוני). ומדרש אגדה ״ואריה כבקר יאכל תבן״ לפי שמצינו שעשיו נופל ביד בני יוסף, שנאמר (עובדיה א, יח) ״וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ״, אבל ביד בני שאר שבטים שנמשלו בחיות לא מצינו, לכך נאמר (כאן) ״ואריה כבקר יאכל תבן״, אותם שנמשלו באריה כגון יהודה ודן, כיוסף שנמשל בשור, יאכלו את עשיו שנמשל בתבן (רש״י).
6. מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת ציון. ויחזור למאכלו כתולדתו וטבעו ולא יזיק למישהו (מצודת דוד). רד״ק ביאר לא ישוך אדם מישראל. ובמדרש, אמר ר׳ יצחק בוא וראה שלא כמידת הקב״ה כמידת בשר ודם, מידת בשר ודם מקניט את חבירו יורד עמו לחייו, אבל הקב״ה קילל את הנחש, עולה לגג מזונותיו עימו, יורד לקרקע מזונותיו עימו, קילל את העבד אוכל מה שרבו אוכל שותה מה שרבו שותה, קילל את האשה הכל רצין אחריה, קילל את האדמה הכל ניזונין הימנה. ועוד במדרש, אמר ר׳ לוי, לעתיד לבוא הכל מתרפאין, חוץ מן הנחש וגבעוני, נחש מנין? ״ונחש עפר לחמו״, ור׳ יוסי בר׳ חנינא בשם ר׳ ירמיה בר אבא, אמר לו הקב״ה לנחש אני עשיתיך שתהא מלך על כל בהמה וחיה ואתה לא בקשת ״ארור אתה מכל הבהמה״, אני עשיתיך שתהא מהלך קוממיות כאדם ולא בקשת ״על גחונך תלך״, אני עשיתיך שתהא אוכל מאכל כאדם ולא בקשת ״ועפר תאכל כל ימי חייך״, אתה בקשת להרוג את אדם ולישא את חוה ״ואיבה אשית בינך ובין האשה״, הוי מה שבקש לא נתן לו ומה שבידו נטל הימנו, וכן אתה מוצא בקין וקרח ובלעם ודואג ואחיתופל וגחזי ואבשלום ואדוניה ועוזיה והמן, מה שביקשו לא נתן להם ומה שבידם נוטל מהם (ילקוט שמעוני).
10. אבן עזרא, מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. הוא ארץ ישראל (רד״ק, מצודת דוד). וכל אלה הנבואות עתידות להיות בארץ ישראל לבדה (אבן עזרא).
13. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144