×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה כִּי⁠־ט֑וֹבכִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Give thanks to Hashem for He is good, for His kindness is forever.⁠1
1. His kindness is forever | כִּי לְעוֹלָם חַסְדּו – Commentators debate the historical setting of this psalm. Radak suggests that David wrote it to thank Hashem for helping him overcome the many obstacles on his route to kingship, while Malbim posits that it was said by Chizkiyahu after being saved from both life-threatening sickness and the attack of Sancheriv. Rashi, instead, sets it in Messianic times. Modern scholars, in contrast, maintain that the psalm is timeless, and describes a group of people coming to the Mikdash to bring a thanksgiving offering (קרבן תודה), with multiple speakers throughout the psalm sharing their personal stories of salvation. For discussion of these approaches and analyses of the psalm as a whole, see Historical Setting of Tehillim 118.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
שַׁבַּחוּ קֳדָם יְיָ אֲרוּם טָב אֲרוּם לַעֲלַם טוּבֵיהּ.
Sing praise in the presence of the LORD, for he is good, for his goodness is forever.
הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו – זה שאמר הכתוב (ישעיהו ג׳:י׳) אמרו צדיק כי טוב. כשיהא אדם מזכיר את הצדיק יהא מזכיר אותו לטובה שנאמר אמרו צדיק כי טוב. וכשיהא מזכיר את הרשע יהא מזכיר אותו לרעה שנאמר (שם י״א) אוי לרשע רע. וכן הוא אומר (משלי י׳:ז׳) זכר צדיק לברכה. וכן את מוצא כשהקב״ה מזכיר את אברהם הצדיק היה מברכו שנאמר (בראשית י״ח:י״ז) המכסה אני מאברהם. מה כתיב בתריה (שם י״ח) ואברהם היה יהיה. וכשמזכיר את עמלק היה מקללו שנאמר (דברים כ״ה:י״ז) זכור את אשר עשה לך עמלק. מה כתיב בתריה (שם י״ט) תמחה את זכר עמלק. הוי אמרו צדיק כי טוב. דבר אחר אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו את מוצא את הברכה עושה פירות והקללה אינה עושה פירות שנאמר אוי לרשע רע כי גמול ידיו ישיב לו. כפרי אינו אומר אלא כגמול ללמדך שאין עושה פירות. דבר אחר אמרו לצדיק הקב״ה שהוא טוב. את מוצא בראש השנה הכל עומדין בדין לפני הקב״ה וכל אומה ואומה אומרים אנו נצחנו בדין. ובא יום הכפורים ומזכה את ישראל וסולח לעונותיהם שנאמר (ויקרא ט״ז:ל׳) כי ביום הזה יכפר עליכם. ועדיין אין אנו יודעין מי זכה בדין אם ישראל אם אומות העכו״ם. כיון שבא החג כל ישראל נוטלים את לולביהן ומקלסין לצדיקו של עולם כמי שבא ונוצח ויודעין שישראל זוכין בדין. הוי אמרו צדיק כי טוב.
דבר אחר: הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו – זה שאמר הכתוב (ישעיהו י״ב:א׳) ואמר ביום ההוא אודך ה׳ כי אנפת בי. אין לישראל שיאמרו להקב״ה אלא הודייה בלבד על כל הטובה שהוא עושה עמהם שנאמר (שם כ״ה:א׳) ה׳ אלהי אתה ארוממך. כיון שראה דוד היאך ההודיה טובה אמר הודו לה׳ כי טוב. לפי שההודייה טובה. וכן הוא אומר (משלי כ״ח:י״ג) מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועוזב ירוחם. ואומר (תהלים ל״ב:ה׳) אודה עלי פשעי לה׳. וכן הוא אומר (שם צ״ב:ב׳) טוב להודות לה׳. לכך הודו לה׳ כי טוב. דבר אחר כל מי שהוא מודה לפניו הוא לוקח טוב שנאמר (הושע י״ד:ג׳) קחו עמכם דברים וגו׳ כל תשא עון וקח טוב.
דבר אחר: הודו לה׳ – מהו כי לעולם חסדו אין הקב״ה עושה חסד עם ישראל לא לשנה ולא לשנתים אלא לעולם. וכן את מוצא שנתן להם משה את התורה שנקראת חסד שנאמר (משלי ל״א:כ״ו) ותורת חסד על לשונה. ולא נלקחה מהם לעולם אלא נתנה להם למורשה שנאמר (דברים ל״ג:ד׳) תורה צוה לנו משה מורשה קהלת יעקב. וכן כל החסדים שעשה עמהם לעולם הם שנאמר (איכה ג׳:כ״ב) חסדי ה׳ כי לא תמנו. הוי כי לעולם חסדו. דבר אחר כי טוב. [משל] לבעל הבית שהיה מלוה לכל בני עירו והיו בני עירו אומרים זכור אותו בעל הבית לטובה שהוא נותן לנו כל צרכינו בימות הגשמים אלא שהוא נוטל ממנו שלשה סלעים רבית בימות החמה. בא אחד ואמר אני נותן לכם בסלע אחד. הניחו לראשון ומודים לשני. בא אחד ואמר אני נותן לכם חנם. לזה נאה להודות שהוא נותן חנם. כך הקב״ה מפרנס לבריותיו חנם ולו נאה להודות. לכך הודו לה׳ כי טוב.
הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו – אין לישראל ממה שישלמו להקב״ה אלא הודיה בלבד על כל טובה שהוא עושה להם, וכן הוא אומר אודך ה׳ כי אנפת בי, ואומר אלי אתה ואודך אלהי ארוממך ארוממך אודה שמך. וכן הוא אומר טוב להודות לה׳. כי לעולם חסדו זו התורה שנתן להם לישראל שנקרא חסד שנאמר ותורת חסד על לשונה, וכן הוא אומר חסדי ה׳ כי לא תמנו, משלו משל למה הדבר דומה לבעל הבית שהיה מלוה לכל בני עירו והיו בעי עירו אומרים זכור אותו בעל הבית לטובה שהוא נותן לנו כל צרכנו בימות הגשמים אלא שהוא נוטל ממנו שלש סלעים רבית בימות החמה, בא אחד ואמר אני נותן בסלע, הניחו את הראשון ומודים לשני, בא אחד ואמר אני נותן חנם לא לזה נאה להודות שהוא נותן חנם הוי טוב להודות לה׳ כי לעולם חסדו.
אשכרוא אללה אנה אלג׳ואד ואלי אלדהר פצ׳לה.
תודו לה׳ שהוא המטיב והחסד שלו לעולם.
הודו לה׳ כי הוא הטוב ועד עולם חסדו.
(א-ב) [הודו לי״י וגו׳ יאמר נא ישראל – לפי שלעולם חסדו.]
(1-2) Give thanks to the Lord, etc. Israel shall now say because His kindness is eternal.
(א-ב) יאמר נא ישראל: הודו לי״י כי טוב כי לעולם חסדו.
הודו לי״י כי טוב – תחסר מלת הוא. והטעם כי טוב הוא.⁠1
ויש אומרים: כי טוב – פועל עבר לשון יחיד, כדרך: מה טובו אהליך (במדבר כ״ד:ה׳) לשון רבים פועל עבר. [פירוש לפירושו מפיו: יחיד מה טובו אהליך (במדבר כ״ד:ה׳).]⁠א
או כי טוב – להודות לו.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ב׳:ב׳.
א. כן בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2062 חסר: ״פירוש לפירושו... אהליך״.
O GIVE THANKS UNTO THE LORD, FOR HE IS GOOD.⁠1 The word hu (He) is missing. The text should be interpreted as if it were written ki tov hu (for He is good).
Others say that tov (good) is a singular verb in the perfect.⁠2 It is like tovu (goodly) in How goodly are thy tents (Num. 24:5). Tovu is a plural verb in the perfect.
1. In Hebrew, ki tov. Literally, for good.
2. According to this interpretation, ki tov means “He did good.” – Filwarg.
(א-ד) הודו י״י כי טוב כי לעולם חסדו – בזה המזמור יש מחלוקת בדברי רבותינו ז״ל. יש אומרים כי המזמור הזה נאמר על דוד. ויש אומרים כי על ימות המשיח נאמר, והודאה על לשון בני הגלות, ביחיד, דרך כלל, וזה הוא הנכון.
והמזמור מתחיל בהודו ומסיים בהודו, לשבח המזמור ולגדולת הדברים שנאמרו בו.
אם על דוד נאמר יהיה פירושו כן: כשמלך דוד, אמר: הודו לי״י, בכלל, אמר: כלכם חייבים להודות לאל יתברך במלכותי, כי טוב עשה לכם. ואחר כך זכר בפרט: ישראל, ובית אהרן, ויראי י״י.
ישראל – יש להם להודות על מלכותי, שאני בעזרת האל הייתי מנצח אויביהם אף בימי שאול, כל שכן עתה שאני מלך, שיהיה להם בטוח ושוקט, שלא יבואו עליהם האויבים, כי יפחדו ממני.
בית אהרן – יש להם להודות לאל על מלכותי, כי שאול הרג נוב עיר הכהנים (שמואל א כ״ב:י״ט).
יראי י״י – יש להם להודות על מלכותי כי מפני שיהיו ישראל בהשקט ובבטחה, יהיה ליראי י״י פנאי להתעסק בחכמה. ועוד, כי אני ירא האל כמותם, ואוהב אותם ואשימם בחברתי, כמ״ש: חבר אני לכל אשר יראוך (תהלים קי״ט:ס״ג).
ובדרש: יראי י״י – זהו ביתו של דוד, דכתיב: חבר אני לכל אשר יראוך (תהלים קי״ט:ס״ג). מה עשה דוד? אמר: אנכי יושב בבית ארזים, וארון ברית האלהים יושב בתוך היריעה (שמואל ב ז׳:ב׳, דברי הימים א י״ז:א׳). אמר הקב״ה: אף אני אשמור לו חסדי וגו׳ ושמתי לעד כסאו (תהלים פ״ט:כ״ט-ל׳), הוי: כי לעולם חסדו. ואמר גם כן בישראל: כי לעולם חסדו – אין הקב״ה עושה חסד לישראל לשנה או לשנתים, אלא לעולם, שנאמר: חסדי י״י כי לא תמנו (איכה ג׳:כ״ב), ואמר: וחסדי מאתך לא ימוש (ישעיהו נ״ד:י׳). בית אהרן – גם כן יאמרו: כי לעולם חסדו, שנאמר: והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהונת עולם (במדבר כ״ה:י״ג).
ואם על ימות המשיח נאמר המזמור הזה, אמר כנגד כל האומות: הודו לי״י כי טוב כי לעולם חסדו – כי טוב עשה לישראל, ושמר להם חסדו לעולם, כלומר, לקץ ימים רבים שהיו בגלות. אחרי כן אמר שישראל יודו לי״י, ויאמרו כי לעולם חסדו, שהיו עבדים בגלות, ועתה הם אדונים. וכן בית אהרן יודו לבדם ויאמרו: כי לעולם חסדו, שבטלה הכהונה מהם כמה שנים בגלות ועתה שבו אליה. וכן יראי י״י המתבודדים בתורה ובחכמה יודו לבדם, ויאמרו: כי לעולם חסדו, כי בגלות מרוב הצרות לא היה להם פנאי, ולא היה לבבם שלם ונכון אל י״י אלהיהם, ועתה יודו את י״י.
(א-ד) הודו לה׳ וגו׳ ארבעה פסוקים אלו מזמור אחד, אמרם דוד על עצמו כמודיע לעם שכולם ראויים להודות לה׳ על מלכותו. ואמר תחילה דרך כלל הודו לה׳ ואח״כ פרט בחלקי ישראל ובית אהרן ויראי ה׳. ישראל שהיה דוד יוצא ובא לפניהם ונלחם מלחמותיהם, כאמרם עליו גם מתמול גם משלשום בהיות שאול מושל עלינו אתה היית המוציא והמביא (שמואל ב ה, ב). ובית אהרן רמז להודאתכם על ששאול הרג נוב עיר הכהנים. יראי ה׳ להיותכם בהשקט ובבטחה פנויים להתעסק בעבודת האל. וכן שהיה מקרבם ומכבדם ומנשאם מאד כאומרו חבר אני לכל אשר יראוך (תהלים קיט, סג), כלומר, שאיני כמלך עליהם אלא כאח וכרע וחבר. ולעולם חסדו רומז על קיום מלכותו כמו שמתי לעד כסאו (עי׳ תהלים פט, ל).
ויש מפרשים המזמור על ימות המשיח. והודו לה׳ דרך כלל על כל האומות על שישיבם מעון. וישראל על צאתם מצרת הגלות. ובית אהרן בשובם, כהנים לעבודתם ולויים לשירם ולזמרם. ויראי ה׳ על שטרדות צרותיהם בגלות היו מונעות שלמותם, ואז יגיע עת דודים לדעת את ה׳ ולדבקה בו.
(א-ב) {מלוקט מהגדת אברבנאל זבח פסח}
ואמר שעם היות שהאומות והלאומים יודו שמו ואמתתו, הנה עם בני ישראל ראוי שיעשו שבח מיוחד בפני עצמו, והוא אומרו: הודו לי״י כי טוב כי לעולם חסדו יאמר נא ישראל – ר״ל שהוא מהולל ומשובח משתי בחינות: בבחינת מעלתו ושלמותו כי הוא הטוב המוחלט, ובחינה שנית מצד חסדיו שעושה עם העולם בשמירתו ותשועתו.
ולכן אמר שההלול הזה יאמר נא ישראל. ומילת נא מלשון עתה, יאמר בגלות אם יאמר ישראל כי לעולם חסדו הוא על דרך העברה כי חסדיו לא הגיעונו בהיותנו בגלות. אבל בזמן הגאולה אז יהיה זמן ראוי לשיאמר ישראל כי לעולם {חסדו}, לפי שאז יקבלו החסד האמתי. והסתכל כי לא אמר: ׳יאמר נא ישראל הודו י״י כי טוב כי לעולם חסדו׳, אבל אמר לבד כי לעולם חסדו. וענינו כי אומרו הודו לי״י כי טוב שהוא כפי שלמותו בעצמו כבר יהיו כל הזמנים שוים אליו, ובכל עת ובכל רגע יאות לומר הודו לי״י כי טוב. אבל כי לעולם חסדו לא יאות בעצם ושלימות כי אם בזמן הגאולה. ולכן אמר: יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו לפי שיצאו מעבדות לחירות, והוא החסד האמתי.
(הקדמה) בזה המזמור אמר המשורר שהוא ראוי לתת תודה לאל יתברך על מה שהיטיב ועל מה שמיטיב לעולם, ולא נעדר כי אם מצד חסרון המקבלים. וסיפר דרכי טובו עם ישראל בבית ראשון ושני וגלותם, ומתפלל על הישועה מהם. ואמר:
(א) הודו לה׳ כי טוב - כי לעולם חסדו. על שהוא ׳טוב׳ ומיטיב לכם1, ועל ש׳חסדו׳ מתמיד להיטיב בלי השתנות2, אם לא בחסרון המקבלים:
1. ׳תחסר מלת ׳הוא׳, והטעם, ׳כי טוב הוא׳⁠ ⁠׳ (אבע״ז). ׳כי טוב - כי הוא טוב ועושה חסד לעולם׳ (מצודות).
2. ש׳חסדו׳ הוא ׳לעולם׳. ומפרש הודו לה׳ משתי סיבות, א׳ ׳כי טוב׳ – שהוא טוב ומיטיב לכם׳, ב׳, ׳כי לעולם חסדו׳ – גם כשאינכם זוכים וראויים לטובתו.
הוֹדוּ לַה׳ כִּי טוֹב. וכל טוב ראוי להודות, ובפרט טוביות ה׳ שהוא נצחי – כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
(א-ד) ועוד נמשך לומר אחרי הכוונה שהוזכרה ואמר הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו – שפירושו שלא יאמר ישראל כי גבר עלינו חסדו כמו שאומרים העכו״ם, ולזה הזהיר לישראל שהם כללות העדה, וכן זרע אהרן שהוא נבחר מהם, וכן יראי ה׳ רוצה לומר המתנהגים בחסידות, את כלם הזהיר לומר שאין אחד מהם שיאמר כי גבר עלינו חסדו (תהלים קי״ז:ב׳), אבל כלם יאמרו כי לעולם חסדו.
הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו – אמרו במדרש (שו״ט תהלים קי״ח) אין להם לישראל שישלמו אלא הודאה על כל טובה שעושה להם וכן הוא אומר אודך כי עניתני ותהי לי לישועה וכן אומר אלי אתה ואודך וגו׳. פירוש ענין הודאה ר״ל שהוא מודה לו ומשלים עצמו אליו, כי כל מי שמודה לאחר משלים עצמו אליו שהוא תחת רשותו ומה שהוא משלים עצמו אל השם יתברך זהו תשלומים נקרא שהוא משלים עצמו ונפשו אל השם יתברך, לכך ההודאה היא תשלומים על הטובות, ולפיכך אומר הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו, שרצה לומר שכל הנבראים יתנו הודאה להקדוש ברוך הוא שעם כלם עושה חסדים. ואח״כ אמר יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו כי יש לישראל לומר כי לעולם חסדו בפרט, בשביל שחסדו מיוחד על ישראל, וכן חסדו מיוחד על בית אהרן, וכן חסדו מיוחד על יראי ה׳, מפני שהחסדים הם מחולקים חסד שעשה עם בית ישראל בפני עצמו לפי שהם בניו בעצם וראוי לעשות חסד אתם מצד זה, וכן בית אהרן הם אוהבי ה׳ עושה אתם גם כן החסדים מיוחדים, וכן יראי ה׳ במה שהם יראי ה׳ נוהג גם כן עמהם בחסדו. ומתחלה כלל אותם ביחד בענין ההודאה שכולם יתנו הודאה וישלימו עצמם אל השם יתברך, אף על גב שאין החסדים שוים סוף סוף בזה הם שוים, ואח״כ מחלק ביניהם לפי שהוא ית׳ עושה חסד עם ישראל בפני עצמו ועם בית אהרן בפני עצמם ועם יראי ה׳ בפני עצמם, וכבר אמרנו למעלה ענין השלשה אשר נזכרים כאן ואין להאריך. ועוד יש לך לדעת כי ההודאה כמו שאמרנו היא השלמה אליו יתברך שזהו ענין ההודאה שהיא השלמת עצמו אל השם יתברך, וההשלמה הזאת שהוא משלים עצמו אל השם יתברך הוא הדבקות בו במה שהוא משלים נפשו ומתדבק אל השם יתברך, וכל נמצא לפי מה שהוא מדריגתו יש לו דביקות בו יתברך, ולפיכך יש לכל נמצא הודאה שהוא השלמה אל השם יתברך בפני עצמו. ולכך אמר הודו לה׳ כי טוב וגו׳, כי יש לכל העולם ביחד דביקות מיוחד בו ית׳.
כי טוב – כי הוא טוב ועושה חסד לעולם.
הודו – מצוה שכל גוים יודו לה׳ מצד טובו וחסדו.
״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו״. בפסחים (קיח,א) איתא: אמר רב חסדא, מאי דכתיב ״הודו לה׳ כי טוב״? שגובה חובתו של אדם בטובתו1 – עשיר בשורו2 וכו׳3. הבינו חז״ל בהאי קרא שאין הפירוש של ״הודו״ זה – בשעה שנראה טובו וחסדו4, אלא בשעה שמעניש וגובה את חובת האדם – מכל מקום הוא רק חסד5, וכביאורנו בקאפיטל הקודם שאף על גב שמעניש באמת6 מכל מקום ׳גבר חסדו עלינו׳ בזה7, ועל זה קאי כל זה הקאפיטל.
וכן הבינו בבראשית-רבה פרשת נח (לב,ג): ר׳ אלעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי אומר, מצינו שאומרים מקצת שבחו של מי שאמר והיה העולם בפניו (וכולו שלא בפניו) – בפניו שנאמר (תהלים סו,ג) ״אמרו לאלוהים מה נורא מעשיך״, שלא בפניו אומר ״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו״. והנה, משמעות ׳בפניו׳ ו׳שלא בפניו׳8 היינו בנוכח ונסתר9, דבזמן שהאדם מדבר בנוכח לפני ה׳ אינו יכול להודות אלא על מה שמבין בשכלו10, וכמו דאיתא ביומא פרק ׳בא לו׳ (סט,ב) דירמיה ודניאל לא אמרו בתפילתם ׳הגיבור׳ ו׳הנורא׳ בשביל שלא הבינו האיך הוא כן11, אף על גב שודאי האמינו כי כן הוא שהרי כתיב בתורה (דברים י,יז) ״הגיבור והנורא״, אבל מכל מקום לא היו יכולים לדבר בנוכח שבחים הללו12. ומשום הכי כתיב ״אמרו לאלוהים מה נורא מעשיך״ – בשעה שמעניש ונראה כי הוא נורא, ואין יכול לברך ׳הטוב והמטיב׳ על זה13. אבל ׳שלא בפניו׳ – בשעה שהאדם משבח את הקב״ה בנסתר כתיב ״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו״ – דאפילו בשעה שמעניש אינו אלא חסד14, וכדאיתא בפרק ׳הרואה׳ (ברכות ס,ב) דאמר ר׳ מאיר ׳כל דעביד רחמנא לטב עביד׳15 16. ועיקר זה הפירוש מוכרח עוד במקרא האחרון בזה הקאפיטל כאשר יבואר שמה. וכל הענין של זה הפרשה מתפרש בזה הרעיון.
אבל אותו מקרא בהלל הגדול (תהלים קלו,א) מתפרש כמשמעו – ״הודו לה׳ כי טוב״17, וכפירוש רש״י במגילה (י,ב)18 ׳משמע19 – טוב שיקלסו לפניו על זאת׳, ומשום הכי איתא התם דלא כתיב בפורענותן של רשעים ״הודו לה׳ כי טוב״ – משום שאין הקב״ה שמח במפלתן של רשעים, משום הכי כתיב במלחמת יהושפט וניצוחן ״הודו לה׳ כי לעולם חסדו״20, אבל זה הפירוש אינו בזו הפרשה דמדברת בעונשין שמגיעים לנו, ומכל מקום יש להודות לה׳ על זה21 כאשר יבואר.
1. רש״י: בטובה שהשפיע לו, והכי משמע: ״כי טוב כי לעולם חסדו״ – חסד הוא עושה לעולם ב״כי טוב״, כלומר בטוב שנתן לו.
2. רש״י: מפסידו ממון ומכפר על גופו.
3. ...עני בשיו, יתום בביצתו, אלמנה בתרנגולתה.
4. וכפי שיבאר רבינו להלן.
5. וכפי שאכן מפרש כאן הרד״ק – עיין שם.
6. והיינו ״ואמת ה׳ לעולם״.
7. דברי רבינו קצת תמוהים, שהרי לעיל פירש פסוק זה להיפך – עיין שם, וצ״ע.
8. כלפי הקב״ה אשר מלוא כל הארץ כבודו ועל כן אי אפשר לפרש מושגים אלו כפשוטם דמי איכא ׳שלא בפניו׳? אלא על כרחך המשמעות היא...
9. היינו ׳בלשון נוכח ונסתר׳ כלשון רבינו בדרוש י׳ (בתוך ספר ׳דרשות הנצי״ב), ושם מוסיף רבינו להקשות, וז״ל: ...אבל מהו ׳מקצת שבחו׳ ו׳כולו שבחו׳?
10. ב׳מטיב שיר׳ (א,ד) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: והכלל הוא, דכל שבח שאינו מובן לאדם כל כך מה שהוא מדבר, אלא שמכל מקום אומר מצד שהוא מאמין שכן הוא, אי אפשר לומר בלשון נוכח להקב״ה אלא בלשון נסתר.
11. וז״ל הגמרא: ...דאמר ר׳ יהושע בן לוי, למה נקרא שמן ׳אנשי כנסת הגדולה׳ – שהחזירו עטרה ליושנה. אתא משה אמר ״האל הגדול הגיבור והנורא״ (דברים י,יז), אתא ירמיה ואמר: נכרים מקרקרין בהיכלו [רש״י: שראה שרי נבוכדנצאר נכנסין להיכל ומריעים בו ככל רצונם] – איה נוראותיו? לא אמר ׳נורא׳ [רש״י: בפרשת ״הנה חנמאל״ כתיב ״עושה חסד לאלפים ומשלם עוון אבות אל חיק בניהם אחריהם האל הגדול והגיבור ה׳ צבאות שמו״ (ירמיהו לב,יח)], אתא דניאל אמר: נכרים משתעבדים בבניו [רש״י: זה שבעים שנה] – איה גבורותיו? לא אמר ׳גיבור׳ [רש״י: בתפילתו בספרו (דניאל ט,ד)], אתו אינהו ואמרו: אדרבה, זו היא גבורת גבורתו – שכובש את יצרו [רש״י: כל השנים הללו שנשתעבדו בהן], שנותן ארך אפים לרשעים [רש״י: על כל הגזירות שגוזרים על בניו], ואלו הן נוראותיו – שאלמלא מוראו של הקב״ה היאך אומה אחת יכולה להתקיים בין האומות?! [רש״י: מן יום החורבן אתה למד נוראותיו – שכל האומות נאספו להשמידם ונתקיימו מהן].
12. ב׳העמק דבר׳ פרשת בשלח (שמות טו,יא) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: ...וכדאיתא ביומא פרק ׳בא לו׳ שירמיה ודניאל לא אמרו בתפילתם – שמתחילה בלשון נוכח – ״הגדול והנורא״, משום שלא הבינו האיך הוא כן. אף על גב שודאי האמינו שכן הוא שהרי מבואר בתורה, ולדעת הירושלמי ברכות (נה,א) תקנו משה רבינו בתפילה, והכי משמע לשון הגמרא שם ׳ורבנן היכי עבדי הכי ועקרי לתקנתא דתקין משה׳... מכל מקום באשר המה לא הבינו בשכלם – לא אמרו, וכדאיתא בירושלמי ברכות (שם) הטעם – שנראה כחונף.
13. דאף על גב שכל אדם ודאי מאמין בכך ש׳כל דעביד רחמנא לטב עביד׳ וכדלהלן ברבינו, מכל מקום אין אנו מבינים את זה, ועל כן כאשר האדם משבח את הקב״ה בלשון נוכח אין לו לומר אלא ״מה נורא מעשיך״ ותו לא – מאחר שזה מה שנראה לנו ומובן לנו. ובדרוש הנ״ל מוסיף רבינו, וז״ל: והיינו ׳בפניו אומרים מקצת שבחו׳ – והוא מה שמבינים...
14. והיינו ׳וכולו שלא בפניו׳.
15. בדרוש הנ״ל מוסיף רבינו, וז״ל: ולכאורה אינו מובן, וכי לא הוי מברך על בשורות רעות ׳ברוך דיין האמת׳? אלא... הכי נמי ר׳ מאיר האמין ש׳כל מה דעביד רחמנא לטב עביד׳, אבל בפניו אינו יכול לברך אלא מה שהוא מבין, עכ״ל, וב׳מטיב שיר׳ (שם) כתב, וז״ל: ...אלא משום דאף על גב שהיה מאמין דלטב הוא, מכל מקום לא הבין איך הוא, משום הכי בירך כפי הבנתו, שהרי הברכה היא בנוכח ״ברוך אתה״, עכ״ל, והדברים אינם ברורים.
16. בשו״ת ׳משיב דבר׳ (ה,צט) מוסיף רבינו, וז״ל: וזהו מאמרם ז״ל (פסחים נ,א): לא כעולם-הזה עולם-הבא – העולם-הזה על בשורות רעות אומר ׳דיין האמת׳, ולעולם-הבא על הכל אומר ׳ברוך הטוב והמטיב׳. וזה תמוה. אבל הענין, שבעולם-הזה אין אנו מבינים היאך הכל לטובה, ובעל כרחנו אנו אומרים ׳דיין האמת׳... ובעולם-הבא נבין שהכל היה טובה אמיתי אלא שהיה למעלה משכלנו. ולעת עתה אנו מרוממים אותו – שאנו מבינים כי לא דרכו כדרכנו.
17. ׳בשעה שנראה טובו וחסדו׳ כלשון רבינו לעיל.
18. על דברי הגמרא שם: ...ומי חדי הקב״ה במפלתן של רשעים, והכתיב (דברי-הימים ב׳ כ,כא) ״בצאת לפני החלוץ ואומרים הודו לה׳ כי לעולם חסדו״ [רש״י: ביהושפט כתיב ב׳דברי הימים׳ כשיצא להלחם על העמונים והגבעונים שבאו עליו], ואמר ר׳ יוחנן, מפני מה לא נאמר ״כי טוב״ בהודאה זו – לפי שאין הקב״ה שמח במפלתן של רשעים...
19. כלומר, המשמעות של ״כי טוב״ היא...
20. ומוכח מכאן שכאשר כן כתוב ״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו״ כגון בהלל הגדול המשמעות היא ׳בשעה שנראה טובו וחסדו׳ בדומה לשם שזו הודאה על כך שניצחו במלחמה, ופשוט.
21. וכפי שהוכיח רבינו לעיל מדברי הגמרא בפסחים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(ב) יֹאמַר⁠־נָ֥א יִשְׂרָאֵ֑לכִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Let Israel1 say, "for His kindness is forever".
1. Let Israel say | יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל – The word "נָא" is an interjection which is generally understood to mean either "please" or "now". Here (and in the coming verses) the translation has omitted the word, as it is part of the entreaty captured in the opening words "Let Israel...⁠"
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
יֵימְרוּן כְּדוּן יִשְׂרָאֵל אֲרוּם לַעֲלַם טוּבֵיהּ.
Let Israel now say, “For his goodness is forever.”
יאמר נא ישראל – אין נאה מן האדם שיאמר שהוא טוב על עצמו אלא אם אחרים מעידים עליו שהוא טוב. ומי מעיד בהקב״ה יעקב שאמר החסד שעשית עמי לא ליום ולא לשנה אלא לעולם שנאמר (בראשית ל״ב:י׳) קטנתי מכל החסדים. אמרו לו וכמה חסדים עשה עמך. אמר להם אין להם קצבה. אלא (שם מ״ח:ט״ו) האלהים הרועה אותי. יאמרו ישראל מה עשיתי להם במצרים. ומה ששלמתי להם במדבר (שמות י״ג:כ״א) וה׳ הולך לפניהם יומם. ומה עשו לי בסיני (שם כ״ד:ז׳) כל אשר דבר ה׳ נעשה ונשמע. באותה השעה אמר (ירמיהו ב׳:ב׳) זכרתי לך חסד נעוריך. הוי יאמר נא ישראל יאמרו נא בית אהרן. משל לבעל הבית שהיה מנהיג יפה עם אריסיו ובשעת החשבון אינו מדקדק עמהם ובשעת הגורן הוא משייר להם שיורין ובשעת הגת משייר להם שיורי הגת אבל אינן יודעין משאו ומתנו בתוך ביתו. ומי יודע עבדיו ובני פלטין שלו. ומי הן עבדיו של הקב״ה בני אהרן שהן מקריבין לפניו כל עת.
יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו – לא נאה על האדם לומר על עצמו שהוא טוב אלא אם יהיו אחרים מעידים בו, ומי מעיד בהקב״ה ישראל יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו.
דבר אחר יאמר נא ישראל ישראל סבא קטנתי מכל החסדים, כי לעולם חסדו הרועה אותי מעודי עד היום הזה. יאמר נא ישראל מה עשה עמהם במצרים ובמדבר ובארץ.
ויקול אל אסראיל, אן פצ׳לה אלי אלדהר.
ובית ישראל יאמרו: שהחסד שלו לעולם.
יאמר, ויאמרו נא בית ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 1]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יאמר – הפעול שהוא האמור כי לעולם חסדו.
SO LET ISRAEL NOW SAY. So let Israel now say that which follows;⁠1 that is, So let Israel now say, “For His mercy endureth forever.”
1. Literally, “the object [of yomar], which is the statement For His mercy endureth forever.”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב-ג) ולכן יאמר נא ישראל - בני בית ראשון, כי לעולם חסדו - ולא פסק ממנו בחורבנו1 כי אם בסיבתנו, וכן בית אהרן - שמלכו בבית שני2:
1. לא פסק חסדו מאתנו בחורבן הבית.
2. החשמונאים, שהיו כהנים מבני אהרן.
יֹאמַר נָא יִשְׂרָאֵל. בבית ראשון שהמלכים היו מישראל – כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ1:
1. ראה מש״כ לעיל (תהלים קטו ט-יא).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואח״כ אמר יאמר נא ישראל שיש לישראל במה שהם בניו עלולים בעצם דביקות מיוחד בו יתברך, ואין ספק מצד שהם בניו הם דביקים בו כמו הבן שהוא מצטרף אל האב, ולכך אמר יאמר נא ישראל בלשון יחיד ולא אמר בלשון רבים. ובמדרש (שם) יאמר נא ישראל ישראל סבא, ופירוש זה כי כלל ישראל יש להם דביקות בו יתברך כשהם מתאגדים ומתיחדים בעצמם ביחד והם מתאחדים בעצמם על ידי יעקב אביהם שכלם הם בניו ועל ידי יעקב אביהם יש לישראל דביקות בו יתברך, ולכך אמר יאמר נא ישראל בלשון יחיד.
יאמר נא ישראל – היו״ד במאריך.
יאמר נא – עתה בעת הגאולה יאמר ישראל בהודות לה׳ אשר לעולם חסדו.
(ב-ד) יאמר – וביחוד יודוהו ישראל שעמהם עשה טובה פרטית יותר, ובית אהרן שהם קבלו יותר טובות פרטיות, וכן יראי ה׳, כל אחד לפי רוב הטובה שקבל התחייב בהודאה יתירה, וכמ״ש החובת הלבבות שבני ישראל שקבלו טובות פרטיות נתחייבו בתרי״ג מצות, ובני אהרן נתחייבו בכ״ד מתנות כהונה נגד כ״ד מצות כהונה, ומשפחת בית דוד שהפלם בטובות יותר גדולות אמר בית דוד דינו לבקר משפט, והמלך מחויב להיות לו ס״ת יתר על ס״ת שהניחו לו אבותיו וקרא בו כל ימי חייו ויתר מצות המלך, וע״כ צוה שכל אחד לפי מעלתו יוסיף הודאה על טוב ה׳ וחסדו הפרטי שעשה עמו ביחוד.
״יאמר נא ישראל״. במקרא הראשון מדבר בכל יחיד מישראל כדאיתא בגמרא הנזכרת – ׳עשיר בשורו׳ וכו׳, ועתה מדבר בכלל האומה, ומשום הכי כתיב במקרא הראשון בלשון רבים ובזה המקרא בלשון יחיד, וכמו שכתבתי לעיל בפרק ״לא לנו״1. ואמר, דגם כלל האומה שניגש ונענה בעול מלכויות, גם זה ״כי לעולם חסדו״ – שהוא לטובתן אף על גב שאינו ניכר ומושכל בדעת אנוש, אבל ׳שלא בפניו׳ היינו כשאנו מדברים בפני עצמנו יש לנו להאמין ולהודות גם על זה ״כי לעולם חסדו״.
1. וז״ל שם: וידוע שכלל האומה מכונה בלשון יחיד, ובשעה שנחלקים באנשיהם מכונים בלשון רבים.
יאמר נא ישראל – הודו לה׳ כי טוב {תהלים קי״ח:א׳}, ואין לפרש: יאמר כי לעולם חסדו, שאין להתחיל הדבור במילת כי.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ג) יֹאמְרוּ⁠־נָ֥א בֵֽית⁠־אַהֲרֹ֑ןכִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Let the house of Aharon say, "for His kindness is forever".
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
יֵימְרוּן כְּדוּן בֵּית אַהֲרֹן אֲרוּם לַעֲלַם טוּבֵיהּ.
Let the house of Aaron now say, “For his goodness is forever.”
יאמרו נא בית אהרן – מה עשיתי להם לכל מי שעמד כנגדן. עמד קרח וסיעתו בלעה אותם הארץ. עמד עוזיהו וביקש להקטיר את הקטורת וזרחה במצחו הצרעת. ובשביל מה שילמתי לו השכר הזה בשביל שהלך לפני ביושר שנאמר (מלאכי ב׳:ו׳) בשלום ובמישור הלך אתי. ולמד תורתי שנאמר (שם) תורת אמת היתה בפיהו.
יאמרו נא בית אהרן – אלו המילדות שלא שמעו לפרעה שנאמר (שמות א׳:י״ז) ותיראן המילדות את האלהים. ומה עשיתי להם בתים.
יאמרו נא בית אהרן – משלו משל למה הדבר דומה לבעל הבית שהוא מנהיג יפה עם אריסיו, בשעת חשבון אינו מדקדק עמהם בשעת הגורן היה משייר להם שיירי הגורן ובשעת הגת היה משייר להם שיירי הגת אבל אין אנו יודעים משאו ומתנו בתוך ביתו, ומי יודע עבדיו ובני פלטין, ואלו הם עבדיו של הקב״ה בית אהרן שהם מקריבין לפניו בכל עת לכך נאמר יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו, יאמרו נא מה שעשית לכל מי שעמד כנגדן, קרח בלעה אותו הארץ, עוזיה והצרעת זרחה במצחו.
ויקול אלהרון אן פצ׳לה אלי אלדהר.
ובית אהרון יאמרו: שהחסד שלו לעולם.
יאמרוא – הזכיר קדושי ישראל בעבור גודל מעלתם כי הם יותר חייבים להודות לשם.
א. כן בפסוק, ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896, פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13: ״יאמר״.
SO LET THE HOUSE OF AARON NOW SAY. The psalmist mentions the holy ones of Israel1 because of their great status, for they are the ones who are most obligated to give thanks to the Lord.⁠2
1. The House of Aaron.
2. The House of Israel mentioned in verse 2 includes the House of Aaron. Why then mention the House of Aaron in our verse? Hence Ibn Ezra’s comment.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גם בית אהרן – לוים וכהני י״י שבגלות אין להם עבודה ולא קדושה, לא מעשרות ולא מתנות, וכאלו בטלה מהם כהונה ולויה. ובזמן הגאולה ישובו למעלתם, להם באמת יאות לומר בזמן ההוא כי לעולם חסדו, כפי החסדים שיקבלו בגאולת ישראל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

יֹאמְרוּ נָא בֵית אַהֲרֹן. בבית שני שהמלכים החשמונים היו מזרע אהרן – כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג-ד) ואח״כ אמר יאמרו נא בית אהרן כי בית אהרן דבקים בו יתברך מצד האהבה כמו שהתבאר ויראי ה׳ דבקים בו מצד היראה. ופי׳ זה נכון:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

״יאמרו נא בית אהרן״. שהורידם ממעלתם שהיו עומדים לפני ה׳ בעבודת בית המקדש, ועתה אין מעלה ניכרת ביחוס כהונה, מכל מקום יאמרו ״כי לעולם חסדו״.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(ד) יֹאמְרוּ⁠־נָ֭א יִרְאֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑הכִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Let those who fear Hashem1 say, "for His kindness is forever".
1. Those who fear Hashem | יִרְאֵי י"י – The author calls on three distinct groups to praise Hashem: Israel as a whole, the priests, and "those who fear God". This last category might refer to scholars (Radak), converts (Rashi on Tehillim 115:11), or Gentiles who recognize God (Ibn Ezra). Elsewhere, in Tehillim 115 and 135, these same groups are similarly called upon to bless / trust in Hashem, suggesting that this was a somewhat standard division of the nation.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
יֵימְרוּן כְּדוּן דַחֲלַיָא דַייָ אֲרוּם לַעֲלַם טוּבֵיהּ.
Let those who fear the LORD now say, “For his goodness is forever.”
יאמרו נא יראי ה׳ – ומי היו יראי ה׳ זה היה ביתו של דוד שנאמר (תהלים קי״ט:ס״ג) חבר אני לכל אשר יראוך. ומה עשה עמו דוד (שמואל ב ז׳:ב׳) הנה אנכי יושב בבית ארזים. ומה עשיתי לו (תהלים פט כח-ל) אף אני אשמור לו חסדי ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים. דבר אחר יאמרו נא יראי ה׳ זה פנחס שהרג לזמרי ונתן נפשו על קדושת שמי שנאמר (במדבר כ״ה:ח׳) ויבא אחר איש ישראל וגו׳. ומה שלמתי לו (שם י״ב) לכן אמור הנני נותן לו את בריתי שלום. שלא יערערו על הכהונה אף על פי שלא נמשח אלא בדמו של זמרי. דבר אחר יראי ה׳ אלו הגרים. באברהם כתיב (בראשית כ״ב:י״ב) כי ירא אלהים אתה. בעובדיה כתיב (מלכים א י״ח:ג׳) ועובדיה היה ירא את ה׳. אמר רבי חנינא גדול מה שנאמר בעובדיה ממה שנאמר באברהם ויוסף הצדיק. דאילו באברהם ויוסף הצדיק כתיב ירא (אחד) בלבד. ובעובדיה כתיב (שם) ירא ה׳ מאד. דבר אחר יאמרו נא יראי ה׳ יאמרו נא חנניה מישאל ועזריה היאך הצלתי אותם מכבשן האש בשביל שבטחו בי (ישעיהו נ״ו:ה׳) ונתתי להם יד ושם טוב מבנים. ולא לעולם הזה בלבד אלא אף לעולם הבא שנאמר (תהלים ק״ג:י״ז) וחסד ה׳ מעולם ועד עולם על יראיו.
יאמרו נא יראי ה׳ – זה ביתו של דוד שנאמר חבר אני לכל אשר יראוך, ומה עשה עמי דוד הנה אנכי יושב בבית ארזים וגו׳ ומה עשיתי לו אף אני אשמר לו חסדי, ושמתי לעד [זרעו] וכסאו (וחסד ה׳ מעולם ועד עולם על יראיו) [כימי שמים].
ויקולוא סאיר אתקיא אללה אן פצ׳לה אלי אלדהר.
וכך שאר יראי ה׳ יאמרו: שהחסד שלו לעולם.
יאמרו, ויאמרו שאר יראי ה׳ כי לעולם חסדו. הוסיף שאר כי גם בית ישראל ובית אהרן יראי ה׳.
[יראי י״י – אלו בני לוי שכתוב בהם: מי לי״י אלי ויאספו אליו כל בני לוי (שמות ל״ב:כ״ו) במעשה העגל, ונלחמו עם ישראל כשאמרו: נתנה ראש ונשובה מצרימה (במדבר י״ד:ד׳).]
Those who fear the Lord These are the Levites, about whom it is written: "Whoever is the Lord's, let him come to me! And all the sons of Levi gathered around him" (Shemot 32:26), in the episode of the [Golden] Calf, and they fought with Israel when they said, "Let us appoint a leader and return to Egypt" (Bemidbar 14:4).
ואחר כך כלל יאמרו יראי י״י – בכל עם ועם.
After this, the psalmist addresses everyone and says, “So let them now that fear the Lord in each and every nation give thanks to the Lord.”1
1. According to Ibn Ezra, Let them now that fear the Lord refers to people of all nations, because Jews are directed to praise God in verse 2.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וכן יראי י״י שלא היה להם בגלות פנאי והכנה להדבק באלהיהם מפחד האויבים וצרתם, גם כן יאות המהלל, והם יאמרו בזמן ההוא: כי לעולם חסדו. ואיפשר לומר עוד שכיון במאמר כי לעולם חסדו לומר: אל תחשבו שאחרי הגאולה הזאת נשוב לגלות אחר, כמו שאחרי יציאת מצרים באנו בגלות. זה אינו כן כי אותו החסד שעשה עמהם ביציאת מצרים היה זמני, והחסד הזה שיעשה עמהם בתשועה הגדולה הזאת תהיה להם לעולם ועד. וזהו הוא אומרו: כי לעולם חסדו – ר״ל לנצח נצחים יהיה החסד הזה על דרך מאמר הנביא: וחסדי מאתך לא תמוש וברית שלומי לא תמוט (ישעיהו נ״ד:י׳).
יאמרו נא יראי ה׳ - בגאולת המשיח, כי לעולם חסדו - בלי הפסק, כאמרו (ויקרא כו יא) ׳ולא תגעל נפשי אתכם׳, וכאמרו (ישעיה נד ט-י) ׳נשבעתי מקצוף עליך [וגו׳], וברית שלומי לא תמוט׳:
יֹאמְרוּ נָא יִרְאֵי ה׳. לעתיד לבוא בזמן המשיח – כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

״יאמרו נא יראי ה׳⁠ ⁠⁠״. כבר נתבאר1 דמדבר ביראי ה׳ גדולי המעלה אשר עליהם כתיב (דברים י,כ) ״את ה׳ אלוהיך תירא״, ופירשו במדרש-רבה פרשת מטות (כב,א) – ׳כאברהם איוב ויוסף׳. והנה, בהיות יראי ה׳ כאלה בארץ ישראל היו משיגים רוח הקודש ומתענגים על ה׳, ועתה הורידו עדים2, מכל מקום יאמרו גם המה ״כי לעולם חסדו״.
1. במזמור ״לא לנו״.
2. רבינו משתמש במונח זה בדווקא דיעוין ב׳העמק דבר׳ פרשת ׳כי תשא׳ (שמות לג,ד) על המקרא ״ולא שתו איש עדיו עליו״ שם מבאר רבינו כי הכוונה לרוח הקודש – עיין שם.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(ה) מִֽן⁠־הַ֭מֵּצַר קָרָ֣אתִי יָּ֑הּ עָנָ֖נִי בַמֶּרְחָ֣ב יָֽהּ׃
From the straits1 I cried out to Hashem;⁠2 Hashem answered me in expanse.⁠3
1. from the straits | מִן הַמֵּצַר – This noun appears only three times in Tanakh (here, in Tehillim 116:3, and in Eikhah 1:3). Here it is contrasted with "מֶרְחָב", a wide space, suggesting that it refers to something narrow. See Radak that if the chapter speaks of David's trials, it might be understood literally to refer to the narrow caves and tunnels in which David hid from Shaul. Alternatively, it is metaphoric for the distress suffered by the speaker of the psalm.
2. Hashem | יָהּ – Regarding the proper name "Yah", here translated as Hashem, see the note on Tehillim 104:35.
3. in expanse | בַמֶּרְחָב – See the commentary attributed to Rashbam that the psalmist speaks of how Hashem took him from a narrow place to a wide one, perhaps a metaphor for giving him relief from his distress. Netziv, instead, suggests that Hashem answered "with enlargement", ensuring that from the suffering of the psalmist came growth. Cf. R. Eliezer Ashkenazi that the verses speak of the exodus, how Hashem took the people from Egypt (מצר) to Israel, referred to as an "אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה", a good and broad land (Shemot 3:8).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
מִן עָקְתָא קְרֵיתִי יָהּ קַבֵּל צְלוֹתִי בְּפַתְיָא יָהּ.
Out of distress I called to Yah, Yah accepted my prayer in a broad place.
מן המצר קראתי יה – מהו מן המצר בכל לשון שישראל קוראין להקב״ה הוא עונה אותם. קראוהו בשדי שנאמר (בראשית כ״ח:ג׳) ואל שדי יברך אותך. וענה אותם בשדי שנאמר (שם ל״ה:י״א) אני אל שדי פרה ורבה. קראוהו באלהים (שם ט״ו:ב׳) ה׳ אלהים מה תתן לי. וענה אותם באלהים (שמות ב׳:כ״ג) ותעל שועתם אל האלהים. קראוהו בה׳ (דברים כ״ו:ז׳) ונצעק אל ה׳. וענה אותם בה׳ (שם) וישמע ה׳ את קולנו. קראוהו ביה מן המצר קראתי יה וענני במרחב יה. וכן הוא אומר (שם ד׳:ז׳) כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו כה׳ אלהינו בכל קראנו אליו. דבר אחר מן המצר מדבר במצרים (שמות א׳:י״ד) וימררו את חייהם וגו׳. ענני הקב״ה במרחב יה שהרחיב לי הקב״ה כנפי חסדו שנאמר (תהלים ס״ח:י״ד) כנפי יונה נחפה בכסף. דבר אחר מדבר בדוד. בשעה שירד דוד לאחיו והניחוהו אחיו וכל ישראל באותה שעה נשא דוד עיניו למרום ואמר (שם קכ״א:א׳) שיר למעלות אשא עיני אל ההרים. השיבתו רוח הקדש ואמרה לו (שם ג׳) אל יתן למוט רגליך אל ינום שומרך. במרחב. שהרחיב לו הקב״ה שחזרו אחריו כל ישראל ובאו עד מחנה פלשתים (שמואל א י״ז:נ״ג) וישובו בני ישראל מדלוק אחרי פלשתים.
מן המצר קראתי יה – בכל לשון שישראל קוראין להקב״ה הוא עונה אותם, קראוהו באל שדי ואל שדי יברך אותך עונה אותם באל שדי אני אל שדי פרה ורבה, קראוהו באלהים ותעל שועתם אל האלהים ענה אותם באלהים וישמע אלהים את נאקתם, קראוהו בה׳ ונצעק אל ה׳ וענם בה׳ וישמע ה׳ את קולנו, קראוהו ביה מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה, וכן הוא אומר כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים אליו כה׳ אלהינו בכל קראנו אליו. ד״א מן המצר מדבר במצרים וימררו את חייהם. ענני במרחב יה שהרחיב לי הקב״ה כנפי החסד שנאמר כנפי יונה נחפה בכסף. ד״א מדבר בדוד כשירד לגלית.
טאלמא מן אלמצ׳איק דעות אלאזלי, ואג׳אבני בסעה.
הואיל ורבות צעקתי אל הנצחי (ה׳) מן המצר והוא ענה לי במקום רחב.
וכל זמן שמתוך צרה קראתי יה ענני ברווחה. והנה יה הראשונה שם והשניה חלק מחיבת ״מרחביה״ כמו ״שלהבתיה״ בשיר השירים ח ו שהיא לדעת רבינו מלה אחת. וראה שם חמש מגלות מהדורתי.
מן המיצר קראתי יה ענני – והוציא אותי למרחב, כדכתיב: ויוציא למרחב אותי (שמואל ב כ״ב:כ׳).
מן המצר – מפעלי הכפל, כמו: מסב קלע (מלכים א ו׳:כ״ט).
במרחב – הפך מצר כי בזה ענני.
והזכיר השם פעמים דרך צחות בלשון הקדש.
OUT OF MY STRAITS. The word metzar (straits) comes from a double root.⁠1 It is like the word mesav (round about)⁠2 in mesav kala (And he carved roundabout) (Kings I 6:29).
WITH GREAT ENLARGEMENT. Enlargement (merchav) is the reverse of straits (metzar).⁠3 This4 is how the Lord answered me.
The psalmist mentions Yah (the Lord) twice because it is beautiful to do so in the Hebrew language.⁠5
1. Its root is tzadi, resh, resh.
2. Its root is samekh, bet, bet. The mem in both words is not a root letter; it is a form letter.
3. Enlargement stands in contrast to straits.
4. With enlargement.
5. It is poetic for a verse to employ the same word in the second half of a verse as it does in the first half. Our verse reads: “Out of my straits I called upon Yah (the Lord); Yah (The Lord) answered me with enlargement. It could have read: “Out of my straits I called upon Yah (the Lord); He answered me with enlargement. Hence Ibn Ezra’s comment.
מן המצר קראתי יה – אם על דוד נאמר, מודה לאל שהוציאו ממצר למרחב, כי כשהיה בורח היה במצר, שהיה מסתתר במערות ובמצודות.
ואם על ישראל נאמר, יאמר ישראל דרך כלל: מן המצר שהייתי בו, והוא הגלות, משם קראתי יה עד שענני, ושמני במרחב.
ומצר – שם מפעלי הכפל, במשקל: מסב קלע (מלכים א ו׳:כ״ט), ובסמוך: מצרי שאול (תהלים קט״ז:ג׳). וענינו מן: כי צוררים הם לכם (במדבר כ״ה:י״ח).
מן המצר קראתי יה וגו׳. זה המזמור יש מפרשים אותו על דוד על שהוציאו מצרה לרוחה ונתנו לראש פנה למלך על ישראל. וי״מ אותו על ענין המשיח, ונאמר בלשון יחיד על כלל העם, ודברי המזמור נמשכים יפה לשניהם, יפרשם הקורא כרצונו כפי שפע לשונו. מן המצר, מצר הוא שם מפעלי הכפל מלשון צוררים הם לכם (במדבר כד, יח). וברבים מצרים, ובסמיכות מצרי שאול מצאוני (תהלם קטז, ג), בפלס מי שם ממדיה (איוב לח, ה ועי׳ רלב״ג שם). ופירושו, מתוך המצוק קראתי וענני ליתנני במרחב יה. אם על דוד, יאמר מן המצר על שהיה במערות. ואם על ישראל, יאמר מצר על מצוק הגלות וצאתם מצרותם לרוחה ומאפלתם לאורה גדולה.
(ה-ו) ואמנם אמרו עוד: מן המצר קראתי יה – בא לומר שאין ראוי שנתיאש ממנה מפני תוקף צרות הגלות, כי הנה כבר ראינו בגלות מצרים שמן המצר קראתי יה, כמו שאמר: ויצעקו בני ישראל אל י״י (שמות י״ד:י׳).
וענני במרחב – ר״ל הוציאני מצרה לרוחה, ולכן אני בטוח שכן יהיה בעתיד, והוא אומרו י״י לי לא אירא. ולכן בא פסוק מן המצר בלשון עבר, לפי שמדובר מגלות מצרים שהביא לראיה, ושאר הפסוקים באו בלשון עתיד. וכיון בזה לומר עוד: הגלות וצרותיו הם באמת בעבור שישראל אינם קוראים אל י״י ושבים אליו בכונה רצויה, כי אלו היו דבקים באלהיהם לא היו יראים מהעמים. ולכן הביא לראיה ענין מצרים, והוא אומרו: מן המצר קראתי יה ענני – כלומר כבר הייתי בצרות רבות אחרות, וכאשר קראתי בכל לב1 אל י״י, ענני והוציאני למרחה. גם עתה אם היה י״י לי והייתי קרוב אליו, מה יעשה אדם לי, כי הנה הוא יתברך יהפוך הצרים לעוזרים והאויבים לאוהבים, וכמאמר שלמה: ברצות י״י דרכי איש גם אויביו ישלים אתו (משלי ט״ז:ז׳).
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים קי״ט:קמ״ה.
מן המיצר קראתי. בחורבן בית ראשון: ענני במרחב. לא השיב לקדמותו את הבית, אבל הרחיב ׳מן1 המיצר׳:
1. י״ג ׳את׳.
מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ. בחורבן בית ראשון, ועָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ1:
1. בנדפס: ׳לא השיב לקדמותו את הבית, אבל הרחיב מן המיצר׳.
מן המצר כו׳ – מפורסם מה שפירש״י במזמור זה שקצתו פירש על דוד וקצתו על ישראל, ומפירושו יראה התלאה אשר מצאתהו לפרשו. אמנם אנחנו טרם נבא אל פירושו נבאר הספקות הנופלים לכל לב משכיל במזמור זה.
ספק ראשון אומרו יאמר נא ישראל לשון יחיד, ובאהרן ויראי ה׳ אמר יאמרו לשון רבים.
ספק שני נמשך לזה שאחרי השלים המזמור חזר לומר כמדבר לאחרים הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו וכל המזמור נראה כמדבר בעדו.
ובהתרת ספקות הללו יתבארו דברי המזמור על נכון, והוא שכוונת דוד ע״ה היתה כמדבר בעד האומה ישראלית ביציאת מצרים מראש המזמור ועד סופו, ואמר מן המצר קראתי יה, דהיינו סיפור על מה שצעקו אל ה׳ ממצרים, והקדוש ברוך הוא ענה וארד להצילו ולהעלותו אל ארץ טובה (שמות ג׳:ח׳), ובאומרו ורחבה הרי ענה אותם במרחב. ואומרו מן המצר קראתי יה בלשון יחיד שב אל מה שאמר יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו (תהלים קי״ח:ב׳) בלשון יחיד, שקודם אמר דרך כלל שיאמר נא ישראל כי לעולם חסדו, ואחר כך ביאר פרטי החסדים שצריכים לומר והתחיל באומרו שיאמר ישראל מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה, על התחלת יציאתם ממצרים להעלותם אל ארץ רחבה כאשר אמרנו.
מן המיצר קראתי – ובמדרש (שם) בכל שם שהם קוראים אל הקדוש ברוך הוא הם נענים קוראים באל שדי ואל שדי יברך אותך וענה אותם בשדי אני אל שדי פרה ורבה, באלהים ה׳ אלהים מה תתן לי וענה אותם באלהים ותעל שועתם אל האלהים, קראוהו בשם יה מן המיצר קראתי יה וענה אותם במרחב יה. פי׳ כי תפלת הצדיקים נשמעה לפני הקדוש ברוך הוא עד שנתן להם בקשתם כמו שהיו קוראים, וכאשר קראו בשם יה מן המיצר היו נענים בשם יה כמו שקראו, כי בשם יה דוקא קראו, והטעם כי שם יה מרחיב בצרה כי בי״ה ה׳ צור עולמים, ומאחר שבשם הזה נברא העולם מרחיב בצרה כי במדריגה הזאת שממנו נברא העולם אין צרות כי הוא יתברך סדר העולם בטוב ואין חסרון בסדר הבריאה כלל, לפיכך שם זה מרחיב בצרה שלא יהיה צרה ואין להאריך לפיכך כתיב מן המיצר קראתי יה ענני במרחב יה:
קראתי יה – חד מן ד׳ דגושים כמ״ש בסי׳ צ״ד.
במרחב יה – פליגי אמוראי בסוף ערבי פסחים אי הויא חדא מלה או תרתין מלין ובמסורת סוף בשלח חשיב ליה בהדי מלין דלא מפקא ה״א ואחיא כמ״ד חדא מלה ובספרי דידן תרתין מלין והה״א במפיק.
המצר – מלשון צר ודחק.
מן המצר – ר״ל זהו החסד כי כאשר קראתי לו מן המצר והדחק ענה לי ה׳ והעמיד אותי במרחב.
מן המצר – עתה יתחיל לספר הענין בפרטות, אני קראתי יה מן המצר שאז היה חולה ונוטה למות,
וה׳ ענני במרחב – שאז כבר עברה הסכנה וזה היה לו לאות שיצילהו גם מיד מלך אשור, כמ״ש ומכף מלך אשור אצילך, לז״א מזה ידעתי כי
״מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה״. דמה ש״קראתי״ ״מן המצר״ הגיע לבסוף ש״ענני במרחב״ – מה שלא היה אילו לא היה מיצר לי1. וכדאיתא במדרש2 על הפסוק ״בצר הרחבת לי״ (תהלים ד,ב): אמר דוד לפני הקב״ה, כל צרה שנכנסתי הרחבת לי ממנה – ממעשה דבת-שבע יצא שלמה ושלשלת המלוכה, ממעשה דמנין ישראל והדבר נתגלה מקומו של בית המקדש3.
1. ובטעמו של דבר נראה שהוא משום שהתפילה מתוך צרה אמיתית היא יותר ובוקעת מעומק הלב ועל כן היא מסוגלת יותר. ונמצא שאף הצרה עצמה איננה רע גמור שהרי בלעדיה לא היתה הישועה כה גדולה. ועל פי זה מובן מה הקשר לפי רבינו בין פסוק זה לפסוקים הקודמים – דבפסוק זה מתחיל המשורר לקרב אל שכלנו את אמיתותה של האמירה שנאמרה בפסוקים הקודמים – כי אפילו בשעה שהקב״ה מענישנו ׳אינו אלא חסד׳ כלשון רבינו לעיל.
2. לפנינו איתא בתלמוד ירושלמי מסכת תענית יא,א. ועיין עוד במדרש-תהלים שם.
3. לפנינו איתא בזה הלשון: אמר דוד לפני הקב״ה, ריבון העולמים, כל צרה שהייתי נכנס לה אתה היית מרחיבה לי – נכנסתי לצרתה של בת שבע ונתת לי את שלמה, נכנסתי לצרתן של ישראל ונתת לי את בית המקדש.
יה – מקור הטובות, בעוד ש׳וה׳ מקור הרעות. ומשניהם נחבר שם הוי״ה ב״ה כי הוא מקור הטוב והרע (עיין בפירוש שד״ל עה״ת בראשית ב׳:ד׳).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ו) יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה לִ֭י לֹ֣א אִירָ֑אמַה⁠־יַּעֲשֶׂ֖ה לִ֣י אָדָֽם׃
Hashem is with me; I shall not fear. What can man do to me?⁠1
1. What can man to do me | מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם – The translation follows the cantillation marks which put a pause after the words, "לֹא אִירָא", making this an independent sentence. Alternatively, the two clauses are connected: "I shall not fear [from] what man might do to me" (R. Moshe ibn Chiquitilla).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדִי לָא אֶדְחַל מָא יַעְבֵּיד לִי בַּר נָשׁ.
The word of the LORD is my help, I will not fear, what will a son of man do to me?
ה׳ לי לא אירא מה יעשה לי אדם – אברהם אמר מה יעשה לי אבימלך. יעקב אמר מה יעשה לי עשו. דוד אמר מה יעשה לי גלית.
ה׳ לי לא אירא מה יעשה לי אדם – משל למה הדבר דומה למלך שהיה לו עבד והיה מחבבו מכל עבדיו והיו שאר עבדיו מתקנאין בו אמר מרי רחים לי מה איניש יכיל לי, וכה״א בך ה׳ חסיתי אל אבושה לעולם.
אללה לי לא אכ׳אף מא יעמל בי אלנאס.
כך ה׳ הוא לי (עונה לי במקום רחב) אינני ירא מה שהאנשים יעשו לי.
י״י – השם עמי ומה יוכל אדם לעשות לי.
ור׳ משה אמר: אחר שהשם לי לא אירא מה שיעשה לי בן אדם.
THE LORD IS FOR ME,⁠1 I WILL NOT FEAR. The Lord is with me; what can any man do to me?
Rabbi Moses says that the meaning of our verse is, “Since the Lord is with me,⁠2 I will not be in fear of what a person shall do to me.”
1. In Hebrew, YHVH li. Literally, The Lord to me.
2. Ibn Ezra renders YHVH li: “the Lord is with me.”
י״י לי ולא אירא – הואיל י״י עמי, לא אירא מכל אשר ירצה לעשות לי, כי לא יהיה לו כח ויכולת.
ויאמר ה׳ לי לא אירא כלומר, ה׳ עמי ולעזרתי לא אירא עוד משום אדם, כי מה יעשה לי אדם אחרי שהוא עמי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

ה׳ לי לא אירא. בקום עלי האומות להעבירני על דת, כענין חנניה מישאל ועזריה שאמרו לנבוכדנצר ׳לא חשחין אנחנא על דנא פתגם להתבותך׳ (דניאל ג טז)1:
1. ׳לא חוששין אנו על זאת ליטול עצה מה להשיבך כי המענה מוכן ושגור בפינו׳ (רש״י שם).
ה׳ לִי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. כי שדרך מישך ועבד נגו כשהושלכו לתוך כבשן האש, כדברים האלה אמרו למלך הרשע1:
1. בדניאל (ג טז-יח) ׳ענו שדרך מישך ועבד נגו ואמרין למלכא נבוכדנצר לא חשחין אנחנא על דנה פתגם להתבותך׳ – אין אנחנו חוששין על הפחד הזה להשיבך אמרי רצוי וטענות. וגם בנדפס ציטט משם.
ועוד אמר שיאמר ישראל על ענין שרדף פרעה אחריהם שאמר להם משה אל תיראו וגו׳ התיצבו וראו ה׳ ילחם לכם. הנה על הענין הזה יאמר ישראל ה׳ לי לא אירא.
(ו-ז) ה׳ לי לא אירא – פי׳ פעמים יבא אחד עלי ואני לא ארצה להלחם אתו כמו שאול שלא רצה דוד להכותו, ולפעמים שאני ארצה להלחם נגדו ה׳ לי ולא אירא להציל אותי כאשר אין אני חפץ לנצח, אבל ה׳ לי בעוזרי לנצח האויב ולתת אותו בידי עד שהוא גובר על האויב. ובמדרש (שם) ה׳ לי בעוזרי משל לשני בני אדם שהם באים לדין אצל הבימה והיה מתיראין מן הדיין א״ל אל תיראו מן הדיין אלא חזקו לבבכם בן עירכם הוא, כך ישראל עתידין לעמוד בדין והם מתיראין ומלאכי שרת אומרים אל תיראו קרובכם הוא דכתיב לבני ישראל עם קרובו הללויה שוב אמרו להם אל תיראו אחיכם הוא שנאמר למען אחי ורעי אדברה נא וביותר אביכם הוא שנאמר הלא הוא אביך לפיכך ה׳ לי בעוזרי.
ה׳ לי – כאשר היה ה׳ לי לעזרה לא אירא ממי כי מה יעשה אדם לי אם ה׳ עמדי.
ה׳ לי – ולכן לא אירא שאם היה עונהו במצר היה מתירא פן הגם שיקל ענשו לא יושיעהו לגמרי, אבל אחר שענני במרחב, ידעתי שכמו שנתקבלה התפלה על החולי ונעשה לי נס כן יעשה לי נס על סנחריב, ולכן לא אירא, ואמר בזה שתי מדרגות,
א. שיגין ה׳ עליו להצילו מן האויב, שעז״א לא אירא מה יעשה לי אדם
ב. שעוד יעזרהו שינצח הוא את האויב כמ״ש עזרם ומגנם הוא, וע״ז מוסיף
״ה׳ לי לא אירא״. בשעה שאני במצר מכל מקום ״ה׳ לי״, וכמאמר דוד ״גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי״ (תהלים כג,ד)1. וזהו ״מה יעשה לי אדם״2. וכל הצרות שאני מיצר עליהן הכל ׳שבטך׳3 הוא – הכל בהשגחה פרטית4.
1. נמצא שלפי רבינו ״ה׳ לי״ היינו כמו ״ה׳ עמי״, וכן פירשו כאן ה׳אבן עזרא׳ והרד״ק.
2. כלומר, מאחר ו״אתה עמדי״ בכל רגע אם כן ברור הדבר שאין בכוחו של אף אדם להרע לי ללא רצונך, ועל כרחך ש...
3. על פי סוף הפסוק בתהלים שם (כג,ד) – ״שבטך ומשענתך וגו׳⁠ ⁠⁠״.
4. ויש בכך נחמה גדולה, וכפי שאומר דוד המלך בתהלים שם (כג,ד) – ״שבטך ומשענתך המה ינחמוני״, וכפי שמפרש שם ה׳מצודת דוד׳, וז״ל: ״שבטך ומשענתך״ – מה שאתה מכה אותי בשבט של יסורין ותחזור ותסמוך אותי הם הם המנחמים אותי כי בזה אראה שלא עזבתני להמקרים.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(ז) יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה לִ֭י בְּעֹזְרָ֑יוַ֝אֲנִ֗י אֶרְאֶ֥ה בְשֹׂנְאָֽי׃
Hashem is with me, among my helpers;⁠1 I shall look upon my enemies.⁠2
1. among my helpers | בְּעֹזְרָי – See Ibn Ezra and Radak that the connotation is that Hashem aids the psalmist's supporters. Alternatively, the connotation might be: "[Hashem is counted] among my helpers". Cf. Sforno who suggests that the psalmist's "aids" are not humans, but good deeds – repentance, prayer, and charity.
2. I shall look upon my enemies | אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי – The connotation appears to be "I shall look upon my enemies' demise" or "I'll see vengeance upon enemies" (Ibn Ezra). See similar formulations in Tehillim 54:9 and 92:12.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
מֵימְרָא דַייָ לְמִסְעֲדָא יָתִי וַאֲנָא אֶחְמֵי פּוּרְעֲנוּתָא בְּסָנְאָי.
The word of the LORD is helping me, and I will behold vengeance on my foes.
ה׳ לי בעוזרי – משל לשני בני אדם שהן באין לדין אצל בימה והיו מתיראין מן הדין. אמרו להם אל תיראו מן הדין אלא תעיזו לבבכם. כך ישראל עתידין לעמוד בדין לפני הקב״ה והם מתייראין ומלאכי השרת אומרים להם אל תתייראו בן עירכם הוא שנאמר (ישעיהו מ״ה:י״ג) הוא יבנה עירי וגלותי ישלח. וחזרו ואמרו להם אל תיראו מן הדין. אין אתם מכירים אותו קרובכם הוא (תהלים קמ״ח:י״ד) לבני ישראל עם קרובו הללויה. ושבו ואמרו להם אל תיראו מן הדין אחיכם הוא (שם קכ״ב:ח׳) למען אחי ורעי. וביותר שהוא אביכם שנאמר (דברים ל״ב:ו׳) הלא הוא אביך קנך. וכן הוא אומר (שם ד׳:ז׳) ומי גוי גדול אשר לו אלהים קרובים. שמזכה אותנו לדין. כמה דאמר (ישעיהו מ״ח:י״ב) ישראל מקוראי. חמשה צדיקים עמדו בעולם. נח ושם ועברא ואשור ואברהם. נח לא הקפיד לעבוד אלא עמד ונטע לו כרם. ושם ועבר הטמינו את עצמן. אשור אמר היאך אני דר בין הרשעים הללו הלך לו שנאמר (בראשית י׳:י״א) מן הארץ ההוא יצא אשור. אברהם צדקתו עומדת לעד אינו מניח להקב״ה. ואף הקב״ה לא הניחו שנאמר (שם ט״ו:ז׳) אני ה׳ אשר הוצאתיך.
(ח-ט)
טוב לחסות בה׳ – שלא היה בוטח על דברי אביו ולא על דברי אמו. ותרח היה רואה במזלות ורואה מזלו של הרן שהוא נשרף ומזלו של אברהם שכל העולם מתמלא ממנו. נכנסו כל האומות אצל אברהם אמרו לו של מי אתה. אמר להם לעולם לא אניח הקב״ה שבשמים. מיד נטלוהו והשליכוהו לכבשן האש ולא ירד עמו לא עיר ולא קדיש ולא שרף ולא גדוד אלא הקב״ה בעצמו שנאמר (שם) אני ה׳ אשר הוצאתיך. הרן היה לבו חלוק והיה בוטח על דברי אביו. נכנסו כל האומות אצלו אמרו לו של מי אתה. אמר בלבו אברהם גדול ממני אם ראיתיו שנמלט אומר אני של אברהם אני ואם לאו אומר שלכם אני. כיון שראה שאברהם נמלט אמר של אברהם אני. מיד נטלוהו והשליכוהו לתוך הכבשן ולא הספיק לירד עד שהמיתו האש ונטלו המלאך והשליכו אצל אביו שנאמר (שם י״א:כ״ח) וימת הרן על פני תרח אביו. ותרח יפה היה רואה שמזלו של הרן שנשרף ומזלו של בנו אברהם שכל העולם מתמלא ממנו ואינו יודע אם מן האנשים או מן הנשים ושרי היתה בתו של הרן שנאמר (שם כ״ט) ויקח אברם ונחור להם נשים. יסכה זו שרה ונתמלא ממנו כל העולם. טוב לחסות בה׳ מבטוח בנדיבים שכן דוד אומר (תהלים קמ״ו:ג׳) אל תבטחו בנדיבים.
א. כן במהדורת בובר. בדפוסים ראשונים: ״ועבר ושם״.
ה׳ לי בעוזרי ואני אראה בשונאי – מלה״ד לבני אדם שבאין לדון לפני הבימה ותם מתיראין מפני הדיין אמרו להם קרוביהם אל תתיראו בן עירכם הוא, כך הלא אתה אבינו הלא הוא אביך קנך.
ואללה לי פי עוני, ואנא ארי בשאניי.
וה׳ לי בעזרתי ואני אראה בשונאי.
י״י – אמר ר׳ משה: כאשר יהיה השם לבדו כנגד כל עוזרי אני אראה בשונאי. והטעם איננו אומר כי השם יהיהא אחד מעוזרי רק הוא כנגד כל העוזרים כי בהיות השם עזרתה לי אין לי צורך לעוזרים בלתו ואילו היו לי עוזרים רבים והשם איננו עזרי לא יועילני. וזה הפירוש ארוך ואין צורך לו.
רק הטעם שהשם יעזור עוזריו ויראו בנקמתו בשונאיו ובעבור שהזכיר שיש לו עוזרים אמר כי לא יבטח בהם רק בשם לבדו, על כן: טובב לחסות בשם כי בכל מקום יהיה לו מחסה. והטעם אשר יחסה בו הוא ילחם לו.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. ״יהיה״ חסר בכ״י מנטובה 13.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13 נוסף כאן: ״וחסד״.
THE LORD IS FOR ME AS MY HELPER.⁠1 Rabbi Moses says that the explanation of our verse is as follows: “When God alone, [who is] equal to all of my helpers,⁠2 [shall be for me]⁠3 then I shall gaze upon them that hate me. In other words,⁠4 I do not say that God will be one of my helpers. On the contrary, He is the equal of all of my helpers put together;⁠5 for when God is my help, I do not need any helpers aside from the Lord. If I had many helpers, but God was not my help, then my helpers would not be of any value.”
The above interpretation is especially long. There is no need for it. The meaning of The Lord is for me as my helper, and I shall gaze upon them that hate me is, “God will assist the psalmist’s helpers and the psalmist shall see his revenge executed upon his enemies.”
The psalmist says It is better to take refuge in the Lord than to trust in man because he earlier noted that he has helpers. He now says that he will not rely upon his helpers. He will rely on God alone. It is therefore better to take refuge in the Lord [than to trust in man], for the Lord is a refuge for him in all places; that is, he will take refuge in God, for the Lord will fight for him.
1. Hebrew, be-ozerai. Literally, with my helpers. Hence the interpretations which follow.
2. He is equal to all of my helpers put together.
3. Our verse reads: YHVH li be-ozerai; literally, this means The Lord is for me with my helpers. Rabbi Moses renders this as, “[When] the Lord is with me (YHVH li); He is the equal to all of my helpers (be-ozerai).”
4. Literally, “its meaning is.”
5. Literally, “He is the equal of all of my helpers.”
י״י לי בעוזרי – י״י עמי והוא עם עוזרי, ולא יהיה באויבי כח להרע לי. אלא אני אראה בשנאי – אני אראה בהם מה שארצה לראות, כמו: ואויבי ראתה עיני, ותבט עיני בשורי (תהלים צ״ב:י״ב).
וכן ה׳ לי בעוזרי ר״ל עם עוזרי. ואחר שכן אני אראה נקמתי בשונאי, כדרך ותבט עיני בשורי (תהלים מ, צב).
וזהו י״י לי בעוזרי ואני אראה בשונאי – שכאשר יהיה עמדי כלם יהיו בעוזרי ואני אראה זה בשונאי שהמה יעזרוני. או אמר: ואני אראה בשונאי – ר״ל אראה ברעתם.
ה׳ לי בעוזרי. ברחמיו, עם צדקה ותפילה שיעזרוני גם הם1, ואני - לקץ הימין, אראה בשונאי, כאמרו (דברים ל ז) ׳ונתן [ה׳ אלקיך] את [כל] האלות האלה על אויביך ועל שונאיך׳:
1. ׳ה׳ לי׳ – מידת הרחמים, ׳בעוזרי׳ – עם שאר ההעוזרים שלי. וכ״כ אבע״ז: ׳איננו אומר כי השם יהיה אחד מעוזרי..., רק הטעם שהשם יעזור עוזריו ויראה בנקמתו בשונאיו׳.
ה׳ לִי בְּעֹזְרָי. בחורבן שני ה׳ הוא ׳לי׳ – בעבורי, בשביל ׳עוזרי׳, היינו באמצעות ׳עוזרי׳ שהם צדקה, צעקה ו⁠[תשובה]⁠1, ועתה בבית שלישי אֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי [דכתיב] (יחזקאל כ״ה:י״ד) ׳ונתתי נקמתי [באדום ביד עמי] ישראל2:
1. תשובה ותפילה וצדקה.
2. נמחק, ותוקן: ׳בשונאי [הקדמונים] ונתתי נקמתי [בעמלק שהוא שונא] ישראל׳.
וכן יאמר ואני אראה בשונאי כמו שנאמר וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים (שמות י״ד:ל׳), ולהיות שאין הצדיק ירא רק אחרי נפילת אויביו לפניו, כמו שמצינו באברהם שאחר שנצח ד׳ מלכים נתיירא שמא נתמעטו הזכיות עד שבשרו השם ית׳ ואמר אל תירא אנכי מגן לך (בראשית ט״ו:א׳), וכן אמר דוד על הצדיקים סמוך לבו לא יירא עד אשר יראה בצריו (תהלים קי״ב:ח׳), שפירושו על פי דרכנו שכאשר יראה הצדיק ברעת ומפלת אויביו וצריו הנה אז תמשך לו היראה. ולכך אמר שלא יירא עד אשר יראה בצריו (תהלים קי״ב:ח׳), הפך מנהג העולם כי האדם ירא משונאו בכל עוד שהוא בחיים אבל בשימות ינוח מן היראה, והצדיק בחיי השונא איננו ירא לפי שהוא בוטח בש״י, ואמנם אחר שיראה מיתת האויב תמשך לו היראה, לפיכך אמר כאן דוד שיאמר ישראל ה׳ לי בעוזרי ואני אראה בשונאי, כאלו יאמר ה׳ לי בעוזרי איני חושש אפילו שאראה במפלת שונאי, כמו שנאמר וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים (שמות י״ד:ל׳). ואמר שעם היות אמת שכשהקב״ה נלחם בעד הצדיק וימית הקמים עליו, ימשך לצדיקים יראה עצומה, ולכן ישמח הצדיק במפלת האויב במיתה טבעית או מקרית בידי אדם, כי שלש מיתות הן, או מיתה בידי שמים בהכרת, או מיתה בידי אדם שיהרגנו, או טבעית, שעל שלש אלה אמר דוד או ה׳ יגפנו או יומו יבא או במלחמה ירד ונספה (שמואל א כ״ו:י׳), כי הנה דוד היה דעתו שטוב לצדיק כאשר תהיה מיתת אויביו על ידי השי״ת, ולכן הקדים בתפלתו ה׳ יגפנו לשאר המיתות. ועל פי כוונתו זאת אמר שיאמר ישראל ה׳ לי בעוזרי ואני אראה בשונאי, כלומר שזהו טוב בעיניו שה׳ יגפנו כמו שאמרנו. ובהיותו רוצה בפרק הזה לשבח מה שנלחם להם במצרים ושלא הוצרכו הם להלחם. אמר שיאמר נא ישראל וישמח במה שעשה להם השי״ת, וזה אומרו ה׳ לי בעוזרי ואני אראה בשונאי, וכל זה לא אמר רק לכללות ישראל, שאפילו שהשי״ת ממית ומאבד שונאיהם, אין להם לירא שמא נתמעטו זכיותיהם, כי לעולם תפלת רבים מקובלת, אבל צדיק יחיד יש לו לירא, ובהיותו מדבר על האומה ישראלית בלשון יחיד אמר ואני אראה בשונאי, כאילו ישראל הוא המדבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ה׳ לי בעוזרי – כאשר היה ה׳ לי בעזר עוזרי אז אראה בנקמת שונאי.
אראה בשונאי – ראיה הנקשר עם ב׳ מורה ראית בזיון בכ״מ.
ה׳ לי בעוזרי – שמלבד ההגנה יעזר לי לנצח את האויב, וא״כ חוץ ממה שלא יוכל לעשות לי רעה עוד אני אראה נקמה בשונאי.
״ה׳ לי בעוזרי״. בשעה ש״ענני במרחב״, ״ואני אראה בשונאי״. לא רק אצא למרחב אלא גם אראה נקמה משונאי1.
1. וכל זה בזכות תפילתי ״מן המצר״ וכפי שנתבאר.
בעזרי – עיין מה שכתבתי למעלה נ״ד:ו׳.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ח) ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑המִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃
Better to take refuge in Hashem than to trust in man.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
טָב לְמִתְרְחָצָא בְּמֵימְרָא דַייָ מִן לְמִרְחָץ בְּבַר נָשׁ.
It is better to trust in the word of the LORD than to rely on a son of man.
פאלאסתכאן אליה, כ׳יר מן אלת׳קה באלנאס.
והרי הכניסה אליו למקלט יותר טובה מלבטוח בבני אדם.
טוב לחסות בי״י וגו׳ – חסיון זה אינו אלא לשון חסיון צל, ודבר מועט הוא. ומבטח – דבר בריא הוא וסמך חזק.
ואף על פי כן לחסות בי״י טוב מהבטחת בני אדם.
It is better to take shelter in the Lord Heb. לחסות. This shelter (חסיון) is only an expression of the shelter of a shadow, a small thing.
Trust (מבטח) is a stout and strong support. Nevertheless, to take shelter in the Lord is better than the promises of human beings.
טוב לחסות בי״י – חסיון דבר מועט הוא, כדכתיב: אחסה בסתר כנפיך (תהלים ס״א:ה׳), כמו שהאדם בורח מן החמה אל הצל לפי שעה, עד שיסתלק החום. ובטחון גדול הוא ועומד לזמן מרובה. ופתרונו: טוב לחסות ולהתלונן1 מעט בצל הקב״ה מהתלונןא בבטחון בני אדם.
1. השוו לשון תהלים צ״א:א׳.
א. או לחילופין: מהתלותם. בכ״י ס״פ: מהתלונם.
טוב לחסות בי״י – על דרך שאמר ירמיהו: ומן י״י יסור לבו (ירמיהו י״ז:ה׳). אלא אם יבטח באדם, ישים העיקר באל, שיתן בלב האדם הנדיב לעזרו.
וטוב לחסות בה׳ מבטוח באדם, פירשו בו, שהחסיה מונחת על ההסתופף וההסתר תחת הכנפים, כאמרו בצל כנפיך יחסיון (שם לו, ח). והבטחון מונח על סמך חוזק וההשענות גדול באהבה מתמדת. ואמר שהחסיה באל טובה מהבטחון הגמור באדם, כ״ש הבטחון באל ית׳.
(ח-ט) ולכן בהיותנו בגלות, טוב לחסות בי״י – בתפילות ומעשים טובים, מבטוח בנדיבים.
ואמר באדם ובנדיבים – לפי שבגלות הזה פעמים יבואו הצרות מפאת העמים ולכן יצטרך לשוחדם ולעובדם ולהתרצות אל ההמון, ופעמים יבואו מפאת המלכים והשרים ויהיה השתדלותנו כלו לרצותם. ולכן אמר שטוב לחסות בי״י ולהדבק באלהינו מלבטוח בהם, לא באדם שהוא ההמון, ולא בשרים שהם הנדיבים. והנה עשה על זה טענה מאשר האומות כלם ומלכיהם תמיד אכלונו הממונו, והם היו בעוכרינו.
טוב לחסות בה׳ - גם שלא יהיה האדם בטוח מזה, שמא יגרום החטא, מבטוח באדם - במלכי האומות, כמו שבטחו רבים בבית ראשון במלכי מצרים וארם ואשור וזולתם1:
1. כן פירש רש״י: ׳טוב לחסות בה׳ וגו׳ - חסיון זה אינו אלא לשון חסיון צל ודבר מועט הוא, מבטוח - דבר בריא וסמך חזק ואעפ״כ לחסות בה׳ טוב מהבטחת בני אדם׳. וכן זה שבה׳ הוא רק לחסות, וביאר רבינו שמא יגרום החטא.
טוֹב לַחֲסוֹת בַּה׳ מִבְּטֹחַ בָּאָדָם. כי בבית ראשון היו נָסים אל מצרים לעזרה (ישעיה ל״א:א׳), ומגישים מנחה למלך ירב1 וכיוצא, ועליהם אמר ׳טוב לחסות׳ וגו׳:
1. ע״פ הושע (י ו) ׳גם אותו לאשור יובל מנחה למלך ירב׳, והוא סנחריב (רש״י שם).
ועוד הוסיף ואמר טוב לחסות בה׳ מבטוח באדם, שפירושו שטוב לחסות בה׳ שיהיה בעוזריו אף על פי שלא הבטיח, מבטוח באדם שיהיה לעזרו אפילו שיבטיח. וכבר פרש״י ז״ל שאין החסיה גדולה כבטחון, אבל נוסיף על פירושו ונא׳ שהחסיה יובן שהאדם חוסה באוהבו שייטיב לו בשגם לא נדר לו להיטיב לו, אבל הבטחון יובן אחרי שנדר להיטיב לו, ולכן אמר שטובה החסיה בה׳ אפי׳ שלא הבטיח מהבטחון באדם.
וכנגד שאמר ה׳ לי לא אירא כלומר שלא ירא מאויביו אמר טוב לחסות בה׳ מבטוח באדם כי זרוע בשר אין בו הבטחה שלא יירא האדם.
לחסות, מבטוח – החסיון הוא בפועל, אחסה בסתר פניך, והבטחון הוא בטחון בלב.
(ח-ט) טוב – מזה מבואר כי טוב לחסות בה – ור״ל הבוטח באדם הוא בוטח בו ועדיין לא ימצא בו מחסה, שהחסיון מורה שכבר חוסה בצלו, אבל הבטחון בה׳ הוא חסיון, כי בבטחונו כבר ימצא בו מחסה ועז, ועז״א שטוב לחסות בה׳ מבטוח באדם – אחר שבאדם הוא רק בטחון לא מחסה, ובאר שהבטחון באדם אינו טוב מצד שני דברים,
א. מפני שיש ספק אם יעשה בקשתו וזה באדם דעלמא, ואף אם בוטח בנדיבים שהנדיב דרכו להתנדב ולעזור, בכ״ז טוב לחסות בה׳ גם מן הבטחון בנדיבים – מפני טעם השני שהגם שהנדיב יתנדב לעזרו יוכל להיות שלא יהיה בכחו לעזור.
״טוב לחסות בה׳ מבטוח באדם״. המבטיח לאדם לפרנסו הרי זה מחויב לפרנסו כדרך פרנסה כדתנן בפרק ׳הנושא׳ (כתובות קא,ב)1, מה שאין כן החוסה בצל חבירו – להגן עליו מן הרודפו וכדומה – אף על גב שהבטיח להגן עליו אינו מחויב לפרנסו2, אבל החוסה בה׳ מן המזיקין והצרות טוב יותר3 ״מבטוח באדם״ שייטיב לו4.
ואמר את זה על זמן הגלות, דבזמן שישראל בארץ ישראל עיקר השגחת ה׳ על ישראל בפרנסה – ליתן ברכה בתבואת הארץ5, וזהו בזכות ׳עבודה׳6. מה שאין כן כשישראל בגלות עיקר השגחת ה׳ על ישראל להגן עליהם7, ובזכות תורה וגמילות-חסדים להקים תורה8, כמו שכתבתי בפירוש התורה בסוף ספר שמות9 על המקרא בירמיה (לא,א-ב) ״מצא חן במדבר עם שרידי חרב וגו׳⁠ ⁠⁠״ עד ״על כן משכתיך חסד״10, ומכל מקום אינו מסיר את השגחתו גם מן הפרנסה11.
1. וז״ל המשנה שם: הנושא את האשה ופסקה עמו כדי שיזון את בתה חמש שנים [רע״ב: בשטר וקנין, או אמר לעדים – אתם עדי שאני מחייב עצמי לזון את בתה שיש לה מאיש אחר] – חייב לזונה חמש שנים. נשאת לאחר [רש״י: שגירשה הראשון] ופסקה עמו כדי שיזון את בתה חמש שנים – חייב לזונה חמש שנים. לא יאמר הראשון – לכשתבוא אצלי אזונה [רע״ב: כלומר, אם הייתי מקיים את אמה הייתי זנה], אלא מוליך לה מזונותיה למקום שאמה שם [רע״ב: דקיימא לן בת אצל אמה בין גדולה בין קטנה כל זמן שהאם רוצה, והבן עד שש שנים אצל אמו, וחייב האב לפרנסו, והוא אצל אמו אם האם רוצה]. וכן לא יאמרו שניהם – הרי אנו זנין אותה כאחד, אלא אחד זנה ואחד נותן לה דמי מזונות.
2. שהרי על כך לא הבטיחו.
3. אף לענין פרנסה.
4. אף כאשר הבטיחו במפורש על כך.
5. ואם כן אין בכך כל רבותא שהקב״ה מפרנסם שהרי על כך היא עיקר השגחתו שם וכנ״ל.
6. היינו עבודת הקרבנות, וכשיטת רבינו בכל מקום [ראה בעיקר ב׳העמק דבר׳ פרשת בראשית (בראשית ב,ה) פרשת לך לך (שם טו,ט) פרשת תצוה (שמות כט,לח) ובפרשת פנחס (במדבר כח,ב)] שבארץ ישראל היתה הפרנסה מגיעה לעם ישראל בזכות הקרבנות.
7. ונמצא שעם ישראל בגלות הם בבחינת חוסים בה׳ וכנ״ל.
8. ׳להקים תורה׳ דווקא ולא גמילות-חסדים רגילה.
9. ב׳הרחב דבר׳.
10. והבאנו את דברי רבינו שם להלן בסוף הספר בחלק ה׳מילואים׳ – עיין שם.
11. ועל זה אמר המשורר ש״טוב לחסות בה׳⁠ ⁠⁠״ אפילו לענין הפרנסה ״מבטוח באדם״ וכפי שביאר רבינו.
מבטח – גם אם צפיתנו אל אדם תהיה בטחון ולא תקוה, צפיתנו אל ה׳ היא מחסה, הגדול מבטחון.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ימיוחס לרשב״םרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(ט) ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑המִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃
Better to take refuge in Hashem than to trust in princes.⁠1
1. in princes | בִּנְדִיבִים – Or, similarly: "nobles". See Bemidbar 21:18 and Mishlei 8:15 where the word is parallel to "שרים" (officers or princes). See Hoil Moshe that the word might be related to "דב", a variant of "זב" (to flow), referring to someone whose money flows from his purse.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
טָב לְמִתְרְחָצָא בְּמֵימְרָא דַייָ מִן לְמִרְחָץ בְּרַבְרְבַיָא.
It is better to trust in the word of the LORD than to rely on rulers.
ואלאסתכאן אליה, כ׳יר מן אלת׳קה באלנבל.
והרי הכניסה אליו למקלט יותר טובה מלבטוח בנדיבים.
טובבנדיבים – כמוהו שהם נכבדים מכל מבני אדם.
IN PRINCES. People like the psalmist. Nedivim (princes) refers to men who are exalted above all people.
טוב לחסות – וכפל הפסוק לחזק הענין.
ונדיבים ר״ל שרים ונכבדים, והוא כפל ענין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

בנדיבים. שרי פרס ונדיביה1, כמו שעשה אריסתובלוס שבטח בפומפיאוס, ואגריפס בטיביריאו:
1. שהוא ׳עם נדיב׳, ראה שה״ש. אך מההמשך מוכרח לגרוס ׳אדום׳ ולא פרס, וכ״ה בכת״י.
ועל בית שני שהיו נשענים על המלכים כמו אנטונינוס ורבים כיוצא, אמר, טוֹב לַחֲסוֹת בַּה׳ מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים1:
1. ׳נדיבים׳ כי אנטונינוס היה נדיב וטוב, וראה ע״ז (י:) שהיה נותן זהב רב לרבינו הקדוש. אך אנטונינוס היה אחרי חורבן בית שני, ואולי לכן בנדפס פירש ׳כמו שעשה אריסתובלוס שבטח בפומפיאוס, ואגריפס בטיביריאו׳.
וכנגד שאמר ה׳ לי בעוזרי לנצח האויבים, כלומר לא די בזה שהציל אותי מן האויב רק טובה עשה אתי לתת האויב בידי ולפיכך אמר טוב לחסות בה׳ מבטוח בנדיבים, כי השכר שנותן לצדיקים יותר יש בטחון מן השכר אשר מבטיח הנדיב שלא יוכל הנדיב לעשות טוב בזה:
בנדיבים – עם כי הם המעולים שבבני אדם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

״טוב לחסות בה׳ מבטוח בנדיבים״. דהמבטיח לחבירו לזונו מחוייב לפרנסו כבני ביתו, כמו שכתב הרא״ש (כתובות שם סימן א׳)⁠1, ואם כן אם ׳נדיב׳2 הוא3 הרי פרנסתו4 טובה5. מכל מקום ״טוב6 לחסות בה׳⁠ ⁠⁠״ מן המצר וממילא תגיע ההשגחה על הפרנסה7 ״מבטוח״ בהבטחת ׳נדיב׳.
1. וז״ל: כתב ה״ר מאיר הלוי ז״ל, דהני מזונות דמתניתין לא מיחייב למיתב לה אלא במשרה אשתו על ידי שליש, ואפילו בעשיר שבישראל לא מיחייב למיתב לה לפי כבודו, דכי אמרינן ׳עולה עמו ואינה יורדת עמו׳ הני מילי לגבי אשתו אבל לגבי בתה לא. ולא תימא הני מילי דאיהי גופה הויא ענייה אבל אם היתה עשירה חייב לזונה לפי כבודה, אלא אפילו עשירה נמי אינו חייב לזונה אלא בפחות שבמזונות... ולא נהירא לי, דמי שנותן מעות לבעל-הבית כדי לפרנסו או עושה לו טובת הנאה כדי לפרנסו כי הך דמתניתין מסתמא דעתו שיתפרנס כאחד מאנשי ביתו ולא שיתנהו לרע מכל בני הבית דיהיו הם אוכלים בשר ושותין יין והוא יאכל זרעונים וישתה מים, ולא נתנו חכמים קצבה למזונות אלא במשרה על ידי שליש, אבל כשהיא אצלו מתגלגלת עמו במה שהוא סועד הן רב והן מעט. ומצינו במזון פועלים (בבא-מציעא פג,א) שהחמיר ר׳ מתיא בן חרש ואמר ׳אפילו אתה עושה להם כסעודת שלמה אי אתה יוצא ידי חובתך׳, ור׳ שמעון בן גמליאל אומר ׳הכל כמנהג המדינה׳ – וגם זה מנהג שאדם משוה חלק אוכלי שולחנו. וגם מצינו שהחמירה תורה על האדם במזון הנלוים אליו שייטיב להם עמו במאכל ובמשתה. הלכך המתחייב בפרנסת אדם מחויב לפרנסו כשאר אנשי ביתו.
2. היינו עשיר, ועיין לעיל במזמור ״הללו עבדי ה׳⁠ ⁠⁠״ בביאור רבינו על המקרא ״עם נדיבי עמו״.
3. המבטיח.
4. של המובטח.
5. שהרי המבטיח העשיר ׳מחויב לפרנסו כבני ביתו׳ וכנ״ל.
6. אפילו רק...
7. וכפי שנתבאר במקרא הקודם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(י) כׇּל⁠־גּוֹיִ֥ם סְבָב֑וּנִיבְּשֵׁ֥םא יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
All the nations surrounded me; indeed,⁠1 in the name of Hashem I cut them down.⁠2
1. indeed | כִּי – Though often translated as "that", "for", or "when", here the word "כִּי" appears to be a marker of intensity.
2. cut them down | אֲמִילַם – This assumes that the verb stems from the root "מול", to circumcise or cut. Cf. R. Moshe ibn Chiquitilla who posits that it relates to the word "אמלל", to languish or be weak
א. בְּשֵׁ֥ם =ל ובדפוסים
• א!=בְּ֭שֵׁ֥ם (קו מיותר של דחי באות בי״ת); הדחי החריג ברור בצילום הכתר. במהדורות ברויאר ומג״ה הורידו אותו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
כָּל עַמְמַיָא חֲזַרוּ יָתִי בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ רַחֲצִית אֲרוּם אֶתְּשִׁנוּן.
All the Gentiles have surrounded1 me; in the name of the word of the LORD I have put my trust, for I will tear them apart.
1. Surrounded: encompassed.
כל גוים סבבוני – ג׳ פעמים עתיד גוג ומגוג לעלות לירושלים כדרך שעלה סנחריב לארץ ישראל וכדרך שעלה נבוכדנצר לירושלים. שלש פעמים פעם ראשון הוא אומר כל גוים סבבוני. שהוא עתיד לכנוס כל העולם ולהעלותם לירושלים שנאמר (מיכה ד׳:י״א) ונאספו אליו גוים רבים. וכל הפרשה. והמה פרוכין. לכך נאמר בשם ה׳ כי אמילם. פעם שניה הוא אומר סבוני גם סבבוני. שהוא עתיד להרגיש כל האומות ולהעלותם לירושלים שנאמר (תהלים ב׳:א׳) למה רגשו גוים. והם פרוכין. לכך נאמר בשם ה׳ כי אמילם פעם שניה. פעם שלישית אומר סבוני כדבורים. שהוא עתיד לפרוש דוגמניות על כל המדינות להוציא כרוזות. כמה דאת אמר (יואל ד׳:ט׳) קראו זאת בגוים קדשו (עצרה) מלחמה. וכל הפרשה. והמה פרוכין. לכך נאמר בשם ה׳ כי אמילם פעם שלישית.
דבר אחר: כל גוים סבבוני – שהוא עתיד להכניס כל אומות העכו״ם להעלות לירושלים וישראל מתייראים ממנו. באותה השעה אומר להם הקב״ה (ישעיהו מ״א:י״ד) אל תיראי תולעת יעקב. סבוני גם סבבוני. שהוא עתיד לתפוס שבט יהודה ולאסור אותן וכסבורין למסור כל אחד ואחד לשונאים שלו ויאמרו יבואו אחינו וישלטו בנו ואל ישלטו בנו שונאינו שנאמר (זכריה י״ב:ה׳) ואמרו אלופי יהודה בלבם. והקב״ה עושה להם נסים ומפיל שונאיהם לפניהם שנאמר (שם ו׳) ביום ההוא אשים את אלופי יהודה וגו׳. והמה פרוכים. לכך נאמר בשם ה׳ כי אמילם. סבוני כדבורים. מה הדבורה הזו מכניסה דבש לבעליה כך עתיד הקב״ה לכנס כל אומות העולם ולהעלותם לירושלים שנאמר (שם י״ד:א׳) הנה יום בא לה׳. יכול יש בהם ממש לכך נאמר דועכו כאש קוצים. משל למלך שנכנסו עליו גנבים והיה המלך פקח. אמר המלך אם אני עומד עליהם מיד הם אומרים מה מצא בידינו מן המחתרת. אלא יודע אני שעתידין לבוא שלשה פעמים לסוף אני עומד עליהן והורגן. כך המלך זה הקב״ה. גנבים אלו אומות העכו״ם. המחתרת זה העיר שנאמר (שם ב׳) ואספתי את כל הגוים אל ירושלים. ואומר (שם) ונלכדה העיר ונשסו הבתים זו הביזה. והנשים תשכבנה אלו הבנות. (שם) ויצא חצי העיר בגולה זו השביה. והקב״ה יוצא ונלחם עמהם שנאמר (שם ג׳) ויצא ה׳ ונלחם עם כל הגוים. והקב״ה משלח בהם מגפה שנאמר (שם י״ב) וזאת תהיה המגפה. וכל הפרשה. והמה פרוכין. לכך נאמר כי אמילם. דחה דחיתני לנפול בימי עשו וה׳ עזרני. דוד אמר דחה דחיתני לנפול בימי גלית וה׳ עזרני.
(י-יא) כל גוים סבבוני וגו׳ סבוני גם סבבוני – ג״פ כנגד ג׳ פעמים שעתיד גוג ומגוג לעלות על ירושלים כדרך שעלה סנחריב ונ״נ והוא מביא אנשי יהודה עמו והם מתפללים אמצה לי יושבי ירושלים, וכן הוא אומר וגם יהודה תלחם בירושלים.
ואן חאט בי ג׳מיע אלאמם, פאנא באסם אללה אקצפהם.
וכל האומות הקיפו אותי הרי אני בשם ה׳ אחתוך אותם.
כל, ואם יקיפוני כל הגוים הרי אני בשם ה׳ אשמידם.
כל גוים סבבוני – מדבר במלחמות גוג ומגוג שכל הגוים שם, שנאמר: ואספתי את כל הגוים אל ירושלם למלחמה (זכריה י״ד:ב׳).
אמילם – אכריתם, לשון ימולל ויבש (תהלים צ׳:ו׳).
All nations surrounded me This speaks about the war of Gog and Magog, when all the nations will be there, as it is said: "And I shall gather all the nations to Jerusalem to wage war" (Zekharyah 14:2).
I shall cut them off Heb. אמילם, I shall cut them off, an expression of: "it is cut off (ימולל) and withers" (Tehillim 90:6).
אמילם – אכריתם.
כל – אם סבבוני כל גוים אני אכריתם בשם י״י אשר הוא חוסה בו.
ומלת אמילם – כמו ימולל ויבש (תהלים צ׳:ו׳), כמו: אכינם יכונןא (ישעיהו ס״ב:ז׳). ובאה זאת הלמ״ד קמוצה, כדרך: ילבשם הכהן (שמות כ״ט:ל׳).
ור׳ משה אמר: כי אמילם מגזרת אמלל על משקל פקידה. והוא רחוק.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״יכונם״.
ALL NATIONS COMPASS ME. If all nations would surround me, then
I would cut them off in the Name of the Lord in whom 1I take refuge.
The word amilam (I will cut them off) is related to the word yemolel (it is cut down) in it is cut down and withereth (Psalms 90:6).⁠2 The relation of amilam to yemolel is similar to the relation of akhinem (I will establish them) and yekhonen (He establisheth) (Isaiah 62:7).⁠3 The lamed of amilam is vocalized with a kamatz,⁠4 like the shin in the word yilbasham in [the priest shall put them on] (Exodus 29:30).⁠5
Rabbi Moses says that amilam is related to the word umlal (languisheth) (Joel 1:10). It follows the form of pekidah (visitation).⁠6 However, Rabbi Moses’ interpretation is far-fetched.⁠7
1. Literally, he.
2. Both words come from the same root: mem, vav, lamed.
3. Both words come from the same root: kaf, vav, nun.
4. A pattach. Ibn Ezra occasionally refers to a pattach as a kamatz. Ibn Ezra’s point is that amilam is vocalized with a “kamatz” in place of a tzere.
5. Which should have been vocalized with a tzere, but is vocalized with a kamatz. In other words, both words are irregularly vocalized.
6. According to Rabbi Moses, amilam means “their destruction.” It comes from the root alef, mem, lamed, and is an abstract noun with the third person plural suffix. He believes that our verse reads, “in the name of the Lord their destruction [will come].” In this case, the lamed is properly vocalized with a kamatz. – Filwarg.
7. For amilam is a verb from the root mem, vav, lamed.
כל גוים סבבוני – וכאשר סבבוני, בטחתי בשם י״י כי אמילם. אם על כנסת ישראל נאמר, מבואר הוא. ואם על דוד, ישראל ופלשתים שרצו להרע לו כשבא אל אכיש, גם הגוים אשר שרפו צקלג, ושבו נשיו.
כל גוים סבבוני אם על הגלות, רומז על מלחמת גוג ומגוג. ואם על דוד, רומז על הנלחמים עליו מפה ומפה. ואמר שבעת שהיו סובבים אותו היה בוטח בה׳, כי אמילם ר״ל שאכריתם, והיה ראוי להיות אמילם בצרי.
(י-יב) ואמר בזה: כל גוים סבבוני, סבוני גם סבבוני, סבוני כדבורים – שהם ארבעה לשונות מסבוב. ואמרו המפרשים שהוא לחוזק. ואני אחשוב שאמר כל גויים סבבוני – על סנחריב ובני אשור שהחריבו שומרון ובנותיה ו⁠{ה}⁠גלו השבטים ובאו עד ירושלם לשחתה, ונפלו מפלה רבה מאין תקומה מחטאת ישראל. וזהו אומרו: בשם י״י כי אמילם – לפי שבסבתי נכרתו מן העולם.
ואומרו: סבוני גם סבבוני – נבא על נבוכדנאצר מלך בבל שבא על ירושלם פעמים רבות בימי יהויקים ובימי יהויכין, ובימי צדקיהו החריבה. ולכן אמר על הבבליים: סבוני גם סבבוני. ובעון מה שעשו לישראל ספו תמו מן בלהות (תהלים ע״ג:י״ט), וזהו אמרו: בשם י״י כי אמילם וכמו שייעד הנביא עליו.
ואמרו עוד סבוני כדבורים – כיון אל פרס ומדי.
ועל היונים בזמן בית שני אמר דועכו כאש קוצים בשם י״י כי אמילם – לפי שבני חשמונאי השמידום.
כל גוים סבבוני. בחורבן ראשון: בשם ה׳ כי אמילם. והנה התפללתי ׳בשם ה׳⁠ ⁠׳ - ונכרתו1, כמו שקרה לבבל ולמלך אשור וזרח הכושי ועמון ומואב:
1. אמילם - אכרית׳ לשון ימולל ויבש (לעיל /תהלים/ ב׳) (רש״י). וראה עניין התפילה ׳בשם ה׳⁠ ⁠׳.
כָּל גּוֹיִם סְבָבוּנִי. בבית ראשון כשעלה סנחריב על ירושלים ללכדה, שהיו עמו מכל גויים, שהיה כמו גוג, כמו שאמרו ז״ל (סנהדרין צד.) ׳ביקש הקב״ה לעשות לחזקיהו משיח ולסנחריב גוג׳1: בְּשֵׁם ה׳ כִּי אֲמִילַם. ואני ׳בשם ה׳⁠ ⁠׳ ובתפילתי ׳אמילם׳:
1. רש״י (ע״פ חז״ל): ׳כל גוים סבבוני – מדבר במלחמות גוג ומגוג שכל הגוים יהיו שם׳, ואם ביקש הקב״ה לעשות סנחריב גוג ומגוג, גם שם היה כן, ראה מש״כ בישעיה (ל ל) ובביאור שם.
עוד המשיך דוד ע״ה לשון השבח שיאמר ישראל, ואמר שאחרי שיצאו ממצרים בא עמלק ומלחמת עממים ולכך אמר כל גוים סבבוני.
(י-יב) כל גוים סבבוני בשם ה׳ כי אמילם סבוני גם סבבוני בשם ה׳ כי אמילם, סבוני כדבורים דועכו כאש קוצים בשם ה׳ כי אמילם – זכר ג׳ פעמים סבבוני כנגד הגוים אשר הם מתנגדים לישראל בג׳ התנגדות, האחד מצד החילוק שיש ביניהם שהרי אינם אומה אחת כי כל אומות בעולם שהם מחולקים מתנגדים זה אל זה וזה אף באומות עולם עצמם, ולפיכך אמר כל גוים סבבוני בשם ה׳ כי אמילם. ועוד יותר יש התנגדות לישראל עם האומות בפרט, כי ישראל ואומות מובדלים לגמרי שאין להם השתתפות יחד, ושאר האומות אף על גב שיש חלוק ביניהם מפני שהם מחולקים יש להם השתתפות גם כן שהם אומות מתדמים, אבל ישראל והאומות אינם משתתפים כלל בשום דבר והם נבדלים, כנגד זה אמר סבוני גם סבבוני בשם ה׳ כי אמילם. ועוד יותר יש התנגדות ישראל והאומות כי יש אומות אשר הצלחת ישראל לא ימצא כאשר אותם האומות בהצלחה, וכן כאשר ישראל בהצלחה אין אותם האומות בהצלחה, וזה שאמר הכתוב (יחזקאל כ״ו) אמלאה החריבה לא נתמלא צור אלא מחורבנה של ירושלים וכן לעתיד לבא תבנה ותכונן במהרה בימינו כאשר תחרב עוד עיר צור, ולפיכך כל גוים מסבבין את ישראל וזהו ענין ג׳. וכל התנגדות הוא התנגדות יותר מן הראשון לכך בראשון נאמר כל גוים סבבוני בשם ה׳ כי אמילם, בשני הוסיף לומר סבוני גם סבבוני בג׳ הוסיף לומר סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם ה׳ כי אמילם. ועוד דע כי אלו ג׳ סבוני כנגד ג׳ דברים שהאומות רוצים לאבד את ישראל חס ושלום, בראשון הם רוצים לאבד ישראל בפעל קל, כי לא יחשבו ישראל נגדם כלום ולכך אמר כל גוים סבבוני שחושבים לאבדם מפני שהם הרבים וישראל אומה קטנה ביניהם ועם כל זה בשם ה׳ כי אמילם, ואז הם באים בכח וביד חזקה על ישראל ועל זה אמר סבוני גם סבבוני שזהו הזדרזות יותר ולכך כפל הלשון נגד הזדרזות הגדול שיש להם ועם כל זה בשם ה׳ כי אמילם, פעם שלישית הוא הזדרזות עד שבאים בכח אשר אין ערך ויחוס רבויים נגד ישראל כמו רבבות אנשים שבאים ללחום על איש אחד, הלא נחשב זה אין ערך לגמרי ביניהם ולא שייך בזה מלחמה וגבורה כי מה יעשה אדם אחד נגד כמה רבבות כי דבר זה אין ערך, ועל זה אמר סבוני כדבורים כי אין ערך לרבויים של דבורים אל האדם ועם כל זה בשם ה׳ כי אמילם, וכך מוכח במדרש כי דרשו מקרא זה על גוג ומגוג, לפי שגוג ומגוג ראש ועיקר כל האומות לפיכך נקרא נשיא וראש, ולפיכך הוא מתנגד לישראל ולא אל ישראל רק להשם יתברך כמו שכתבתי למעלה בהקדמה עיין שם. ואמרו במדרש (שם) ג׳ פעמים עתיד גוג ומגוג לעלות על ירושלים, פעם ראשון אמר כל גוים סבבוני שעתיד לכנוס כל העולם ולהעלותם אל ירושלים והם נשברים דכתיב בשם ה׳ כי אמילם, פעם שנית אמר סבוני גם סבבוני שהוא עתיד להרעיש כל העולם ולהעלותם על ירושלים שנאמר למה רגשו גוים והם נשברים שנאמר בשם ה׳ כי אמילם, פעם ג׳ שהוא עתיד לפרש על כל המדינות להוציא מהם חרוזות והמה נשברים שנאמר בשם ה׳ כי אמילם. הנה זכר ג׳ פעמים שיעלה על ירושלים בפעם ראשון יבואו עמו רבוי האומות, בפעם הב׳ יהיה מרעיש אותם בחזקה ובגבורה, בפעם ג׳ יפרש על כל המדינות ויעלו מהם חרוזות של גוים ויביאם אל ירושלים עד שלא יהיה ערך ויחוס כלל לרבויים עם ישראל לכן אמר בפעם הג׳ סבוני כדבורים וגו׳. וראוי להבין דברים אלו:
אמילם – ענין כריתה כמו ימולל ויבש (תהלים צ׳:ו׳).
בשם ה׳ – ר״ל אבטח בשם ה׳.
בשם ה׳ – נקשר עם סבבוני.
אמילם – הפעיל משורש מול, אכריתם.
כל גוים סבבוני – ר״ל אני רואה שמה שסבבוני כל הגוים, היה בשם ה׳ ובפקודתו, כדי שאמילם ואכריתם, ר״ל שה׳ סבב שכל גוים אלה יבואו לצור על ירושלים כדי שיפלו שם, כמ״ש כאשר דמיתי כן היתה לשבור אשור בארצי ועל הרי אבוסנו.
כל גויים סבבוני וגו׳1. ידוע, דשורש שיש בו מנחי ע״ו2 או מכפולים3 הוראת נחי ע״ו חזקה משבא בכפולים4. והנה, יש מסבב את האדם באהבה – חובקו ומנשקו, ויש מסבב את האדם – שומרו שלא יברח ממנו, והסיבוב הראשון חזק מן השני – שהרי הוא סמוך לו5.
והנה, העובדי-גילולים הקדמונים היה זה דרכם בעת שישראל ביניהם להעבירם על דתם לעשות את זה בשני אופנים: פעם בעל כרחם – שהיו כופין אותנו להשתמד, ופעם להיפך – שהיו מחטיאים אותם בתאוות ותענוגי העולם הזה6. ודרך עם ה׳ היה תמיד להיות עזים נגד אומות העולם אשר היו באים להכריחם לשמד7, וכמאמר המקרא (תהלים מד,כ-כג) ״כי דיכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמוות8, אם שכחנו שם אלוהינו וגו׳9 כי עליך הורגנו וגו׳10״. אבל כשהיו מחטיאים אותם בתאוות היו המה באים להתפתות ונכשלים מן הקל אל החמור עד שבאו לידי שמד רחמנא-ליצלן11. וזהו ענין מקראות אלו.
״כל גויים סבבוני״. לשמור עקבי12 – שלא אשמור דת ישראל. ״בשם ה׳ כי אמילם״. אחליש את רצונם ותקפם ״בשם ה׳⁠ ⁠⁠״, מלשון ״מה אמולה לבתך״ (יחזקאל טז,ל)13, דהקב״ה מחזק את לב ישראל עד דבטלה גזירה.
1. מענין לציין כי בביאור הפסוקים הבאים הולך בעקבות רבינו – בשינויים מסוימים – בנו הגאון ר׳ חיים ברלין זצ״ל בקונטרס ׳אמרי חיים׳ על הגדה של פסח – עיין שם.
2. היינו ׳נחי ע׳ הפעל׳, כלומר, שורש שהאות האמצעית שלו – כמו האות ע׳ של ה׳פעל׳ שהיא האות האמצעית – היא נחה ואין מבטאים אותה, ובדרך כלל זה קורה כאשר האות האמצעית היא וי״ו, וזהו ׳נחי ע״ו׳. וכוונת רבינו כאן היא למילה ״סבוני״ ששורשה הוא ׳סוב׳, והאות האמצעית – הלא היא הוי״ו – איננה מבוטאת אלא נחה, ונמצא ששורש זה הוא מ׳נחי ע״ו׳, ופשוט.
3. דברי רבינו כאן יובנו על פי דברי הרמח״ל בספר ׳דקדוק לרמח״ל׳ (שער ב׳, חלק א׳, פרק ד׳) בענין ׳שרשי התיבות׳, וז״ל: וצריך שתדע, שהנה הסכימו המדקדקים היות לכל תיבה שורש עצמי... ורוב התיבות שרשם ג׳ אותיות שונות... והם ׳שלמים׳... עוד יש, שהשורש יבנה מאות אחת כפולה ואות אחרת עמה – ויקראו ׳כפולים׳, עכ״ל, וכוונת רבינו כאן היא למילה ״סבבוני״ אשר שורשה הוא ׳סבב׳ שהוא מן השרשים הכפולים, ופשוט.
4. לא מצאנו מקור לקביעה זו של רבינו. ועיין ב׳מטיב שיר׳ (ב,טו) שם הולך רבינו בדרך שונה כדי להוכיח ש׳משמעות ״סבוני״ הקפה בחוזק יותר ממשמעות ״סבבוני״⁠ ⁠׳ כלשונו שם – עיין שם.
5. ואם כן תיפול מילת ״סבוני״ שהוראתה חזקה יותר מ״סבבוני״ על הסיבוב הראשון שהוא חזק יותר מן הסיבוב השני, ומילת ״סבבוני״ תיפול על הסיבוב השני, ופשוט.
6. והאריך בזה רבינו ב׳מטיב שיר׳ (ב,ז) – עיין שם.
7. ב׳מטיב שיר׳ (ב,טו) מוסיף רבינו, וז״ל: ...דישראל עם קשה עורף הם ועומדים על אמונתם ודתם נגד צורריהם.
8. ׳ספורנו׳: ״כי דיכיתנו״ – כאשר דיכיתנו בגזירות האומות עלינו לבטל ממנו תורה ומצוות, ״ותכס עלינו בצלמוות״ – כענין המן, וגירוש ספרד וזולתם.
9. ״...ונפרוש כפינו לאל זר, הלא אלוהים יחקר זאת כי הוא יודע תעלומות לב...⁠״
10. ״...כל היום נחשבנו כצאן טבחה״.
11. וכאן יש בנותן טעם להביא את דברי בנו של רבינו הגאון ר׳ חיים ברלין זצ״ל (בקונטרס ׳אמרי חיים׳ שם) בענין זה, וז״ל: והענין בזה, דידוע שמאז שנאת הדת בימי אברהם אבינו נמשכת השנאה בכל דור לבניו אחריו. והשונאים משתמשים בשני האמצעים – אם להתנכל על ידי גזירות קשות להעביר את ישראל מדתם, ואם באמצעות של הארת פנים להיטיב עמנו בכל הטוב. הממציא את השיטה הראשונה היה פרעה שגזר לענות את בני ישראל בעבודת פרך, וגם להשליך כל הבן הילוד היאורה – כדי שתאלצנה בנות ישראל להתחתן עם המצריים. אבל לא הועיל להם כלום – שכל כך היו בני ישראל מצויינים שם שגם לא החליפו לא את שמותם ולא את לשונם. ׳ויצעקו אל האלוהים מעבודה קשה וישמע וגו׳⁠ ⁠׳ (על פי שמות ב,כג-כד). הממציא את השיטה השניה היה בלעם הרשע שאמר לבלק ״לכה איעצך״ – לעשות דבר – ״אשר יעשה העם הזה לעמך וגו׳⁠ ⁠⁠״ (במדבר כד,יד), רצה לומר, דבר שיעשה את העם הזה שיהיו לעמך. והעצה הזאת כן הצליחה בידם ככתוב (שם כה,ג) ״ויצמד ישראל לבעל פעור וגו׳⁠ ⁠⁠״ ונפל מהם רב. (גם היתה שיטת איוב שהיה מיועצי פרעה, לעמוד מנגד – לא לדרוש שלומם וטובתם וגם לא רעתם).
12. ב׳מטיב שיר׳ (שם) מוסיף רבינו – ׳...בגזירות שלא אשנה מרצונם...׳
13. אשר לפי רבינו ביאורו – מה נחלש רצונך [״לבתך״ – רצונך], אולם יעוין שם במפרשים שפירשו באופנים אחרים.
בשם ה׳ – בטחתי כי אכריתם, ואמילם משרש מול ממקור מל שממנו אמל גמל עמל קמל מלק מלל (מלילות).
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יא) סַבּ֥וּנִי גַם⁠־סְבָב֑וּנִיבְּשֵׁ֥ם יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃
They surrounded me, yes they surrounded me;⁠1 indeed, in the name of Hashem I cut them down.
1. surrounded me...surrounded me | סַבּוּנִי גַם סְבָבוּנִי – These two words are identical in meaning, both stemming from the root "סבב"; the form "סַבּוּנִי" simply swallows the second "ב", marking it with a dagesh. See, though, Malbim and Hoil Moshe, that the word "סְבָבוּנִי" is a stronger term, as the multiplicity of letters indicates intensity.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אַקִיפִין לִי אַף חֲזַרוּ יָתִי בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ רַחֲצִית אֲרוּם אֶתְּשִׁנוּן.
They have encompassed me, indeed, surrounded me; in the name of the word of the LORD I have put my trust, for I will tear them apart.⁠1
1. Tear them apart: make them feeble.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

ואן חאטוא בי מרה אכ׳רי פאנא באסם אללה אקצפהם.
ואם הקיפו אותי או כתרו אותי. אני בשם ה׳ אשבר אותם.
סבוני, ואם יקיפוני פעם שניה הרי אני בשם ה׳ אשמידם.
סבוני – כמו י״י עוזי ומעוזי פעם אחרי פעם.
THEY COMPASS ME ABOUT, THEY COMPASS ME ABOUT. Compare this to, O Lord, my strength (uzzi), and my stronghold (u-ma’uzzi) (Jer. 16:19).⁠1 They compass me is repeated to indicate time and time again.
1. The Hebrew word connoting strength (uzzi and ma’uzzi) is repeated.
סבוני – כפל הענין, והוסיף עוד לחזק.
ומלת אמילם – כמו אמילם, בצירי, על משקל ואשימם בראשיכם (דברים א׳:י״ג). ובאה בפתח תחת הצרי מפני ההפסק. וענינו: אכריתם.
וסבוני גם סבבוני ענין אחד, והכפל לחיזוק הענין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

סבוני גם סבבוני. בחורבן שני ומשך גלותו1: אמילם. בתפילתי2, כאמרו (ישעיה לד ט) ׳(ושמתי) [ונהפכו] נחליה לזפת ועפרה לגפרית׳:
1. י״ג גלותינו.
2. שהיא ׳בשם ה׳⁠ ⁠׳, ראה קהלת ומה שהארכנו שם בס״ד.
סַבּוּנִי גַם סְבָבוּנִי. בבית שני רומיים ויוונים ופרסיים, בְּשֵׁם ה׳ כִּי אֲמִילַם:
ועל שבעה עממים אמר סבוני גם סבבוני, כמו שנאמר בפרשת שלח עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמורי יושב בהר והכנעני יושב על הים (במדבר י״ג:כ״ט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

סבוני וגו׳ – ר״ל עם כי רבות פעמים אספו ויסבבו אותי עכ״ז אבטח בשם ה׳.
סבוני גם סבבוני – במקום שלא נבלע אות הכפל בדגש מורה על חוזק הפעולה, כמ״ש במק״א, וע״ז מוסיף סבבוני.
סבוני – והגם שסבבוני כמה פעמים, כי סנחריב בא שלש פעמים על ארץ יהודה, ועז״א סבוני גם סבבוני שנית, גם זה היה בשם ה׳ כדי שאמילם.
״סבוני גם סבבוני״. פיתו אותי להיטיב עמדי הרבה אם אהיה כמותם1, ואם לא – ינגשו אותי2. מכל מקום3 ״בשם ה׳ כי אמילם״4. דחוזק לב ישראל נגד הבאים להכריחם דוחה את תאוות העולם הזה5.
1. והיינו ״סבוני״.
2. והיינו ״גם סבבוני״.
3. ב׳מטיב שיר׳ (שם) מוסיף רבינו – ׳...גם זה לא הצליח להם׳.
4. ב׳מטיב שיר׳ (שם) מוסיף רבינו – ׳אחר שהזכירו ההכרח׳, וכדמפרש ואזיל.
5. ועל כן הם אינם נשמעים גם לפיתוייהם.
גם סבבוני – רבות אותיות התיבה מורה ריבוי חוזק הפעולה, וכן דרשו חז״ל על בכל לבבך בשני יצריך לפי שהיה יכול לכתוב לבך.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יב) סַבּ֤וּנִי כִדְבוֹרִ֗יםדֹּ֭עֲכוּ כְּאֵ֣שׁ קוֹצִ֑יםבְּשֵׁ֥ם יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗הכִּ֣י אֲמִילַֽם׃
They surrounded me like bees.⁠1 They were extinguished like a fire among thorns;⁠2 indeed, in the name of Hashem, I cut them down.
1. They surrounded me | סַבּוּנִי – This is the third consecutive verse to open with this verb. Many commentators suggest that the repetition is for emphasis, or to highlight how the event occurred again and again (Ibn Ezra). Abarbanel suggests that each mention refers to a different time period and enemy: the Assyrians, Babylonians, and Persians-Medes.
2. were extinguished... fire among thorns | דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים – Or perhaps: "like a fire of thorns". The connotation is that just as a fire which finds thorns might blaze momentarily, but will very quickly be extinguished, so too the psalmist's enemies were quickly consumed (Ibn Ezra, Radak, Sforno). Cf. Metzudat David and Netziv who read "דֹּעֲכוּ" as an active rather than passive verb, suggesting that it describes what the enemies did to Israel/the psalmist and not vice versa. According to them, the phrase connects to the first clause of the verse rather than the last.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אַקִיפוּן לִי הֵיךְ זְבוּרְיָתָא דָלְקִין הֵיךְ אֶשְׁתָּא בְּכוּבִין בְּשׁוּם מֵימְרָא דַייָ רַחֲצֵית אֲרוּם אֶתְּשִׁנוּן.
They have encompassed me like hornets;⁠1 they burned like fire in thorns; in the name of the word of the LORD I have put my trust, for I will tear them apart.
1. Hornets: bees.
ואן חאטוא בי כאלדבר, פאנהם יכ׳מדון כנאר אלשוך, ואנא באסם אללה אקצפהם.
ואם כתרו אותי כמו הדבורים הרי הם ידעכו כמו אש הקוצים ואני בשם ה׳ אחתוך אותם.
ואם יקיפוני כדבורים הרי הם ידעכו כאש קוצים ואני בשם ה׳ אשמידם.
דעכו כאש קוצים – כל לשון דעיכה לשון קפיצה וניתור, ממהר להיות ניתר ונתק ממקומו. על כן הוא נופל על לשון אש ועל לשון מים, כמו: נדעכו ממקומם (איוב ו׳:י״ז), וכן ימי נדעכו (איוב י״ז:א׳), וכן ונרו עליו ידעך (איוב י״ח:ו׳), כדרך שלהבת הנתקת מן הפתילה ועולה למעלה כשהיא כבה.
they were extinguished like a thorn fire Every expression of דעיכה coincides with an expression of springing and skipping. It hastens to spring and skip from its place. Therefore, it fits with an expression of fire or with an expression of water, like: "they jump (נדעכו) from their place" (Iyyov 6:17). Similarly, "my days flicker (נדעכו)" (Iyyov 17:1); similarly, "and his candle that is over him shall go out (ידעך)" (Iyyov 18:6), in the way that the flame springs from the wick and ascends upward when it is extinguished.
דעכו – נכבו יחד כאש קוצים, וכן הוא אומר: דועכו כפשתה כבו (ישעיהו מ״ג:י״ז).
סבונידועכו – כמו כבוא (ישעיהו מ״ג:י״ז), ידעך נרו (משלי כ׳:כ׳).
כאש קוצים – איננו עומד כי מיד הוא נכבה.
א. כן בכ״י לונדון 24896, וטיקן 78. בכ״י מנטובה 13: ״כובו״.
THEY COMPASS ME … THEY ARE QUENCHED. Do’akhu (they are quenched) means: “they are extinguished “(Isaiah 43:17).⁠1 Compare this to yid’akh (shall be put out) in his lamp shall be put out (Prov. 20:20).
AS THE FIRE OF THORNS. A fire of thorns does not last. It immediately goes out.
1. Translated literally.
סבוני – ועוד שלש והוסיף, לחזק הענן.
דעכו – מבנין שלא נזכר שם פועלו מהדגוש. ענינו: כבו, כמו: ידעך נרו (משלי כ׳:כ׳).
ואמר: כאש קוצים – שהוא כבה במהרה, ולא יעשה מהם גחלת.
ואמר, הם סבוני כדבורים, ודועכו ר״ל כבו לשעתם, כאש קוצים שהוא כבה מהרה ולא יעשה ממנו גחלים. ודועכו, מבנין פועל ובא החולם במקום שורק כדרך כי גורשו ממצרים (שמות יב, לט), והוא מענין ידעך נירו (משלי כ, כ).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

כאש קוצים. שלהבתם רבה, ותכבה במעט זמן1:
1. דעכו כאש קוצים – ׳כל לשון דעיכה נופל על לשון קפיצה ונתור ממהר להיות נתר ונתק ממקומו... כדרך שלהבת הנתקת מן הפתילה ועולה למעלה כשהיא כבה׳ (רש״י). כאש קוצים - איננו עומד כי מיד הוא נכבה (אבע״ז).
סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים. במלחמת גוג, ודֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קוֹצִים בְּשֵׁם ה׳ כִּי אֲמִילַם:
וחזר ואמר סבוני כדבורים על מלחמות גוג מגוג ואמר בשלשתם בשם ה׳ כי אמילם, כי על ג׳ מלחמות הללו נצטווינו להחרימם ולהכריתם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

כדבורים – במסורת הדפוס ג׳ בלישנא חסרים וסימן כאשר תעשינה הדברים פ׳ דברים. והנה עדת דברים שופטים י״ד.
סבוני כדברים – אנ״ך וכן נמסר בשופטים ואולם בספרים שנים כ״י ומהדפוס דאורייתא חסר ודנביאים וכתובים מלא ומסרא דילהון ג׳ בלישנא ב׳ מנהון מלא.
כדבורים – שם מין שרץ העוף שעושים הדבש.
דעכו – ענין ניתור וקפיצה והוא כבוי האש שהשלהבת קופצת ממנה וכן ידעך נרו (משלי כ׳:כ׳).
סבוני כדבורים – אף כי סבבו אותי כדבורים הללו אשר יסבבו כלי מלא מדבש.
דועכו – אף אם כבו גחלתי כאש מעצי הקוצים הכבים מהר ור״ל אף אם העובדי גלולים הרגו רבים מישראל עכ״ז אבטח בשם ה׳.
דעכו – מבנין שלא נזכר שם פועלו, מענין ידעך נרו באישון חשך.
סבוני – וגם בפעם השלישית שסבוני כדבורים העוקצים,
ודעכו כאש הבוער בקוצים כן נשרפו כולם וזה היה בשם ה׳ כדי שאמילם.
אבל ״סבוני כדבורים״. ליתן לי מתקם1 ובלי הכרח כלל2. אז ״דועכו כאש קוצים״. שרפו אותי כאש הנאחזת בקוצים3. ומכל מקום ״בשם ה׳ כי אמילם״.
1. ב׳מטיב שיר׳ (שם) מוסיף רבינו – ׳...רק בדבש הבא מהעוקץ ולא הזכירו את העקיצה׳.
2. כלומר, שפיתו בלבד ולא איימו כלל.
3. וב׳מטיב שיר׳ (שם) מבאר רבינו את הנמשל, וז״ל: אז ״דועכו כאש קוצים״ – שמצאו כמה ממוקצים שבישראל שנתערבו עמהם, ואש התאוה ואהבת העולם נאחזו בהם ודעכו את היהדות מלבבם.
כדברים – העוקצות בקוץ שתחת בטנם, ומקוץ הדבורים עברו על דעתו הקוצים שלבערם יבעירום וירבו שלהבת רק כרגע תדעך שלהבתם ויכבו, ודעכו בנין פֻּעַל, ומקור השרש דך שממנו דכא, א״כ הוראתו השפלה וחלישות.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יג) דַּחֹ֣ה דְחִיתַ֣נִי לִנְפֹּ֑לוַ֖יהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה עֲזָרָֽנִי׃
You pushed me hard,⁠1 that I should fall, but Hashem helped me.
1. You pushed me hard | דַּחֹה דְחִיתַנִי – See Ibn Ezra that this is a second person, direct address to the enemy. This form (an infinitive absolute followed by another form of the verb) generally expresses emphasis. Literally, it would read: "pushing, you pushed me".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
מִדְחֵי דְחִיתָא יָתִי לְמִנְפַּל וּמֵימְרָא דַייָ סַיְעַנִי.
But you1 have knocked me down to make me fall; and the word of the LORD has given me help.
1. You: my sin.
ואקול לעדוי טאלמא דחות בי אלי אלסקוט, ואללה אעאנני.
ואני אומר לאויב שלי פעמים רבות דחית אותי לנפילה ובכל זאת ה׳ עזר לי.
דחה, ואומר לאויבי כל עת שדחיתני לנפול וה׳ עזרני.
דחה דחיתני – אתה אויבי עשו.
You pushed me to fall You, my enemy.
דחה לנפול – שלם, כמו: לנדוח ידו (דברים י״ט:ה׳).
וטעם וי״י עזרני – הוא השם שהזכיר למעלה, זה השם שהזכרתיא עזרני.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״שזכרתי״.
THOU DIDST THRUST SORE AT ME THAT I MIGHT FALL. All the root letters are present in the word li-nepol (that I might fall).⁠1 Compare this to the word li-nedo’ach2 (to wield) in to wield his hand.⁠3
BUT THE LORD HELPED ME. This reference is to the Lord that the psalmist earlier mentioned.⁠4 But the Lord helped me means, “the Lord, Whom I mentioned earlier, helped me.”
1. The nun is usually dropped in the kal infinitive in roots that have a nun as the first root letter.
2. From the root nun, dalet, chet.
3. There is no such verse. To wield his hand is a combination of Deut. 20:19 and Deut. 19:5.
4. In verse 12.
דחה דחיתני לנפול י״י עזרני – אמר כנגד האויב: וי״י עזרני – שלא נפלתי.
ואמר כמדבר אל האויב דחה דחיתני לנפול, וה׳ עזרני שלא נפלתי.
ואמנם על גלות אדום הארוך הזה אמר עוד: דחה דחיתני לנפול – ר״ל לא היתה לי דחייה קרובה לנפילה ולכליה המוחלטת כי אם בגלות רומי הרשעה, אם לא שי״י עזרני והצילני מידם.
(יג-יד) דחה דחיתני לנפול וה׳ עזרני, עזי וזמרת יה. ואמרתי (פסוק י-יא) ׳בשם ה׳ כי אמילם׳, כי אמנם אתה ׳עזי וזמרת יה׳ - במידת הדין1, היית דוחה אותי ׳לנפול׳2, להיות כלה עם האומות, ׳וה׳ עזרני׳ - מזה3, ועם זה4 הוא היה לי לישועה באופן שאראה באבדן שונאי:
1. ששם י״ה מורה מידת הדין. ויל״ע ממקומות אחרים שלא משמע כן, אלא מידת רחמים שבדין.
2. אך רש״י ורד״ק פירשו על האויב.
3. בשם הוי״ה המורה רחמים.
4. ובנוסף על כך.
(יג-יד) ונפנה נגד מידת הדין1 ואמר על צד הקריאה, עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ, אתה דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל, כי בכל אלה הפעמים היו ישראל ראויים ליפול בשונאיהם, וַה׳ עֲזָרָנִי ברחמים2וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה:
1. שם י״ה.
2. שם הוי״ה.
ועל מלחמת גוג מגוג אמר דחה דחיתני לנפול וה׳ עזרני, כמו שנאמר אם יהיה בקצה השמים וגו׳.
דחה דחיתני לנפול וה׳ עזרני – היה לו לומר דחה דחוני לנפול. ונמצא במדרש זוהר שאמר כך לנכח אל היצר הרע העומד על ימינו לשטנו שדוחה אותו לנפול וה׳ עזרני, והכי אמרינן בפרק החליל (סוכה נ״ב ע״א) יצרו של אדם מבקש להפיל את האדם ואלמלא הקדוש ברוך הוא עוזרו לא יוכל לעמוד שנאמר צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו וזהו דחה דחיתני לנפול וגו׳.
דחה דחיתני – אף אם הם דחו אותי לנפול בארץ עכ״ז ה׳ עזרני ולא יוכלו לי.
(יג-יד) דחה – והגם שכבר התחילו לדחות אותי לנפול – שמצד הטבע הייתי מוכרח כי לא היה לי בעצמי כח לעמוד בפניהם, בכ״ז הלא ה׳ עזרני – והנה העזר הוא קטן מן הישועה, והעזר היה לבל אפול, אבל אחר שנתעורר עזי וזמרת של יה עי״כ היה לי לישועה שהוא גדול מן העזר, שהושיע לי גם להכרית את האויב.
ומפרש והולך: ״דחה דחיתני לנפול״. וזהו ״דועכו כאש קוצים״. אבל ״וה׳ עזרני״. לצאת מן השמד1.
1. ב׳מטיב שיר׳ (שם) מוסיף רבינו, וז״ל: ומפרש והולך היאך עזרו ה׳.
דחיתני – חסר הדוחה ומובן מעצמו שהוא שונאיו בכלל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יד) עׇזִּ֣י וְזִמְרָ֣ת יָ֑הּ וַֽיְהִי⁠־לִ֝֗יא לִישׁוּעָֽה׃
Hashem is my might1 and my song;⁠2 He was for me a salvation.
1. my might | עׇזִּי – This translation assumes that the final "י" is a sign of the first person possessive. One would have then expected "עֻזִּי" rather than "עׇזִּי", but see Ibn Ezra on Shemot 15:2 that there is no difference between the two forms. Cf. Rashi who, bothered by the anomalous vocalization, suggests that the "י" is superfluous (comparing it to "שֹׁכְנִי סְנֶה" of Devarim 33:16 and "הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם" of Tehillim 123:1) and that "עז" is a noun in the construct state. The verse would read: "The might of Hashem... was for me a salvation".
2. my song | וְזִמְרָת – See Radak (Sefer HaShorashim) that "זִמְרָת" is short for "זמרתי" (with the "י" a sign of possession), understanding the noun to relate to the root "זמר", to sing. Alternatively: "the cutting power (i.e. vengeance) of Hashem", reading "וְזִמְרָת" as a noun in the construct state, related to the root "זמר", to prune or cut off (Rashi on Shemot 15:2). Ralbag on Shemot 15:2 suggests a third possibility: "the good of Hashem", understanding "זִמְרָת" to refer to something good or praiseworthy, as in Bereshit 43:11, "קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ".
א. וַֽיְהִי⁠־לִ֝֗י א=וַֽיְהִי⁠־לִ֝י (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
תּוּקְפִי וְתוּשְׁבַּחְתִּי דְחִיל עַל כָּל עַלְמָא יְיָ אֲמַר בְּמֵימְרֵיהּ וַהֲוָה לִי לְפָרִיק.
My strength and my praise are fearful against all the world;⁠1 the LORD gave command by his word, and has become my redeemer.
1. World: Gentiles.
עזי וזמרת יה – בעולם הזה מקלסין אותי בשתי אותיות אבל בעולם הבא בחמש [בארבע] עזי וזמרת יה ה׳ ויהי לי לישועה. ואומר (ישעיהו כ״ו:ד׳) כי ביה ה׳ צור עולמים. קול רנה וישועה. אנשי ירושלים אומרים מבפנים קול רנה וישועה. אנשי יהודה אומרים מבחוץ ימין ה׳ עושה חיל. לא אמות כי אחיה. אברהם אמר לא לי לתנות כל הנסים שנעשו לי בימי נמרוד. יצחק אמר לא לי לתנות כל הנסים שנעשו לי בימי עשו. דוד אמר לא לי לתנות נסים שנעשו לי בימי גלית שובך ושאול.
פעזי ומג׳די אלאזלי, אלד׳י כאן לי גות׳א.
לפי שהעוז והשבח שלי האלוהים הנצחי אשר הוא היה לי מושיע.
עזי, כי עזי וזמרתי יה אשר היה לי לישועה. גם בשמות טו, ב תרגם וזמרת – וזמרתי, ודלא כרש״י שם.
עזי וזמרת יה ויהי לי לישועהעז וזמרת – גבורת הקב״ה, היה לי לישועה. עזי – יו״ד יתירה כי לא מצינו במקרא עזי נקוד חטף קמץ אלא שרק, חוץ משלשה מקומות שהוא סמוך אצל וזמרת. ועל כרחך וזמרת דבוק לתיבת השם ואינך יכול לפרשו וזמרתי. ואל תתמה על ויהי לי לישועה שלא אמר: ׳היה לי לישועה׳, שהרבה כאלה במקרא, ואשר לא שם לבו וגו׳ ויעזב את עבדיו וגו׳ (שמות ט׳:כ״א) היה לו לכתוב: עזב.
The might and the cutting power of God was my salvation Heb. עזי וזמרת, the might of the Holy One, blessed be He, was my salvation. עזי has a superfluous "yud" because we do not [usually] find עזי vowelized with a short "kamatz" instead of a "shuruk,⁠" except in three places, where it is next to וזמרת, and perforce is attached to the word denoting the name of God. You cannot explain it as "my praise.⁠" Do not wonder about ויהי לי, that he did not say היה לי לישועה, for there are many like these in Scripture, [e.g.]: "And whoever did not pay attention...left (ויעזב) his slaves, etc.⁠" (Shemot 9:21). He should have written עַזָב.
עזי וזמרת יה – אמר ר׳ משה: כי רי״ש זמרת קמוץ והוא מוכרת בטעם כאילו הוא עזי וזמרתי, וכמוהו: אם אתן שנת לעיני (תהלים קל״ב:ד׳) – שהוא כמוא שנתי, אף נחלת שפרה עלי (תהלים ט״ז:ו׳) – נחלתי. והתשובה כי הקמץ מצאנוהו בסמיכות, כמו: י״י מנת חלקי וכוסי (תהלים ט״ז:ה׳) ויכול להושיב כן י״י הוא מנתי וחלקי וכוסי אם כן מה יעשה במלת ומנת המלך.
ואחרים אמרו: כי יו״ד עזי נוסף, והעד שהואב קמץ חטוף ולא שורק, כמו: י״י עזי ומעוזי. והנה מה יעשה כי הנה כתוב כי חקך – הטריפני לחם חקי (משלי ל׳:ח׳), י״י בעזך ישמח מלך (תהלים כ״א:ב׳) – נהלת בעזך, אין הפרש ביניהם. ועוד מה טעם לו״ו ויהי לי לישועה.
ואניג אומר: אם אתן שנת לעיני (תהלים קל״ב:ד׳) סמוך אל עיני ובא הלמ״ד נוסף, כמו: לימין לבית ואין ספק כי לימין סמוךד וככה מנתה גם אף נחלת סמוך והנסמך חסר, כמו: ושכורת ולא מיין (ישעיהו נ״א:כ״א) ואין אנחנו חוששין שהוא נחלת בקמץ וככה פירוש דקדוקו עזי וזמרת יה סמוך. ומלת עזי תשרת אחרת, כדרך: יכפה אף (משלי כ״א:י״ד). וכן הוא עזי וזמרתז – עזי יה עזיח כחי, ותחלת כחי הוא השם.
או עזי וזמרת יה עזי.
א. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. ״שהוא כמו״ חסר בכ״י מנטובה 13.
ב. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״שיהיה״.
ג. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ואפי׳⁠ ⁠⁠״.
ד. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. ״ואין ספק כי לימין סמוך״ חסר בכ״י מנטובה 13.
ה. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״מלת״.
ו. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. ״דקדוק״ חסר בכ״י מנטובה 13.
ז. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״וזמרתי״.
ח. כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״עוזו״.
THE LORD IS MY STRENGTH AND SONG.⁠1 Rabbi Moses says that since the resh of ve-zimrat (and song) is vocalized with a kamatz,⁠2 it is not connected to the word Yah (the Lord) that follows it.⁠3 Our verse should be interpreted as if it were written ozzi ve-zimrati (my strength and my song).⁠4 The same applies to the word shenat (sleep)⁠5 in I will not give sleep to mine eyes (Psalms 132:4). Shenat is to be read as if it were written shenati (my sleep). The same applies to the word nachalat (heritage)⁠6 in Yea, I have a goodly heritage (Psalms 16:6). Nachalat (heritage) is to be read as if it were written nachalati (my heritage).
My7 response to Rabbi Moses is:
We find words in the construct that are vocalized with a kamatz.⁠8 Compare this to the word menat9 (portion of) in Adonai menat chelki, ve-khosi (O Lord, the portion of mine inheritance and of my cup) (Psalms 16:5).
Rabbi Moses can reply: “Read the verse as if it were written: Adonai menati, ve-chelki, ve-khosi (The Lord is my inheritance, my portion, and my lot). However, what will he do with menat10 in menat ha-melekh (the king’s portion)⁠11 (2 Chron. 31:3)?
Others say12 that the yod of ozzi (my strength) is superfluous.⁠13 The fact that ozzi is vocalized with a short kamatz rather than a shuruk,14 as it is in the word uzzi (my strength) in O Lord, my strength and my stronghold (Jer. 16:19), is proof of this.⁠15
However, how do they16 respond to the fact that scripture reads chokkha (thy due)⁠17 in ki chokkha (because it is thy due) (Lev. 10:13), chukki18 (mine allotted) in feed me with mine allotted bread (Prov. 30:8), be-ozzekha19 (in Thy strength) in in Thy strength the king rejoiceth (Psalms 21:2), and ve-ozzekha (in Thy strength) in Thou hast guided them in Thy strength (Exodus 15:13)? There is no difference between them.⁠20
Furthermore, according to this interpretation, what meaning is there to the vav in va-yehi (and He is become) in And He is become my salvation?⁠21
I maintain that the word shenat (sleep)⁠22 in I will not give sleep to mine eyes (Psalms 132:4) is connected to enai (mine eyes). The lamed placed before the word enai is superfluous.⁠23 It is like the lamed in li-yemin la-bayit (on the right side of the house) (Ez. 10:3).⁠24 There is no doubt that li-yemin is in the construct (with bayit). The same applies to menat (portion of) (Psalms 16:5).⁠25 Nachalat (heritage) (Psalms 16:6) is similarly in the construct. The word to which it is connected is missing.⁠26 Compare this to u-shekhurat (and drunken) in and drunken, but not with wine (Isaiah 51:21).⁠27 We are not concerned that nachalat (heritage) (Psalms 16:6) is vocalized with a kamatz.28
The following is the grammatical explanation of ozzi ve-zimrat Yah (the Lord is my strength and song). The word zimrat is in the construct and the word ozzi is to be read as if it was written twice.⁠29 Compare it to the word pacifieth in A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath (Prov. 21:14).⁠30 Ozzi ve-zimrat Yah (the Lord is my strength and song) should be explained as follows: ozzi, ve-zimrat ozzi, Yah. Its meaning is: “My strength (ozzi) and the praise31 (ve-zimrat) of my strength (ozzi)⁠32 is the Lord (Yah).” It may also be interpreted ozzi, ve-zimrat Yah, ozzi (my strength, the33 praise of the Lord is my strength).
1. In Hebrew, ozzi ve-zimrat Yah. Ozzi means “my strength.” Yah means “the Lord.” The question is, “How do we render ve-zimrat?”
2. Rather than with a pattach.
3. Literally, “it is cut off in meaning [from the next word].” Words ending in a tav that are in the construct are vocalized with a pattach.
4. Not ozzi ve-zimrat. According to this interpretation, zimrat is short for zimrati. Rabbi Moses reads our verse as follows: ozzi ve-zimrati Yah (My strength and my song is the Lord).
5. Shenat is vocalized with a kamatz.
6. Nachalat is vocalized with a “kamatz.”
7. Literally, “the response.”
8. Hence, it is possible that ve-zimrat is connect to Yah. If ve-zimrat is connected to Yah, then it means “song of.”
9. Menat is vocalized with a kamatz, even though menat is connected to the word that follows (chelki).
10. Menat is vocalized with a kamatz.
11. There is no question that menat is connected to ha-melekh.
12. Ibn Ezra may be referring to Rashi. See Rashi on this verse.
13. Ozzi (my strength) is to be read as if it were written oz (strength). This interpretation connects ve-zimrat to Yah. Rashi renders ve-zimrat as “the power of,” and ozzi ve-zimrat Yah as “the strength and might of God.”
14. Kubbutz.
15. That the yod of ozzi (my strength) is superfluous; for otherwise, it would be vocalized with a shuruk and read uzzi. When words like oz, rok chok, are declined they are vocalized with a kubbutz. Compare, uzzi, rukki, chukki. Hence ozzi cannot mean, my strength.
16. Literally, “he.”
17. Chokkha is vocalized with a kamatz katan.
18. Chukki is vocalized with a kubbutz.
19. Be-ozzekha (in Thy strength) and ve-ozzekha (in Thy strength) show that the word oz can be declined with a kamatz katan. The same is the case with ozzi. Thus ozzi means, my strength.
20. There is no difference in the meaning among these words. They mean the same whether vocalized with a kamatz katan or a kubbutz. Neither is there a difference between ozzi and uzzi.
21. According to this interpretation, our verse reads, “My strength and the might of God, and He is become my salvation.” The second half of the verse does not follow smoothly. It seems to start a new thought and leaves the first part of the verse hanging. Rashi deals with this question. He believes that va-yehi should be understood as hayah. He reads the verse as saying, “The strength and might of God were my salvation.”
22. Vocalized with a kamatz.
23. Ps. 132:4 reads, im eten shenat le-enai. A word cannot be in the construct with a noun possessing a prepositional prefix. Hence Ibn Ezra believes that the lamed prefixed to enai is superfluous. According to Ibn Ezra, shenat le-enai (sleep to my eyes) is to be rendered “sleep of the eyes.”
24. Our texts of Ezekiel read mi-yemin la-bayit.
25. It is in the construct with chelki. See note 38.
26. Nachalat is short for nachlat YHVH.
27. “And drunken” is short for “and drunken with trouble.” – Filwarg.
28. It is in the construct, even though it is vocalized with a kamatz.
29. Literally, “serves two words.”
30. The word pacifieth is to be read as if it were written twice. A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom strong wrath is to be read: “A gift in secret pacifieth anger, and a present in the bosom pacifieth strong wrath.”
31. Reading tehillat rather than techillat. – Filwarg. Also see R. Sherem. Also see Ibn Ezra’s commentary on Exodus 15:2.
32. “I praise the Lord for giving me strength.”
33. Literally, “and the.”
עזי וזמרת יה – ענינו: וזמרתי. יו״ד עזי עומד במקום שנים, כי וזמרת קמוץ, ואיננו סמוך. ואלו היה סמוך היה פתח, כמו: וזמרת נבליך (עמוס ה׳:כ״ג). וכן: אשר נתנך י״י היום ביד (שמואל א כ״ו:כ״ג) – כמו: בידי.
או תהיה תי״ו וזמרת במקום ה״א, וכן: הבה לנו עזרת מצר (תהלים ס׳:י״ג, ק״ח:י״ג), איך לא עזבה עיר תהלת (ירמיהו מ״ט:כ״ה).
אמר: עוזי וישועתי יה, וראוי לי שאזמר לו.
עזי וזמרת יה יש מפרשים שהיו״ד שבמלת עזי יתרה וזמרת סמוך, וכן העז סמוך, ושניהם סמוכים אל יה. כלומר, עז וזמרת יה היה לי לישועה, ומלת ויהי במקום היה, כדרך ואשר לא שם לבו ויעזוב את עבדיו (שמות ט, כא), והיה לו לכתוב עזב. וזמרת, לשון עלוי והפלגה כמו מזמרת הארץ (בראשית מג, יא). ואע״פ שמלת וזמרת נקודה קמץ ואין דרך מלה סמוכה להקמץ, מצאנו כמוהו מנת המלך (דברי הימים ב לא, ג). וי״מ וזמרת חסר יו״ד, כלומר, עזי וזמרתי יה, ויו״ד של עזי משתמשת לשניהם. כלומר, עזי וזמרתי הוא האל. וכמוהו אשר נתנך ה׳ היום ביד (שמואל א כו, כג), שהוא כמו בידי. ור״ל עזי שאבטח בו, וזמרתי שאזמר לפניו, היה לי לישועה.
(יד-טז) עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה – ר״ל העוז אשר היה לי לשלא באתי לכליה בגלות אדום, שעליו אזמר לי״י אלהי ישראל1 הוא יה בורא העולם. וכמו שהשיב החכם למאמר האומר: גדולה כבשה שעמד⁠{ה} בין כמה זאבים, והוא השיבו: גדול הרועה שמצילה. ובישועתו והצלתו יהיה קול רנה וישועה באהלי צדיקים שהם ישראל. ויאמרו ברינתם: ימין י״י עושה חיל, לא אומר כחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז), כי אם ימין י״י הוא עושה חיל, לא כחי.
וזכר הסבה למה יחס אליו ית׳ החיל באמרו ימין י״י רוממה ימין י״י עושה חיל כי להיותו ימינו רוממה על המערכות, לכן הוא עושה חיל. והסתכל שהדברים האלה עוזי וזמרת יה ימין י״י רוממה הם מדברי שירת הים, כאילו אמר: כמו שעתה אנחנו גומרים את ההלל ומשוררים ומשבחים על גאולת מצרים, כן בזמן התשועה העתידה יהיה קול רנה וישועה באהלי צדיקים ששירות ותושבחות יאמרו שמה, וגם מאותם הדברים עצמם שאמרו בשירת הים.
1. השוו ללשון הפסוק בשופטים ה׳:ג׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

(יד-טז) וחזר אל השירה שיאמר נא ישראל עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה שאמרו על הים, אשר על השירה ההיא אמר קול רינה וישועה באהלי צדיקים, שאמרו בה ימינך ה׳ נאדרי בכח ימינך ה׳ תרעץ אויב (שמות ט״ו:ו׳), וכן נטית ימינך תבלעמו ארץ (שמות ט״ו:י״ב), נגד שלשה פעמים ימין שאמרו שם אמר פה ג״כ שלשה פעמים ימין נגד השלשה מלחמות אשר זכרנום.
עזי וזמרת יה – לא כתב עזי בקבוץ שפתים וזמרתי ה׳ מפני שרצה לומר העוז וזמרת יה היה לי לעוז ולזמרת, ולא כתב גם כן היה לי לישועה כי ויהי לי לישועה חוזר על הקדוש ברוך הוא לא על העוז והזמרה:
עזי – ג׳ קמצים בקריאה וסימנהון וזמרת יה דויושע ה׳ ודישעיה ודהלילא כמ״ש בפ׳ בשלח וכתב הר׳ שלמה אלמולי בספר הליכות שוא שכל אות שהאות שאחריו דגושה הנה איתה האות הראשונה א״א שתהיה נקודה בשוא מורכב כלל והטעם שכיון שהשיא המורכבים יש לו דין שוא נע והשוא נע אין אחריו דגש לעילם אם כן יתחייב שכשאחריו דגש אין באות הקודמת שוא מורכב כלל וא״ת הנה מצאנו רני עקרה הרי״ש בשו״א קמוץ והנו״ן דגושה וכן עזי וזמרת יה. חגי יהודה חגיך. התשובה כי זה טעות נפל בספרי אשכנז וצרפת ונתפשט בכל הספרים הנדפסי׳ ונעתקים מהם אבל בכל ספרי ספרד המדוייקים אין לא ברני ולא בעזי ותני. כי אם קמץ לבד וזה כי אין צריך לשום שו״א להורות על החטיפות כי הדגש מספיק לשיודה על זה לפי שכל הדגש מריץ את האות הקודמת וממשיכה אצלו עכ״ל. ואולם מצאתי לר׳ יהודה בן בלעם הספרדי שכתב כלשון הזה יש סופרים שאינם מחברים חטף קמץ באות אם בא שוא תחת אות הסמוכה לה אלא נוקדים אותה בקמץ לבדו ועושים אְָרְכָה. רָחְבָה. אָכְלָה בשילה. ולא יתכן בעיני להיו׳ כן לפי שמצאנו אכלה בשילה במסור׳ לית דכוותיה וא״כ הוא הלא מצינן כמו כן נקוד אָכְלָה ומחתה פיה בקמץ לבדו ועתה נסתר המסורת ועוד קָרְבָה אל נפשי גאלה מצינו במסורה לית דכוותיה ומצינו עוד קָרְבָה שנת השבע נוקד כמו כן בקמץ. לפיכך נראה בעיני שיתכן חטף קמץ באות אעפ״י שהאות השניה לה נוקדת בשוא כדי להפריד בין להבא ובין לשעבר עכ״ל. ואין זה כלום דכוונת המסרה היא על הקריאה לומר דאָכְלָה בשילה הוא לבדו קריאתו בקמץ חטוף וכן קָרְבָה אל נפשי גאלה משא״כ באחרים שקריאתם בקמץ רחב וכן כתב ר״ש אלמולי בענין זה שאם מצינו לְעָבְדָה ולְשָמְרָה לעָבְרְך בברית. בחטף קמץ העי״ן והשי״ן זה הוא טעות שנפל בכל הספרים הנדפסים נמשך מספרי אשכנז וצרפת אולם בספרים המדוייקים אין עין לעבדה לעברך בברית ולא שי״ן לשמרה כי אם בקמץ לבדו והסבה בזה כי כמו שהדגש בנו״ן רני היא סיבת חטיפות הקמץ הקודם אליו ואין הקמץ ההוא צריך שיתחבר עמו לסבה שזכרנו ככה באלה שהשו״א שאחר הקמץ היא סבת חטיפת הקמץ הקודם אינו צריך עוד אל תברת שוא ועוד שאם היתה עי״ן לעבדה נקודה בשוא קמץ היה מתחייב שיחטוף שוא העי״ן שיא הבית וכבר נתבאר שאין שוא מחטיף שוא.
עזי – ענין חוזק והיו״ד יתירה.
וזמרת – מלשון זמר ושבח.
ויהי לי – כמו היה לי וכן ויעזוב את עבדיו (שמות ט׳:כ״א) ומשפטו עזב.
עזי וזמרת יה – העוז והשבח של מקום היה לי לישועה ר״ל התשועה היתה למען הראות חזקו ולמען אזמר שבחו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

״עזי וזמרת יה״. במה שהקב״ה נתן לי עוז לסבול את הצרות1 ובמה שזמרני בעונשין2 בשעה שנדחיתי לנפול. ״ויהי לי לישועה״. בסוף היה לי לישועה לעמוד על דעת ישרה3. וכן הפירוש בשירת משה – ״עזי וזמרת יה וגו׳⁠ ⁠⁠״ (שמות טו,ב) כמבואר שם בסייעתא-דשמיא4.
1. ב׳מטיב שיר׳ (שם) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: שהסב את לב העמים להצר להם לישראל, ונתן לי עוז לסבול את הצרות...
2. רבינו מפרש ״זמרת״ מלשון ׳כיסוח וכריתה׳, וכפירוש רש״י בשירת הים על המקרא ״עזי וזמרת יה״ – עיין שם, כאשר כאן זה מתייחס למותם של אנשים מעם ישראל במהלך הצרות הנ״ל, וכדלהלן ברבינו – שהקב״ה מעניש את אותם אנשים שנכנעו לפיתוייהם של הגויים להתערב עמהם ומסבב שהם אלו שימותו במהלך הצרות הנ״ל.
3. ב׳מטיב שיר׳ (שם) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: ...ובזה היה לי לישועה – שראיתי כי אין טוב לפני להתערב עמהם, כי אם לשמור את ׳כרמי׳ – כח היהדות שלי, עכ״ל. והשוה את דברי רבינו כאן לדברי ה׳משך חכמה׳ המפורסמים בפרשת בחוקותי (ויקרא כו,מד).
4. וז״ל: ״עזי וזמרת יה״ – כפירוש רש״י מלשון ״זמיר עריצים״. והענין, ששבחו שמבינים ומשכילים כי הוא הנותן להם ׳עוז׳ לסבול כל הצרות שהיו להם במצרים. וזהו ״עזי״ – בסבלות מצרים, ״וזמרת יה״ – מה שנזמרו בעת הדבר בשפע רב הוא (״זמרת) יה״ – בכח אלוהי. וכל זה ״היה לי לישועה״, כדבר ההלל הידוע ״אודך כי עניתני ותהי לי לישועה״.
וזמרת – וזמרתי, וחסרה היו״ד מפני היו״ד של יה שאחריה, עיין במשתדל על פסוק קצתי בחיי (פרשת תולדות).
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(טו) ק֤וֹל׀ רִנָּ֬ה וִישׁוּעָ֗ה בְּאׇהֳלֵ֥י צַדִּיקִ֑יםיְמִ֥ין יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
The sound of singing and salvation is in the tents of the righteous: Hashem's right hand1 does valiantly.⁠2
1. Hashem's right hand... | יְמִין י"י – The word "hand" is assumed by the text. See Rashi that this is the content of the singing that takes place in the tents. Cf. Radak who translates: "The sound of singing is in the tents [when] Hashem... does valiantly".
2. does valiantly | עֹשָׂה חָיִל – The word "חָיִל" has a range of connotations, and here might also refer to military might (Metzudat Zion) or to wealth (Radak).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
קַל תּוּשְׁבַּחְתָּא וּפוּרְקָנָא בְּמַשְׁכְּנֵהוֹן דְּצַדִיקֵי יְמִינָא דַייָ עַבְדַת חֵילָא.
The sound of praise and redemption is in the tents of the righteous; the right hand of the LORD has done mightily.
אסמע צות רנה ומגות׳ה פי מנאזל אלצאלחין, יקולון ימין אללה ד׳את אלקווה.
אני אשמע קול רינה וישועה במעונות הצדיקים שהם אומרים: ימין ה׳ היא בעלת היכולת.
קול, אשמע קול רנה וישועה באהלי הצדיקים אומרים ימין ה׳ היא בעלת הכח. והנה חיל כאן כח, ובדברים ח יז תרגם החיל ״יסאר״ עושר. ובהרבה מקומות תרגם ״חיל״ כגון בבראשית מז ו אנשי חיל, שענינו בעלי אומץ תבונה ותושיה.
(טו-טז) קול רנה וישועה – תהיה לעתיד באהלי צדיקים. ומהו קול הרנה? ימין י״י עשה חיל ירננו: ימין י״י רוממה וגו׳.
(15) A voice of singing praises and salvation will in the future be in the tents of the righteous, and what is that voice of singing praises? "The right hand of the Lord deals valiantly.⁠" They will sing, "The right hand of the Lord is exalted, etc.⁠"
קול וישועה – בעבור שהזכיר דחה דחיתני.
וטעם באהלי צדיקיםא – שיהיו לבטח במות מבקשי רעתם אז יאמרו.
א. כן בכ״י לונדון 24896. ״צדיקים״ חסר בכ״י פרמא 1870, מנטובה 13.
THE VOICE OF REJOICING AND SALVATION IS IN THE TENTS OF THE RIGHTEOUS. The psalmist says this because he had earlier said, Thou didst thrust sore at me that I might fall (verse 13).
The meaning of in the tents of the righteous is, “the righteous will be secure when those who seek to do evil to them die.” They will then say:
קול רנה וישועה – כאשר ימין י״י עושה להם חיל – כח ועושר, אז יהיה קול רינה באהליהם, וישועה – שיזכרו בקול רב ישועתו.
ואז נמצא קול רנה וישועה באהלי צדיקים שמזמרים לפני האל ומודים שמאתו היה כן, וימין ה׳ עושה חיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טו-טז) קול רינה וישועה. קול של תפילה על הישועה: באהלי צדיקים. בגלות1, באמרם ׳ימין ה׳ עושה חיל׳ - לשעבר, ימין ה׳ רוממה - לקץ הימין, שיפקוד על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה באדמה, ואז תהיה ׳ימין ה׳ עושה חיל׳, והוא יבוס צרינו2:
1. לא כרש״י שהכוונה שתהיה לעתיד
2. לשה״כ לעיל (ס יד, קח יד) ׳באלקים נעשה חיל והוא יבוס צרינו׳.
ויאמר, קוֹל רִנָּה וִישׁוּעָה בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים יְמִין ה׳ עֹשָׂה חָיִל – כל התפילות של צדיקים שעשו בגלות הֵנָה לאמר, חוס ה׳ על דבר כבוד שמך, שלא יתחלל שמך באומות, וזהו אומרו ׳ימין ה׳ עושה חיל׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

קול רנה וישועה – פירוש כאשר מרננים הצדיקים באהליהם אז הם מוסיפים כח וגבורה למעלה עד כי ימין ה׳ עושה חיל.
חיל – מלשון כח ואומץ.
קול רנה – ויהיה נשמע באהלי צדיקים קול רנה וישועה ויאמרו ימין ה׳ עושה חיל וכח.
(טו-טז) עושה – הראשון על אסיפת החיל, והשני על הנצחון, שמלת עושה בא על שתי אלה.
קול – מצייר שהמלך הולך מביתו לבהמ״ק, ושומע קול רנה וישועה באהלי צדיקים – והוא עפמ״ש (בישעיה ל׳) השיר יהיה לכם כליל התקדש חג והשמיע ה׳ את קולו, ובארתי שם שבעת החלו בירושלים לשיר את שיר החג, החל ה׳ ללכת להלחם עם מחנה אשור, ובעת שנתוסף הרנה על קרבן פסח בתופים ובמחולות, אז נלחם ה׳ עם אשור במלחמות תנופה והכרית את מחנהו, עפ״ז יאמר שנשמע קול ורנה וישועה באהלי צדיקים, בעת החל קול הרנה, בא ג״כ קול ישועה, כי כפי שהתחילו לרון ולהודות כן בא הישועה, ותחלה הודיעו כי ימין ה׳ עושה חיל – ר״ל שה׳ מאסף את חילו ומכין א״ע להלחם עם אשור, ואח״כ הודיעו שנית, כי
״קול רנה וישועה באהלי צדיקים״. אחר שהקב״ה מעניש את הסרים מן הדרך1 וממית אותם ומאבדם מן העולם2, והצדיקים אשר עמדו בנסיון3 נושעו4 – אז ״קול רנה״ באבוד רשעים5, ״וישועה״ על עצמם6. ״ימין ה׳ עושה חיל״. להאביד את רשעי ישראל.
1. שנכנעו לפיתוייהם של הגויים להתערב עמהם וכנ״ל.
2. כלומר, הקב״ה מסבב שהם אלו שימותו בזמן הצרות שבאות על עם ישראל וכנ״ל.
3. בין בנסיון הפיתויים ובין בנסיון הצרות וכנ״ל.
4. מן הצרות.
5. וכמאמר הכתוב (משלי יא,י) – ״ובאבוד רשעים רנה״.
6. והיינו ״באהלי צדיקים״.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(טז) יְמִ֣ין יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה רוֹמֵמָ֑היְמִ֥ין יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה עֹ֣שָׂה חָֽיִל׃
Hashem's right hand is raised; Hashem's right hand does valiantly.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
יְמִינָא דַייָ מְרַמְמָא יְמִינָא דַייָ עַבְדַת חֵילָא.
The right hand of the LORD is exalted; the right hand of the LORD has done mightily.
וימינה אלרפיעה, והי אלפאעלה אלקווה לנא.
וגם ימין ה׳ היא הרוממה והיא נותנת לנו את הכח.
ימין, וימינו היא המרוממה והיא העושה הכח לנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

(טז) [ימין י״י רוממה – מדרש אגדה: עליונים ברא הקב״ה בימין לפיכך לא שלטה בהם מיתה, שנאמר: אף ידי יסדה ארץ (ישעיהו מ״ח:י״ג) – זה שמאל, וימיני טפחה שמים (ישעיהו מ״ח:י״ג) – זה ימין. וכן אמר המשורר: ימין י״י רוממה – שבראת אותם שברומו של עולם היא ימין י״י שתעשה חיילות של צדיקים לעתיד לבוא וגם בה יחיה אותם ויחיו לעולם ואז לא אמות כי אחיה לעולם.]
(16) The right hand of the Lord is exalted The Midrash Aggadah states: The Holy One, blessed be He, created the celestial beings with His right hand; therefore, death has no power over them; as it says: "Even my hand laid the foundation of the earth" (Yeshayahu 48:13). This is the left hand. "And My right hand measured the heavens with handbreadths.⁠" This is the right hand. Similarly, the Psalmist says: "The right hand of the Lord is exalted,⁠" that created those [that are] in the heights of the world. That is the right hand of the Lord that will make armies of righteous men in the future, and also with it [the right hand] He will resurrect them and they will live forever. And then, I shall not die, but I shall live forever.
ימין י״י עושה חיל – לבדה לא בן אדם וטעם לזכור שלש פעמים ימין י״י כי זה יהיה פעם אחרי פעם.
THE RIGHT HAND OF THE LORD. Only the right hand of the Lord, not that of a human being.
The psalmist mentions the right hand of God three times because doing so indicates that this will occur time after time.
ימין י״י רוממה – שלא תמוט לעולם, כמו ימין הגבורים והנדיבים, אלא לעולם רוממה, והוא עושה לאוהביו חיל. וכפל לחזק הענין, כי לא יהיה הכח והעושר מזולתו.
וכן היא רוממה להתגבר על הכל, וכפל ימין ה׳ לחזוק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

אבל עתה בעת הגאולה, יְמִין ה׳ רוֹמֵמָה – ׳לפקוד על צבא המרום במרום׳, ויְמִין ה׳ עֹשָׂה חָיִל – ׳על מלכי האדמה באדמה׳ (ישעיה כ״ד:כ״א):
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ואמר עוד ימין ה׳ רוממה ימין ה׳ עושה חיל כי מתעלה ימינו של הקב״ה עד ג׳ עולמות, ולפיכך ימין ה׳ רוממה כנגד השמים שנקראים מרום כמו שאמר קדיש בשמי מרומא, ועוד אמר שמתעלה ימינו של הקדוש ברוך הוא עד עולם העליון וכנגד זה אמר ימין ה׳ עושה חיל:
ימין ה׳ רוממה – ימין ה׳ אשר היא מעולם רוממה הימין ההיא עתה עושה חיל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ימין ה׳ רוממה – היינו שידו רוממה על האויב ושמתחיל להתגבר עליו, ואח״כ הודיעו כי ימין ה׳ עושה חיל – ר״ל שכבר התגבר בחילו והכרית את כל מחנהו.
״ימין ה׳ רוממה״. על אומות העולם שהביאו לידי כך1. ״ימין ה׳ עושה חיל״. להגביר את הצדיקים שבדור2.
1. להענישם.
2. יש לעיין בדברי רבינו, שהרי בפסוק הקודם פירש רבינו שהביטוי ״ימין ה׳ עושה חיל״ מתייחס לענישת הרשעים, כאשר שם הכוונה לענישת רשעי ישראל וכנ״ל, ואם כן לכאורה הרבה יותר מסתבר לפרש שאף ״ימין ה׳ עושה חיל״ בפסוקנו מתייחס לענישת הרשעים, כאשר כאן הכוונה תהיה לאומות העולם כפי שכותב כאן רבינו, ואילו דווקא את ״ימין ה׳ רוממה״ שהוא מלשון ׳לרומם׳ מסתבר יותר לפרש על ׳להגביר את הצדיקים שבדור׳ כלשון רבינו כאן? ואולי אכן יש טעות סופר בדברי רבינו וצריך להיות להיפך כפי שכתבנו, וצ״ע. (הערת אאמו״ר)
רוממה – בצרי במקום קמץ, וכן הבת השובבה (ירמיה ל״א:כ״ב).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(יז) לֹא⁠־אָמ֥וּת כִּֽי⁠־אֶחְיֶ֑הוַ֝אֲסַפֵּ֗ר מַעֲשֵׂ֥י יָֽהּ׃
I will not die; but I shall live and recount the deeds of Hashem.⁠1
1. Hashem | יָהּ – Regarding the proper name "Yah", here and in verse 18 translated as: "Hashem", see the note on Tehillim 104:35.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
לָא אֱמוּת אֲרוּם אֱחֵי וְאֶשְׁתָּעֵי עוֹבְדֵי אֱלָהָא.
I will not die, for I will live, and I will tell of the deeds of God.
אדיד לא אמות בל אעיש.
חתי אקץ מן אעמאל אלאזלי.
אני חפץ שלא אמות אלא אחיה כדי שאספר את מפעלות האלוהים הנצחי (ה׳).
לא, רצוני שלא אמות כי אם אחיה למען אספר ממעשי יה. תרגם מעשי ״אעמאל״ לשון רבים נראה שהיתה לפניו ביוד כבדפוסים, אך בכל כ״י העתיקים מעשה בהא.
רצה באמרו לא אמות כי אחיה, כי מחמת להיטותו לשיר תמיד מיחל שלא ימות כדי שיהלל תמיד.
אראד בקולה לא אמות כי אחיה, אנה מן חרצה עלי אלתסביח דאימא יתמנא אן לא ימות חתי יסבח אבדא.
לא אמות – אני כנסת ישראל כשאר האומות מיתת עולם, כי אחיה וגו׳.
(יז-כז) ויש לפתור כל סוף המזמור הזה מלא אמות כי אחיה בדוד עצמו.
[יח] יסור יסרני יה – על מעשה בת שבע בייסורין כגון ואת הכבשה ישלם ארבעתים (שמואל ב י״ב:ו׳) וששה חדשים נצטרע דוד.
ולמות לא נתנני – שנאמר: גם י״י העביר חטאתך לא תמות (שמואל ב י״ב:י״ג).
[יט] פתחו לי שערי צדק – ואילו הן שערי צדק אותם השערים של בתי כנסיות ומדרשות אשר הם לי״י והצדיקים באים בהם.
[כא] אודך כי עניתני – מכאן ואילך אמרו דוד ושמואל וישי ואחי דוד, כמו שמפורש בערבי פסחים: מי שאמר זה לא אמר זה.
I shall not die I, the congregation of Israel, [shall not die] like the other peoples an eternal death, but I shall live, etc.
לא – אחר שימין השם עושה חיל ואני חוסה בו לא אמות ביד אויב.
I SHALL NOT DIE. I will not die by the hand of the enemy, since the right hand of the Lord does valiantly and I take refuge in Him.
לא אמות – כמו שחשבו להמיתני ולהאבדני מן העולם.
אבל אחיה ואספר מעשה יה – המעשים והנפלאות שעשה עמי.
ואמר לא אמות כלומר, אע״פ שלא היה ביניכם דן דיני למזור, וכולכם אמרתם עלי רפואות תעלה אין לך (ע״פ ירמיה ל, יג), לא אמות כמו שאמרתם, אבל אחיה ואספר מעשי יה.
ולפי שראה המשורר ברוח קדשו שיפול ספק גדול בלבבות האנשים אם ישראל יתמו בגלות מתוך צרותיהם, לכן הוצרך לומר כמבטיח מדבר בשם האומה: לא אמות כי אחיה ואספר מעשה יה – ר״ל לא אמות ולא אכלה בגלות, אבל תמיד אחיה ואצפה תשועת י״י כדי לספר מעשה יה כי נורא הוא.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בשמות ל״ד:י׳.
לא אמות. יהי רצון ש׳לא אמות׳ קודם זה, כי אחיה ואספר מעשי יה - אבל ׳אחיה׳ ואוכל לספר לנמצאים בימות המשיח ׳מעשי יה׳ ונפלאותיו בגלות, שקיים את בניו בין האומות שעמדו עליהם בכל יום ויום לכלותם:
לֹא אָמוּת. בבית ראשון, כִּי אֶחְיֶה – שישארו בתוכי צדיקים וחכמים, וכן אמר שנשארו ׳החרש והמסגר׳ (ראה גיטין פח.), כדי לספר מַעֲשֵׂי יָהּ:
(יז-יח) ואמר עוד שישתבח ויאמר נא ישראל על קבלתם התורה, והוא שיאמרו לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה ששם נאמר ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי (דברים ה׳:כ׳) ועתה למה נמות (דברים ה׳:כ״א), ועל זה אמר לא אמות כי אחיה והשלים הדבור ואמר יסור יסרני יה ולמות לא נתנני, כמו שאמר משה להם כשאמרו ואל ידבר עמנו אלהים פן נמות (שמות כ׳:ט״ו), השיב להם משה אל תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על פניכם (שמות כ׳:ט״ז) הרי שיסרם ולא מתו.
לא אמות וגו׳ – רצה לומר שחפץ שלא ימות לא בשביל שחפץ בחיים רק כדי לספר מעשי יה:
לא אמות – ביד הקמים עלי כי עוד אחיה וגו׳.
לא אמות – מעתה ידעתי בטח שלא אמות, וזה משני טעמים,
א. באשר ידעתי שמה שהחייני ה׳ מן החולי, הוא כדי שאחיה ואספר מעשי יה – וא״כ נשארתי בחיים כדי לספר מעשיו, ולא המתים יהללו יה,
ב. מצד כי ע״י
״לא אמות״. אומר לרודפי הצדיקים ומצירים אותם, כי בכל הצרות שיעשו מכל מקום ״לא אמות״, וכמאמר הכתוב במשלי (כד,טו-טז) ״אל תארוב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו, כי שבע יפול צדיק וקם״. ״כי אחיה ואספר מעשי יה״. הקב״ה יחייני כדי לספר את עוזו ונפלאותיו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(יח) יַסֹּ֣ר יִסְּרַ֣נִּי יָּ֑הּ וְ֝לַמָּ֗וֶת לֹ֣א נְתָנָֽנִי׃
Hashem has chastised me harshly, but He has not given me over to death.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
מִכְסְנָא אַכְסְנַנִי יָהּ וּלְמוֹתָא לָא מְסַר יָתִי.
Truly has Yah punished me, but he did not hand me over to death.
יסור יסרני יה – חביבים היסורין שהם מרצין כקרבנות. שבקרבנות אומר (ויקרא א׳:ד׳) ונרצה לו לכפר עליו. וביסורין כתיב (משלי ג׳:י״ב) וכאב את בן ירצה. דבר אחר חביבין היסורים שהם מרצין יותר מן הקרבנות. שחטאת ואשם אין מכפרין אלא לאותה עבירה שנאמר ונרצה לו לכפר עליו. אבל היסורים מכפרין על הכל. הוי יסור יסרני יה.
יסור יסרני יה – א״ר שמעון והלא דברים קל וחומר ומה עבד כנעני שאין לו פדיון לעולם ואינו יוצא אלא לרצון רבו שנאמר והתנחלתם אותם היה רבו מכהן והפיל את שנו או סמא את עינו הרי זה קונה את עצמו ביסורין קל וחומר בידי שמים, וכן הוא אומר יסור יסרני יה ולמות לא נתנני.
מא ארבני בהא ארבא, ולא יסלמני אלי אלמות.
ורבות שנסה אותי בהם (במעשה ה׳) בתורת תוכחה ולא מסר אותי למות.
יסור יסרני – בגליות ושם נתכפרו עונותיי ולמות לא נתנני.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

God has chastised me in exile, and there all my iniquities were expiated, and You did not deliver me to death.
יסור – שם הפועל מהבניין הכבד, כמו: שאול ישאלו באבל (שמואל ב כ׳:י״ח).
THE LORD HATH CHASTENED ME SORE. Yassor (chastened) is an infinitive in the pi’el. Compare it to sha’ol (ask) in They shall surely ask counsel at Abel (2 Sam. 20:18).⁠1
1. Samuel II 20:18 reads sha’ol yesha’alu. Yesha’alu is in the pi’el. This indicates that the same is the case with sha’ol. – Filwarg.
יסור יסרני יה – הימים אשר הייתי ברע, מוסר האל הוא שהיה עלי לנקותי מפשעי, לא שרצה להמיתני.
ודגש הנו״ן יסרני – לתפארת הקריאה, כדגש נו״ן: דנני אלהים (בראשית ל׳:ו׳).
ואשר ארכו ימי צרותי, יסור יסרני יה לנקותי מפשע, ולמות לא נתנני. והדגש שבאותו הנו״ן במלת יסרני לתפארת הקריאה כמו חנני אלהים (בראשית לג, יא).
ואף על פי שיתקפוני צרות, לא תהיה כליה גמורה, כי יסור יסרני יה ולמות לא נתנני.
יסור יסרני יה. ובזה אספר כי אמנם ׳יסרני יה׳ כמה פעמים בגזרות האומות, ולמות לא נתנני - לא הניחם לכלותינו, כאשר היה עם לבבם:
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ. במלחמת גוג עתה, וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

יסור וגו׳ – פירוש עוד שבח על הלל כי אף אם היה ראוי ליסורין היה גובה השם יתברך חטאו, ומכל מקום לא נתן אותו למות:
יסרני יה – חד מן ד׳ דגושים ב׳ במזמור זה וב׳ במזמור צ״ד.
יסור – הן יסור ייסר אותי ביסורים למרק העון אבל לא ימסור אותי למיתה ביד הקמים עלי.
שיסר יסרני יה עי״כ למות לא נתנני – שתמורת המות יסרני ביסורים, וכבר נתכפרו עוני ע״י יסורים, וגם ר״ל שלא ימות מיתת הנפש אחר שיספר מעשה ה׳ ואחר שנתכפרו עונותיו ע״י היסורים שסבל.
״יסור יסרני יה ולמות לא נתנני״. כל היסורים שאתם עושים לי הם יסורים מן השמים1, אבל ״למות לא נתנני״ בידכם.
1. וכנ״ל, ועל כן...
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(יט) פִּתְחוּ⁠־לִ֥י שַׁעֲרֵי⁠־צֶ֑דֶקאָבֹא⁠־בָ֝֗םא אוֹדֶ֥ה יָֽהּ׃
Open for me the gates of righteousness;⁠1 let me enter them and thank Hashem.
1. gates of righteousness | שַׁעֲרֵי צֶדֶק – The phrase might be literal, referring to the physical gates of the Temple (which the psalmist might be entering in order to bring a thanksgiving offering). Cf. Radak that the term metaphorically refers to praise and thanksgiving, with the psalmist asking others to assist him as he begins to praise God.
א. אָבֹא⁠־בָ֝֗ם א=אָבֹא⁠־בָ֝ם (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
פְּתַחוּ לִי מַעֲלָנֵי קַרְתָּא דְצִדְקָא אֵעוֹל בְּהוֹן אֲשַׁבַּח יָהּ.
Open to me the entrances of the city of righteousness; I will enter them, I will praise Yah.
פתחו לי שערי צדק – לעולם הבא אומר לו לאדם מה היתה מלאכתך והוא אומר מאכיל רעבים הייתי. והם אומרים לו זה השער של מאכיל רעבים הכנס בו. אחר אומר משקה צמאים הייתי והם אומרים לו זה השער של משקה צמאים הכנס בו. וכן למלביש ערומים ומגדל יתומים ולגומל חסדים. וכן לכל המצוות. אמר דוד אני עשיתי את כולם פתחו לי את כולם. לכך אומר פתחו לי שערי צדק אבא בם.
פאפתחוא לי אבואב אלעדל, אדכ׳ל פיהא פאשכרה.
ואם כך תפתחו לי שערי הצדק כדי שאכנס בהם ואודה לו.
(יט-כ) ואמרו שערי צדק וזה השער לה׳, אינם שערי בנין אלא הם ענינים וסוגי דבור.
(יט-כ) וקולה שערי צדק וזה השער לה׳, ליסת אבואב בנאא בל הי מעאני וצ׳רוב מן אלכלאם.
פתחו לי שערי צדק – ואילו הן שערי צדק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

Open for me the gates of righteousness And these are the gates of righteousness.
שערי צדק – זה בית המקדש, שהם שערים שהצדיקים באים בהם.
פתחו – הוא שהצילו הוא חייב להודות לו וזה הוא הצדק.
OPEN TO ME THE GATES OF RIGHTEOEOUSNESS. The one whom God saves is obligated to thank God. This is what the [gates of] righteousness refers to.⁠1
1. Those who enter through them are about to perform a righteous act; that is, they have come to praise God for saving them.
פתחו לי שערי צדק – על דרך משל, כלומר דברי תהילה והודאה לאל שהצילני. ואומר לחכמים וליודעים שיעזרהו להודות לאל, זהו: פתחו לי.
ואמר פתחו לי שערי צדק דרך הערה. ושערי צדק, ר״ל שערי בית תהלה והודאה, ואבא לבית האל להלל לפניו ולשבחו ולהללו על נפלאותיו אשר עשה.
וכאלו היו פתחי התהלה סגורים עד זמן התשועה, ולכן יאמר: פתחו לי שערי צדק כי אני ישראל אבוא בם אודה יה.
(יט-כ) פתחו לי שערי צדק. אתם, ׳שערי צדק׳ של בתי כנסיות ובתי מדרשות, שאו ראשיכם ו׳פתחו׳, כדי שאכנס: אבוא בם אודה. וזה אמרתי, כדי ש׳אבוא בם׳ ו׳אודה יה׳ בקהל קדושים היושבים שם. ו׳פתחו לי׳ גם כן זה השער של ירושלים, שהיא לה׳1, באופן שצדיקים בלבד יבואו בו, שאין עולים לה אלא המזומנים לה2:
1. אולי ע״פ ׳ואני אהיה לה חמות אש סביב׳, וזה מסתדר בהמשך היטב.
2. והוא ע״פ לשון הגמרא בב״ב (עה:) ׳מאי ועל מקראיה, אמר רבה א״ר יוחנן, לא כירושלים של עולם הזה ירושלים של עולם הבא, ירושלים של עולם הזה כל הרוצה לעלות עולה, של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה׳.
(יט-כ) ועתה, פִּתְחוּ לִי דלתיכם, שַׁעֲרֵי צֶדֶק של בתי כנסיות ובתי מדרשות, אָבֹא בָם – באותם ה׳שערי צדק׳ אבוא זֶה הַשַּׁעַר לַה׳ אשר צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ, והוא ירושלים שאין הכל מזומנין לה1, ואוֹדֶה יָהּ. ושיעור הכתובים כך הוא, פתחו לי שערי צדק, בם אבוא זה השער לה׳ וגו׳, ואודה יה:
1. ב״ב (עה:) ׳ירושלים של עולם הבא אין עולין אלא המזומנין לה׳. וראה מש״כ לעיל (תהלים כ״ד:ז׳).
(יט-כ) ועל התורה והנסתרות שבה אמר פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה זה השער לה׳, כי אין ספק שאין לנו שער ליכנס אל השגות השלימות הנצחי רק על ידי תורתנו התמימה.
פתחו לי שערי צדק – עולם הנבדל נקרא שערי צדק כי שם הכל בצדק.
אבא בם אודה יה – כלומר אתן הודאה אל השם יתברך ואשלים עצמי אל השם יתברך להיות דביקותי בו יתברך.
פתחו – לזאת פתחו לי שערי בה״מ ואבוא בם ואודה יה על פדות נפשי.
פתחו – (המלך והצדיקים שהלכו עמו הגיעו לפני הבהמ״ק להודות ולהקריב זבחי תודה וקרבן היום), ומצוה אל השוערים שיפתחו לו שערי צדק שהמה שערי בהמ״ק שיבא בם להודות לה׳ – וקראם שערי צדק כי אחר שבא ישועתו ע״י היסורים נהג ה׳ עמו במדת צדק כפי המעשה, לא במדת חסד.
״פתחו לי שערי צדק אבוא בם אודה יה, זה השער לה׳ צדיקים יבאו בו״. באשר מצוה לפרסם את הנס וחסדי ה׳ לרבים1, על כן אמר: או ״פתחו לי שערי צדק״ רבים2, שיש בכל אחד מעט אנשים, ו״אבוא בם אודה יה״, ויהיה בזה הודיה בפני רבים.
1. וכפי שנתבאר לעיל במזמור ״מה אשיב״ – עיין שם.
2. שהרי ״שערי צדק״ הוא לשון רבים. אמנם לא נתבאר בדברי רבינו מה פשר הביטוי ״שערי צדק״.
פתחו לי – אלה דברי המלך והמשוררים עונים לו זה השער לה׳, וכן ברוך הבא שאחריו הם דברי המשוררים, וברכנוכם דברי המלך.
שערי צדק – שערים שאדם יכנס בהם רק בכונה לעשות מעשה מוכשר ויש לפתרו ג״כ כמו קראתיך בצדק (ישעיה מ״ב:ו׳) לשון חן וחסד, שערים שאדם יבא בהם למצוא חן וחסד בעיני ה׳.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(כ) זֶה⁠־הַשַּׁ֥עַר לַיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑הצַ֝דִּיקִ֗ים יָבֹ֥אוּ בֽוֹ׃
This is the gate to Hashem; the righteous shall enter it.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
דֵּין מַעֲלָנָא דְבֵית מַקְדָשָׁא דַייָ צַדִיקַיָא יַעֲלוּן בֵּיהּ.
This is the entrance of the sanctuary of the LORD; the righteous will enter by it.
זה השער לה׳ צדיקים יבואו בו – משל לאדם מהלך בדרך וסחורתו בידו. הגיע להרגים נתן להם מה שנתן וניצל. הגיע לחרמים נתן להם מה שנתן וניצל. כיון שהגיע במדינה אמרו לו הזהר שהאפרכוס במדינה אם אינך מוכס כל סחורתך אין את מוצא בידך כלום. הוי אומר פתחו לי שערי צדק.

רמז תתעו

זה השער לה׳ – אלכסנדרוס מוקדון כי הוה שקיל וכו׳ (כתוב ברמז תתנ״ט).
הד׳א אלבאב מן אלשכר ללה, ואלצאלחין ידכ׳לונה.
זה השער משערי ההודאה לה׳ והצדיקים יכנסו בשער הזה.
זה, זח השער מן התורה לה׳. ולפי פירוש רבינו שמוש שער כאן כשמוש ״באב״ בערבית שהוא סוג נושא מסויים וכדרך שעשה רבינו בחיי בן בקודה שחלק ספרו לשערים, וכמוהו רבים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

זה השער – של בית המקדש שהוא לי״י, והצדיקים יבואו בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

This is the...gate of the Temple, which is the Lord's, and the righteous will enter therein and there... I shall thank You because You answered me from the exile.
זה – טעם השער הודות לו.
THIS IS THE GATE. This is the gate that one enters to give thanks to God.
זה השער לי״י – כי אינה ראויה התהלה והשבח אלא לאל. לפיכך צדיקים יבואו בו – ויודו לאל על כל מה שעשה עמהם, כמו שאני בא בו.
כי זה השער לה׳ ר״ל שאין להודות ולשבח לזולתו.
וכאילו השערים ישיבוני: זה השער לי״י צדיקים יבואו בו – ר״ל ראה אתה ישראל: אם שבת בתשובה שלימה כי השער הזה יהיה סגור עד אשר אל אלהיך תשוב, לפי שצדיקים יבואו בו, לא האנשים הפושעים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

זה השער לה׳ צדיקים יבואו בו – כי הם יש להם דביקות בעולם העליון:
זה השער לה׳ – הלא זה השער של ה׳ עשוי הוא להיו׳ צדיקי׳ באים בו להלל לה׳ ואבוא בהם גם אני להודו׳ לה׳.
זה השער לה׳ – שהיה להמלך שער מיוחד שבו היה נכנס לבהמ״ק (כמ״ש ביחזקאל סי׳ מ״ד ומ״ו), ואמר שעתה צדיקים יבואו בו שהרשה להם ליכנס עמו בשער ההוא.
או פתחו לי את ״זה השער לה׳⁠ ⁠⁠״ – המיוחד לה׳, כמו בית המקדש, ״צדיקים יבואו בו״ – ואודה יה בפניהם, שהמה רבים שם.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(כא) א֭וֹדְךָ כִּ֣י עֲנִיתָ֑נִיוַתְּהִי⁠־לִ֝֗יא לִישׁוּעָֽה׃
I thank You for You have answered me1 and been for me a salvation.
1. for you have answered me | כִּי עֲנִיתָנִי – Cf. Malbim and Hoil Moshe that the root "ענה" here refers to affliction, and that the psalmist, now in a position of peace and tranquility, thanks Hashem for his previous afflictions, recognizing that they atoned for his sins, meriting him the good he now enjoys.
א. וַתְּהִי⁠־לִ֝֗י א=וַתְּהִי⁠־לִ֝י (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אֲהוֹדֵי קֳדָמָךְ אֲרוּם קַבֵּלְתָּא צְלוֹתִי וַהֲוֵיתָא לִי לְפָרִיק.
I will give thanks in your presence, for you have received my prayer, and become for me a redeemer.
אודך כי עניתני ותהי לי לישועה – [משל] לאחד שהתקין אנפוריא שלו לצאת בדרך יצא חוץ למדינה הכהו הקוץ עקצתו עקרב אחזתו חמה הניחוהו והלכו להם. התחיל עומד ומתפלל לפני הקב״ה אמר לפניו מה עונותי וחטאתי והיה מצטער הרבה. ולא באו ימים רבים עד ששמע שנאבדה אותה השיירא התחיל עומד ומשבח לפניו ואומר אילו הייתי שם הייתי כאחד מהם. וכן הוא אומר (ישעיהו י״ב:א׳) אודך ה׳ כי אנפת בי.
יקולון נשכרך אד׳ אג׳בתנא, וכנת לנא גיאת׳א.
הם אומרים נודה לך כאשר ענית לנו. ועל כך שהיית לנו למושיע.
אודך, יאמרו נודך כי עניתנו ותהי לנו לישועה.
ושם אודך כי עניתני – מן הגליות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

אודך כי עניתני – כנגד: ענני במרחב יה (תהלים קי״ח:ה׳).
ותהי לי לישועה – כנגד: מן המצר (תהלים קי״ח:ה׳).
I WILL GIVE THANKS UNTO THEE. For 1 You2 answered me with enlargement (verse 5).
AND ART BECOME MY SALVATION. This is parallel to and He is become my salvation (verse 14).
1. In Hebrew, ke-neged. Literally, “in response to” or “parallel to.”
2. Literally, “He.”
אודך – אף אני אודה אותך, כי עניתני – בקראי אליך מן המצר.
(כא-כט) ואם על דוד נאמר המזמור, יאמר: אבן מאסו הבונים (תהלים קי״ח:כ״ב) על דוד, כשבא שמואל למשחו. וכן סדרו רבותינו פירוש הפסוקים: אודך כי עניתני (תהלים קי״ח:כ״א) אמר דוד. אבן מאסו הבונים (תהלים קי״ח:כ״ב) אמר ישי. כי דוד היה נער קטן ורועה צאן, ולא היה נחשב בעיניהם, ולא עלה על לבם כי הוא יהיה מלך. מאת י״י היתה זאת (תהלים קי״ח:כ״ג) אמרו אחיו. זה היום עשה י״י נגילה ונשמחה בו (תהלים קי״ח:כ״ד) אמר שמואל. אנא י״י הושיעה נא (תהלים קי״ח:כ״ה) אמרו אחיו. אנא י״י הצליחה נא (תהלים קי״ח:כ״ה) אמר דוד. ברוך הבא בשם י״י (תהלים קי״ח:כ״ו) אמר ישי כשבא דוד מן הצאן. ברכנוכם מבית י״י (תהלים קי״ח:כ״ו) אמר שמואל. אל י״י ויאר לנו (תהלים קי״ח:כ״ז) אמרו כולם. אסרו חג בעבותים (תהלים קי״ח:כ״ז) אמר שמואל, כי קרא אותם אל המזבח. אלי אתה ואודך (תהלים קי״ח:כ״ח) אמר דוד. הודו לי״י כי טוב (תהלים קי״ח:כ״ט) אמרו כולם.
ולכן הצדיקים שכל מעוזם באל ית׳ יזמר כל אחד מהם, ויאמר אודך כי עניתני בקראי מן המצר שהיית לי לישועה.
(כא-כד) ואז ישראל יתחיל בגנות ויסיים בשבח, והוא אמרו: אודך כי עניתני – בגלות המר והנמהר הזה, כיון שבאחרונה היתה לי לישועה באופן שהאבן שמאסו הבונים, שהוא עם ישראל {ה}⁠נקרא אבן, שנאמר משם רועה אבן ישראל (בראשית מ״ט:כ״ד), אותו אבן שהבונים והם האומות מואסים אותו נעשה עתה לראש פנה – כי בנין העולם ובית י״י יהיה עליו.
והתשועה הגדולה הזאת תהיה לא בחיל ולא בכח (זכריה ד׳:ו׳) אינושי כי אם בכוחו ית׳, וזהו מאת י״י היתה זאת היא נפלאת בעינינו – שתהיה הגאולה פליאה רבה בעיני כל אדם.
ואיפשר לפרש עוד שיהיה זה מאמר הבונים ותשובתם, יאמרו: אמת הוא שהיינו מואסים האבן הזאת, אבל זאת התשועה מאת י״י היא ולכן היא נפלאת בעינינו. וזה היום שהוא זמן הגאולה כיון שעשאו י״י נגילה ונשמחה בו – ר״ל לא נתעצב ולא נדאג על מעלתכם, כיון שהוא מתת אלהים. אבל גם אנחנו האומות נגילה ונשמחה בו, והוא מה שאמר למעלה: הללו את י״י כל גוים שבחוהו כל האומים וגו׳ (תהלים קי״ז:א׳).
(כא-כב) אודך. יהי רצון שאזכה לזה שאודה לפניך על כי עניתני - שקיבלת תפילתי לקיים לנו מה שנאמר (דברים ל ז) ׳ונתן ה׳ אלקיך את כל האלות האלה על אויביך׳: ותהי לי לישועה. שלא כליתי עמהם, באופן כי אבן מאסו הבונים - כאמרו (איכה ג מה) ׳סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים וגו׳⁠ ⁠׳1, היתה לראש פנה - כאמרו (ישעיהו סא ו) ׳ואתם כהני ה׳ תקראו׳2:
1. עם שהיו שפל בין האומות (רש״י).
2. רד״ק: ׳אם על ישראל נאמר, יקרא כל ישראל בכלל אבן, כמו (בראשית מט, כד): רועה אבן ישראל, על דרך משל, כי ישראל עיקר העולם, שמקיימים בנין העולם בחוקיהם ובמשפטיהם על בני אדם. והנה ישראל היו מאוסים בגלות והיו מואסים אותו הבונים, כלומר, המלכים מלכי הארץ מאסו זאת האבן, שתהיה אפילו אחת אבני הבנין, כל שכן שתהיה פינה, כלומר שמחשבתם שאין צורך לעולם בהם, ויחשבו לכלותם, והנה בעת הישועה, היתה לראש פנה, כמו שיעשה האדם פינות הבית באבנים גדולות ויפות, להעמיד ולקיים אבני הבנין, כן יהיו ישראל לעתיד לבוא יהיו לראש פנה, ויהיו קיום העולם׳.
ומה היא ההודייה, אוֹדְךָ כִּי עֲנִיתָנִי – כשהתפללתי לפניך על צרת שעבוד מלכויות, וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה – בצרת גוג:
אודך וגו׳ – אף כי כבר אמר הודו למעלה זהו ענין אחר, כי ההודאה שהיא למעלה היא על שהיה בא עליו צרה וניצל ממנה שלא באה וכאן כבר היה בצרה והוציא אותו, ולפיכך למעלה אמר אהבתי כי ישמע ה׳ את קולי וגו׳ אפפוני חבלי מות וגו׳ כל הדברים האלו שהיה בא לצרה וניצול ועל זה אמר הודו וגו׳ וכאן מן המיצר וגו׳ שכבר היה בצרה והוציאו ממנה ועל זה אודך כי עניתני וגו׳:
עניתני – מלשון עניה ותשובה.
כי עניתני – כי ענית לי בעת קראי לך והיית לי לישועה.
אודך – (מתחיל להודות בפתח השער מבפנים), אני נותן הודאה על שעניתני ביסורים, כי ע״י כן ותהי לי לישועה – כמ״ש אודך ה׳ כי אנפת בי ישוב אפך ותנחמני.
״אודך כי עניתני״. זהו התודה של הצדיק שעמד בנסיון מכמה צרות1 ויצא נקי ועומד בצדקו, ובזה נתגדל גם הוא, כמו שהיה בחנניה מישאל ועזריה, ועוד הרבה צדיקים2 – כל אחד בדורו היה לאור המאיר לרבים דרך ה׳. וזהו ״ויהי לי לישועה״. שהקב״ה עזרו להתגבר על מעניו.
1. וזהו ״כי עניתני״ שלפי רבינו הוא מלשון עינוי, ואת הסיבה לכך שהצדיק נותן תודה לקב״ה על הצרות שעברו על ראשו יבאר רבינו מיד.
2. שעברו עליהם נסיונות דומים ועמדו בצדקם.
כי עניתני – יש מפרשים אותו לשון ענוי עתה שהרוחת לי מודה אני לפניך גם על ענויי, כי בו נכפרו פשעי ואחריו השלוה תמתק לי ביותר, ודומה לו בישעיה (י״ב:א׳) אודך ה׳ כי אנפת בי, ומקצת דבריו שם לקחם ישעיה מכאן (כי עזי וזמרת יה ה׳). רק קשה לפרשו בהקל לשון ענוי יוצא, ותתכן לו הוראת עניה וקבול תפלה (ועיין מה שכתבתי למעלה נ״ה:כ׳).
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(כב) אֶ֭בֶן מָאֲס֣וּ הַבּוֹנִ֑יםהָ֝יְתָ֗ה לְרֹ֣אשׁ פִּנָּֽה׃
The stone which the builders rejected1 has become the chief corner stone.
1. stone... rejected | אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים – Depending on the time period in which one places the psalm (see the note on verse 1) this might refer metaphorically to the nation who was rejected in exile, to David, when initially dismissed by his brothers and Shemuel, or to Chizkiyahu, when faced with Shevna's rebellion. Alternatively, it refers to a literal rock, one of the stones of the Mikdash. Those coming to the Temple marvel at how mere stones can take on such significance.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
טַלְיָא שְׁבִיקוּ אַרְדִיכְלַיָא הֲוָה בְנֵי בָנַיָא דְיִשַׁי וְזַכָּאָה לְאִתְמַנָאָה לִמְלִיךְ וְשׁוּלְטָן.
The child the builders abandoned was among the sons of Jesse; and he was worthy to be appointed king and ruler.
אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה – אברהם יצא ממנו ישמעאל. וכן בני קטורה. יצחק יצא ממנו פסולת עשו וכל אלופיו. אבל יעקב העמיד שנים עשר שבטים וכולם שלמים להקב״ה שנאמר (בראשית מ״ב:י״א) כולנו בני איש אחד נחנו כנים אנחנו. ואומר (שיר השירים ד׳:ז׳) כלך יפה רעיתי.
ואלחג׳ר אלד׳י זהד פיה אלבנאאון, צאר ראס זאויה.
ואת האבן שמאסו הבנאים נהיית האבן ראש פינה (של הבנין).
אבן, והאבן אשר מאסו כה הבנאים נעשת ראש פנה.
ואפשר שיהא הנמשל באבן מאסו הבונים ישראל, או דוד עצמו, או כל אדם צדיק המזולזל בעיני בני אדם.
וקד יתג׳ה אן יכון אלממת׳ל באבן מאסו הבונים ישראל או דוד נפסה או כל עבד צאלח מזדרא בה ענד אלנאס.
אבן מאסו הבונים – עם שהיה שפל בין האומות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

The stone that the builders rejected A people that was humble among the peoples.
(כב-כד) הבונים – בונים הכתלים.
מאסו אבן – אחת, ועכשיו היא בראש פינת הכותל.
ועליו היה אומר: זה היום – בזה היוםא שעשה לי כך: נגילה ונשמחה.
א. בכ״י נכפלה מלת: היום.
אבן – דרך משל שהיו העמים מבזין אותו ובסוף התגבר עליהם.
או ידבר ברוח הקודש על ישראל שהם בגלות.
THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED. This was said figuratively. The nations disdained the psalmist,⁠1 but he overcame them in the end. On the other hand, the psalmist might be speaking – under the influence of the Holy Spirit – of Israel in exile.
1. Literally, “him.”
אבן מאסו הבונים – אם על ישראל נאמר, יקרא כל ישראל בכלל אבן, כמו: משם רועה אבן ישראל (בראשית מ״ט:כ״ד), על דרך משל. כי ישראל עיקר בנין העולם, ומאסו אותם הבונים – והם מלכי ארץ, שמקיימים בנין לעולם בחוקיהם ובמשפטיהם על בני אדם. והנה ישראל היו מאוסים בגלות, והיו מואסין אותם הבונים, כלומר, שתהיה אפילו אחת מאבני הבנין, כל שכן שתהיה פנה, כלומר שאין צורך לעולם בהם, ויחשבו לכלותם. והנה בעת הישועה היתה לראש פנה, כמו שעושה אדם פינות הבית באבנים גדולות ויפות להעמיד ולקיים אבני הבנין, כן יהיו ישראל לעתיד לראש ויהיו קיום העולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

אבן מאסו הבונים לרוב דקותו, היתה לראש פנה עתה. אם על דוד, רמז על אמרו עוד שאר הקטן והנה רועה בצאן (שמואל א טז, יא). ואם על הגלות, רמז על היות ישראל נכנע וסחי ומאוס בקרב העמים, ועתה לראש פנה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ואֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים – שישראל הם מעונים ונבזים בגלות, הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה:
ואמר עוד שיתן ישראל הודאה על הטובה שגאלם להורידם בעינוי מצרים, לפי שהירידה בעינוי ההיא היתה להם לישועה לקבל התורה, ולהיותם סגולה לה׳ מכל העמים, שעל היותם סגולה אמר אבן מאסו הבונים היתה לראש פינה.
אבן מאסו הבונים – דבר זה עוד יותר מעלה שלא די זה שהוציאו משפלות רק שהיה לראש פנה:
פנה – זוית.
אבן מאסו – עם כי הייתי אני דוד כמו האבן אשר מאסו הבונים לתתו בבנין עתה אני אבן הניתן בראש הזויות (כי הדרך לתת האבן המשובח ביותר בפנת הכותל להיות נראה משתי הרוחות).
אבן – המלכות תצויר כבנין כמ״ש כ״פ, והמלך הוא יסוד הבנין כמ״ש הנני יסד בציון אבן (ישעיהו כ״ח), שנאמר על חזקיה,
והבונים מאסו בו אז, כי עמדו אז שבנא וסייעתו לחלוק על מלכותו, ובכ״ז היתה לראש פנה – וזה לא היה בדרך הטבע, רק
ואחר כך ״אבן מאסו הבונים״. שבשעת העינוי, ושארי בני דורו לא עמדו בנסיון, והיה הוא כקוץ מכאיב בעיניהם – דגורם בעקשותו ומסירות נפשו על כל דבר לחקירות המענים. אבל אחר כך ״היתה לראש פנה״. היה הוא אחר כך למנהיג את הדור ולקדוש בעיניהם1.
1. וכפי שאירע במרדכי היהודי, כידוע.
לראש פנה – כל אבני יסוד פנת הבית הם אבנים גדולות, רק אבן ראש הפנה היא גדולה על כולן.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(כג) מֵאֵ֣ת יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה הָ֣יְתָה זֹּ֑אתהִ֖יא נִפְלָ֣את בְּעֵינֵֽינוּ׃
From Hashem this has come about; it is wondrous in our eyes.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
מִן קֳדָם יְיָ הֲוָת דָא אֲמַרוּ אַרְדִיכְלַיָא הִיא פְרִישָׁא קַדְמָנָא אֲמַרוּ בְנוֹי דְיִשָׁי.
“This has come from the presence of the LORD,” said the builders; “it is wonderful before us,” said the sons of Jesse.
מאת ה׳ היתה זאת היא נפלאת בעינינו – מדבר בכנסת ישראל בשעה שהיו משועבדין בטיט ובלבנים ולאחר שיצאו התחילו מתנשאין בענני כבוד והיו המצריים תמהים עליהם ואומרים עד עכשיו הייתם משועבדין בכל עבודה קשה ועכשיו אתם מתנשאין בכל כבוד. וישראל משיבין אותם ואומרים להם אתם תמהים עלינו אנו תמהים יותר מכם שנאמר (שיר השירים ו׳:י״ב) לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב. ורוח הקדש משיבה ואומרת מאת ה׳ היתה זאת היא נפלאת בעינינו. דבר אחר מאת ה׳ היתה זאת רוח הקודש אומרת כן. זה היום עשה ה׳ כל הגאולות שעברו על ישראל אחריהם שעבוד מכאן ואילך אין אחריהם שעבוד שנאמר (ישעיהו י״ב:ה׳) זמרו ה׳ כי גאות עשה.
דבר אחר מדבר בדוד כשהיה רועה את הצאן ומלקט בעשבים הרכים ומניחן לפני הגדיים והטלאים והקשים מניח לפני התישים והכבשים. אמר הקב״ה זה ראוי להיות רועה על עמי ישראל. וכשמלך היו אומרים עליו אמש היה רועה בצאן ובשעה קלה מלך. והוא אומר להם אתם תמהים על זה הדא הוא דכתיב (שיר השירים ו׳:י״ב) לא ידעתי נפשי וגו׳. ורוח הקדש משיבה אותן מאת ה׳ היתה זאת. ענו כולן ואמרו היא נפלאת בעינינו. משל לאחד שהיה נושא משאו לדוכסין ונעשה אפרכוס והוא אומר להם אתם תמהים עלי יותר אני תמה מכם. כך כשיראו אומות העכו״ם לישראל בשלוה לעתיד לבוא יאמרו אינן אלו הנגופים אינן אלו הדחופים. וישראל משיבים אותם אתם תמהים עלינו יותר אנו תמהים מכם. ורוח הקדש משיבה להם מאת ה׳ היתה זאת.
(כה-כט)
אנא ה׳ הושיעה נא – אנשי ירושלים אומרים מבפנים אנא ה׳ הושיעה נא. אנשי יהודה אומרים מבחוץ אנא ה׳ הצליחה נא. אנשי ירושלים אומרים מבפנים ברוך הבא. ואנשי יהודה אומרים מבחוץ ברכנוכם מבית ה׳. אנשי ירושלים אומרים מבפנים אל ה׳. ואנשי יהודה אומרים מבחוץ ויאר לנו. אנשי ירושלים אומרים מבפנים אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח. ואנשי יהודה אומרים מבחוץ אלהי ארוממך. אנשי ירושלים ואנשי יהודה פותחין את פיהם ומשבחין ומהללין יחד להקב״ה אומרים הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו. (תהלים ק״ג:י״ז) וחסד ה׳ מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים.
מאת ה׳ היתה זאת היא נפלאת בעינינו – זה שאמר הכתוב מי זאת עולה מן המדבר, לשעבר היו משועבדים בטיט ולבנים ונעשו במדבר לארבעה דגלים, משיבין ישראל אף אנו תמהין על עצמנו ורוח הקדש אומרת מאת ה׳ היתה זאת וגו׳. ד״א מדבר בדוד לשעבר היה רועה ונעשה מלך, משל לאחד שהיה עושה משרה לכובסין ונעשה איפרכוס, אף ישראל לעתיד לבא יתמהו עו״א עליהם והם משיבין מאת ה׳ היתה זאת.
ומן ענד אללה כאנת הד׳ה, אלתי הי עג׳יבה ענדנא.
לפי שמאת ה׳ היית זאת (שהאבן שמאסו הבנאים וכו׳) אשר זה אצלנו פלא.
היא, אשר היא נפלאת בעינינו.
מאת י״י היתה זאת – כך יאמרו הכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

This was from the Lord So will everyone say.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

מאתזאת – האבן שהיתה לראש פנה לא היה כן בגבורתה רק מאת השם באה זאת הגבורה.
ומלת נפלאת – מגזרת עושה פלא ובא התי״ו תחת ה״א, כמו: ושבת לנשיא (יחזקאל מ״ו:י״ז), ושכורת ולא מיין (ישעיהו נ״א:כ״א). וזה לאות כי על לשון ישראל ידבר, על כן: בעינינו, גם אחריו: נגילה (תהלים קי״ח:כ״ד).
THIS IS THE LORD’S DOING. The stone which became the chief cornerstone did not do so by its own power. Only God brought about this mighty act.
The word niflat (marvelous) is related to fele (wonders) in doing wonders (Exodus 15:11). The tav in niflat comes in place of the heh.⁠1 Compare this to ve-shavat (then it shall return) in then it shall return to the prince (Ez. 46:17),⁠2 and shekhurat (and drunken) in and drunken, but not with wine (Isaiah 51:21).⁠3
The psalmist speaks on behalf of Israel. This is the reason that he says in our eyes, and in the next verse we will rejoice. The aforementioned is proof of this.
1. Niflat is a variant of nifle’ah.
2. Ve-shavat is a variant of ve-shavah.
3. Shekhurat is a variant of shekhurah.
אומאת י״י היתה זאת.
א. מהדורה זו של אריאלה נובצקי מבוססת על כתב יד המבורג 48 (ברשותם האדיבה של Hamburg State and University Library).
מאת י״י – יתמהו עליו מלכי הארץ, ויאמרו לא היתה זאת לאומה זאת אלא מאת י״י היתה, כי מאד היא נפלאת – זאת התשועה בעינינו, איך היתה, אלא כי מאת י״י היתה. ויענו כולם ויאמרו: עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא סופר להם ראו (ישעיהו נ״ב:ט״ו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ויאמרו הכל כי אין זה רק כי מאת ה׳ היתה זאת היא נפלאת בעינינו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

מאת ה׳ היתה זאת. נגד המערכת, וזה בפקדו ׳על צבא המרום׳: היא נפלאת בעינינו. שהיתה כהרף עין1, אחרי היאוש:
1. ככל מעשי ה׳, עיין.
מֵאֵת ה׳ בוודאי הָיְתָה זֹּאת וגו׳:
ועוד הוסיף בשבח התורה לומר כי מאת ה׳ היתה כמ״ש וזאת התורה אשר שם משה (דברים ד׳:מ״ד). ואמר היא נפלאת בעינינו, שאחרי אשר ראינו שמשה אמר להם לא נפלאת היא ממך ולא רחוקה היא (דברים ל׳:י״א), כנראה שהיתה נפלאת בעיניהם, ולכן אמר דוד שיאמר ישראל מאת ה׳ היתה זאת נפלאת בעינינו.
מאת ה׳ היתה זאת היא נפלאת בעינינו – שהוא דבר שלא בטבע והשם יתברך סדר זה היום מששת ימי בראשית, כי כל נס ופלא שהשם יתברך עושה שלא בטבע הוא נברא בששת ימי בראשית כמו שהארכנו בהקדמה ושם נתבאר באריכות:
נפלאת – מכוסה ונעלם כמו והוא פלאי (שופטים י״ג:י״ח).
מאת ה׳ וגו׳ – ולא בכח ידינו.
היא נפלאת – הדבר ההיא נפלאה היא בעינינו ולא נוכל לדעת איך היתה גאולה שלמה כ״כ מה שלא יורה עליו הטבע.
נפלאת – התי״ו תמורת ה״א, כמו וחטאת עמך (שמות ה׳).
מאת ה׳ היתה זאת, והיא נפלאת בעינינו – כי היה עפ״י נס ופלא, ולכן
״מאת ה׳ היתה זאת היא נפלאת בעינינו״. דאחר שאומר דלולי הנסיונות והעינויים לא היה ראוי להנהיג את הדור – שלא הגיע למעלה זו1 מחמת גדלו2, אם כן ״היא נפלאת בעינינו״ – אם זה שהשגחת ה׳ הביאה לזה3 היא לרעה, כי הפרנס לפי הדור כדאיתא סוף פרק ב׳ דתענית4, ובאשר אין הדור זכאי לאדם גדול באמת הסב הקב״ה שיהיה הוא מנהיגם אף על גב שאינו ראוי, ואם כן היא לרעה. או להיפך – שהוא בצדקו ראוי להצליח ולהאיר דרך לרבים אף על גב שאינו גדול כל כך5. וזהו פירוש ״נפלאת״6 – נעלם ממני רצון ה׳ בזה.
1. של הנהגת הדור.
2. בתורה.
3. שהוא זה שינהיג את הדור.
4. לא מצאנו שם אלא בערכין סוף פרק ג׳ (יז,א), וז״ל הגמרא: מאי דכתיב (תהלים כד,ו) ״זה דור דורשיו מבקשי פניך יעקב סלה״ [רש״י: דמקיש ״דור״ ל״דורשיו״] – פליגי בה ר׳ יהודה נשיאה ורבנן, חד אמר: דור לפי פרנס, וחד אמר: פרנס לפי דורו...
5. אלא שבדרך הטבע הדור לא היה מקבל את הנהגתו מחמת שהוא אינו גדול כל כך וכנ״ל, ועל כן הסב הקב״ה שהדור יקבל את הנהגתו בעקבות הצרות והנסיונות שאירעו ורק הוא עמד בהם וכנ״ל. ונמצא שהשגחת ה׳ שהביאה לזה היא לטובה.
6. מלשון ׳מכוסה ונעלם׳, וכן כתב כאן ה׳מצודת ציון׳ – עיין שם.
נפלאת – בקמץ, ומצאנוהו בצירי, לא נפלאת היא ממך (פרשת נצבים), ושניהם בינוני או תאר.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(כד) זֶה⁠־הַ֭יּוֹם עָשָׂ֣ה יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑הנָגִ֖ילָה וְנִשְׂמְחָ֣ה בֽוֹ׃
This is the day that Hashem has made; let us exult and rejoice1 in it.⁠2
1. exult and rejoice | נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה – Malbim suggests that "גיל" refers to the immediate joy felt upon a new positive development, be it salvation, good news, or the like, whereas "שמחה" refers to the constant joy felt when things are consistently good. Cf. Hoil Moshe that "גיל" refers to happiness of the soul, and "שמחה" to happiness of the body.
2. in it | בוֹ – See Radak. Alternatively: "in Him", i.e. Let us rejoice in Hashem (Malbim).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
דֵּין יוֹמָא עֲבַד יְיָ אֲמַרוּ אַרְדִיכְלַיָא נְדוּץ וְנֶחְדֵי בֵיהּ אֲמַרוּ בְנוֹי דְיִשָׁי.
“This day the LORD has made,” said the builders; “let us rejoice and be glad in it,” said the sons of Jesse.
זה היום עשה ה׳ נגילה ונשמחה בו – כל הגאולות שעברו יש אחריהם שעבוד אבל מכאן ואילך אין שעבוד זמרו לה׳ כי גאות עשה (כתוב ברמז תק״ח). א״ר אבין אין אנו יודעין במה לשמוח אם בהקב״ה אם ביום, בא שלמה ופרש נגילה ונשמחה בך בך בתורתך בך בישועתך בך בכ״ב אותיות. אנשי ירושלים בפנים אומרים אנא ה׳ הושיעה נא ואנשי יהודה מבחוץ אומרים אנא ה׳ הצליחה נא וכו׳ (במדרש).
והד׳א הו יום אלד׳י עמלה אללה, לנסר ונפרח פיה.
וזה הוא היום שעשה ה׳ כדי שנשמח ונגיל בו.
נגילה, שנגילה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

זהעשה י״י – זאת שנפלאת בעינינו – כמו אולי יעשה י״י לנו ככל נפלאותיו (ירמיהו כ״א:ב׳).
ור׳ משה אמר: כי הפעלים תחת שמות הפועל כאילו אמר זה היום עשה י״י לגיל ולשמוח בו, וכמוהו: אל תרבו תדברוא (שמואל א ב׳:ג׳) נדעה נרדפה.
ולפי דעתי: שכולם חסירי שי״ן וכן הם שנגילה ונשמחה בו אל תרבו שתדברו ונדעה שנרדפה.
א. כן בכ״י פרמא 2062. בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870, לונדון 24896: ״לדבר״.
THIS [IS] THE DAY WHICH THE LORD HATH MADE. This [is] the day which the Lord hath made that which is marvelous in our eyes (verse 23). Compare this to peradventure the Lord will deal with us according to all His wondrous works (Jer. 21:2).⁠1
[WE WILL REJOICE AND BE GLAD IN IT.] Rabbi Moses says that the verbs nagilah (we will rejoice) and nismechah (be glad) are in place of infinitives. Our verse should be interpreted as if it read, “This [is] the day which the Lord hath made [for us] to rejoice (la-gil) and to be glad (ve-lismo’ach) in it.” Compare this to tedabberu (talk)⁠2 in Multiply not to talk (Samuel I 2:3), and nirdefah (eagerly strive) in And let us know, eagerly strive (Hos. 6:3).⁠3
According to my opinion, all these words are missing a shin.⁠4 They should be read as if they were written she-nagilah ve-nismechah vo (so that we will rejoice and be glad in it); tedabberu (talk) (Samuel I 2:3) should be read she-tedabberu (that you speak); and ve-nirdefah (Hos. 6:3) should be read as she-nirdefah (that we eagerly strive).
1. That which “is marvelous in our eyes” refers to God’s marvelous works.
2. Tedabberu should be interpreted as le-dabber.
3. Nirdefah should be interpreted le-redof.
4. A prefix meaning “that.”
זה היום – ויענו כלם ויאמרו: זה יום התשועה לי״י כי הוא עשה אותו, כי לא יוכל להיות בלתו.
לפיכך אין לנו להיות עצבים בישועת ישראל, אלא שנגילה ונשמחה עמהם בזה היום, כי מאת י״י היתה והוא עושה אותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ואמר דוד בסוף הדברים זה היום עשה ה׳ נגילה ונשמחה בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

זה היום עשה ה׳. ובהיות שב׳זה היום - עשה ה׳⁠ ⁠׳ את כל זה, לאבד האומות ולהושיע את עמו, נגילה ונשמחה בו - ראוי שתגל נפשנו באלקינו, וישמח ישראל בעושיו:
זֶה הַיּוֹם עָשָׂה ה׳, לפיכך ראוי שנָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ – בזה היום1:
1. אך בנדפס: ׳נגילה ונשמחה בו – ראוי שתגל נפשנו באלקינו, וישמח ישראל בעושיו׳.
ועל יום מתן תורה השלים הדבור ואמר זה היום עשה ה׳ נגילה ונשמחה בו, ובזה נתבאר מאד שכל הכתובים הללו אמר אותם דוד כאילו הוא מדבר בעד כל האומה ישראלית, והזכיר בה כל מה שעבר עליה מירידת מצרים ויציאתם ממנה ומנתינת התורה, באופן שכל המזמור הזה שב אל מה שאמר יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו (תהלים קי״ח:ב׳) בלשון יחיד. ובאהרן אמר לשון רבים להיותם מעלתם מרובה שכן ידובר למלכים דרך כבוד אמנם ליראי ה׳ אמר לשון רבים להיות היראה נחלקת לשני מיני יראי ה׳, אחד מאהבה וא׳ מיראת עונש, כאשר יתבאר באריכת בחלק ד׳ מחבורנו זה פרק שני שנתבארו שם שני מזמורים על זה תראנו משם.
נגילה – מלשון גילה ושמחה.
זה היום – יום הגאולה ההיא עשה ה׳ ולזה נגילה ונשמחה בו כי בוודאי לעולם תהיה לא כמעשה בשר ודם שאינו מתקיים.
נגילה ונשמחה – הגיל על דבר חדש והוא בעת התשועה, והשמחה היא תמידית אח״כ (כנ״ל כ״ב ב׳).
זה היום עשה ה׳ – הוא מיוחס לה׳,
ובו נגילה ונשמחה – בה׳ נשמח לא בהתשועה עצמה כי עקר השמחה היא מה שנודע לנו שה׳ עמנו ושנתן ליראיו נס להתנוסס.
על זה מסיים: ״זה היום עשה ה׳⁠ ⁠⁠״. באשר דביום1 הישועה שהוא יום טובה עשה ה׳ גם את זה ש׳יהיה לראש פנה׳2, יש לבטוח אשר ״נגילה ונשמחה בו״. כי מגלגלין טובה ביום טוב, ומסתמא גם זה הדבר הוא לטוב.
1. כלומר, בזמן...
2. היינו שהצדיק הזה ינהיג את הדור וכנ״ל.
נגילה – חדות הנפש.
ונשמחה – חדות האיברים, וכן ושמחת בחגך (תלמוד בבלי חגיגה ח׳) שלמדו ממנו רז״ל שלמי שמחה, וכן וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני ה׳ אלהיך, וכן הוא אומר אחריו אסרו חג בעבתים.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(כה) אָנָּ֣א יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה הוֹשִׁ֘יעָ֥ה נָּ֑אאָנָּ֥א יְ֝הֹוָ֗היְ֝⁠־⁠הֹוָ֗ה הַצְלִ֘יחָ֥ה נָּֽא׃
We beseech you, Hashem, please save!⁠1 We beseech you, Hashem, please make us successful.
1. please save | הוֹשִׁיעָה נָּא – Alternatively: "save now!⁠" (See Ibn Ezra on Tehillim 115:2).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
בְּבָעוּ מִנָךְ יְיָ פְּרוֹק כְּדוּן אֲמַרוּ אַרְדִיכְלַיָא בְּבָעוּ מִנָךְ יְיָ אַצְלַח כְּדוּן אֲמַרוּ יִשַׁי וְאִנְתְּתֵיהּ.
“If it please you, O LORD, redeem us now,” said the builders; “if it please you, O LORD, prosper us now,” said Jesse and his wife.
נקול אללהם אגת׳נא אללהם אצלחנא.
אנחנו נאמר ה׳ תושיע אותנו ה׳ תצליח אותנו.
אנא, נאמר אנה ה׳ הושיענו אנא ה׳ הצליחנו. והנה הושיעה נא כאלו מלה אחת, וכך הצליחה נא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

(כה-כו) אנא – פיוס לאמר לשם אנא הושיעה – הכהנים והצליחה – האומרים לבאים בית השם בזבחים ברוך.
או יהיה פעול, הושיעה גם הצליחה הבא, וזה משפט הכהנים לאמר ככה. וזאת היא השמחה והגילה שהזכיר למעלה. והנה תהיה ה״א הבא תשרת אחורנית, כמו: לאורח הבא (שמואל ב י״ב:ד׳), על דרך: לאיש הבליעלא את יום השביעי (בראשית ב׳:ג׳) וכן הטעם אנא השם הושיעה עתה והצליחה עתה ברוך הבא בשם י״י. ומלת ברכנוכם – דברי הכהנים לכל הבאים שהברכה תבא אליכם מבית השם ששם הכבוד כי אתם מכבדים אותו בזבחים שתביאו.
א. כן בכ״י פרמא 2062, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870: ״איש בליעל״.
(25-26) WE BESEECH THEE. Ana (we beseech) is an expression of conciliation.⁠1 The psalmist says, “We beseech Thee: save the Kohanim, and make prosper those (the Kohanim) who say ‘blessed’ to the ones who come to the house of God with sacrifices.”2
On the other hand, the word ha-ba (he that cometh) may be the object of hoshi’ah (save) and hatzlichah (prosper).⁠3 It was the practice of the Kohanim to say this.⁠4 Rejoice and be glad – which the psalmist earlier mentioned (verse 24) – refers to this.⁠5
According to this interpretation, the heh of ha-ba also serves the word baruch (blessed).⁠6 Compare this to la-ore’ach ha-ba (for the wayfaring man that was come) (2 Sam. 12:4).⁠7 It is like le-ish ha-bliyya’al (this base fellow) (Samuel I 25:25),⁠8 and et yom ha-shevi’i (the seventh day) (Gen. 2:3).⁠9
The meaning of our verses is as follows: “We beseech Thee, O Lord, save now and make prosper now the blessed one (ha-baruch) who comes (ha-ba) in the Name of the Lord.”
WE BLESS YOU OUT OF THE HOUSE OF THE LORD are the words of the Kohanim to all those who come to the Sanctuary. It means, “May the blessing come upon you from the House of God wherein the Glory is, for you respect God with the sacrifices that you bring.”
1. See Ibn Ezra on Ps. 116:4.
2. Verse 25 literally reads, We beseech Thee, O Lord, save now and make now to prosper. “Make us” is not in the Hebrew text. Hence the possibility of Ibn Ezra’s following interpretation.
3. In this case the meaning of our verses is, “We beseech Thee, O Lord, save now and make now to prosper the blessed one (ha-baruch) who comes (ha-ba) in the name of the Lord.”
4. That is, “We beseech Thee, O Lord, save now! We beseech Thee, O Lord, make now to prosper the blessed one that cometh in the name of the Lord.”
5. This [is] the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it refers to the day of coming to the Temple and being blessed by the Kohanim.
6. Literally, “it serves backwards”; that is, it serves the word that comes before it. Baruch ha-ba is to be read ha-baruch ha-ba, for both the adjective and the word which it is describing require a heh. Compare this to ha-har ha-tov (that goodly hill-country) (Deut. 3:25).
7. The citation la-ore’ach ha-ba presents a problem. There is no proof from this quote that the definite article is to be applied to the previous word, for la stands for le-ha. Ha-Keter suggests that Ibn Ezra intended to quote le-ish he-ashir (2 Sam. 12:4). However, it is difficult to believe that Ibn Ezra erred to the extent of quoting one phrase when he intended to quote another. I would suggest that Ibn Ezra quoted from memory and erred. He remembered the verse as reading le-ore’ach ha-ba, when it actually reads la-ore’ach ha-ba. It is also possible that Ibn Ezra’s version of 2 Sam 12:4 read le-ore’ach ha-ba.
8. Ibn Ezra’s point is that le-ish ha-bliyya’al should be read as if it were written la-ish ha-bliyya’al. This citation also presents a problem. Ibn Ezra quotes Samuel I 25:25 as reading le-ish ha-bliyya’al. However, the text reads el-ish ha-bliyya’al. The misquote can be explained in the same manner that the earlier misquote was (see previous footnote). In any case, Ibn Ezra’s point is that the word ish should be read as if it had the definite article before it; that is la-ish.
9. Et yom ha-shevi’i (the seventh day) should be read as if it were written et ha-yom ha-shevi’i (the seventh day).
וכשנכנסו לירושלם התחילו לומר: אנא י״י הושיעה נא והצליחה נא – כיון שנכנסנו,⁠א תצליחינו בכל מעשה ידינו והושיענו.
א. כן כנראה צ״ל. בכ״י: שנכנסתה.
אנא י״י – יאמרו ישראל: אנא י״י הושיעה נא והצליחה נא – לכל הבאים לחסות בצלך ולשוב לעבודתך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

אנא ה׳ זה המזמור נאמר לימות המשיח, מתפלל שיושיעם מצרת הגלות ובצאתם יצליחם הצלחה אמיתית לדעת את ה׳ מקטנים ועד גדולים, ולהיות כולם מתהפכים שפה אחת ודברים אחדים לקרוא כולם בשם ה׳.
(כה-כט) ויש ספרים שחמשת פסוקים אלו (תהלים קי״ח:כ״ה-כ״ט) הם סוף מזמור קיח, אלא שבספרים מדוייקים מצאנוהו מזמור בפני עצמו.
(כה-כט) עתה יתפלל המשורר שיקים י״י את דברו הטוב, והוא אומרו: אנא י״י הושיעה נא. ולפי שהתשועה תלויה בתשובת ישראל, אמר: אנא י״י הצליחה נא – שיצליח בידיהם תשובה ומעשים טובים.
ואמר שצריך לזה שיכינו עצמם אליו, והוא אומרו: ברוך הבא בשם י״י – ר״ל ברוך ומבורך יהיה מבית י״י, כיון שהוא בא בשמו להתקרב לעבודתו.
ולפי שבא ליטהר מסייעים אתו, אמר: אל י״י ויאר לנו – כי בהיותנו מתישרים נגדו הוא יאיר לפנינו דרכו.
ואף על פי שהגוף הנגוף ויצר לב האדם רע יעכבוהו מזה, אתם יראי י״י וחושבי שמו אסרו חג בעבתים – ר״ל אסרו הכבש הזה שהוא רמז לגוף וליצר הבהמי, אסרו אותו עד שיגיע ויבא אל קרנות מזבח י״י שהוא תכליתו האמתי. וכאשר יהיה זה, אז תשבחו ותאמרו: אלי אתה ואודך אלהי ארוממך, הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו.
ואיפשר לפרש הפסוקים האלה על עניין האומות שזכר: יאמר אנא י״י הושיעה נא לישראל, אנא י״י הצליחה נא לאומות הבאות לחסות תחת כנפיך, שהוא מלשון תצלחה עליךא רוח י״י (שמואל א י׳:ו׳).
ולכן יאמר כנגדם: ברוך הבא בשם י״י – לפי שאתם באים להתגייר, ואנחנו בני ישראל ברכנוכם בשם י״י – שתהיה ברכתו עליכם.
אבל האור הנבואיי והשכינה באמת לא תחול כי אם בעם סגולתו, וזהו אל י״י ויאר לנו.
עוד ילמדו לאומות מה שראוי שיעשו להתקרב אל האלהים, והוא אומרו: אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח – ר״ל הביאו הקרבן בשמחה ובשירים ובעבותות האהבה עד שיגיע לקרנות המזבח, כי כל קרבן יקרא חג, כמו חגים ינקופו (ישעיהו כ״ט:א׳). ואמר זה לפי שהמוטל על האומות הנכנסות תחת כנפי השכינה הוא הקרבן, אמנם עם ישראל יאמר על עצמו בייחוד: אלי אתה ואודך וגו׳ הודו לי״י כי טוב וגו׳.
ואיפשר לפרש עוד: אנא י״י הושיעה נא – על תשועת ישראל וגאולתם, ואנא י״י הצליחה נא – על מעשיהם וקנינם. ושאמר: ברוך הבא בשם י״י – על מלך המשיח, כי כאשר השם ית׳ יושיע ויצליח לעמו, יבוא משיחו בשם י״י ויאמר לישראל: ברכנוכם מבית י״י – ר״ל ברכת⁠{כ}⁠ם והשפעתכם תהיה מבית י״י שהוא מכסא כבודו ומרום קדשו. אל י״י ויאר לנו – שיאיר פניו אלינו ויצוה את בני ישראל לעשות חג לי״י בשמחה ובשירים, והוא אומרו: אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח – ר״ל לא תעשו חג בבתיכם כבהיותכם בגלות, אבל בבית י״י תביאו החג אסור בעבותות אהבה עד קרנות המזבח. ואז תתהללו ותאמרו לפני: אלי אתה ואודך אלהי ארוממך, הודו לי״י כי טוב כי לעולם חסדו.
א. כן כנראה צ״ל. בדפוס קושטא: ״עליו״. בדפוס ונציה: ״ותצלח עליו רוח ה׳⁠ ⁠⁠״ (שופטים י״ד:ו׳).
(כה-כו) הושיעה נא. ממלחמת גוג ומגוג וחבלי משיח: הצליחה נא. צדיקי הדור, שישתדלו להבין ולהורות, באופן שיהיה ברוך, הבא בשם ה׳ - בבואו לקרוא בשם ה׳ ולהודיע גדלו וטובו, באמרו להמון ישראל ברכנוכם מבית ה׳, שלא תצטרכו להשתדל בצרכי חיי העולם הזה, כי תשיגום שלא בצער, כאמרו (ישעיה סא ה) ׳ועמדו זרים1 ורעו צאנכם׳:
1. בדפו״ר: ׳שרים׳. וראה ישעיה (מט כג) באותו העניין: ׳והיו מלכים אמניך ושרותיהם מיניקתיך׳.
(כה-כו) אָנָּא ה׳ הוֹשִׁיעָה נָּא והַצְלִיחָה נָּא לבָּרוּךְ הזה – שהוא משיח שישפיע מהודו על כל העולם כולו – הַבָּא בְּשֵׁם ה׳, היינו, עֲשֵׂה שיצליח בדרכיו, וכל העם ילכו לו ללמוד דעת.
ויאמר זה ה׳ברוך הבא׳, אין לכם להתנצל עוד שיש לכם עיכוב, כי כבר בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית ה׳1, ויש לכם הכנה ללמוד ולהשכיל:
1. ברכנוכם – ברכנו אתכם (רש״י), ׳שלא תצטרכו להשתדל בצרכי חיי העולם הזה, כי תשיגום שלא בצער, כאמרו (ישעיה ס״א:ה׳) ועמדו זרים ורעו צאנכם׳ (נדפס).
ובהיות האדם אחר שקבל התורה צריך לשני דברים, צריך סייעתא דשמיא להשגת השלמות כמו שאמרנו בא ליטהר מסייעין ליה להיותו נושע מן המבוכות, וכן להיותו מוצלח הצלחות כמו שאמרו ז״ל אם אין קמח אין תורה. לכן התפלל על שניהם ואמר אנא ה׳ הושיעה נא אנא ה׳ הצליחה נא, ולפי ששאלת הצליחה נא היא להצלחות העוה״ז לכן אין מנענעים הלולב שהנענוע מורה על הנחלה בלי מצרים, שעל כן מנענע מכל צד. אבל בשאלת הושיעה נא מנענעים שהתשועה מן האמונות הכוזבות היא הנחלה בלי מצרים. ולכן אמרו ז״ל שהמענג השבת נותנים לו נחלה בלי מצרים, שפירושו שהמאמין בחדוש העולם זוכה לאותה נחלה. ועוד יתכן לפי הפשט לומר שהמאמינים בקדמות ירבה עליהם הקושיות כמו שכתב הרמב״ם ספר המורה חלק שני פרק ששה עשר, אבל מאמיני החדוש ינצלו מהקושיות המצירות השגת האדם ובלבול דעתו ומבוכתו וכיון שיש לו בעולם הזה נחלה בלא מצרים בעונג שבת, נותנים לו גם שם נחלה בלא מצרים הרמוזה לחכמי האמת, ולא אאריך בזה כי אין לנו במאמר הזה לפי הכוונה בו עסק בנסתרות ההם.
ואמר אנא ה׳ הושיעה נא – שלא יהא מתנגד לנו.
אנא ה׳ הצליחה נא –יותר ממה שהיה.
אנא י״י הושיעה נא אנא י״י הצליחה נא – הספרים מתחלפים יש מהם בטעם אחד לבד בנון ויש מהם בב׳ טעמים ועיין מ״ש למעלה בפ׳ אנה ה׳ מלטה נפשי.
הצליחה נא – המסורת עליו לית ומלרע ואחד והצליחה ומלעיל. והצליחה נא לעבדך (נחמיה א׳) כ״כ בשרשים ובלוית חן פ׳ כ״ג מהשער ג׳ אך קשה לי שמלת הושיעה ומלת הצליחה שבפסוק זה שוים הם בטעמם ברוב הספרים ובשניהם יש זרקא באמצע תיבה וטעם אחר בסופה ומה ראו לחלק ביניהם לקרות הצליחה מלרע והושיעה מלעיל וראיתי בחבור קטן מדקדוק הנקרא דברי אגור לר׳ יעקב לוי מתושבי קזאלי מונפירא שהתריס מאוד נגד הקוראים שתי המלות מלעיל ולמד להם כי שניהם מלרע ועדיין אין דעתי נוחה בזה ואיני שומע לדבריו לקרות הושיעה מלרע דאי הכי לא אישתמיט רד״ק ושאר מדקדקים ובעלי המסורת למימרי׳ כי היכי דאמרו גבי הצליחה דסמיך ליה ומדלא אמרי מידי שמע מיניה דקריאתו מלעיל כדיניו ולא נפיק מכללי׳ והכי אשכחנא בסיפרי עתיקי דכתיב הושיעה בטעם גלגל בשי״ן ואי הדא מלתא רפיא בידך פוק חזי מאי עמא דבר.
אנא ה׳ – אבקש את ה׳ הושיעה עתה והצליחה עתה.
אנא – (מתפללים כולם)
א. שיושיעם ה׳ מני צר,
ב. שיצליחם בכל מעשיהם מעתה ועד עולם.
״אנא ה׳ הושיעה נא״. מבקש אותו צדיק שיושיעו1 בהנהגתו את הדור שלא יכשל, כי נסיון הנהגת המשרה והשררה גדול מנסיון העינויים, וכמו שביארנו בשיר-השירים (ה,ג) על הפסוק ״פשטתי את כותנתי איככה אלבשנה, רחצתי את רגלי איככה אטנפם״2, על כן הוא מבקש את ישועת ה׳ גם בזה האופן.
״אנא ה׳ הצליחה נא״. בטובת הדור להרים את קרן ישראל על ידי.
1. הקב״ה.
2. והבאנו את דברי רבינו שם להלן בסוף הספר בחלק ה׳מילואים׳ – עיין שם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(כו) בָּר֣וּךְ הַ֭בָּא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑הבֵּ֝רַ֥כְנוּכֶ֗ם מִבֵּ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
Blessed is he that comes in the name of Hashem. We bless you from the house of Hashem.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
בְּרִיךְ דְאָתֵי בְּשׁום מֵימְרָא דַייָ אֲמַרוּ אַרְדִיכְלֵי יְבָרְכוּן יַתְכוֹן מִן בֵית מַקְדָשָׁא דַייָ אֲמַר דָוִד.
“Blessed is he who comes in the name of the word of the LORD,” said the builders; “they will bless you from the sanctuary of the LORD,”
said David.
פנקול מבארך אלאתי באסם אללה, ואלקאילון קד בארכנא עליכם מן בית אללה.
ואנחנו נאמר ברוך המגיע בשם ה׳ ואנחנו האומרים שכבר ברכנו אתכם מבית ה׳.
ברוך, ונאמר ברוך הבא בשם ה׳ והאומרים ברכנוכם מבית ה׳.
ורצה באמרו ברוך הבא בשם ה׳. הכהנים האומרים לאומה ברכנוכם מבית ה׳.
ויעני בקולה ברוך הבא בשם ה׳, אלכהנים אלד׳ין יקולון לאלאמה ברכנוכם מבית ה׳.
ברוך הבא – יאמרו למביאי הבכורים ולעולי רגלים.
ברכנוכם – ברכנו אתכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

Blessed be he who has come in the name of the Lord They will say to those who bring the first fruits and to those who perform the pilgrimages.
we have blessed you we have blessed you.
ברוך הבא בשם י״י – כשהיה מביא בכוריןא ונדריו לבית המקדש להקריב, היו הכהנים אומרים: ברוך הבא בשם י״י ברכנוכם – ברכנו אתכם מבית ה׳.
לכל מביאי תודה אומרים כן, כמו שאמרו רבותינו על מביאים בכורים: אחינו אנשי פלוני, באכם לשלום (בבלי קידושין ל״ג.).
א. אולי צ״ל: בכוריו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 25]

ולכל אחד ואחד מישראל הנכנסין עמו היה אומר להם: ברוך הבא בשם י״י. וכן מנהג בני אדם כשבאים אכסנאים ונכנסים בביתו, מקבלם בסבר פנים יפות, ואומר להם: ברוכים הבאים.⁠1
1. בניגוד לרש״י ומיוחס לרשב״ם שפירשו על ישראל המביאים בכורים לבית המקדש.
ברוך הבא – ויאמרו הכהנים שיהיו בבית המקדש לכל הבאים לעבוד את י״י: ברוך הבא בשם י״י – אנחנו ברכנו אתכם מבית י״י.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

אמר ברוך הבא בשם ה׳ ר״ל שהבא לחסות תחת כנפיו יהיה מבורך בשמו. ואמר ברכנוכם מבית ה׳ והוא מאמר העומדים בבית המקדש לברך את העם. ואמר כנגד הרחוקים שלא יהיו שם, שאנחנו ברכנו אתכם ברכה כללית מבית ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

ואחר שהשלים השבח שצריך שיאמר ישראל על ירידתם למצרים ועל יציאתם משם, ועל השלש מלחמות הנזכרות ועל קבלתם התורה והתפלה לאל שיעזרם להשיג השלמות על ידי התורה ושיצליח מעשיהם. הנה אמר עוד שיברכו את השליח משה אדונינו שהביא להם המתנה המופלגת שהיא התורה וכלל עם משה כל שאר הנביאים, ואמר ברוך הבא בשם ה׳ כאלו אמר ברוך כל הבא בשם ה׳, שמאמר זה כולל כל נביאי ה׳, והפליג המאמר ואמר ברכנוכם מבית ה׳, ר״ל שברכו אותם מצד נבואתם שנקראת בית ה׳ כמו שנאמר בכל ביתי נאמן הוא (במדבר י״ב:ז׳), שהוא כינוי אל האספקלריא המאירה שנקראת בית ה׳, שכאשר האיש דר בבית המלך יודע כל סתריו שקופיו ואטומיו. כמו כן המתנבא מתוך אספקלריא המאירה המתנבא לכשירצה [כמו] שדרשו ז״ל במה שנאמר עמדו ואשמעה מה (במדבר ט׳:ח׳) ידבר ה׳. וזהו מאמרם ז״ל שבית המקדש אברהם קראו הר שנאמר בהר ה׳ יראה (בראשית כ״ב:י״ד), יצחק קראו שדה שנאמר לשוח בשדה, יעקב קראו בית שנאמר אין זה כי בית אלהים, לפי שההר הוא פחות לענין ישוב יותר מן השדה, כי בשדה יהיה האדם בזמן הזריעה ובזמן החרישה אבל בהר איננו רק לעבור דרך שם והבית הוא הדירה הקבועה, לכן אמר שהוא בית שהשיג מציאות האספקלריא המאירה. עם שלא נתנבא יעקב בה השיג מציאותה. ולפי שלכל הנביאים תשוקתם אליה אמר פה ברכנוכם מבית ה׳.
ברוך הבא לעבודתו בשם ה׳ יהיה ברוך, וברכנוכם מבית ה׳ הם דברי הכהנים שאומרים כך לבאים לעבוד לו יתברך, וזה יותר מן ברוך כי ברוך מעצמו משמע והוסיף שראוי להיות מתברך על ידי הכל, וזהו ברכנוכם מבית ה׳ שתבאו לעבוד משם תבא הברכה לכם.
ברוך הבא – ברוך יהיה הבא לבית המקדש להקריב קרבנות בעבור שם ה׳.
ברכנוכם – ברכנו אתכם בברכה הבאה מבית ה׳ ר״ל מהשוכן בה.
ברוך – (עתה יוצאים כהני המקדש מבית ה׳ לקבל פני המלך), הם מברכים את המלך בברכת כהנים, ובאשר בברכת כהנים אמר ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם, אומרים ברוך הבא בשם ה׳ – שכבר שם שם ה׳ על בני ישראל ובשמו באו למקדשו, לכן ברכנוכם מבית ה׳ – שהברכה יוצאת מביתו מאת השוכן בו, והוא יברך (וזה נגד יברכך ה׳ וישמרך).
1״ברוך הבא בשם ה׳⁠ ⁠⁠״. הוא הצדיק הבא להנהיג את הדור בשם ה׳2. ״ברכנוכם מבית ה׳⁠ ⁠⁠״3. ברכת הדור תהא הולכת מבית ה׳ על ידי הראש4.
1. עמק הנצי״ב (פרשת נשא פיסקא מ״א): היינו ברכת כהנים שבירכו את ישראל בשמו יתברך שמו ובבית ה׳.
2. שהרי הקב״ה הסב זאת שהוא יהיה למנהיג הדור וכנ״ל.
3. ׳אבן עזרא׳: ומילת ״ברכנוכם״ דברי הכהנים לכל הבאים...
4. כלומר, בזכות מנהיג הדור הנ״ל.
ברכנוכם – מדבר על עצמו ועל השרים אשר אתו, ויש להניח שגם זה עונים המשוררים למלך.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(כז) אֵ֤ל׀ יְהֹוָה֮יְ⁠־⁠הֹוָה֮ וַיָּ֢אֶ֫ר לָ֥נוּ אִסְרוּ⁠־חַ֥ג בַּעֲבֹתִ֑יםעַד⁠־קַ֝רְנ֗וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ׃
Hashem is God1 and He has given us light; tie up the sacrifice2 with ropes,⁠3 up to the horns of the altar.
1. God | אֵל – This word can either be a proper name of God, El, meaning: "capable" or "mighty" or simply take the secular connotation of "might", so that the clause would read: "Hashem is mighty" (Metzudat David). Since here it is parallel to the word "God" in the following verse, the first interpretation might be preferred.
2. sacrifice | חַג – See the commentary attributes to Rashbam and Metzudat Zion that the word need not refer specifically to a festival offering.
3. ropes | בַּעֲבֹתִים – Alternatively "with boughs", as used in Vayikra 23:40 "עֲנַף עֵץ עָבֹת" (Hoil Moshe).
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משהעודהכל
אֱלָהָא יְיָ אַנְהַר לָנָא אֲמַרוּ שִׁבְטַיָא דְבֵית יְהוּדָה כְּפִיתוּ טַלְיָא לְנִכְסַת חַגָא בְּשִׁלְשְׁלָוָן עַד דִי תִקְרְבוּנֵיהּ וְתִשְׁדוּן אַדְמֵיהּ בְּקַרְנַת מַדְבְּחָא אֲמַר שְׁמוּאֵל נְבִיָא.
“God, the LORD, has given us light,” said the tribes of the house of Judah; “bind the child1 for a festal sacrifice with chains until you sacrifice him, and sprinkle his blood on the horns of the altar,” said Samuel the prophet.
1. Child: or “lamb.”
אסרו חג בעבותים – א״ר אבהו א״ר אלעזר כל האוחז הדס בעבותו ולולב באגודו מעלה עליו הכתוב כאלו בנה מזבח והקריב עליו קרבן. אמר חזקיהו א״ר שמעון בן יוחאי כל העושה אסור לחג באכילה ושתיה מעלה עליו הכתוב כאלו בנה מזבח והקריב עליו קרבן. שנו רבותינו מורביות של ערבה מביאין וזוקפין אותם בצדי המזבח וראשיהם כפופים על גבי מזבח. תקעו והריעו ותקעו, בכל יום מקיפין המזבח פעם אחת ואומרים אנא ה׳ הושיעה נא, ר׳ יהודה אומר אני והו הושיעה נא, ואותו יום היו מקיפין את המזבח שבע פעמים, אמר רבא מאי קראה אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח. תנא ארוכות וגבוהות אחת עשרה אמה כדי שיהו גוחות על המזבח אמה, אמר אמימר ואיתימא מר זוטרא שמע מינה דאיסוד מנחי להו, דאי סלקא דעתך אארעא מנחי להו מכדי עלה אמה ונכנס אמה זה יסוד, עלה חמש ונכנס אמה זה סובב, עלה שלש וכנס אמה זה מקום הקרנות, לא משכחת לה לגוחות על המזבח אמה, אלא שמע מינה דאיסוד מנחי להו.
ואד׳ אצ׳י לנא אלטאיק אללה, פארבטוא אלקרבאן באלמקאט עלי ארכאן אלמד׳בח.
אם כך תאיר לנו האל (הכל יכול) אלוהינו מיד תשקדו בהנהגת הקרבנות עד יסודות המזבח.
אל, וכיון שהאיר לנו האל ה׳ לכן קשרו את הקרבן בחבלים על פנות המזבח.
ופירשתי חג, הקרבן מן ולא ילין חלב חגי1. וענין קשירת הקרבן הוא רציפות התמדתו.
1. שמות כג יח.
ופסרת חג אלקרבאן מן קולה ולא ילין חלב חגי, ומעני רבט אלקרבאן הו אלדואם עליה ולזומה.
אסרו חג בעבותים – הזבחים והחגיגות שהיו נקיים ובדוקים ממום קושרים בכרעי מטותיהם עד שיביאום בעזרה לקרנות המזבח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

Bind the sacrifice with ropes The sacrifices and the festival offerings, which were clean and examined for a blemish, they would bind to the feet of their beds until they brought them to the Temple court at the corners of the altar. It is also possible to interpret the entire end of this psalm from, "I shall not die but I shall live" (verse 17), as referring to David himself:
[18] God has chastised me For the episode of Bathsheba with torments, e.g.: "And the ewe-lamb he shall repay fourfold" (II Sam. 12:6). David was stricken with zaraath for six months.
but He has not delivered me to death "Also the Lord has removed your sin; you shall not die" (II Sam. 13).
[19] Open for me the gates of righteousness And these are the gates of righteousness those gates of synagogues and study halls, which are the Lord'sand the righteous enter through them.
[21] I shall thank You because You have answered me From here on, David, Samuel, Jesse, and David's brothers recited this, as is delineated in [the chapter entitled] "The eves of Passovers,⁠" (Pes. 119a). He who said this did not say the other.
אל י״י ויאר לנו – מביאי תודה היו משיבים כך: הקב״ה האיר לנו.
ולכך: אסרו החג בעבותים עד שתביאהו לקרנות המזבח ושחטוהו.
חג – לשון זביחה, וזו היא התודה.
אל – התקיף הוא השם שהאיר לנו כי בבקר יובאו הזבחים לא בלילה והכהנים אומרים לישראל אסרו חג הוא הכבש המוכן לזבוח, כמו: חגים ינקופו (ישעיהו כ״ט:א׳).
וטעם עד – שיהיה קרוב אל קרנות המזבח – בעבור זריקת הדם.
THE LORD IS GOD AND HATH GIVEN US LIGHT. El (God) means the “Mighty One.” The Mighty One is the Lord Who has given us light.⁠1 The psalmist says this because the sacrifices were brought in the morning and not at night.
The Kohanim say to the Israelites: isru chag (order the festival procession). Chag (festival) refers to the lamb that is prepared to be sacrificed. Compare this to chaggim (lambs) in the lambs shall cease (Isaiah 29:1).⁠2
EVEN UNTO THE HORNS OF THE ALTAR means, “until the lamb is close to the horns of the altar,” because of the sprinkling of the blood.⁠3
1. El (God) means “might.” Ibn Ezra renders El YHVH (the Lord is God) as “the Lord is mighty.”
2. Translated according to Ibn Ezra
3. The blood of the sacrificed was sprinkled on the horns of the altar.
וציוה לאנשיו ואמר להם כך: אל י״י ויאר לנו – מכל צרותינו, אסרו שלמים ותודות בחבלים ונחוג לו ותביאום עד קרנות המזבח.
ותעשו הרבה, לפי שכל ישראל אכלו עמו, דכתיב בשמואל: ויחלק לכל העם לכל המון ישראל מאיש ועד אשה לאיש אשפר אחד וגו׳ (שמואל ב ו׳:י״ט). לכך היה מזהיר לאנשיו לעשות זבחים הרבה.
ותהיו מבורכים בשמו כי הוא אל י״י – יכול, והוא יחיד נמצא, והוא האיר לנו מאפילה שהיינו בה בגלות. לפיכך בואו ועבדו את י״י כמונו.
אסרו חג בעבותים – הביאו הכבש קשור בעבותים עד שתביאוהו לקרנות המזבח – כלומר, להקריבו לפני י״י.
והקרבן כבש או זולתו יקרא חג, לפי שבחגים יקריבו אותם ברוב, וכן: חגים ינקופו (ישעיהו כ״ט:א׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

וליחס הגאולה לאל ית׳ אמר, אל ה׳, ר״ל תקיף ויכול והוא האיר לנו מאפלה לאורה. ולזכר הקרבן אמר אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח, כלומר, הביאו כבש קשור בעבותים עד קרנות המזבח להקריבו לה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

אל ה׳. כבר התחזק על כל צבא השמים1, שלא ימנעו אותנו מקרי המערכת: ויאר לנו. מחושך שעבוד מלכויות: אסרו חג בעבותים. לכן ראוי שתקריבו שלמי חגיגה לשמחה לרוב2:
1. ׳אל - התקיף הוא השם שהאיר לנו׳ (אבע״ז).
2. רד״ק: ׳אל ה׳, יכול, והוא יחיד נמצא, והוא האיר לנו מֵאֲפֵלָה שהיינו בה בגלות, לפיכך בואו וְעִבְדוּ את ה׳ כמונו׳.
אֵל ה׳ – לכל העולם כולו, וַיָּאֶר לָנוּ – בפרט, ולכן אִסְרוּ חַג בַּעֲבֹתִים להביא קרבנות תודה עַד שיהיה ראוי דמו לזרוק על קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ. יאמר, שכל הפעולות יעשו הם המביאים בעצמם עד מצות הקבלה, דמקבלה ואילך מצות כהונה (זבחים לב.), להורות שהם מביאים אותם ברצון טוב:
ועל זה המשיך לומר אל ה׳ ויאר לנו – כמתפלל להשיג השלמות הנצחי שהוא האור האמתי הנמשך מהאספקלריא המאירה, ואמר נגד הנביאים שעל ידם ובשליחותם נתקשרו ישראל בקיום התורה והמצות, עד שמן המצות ההם יגיעו אל השלמות, אמר נגד הנביאים ההם אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח – שהוא משל נמרץ שכמו שקושרים הכבש עד שיגיע לקרנות המזבח, כן נקשרים הצדיקים שנקראים צאן ה׳ וכן שה פזורה ישראל (ירמיהו נ׳:י״ז) בחקים ומצות עד הגיעם אל השלמות שהוא המזבח של מעלה, שאמרו ז״ל מיכאל עומד ומקריב נפשותיה׳ של צדיקים, ולכך כמבקש מן הבאים בשם ה׳ שיקשרו הנפשות בעבודת קונם עד הגיעם אל המזבח השלם ההוא, על כן אמר המשל בכבש הנקשר עד הגיעו לשלמות שהוא קרנות המזבח.
אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח – פירוש ראוי להודות ולהלל ביום זה שעשה לנו נסים ולעבוד לפניו, ואמר דרך משל שיש לאסור החג בעבותים עד קרנות המזבח, רצה לומר שיש להגדיל יום זה שעשה נסים לנו ולקדש אותו עד שיהיה נאסר החג במזבח שהוא קדוש. וזה כי הבאת הקרבן שזורקין הדם על קרנות המזבח, נקרא זה אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח שהרי קרבנות החג נאסרים על המזבח כשיזרוק הדם עליו:
בעבותים – בכמה ספרים חסר וא״ו אבל בס״ס מלא ובמ״ג כתוב בעבתים כן דינו חסר כי לא נמנו במסורת כי אם ב׳ מלאים והנם ביחזקאל סי׳ ג׳ עכ״ל. ואומר אני שאין זו ראיה דבההתם ג׳ עבותים קא חשיב ולא גמרינן בעבותים מעבותים.
אסרו – קשרו.
חג – הקרבן נקרא חג על כי רוב הקרבנות באים בחג.
בעבותים – בחבלי עבות.
קרנות – הם הבליטות שבראש המזבח.
אל ה׳ – ה׳ הוא חזק ואמיץ והוא האיר לנו לזאת אסרו הקרבן בעבותות להיות נשמר עד יבוא זמן השחיטה לתת הדם על קרנות המזבח (כי עיקר הקרבן זריקת הדם).
חג – קרבן חגיגה.
אל – באשר יצאו לקראתו באבוקות של אור, כמ״ש על כן באורים כבדו ה׳, משיב אל ה׳ ויאר לנו – (וזה נגד יאר ה׳ פניו אליך), והמלך מצוה את הכהנים אסרו חג – שיאסרו הקרבן שהביא ויובילוהו עד קרנות המזבח להקריבו, וה׳ ישא פניהם לקבל קרבנם, כמ״ש הקריבהו נא לפחתך הישא פניך, שקבלת הקרבן הוא נשיאת פנים (וזה נגד ישא ה׳ פניו).
״אל ה׳ ויאר לנו״. הוא יאיר לנו פניו1. ״אסרו חג בעבותים עד קרנות המזבח״. דבעת חגיגה2 שהיה אז ״יראה – יראה״3, אז היתה הארת פנים4 על ידי הקרבנות שעל המזבח. ואמר, דבדורות הללו5 ״אסרו חג בעבותים״ – כלומר, להתקשר6 באהבה7 על ידי עבותות האהבה8, ובזה גם כן נשיג הארת פניו יתברך עלינו כמו ב״חג״9, עד שתגיע10 למעלת ״קרנות המזבח״11.
1. עמק הנצי״ב (שם): בגילוי שכינתו.
2. כלומר, כאשר היו מקריבים קרבן חגיגה, והיינו בג׳ רגלים בזמן שבית המקדש היה קיים.
3. כוונת רבינו לגמרא במסכת חגיגה (ב,א) שאומרת, וז״ל: דתניא, יוחנן בן דהבאי אומר משום ר׳ יהודה, סומא באחת מעיניו פטור מן הראיה, שנאמר ״יראה״ – ״יראה״ [רש״י: ״יראה״ [בחיריק תחת היו״ד] כתיב, וקרינן ״יראה״ [בצירי תחת היו״ד]. ״יראה״ [בחיריק] כל זכורך את פני האדון״ – משמע שהאדם רואה את השכינה, ״יראה״ [בצירי] כל זכורך את פני האדון״ – משמע שהאדון בא לראותך, הקיש הכתוב ראייתך לראייתו], כדרך שבא לראות כך בא ליראות, מה לראות – בשתי עיניו, אף ליראות – בשתי עיניו, עכ״ל. אמנם, לא נתבאר התם בגמרא מהי משמעות סוף המקרא ״ולא יראה את פני ה׳ ריקם״ לפי חידושה של הגמרא שהפסוק מוסב לא רק כלפי האדם אלא אף כלפי הקב״ה, דבשלמא לפי פשוטו שהפסוק מוסב כלפי האדם ברור שכוונת המקרא היא לענין קרבן ראיה שעל האדם להביא בבואו לראות את פני ה׳, אך לפי חידושה של הגמרא שהפסוק מוסב אף כלפי הקב״ה קשה ממה בא לאפוקי ה״ריקם״ כאשר הוא מוסב כלפי הקב״ה? ותירץ רבינו לעיל (במזמור ״ה׳ זכרנו יברך״), שזהו המקור למה שאנו אומרים בתפילה ״והשיאנו ה׳ אלוהינו את ברכת מועדיך וגו׳ כאשר רצית ואמרת לברכנו״, דכוונת המקרא כאשר הוא מוסב כלפי הקב״ה היא – ש׳לא יהיה נראה ממנו יתברך ריקם אלא יהיה טעון ברכה׳, ועיין שם בדבריו.
4. היינו הברכה הנ״ל.
5. בזמן הגלות שאין מזבח ואין קרבנות, ואם כן בזכות מה נזכה לאותה הארת פנים?
6. כל המפרשים כאן מפרשים ש״אסרו״ הוא ענין ׳קשר׳, אלא שהם מפרשים זאת במשמעות של ׳קשירה׳ ואילו רבינו מפרש זאת במשמעות של ׳התקשרות׳.
7. אל הקב״ה.
8. הלא הם אותם ׳שני דברים שמביאים את האהבה בשלימות, היינו, שבערך התקרבות האדם לקב״ה מתקרבת השכינה לנפש הישראלי׳ כלשון רבינו ב׳מטיב שיר׳ (א,ב), והם עבודת הקרבנות ולימוד התורה – עיין שם בדבריו. ואם כן אמנם לאחר שבית המקדש חרב אין לנו את עבודת הקרבנות אך מכל מקום נשתייר לנו עסק התורה.
9. כלומר, כמו על ידי הקרבנות וכנ״ל. ונמצא שלפי רבינו המקרא מסורס – ״אסרו בעבותים חג״, דהיינו, שבזכות ה״אסרו בעבותים״ – הלא היא ההתקשרות באהבה אל הקב״ה – נשיג את אותה הארת פנים כמו על ידי ה״חג״ – היינו הקרבנות וכנ״ל.
10. מעלת אותה הארת פנים של הקב״ה אלינו...
11. כלומר, למעלת אותה הארת פנים שהיינו משיגים בזמן שבית המקדש היה קיים על ידי עבודת הקרבנות שנזרק דמם ״על קרנות המזבח״.
ויאר לנו – מלשון יאר ה׳ פניו אליך, מראה לנו פנים שוחקות.
חג – בחלוף אותיות הגרון עג שממנו עגול ועגה, ראשית הוראתו מחול בעיגול, ואח״כ יום טוב שבו מחוללים ואח״כ טבח בהמות לסעודת י״ט.
עד קרנות המזבח – רז״ל למדו שעולה טעונה כלי (מפסוק העשויה בהר סיני, פרשת פינחס, שכן בעולת הר סיני כתיב וישם באגנות, פרשת משפטים, תלמוד בבלי זבחים צ״ז.) והוא הדין לכל הקרבנות ולזה עשו מזרקים לתשמיש המזבח, רק לפעמים קשרו הבהמה עצמה על קרנות המזבח ושחטוה שם כדי שכל דמה יזוב על המזבח כמו בקרבן העוף, ושמעתי מפרשים בעבתים מלשון וענף עץ עבות (פרשת אמר) אל בין עבתים (יחזקאל ל״א:י׳), בענפים רכים, ומצאנו במשנה (סוכה פרק ד׳ משנה ה׳) מלקטין מורביות של ערבה ובאין וזוקפין אותן בצדי המזבח, ובגמרה (תלמוד בבלי סוכה מ״ה.) מורביות (ענפי ערבה) רבות וגבוהות וארוכות י״א אמה היו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהואיל משההכל
 
(כח) אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאוֹדֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרוֹמְמֶֽךָּא׃
You are my God1 and I thank you, my God and I exalt you.
1. my God | אֵלִי – See the note on the previous verse.
א. אֲרוֹמְמֶֽךָּ א=אֲרוֹמֲמֶֽךָּ (חטף)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בעודהכל
אֱלָהִי אַתְּ וְאוֹדֵי קֳדָמָךְ אֱלָהִי אֲשַׁבְּחִינָךְ אֲמַר דָוִד.
“You are my God, and I will give thanks in your presence; my God, I will praise you,” said David.
ואקול. אנת טאיקי פאשכרך, ורבי ארפעך.
ואני אומר: אתה אלי (הכל יכול) אודה לך. ואתה אלוהי ארומם אותך.
אלי, ואומר אלי אתה ולכן אודך.
אלי – זה יאמר הבא הוא המביא החג ואל תתמה בעבור שלא יזכיר בתחלה מי הם האומרים כי זאת דרך צחות בשירים, כמו: פשטתי את כתנתי (שיר השירים ה׳:ג׳) ורבים ככה.
THOU ART MY GOD. This was said by the one who came to the House of God. He is the one who brought the lamb.
Do not be surprised that the psalmist does not first identify the speakers,⁠1 for this is the poetic style of songs. Compare this to I have put off my coat, how shall I put it on? (Song of Sol. 5:3).⁠2 There are many such instances.
1. Do not be surprised that scripture does not note that verse 27 was spoken by the Kohanim and verse 28 was uttered by the celebrant. – R. Sherem.
2. Scripture does not identify the speaker.
אלי אתה ואודך – יאמר ישראל: לי נאה להודות לך, על כל האומות, כי אתה אלי י״י, כלומר שהראית כחך ויכלתך כי הוצאתנו מן הגלות בכחך הגדול. וכן אתה אלהים שלקחת משפטי מן האומות, לפיכך אודך וארוממך בפי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ויודה כל ישראל ויאמר לאל, אלי אתה ואודך בהראות כוחך להצילנו מן הבור הזה, וכפל הענין אלהי ארוממך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

(כח-כט) אלי אתה - חזק ומגן מכל מונע, ואודך - על מה שהטבת. אלקי - בלתי אמצעי ומקבל תפילתי, וארוממך - אפרסם שאתה גדול מכל האלקים, ובזה אומר הודו לה׳ – אתם, עַמו שהטיב לכם, כי לעולם חסדו – ׳חסדו׳ של עתה יהיה כן ׳לעולם׳, כאמרו (ישעיה נד ט) ׳כי מי נח זאת לי׳ וגו׳1:
1. (ט) כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי. שלא היו ראויים להמלט, בפרט קצתם כמו חם : [כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר בָּךְ]. ובכן נִשְׁבַּעְתִּי כי אני מלך המשפט, והישר בעיני הוא הראוי (לשונו ביעישה). כלומר שלא אעניש אתכם יותר, ואף שאינכם ראויים. [ובויקרא (כו יא) כתב רבינו ׳ולא תגעל נפשי אתכם, לעולם, כאמרו (איכה ד כב) לֹא יוֹסִיף לְהַגְלוֹתֵךְ, וכאמרו כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר בָּךְ׳]
יאמר זה ה׳ברוך הבא׳, אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ, כי נהגת עמי בדין עם חסד: אֱלֹהַי אֲרוֹמְמֶךָּ – בהודיעי יכולתך בעולם1:
1. ׳אפרסם שאתה גדול מכל האלקים׳ (נדפס).
(כח-כט) ואח״כ חזר לנתינת השבח וההודאה על כל הטובה ואמר אלי אתה ואודך וגו׳, וחזר ואמר דוד לאומה ישראלית הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו, כמו שהתחיל אזהרה לישראל ולבית אהרן וליראי ה׳ שלא יאמרו כי גבר עלינו חסדו (תהלים קי״ז:ב׳) רק כי לעולם חסדו, וסמוך לכל השבחים הללו שהזכיר, התחיל באומרו אשרי תמימי דרך ההולכים בתורת ה׳ (תהלים קי״ט:א׳), רצה לומר שאחרי שסיפר גדולת מעלת ישראל ונתינת ההודאה על המתנה הנבחרת שניתנה להם תורה ומצות שיחיו בהם, המשיך שבח המעשה. והקדים התלמוד מפני שמביא לידי מעשה, ואמר אשרי תמימי דרך וגו׳ (תהלים קי״ט:א׳) כמו שאמרו רז״ל אשרי מי שבא לכאן ותלמודו בידו, כן אמר דוד בלשון צח אשרי תמימי דרך (תהלים קי״ט:א׳) ר״ל שהולכים לדרכם לבית עולמים בתורת ה׳ דהיינו תלמודם בידם.
אלי אתה – הלא אתה חזקי מעולם ולזה אודך וארוממך.
ואודך, ארוממך – עי׳ ישעיה (כ״ה א׳).
אלי אתה ואודך – הוא הודאה על הטובה,
וארוממך להגיד שבחיך הכוללים, ומצוה לכולם הודו לה׳.
״אלי אתה ואודך אלהי ארוממך״. בסוף כל הדברים אומר, כי בנוכח – כשאנו מודים ומשבחים להקב״ה בלשון נוכח – יש שינוי בין שעה שמתנהג עמנו במדת הגילוי1 ובין שעה שמתנהג עמנו במדת הדין2.
וכדתניא במכילתא פרשת בשלח (פרשת השירה, פרשה ג׳) על הפסוק ״זה אלי ואנוהו אלוהי אבי וארוממנהו״ (שמות טו,ב): ׳עמי התנהג (הקב״ה) במדת הרחמים׳3 – ״ואנוהו״4, ׳ועם אבותי נהג במדת הדין׳5 – ״וארוממנהו״, כי ׳סביביו נשערה מאוד׳6, ועל זה הנני נותן רוממות7.
כך אומרים בכל דור: בשעה ש״אלי אתה״ – ״ואודך״8, ובשעה ש״אלוהי״ – ״ארוממך״9. וכמו ׳ובלשון חסידים תתרומם׳ – להצדיק את הדין10. אבל אין אנו יכולים ליתן תודה ולברך ׳הטוב והמטיב׳ על הצרות11. אבל שלא בנוכח:
1. היינו מידת הרחמים.
2. וכפי שכתב רבינו לעיל בביאור המקראות ״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו וגו׳⁠ ⁠⁠״.
3. והיינו ״זה אלי״, וכפי שאומרת המכילתא בהמשך, וז״ל: ומנין שאין ״אלי״ אלא מדת רחמים – שנאמר (תהלים כב,ב) ״אלי אלי למה עזבתני״, ואומר (במדבר יב,יג) ״אל נא רפא נא לה״, ואומר ״אל ה׳ ויאר לנו״, עכ״ל, ועל כן נופל על זה לשון...
4. וכפי שמבאר רבינו ב׳ברכת הנצי״ב׳ (שם), וז״ל: ...⁠״ואנוהו״... על הטוב שאתה עושה עמדי אני נותן הודיה ותודה כפשוטו על הטוב.
5. וזהו ״אלוהי אבי״ שהרי שם ׳אלוהים׳ מורה על מידת הדין כידוע, ועל כן נופל על זה לשון...
6. וכדברי הגמרא ביבמות (קכא,ב), וז״ל: ...⁠״וסביביו נשערה מאוד״ (תהלים נ,ב) – מלמד שהקב״ה מדקדק עם סביביו אפילו כחוט השערה, עכ״ל, וזו הסיבה לכך שעם האבות הקדושים התנהג הקב״ה במדת הדין.
7. ב׳ברכת הנצי״ב׳ (שם) כתב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: ...⁠״וארוממנהו״ – בלשון רוממות, משום שאינו מובן לנו האיך הגיע לנו מזה הטוב, אבל אני מבין שהוא מרומם מדעתי ומהשכלתי.
8. כלומר, ׳בשעה שאתה מתנהג עמי במדת הרחמים הנני נותן לך תודה גלויה׳ – לשון רבינו ב׳ברכת הנצי״ב׳ (שם).
9. כלומר, ׳בשעה שאתה מתנהג עמי במדת הדין הנני נותן לך רוממות שאני מבין שמרומם אתה מדעתי׳ – לשון רבינו ב׳ברכת הנצי״ב׳ (שם). ומוסיף שם רבינו, וז״ל: וכן הוא בפסחים (קיט,א): ״אלי אתה ואודך״ אמר דוד, ״אלוהי ארוממך״ אמרו כולן [כלומר, אחיו] – שהיה להם להתקנא על גדולת הקטן מכולם, אבל רוממו אלוהים כי דעתו יתברך מרומם וגבוה מדעתם.
10. ב׳העמק דבר׳ פרשת וזאת-הברכה (דברים לג,כו) על המקרא ״תומיך ואוריך לאיש חסידיך״ – אגב ביאורו את המושג ׳חסיד׳ – כותב רבינו ביתר ביאור, וז״ל: ...דרך החסידות וגדרה הוא להתהלך עם קונו למעלה מטבע אנושי, וכמו מה שנקרא בין איש לחבירו ׳איש חסדו׳ שמשמעו שעושה עמו טובה מופלגת ממנהג אנשים, כך משמעות ׳חסיד׳ בין אדם לשמים הוא בהפלגה על טבע האנושי [והיינו כביכול שעושה בזה חסד עם הקב״ה]... וזה הוא בב׳ אופנים: אחד נכלל בשם ׳אוהביו׳... להצדיק פעולת ה׳ עמו ולברך אותו באהבה אפילו על הרעה שרואה שמגיע אליו כמעשה הרשעים ואינו מוצא בעצמו על מה הגיע לכך, מכל מקום הולך בתומו עם ה׳ להתדבק באהבת ה׳ ולברכו. ועל זה מצלינן ״ובלשון חסידים תתרומם״ – לברך על הרעה בקבלת אהבה כשם שמברך על הטובה. ואף על גב שכן הוא חובה... מכל מקום אינו טבע אנושי, ומי שמקיים זה הדבר בשלימות נקרא ׳חסיד׳.
11. בנוכח, מאחר שאין אנו מבינים איך יתכן שצרות אלו הן בעצם טובה גדולה לנו – כפי שאנו באמת מאמינים – וכדלהלן ברבינו, ו׳בזמן שהאדם מדבר בנוכח לפני ה׳ אינו יכול להודות אלא על מה שמבין בשכלו׳ כלשון רבינו לעיל.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןנצי״בהכל
 
(כט) הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה כִּי⁠־ט֑וֹבכִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Give thanks to Hashem for He is good, for His kindness is forever.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודנצי״בעודהכל
מְתִיב שְׁמוּאֵל וַאֲמַר שַׁבַּחוּ כְנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל אוֹדוּ קֳדָם יְיָ אֲרוּם טָב אֲרוּם לַעֲלַם טוּבֵיהּ.
Samuel answered and said, “Sing praise, assembly of Israel, give thanks in the presence of the LORD, for he is good, for his goodness is everlasting.”
כד׳אך אשכרוא אללה אנה אלג׳ואד, ואן פצ׳לה אלי אלדהר.
באופן הזה [כמו בפסוק הקודם] תודו לה׳ לפי שהוא המטיב. ושהחסד שלו עד עולם.
הודו, ככה הודו לה׳ כי הוא הטוב ואשר חסדו עד עולם.
הודו – אחר שיאמר הבא אלי אתה אז יענו הכהנים והלוים הודו לי״י. וזאת היא השמחה שהזכיר בתחלה נגילה ונשמחה בו (תהלים קי״ח:כ״ד) לספר זה המעשה.
O GIVE THANKS UNTO THE LORD. After the one who comes says Thou art my God (verse 28), the Kohanim and the Levi’im respond with, O give thanks unto the Lord. This is the rejoicing that was earlier referred to by We will rejoice and be glad in it (verse 24). [Its meaning is: “We will rejoice and be glad] in relating this event.”
ומסיים שבחו של הקב״ה ואומר: הודו.
הודו לי״י – אומר כנגד כל הגוים: הודו לי״י כי הוא טוב עם הכל לעולם חסדו עם בריותיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

ואמר דרך כלל לכל הבאים הודו לה׳ כי טוב וגו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

הוֹדוּ לַה׳ כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

הודו לה׳ וגו׳ – סיים בהודו כמו שהתחיל בהודו לומר כי אין ראוי רק להודות על הטובות שעשה:
ורבותינו ז״ל דרשו הכתובים מאודך על דוד המלך וכן אמרו שם (פסחים קי״ט ע״א) אודך כי עניתני אמר דוד, אבן מאסו הבונים אמר ישי, מאת ה׳ היתה זאת אמרו אחיו, זה היום אמר שמואל, אנא ה׳ הושיעה נא אמרו אחיו, אנא ה׳ הצליחה נא אמר דוד, ברוך הבא אמר ישי, ברכנוכם מבית ה׳ אמר שמואל, אל ה׳ ויאר לנו אמרו כולם, אסרו חג אמר שמואל, אלי אתה אמר דוד, הודו לה׳ כו׳ אמרו כולם. וביאור ענין זה כי הטוב שהשם יתברך עושה אל יאמר כי לאדם זה נעשה בלבד ואם ימשך טובה לאחר מן הטוב דבר זה במקרה, אין הדבר כך רק שהטוב נעשה מן השם יתברך מסודר בתכלית הסדור, עד שכל מי שמקבל מן הטוב ההוא נתן השם יתברך הטוב לו בעצם וראוי להלל השם יתברך עליו, ובטוב שהגיע למלכות בית דוד הטוב ההוא הגיע לדוד בעצמו והגיע לישראל במה שהיה להם מלכות, ולאבי דוד במה שממנו היה זה ולאחיו במה שהם קרובים אל המלכות וכל אחד ואחד דבר מיוחד בפני עצמו, לכך כל אחד ואחד נתן הודאה להקדוש ברוך הוא לפי מה שראוי לו כי שמואל מדבר בעד כל ישראל. ובאחרונה נתנו כולם הודאה ביחד לומר כי הכל יצא מפעל אחד ואין כאן חלוק:
הודו – ואתם כולכם הודו לה׳ כי טוב הוא כי עושה חסד לעולם.
״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו״. אפילו מה שנראה לנו כי הוא מעניש – אינו אלא חסד, ״ומאופל ומחושך עיני עורים תראינה״ (ישעיהו כט,ח)1.
וזהו מאמרם ז״ל בשלהי מסכת תענית (לא,א): אמר ר׳ אלעזר, עתיד הקב״ה לעשות מחול לצדיקים (לעתיד לבוא)...⁠2 וכל אחד ואחד מראה עליו באצבעו, שנאמר (ישעיה כה,ט) ״ואמר ביום ההוא הנה אלוהינו זה קוינו לו ויושיענו, זה ה׳ קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו״. ענין המאמר, דדרך המחול לסבב את האדם העומד באמצע המחול פנים ואחור הרבה פעמים. והנה, כשרואין את האדם מלפניו מכירין אותו לפי קלסתר פניו, אך בשעה שעומדין מאחוריו אינו מכירו לפי פניו, ובכל זאת מכירין ומבינים אותו. כך המשיל, כי לעתיד לבוא יסבבו הצדיקים בחקירתם על מה שעבר על ישראל במשך הגלות – הרבה צרות, ומתחילה3 ראו את השגחת ה׳ בבחינת ׳אחור׳ – מה שלא נראה כל כך איך הוא משגיח על ישראל, ו״מציץ מן החרכים״ (שיר-השירים ב,ט)⁠4, ואחר כך5 עומדים מצד ה׳פנים׳ כביכול – היינו, שרואין ויודעין בבירור כי הוא אך השגחת ה׳ להיטיב עמהם. וכן מסבבים עוד הפעם לחקור על עת צרה אחרת, וכך הרבה פעמים כמו ׳מחול׳.
ועל זה הוא מביא מקרא מפורש: ״ואמר ביום ההוא הנה אלוהינו זה קוינו לו ויושיענו״ – שבעת הצרה6 התפללנו וקוינו אשר יושיענו, ״זה ה׳ קוינו לו״ – אינו מתחילה כי אם רחמים7, ״נגילה ונשמחה בישועתו״ – שהגיעה לנו מחמת אותה צרה שהגיעתנו, ואם לא היה החושך והאופל לא היה ה׳ אור לנו, ועתה צוה ה׳ ויהי אור8.
ונראה לפרש את זה המקרא ״הודו וגו׳⁠ ⁠⁠״ על פי הגמרא דמגילה (י,ב)9, דבזה המקרא נכלל שתי תודות, היינו, אחד, ״כי טוב״ – שעושה טובה כמשמעו10, והשני, ״כי לעולם חסדו״ – שאפילו בשעה שנראה להיפך גם כן הוא חסדו11. ומשום הכי במלחמת יהושפט לא נזכרה ההודיה הראשונה כי אם השניה ש״לעולם חסדו״.
1. וכפי שכותב רבינו בביאור מקרא זה ב׳העמק דבר׳ פרשת תולדות (בראשית כו,א), וז״ל: ...ואין השגחתו יתברך ניכרת כי אם מתוך צרה, ו״טוב ה׳ למעוז״ (נחום א,ז) אז ״ויודע חוסי בו״ (שם) – להזמין לאיש לפי מעשיו. ומי שאינו מושגח בפרטיות נשמו פינותיו וכלה והולך. ועל זה כתיב בישעיה ״ומאופל ומחושך עיני עורים תראינה״.
2. ...והוא יושב ביניהם בגן עדן...
3. כלומר, בזמן הגלות עצמה.
4. וכפי שכותב רבינו בביאור מקרא זה ב׳מטיב שיר׳ (שם), וז״ל: השגחת ה׳ בהסתר פנים נמשלת לעומד אחורי הכותל ומשגיח, וכשהוא עומד מרחוק מן הכותל, אי אפשר לו לראות מחרכי הבית שהוא סדק קטן בכותל, אלא רואה מן החלון הרחב, אבל אינו יכול לראות אלא רק את מה שכנגד החלון ולא את מה שבצדדי החלון הרבה, מה שאין כן כשהוא קרוב לכותל ומציץ מן החרך על כל הצדדים שבפנים. כך השגחת ה׳ על עמו... בהסתר פנים... בשני אופנים: על פשוטי ההמון... ההשגחה בדרך כלל כ״משגיח מן החלונות״ (שם), ועל יחידי הדור... ההשגחה מצומצמת יותר כ״מציץ מן החרכים״ לראות בכל פרט שנעשה עימהם. אמנם, הכל... בהסתר פנים, כמו אחורי הכותל, שאין הנראה והמושגח רואה את הרואה והמשגיח עליו...
5. כלומר, לעתיד לבוא.
6. שעליה מורה שם ״אלוהינו״ המורה על מידת הדין כידוע.
7. שעליו מורה שם הויה כידוע. וכעין דברי רבינו בביאור מאמר חז״ל זה כתב חותנו-זקנו של רבינו הגאון ר׳ חיים מוואלאז׳ין זצ״ל (הובא בספר ׳ביאורי רבינו חיים מוואלאז׳ין׳, ירושלים תש״ס, עמוד פ״ג).
8. וראה על כל ענין זה אריכות דברים ומשא-ומתן בין רבינו לבנו הגאון ר׳ חיים ברלין זצ״ל בשו״ת ׳משיב דבר׳ (ה,צט).
9. וז״ל הגמרא: ...ומי חדי הקב״ה במפלתן של רשעים, והכתיב (דברי-הימים ב׳ כ,כא) ״בצאת לפני החלוץ ואומרים הודו לה׳ כי לעולם חסדו״ [רש״י: ביהושפט כתיב ב׳דברי הימים׳ כשיצא להלחם על העמונים והגבעונים שבאו עליו], ואמר ר׳ יוחנן, מפני מה לא נאמר ״כי טוב״ [רש״י: משמע, טוב שיקלסו לפניו על זאת] בהודאה זו – לפי שאין הקב״ה שמח במפלתן של רשעים... עכ״ל, ולכאורה מוכח מכאן שכאשר כן כתוב ״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו״ כגון הכא המשמעות היא ׳בשעה שנראה טובו וחסדו׳ בדומה לשם שזו הודאה על כך שניצחו במלחמה, ולא על שעה שהקב״ה מעניש את האדם, ודלא כדברי רבינו? ועיין לעיל (במקרא ״הודו לה׳ כי טוב כי לעולם חסדו״) במה שכתב רבינו בענין זה, אך כאן מיישב רבינו בעיה זו בכך שהוא מחלק את הפסוק לב׳ חלקים וכדלהלן.
10. וכמשמעות הגמרא שם וכנ״ל.
11. וכפירוש רבינו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳פירוש מחכמי צרפתרד״קמאיריאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומעשי ה׳מהר״למצודת דודנצי״בהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144