×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) בַּיָּ⁠מִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖⁠הוּ לָמ֑וּת וַיָּ⁠ב֣וֹא אֵ֠לָ֠יו יְ⁠שַֽׁעְיָ֨הוּ בֶן⁠־אָמ֜וֹץ הַנָּ⁠בִ֗יא וַיֹּ֨⁠אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ צַ֣ו לְ⁠בֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖⁠ה וְ⁠לֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃
In those days Hezekiah was mortally sick. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says Hashem, 'Set your house in order; for you shall die, and not live.'"
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנציאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּיוֹמַיָא הָאִנוּן מָרַע חִזְקִיָה לִמְמָת וַאֲתָא לְוָתֵהּ יְשַׁעְיָהוּ בַר אָמוֹץ נְבִיָא וַאֲמַר לֵיהּ כִדְנַן אֲמַר יְיָ פַּקֵד עַל אֱנַשׁ בֵּיתָךְ אֲרֵי מָאִת אַתְּ וְלָא תֵיתֵי מִמַרְעָךְ.
ופי תלך אלאיאם מרץ׳ חזקיה ובלג אלמות ודכ׳ל אליה ישעיה אבן אמוץ אלנבי וקאל לה כד׳א קאל אללה אן אוצית עלי אלך פאנך מאית לא תברא.
(א-כא) ואמר רבינו סעדיה ז״ל: מה שאמר צו לביתך אינו ציווי. וכן כי מת אתה אין הוא גזרה, אלא הראשון הוא משפט תנאי והשני תשובת התנאי. והוא כפי שתרגמתי בהוספת ׳אם׳ כלומר, אם תצווה לביתך על ענייניך אקחך. מכלל זה משתמע ההיפך. והוא, אם לא תעשה כן, ותבקש להוסיף על ימיך ארפאך. והרי יש כאן בררה המרמזת לו להתפלל.
כיוצא בו פירשתי בתורה דיבור האל למשה ועתה הניחה לי (שמות ל״ב:י׳). שאין הוא ציווי. ואילו היה ציווי לא היה משה רשאי להמרות פיו ולהתפלל שיסלח לעם. אבל זהו משפט תנאי בתוספת אם. יאמר [האל]: אם אתה תניח את התפילה אכלה את העם. וכוונתו ההיפך. אם תתפלל בעדם איעתר לך. ולפיכך בחר להתפלל כאמרו ויחל משה (שם ל״ב:י״א).
כיוצא בו ביארתי גם כן הבדלו מתוך העדה הזאת (במדבר ט״ז:כ״א) והרומו מתוך העדה הזאת (שם י״ז:י׳) ועשיתי הכול משפטי תנאי. אף כאן כשנתן לו הבררה או שיצווה וימות, או שיתפלל וייענה, בחר חזקיה להתפלל ולהיענות. ואמר הכתוב ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל ה׳ (ישעיהו ל״ח:ב׳).
סיוע לדבר מן הלשון, שאומרים משפט תנאי בלא להיזקק לתיבת אם, דיבורו של יעקב ודפקום יום אחד (בראשית ל״ג:י״ג), שעניינו אם דפקום, וכמאמר האל לבני ישראל רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך (שמות ל״ג:ה׳). כלומר: אם רגע אחד, ודומיו.
...להקת קהלת, אלמגים אלגמים... וחלדי.⁠1
דורי נסע (ישעיהו ל״ח:י״ב)... כאהל רועים... הייסורין אשר כמעט... ישלימוני.
ביארתי דורי, מדורי ובאה דורי במקום דור שהוא מעון כאמרו ובענפוהי ידרון צפרי שמיא (דניאל ד׳:ט׳). וגם כן תחותוהי תדור חיות ברא (דניאל ד׳:י״ח), לפי שהלשון מתירה זאת באמרה ותקח צפרה צֹר (שמות ד׳:כ״ה) במקום צוּר. וכן הוא גם כן מוֹל סוף (דברים א׳:א׳) במקום מוּל, והלשון אומרת מכֹרותיך (יחזקאל ט״ז:ג׳), מכֻרותיך (יחזקאל כ״א:ל״ה), וחד הוא.
אשר לקפדתי כארג חיי (ישעיהו ל״ח:י״ב) יתפרש בשלושה פנים. האחד הוא שקבעתי בנוסח התפסיר כארג במקום כחורג. ונגזר מן הלשון ויחרגו ממסגרותיהם (תהלים י״ח:מ״ו) שפירושו יחרדו. וכבר מצאנו [שהעברים] מעמידים אל״ף במקום חי״ת באמרם ותארע (דברי הימים א ח׳:ל״ה) ותחרע (שם ט׳:מ״א) – שם אחד.
והשני: קצתי בחיי, כמייחל שחי בתקווה ובייחול, שתמיד שרוי הוא בייסורין ובסבל כאמרו תוחלת ממשכה מחלה לב (משלי ג׳:י״ב). וזה מלשון התרגום מחמד עיניכם (יחזקאל כ״ד:כ״א). וכן ומרגג אילנא (בראשית ג׳:ו׳). אשר לכניסת האל״ף הרי זה כמאמר החכמים...
{כאן מופיע תרגום פסוקים יט-כא}.
(א) עתה אחזור על כל הדיבור בבירור. התחיל חזקיה תחילה לתאר מה שדימה בנפשו כשאמר לו ישעיה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה כלומר... שהוא יורד לקבר, כשעודנו באבו צעיר, וכל תקוותו להגיע למלוא חייו אבדה...
1. כוונתו שהמילה ׳חדל׳ המוזכרת בפסוק י״א היא היפוך של ׳חלד׳, וכמו שמצינו במקומות נוספים במקרא מילים שאותיותיהם מהופכות ומשמעותן אחת וכפי שמפרט.
(א-כ) [א,י-כ]
וקאל רבינו סעדיה ז״ל קולה צו לביתך ליס הו אמר וכד׳לך כי מת אתה ליס הוא חתם ואנמא אלאול אסתת׳נא ואלת׳אני כ׳בר אלאסתת׳נא. והו עלי מא אכ׳רגת באצ׳מאר אן. וקלת פי תלך אלאיאם מרץ׳ חזקיהו ובלג׳ אלמות פדכ׳ל אליה ישעיהו בן אמוץ אלנבי וקאל לה כד׳א קאל אללה אן אוצית עלי אלך פאנך מאית ולא תברא. יעני אנה קאל לה אן אנת אוצית עלי אלך ופי אסבאבך קבצ׳תך. פוגב עכס ד׳לך והו אן אנת לם תפעל. וסאלת אלזיאדה אשפיתך. פאנמא הד׳י תכ׳ייר יסתדעיה אלדעא. ושביה במא כנת פסרת פי אלתורה קול אללה למשה ועתה הניחה לי אלדי ליס הו אמר. ולו כאן אמר לם יגוז למוסי אן יכ׳אלפה ויסאל פי אן יצפח ען אלקום.
ולכנה אסתת׳נא בזיאדה אן, יקול אן אנת תרכת אלתשפע אפנית אלקום ויריד אלעכס. והו אנך אן שפעת פיהם שפעתך ולד׳לך אכ׳תאר אלשפע בקולה ויחל משה. ונצ׳יר מא כנת איצ׳א ביינת פי הבדלו מתוך העדה הזאת ופי הרמו מתוך העדה הזאת וגעלה אלגמיע אסתת׳נא. כ׳דלך ההנא למא כ׳יירה אמא אן יוצי פיתופא או ישפע פישפע אכ׳תאר חזקיה אן יסאל פיגאב פקאל ויסב חזקיהו פניו אל הקיר. וממא יסתעאן בה פי אללג׳ה עלי אן אלאסתת׳נא קד יחכא בלא לפצ׳ה אם כקול יעקב ודפקום יום אחד יעני אם דפקום. וכקול אללה לבני אסראיל רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך יעני אם רגע אחד ואשבאהה.
להקת קהלת אלמגים אלגמים […] וחלדי דורי נסע […] עני ככבא [אלרעאה] […] אלאלאם אלתי תכאד אן ת⁠[…] תסלמני.
פסרת דורי מאואיי [וגאת דורי מקאם דור אלדי הו מאוא כק׳ ובענפוהי ידרון] צפרי שמיא.
ואיצא תחותוהי תדור חיות ברא […] חית אללגה תגוז דלך אד תגעל ותקח צפרה צר׳ פי מוצע צור ותצירת כדלך מול סוף פי מכאן מול. ותקול מכרותיך מכרותיך והמא ואחד.
ואמא קפדתי כארג חיי פהו יחתמל ג׳ וגוה אחדהמא הו אלד׳י וצ׳עתה פי אלנץ כארג מקאם כחורג ויתצרף מן קו׳ ויחרגו ממסגר׳ אלדי תפסירה יתזגלון וקד וגדתהם יקימון אלאלף מקאם אלחית אד יקולון ותארע ותחרע אסם ואחד ואלב׳ סאמת חיאתי כאלמומל אלדי יעיש באלאמל ואלרגא פהו אבדא פי עדאב ושקא כק׳ תוחלת ממשכה מחלה לב והדא מן לגה אלתרגום מחמד עיניכם רגאא רגגא דעיניכון וכדאך ומרגג אילנא ואמא דכול אלאלף פהו כקו׳ אלחכמ׳.
[…] אעוד אלאן עלי גמיע אלקול באיצ׳אח אכד חזקיה אולא יצף מא כאן קד תוהמה חין קאל לה ישעיה צו לביתיך וג׳ אנה […] אנה מנצרף אלי אלקבר והו בעד טרי שאב ואן גמיע מא אמלה מן אלבלוג אלי תמאם עמרה קד פקד […] פסר׳ קו׳ פקדתי יתר שנותי יע׳ אלסנין ואנה קד אנסלך ען פעל גמיע אלאפעאל אלדיאניה ואלדניאיה גמיעא פאמא אמור אלדין קאל פיהא לא אראה יה ועלי מא שרחנא ועלי אנה קד יחתמל אן יכון תפסירה אני לא אסתקבל אלאזלי ואקול אנך אלאזלי יע׳ לא יצלי ולא יחג אבדא פאן אלמעני אלגאמע ללכל הו אמר אלדין. ואמא אמור אלדניא קאל [ענהא] לא אביט אדם עוד ולם ימסך עלי הדא אלקול בל זאד פיה עם יושבי חדל לאנה יעלם אנה סילתקי מע אלנאס אלצאלחין פי דאר אלאכרה ואנמא […]
[…] אנה קד פארקהם פי אלדניא ומענאה פי תמתילה לסכנאה ככבא אלרעאה לאן כבא אלרעאה לא תבאת לה אד הם ינתקלון מן מוצע אלי מוצע חסב חאגת מואשיהם פכדאך אכביתהם תנתקל מעהם עלי סרעה ולא תתבת ותשביהה לחיותה במא יטויה אלחאיך אראד בה אלסרעה וקד קאל איוב איצ׳ כדאך וימי קלו מני ארג. ואן כאן קד יגוז אן יפסר חיי מדה חיותי כאלמגחוד פיכון מעני כארג מתל [כחורג] עלי תבדיל אלאלף באלחית כמא תגוז אללגה וכמא כאן קפדתי פי קפדתי […] תפסיר אלאול מקאם קפדתי ואנמאוה בקול מיום עד לילה תשלימני אלי אלאלאם ואלאוגאע בקול מיום עד לילה
{הערת מהדיר גנזים: שורות 4-9 שונו בהתאם ללוח תיקונים עמוד שס}
לילה אלתאני ועלי נט׳יר מא קאל איוב אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ע׳ וג׳: ושבה נפסה באלאסד פי שיין אלאול מנה אנה יצרך […] כמא יזאר אלסבע הו קו׳ שויתי עד בקר כארי ועלי מא קאל איוב ויתכו כמים שאגותי ואלב׳ אן גמיע […]
[…] מעאדא לא מע׳ לה ופס׳ כסוס סנוניה מתל סיס מתל ידיתון ידותון שלמות ושלומית ואשבא׳ ואשתקקת דלו מן קו׳ כי דליתני פפסרתה שילא ואלאצל פיה לגה אלתרגום ועברת ערבני קבולא מתל וערבה לי׳י מנח׳ יהודה אלדי הו קבול וצרפת אדדה כל שנ׳ מן נדדה שנת המ׳ […] פי הדה אלקצה חי ויחי כתיר תפסיר ברו ושפא פס׳ בדמי ימי טראה עלי אלמעני ומתלה אמך כגפן בדמך ושבהת פקד׳ ית׳ שג׳ בקול אלקום למשה ולא נפקד ממנו איש פגעלתה עדמת […] אנה לפט׳ה […] קד תכון דלאלה ופס׳ יושבי חדל אלדניא אד כאן מן אלמקלוב יושבי חלד ודאך מתל כבש וכשב עיף ויעף אלכל לגב ואשתקקת דורי מן לגה אלתרגום ובכל די דארין בני אנוש וכדלך הו מערוף כקו׳ דניאל ועם חות ברא להוא מדרך. ופס׳ מדלה מן אלאלאם לאן אלמרץ׳ קד יסמא פי לגה אבאינא לפט׳ה דלות כקו׳ יהונדב לאמנון מדוע אתה ככה דל בן המלך בבקר בבקר אנמא תפסירה עליל לא פקיר פסרת קו׳ מיום עד לילה תשל׳ אלתאני עלי מעני אלמקלוב פקלת מלילה עד יום תשל׳ לאנה קאל פי אלאול […]
וקאבלת מיום עד לילה אלב׳ וגעלתה מלילה עד יום למא קד תקדם מן וצף נבוה אלנהאר ופעלהא ובאקי נבוה אלליל ופעלהא בחגה מקלוב אלוגה ובחגה אם אינו עניין לזה תנהו עניין לזה.
פס׳ סוס ההנא מתל סיס אד קאל ותר וסיס למא ראית לגה תטלק דאך מתל קו׳ השנואה השניאה מחויאל ומחיאל נפוסים נפושסים ואשבאה דאלך.
ופס׳ עשקה לי קד ט׳למתני אעני אן נפסי הי אלדי ט׳למתני בכטאיאהא ויכון נפסי מצ׳מרא מתל ותחס נפשי עליך ויתגה אן יכון איצ׳ יעני אני קד ט׳למת נפסי כקו׳ אלקאיל ט׳למתני מרפועא ואמא תפסיר ערבני פהו אקבלני מת׳ל וערבה ליי׳ מנחת יהודה.
[…] דלך פכיף אסהר לילי פי תסביחה ושכרה עלי הדא: פס׳ ואמר לי ואמר לי מן גהה אלתחדיד ואלוצ׳יפה נט׳יר קו׳ ען הדד האדמי מע פרעה ויתן לו ולחם אמר לו מענאה אנה אמר לה בטעאם ויגוז איצ׳א אן יכון מעני פי קו׳ והוא עשה יריד בה דאך אלט׳לם אלדי ט׳לם בה נפסה הו אלדי עמל בה הדא יעני אנך לם תמרצ׳ני אלא באסתחקאק יי אללהם עלי תלך אלצאלחאת פאחייני פאן פנא אלעמר אחיי רוחי פצ׳לא ואנקהני ואבריני.
געלת קו׳ עליהם יחיו חסנאת מצ׳מראת אלתי קאל אלכת׳ פיהם ועשה מש׳ וצ׳ עליהם הוא יחיה וקד עלמת אן חזקיהו קאל זכר נא את אש׳ התהלכתי לפניך פימכן אן יכון אומא ההנא עלי תלך אלאפעאל אלצאלחה פקאל אחייני עלי שרט אן אפעל מתלהא ויגוז אן יכון אומי בקו׳ עליהם יחיו אלי אלנום אלדי וצפה בגמע אד קאל כל שנותי פקאל יא רב סביל אלנאס אנמא יעישון באלנום פבדהאבה ענה וסהרי פי אלדעא לך אחיי רוחי.
ואמא אנקהני פמפרדה פי אלמקרא וישאבההא מן אלפאט׳ אלמשנה עתים חלום עתים שוטה הנה הודא אהל אלסלאם אמר לי תמרירא לכנך אנת אגללתני מן אלהלאך ואלבלא וטרחת ורא אלטהר גמיע כטאיאי.
אקול מן גיר קטע אנה בקו׳ הנה לשלום מר לי מר יעני ישעיהו אלדי הו צאחב אלסלאם אד הו נבי אללה יקול יחזקיהו רגות מנה אלסלאם פאנקלב מרא לכנך יא רבי אנת קלת לה שוב ואמרת אל יחזקיהו נגיד עמי וג׳.
תם נקול לא לא תתנאקץ׳ קולא יחזקיהו אלדי קאל פי אחדהמא באמת ובלבב שלם וקאל פי אלאכר [כי השלכתה] אחרי גוך כל חטאי פנגיב פי הדא באנה אשאר אלי אלזלל ואלאג׳פאל אלדי כתירא מא יוגד ויגוז אן יכון קצד אלי אלאמכאן פקאל אנך אחייתני ולם תנט׳ר אלי מא ימכן אן אדנבה לך אדא בקיתני ויגוז אן יכון יעני כ׳טאיא סלפת לה קבל הדא אלצלאח אלדי כאן מקאמי עליה פקאל אנך יא רב צנתני מן אלהלאך כמא תקדם מנך מן צפחך לדנובי כתירא: כי לא שאול אן אלתרי לא יחמדך ואלמות לא ימדחך ולא ירגון וארדו אלקבר פצ׳לך:
חי חי: אן אלמבקא הו אלדי ישכרך מתלי אליום אלאב לבניה יערף אחסאנך מעני קו׳ כי לא שאול תודך יריד בה אן אלפצ׳ל ליס הו אדא אהלכת אלכ׳אטי ולא אלאחסאן אדא עאקבת אלמסתחסן בל אנמא אלמערוף אן תצפח ענה ותבקיה ותחייה והד׳א נט׳יר קול דוד מה בצע בדמי וג׳ וקאל איצ׳א כי אין במות וג׳ וקאל איצ׳א (?) הלמתים תעשה פלא היספר בקבר חסדך וק׳ היודע בחשך פלאך לא המתים יהללו יה כל יג׳רי הדא אלמגרי ירידון בה אנא קד אסאנא ואכטאנא ואנת פאן קאבלתנא עלי פעלנא ואהלכתנא פאין מוצ׳ע אלתפצ׳ל ואלאחסאן לכן מכאן תפצ׳לך ואחסאנך אלצפח ואלגפראן ולם יומי אחד מן אלאולין אלי ד׳ם אלמותי פי שי מן הדא אלקול יי׳ להושיעני: כדאך יא רב נרוא (?) ונסבח באלחאן טול איאם חיותנא פי בית אללה:
כתם קו׳ באן אללה קד אשפאה וסאלה אן יגיתה מן יד סנחריב וסאיר אלאעדא כמתל מא אגאבה פי אחיאה ועליה אלשכר לה דאימא ואגאבה אללה אלי הד׳א איצ׳א לקו׳ ויושע ייי׳ את יחזקיהו ואת ישבי ירוש׳ מיד סנחריב.
ואלשירה אלי׳ פהי אלתי נקולהא פי וקת אלפרקאן אלאיתי קאל אלנבי ביום ההוא יושר:
פי ד׳לך אלעצר ינשא הדא אלתסביח פי בלד יהודה יקולון אן לנא קריה עז קד געל אלגות סורהא ופצילהא: אבתדי אלנבי באלנעת פי אלתסביח קריה אלעז יעני ירוש׳ ותרך אן יבתדי בוצף יש׳ או אלאנביא או אלמלך או מתל דלך פנעטי אלעלה אלממכנה פי דלך ונקול אן אלאמה למא תפרקת פי אלגלות פרקה בעד אכרי וכאן אלמבקא מנהא אכר כל שי ירוש צארת אלאמה כלהא תנסב אליהא פתסמי באסמהא פפי מתל אלתאניב ואלתוביך ידכר ירוש׳ אד קאל בן אדם הודע את ירוש׳ את תוע׳ הוסרי ירוש׳ זאת ירוש׳ בתוך הג׳ שמת׳ ותמר את משפטי לרשעה ואשבאה הדא כתיר וכדי פי חאל אלעקאב.
[…] עד שמים חסדך. כי גדול מעל שמים ואלשירה אלט׳ אלתי סבח בהא יחזקיהו מלך יהודה חין פיסאם אללה תעאלי קאל מכתב: כתאב לחזקיהו מלך יהודה [חין] מרץ׳ וברי מן מרצה באשר הדה אללפטה קא כנת מרצ׳א פסרת ברוא אעני אני אמרתי אנא קלת בטראה עמרי [אמצ׳י] אלי אבואב אלת׳רי חתי וסף לו באקי סניי: פסרת בדמי בטראה מתל קו׳ אמך כגפן בדמך וג׳ בטראתהא. וגעלת פקדתי פי מכאן ויפקד וגאנסה וימן להם המלך פאסתעדת אלוט׳יפה מוצ׳ע אלוכאלה: אמרתי וקלת אני לא אדעו אלאזלי אלאזלי פי דאר אלאחיא ולא אנט׳ר אנאס אבדא מע אהל אלמנתהי: למא ראית פי אלפסוק יה מרתין אוגבת אן תפסירהמא לא יסקט מנהא שיא פגעלת אראה פי מוצע דעא מתל והביטו אלי ויתגאנס אן ראיה והבטה ואמא ארץ החיים פי דאר אלדניא לאנהא ליסת דאר אלחיוה ואנמא הי דאר אלנאס אחיא וכדלך ולא תמצא בארץ החיים יריד בה דאר.
[…] שא ולכן דאר אלאכרה אלתי יקאל להא ארץ חיים קו׳ לראות בטוב ייי׳ בארץ חיים וכדלך [ונתתי] צבי בארץ חיים תפסיר אלגמיע דאר [אלאח]⁠יא וגעלת חדל אלמנתהי אעני בה דאר [אלדניא] אלתי להא נהאיה ומדה תנקצ׳י וקד יגוז […] והו אן נקול אמרתי וקלת אני לא אדל עלי אלאזלי אנה אלאזלי פי דאר אלאחיא ולא אורי אנסאנא דלך מע אהל אלעמארה פגעלת פעלת לא אראה ולא אביט לא אדל ולא אורי לאני וגדת פי לגה אבאינא וירא אתם את בן המלך משבהא פי אלקול למא קאל וירא אתם והנם זעפים ואחדהמא נט׳ר ואלאכ׳ר אורא ווגדת קו׳ ויבן וידבר עמי אלדי הו ואפהם משאבהא פי אללפט׳ לקו׳ ויבן עלי כי ייי׳ קורא לנער אלדי הו יפהם וראית קו׳ ויעל על הצור לייי׳ משאבהא פי אללפט׳ לקו׳ ויעל המלך בית ייי׳. ואלואחד אצעד ואלאכ׳ר צעד פגוזת עלי הדא לא אראה ולא אביט פי מעני לא אדל ולא אורי ופסרת חדל אלעמארה לאני געלתה מקלובא מתל […]
[…] באנה […] אן אללה אדא חכם […] כקולה לאברהם לזרעך נ⁠[תתי] שכר ויקול לה אסהרת עיני ונפרת [אלנום] […] יא רב ואראד בקולה יי׳ עליהם יחיו […] דאר אלדניא עלי מתל הדא אל⁠[…] תהם וקולה הנה לשלום ופסרת […] הו אן יכון נסבה אלי ישעיה יעני אנה אלדי […] יבשרני בסלאמה בשר במר לולא אנך אלדי צדדתני [מן אל]⁠הלאך וקד יתגה אן יכון קולה הנה לשלום מצאפ⁠[ה אלי] מא קבלה והו קולה אדדה כל שנותי יעני אן מן שדה אלוגע ואלאלם כאן ינפר נומי ואסתוחש מן מכאלסה אלנאס ומסאלמתהם חסב קול אבאונא פי וקת אלמציבה ותזנח משלום נפשי וצף הדא ממא כאן פיה מן אלמכר ותמתילה לצפח דנובה באלשי אלדי יטרחה אלמר ורא ט׳הרה עלי מא כאן עאדה בני אסראיל אן ימתלון וכמא קאל אן אללה קאל לירבעם מובכא כאנך טרחתני ורא ט׳הרך.
(א-ח) כיוון שהגעתי לסיפור ההוספה על ימיו של חזקיהו, אביא כאן את הטוב ממה שראיתי <בנושא זה>, והם דברים לרבנו האיי גאון ז״ל,⁠1 וכך נוסח דבריו ז״ל: דע – יהא ה׳ בעזרך – כי שאלה זו יחולו בה2 ספקות, וקל לבררם. באשר לדברי הנביא ׳כי מת אתה ולא תחיה׳ (ישעיהו ל״ח:א׳), הרי לא הזכיר בעניין זה מתי ימות. וכאשר ראינו כי יחזקיהו לא מת במחלה ההיא, אלא חזר והחלים, למדנו כי ה׳ לא הודיע שימות מהמחלה ההיא בכל מקרה, כי רבות מההודעות וההבטחות והאזהרות בעונש באות בהתניית הכוונה; וה׳ הבהיר דבר זה בפסוק ׳רגע אדבר׳ (ירמיהו י״ח:ז׳). אולם אנו נטען מה שהוא3 חזק ומרשים יותר, והוא: כי ה׳ יודע שדבר <מסוים> יקרה – אם4 יארע העניין בדרך מסוימת – או לא יקרה, אם יארע בדרך אחרת. ואין זה משום שהוא יתברך מסופק באיזה דבר, אלא הוא יודע איך עשוי היה להיות מה שלא יהיה.⁠5 וכדי לתאר עניין זה לפי אמיתותו, אנו זקוקים לאימון השכל, כדי שיתואר כי פן זה אפשר שיהיה ידוע, וכי אינו מן העניינים הבלתי-אפשריים. ובכתובים ישנם מקרים שאם תתבונן בהם ייקל עליך הדבר: כך, כשדוד שאל את השם יתברך ׳היסגירוני בעלי קעילה בידו, הירד שאול׳ (שמואל א כ״ג:י״א); וכאשר סודרו השאלות כל אחת לחוד,⁠6 הוא נענה: ׳ויאמר ה׳ ירד, ויאמר ה׳7 יסגירו׳ (שמואל א כ״ג:י״א). והרי ידוע לנו כי האנשים8 לא הסגירו את דוד וכי שאול לא ירד, ואין ספק כי ה׳ ידע כל הזמן מה באמת יהיה, אלא שהדבר כך הוא: ה׳ ידע כי אם ישאר דוד במקום ההוא, ירד שאול; ואם שאול ירד, יסגירו בעלי קעילה את דוד. ובדרך זאת אין זה מן הנמנע שהשם יתברך יידע, כי יחזקיהו אם לא היה מתפלל את התפילה ההיא ולא בוכה את הבכי ההוא, היה ממית אותו באותו הזמן, <כל זאת> למרות שה׳ ידע כי דבר זה לא יהיה, ואף ידע כי הוא עתיד להתפלל ולבקש, והוא ירפא אותו ויוסיף לו – על מה שעבר מימי חייו9 – חמש עשרה10 שנה – לפי העיקרון שכבר הזכרנו, ש<דבר> שלא יהיה, איך עשוי להיות אילו היה,⁠11 הוא מהידיעות שהאל היודע יודע לעצמו. זה <ההסבר> המדויק ביותר לגבי שאלה זו, כפי שביקשת <לדעת>. כל ההבטחות המותנות עניינן לפי העיקרון הזה, שה׳ יודע כי הדבר, אם יארע בדרך שנקבעה בה ההבטחה – הרי ההבטחה תגיע להשלמתה; ואם לא יארע לפי זה – ההבטחה לא תושלם. יתר על כן, בדרך זאת נוהג עניין ההבטחות והאזהרות לעולם הבא: אם יציית האדם – יקבל שכר; ואם ימאן – ייענש, ו<ה'> יודע אמיתת מה שיהיה. וזהו פירוש הפסוק ׳יראת ה׳ תוסיף ימים, ושנות רשעים תקצורנה׳ (משלי י׳:כ״ז). ואין זו הבטחה לכל יראי ה׳, אלא <במותנה>: יראת ה׳ יש שתוסיף ימים, ושנות רשעים יש שתקצורנה; ואפשר שלא יהיה כך.
ובאשר לתקופה היעודה12 אשר הזכרת בשאלת<ך>, האם ניתן להוסיף על התקופה או לגרוע ממנה – איננו יודעים מה טיב המונח ״תקופה יעודה״. אם כוונתך למה שהשם יתברך יודע,⁠13 הרי ידיעתו שלו איננה סיבת התהוות הדבר; הלא יודע אתה, שהוא יודע כי הרשע יתהווה ממנו הרשע. והנכון לומר, שהוא <ית'> יודע מה עתיד להיות, והוא נכון יותר בדרך ההתבטאות מאשר לומר כי יהיה14 מה שה׳ יודע.
והמפורסם בדבר ״התקופה היעודה״, אלה דברי אחרים, משאינם בני ברית. וחכמי הכלאם שביניהם אומרים כי ״תקופה יעודה״ מצד השפה הערבית היא זמן קבוע; <מכאן>, בזמן שבו מת בעל חיים הוא ה׳תקופה היעודה׳ של מותו, והזמנים שבהם הוא חי הם זמני חייו. אבל אין בשפתנו שלנו, בכתבי הקודש, ביטוי הנוהג בדרך זו. ואשר לדברי הכתוב ׳את מספר ימיך אמלא׳ (שמות כ״ג:כ״ו) – אין זה מן הנמנע שיהיה פירושו: פטירה אחרי זקנה ואריכות ימים. ודוד אמר ׳או יומו יבא ומת׳ (שמואל א כ״ו:י׳) – זהו היום אשר ה׳ ידע שבו עתיד למות מיתה טבעית. אולם השאלה קיימת לגבי מי שתקפו אויב והרגו: לולא הרגו רשע זה באותה שעה, האם נאמר שהוא היה מת אז <מכל מקום> או שהיה נשאר בחיים והתשובה, כי דבר זה לא נדענו, רק ה׳ לבדו הוא היודעו, אלא שאנו מקבלים את שתי האפשרויות: שהיה מת באותה שעה <בין כה וכה גם> לולא הרגו, ואפשר שהיה בידיעת ה׳ שלולא הרגו, היה חי ונשאר בחיים עד לזמן אחר, לפי העיקרון שכבר הקדמנו.
ועוד שואלים: האם תיתכן הריגת קהל גדול דרך אלימות בעת אחת כלום תסבור שאפשר כי הללו היו מתים באותה עת והתשובה היא: כן, זה אפשרי. הלא יודע אתה, שבכמה מקומות פורצת מגפה, ואנשים רבים מתים בזמן מועט, או יש שנאספו אנשים רבים תחת אותו בניין, והוא מתמוטט עליהם והם מתים, או שהם מפליגים בספינה אחת, ותשובנה רוחות15 <סערה> ותטבענה אותם. וכבר הזכרנו את העיקרון שהעניין הזה בנוי עליו. ומה שמצאנו אותו בכתובים, ובמיוחד דברי ה׳ אודות פינחס בתקופת <הישיבה> בשטים – ׳השיב את חמתי מעל בני ישראל׳ (במדבר כ״ה:י״א), מוכיחים שלולא עשה אותו דבר הכרחי, הרי אנשים אחרים היו מתים. כמו כן, הסיפור של ׳ויעמד בין המתים ובין החיים׳ (במדבר י״ח:ט׳) מוכיח, כי המגפה אירעה מצד אחד, אלא שהיא נעצרה על ידי הקטורת, וזה מוכיח כי המתים האלה אפשר שהיו נשארים בחיים זמן נוסף, לולא אירעה המגפה. כיוצא בזה מי שנהרג בזדון. אבל גם אפשרי שהיו מתים באותה שעה <בלא מגפה או רצח>.
והשואל יוכל לשאול, אם אתם חושבים לאפשרי, שההרוג היה עשוי למות על ידי פעולה מאת ה׳ לולא הרגו16 הרשע, אז איך יתחייב <ההורג> דין מוות?⁠17 והתשובה, כי לולא תקף אותו רשע את הנרצח – ואעפ״י שהיה מת גם לולא הרגו – הרי אין זה מוציא מגדר שהוא עשה מה שלא היה לו לעשות; ולכן הוא ראוי למה שנשפט בו.⁠18 וזה שהזכרנוהו הוא עיקר המכוון לגבי בעייה זו.
1. בניגוד למנהגו הפרשני, משלב כאן אבן בלעם מסכת שלמה של רב האיי גאון בנושא תיאולוגי מרכזי: הודעת נביא על החלטת ה׳ ושינוי החלטת ה׳ בעקבות התנהגות אדם. נושא זה מקושר עם הנושא של ידיעת ה׳ מכאן וחופש הפעולה של האדם מכאן. סוגיה זו חזרה ונדונה בספרות הפילוסופית-תיאולוגית של ימי הביניים, מה גם שהיתה מן הסוגיות הבסיסיות בויכוחים בין זרמי האיסלאם ה׳אורתודוקסי׳ ובין זרם ה׳מעתזלה׳. תשובה זו של רב האיי גאון נשמרה במסגרת פירושו של אבן בלעם, ואחרי הפרסום המקורי נדונה בשעתו בידי דוד קאופמן בכתב העת (ZDMG 49 (1895. במקביל, הוהדרה ותורגמה בידי ש״א ורטהיימר בחיבורו קהלת שלמה (ירושלים תרנ״ט), בכותרת: מהשאלות אשר שאלו ממדינת קאבס לרבינו האיי זק״ל. חזר ונזקק לעניין ג׳ וייל בספר אסף (תש״ג), עמ׳ 261 ואילך, ובאחרונה הוער עליה במסגרת רחבה בהוצאה העברית של עבודת וייל בידי מיכאל שורץ, תשובת הרמב״ם בשאלת הקץ הקצוב לחיים (ת״א תשל״ט, ועיין בעיקר הע׳ 79). טיפולו של רב האיי גאון נחשב לטיפוסי ביותר בשו״ת הגאונים לרוח הארגומנט של בעלי הכלאם. המקום הקלאסי המקיף הראשון הוא בדברי רס״ג, אמונות ודעות, מאמר ששי – ויש כנגדו בפירושיו לפסוקים שונים במקרא. הטקסט המוגש בפרק זה בנוי על כתב היד של אבן בלעם, אבל מציע תיקונים בעקבות מהדורת ורטהיימר, תוך התחשבות במה שהציע בשעתו ג׳ וייל במאמרו.
2. דרנבורג בטעות: פיה.
3. כך גרס וייל בדין; כה״י: בו.
4. וייל גרס מסברה מה שנמצא בכה״י וחשב שדרנבורג קרא: א׳. אולם כנראה אצל דרנבורג פשוט נו״ן סופית שבורה.
5. כאן נקשרת לדיון סוגיה נכבדת אחרת: ידיעת האפשרות של מה שעשוי להיות, אבל אינו מתהווה, למעשה. לפי הטקסט שלפני ורטהיימר יש כאן השמטת דילוגין: ״בל הו יעלם חקיקה מא יכון ולכנא נקול אנה יעלם מא לא יכון אנה לו כאן כיף כאן יכון״ – ״אלא הוא יודע מה שיהיה לאמיתתו, אך אנו אומרים שהוא יודע את שלא יהיה, איך היה עשוי להיות, אילו היה״.
6. בתרגום אצל ורטהיימר נאמר ׳על הסדר׳(!) – עיין יומא עג, ע״ב – ואפשר כי גם בטקסט של אבן בלעם (לפני מעתיק כתב היד !) אכן היה כתוב ׳עלי אלסדר׳ (ולא: עלי אלפרד); אם אמנם כן, אין מקום לתרגם ׳כל אחת לחוד׳.
7. הושמט אצל דרנבורג, אך נמצא גם אצל ורטהיימר.
8. לא נהיר, כיצד נשתבש נוסח ברור בהדפסת דרנבורג בשיכול ל׳קאלום׳ (!).
9. במהדורת דרנבורג נפלו כל המלים מן ׳ויסאל׳ עד ׳חיאתה׳ שהיו בכתב היד. וייל השלים לפי ורטהיימר בלשון סביל: ויעאפא ויזאד.
10. דרנבורג הדפיס: כ׳מס עשרה.
11. בהעתק שלפני דרנבורג כנראה נשמט ׳לו׳, וכל המשפט נשתבש. ואולי ראוי לגרוס עם וייל: ״לו כאן כיף כאן יכון״ – והעניין אחד.
12. המונח ׳אג׳ל׳ – שתרגמנוהו כאן ב״תקופה יעודה״ – עניינו: רגע מסויים וקבוע בזמן, ועיקרו אמור בהקשר לפטירתו של אדם בשעה היעודה מראש. גם מונח זה שייך לאוצר המונחים בויכוחים הפנים-איסלאמיים על תורת הפרידסטינציה – ולכך רומז רב האיי בהמשך. סביר להניח, כי רב האיי נוהג בדרך היתממות ריטורית, כשהוא אומר שאינו יודע מה אותו ׳אג׳ל׳ שעליו שאל ה׳שואל׳. לגביו זה מונח מעולם הכלאם, ואין כנגדו ביהדות לא מושג ולא מונח.
13. לפי הטקסט של ורטהיימר יש גם כאן השמטת דילוגין (השווה וייל). והטקסט אינו חלק: מא עלמה אללה ת״ע אנה יעיש כאן אלד׳י יכון הו אלד׳י עלמה תע׳ וליס עלם אללה... – ובעברית: מה שידע ה׳ שהוא יחיה כאלו אשר יהיה הוא מה שידעו ה׳, ואין ידיעת ה׳...
14. לפי כה״י נראה שכתוב ׳באן׳, ועל כורחנו נשלים ׳יכון׳. ואולי עדיף לגרוס ׳כאן׳ (עיין וייל), ואז אין צריך השלמה. אלא שמצד העניין מתבקשת צורת עתיד.
15. אצל דרנבורג: אלריח.
16. חסר אצל דרנבורג.
17. לפי הטקסט של ורטהיימר, אחרי המלה ׳ט׳אלם׳ (עיין וייל): ״פכיף יכון אלקאתל ט׳אלמא לה וכיף יג׳יב עליה...⁠״ – אז איך יהיה הרוצח בגדר פושע כלפיו ואיך יתחייב.
18. ראוי לציין, כי בכל הדיון הזה – המובא כ׳תשובה׳ של רב האיי גאון – אין שום רמז לניסוח עמדות של חז״ל, והכל אמור בדרך סיוע ממקראות בלבד.
בימים ההם – שלשה ימים לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיהו ויום השלישי כשעלה בית י״י הוא יום מפלתו של סנחריב והוא יום טוב של פסח.
כי מת אתה ולא תחיה – מת בעולם הזה ולא תחיה לעולם הבא משום דלא נסבת אתתא כו׳, כדאיתה בברכות (בבלי ברכות י׳.).
In those days Three days before Sennacherib's downfall, Hezekiah became ill, and the third day, when he went up to the house of the Lord, was the day of Sennacherib's downfall, and it was the first festive day of Passover.
for you are going to die and you shall not live You are going to die in this world, and you shall not live in the world to come, for you have not married, as it is stated in Berachoth 10b.
צו לביתך – דבר זה לא נאמר לשום צדיק אלא רצה הקב״ה שיתפלל ויעשה לו נס ויתגדל שמו על ידו. וכן היה תלוי ועומד מזלו בין מות לחיים כאדם שמהלך בדרך כבושה ויש בצדה פחת גדול חוץ לדרך, וקרקע הדרך נשפך במורד אל הפחת ומטה רגלו והרי הוא מוטה ליפול. אם יש לו שם אוהב סומכו ומביאו לדרך החלקה כענין כי יפול לא יוטל כי י״י סומך ידו. ואם הוא שונאו דוחפו ומפילו כענין ורשע יפל ברעה. כך פעמים מזלו של אדם מתקרב אצל מזל שהוא בית המות. אם שביל שלו עובר ממש באמצע בית המות אין תפלה ותחנה המועלת שהרי הוא כאילו תפוס בו, ואם אין שביל שלו עובר ממש בתוכו אלא על שפתו אז מחליש וקרוב ליפול ולמות, ויש לו הצלה על ידי תפלה וצעקה ומאריכים לו עד שיעור החבלים שמתרחק השביל עוד מבית המות עד מקום שחוזר ועובר ממש בתוכו שהוא קץ ימיו שאין לך מזל שאין לו שביל בו לקץ ימי האדם. וכן לענין שלום ויסורין ועושר ועוני וכל דבר טוב ורע וזה היה רחוק מבית המות עוד ט״ו חבלים והחבל הוא מהלך שנה.
בימים ההם חלה חזקיהו וכולי עד ויהי דבר ה׳ אל ישעיה, כתב הרד״ק שחלה חזקיהו קודם מפלתו של סנחריב ושלכן נאמר ברפואתו ומכף מלך אשור אצילך, והרב רבי לוי בן גרשם בפירושו לספר מלכים כתב שהיה חוליו אחרי הספור הקודמת ומפלת סנחריב כסדר הפרשיות, ושמה שאמר ומכף מלך אשור אצילך היה לפי שאסרחדון בנו היה רצונו לבוא על ירושלם, ושני הדעות האלה לא יתכנו אם הראשון כי מלבד שיבאו הפרשיות שלא כסדרן הנה יהיה אומרו בימים ההם חלה חזקיהו בלתי צודק כי לא היה בימים ההם כי אם קודם לכן, ואם לדעת השני יקשה אומרו בימים ההם, ולכן אחשוב שהיו שני הדברים בזמן אחד רוצה לומר ביאת סנחריב על ירושלם ומחלת חזקיהו, ולכן אמר בימים ההם חלה וכן אמרו בסדר עולם (פרק כג פרשה א) לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיהו שלשה ימים רבי יוסי אומר יום שלישי של חזקיהו הוא יום מפלתו של סנחריב, וידמה שלהיות חזקיהו חולה כאשר בא רב שקה היתה צרתו מכופלת ולכן לא הלך הוא בעצמו אל ישעיהו מפני חוליו ושלח את אליקים ושבנא וזקני הכהנים לפניו, ובבא ספר סנחריב אליו התחזק והלך בית ה׳ להתפלל ושב אל המטה, ואמנם חוליו לא היה טבעי אבל מהשגחת השם יתברך לפי שלא היה נשוי אשה וכדי שלא יפסק זרע בית דוד שלא ישאר ממנו יושב על כסאו הוכח במכאוב על משכבו כדי שישוב בתשובה וישוב וישא אשה, וכבר הסכימו חכמים זכרונם לברכה בפרק קמא ממסכת ברכות (ברכות י, א) אמרו שם אמר רב הונא מאי דכתיב (קהלת ח, א) מי כהחכם ומי יודע פשר דבר מי כהקדוש ברוך הוא שיודע לעשות פשרה בין שני צדיקים, חזקיהו אמר ליתי ישעיהו גבאי דהכי אשכחן באליהו דאזל לגבי דאחאב וישעיהו אמר ליתי חזקיהו גבאי דהכי אשכחן ביהורם דאזל לגבי אלישע, מה עשה הקדוש ברוך הוא הביא יסורין על חזקיהו ואמר לישעיהו לך ובקר את החולה שנאמר בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבא אליו ישעיהו בן אמוץ הנביא ויאמר אליו כה אמר ה׳ צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה מת אתה בעולם הזה ולא תחיה לע״ה, אמר ליה ומאי כולי האי אמר ליה משום דלא עסקת בפריה ורביה, אמר ליה דאמרו לי כלדאי דנפקו מנאי בני דלא מעלו, אמר ליה את גבי כבשי דרחמנא למה לך, רצה לומר סתרי דרחמנ׳ אבעי לך לאעסוקי ומאי דניחא לקמיה דהקב״ה ליעביד, הנה בארו שהיה חליו השגחיי על צד העונש בעבור שלא נשא אשה ושכוונת חזקיהו בזה היתה לשם שמים לדעתו שעתיד לעמוד ממנו מנשה הרשע, אבל הקב״ה לא בחר בזה ולא הסכים עליו מפני שלא יפסק זרע הממלכה ממשפחת בית דוד כמו שיעדו לא יכרת לך איש מעל שבטי ישראל ואמר (תהלים פט, לא) ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים, ומפני זה בא אל חזקיהו החולי הכבד ההוא שהגיע עד שערי מות יצוה השם אל ישעיהו שיבקרהו ויאמר לו צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה, ובמאמ׳ הזה היה אליו הערה גדולה לשער בסבת חוליו כאלו אמר חזקיהו אין לך לצוות על דרך המלכות לפי שאין לך בנים, ואנחנו נצטרך להקים מלך ממשפחה אחרת וכבר נפסקה מלכותך אחרי שאין לך יורש עצר ולא לך זרע אשר יירש ארץ, וגם אין לך לצוות לאשתך ולא לבניך כי אין לך אשה ולא בנים, ומפני זה צו לביתך רוצה לומר עבדיך ומשרתיך לבד ומטלטלי ביתך כי אין לך עוד מזה כי מת אתה ולא תחיה רוצה לומר שתמות מיתה מוחלטת אחרי שאין לך יורש.
והנה ראה יתברך לצוותו על זה עם היות שלא עשה כן לאבות הראשונים לא לצורך הצואה בעצמ׳ כי אם לעוררו על התשובה והחרטה והתפל׳ אשר יעשה כי לא יחפץ במות המת כי אם בשובו מדרכיו וחיה (יחזקאל לג, יג), וחזקיהו הבין הכוונה האלהית ולכן לא חשש לצוות ביתו כי אם להתנצל מהחטא ולהתפלל על העונש הנגזר עליו.
(הקדמה) [מחלת חזקיהו ותפילתו]:
(א) [בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת]1: כִּי מֵת אַתָּה. שכבר כלו ימיך2: וְלֹא תִחְיֶה. תרפא מזה החולי3, לפיכך צַו [לְבֵיתֶךָ], פן ילחצך החולי ולא תוכל4: [צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה]5:
1. בסדר עולם (פרק כג) איתא: ׳לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיהו שלושה ימים, רבי יוסי אומר, יום שלישי לחליו של חזקיהו היתה מפלתו של סנחריב׳. אך בשיעורים לתהלים (לח א) כתב: ׳אמר הגאון שזה המזמור עשאו המשורר על חזקיהו, כשחלה חוליו לפי שלא אמר שירה על מפלתו של סנחריב׳. ולפי זה חלה אחרי שנושע. אך שם (לט ה) הביא שדעת חז״ל בברכות (י.) שנענש על שלא עסק בפריה ורביה.
2. לכן אמר בלשון הווה, כאילו כבר מת.
3. כלשה״כ (פסוק כא) ׳ויחי׳ שפירושו תתרפא. וכן פירש רבינו בראשית (כ ז): ׳וחיה - תרפא, כמו ׳עד חיותם׳ (יהושע ה ח)׳.
4. לפי שלעולם לא תתרפא מן החולי שאתה חולה בו עד שתמות, עליך לצוות עכשיו לביתך, ואף שלא אמר שימות תיכף, מכיון שלא ישוב לאיתנו יש לחוש שלא יישאר בו כח לצוות לפני מותו.
5. בשיעורים לתהלים (לח יא-יב) פירש את המזמור על חזקיהו המלך, ועל חוליו כתב: ׳וּקְרוֹבַי מֵרָחֹק עָמָדוּ - שאפילו ישעיהו שהיה קרובו, כמו שאמרו ז״ל (מגילה י:) שאמוץ ואמציה אחי הוו, בא לבשרו צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׳.
בימים ההם – ארז״ל שהיו שלשה ימים לפני מפלת סנחריב.
למות – ר״ל חולי אנושה ומסוכנת שיש בה כדי למות.
צו – היה מצוה על עניני ביתך.
(הקדמה) מחלת חזקיה ורפואתו
(א) בימים ההם – באותה שנה, כי בשנת י״ד לחזקיהו בא סנחריב, וחזקיהו מלך כ״ט שנה, וכאן הוא אומר והוספתי על ימיך חמש עשרה שנה. ולדעת רלב״ג ורוזנמילר וגיזניוס ולפניהם יוסף פלאויוס היה זה אחר מפלת מחנה סנחריב, ובסדר עולם {פרק כ״ג} אמרו לפני מפלתו של סנחריב חלה חזקיהו שלשה ימים, ר׳ יוסי אומר יום שלישי {לחליו} של חזקיהו הוא יום מפלתו של סנחריב.
חלה חזקיהו למות – אמר גיזניוס כי חלה חולי הדֶבר שפשט ביהודה מתוך מחנה אשור, ואני אומר כי אפשר שהיה חולי חזקיהו חולי הדבר, אך לא יתכן לומר שפשט הדבר ביהודה, כי היה לו לחזקיהו להזכיר במכתבו {ישעיהו ל״ח:ט׳} ולרמוז שהיו רבים בעמו חולים כמוהו, ואיך ידבר על צרתו ולא ירמוז בשום פנים שהיתה צרת רבים? ולמה לא נזכר דבר מזה בכתובים, לא כאן, ולא במלכים ולא בדברי הימים?
כי מת אתה ולא תחיה – מת הוא בינוני, וטעם מת אתה, תמות, ושרש חיה נאמר על רפואה מחולי שיש בו סכנה {מלכים ב ח׳:ח׳}.
בימים ההם – אויבי האדם הם שלשה:
א. האויב היותר חיצוני, והוא האויב שיבא עליו מבחוץ מזולתו מבני אדם.
ב. האויב הקרוב אליו, והם כחות הגוף והרכבתו, אשר יען הורכב והומזג מדברים שונים מתנגדים, עת יופר הברית ביניהם ויתגברו הכוחות המתפעלים על הפועלים, אז האניה חשבה להשבר.
ג. האויב היותר פנימי, הם רוע התכונות המדות והתאוות השתולים בנפשו, והפלס בידו להטותם כפי בחירתו, ועת לא ימשול ברוחו, יחליא את נפשו ויטביענה במצולות האבדון, והנה חזקיהו נקבצו באו עליו רגשת שני האויבים החיצונים, כי שלשה ימים לפני בוא סנחריב האויב הנכרי אל שעריו, גם האויב היותר קרוב אליו שהם תחלואי המזג ומדוי ההרכבה סביב שתו עליו להאבידו. וזה ספר כי בימים ההם חלה חזקיהו למות, וכבר תראה איך דוד אבי אביו, התאונן ויתפלל ונתן תודה תמיד על הצלת שני האויבים הקשים האלה, כמו שבארנו כ״פ בספר תהלותיו, וראה ביחוד (קאפיטל וא״ו, ל׳ מ״א), אמנם עת ינצח האדם האויב היותר פנימי, שהוא עת יטיב מעשיו, ונפשו ושכלו יהיה להם שלום אמת. כי אז גם שני אויביו החיצונים יכנעו מפניו. וע״ז עת בא ישעיה להעירו, כי מת הוא ולא יחיה, כי חסר לו ענין פנימי שהוא סבת חיים האמתיים הנצחיים כמ״ש חז״ל על זה, אז ראה ויבן מה לעשות.
בַּיָּמִים הָהֵם1 חָלָה חִזְקִיָּהוּ בחולי אנוש שיש בו סכנה2 לָמוּת, וַיָּבוֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו, כֹּה אָמַר יְהוָה צַו – עשה צוואה3 לְענייני4 בֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה בעולם הזה5 וְלֹא תִחְיֶה לעולם הבא6, וזאת על כי לא נשאת אישה ולא עסקת בפריה ורביה7:
1. אמרו רז״ל שהיה זה שלושה ימים לפני מפלת סנחריב, וביום השלישי כשעלה בית ה׳ היה יום מפלתו של סנחריב והוא יום טוב של פסח (רש״י, מצודת דוד).
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד. אלשיך מבאר בדרך נוספת ולפיו ״צו את ביתך״ כלומר צו את קרוביך ותלמידיך בשביל ביתך, לפי שאין לך אשה הנקראת בית על כן צוום בל יקרה להם כמוך. ואברבנאל מבאר שאמר לו צו למשרתיך ועבדיך את מטלטלי ביתך כי תמות מיתה מוחלטת מאחר שאין לך יורשים.
5. רש״י.
6. רש״י.
7. ברכות י., רש״י. ואף שעשה זאת לשם שמים משום שידע שיצא ממנו מנשה הרשע, מ״מ היה בזה חטא כי הקב״ה לא הסכים לזה (אברבנאל). ובתלמוד (ברכות י.) מובא כי חזקיה השיב לישעיהו הנביא כי עשה זאת לשם שמים שראה שעתיד לצאת ממנו מנשה הרשע ולכן לא נשא אישה, אמר לו ישעיהו עליך לקיים את ציווי ה׳ לישא אישה ולקיים מצוות פריה ורביה, ומה שירצה ה׳ הוא יעשה, אמר לו חזקיהו עכשיו שהעמדת אותי על טעותי, תן לי את בתך ובזכותי ובזכותך ביחד אולי תתבטל הגזרה ויצאו ממני בנים הגונים, אמר לו ישעיהו כבר נגזרה הגזרה ולא יועיל, אמר לו חזקיהו ״בן אמוץ, כלה נבואתך וצא! כך מקובלני מבית דוד המלך אבי אבא, אפילו חרב חדה מונחת על צווארו של אדם אל ימנע עצמו מן הרחמים״, מיד הסתובב חזקיהו אל הקיר והתפלל כמובא בפסוק הבא. ובמדרש מובא כי הקב״ה רצה להפגיש בין חזקיהו לישעיהו, חזקיהו אמר שיבוא ישעיהו אלי כי אני מלך כפי שהלך אליהו הנביא אצל אחאב, וישעיהו אמר שיבוא חזקיהו אלי כמו שהלך יהורם לאלישע, מה עשה הקב״ה? הביא יסורין על חזקיהו ואמר לישעיהו לך לבקר את החולה (ילקוט שמעוני מלכים-ב׳ רמז רמב).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנציאברבנאלר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיַּסֵּ֧⁠ב חִזְקִיָּ֛⁠הוּ פָּנָ֖יו אֶל⁠־הַקִּ֑⁠יר וַיִּ⁠תְפַּלֵּ֖⁠ל אֶל⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Hashem.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםאברבנאלמצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַסְחַר חִזְקִיָהוּ אַפּוֹהִי לְכוֹתֵל בֵּית מַקְדְשָׁא וְצַלִי קֳדָם יְיָ.
פאדאר חזקיה וג׳הה אלי אלקבלהֿ יצלי ללה
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והוא אומרו ויסב חזקיהו פניו אל הקיר רוצה לומר שלא היה לו אשה ובנים לדבר עמהם אבל כאדם יחידי מבלי חברה החזיר פניו אל הקיר והתפלל אל ה׳, וחכמים ז״ל דרשו במס׳ ברכות פ״ק (ברכות י, ב) אל הקיר רבי יוחנן אמר שהתפלל מקירות לבו רוצה לומר בכוונה כי הוא העיקר, ריש לקיש אמר על עסקי קיר אמר לפניו רבש״ע ומה שונמית שלא עשתה אלא קיר אחת קטנה החיית את בנה אבי אבא שחפה כל ההיכל זהב על אחת כמה וכמה, ובירושלמי דברכות (ירושלמי ברכות ד׳:ד׳) לאיזה קיר נשא עיניו אמרי ר׳ יהושע בן לוי בקירה של רחב אמר לפניו רבש״ע רחב הזונה שתי נפשות הצילה לך ראה כמה נפשות הצלת לה, תאני רבי שמעון בן יוחאי אפילו היו במשפחתה מאתים אנשים וכל׳ נדבקו במאתי׳ משפחו׳ כלם ניצלו בזכות׳ אבותי שקרבו לך כל הגרים הללו על אחת כמה וכמה, רבנין אמרין על קירות לבי אמר חזרתי על רמ״ח איברים שבי ולא הכעסתיך באחד מהם על אחת כמה שתתן לי נפשי עד כאן, ולדעת יונתן הקיר הוא כותל בית המקדש רצה לומר כותל מערבי כי שם פניו נכח הכותל ההוא להתפלל.
הקיר – הכותל.
ויסב חזקיהו פניו אל הקיר – כדי לכוין לבו, כי אולי אחרים היו שם.
ויסב – להתפלל בכונה שלמה, והדרש ידוע, כי לכן הסב פניו אל הקיר כדי שלא יטרידוהו בני הבית ויוכל להתפלל מקירות לבו.
וכדי להתפלל בכוונה שלימה1, וַיַּסֵּב – הסב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל הַקִּיר – הכותל2 של בית המקדש3 וַיִּתְפַּלֵּל – והתפלל4 אֶל יְהוָה5:
1. מלבי״ם.
2. מצודת ציון. ובתלמוד (ברכות י:), מאי קיר? אמר רבי שמעון בן לקיש, מקירות לבו, רבי לוי אמר על עסקי הקיר, אמר לפניו רבונו של עולם, ומה שונמית שלא עשתה אלא קיר אחת קטנה החיית את בנה, אבי אבא שחפה את ההיכל כולו בכסף ובזהב על אחת כמה וכמה!. ובירושלמי (ברכות פ״ד ה״ד), לאיזה קיר נשא עיניו? אמר ר׳ יהושע בן לוי בקירה של רחב, אמר לפניו רבש״ע רחב הזונה שתי נפשות הצילה לך ראה כמה נפשות הצלת לה, רבנן אמרין על קירות ליבו, אמר חזרתי על רמ״ח אברים שבי ולא הכעסתיך באחד מהם, על אחת כמה וכמה שתינתן לי נפשי, ולדעת יונתן שפירש כי הקיר הוא כותל בית המקדש רצה לומר הכותל המערבי (אברבנאל). ובמדרש, א״ר יהודה אמר רב ואיתימא ר׳ יהושע בן לוי מנין למתפלל שלא יהא דבר חוצץ בינו לבין הקיר? שנאמר ״ויסב את פניו אל הקיר״ (אברבנאל, ילקוט שמעוני מלכים-ב׳ רמז רמב).
3. תרגום יונתן.
4. תרגום יונתן.
5. כי היה תָּמֵהַּ בליבו למה האל מקצר את ימיו שהרי לא היה אלא בן שלושים ותשע שנים (רד״ק מלכים-ב׳ כ, ב). ואברבנאל מבאר שחזקיהו הבין את כוונת ה׳ ולכן לא חשש לצוות לביתו כי אם להתנצל מהחטא ולהתפלל על העונש הנגזר עליו. כי רצה הקב״ה שיתפלל ויעשה לו נס ויתגדל שמו על ידו (ר״א מבלגנצי).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםאברבנאלמצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֹּ⁠אמַ֗ר אָנָּ֤⁠ה יְהֹוָה֙י״י֙ זְ⁠כׇר⁠־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣⁠כְתִּי לְ⁠פָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְ⁠הַטּ֥⁠וֹב בְּ⁠עֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥⁠בְךְּ חִזְקִיָּ֖⁠הוּ בְּ⁠כִ֥י גָדֽוֹל׃
He said, "Remember now, Hashem, I beseech you, how I have walked before you in truth and with a whole heart, and have done that which is good in your sight.⁠" And Hezekiah wept severely.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר קַבֵּל בָּעוּתִי יְיָ אִדְכַּר כְּעַן יַת דִי פְלָחִית קֳדָמָךְ בִּקְשׁוֹט וּבְלֵב שָׁלֵם וּדְתַקִין בְּעֵינָךְ עַבְדִית וּבְכָא חִזְקִיָה בְּכִיא סַגִיאָה.
וקאל יא רב אד׳כר לי מא סרת פי טאעתך בחק וקלב סלים וצנעת אלמסתקים בין ידיך ובכי חזקיה בכאא כת׳ירא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

א
א. בדפוסים נוסף כאן: ״אנה י״י – איה רחמנותך.⁠״ הביאור חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
Please, O Lord (אָנָּה) Where is Your mercy?
והיתה תפלתו אנא ה׳ זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי וחכמים ז״ל אמרו בפ״ק דברכות (ברכות י, ב) אמר ר׳ יוחנן משום ר׳ יוסי בן זמרא כל התולה בזכות עצמו תולין לו בזכות אחרים וכל התולה בזכות אחרים תולין לו בזכות עצמו משה תלה בזכות אחרים שנאמר זכור לאבר׳ ליצחק ולישראל עבדיך תלו לו בזכות עצמו שנאמר ויאמר להשמידם לולי משה בחירו חזקיהו תלה בזכות עצמו שנאמר זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת לפיכך תלו לו בזכות אחרים שנאמר וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי, והיינו דריב״ל דאמר ריב״ל מאי דכתיב הנה לשלום מר לי מר אפילו בשעה ששגר לי הקב״ה שלום מר הוא לי, ובמאמר הזה ראיתי אני ספק גדול כי הנה בענין משה נראין הדברים כדבריהם ז״ל אבל בענין חזקיהו לא נוכל לומר כן, כי מה שאמר וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי על הצלת ירושלם מיד סנחריב וזה נזכר בפרשה הראשונה, ואמנם מה שחזקיהו תלה בזכות עצמו היה אחר כך לא בענין סנחריב כ״א בענין מחלתו ומה לתבן את הבר.
והנראה אלי בזה הוא שכבר זכרתי שהיה דעת חז״ל שבזמן אחד היה חולי חזקיהו וביאת סנחריב שניהם יחד ושמה שנאמר לחזקיהו ביום השלישי תעלה בית ה׳ באותו יום היתה מפלת סנחריב, וכיון ששתי הצרות ההן היו כאחת וחכמים ז״ל הוכיחו הענין מפסוק וגנותי על העיר הזאת מורה שהיתה תפלתו של חזקיהו על שני דברים על סנחריב ועל רפואתו, ועל שניהם אמר זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ושעל שניה׳ השיב הנביא וגנותי על העיר הזאת להושיע׳ למעני זהו כנגד ענין סנחריב, ולמען דוד עבדי כנגד רפואת חזקיהו שלא ימות ויפסק זרע דוד וכסא מלכותו, אבל כל זה הוא דרך דרש, וכפי הפשט אחשוב שלא אמר חזקיהו זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם לזכור זכותו ולשבח עצמו ולא לטעון שלא היה ראוי שימות להיותו איש תם וישר ירא אלהים, אבל שאמר זה להתנצל מהחטא המיוחס אליו שלא התעסק בפריה רביה ואמר שלא עשה זה מפאת גאה וגאון ודרך רע כ״א לתכלית טוב וכוונה ישרה לבל יצא ממנו מנשה מושל מקשיב על שפת שקר אויב חרף ה׳, וע״ז אמר זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת רוצה לומר שהעדרו מלקחת אשה היה באמת ובלב שלם, והטוב בעיניך עשיתי רוצה לומר שטוב יהיה העדר מנשה ממציאותו, ולכן לא היה ראוי שיהיה נדון חזקיהו כפי מעשיו כי אם כפי כוונתו ובזה נתחרט ובכה בכי גדול כדרך המתחרטים, וחכמים ז״ל דרשו (ברכות י, ב) והטוב בעיניך עשיתי שגנז ספר רפואות שעשה שלמה כי היו ישראל בוטחים בו ולא היו דורשים את ה׳ בחליים ולכן בקש ממנו שישלם שכרו מדה כנגד מדה שירפאהו מחוליו, הנה התבאר מזה מה ראה השם יתברך לצוות לחזקיה שיצוה לביתו ותכלית דבריו בתפלתו, והותרה הזה השאלה הרביעית:
בֶּאֱמֶת. בעיון: וּבְלֵב שָׁלֵם. במעשה1, ׳שמע ישראל׳ וגו׳ (דברים ו ד)2: וְהַטּוֹב [בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי]. להיטיב לזולת3:
1. בשמות (כד יב) פירש רבינו ׳התורה והמצוה׳ – החלק העיוני שבתורה והחלק המעשי שבו, ועניין זה מתבאר באריכות בכוונות התורה ובמקומות רבים (ראה משנה אבות א׳:א׳). וביהושע (כד יד) כתוב: ׳וְעַתָּה יְראוּ אֶת ה׳ וְעִבְדוּ אֹתוֹ בְּתָמִים וּבֶאֱמֶת׳, ובדברים (לא כו) פירש רבינו שמה ׳שקיבלו עליהם בו לעבוד את האל יתעלה באמת ובתמים, הוא בעיון ובמעשה׳. וכ״כ בתהלים (נ יד): ׳ושלם לעליון נדריך - שאמרת ׳נעשה ונשמע׳, וכמו כן נדרת על ידי יהושע לעבוד באמת ובתמים - שהם העיון והמעשה׳. [אלא שיש להבין למה הכתוב כאן ׳לב שלם׳ מתפרש ׳במעשה׳, ולכאורה הלב שייך יותר לחלק העיוני. ועוד, בבראשית (ו ט) נאמר על נח שהיה ׳צדיק תמים׳, ואיתא בע״ז (ו.) ׳תמים - בדרכיו, צדיק - במעשיו׳, ואילו רבינו בבראשית שם הופך את הסדר: ׳צדיק – במעשה, תמים – במושכלות׳. ושם (פסוק ו): ׳צדיק תמים - בעיון ובמעשה׳. ובאיוב (ח כ): ׳תמים - בעיון ובמופתים שכליים׳. הרי ש׳תמים׳ שמורה על שלימות הוא בחלק העיוני, וכאן מפרש ׳לב שלם׳ על החלק המעשי. וגם בפירוש בראשית (יז א) מבואר ש׳תמים׳ הוא במושכלות. ונראה שהדברים מתבררים בפירושו לתהלים (יח כד): ׳ואהי תמים עמו - שומר מצוותיו לשמו׳. ושם (פסוק כה-כו): ׳גבר תמים - עושה הכל לשמך׳. הרי ש׳תמים׳ אמנם נאמר על קיום המצוות המעשיות, אך לא על מעשה המצוה, אלא על כוונת עשייתה לשמה, ואם כן גם ׳לב תמים׳ נאמר על העיון והכוונה שבמצוות המעשיות. וכן פירש רבינו באבות (ב׳:ט׳): ׳לב טוב - שתהיה כוונת האדם לכבוד קונו בכל אשר יפנה שם׳. וראה גם בתהלים (טו ב): ׳הולך תמים - בענין שיהיה כל תכלית כוונתו בעסקו בתורה לכבוד בוראו׳. וראה עוד תהלים (קא ב)].
2. נוסף בין השורות, ואולי הכוונה שעל ידי העיון בא לידי מעשה, וכפי שרבינו ביאר בפרשת ׳שמע – ואהבת׳, ׳שמע ישראל׳ הוא ציווי לישראל שיתבוננו בכך ש׳ה׳ אלקינו ה׳ אחד׳, כלומר שה׳ שהוא הנותן מציאות הוא הנבחר שבנבדלים אצלינו, והוא יחיד בעולמו, והכרה זו מביאה בהכרח לידי ׳ואהבת׳, שאז ׳תשמח לעשות הדבר שייטב בעיניו כאשר תבין שאין תכלית נכבד כזה׳. הרי שהאהבה לה׳ מביאה את האדם לשמוח בעבודתו, וידיעת טובו של ה׳ היא שמביאה לאהבתו, ומתוך ׳שמע ישראל׳ יקיים את המצוות המעשיות מתוך אהבת ה׳ ויהיו מעשיו לשם שמים, והוא עניין ׳לב תמים׳, כמבואר.
3. בכוונות התורה ביאר רבינו שמלבד ה׳עיון׳ – ההתבוננות המביאה לאהבת ה׳ ויראתו, ו׳מעשה׳ – המצוות המעשיות, יש חלק נוסף שהוא ההליכה בדרכי ה׳, כגון החסד. ובבראשית (ה כב): ׳ויתהלך חנוך את האלהים - התהלך בדרכיו להיטיב לזולתו בצדקה ותוכחת׳, ושם (ו ט) כתב על נח שמלבד שהיה ׳צדיק תמים׳ בעיון ובמעשה, ׳את האלהים התהלך נח - הלך בדרכיו להטיב לזולתו׳. [ובשיעורים לתהלים (לז לז) כתב: ׳שְׁמָר תָּם וּרְאֵה יָשָׁר - אמר לחזקיהו, אתה ׳תם׳ במעשיות ו׳ישר׳ במושכלות, ׳שמור וראה׳ היטב לעשות טוב, כִּי אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם, כדי שהעקב והאחרית תעשה אתה כמו שיעשה משיח, וכן אמרו (סנהדרין צד.) שביקש ה׳ לעשותו משיח׳].
ויאמר אנה – במקצת ספרים כתובי יד בשני טעמים אָנָּה ובשאר ספרים בטעם אחד לבד בנו״ן וזה אחד מן ו׳ כתובים בה״א בלשון בקשה ומה שיש לדקדק בזה אכתבנו בתילים קי״ו בס״ד.
ובלב שלם – ובספר מלכים כתיב ובלבב ושם מסרתי הסימן ומה שכתוב במקרא גדולה כאן ולבב טעות הוא מהדפוס שהקדים למ״ד לבי״ת.
אנה – הוא ענין ל׳ בקשה.
את אשר התהלכתי לפניך – התנהגתי אחרי מצותיך, והמשל לקוח מאדם המוליך את בנו לפניו, ובנו הולך למקום שאביו אומר לו, וכן התהלך לפני והיה תמים {בראשית י״ז:א׳}, וכן והתהלך לפני משיחי כל הימים (שמואל א ב׳:ל״ה).
ובלב שלם – כמו בכל לבבו, וכן תמים תהיה עם ה׳ אלהיך {דברים י״ח:י״ג}, שלם, כלומר תהיה עם ה׳ אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך.
ויאמר – הנה השלמות תנאיה שלשה:
א. שלמות העיון תולדות השכל, והוא האמת, שלא יאמין בשוא נתעה אך ישיג ויאמין האמת באמונות ובדעות, עז״א זכור את אשר התהלכתי לפניך באמת.
ב. שלמות השכל המעשי, והוא שהמעשה הטוב אשר יעשה לא יהיה אמצעי אך תכלית לעצמו, והוא שלא יעשה המעשה הטוב בעבור איזה דבר אחר, תועלת חיצוני גופני או נפשי מתקות שכר בזה או בבא, שאז אין לבבו שלם, רק מתחלק בין הפעולה ובין התכלית של הפעולה, שהוא חוץ מן הפעולה, ומעשה ההוא לא נקרא מעשה בחיריית כמו שהתבאר בפילוסופיא של המדות במה שאחר הטבע, רק שיעשה הפעולה בעבור חק עליון כולל אשר רשמה התבונה המעשיית לעצמה, שיפעל הדבר הטוב בעבור שהוא טוב, ובעבור שרשה מהתבונה העליונה העוללת שהוא השי״ת, ועז״א ובלב שלם
ג. שלמות הפעולות בעצמם שלא ימנעוהו מעכבים ולא יעצרוהו מונעים מלהוציא שלמות לבבו אל פועל המעשה, ועל זה אמר והטוב בעיניך עשיתי.
וַיֹּאמַר אָנָּה – בבקשה1 יְהוָה זְכָר נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי2 לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם ואף מעשה זה שלא נשאתי אישה היה זה באמת ובלב שלם3, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי כי טוב היה שלא יוולד מנשה4, וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל5:
1. מצודת ציון. ורש״י מבאר איה רחמנותך?.
2. ״ובתלמוד (ברכות י:), כל התולה בזכות עצמו תולין לו בזכות אחרים, וכל התולה בזכות אחרים תולין לו בזכות עצמו, משה תלה בזכות אחרים שנאמר (שמות לב, יג) ״זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ״, לפיכך תלו לו בזכות עצמו שנאמר (תהלים קו, כג) ״וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ״, חזקיהו תלה הדבר בזכות עצמו שנאמר ״זכור נא את אשר התהלכתי לפניך באמת״, לפיכך תלו לו בזכות אחרים שנאמר (מלכים-ב׳ כ, ו) ״וְגַנּוֹתִי עַל הָעִיר הַזֹּאת לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי״.
3. אברבנאל.
4. רוצה לומר שטוב יהיה העדר מנשה ממציאותו, ולכן לא היה ראוי שיהיה נידון חזקיהו כפי מעשיו אלא לפי כוונתו, וחכמים דרשו שגנז את ספר הרפואות שעשה שלמה, עליו היו בוטחים העם ולא היו מתפללים לה׳ בְּחָלְיָם, ולכן ביקש מה׳ שישלם שכרו מידה כנגד מידה שירפאהו מחוליו (אברבנאל). ובתלמוד (ברכות י:), אמר רב יהודה אמר רב שסמך גאולה לתפילה, רבי לוי אמר שגנז ספר רפואות.
5. ואמרו רבותינו (אבות דרבי נתן נוסחא ב׳ פ׳ מ״ז) שלושה בכו ושמע הקב״ה בכייתם, ואלו הן, הגר ועשיו וחזקיהו... שנאמר (בפס׳ ה׳) ״ויבך חזקיהו בכי גדול״, ומנין ששמע הקב״ה בכייתו? שנאמר ״שמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך ביום השלישי תעלה בית ה׳⁠ ⁠״.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַֽיְהִי֙ דְּ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ אֶֽל⁠־יְ⁠שַֽׁעְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
Then came the word of Hashem to Isaiah, saying,
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֲוָה פִתְגָמֵי נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יְשַׁעְיָה לְמֵימָר.
פאוחי אללה אלי ישעיה קאילא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויהי דבר ה׳ אל ישעיהו וכולי עד מכת׳ לחזקי׳ ספר הכתוב שמיד שראה הקדוש ברוך הוא את חזקיהו מתחרט ובוכה למשפחותיו היה דברו נחוץ אל ישעיהו
ומיד כשראה הקב״ה שחזקיהו מתחרט ובוכה1, וַיְהִי – היה2 דְּבַר יְהוָה אֶל יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר – וכך אמר לו:
1. אברבנאל.
2. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(ה) הָל֞וֹךְ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶל⁠־חִזְקִיָּ֗⁠הוּ כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת⁠־תְּ⁠פִלָּ⁠תֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת⁠־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְ⁠נִי֙ יוֹסִ֣ף עַל⁠־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃
"Go, and say to Hezekiah, 'Thus says Hashem, the God of David your father, 'I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add to your days fifteen years.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֱזֵיל וְתֵימַר לְחִזְקִיָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהֵיהּ דְדָוִד אָבוּךְ שְׁמִיעַ קֳדָמַי צְלוֹתָךְ גַלְיָא קֳדָמַי דִמְעֲתָךְ הָא אֲנָא מוֹסִיף עַל יוֹמָךְ חֲמֵשׁ עַסְרֵי שְׁנִין.
אמץ׳ וקל לחזקיה כד׳א קאל אללה אלאה דאוד אביך קד סמעת צלותך וראית דמעתך והאנא מזיד עלי עמרך כ׳מסהֿ עשר סנהֿ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הנני יוסף – הנני הוא אשר יוסיף על ימיך וגו׳.
Behold I will add (יוֹסִיף, lit., he will add.) Behold I am He Who will add to your life.
והוא שאמר לו הנני יוסיף על ימיך חמש עשרה שנה.
הנני יוסף וגו׳ – אין לאריסטו וחבריו מאמר נכבד כמאמר ר׳ עקיבא גדול התלמוד בזה, ולא היו הם כלם חכמים במדרגת ר׳ עקיבא, והעד תנאי הנדרים שכתבו הם ז״ל (בבלי יבמות נ׳.). גם הם אמרו עליו שהיה השלם מהנכנסים לפרדס, ואין לנו אחר דבריהם ז״ל כלום.
הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר ה׳ אלהי דוד אביך וכן נאמר בספר מלכים (ב׳ כ, ה) ויהי ישעיהו לא יצא חצר התיכונה ודבר ה׳ היה אליו לאמר ונאמר שם שוב ואמרת אל חזקיהו נגיד עמי רוצה לומר אמור אל חזקיהו שהחולי שהבאתי עליו בעבור עצלותו מקנין הבנים הנה היה זה להיותו מלך ונגיד עמי, ולמלך אין ראוי שיתעצל מקנין הבנים מפני ירושת מלכותו, וגם כן היה זה להיותי אלהי דוד אביו והייתי חס על כבודי ועל השבועה שנשבעתי לו שזרעו לעולם יהיה וכסאו כשמשו נגדי, אבל עתה ששמעתי את תפלתו וראיתי את דמעתו אעל׳ לו רפואו׳ תעלה ואוסיף על ימיו חמשה עשר שנה, והנה עשה הקדוש ברוך הוא כל זה להיותו קורא הדורות מראש וראה בחכמתו העליונה שאע״פ שיהיה מנשה רשע נחש שרף ועקרב ואמון בנו כמוהו, הנה יצא ממנו יאשיהו שכמוהו לא היה לפניו מלך יקר בעיני ה׳ והולך בכל דרך דוד אביו, וזה הפרי הטוב אשר היה עתיד לצאת מהעצים הרעים ההם.
ואמנם אמרו הנני יוסיף על ימיך פירשו חכמים ז״ל במסכת יבמות פרק החולץ (יבמות מט, ב) והוא האמת בעצמו שמשלו הוסיפו לו לפי שהקדוש ברוך הוא היה רוצה לפחות משניו הטבעיים על חטאו והיה זה אליו מדה כנגד מדה, הוא היה רוצה לאבד מלכותו אחר ימיו יאבד אותו מיד ולדורות, וכמו שלא היה חפץ שימלוך זרעו ככה לא ימלוך הוא עצמו, אמנם כאשר התפלל בטלה הגזרה ההיא ונתוספו אותם השנים על הימים שהיו אז לחזקיהו, והוא אמרו והוספתי על ימיך רוצה לומר אשר לך עתה עוד חמשה עשר שנה והיה המספר הזה מהתוספת מתיחס עם ההכרח, כדי שבהם חזקיהו ישא אשה ותהר ותלד את מנשה וישאר בן שנים עשר שנה אחריו כדי שיוכל למלוך במקומו, כי כן נשאר שלמה בן שנים עשר שנה במות אביו וידוע שחזקיה מלך בן עשרים וחמשה שנה כמו שנזכר בספר מלכים (ב׳ יח, ב) ובארבעה עשר למולכו בא סנחריב ונתוספו לו חמשה עשר שנה והיה אם כן במותו בן חמשים וארבעה שנה.
ובבראשית רבה הנני יוסף על ימיך חמשה עשר שנה ריש לקיש בשם בר קפרא תוספתו של הקב״ה מרובה על העיקר, קין עיקר והבל על ידי שהוא תוספת נולד הוא ושתי תאומותיו, יוסף עיקר ובנימין על ידי שהוא תוספת הוא מעמיד עשרה בתי דינים הה״ד בני שלה בן יהודה ער אבי לכה וגומר, עיקר שנותיו של איוב לא היו אלא מאה ועשר׳ ונתוספו לו מאה וארבעים שנה, עיק׳ מלכותו של חזקיהו לא היו אלא ארבעה עשר שנה ונתוספו לו חמשה עשר שנה, והוא דרך אחר גם כן נאות ומתישב שהוסיף לו הקב״ה חמשה עשר שנה במלכותו שהיא שנה אחת יתירה על הארבעה עשר שנה שכבר מלך, והותרה בזה השאלה הא׳.
ואמנם אומרו לו עוד ומכף מלך אשור אצילך מורה שהיו שני חליים, חולי המלך וחולי המלכות מפאת סנחריב ולכן יעדו על רפואת שניהם כי שניהם היו כאחד, ובשרהו השם שירפא שני החליים המלך ממחלתו והעיר מהאויבים, וזהו וגנותי על העיר הזאת.
[רָאִיתִי אֶת דִּמְעָתֶךָ]1: [הִנְנִי יוֹסִף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה]2:
1. בשיעורים לתהלים (לט יא-יג) כתב: ׳שִׁמְעָה תְפִלָּתִי ה׳ וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה ואֶל דִּמְעָתִי אַל תֶּחֱרַשׁ - שאף על פי ששערי תפילה ננעלו, שערי דמעה לא ננעלו (ברכות לב:), וכן אמר ראיתי את דמעתך׳.
2. בשיעורים לתהלים (לט ה) כתב: ׳לכן חזר חזקיהו בחוליו והתפלל הוֹדִיעֵנִי ה׳ קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה הִיא, ואֵדְעָה מֶה חָדֵל אָנִי, שאפילו שאקום מחוליי ואקח אשה ואוליד בנים, כי נענש לפי שלא עסק בפריה ורביה לדעת ז״ל (ברכות י.), מכל מקום אם לא אחיה זמן מה באופן שאגדל בנים דמעלו, איני חפץ בחיים, וזהו אומרו ׳אדעה מה חדל אני׳. וכן נאמר לו הנני יוסיף על ימיך חמש עשרה שנה וגו׳׳.
המעלות – המדרגות.
הנני יוסף – הנני הוא אשר יוסיף.
הנני יוסף – בינוני מבנין הקל, כמו תומיך גורלי (תהלים ט״ז:ה׳).
שמעתי את תפלתך – ר״ל התקבצו פה שני הדברים שבעבורם יציל ה׳ וימליט:
א. בעבור הזכות וזה היה ענין תפלתו שעורר והזכיר זכיותיו.
ב. מצד הרחמים וזה פעל בדמעותיו שעורר רחמים, ואחרי כי נרפא הנפש וסר האויב היותר פנימי, הנה יסור גם האויב החיצוני בערכו שהוא המחלה והנני יוסף על ימיך וגו׳ וגם וכ״ש כי יסיר האויב היותר חיצון וקל בערכם שהוא, כי.
הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ – לך ותאמר אֶל חִזְקִיָּהוּ, כֹּה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ – זְקֵנְךָ1, שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתֶךָ, רָאִיתִי אֶת דִּמְעָתֶךָ2, הִנְנִי הוא אשר3 יוֹסִף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה4:
1. והטעם שתלה בזכות אחרים ולא בזכות עצמו מבואר לעיל בהערה בפס׳ ג׳.
2. רוצה לומר, התקבצו פה שני הדברים שבעבורם יצילו ה׳, הראשון בעבור הזכות וזה היה עניין תפילתו שעורר והזכיר זכויותיו, והשני מצד הרחמים וזה פעל בדמעותיו שעורר רחמים (מלבי״ם).
3. רש״י, מצודת דוד.
4. אברבנאל מבאר שדבר ה׳ אל ישעיה היה שיאמר לחזקיהו שהחולי שהבאתי עליו בגלל שלא הוליד ילדים הוא לפי היותו מלך ונגיד כמו שנאמר שם (מלכים-ב׳ כ, ה) ״שׁוּב וְאָמַרְתָּ אֶל חִזְקִיָּהוּ נְגִיד עַמִּי״ ולמלך אין ראוי שיתעצל מלהוליד בנים מחמת ירושת מלכותו שרוצה שימשיכו אותה, וגם מפני שאני אלוהי דוד אביו ואני חס על כבודי ועל השבועה שנשבעתי לו שזרעו לעולם יהיה וכסאו כשמשו נגדי, אבל עתה ששמעתי את תפילתו וראיתי את דמעתו ארפאהו ואוסיף על ימיו חמש עשרה שנה, והנה עשה הקב״ה כל זה להיותו קורא הדורות מראש וראה בחכמתו העליונה שאע״פ שיהיה מנשה רשע נחש שרף ועקרב ואמון בנו כמוהו, הנה יצא ממנו יאשיהו שכמוהו לא היה לפניו מלך יקר בעיני ה׳ והולך בכל דרכי דוד אביו, וזה הפרי הטוב אשר היה עתיד לצאת מהעצים הרעים ההם, ופירשו חז״ל (יבמות מט:) ״הנני יוסיף על ימיך״ ״שבאמת משלו הוסיפו לו, לפי שהקב״ה היה רוצה להפחית משנותיו בגלל חטאו מידה כנגד מידה, שהיות וחזקיהו רצה לאבד מלכותו אחרי ימיו כי לא יהיה מי שיירש אותו, לפיכך עונשו שיאבד אותו מיד ולדורות, וכמו שלא חפץ שימלוך זרעו ככה לא ימלוך הוא עצמו, אמנם כאשר התפלל בטלה הגזרה ההיא ונתוספו אותם השנים על הימים שהיו אז לחזקיהו, והוא אמרו ״והוספתי על ימיך״ (אברבנאל).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) וּמִכַּ֤⁠ף מֶֽלֶךְ⁠־אַשּׁ⁠וּר֙ אַצִּ֣⁠י⁠לְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑⁠את וְ⁠גַנּ⁠וֹתִ֖י עַל⁠־הָעִ֥יר הַזֹּֽ⁠את׃
And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנציאברבנאלשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר אֲשֵׁיזְבִינָךְ וְיַת קַרְתָּא הָדָא וְאַגִין עַל קַרְתָּא הָדָא.
ומן יד מלך אלג׳זירהֿ אכ׳לצך אנת והד׳ה אלמדינהֿ ואג׳ן עליהא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ומכף מלך אשור אצילך – למדנו שלפני מפלת סנחריב חלה.
And from the hand of the king of Assyria will I save you We deduce that he became ill before the downfall of Sennacherib.
ומכף מלך אשור אצילך – אף על פי שבנו של סנחריב הוא.
וזכר הנביא האות אשר יעשה ה׳ לאמת הייעוד הזה באמרו
ומכף מלך אשור אצילך – שלא תחשוב כי בתתי לך המתנה החדשה הזאת אקח ממך את הקודמת שאמרתי להצילך מיד מלך אשור, כי אם זאת וזאת אעשה לך. והנה אף אם כבר נִגַף מחנה אשור ושב סנחריב לארצו, אפשר היה שישוב עוד שנית בחיל אחר.
ומכף מלך אשור אצילך – ונוסף לזה כי לא אושיע את העיר בדרך הטבע, רק וגנותי על העיר שתהיה ישועתה בדרך נס השגחיי, ובספר מלכים הוסיף כי ההגנה הזאת שהוא התנוסס הנס יהיה למעני ולמען דוד עבדי – כי בעבור הדור ההוא היה די בישועה טבעיית, אבל יהיה לקדש השם שהוא למעני – ולהצמיח קרן בית דוד שהוא למען דוד עבדי.
וּמִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר אַצִּילְךָ1 וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת, ולא אושיע את העיר בדרך הטבע, אלא2 וְגַנּוֹתִי – וְאָגֵן3 עַל הָעִיר הַזֹּאת בדרך נס4:
1. למדנו שלפני מפלת סנחריב חלה חזקיהו (רש״י).
2. מלבי״ם.
3. תרגום יונתן.
4. ובספר מלכים הוסיף כי ההגנה הזאת שהוא התנוסס הנס תהיה ״למעני ולמען דוד עבדי״ כי בעבור הדור ההוא היה די בישועה טבעית, אבל כדי לקדש השם שהוא ״למעני״ ולהצמיח קרן בית דוד שהוא ״למען דוד עבדי״ יהיה בדרך נס (מלבי״ם).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״א מבלגנציאברבנאלשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְ⁠זֶה⁠־לְּ⁠ךָ֥ הָא֖וֹת מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑הי״י֑ אֲשֶׁר֙ יַעֲשֶׂ֣ה יְהֹוָ֔הי״י֔ אֶת⁠־הַדָּ⁠בָ֥ר הַזֶּ֖⁠ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽ⁠ר׃
And this shall be the sign to you from Hashem, that Hashem will do this thing that He has spoken:
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י אבן כספיר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְדֵין לָךְ אָתָא מִן קֳדָם יְיָ דְיַעְבֵּיד יְיָ יַת פִּתְגָמָא הָדֵין דִי מַלֵיל.
והד׳ה לך עלאמהֿ מן ענד אללה אנה סיצנע הד׳א אלקול אלד׳י קאלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

א
א. בדפוסים מופיע כאן תוספת של ר״י קרא.
And this is your sign That you shall be cured, and that your days shall be increased, as is explained below (v. 22), and in Melakhim (Melakhim II 20:8) he asked, "What is the sign that I will go up?⁠"
וזה לך האות – אין זה ממין האות הנזכר לו כבר, אבל הפכו.
[וְזֶה לְּךָ] הָאוֹת [אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה ה׳ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה]. שיוסיף כל הט״ו, ולא יגרום החטא1:
1. לשון הגמרא בברכות (ד.), וראה מה שהתבאר בזה לעיל (לז ל) שלפעמים בא ה׳אות׳ על הנבואה כדי שלא יהיה מקום שיגרום החטא שלא תתקיים, וראה המצויין שם.
וזה לך האות – בספר מלכים נזכר כי ישעיה אמר וזה לך האות הלוך הצל עשר מעלות אם ישוב עשר מעלות, ויאמר חזקיה נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחורנית עשר מעלות, ויקרא ישעיה אל ה׳ וישב את הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחורנית עשר מעלות, הכונה לדעתי, כי אחרי שהלך השמש ביום ההוא עשר שעות, בהכרח היה הדבור הזה עשר שעות על היום והיום הבינוני י״ב שעות נמצא היה זה שתי שעות קודם הלילה, מבואר כי המופת שרצה ישעיה לעשות תחלה שהצל ילך לפניו עשר מעלות, לא היה אפשר לעשותו עם השמש, כי השמש היה קרוב מהלך שתי שעות אל האופק המערבי, ולא יוכל לילך לשם מהלך עשר שעות, ובהכרח שרצה שיהיה הנס רק בהצל שהצל יתארך עשר מעלות, והשמש תשאר במקומה כי אם תלך גם השמש בדרך ההוא תבא מהלך שמונה שעות תחת האופק, ויהיה שתי שעות אחר חצות לילה, ואין צל ומצל, ולכן השיב חזקיה, אחר שאתה רוצה לעשות המופת בצל לבדו, זה מופת קל, שהצל ינטה עשר מעלות בלא השמש, לא רק כי ישוב הצל אחורנית עשר מעלות, שבצד זה תוכל גם השמש לשוב עמו לצד מזרח עד סמוך לאופק המזרחי, וזה יהיה נס ופלא, וזה סיפר פה בבאור יותר, במ״ש הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה – שהוא שירדה השמש (כי הצל הוא לשון זכר) [
במעלות אחז שאחז תקן הכלי הזה] ובשמש מוסב על הנני משיב בשמש – שההשבה תהיה ע״י השמש שתשוב, לא ע״י הצל, רק השמש בעצמה תשוב אחורנית עשר מעלות, ועז״א ותשב השמש עשר מעלות לא הצל. [הערה. במלכים נזכר כי ישעיה רצה להשיב את הצל, וחזקיה אמר נקל לצל לנטות עשר מעלות, וזה דבר מתמיה מאד, איך זה נקל? הלא ידוע שנטיית הצל תהיה מנטיית השמש, ומי יטה השמש זולתי מי שאמר יהי מאורות ויהיו? ואם נטיית הצל לפניו היה קל בעיניו, מדוע לא יהיה קל נטייתו לאחוריו? עד שהרלב״ג במלחמותיו כתב בזה שהמופת היה מצד תנועת העננים אשר מנהגם כשיתנענעו תחת השמש להביא את ניצוץ השמש אל זולת מקומו, וישעיה אמר שיחדשו לפי שעה אדים מתנענעים מביאים את השמש במהירות נפלא, ולפי שראה חזקיהו אז מתנועת הרוח אז וקצת האדים שהיו תחת השמש שנקל עתה להשיב הצל אל מקום ההוא בקש שיהיה הענין בהפך זה, כדי שיוכר מופת ה׳, עכ״ד, והכתוב פה קורא ותשב השמש עשר מעלות, ובד״ה נזכר ששרי בבל שלחו לדעת המופת אשר נעשה בארץ. ע״כ].
וְזֶה לְּךָ הָאוֹת שתתרפא ויתווספו ימיך1 מֵאֵת יְהוָה עצמו2 אֲשֶׁר אמר לתת לך כדי שתבין כי3 יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר לרפא אותך ושתוכל לעלות לבית המקדש4:
1. רש״י.
2. מצודת דוד (מלכים-ב׳ כ, ט).
3. מצודת דוד מלכים-ב׳ כ, ט.
4. מצודת דוד מלכים-ב׳ כ, ט.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י אבן כספיר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) הִנְ⁠נִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת⁠־צֵ֣ל הַֽמַּ⁠עֲל֡וֹת אֲשֶׁ֣ר יָרְ⁠דָה֩ בְ⁠מַעֲל֨וֹת אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛⁠מֶשׁ אֲחֹרַנִּ֖⁠ית עֶ֣שֶׂר מַעֲל֑וֹת וַתָּ֤⁠שׇׁב הַשֶּׁ֙⁠מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַעֲל֔וֹת בַּֽמַּ⁠עֲל֖וֹת אֲשֶׁ֥ר יָרָֽדָה׃
Behold, I will cause the shadow of the dial, which has gone down on the sun-dial of Ahaz, to turn backward ten degrees.'" So the sun turned back ten degrees, by which degrees it had gone down.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הָא אֲנָא מֵתִיב יַת טוּל אֶבֶן שְׁעַיָא דְנָחְתַת בְּמַסְקָנָא דְאָחָז שִׁמְשָׁא לַאֲחוֹרוֹהִי עֲסַר שְׁעָן וְתַב שִׁמְשָׁא עֲסַר שְׁעָן בְּצוּרַת אֶבֶן שְׁעַיָא דְנָחֲתַת.
האנא ראד ט׳ל אלדרג׳ אלד׳י אנחדרתה אלשמס פי מראקי אחז אלי ורא עשר דרג׳את פרג׳עת אלשמס עשר דרג׳את פי אלמראקי אלתי כאנת קד אנחדרת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ח-יד) ... מהלך הגלגל הגדול ביותר, כיון שהמזרח הוא אל ...בני אדם זאת, יהיו השמש או... אשר ...וימנעו⁠(?) רובם כיון שזה היה בצורת המהלך ...ומפליא הבהק בשובה, ואז יהיה ...אל עבר המערב... ...בדיבור המקובל... ואז דין... תנועה זאת מחוק המהלך ...[כמאמר הכתוב] ׳ויקרא ישעיהו הנביא אל ה׳ וגו׳ במעלות אחז׳ (מלכים ב כ׳:י״א) בפרשה זאת ...על שעות בסיבובם, ואמר הנביא לי ...ההודעה הנה יתברר לך זה ואתה... אשר אחז אביך תיקן אותן ...וכבר נטה לאחר מחצית היום עשר מעלות⁠(?)... מקום גבעת בני בנימין והיום רד מאד ויאמר [וגו׳] (שופטים י״ט:י״א).
סבורים אנו... [שלא] הייתה בבית חזקיה בלבד, אלא כל העולם למען... לפני מלכיהם. הלא תראה שמלך בבל אכן שלח לחזקיה מנחות וספרים, עם אירוע האות הזה, ככתוב בדברי הימים. וכן במליצי שרי בבל המשלחים עליו לדרוש המופת אשר היה בארץ (דברי הימים ב ל״ב:ל״א). מופת זה הוא שיבת השמש, שעשה אותה האל הוכחה לחזקיה על החלמתו, ותוספת על חייו, כמו שנאמר ״ויתפלל אל ה׳ ויאמר לו״ (שם ל״ב:כ״ד), ״ומגדנות נתן לו״ (שם ל״ב:כ״ג), ומובן ״ויאמר לו״ - הבטיחהו בתוספת [חייו] של ט״ו שנה וראוי שירבה על שני עניינים... משניהם עליו... מעשי האל...
וזה שהוא, יתגדל ויתעלה... שתי דרכים... וראוי ...שירבה מן ..אבחר אותי בו... ממני ש... אמרו חזקיה כתודה לאל על... וזה דיבור חזקיה מלך יהודה שחלה והחלים. ואין בזה עושק כלל. כי אין זה אלא... סוג של השתכנעות לגבי העונש.
...ומה שאמר ״ונשא״ במקום היותו הוא שאמר ׳וכל כלי בית האלהים הגדלים והקטנים ואוצרות המלך ושריו הכל הביא בבל׳ (דברי הימים ב ל״ו:י״ח)... אשר... הרי מקום היותו הוא שאמר כאן ״ויאמר המלך לאשפנז רב סריסיו להביא מבני ישראל ומזרע המלוכה ומן הפרתמים ילדים אשר אין בהם כל מום וגו׳⁠ ⁠⁠״ (דניאל א׳:ג׳).
וזה ששָנה ׳אשר׳ אחרי ...שני עניינים האחד שיהיה ׳אשר׳.... חוזר למנשה בנו. ויהיה ׳אשר׳... [השני חוזר למישאל] חנניה ועזריה. והשני ״אשר יצאו ממך״ (מלכים-ב כ׳:י״ח) ...השמיע אמיתות דין זה ...דמים ״וייכנע חזקיהו בגובה לבו״ (דברי הימים ב ל״ב:כ״ו)... בשיעור התנשאותו... הוא שאמר... דברי ה׳ אשר ...צדיק (דברי הימים ב י״ב:ו׳) האל על מה שגזר עליו. וכשהגיע לכך כמו שאמר ״הוא ויושבי ירושלים״ (שם ל״ב:כ״ו)... עד כי ״יהיה שלום ואמת בימי״ (ישעיה ל״ט:ח׳). והמובן: אני אחטא ולא איענש בעונש זה. ביקש זאת על דרך ...ומקום תשובתו - הוא מה שאמר בפרשה מקבילה אחרת, ״ולא בא עליהם קצף ה׳ בימי חזקיהו״ (דברי הימים ב ל״ב:כ״ו). ישתבח מנהיג בריותיו, המביא תועלת למקצתם בסיפור [אירועי] מקצתם, ובכך חומל עליהם שלא יתנסה כל אחד בסכנות ופורעניות בעצמו, אבל מלמדם לקח מזולתם, כמו שנאמר ״חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח״ (משלי י״ד:ט״ז).
ואמר עוד בלימוד לקח רבוננו, יתגדל ויתעלה, בתנחומי האומה... וקבע מועדים שתשקוט בהם [האומה] ...כאשר תפקע סבלנותנו ויהיו... הרבות, והבשורות הנכבדות, כדי להעניק לנו... וכיון שהוא יודע גם כן, כי הבריות... כפי שנפרש סוג מאמרי הנחמות ...שיביא להם המדבר אליהם... בדיבור המיוחד לאל ובשני כדיבור המיוחס ללשון נכריה⁠(?) לנביאיו המיוחסת לו בצורה ערוכה וסדורה... לאשר לרביעית הרי ראשון שבה ...נאמר בתחילתו [מתוארות] הלאות ומצוקת הנפש בגלות. ואמר להם למה וגו׳. חיזק את כוח סבלם וניחמם במה שיזכיר, ואני אפרשנו בסוף הפרשה ״נסוגו אחור, יבישו בשת וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ישעיה מ״ב:י״ז). והשני פתח בו את הדיבור על אנשים המעמידים פני עורים לגבי מה שהם חייבים לעשותו, וחרשים כלפי המוטל עליהם, או ששמעוהו. ואמר: ״החרשים שמעו, והעורים הביטו לראות״ (ישעיה מ״ב:י״ח). והשלישי פתח בו באנשים חוטאים שעשו מה שאסר עליהם, אך לא עבירות חמורות וקשות. הוכיחם, ואחר חיזק את לבם לסבלנות וניחמם במה שיתאר, ואני אפרשנו.
פתח ואמר ״ולא אותי קראת יעקב וגו׳⁠ ⁠⁠״ (ישעיה מ״ג:כ״ב) וכו׳ הפרשיות... עד סופן ׳כן היו לך אשר יגעת וגו׳⁠ ⁠׳ (ישעיה מ״ז:ט״ו)...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

צל המעלות – כמין מדרגות עשויות כנגד החמה לבחון בהם את שעות היום, כעין אורוליגין שעושין המינין.⁠א
הנני משיבאחורנית עשר מעלות את הצל אשר ירדה וגו׳ – אשר ירדה – מיהרה לירד. ונתקצר היום עשר שעות בְיום שמת אחז כדי שלא יהו מספידין אותו, ועלו עכשיו לאחוריהן ביום שנרפא חזקיהו, ונתוספו על היום עשר שעות.
א. כן בכתבי היד. בדפוסים צונזר וכתוב: ״האומנין״.
Behold I return the shade backwards ten steps which it went down.
the shade of the steps A sort of steps made opposite the sun to determine the hours of the day, like the clocks (horloge in French) that craftsmen make (sectarians make [Parshandatha]).
that it went down It hastened to go down, and the day was shortened by ten hours on the day Ahaz died, in order that they should not eulogize him, and now they went backwards on the day Hezekiah recovered, and ten hours were added to the day.
וזה לך האות – שתתרפא ויתוספו ימיך כדמפורש למטה ובמלכים ששאל אות בו אעלה. (כ״י אוקספורד אופ׳ 34 עם החתימה ״יוסף״ וכ״י וטיקן 94 עם החתימה ״ר׳ יוסי״)⁠1
1. השוו ל״ח:כ׳ להלן.
הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז עשר מעלות – אחז תיקן שנים עשר מעלות כנגד שנים עשר שעות שביום. וכשתזרח השמש עומד וזורח על מעלה הראשונה ושוהא עליה שעה אחת, הולך ויורד עד שעומד בתחילת שעהא שנייה על מעלה שנייה, וסבב שם שעה אחת. וכן כולם, עד שעומד בסוף היום למעלה התחתונה. ונתן הקב״ה אות לחזקיה להשיב השמש כשתרד במעלה העשירית למעלה הראשונה, והיה לעת ערב יהיה כאור (זכריה י״ד:ז׳) בקר.
ומדרש רבותינו: אותו היום שמת אחז, כשהיה לו לשמש לעמוד על מעלה ראשונה, ירד ממעלה ראשונה ועמד לו בעשירית, שלא יספדו לו שנקצר לו היום. והיום שנתקצר לו לאחז נתארךב לחזקיה, עשר שעות שנתקצרוג לאחז אביו.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״שעה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״נתארך״.
ג. בכ״י לוצקי 778 נוסף כאן: ״לישע״.
הנני משיב את צל המעלות – בשמש אחרנית עשר מעלות אשר ירדה במעלות אחז. כן סירוס המקרא וכה פתרונו: הנני משיב את צל המעלות שעלה על ידי ירידת החמה למערב ובמֹרד אשיבנו בשמש שתעלה השמש אחרנית עשר מעלות.
וכנגד עליית השמש אחרנית למעלה ממערב למזרח יירד הצל למזרח עשר מעלות אחורנית למטה.
ותשב השמש למעלה אחורנית עשר מעלות וירד הצל עשר מעלות אשר ירדה ועלה הצל. והן מעלות מזרחיות, שהרי מחצות ואילך הצל נוטה ומתפשט למזרח. ומשחרית עד חצות הצל מתפשט למערב. ובספר מלכים מאריך בדבר זה יותר אבל כאן קוצר וסותם הכל.
והמעלות היו כ״ד וכל אחת ואחת לשיעור חצי שעה י״ב למזרח לשש שעות ואילך וי״ב למערב לשש שעות דמשחרית עד חצות.
ודבר זה ביום תקופת תמוז היה כדברי רבותנו. וסמוך לשקיעת חמה שעה אחת היה ועלה צל העמוד שבאמצע המעלות י׳ מעלות תחתונות מזרחיות. ולא היה לו לצל העמוד לילך עד שקיעה אלא ב׳ מעלות העליונות המזרחיות דמיון יומו של חזקיהו שרפה לערוב. וחזרה חמה למעלה בגובה כיפת הרקיע כמו שהיתה בחצות ושהתה בעליית י׳ המעלות חמש שעות וי״ב מעלות שהם ו׳ שעות הלכה אחריכן עד שעת שקיעה הרי י״א שעות. נמצא שהאריך היום עשר שעות. שהרי שעה אחת היה לך לילך עדיין עד שקיעתה כששבה אחורנית.
א
א. ציור המעלות מופיע בכ״י.
הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחורנית עשר מעלות ובפעל אמר ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה וכפי דעת המפרשים הי׳ הנס הזה בתנועת גלגל השמש שחזר לאחור, ואמרו שאחז אביו של חזקיהו עשה בהיכלו מעלות ומדרגות מספר שנים עשר כמספר שעות כל יום ויום קטן או גדול ר״ל שעות מעוותי׳ לא שעות ישרות כי הם יוסיפו על שנים עשר או יחסרו כפי גודל היום וקטנותו, והיו אותם המעלות עשויות בחכמה והי׳ שם עץ גבוה עושה צל והי׳ צל השמש מתנועע במעלות ההם מתמיד בראשונה שעה אחד ובשנית שתים וכן בשלישית וכן בכלם, ואמר הנבי׳ שאחרי שיעבור הצל עד תשלום עשר מעלות שכבר עברו מהיום ישוב השמש אחורנית עד שהצל הנמשך אחר תנועתו ישוב אחורנית אותם העשר מעלות, באופן שישוב להיות בתחילת המעלה הראשונה עד שישוב היום שהי׳ כבר סמוך לסוף היום ישוב לעת בקר ואז יתנועע השמש והצל עמו לפנים שנים עשר מעלות ובזה הדרך נתארך היום עשרים שעות, והענין שהיתה שם עגולה גדולה נחלקת לשנים עשר חלקים שוים ע״י ששה קוים חותכים אותה מהיקף עוברים כלם בתוך מרכזה, ובמרכז הי׳ עץ גבוה ועל ידו הי׳ הצל ומצד תנועת השמש בשמים יתנועע הצל סביב העגולה שעה אחת וחלק אחד, אבל הוקשה אצלי מאד שיעשה הקב״ה נס כ״כ גדול מבלי הכרח והי׳ די בשיעשה נס בדברים השפלים כענין נסי מצרים, גם כי חזקיהו לא שאל כ״א אות והוא הקטן שבמופתים כמו שאמר מה אות כי אעלה בית ה׳ ואיך יתן לו השי״ת נס היותר גדול שאפשר בתנועת הגרם השמימיי, וכמו שכבר כתבתי בשאלה הששית, ובד״ה יאמר שבאו שרי מליצי מלך בבל לדרוש המופתים אשר הי׳ בארץ ואין פירושו על המופ׳ שנעש׳ במגפת מחנה אשור כמו שחשב הרב ר׳ לוי בן גרשם, כי הנה שם אמר בימים ההם חלה חזקיהו עד למות ויתפלל אל ה׳ ויאמר לו ומופת נתן לו וגו׳, ועליו אמר לדרוש המופת אשר הי׳ בארץ וזה מורה שלא הי׳ המופת בגרם השמימיי ולא בתנועתו כי אם הי׳ כן הי׳ דבר כללי בכל העולם, ולמה יבאו מליצי מלך בבל לדרוש אותו בירושלם.
ומכח זה כלו ראוי שנאמר שלא היה הנס הזה שנוי כלל בגרם השמימיי ולא בתנועתו ושגם כן לא עשה שנוי ולא החזרה בכללות ניצוצות השמש, כי הם באמות היו תמיד בכל הארצות כפי המנהג הטבעי, אבל היה הנס בנצוצות השמש הפרטיים היורדים שמה בירושלם באותן המעלות אשר עם אחז כי שמה היה מפעל הנס האלהי שהחזירו לאחור אותם עשר מעלות שאמר הנביא באותה הדרגה אשר ירדה שמה, ומפני זה תלה הכתוב הנס הזה בצל באמרו הנני משיב את צל המעלות וביאור שלא יהיה כללי בכל הארץ כי אם במעלות אחז שהיו בירושלם, ואמנם אומרו ותשב השמש עשר מעלות להגיד שהיה הפלא בניצוץ השמימיי הפרטי ההוא ששב לאחור, כי אומרו ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה אין ראוי שיובן על גוף השמש באשר הוא שם כי אם על הניצוץ כי הוא היה אשר ירד במעלות אחז לא גוף השמש העליון, והוא על דרך (יונה ד, ח) ותך השמש על ראש יונה שנאמר על הניצוץ, ואין לספק על זה מאשר הניצוץ והצל הוא דבר נמשך ומתחייב מהשמש כי הן לא קצרה יד ה׳ מעשות אותות ומופתים פעמים בעצמים ופעמים במקרי׳ הנמשכים מהם ומה שהוא בלתי אפשר בדרך הטבע הוא אפשרי בדרך נס כפי יכלתו הש״י הבלתי בעל תכלית, ויהיה זה בשיחדש הקב״ה על דרך המופת פתאום מבלתי הכנה קודמת אידי׳ ורוחות מתנועעים אל הצד ההוא וגירש בהם ניצוץ השמש והביאהו במהירות נפלא אל המקום ההוא, ובאותה הדרגה באופן שהיו רואים כולם חזרת הצל לאחור במעלות אחז עשר מעלות, ומה טוב היות הנביא מיחס הנבואה לצל ובמעלות אחז לפי שכצל ימינו עלי ארץ ועל חיי האדם נאמר (במדבר יד, ט) סר צלם מעליהם, וכאלו העיר בזה לחזקיהו כי ימיו כצל כלם ושנטו צללי חייו ולכן יהיה הפלא שישוב הצל ההוא המתיחס אל ימי חייו במעלות אחז, לפי שהוא היה בנו של אחז וירש מלכותו ומעלתו ואם היו שמה חמשה עשר מעלות בלי ספק היה הנס בכולם כנגד חמשה עשר שנה שנתוספו לו, אבל היו שמה שנים עשר מעלות בלבד לשנים עשר שעות והיה היום לפנות ערב, ולכן היה הנס שאותם עשר שעות שעברו ישוב הצל לאחור וגם זה לא פתאומי כי אם במעלות אשר ירדה להעיר גם כן שמשלו הוסיפו לו ושחזרו מחמשה עשר שנה למעלות אשר ירדו מהם, זהו היותר מתישב בענין הנס הזה והותרה בו השאלה השישית ואמנם בספר מלכים נזכר הספור הזה יותר בשלמות כי בייעוד הנביא שאמר (מלכים ב כ, ו) הנני רופא לך ביום השלישי תעלה בית ה׳ והוספתי על ימיך, ואם כדברי חזקיהו שאמר מה אות כי ירפא ה׳ לי ועליתי ביום השלישי בית ה׳ כמו שאמר גם כן על ענין האות נקל לצל לנטות עשר מעלות לא כי ישוב הצל אחורנית עשר מעלות, ובפירושי לאותו המקום בארתי הענין הזה כלו בשלמותו יעויין משם כי אין לנו צורך במקום הזה כי אם בלבד למה שזכרתי:
הנני משיב – מעלות היו עשויות מול החמה לבחון בהם שעות היום כי כל שעה ירד הצל מעלה אחת ואמר הנני משיב את הצל עשר מעלות לאחוריו להאריך היום עשר שעות.
אשר ירדה – ר״ל את הצל אשר כבר ירדה.
במעלות אחז – כי אחז בנה המעלות האלה.
בשמש אחורנית – מוסב למעלה לומר בנטיית ניצוץ השמש אשיב הצל אחורנית עשר מעלות.
ותשב השמש – ר״ל שכן היה כי שבה ניצוץ השמש עשר מעלות אשר ירדה וא״כ שב גם הצל.
הנני משיב את צל המעלות – אחז שהיה אוהב לעשות כתבנית מה שהיה רואה אצל העמים, כנראה מענין המזבח אשר ראה בדמשק (מלכים ב ט״ז:י׳) עשה בהיכלו ציור על הכותל שהיה נרשם בו על ידי הצל עליית השמש וירידתו בכל שעות היום, כפי מה שראה או שמע שעשו הכשדים שהיו חכמים בתכונה, או עַם אחר שלמד מהם. והיה הציור ההוא נקרא על שמו מעלות אחז, וטעם מעלות על שם עליית השמש שהיתה נרשמת בו, ואחר כך קראו לאותם הסימנים והרשימות שהיתה עליית השמש נרשמת בהן, מעלות, כי היו סימני העלייה, אף על פי שהיו גם כן סימני הירידה.
אשר ירדה – נראה שהכוונה אשר ירד הצל, ויהיה צל שם נאמר בלשון זכר ובלשון נקבה, וכן במלכים (ב כ׳:י״א) וישב את הצל במעלות אשר ירדה, ולא נזכר שמש כלל.
במעלות אחז בשמש – הכוונה במעלות שעשה אחז, העשויות בשמש, שהיה מהלך השמש נרשם בהן, כלומר שהיה הצל מתנועע בהן ועולה ויורד לפי עליית השמש וירידתו. וענין הנס הזה אמנם לא היה במהלך השמש כלל, אלא (כפירוש רלב״ג ודון יצחק {אברבנאל} ואחריהם Welthusen ורוזנמילר) בצל המעלות, כי ה׳ עשה שיתרשם הצל חוץ למקומו, וזה דבר אפשרי על ידי האידים והעננים השוברים ניצוצי השמש, ואומרים שכן היה פעם אחת בעיר מיץ שהצל נרשם רחוק מן המקום הראוי כשיעור שעה וחצי. והנה אין ספק כי ישעיה לא היה יכול בלי נבואה מאת ה׳ לדעת שיהיה הדבר הזה ואף כי לדעת בצמצום כמה מעלות ישוב הצל.
ותשב השמש – צל השמש, ובמלכים {מלכים ב כ׳:י״א} לא נזכר השמש. והנה במלכים יש כאן תוספת דברים, שישעיה שאל את חזקיה איך ירצה שיהיה האות אם שילך הצל עשר מעלות, או ישוב לאחוריו עשר מעלות, ושהוא בחר שישוב אחורנית, וענין זה לא חש ישעיה להזכירו, ובעלי דברי הימים למלכי יהודה וישראל (שהעתיקו מספר ישעיה, ומשם נעשה ספר מלכים שבידנו, שהוא קצור ספר דברי הימים למלכי יהודה וישראל) הוסיפוהו לפי מה ששמעו בבית המלך.
במעלות אחז – כלי מראה השעות עפ״י הצל שתקן אחז.
ובשמש – ר״ל עם השמש, שהשמש עצמה תשוב, וכן אמר אשר ירדה.
הִנְנִי מֵשִׁיב אחרונית1 אֶת צֵל הַמַּעֲלוֹת – המדרגות2 אֲשֶׁר יָרְדָה – מיהרה לרדת3 בְמַעֲלוֹת אָחָז4, בַּשֶּׁמֶשׁ – בנטיית השמש5 אשיב את הצל6 אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת, ואכן כך היה7 וַתָּשָׁב הַשֶּׁמֶשׁ עֶשֶׂר מַעֲלוֹת בַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרָדָה ומשכך שב גם הצל8:
1. רש״י.
2. מצודת ציון. מעלות היו עשויות מול החמה לבחון בהן שעות היום כעין אורלוגין שעושין האומנים, וכל שעה ירד הצל מעלה אחת (רש״י, מצודת דוד). שאחז אביו של חזקיהו עשה בהיכלו שנים עשר מעלות ומדרגות כמספר שעות היממה והיו אותם המעלות עשויות בחכמה והיה שם עץ גבוה שעושה צל, וצל השמש מתנועע במעלות ההם מתמיד, בראשונה שעה אחד ובשנית שתים וכן בשלישית וכן בכולם (אברבנאל). ואמר הנני משיב את הצל עשר מעלות לאחוריו להאריך את היום עשר שעות (מצודת דוד).
3. כי בְיום שמת אחז נתקצר היום עשר שעות כדי שלא יספידו אותו, וחזרו עכשיו לאחוריהן ביום שנרפא חזקיהו ונתווספו על היום עשר שעות (רש״י). ובכך נתארך היום והיה עשרים שעות (אברבנאל). ובספר מלכים (ב׳ כ, ט-יא) נאמר ״וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ זֶה לְּךָ הָאוֹת מֵאֵת ה׳ כִּי יַעֲשֶׂה ה׳ אֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר הָלַךְ הַצֵּל עֶשֶׂר מַעֲלוֹת אִם יָשׁוּב עֶשֶׂר מַעֲלוֹת, וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ נָקֵל לַצֵּל לִנְטוֹת עֶשֶׂר מַעֲלוֹת לֹא כִי יָשׁוּב הַצֵּל אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת, וַיִּקְרָא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל ה׳ וַיָּשֶׁב אֶת הַצֵּל בַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרְדָה בְּמַעֲלוֹת אָחָז אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת״ שבתחילה ישעיהו אמר שהצל ישוב עשר מעלות, וחזקיה טען כי זה דבר קל לצל לנטות עשר מעלות, וישעיהו קרא אל ה׳ והשיב את הצל אחורנית עשר מעלות. הביאור בזה, כי ביום ההוא השמש כבר הלכה עשר שעות, והיות שיום בינוני הוא י״ב שעות נמצא שהיה זה שעתיים קודם הלילה, ובתחילה ישעיהו רצה לעשות מופת שהצל ילך לפניו עשר מעלות, ומופת כזה אי אפשר לעשותו עם השמש שהיא כבר נטתה למערב ונותרו לה רק שעתיים עד שתעלם לגמרי, ובהכרח שרצה שהנס יהיה עם הצל שהוא יתארך עשר מעלות והשמש תשאר במקומה, ואמר חזקיהו זה מופת קל שהצל ינטה עשר מעלות בלא השמש, אולם אם ישוב הצל אחורנית עשר מעלות שאז גם השמש תוכל לשוב עימו לצד מזרח עד סמוך לאופק המזרחי, זה יהיה נס ופלא, וזה מדוייק במה שאמר כאן ״את צל המעלות אשר ירדה״, שההשבה תהיה ע״י שהשמש בעצמה תשוב ולא רק הצל (מלבי״ם).
4. כך נקראו המעלות כי אחז בנה אותם (מצודת דוד).
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראר״א מבלגנציאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמקראות שלובותהכל
 
(ט) מִכְתָּ֖ב לְ⁠חִזְקִיָּ֣⁠הוּ מֶלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָ֑ה בַּחֲלֹת֕וֹ וַיְחִ֖י מֵחׇלְיֽוֹ׃
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered from his sickness.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
כְּתַב אוֹדָאָה עַל נִיסָא דְאִתְעַבֵיד לְחִזְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה כַּד מְרַע וְאִתְּסֵי מִמַרְעֵהּ.
והד׳א אלקול לחזקיה מלך אל יהודה אד׳ מרץ׳ פברא מן מרצ׳ה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(ט) ביארתי ויחי – החלמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מכתב לחזקיהו מלך יהודה – אגרת.⁠1
ויחי מחליו – פירושו להחלים, כמו ״האחיה מחלי זה״ (מלכים ב א׳:ב׳).⁠2
1. המלה הערבית יכולה לציין אגרת, ספר, גליון וכדומה. מכל מקום, הכוונה לשם עצם מוחשי להבדיל משם פעולה. ריב״ג באצול ערך ׳כתב׳ מעמיד על שתי הפנים שבמלה ׳מכתב׳ (אבן תבון: מגילת ספר), אך על פסוקנו הוא אומר ״אסם ואקע עלי אללפט׳⁠ ⁠⁠״ – וכוונתו כנראה להדגיש, כי אין זה ״מכתב כתוב״ כלל, אלא דברים שנאמרו. בדומה לכך גם רס״ג על אתר (׳קול׳), ואילו המשמע המוחשי של ׳כתב׳ עולה מת״י, וכך רד״ק.
2. משמעות זאת מובאת ומתייחסת לפסוקנו גם בפירושיו לבמדבר כא וליהושע ה ח, מקום שם הוא מזכיר משמעויות שונות לשורש ׳חיה׳. בדומה לכך על פסוקנו המפרשים הבאים: ת״י ורס״ג על אתר, מנחם ואלפסי ערך ׳חי׳, ריב״ג במחברות ובאצול ערך ׳חיה׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
מכתב – תרגם יונתן: כתב אודאה על ניסא דאיתעביד לחזקיה.
The writing of Hezekiah Jonathan paraphrases: A writing of thanksgiving for the miracle performed for Hezekiah.
מכתב לחזקיהו – מכתב אודאה לחזקיהו.
מכתב לחזקיהוויחי – כמו עד חיותם (יהושע ה׳:ח׳) כמו עמידה, וכן אתה מחיה את כולם (נחמיה ט׳:ו׳), גם כן גבול החי.
ויחי And was recovered. Comp. עד חיותם till they were whole (Jos. 5:8), ואתה מחיה and thou preservest (Neh. 9:6). It might also mean, And he lived.⁠1
1. In this case the word מחליו which follows, must be translated: his illness being no more, or after having been ill.
מכתב – זכרון על שהחיהו המקום מחוליו.
מכתב – כתב הודאה זו כשנתרפא מחליו ועלה בית י״י. אמר הודאה להיות למזכרת על החסד שעשה עמו האל, שהוסיף על ימיו, ובמלכים ובשמואל פירשנו ענין תוספת הימים.
ויחי – ענין רפואה, וכן: עד חיותם (יהושע ה׳:ח׳).
מכתב לחזקיהו וכו׳ עד בעת ההיא שלח מראדך וגומר, אמרו חכמים ז״ל כי קודם חזקיהו לא חלה אדם חולי שנתרפא ממנו ושלכן אמר כאן בחלותו ויחי מחליו, ואין צורך כי חייב אדם לתת הודאה לשם יתברך בקומו מחליו אף שיחלה פעמים, והנה חזקיהו עשה ההודאה הזאת בכתב להראות העמים והשרים את יפיה ואם לשלוח אותה בכל ערי מלכותו להודיע צערו ושרפא אותו האלהים כי היה כבר בגדר המת לפי כובד חוליו, ולזה אמר ויחי מחליו כי החיות יאמר גם כן על הרפואה על דרך (יהושע ה, ח) במחנה עד חיותם
[מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ]1:
1. להלן (מד ה) כתוב ׳זה יכתוב ידו לה׳⁠ ⁠׳, ופירש רבינו שיכתוב את טובו של ה׳ לפרסם, כמו שעשה חזקיהו במכתב לחזקיהו. והוא על דרך התרגום כאן ׳כתב אודאה על ניסא דאיתעבד לחזקיה׳.
ויחי – ענין רפואה כמו עד חיותם (יהושע ה׳:ח׳).
מכתב לחזקיהו – מכתב זה היה לחזקיהו ר״ל הוא כתב הודאה זו.
בחלותו – בעבור שהיה חולה ונתרפא מחליו.
וכיוון שנתרפא ועלה לבית ה׳, אמר וכתב1 ״מִכְתָּב הודאה2 לְחִזְקִיָּהוּ3 מֶלֶךְ יְהוּדָה בַּחֲלֹתוֹ״ – בעבור שהיה חולה4 וַיְחִי – ונתרפא5 מֵחָלְיוֹ6:
1. רד״ק.
2. רש״י, ר״י קרא. שיהיה למזכרת על החסד שעשה עמו האל שהוסיף על ימיו (רד״ק). וההודאה היתה על הניסים שעבר (תרגום יונתן).
3. ר״ל הוא כתב הודאה זו (מצודת דוד).
4. מצודת דוד.
5. רד״ק, אברבנאל, מצודת ציון.
6. ואמרו חז״ל כי קודם חזקיהו לא חלה אדם חולי שנתרפא ממנו, ולכך אמר כאן ״בחלותו ויחי מחליו״... והנה חזקיהו עשה ההודאה הזאת בכתב להראות העמים והשרים, או לשלוח אותו בכל ערי מלכותו להודיע צערו ושריפא אותו האלהים כי היה כבר בגדר המת לפי כובד חוליו (אברבנאל). ובמדרש, חזקיהו לוה ישן ופרע נעור, כשעלה סנחריב עליו הפילו האלהים לפניו הוה ליה למימר שירה על מפלתו ולא אמר, ומה היה לו? הפילו האלהים במיטה וחלה כדי שיאמר שירה שנאמר מכתב לחזקיהו (ילקוט שמעוני מלכים-ב׳ רמז רמג).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(י) אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּ⁠שַׁעֲרֵ֣י שְׁ⁠א֑וֹל פֻּקַּ֖⁠דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁ⁠נוֹתָֽי׃
I said, "In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the netherworld; I am deprived of the residue of my years.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲנָא אֲמָרֵית בִּדְוָן יוֹמֵי אֱהַךְ בְּתַרְעֵי שְׁאוֹל עַל דָכְרָנִי לְטַב אִתּוֹסַף עַל שְׁנָי.
לקד קלת פי נפסי אני בטראהֿ איאמי אמצ׳י אלי אבואב אלת׳רי ואני קד עדמת באקי סני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(י) בארתי דיבורו פקדתי יתר שנותי כלומר, השנים [של המעשים] ושעקרוהו ממעשי הדת וממעשי העולם הזה גם יחד.
תרגמתי בדמי ימי – במשמעות רעננות. כיוצא בו אמך כגפן בדמך (יחזקאל י״ט:י׳).
ודימיתי פקדתי יתר שנתי – מלשון העם למשה ולא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט) ותרגמתיו איבדתי... והוא לשון... שאפשר שישמש ראָיה.
כוונתי... ביארתי בדמי רעננות כאמרו אמך כגפן בדמך (יחזקאל י״ט:י׳).
ופירשתי פקדתי במקום ויפקד (אסתר ב׳:ג׳). ומסוגו וימן להם המלך (דניאל א׳:ה׳)...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בדמי ימי – יש שתרגם1 אותו: בלחלוחית שנותיי, כלומר בבחרותי; והשווה לכך את ״אמך כגפן בדמך״ (יחזקאל י״ט:י׳).
פקדתי יתר שנותי – בטלה ונשללה שארית שנותי, וכמוהו ״לא נפקד ממנו איש״ (במדבר ל״א:מ״ט).⁠2
1. רס״ג על אתר תרגם ״בטראה איאמי״ – ״בלחלוחית ימי״, והשווה דונש בתשובות על רס״ג מס׳ 1 גם ראב״ע על אתר מביא פירוש זה בשם ׳י״א׳. בפירושו ליחזקאל יט י וכן בתג׳ניס (שלשה ספרים) ערך ׳דם׳ מתייחס אבן בלעם לפסוק שביחזקאל, ואומר: ״פסר פיה בטראתך״ – ״יש שתרגם אותו ׳בלחותך׳⁠ ⁠⁠״, ועפ״י רד״ק ליחזקאל מתברר שזוהי דעתו של רב האיי גאון.
2. כאן צירף אבן בלעם את תרגומו של רס״ג – לשון ׳עדם׳, שהוא עניין העדר, שלילה וביטול, ותרגום ריב״ג באצול ערך ׳פקד׳ – ׳סלב׳. השווה ראב״ע ורד״ק על אתר. בדומה לכך מנחם ואלפסי ערך ׳פקד׳, אך הם מצטטים רק את הפסוק מבמדבר.
אני אמרתי בדמי ימי וגו׳ – כשראיתי ימיי בדְמִי, בשממון וחרישה, כמו נדמה כל עם כנען (צפניה א׳:י״א). כלומר כשחליתי אמרתי אלכה בשערי שאול עתה אמות, לפי שעד אותו היוםא לא נתרפא חולה.
פקֻדתי יתר שנותי – כמו: לא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט), נחסרתי שאר שנותיי.
ויונתן תרגם: על דוכרני לטב איתוספו על שניי – נפקדתי לטובה ונתייתרו שנותיי.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, סינסינטי 653, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״שעד עכשיו״.
I said, In the desolation of my days (בִּדְמִי) When I saw my days בִּדְמִי, in desolation and in silence. Comp. "For the entire people of Canaan has been silenced (נִדְמָה)" (Zephanyah 1:11). That is to say that when I became ill, I said, "I will go into the gates of the grave.⁠" Now I will die, since, until that day, no sick person had recovered.
I am deprived of the rest of my years (פֻּקַּדְתִּי) Comp. "No man was missing (נִפְקַד) of us. (Bemidbar 31:49)" I am missing the rest of my years. Jonathan, however, renders: My remembrance has entered for good; years have been added to my years. I have been visited (נִפְקַדְתִּי) for good, and my years have been increased.
אני אמרתי בדמי ימי – כמו: נדמה שומרון (הושע י׳:ז׳).
פוקדתי – נחסרתי, כמו: לא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט).
יתר שנותי – פירש ר׳ מנחם בר חלבו אחי אבא:⁠א יתר – כמו: חבל, כלומרב פוקדתי חבל ומדת שנותיי.
ויש לומר: פוקדתי – שאר שנותיי שהיה לי לחיות עדיין.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״אחי אבא״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״כלומר״.
אניבדמי – יש אומרים מגזרת דם, כמו לחלוחי׳, והנכון כמו כריתו׳, כמו נדמה מלך ישראל (הושע י׳:ט״ו).
שאול – הוא הקבר שהוא בתחתית הארץ, הפך השמים שהם למעלה לעולם, והעד ואציעה שאול הנך (תהלים קל״ט:ח׳), ואיננו גיהנם כלל.
פקדתי – מגזרת לא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט) והוא לשון צחות, גם כן בלשון קדר, ויש אומרים כי פקדתי פקד ממני, כמו בני יצאוני (ירמיהו י׳:כ׳), ואחרים אמרו פקדתי כי פקד יותר.
וטעם יתר שנותי – כמו את מספר ימיך אמלא (שמות כ״ג:כ״ו), ושם פרשתיו.
בדמי. Some derive it from דָּם blood, and explain it, In the vigour;⁠12 but the correct explanation is: In the cutting off. Comp. נדמה נדמה shall utterly be cut off (Hos. 10:15).
שאל The grave, which is deep in the earth; the opposite of heaven, which is always above; comp. Ps. 139:8:⁠3 it does not mean hell.
פקדתי I am deprived. Comp. ולא נפקד and there lacketh not (Num. 31:49); it is a poetical expression,⁠4 as also used in Arabic.⁠5 Some say that פקדתי is the same as ממני פקד was taken from me, and compare it with יצאוני are gone forth from me (Jer. 10:20);⁠6 according to others it means I was remembered, in the same sense as and the Lord remembered (Gen. 21:1).⁠7
The residue of my years. Comp. the number of thy days I will complete (Ex. 23:26). In my commentary on that verse I have explained it.⁠8
1. דם Blood or ═ לשׁד moisture, sap (Ps. 32:4); דמי freshness, vigour; בדמי ימי in the vigour of my days, that is, in the midst of my days. The י in דמי is not radical according to this explanation. The second opinion is, that י is a radical letter, replacing ה, and that דְּמִי is a noun formed of דמה to cut off, like פְּרִי fruit of פּרה.
2. דם Blood or ═ לשׁד moisture, sap (Ps. 32:4); דמי freshness, vigour; בדמי ימי in the vigour of my days, that is, in the midst of my days. The י in דמי is not radical according to this explanation. The second opinion is, that י is a radical letter, replacing ה, and that דְּמִי is a noun formed of דמה to cut off, like פְּרִי fruit of פּרה.
3. In the psalm quoted, the poet says that wherever he should choose to go God would see him, whether he ascended to heaven or descended into the earth. There is, according to Ibn Ezra, no occasion for introducing there the idea of hell; as a contrast to heaven above, the grave in the earth below is mentioned: If I make my bed in the grave, behold thou art there.
4. For the common I die.
5. فَقَدَ he lost. Pass. he was lost, he died.
6. The comparison is not correct, because ני in יצאוני is in the objective case, while תי in פקדתי denotes the subject.
7. The three explanations of the phrase פקדתי יתר שנותי, given by Ibn Ezra, are: 1. I shall be missing (that is, dead) during the remainder of my years, that is, of the years which I should have lived, were I not afflicted with this illness. 2. The remainder of my years was taken from me. 3. But the remainder of my years was granted unto me.
8. The years or the days of man are those determined by the natural constitution of his body; their number is often diminished by accidents, but remains complete by the protection and blessing of Providence. Comp. also Ibn Ezra on Exod. 33:21.
אני אמרתי – בכובד חליי.
בדמי ימי – בשתיקות הפסק ימי.
אלכה בשערי שאול – בקוצר ימים.
פקדתי – ונחסרתי יתר שנותי שהיה לי עוד לחיות.
אני אמרתי בדמי ימי – בכריתת ימי, כי לא היה אלא בן שלשים ותשע שנה. בדמי – בשקל: פרי, מענין: ודמיתי אמך (הושע ד׳:ה׳), אוי לי כי נדמיתי (ישעיהו ו׳:ה׳), והדומים להם, ענין כריתה. אמר: אני חשבתי כשאמר לי הנביא כי מת אתה ולא תחיה (מלכים ב כ׳:א׳), איך אלך בכריתת ימי לקבר טרם זמני, ואיך פקדתי יתר שנותי, שחיי רוב בני אדם יותר מחמשים שנה, ואמרו רז״ל: כי מת עד חמשים שנה זו היא מיתת כרת.
פקדתי – חסרתי, וכן: אשה רעותה לא פקדו (ישעיהו ל״ד:ט״ז), ולא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט), והדומים להם, ענין חסרון.
בדמי – כטעם אל תתנו דמי לו (ישעיהו ס״ב:ז׳) והכל מסוג העדר.
בארץ החיים – הכונה בזה על העולם הזה, והעד יושבי חדל, כי כן נקרא העולם הזה, כטעם: נבזה וחדל אישים (ישעיהו נ״ג:ג׳).
אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פוקדתי יתר שנותי ובדמי הוא מענין כריתה כמו (הושע ד, ה) ודמיתי אמך, ופוקדתי לשון חסרון כמו (שמואל א כ, כה) ויפקד מקום דוד, יאמר אני אמרתי בחליי בדמי ימי בכריתת ימי אלך מזה העולם, ולפי שהנכרתים מן העולם הזה הנה הוא בחטאתיהם לכן אמר בשערי שאול פוקדתי יתר שנותי רוצה לומר ששאר שנותיו שחסרו הנה יהיו בשערי שאול וגיהנם, ויותר נכון לפרש אני אמרתי בדמי וכריתת ימי אלכה מזה העולם וכאשר הגעתי לשערי שאול שהוא העת היותר קרוב למות ולקבר אז פוקדתי יתר שנותי מהשם יתברך שפקד אותי בתוספת ט״ו שנה יתר שנותי, ויהיה פוקדתי מלשון וה׳ פקד את שרה (בראשית כא, א) וכן ת״י על דוכרני לטב ואתוספו על שני וכל זה להגיד שהיה חליו כל כך כבד שהגיע אל שערי מות.
בִּדְמִי יָמַי [אֵלֵכָה]. מיתת כרת1:
1. כן פירש רד״ק: ׳בכריתת ימי, כי לא היה אלא בן שלשים ותשע שנה [במלכים ב׳ (יח יג) מבואר שסנחריב עלה על חזקיהו בשנת הארבע עשרה למלכו, ושם (פסוק ב) כתוב ׳בן עשרים וחמש שנה היה במלכו׳, הרי שבשנת מלכותו הי״ד היה בן ל״ט], ואמרו רז״ל (מו״ק כח.) כי מת עד חמישים שנה זו היא מיתת כרת׳.
בדמי – ענין כריתה וכן ער מואב נדמה (ישעיהו ט״ו:א׳).
פקדתי – ענין חסרון כמו יפקד מושבך (שמואל א כ׳:י״ח).
בדמי ימי – בכריתת ימי אלך אל הקבר.
פקדתי – חסרתי שנותי הנשארים עד מלאת השנים הקצובים לרוב בני אדם.
בדמי ימי – יפה פירש Scheid מלשון ערבי שקוראים לעת הצהרים דוּמַת אַלְשַמְשְ, על שום שהשמש נראה כעומד דומם למעלה בחצי השמים (וכן מלשון זה שמש בגבעון דום {יהושע י׳:י״ב}, וכן הצהרים נקרא גם כן לענין זה נכון היום, משלי ד׳:י״ח), והנה בדמי ימי כמו בחצי ימי. וגיזניוס ממאן בפירוש זה, ומפרש דמי לשון השקט ומנוחה והצלחה, ואמת כי דמי ענינו שביתה מדבור או ממלאכה, ושקר שיהיה ענינו השקט ומנוחה.
אלכה – דבק למעלה (וכן דעת בעל הטעמים), וענינו פטירה מן העולם, כמו בטרם אלך ואינני (תהלים ל״ט:י״ד), ואנכי הולך ערירי (בראשית ט״ו:ב׳), וילך בלא חמדה (דברי הימים ב כ״א:כ׳), תתקפהו לנצח ויהלוך (איוב י״ד:כ׳). ולא יתכן לפרש אלכה דבק עם שערי שאול, כי היה לו לומר ״אבאה״, לא אלכה, כי מליצת הלך בשער איננה בכל המקרא. והנה הם שני מאמרים, והמקרא קצר: בדמי ימי אלכה, אבאה בשערי שאול.
פקדתי – חסרתי, כמו ולא נפקד ממנו איש {במדבר ל״א:מ״ט} (רש״י).
בדמי – כמו וידום אהרן, והב׳ במקום עם.
אני אמרתי בדמי ימי – המליצה תצייר את הזמן, הולך ומתנענע תמיד מעת הולד האדם עד מותו, שאז ידמו הימים וישתוקו מתנועתם, והנה הזמן בעצמו הוא אפס, והוא רק תנאי השגת הדברים הנמצאים בפועל בערך השגתנו שאנו משיגים כל הדברים נקשרים עם חלק מחלקי הזמן, ועת ישיב הדבר המוחש אל האפס אז גם הזמן אפס, כי הזמן הוא רק שיעור המשך מציאות הדבר הנמצא בפעל, לא דבר נמצא באמת בפני עצמו, כמו שהתבאר בחכמת בקור השכל, עפ״ז מצייר כי האדם בעת מותו טרם נבלה ונרקב, שהגוף עדיין קיים ונמצא בפעל, ומקושר עדיין עם הזמן כל עוד שישנו במציאות, עוד ימיו קיימים רק שהם דוממים ושותקים ואינם מתנענעים, כי תנועת הימים ופעולתם לא יצוייר רק עם תנועת הנמצא הנקשר עם הזמן שהוא חיי האדם, ובמותו הגם שהיא ככל הדברים המושגים בחוש מקושר עם הזמן, מ״מ זמנו דוממת בלתי מתנענעת, עז״א כי אמרתי שאלכה בשערי שאול עם דמי ימי – שטרם יבלני השאול המבלה הגוף (שזה ימלץ שהוא עדן הולך בשעריו ולא הגיע אל תוך השאול המבלה ומשיב אל האפס) אהיה נמצא בו עם ימי הדוממים והשובתים, אולם אחרי שאבוא אל בטן השאול והיכליו, שהיא אחרי אפיסת הגויה אז פקדתי יתר שנותי – אז יעדר הזמן המיועד לי לגמרי וישוב אל האפס, ויחסר מחשבוני השנים האלה שהיו נחשבים בחשבון חיי, אם הייתי חי.
אֲנִי אָמַרְתִּי בכובד חוליי1, בִּדְמִי – בכריתת2 יָמַי, אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל – הקבר3, פֻּקַּדְתִּי – הוחסרו ממני4 יֶתֶר שְׁנוֹתָי שהיה לי עוד לחיות5 עד מלאות השנים הקצובות לרוב בני האדם6:
1. ר״א מבלגנצי.
2. אבן עזרא, רד״ק, אברבנאל, מצודת ציון. כלומר בטרם זמני, כי לא היה אלא בן שלושים ותשע שנה ואמרו רז״ל כי מת עד גיל חמשים שנה זו היא מיתת כרת (רד״ק). ומלבי״ם מבאר מלשון דומיה, כי האדם אחרי מותו בטרם יכלה הגוף בקבר כביכול ימיו עדיין קיימים רק שהם דוממים.
3. אבן עזרא.
4. רש״י, אבן עזרא, רד״ק. ויונתן תרגם עלה זכרוני לטובה ונתווספו על שנותי.
5. ר״א מבלגנצי.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא⁠־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּ⁠אֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑⁠ים לֹא⁠־אַבִּ֥⁠יט אָדָ֛ם ע֖וֹד עִם⁠־י֥וֹשְׁ⁠בֵי חָֽדֶל׃
I said, 'I shall not see Hashem, even Hashem in the land of the living. I shall not behold man any more with the inhabitants of the world.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲמָרֵית לָא אִתְחַזֵי עוֹד קֳדָם דְחֵילָא דַייָ בְּאַרְעָא בֵית שְׁכִינְתֵּהּ דִי בָה אֲרִיכוּת חַיָא וְלָא אֶפְלַח קֳדָמוֹהִי עוֹד בְּבֵית מַקְדְשָׁא דְמִתַּמָן עֲתִיד לְמִפַּק חֶדְוָא לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא מִלְמֵידַר בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְקוּדְשָׁא מְדוֹרֵי פְּסָק.
וקלת אני לא אדל עלי אלאזלי אנה אלאזלי פי בלד אלאחיא ולא אנט׳ר אלי אלנאס אבדא מע סכאן אלדניא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(יא) אשר למעשי הדת אמר עליהם לא אראה יה כפי שפירשנו. אף על פי שאפשר שפירושו יהיה: לא אקבל פני הנצחי ואומר שאתה הנצחי. כלומר, לא יתפלל ולא יעלה לרגל כלל. הדבר הכולל הכל הוא עניין הדת. אבל ענייני העולם הזה אמר עליהם לא אביט אדם עוד, ולא הפסיק בדיבור זה. אבל הוסיף עוד עם יושבי חדל. כי יודע הוא שייפגש עם בני אדם צדיקים בעולם הבא. ואין פרידתו מהם רק בעולם הזה.
והעניין בהמשלתו מגוריו כאוהל רועים, לפי שאוהל הרועים אינו קבוע, כיוון שהם נודדים ממקום למקום לפי צורך הצאן. וכן אוהליהם נעתקים עמהם במהירות ואינם קבועים. וזה שדימה חייו למה שמקפלים האורגים כוונתו בו למהירות. וכבר איוב אמר כך גם כן וימי קלו מני ארג (איוב ז׳:ו׳). ואף על פי שאפשר לפרש... בחילוף אל״ף בחי״⁠ ⁠׳ת [שמצוי] בלשון וכפי שהיה בפקדתי⁠(?)... הראשון שהוא במקום ק פדתי...
ותרגמתי יושבי חדל – תבל. כי הוא לשון הפוך של יושבי חלד (תהלים מ״ט:ב׳). כיוצא בו כבש וכשב (ויקרא ג׳:ז׳, במדבר י״ח:י״ז ועוד), עיף ויעף (ישעיהו נ׳:ד׳).
כשראיתי בפסוק יה שתי פעמים חייבתי שייתרגמו שתיהן ללא השמטה.
ועשיתי אראה מלשון תפילה כמו והביטו אלי את אשר דקרו (זכריה י״ב:י׳). וראיה והבטה הם צמדי לשון.
אבל ארץ חיים היא העולם הזה. כי אין משמעותה ארץ חיים אלא ארץ בני אדם החיים. כוונתו ... אבל עולם הבא הנקרא ארץ החיים כאמרו לראות בטוב ה׳ בארץ חיים (תהלים כ״ז:י״ג). וכן ונתתי צבי בארץ חיים (יחזקאל כ״ו:כ׳). פירוש הכול ארץ החיים.
ופירשתי חדל [עולם הזה] שיש לו סוף. כוונתי בו לארץ החיים, שיש לה סוף וקץ חולף ואפשר... והוא שנאמר...
תרגמתי לא אראה ולא אביט – לא אורח ולא אראה. כי מצאתי בלשון אבותינו וירא אותם את בן המלך (מלכים ב י״א:ד׳) דומה בדיבור למה שאמר וירא אותם והנם זועפים (בראשית מ׳:ו׳). והנה אחד מהם ראה והשני הראה. ומצאתי ויבן וידבר עמי (דניאל ט׳:כ״ב), שהוראתו בונן, דומה בהיגוי לכתוב ויבן עלי כי ה׳ קורא לנער (שמואל א ג׳:ח׳) שעניינו הבין. וראיתי דיבורו ויעל על הצור לה׳ (שופטים י״ג:י״ט) דומה למאמרו ויעל המלך בית ה׳ (מלכים ב כ״ג:ב׳). האחד – העלה, והשני עלה. על פי זה התרתי לא אראה ולא אביט לא אורֶה ולא אראה.
ופרשתי חדל ארץ היישוב כי עשיתי אותו מסורס כמו...
כי... האל כשהוא גוזרי כאמרו לאברהם לזרעך נתתי את הארץ הזאת (בראשית ט״ו:י״ח). הודה [חזקיהו] ואמר לאל: נידדתי שינה מעיניי והרחקתי [תנומה מעצמי] הוי האל!
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אבארץ החיים – בבית המקדש.
לא אביט אדם – חי עוד.
עם יושבי חדל – כשאהיה עם המתים היושבים בארץ חדלה ומנועה מן החיים.
א. בדפוסים מופיע כאן תוספת של ר״י קרא.
[Addendum: I will not see the Eternal (יָהּ) I will no longer use the name יָהּ.
in the land of the living The living use it, but the dead are not permitted, as it is said: "The dead shall not praise the Eternal (יָהּ)" (Tehillim 115:17). It is a rule for the dead that they may never mention the Name consisting of two letters.]
in the land of the living in the Temple.
I will no longer look upon man (I.e., I will) no longer (look upon) a living (man).
with those who dwell in withdrawal (חָדֶל) For I will be with the dead, who dwell in a land withdrawn and withheld from the living.
אמרתי לא אראה יה – לא אשתמש עוד בזה השם יה בארץ החיים – חיים משתמשין בו והמתים אינן רשאין, שנ׳: לא המתים יהללו יה (תהלים קט״ו:י״ז), חק הוא למתים שאין מזכירין שם זה בן שתי אותיות לעולם. (כ״י וינה 23, אוקספורד אופ׳ 34, ברלין 122, עם החתימה ״יוסף״)
אמרתי לא אראה יה יהא בארץ החיים – לאב אגיע ליום שקורין בו את ההלל שמקלסין הללויה, שחזקיהו חלהג שלשה ימים לפני הפסח, ועלייתו בית י״י ומפלתו של סנחריב אירעו ביום ראשון של פסח.
יה בארץ החיים – קילוס זה מקלסין בחיים, כלומר בלשון י״ה מקלסים החיים ולא המתים.
לא אביט אדם עודד עם יושבי חדל – כמו: חלד.
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 163, לוצקי 777. בכ״י מינכן 5 לא נכפלה מלת ״יה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 הושמט בטעות: ״שאר שנותיי שהיה לי... בארץ החיים לא״.
ג. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״עלה״.
ד. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״עוד״.
אמרתי {לא אראה יה} – השם איננו מקרה עד שתשלט העין בו רק הוא נר׳ במעשיו, והטעם שלא יראה מעשי השם בעולם הזה, והוא שיכיר מעשי השם בעולם הזה, וזהו בארץ החיים, כאילו הוא יפרש דבריו והנה הזכיר בתחלה תענוג האדם בעולם הזה, והוא שהזכיר מעשי השם, ואח׳ כך שיתענג במראה העין להיות עם חביריו וזהו לא אביט אדם עוד.
חדל – כמו תבל, ויתכן היות המלה הפוכה כמו כבש כשב מגזרת חלדי (תהלים ל״ט:ו׳) ויתכן היות כמוהו מה חדל אני (תהלים ל״ט:ה׳) ויתכן שנקרא׳ העולם הזה חדל, שחדל לעולם להיות אדם בו.
I shall not see the Lord, etc. God is not subject to accidents, that a human eye should be able to perceive Him; He is, however, known by His works. The meaning of this verse is therefore: I shall not see any longer the works of the Almighty; I shall not understand the works of the Lord in this world, in the land of the living. These latter words are thus added as a kind of explanation of the preceding phrase. The pleasure which man has in this world in understanding the works of the Almighty is first mentioned; and then, in the words, I shall behold man no more, his pleasure in seeing his fellow-men.
חדל World. חדל is perhaps the same as חלד life, as כשב is the same as כבש lamb; comp. חלדי my life (Ps. 39:6); it is possible that the word has the same meaning in the phrase מה חדל אני how long I am living1 (Ps. 39:5). The life of man in this world is perhaps called 2חדל because man must at some time cease to be therein.⁠3
1. A. V., How frail I am.
2. From חדל to cease. In this case we need not assume the transposition of letters (חלד ═ חדל), unless we consider חדל to be the original word, and חלד the changed form of it. Usually חלד life is derived from חלד to be firm, to last, a verb found in Arabic.
3. Comp. Ibn Ezra on Ps. 49:9.
אמרתי לא אראה יה – עוד בארץ החיים – [כענין נגזרתי מנגד עיניך. שלא אראה עוד פני י״י. כענין שאמר דוד אתהלך לפני י״י בארצות החיים]⁠א – בין בני אדם.
א. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון וכנראה הושמט מפני הדומות.
אמרתי לא אראה יה – פירש רבינו סעדיה: ענין הודאה. ונכון הוא, כי ראות האל הוא ההודאה והשבח לפניו, והתבונן בדרכיו.
ואדוני אבי ז״ל פירש לא אראה מעון יה, כלומר: בית המקדש.
והנה הוא פירש: מהו לא אראה יהבארץ החיים, ר״ל בזה העולם. ופי׳ לא אראה – ראיית הלב, והוא בזה העולם שיש בו ראית הלב וראית העין, וראית האל הוא בלב. והוסיף עוד ואמר: לא אביט אדם עוד – וזהו ראית העין.
עם יושבי חדל – עם יושבי העולם הזה, שנקרא חדל. וחדל וחלד כמו כבש וכשב.
והוא אומרו עוד אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל רצה לומר הנה חשבתי בלבי שהאבות הקדושים כלם האריכו ימים ימי שנותינו בהם שבעים שנה ויותר מזה, ולכן היתה מחשבתי שהמת בקצרות שנים לא בלבד יאבד העולם הזה כי אם גם כן העולם הבא, כי הנה כריתת ימיו מורה על עונש נפשו כמו שאורך הימים לצדיקים יורה על צדקתם עד שאמרו ז״ל בפרק קמא דברכות (ברכות ח, א) אמרו ליה לרבי יוחנן איכא סבי בבבל תמה אמר כי כתיב למען ירבו ימיכם בארץ ישראל כתיב, וכן הוא אומר (ישעיה לג, כד) ובל יאמר שכן חליתי מורה שרוב הימים הגופיים אות על שלמות הנפש והחיים הנפשייים, ולכן אמר חזקיהו מאחר שאני מת בקצרות שנים גזרתי אומר שאני מאבד שני עולמות העולם הזה והעולם הבא, והוא אמרו לא אראה יה וביאר זה באמרו יה בארץ החיים כנגד עולם הנשמות והראייה שזכר היא רמז להנאת זיו השכינה בצרור החיים בעולם הנשמות, ואמר לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל כנגד העולם הזה.
[אָמַרְתִּי] לֹא אֶרְאֶה יָהּ [יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים]. על היפך ׳באורך אראה אור׳1: לֹא אַבִּיט [אָדָם עוֹד]. ללמוד וללמד2:
1. בתהלים (לו י) כתוב ׳באורך נראה אור׳ בלשון רבים, וראה איוב (לא כו) ׳אראה אור כי יהל׳. ובבמדבר (ו כה-כו) בפרשת ברכת כהנים כתוב ׳ישא ה׳ פניו אליך ויחונך, יאר ה׳ פניו אליך׳, ופירש רבינו: ׳יאר - יגלה עיניך באור פניו להביט נפלאות מתורתו וממעשיו וכו׳, ישא ה׳ פניו אליך - לחיי עולם, כענין כִּי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אוֹר, וכאמרם (ברכות יז.) צדיקים יושבים ועטרותיהם בראשיהם ומתענגים מזיו שכינה׳. הרי ש׳לראות את ה׳⁠ ⁠׳, היינו ליהנות מזיו שכינתו לעתיד, וחזקיהו חשב שהוא חייב כרת, שבה הנפש נכרתת מקרב עמיה, ׳ממדרגת נפשות העם אשר כערכה לחיי עד׳ (לשון רבינו שמות לד יא), ולא יזכה ליהנות מזיו השכינה.
2. שלא אביט עוד באדם ללמד אותו או ללמוד ממנו. [לשון ׳הבטה׳ נאמר על ההבנה העמוקה והבנת הדבר לתכליתו, כמו שכתב בשיעורים לתהלים (קיט יב-טו) ׳וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ - אבינה לאחריתם׳, ושם (פסוק יח) ׳וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ - שהוא עומק המושג׳, ובמקומות רבים מציין רבינו לפסוק המתאר את התכלית שביקש ה׳ להשיג בבריאה כולה ׳ואל זה אביט׳, והוא עניין השראת השכינה כמו שביאר באור עמים (פרק תכלית כל גשמי)].
יושבי חדל – בכל אתר כתיב חלד והכא כתיב חדל זיל קרי בזוהר פרשת נח סוף דף ס״ה.
חדל – כן נקרא העולם וכן כל יושבי חלד (תהלים מ״ט:ב׳) כי הוא מתהפך כמו כבש כשב והדומים.
לא אראה יה – עוד לא אסתכל להתבונן במעשה יה ויפרש אמריו לומר לא אסתכל מעשה יה.
בארץ החיים – ר״ל בזה העולם כי אמות ואלך ממנו.
לא אביט אדם – מעתה לא אביט אותן בני אדם אשר הם עם יושבי חלד ר״ל המתהלכים עם הבריות היושבים בזה העולם.
לא אראה יה – מצאנו ראיה שענינה התענג בטובה, כמו לראות בטוב ה׳ {תהלים כ״ז:י״ג}.
יה – כנוי לאל על שם היותו מטיב, והטעם לא אתענג עוד בטובת האל ובחסדיו.
יה בארץ החיים – הרי זה כמו מאמר מוסגר, לא אראה יה, כי אמנם יה, כלומר חסד ה׳ הוא מתגלה בארץ החיים, כטעם לראות בטוב ה׳ בארץ חיים {תהלים כ״ז:י״ג}.
עם יושבי חדל – יחד עם אנשי חלד, כלומר בעולם הזה (רד״ק ודון יצחק {אברבנאל}). חלד וחדל אחד, והוא מענין ״אדעה מה חדל אני״ {תהלים ל״ט:ה׳}, נקרא העולם כן על שם שכל החיים בו מתים. ורש״י ורוזנמילר וגיזניוס פירשו בהפך חדל על מקום המתים, כשאהיה עם המתים לא אביט אדם עוד. ונראה לי כי לא מצאנו בשום מקום ישיבה אצל קבר ושאול, כי אם שוכבי קבר {תהלים פ״ח:ו׳}, יורדי בור {ישעיהו ל״ח:י״ח}, ולא גם פעם אחת יושבי קבר, יושבי בור.
בארץ החיים – נעלם מלת אשר, אשר בארץ החיים, וכן אשר עם יושבי חדל,
וחדל – וחלד כמו כשב כבש.
אמרתי – מצייר שנית את הענין אשר ימצא בו אחרי המות,
כי שם לא יראה יה – כי השגת השכל המקושר בגויה אשר ישיג כל הדברים ע״י תנאי הזמן והמקום, וע״י שיפשיט מושגים כוללים מן המוחשים אשר אסף בנפשו, אינו תנאי השגת השכל בעצמו, רק תנאי השגת השכל המקושר בגויה, כמו שאין מתנאי העין הבריאה שתראה המחזות ע״י הזכוכית והאספקלריא, הגם שהם תנאי הראות לגבר שתום עינים, כי השכל המופשט מן החומר ישיג הדברים בענין יותר מעולה ועפ״י חקים אחרים משונים מן החקים שעל פיהם ישיג בעודו כלוא בגשם, עד שהנפש עת תפרד מן הגויה, לא תכיר את ה׳ בענין שהיתה מכרת אותו בארץ החיים, ששם ציירה לעצמה את ה׳, כי מהוה וממציא בזמן ובמקום, בסדר ובהמשך, סבות ומסובבים, ואז לא תדע מכל זה מאומה, כי תציירהו כפי ציורי השכל הפשוט אשר לא ידע את הזמן והמקום ומקרי המוחשים ותנאי ההגיון אשר הפשיט השכל מן השגות האלה, אך כפי היות הדברים בעצמם חוץ מן המוחש מופשטים מכל המקריים ותנאיהם, השגה אשר לא נוכל לציירה עתה כאשר לא יצייר העוור הגוונים והמראות, וז״ש לא אראה יה – ומבאר שכוונתו שלא אראה יה אשר בארץ החיים – כי שם אראה ממנו ענינים אחרים נשגבים מאלה, וכן הנפשות השכלים המופשטות, הגם שישיגו זה את זה לא ישיגו עוד השגה חושיית ע״י התדבקות החוש במוחש, אך שכליית ולא יוכלו שם לצייר לעצמם אדם תופס שיעור מהמשך זמן והיקף מן המקום עד שלא תצייר הנפש שם לעצמה ענין אדם גשמי כלל, וזה שכתוב שלא אביט עוד אדם הנמצא עם יושבי חדל.
אָמַרְתִּי אחרי המוות1 לֹא אֶרְאֶה – אסתכל עוד להתבונן במעשה2 יָהּ – ה׳3, במעשה4 יָהּ – ה׳5 אשר6 בְּאֶרֶץ הַחַיִּים – בעולם הזה7, ומעתה8 לֹא אַבִּיט אל אָדָם עוֹד הנמצא9 עִם יוֹשְׁבֵי חָדֶל – תבל10 המתהלכים עם הבריות היושבים בזה העולם כי אמות ואלך ממנו11:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. אבן עזרא.
4. ומפרש את דבריו שאמר לא אראה יה (אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד).
5. אבן עזרא.
6. מלבי״ם.
7. אבן עזרא, מצודת דוד. כי אני אמות ואסתלק ממנו (מצודת דוד). רש״י מבאר לא אשתמש עוד בשם של יה שהחיים משתמשים בו ולא המתים שנאמר (תהלים קטו, יז) ״לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ יָהּ״, חוק הוא שאין המתים משתמשים בשם בן שתי אותיות לעולם. ר״י קרא מבאר לא אגיע ליום שקורין בו את ההלל שמקלסין בו ״הללויה״, שחזקיהו חלה שלושה ימים לפני הפסח, כי קילוס בלשון יה מקלסים החיים ולא המתים. רבינו סעדיה (הובא ברד״ק) פירש שהוא ענין הודאה, כי ראות האל הוא ההודאה והשבח לפניו והתבונן בדרכיו. ואבי רד״ק מבאר לא אראה את בית המקדש בעולם הזה שיש בו ראיית העין וראיית הלב. אברבנאל מפרש חשבתי בליבי שהמת בקצרות שנים לא זו בלבד שאיבד את העולם הזה כי אם מאבד גם את העולם הבא, כי כריתת ימיו מורה על עונש נפשו, ולכן לא אזכה לראות יה בזיו השכינה, ומפרש ״יה בארץ החיים״ כלומר בעולם הנשמות בצרור החיים. ומלבי״ם מבאר כשאמות ואהיה בעולם הבא לא אראה יה אשר בארץ החיים, כי שם אראה ממנו עניינים אחרים נשגבים מאלה והשגות שלא יכול להשיג אדם גשמי כלל.
8. מצודת דוד.
9. מלבי״ם.
10. אבן עזרא. הוא העולם הזה שנקרא חדל וחלד, כמו כבש וכשב (רד״ק, מצודת ציון) ויתכן שנקרא העולם הזה חדל, שחדל לעולם להיות אדם בו (אבן עזרא). ורש״י ביאר כי יושבי חדל הם המתים היושבים בארץ חדלה ומנועה מן החיים.
11. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) דּוֹרִ֗י נִסַּ֧⁠ע וְ⁠נִגְלָ֛ה מִנִּ֖⁠י כְּ⁠אֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨⁠דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּ⁠י֙ מִדַּלָּ֣⁠ה יְ⁠בַצְּ⁠עֵ֔נִי מִיּ֥⁠וֹם עַד⁠־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day to night you will make an end of me.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מִבְּנֵי דָרִי אִתְנְטִילוּ יוֹמֵי אִתְקַצִיצוּ וּגְלוּ מִנִי אִתְכְּפִילוּ כְּמַשְׁכְּנָא דְרָעֵי אִתְקְפָדוּ כְּנַחַל גִּידֻּדִין חַיַי מִיקָר מַלְכוּתִי אֲנָא גָּלֵי יְמָמָא וְלֵילְוָתִי שְׁלִימוּ.
ואן מאואי קד רחל ואנכשף עני ככ׳בי אלרעאהֿ וקד טוית כאלחאיך חיותי מן אלאלאם אלתי תכאד אן תנפדני ומן אלנהאר אלי אלליל תסלמני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(יב) וגזרתי דורי מלשון התרגום ובכל די דארין בני אנשא (דניאל ב׳:ל״ח). וכך הוא ידוע, כמאמר דניאל ועם חיות ברא להוא מדרך (שם ד׳:כ״ב).
ותרגמתי מדלה מן הכאבים, כי החולי נקרא בלשון אבותינו דלות, כמאמר יהונדב לאמנון, מדוע אתה ככה דל בן המלך בבקר בבקר (שמואל ב י״ג:ד׳). אכן פירושו חולה, לא עני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

קפדתי כארג חיי – גללתי, כמו ״קפדה בא״ (יחזקאל ז׳:כ״ה).⁠1 ויש אומרים2 כי הדל״ת היא תמורת למ״ד, ומובנו – קיפול, כמו בדברי הראשונים ״מקפלים את הבגדים״ (משנה שבת ט״ו:ג׳).
מדלה יבצעני – ממחלה זאת יחסל אותי וישמידני.⁠3
ואמרו מיום עד לילה תשלימני – רוצה לומר, כי המחלה לא תחלש לגביו לא לילה ולא יום.⁠4
1. לשון ׳אדרג׳⁠ ⁠׳ שבמקור עניינו: גלל וכרך יחד; כפל וקיפל. אין הבדל ממשי בינו ובין לשון ׳טי׳ שבהמשך, שתורגם ׳קיפל׳, ובדומה לזה רס״ג וראב״ע על אתר ואלפסי ערך ׳קפד׳. ריב״ג באצול ערך ׳קפד׳ – במשמע של מהירות, ורד״ק על אתר – במשמע של כריתה. בפירושו ליחזקאל ז כה נותן אבן בלעם את המשמעות של ׳אנדראג׳⁠ ⁠׳ ומציין לפסוקנו, בלי האזכור של עניין חילופי הגאים.
2. לא מצאנו מקור לכך.
3. לפי זה ׳דלה׳ משמעה מחלה, וריב״ג באצול ערך ׳דלל׳ מציין גם ל׳דל׳ (שמואל ב י״ג:ד׳) ול׳דלות׳ (בראשית מ״א:י״ט). למשמע הזה כאן, השווה גם אלפסי ערך ׳בצע׳ ו׳דלל׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
4. אפשר שאבן בלעם מבקש לגבור על השינוי בגוף, וכאילו ׳מחלה׳ היא הנושא. אבל ייתכן כי לפנינו פראפרזה עניינית, ולפיה ׳תשלימני׳ = תניח שלם. ריב״ג באצול ערך ׳דלל׳ תופס משמע ׳תשלימני׳ כעניין סיום מהלך החיים.
דורי נסע ונגלה מני – בני דורי נסעו מני, כמו נסחו, כמו בל יסע יתידותיו (ישעיהו ל״ג:כ׳).
כאהל רועִי – כאהלי רועה בהמה, שמסיעו מיכן ותוקעו במקום מרעה אחר כשכלה מרעה זה.
קפדתי כאורג חיי – כל זה הייתי סבור. קפדתי – הכרתי חיי מהר, כאורג הממהר לארוג.
ויונתן תרגם: כנחל גידודין, כנחל המושך בין גדות גבוהין שאינו מתפשט, ומתוך כך מימיו קלים לרוץ.
ואומר אני: שהוא נהרא חריף ושמו אורג, והוא שנאמר באיוב: וימי קלו מני אורג (איוב ז׳:ו׳), חלפו עם אניות איבה (איוב ט׳:כ״ה-כ״ו).
מדלה יבצעני – תרגם יונתן: מיקר מלכותי אנא גלי, סבור הייתי שעתה יבצעני מכל כבודי. דלה – לשון גובה, וכן ודלת ראשך (שיר השירים ז׳:ו׳).
מיום ועדב לילה תשלימני – כמו מזכר עד נקבה (במדבר ה׳:ג׳), כלומר מימים ומלילות תְכַלֵנִי. וכן תרגם יונתן: יממיי ולילותיי שלימו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, ברלין 122, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, וטיקן 94: ״נחל״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, אוקספורד פוק׳ 127, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן במספר כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״עד״.
My generation was removed and exiled from me The people of my generation were removed from me. was removed (נִסַּע) synonymous with נִסְּחוּ. Comp. "whose pegs shall never be moved (יִסַּע)" (supra 33:20).
like a shepherd's tent Like the tent of one who tends animals, which he moves from here and sets up in another pasture when this pasture is depleted.
I severed (קִפַּדְתִּי) I severed my life quickly, like a weaver who hastens to weave. All this I thought. Jonathan renders: Like a stream with banks, like a stream that flows between high banks, which does not spread out, and consequently, its water flows swiftly. And I say that it is a swift stream named Oreg, and this is what Iyyov (7:6) said, "My days are lighter than Areg,⁠" also, "They passed with the ships of Ebeh" (ibid. 9:26).
from glory He shall deprive me (מִדַּלֶּה יְבַצְּעֵנִי). Jonathan renders: From the glory of my kingdom I am exiled. I thought that now He would deprive me of all my glory. The word דַלָּה is an expression of height. Comp. "And the braid (וְדַלַּת) of your head" (Shir HaShirim 7:5).
from day and night You shall finish me (lit., from day to night.) Comp. "Both male and female" (Bemidbar 5:3), (lit., from male to female.) That is to say, from days and nights you shall finish me, and so did Jonathan render: My days and my nights are over.
דורי נסע ונגלה מני – שאני מת והם חיים.
כאהל רועי – שנוסע ונגלהא ממקום למקום.
קפדתי כאורג חיי – קצצת חיי, כאורג שקוצץ לו הפתילים מן הבגד כשמשלים לארוג הבגדים.
מדלה – כמו: דלות ורעות תואר (בראשית מ״א:י״ט), כלומר מחוסר בשר שהיה לי מחמת חולי.
יבצעני – ישלימני, כמו: והיה כי יבצע י״י את כל מעשהו (ישעיהו י׳:י״ב).
מיום ועד לילה תשלימני – ביום אחד כל כך נחלתי כי כמעט שלא הושלמתי נפשי.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״ונגלה״.
דורי – מגורי כמו מדור באהלי רשע (תהלים פ״ד:י״א), וזאת הלשון ידועה בארמית, גם נכון היות דור ודור מגזרתו, כטעם כי גר אנכי עמך (תהלים ל״ט:י״ג).
נסע – מבנין נפעל, ונדגש הסמ״ך בחסרון הנו״ן שהוא פ״א הפועל.
נגלה – מגזרת גלות (ישעיהו כ׳:ד׳).
מני – כמו ממני, וכן שעו מני (ישעיהו כ״ב:ד׳).
כאהל רועי – היו״ד ליחש המלה, או כיו״ד פנימי (מלכים א ו׳:כ״ז) גם אכזרי (ישעיהו י״ג:ט׳), כי אהל הרועה לא יעמד במקום אחד.
קפדתי – כמו כפלתי.
{כאורג} – וכמוהו וימי קלו מני ארג (איוב ז׳:ו׳).
מדלה – החולי, כמו מדוע {אתה} ככה דל בן המלך (שמואל ב י״ג:ד׳).
{מדלה יבצעני} – כי מזאת המחלה יבצעני, יתמו שני, כמו יתר ידו ויבצעני (איוב ו׳:ט׳).
{מיום וגו׳} – וזאת המחלה (שהיא) עושה עמי שלום ביום, ומלחמה בלילה, וככה רובי התחלואים, והנה תשלימני כמו ואם לא תשלים (דברים כ׳:י״ב).
דורי My dwelling.⁠1 Comp. מדור from dwelling (Ps. 39:5); the word is frequent in Chaldee;⁠2 דור generation (13:20) is perhaps to be derived from the same root;⁠3 comp. for I am a stranger with thee, and a sojourner (Ps. 39:13).
נִסַּע Is departed. The radical נ is replaced by Dagesh in the ס.
ונגלה And is removed. Comp. גלות exile (20:4).
ממני═מני From me. Comp. 22:4.
רועי Either my shepherd, the י being the pronominal suffix, or belonging to a shepherd, the י signifying relation, as in פנימי inner (1 Kings 6:26), אכזרי cruel (13:9);⁠4 for the tent of the shepherd does not remain in one place.
קפדתי I folded together.⁠5
Like a weaver. Comp. And my days are swifter than the weaver's shuttle (Job 7:6).
מדלה With pining sickness. Comp. דל lean (1 Sam. 13:4). With this illness, which I am suffering now,
יבצעני He will cut me off, that my life will expire; comp. ויבצעני and cut me off (Job 6:9).
מיום עד לילה תשלימני From day even to night it will make peace with me.⁠67 It is an illness that keeps peace with the patient during the day, and makes war during the night; a fact often observed in cases of illness.תשלימני It will make peace with me Comp. תשלים it will make peace (Deut. 20:12)
1. A. V., Mine age.
2. Comp. דירה dwelling, דיורין occupants of a house (Talm. Bab. Sukka ix.)
3. דור A generation, that is, the average time a man dwells upon the earth.
4. Comp. c. xiii. Note 7.
5. A. V., I have cut off.
6. A. V., Wilt thou make an end of me?
7. A. V., Wilt thou make an end of me?
דורי – ישובי ומגוריי בין יושבי חלד.
נסע ונגלה מני כאהל רעי – שנוסע וגולל את אהלו ממקום למקום.
קפדתי – וקצרתי חיי כמו ארג שעכשיו יש לו ארג שלו אותו שמעביר במסכת בעת אריגה כולו מלא חוט של ערב ולשעה קלה יכלה הכל.
מדלה – מגובה נפח עובי רוב החוט יבצעני – ויכלני מהר.
כן מיום ועד לילה – פתאם, ישלים בריאותי ועובי גופי ובשרי. שמרוב מכאובי שבאו עלי הוכחשתי ונעשיתי דק וקלוש וחלוש.
דורי – פירוש: מגורי, וכן: מדור באהלי רשע (תהלים פ״ד:י״א), אמרתי כי מגורי בעולם הזה נסע ממני.
ונגלה מני – כמו: ממני.
כאהל רעי – כמו: רועה, היו״ד תמורת ה״א למ״ד הפעל. ופירוש כמו: הרועה שמסיע אהלו ממקום למקום.
ונגלה – ענין גלות שהוא הטלטול.
קפדתי כארג חיי – אמרתי שקפדתי חיי כמו האורג שמקפד היריעה כשנשלמה אריגתה.
וקפדתי – ענין כריתה, כמו: קפדה בא (יחזקאל ז׳:כ״ה) שהוא ענין כריתה.
ומה שאמר: קפדתי – רוצה לומר: אני גרמתי בעונותי.
מדלה יבצעני – אמרתי: כי מחולי זה ימיתני האל.
מדלה – ממחלה, כמו: מדוע אתה ככה דל בן המלך (שמואל ב י״ג:ד׳) – חולה.
יבצעני – ענין פתיחה וחתיכה, וכן: יתר ידו ויבצעני (איוב ו׳:ט׳), ותרגום: פתות אותה פתים (ויקרא ב׳:ו׳) – בצע יתה בצועין.
מיום עד לילה תשלימני – ביום החולי אמרתי כי עד לילה תשלימני, כלומר תשלים ימי. ובאמרו: יבצעני, ואחר כך אמר: תשלימני – כן דרך הכתוב לדבר בפסוק אחד לנכח ושלא לנכח, כמו: שמעו עמים כולם (מלכים א כ״ב:כ״ח) וזולתו.
מני – ממני.
רעי – שם היחס כטעם רועה, וזה כטעם והתנודדה כמלונה (ישעיהו כ״ד:כ׳).
ולפי שלא היו לו בנים היה מקונן על חייו באמרו דודי נסע ונגלה מני כאהל רועי כמו אהל הרועה שיסיעהו ויגלהו ממקום אחר ולא ישאר סימן שם ממנו ולא זכרון כן היה דודי, קפדתי כאורג חיי רצה לומר חיי היו כרותים כאורג שכורת היריעה אחר שנשלמה, ואמר קפדתי בלשון מדבר בעדו לפי שהוא סבב זה במה שהוא לא לקח אשה ולא הוליד בנים, והיה זה לפי שמדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני רצה לומר שמהחולי הזה אשר אני בו דל ישלימני השם ויכרות אותי כמו שהאורג בשלמותו היריעה יכרתה, ודלה הוא לשון חולי כמו (שמואל ב יג, ד) מדוע אתה דל ככה בן המלך, אשרי משכיל אל דל (תהלים מא, ב), ויבצעני כמו יתר ידו ויבצעני (איוב ו, ט), ממחשבתי שמיום עד לילה תשלימני רוצה לומר שאמות באותו לילה, ורש״י פירש מדלה לשון גובה כמו (שיר השירים ז, ו) ודלת ראשך מכל כבודי, תבצעני מיום עד לילה תשלימני כמו מזכר עד נקבה כלומר מימים ומלילות תכלנו, והראב״ע פירש שהיה חליו כבד בלילה ולא ביום ולכן אמר מיום עד לילה תשלימני שהיה לו שלום והשקט עד הלילה כאלו היה עושה עמו שלום ביום ומלחמה בלילה.
[דּוֹרִי נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי]. וזה כי דּוֹרִי בבית המדרש נִסַּע וְנִגְלָה בעסקי חיי שעה1, ובכן קִפַּדְתִּי [כָאֹרֵג חַיַּי], המפסיק ממשנתו וכו׳ (משנה אבות ג׳:ז׳)2: מִדַּלָּה [יְבַצְּעֵנִי]. מעצר רעה3 ישמרני4: מִיּוֹם עַד לַיְלָה [תַּשְׁלִימֵנִי]. שמתני בשלום5:
1. ׳דורי׳ – מגורי (רד״ק) שהיה קבוע בבית המדרש, ששם קבעתי את מקומי, אך ׳נסע וגלה ממני׳, נעקר והתרחק ממני מחמת עסקי חיי שעה, כלומר שפרשתי ממקום קביעותי בבית המדרש ועסקתי בחיי עולם הזה. וזהו שאמר ׳כאוהל רועי׳, כאוהל רועי מקנה, כי ׳מלאכת המקנה שהיתה אז עיקר השתדלותם בקניית עושר ונכסים׳ (לשון רבינו בבראשית לז ב), ונמשך אחר עניינים כאלה. ובבראשית (כה כג) פירש רבינו את הכתוב ביעקב אבינו ׳יושב אהלים׳: ׳שני מיני אהלים, האחד אֹהֶל רֹעִי, והשני אֹהֶל בַּל יִצְעָן׳. ׳אוהל רועי׳ הוא אהל של רועי צאן שאינו קבוע, שכאשר תם המרעה במקום אחד, נוטעים את האוהל במקום אחר. ו׳אוהל בל יצען׳ הוא לשה״כ לעיל (לג כ), ותרגם שם יונתן ׳כמשכנא דלא מתפרק׳, והיינו אוהל קבוע, ולכן אוהל מרעה מסמל את ׳חיי שעה׳, לעומת ׳אהל בל יצען׳ המסמל ׳חיי עולם׳. ולפי זה בא להדגיש, שאף כי יעקב עסק במרעה הצאן לפרנסתו, ׳עשה תורתו קבע ומלאכתו עראי׳.
2. ׳מעלה עליו הכתוב כאילו מתחייב בנפשו׳. וכיון שפרשתי מבית המדרש, הפסקתי מתלמודי ולכן נגזר עלי למות כדין המפסיק ממשנתו.
3. ע״פ לשה״כ בתהלים (קז לט), ופירושו שהרעה והיגון נתעכבו ונעצרו אצלו לבלתי עזוב אותו (ע״פ מצודות שם). ואולי מפרש ׳מדלה׳ – ממחלה, כמו הרד״ק.
4. ׳יבצעני - ענין פתיחה וחתיכה׳ (רד״ק), והמפרשים פירשו שיכרית אותו ע״י המחלה, אבל רבינו מפרש ׳יבצעני׳, שיכרית ויחלץ אותו מן המחלה, וישמור אותו שלא ימות מחמתה. וכעין זה מצינו באיוב (ו ט) ׳יַתֵּר יָדוֹ וִיבַצְּעֵנִי׳, שהמפרשים פירשו לשון השלמה וכריתה, שישלים את חייו, אך רבינו פירש שם: ׳ויבצעניוישלימני, וישיבני לאיתני׳, הרי שפירש שהוא לשון שלימות ולא לשון השלמה.
5. ׳תשלימני׳ פירושו תשים אותי בשלום, ולא כפירוש המפרשים שהכוונה להשלים את ימי, שאמות עכשיו, כמבואר בהערה הקודמת.
דורי – מלשון מדורה.
נסע – מלשון הסעה ועקירה.
ונגלה – מלשון גלות.
מני – ממני.
רועי – כמו רועה בה״א.
קפדתי – ענין כריתה כמו קפדה בא (יחזקאל ז׳:כ״ה).
מדלה – ענין חולי וכתישות כמו מדוע אתה ככה דל (שמואל ב י״ג:ד׳).
יבצעני – ענין השלמה כמו כי יבצע ה׳ (ישעיהו י׳:ה׳).
דורי נסע – מגורי בעוה״ז נסע ונגלה ממני כמו הרועה המסיע אהלו ממקום למקום.
קפדתי – בעבור העון כאלו בעצמי כרתי חיי חיש מהר כמו האורג הממהר לכרות היריעה אחר שנשלמה.
מדלה יבצעני – מהחולי הזה ישלים ימי חיי.
מיום עד לילה תשלימני – חשבתי אשר מהתחלת היום עד הלילה תשלים ימי חיי כי בוודאי אמות במשך זמן היום.
דורי – דור הוא הזמן שאדם רגיל לחיות.
נסע – נתלש מן הקרקע, כמו בל יסע יתדותיו לנצח {ישעיהו ל״ג:כ׳}, והוא משל לקוח מיתדות האהל, כמו שאמר כאהל רועי.
ונגלה – כל המפרשים פירשו לשון גלות, אך לא יתכן לומר ממנו בנין נפעל, והנכון לשון גלוי, כי אחר שהמשיל חייו לאהל, אמר שנסעו היתדות מלמטה ונתגלה האהל מלמעלה.
קפדתי – כתרגומו: אתקפלו, אני מקפל חיי כאורג כשהשלים האריגה מקפל האריג, וכן בערבי אומרים קפד על הקיפול (גיזניוס).
מדלה יבצעני – אחר שנשלמה אריגת חיי, האורג כורת אותי מן הדלה, והם החוטים הנשארים מדולדלים במנור האורגים (גרוציוס ורוזנמילר וגיזניוס).
מיום עד לילה – מליצה היא בלשון הקדש, וענינה בזמן קצר, כמו מבקר לערב יכתו (איוב ד׳:כ׳) (רוזנמילר וגיזניוס).
תשלימני – ענין כליון. שלשת השרשים ״כלה״, ״תמם״, ו״גמר״ נאמרים על השלמת המעשה (ויכלו השמים {בראשית ב׳:א׳}, עד תם כל הבית, מלכים א ו׳:כ״ב, ה׳ יגמור בעדי {תהלים קל״ח:ח׳}) ועל הכליון (עד כְלותם {ירמיה מ״ד:כ״ז}, עד תם כל הגוי {יהושע ה׳:ו׳} כי גמר חסיד {תהלים י״ב:ב׳}), ושרש ״שלם״ נאמר הרבה על השלמת המעשה, ובא כאן להוראת הכליון.
דורי – הזמן שבו יחיה האדם נקרא דור, ואת דורו מי ישוחח (לקמן נג ח׳) מענין היקף, וכדור מענין זה, והכ״ף לדמיון, לכן נשמטה בכדור יצנפך צנפה (למעלה כ״ב:י״ח).
ונגלה מני – כמו ונגליתי ממנו, כי הסוכך והמסוכך יסוכו זע״ז, וכן מאתי גלית ותעלי (לקמן נז ח׳).
קפדתי – חברו ביחזקאל (ז׳ כה) קפדה בא, והוא לדעתי מענין קשירת וכריכת הרתוק שהזכיר שם עשה הרתוק, כי על קצור מתרגם בכ״מ קפדה, וכן החיה בעלת הקוצים נקראת בעברי ובארמי קפוד, על שמתכפלת עת יבא אורב עליה, ועקרו בעברי על קיפול הרתוק או החוטים הטוים זה על זה שכורך השתי עם הערב.
מדלה – החולאת, מדוע אתה ככה דל בן המלך.
יבצעני – ענין גמר, כמו תשלימני, וההבדל בין בצע ובין משלים, שעם ההשלמה נקשר מושג השלמות, ותשלם כל המלאכה כי בנין שלמה היה שלם, ידי זרובבל יסדו את הבית וידיו תבצענה, כי בנין זרובבל לא היה שלם עדיין, ולכן בא בצע על מלאכת הפסד וקלקול, יתר ידו ויבצעני (איוב ו׳ ט׳), בצע אמרתו (איכה ב׳ יז), ובזה הוסיף פה, שלא לבד יבצעני, מצד ההעדר, כי גם תשלימני, בערך התכלית והשלמות אשר אצלך מן האדם וקצו, וע״כ יבצעני נסתר ותשלימני נוכח כי לא ייחס הרע אל ה׳.
דורי – ההיקף שיקיף הזמן משך חיי האדם נקרא דור, מענין היקף, וכל אדם י״ל דור והיקף מיוחד בהזמן, ועת תבלה הגויה יסיר ההיקף הזה, כי הזמן בפ״ע אינו כלום, ובזה יצייר המליץ נשגבות, כאילו ההיקף הזה הזמני, הוא אהל המאהיל ומכסה על האדם וסובב אותו משך מציאותו בעולם המורגש, ועת יאפס הגוף יסור האהל הזה שכסה עליו, ויכסה על נמצאים אחרים, שהוא הדור הבא, וידמה כאהל של הרועים, אשר בכלות המרעה יסירוהו מן המקום שהיה שם אל מקום אחר, והמקום הזה שהיה מכוסה מן האהל ישוב להיות מגולה עתה בלא אהל, ועז״א דורי נסע ונגלה מני – כי יתגלה עתה מן מסך הזמן שהיה פרוש עליו, כי לא ימצא עתה בחלק מחלקי הזמן, ובזה מצייר איך כמו שיתרחק האהל מן המקום שהיה בו בתחלה כל עוד שיוסיפו להעתיקו הלאה, כן יתרחק דורו ממנו כל עוד שיוסיפו הדורות להשתלשל ולהתרחק ממנו, וכל עוד שיוסיף אהל הזמן להסתלק מדורות ההוים אל הבאים אחריהם למלא מקומם בזמן הריק עד שנסיעת דורו שהוא זמנו יתמיד בלי הפסק עד סוף כל הדורות, והחוליא שלו הקבועה בשלשלת הזמן יעתק תמיד אל זמן העבר ואל ימים קדומים.
קפדתי כארג חיי – המליצה תצייר הזמן הקבוע לכל אדם לימי חייו, כבגד ארוג ומתוקן, ואת החיים בעצמם כעסק האריגה אשר בה יטוה את הבגד ההוא, כי החיים מחוברים מעתות ורגעים אשר יתחברו אחת אחת כהאורג שמחבר חוט אל חוט ואורגם זה בזה עד ישלם הבגד כולו, כן יתקבצו הרגעים אלו עד ישתלם מהם הלבוש הגדול שהוא העת המיועד אל האדם לחיות בה, ואז יסתלקו הלבוש והמתלבש, והאדם ישוב אל עולמו, וכן דמה איוב מליצת תנועת זמנו לאורג (איוב ז׳ ו׳) אומר הנה עד עתה קפדתי וקשרתי את חיי מן החוטים הנטוים שתי וערב שהם הרגעים והעתות, כמו האורג, והבגד עוד לא נשלם כי הטויה הזאת נטוית מחוטים דקים מאד שהם הרגעים, אבל עתה מדלה תבצעני ע״י הדלה והחולי אתה רוצה לבצע ולהשלים את הבגד בזמן קצר, עד כי מיום עד לילה תשלים אותי להשלים מועד חיי ביום אחד, ולדלג על כל העתות האלה ולקשרם בהבגד ביום אחד ובציורו תפס בכח המליצה כאילו האריגה שיארג האדם בכח לא יספיק לבצע הבגד, ולנגד זה הדלה והחולשה היא תשגיב בכחה להשלים המלאכה, אשר לא חלו בה ידים זריזות.
דּוֹרִי – מגורי בעולם הזה1 נִסַּע – נעקר2 וְנִגְלָה – והוגלה3 מִנִּי – ממני4 כְּאֹהֶל רֹעִי – הרועה המוסע ממקום למקום5, אמרתי6 שֶׁקִפַּדְתִּי – שֶׁהִכְרַתִּי7 כָאֹרֵג – כמו האורג את8 חַיַּי, אמרתי כי9 מִדַּלָּה – מהחולי הזה10 יְבַצְּעֵנִי – ישלים ה׳ את ימי חיי11, חשבתי כי12 מִיּוֹם עַד לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי – תשלים13 את ימי חיי כי בוודאי אמות במשך היום14:
1. והוא מלשון מדור (אבן עזרא, מצודת דוד). רש״י מפרש בני דורי. ומלבי״ם מבאר שהוא מלשון ״דוּר״ כלומר ההיקף שיקיף הזמן את משך חיי האדם.
2. מצודת ציון.
3. מצודת ציון. ענין גלות שהוא הטלטול (רד״ק).
4. רד״ק, מצודת ציון.
5. דהיינו כמו הרועה שמסיע את האוהל שלו ממקום זה ותוקעו במקום מרעה אחר כשכלה מרעה זה (רש״י, רד״ק, מצודת דוד). אברבנאל מבאר שמקונן על חייו שהם כמו אהל הרועה שיסיעהו ויגלהו ממקום אחר ולא ישאר שם סימן ממנו ולא זכרון לפי שלא היו לו בנים.
6. רד״ק.
7. רש״י, מצודת ציון. ואמר קפדתי כלומר אני גרמתי לזה בעוונותי (רד״ק) לפי שלא נשאתי אשה (אברבנאל).
8. הממהר לכרות היריעה אחר שנשלמה (רד״ק, מצודת דוד). ור״י קרא ביאר קצצתי חיי כאורג שקוצץ לו הפתילים מן הבגד כשמסיים לארוג הבגדים.
9. רד״ק.
10. רד״ק, אבן עזרא, מצודת דוד.
11. מצודת דוד. דהיינו ימיתני האל (רד״ק).
12. מצודת דוד.
13. כלומר מהתחלת היום עד הלילה תשלים את ימי חיי (מצודת דוד). ורד״ק מבאר ביום החולי אמרתי כי עד הלילה תשלים ימי, ואמר יבצעני ואחר כך אמר ישלימני שכן דרך הכתוב לדבר בפסוק אחד לנוכח ושלא לנוכח.
14. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) שִׁוִּ֤⁠יתִי עַד⁠־בֹּ֙קֶר֙ כָּאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְ⁠שַׁבֵּ֖⁠ר כׇּל⁠־עַצְמוֹתָ֑י מִיּ֥⁠וֹם עַד⁠־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
The more I make myself like a lion until morning, the more it breaks all my bones; from day even to night you will make an end of me.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
נַהֲמִית עַד צַפְרָא כְּאַרְיָא דְנָהֵים וְתָבַר גַרְמַי חֵיוָתָא כֵּן מִתַּבְּרִין מִן קֳדָם דְוָנָא כָּל גַרְמֵי יְמָמַי וְלֵילְוָתִי שְׁלִימוּ.
וסאוית אלאסד פי זיארה אלי אלגדאהֿ וכד׳אך יכסר ג׳מיע עט׳אמי ומן אלליל אלי אלנהאר תסלמני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(יג) ...באמרו מיום עד לילה תשלימני [רימז] לכאבים ולייסורים הפוקדים אותו ביום ואינם מרפים ממנו עד שמסגירים אותו ללילה, דרך משל. אח״כ תוקפים אותו בלילה ואינם מניחים אותו עד שמוסרים אותו ליום. ואין בזמן זולתי לילה ויום. והוא אינו יודע מנוח בשניהם גם יחד. על כן הפכתי מיום עד לילה השני. וזה בדומה למה שאמר איוב אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדודים עדי נשף (איוב ז׳:ד׳).
ודימה עצמו לארי בשני דברים: הראשון, שהוא זועק [מכאביו] כמו ששואג הארי. הוא שאמר שויתי עד בקר כארי וכמו שאמר איוב ויתכו כמים שאגותי (איוב ג׳:כ״ד) השני שכל עצמותיו... חוזר ואין לו משמעות.
והפכתי מיום עד לילה השני ועשיתיו מלילת עד יום כיון שכבר קדם תיאור נבואת היום ופעולתה ונותרה נבואת הלילה ופעולתה. וזה בהתאם למידה של היפוך הצורה ולמידה של אם אינו עניין לזה תנהו עניין לזה...
דיבורו שנשתווה לארי אפשר לפרשו על שני פנים. האחד שנשתווה לו בשאגתו וכך הוא שואג כל הלילה כמאמר דויד רחוק מישועתי דברי שאגתי (תהלים כ״ב:ב׳), וכמאמר איוב ויתכו כמים שאגתי (איוב ג׳:כ״ד). השני נשתווה לו במצב השׁיבּוּר: עצמותיו נשתברו כמו שהאריה משבר עצמות בעלי חיים. הוא שאמר כן ישבר כל עצמותי.
ואמר כפי שהפכתי [בתרגומי] מדיבורו מיום עד לילה השני לפי שכלול בו עד בקר ולימד שהוא מלילה עד יום.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שויתי – עצמי כל הלילה לסבול יסורי חליי ונתגברתי כארי לסבול.
כן ישבר כל עצמותיי – כמו: כן ירבה וכן יפרץ (שמות א׳:י״ב), כל מה שאני מתגבר כן יגבר החולי עלי לשבר כל עצמותיי.
I made [myself] myself all night to suffer the tortures of the illness, and I strengthened myself like a lion to suffer.
so it would break my bones Comp. "So they would multiply and so they would spread" (Shemot 1:12). The more I would strengthen myself, so the illness would overpower me to break all my bones.
ע״א: מיום עד לילה – שחין זה היה בּוֹן מַלַנְטְ הנראה כחדודה של מחט מעט בשחרית מוסיף והולך כצרעת לפי שעה, בא הערב נפחה נפשו. לכך שונה מיום עד לילה, היה למות בו ביום כדרכו של אותו חולי, נתרפא באותו יום, ולא הילך על משענתו עד יום שלישי. (כ״י אוקספורד אופ׳ 34 עם החתימה ״יוסף״)
שויתי – מגזרת שוה (אסתר ה׳:י״ג) ותחסר מלת נפשי, והנכון שהוא החולי, כי הוא שוה בגבורת מלחמתו עמי כארי, ומנהג הארי לשבר העצמות, והתמה, כי בלילה ילחם עמי ויעשה שלום לי בבוקר.
שויתי I made equal; supply נפשי myself;⁠1 or I compared the illness23 in its fierce attacks on me, with a lion which generally breaks the bones. From day even to night it maketh peace with me, to my great surprise, after the attacks during the night.⁠4
1. A. V., I reckoned that.
2. In either case שויתי must be considered as an elliptical phrase; but the ellipsis of נפשי, which turns the transitive verb into a reflective one, is more natural. The sense of the whole sentence is: I made myself a lion, in resisting the fierce attacks of the illness; or, I considered the illness as a lion, that tried to break my bones.
3. In either case שויתי must be considered as an elliptical phrase; but the ellipsis of נפשי, which turns the transitive verb into a reflective one, is more natural. The sense of the whole sentence is: I made myself a lion, in resisting the fierce attacks of the illness; or, I considered the illness as a lion, that tried to break my bones.
4. This remark is to explain the repetition of this idea in this verse, after its having been expressed in the same words in the preceding one.
וכשבא הלילה והייתי סבור לנוח ולא מצאתי מנוחה, ועוד שויתי – שמתי עצמי לסבול.
עד בקר – אולי בבקר ינוח לי.
ובבקר כארי כן ישבר כל עצמותי – וכן עוד מיום עד לילה תשלימני – ותכלה כחי וגופי כתמול שלשם.
שויתי עד בקרשויתי – כמו: שמתי, והנה בהיותי בערב, וראיתי כי לא מתי עדין, שמתי זמני עד בקר. והנה בלילה חזק חליי עד ששבר החולי כל עצמותי, כמו האריה ששובר עצמות החיה הנטרפת בפיו, וחשבתי כי מיום עד סוף הלילה, והוא עד הבקר שאמר, תשלימני – תשלים זמני ואמות.
ויש מפרשים: כארי כן ישבר – רצוץ עצמות, לא שבירתם, מפני הקדחת. זהו שאמר: כארי – כי הארי תמצאנו קדחת בכל יום, ויש לו רצוץ עצמות מפני הקדחת.
ולכן שויתי עד בקר כארי רצה לומר שויתי עצמי בתנועותי וצעקתי כל הלילה עד הבקר כארי, כי כן ישבר כל עצמותי וישבר הוא כנוי לדלה אשר זכר שהוא החולי כפי מה שפירשתי, או לש״י שהיה משבר כל עצמותיו כמו שישבר הארי עצמות הבקר והשה כשיטרוף אותו, ורש״י פירש שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי כל מה שהייתי משים בעצמי תוקף וגבורה לסבול ייסורי חליי והייתי מתגבר כארי לסבול כן היה מתגבר החולי לשבר כל עצמותי, והוא על דרך וכאשר יענו אותו כן ירבה וכן יפרוץ (שמות א, יב) ואמר מיום עד לילה תשלימני כלומר שהייתי חושב לעת הבקר לנוח מעצבוני ולא שלותי ולא שקטתי כי בכל יום ויום ובכל לילה ולילה היה לי הצער הזה.
[שִׁוִּיתִי עַד בֹּקֶר]. שִׁוִּיתִי זמני עַד בֹּקֶר1, והטעם ששויתי הזמן עד בוקר, כי כָּאֲרִי היה משבר כָּל עַצְמוֹתָי2 ולא יספיק הטבע3, ואתה מִיּוֹם עַד לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי. אחר היאוש4:
1. שבערב חשבתי שאחיה רק עד הבוקר.
2. שבלילה התחזק החולי עד ששבר את כל עצמותי, כאריה ששובר עצמות החיה הנטרפת בפיו (רד״ק).
3. שהיו יסוריו מעל לדרך הטבע, כאילו ה׳ היה משבר את עצמותיו. [ו׳ארי׳ מסמל את מעשה ה׳ הנעשה שלא בדרך הטבע, כי האריה הוא סמל המלכות ׳כי אמנם יִקָּרֵא הדבר בשם איזה דומה לו, כמו שנקרא המלך ׳אריה׳, כאמרו (ירמיהו ד ז) עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכוֹ׳ (לשון רבינו בבראשית ג א), ובביטול הטבע יש התגלות מלכות שמים, שמתגלה שליטתו של ה׳ אף על העליונים. ראה מש״כ בדברים (לד כה-כו) שכח ה׳ המניע את הגלגל התשיעי בלי אמצעי נקרא על דרך משל ׳מעון אריות׳].
4. ׳ותשלימני׳ - לשון ׳שלום׳ כמו בפסוק הקודם, שאחרי שהתייאשתי מחיי מרוב ייסורין, ה׳ שם לי שלום וריפא אותי.
כארי – הכ״ף בקמץ וכן במסורת ב׳ קמצין בתרי לישני שויתי עד בקר כארי ידי ורגלי ועיין מ״ש בעל ערוגת הבשם בסוף פ״ג מספרו.
שויתי – שמתי.
שויתי עד בוקר – ר״ל כשבא הלילה שמתי זמן השלמת חיי עד בוקר.
כארי – ר״ל נתחזק חליי עד ששבר החולי את כל עצמותי כמו הארי המשבר עצמות החיה הנטרפת בפיו.
מיום וכו׳ – ר״ל חשבתי שוב אשר מהתחלת היום עד הלילה תשלים ימי חיי כי אמות במשוך זמן היום.
שויתי עד בקר – המפרשים כלם גם רוזנמילר וגיזניוס פירשו עד בקר כפשוטו, והנה עדיין לא הזכיר שום דבר מהלילה, שיצדק שיאמר כאן עד בקר. ולי נראה כי מליצה היא לומר עד בקר או עד הבקר, שענינו קודם מחר, להורות תכף ומיד, כמו אשר יריב לו יומת עד הבקר (שופטים ו׳:ל״א), שענינו מיד, וכיוצא בזה מצאנו בַיוֺם להוראת מיד, אויל ביום יודע כעסו (משלי י״ב:ט״ז), וכן גיזניוס באוצר לשון הקדש שרש בקר כתב כי ה׳ בקר תשמע קולי {תהלים ה׳:ד׳}, שבענו בבקר חסדך {תהלים צ׳:י״ד}, השמיעני בבקר חסדך {תהלים קמ״ג:ח׳}, וירדו בם ישרים לבקר {תהלים מ״ט:ט״ו}, כלם ענינם מיד, וכן הביא דוגמת זה בלשון יוני πρωὶ שענינו מחר, וענינו מיד, ולי נראה קל וחומר הדברים אם ״בקר״ ו״לבקר״ שענינם מחר נאמרים להוראת מיד, קל וחומר עד בקר שענינו קודם מחר. על כן אני מפרש הכתוב כן: אני הייתי מצייר ומדמה בלבי כי עד בקר מהרה חָלֶיי כמו ארי ישבר כל עצמותי, ואתה האל בזמן קצר תשלים ותכלֶה אותי. ורוזנמילר פירש כיונתן ודון יצחק {אברבנאל}, וגיזניוס פירש קרוב לפירוש רש״י: שויתי ודוממתי נפשי לסבול כל הלילה.
שויתי – לעומת זה התחזקתי בלילה נגד הדלה והחולשה הרוצה לבצע המלאכה, ונדמיתי נגד הדלה הזאת כארי להתגבר על הדלה, אבל אז הארי הזה שהעמדתי נגד הדלה, כן כמו שהוא ארי כן כמו ארי ישבר עצמותי – מצייר כי נגד החולשה הגדולה שהיה לו אשר דמה כי ימות בלילה, נטפל אל חליו קדחת חזקה, עד שהתגבר מאד מסבת החום הקודח, ויעצם בכח רב נגד החולי, אבל הקדחת הזה עצמו אשר היא אש זרה, נדמית לו כאריה טורף השובר כל עצמותיו, עד שאני חושב שנית כי מיום עד לילה תשלימני – שחוזק הקדחת הוא יסבב השלמת הבגד שהיא המיתה.
וכשבא הלילה1 והנה ראיתי כי אני לא מת עדיין2, שִׁוִּיתִי – שמתי3 זמן השלמת חיי4 עַד בֹּקֶר, כָּאֲרִי – כמו הארי המשבר את עצמות החיה הנטרפת בפיו5 כֵּן – כך יְשַׁבֵּר – היה משבר6 החולי את7 כָּל עַצְמוֹתָי8, ושוב חשבתי כי9 מִיּוֹם עַד לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי – תשלים את ימי חיי כי אמות בבוקר10:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. רד״ק, מצודת ציון.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. ר״ע ספורנו.
7. רד״ק, מצודת דוד.
8. רש״י מבאר שויתי עצמי כל הלילה לסבול יסורי החולי ונתגברתי כארי לסבול, וכל כמה שאני מתגבר כן יגבר החולי עלי לשבר כל עצמותיי.
9. מצודת דוד.
10. רד״ק וראה ביאור בפס׳ י׳ לעיל.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) כְּ⁠ס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיּ⁠וֹנָ֑ה דַּלּ֤⁠וּ עֵינַי֙ לַמָּ⁠ר֔וֹם אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁ⁠קָה⁠־לִּ֥⁠י עׇרְבֵֽנִי׃
Like a swallow or a crane, so I chatter, I moan as a dove. My eyes fail with looking upward. Hashem, I am oppressed; be my surety.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
כְּסוּסְיָא דַאֲחִיד וּמְנַצֵיף כֵּן נְצֵיפַת וְנַהֲמֵית כְּיוֹנָה זְקָפִית עֵינַי דְיֵיתֵי לִי רְוַח מִן קֳדָם דִשְׁכִינְתֵּהּ בִשְׁמֵי מְרוֹמָא יְיָ קַבֵּיל צְלוֹתִי עֲבֵיד בָּעוּתִי.
וכאלסנוניהֿ או אלכרכי כד׳אך אוצוץ ואהדר כאלחמאם ואשיל עיני אלי אלסמא ואקול יא רב קד ט׳למת נפסי פאקבלני
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

(יד) וביארתי כסוס – סנונית כמו סיס, בדומה לידיתון (דברי הימים א ט״ז:ל״ח) ידותון (תהלים סב א ועוד), שלמות (דברי הימים א כג ט, כ״ו:כ״ה) שלומית (שם כו כח; עזרא ח י ועוד) ודומיהם.
גזרתי דלו – ממאמרו כי דליתני (תהלים ל׳:ב׳) וביארתיו נשאתי. ועיקרו מלשון התרגום.
ופירשתי ערבני – קבלה, כמו וערבה לה׳ מנחת יהודה (מלאכי ג׳:ד׳) שהוא קבלה. וגזרתי אדדה כל שנותי (ישעיהו ל״ח:ט״ו) מן נדדה שנת המלך (אסתר ו׳:א׳).
{כאן מופיע תרגום פסוקים יח-כב}.
בפרשה זו מרובים לשונות חי ויחי. ביאורם: החלמה והתרפאות.
ביארתי סוס כאן כמו סיס לפי שאמר הכתוב ותר וסיס (ירמיהו ח׳:ז׳) ומכיוון שראיתי שהלשון מתירה זאת כאמרו השנואה, השניאה (דברים כ״א:ט״ו-ט״ז) מחויאל ומחיאל (בראשית ד׳:י״ח) נפוסים, נפיסים (עזרא ב׳:ג׳) נפושסים, נפישסים (נחמיה ז׳:נ״ב) ודומיהן.
וביארתי עשקה לי כבר עשָקתני. כוונתי: נפשי היא שעשקה אותי בחטאותיה. ותהיה נפשי נסתרת כדרך ותחס נפשי עליך (שמואל א כ״ד:י״א) כדברי האומר עשקתני לצורך הרחקה.
אשר לפירוש ערבני, הריהו קבלֵני, כמו וערבה לה׳ (מלאכי ג׳:ד׳).
... זה. לא כל שכן שאנדד שינה מעיניי בלילותיי בשבח והודאה לו על כך.
דימה חלישות קולו, עקב החולי שבא עליו, בקול הסנונית או הכרוכיה והיונים. והוא דומה לסנונית מצד הדקות ולכרוכיה מצד הצרידות וליונים מצד ריבוי ההגייה ואמר: אעפ״כ לא הנחתי את התפילה, אלא נשאתי עיני למרום ואמרתי: ה׳ עשקה לי ערבני. עשקתי נפשי בעברות ובשגיאות. אם כן קבלני וכפר לי, לפי שביכולתך להבטיחני טוב ולקיימו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כסוס עגור כן אצפצף – חיבור בלי וי״ו.⁠1 ויש מי שתרגם את ׳סוס׳ ב׳סנונית׳.⁠2 ו׳עגור׳ – ׳אלכרכי״3 (=עגור, כרוכיה); והוחלפה הוי״ו ביו״ד בפסוק ״ותר וסיס ועגור״ (ירמיהו ח׳:ז׳).⁠4
דלו עיני למרום – במשמעות ׳נשאו׳, כלומר מבטי התרומם אל על.⁠5
ה׳ עשקה לי ערבני – מין נקבה של ׳מחלה׳,⁠6 כאילו אמר ״עשקה אותי מחלה זו, ו<אתה, ה',> שפר מצבי ממנה״;⁠7 ואולי ׳ערבני׳ הוא במשמעות של ׳ערבות׳, כלומר: הבטח לי את ההחלמה ממנה.⁠8
1. השווה אלפסי ערך ׳סיס׳ ורד״ק על אתר.
2. כך רס״ג על אתר ואלפסי ערך ׳סיס׳.
3. כך רס״ג על אתר. ריב״ג באצול ערך ׳סוס׳ ו׳עגר׳ משתמש במונח ׳סנונוה׳ לעגור ו׳כרכי׳ ל׳סוס׳, וכך מובן מת״י לירמיהו ח ז, והשווה רד״ק לישעיה על אתר. המונחים הערביים המובאים על ידי אבן בלעם כאן מציינים ל׳סוס׳ – סנונית, או צפור הקרובה לה, ול׳עגור׳ – כרוכיה.
4. השווה ריב״ג באצול ערך ׳סוס׳.
5. כל המפרשים בדומה: ת״י ורס״ג על אתר, אלפסי ערך ׳דל׳, ריב״ג באצול ערך ׳דלל׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
6. לפי פירוש זה, הצורה של ׳עשקה׳ היא נסתרת בעבר ומתייחסת אל ׳דלה׳ = מחלה, וכך גם אלפסי בערך ׳ערב׳, ראב״ע ורד״ק (כפירוש אחד) על אתר. אצל רס״ג, המנתח את ׳עשקה׳ בדומה, הנושא הוא ׳נפשי׳. ריב״ג באצול ערך ׳עשק׳ מציע את שני הפירושים: המחלה או הנפש עשקה... ת״י וכן רד״ק (כפירוש שני) מבינים את ׳עשקה׳, על אף הגעיה, כציווי המופנה לה׳ (ת״י: קביל צלותי, ורד״ק: הוסיף – עפ״י לשון חז״ל – לי על ימיי).
7. ריב״ג באצול ערך ׳ערב׳ מנסח בפירוש: היטיבה את מצבי והצילני. ודומים לזה מנחס ערך ׳ערב׳ ורד״ק על אתר הקושרים עם ״ערב עבדך לטוב״ (תהלים קיט קכב).
8. כך אלפסי בערך ׳ערב׳. אפשר כי תרגום רס״ג על אתר ׳אקבלני׳ עניינו: קבל אותי דרך נועם, מלשון ערב ונעים.
כסוס – כמו כסיס, והוא שם עוף.
כסוס עגור – כמו כסוס ועגור, כעוף זה שתפשוהו והוא מצפצף בגרונו. וכן תרגם יונתן: כסיסיא דאחיד ומנציף.
עֳשְקה לי – כמו עשוק אותי, לְקחַני מיד מלאך המות, וערבני – להצילני, לשון ערבות, גרנטיאה, כמו: ערוב עבדך לטוב (תהלים קי״ט:קכ״ב).
עשקה לי – עשוק אותי מידו, כאשר תאמר: רפא נא לה (במדבר י״ב:י״ג) – רפא אותה.
like a crane (סוּס) same as (Yirmeyahu 8:7), סִיס, and that is the name of a bird.
like a crane, a swallow like a crane and a swallow. (Alternatively,) like this bird, seized by the neck, and it screeches. So did Jonathan render: Like a crane that is caught and screeches.
Rob me (עָשְׁקָה), like עֲשֹׁק. Rob me, take me out of the hand of the angel of death, and pledge Yourself to save me. This (עָרְבֵנִי) is an expression of surety (garantieh in Old French). Comp. "Pledge Yourself (עֲרוֹב) to Your servant for good" (Tehillim 119).
Rob me (לִי) Rob me from his hand. Comp. "Please cure her (לָהּ)" (Bemidbar 12:13), like, cure her (אוֹתָהּ).
כסיסא עגור – פירש מנחם:⁠ב כעוף ששמו סיס,⁠ג כלומר כסיס עורג וצווח, ואומר כך הייתי מצפצף מחמת החולי. ופירש עגור – כמו: עורג, מן האותיות המאוחרות והמוקדמות, כמו: כשב – כבש, שמלה – שלמה.⁠ד
והשיב לוה דונש: אין נופל לסיס לשון ערג, כי ערג לאילים, ונהם לסוסים, וציפצוף ליונים, כמו כן לעגורים. ומהו כסיס עגור – כסיס ועגור. הרבה תמצא תיבות החסירות וי״ו שהן כאילו נכתבות בוי״ו, כמו: ואני ככבש אלוף (ירמיהו י״א:י״ט) שפתרונו: ככבש ואלוף, כמו: שגר אלפיך. אף כאן פתרונו: כסיס ועגור.
עגור – גרואה בלעז.
עשקה לי – עשוק לי חולי זה, הסר מעלי חולי זה,⁠ו אשכויימויי בלעז.
ערביני – כמו: קולך ערב (שיר השירים ב׳:י״ד), כלומר הרווח לי מחולי זה וערבה לי, כלומר הקל אותו.⁠ז
ערביני – אסואבומי.⁠ח
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו ובכ״י פריס 163: ״כסוס״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778: ״ר׳ מנחם בר׳⁠ ⁠⁠״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778 (במקום ״כעוף ששמו סיס״): ״כסיס עגור״.
ד. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ופירש עגור... שלמה״.
ה. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778 (במקום ״והשיב לו״): ״ופירש״.
ו. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״הסר מעלי חולי זה״.
ז. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״ערביני... הקל אותו״.
ח. כן בכ״י פריס 163. בכ״י לוצקי 778, מינכן 5 חסר: ״ערביני – אסואבומי״.
כסוס עגור – כ״ף כסוס מושך אחר עמו כמו כרע כאח לי (תהלים ל״ה:י״ד) וכמוהו ככבש אלוף (ירמיהו י״א:י״ט), ואלה עופו׳, והטעם שהחולה בכובד חליו יצפצף ויהגה ואין מבין דבריו.
דלו – מפעלי הכפל, וכמהו דליו שוקים (משלי כ״ו:ז׳) כטעם נשיאות.
י״י עשקה לי – זאת הדלה.
ערבני – עתה ערוב עבדך לטוב (תהלים קי״ט:קכ״ב), ויש אומר כי העי״ן תחת חי״ת, וזה הבל, ומלת ערבני כדרך לשון בני אדם, והטעם התערב עמי בצרתי.
כסוס כעגור═כסוס עגור. Comp. כרע כאח לי as though he had been my friend, my brother (Ps. 35:14). In the same way ככבש כאלוף ═ אלוף ככבש like a lamb, like an ox (Jer. 14:19). סיס and עגור are names of birds, a crane, a swallow. So did I chatter. The patient in his heavy illness mutters and speaks what no one is able to understand.
דלו They are lifted up.⁠1 Root דלל, comp. דליו they are high (Prov. 26:7).
עשקה לי It oppresseth me.2 The illness oppresseth me.
ערבני Undertake for me. Comp.⁠3 ערוב be surety (Ps. 119:112); according to some הרבני ═ ערבני destroy me; this is nonsense. The word ערבני, lit. pledge thyself for me, is an anthropomorphism; it means, sympathise with me in my troubles.
1. A. V., Fail.
2. A. V., I am oppressed.—עָֽשְׁקָה is third person feminine past of עשק; Ibn Ezra supplies, therefore, the subject דלה illness.
3. The Hebrew text has עתה now; but its meaning can hardly be found out; besides, the word טגזרת, the usual introduction of a parallel passage, is missing; and the conjecture that עת' is a corruption of מגזרת is well founded.
וסוף נחלשתי כל כך וכלה כחי שכסוס ועגור כן אצפצף – שלא אוכל להרים קול אלא בצפצוף קול רם ונמוך.
ולבסוף אף בצפצוף קול רם לא אוכל לדבר אלא אהגה – בגרוני מעט כיונה – ההוגה בגרונה.
וסוף שאף הגה הגרון פוסק ממני כל כך החלשתי, אלא דלו עיני – אליך למרום – לאמר י״י עשקה לי הרעה הזאת לקצר ימי. ערוב עבדך לטוב בל תעשקני להמיתני. גרנטיש מוי. לשון כי עבדך ערב את הנער.
כסוס עגור – חסר וי״ו השמוש, ופירוש: כסוס ועגור, וכן: שמש ירח (חבקוק ג׳:י״א), ראובן שמעון (שמות א׳:ב׳), והדומים להם.
וסוס – הוא עוף, והוא נכתב בירמיה: ותור וסיס ועגור (ירמיהו ח׳:ז׳). ותרגם יונתן: וכורכיא. ובדברי רבותינו ז״ל: קם ריש לקיש וצוח ככרוכיא, ופירש רש״י שהוא גרוא״ה בלע״ז.
ועגור – תרגם יונתן: וסנוניתא, והוא סנונית הנזכר בדברי רז״ל.
ופירוש רבינו האיי: כטאף בערבי, ופי׳ רבינו שלמה והוא שקורין בלעז: ארונד״א.⁠1
אבל בכאן תרגם יונתן כסוס עגור בענין אחר, כמשמעו, כמו: סוס ורוכבו, כסוסיא דאחיד ומנציף כן נצפית, תרגם: עגור – כענין צפצוף.
וענין מנציף, כמו הפוך, בדברי רז״ל: סוס שצנף וחמור שנער.
אמר: אני בחליי אצפצף כמו העופות המצפצפים, ואהגה כמו היונה, והוא נהימות החולה בחליו.
דלו עיני למרום – ומתוך חליי הכבד נשאו עיני למרום, לאל שהוא במרום, ואמרתי לו: י״י עשקה לי מחלתי.
ערבני – אתה, כמו: ערוב עבדך לטוב (תהלים קי״ט:קכ״ב) – ענין הנחה והשקט.
ויש לפרש עשקה – צווי, ואע״פ שהעי״ן אינה חטופה, אלא נקראת במאריך, וכמוהו: שמרה נפשי כי חסיד אני (תהלים פ״ו:ב׳), וענינו ענין תוספת ויתור. וכן בדברי רז״ל: עשיק לגביך ושווי לכרסיך. אמר: הוסיף לי על ימי וערבני.
דלו עיני – ענין הרמה, ויש לו חברים בשרש דלה: ארוממך י״י כי דליתני (תהלים ל׳:ב׳), והדומים לו.
וענין הרמת העינים, כמו שאמר: אליך נשאתי את עיני היושבי בשמים (תהלים קכ״ג:א׳), לפי שהאל נקרא יושב שמים, ואע״פ שאין לו מקום, כבודו הגדול הוא בשמים.
1. בצרפתית: aronde, והיא סנונית (Hirundo).
עגור – ועגור.
עשקה לי ערבני – זה הפלגת מליצה להודיע שאין יסורין בלא עון (בבלי שבת נ״ה.), וברוב אמרו הנביאים, וראוי להם, כי הוא על החמס אשר בכפיהם,⁠1 כי גזלו ועשקו אחרים.
לכן י״י – קריאה. ועשקה – הוא שם דמיון ראשון כמו עשק, וערבני – כטעם ערבון. וזה כאלו אמר חזקיה לשם: הנה בידי עשק מאיש מה, על כן חליתי, לכן אני מבקש ממך שתעשה ערבות או תתן לי משכון עד שארפא ואשלם במעות.
1. השוו ללשון הפסוק ביונה ג׳:ח׳.
ומפני צעקתו וקולו בכאביו וחבליו אמר כסוס עגור כן אצפצף מאין מבין את דבריו עם הכאב כמו העוף ההוגה והנוה׳ וכן אהגה כיונה, והיתה צעקתי מכוונת לאל יתברך והוא אומרו דלו עיני למרום ה׳ עשקה לי ערבני רצה לומר ה׳ אלהי אתה הגוזל והעושק אותי מאלו החיים אליך אבקש שתקחני בערבון כלומר בבטחון שאשוב מחטאתי ואשא אשה להוליד בנים, והוא אומרו ערבני.
[כְּסוּס עָגוּר כֵּן] אֲצַפְצֵף. מבלתי יכולת להתפלל בקול רם1: עָשְׁקָה לִּי. וותר לי זה2, שלא אמות בצער, אבל עָרְבֵנִי3:
1. ראה לעיל (כט ד) ׳ומעפר אמרתך תצפצף׳, והיינו שקולו בתפילתו נשמע כמו סוס ועגור שהם מיני עופות המצפצפים, שמרוב חולשה אינו יכול להרים קולו.
2. ׳עשקה לי׳ – קח ממני, ויש שפירשו על מחלתו, ורבינו מפרש על עוונו, שביקש שה׳ יקח עוונו ממנו וימחל לו, והוא מה שהזכיר בתחילת תפילתו, שנענש על שפסק ממשנתו.
3. ענין הנחה והשקט (רד״ק).
כסוס – כן כתיב וק׳ ואי משכחת ספרי דכתיב כסיס וקרי כסוס הם אליבא דמדינחאי דלא נקטינן כוותיהו אבל בירמיה סי׳ ח׳ כתוב וסוס וק׳ וסיס.
דלו – עיין מ״ש באיוב כ״ח.
אדני עשקה – (א״ה במ״ג נכתב ביו״ד ה״א וטעות גמור הוא שהרי נמסר בערך א״ד במנין קל״ד אדני ולא ידעתי למה הרב המחבר לא העיר על זה ע״כ).
עשקה לי – צווי, ואף על פי שהעי״ן איננה חטופה אלא נקראת במאריך, הנה כמוה ושמרה נפשי כי חסיד אני או יהיה עבר לנקבה. כ״כ רד״ק בפי׳ ובשרשים. לאפוקי אותן שקוראים בחטף. ועיין מ״ש בתילים מזמור פ״ו.
כסוס עגור – כמו כסוס ועגור והם מיני עופות וכן ותור וסיס ועגור (ירמיהו ח׳:ז׳).
אצפצף – ענין השמעת קול עופות.
אהגה – כן נקרא המיית היונה כמו וכיונה הגה נהגה (ישעיהו נ״ט:י״א).
דלו – ענין הרמה כמו ארוממך ה׳ כי דליתני (תהלים ל׳:ב׳).
עשקה – ענין לקיחה וחטיפה ואמר בלשון שאלה.
ערבני – היטב והכשר לי וכן ערוב עבדך לטוב (תהלים קי״ט:קכ״ב) והוא מענין מתיקות כמו ושנתי ערבה לי (ירמיהו ל״א:כ״ה).
כן אצפצף – מגודל הכאב הייתי מצפצף כעופות והומה כיונה.
דלו עיני למרום – הורמו עיני להביט השמים לעזרתך ואמרתי ה׳ עשוק ממני החולי הזה והמתק והכשר לי.
דלו עיני למרום – משרש דלל, לשון דלות וכליון, והטעם כמו כלו עיני מיחל לאלהי {תהלים ס״ט:ד׳} (היירונימוס ורוזנמילר וגיזניוס), כן הוא לפי הנקוד, אבל נכון יותר לפרש כיונתן ורד״ק ענין זקיפה, משרש דלה, כמו ארוממך ה׳ כי דליתני {תהלים ל׳:ב׳}.
ה׳ עשקה לי ערבני – כך הייתי מתפלל.
עשקה לי ערבני – כטעם ערוב עבדך לטוב אל יעשקוני זדים (תהלים קי״ט:קכ״ב), ומלת עשקה שם דבר אף על פי שהקמץ במתג, והוא משל לקוח מאדם שהנושים תופשים אותו, והוא קורא לאחד מן העומדים שם ומבקש ממנו שיהיה עָרָב בשבילו.
עשקה לי – עושק יש לי, עושק נעשה לי, עושים לי עושק, כלומר על לא חמס אני נתפש. וראב״ע ורד״ק פירשו לשון עבר: המחלה עושקת אותי, אך לפי זה אותי היה לו לומר.
כסוס עגור – ממיני עופות הנוסעים (ירמיהו ח׳ ז׳).
עשקה לי ערבני – דוגמתו, ערוב עבדך לטוב אל יעשקוני זדים (תהלות קי״ט), עושקי אדם בעת ההיא היו מבקשים ערבון לפדיונם.
כסוס עגור – מצייר איך התרוצצו אז בקרבו שני רעיונות מתנגדות, בצד אחד, כבר חשב שהוא מוכן ללכת אל בית מועד לכל חי, וחשב מחשבת כי הוא דומה כסוס ועגור, שהם ממשפחת העופות הנוסעים, כמ״ש ותור וסיס ועגור שמרו את עת בואנה, וכמו הסוס ועגור המצפצפים בתחלת החורף עת יראו כנפי המות פרושים על כל ילדי הטבע, לנסוע אל ארצות החמות כן אצפצף אנכי ודלתות הכתוב מגבילים כסוס עגור כן אצפצף דלו עיני למרום, אהגה כיונה ה׳ עשקה לי ערבני ר״ל כסוס עגור כן אצפצף למקומי כי דלו עיני למרום, עיני נשואים אל מקומי במרום, שנפשי נושאת עיניה עת ראתה בני הטבע אשר סביבה גועים ומתים, לשוב לשמים אל מקומה, כצפורי הנסיעה המעופפים בענין כזה אל ארץ צלצל כנפים. אולם מצד אחר אהגה כיונה כמו היונה השומרת את קנה ולא תסור ממנה בשום זמן, וכדמיון זה נדמית נפשי עתה בראותה כי המות בא לעשוק את קנה, תצעוק כיונה לאמר, ה׳ עשקה לי הנה רוצים לעשוק את קני, ערבני מיד העושקים האלה, והצילני מיד המות.
מגודל הכאב1, כְּמו2 סוּס וְעָגוּר3 כֵּן – כך הייתי4 אֲצַפְצֵף – מצפצף5, אֶהְגֶּה – כך הייתי הוגה6 כַּיּוֹנָה, ומתוך חָלְיִי הכבד7 דַּלּוּ – הורמו8 עֵינַי לַמָּרוֹם להביט אל השמים לעזרתך, ואמרתי9 אֲדֹנָי! עָשְׁקָה – קח10 לִּי – ממני את החולי הזה11 עָרְבֵנִי – ותערוב להצלתי12:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. ״הם מיני עופות כמו שנאמר (ירמיהו ח, ז) ״וְתֹר וְסִיס וְעָגוּר״ (רש״י, רד״ק, מצודת ציון), כלומר כעוף זה שתפשוהו בגרונו והוא מצפצף (רש״י). ור״י קרא פירש ״כסוס עגור״ כעוף ששמו ׳סיס׳ שהוא עורג וצווח.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. כן נקרא המיית היונה (מצודת ציון).
7. רד״ק.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רש״י, מצודת ציון. הוא ענין לקיחה וחטיפה (מצודת ציון). כלומר עשוק אותי מידי מלאך המוות (רש״י).
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. רש״י, אבן עזרא, רד״ק. מצודת דוד ביאר המתק והכשר לי, והוא מענין מתיקות כמו ״וּשְׁנָתִי עָרְבָה לִּי״ (ירמיהו לא, כה). אברבנאל מבאר את הפסוק, ה׳ אלהי אתה הגוזל והעושק אותי מאלו החיים, אבקש ממך שתקחני בערבון כלומר בבטחון שאשוב מחטאתי ואשא אשה להוליד בנים.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טו) מָֽה⁠־אֲדַבֵּ֥⁠ר וְ⁠אָֽמַר⁠־לִ֖י וְ⁠ה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥⁠ה כׇל⁠־שְׁ⁠נוֹתַ֖י עַל⁠־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃
What shall I say? He has both spoken to me and Himself has done it. I shall go softly all my years for the bitterness of my soul.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
מָה אֲמַלֵיל תּוּשְׁבַּחְתָּא וְאֵימַר קֳדָמוֹהִי וְהוּא אַסְגֵי טַבְוָן לְמֶעְבַּד עִמִי מָה אֶפְלַח וַאֲשַׁלֵים קֳדָמוֹהִי כָּל שְׁנַיָא דְאוֹסִיף עַל חַיַי וְשֵׁיזֵיב מִמְרִיר נַפְשִׁי.
מא אתכלם ויועדני אלא והו יצנע ד׳לך ואנא אנפר ג׳מיע נומי עלי מר נפסי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(טו) ביארתי ואמר לי ציוה לי מצד הקביעה והשיעור, כמו שאמר על הדד האדומי עם פרעה ויתן לו ולהם אמר לו (מלכים א י״א:י״ח). עניינו: ציוה לו מזון.
ואפשר גם כן שפירוש דיבורו והוא עשה כוונתו בו לעושק שעשק את נפשו, והוא שעשה לו זאת. כלומר, לא החליתני כי אם בצדק.
ביארתי דיבורו עליהם יחיו לצדקות שבסתר, שעליהם אמר הכתוב ועשה משפט וצדקה חיה יחיה (יחזקאל י״ח:כ״א). וכבר ידעת, שחזקיהו אמר זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם (ישעיהו ל״ח:ג׳). ואפשר שרמז כאן לאותם מעשים טובים, ואמר: החייני בתנאי שאעשה כיוצא בהם.
ואפשר שרמז באמרו עליהם יחיו לשינה שתיארה באמרו... כל שנותי.
וייתכן שמאמרו אדדה כל שנותי, כוונתו שמגודל הכאב והצער נודדת שנתי ואני חש בדידות וזרות, ואיני בא בין הבריות וחי בשלום עמהם כדרך שמתבטאים אבותינו בשעת צרה ותזנח משלום נפשי (איכה ג׳:י״ז). תיאר זאת בגלל... שהיה שרוי בו. המשלת סליחת עוונותיו לדבר שאדם משליכו אחורי גבו הוא כמנהג בני ישראל להמשיל. וכמו שנאמר, שהאל אמר לירבעם בתוכחתו כאילו השלכתני אחרי גבך...
כמו שאמר מה אדבר. מרמז לדיבורו שלו ה׳ זכר נא את אשר התהלכתי לפניך.
ובמאמרו ואמר לי מרמז לבריאות ולתוספת [השנים] שהבטיחו האל, כאמרו ויאמר לו ומופת נתן לו (דברי הימים ב ל״ב:כ״ד). והאמין שיעשה זאת כאמרו והוא עשה שעניינו יעשה כפי שידוע לך, שהשם מוסיף על חיי הצדיקים, כמו שהוסיף לו, כאמרו לאברהם [לזרעך נתתי את] הארץ הזאת (בראשית ט״ו:י״ח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אדדה כל שנותי – משמעה הפיכת שינה לארוע חריג בגלל הגורל הקשה שמצאו.⁠1 ו׳אדדה׳ – בניין התפעל, והוא <פועל> יוצא אל ׳שנותי׳ כפי שאתה רואה, ושורשו ׳דדה׳. וההוכחה לכך שהוא התפעל – הדגש בעה״פ שלו, כמו ״אדמה לעליון״ (ישעיהו י״ד:י״ד).⁠2
1. לפי פירוש זה, ׳שנותי׳ הוא ריבוי של ׳שֵנה׳. בדומה לזה רס״ג על אתר, והשווה דונש בתשובות על רס״ג מס׳ 187. ת״י על אתר, אלפסי ערך ׳דד׳, ראב״ע ורד״ק על אתר רואים את ׳שנותי׳ כריבוי של ׳שָנה׳. בהתאם לכך הם רואים את כל המשפט כמביע הודאה. וכך: אלפסי מבין ש׳אדדה׳ במשמעות אמירת שירי-שבח, ראב״ע (כך בדבריו לתהלים מ״ב:ה׳) ורד״ק – במשמעות נענוע להודאה.
2. השווה ריב״ג במחברות ערך ׳דדה׳. באצול, ערך ׳דדה׳, מפרש את השורש במשמעות הנהגה.
מה אדבר – שבח וקילוסין לפניו. והרי אמר לי נחמות והוא עשאן.
אדדה כל שנותיי – כמו ותדד שנתי (בראשית ל״א:מ׳), אתנדנד מכל שנותיי לקלס לפניו.
על מר נפשי – שהיתה מרה וניחמני.
ויונתן תרגם: שנותי – לשון שנים.
What shall I speak praise and adoration before Him? Behold He promised me consolations, and He fulfilled them.
I will cause all my sleep to flee Comp. "And my sleep fled" (Bereshit 31:40). Jonathan renders שְׁנוֹתַי as an expression of years.
concerning the bitterness of my soul which was bitter, and You consoled me.
ע״א: מה אדבר – ומה אתבונן על חוליי.
ואמר לי – שגור עלי מת אתה.
והוא עשה – שקיים גזירתו במכה שאין לה רפואה.
נואשתי ואמרתי: אדדה כל שנותי על מרירת נפשי וגעייתי. (כ״י אוקספורד אופ׳ 34 עם החתימה ״יוסף״)
מה אדבר ואמר ליא והוא עשה – מה מועיל לי אם אצעק והוא כבר עשה, כשם שאמר לי מת אתה ולא תחיה (מלכים ב כ׳:א׳), וכן עשה.
אדדהב כל שנותיי על מר נפשי – וכן: ותדד שנתי מעיני (בראשית ל״א:מ׳), מנודד. מנודד אנכי מכל שנותיי מרוב מרירות נפשי.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 (בהיפוך הסדר): ״לי ואמר״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״אדדה״.
מה אדבר ואמר לי – הנני יוסיף על ימיך (ישעיהו ל״ח:ה׳).
ומלת עשה – כמו יעשה וכן נתתי כסף השדה (בראשית כ״ג:י״ג).
או טעם עשה – שעשה זה החסד עמי, אעפ״כ אדדה כל שנותי בזכרי זאת המדה שעברה עלי.
ומלת אדדה – מבנין נפעל ואין ריע לו במקרא, רק אדדם עד בית אלהים (תהלים מ״ב:ה׳) ובמשנה מדדה את בנה (משנה שבת י״ח:ב׳), והטעם ידוע.
He hath spoken unto me. He said, I will add to thy days (ver. 5),
והוא עשה And himself will do it.⁠1 The past is here used for the future; comp. נתתי I will give (Gen. 23:13)2; or And himself hath done this kindness unto me,⁠3 and still I shall go softly in the bitterness of my soul, when remembering these troubles, which I had to suffer.
אדדה I shall go softly. Hithpaël;⁠4 there is no parallel to it in the Bible, but אדדם I went with them (Ps. 42:5), and in the Mishna מדדה (Shabb. 18:2) in the well known meaning.⁠5
1. A. V., And hath done.
2. Abraham says to Ephron נתתי כסף השדה; lit.: I gave thee money for the field (Gen. 23:13); and in the same chapter, ver. 15, it is stated Abraham weighed to Ephron, etc. The past נתתי is here used for the future.
3. viz. give me that promise.
4. It is impossible to suppose that Ibn Ezra explained אֶדַּדֶּה to be Niphal, as the Hebrew text reads ומלת אדדה מבנין נפעל; either נפעל is a corruption of התפעל, or Ibn Ezra read אֶדָּדֶה instead of אֶדַּדֶּה
5. To lead, or to assist in walking.
מה אדבר ואמר לי – וסוף אף אילו היה בי כח לדבר אף מזה נשתתקתי כי מה אדבר לו תחנונים, וכי אדבר מה אמר לי.
והרי הוא עשה – שגזר לי זאת ששלח לי צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה.
אדדה כל שנותי – כמו ותדד שנתי מעיני. שינה בעיני אינני רואה.
על מר נפשי – בחליי ובמה ששלח לי.
מה אדבר – מה אוכל לדבר ולשבח לפניו, ואמר לי על ידי הנביא שאחיה מחלי זה ואעלה בית י״י ביום השלישי, וכן עשה, וכן יעשה גם כן בתוספת השנים, אין לי לעשות אלא שאזכיר זה כל שנותי, ובדברי זה אודה לאל שהצילני.
ופירוש: אדדה – כמו האשה שמדדה את בנה בדברי רז״ל, והוא הנענוע מעט מעט. וכן הוא דרך האדם כשזוכר הצרה שעברה עליו ונצול ממנה, מנענע בראשו.
ופירוש: על מר נפשי – על מרירות נפשי שהיה לי ונצלתי ממנה.
(טו-טז) ואמר לי – כלומר השם אמר לי שהוא עשה ופעל והביא זה החולי עלי, כלומר כי אין זה בסבת עשק וחמס בממון אבל בסבת ענין אחר ידוע אצלו ית׳ והוא נעלם ממני.
על כן אדדה כל שנותי על מר נפשי – כלומר כי נראה שזה החלי היה בסבת חטא וחסרון שהוא ממין הסכלות שעל דרך ההעדר בענין שלמות הנפש, וזה הפך מה שחשבו טובי העיר טובי ההמון, רוצה לומר כי יחשבו שאין חסרון וחטא בהמנע מידיעת האמיתיות או בהעלם קצת, וכל שם חטא בעברי זה ענינו, כי עון ענינו עוות, וזה מונח לסכלות שעל דרך הקטן. ואלה ענינים סודיים מאד. ולכן התודה ונדר שאם יקום מחליו, כי ישים כל מחשבותיו וימיו לזה, וזה הוא כונת אמרו: י״י עליהם יחיו וגו׳.
מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי במר נפשי רוצה לומר מה אדבר לשם יתברך ומה אוכל להודות ולשבח לפניו על רפואתי כי הוא אמר לי כל הענין ע״י הנביא להחיותני והוא עשה רפואתי, ולכן אדדה כל שנותי רוצה לומר אתנועע על דרך אדדם עד בית אלהים (תהלים מב, ו), וזה על מר נפשי על המרירות והצרה שהיה לנפשי שהוציאני ממנה, ויש מפר׳ שנותי מלשון שינה כמו ותדד שנתי מעיני (בראשית לא, מ) כלומר לא אתן שנת לעיני כי אם להללו וכן פרש״י, והפירוש ראשון הוא היותר נכון וכן ת״י.
מָה אֲדַבֵּר. וְהנה אָמַר לִי יותר ממה ששאלתי, וְהוּא עָשָׂה בלי תחבולה מאתי להרפא ובלתי שאלה1: אֶדַּדֶּה כָל שְׁנוֹתַי. מבית המלך עד בית אלהים2 להתוודות עַל מַר נַפְשִׁי, שהייתי חייב3:
1. שה׳ ריפא אותו לגמרי ונתן לו שנים נוספות אף שלא ביקש על כך, הרי שה׳ הוא שעשה לבדו, מבלי השתדלות ומבלי בקשה מצד חזקיהו. ומשמע שמפרש את בקשת חזקיה ׳ערבני׳ – שימות מתוך מנוחה, ולא ימשיך להתייסר במחלתו, ועל זה אמר שקיבל יותר ממה שביקש, כי לא חשב שישוב לאיתנו.
2. ע״פ לשה״כ בתהלים (מב ה) ׳אדדם עד בית אלהים׳.
3. שהייתי חייב מיתה על שפסקתי מתלמודי, כמבואר.
מה אדבר – מלת מה יורה על הרבוי וכן מה רב טובך (תהלים ל״א:כ׳).
אדדה – מלשון נדידה.
שנותי – מלשון שינה.
מה אדבר – ר״ל הרבה שבח וקילוסין יש לי לדבר כי הוא אמר לי נחמות והוא עשאן.
אדדה – לכן אנדד כל השינה לקלס לפניו על נפשי שהיתה מרה ונחם אותה.
מה אדבר – מה אועיל כי אדבר ואתפלל, אחר שהוא אמר לי כי מת אתה ולא תחיה, והוא בלא ספק יעשה ויקים את דברו.
אדדה כל שנותי – מלשון ותדד שנתי מעיני {בראשית ל״א:מ׳} (רש״י) הייתי מרחיק מעלי כל שינה בעצבוני וביגוני. והמפרשים פירשו המקרא לנחמה: ואמר לי שאחיה והוא עשה. ורוזנמילר פירש כיונתן אדדה כל שנותי, כל השנים שאחיה עוד אדדה עד בית אלהים להודות לו על מר נפשי שהצילני ממנו. וגיזניוס פירש אלך אט ושחוח דרך הכנעות כל הימים אשר אחיה. ואמר כי לב נשבר ונדכה והענויים וכל מיני הכנעות נחשבו לצדקה אצל היהודים. והיכן מצא שיודה אדם לאל על חסד שגמל עמו, ויעשה זה במר נפש ובצום ובכי? וחזקיה מסיים ונגינותי ננגן כל ימי חיינו על בית ה׳ {ישעיהו ל״ח:כ׳}, ודוד אומר הפכת מספדי למחול לי {תהלים ל׳:י״ב}.
אדדה – הה״א יתרה, כמו ועולתך ידשנה סלה {תהלים כ׳:ד׳}.
אדדה – כמו אדדם עד בית אלהים, דולג על איזה דבר, ומלת אדדם מוסב לשתים, וכן מלת על, אדדה (על) כל שנותי (אדדה) על מר נפשי.
מה אדבר מספר כי עת שוטטה נפשו בין שתי הסעיפים האלה, חושבת על מקומה בשמים, ומתפללת על קנה בארץ, השיב אל לבו לאמר, מה אדבר? למה זה לריק אתפלל, שיערבני ה׳ מיד המות העושק, והלא ואמר לי והוא עשה – וה׳ כבר אמר לי כי מת אתה ולא תחיה, וגם והוא עשה את אשר אמר, כי החולי מסוכנת עד מות, ומה יועיל תפלתי נגד הגזירה, בציור הזה שמצייר איך התיאש עצמו וחשב כי לא יחיה, שב לאמר אנכי כבר אדדה כל שנותי על מר נפשי – במחשבתי כבר דלגתי על כל שנותי, וכבר נדדתי ודלגתי גם על מר נפשי, כבר היה בעיני כאילו דדתי על השנים שנותרו לי לחיות ודלגתי עליהם כאילו אינם עוד במציאות, וגם דלגתי על מר נפשי שנפשי המרה התחילה להרגיע ולשכוח עמלה, ולהכין א״ע אל דרכה דרך כל חי.
מָה – הרבה1 דברי שבח וקילוסין2 אֲדַבֵּר – יש לי לדבר3 וְאָמַר – כי הוא אמר4 לִי נחמות5, וְהוּא עָשָׂה אותן, לכן6 אֶדַּדֶּה – אנדד את7 כָל שְׁנוֹתַי – השינה8 שלי לקלס לפניו9 עַל מַר – המרירות והצרה בה היתה10 נַפְשִׁי וניחם ה׳ אותה11:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, מצודת דוד.
3. רש״י, מצודת דוד. ורד״ק מבאר מה אוכל לדבר ולשבח לפניו.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד. ורד״ק מבאר ואמר לי על ידי הנביא שאחיה מחלי זה ואעלה בית ה׳ ביום השלישי, וכן עשה, וכן יעשה גם כן במה שהבטיח לי תוספת שנים לחיי.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ורד״ק מפרש כמו האשה שמדדה את בנה בדברי רז״ל, והוא הנענוע מעט מעט, וכן הוא דרך האדם כשזוכר הצרה שעברה עליו וניצול ממנה מנענע בראשו.
8. רש״י, מצודת ציון. ורד״ק מבאר שהוא מלשון שנים, כלומר שאזכיר את זה כל שנותי ואודה לאל שהצילני.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. רד״ק, אברבנאל.
11. רש״י, מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(טז) אֲדֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכׇל⁠־בָּהֶן֙ חַיֵּ֣⁠י רוּחִ֔י וְ⁠תַחֲלִימֵ֖נִי וְ⁠הַחֲיֵֽנִי׃
O Hashem, by these things men live, and altogether this is the life of my spirit. Therefore, cure me and make me live.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יְיָ עַל כָּל מֵיתַיָא אֲמַרְתָּא לְאַחָיָאָה וּקְדָם כּוּלְהוֹן אַחְיֵיתָא רוּחִי וְאַחְיֵיתָנִי וְקַיֵימְתָּנִי.

רמז תמב

ותחלימני והחייני – ששה דברים יפים לחולה ואלו הם, עטוש, וזיעה, ושלשול, וקרי, ושינה, וחלום. עטוש דכתיב עטישותיו תהל אור. זיעה דכתיב בזעת אפיך תאכל לחם. שלשול דכתיב מהר צועה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו. קרי דכתיב יראה זרע יאריך ימים. שינה דכתיב ישנתי אז ינוח לי, חלום דכתיב ותחלימני והחייני. אמר רב יהודה שלשה צריכים רחמים, פרנס טוב, ושנה טובה, וחלום טוב. פרנס טוב דכתיב פלגי מים לב מלך ביד י״י. שנה טובה תמיד עיני י״י אלהיך בה. חלום טוב דכתיב ותחלימני והחיני.
אללהם כמא עלי ד׳לך יחיון כד׳אך פי ג׳מלתהם אחיי רוחי ואנקהני ואבריני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(טז) אמר [לפניו]: אלהי, דרך בני אדם שאינם חיים אלא בשינה. אבל אני מתעב אותה ומנדד שינה מעיניי בתפילה אליך: החיֵה רוחי!
אשר לותחלימני יחידה היא במקרא. ודומה לה בלשון המשנה עתים חלום עתים שוטה.
כוונתו באמרו ה׳ עליהם יחיו... לעולם הזה בדומה...
אח״כ עובר חזקיהו... ואומר לו נידדתי שינה מעיניי... שנתי לא... אלהים. וכוונתו באמרו ה׳ עליהם יחיו כי הבריות נושאים עיניהם לעושר העולם הזה כמו... הנחייה אחרי...
ובסוף הפרשה מזהיר אותם מפני [התפעלות] האדם מדעתו – גם אם הוא צדיק וירא ה׳ – כמו שעשה חזקיה עם שליחי הבבליים, וכתוצאה מכך כעס עליו האל וכמו שיתאר בסיומה...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ותחלימני והחייני – מובנו להיות נקי ממחלה.⁠1 ובדברי הראשונים ז״ל: ״כשהוא חלוּם״ (ר״ה כח ע״א), ו<חז"ל> מתכוונים לבעל שכל בריא.
1. רס״ג ורד״ק על אתר נוקטים לשונות בריאות. אבן בלעם מדגיש כנראה את השימוש במיוחד של ׳חלם׳ אצל חז״ל כעניין שפיות, בעוד שאצל חזקיה מדובר על מחלה גופנית, שממנה צריך להיטהר ולהינקות.
י״י עליהם יחיו – יונתן תרגם: י״י אמר על כל מתייא דייחון.
ולכל בהן חיי רוחי – וקדם כולהון אחייתא חיי רוחי.
ואני אומר לפי פשוטו: י״י עליהם – על שנותיי הנזכרים למעלה: אדדה כל שנותיי (ישעיהו ל״ח:ט״ו), י״י שיכן שיכנו וחסדו עליהם, ואמר לי על פי נביא: יחיו ולכל בהן חיי רוחי – ולכל דבר אשר תלויין בהן חיי רוחי, י״י עליהם ויחיו.
ותחלימני – ומעתה ידעתי שתחלימני ותחייני, תחלימני – תבריאני, תחזיקני כמו: יחלמו בניהם (איוב ל״ט:ד׳).
O Lord! Concerning them, [You said] they shall live Jonathan renders: O Lord! Concerning all the dead, You said to resurrect.
and before all of them the life of my spirit And before all of them He resurrected the life of my spirit. But I say according to the simple meaning: The Lord is upon them, upon 'my years' mentioned above.
'How can I serve Him and repay Him for all the years,' He caused His Shechinah and His kindness to rest upon them and said to me through His prophets, that they shall live.
and to all upon which the life of my soul depends And to everything upon which the life of my soul depends, the Lord said concerning them and they shall live.
and You shall make me well From now on, I know that you shall make me well and give me life. You shall make me well (תַּחְלִימֵנִי) You shall make me well and strengthen me. Comp. "Their children shall become strong (יַחְלְמוּ)" (Iyyov 39:4).
י״י עליהם יחיו – י״י אמר עליהם על המתים שיחיו.
ולכל בהםא חיי רוחי – קודם לכולם החיה רוחי, שהרי נאמר לי: מת אתה ולא תחיה (מלכים ב כ׳:א׳).
וחזר ותחלימני והחייני – והחזקיני,⁠ב כמו: יחלמו בניהם ירבו בבר (איוב ל״ט:ד׳), שפתרונו: יחזקוג בניהם ירבו בבר.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, לוצקי 777, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו ובכ״י פריס 163: ״בהן״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״וחזקתני״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״חזקו״.
י״י {עליהם יחיו} – על דברך הוא הנזכר שאמר ׳והוא אמר׳, והנה על אמרתך ומעשיך יהיו החיים, ולכל, עת בהן חיי רוחי.
ותחלימני – מגזרת יחלמו בניהם (איוב ל״ט:ד׳) ירבו בבר, ובדברי חכמים ז״ל עתים חלים (בבלי ראש השנה כ״ח).
עליהם By them.⁠12 By the words, hinted at in the phrase And he said (ver. 15). עליהם יחיו By them they live. By thy words and acts the living beings exist. ולכל And always3. The word עת time is to be supplied.
ותחלימני So wilt thou recover me. Comp. יחלמו they are strong (Job 39:4); חלום strong (Talm. Bab. Rosh Hashanah 28)
1. A. V., By these things men live.
2. A. V., By these things men live.
3. A. V., And in all these things.
ואז התפללתי לפניו על שנות עיני יחיו – עצמותי עד עתה ועל כל אברים שבהם תלויין חיי רוחי. והרי כלם חלו ויהי רצון לפניך שתשלימני ותיישנני בעיניי והחייני ורפאני באבריי אשר תלויין בהם חיי רוחי.
י״י עליהם יחיו – אמר: עתה ידעתי כי עליהם יחיו, פירוש עליהם – על הימים הקצובים לאדם יוכלו לחיות אם רצונך כמו שאני עושה, כי כבר נשלמו ימי הקצובים, והוספת עליהם חמשה עשר שנה.
ולכל בהן חיי רוחי – לכל אספר ואומר כי בהן, בשני התוספת, חיי רוחי.
ותחלימני והחייני – אני מתחנן לפניך שבאלה השנים שהוספת לי תחלימני ותחייני, והוא כפל ענין במלות שונות, והוא ענין הבריאות, שאהיה בריא באלה השנים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ולפי שהנביא ייעד לו בתוספת חמשה עשר שנה אמר ה׳ עליהם יחיו והוא תפלה כאומר יהי רצון מלפניך שיחיו שנותי החמשה עשר הנוספים אשר אמרת לי, עליהם רוצה לומר על ימותי כלומר שאחיה כלם ותוסיף עוד עליהם, ושאל עוד שאותם השנים יהיו לו בבריאות והוא אמרו ולכל בהן חיי רוחי ובריאותי באופן שתחלימני והוא ענין הבריאות, והחייני והוא תוספת הט״ו שנה שהם שני הדברים אשר שאל תוספת השנים ובריאותם.
[אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ וּלְכָל בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי]. ה׳, יהי רצון שחַיֵּי רוּחִי יִחְיוּ חיים נוספים על מה שהן1, בקנות שלימות נוסף2, ויחיו גם כן לקנות זכות בכל מעשים טובים שבהן - באלו השנים3: וְתַחֲלִימֵנִי. שלא אמות מהחולי4: וְהַחֲיֵנִי. בנשמת שד״י תבינני5:
1. ׳עליהם׳.
2. שיחיו יותר ממה שחיו עד כה על ידי שיקנו לעצמם שלימות נוספת המוסיפה בהם חיות יתירה.
3. בחמש עשרה שנים שנוספו לו. ׳ולכל בהן׳ - פירושו ולכל אשר בחיי רוחי הנוספים, שיתווספו בהם גם כן זכות על ידי מעשים שאעשה אחרי השגת חיי רוחי החדשים. ויש לסרס את המקרא, שחזקיהו פנה אל ה׳ וביקש שכשם שהוסיף לו חמש עשרה שנים בעולם הזה, כן יוסיף לו בהם גם חיי רוח על חיי הרוח שיש לו כבר, שישיג שלימות נוספת, ויזכה לעשות בהם מעשים טובים. [וביאור הדברים, על פי שיטת רבינו המבוארת באריכות באור עמים (פרק הנפש), שהאדם נולד עם השלימות הראשונה, שהיא צלם אלהים, שהיא נשמה נצחית בכח, אך לא בפועל, וכאשר האדם משלים אותה על ידי ההתבוננות בחכמה שמביאה אותו לאהבת ה׳ וליראתו, הוא משיג את ׳השלימות השנייה׳, שהיא הפיכת ה׳צלם אלהים׳ למהות נצחית בפועל. ואילו מעלת האושר שיזכה לה בחייו הנצחיים תלוייה בחלק המעשי של התורה, שעל ידי מצוות ומעשים טובים זוכה לאושר גדול יותר. ולכן התפלל חזקיהו שכשם שנרפא מחוליו, יזכה לתוספת על חיי רוחו, כלומר שיזכה לשלימות השנייה, והתפלל גם שיזכה גם ׳לכל בהן׳, לאושר שבשלימות השנייה על ידי מצוות ומעשים טובים].
4. הכוונה לרפואת הגוף. והוא לשון עבר, לעומת ׳והחייני׳ שהיא בקשה על העתיד.
5. ע״פ לשה״כ באיוב (לב ח) ׳וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם׳. ובקהלת (ט א) כתב רבינו: ׳פעולות השתדלותם בעיון ובמעשה ביד האלהים, כאמרו ׳ונשמת שדי תבינם׳, שיצטרך לאדם בהם סיוע אלהי להוציאם לפועל׳. הרי ש׳נשמת שדי תבינם׳ היינו שה׳ הוא המשפיע את ההבנה. אך בפירוש רבינו באיוב שם ובבראשית (ב ז) מבואר ש׳נשמת שדי׳ היא הנשמה השכלית של האדם עצמו, אלא שהיא מושפעת לו מאת המלאכים, ואינה יוצאת מן הכח אל הפועל אלא על ידי עמל האדם. וראה פירוש רבינו לאבות (פ״ב מט״ו): ׳ובעל הבית דוחק - שֶּׁשָּׂם בטבע האדם ביצירתו שיתאווה לדעת בלי ספק׳, שה׳ משפיע על האדם על ידי השכל הרוחני. וראה בתהלים (נא יד): ׳ורוח נדיבה תסמכני - נשמת שדי תבינני׳, ובאיוב (ז ח): ׳עין רואי - נשמת שדי המבינה, על דרך יאר ה׳ פניו אליך׳, וקרוב לזה בתהלים (קיט קלה): ׳פניך האר בעבדך - נשמת שדי תבינני׳.
ותחלימני – ענין בריאות וחזוק כמו יחלמו בניהם (איוב ל״ט:ד׳).
אד׳ עליהם יחיו – על כל המתים גזר ה׳ שיעמדו בתחיה.
ולכל בהן – וראשון שבכולם החיה רוחי כי הייתי קרוב למות.
ותחלימני – שלחתי לי בריאות ונתת לי החיים.
אדוני עליהם – על עצמותי שזכר (כן ישבר כל עצמותי {ישעיהו ל״ח:י״ג}), ומפני שאומרים עצמים ועצמות, ובלשון יחיד עצם לשון זכר הוא, אמר עליהם לשון זכר, ואמר ולכל בהן לשון נקבה.
אדני עליהם – הֱיֵה עליהם, והטעם התגלה עליהם ברחמיך, ועל ידי כן יחיו.
ולכל בהן חיי רוחי – וֶהְיֵה גם כן לרוחי, אשר כל חיותו תלויה בהן. וטעם חיי רוחי כמו ותחי רוח יעקב אביהם {בראשית מ״ה:כ״ז}, והטעם, אף אם לא אמות, הנה רוחי לא תחיה מדאבונה, אם אין שלום בעצמי, לכן חמול עליהם ויחיו מכאבם וְחָלְיָם, ועשה חסד לחיי רוחי אשר כלם תלויים בהן.
ולכל בהן חיי רוחי – שיעורו ולחיי רוחי אשר כלם בהם, או: ולרוחי אשר כל חייו בהם. ואם באנו לתרגם המליצה הזאת בלשון איטלקי במליצה קרובה אל העברית, יתכן לתרגם כן (כאשר השכיל ותרגם תלמידי חביבי החכם יח״ף זצ״ל): ed a quella, ch’è tutta in esse, vita del mio spirito.
ותחלימני והחייני – השיבה לי כחות גופי, ואחר כך הַחֲיֵה אותי, הַנִיחֵנִי בחיים, שאם לא תרפא לכל גופי ותשיב לי כח עצמותי ובריאותן, אי אפשי לחיות על האדמה. ותחלימני לשון בריאות בלשון משנה, והוא קרוב ל״עלים״ ו״אלים״ שענינם חוזק. וראב״ע ואחריו Vitringa ורוזנמילר וגיזניוס פירשו עליהם על דבריך ועל חסדיך יחיו בני אדם, ואומרים כי הכנוי חוזר למה שאמר למעלה ואמר לי והוא עשה {ישעיהו ל״ח:ט״ו}.
ולכל בהן חיי רוחי – ראב״ע פירש ולכל עת בהן חיי רוחי, ורוזנמילר וגיזניוס כל חיי רוחי בהן, כלומר כל בני אדם חיים בחסדך, וגם אני חי בחסדך.
ה׳ עליהם – מלת אמר שבפסוק הקודם נמשך גם פה, ה׳ (אמר) עליהם יחיו (ועליהם ר״ל על שנותי) (וה׳ אמר) לכל בהן (ר״ל בשנותי).
חיי רוחי ותחלימני – מענין חלום לילה.
ה׳ אבל אז,
ה׳ אמר עליהם – היינו על שנותי הנזכרות שיחיו – אני התיאשתי וה׳ נתן חלקי בחיים,
ולכל בהן חיי רוחי היינו ה׳ אמר לכל בהן והוא אל כל הדברים הממלאים את שנותי (שהוא על כל תולדות הימים), אמר ה׳ חיי רוחי – שכולם יהיו מוכנים להחיות רוחי,
ותחלימני ותחייני – ועתה נדמה כאילו החלמתני והחייתני, ר״ל הכל נדמה לי עתה כחלום, כאילו חלם לי שנמשלתי עם יורדי בור, וה׳ החיה אותי בתחיה.
אֲדֹנָי! עֲלֵיהֶם – על כל המתים גזרת1 יִחְיוּ – שיעמדו בתחיה2, וּלְכָל בָּהֶן – וראשון שבכולם3 חַיֵּי – החיית את4 רוּחִי כי הייתי קרוב למות והקב״ה החיה אותי5, וְתַחֲלִימֵנִי – ושלחת לי בריאות6 וְהַחֲיֵנִי – ונתת לי החיים7:
1. תרגום יונתן, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. תרגום יונתן, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד. רש״י מבאר את הפסוק לפי פשוטו, ״אדני עליהם״ על שנותיי הנזכרים למעלה ה׳ שיכן חסדו עליהם ואמר לי על פי הנביא ״יחיו״, ״ולכל בהן חיי רוחי״ ולכל דבר אשר תלויין בהן חיי רוחי, ה׳ אמר עליהם ויחיו, ״ותחלימני״ דהיינו מעתה ידעתי שתבראני ותחזקני. רד״ק מפרש ״אדני עליהם יחיו״ על הימים הקצובים לאדם יוכלו לחיות אם רצונך כמו שאני עושה, כי כבר נשלמו ימי הקצובים והוספת עליהם חמשה עשר שנה ״ולכל בהן חיי רוחי״ דהיינו לכל אספר ואומר כי בהן בשני התוספת חיי רוחי, ״ותחלימני והחייני״ אני מתחנן לפניך שבאלה השנים שהוספת לי תחלימני ותחייני. ומלבי״ם מבאר אני התייאשתי מחיי אבל ה׳ אמר ״עליהם יחיו״ וה׳ אמר לכל הדברים הממלאים את שנותי שיהיו מוכנים להחיות את חיי רוחי, ״ותחלימני״ והיה זה כמו חלום, ״והחייתני״ וה׳ החיה אותי בתחייה. ובמדרש, ששה דברים יפים לחולה ואלו הם, עיטוש, וזיעה, ושלשול, וקרי, ושינה, וחלום. עיטוש דכתיב (איוב מא, י) ״עֲטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר״, זיעה דכתיב (בראשית ג, יט) ״בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם״, שלשול דכתיב (לקמן נא, יד) ״מִהַר צֹעֶה לְהִפָּתֵחַ וְלֹא יָמוּת לַשַּׁחַת וְלֹא יֶחְסַר לַחְמוֹ״, קרי דכתיב (לקמן נג, י) ״יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים״, שינה דכתיב (איוב ג, יג) ״יָשַׁנְתִּי אָז יָנוּחַ לִי״, חלום דכתיב (כאן) ״ותחלימני והחייני״, אמר רב יהודה שלושה צריכים רחמים, פרנס טוב, ושנה טובה, וחלום טוב, פרנס טוב דכתיב (משלי כא, כ) ״פַּלְגֵי מַיִם לֶב מֶלֶךְ בְּיַד יְהוָה״, שנה טובה דכתיב (דברים יא, יב) ״תָּמִיד עֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ״, חלום טוב דכתיב (כאן) ״ותחלימני והחיני״ (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יז) הִנֵּ֥⁠ה לְ⁠שָׁל֖וֹם מַר⁠־לִ֣י מָ֑ר וְ⁠אַתָּ֞⁠ה חָשַׁ֤קְתָּ נַפְשִׁי֙ מִשַּׁ֣⁠חַת בְּ⁠לִ֔י כִּ֥י הִשְׁלַ֛כְתָּ אַחֲרֵ֥י גֵוְ⁠ךָ֖ כׇּל⁠־חֲטָאָֽי׃
Behold, for my peace I had great bitterness; but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
הָא לְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא סַגִי שְׁלָמָא קָדָמָךְ וְאַתְּ מַיְיתֵי מְרִירָא לְרַשִׁיעַיָא בְּכֵן כַּד יְדָעִית יוֹם מוֹתִי שְׁפָכִית דִמְעֲתִי בִּצְלוֹ קֳדָמָךְ מַר לִי סַגִי וְאַתְּ אִתְרְעֵיתָא בְּחַיֵי בְּדִיל דְלָא לְחַבָּלָא נַפְשִׁי אֲרֵי אַרְחֵיקְתָּא מִן קֳדָמָךְ כָּל חֲטָאָי.
הוד׳א מן ראי אלסלאם נאלני אלמר ואנת צדדת נפסי מן אלהלאך ואלבלא וגפרת כ׳טאיאי כמן יטרחהא ורא ט׳הרה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יז) אומר בלא פסקנות שבאמרו הנה לשלום מר לי מר כוונתו לישעיהו שהוא... שלום כי הוא נביא האלהים. אמר יחזקיהו: קוויתי שלום ממנו והפך מר. אבל אתה אלהי, אמרת לו: שוב ואמרת אל חזקיהו נגיד עמי... שמעתי את תפלתך (מלכים ב כ׳:ח׳).
אחר זה נאמר: כיצד לא תהיה סתירה בין שני דיבורי יחזקיהו. שהאחד אמר באמת ובלבב שלם (מלכים ב כ׳:ג׳) ובשני אמר כי השלכת אחרי גוך כל חטאי. על זה נענה: שרמז לשגיאות ולחטאים שבהיסח הדעת, המצויים הרבה.
ואפשר שנתכוון אל האפשרי ואמר: החייתני ואינך מסתכל אל מה שאפשר שאחטא לך אם תשאירני בחיים.
ואפשר שכוונתו לחטאים שקדמו לו לפני תיקון זה, שהתמיד בהם ואמר: הנה אתה אלהים שמרתני מכיליון כפי שנהגת בי לפנים שסלחת הרבה לעוונותי.
ואמרו הנה לשלום ביארתיו שהוא מתייחס לישעיה. כלומר, במקום שיבשרני בשלום בישרני במרירות אלמלא שהרחקתני מכיליון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואתה חשקת נפשי משחת בלי – יש אומרים1 כי פירושו ״מנעת נפשי מאבדון ועצרת בעדה לבל תרד לקבר״, כאילו אמר ׳חשכת׳, בהחלפת הכ״ף בקו״ף.
1. השווה רס״ג על אתר; ההשוואה: ׳חשק׳ = ׳חשׂך׳ לא נתפרשה במקום אחר.
הנה לשלום מר לי מר – כשנתבשרתי שלום אף הוא מר לי. שהרי תלו לי הרפואה בזכות אחרים: כה אמר י״י אלהי דוד אביך (ישעיהו ל״ח:ה׳) למעני ולמען דוד עבדי (ישעיהו ל״ז:ל״ה), כאן הודעתני שאני חוטא. [כך פירשו חכמים.
אבל לפי ישוב משמע המקרא:⁠א הנה לשלום – כשנתבשרתי מאתך להושיעני מיד סנחריב, מר לי מר – על חליי, שהייתי נוטה למות, ולא שמחתי בבשורה.]⁠ב
ואתה בטובך חשקת נפשי מבלי רדתי שחת.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260. בכ״י סינסינטי 653: ״ישוב המקרא משמע״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים (שהוא כנראה מהדורה בתרא, אולי בהשפעת ר״י קרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, סינסינטי 653, וטיקן 94. ביאור זה חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127, ברלין 122, ובכ״י אלו מופיע רק הביאור ממהדורה קמא. בכ״י אוקספורד 34 חסר הביאור ממהדורה קמא וגם ההקדמה לביאור ממהדורה בתרא, ומופיע רק הביאור ממהדורה בתרא: ״הנה לשלום כשנתבשרתי... בבשורה״.
Behold for peace, it is bitter for me, yea it is bitter When I was notified of the tidings of peace, even that was bitter for me, for my recovery was dependent upon the merit of others: "So has the Lord God of your father David said..⁠" (v. 5); "For My sake and for the sake of David your father" (supra 37:35). Here You let me know that I am a sinner (See Bavli Berakhot 10b). (So did the Sages explain it, but in order to reconcile the verse, it appears to mean: Behold for peace, it was bitter for me, yea it was bitter – When I was given the news by You that You would save me from the hand of Sennacherib, it was bitter for me, yea it was bitter because of my illness, that I was close to death, and I did not rejoice with the news.) But You desired my soul, that it descend not to the grave.
(יז-יח) הנה לשלום – שבישרני הנביא כה אמר י״י לא יבא אל העיר הזאת ולא יורה שם חץ (מלכים ב י״ט:ל״ב, ישעיהו ל״ז:ל״ג).
מר לי – על אותו שלום שהוא בישר אותי, מה יועיל לי אותו שלום ואני לא אראנו, כל שכן שאני מצטער עליו. כי מה מועיל לאדם שאומרין היום תמות, וחוזרין לומר לו מחר תהיה תשועה ליושבי עירך, ועיניו לא תראינה.
ואתה חשקת נפשי משחת בלי – בלי להורידה לשחת,⁠א שאילו הייתי מת קודם מפלתו של סנחריב ולא ראיתי בתשועה שהבטחתני לעשות בסנחריב, לא הייתי מקלסך בשאול על הניסים ועל הגבורות שעשית לחיים, שאין יוודע בחושך פילאך, ולא המתים יהללוך, לפיכך חייתני מירדי בור.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שחת״.
הנה לשלום – כאשר הייתי בחצי ימי, כי בן תשע ושלשים שנה היה כאשר חלה, כי אם תתגבר המרה האדומה על תולדת האדם, לעולם יהיה חולה בנערותו ויהיה בשלום בזקנותו, והפך זה תתגבר הלחה והנה האמצעיים שנות שלום.
מר לי מר – פעמים לחזוק, ויש אומרים מגזרת תמורה (ויקרא ל״ח:י״ז).
משחת בלי – יש אומרים מגזרת בלתי (בראשית י״ח:י״ב) והוא שם על משקל פרי, ואחרים אמרו שהוא במקום הזה כמו לא, והוא הפך, והראשון הוא הישר בעיני, כאילו אמר ואתה חשקת נפשי והעליתנו משחת בלי.
כי (אותי) השלכת אחרי גוך – דרך משל, כבן אדם שלא יראה מה שיש אחריו, כי ידענו שאין גו לבורא הגויות, הנה ראיה על אשר אמרו קדמונינו שבעבור חטא שעשה היה מת בקוצר שנים, והם העתיקו כי המת קודם חמשים ושתים שנה הנו בכרת, ועל זה נעצב כי לא ידע שעבר עבירה שהוא חייב שימות בכרת, על כן אמר זכר נא את אשר התהלכתי לפניך והטוב בעיניך עשיתי (ישעיהו ל״ח:ג׳), והנה הזכיר המחשבה והמעשה, והקדמונים אמרו כי לא התעסק במצות פריה.
Behold when I hoped for peace,⁠1 etc., when I was in the middle of my years, (Hezekiah was 39 years old, when he was taken ill); for when the choler2 is predominant in man, he is ailing in his youth, but healthy in his old age; the reverse takes place, if the phlegm is predominant; but the middle years are generally expected to be peaceful.
מר לי מר I had great bitterness. The repetition indicates emphasis. Some derive מר from תמורה
the reverse. בלי Some compare it with בלתי I am waxed old (Gen. 18:12), and consider it as a noun like פרי fruit meaning corruption. Others say that בלי means in this verse not, and that the sentence is inverted.⁠3 The first explanation is preferable: And thou hast desired my soul, and brought me up from the pit of corruption.
For thou hast cast all my sins behind thy back. A figure taken from man, that does not see, what is behind his back; for we know, that God, the Creator of all bodies, has no body. This verse proves the assertion of some authorities, that in consequence of a sin committed by him, Hezekiah should have died earlier; and since, as they otherwise stated, he who dies before his fifty-second year suffers the punishment כָּרְת to be cut off,⁠4 he was grieved, that he should be punished with כָּרְת, not being conscious of having committed a sin deserving it; he says therefore: Remember now, how I have walked before Thee, and have done what is good in Thine eyes (ver. 3); he mentions two things, the thought and the practice.⁠5 Tradition says, that he had not yet obeyed the commandment to marry.⁠6
1. A. V., Behold for peace.
2. The four humours of which the ancients supposed the blood to be composed are: blood רם, choler מרה אדומה, phlegm לחה, melancholy מרה שחורה; the prevalence of the one or the other in man was believed to determine the constitution of his mind, or his temper. As man becomes older, the choleric temper disappears, while the phlegmatic humour increases.
3. The proper order of the words, according to this opinion, may be supposed to be as follows: ואתה לא חשקת נפשי משחת but thou hast not desired my soul to go down to the grave. The מ in משחת, however, presents some difficulty, and probably for that reason this explanation is rejected by Ibn Ezra
4. Comp. Ibn Ezra on Gen. 17:14; and Talm. Bab. Moed. Katan. 28a: He who dies in the fiftieth year of his life, dies by the punishment of כָּרֵת; he who dies in the fifty-second year enjoys a death like that of the prophet Samuel.
5. Ibn Ezra refers the words how I have walked before Thee to the fulfillment of the duties of the heart, because they are followed by in truth and with a perfect heart.
6. Comp. Talm. Bab. Berachoth 10a.
שהנה לשלום – בהיותי מצפה לנוח ולמצוא רוחה מר לי מר – והגעתי עד שערי מות.
וכן עשית ואת חשקת נפשי משחת בלייה. ויש לומר בלי לרדת.
כי השלכת אחרי גווך חטאי, ולא זכרתם עוד.
הנה לשלום – הנה בחליי היה לי מר בעבור שלום שלא היה לי.
והחכם רבי אברהם אבן עזרא פי׳: הנה לשלום – כאשר הייתי בחצי ימי, כי בן תשעה ושלשים שנה היה כשחלה, כי אם תתגבר המרה האדומה על תולדת האדם לעולם יהיה חולה בנערותו, ויהיה בשלום בזקנותו, והפך זה אם תתגבר הליחה, והנה אמצעיים שנות שלום.
ואתה חשקת נפשי משחת בלי – חשקת נפשי להצילה משחת הבליה, והוא הקבר, שגופו של אדם בלה בו.
כי השלכת – ואע״פ שהייתי חייב לפי עונותי וחטאי, אתה השלכתם אחרי גוך, דרך משל, כאדם המשליך הדבר אחרי גוו שלא יראה אותו.
הנה לשלום וגו׳ – להעדר השלום כי נעדר הוא ממני היום, כי נכון בעברי לומר לשלום או בשלום או על השלום על העדרו כמו על מציאתו, והעד: בבכרו יסדנה וגו׳ (יהושע ו׳:כ״ו).
ואתה חשקת וגו׳ – כי כן בשרו ישעיה.
בלי – שם דמיון ראשון כמו פרי.
ואמנם אומרו הנה לשלום מר לי מר הוא להגיד שגם בהיותו חולה היה מרגיש בצרה גדולה להעדר השלום בעבור ביאת סנחריב על ירושלם, והוא אומרו הנה לשלום רוצה לומר בעבור השלום, וזכר שבהיות לו שתי הצרות צרת החולי וצרת המלחמה באה לו מהשם יתברך רפואה על שתיהן אם לענין החולי בשהוצאתני מן הקבר, והוא אומרו ואתה חשקת נפשי משחת בלי, רוצה לומר חשקת ואהבת נפשי מבלי רדת שחת במה שהשלכת אחרי גוך כל חטאי.
[הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר לִי מָר]. הִנֵּה כאשר היה שָׁלוֹם בישועה מסנחריב, היה ממרר לי הפורענות1: וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי. ׳כי טוב יום בחצריך׳ (תהלים פד יא)2, וזה כִּי הִשְׁלַכְתָּ [כָּל חֲטָאָי] אַחֲרֵי הגו שיצרת ׳בשגם הוא בשר׳3, הארכת לתת זמן לתשובה4:
1. שבזמן שנושע מסנחריב, היתה לו צרת מחלתו. וראה מה שציינו בפסוק א׳, מתי חלה חזקיהו.
2. ה׳ חשק בחזקיהו העוסק בתורה, ולכן הציל אותו וריפא אותו מחוליו. וכן פירש רש״י לפי פשוטו: ׳כשנתבשרתי מאתך להושיעני מיד סנחריב, מר לי מר על חליי שהייתי נטוי למות ולא שמחתי בבשורה, ואתה בטובך חשקת נפשי מבלי רדת שחת׳.
3. לשה״כ בבראשית (ו ג), ופירש שם רבינו: ׳ראוי גם כן לרחם עליו בשביל שגם כן הוא בשר מַשִּׁיא לחטוא, לא צלם ודמות בלבד׳. כלומר, ׳אחרי גוך׳ אין הכוונה ח״ו של ה׳, אלא של האדם שבראו ה׳, ואמר ׳גוך׳ כאילו הוא גו של ה׳ לפי שבא מאתו, והיינו שה׳ השליך את האשמה על כך שהאדם הוא בשר, ודן אותו לכף זכות. [וכן כתב רבינו בשיר השירים (ה יא): ׳כי אמנם יאמר על הדבר שהוא ׳שלו׳ בהיות הדבר מסודר מאתו בלבד, לא שיהיה חלק ממנו או חלק מגופו חס ושלום, וכן יקרה ברוב מקומות בכתבי הקודש, כענין ׳ברוך כבוד ה׳ ממקומו׳ (יחזקאל ג יב) וזולתו, ובזה יסורו ספקות ופקורי המינין׳. והיינו כי מעיקרי האמונה שהבורא אינו גוף, וראה רמב״ם (הל׳ תשובה פ״ג ה״ז) ׳חמישה הן הנקראים מינים וכו׳, והאומר שיש שם ריבון אחד אבל שהוא גוף ובעל תמונה׳. וראה בהל׳ יסוה״ת (פ״א ה״ט) מש״כ הרמב״ם על כל הלשונות שמצינו בכתובים שמייחסים איברי הגוף לה׳].
4. בבראשית שם ׳לא ידון רוחי באדם בשגם הוא בשר, והיו ימיו מאה ועשרים שנה׳, ופירש רבינו ׳והיו ימיו׳ – ׳יהיה לו זמן לתשובה׳. והיינו שמפני שהאדם נוצר גם מבשר המסיתו לחטוא, לכן הארכת לו ימים שישוב בתשובה.
חשקת – מלשון חשק ותאוה.
משחת – הוא בור הקבר.
בלי – מלשון בליה ורקבון.
גוך – גופך כמו גוי נתתי למכים (ישעיהו נ׳:ו׳).
הנה לשלום – הנה בחליי מה שהייתי מצפה לשלום ולבריאות היה נתוסף לי מר על מר ר״ל כאב על כאב.
ואתה – אבל אתה בטובך חשקת נפשי להעלותה משחת המבלה והוא הקבר.
כי השלכת – אחז במשל מדרך האדם המשליך דבר מה אחורי גופו לבל יראוה ר״ל הסתרת עין מחטאי ומחלת עליהם.
הנה לשלום מר לי מר – כה הייתי מתאבל על אבדן השלום (רד״ק) הוא הבריאות.
מר לי לשלום – על אבידת השלום כמו והמר עליו כהמר על הבכור (זכריה י״ב:י׳). ורוזנמילר וגיזניוס פירשו מרירותי נהפכה לי לשלום.
חשקת נפשי משחת בלי – מקרא קצר, חשקת והצלת נפשי משחת הבלייה, ולפיכך לא אמר חשקת ״בנפשי״, כשמוש כל חָשַק שבמקרא, מפני מלת ״והצלת״ החסרה בנתים.
מר לי מר – מר הראשון מנע״ו, מענין חליפין ותמורה, ומצאנוהו בפתח מי בז ליום קטנות, טח מראות עיניהם, ול׳ לשלום, מורה הגבול שאליו, כמו והפכתי אבלם לששון. בלי מן בלה, כמו שבי דלי, מן שבה דלה.
הנה ועתה אני רואה כי לשלום הומר לי המר – שהמיר והחליף ה׳ את המר והמרירות אל שלום, שתחת המר שהיה לי הבטיח לי שלום, כי הבטיח לו עוד ימים ושנים וגם התשועה מיד סנחריב, וזה היה תמורת המר והיסורין שסבל, (מר הא׳ מענין תמורה, והשני מרירות ולשון נופל על הלשון) ועתה רואה אני כי חשקת את נפשי מן השחת המבלה – כאילו בעת ראית את נפשי עומדת בשערי שחת ומוכנת להבלות, אז חשקת בה ואהבת אותה בחשק עצום, עד שמרוב חשקך אותה השלכת אחרי גוך כל חטאי – כענין על כל פשעים תכסה אהבה, שע״י החשק מחלת כל חטאתיה (והמליצה שעת ראה ה׳ שעומד בסכנה רחם עליו ומחל עונותיו).
הִנֵּה בחליי מה שהייתי מצפה1 לְשָׁלוֹם ולבריאות, היה מתווסף2 מַר לִי על3 מָר4, וְאולם5 אַתָּה בטובך6 חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי להעלותה7 מִשַּׁחַת8 בְּלִי – המבלה9, כִּי אע״פ שהייתי חייב לפי עוונותי וחטאי10, הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ – גופך את11 כָּל חֲטָאָי12:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רצונו לומר כאב על כאב (מצודת דוד). רש״י מבאר כשנתבשרתי מאתך להושיעני מיד סנחריב, מר לי מר על חוליי, שהייתי נוטה למות, ולא שמחתי בבשורה. רד״ק מפרש הנה בחליי היה לי מר בעבור שלום שלא היה לי. ומלבי״ם מבאר ועתה אני רואה כי לשלום הומר לי המר, שהמיר והחליף ה׳ את המר והמרירות לשלום, שתחת המר שהיה לי הבטיח לי שלום, כי הבטיח לו עוד ימים ושנים וגם התשועה מיד סנחריב, וזה היה תמורת המר והיסורים שסבל.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. הוא בור הקבר (מצודת ציון).
9. מצודת דוד. והוא מלשון בליה וריקבון (מצודת ציון). ונקרא הקבר כך מפני שגופו של אדם בלה בו (רד״ק).
10. רד״ק.
11. מצודת ציון.
12. והמשיל זאת לאדם המשליך דבר מה מאחורי גופו לבל יראוהו, ורצונו לומר הסתרת עין מחטאי ומחלת עליהם (רד״ק, מצודת דוד).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יח) כִּ֣י לֹ֥א שְׁ⁠א֛וֹל תּוֹדֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְ⁠הַלְ⁠לֶ֑ךָּא לֹא⁠־יְ⁠שַׂבְּ⁠ר֥וּ יוֹרְ⁠דֵי⁠־ב֖וֹר אֶל⁠־אֲמִתֶּֽ⁠ךָ׃
For the nether-world cannot praise you, death cannot celebrate you. Those that go down into the pit cannot hope for your truth.
א. יְהַלְלֶ֑ךָּ א=יְהַלֲלֶ֑ךָּ (חטף)
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי לָא דְבִשְׁאוֹל מוֹדַן קֳדָמָךְ מֵיתַיָא לָא מְשַׁבְּחִין לָךְ לָא מְסַבְּרִין נַחְתֵי גוּב בֵּית אָבְדָנָא לְפוּרְקָנָךְ.
לאן אלת׳רי לא ישכרך ואלמות לא יחמדך ולא ירג׳ו וארדו אלהלאך פצ׳לך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(יח) משמעות אמרו כי לא שאול תודך כוונתו בו, שאין חסדך בהכרתת החוטא ואין הטבתך בהענשת מבקש החסד אבל הטובה היא שתסלח...
... בקיום ותחייה. וזה כמו שאמר דוד מה בצע בדמי ברדתי אל שחת (תהלים ל׳:י׳). ואמר עוד כי אין במות זכרך (שם ו׳:ו׳)... ואמר עוד הלמתים תעשה פלא (שם פ״ח:י״א) היספר בקבר חסדך (שם פ״ח:ב׳). ואמר היודע בחשך פלאך (שם פ״ח:י״ג) ורבים כיוצא באלה... אלא שהריעונו וחטאנו, אבל אתה... בטובך וחסדך... והיכן הטוב והחסד?... וטובך וחסדך הם הסליחה והמחילה. ושום אדם מן הקדמונים... לא גינה את המתים במשהו מעין דיבור זה...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[כי לא שאול תודך – אם הייתי מת, לא הייתי מודה לך על הנס של מפלת סנחריב, ולא הייתי סובר אל אמיתת הבטחתך שהבטחתני עליו.]⁠א
א. הביאור בסוגריים המרובעים (שהוא כנראה מהדורה בתרא, אולי בהשפעת ר״י קרא) מופיע בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, סינסינטי 653, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. ביאור זה חסר בכ״י לוצקי 778, אוקספורד פוק׳ 127.
[For the grave shall not thank You Had I died, I would not thank You for the miracle of the downfall of Sennacherib, and I would not hope for the realization of Your promise that You promised me concerning him.]
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

(יח) ולא ישברו יורדי בור אל אמיתך – אל יצפו יורדי בור אל אבטחתך שהבטחת לעשות נס מסנחריב. לפיכך אמר הקב״ה: חזקיה זה שאני משלח אצלו ואומר לו שימות ולא יחיה, אני הבטחתי לשבור אשור בארצי ועל הרי אבוסנו,⁠1 ואם ימות עכשיו ולא יראה נקמתי ותשועתי בסנחריב, מה מועיל לו אבטחה שהבטחתי? הישברו יורדי בור אל אבטחתי משהם מתים, או היסופר בקבר נפלאותיי. וכי מבטיחים למתים או לחיים? הוי אומר לחיים, ולא למתים. אם כן, מוטב שיחיה מחולי זה ויראה ששמרתי לו אבטחתי, ויודני על הנס.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו י״ד:כ״ה.
כי לא שאול תודך – הטעם על הגוף הנקבר בשאול, וכן הוא מות לא יהללך, כמו מתן בסתר יכפה אף (משלי כ״א:י״ד).
ישברו – כמו ייחלו, כמו עיני כל אליך ישברו (תהלים קמ״ה:ט״ו), ורבים יתמהו איך כתב הנביא כדברים האלה, שמכחישים בתחיית המתים, ויש להשיב כי הגוף אין לו כח ולא דעת בצאת הנשמה ממנו, ולמה יתמהו, והנה גם בהיות הנשמה דבקה עם הגוף איננו מבין ואף כי במותו.
For the grave, etc. The body which is in the grave; the negation לא is to be repeated after מות: death cannot celebrate thee; comp. Prov. 21:14.⁠1
ישברו They hope. Comp. Ps. 145:15. Many are surprised to find here the prophet declaring such things, as if denying the truth of the resurrection of the dead; but the body has no power, no knowledge, when the soul has left it; and why should we be surprised at it? Man has sometimes no understanding when the soul is in the body, much less after his death.
1. In the verse מתן בסתר יכפה אף ושחד בחק חמה עזה A gift in secret pacifieth anger, and a reward in the bosom strong wrath, the verb יכפה pacifieth must be repeated before חמה wrath.
שאין כבוד שמך במיתתי בקוצר ימים,
כי לא שאול תודך – כלומר המתים שבה.
ולא מות – על הפלא שתעשה להם, ולא יחלו פניך על שתעשה להם פלא.
והוא שאומר ולא ישברו יורדי בור אל אמתך – לא להבא ולא לשעבר יכבדוך.
כי לא שאול תודך – ושנה ושלש הענין במלות שונות לחזק הענין. אמר: טוב הוא שתחיה בני אדם בזעקם לפניך, בשובם מחטאם, כי יודך בחייהם ולא יודך במיתתם. ועל הגוף אמר שהוא מת לא על הנשמה שתחיה אחר מיתת הגוף.
מות – ולא מות, ולא שזכר עומד במקום שנים, וכמוהו רבים.
לא ישברו – הגופות, שהם יורדי בור, לא ישברו אל אמתך לספרה ולהגידה כמו שהחיים עושים. ואין זה כנגד תחיית המתים, כי הוא אינו מדבר אלא על הגופות בעודם בקבר, ולא כל הגופות יחיו ויעמדו מן הקבר.
כי לא שאול – הפך: חי י״י, ואין השאול רק המות ושוב הגוף לעפר.
וראוי היה להיות כך כי לא שאול תודך מות יהללך ולא ישברו יורדי בור אל אמתך
[כִּי לֹא שְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ מָוֶת יְהַלְלֶךָּ]. כי אחרי המות אין להתוודות1 ולא להלל נגד בני אדם2: [לֹא יְשַׂבְּרוּ יוֹרְדֵי בוֹר אֶל אֲמִתֶּךָ]. ולֹא יְשַׂבְּרוּ ויקוו להשיג חסד, כי אם לגבול מידת הדין3:
1. ׳תודך׳ מלשון וידוי, לא מלשון הודאה, כלומר שהאדם שנמצא בשאול הקבר, שכבר מת, אינו יכול להתוודות ולשוב עוד על עוונותיו.
2. מי שכבר בא אל המוות, שכבר מת, ׳לא יהללך׳. [ומה שפירש ׳נגד בני אדם׳, נראה ש׳הלל׳ הוא דווקא בציבור, כלשה״כ (תהלים כב כג) ׳בתוך קהל אהללך׳, ובשיעורים שם (פסוק כז): ׳יהללו ה׳ - לדרוש ברבים ולהודיע דרכיו להמון׳. ואולי הלשון הוא ע״פ לשה״כ בתהלים (קטז יד) ׳נגדה נא לכל עמו׳, שהלל הוא נגד בני אדם. וראה שיעורים לתהלים (ל ט-י) פירוש אחר בפסוק זה: ׳ועתה, אֵלֶיךָ ה׳ אֶקְרָא וגו׳, כי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שָׁחַת, הֲיוֹדְךָ עָפָר - כלומר, הרשעים שהם כולם עפר, שאפילו בחייהם קרויים מתים (ברכות יח:) - היודוך, הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ, וכן אמר כי לא שאול תודך מות יהללך לא יְשַׂבְּרוּ יורדי בור אל אמיתך׳, כי אינם מכירים בגדלך ובטובך הגדול׳].
3. כלומר, אלה העומדים לרדת אל הבור, אינם מקווים למידת החסד, לפי שחושבים שאף אם ה׳ מרחם, אין זה אלא במסגרת מידת הדין, שמרחם בדין, אבל אין רחמים בלי זכות. [בתהלים (נד ו-ז) פירש ׳באמתך - במידת הדין׳, ונראה שגם כאן מפרש כן, שיורדי הבור אינם מקווים לרחמים לפי שחושבים שמידת האמת אינה נותנת לרחם עליהם, ואינם יודעים שיש מידת חסד גם נגד האמת].
ישברו – ענין תקוה כמו עיני כל אליך ישברו (תהלים קמ״ה:ט״ו).
כי לא שאול תודך – מי שהוא בשאול אינו מודה לך ר״ל אם הייתי מת לא הייתי מודה לך על מפלת סנחריב.
מות יהללך – אנשי מות לא יהללך ומלת לא משמשת בשתים וכפל הדבר במ״ש.
לא ישברו – האנשים אשר כבר ירדו אל הבור לא יקוו שתאמת להם הבטחתך כי אין להם תועלת בעניני זה העולם ור״ל אם כבר הייתי מת לא הייתי מקוה עוד על מפלת סנחריב כאשר הבטחת.
כי לא שאול תודך – וכן בתהלים: כי אין במות זכרך בשאול מי יודה לך (ו׳:ו׳), היודך עפר היגיד אמתך (ל׳:י׳), הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה, היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון, היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה (פ״ח:י״א-י״ג), לא המתים יהללו יה ולא כל יורדי דומה (קט״ו:י״ז), והנה ידענו נאמנה שהיו הקדמונים מאמינים שלא תמות הנפש במות הגוף, שהרי היו דורשים אל המתים, והיו אצלם בעלי אוב שהיו מתפארים להרגיז המתים ממקומם, כנראה מבעלת אוב בימי שאול {שמואל א כ״ח}, והתורה לא הכחישה אפשרות הענין הזה, וגם הנביאים לא הלעיגו על האמונה הזאת מעולם, כמו שהלעיגו על עבודת האלילים, ועל הוברי שמים החוזים בכוכבים. אם כן איך יתכן שיאמר אדם מחשובי ישראל וגדוליו כי לא שאול תודך, לא המתים יהללו יה? וראב״ע ורד״ק אמרו כי הכוונה על הגוף בעודו בקבר – וזה דחייה בקש, כי מה צורך שיהיה הגוף עצמו הוא המודה לאל? ואם הגוף עבר ובטל מן העולם והנשמה קיימת ומהללת את אלהיה, אין עוד מקום לומר לא המתים יהללו יה. ועל ״מה בצע בדמי ברדתי אל שחת״ {תהלים ל׳:י׳} כתב רד״ק כי החטאים במותם לא ישאר אחריהם דבר חי אלא הכל יורד לעפר, עכ״ל. וכיוצא בזה כתב גם כן על ״לא המתים יהללו יה״. וזה אמנם לפי שיטת הרמב״ם ואריסטו שֶהַהִּשָאֲרוּת נקנית לנפש ולא טבעית אליה, והיא דעת משובשת. ור׳ יואל ברי״ל על ״מה בצע בדמי״ כתב: לא מחכמה שאלת על זה, ומה לך לשפוט על נפש נענה כי תצעק מכאבה, עכ״ל. ואין זה כלום, כי גם האיש המדוכה וכואב אינו מדבר כי אם לפי האמונות שהורגל בהן מילדותו, מלבד כי מה יאמר אצל ״לא המתים יהללו יה״ שלא נאמר בשעת צער אלא בשעת שמחה, כמו שמסיים ואנחנו נברך יה, וכן כאן: כי לא שאול תודך חי חי הוא יודך כמני היום. והיה אפשר לומר שהיו הקדמונים מאמינים בהשארות הנשמה, אך לא היו מציירים לא תענוג ולא צער לנשמה הנפרדת מן הגוף, והיו מייחסים לה הידיעה בלבד, ולא הרגשת ההנאה והצער, הטוב והרע. ולפיכך קראו למקום המתים דומה {תהלים קט״ו:י״ז} וחשך וארץ נשיה {תהלים פ״ח:י״ג}. ולפי זה בדין היו אומרים דוד וחזקיה לא המתים יהללו יה {תהלים קט״ו:י״ז}, הלמתים תעשה פלא {תהלים פ״ח:י״א}, לא ישברו יורדי בור אל אמתך, כי הנשמות אינן מקבלות לא רע ולא טוב, ומאחר שלא יפול בהן פלא וחסד מאת הבורא, לא יתכן להן להודות לו ולהללו על מה שיעשה עמהן, וכבר יתכן להללו ולשבחו על מה שעשה עמהן בעודן בארץ, אך לא על מה שיהיה אחרי מותם, כי לא ישברו עוד אל אמתו. ואולי היו שוללים מן הנפש הנפרדת מן הגוף גם פעולת ההלול והשבח, כי לא תצוייר אצלם בלא דבור, ולא דבור בלא כלי הדבור, ולא היו מייחסים לנפש כי אם החיות והידיעה בלבד, ועל כן המת היה צריך לחזור לגופו כדי לענות לשואליו דבר. ואם ישאל שואל: ואיך יתכן שיאמינו בהשארות הנפש בלי שיקיימו לנפשם שום פעולה? התשובה: היו מאמינים שהנפש נשארת כן בלא פעולה עד ישוב ה׳ להביאה אל הגוף בתחיית המתים לקבל שכרה. ואנחנו אמנם מלבד אמונת תחיית המתים, עוד נאמין ונדע בראיות, כי כדרך שבהיותה בגוף, הנפש לבדה היא המרגשת גם ההרגשות הגופניות, כי הגוף לא ירגיש אלא כאשר ירגישו העץ והאבן בהכותך עליהם, מלבד זה הנפש מרגשת הנאה וצער המיוחדים לה, מלבד הנאת הגוף וצערו, כגון הנאת הכבוד וצער הבושה, הנאת קרבת הידידים וצער התרחקותם, כן אחרי הפרד הנפש מן הגוף, תרגיש ההנאה והצער המיוחדים לה, בזולת כלי הגוף, וכן נאמין ונדע כי תוכל הנפש הנפרדת לגלות רעיוניה לחברתה גם בזולת כלי הגוף, וכן תוכל להודות ולהלל לאלהיה גם אחרי מות הגוף וקודם שתשוב להתחבר אליו. מלבד כי יהיה הדבר עול גמור בחק הבורא, שיניח לדורי דורות כמה אלפי אלפים נפשות בעלות השכלה וידיעה, והן כאלו ידיהן אסורות ורגליהן בנחשתים, שלא תפעלנה דבר ולא תרגֵשנה דבר מטוב עד רע. ותלמידי מוהר״ר יצחק פארדו אומר כי הנשמה בעודה כלואה בגוף ובלתי רואה גדולת הבורא כי אם באספקלריא שאינה מאירה, היא תמיהה על נפלאותיו ונותנת לו תודה עליהן, אבל אחרי צאתה ממחשך הגוף אין שום דבר מתמיה אותה, ואין דבר שיהיה בעיניה כפלא ומופת, ולא יתכן לה להודות ולהלל את האל על נפלאותיו ועל חסדיו, כי גדולת הבורא מפורסמת וידועה בעולם הנשמות, אין מי יכחישנה ואין אחד שלא ידענה.
אל אמתך – תחת את, כמו וירדפו אל מדין, ויען שאמתת ההבטחה היא עתידה לא הוה, וצריך ליחל עליה, בא הגבול שאליו, שיקוו ויחכו אל אמתך.
כי לא, כי ההודאה להודות לך על טובך לא יצויר רק אם אהיה קיים לא אם אהיה נפסד בשאול,
ולהללך לספר שבחי מעשיך ג״כ רק החי יוכל להלל מעשיך, וגם לשבר אל אמתך שהוא קיום הבטחתך על העתיד, גם זה לא יצוייר רק בחיים לא ביורדי בור, ומבאר דבריו
כִּי לֹא הַשְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ – תודה לך1 על טובך2, ולא3 הַמָוֶת יְהַלְלֶךָּ – יהלל אותך4, לֹא יְשַׂבְּרוּ – יקוו5 יוֹרְדֵי בוֹר – אלו שכבר ירדו לבור הקבר6 אֶל אֲמִתֶּךָ שתאמת להם הבטחתך כי אין להם תועלת בענייני העולם הזה7:
1. כלומר מי שהוא בשאול אינו מודה לך (מצודת דוד). כי אם הייתי מת לא הייתי מודה לך על נס מפלת סנחריב (רש״י, מצודת דוד).
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. דהיינו אנשי מוות לא יהללו אותך, וכפל הדבר במילים שונות (מצודת דוד).
5. מצודת ציון.
6. מצודת דוד. הן הגופות שעדיין בקבר, ואין זה כנגד תחיית המתים, כי לא כל הגופות יחיו ויעמדו מן הקבר (רד״ק).
7. ורצונו לומר אם כבר הייתי מת לא הייתי מקווה עוד על מפלת סנחריב כאשר הבטחת (מצודת דוד). ושנה ושילש הענין במילות שונות לחזק הענין, ואמר טוב הוא שתחיה בני אדם בזעקם לפניך בשובם מחטאם כי יודוך בחייהם ולא יודוך במיתתם, ועל הגוף אמר שהוא מת ולא על הנשמה כי היא תחיה גם אחר מיתת הגוף (רד״ק).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יט) חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יוֹדֶ֖ךָ כָּמ֣וֹנִי הַיּ֑⁠וֹם אָ֣ב לְ⁠בָנִ֔ים יוֹדִ֖יעַ אֶל⁠־אֲמִתֶּֽ⁠ךָ׃
The living, the living, he shall praise you, as I do this day. The father shall make known your truth to the children.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דְחַי חַי יוֹדֵי קֳדָמָךְ כְּוָתִי יוֹמָא הָדֵין אֲבָהָן לִבְנֵיהוֹן יְחַווּן גְבוּרְתֵּיךְ וְיוֹדוּן לְמֵימָר דְכָל אִילֵין קְשׁוֹט.
אלמברא ואלמחיא המא ישכראנך מת׳לי אליום ואב לבניה יערפהם חקך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חי חי – לשון בני אדם הוא, כלומר כשיש בני אדם חיים בעולם, זה חי וזה חי, יוצאת הודאה מביניהם.
יודִיע – אַשֵינֵידֿ בלעז.⁠א
אל אמיתך – האב מודיע ומכווין את דעת בנו אל אמיתך – אל אמונתך להאמין בך.
א. בדפוסים מופיע כאן תוספת של ר״י קרא. התוספת מופיעה בכ״י אוקספורד 165 בציון שהיא תוספת, אך בלי איזכור שמו של ר״י קרא.
The living, the living This is an expression denoting living people; i.e., when they are living people in the world, this one is living and this one is living, thanksgiving emanates from between them. [Other editions: A living one to a living one You are living, and it is proper to give thanksgiving to a living one.]
inform enseigner in French, to teach.
of Your truth (lit., to your truth.) The father informs and directs his son's thoughts to Your truth, to believe in You.
ע״א: חי חי – אתה חי, ונאה לחי להודות לאל חי. (כ״י וינה 23, אוקספורד אופ׳ 34 עם החתימה ״יוסף״)
חי חי הואא יודך כמוני היום – אתה חי חי כמוני שהחייתני היום הוא יודך.
אב לבנים יודיע אל אמיתך – אל אבטחתך שהבטחת להושיעני מסנחריב וקיימת הבטחתך.
יודיע אל אמיתך – דיורד אלטא וורטנצא בלעז, כלומר ישכילנו וילמדנו אל תורתך.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסרה מלת: ״הוא״.
חי חי – פעמים והטעם מי שחי כמוני, או שיחיה אחרי חליו, הוא חייב שיודך, והטעם בפה, שבו תראה חבור הנשמה עם הגוף בדרך ההודאות, ויש אומרים כי חי הראשון הוא השם, ואין צורך.
אב לבנים יודיע – אלה האמונות.
The living, the living. The word חי living is repeated as if to say he who is living, as I do, or he who has recovered from illness. Shall praise thee, shall give thanks in words, in which soul and body appear to unite. According to some the first חי refers to God;⁠1 but there is no necessity for this assumption.
Thy truth. These acts of truth.⁠2
1. The translation of the words חי חי הוא יודך according to this explanation would be: O living God, he who liveth shall praise Thee.
2. To send relief and help to the afflicted and suffering.
חי חי – רק החי הוא יודך – כאשר אני עושה היום על שהחייתני.
אב לבנים יודיע – אותך וגבורתך על אמתך – שתעשה לאב.
חי חי – כמו מעלה מעלה, מטה מטה. כלומר רק כן ולא ענין אחר.
חי חי – כל חי וחי יודך כמוני היום, ואם הייתי מת לא הייתי מודה לך הודאת הפה כמו שאני עושה עתה.
ועוד: אב לבנים יודיע אל אמתך – אם לא היו לו בנים ותחיהו, ויהיו לו בנים, ויודיע אמתך כמו שאעשה אני, ואף אם יהיו לו בנים כל זמן שיחיה עמהם ילמדם ויודיעם, אם כן הוא טוב שתאריך לאדם, ואם חלה שתרפאהו מחליו, ויודה לך הטובה שעשית לו ויודיע לבניו אחריו. וכן אמרו רז״ל: כי לא היו בנים לחזקיהו אלא עד אחר חליו.
ואע״פ שההודאה וההודעה לא תועיל לו ולא תסכן, כמו שאמר: אם צדקת מה תתן לו (איוב ל״ה:ז׳), אף על פי כן, אחר שהוא רצה וברא בני אדם, אם כן הוא רוצה בקיומם ובלכתם בדרך טובה, ושיהיה בהם דעת להבין בחסדי הבורא ולהודות לפניו עליהם, כי זה מהדרך הטובה וכאשר לבם נכון הוא מסייע אותם ועוזרם בזה.
אל אמתך – כמו: את אמתך (שמואל א א׳:י״א), וכן יבא את במקום אל, כמו: והראה את הכהן (ויקרא י״ג:מ״ט), והדומים לו, וכן יבא אל במקום את, כמו: אספרה אל חק (תהלים ב׳:ז׳), וירדפו אל מדין (שופטים ז׳:כ״ה).
או, פירוש: יודיעם הדרך שיביאם אל אמתך, והחסד שעושה האל עם בני אדם אמת הוא מצד עצמו, כי הוא רב חסד, וזהו מדרכיו, אם כן הוא אמת.
ונראה כי יונתן תרגם אל זה כמו בצר״י, כמו: הארצות האל (בראשית כ״ו:ג׳-ד׳), שתרגם: אבהן לבנן יחוין גבורתך ויודון למימר דכל אילן קשוט.
וכן פירש החכם רבי אברהם אבן עזרא, וזהו לשון פירושו: אב לבנים יודיע אלה האמונות. ואני תמה בזה כי לא ראיתי בשום ספר, אלא אל נקוד סגול, וסמוך במקף עם אמתך כמו האחר, והמסרה: אל אמתך – שנים, והם אלה השנים אשר הם בפסוק, כי לא שאול תודך (ישעיהו ל״ח:י״ח), ובפסוק: חי חי.
אבל חי חי כמוני היום הוא יודך. ולפי שהיה חוליו בחטא שנתבטל מפריה ורביה מלהוליד בנים לכן אמר אב לבנים יודיע אל אמתך ובזה גלה שישא אשה ויוליד בנים שישבחוהו ויהללוהו, והנה אמר כל זה כנגד רפואת הגוף אשר זכר.
[חַי חַי]. אמנם מי שקיבל חסד להרפא מחוליו ולתוספת שנות חיים1, יהי רצון שהוּא יוֹדֶךָ כָּמוֹנִי הַיּוֹם2, יהי רצון שאָב לְבָנִים או לתלמידים3 יוֹדִיעַ שלגבול אמיתת מידת הדין יגיע מידת רחמים4:
1. ׳חי חי׳, חי על רפואתו, [ואולי לפי זה ׳חי׳ מלשון ׳ויחי׳ (פסוק כא), שפירושו רפואה], וחי על הבטחת שנות חיים שניתנה לו.
2. לעומת מה שאמר ׳כי לא שאול תודך׳.
3. ׳כי אמנם המלמד ומורה יקרא ׳אב׳, כמו ׳אבי כל תופש כינור ועוגב׳, ׳ומי אביהם׳, והתלמידים נקראו ׳בנים׳ כאמרו ׳בני הנביאים׳⁠ ⁠׳ (לשון רבינו בבראשית י כא).
4. לעומת מה שאמר ׳לא ישברו יורדי בור אל אמיתך׳, אמר שמי שזכה למידת הרחמים כפי שזכה אליו הוא, יודיע לבניו ולתלמידיו שמידת הרחמים קיימת גם בעומק מידת הדין, גם כשהיא סותרת את האמת.
יודיע אל אמתך – התרגום וראב״ע פ׳ אל זה השני בצירי ורד״ק תמה עליהם כי בכל הספרים אל נקוד סגול וסמוך במקף עם אמתך כמו הראשון, והמסרה אל אמתך שנים והם אלה השנים אשר הם בפסוק כי לא שאול תודך ובפ׳ חי חי.
אל אמתך – את אמתך וכן וירדפו אל מדין (שופטים ז׳:כ״ה).
חי חי – כל חי חי הוא יודך.
כמוני היום – כאשר אני היום בחיים ומודה לך.
אב לבנים – כל אב מלמד לבניו ומודיעם אמתתך וכאומר הנה כמו כן אעשה גם אני כשאחיה ואוליד בנים אלמדם ואודיעם אמתתך.
כמני היום – כמו שאני עושה עתה.
אל אמתך – אמר אל לזווגו עם הקודם, לא ישברו יורדי בור אל אמתך, וכאן היה משפטו יודיע ״את״ אמתך.
אב לבנים – אין הלמ״ד גבול שאליו, רק למ״ד הצירוף אב של בנים, כמוני היום.
נגד מ״ש כי לא שאול תודך – כי רק חי יודך על שהוא חי – ור״ל החי בעבור שהוא חי הוא יודך, ולא הנעדר בשאול יודך בעבור שאינו חי, כי זה אי אפשר משתי פנים:
א. כי ההודאה היא רק על טובת החיים ובשאינו חי לא יודה על טובה שלא קבלה,
ב. כי הנעדר לא יצוייר שיודה וישבח, וזה פרט במ״ש רק חי יודך, ורק בעבור שהוא חי, (ומגביל נגד כי לא שאול תודך, רק בעבור שהוא חי, ולא מות יהללך רק מי שהוא חי), ונגד מ״ש לא ישברו יורדי בור אל אמתך – מפרש כי רק כמני היום אב לבנים – רק כמוני אשר אהיה מעתה אב לבנים אשר אוליד, רק איש כמוני יודיע אל אמתך יודיע לבניו קיום הבטחתך שהבטחת לדור דור, לא כן אם ירדתי בור לא נתקיימה אמתך לדור אחרון.
כל1 חַי וְחַי2 הוּא יוֹדֶךָ – יודה לפניך3 כָּמוֹנִי – כפי שאני4 הַיּוֹם בחיים ומודה לך5, ואם הייתי מת לא הייתי מודה לך כמו שאני עושה עתה6, וכמו שכל7 אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ – מלמד8 ומודיע לבניו9 אֶל – את10 אֲמִתֶּךָ – אמונתך להאמין בך11, כך אעשה גם אני כשאחיה ואוליד בנים12:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד. ורש״י מבאר ״חי חי״ כשיש בני אדם חיים בעולם זה חי וזה חי יוצאת ההודאה מביניהם. והטעם שכפל פעמיים לומר מי שחי כמוני, או שיחיה אחרי חוליו, הוא חייב להודות לך (אבן עזרא).
3. תרגום יונתן.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. ואם כן טוב שתאריך לאדם ואם חלה שתרפאהו מחוליו ויודה לך על הטובה שעשית לו ויודיע לבניו אחריו, ואע״פ שההודאה וההודעה לא תועיל להקב״ה, אעפ״כ מאחר שהוא רוצה וברא בני אדם הוא רוצה בקיומם ובלכתם בדרך טובה ושיהיה בהם דעת להבין בחסדי הבורא ולהודות לפניו עליהם, כי זה מהדרך הטובה, וכאשר ליבם נכון הוא מסייע אותם ועוזרם בזה (רד״ק).
7. מצודת דוד.
8. לעז רש״י, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רד״ק, מצודת ציון.
11. רש״י.
12. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כ) יְהֹוָ֖הי״י֖ לְ⁠הוֹשִׁיעֵ֑נִי וּנְגִנוֹתַ֧י נְ⁠נַגֵּ֛⁠ן כׇּל⁠־יְ⁠מֵ֥י חַיֵּ֖⁠ינוּ עַל⁠־בֵּ֥ית יְהֹוָֽהי״יֽ׃
Hashem is ready to save me. Therefore we will sing songs with the stringed instruments all the days of our life in the house of Hashem.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יְיָ לְמִפְרְקָנָא אֲמַר יְיָ וְנִגוּן תּוּשְׁבַּחְתֵּהּ נְנַגֵן כָּל יְמֵי חַיָנָא עַל בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי.
י״י להושיעני ונגינותי ננגן – כשהקב״ה עושה נסים לישראל הם מנגנים ומשוררים לו שנאמר אז ישיר משה ובני ישראל ויאמרו לאמר לאמר לדורות וכה״א ותלך יד בני ישראל הלוך וקשה וגו׳ ואח״כ ותשר דבורה, וכן אתה מוצא את ארבעת אלה יולדו להרפה ואח״כ וידבר דוד. וכה״א לי״י הישועה על עמך ברכתך סלה.
אללהם כד׳אך פאגת׳נא לכי נלחן בלחוננא טול איאם חיותנא פי בית אללה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(כ) חתם דיבורו שאלהים ריפאו והתפלל לו שיושיענו מיד סנחריב ושאר האויבים, כדרך שנענה לו בהחיותו אותו וחובה עליו להודות לו תמיד. והקב״ה נענה לו גם בזה כאמרו ויושע ה׳ את חזקיהו ואת יושבי ירושלים מיד סנחריב (דברי הימים ב ל״ב:כ״ב).
והשירה העשירית היא שנאמר אותה בעת הישועה הבאה {כאן מופיע תרגום פרק כו פסוק א}. פתח הנביא בדרך כינוי בשירה ואמר עיר עז (ישעיהו כ״ו:א׳), והכוונה לירושלים. והניח ולא פתח בתיאור ישראל או הנביאים או המלך או כיוצא בהם. ניתן את הסיבה האפשרית בזה ונאמר, כי האומה כשנתפזרה בגלות חבורה אחר חברתה, והנותרת ממנה בסוף הכול היתה ירושלים, נתייחסה לה האומה כולה ונקראה בשמה. דרך משל, בתוכחת ובגערה מזכיר את ירושלים באמרו; הודע את ירושלים את תועבותיה (יחזקאל ט״ז:ב׳), הוסרי ירושלים (ירמיהו ו׳:ח׳), זאת ירושלים בתוך הגוים שמתיה וסביבותיה ארצות ותמר את משפטי לרשעה מן הגוים (יחזקאל ה׳:ה׳-ו׳) וכיוצא בזה רבים. והוא הדין בפורענות...
... [כי גדול] עד שמים חסדך (תהלים נ״ז:י״א). כי גדול מעל שמים [חסדך] (שם ק״ח:ה׳).
והשירה התשיעית, ששיבח בה יחזקיהו מלך יהודה כאשר... אמר האל יתעלה. פתח באלו ואמר...
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ה׳ להושיעני – חסר ׳קויתי׳, כלומר ״קויתי לתשועתך״.⁠1
1. כמה מן המפרשים נזקקו לתוספת לשם הבהרה; רס״ג: כך והושיעני, ראב״ע: אמר או יאמר להושיעני, ובדומה רד״ק.
י״י אמר להושיעני ומה גמול עלי לשלם והרי נגינותי ננגן אני ועמי כל ימי חיינו, היא השירה הזאת מכתב לחזקיהו.
על בית י״י – שהוגן מיד הרשע כעניין שנ׳ וגנותי וגו׳, דברי ר׳, למוסרה לבן לוי לנצח על מלאכת בית י״י1 לזמרה על הדוכן. וכן למנצח מזמור לדוד (תהלים י״ג:א׳): למנצח – לבן לוי המנצחים בשיר, מזמור לדוד – מזמור שמסר דוד לאותו המנצח במלאכתו. (כ״י אוקספורד אופ׳ 34, כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)⁠2
1. השוו ללשון הפסוק בדברי הימים א כ״ג:ד׳.
2. השוו ל״ח:ח׳ לעיל, והשוו לפירוש ר״י קרא כאן. צ״ע האם התוספת השנייה היא גם מר״י קרא.
י״י להושיעני – י״י אמר להושיעני.
ונגינותיי ננגן כל ימי חיינו – ואף אני איני כפוי טובה ונגינותי אנגן כל ימי חיי, על ידי בית לוי המופקד על בית י״י – להודות לפניו על מה שעשה לי.
יי – אמר או יאמר או יצוה.
ונגינותי – שאחבר אנגנם אני והמשוררים שהם בבית השם, כל ימי חיינו.
The Lord. Supply hath said, or will say, or will command.
And my songs, the songs which I shall compose. We will sing. I, and the singers in the temple, will sing, all our life.
י״י להושיעני – כלומר י״י היה לי להושיעני.
ואני נגינתי ננגן כל ימיחיי על כך.
י״י להושיעני – י״י אמר להושיעני מן החלי, וכן עשה שהושיעני, וכמו למ״ד להרגו בערמה (שמות כ״א:י״ד), לשכב את בת יעקב (בראשית ל״ד:ז׳), והדומים להם.
ונגינותי ננגן – ועל התשועה שהושיעני אודה לפניו תמיד, וננגן אני וחברי בנגינותי שחברתי על התשועה, כל ימי חיינו ננגן אותם.
על בית י״י – כמו: בבית י״י, כי יבא על בענין בי״ת השמוש, כמו: ועל חרבך תחיה (בראשית כ״ז:מ׳) – שהוא כמו: בחרבך, ונתת אותם על סל אחד (שמות כ״ט:ג׳) – כמו: בסל, המלט על נפשך (בראשית י״ט:י״ז) – כמו: בנפשך.
ואמנם כנגד השלוה ותשועת המלחמה אמר ה׳ להושיעני ונגינותי ננגן כל ימי חיינו על בית ה׳ רוצה לומר ה׳ אמר להושיעני ולכן אני וכל עמי ננגן בבית מקדשו כל ימי חיינו על זה, עד כאן מכתב ההודאה שעשה חזקיהו.
ה׳ לְהוֹשִׁיעֵנִי. מצרת סנחריב ומן החולי1, וכן יהי רצון שנְנַגֵּן נְגִנוֹתַי כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ [עַל בֵּית ה׳] במקדש2, שלא ימנעונו אויבים3:
1. אולי מחובר לפסוק הקודם, ׳ה׳⁠ ⁠׳ – שם הוי״ה המורה רחמים, הוא שעמד להושיעני, ולא כאלה שלא יקוו למידת הרחמים.
2. ׳על בית ה׳ - כמו בבית ה׳, כי יבוא ׳על׳ בענין בי״ת השימוש׳ (רד״ק).
3. אין זו הבטחה שינגן להודות, אלא תפילה על העתיד, ולכן אמר בלשון רבים, לפי שהתפלל שלא יבוא עליהם אויב שהיא צרת הרבים.
ונגינותי – מלשון נגון וזמר.
על בית – כמו בבית על במקום בי״ת וכן עמדתם על חרבכם (יחזקאל ל״ג:כ״ו).
ה׳ להושיעני – ר״ל ה׳ אמר להושיעני מהחלי וכן עשה ודוגמתו להרגו בערמה (שמות כ״א:י״ד) ור״ל שחשב להרגו וכן עשה.
ונגינותי ננגן – נגינת השבח הזה אנגנה אני והמשוררים בבית ה׳ כל ימי חיינו.
ה׳ להושיעני – המפרשים פירשו לעבר או לעתיד, ולי נראה שהוא דרך תפלה, הֱיֵה עמדי להושיעני, כי כן אחרי ההודאה על מה שעבר ראוי תמיד להתפלל על העתיד, להגיד כי הכל ביד האל, ושעם כל מה שיצליח ה׳ את האדם ויברכהו, אין האדם בטוח מן הרעות בלעדי עזרו התמידי, וכן בדוד הוא אומר: זה היום עשה ה׳ נגילה ונשמחה בו אנא ה׳ הושיעה נא {תהלים קי״ח:כ״ד-כ״ה}.
ונגינותי – נראה לי שאין היו״ד לכנוי. וכן למנצח בנגינותי (סוף חבקוק) כמו למנצח בנגינות, והיא על דרך חיתו שדי {תהלים ק״ד:י״א}, ושמתי כל הרי לדרך {ישעיהו מ״ט:י״א}, שהם נגזרים מן הרבוי הארמי עֵדָּנַיָא {דניאל ב׳:כ״א}, ואף על פי שהרבוי הזה אינו אלא בלשון זכר, העברים השתמשו בו במליצת השיר גם בשמות לשון נקבה.
להושיעני – כמו להרגו בערמה.
על בית ה׳ – בבית ה׳, כמו ועל חרבך תחיה.
ה׳ להושיעני – גם בעתיד,
ונגינותי הנגינות שהייתי מנגן לצרכי לשמוח בהם ננגן מעתה כל ימי חיינו על ובעבור בית ה׳, כי הקדשתי נגינותי ושמחות עתותי לשמים.
יְהוָה אמר1 לְהוֹשִׁיעֵנִי מצרת סנחריב ומן החולי2 וכן עשה3, ואף אני איני כפוי טובה4 וּנְגִנוֹתַי שחיברתי על התשועה5, נְנַגֵּן אני והמשוררים6 כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ עַל בֵּית – בבית7 יְהוָה8, עד כאן מכתב ההודאה של חזקיהו9:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. ר״ע ספורנו.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. ר״י קרא.
5. רד״ק. נגינות השבח הזה (מצודת דוד). אבן עזרא פירש נגינותי שאחבר. ומלבי״ם מבאר הנגינות שהייתי מנגן לצרכי לשמוח בהם, מעתה ננגן כל ימי חיינו בעבור בית ה׳, כי הקדשתי את נגינותי ושמחות עתותי לשמים.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
8. שכעת לא יצליחו האויבים למנוע זאת מאיתנו (ר״ע ספורנו). ובמדרש, כשהקב״ה עושה נסים לישראל הם מנגנים ומשוררים לו, שנאמר (שמות טו, א) ״אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל... וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר״ לאמר לדורות, וכן הוא אומר (שופטים ד, כד) ״וַתֵּלֶךְ יַד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָלוֹךְ וְקָשָׁה״ ואח״כ (שופטים ה, א) ״וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה״, וכן אתה מוצא (שמואל-ב׳ כא, כב) ״אֶת אַרְבַּעַת אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְהָרָפָה״ ואח״כ (שם כב, א) ״וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת״ וכן הוא אומר (תהלים ג, ט) ״לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה״ (ילקוט שמעוני).
9. אברבנאל.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיֹּ֣⁠אמֶר יְ⁠שַֽׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּ⁠בֶ֣לֶת תְּ⁠אֵנִ֑ים וְ⁠יִמְרְ⁠ח֥וּ עַֽל⁠־הַשְּׁ⁠חִ֖ין וְ⁠יֶֽחִי׃
And Isaiah said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְשַׁעְיָהוּ יִסְבוּן דְבֵילַת תֵּינִין וִישׁוֹרְטוּן עַל שִׁיחֲנָא וְאִתַּסֵי.
ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים – (כתוב במלכים ברמז רכ״ו).
וקאל ישעיה יוכ׳ד׳ לבן אלתין וידלך עלי אלקרח פיברא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וימרחו על השחין – סיכה ומשיחה,⁠1 ובדברי המשנה2 ״עד שימרח הגזבר״ (פאה פ״א מ״ו).
1. השווה רס״ג על אתר, אלפסי וריב״ג באצול ערך ׳מרח׳, וראב״ע על אתר.
2. גם רס״ג בפתרון השבעים סימן טז וגם ריב״ג באצול ערך ׳מרח׳ משווים ללשון המשנה.
דבלת תאינים – דבלת העשויה מתאנים. כשהן לחין קרויין תאנים, ולכשנדרסת בעיגול קרויה דבלה.
וימרחו – ויחליקוה, לדבקה על השחין. ונס בתוך נס הוא, שהרי אף בשר חי שאתה נותן עליו דבלה נסרח. אלא הקב״ה נותן דבר המחבל לתוך דבר שנתחבל, והוא מרפא.
a cake of pressed figs (דְּבֶלֶת) A pressed cake made from figs. When they are fresh, they are called תְּאֵנִים, and when they are pressed into a circular cake, they are called דְּבֵלָה.
and lay it for a plaster And they shall smooth it out to cause it to adhere to the boil, and this was a miracle within a miracle, for, even healthy flesh, upon which pressed figs are placed, decays. But the Holy One, blessed be He, places an injurious substance upon vulnerable tissue, and it heals.
וימרחו על השחין ויחי – ויתרפא.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163. בכ״י לוצקי 777 נוסף כאן (כמו רש״י): ״ויחלקוה לדובקה על השחין״.
ויאמר – זה פלא כי התאנים הם מזיקים לשחין וזה שאמר הנביא יש אומרים כי הם במצות.
דבלת תאנים – נפתחים דבקים, ויחתכו במאכלת.
וימרחו – קרוב בלשון קדר, וטעמו ידוע.
Let them take a lump of figs, etc. This is a miracle, because the figs are injurious to him who suffers from the scab;⁠1 and the reason that the future forms וימרחו ,ישאו are used,⁠2 is, that here only the command is reported.⁠3
דבלת תאנים A lump of figs. Figs, that are opened, pressed together, and form a mass which is cut with a knife.
וימרחו And lay it for a plaster. The word has a similar meaning in Arabic; what it means is well known.⁠4
1. Comp. Rashi ad locum.
2. The words יש אומרים of the Hebrew text give no sense; after וזה שאמר and that he says, the words, which he said, are expected. They are very probably a corruption of במצות ;ישאו ,וימרחו is either identical with, or wrongly copied for בצווי in the imperative.
3. It is frequently the case that a command is mentioned, and it must be inferred from the context that it was carried out; comp. Zech. 3:4.
4. مَرَخَ to rub. Comp. c. xxxiv. Note 17.
ויאמר ישעיהו – פתרונו וכבר אמר לו ישעיהו ישאו לדבלת תאנים – כשבישרו שיחיה וחזקיה אמר לו מה אות ועל זה נתן לו האות שלמעלה ואחר כך הודה להקב״ה.
וימרחו – ימעכו.
ויחי – וירפא.
ויאמר ישעיהו – זה הפסוק והפסוק שאחריו אינה מהמכתב, ולא מצאתי להם טעם למה נכתבו הנה אחר המכתב, כי משפטם למעלה אחר: וגנותי על העיר הזאת (ישעיהו ל״ז:ל״ה), וכן הם בספר מלכים.
דבלת תאנים – וזה היה נס בתוך נס, כי התאנים מזיקים לשחין.
וימרחו – ענין חבישה וחתול.
ויחי – וירפא, כמו: עד חיותם (יהושע ה׳:ח׳).
ויאמר ישעיה ישאו דבלת תאנה וגו׳ – אחר זה המכתב.
(כא-כב) ואמנם אומרו אחר זה ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי, ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית ה׳ הם באמת פסוקים זרים והם בזולת מקומם והיה ראוי שיכתבו למעלה קודם פסוק וזה לך האות מאת ה׳, וכן נזכרו בספר מלכים באותו מקום הראוי והמפרשים הרגישו בספק הזה אבל לא אמרו בו דבר, והנראה לי בו הוא שכותב הספר בכאן ראה שלא זכר בזה הספור מה שנזכר בספר מלכים ששאל חזקיהו האות ולכן ראה להתנצל ולומר שלא היתה שאלת האות מחזקיהו לחסרון אמונה, כי הנה ישעיהו היה נביא מוחזק ואיך ישאל ממנו אות, אבל שהיה סבת זה בעבור שישעיהו אמר לחזקיהו שישאו דבלת תאנים וימרחו בו על השחין ויחי רוצה לומר שיבריא ויסור השחין ולא היה זה בדרך נס כי אם להיות לדבלת תאנים קצת מבוא ברפואת המורסות כדברי הרלב״ג, וענין זה שדבלת התאנים היה עצה מהנביא לפי שראה שהיה חזקיהו קץ מפני השחין כי הנה עצם החולי ואיכותו היה יותר גדול ומסוכן מהשחין ועל ידי נס נתרפא, אבל הנביא אחרי שייעד על רפואת חזקיהו מפי השם כמו שאמר הנני רופא לך ביום השלישי תעלה בית ה׳ אמר מעצמו בדרך עצה אליו קחו דבלת תאנים וימרחו על השחין, האמנם חזקיהו חשב שמה שאמר אליו הנביא מענין רפואתו היה כדי לנחמו ושמפני זה נתן לו רפואת השחין בדרך טבע ומפני זה הוצרך לשאול ממנו אות כדי שיתאמ׳ לו שירפא השם לו בדרך נס חליו העצמי, וזהו אומרו שם ויאמר חזקיהו מה אות כי ירפא ה׳ לי ר״ל אני חפץ ברפואת השחין בלבד אשר נתת לי כי אם שירפא ה׳ לי החולי מעיקרו בדרך נס כמו שיעדת בראשונה, ואז יסור מקרה השחין בהסרת הסבה והחולי, ולכן השיבו הנביא וזה לך האות מאת ה׳ כי יעשה ה׳ את הדבר הזה רוצה לומר זה לך האות שיעשה השם הרפואה אשר דברתי כאשר אתה שואל מלבד מה שאמרתי אני מדעתי לענין השחין, ולפי ששאלת האות מחזקיהו לא היה לספקו בדברי הנביא כי אם מפני ששמע ממנו מדבלת תאנים, לכן כותב ספר ישעיהו לא זכר זה בתוך הספור כי הוא דבר מקרי ולא מכוון בעצם, אבל אחר השלמת הספור כולו אמר כמתנצל ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים רוצה לומר שמפני שאמר זה ישעיהו אמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית ה׳ ולהיות השאלה ההיא מקרית ובלתי מכוונת בעצם לכן לא באה בתוך הספור, אמנם חכמים ז״ל במכילתא אמרו שכך דרכו של הקב״ה לרפא המר במר והביאו פסוק זה ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי, ואמרו והלא דבר חי כשאתה נותן עליו תאנים מיד הוא נסרח הא כיצד נתן דבר המחבל לתוך דבר שנתחבל לעשות בו נס:
[וְיִמְרְחוּ] עַל הַשְּׁחִין. שהוא מאותות הקדחת הדבריית1:
1. מין קדחת זיהומית או מגפתית, כינוי מצוי בספרי הרפואה הקדמונים. וראה ברמב״ם (טומאת צרעת פ״ה ה״א): ׳בין שהיתה המכוה מחמת חולי הגוף כגון וכו׳ או שחפת או קדחת ודלקת וכיוצא בהן שהשחיתו העור הרי זו נקרא שחין׳. [ובשיעורים לתהלים (לח ח) כתב: ׳ועתה אל בקצפך תוכיחני בפתע, כִּי כבר כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה, שהשחין היה בכסליו באופן שהיה גורם התאכלות והתבערות, כי מילת ׳נקלה׳ מלשון ׳קלוי באש׳ (ויקרא ב יד) [ואמר זה על רוב חמימות החולי (רד״ק בתהלים שם)], באופן שאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי, וכן אמרו ז״ל שהיה נס בתוך נס הרפואה, מה שלקח דבלת תאנים שהם חמים על השחין שהיה מטבע אש – ויחי׳. ומקורו במכילתא (בשלח ויסע א) ׳ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וגו׳, והלא בשר חי כשאתה נותן עליו דבלת תאנים מיד הוא נסרח, הא כיצד, נתן דבר המחבל לתוך דבר המתחבל כדי לעשות בו נס׳].
ישאו – יקחו.
דבלת תאנים – חתיכת תאנים יבשות הנדרסות יחד עד שנעשה גוף אחד וכן ויתנו לו פלח דבלה (שמואל א ל׳:י״ב).
וימרחו – ענין טיחה וכדרך התחבושת ובדרז״ל מפני שהוא ממרח (בבלי שבת קט״ז).
השחין – מין נגע שנחלה על ידה וכן שחין אבעבועות (שמות ט׳:י׳).
ויחי – ענין רפואה.
ישאו – יקחו חתיכה מתאנים דרוסות להניח תחבושת על השחין וירפא.
ויאמר ישעיהו – כתב רד״ק זה הפסוק והפסוק שאחריו אינם מהמכתב, ולא מצאתי להם טעם למה נכתבו הנה אחר המכתב, כי משפטם למעלה אחר וגנותי על העיר הזאת {ישעיהו ל״ח:ו׳} עכ״ל. ודעת דון יצחק {אברבנאל}, כי ישעיה לא הזכיר למעלה כי חזקיה שאל אות, רק אמר כי ישעיה אמר לו: וזה לך האות {ישעיהו ל״ח:ז׳}, וכאן אחר תשלום הספור חזר והגיד כי אמת הוא שחזקיהו שאל אות, אלא שלא היה זה לחסרון אמונתו בישעיהו, אלא מפני שהנביא צוהו לעשות רפואה בדרך הטבע (קחו דבלת תאנים), פקפק חזקיהו שמא לא היו דבריו אלא לנחמו, ולכך שאל לו אות. ונראה לי כי צווי לקיחת הדבלת איננו ראיה כלל שאין דבריו מאת ה׳, כי הנה כן דרך ה׳ להקדים לאותות ולמופתים פעולה אנושית, והיא איננה סבת המופת אך היא לראיה על אמיתת הנס, שיוודע שלא היה הדבר במקרה, אבל ברצון הבורא המקיים דברי נביאו. כגון בזאת תדע כי אני ה׳ הנה אנכי מכה במטה אשר בידי על המים אשר ביאור ונהפכו לדם (שמות ז׳:י״ז), וכן ויורהו ה׳ עץ וישלך אל המים וימתקו המים (שם ט״ו:כ״ה), וכן והכית בצור (שם י״ז:ו׳), ודברתם אל הסלע (במדבר כ׳:ח׳). ונראה כי שני הכתובים הללו לא כתבם ישעיה, כי לאהבת הקצור השמיט ענין הדבלת וענין שאלת חזקיהו האות, והוסיפם מי שיהיה, והעתיק אותם מספר דברי הימים למלכי יהודה וישראל (שהיו בו דברים שהוסיפו הסופרים לפי מה ששמעו בבית המלך, עיין למעלה פסוק ח׳). ותלמידי מוהר״ר דוד חי אשכנזי ז״ל מוסיף כי מי שהוסיפם לא רצה להכניסם בתוך הספור, ולא רצה לשלוח יד בדברי ישעיה, ולמחוק וי״ו וזה לך האות {ישעיהו ל״ח:ז׳} ולכתוב: ויאמר ישעיהו זה לך האות, ולפיכך הוסיפם בסוף הספור.
ויאמר ישעיהו – חוזר לשלמעלה, מספר כי הרפואה היתה הפך הטבע, כי הדבלת תאנים ממרק את השחין ומדוהו, ובו נרפא בדרך נס, וע״ז
וחוזר הכתוב לומר שרפואתו של חזקיהו המלך היתה ההיפך מן הטבע1; וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְׂאוּ – יקחו2 חתיכה3 מִדְּבֶלֶת תְּאֵנִים4 וְיִמְרְחוּ5 עַל הַשְּׁחִין וְיֶחִי – ויתרפא6, וזה היה נס בתוך נס כי התאנים מזיקות לשחין7:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. חתיכות תאנים יבשות הנדרסות יחד בעיגול עד שנעשים כגוף אחד נקראים דבלה (מצודת ציון).
5. עניין חבישה (רד״ק). רש״י פירש ויחליקוה וידביקו על השחין. ומצודת ציון מבאר עניין מריחה.
6. רד״ק, מצודת ציון.
7. אבן עזרא, רד״ק. שהרי אף בשר חי כשאתה נותן עליו דבלה נסרח, אלא הקב״ה נותן דבר המחבל לתוך דבר שנתחבל והוא מרפא (רש״י). אברבנאל מבאר שעניין דבלת התאנים היה עצה מהנביא לפי שראה שהיה חזקיהו קץ מפני השחין, כי הנה עצם החולי ואיכותו היה יותר גדול ומסוכן מהשחין ועל ידי נס נתרפא, אבל הנביא אחרי שייעד על רפואת חזקיהו מפי השם אמר מעצמו בדרך עצה אליו קחו דבלת תאנים וימרחו על השחין, אמנם חכמים ז״ל (במכילתא) אמרו שכך דרכו של הקב״ה לרפא המר במר והביאו פסוק זה.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיֹּ֥⁠אמֶר חִזְקִיָּ֖⁠הוּ מָ֣ה א֑וֹת כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהֹוָֽהי״יֽ׃
And Hezekiah said, "What is the sign that I shall go up to the house of Hashem?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וַאֲמַר חִזְקִיָה מָה אָת אֲרֵי אֶסַק לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.
ולמא קאל חזקיה מא אלאיהֿ אני אצעד אלי בית אללה פאעטאהא.
ואחרי אומרו כאן מה אות כי אעלה בית ה׳ השמיט, למען הקיצור, את הזכרת האות,⁠1 אשר הוא שיבת השמש למזרח, לאחר שהיא היתה באמצע השמים.
1. וזאת בהשוואה למסופר במלכים ב כ ח-ט.
מה אות – מה טוב ומה נאה אות זה הנתן לי אשר אעלה בית י״י.
What a sign How good and how beautiful is this sign which is given to me that I will go up to the house of the Lord!
ויאמר – הטעם וכבר אמר חזקיהו מה אות, וכבר הזכירו למעלה: וזה לך האות מאת י״י (ישעיהו ל״ח:ז׳).
ויאמר חזקיהו Hezekiah also had said before, What is the sign, as mentioned above (38:7)
ויאמר חזקיהו – מה שאמר למעלה, שאמר ישעיהו: וזה לך האות (ישעיהו ל״ח:ז׳) חזקיהו שאלו מישעיהו, ואמר לו: מה אות כי אעלה בית י״י – רוצה לומר, שארפא ואעלה בית י״י כמו שאתה אומר.
וגם כתב בזה: ויאמר חזקיהו מה האות כי וגו׳ – ולא כתב כן כותב ספרא מלכים, והכל נכון. ובכל אלה הם הערות גדולות, וגם הפלגה אחרת, כי כותב ספר מלכים השמיט ידו מזה, כי לא כתב זה המכתב, גם קצר ענינים רבים, גם שנה ברבים, והכל להערות נמרצות, ומי יבין אלה, והכל אוצר י״י יבוא.
א. במהדורת לאסט: ״סופר״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

מָה אוֹת. אף על פי שארפא, שלא יגרום החטא בט״ו שנים1:
1. ראה לעיל (לז ל) ולעיל (פסוק ז). ונראה שמפרש כאן שחזקיה בעצמו אמר ׳מה אות׳ יהיה שלא יגרום החטא, זה שאעלה לבית ה׳ לעבוד את ה׳, על דרך שמצינו לעיל (לז ל) שאמר שיעסקו רק בתורה שנתיים כדי שלא יגרום החטא.
מה אות – מלת מה יורה על גודל הדבר וחשיבותו.
מה אות – מה טוב ומה נאה האות הנפלא הזה אשר נרפאתי ואוכל לעלות לבית ה׳.
מדברי הכתוב פה נראה שחזקיה לא שאל אות, ובמלכים סבר שאחר שאמר ישעיה ישאו דבלת תאנים, אמר חזקיה מה אות כי ירפא ה׳ לי, ויאמר ישעיה הלוך הצל עשר מעלות, מבואר שמה שאמר מה אות כי אעלה בית ה׳ שאל אות ומופת, ואיך הפך פה הסדר? וגוף הדבר זר מאד שיעשה ה׳ נס גדול כזה בעבור דבר קטן כמוהו, ומה היה הצורך אל נס גדול כזה (עי׳ קאפיטל צ״ט).
וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה טוב ומה נאה1 אוֹת זה שנתן לי2 כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה3:
1. רש״י, מצודת דוד.
2. רש״י. ומה שאמר למעלה שאמר ישעיהו ״וזה לך האות״ כי חזקיהו שאלו מישעיהו ואמר לו מה אות כי אעלה בית ה׳ (רד״ק).
3. מצודת דוד מבאר שנרפאתי ואוכל לעלות לבית ה׳. מלבי״ם מבאר מה צריך אות יותר גדול שאעלה בית ה׳, אם הרפואה באה בדרך פלא כזה.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יאבן עזרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144