×
Mikraot Gedolot Tutorial
Loading text...
 
(א) וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃
And the famine was heavy in the land.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טוברד״קעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייונצי״ב
[א]
במדרש הגדול חסרה שורה ״חמישית בימי יעקב שנאמר והרעב כבד״, וישנה בלוח התיקון בסוף הספר צד תתטו. וראה לעיל פי״ב אות קל. וש״נ. ובב״ר פכ״ה ג. הביא סמך לדרש מהפסוק לקמן מה, ו. כי זה שנתיים הרעב. ובספר היובלים והרעב גדול וכבד בארץ כנען ובכל הארצות לבד מארץ מצרים.
והרעב כבד בארץ, אמר ר׳ שמואל בשם ר׳ יעקב רבה עשרה פעמים היה הרעב בכל העולם הראשונה בימי אדם וכו׳ שנייה בימי נח כו׳ שלישית בימי אברהם כו׳ רביעית בימי יצחק כו׳ חמישית בימי יעקב שנאמר והרעב כבד בארץ כו׳. (מדרש הגדול)
[ב]
ראה לעיל פי״ב אות קלה. ובבאור.
והרעב כבד בארץ, אר״י דסכנין בש״ר לוי סימן מסר הקב״ה לאברהם שכל מה שאירע לו אירע לבניו כו׳ מה אברהם כיון שבא לארץ היה רעב בארץ, אף ישראל כיון שישבו בארץ ישראל היה רעב שנאמר והרעב כבד בארץ. (תנחומא ישן לך יב.)
וְכַפְנָא תְּקֵיף בְּאַרְעָא.
The famine was severe in the land.
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ
וְכַפְנָא תַּקִּיף בְּאַרְעָא
להבנת ״וְהָרָעָב כָּבֵד״ – ״וְכַפְנָא תַּקִּיף״ ראה לעיל ״ואברם כבד מאד״ (בראשית יג א) ״תְּקֵיף לַחְדָּא״.
וכפנא תקיף בארעא.
וכפנא תקיף בארעא.
But the famine prevailed in the land.
והרעב כבד בארץ – כיון שראו השבטים שלא קבל יעקב לשלחו אמר יהודה הניחו לזקן עד שתכלה הפת מן הבית, שכיון שיגיע לו רעב מיד יקבל ממנו, לכך נאמר כאן והרעב כבד בארץ, שאלו לא היה הרעב כבד בארץ לא היה יעקב מקבל לשלוח את בנימין.
ואלג֗וע שדיד פי אלבלד.
והרעב כבד בארץ.
והרעב כבד בארץ – מה ת״ל והלא כבר נאמר ויחזק הרעב בכל הארץ (בראשית מא נו), אלא לדרוש בו גיבורי כח שכשאמר יעקב לא ירד בני עמכם, אמר יהודה לאחיו המתינו לו לזקן עד שתכלה פת מן הבית, כיון שכלה לא מצאו לקנות, שהרי הרעב כבד בארץ:
והרעב – אמר להם יהודה לאחיו הניחו לזקן עד שתכלה פת מן הבית כי אז יתרצה לנו לשלח בנו.
והרעב, Yehudah said to his brothers not to argue with their aged father until there would be no more bread in the house at which time he would agree to send his son Binyamin with the brothers.
(א-ו) אמנם כשהכביד הרעב וכלו לאכול את השבר וצוה להם שובו שברו לנו מעט אוכל והודיע לו יהודה כי העד העיד בם האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם ושא״א לרדת זולתו [ח] אז חרד חרדה גדולה כי ראה כי את הילד הוא מבקש ואמר להם למה הרעותם לי להגיד לאיש העוד לכם אח ומי הזקיק לכם לזה.
However, once their food supply had run low, and Yehudah had to reveal the extent of Joseph's threat, which did make Benjamin's appearance a matter of life and death for all of them, Jacob could not risk all their lives in order to save the life of Benjamin from danger. He therefore reluctantly agreed to let Benjamin accompany the brothers.
2) At that point Yehudah had misrepresented the inquiries Joseph had made about their families in order to counter Jacob's question "Why did you do such an evil thing to me to tell the man about your family status etc?⁠" Basically, Yehudah used the argument, "If you are faced with a certainty on one hand and a possibility on the other hand, you have to give prior consideration to the certainty.⁠" "Our collective death is a certainty if we stay here, whereas if we go down to Egypt, there is a chance that we will all return safely.⁠" The same argument is used by the king (Kings II 7,13) when it is a question of risking the last remaining five horses to investigate the condition of the army of Aram.
8) Yehudah's guarantee is different from Reuben's in that he himself offers to be the guarantor, not merely his sons. Having reconciled himself to the inevitable, Jacob resorts to prayer and gifts, just as he did at the time he faced Esau over twenty years previously. The comment that the money which had been returned in the brothers' sacks might have been the result of an error, is to be understood as follows: "Surely they must have noticed the error in the meantime, and are already waiting for you to bring back the money.⁠" Therefore, Jacob commanded the brothers to take a double supply of money to enable them to pay both for the last purchase for which they still owed, as well as for the grain to be purchased on this trip. Jacob's parting remark, "If I am to be bereaved, I shall be bereaved,⁠" is in line with our commentary on the words "for I will go down to my son mourning to the grave.⁠" This meant that by refusing to be consoled over his loss, Jacob wanted to make sure he would not expose himself to further grievous losses as punishment for his sins. Here, too, Jacob says that since he has been bereaved once, and still feels crushed by that bereavement, he is confident that he would not have to face another bereavement, such as harm befalling any one of the brothers. The correct translation of the verse then is: "as for me, since I have already been bereaved once, I shall remain thus bereaved" (not another). When the brothers arrived in Egypt, and Joseph noted that they had indeed brought Benjamin with them, he immediately hatched the plan of the trumped up charge that the goblet had been stolen. However, he had to engineer both the opportunity for the theft, as well as to find out if his father was still alive. The latter piece of information had not yet emerged from anything that the brothers had said.
9) A luncheon invitation at which the goblet would be used and would be shown as possessing magic qualities, would provide the motive for its theft. For that purpose, the brothers are led to Joseph's residence. Not being aware of that purpose, the brothers misinterpreted this turn of events, assuming they had been led there to be enslaved together with their animals, for the theft of the money. In order not to wait for an awkward interrogation, the brothers explain to the chamberlain in charge of Joseph's house what has happened. They changed the true sequence of events somewhat, claiming that all of them had found their money already during their return journey. In this manner they hoped to forestall the question why the brother who had found his money had not returned forthwith to return it. Since it would have been an unnecessary hardship on their families to have all returned once more, they had waited until their next trip to return this money. When Shimon was led out to them, and they had been reassured that Joseph's treasury had indeed received their original purchase money, so that the money they had found in their sacks must have been a treasure given to them by God, they felt more at ease and prepared the gifts they had brought along for Joseph, having heard that they would be his guests for lunch. When Joseph met them, he inquired about their father, having made sure that he used the brothers' own statement as the cue for this kindly interest. For that reason, he said, "Is your old father, of whom you have spoken still alive?⁠" The brothers, distinguishing between "old" and "father,⁠" inform him that whereas their grandfather had passed on, their father was still alive and well (Pesachim 4). The reason Joseph did not share a table with his attendants was that the Egyptians who do not eat certain foods would feel outraged seeing Joseph eat such foods. The ruler, moreover, never shared a table with his subordinates, so that three separate tables were necessary, since the brothers also ate a diet abhorrent to the Egyptians. The brothers, according to their habit, seated themselves according to their ages. The servants of Joseph, eating with them wondered why these travellers should be so honored as to be entertained by their ruler.
יהודה אמר להם המתינו כו׳. ב״ר דאל״כ למה ענה יהודה לבדו כשאמר להם אביהם שובו שברו לנו ואמר העד העיד בנו האיש שזה לכלם נאמר ולא ליהודה לבדו:
(א-ב) אמנם כשהכביד הרעב וכלו לאכול את הלחם אמר להם אביהם שובו שברו לנו מעט אוכל ר״ל שישיבו למצרים וישברו מעט אוכל ליעקב מלבד מה שישברו כל אחד לעצמו.
והרעב כבד בארץ – הודיע הכתוב כי עם בעת ההיא שהיה בסוף השנה השניה לשבע שנות הרעב, מצאו בכנען אצל בעלי השדות וסוחרי התבואות מעט בר, מזה ומזה ביוקר, ומהם יקנו בני יעקב. אבל עכשיו הרעב כבד בארץ ולא מצאו עוד בר חֵלֶף כסף, ואין תקוה כי אם להביאו מארץ מצרים. וזה מתבאר עוד בפרק שלמעלה.⁠
פסוקים א-ב.
והרעב כבד בארץ – שהיה כל יום הולך וכבד כנהוג וארץ כנען היתה בצער יותר ממצרים, כי היו צריכים לפזר רגלם למרחוק לשבור שבר, ולכן גם בני יעקב הוצרכו לשוב מצרימה כאשר כלו לאכול מה שהביאו:
והרעב כבד בארץ: אע״ג שביארנו לעיל (מא,נ)
וכן שם פסוק ה׳.
שלא היה בארץ ישראל כי אם רעב של בצורת, מקצתן רעבים ומקצתן שבעים
הואיל והיה בנמצא מאכלים כמו ירקות וכו׳.
, מכל מקום לא היה דומה לשאר רעב של בצורת דיש תבואה ביוקר והעשירים שבעים והעניים רעבים, א״כ אין הרעב כבד שהרי גם העניים מתפרנסין בדוחק
ויכולים לחסוך כסף מידי פעם לקניית ירקות וכדו׳.
. אבל כאן היה להיפך, העניים שבעים ע״י מאכלים פשוטים כמו שכתבתי לעיל (מא,נד), ועשירים
כמו יעקב ובניו.
היו רעבים ולא היה להם עצה כלל להשיג לחם שמה, ובשארי מאכלים קצה נפשם לפי טבע גופם והוצרכו לשלוח אחר בר למצרים.
 
(ב) וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת⁠־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ⁠־לָ֥נוּ מְעַט⁠־אֹֽכֶל׃
When they finished eating the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Return, and buy us a little food.⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ב
יעקב מסרב לשלוח את בנימין * – בראשית מ״ב:ל״ו-ל״ח, בראשית מ״ד:כ״ה-כ״ט
[ג]
וכ״ה במדרש זוטא קהלת פ״ט יא.
שברו לנו מעט אכל, וגם לא לחכמים לחם (קהלת ט׳:י״א) זה יעקב, אתמול ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכול לחם (בראשית ל״א:נ״ד) והיום שובו שברו לנו מעט אוכל. (קהלת רבה פ״ט יא.)
וַהֲוָה כַּד סְפִיקוּ לְמֵיכַל יָת עֲבוּרָא דְּאֵיתִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַאֲמַר לְהוֹן אֲבוּהוֹן תּוּבוּ זְבוּנוּ לַנָא זְעֵיר עֲבוּרָא.
When they had finished eating the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy a little grain for us.”
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹכֶל
וַהֲוָה כַּד סָפִיקוּ (ח״נ: שֵׁצִיאוּ) לְמֵיכַל יָת עִיבוּרָא (ח״נ: עֲבוּרָא) דְּאֵיתִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַאֲמַר לְהוֹן אֲבוּהוֹן תּוּבוּ זְבוּנוּ לַנָא זְעֵיר עִיבוּרָא
כִּלּוּ לֶאֱכֹל – סָפִיקוּ או שֵׁצִיאוּ?
ברוב הנוסחים ״כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל״ – ״כַּד סָפִיקוּ לְמֵיכַל״ וכן גרס התאג׳. אבל רש״י דחה נוסח זה וכתב:
כאשר כלו – כַּד שֵׁצִיאוּ, והמתרגם כַּד סָפִיקוּ טועה. כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת (בראשית כד כב) מתורגם כַּד סָפִיקוּ, כששתו די ספוקם הוא גמר שתיתם. אבל זה כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל – כאשר תם האוכל הוא, ומתרגמינן כַּד שֵׁצִיאוּ.
פירוש, ל״כילוי״ מאכל ישנן שתי תוצאות: האחת, אפיסת האוכל והשנייה תחושת שֹׂבַע. רק בהוראה השנייה מתורגם בפועל ״ספק״ [כמבואר לעיל ״עַד אִם כִּלּוּ לִשְׁתֹּת״ (בראשית כד יט) ״עַד דִּיסַפְּקוּן לְמִשְׁתֵּי״] אבל הראשונה מתורגמת ב״שצה״. רש״י מעמיד זה ליד זה את שני התרגומים כדי להבהיר שכאן נגמר המלאי שלהם ולכן צריך לתרגם ב״שצה״. ומכיוון שרש״י ראה כנראה כתבי יד של ת״א שנשתבשו, אין הוא מפרש את לשון הכתוב בלבד אלא גם מברר את הנוסח הנכון של ת״א.⁠
על דרכו לברר נוסחי ת״א ראה לעיל וַיַּעְקְבֵנִי (בראשית כז לו).
אבל ר׳ יחיא קורח, בעל מרפא לשון״, יצא כנגד רש״י וביקש לקיים נוסחי תימן הישנים:
ורש״י ז״ל כתב שתרגומו כַּד שֵׁצִיאוּ, והמתרגם כַּד סָפִיקוּ טועה. ומפני זה נהגו בתימן כדבריו. ובתמותם המירו תורתם. שהרי במל״א א, מא וַיִּשְׁמַע אֲדֹנִיָּהוּ וְכָל הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר אִתּוֹ וְהֵם כִּלּוּ לֶאֱכֹל תיוב״ע וְאִנוּן סוֹפִיקוּ לְמֵיכַל. ונוסחה זו כן היא בכל המקומות והיא עומדת לעדות ברורה על נוסחא זו שהיא עיקר ר״ל על כַּד סָפִיקוּ שבפסוקנו. ותימה גדול על רש״י ז״ל שלא ראה תיב״ע.
ואולם טענתו אינה משכנעת, כי ״כִּלּוּ לֶאֱכֹל״ שבמלכים מציין את שביעתם ולאו דווקא את אפיסת האוכל, שלא כבפסוקנו.
והוי כדי אשלמו למיכל ית עיבורא די אייתון ממצרי׳ ואמר להון אבוהון חזורו זבונן לן זעיר מזון.
והוה כד פסקו למיכול ית עיבורא דהייתיו ממצרים ואמר להון אבוהון תובו זבונן לנא קליל עיבורא.
And it was when they had finished eating the corn they had brought from Mizraim, their father said to them, Return and buy us a little corn.
(ב-ה) [י] וְהָרָעָב כָּבֵד וגו׳ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ וגו׳ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה וגו׳ אִם יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ וגו׳ וְאִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ וגו׳ – אָמְרוּ לוֹ מַה הוּא אוֹמֵר לָנוּ דְּבָרִים שֶׁל אֱמֶת וְאָנוּ מְשִׁיבִים אוֹתוֹ דְּבָרִים שֶׁל בַּטָּלָה.
פלמא פרגו מן אכל אלמירה אלתי אתו בהא מן מצר קאל להם אבוהם ארג֗עו אמתארו לנא קליל מן טעאם.
וכאשר סיימו לאכול את אספקת המזון שהביאו ממצרים, אמר להם אביהם: חזרו וקנו לנו מעט מזון.
כאשר כלו לאכל – יהודה אמר להם: המתינו לזקן עד שתכלה פת מן הבית.
כאשר כלו – כד שיציאו. והמתרגם: כד ספיקו, טועה הוא. כאשר כלו הגמלים לשתות (בראשית כ״ד:כ״ב) – מתורגם: כד ספיקו, כששתו כדי סיפוקם, הוא גמר שתייתם. אבל זה כאשר כלו לאכל – כאשר תם האוכל הוא, ומתורגם: כד שיציאו.
כאשר כלו לאכל WHEN THEY HAD EATEN UP – Judah said to them: Leave the old man alone until the house will run short of bread (Tanchuma Miketz 8).
כאשר כלו WHEN THEY HAD FINISHED [EATING THE GRAIN] – The Targum renders it by כד שציאו which means "when they finished" in the sense of making an end of doing an action. He who has the reading in the Targum כד ספיקו "when they had enough" is in error. The words כאשר כלו הגמלים לשתות "when the camels had finished drinking" (Bereshit 24:22) are rightly rendered in the Targum כד ספיקו which means "when they had drunk sufficient for their needs", for that was the end of their drinking. Here, however, this phrase "when they had finished eating" refers to the time when the food came to an end, and we should render it in the Targum by כד שציאו when they had finished (which means finishing in the sense of nothing being left over).
ויהי כאשר כלו לאכול [את] השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו לנו מעט אוכל – שמא על דבר מועט לא ירגיש אדוני הארץ:
כאשר כִּלּוּ – כאשר השלימו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לא תראוני בלא אחיכם אתכם. כי מלת בלתי פה משמשת במקום לא כמו מכה בלתי סרה שפירושו מכה שלא תסור עד בלתי שמים עד לא שמים ויחסר בי״ת השמוש כאלו אמר בבלתי אחיכ׳ אתכ׳ וכמוהו שבי אלמנה בית אביך בבית אביך ולא כמו בלתי אם גויתינו שפי׳ לא נשאר אלא גויתינו וכן בלתי לה׳ לבדו אלא לה׳ לבדו שא״כ תחסר מלת כאשר שהי׳ לו לכתוב לא תראו פני בלתי כאשר אחיכ׳ אתכ׳ שאין מנהג הכ׳ לקצר זאת המלה ואמר בשום מקום ולכן המתרגם שתרגם אותו במקום אלא והוסיף מלת כאשר אלהין כד אחוכון עמכון צ״ל שהוא פתרון ענין ולא פי׳ מלה כמו שכתב רש״י:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שבו שברו לנו – כי חשב שהיו מבקשים להוליך עמם את בנימין כדי לאבדו כיוסף, כמו שאמר להם ״אתי שכלתם״ (בראשית מ״ב:ל״ו), לא שהיה הדבר כאשר ספרו.
שובו שברו לנו, for he thought that their intent in wanting to take Binyamin with them was in order to lose him as they had lost Joseph. He had previously accused them of bereaving him (deliberately) when he had said (42,36) אותי שכלתם, “you have bereaved me,” (transitive active conjugation). He meant to deny that what they had told him at the time had been the truth.
יהודה אמר להם וכו׳. דאם לא כן מה ראה יהודה להמתין בדבריו שאמר ״אם לא הביאותיו אליך וחטאתי לך כל הימים״ (פסוק ט) עד בסוף, ולמה לא אמר יהודה בתחלה, מיד כאשר לא קבל דברי ראובן (לעיל מב, לח) היה לו ליהודה לומר זה, אלא ש׳יהודה אמר להם וכו׳׳. ומה שפירש רש״י זה בכאן, לפי שלשון ״כאשר כלו לאכול״ משמע שכך היה בלא שום עצה, לכך פירש שלא היה זה בלא עצה אלא יהודה נתן העצה, שאם לא יהודה נתן העצה קשיא לך למה לא אמר מיד הדברים שדבר אחר כך:
שֻבוּ: כת׳ הרמ״ה ז״ל, שֻבוּ שברו לנו, קדמא׳ דויהי מקץ, ודויגש אליו, תרוייהו בנוסחי דיקי חס׳ וי״ו כתי׳, ומס׳ עלי׳ כל אורית׳ חס׳ וי״ו, בר מן ג׳ בנוסחי דיקי בלישנ׳, וסי׳ קומו שוּבוּ אל האיש, עברו וָשוּבוּ משער לשער (תשא), שובו לכם לאהליכם, ע״כ. וכן נמס׳ בפ׳ ואתחנן במ״ג. [שֻׁבוּ].
יהודה אמר להם המתינו כו׳. דאם לא כן למה ענה יהודה לבדו על שבו שברו וגם נאמר לכלם אלא וכו׳:
Yehudah had told them, "Wait...⁠" Otherwise, why did only Yehudah reply to, "Go back and buy a little food,⁠" when this was said to them all? Perforce, [it is as Rashi explained].
כאשר כלו – אולי שהכונה היא שלא נשאר אלא שיעור המספיק לזמן הליכתם וביאתם, ויאמר גם על זה כלו כי צריכין להביא עוד. או לפי מה שאמרו ז״ל (תענית י:) כי יעקב הכין תבואה לשני רעב היו אוכלים במשך הליכתם וחזרתם מהמזומן אצלו, ולזה דקדק הכתוב לומר כלו השבר אשר הביאו ממצרים לומר אותו השבר כלו ולא כל השבר שהיה להם.
כאשר כלו לאכול, when they had finished eating, etc. Perhaps the Torah mentions this fact to indicate that they had just enough grain left to last them for a journey to and from Egypt. The reason the Torah describes the supply as if it had already come to an end is that now there was a need to bring more grain. It could also be that the Torah considered the food consumed by the brothers while journeying back and forth as part of the supply that Jacob had stored in anticipation of the famine as we have learned in Taanit 10 based on the words למה תתראו in 42,1. This is the reason why the Torah emphasizes that what had been eaten up was the "grain they had brought from Egypt" as distinct from their total store.
ויהי כאשר כלו – מלת ״כלו״ שרשו ״כלה״ וזהו ההפך משרש ״חלה״ שהוא תחלת הדבר. משרש ״כלה״ תכליתו. ושניהן נופלים לבד על תחלת הענין או סופו, אם שם על גופו, אם כתובים על הזמן מורה מלת ״תחלה״ רק על הרגע הראשון שבזמן ההוא. ומלת ״כלה״ על הרגע האחרון שבו.⁠
ראו עוד דברי רבינו על כך בדבריו על בראשית (מא, נג-נד).
ואם נכתב על אנשים מורה תחלה על האיש הראשון שב⁠[קבוצה] ההיא, וכלה על האיש אחרון. וכן בכל דבר כמו הפאה שאמרה תורה ״לא תכלה פאת שדך לקצור״.⁠
ויקרא יט, ט.
אם לא השאיר בשדהו רק שבולת אחת אינו עובר, כמו ששנינו ״אלו דברים שאין להם שיעור, הפאה וכו׳.⁠
פאה א, א.
וכן ״ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות״.⁠
בראשית כד, כב.
שהמתין העבד עד אשר שתו הטפה האחרונה מן המים [והרימו ראשיהם מן השוקת]. ולכן נאמר ״ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם״,⁠
דברים ב, טז.
ולא ״כאשר כלו למות״, כי שורש כלה על האיש האחרון, ועדיין חיו מאנשי המלחמה יהושע וכלב, גם משה ואהרן. וכן כאן העיד הכתוב שכלו לאכול את השבר אשר הביאו ממצרים, לומר שאכלוהו כולו ולא נשאר אפילו מזון סעודה אחת, ואז כלה. ויש לתמוה, מאין היה להם לאכול מעת כָּלּו לאכול עד יום שובם ממצרים עם הבשורה ״עוד יוסף חי״, שלכל הפחות עברו ביניהם איזו שבועות? [אלא] אמת מה שאמרנו בראש הפרק הקודם שכאשר הלכו האחים בתחלה למצרים היה להם עוד לאכול על איזו ימים אלא שראה יעקב כי עוד מעט יהיו בחוסר-כל, ולכן הזהיר את בניו שאַל יבטח לבם במה שיאספו מעט מעט מיושבי כנען, כי [יגמר] הכל, ועל זה אמר ״ונחיה ולא נמות״
בראשית מב, ב.
כמו שבארנו שם. וכששבו ממצרים והביאו הבר, היה להם עוד מתבואת כנען על ירח ימים נתון באוצר. והחלו להתפרנס מתבואת מצרים, והיה דעתם שינוחו בביתם ימים מעטים ואז ישובו למצרים לשבור שנית, וכשישובו עם הבר השני וינוחו מעט יוסיפו ללכת ולהביא בפעם שלישית, וכן פעם אחר פעם לאסוף בר על שנה או על שנתים ימים. לולי כי הצרה הבאה עליהם בפעם ראשונה העבירום על דעתם ולא יכלו ללכת פעם שנית, בעבור בנימין שאם לא ירד עמהם יהיה מסעם לריק. ולפי שאביהם גמר אומר לבלתי שְׁלָחוֹ הוצרכו להתעכב עד שיכלה החטה האחרונה מן השבר שהביאו ממצרים, לראות מה יעשה אביהם, אם יעמוד על דעתו ויאכל גם כל הנשאר מתבואת כנען. ואז יירא מימי רע יבואהו אחרי כן. וזהו שדקדק הכתוב ואמר ״ויהי כאשר כלו לאכול את השבר אשר הביאו ממצרים״, ולא קצר לומר ״כאשר כלו לאכול את שברם״, להורות על מה שאמרנו, כי לא כלו ממה שהיה עדיין באוצרותיהם מתבואות כנען. שאילו אכלו את הכל, במה התפרנסו כל הימים שעברו בין לכת בניו למצרים עד ישובו?
כאשר כלו – אינו דומה לפסוק כאשר כלו הגמלים לשתות (לעיל כ״ד כ״ב), כי שם הכוונה ששתו די ספוקם, והוא גמר שתייתם אף אם נשאר מים בשוקת, אבל כאן כלו לאכול לפי שתם השבר שהביאו, והם צריכים עוד:
שבו שברו לנו – ולא הזכיר כלום מבנימין, כי חשב אולי ישכחו לתובעו ממני עוד, או יתרצו ללכת בלתו מאחר ששמעו רצוני:
ויהי כאשר כלו – לא כלו ממש, אלא שלא נשאר מהשבר רק מעט, שאם אתה אומר כלו ממש א״כ מה אכלו הנשים והטף משעה שהלכו הגדולים עד שובם ממצרים? (יוסף ירא).
שובו – אמר להם שאם לא יוכלו להביא תבואה הרבה הלא יצליח בידם להביא מעט כדי חיי נפש.
מעט
מדוע מעט ולא הרבה.
אכל: כסבור שמכל מקום
גם אם לא יביאו את בנימין.
ישיגו מעט
מעט בר (אך קצ״ע, ע״פ שיטת רבינו הול״ל ׳מעט בר׳ או ׳מעט תבואה׳).
, וירגילו עצמם לאכול במעט בר
יחד עם מעט הבר.
גם באוכל שקצה נפשם בם, כדרך שני רעב שמרגילים עצמם מעט מעט למאכלים שלא היו רגילים עד כה.
 
(ג) וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣דהָעֵ֣ד =ל,ל1,ש,ש1,ק3,ו (קמץ באות ה״א) ובדפוסים
• ב=הַעֵ֣ד (פתח באות ה״א); ברויאר במהדורתו הראשון ציין ל=הַעֵ֣ד (בפתח), אבל הקמץ ברור בו.
הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא⁠־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
Yehuda said to him, saying, "The man sternly warned us,⁠sternly warned us | הָעֵד הֵעִד בָּנוּ – Though the root "עוד" often relates to testimony, it has an extended meaning of "warn", for a warning is often given in front of witnesses (Rashi and Radak, and see Shemot 19:21 and Yirmeyahu 11:7 for similar usage). The infinitive absolute construction (the doubling of the verb, with the infinitive followed by a finite verb) serves as an intensifier, implying a strong warning; hence: "sternly warned". saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברד״קרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ב
וַאֲמַר לֵיהּ יְהוּדָה לְמֵימַר אַסְהָדָא אַסְהֵיד בַּנָא גֻּבְרָא לְמֵימַר לָא תִּחְזוֹן אַפַּי אֱלָהֵין כַּד
עיינו רש״י.
אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן.
Yehudah spoke to him saying, “The man warned us repeatedly, saying, ‘You had better not see my face except when your brother is with you.’
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם
וַאֲמַר לֵיהּ יְהוּדָה לְמֵימַר אַסְהָדָא אַסְהֵיד בַּנָא גֻּבְרָא לְמֵימַר לָא תִחְזוֹן אַפַּי אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן
רש״י על בִּלְתִּי – אֱלָהֵין כַּד
תרגם ״לֹא תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם״ – ״אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן״ (אלא כשאחיכם עמכם), כדרכו לתרגם מלת השלילה בִּלְתִּי – אֱלָהֵין (= אֶלָּא) כגון, ״וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם״ (בראשית כא כו) ״אֱלָהֵין יוֹמָא דֵין״. אבל רש״י כתב: ״לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם – לא תראוני בלא אחיכם אתכם. ואונקלוס תרגם אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן, יישב ביאור הדבר על אופנו ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא״. וכוונתו: כאן צריך לפרש בִּלְתִּי במשמע לֹא כבפסוקים ״מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה״ (ישעיהו יד ו) – מכה שלא תסור, ״עַד בִּלְתִּי שָׁמַיִם״ (איוב יד יב) – עד לא שמים. ״ותחסר בי״ת השמוש וכאלו אמר לֹא תִרְאוּ פָנַי בְּבִלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם״ (רא״ם). ואפשר שתרגם כאן על פי המבואר לעיל ״כִּי אִם בְּבוֹא אֲחִיכֶם״ (בראשית מב טו) ״אֱלָהֵין בְּמֵיתֵי אֲחוּכוֹן״.⁠
״חליפות שמלות״.
ואמר ליה יהודה למימר הא מסהד׳ אסהד בן גברא למימר לא תחמון סבר אפוי ארום אלהן אחוכון עמכון.
ואמר ליה יהודה למימר מסהדא אסהיד בנא גברא למימר לא תיחמון סבר אפיי בדלית אחוכון זעירא עימכון.
And Jehuda spoke to him, saying, The man attesting attested to us saying, You shall not see the sight of my face unless your youngest brother be with you.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

קאל לה יהודה אן אלרג֗ל נאשדנא וקאל לא תרו וג֗הי אלא ואכ֗וכם מעכם.
אמר לו יהודה: האיש השביע אותנו ואמר: לא תראו את פניי אלא כשאחיכם אתכם.
העד העד – לשון התראה, שסתם התראה מתרה בו בפני עדים, וכן: כי העד העדותי באבותיכם
כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא: ״העידותי בכם היום״ (דברים ח׳:י״ט, ל׳:י״ט).
(ירמיהו י״א:ז׳), רד העד בעם (שמות י״ט:כ״א).
לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם – לא תראוני בלתי
כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, לונדון 26917. בכ״י אוקספורד 34: ״בלא״.
אחיכם אתכם.⁠
כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26917. בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, ברלין 514, דפוס רומא, הושמט ע״י הדומות: ״לא תראוני בלתי אחיכם אתכם״.
ואונקלוס שתירגם: אילהין כדאחוכון עמכון, יישב ביאור הדבר על אופניו, ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא.
העד העד [THE MAN] DID SOLEMNLY PROTEST UNTO US – The Hebrew is an expression signifying warning and it is derived from the root עוד to bear witness, because a warning is, as a rule, given in the presence of witnesses. Other examples are "I earnestly forewarned (העדותי) your fathers" (Yirmeyahu 11:7), and "Go, warn (העד) the people" (Shemot 19:21).
"לא תראו מני בלתי אחיכם אתכם means YOU SHALL NOT SEE ME IF YOUR BROTHER BE NOT WITH YOU – Onkelos renders it by אלהין כד אחוכון עמכון, "except when your brother is with you" adding the word כד when, to which there is no corresponding word in the Hebrew text. He gave the explanation of the word (בלתי) correctly, but he was not particular to translate according to the exact expression used in the text.
ויאמר אליו יהודה לאמר – מה לאמר לומר לו הוא אמר לנו דברים של אמת ואנו האיך הולכים ומשיבין אותו דבר של בטילה:
העד העיד – כפל הדיבור, כלומר העד כשאסף כלנו אל משמר, העיד כשהוציא אותנו ואסר שמעון:
בנו האיש לאמר – ע״י מליץ:
לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם – שכן אמר ויאמנו דבריכם ולא תמותו (בראשית מב כ):
ויאמרהעֵד העיד – ענין התראה לפי שאדם מתרה את חברו בפני עדים יאמרו ההתראה בלשון העדה. וכל הדברים האלה מבוארים.
העד העיד, when a caution is issued to people in the presence of witnesses, the caution is not called התראה, “warning,” but עדות, “testimony.”
הָעֵד הֵעִד – הוא מענין התראה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ג-ה) אז אמר לו יהודה העד העיד בנו האיש ר״ל אדוני הארץ לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם לכן אם ישך משלח את בנימן אחינו אתנו נרדה ונשברה לך ולביתך אוכל וזולת זה לא נרד.
בלתי אחיכם אתכם. כי פירוש ״בלתי״ כמו בלא, והשתא אתי שפיר שאמר ׳לא תראוני בלא אחיכם אתכם׳. אבל המתרגם תרגם ״בלתי״ כמו ׳רק׳, ופירוש הדבר שלא תראו את פני רק כאשר אחיכם אתכם, ולפי זה חסר מלת ׳כאשר׳, דאם בלא ׳כאשר׳ אין הבנה לזה ׳לא תראו את פני רק אחיכם אתכם׳, ולפיכך הוסיף המתרגם מלת ׳כד׳ דהוא כמו ׳כאשר׳, ולא תרגם אחר הלשון, כי לשון המקרא שלא כתב ׳כאשר׳ לא יסבול פירוש זה:
לא תראוני בלא אחיכם אתכם. דק״ל דבכל בלתי שבמקרא פירושו אלא וא״כ הוה ליה למיכתב נמי בלתי כאשר אחיכם אתכם לכך צ״ל דבלתי דכאן פירושו בלא. [ר׳ אליהו מזרחי]: שלא תאמר שכך פירוש שלא תראוני בלתי אחיכם לבד יראוני לכך פי׳ שאינו כן רק שלא תראוני בלתי אחיכם אתכם. [מהרש״ל]:
יישב הדבר על אופנו ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא. ר״ל שתירגם האי בלתי אלא שמגיה מלת כד שהיא כמו כאשר היינו מפני שלא דקדק אחר לשון המקרא דדוחק הוא להגיה תיבה בפסוק:
"You will not see me without your brother with you.⁠" Rashi is answering the question: In all of Scripture, בלתי means "rather.⁠" So why is it not written בלתי כאשר אחיכם אתכם (rather, you will see me when your brother is with you)? Therefore Rashi says that here, בלתי means "without.⁠" (Re'm) [Rashi is saying] that we should not think it means, "You will not see me; rather, your brother alone will see me.⁠" Thus he explains that it means: "You will not see me without your brother with you.⁠" (Maharshal)
Explained the thing so that it fits, but was not meticulous to translate it literally. I.e., Onkelos translates בלתי as "rather,⁠" and he adds כד, which means "that.⁠" This is non-literal, because [if Onkelos is translating literally,] the word כד is added to the verse — and that is a forced explanation.
ויאמר אליו יהודה לאמר – אומרו תיבת לאמר – פי׳ שאמר אליו יהודה הצעת דברים לאמר אליו התשובה, וההצעה היא העד העיד וגו׳, והאמירה היא אם ישך וגו׳, ונתכוין הכתוב בזה לשלול תשובה מאופן אחר הנשמעת מההצעה הנזכר והוא כי לצד שהעיד וגו׳ בהכרח שיקחו בנימין וילכו בין לרצון בין שלא לרצון, לזה אמר לאמר פי׳ הודעה זו גזירתה היא מה שיאמר אחר כך.
או ירצה על זה הדרך לאמר העד וגו׳ פי׳ אמר לנו זה והעיד עלינו עדים בהתראתו. עוד ירצה לומר השיבני על טענה זו אם יש לך תשובה להשיב לאדוני הארץ. עוד ירצה שיש עוד לומר טעם אחר מלבד זה והוא סכנת שמעון הנתון בבית כלא לערב הוכחת דבר כי לא מרגלים.
לא תראו פני וגו׳ – נתכוון בזה לשלול טענה כי יאמר יעקב שיעשה הוכחות וראיות המספיקים לפני מלכים ויועצי ארץ להכיר כי אינם בגדר ספק מרגלים ובזה תמה טענת האיש החושד בהם, לזה אמר העד בנו לאמר לא תראו פירוש שאינו מתרצה לראות פנינו זולת בביאת בנימין, ומעתה אינם יכולים לעמוד לפניו בשום אופן ואיך ילכו לקנות התבואה ממנו. ואולי כי לזה כפל יהודה דבר זה ב׳ פעמים כי תנאי זה של בנימין מעכב הגם שיוסר חשד המרגלות.
ויאמר אליו יהודה לאמור, Yehudah said to him, saying, etc. The word לאמור here seems to mean that Yehudah made a variety of suggestions to Jacob all of which were in the nature of a reply to Jacob's arguments against sending Benjamin to Egypt. The most important of these was the reference to the Egyptian ruler's warning that the brothers would not be able to see him (and buy grain) unless they had their younger brother with them. The Torah implies that the brothers did not resort to another reply, namely that they would take Benjamin with them regardless of whether Jacob approved or not. The word לאמור then means they waited for Jacob's word, i.e. permission.
Alternatively, one could read the words העד…לאמור together. It would mean that Joseph had not only warned them but had done so in the presence of witnesses in order to make his threat more potent. Yehudah may also have challenged Jacob to give him another answer if he had one. After all they also had to consider the very real danger to Shimon who was being held as a hostage in a spy case. How did Jacob suggest that the brothers clear themselves of the suspicion of being spies?
לא תראו פני "you will not see me.⁠" Yehudah thereby denied Jacob's claims that he had adequate proofs to convince any king or royal adviser that the brothers could not be considered spies, and that this would suffice to neutralise Joseph's accusation against them. Yehudah told his father that Joseph had made it plain that the brothers would not even be able to present their case unless Benjamin appeared at their side. How then could they buy grain if they could not even secure an audience with the ruler who was in charge of the grain sales? Yehudah repeated the words העד העיד to convince his father that Benjamin's presence in Egypt was the key to any success of their trip.
ויאמר אליו יהודה – מלת ״אליו״ [היא כמו יותרת, כי הוא מענה לדברי אביו שבפסוק ב]. אלא יהודה [בדיבורו] אל אביו הקדים דברי תחנונים. כי אמר לו, ״הנה ראובן אחי התחנן לך על הדבר הזה ואמר ׳את שני בני תמית אם לא אביאנו [לבנימין] אליך׳
בראשית מב, לז.
ולא רצינו לצער אותך ולהודיע מה יהיה כאשר יכלה המזון. והחרשנו עד נאכל השבר שהבאנו ממצרים, לשמוע מה עצתך לעשות לימים הבאים. ועתה כי אין לך עצה להחיותנו כי אם שנשוב שנית למצרים לשבור אֹכֶל מבלי שלח את בנימין אתנו. הֲכִי כסבור אתה בשובנו אל אדוני הארץ וישאלנו ׳ואיפה אחיכם הקטן אשר הבטחתם להביא אלי׳, כשנאמר לו התנצלות שנפש אבינו קשורה בנפש האח הזה ולא אבה לתתו להלוך עמנו, עם יתר דברי פיוסים שנגיד לו, האם יתרצה ויתפייס אדוני הארץ? אין הדבר כן. והשעה דוחקת עתה לגלות אזנך, דבר שהעלמנו ממך עד הֵנָה בעבור שלא לצערך. והדבר שנאמר לך עתה הוא שאם אין בנימין הולך עמנו, לריק כל יגיענו. כי אז אי אפשר שיתנו לנו אֹכֶל בכסף. כי ״העד הֵעִיד בנו האיש לאמר, לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם״. ואחר שאין אנו רשאין לעמוד לפניו לראות פניו ולשחרו שישבר לנו בר, ממי נשבור? ואין איש מבלעדו שרשאי לשבור, טרם יצוה אדוני הארץ על השבירה. וכאמרו ״ויוסף הוא השליט על הארץ, הוא המשביר לכל עם הארץ״,⁠
שם מב, ו.
וכמו שבארנו שם. ולחזק הדבר אמר ״העד הֵעִיד בנו האיש״ שכפי דעת רש״י ז״ל הוא ״לשון התראה, שסתם התראה מתרה בו בפני עדים כמו ׳הַעִדוֹתִי באבותיכם׳,⁠
ירמיה יא, ז.
׳רד העד בעם׳⁠ ⁠⁠״.⁠
שמות יט, כא.
[עכ״ל]. ולדעתו יאמר שלא יחזור האיש מדיבורו, כי התרה בנו על הדבר הזה בפני עדים. ולדעתי שרש ״יעד״ מנחי פ״א יו״ד ושרש ״עוד״ מנחי עין [הפועל], קרובים בטעם כמו שרש ״יעד״ על קביעות הודאי. כמו שבארנו בבאורנו לספר ויקרא.⁠
מאהל מועד (ויקרא א, א).
כן שורש ״עוד, ועד, עדים״ דומים לו, שהדבר ודאי וקיים, ואין לו חליפות. והמדבר המחזק דבריו שהן ודאי ולא ישתנו, יאמר כמו שהשמים והארץ עומדים וקיימים, כן הדברים שאני דובר יקומו ויעמודו. וכמו ״העידותי בכם היום את השמים ואת הארץ כי אבוד תאבדון״
דברים ד, כו.
כלומר כמו השמים והארץ שהן קיימים, כן העדותי בכם כי אבוד תאבדון, יקום ויהיה ודאי. וכן ״רד העד בעם״ כלומר העד בהם לודאי ולאמת גמור, שאם יהרסו לראות ״ונפל ממנו רב״.⁠
שמות יט, כא.
וכן יתפרשו כולם. ומזה שֵׁם ״עד ועדים״ לפי שבדבריהם יאמתו ויחזקו הדברים איך הוא באמת. וכן כאן ״העד העיד בנו האיש״ וגו׳ שבדברו אלינו חִזֵק וְאִמֵץ הדבר ולא ישתנה בשום אופן, שאם אין אחינו עמנו לא נראה פניו.
בלתי אחיכם אתכם – [כתב רש״י] ״לא תראוני בלא אחיכם אתכם. ואונקלוס תרגם ׳לא תחזון אפי, אֱלָהֵין כד אחוכון עמכון׳. יישב הדבר על אפנו ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא״ מפירוש רש״י ז״ל. ולדעתי תרגומו של אונקלוס מכוון עם לשון המקרא כי מלת אלהין בארמית כמו מלת ״אם לא״. וכן פירוש ״בלתי״ בלשון הקדש בכל מקום, כמו ״זובח לאלהים יחרם בלתי לי״י לבדו״.⁠
שם כב, יט.
תחלה כָּלַל ״זובח לאלהים״, כל אלהים שיהיה,⁠
רישא דקרא כולל כי גם לאלהי אמת אין לזבוח, והוא כלל.
ואח״כ ״בלתי״, לשון ״אם לא״. ״לי״י לבדו״, כי י״י הוא האלהים אין עוד מלבדו, כי רק אליו הזביחה ראויה והגונה. וכן כל שימושי ״בלתי״ בא למעט את הכלל שהתחיל בו. וכן כאן ״לא תראו פני, כלל, בלתי אחיכם אתכם״. וזה שהוסיף מלת ״כד״ בארמית, ומדרך לשון הקדש להשמיטו ומובן מאליו.
העד העד – לשון התראה, שסתם התראה מתרה בו בפני עדים:
לא תראו פני – דעו שאם תבואו בלא אחיכם, לא תראו פני, לא יהיה לכם רשות לבא לפני ולא יותן לכם שבר. זה טעם העד העיד בנו האיש, הזהירנו והודיענו – אם תעשו כך וכך יקרה לכם כך וכך, ואולי גם אנקלוס לכך נתכוון להודיע שאינו צווי, אלא הזהרה, ולכך נטה מלשון המקרא (עיין רש״י) ותרגם אלהן כד אחוכון עמכון.
העד העד – ״עוד״: להתקיים ולעמוד זמן ממושך. ״העיד״: לתת לדבר קיום וקביעות. מכאן שלהיות ״עד״ פירושו: לשמור בלבו את מה שללא זה עלול להשתכח, ולאחר מכן להגיד אותו בזמן המתאים; הווי אומר: לתת קביעות לדבר חולף. משום כך, ״עד״ מציין גם מצבת זכרון [עיין פירוש לעיל לא, מז].
במשפט הלא יהודי, זהו כל תפקיד העדים: למסור עדות לאחר המעשה. אך בדיני ישראל, תפקיד העד מתחיל ברגע המעשה: חובתו היא להציג בפני העומד לחטוא את ההלכה שנעלמה מעיניו (להתרות). גם זה מהווה נתינת קיום לדבר שהיה הולך ומשתכח.
לפי זה, ״העיד ב⁠־״ פירושו או הגדת עדות לאחר המעשה, או התראה לפני המעשה. האופן השני הוא המתאים לפסוקנו, ומשמע מכך שיוסף התרה בהם מיד, אך חזר ואמר להם בשעה שעזבו שלא יעיזו לשוב בלי בנימין.
ויאמר אליו יהודה העד העד – ר״ל שהיה בזה. א] התראה שיעניש אותם אם יבואו בלא בנימין. ב] שחוץ מזה האיש אמר אלינו לא תראו פני, חוץ מהעונש אם נראה פניו בלא האח הקטן אמר שלא נראה פניו כלל, היינו שלא יתנו אותנו להתראות לפניו, ולכן אם אינך משלח לא נרד, שאם היה רק התראת העונש היינו הולכים ומקבלים העונש, אבל אחר שחוץ מזה אמר שלא נוכל לבא לפניו כלל, א״כ לא ימכרו לנו אוכל כלל ולמה נלך בחנם.
העד העיד בנו האיש לאמר לא תראו פני: התראה
כפירוש רש״י כאן – ׳לשון התראה׳.
משמעה שאם יעברו דברי המתרה יענשו במאסר וכדומה
אך אחר קבלתם את העונש יוכלו לקנות תבואה ולחזור.
, והיה עולה על הדעת דמכל מקום עליהם לילך משום גזרת אביהם
להיענש, ואח״כ לחזור עם תבואה.
,
 
(ד) אִם⁠־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת⁠־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושאברבנאלר' נ״ה וויזל
אִם אִיתָךְ מְשַׁלַּח יָת אֲחוּנָא עִמַּנָא נֵיחוֹת וְנִזְבּוֹן לָךְ עֲבוּרָא.
If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for you.
אן ברעותך משלחה ית אחונן עמן נחות ונזבון לך מזון.
אין איתך משדר ית אחונא עימנא ניחות וניזבון לך עיבורא.
If you will send our brother with us, we will go down and buy corn for thee;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

פאן בעת֗ת באכ֗ינא מענא אנחדרנא ואמתרנא לך טעאמא.
ולכן אם תשלח את אחינו אתנו, נרד ונקנה לך מזון.
(ד-ה) אם ישך משלח, ואם אינך משלח
אמר לו יהודה. ב״ר שם.
אמר לו יהודה. הוא אמר לנו דברים של אמת. ואנו משיבים לו דברים של בטלה. אלא אמר הקב״ה אני עסוק להמליך את בנו במצרים. והוא אומר למה הרעותם לי להגיד לאיש.
אם ישך משלח את אחינו אתנו – הי׳ לו לומר שולח, הלמ״ד רפוי׳ שליחות על מנת לחזור, ומה ת״ל משלח הלמ״ד דגושה, שהי׳ שליחות על דעת שלא לחזור דרשו אנשי עיר הקודש שכך אמרו לו מוטב תהא נפש אחת בספק ולא כולנו בודאי:
נרדה ונשברה – לשון ענוה:
לך אוכל כלומר כל בני הבית נתלין בך ונקראין על שמך:
(ד-ה) אם ישךואם – הכל מבואר.
(4-5) _
נרדה ונשברה – רבוי ההי״ן לומר אפילו כמה פעמים ואם אינך משלח לא נרד אפילו פעם אחת:
נרדה ונשברה, "let us go down and buy grain, etc.⁠" The extra letters ה at the end of נרדה and נשברה respectively, are meant to indicate that the brothers were willing to travel to Egypt repeatedly in order to buy supplies, but that they would not even go a single time unless Yaakov now sent Binyamin with them.
נרדה – ג׳ במסורה הכא ואידך נרדה ונבלה שם שפתם. נרדה אחר פלשתים לילה. שאמר אם ישך משלח נרדה מיד ונרדה ביום ובלילה למהר הדבר כמו התם נרדה לילה וגם רמז למה שדרשו שירדו להרוג ארץ מצרים כדכתיב נרדה ונבלה שם שפתם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אם ישך משלח את אחינו אתנו – אם תכין לבבך להסכים עמנו בדבר הזה לשלח את אחינו אתנו כדברי האיש, וזה פירוש מלת ״ישך״, כמו ״ועתה אם ישכם עושים חסד ואמת את אדוני״
בראשית כד, מט.
שלבבכם מוכן לעשות חפצִי, כי עצם הנפש הוא היש הגמור.
אחינו – אביו זְכָרוֹ בשם ״בני״, כאילו המדברים אליו אינם בניו, והבדילו בזה.⁠
שם מב, לח.
ויהודה תחת ״בנך״ אמר ״אחינו״, כלומר כמונו כמוהו, בני איש אחד נחנו, ואהבת אחים בינינו להגן עליו בכל כחינו.
נרדה ונשברה לך אֶֹכל – לא נחוש לכל מה שיקרנו, גם לא בעבור שמעון אחינו כי לא יעשה האיש עמו רעה. אבל רדתנו לשם הוא בעבור לשבור לך אֹכֶל כי הסכנה עצומה, כמו שבאר (פסוק ט׳) ואמר ״ונשברה לך״, דרך כבוד שהוא
יעקב.
העיקר. ואולי רמזו שבעבור עצמם אפשר שכל ימי הרעב ילך איש וביתו לגור בארצות אחרות, שאין שם רעב וכמבואר בדברינו.⁠
על מא, נד.
לא כן אתה, שבאת בימים. ועוד כי בחיר אלהים אתה, ולא תצא מארץ כנען אשר נשבע השם לתת לך, וצריכים אנחנו להביא לך אֹכֶל ממצרים.
 
(ה) וְאִם⁠־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי⁠־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא⁠־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
But if you don't send, we will not go down because the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'"
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קמושב זקניםעקדת יצחק פירושאברבנאלר' נ״ה וויזלרש״ר הירשנצי״ב
[ד]
במנח״י הגי׳ אמ׳ לו מהו וכו׳, א״ל יהודה ליעקב מה כזה, הוא אדון הארץ אמר לנו דברים של טעם ואנו משיבין אותו דברים בטלים שאתה ירא פן יקראהו אסון. ובשכ״ט מסמיך את הדבר על פסוק ג, ויאמר אליו יהודה לאמר, מה לאמר לומר לו הוא אמר לנו דברים של אמת ואנו האיך הולכים ומשיבין אותו דבר של בטילה.
ואם אינך משלח לא נרד, אמרו לו מה הוא אומר לנו דברים של אמת, ואנו משיבין אותו דברים של בטלה. (בראשית רבה צ״א)
וְאִם לָיְתָךְ מְשַׁלַּח לָא נֵיחוֹת אֲרֵי גֻּבְרָא אֲמַר לַנָא לָא תִחְזוֹן אַפַּי אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן.
But if you will not send [him] we will not go down; for the man said to us, ‘You had better not see my face except when your brother is with you.’”
ואן לית את משלח לא נחות ארום גברא אמר לן לא תחמון סבר אפוי ארום אלהן אחוכון עמכון.
ואם ליתך משדר לא ניחות ארום גברא אמר לנא לא תיחמון סבר אפיי בדלית אחוכון עימכון.
but if you will not send (him), we will not go down; for the man told us, You shall not see the sight of my face unless your brother be with you.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וְאִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד – אָמַר לוֹ, מַה הוּא אוֹמֵר לָנוּ, דְּבָרִים שֶׁל אֱמֶת, וְאָנוּ מְשִׁיבִין אוֹתוֹ דְּבָרִים שֶׁל בַּטָּלָה.
ואן לם תבעת֗ בה לא ננחדר לאן אלרג֗ל קאל לנא לא תרו וג֗הי אלא ואכ֗וכם מעכם.
ואם לא תשלח אותו, לא נרד, כי האיש אמר לנו: לא תראו את פניי אלא כשאחיכם אתכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ואם אינך משלח לא נרד כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם – כמשמעו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

ואם אינך משלח לא נרד – הקשה החסיד ז״ל אדרבה היה לו ליעקב לעלות על דעתו שמאחרי שהוא מעליל בחנם לתפוש את שמעון גם יתפוש על בנימין לתופשו. אלא י״ל לא ראינו ירא שמים כמותו, כי הוא מפרנס כל העניים שבארץ מצרים ושבארץ כנען בחנם, ומשביע העשירים כמה הם אוכלי שולחנו, וצריכים להגיד לו אחד בן ק׳ ואחד בן אלף ואביון ועני הם שוים, כי צריכים לגלות לו העשירים ולהם הוא מייקר, ולפי אוכלי שולחנו בעל ק׳ זקוקים ומאה אוכלים ובעל אלף וי׳ אוכלי שולחנו הכל מחשב כדי לפרנס העניים וזהו ויוסף הוא השליט, פי׳ הכל גוזר הוא בעצמו ולא ע״י סרסור, וראייה, כאשר דבר מלך שלטון מי יאמר לו מה תעשה (קהלת ח׳ ד׳), פי׳ כשהמלך הוא דונם מי רשאי לומר לו כנגד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ואם אינך משלח, לא נרד – מקרא קצר הוא וראוי היה להיות ״ואם אינך משלח את אחינו אתנו״. אלא ״את אחינו אתנו״ שבפסוק הראשון נמשך גם לפסוק זה.
לא נרד – אפילו להשיב את שמעון אחינו, כי טוב לו שבת ביד אדוני הארץ, מלמות ברעב בארץ כנען עם ביתו ועם כל בית אביו.
כי האיש אמר אלינו לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם וגו׳ – נראה כשפת יתר שכבר אמר כן בתחלת דבריו (פסוק ג׳). אבל יראה בעיני לפי כי עתה החליט לרדת, אם לא נכתב בשום תנאי אין זה כפי כבוד ישראל אביהם שיַמרו בניו את פיו בפניו לסתור את דבריו. לכן הוסיף והתנצל לאמר שאין זה סתירה. כי אם נקבל דבריך ונשוב מצרימה לא תמלא עצתך להשיג משם אֹכֶל, כי האיש אמר אלינו ״לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם״ וכמו שפירשנו (פסוק ג׳).⁠
מלת ״בלתי״.
והנה אתם תאכלו את הנשאר לכם באוצר, ובשובנו בכלים ריקים מבר ונהיה חלילה כולנו חללי רעב. לכן אם לא תשלח אחינו אתנו טוב יותר למרות פיך לבלתי שוב מצרימה ולפזר [עצמנו] בערי כנען, אולי נמצא מעט אֹכֶל מפה ומעט מפה להציל ממות נפשותינו.
ואם אינך משלח לא נרד וגו׳ – כך הם הציגו לפניו את ההכרח הגמור שבדבר.
על כן הוסיף יהודה ואמר עוד הפעם: כי האיש אמר אלינו לא תראו פני וגו׳: היינו גם שלא בשעת התראה, רק בתורת אמירה בעלמא הודיע לנו שתדעו אשר לא תראו פני כלל בלתי אחיכם אתכם, וא״כ לא תשיגו תבואה, ומה נועיל במה שנרד ונעמוד בסכנה.
 
(ו) וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃
Yisrael said, "Why did you bring such evil upon me, telling the man that you have another brother?⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשנצי״ב
[ה]
כן הוא הגירסא במנח״י מכי״ת ובמדרש הגדול ובדפוסים הגי׳ ״אלא כך״ וביפ״ת נדחק לפרש ומגיה כאן תחת כך, וראה מ״ש לעיל פמ״ב אות לו. בבאור מפסקתא דר״כ פי״ז (קלא.) ובמנח״י מפרש לשון המדרש אני עסוק להמליך את בנו, דקשה להבין הרי אז כבר היה מלך, דתפס בשיגרה כלשון המדרש איכה רבתי ג, לט. ופסקתא שם דמבואר דיעקב התרעם שהרע לו בזה שיוסף איננו והקב״ה חשבה לטובה להמליכו במצרים וסמכו זאת על לשון הפסוק למה תאמר יעקב וגו׳ נסתרה דרכי מה׳.
ויאמר ישראל למה הרעתם לי וגו׳, ר׳ לוי בש״ר חמא בר חנינא מעולם לא היה יעקב אבינו אומר דבר של בטלה אלא כאן, אמר הקב״ה אני עסוק להמליך את בנו במצרים והוא אומר למה הרעתם לי הה״ד נסתרה דרכי וגו׳ (ישעיהו מ׳:כ״ז). (בראשית רבה צ״א)
וַאֲמַר יִשְׂרָאֵל לְמָא אַבְאֵישְׁתּוּן לִי לְחַוָּאָה לְגֻבְרָא הַעוֹד לְכוֹן אַחָא.
Yisrael said, “Why did you do such harm to me, by telling the man that you have another brother?”
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח
וַאֲמַר יִשְׂרָאֵל לְמָא אַבְאֵישְׁתּוּן לִי לְחַוָּאָה לְגֻבְרָא הַעוֹד (ח״נ: הָאִית, הַעַד כְּעַן) לְכוֹן אֲחָא
הַעוֹד לָכֶם אָח – הַעוֹד, הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי – הַעַד כְּעַן
במקצת נוסחים תרגמו ״הַעוֹד לָכֶם אָח״ – ״הַעַד כְּעַן לְכוֹן אֲחָא״. אבל ״מרפא לשון״ הבחין בין שאלת ״הַעוֹד לָכֶם אָח״ שתרגומה ״הַעוֹד לְכוֹן אֲחָא״, לפסוק הבא שבו ״הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי״ מתורגם ״הַעַד כְּעַן אֲבוּכוֹן קַיָּים״. והטעם: מציאות האח אינה ידועה ושאלת ״הַעוֹד לָכֶם אָח״ משמעה: העוד יש לכם אח, ובזה ״הַעוֹד – קרא ותרגום״. אבל אצל האב שמציאותו ידועה, השאלה היא העד עתה הוא חי, ובזה יש לתרגם ״הַעַד כְּעַן״. אבל יא״ר גרס ״הָאִית לְכוֹן אֲחָא״ כהערת המסורה: ״הָאִית לְכוֹן – יפה״.⁠
קליין, מסורה, עמ׳ 87. ופירש שהתרגום יפה בגלל הדמיון הצלילי שבין הַעוֹד להָאִית.
ואמר ישראל למה אבישתון לי למתנייא לגברא הא כען אית לכון אחוי.
ואמר ישראל למא אבאשתון לי לחוואה לגברא דעד כדון אית לכון אחא.
And Israel said, Why did you do me evil in showing the man that you had yet a brother?
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָּה הֲרֵעֹתֶם לִי וגו׳ – רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא מֵעוֹלָם לֹא אָמַר יַעֲקֹב אָבִינוּ דָּבָר שֶׁל בַּטָּלָה, אֶלָּא כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֲנִי עוֹסֵק לְהַמְלִיךְ אֶת בְּנוֹ בְּמִצְרַיִם וְהוּא אוֹמֵר לָמָּה הֲרֵעֹתֶם לִי, הִיא דְּהוּא אָמַר: נִסְתְּרָה דַּרְכִּי מֵה׳ וּמֵאֱלֹהַי וגו׳ (ישעיהו מ׳:כ״ז).
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי – מֵעוֹלָם לֹא אָמַר אָבִינוּ יַעֲקֹב דָּבָר שֶׁל בַּטָּלָה אֶלָּא כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֲנִי עָסוּק לְהַמְלִיךְ אֶת בְּנוֹ בְּמִצְרַיִם וְהוּא אוֹמֵר לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי, הוּא דְּהוּא אָמַר ״נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵה׳ וּמֵאֱלֹהָי מִשְׁפָּטִי יַעֲבוֹר״.
קאל אסראיל ולם אסאתם אלי פאכ֗ברתם אלרג֗ל אן קד בקי לכם אך֗.
אמר ישראל: ולמה הרעותם לי וסיפרתם לאיש שאכן נשאר לכם עוד אח.
ויאמר ישראל למה הרעותם לי – כאן אמר דבר הקודש אני עסוק להמליך את בנו במצרים, והוא אומר למה הרעותם לי:
להגיד לאיש העוד לכם אח – הוא שהנביא אומר למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מה׳ וגו׳ (ישעי׳ מ כז):
העוד לכם אח – אין הה״א בכאן לתמה ושאלה, וכן
בכה״י: ולכן.
ה״א ״העולה היא למעלה״ (קהלת ג׳:כ״א), ופירשו לנו זה אנשי כנסת הגדולה כי שמו תחתיו קמץ.⁠
כנראה, בנוסחת המקרא שעמדה לפני ריא״כ היה כאן קמץ תחת האות ה׳ במלה ׳העוד׳ (ולא פתח, כפי שמופיע לפנינו). בפסוק בקהלת במלה ״העולה״ יש קמץ תחת האות ה׳. ריא״כ מוכיח שאותיות ה׳ אלו אינן ה״א השאלה, אלא משמשות במובן ׳אשר׳. ההוכחה לכך היא שה׳ השאלה מנוקד תמיד בחטף פתח או אם האות הבאה היא גרונית – פתח, ולא קמץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אפילו עצי עריסותנו גלה לנו. ב״ר ופירושו מולדתנו העריסו׳ שמולדתנו שהם הילדי׳ הקטני׳ מונחי׳ בם כמאמר רז״ל אפי׳ קטני׳ שבעריסותיהן דאל״כ לנו ולבנינו מיבעי ליה:
ונגד לו שיש לנו אב ואח. הוצרך להוסיף יש לנו אב או אח ולא הספיק לו עם הדברים האלה מפני שפי׳ על פי הדברים האלה הוא על פי שאלותיו ויחויי׳ מזה שיהיה פי׳ ונגד לו כך וכך כפי שאלותיו והוא מקרא קצר שאלו היה פירושו ונגד לו את הדברים האלה ששאל היש לכם אב או אח היה לו לכתוב ונגד לו את הדברים האלה לא על פי הדברים האלה:
כי יאמר אשר יאמר כי משמש בלשון אם ואם משמש בלשון אשר הרי זה שמוש א׳ מארבע לשונותיו שהרי כי זה כמו אם כמו עד אם דברתי דברי. פי׳ מה שאמר תחלה כי יאמר אשר יאמר חזר ופירש אותו ואמר מפני שכי משמש בלשון אם ואם משמש בלשון אשר ויחוייב מזה שכי משמש בלשון אשר אחר זה רצה להודיע אנה מצאנו כי בלשון אם ואנה מצאנו אם בלשון אשר ואמר הרי זה שמוש אחד מד׳ לשונות של כי והוא אי והרי כי זה כמו אם ויהיה זה והאם כמו עד אם דברתי דברי שהוא במקום אשר הרי שכי הוא במקום אם ואם הוא במקום אשר:
והנה יעקב ראה שטענת י״ב עבדיך אחים אנחנו לא היתה הכרחית ולא צריכה להתנצלותם כי מה ענין זה לעלילת המרגלים וחשב מפני זה שהם כאנשים דברנים אמרו לו מה שלא היה שואל מאתם וזהו אמרו למה הרעותם לי להגיד לאיש העוד לכם אח כי חשב שאת נפש הילד היו מבקש בשאלו אותו.
(ו-י) ויאמרו שאול שאל לנו האיש לנו ולמולדתנו. שאנחנו לא היינו אומרים לו זה לרצוננו, לולא חקרנו והתחיל החקירה מ׳מולדתנו׳, ושאל בין החקירות העוד לכם אחד וגו׳.
ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפינו. אם מפני הרעב, ואם מפני שהעד בנו האיש שאם לא יאמנו דברינו – שימיתנו פה בארץ מושבותינו, כי יש לאל ידו.
כי לולא התמהמהנו – כבר ׳הביאותיו אליך׳, וזה לפי כי עתה שבנו זה פעמיים בשלום ובמישור:
ויאמר ישראל למה הריעותם לי? – כשכלו לספר לאביהם את הקורות אותם ושאדוני הארץ שאל שיביאו את אחיהם הקטן, לא אמר ״הרעותם לי״ וגו׳ לפי שהסכים בדעתו לבלתי שלחו מביתו בשום תנאי. כי הבין שהפצרותיו לא יזיק לקניית השבר. אך עתה שגלה לו יהודה שהבאת השבר תלוי עם לכת בנימין לשם הבין כי בעל כרחו צריך לשמוע לעצת בניו ולשלחו עמהם, ומתוך צערו החל להוכיחם שהם גרמו לו הרעה הזאת. כי [בענין מאסר שמעון] הרעה הזאת לא [רק] לכם כי אם אחיכם הוא. הנה תאמרו כמקרה כלנו גם לו, ולא טוב הוא מכלנו. אבל ״לי הרעותם״ כי ידעתם מה קרה לאחיו, והוא נשאר לבדו מאמו, ונפשי קשורה בנפשי. ואיך הסכלתם עֲשֹׂה
מליצה על פי בראשית לא, כח.
להגיד לאיש אשר חשב אתכם כמרגלים לומר כי עוד יש לכם אח?
למה הרעתם לי – כי היה קשה בעיניו מה שהשיבו לאיש שנים עשר אנחנו אחים בני אבינו וכו׳, ואין לו יחס עם עלילת המרגלים, ולכך הוכיחם שהיה יותר טוב לשתוק ולא להשיב רק לשאלותיו והם התנצלו שאול שאל האיש וכו׳:
העוד לכם אח – מלת העוד כאן אינו כמלת העוד שבמקרא שאח״ז העוד אבי חי, כי שם הוא ה״א השאלה (אָב נאָך?) וכאן שאינו רק להגדה הה״א כה״א במלת ההושיבו (עזרא יו״ד) שהוא במקום מלת אשר, וטעמו אשר עוד לכם אח.
העוד לכם אח – למה נכנסתם בענין זה להגיד לו אם יש לכם אח אם אין. לא אמר שהיה להם לומר שקר, אך לא היה להם להכנס בענין זה.
למה הרעותם לי – אין זו שאלה אלא תרעומת, והנה היה לו להתרעם על זה מיד כשראה שאין עמהם שמעון, אך החריש ולא רצה להכעיס תשעה בנים גדולים בשביל דבר שכבר היה ואין לו תקנה, מלבד כי שמעון לא היה חביב לו כבנימין, ותמיד היה מקוה שישובו לשבור אוכל גם בלי שילך עמהם בנימין, אבל עכשו שראה שלא היו רוצים ללכת בלתי אחיהם אתם, לא יכול עוד לשים לפיו מחסום, והתרעם עמהם.
ויאמר ישראל – עד לכאן, מאז אבדן יוסף, הוא נזכר תמיד כ״יעקב״. שכן השם ״יעקב״ מציין את מצב הרוח המדוכא, בו חש אדם כושל התלוי באחרים, וה״צולע״ אחרי המאורעות; ובמקום להנהיג את המאורעות הוא נגרר אחריהם.
אולם היהודי האמיתי חש מדוכא רק כל עוד אינו יודע מה הוא חייב לעשות. שני דברים בלבד יכולים להביא יהודי צדיק לדכדוך נפש: א. תחושת אשמה. ב. ספק מה עליו לעשות, ולא מה עלול לקרות לו.
כל עוד נתון יעקב בספק וחש שאסור לו לשלוח את בנימין, הרי הוא מופיע כ״יעקב״. אך ברגע שמתברר לו ההכרח הגמור לכך, והוא מגיע להכרה שחיי בנימין יהיו בסכנה בין אם ילך עם אחיו ובין אם יישאר בבית, מתיישב ומתחזק יעקב בתוככי עצמו והופך ל״ישראל״.
משעה שהיהודי מכיר שאין כח אנושי היכול לעזור לו, הוא אומר לעצמו: ״גּוֹל עַל ה׳⁠ ⁠⁠״ וגו׳ (תהלים לז, ה); מה שכבד עליך מדי לשאת לבדך, ״תגולל״ על ה׳. דווקא את מה שקשה לעשות אך אין להמנע ממנו, אותו יעשה היהודי בכח ואומץ מחודשים; שכן במקום בו תקצר יד האדם, שם מתחילה שררת ה׳, כפי שמעיד השם ״ישראל״.
משום כך אין לישראל שום תלונה נוספת, מלבד להוכיח את בניו על שהזכירו ללא צורך לעריץ המצרי שיש להם עוד אח צעיר בבית.
ויאמר ישראל: כתיב כאן שם ״ישראל״. כי בא בכאן ללמדם דעת לדורות הבאים, אשר יהיו בגלות ויעמדו להיות נשפטים לפני אדונים, שלא לדבר יותר מהתשובה על השאלה.
העוד לכם אח: אינו ה״א השאלה כמו בפסוק (הבא) ״העוד אביכם חי היש לכם אח״, אלא הוא ה״א הידיעה, פירוש, למאי הגדתם הדבר אשר
וכעין זה ב׳הכתב והקבלה׳, וז״ל: הה״א כה״א במלת ״ההושיבו״ (עזרא י,יז), שהוא במקום מלת ׳אשר׳, וטעמו ׳אשר עוד לכם אח׳.
עוד לכם אח.
 
(ז) וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל⁠־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד⁠־ל֔וֹוַנַּ֨גֶּד⁠־ל֔וֹ =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים
• ל!=וַנַ֨גֶּד⁠־ל֔וֹ (חסר דגש באות נו״ן) ודותן תיקן בלי להעיר (אמנם יתכן שהדגש נבלע בתוך הנו״ן)
• הערת המקליד
עַל⁠־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת⁠־אֲחִיכֶֽם׃
They said, "The man questioned thoroughlyquestioned thoroughly | שָׁאוֹל שָׁאַל – This infinitive absolute construction (the doubling of the verb) serves to intensify the verb, implying a thorough or persistent questioning. about us and our family,⁠our family | וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ – See Shadal on Bereshit 12:1. Alternatively: "our birthplace" but context would support the translation of "family". saying, "Is your father still alive? Do you have a brother?' So we told him according to these things. Could we possibly know that he would say 'bring your brother down'?⁠"
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאמנחת יהודהטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״ב
[ו]
בברייתא דשלש עשרה מדות דרבי ישמעאל השנויה בריש התורת כהנים מדה י״ב היא דבר הלמד מסופו. ובפי׳ המיוחס לרב סעדיה גאון מביא דוגמא וכמו כן ביוסף שמכרו אותו אחיו לא מצאנו שהתחנן לפניהם ומצאנו בכאן בראשית (מב, כא) שאמר אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו אלינו ולא שמענו. וראה מ״ש בענין זה לעיל פמ״ב אות עח. מלשון הקרא (מב, כב) אל תחטאו בילד, ואת הארץ תסחרו (מב, לד.) שכ׳ ביאור הדברים ע״פ מדה י״ז מל״ב מדות דר״א בנו של ר׳ יוסי הגלילי מדבר שאינו מתפרש במקומו ומתפרש במקום אחר עיי״ש ומבואר מדברי מדרש החפץ דבא לתרץ מה דקשה דלא מצינו לעיל בפרשה דשאל להם כן, וכן הקשה בפי׳ הריב״א במנחת יהודה שאל שאל האיש כו׳ תימה היכן מצינו ששאל זה וי״ל לפי מה שפירש בפ׳ ויגש גבי אדוני שאל את עבדיו ניחא כי העוד אביכם חי היש להם אב הכל אחד הוא. ולפ״ד המדרש החפץ אין כאן קושיא דכך הוא דרכה של תורה ע״פ מדת דבר הלמד בסופו שכותבת בסוף דברים שהיו בתחלה אע״פ שבגוף הסיפור לא נזכרו. ובכת״י ילקוט תימני אלוגיז אלמגזי כותב שאל שאל ילמד מן המפורש. ונראה דכוונתו לתרץ קושיא הנ״ל. ובמדרש החפץ שם מסיים ״ומכאן יתבאר לך למה אמרו שנים עשר עבדיך, (מב, יג.) כלנו בני איש אחד (מב יא)״ והמפרשים נדחקו לפרש באופנים שונים ולפ״ד מדרש החפץ אין כאן קושיא כלל דנאמרו דברים אלה תשובה על שאלות יוסף והשאלות לא נכתבו במקומם אלא כאן דכך היא מדה בתורה דבר הלמד בסופו.
שאול שאל האיש וגו׳, מכאן למדנו ששאל להם ולתולדותיהם בדבר הלמוד מסופו, ומכאן שהשיבו עליו. (מדרש החפץ כת״י)
[ז]
ראה ברש״י כאן ובפי׳ ב״ר לנו ולמולדתינו אפילו עריסותינו גילה לנו קטנים המוטלים בעריסה. ובכל הספרים הגירסא עצי עריסותינו. וכ״ה במדרש אגדה. ובמדרש הגדול אמרו לו לא הניה דבר שלא שאל אותנו עליו אפילו עצי עריסותינו גלה לנו. ובשכל טוב שאל שאל האיש כפל הביאור כו׳ שאפילו ״בני״ עריסותינו גילה לנו. ובמנח״י מגיה דצ״ל עצי. ול״נ דאין להגיה דגירסת השכ״ט ישרה, דהלשון עצי עריסתנו מפרש במנחת יהודה מובא ביפ״ת כלומר הגיד לנו מאיזה עץ היו עריסתנו שהיינו שוכבים בהם בהיותנו קטנים כ״פ הר׳ אליקים. וי״ג ברש״י עניני עריסותינו וי״מ ברש״י עצי מלשון עצה, מה שמדברים ביחידות וכל אלה הפי׳ דחוקים ומפי׳ ב״ר הנ״ל מבואר דהכוונה שהתענין לדעת אפילו מהקטנים המוטלים בעריסות וזה מכוון יותר לפי גירסת השכ״ט בני עריסותינו וראיה לפי׳ זה מהמבואר במדרש דשאל אותם מכיון שיש לבנימן עשרה בנים למה לא בא הוא בעצמו לקנות בר עבורם הרי דהיה לו מקום לשאול ולחקור אפילו על הילדים שבעריסות כמה יש לכל אחד וזה מרומז בלשון לנו ולמולדתנו משא״כ להגירסא עצי עריסותינו, מה איכפת לו ולהם בזה. וסוף המאמר בשכ״ט שם שאל האיש לנו ולמולדתינו לאמר לנו ע״י קשקש גביע הכסף. מבואר מהדרש נסמך על לשון לאמר שאמר להם ע״י קשקש בגביע.
ויאמרו שאול שאל האיש וגו׳. א״ר אבא אפילו עצי עריסתנו גילה לנו. (בראשית רבה צ״א)
וַאֲמַרוּ שַׁאָלָא שַׁאֵיל גֻּבְרָא לַנָא וּלְיַלָּדוּתַנָא לְמֵימַר הַעַד כְּעַן אֲבוּכוֹן קַיָּים הַאִית לְכוֹן אֲחָא וְחַוִּינָא לֵיהּ עַל מֵימַר פִּתְגָמַיָּא הָאִלֵּין הֲמֵידָע הֲוֵינָא יָדְעִין אֲרֵי יֵימַר אַחִיתוּ יָת אֲחוּכוֹן.
They said, “The man asked us repeatedly, about ourselves and about our family, saying, 'Is your father still alive? Do you have a brother?’ We told him according to his words. Could we have known that he would say, ‘Bring your brother down’?”
וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַּגֶּד לוֹ עַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת אֲחִיכֶם
וַאֲמַרוּ שַׁאָלָא שַׁאֵיל גֻּבְרָא לַנָא וּלְיַלָּדוּתַנָא לְמֵימַר הַעַד כְּעַן אֲבוּכוֹן קַיָּים הַאִית לְכוֹן אֲחָא וְחַוִּינָא לֵיהּ עַל מֵימַר פִּתְגָּמַיָּא הָאִלֵּין הֲמִידָּע הֲוֵינָא יָדְעִין אֲרֵי יֵימַר אַחִיתוּ יָת אֲחוּכוֹן
שָׁאוֹל שָׁאַל – היה שואל וחוזר ושואל
א. אף על פי ששָׁאַל מבניין פָּעַל מתורגם שְׁאֵיל (ש׳ שוואית) כלהלן ״וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם״ (כז) ״וּשְׁאֵיל לְהוֹן לִשְׁלָם״, בפסוקנו ״שָׁאוֹל שָׁאַל הָאִישׁ״ מתורגם במסורות תימן ״שַׁאָלָא שַׁאֵיל״ כדרך פִּעֵל ולא ״שְׁאָלָא שְׁאֵיל״ כמתבקש. וכן להלן ״אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו״ (בראשית מד יט) ״רִבּוֹנִי שַׁאֵיל יָת עַבְדוֹהִי״, ״שהיה שואל וחוזר ושואל ומהפך בשאלות אלו, שכל לשון כבד מורה על חוזק הפעולה. וכן רמוז בלשון המקרא שָׁאוֹל שָׁאַל האיש שהוא על דרך נָתוֹן תִּתֵּן אפילו מאה פעמים״.⁠
״מרפא לשון״. והשווה רש״י: ״לנו ולמולדתנו – למשפחותינו, ומדרשו אפילו עצי עריסותינו גלה לנו. ונגד לו – שיש לנו אב ואח. על פי הדברים האלה – על פי שאלותיו אשר שאל הוזקקנו להגיד״.
מטעם זה גם ״הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה״ (במדבר יא ד) מתורגם ״שַׁאִילוּ שְׁאֵילָתָא״, כמבואר שם.
וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ – ולמשפחתנו
ב. ״לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ״ – ״לָנָא וּלְיַלָּדוּתַנָא״, כי ת״א מפרש מוֹלֶדֶת בהוראת משפחה כמבואר לעיל ״מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ״ (בראשית יב א) ״מֵאַרְעָךְ וּמִיַּלְדוּתָךְ״. ובסורא תרגמו ״בָּנָא וּבְיַלָּדוּתַנָא״ כהערת המסורה.⁠
קליין, מסורה עמ׳ 87: ״לָנָא וּלְיַלָּדוּתַנָא. לסוראי – בָּנָא וּבְיַלָּדוּתַנָא״.
ואמרן משאל שאל גברא לנא ולתלדותן למימר הא כען אבוכון קיים הא אית לכון אחוי ותנינן ליה על פום פתגמיא האליין ואמר יהוד׳ הא מידע הוינן ידעין ארום יימר אחיתו ית אחוכון.
ואמרו מישאל שאיל גברא לנא ולייחוסנא למימר העד כדון אבוכון קיים האית לכון אחא ותנינא ליה על מימר פיתגמייא האילין המידע הוינא ידעין דיימר אחיתו ית אחוכון.
And they said, The man demanding demanded (to know) about us, and about our family, saying, Is your father yet living? Have you a brother? And we informed him according to the word of these things. Could we know that he would say, Bring your brother down?
וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל הָאִישׁ וגו׳ – אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אֲפִלּוּ עֲצֵי עֲרִיסוֹתֵנוּ גִּלָּה לָנוּ.
ויאמרו שאול שאל האיש לנו
אפילו עצי עריסותינו. ב״ר פצ״א אות י׳, וילקוט ורש״י ולק״ט, ור״ל שהגיד להם מאיזה עץ היה עריסותיהם ששכבו בהם בהיותם קנים ודרש לה מן מלת ולמולדתינו.
אפילו עצי עריסותינו גילה לנו.
וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל הָאִישׁ לָנוּ – אֲפִלּוּ עֲצֵי עַרִיסֹתֵנוּ גִּלָּה לָנוּ.
קאלו אנה סאל ענא וען תאלידנא וקאל הל עאד אבוכם חי והל בקי לכם אך֗ פאכ֗ברנאה עלי סביל הד֗א אלכלאם הל עלמנא אנה סיקול אחדרו אכ֗וכם.
אמרו: הוא שאל עלינו ועל מולדתנו ואמר: האם עוד אביכם חי, והאם נשאר לכם אח, וסיפרנו לו בהתאם לדברים האלה. האם ידענו שהוא יאמר הורידו את אחיכם.
לנו ולמולדתינו – למשפחתינו.
ומדרשו: אפילו עצי עריסתינו גילה לנו.
ונגד לו – שיש לנו אב ואח.
על פי הדברים האלה – על פי שאילותיו אשר שאל הוזקקנו להגיד.
כי יאמר – אשר יאמר. ׳כי׳ משמש בלשון ׳אם׳, ו׳אם׳ משמש בלשון ׳אשר׳, הרי זה שימוש אחת מארבע לשונותיו: אִי, שהרי כי זה כמו ׳אם׳,⁠
כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917. בדפוס רומא נוסף כאן: ״וכן״. בדפוסי שונצינו, סביונטה נוסף כאן: ״כמו״.
עד אם דברתי דברי (בראשית כ״ד:ל״ג).
לנו ולמולדתנו CONCERNING OURSELVES AND CONCERNING OUR KINDRED – concerning our families. A Midrashic comment based upon the meaning of מולדת, "birth" – He asked of us concerning the circumstances of our birth – is: he could even tell us of what kind of wood our cradles were made (Bereshit Rabbah 91:10).
ונגד לו AND WE TOLD HIM – that we had a father and a brother.
על פי הדברים האלה ACCORDING TO THE TENOR OF THESE WORDS – we were forced to tell him according to the tenor of the questions he put to us.
כי יאמר THAT HE WOULD SAY – The word כי is used here in the sense of אשר "that". The word כי may be used in the sense of אם and אם may be used in the sense of אשר; therefore this (i.e. אשר) is one of the four meanings in which כי, according to the Rabbis, is used, viz., אם (Rosh HaShanah 3a), for the word כי here has the same meaning as אם, as in עד אם דברתי דברי "until that I have spoken my words" (Bereshit 24:33) (where אם is the same as כי or אשר).
ויאמרו שאול שאל האיש לנו ולמולדתנו
אראב״כ. ב״ר וילקוט. ורש״י עה״ת. אפי׳ עצי עריסותינו גילה לנו. שהגיד להם מאיזה עץ היו עריסותיהם ששכבו בהם בהיותם קטנים. ודרש לה מן מלת ולמולדתנו.
א״ר אבא בר כהנא אפי׳ עצי עריסותינו גילה לנו.
ויאמרו שאול שאל האיש – כפל הדיבור אמר רב אבא בר כהנא שאפילו בני עריסתינו גילה לנו. שאל האיש לנו ולמולדתינו לאמר לנו ע״י קשקש גביע הכסף:
העוד אביכם חי היש לכם אח ונגד לו על פי הדברים האלה – שוודאי אבינו חי ויש לנו אח. הידוע נדע. באותו הפעם כי יאמר הורידו את אחיכם:
הידוע נדע – שיקויידנט קויידי שיימש בלעז.
הידוע נדע, "were we supposed to have known?
שאול שאל לנו האיש ולמולדתינו – הקש׳ רי״ח מה היה צריך לשאול. ופי׳ ששאל לכל העולם ופרנס אותם לפי הטיפול ומכר לפי העושר של אדם. ולכך תם הכסף בשוה. וכששאל מבניהם והגידו אמ׳ יוסף וכי נכון זה שבנימן יש לו (ז׳) [י׳]⁠
בכת״י אוקספורד וירושלים ופרמה 2057 כתיב ״ז׳ בנים״, אבל בכת״י מינכן ובמושב זקנים כתיב ״עשרה בנים״, וזה מסתבר טפי שבפרשת ויגש (בראשית מו:כא) מונה י׳ בנים לבנימין. ובקיצור פענח רזא כתיב ״י״ב בנים״, וצע״ג.
בנים והוא בבית. ודן אין לו רק [אחד] והוא כאן. אלא מרגלים אתם.⁠
בכ״י מופיע כאן הביאור לבראשית מ״ב:ל״ו.
שאול שאל לנו וגו׳ – פי׳ הכפל הוא להמליץ על מה לו לשאול, וזה כי שאול לכל הבאים, שאל גם לנו דרצה לידע מספר טפול הבית מרובה או מועט, ולידע עושר כ״א כדי ליתן אוכל כפי הטף ואנשי הבית וליקח דמים לפי העושר. ולכך באמת תם הכסף בכל הארץ בשוה, וגם בזה מצא ידיו לטעון עליהם מרגלים אתם באמרו הלא דן שאין לו אלא בן א׳ כדכתיב ובני דן חושים הוא בא בתוככם, ובנימין שיש לו י׳ בנים נשאר בבית אין זה כ״א מרגלים אתם.
שאל שאל לנו האיש וגו׳ העוד אביכם חי – תימה היכן מצינו ששאל זה. וי״ל לפי מה שפי׳ בפרשת ויגש גבי אדוני שאל את עבדיו ניחא, כי העוד אביכם חי היש לכם אב הכל אחד הוא.
הידוע נדע כי יאמר הורידו את אחיכם – פרש״י כי יאמר אשר יאמר כי משמע בלשון אם ואם משמע בלשון אשר הרי זה משמוש ד׳ לשונות. שהרי כי זה משמע כמו עד אם דברתי דברי עכ״ל ממ״מ שכל כי המשמש בלשון אשר אם הוא משמוש מד׳ לשונות. והיינו כפי שטתו שפי׳ בפ״ק דר״ה וז״ל כי תבאו כי תלכון כי תשאכי תכלה וכל המשמש בלשון כאשר ובמקום אשר כולם לשון אם הם. שמצינו בכמה מקומות אם משמש בלשון כאשר ובלשון אשר כמו ואם יהיה היובל הרי זה כמו כאשר יהיה היובל שהרי ודאי יהיה. ואם תקריב מנחת ביכורים כמו וכאשר תקריב שהרי חובה הוא. וכן אם כסף תלוה את עמי. ואמנם פי׳ התוספות בסוף גיטין וז״ל מה שפי׳ כי יביאך כי בא סוס משמשין בלשון דהא דאי אפשר שישמשו בלשון אם דהא ודאי יביאך הקב״ה לארץ וכן ודאי בא סוס פרעה נר׳ לר״ת דבחנם דחק דהרבה אם משמשין בלשון בענין זה כגון ואם תקריב מנחת ביכורים. אם כסף תלוה את עמי. עד אם כלו לשתות. ואם יהיה היובל לבני ישראל שכלם הם לשון ודאי. אמנם במסכ׳ גיטין בסוף פר׳ המגרש פרש״י דכל כי המשמש בלשון דהא הוא וכל המשמש כלשון כאשר כי יאמרו אליכם בניכם לשון אם הוא. ולעיל בפרשת וירא כתבתי כל לשונו. ופרשו התוס׳ פ״ק דר״ה שלשון רש״י דבמסכת גיטין משמע דלשון רש״י דבפרק קמא דר״ה עקר הוא ולאותו לשון כי זה המשמש בלשון אשר לשון דהא. וכן בפרשת משפטי׳ גבי כי תעבד את אלהיהם כי מוקש הוא לך פרש״י וז״ל הרי אלו כי משמשין לשון אשר וכן בכמה מקומות וזה לשון אי שהוא לשון אחד מד׳ לשונות שכי משמש שמצינו בהרבה מקומות אם משמש בלשון אשר כמו אם תקריב ביכורים שהוא חובה עכ״ל והיינו כלשון רש״י שבפ״ק דר״ה. אבל לשון רש״י שבמס׳ גיטין כי זה משמש בלשון הוא.
על פי – ב׳ במסורה על פי הדברים. על פי שנים עדים. שהוצרכנו להגיד לו על פי הדברים האלה כאלו היו עדים בדבר.
שאול שאל האיש לנו – הקשה החסיד למה היה צריך לשאול, א״ת לא שאל לגוים כ״א לאחיו, וא״כ אז היו יכולים להרגיש ועוד למה הלכו כולם ולא הלכו מקצתם, הרבה קושיות היה מקשה. והיה מתרץ, כי יוסף לא מכר תבואה, כי אם על פי כתב ועדים, וראה מי שהיה עשיר ונתן לו ביוקר, כי ראה בכתב כמה עבדים היו לכל אחד ואחד, ולעניים מכר בזול, שאל״כ היאך תם (ה)⁠כסף העשיר באלף זקוקים בשנתים עם העניים כי באו כולם אל יוסף בשנה שנייה העניים והעשירים. ועוד מי יפרנס העניים, ולכן הוצרכו לשאול למשפחת כל אחד ואחד לידע כמה הם צריכים והגידו לו שבנימין יש לו י׳ בנים כדי לקנות להם, מיד אמר להם ראו שאתם מרגלים ורמאים אתם קונים תבואה כדי להשתכר, שהרי אתם כל אחד בטורח אדם אחד יש לו בן אחד בא בעצמו, וזה שיש לו י׳ בנים לא יבא בעצמו. וא״ת ולמה לא אמר מיד אני יוסף אחיכם, ופי׳ החסיד ז״ל שיוסף נשבע להם שלא להגיד לעולם ואפי׳ להם, ושלא יוודע הדבר לעולם, וחשב יוסף אני אגלגל לתפוס את בנימין ויבא יעקב אחריו לפדותו ואי איפשר שיעקב לא יכיר אותו ואני אעכבו כאן וראייה (בראשית מ״ה א׳) ולא יכול יוסף להתאפק עד שיבא יעקב. ועוד היה מקשה החסיד למה אנו מברכים ברכת התורה על ג׳ פסוקים והלא כמה פסוקים יש שאין בהם שום תורה. ופי׳ שאין לך מבראשית ועד סוף התורה אם לא שיצאו מהם תורה, ובכל חומש לא תמצא ג׳ פסוקים שאין דין יוצא מהם או איסור או היתר. והקשה לו הרבה ותירץ הכל. והקשה לו מאלה אלופי עשו. איסור והיתר גדול יש בכאן ידעו ישראל בין אדומיים וכנעניים, דבכנעניים כתיב (דברים כ׳ ט״ז) לא תחיה כל נשמה, ובאדום הוזהרו הרבה מלהרע להם. והקשה לו מחלום פרעה, ותי׳ שמכאן שאפי׳ אם גוי חולם ושייך לכל המלכות שיש ליהודים להתענות עליו ואפי׳ בשבת, שהרי ראייה מכאן שיש ממשות הרבה בחלום גוי, שכך אמר שאי אפשר לכל תורת משה אם לא שיהיה ג׳ פסוקים דרשות של איסור והיתר או דרשה אחרת.
שאל שאל האיש – אין ספק שכן היה, ואם לא נזכר זה לפנים, והעד כמה פרטים חדשים שאמר יהודה ליוסף בפניו כאשר נגש אליו.⁠
הראיה לכך ששאלה זו אכן נשאלה בשיחה המקורית של יוסף עם אחיו היא העובדה שמצינו עוד מספר פרטים חדשים שלא הוזכרו בשיחה המקורית ומסופרים על ידי יהודה בתחילת פרשת ויגש. צריך עיון, שהרי דברים אלו של ריא״כ כאן סותרים לכאורה את דבריו לעיל על מ״ב, יב.
וזכור זה והקש על זה.
לאמר העוד אביכם חי היש לכם אח – יתכן שכבר שאל להם יוסף זה, ואם לא נזכר; והעד — מה שאמר יהודה ליוסף: ׳אדֹנִי שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח׳ (מד, יט). ואחשוב שכשאמרו לו ׳כֻּלָּנוּ בני איש אחד נחנו׳ (מב, יא), שאל להם יוסף אם יש להם עוד אח, ואם אביהם חי, כי בזה תילקח ראיה אם הם מרגלים או כנים; וזה, שאם לא היה להם אב לא תהיה ראיה שיהיו כנים היותם כולם בני איש אחד, וכן אם היו להם אחים רבים, כמו שביארנו במה שקדם (מב, יא-טז). ובתשובתם הודיעוהו שני אלו הענינים יחד. גם יתכן שהגידו לו אחר זה שאביהם זקן, ושאחיהם הנשאר הוא ילד זקונים, כמו שיֵּרָאֶה ממה שאמר יהודה ליוסף במה שיבוא אחר זה (מד, כ). וכן יֵרָאֶה ממנו כי אחר זה אמר שיורידו אחיהם הקטן אליו וישים עינו עליו, והם השיבו כי לא יוכל הנער לעזוב את אביו, כמו שסיפר יהודה, ואחר כן אמר להם יוסף שזה יורה כי הם מרגלים ואספם אל משמר. ואמנם קיצרה התורה בזה הסיפור.
והנה לא מצא יהודה אז ידיו ורגליו רק בשנותו את טעמו ולבדות מלבו שאול שאל האיש לנו ולמולדתנו לאמור העוד אביכם חי היש לכם אח וכו׳ ואולי שכיוון למה שהוכרחו להשיב ע״פ שאלותיו כמו שאמרנו שם.
והם לא ידעו להתנצל מקושית דבריו כ״א בשנותם את טעמ׳ מאמתת הדבר וזהו אמרו שאול שאל האיש לנו ולמולדתנו לאמר העוד אביכם חי היש לכם אח ר״ל לא אמרנו לו שיהיה לנו אח לענין המרגלים אבל קודם לכן מפני שהוא שאל לנו עליך ועל אחינו הגדנו לו על פי הדברים האלה הידוע נדע כי יאמר הורידוהו אלי כלומר האם יעלה על הלב של ענין העלילה יאמר הורידוהו אלי ואין אדם נתפש על מה שלא עלה על לבו ואולי שכוונו למה שהוכרחו לומר ולהשיב על שאלותיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אפילו עצי עריסותינו וכו׳. דאם לא כן ׳לנו ולמשפחותינו׳ מיבעיא ליה, אלא ״ולמולדתנו״ מלשון ״ילדו על ברכי יוסף״ (להלן נ, כג) שהוא מלשון גידול (רש״י שם), ופירושו שהיה שואל על עצי עריסותיהם שמגדלים שם הקטנים:
שיש לנו אב או אח. כלומר כי ״ונגד לו״ כתב ולא פירש מה הוא שהגידו, וצריך להוסיף ׳שיש לנו אב או אח׳:
שָא֣וֹל: כתב הרמ״ה ז״ל, מל׳ וא״ו כתי׳, וכן הוא בהעתק הללי, ובכל ספרים מדוייקי׳ כ״י. ובא׳ מהם נמס׳ עליו, ב׳ ישאלו, ור״ל שחברו הוא (בשמואל ב׳ כ׳) שָאוֹל יְשַאֲלוּ בְאָבֵל, ואף שם כתו׳ ב׳ מל׳, שאל האיש. [שָׁאוֹל].
שָֽאַל האיש: בא מלעיל שלא כמנהג, מכלול משקל פָעַל. ובמאמר המאריך שיש לי הארכתי בזה הענין, וכתבתי דעת מדקדקי׳ אחרי׳ שאין כח המאריך ככח שאר טעמי׳ לעשות מלעיל לגמרי, רק להעמיד מעט. [שָֽׁאַל⁠־הָ֠אִישׁ].
הֲיָדוֹעַ נדע: במקרא גדולה יש מסרות רבו׳ חלוקו׳ אם הוא חס׳ וא״ו או מל׳, וגם בתקון ס״ת יש׳ כתו׳ הידוע, ס״א הידע. ובכמה ספרי׳ מדוייקי׳ מל׳. וכ״כ הרמ״ה ז״ל בפירוש, וכן הוא בהעתק הללי, וכ״כ בעל מנחת כהן ל׳ ומל׳. ועיין מ״ש בירמיה סי׳ י״ג. [הידוע].
אפילו עצי עריסותינו גלה לנו. ר״ל אפי׳ הילדים קטנים השוכבים בעריסה מדכתיב ולמולדתנו שפי׳ העריסות שהילדים מונחים בהם:
שיש לנו אב ואח. שע״פ הדברים האלה ר״ל ע״פ שאלותיו וא״כ ונגד לו כך וכך לפי שאלותיו שאילו היו פי׳ ונגד לו הדברים האלה ששאל יש לכם אב וכו׳ ונגד לו את הדברים האלה מבעיא ליה:
Even the type of wood of our childhood cradles he revealed to us. I.e., even the small children lying in a cradle. [Rashi knows this] because it is written מולדתנו, which alludes to the cradles in which the children (ילדים) lie.
That we have a father and a brother. [Rashi inserts these words into the verse] because על פי הדברים האלה means, "According to his questions.⁠" It follows that ונגד לו means, "We told him such and such, according to his questions.⁠" However, if the verse meant, "We told him the questions he asked, 'Do you have a father and a brother?'" then it should simply say ונגד לו את הדברים האלה.
ויאמרו – עתה הוצרכו לגלות אזניו יותר, דבר שהעלימו בתחלה. כי הם כפרו לו שכשנתן אותם כמרגלים השיבו שהם שנים עשר אחים ושהאחד את אביו בארץ כנען
בראשית מב, לא-לב.
ומטעם שבארנו שם. ויפה טען אביהם ״הרעותם לי״ וגו׳ והיה די אם תשיבו לו שאתם אחים בני איש אחד בארץ כנען. ובאמת לא נפלו כן הדברים בין אדוני הארץ ובינם. אלא תחלה השיבו כהוגן ״כולנו בני איש אחד נחנו״ (שם פסוק י״א) ולא הודיעוהו שיש להם עוד אח בארץ כנען. וכשלא הספיקה תשובתם, כי לא האמין להם, אז שאל יותר על כל פרטי עניניהם, מה מעשיהם, ומי הם אנשי משפחתם. ועל זה אמרו עתה ״שאול שאל האיש״ וגו׳.
שאול שאל האיש – הִרְבָּה האיש לשאול שאלות רבות, וזהו כפילות המקור והעבר.
שאל האיש לנו – דברים הנוגעים לנו מה מעשינו ובאיזו ארץ ישבנו ועברנו וכיוצא, ״ולמולדתנו״ לאמר, על משפחותינו, על נשותינו, כמה בנים לכל אחד ממנו. ובין הדברים שאל היש לכם עוד אב בחיים? היש לכם עוד אח? וזהו מלת ״לאמר״, שמכל השאלות ששאל על אודות מולדתנו שאינם נוגעים לענין שאנו דנים עליו עתה, נזכיר לבד שאלתו ״העוד אביכם חי? היש לכם אח?⁠״.
ואמרו לו ״על פי הדברים האלה״, כלומר כמו שהשיבונו לו האמת על כל שאלותיו הגדנו לו גם כן על שאלתו ״העוד אביכם חי, היש לכם אח״. השיבונו כי אבינו חי בארץ כנען, ועוד אח אחד נשאר אצלו שם. ורק על פי הדברים האלה ששאל הגדנו לו, כי יש לנו עוד אח; לא מדעתנו ומעצמנו.
הידוע נדע – האם תאמר אלינו אף על פי ששאל אתכם היש לכם, היה לכם לשקר מפני השלום לכבוד אביכם, שנפשו קשורה באהבת הבן. כי איך היה אפשר לנו להעלות על דעתנו שאם נגיד לו שיש לנו אח עוד יאמר האיש הורידו את אחיכם? כי מה לו עם אחינו והרי לא יָרְאֵנוּ להגיד לו כמה בנים יש לכל אחד ממנו, לפי שלא עלה על דעתנו שיאמר אלינו ״הורידו את בניכם״. וכמו שבאמת לא בקש מידינו כזאת. וכן בתום
בתמימות.
הגדנו לו כי יש לנו אח, מבלי שנדע כי יאמר ״הורידוהו אלי״. ואילו היה עולה כזאת על דעתנו, חלילה לנו שנגיד לו האמת כי לכבודך ושלא לצערך היינו מעלימים ממנו זאת. ולפי שהדבר נגד שיקול הדעת.
הידוע נדע – מקור ועתיד. לא מיד במחשבה הראשונה ולא לאחר זמן, שהיינו חושבים מה יש להשיב על שאלתו, לא עלה כזאת רגע על דעתנו. והנה יעקב החריש מֵעֲנוֹת על דבריהם כי ראה שאינם אשמים, וכל דבריהם תום ויושר.
לנו ולמולדתנו – עלינו ועל משפחותינו:
ונגד לו על פי – כך שיעורו, ונגד לו (תשובת שאלותיו) על פי הדברים האלה, (שהם כן במציאות עתה לעינינו, ולא עלתה על דעתנו לשנות איזה דבר, כי) הידוע נדע וכו׳, האם היינו יכולים לידע:
שאל שאל האיש – הוצרכו לְשַנות ממה שהיה אמתת הענין, כדי להתנצל מתרעומת אביהם (דון יצחק) ועיין למטה מ״ד י״ט.
הֲידוע נדע – הה״א היא ה״א השאלה. לאות ה״א ישנם שלושה אופני הגייה: א. הקול של הה״א עצמה הוא נשימה מלאת חיים, ומשום כך הוא נושא עליו את ההוויה ב״היה״ ״הוה״ וכו׳. [הוויה חיובית מוחלטת מבוטאת בה״א הידיעה. אות הידיעה ״הַ״, כדוגמת ״הַסֵּפֶר״, משמעותה: הדבר עומד לפנינו.] ב. במקום בו מצב ההוויה תלוי, וכמעט ואינו קיים, שם האות ה״א נחה ובלתי נשמעת. כך ה״א הנקבה; וכך גם ה״א המשאלה, כדוגמת ״נֵרְדָה״: הירידה עדיין לא הוכרעה לחיוב, היא קיימת רק כמשאלה [עיין פירוש לעיל יב, ג סוף ד״ה ואגדלה וסוף פסוק ה]. ג. אם ההוויה מתנדנדת בין קיום להעדר, גם הקול מתנדנד. כך צורת השאלה (הֲ) וצורת הקריאה (הַ) של האות ה״א.
שאול שאל האיש וגו׳: השיבו, כי גם בלי תשובה, בהשפטם לפני המושל היו מודיעים לו הדבר, באשר מלבד אשר נשפט עמנו בדברים קשים, עוד שאלנו
יש לציין ששאלה זו לא הוזכרה לעיל בתיאור התורה..
דברי אהבה וחן – ״העוד אביכם חי וגו׳⁠ ⁠⁠״, ועל זה השאלה ראוי להשיב האמת כל עוד שאין לשער שיש דברים בגו, וזהו דבריהם ״ונגד לו על פי הדברים האלה״, שהם נוחים וטובים לשמוע.
 
(ח) וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל⁠־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם⁠־אֲנַ֥חְנוּ גַם⁠־אַתָּ֖ה גַּם⁠־טַפֵּֽנוּ׃
Yehuda said to his father Yisrael, "Send the boy with me, and we will rise and go, that we may live and not die – we,⁠we | גַּם אֲנַחְנוּּ – Literally: "also we", but see Ibn Ezra and Radak that the word is insignificant; it is simply the way of the text to add the word "גַם" even at the beginning of a list of items. Compare Shemot 12:32, Shemot 18:18, and Shofetim 8:22. as well as you, as well as our little ones.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ב
[ח]
אדר״נ פל״ז שואל כענין זה יהודה שנאמר אנכי אערבנו. וראה לעיל פמ״ב אות קב. ומובא במחזור ויטרי לאבות פ״ה.
שלחה הנער אתי, שואל כענין ומשיב כהלכה זה יהודה שאמר ויאמר יהודה אל ישראל אביו שלחה הנער אתי וגו׳ אנכי אערבנו מידי תבקשנו (אבות דרבי נתן נו״ב פ״מ)
[ט]
בקה״ר ט, יז. ומדרש זוטא קהלת פ״ט טז. ומצא בה איש מסכן חכם זה יהודה, ומלט, הוא שאמר אנכי אערבנו. וכ״ה באגדת בראשית פע״ט. בשכל טוב כאן הנער לפי שהוא קטן מכולם קראו נער וילד. עו״ש בלק״ט וחכם, שלא תודיע לאביו שהוא במצרים כו׳ ושאחיו מכרוהו.
שלחה הנער אתי, טוב ילד מסכן וחכם וגו׳ (קהלת ד׳:י״ג) זה יוסף ולמה נקרא שמו ילד לפי שהיה חביב על אביו יותר מכל בניו וכה״א הבן יקיר לי אפרים אם ילד שעשועים. תדע לך שהרי בנימין אחיו היה לי עשרה בנים כו׳ והנה קורא אותו נער שלחה הנער אתי ונקומה, כראותו כי אין הנער (בראשית מ״ד:ל״א) כך נקרא יוסף ילד על שם שעשועים וגעגועים (לקח טוב מא. א.)
[י]
בב״ר פצ״א ונחיה ולא נמות, מוטב תהא נפש אחת בספק ולא כולם בוודאי. ובתנ״י מקץ יז. אמר להם לא אשלח את בנימן אפילו אהרג. אמרו לא טוב לך לאבד נפש אחת ולא שבעים. (לקמן מבואר ששים ושש) מה עשה נתן להם את בנימן. ובסגנון אחר בשכל טוב שהרי אם בנימן בא עמנו ספק נתפס ספק אינו נתפס ואם אינו הולך עמנו הרי וודאי כולנו מתים ברעב הנח מיתת הודאי ותפס מיתת הספק. וכן מובא בבעל המאור חולין דף י׳ לענין המבואר בגמ׳ שם אין ספק מוציא מידי ודאי דמצינו לפעמים שפירושו הוא כאילו אמר מוטב נתפוש את הודאי ונניח את הספק. ודוגמתו במדרש אגדה כו׳, אמר ליה יהודה ליעקב אם אין בנימן הולך עמנו כולנו מתים ברעב ואם הוא הולך עמנו שמא ימות שמא לא ימות מוטב נניח את הודאי ונתפוש את הספק ואף זה בחלוף דוגמתו וכו׳, ואף להגירסא הנ״ל ותתפוש את הודאי אותה הכוונה שתתחשב עם הוודאי ותשלח את בנימן. וכן בפי׳ בכור שור כאן כותב כלומר אין ספק מוציא מידי ודאי אי אפשר לנו לילך בלא בנימן ואם לא נלך הרי כולנו מתים ודאי ברעב כו׳ מוטב להניח את הספק ולתפוש את הודאי שאם לא נלך ימותו ס׳ וששה נפשות. הרי משתמש ג״כ בביטוי זה אין ספק מוציא מידי ודאי כמ״ש הבעה״מ. ובפי׳ מנחה בלולה כ׳ בסגנון אחר ולא נמות ברי ושמא ברי עדיף באופן דגברא קטילא קטלת כי מבלעדו נמות כולנו ברעב ואף גם הוא, וברביד הזהב כאן כ׳ על דברי הב״ר ובירושלמי מייתי לה ב״י שלהי חו״מ אם חבירו בסכנה וא׳ יש לו יד בחצר המלך אך חושש פן יחרה אפו עליו דאין ספק מוציא מידי ודאי נראה דאהך סמיך. ראה מ״ש בענין זה לעיל פל״ז אות קב. בבאור וצרף לכאן ולפמ״ש לעיל לא דמי כלל ענין זה לספק הנ״ל אם אדם צריך להכניס עצמו בספק סכנה כדי להציל אחרים מסכנה ודאית משום דכאן הרי בנימן עצמו היה ג״כ בסכנה ודאית ולכן היה חייב להכניס עצמו בספק סכנה להנצל מסכנה ודאית. ועוד אפילו לא הי׳ אצלו רק ספק סכנה בבית הרי אמרו טוב לך לאבד נפש אחת ולא שבעים ומשמע אפילו לא היה אצלו בבית שום ספק סכנה ואם ילך יש ספק סכנה אמנם יציל בזה את השבעים נפש מסכנה ודאית חייב להציל ואין ראיה להכנס בספק סכנה להציל רק יחיד מסכנה ודאית. וראה בס׳ אור שמח פ״ז מהל׳ רוצח ה״ח שלא חילק בזה. וראה לעיל פמ״ב אות פד. לענין למסור להריגה ביחדו כגון שבע בן בכרי. ובשו״ת חות יאיר סי׳ קמ״ו מביא ראיה מגמ׳ ב״מ סב. שנים שהיו מהלכין בדרך וביד א׳ מהם קיתון של מים אם שותין שניהם מתים ואם שותה א׳ מהם מגיע לישוב דלר״ע חייך קודמים ומשמע דדווקא באופן שאם ישתו שניהם ימותו ודאי משא״כ בספק י״ל דס״ל לרע״ק דישתו שניהם ולא אמרינן דישתה הוא לבדו וימות חבירו ודאי א״כ ראיה מזה דמחויב לכנס בספק סכנה אפילו בספק הצלה. ונשאר בצ״ע כי יש מקום לחלק בזה ואכ״מ.
ונחיה ולא נמות, אמר להן יהודה הניחו לזקן הזה עד שתכלה הפת ויהי כאשר כלו לאכול וגו׳ אמר לו יהודה אבא אם ילך בנימין עמנו ספק נתפס ספק לא נתפס ואם לא ילך כולנו מתים מוטב תניח את הספק ותטול את הודאי. (תנחומא מקץ ח.)
[יא]
מובא בכת״י חמאת החמדה ומסגנון הלשון נראה שזה ממקור חז״ל. וראה לקמן אות לד. ובספר חסידים מק״נ צד תלח.
ונחיה ולא נמות, נצנצה בו השכינה, שעל ידי הליכה זו תחי רוחך ואנחנו עמך, לזאת נאמר ותחי רוח יעקב אביהם (בראשית מ״ה:כ״ז), כלומר כדבריהם. (מדרש)
[יב]
דורש תלתא גמין לרבויי. ויש להעיר מהמבואר בטור יורה דעה סי׳ רנ״א ובשו״ע שם בשם ר׳ סעדיה אחר שיפרנס נפשו יקדים פרנסת אביו ואמו לפרנסת בניו ואח״כ פרנסת בניו. ובפרישה כ׳ דזה נלמד מבני יעקב דכתיב ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפינו הקדימו עצמם לאביהם ואביהם לטפם ופסוק זה בפרנסה נאמר. ובמנורת המאור אלנקוה ח״א צד עח. כותב יקדים פרנסת אביו ואמו על כל בני אדם ואפילו על בניו דכתיב כבד את אביך ולא אמר כבד את בניך וכן אמרו בני יעקב כו׳ ורז״ל התקינו שיזון אדם את בניו ואת בנותיו כשהם קטנים עד שש שנים ונראה מהלשון שכל זה מדברי ר׳ סעדיה אע״פ שלא הזכירו מפורש, וצ״ע מהמבואר שם בש״ע סק״ד לענין כופין האב לזון בנו כו׳ ועיי״ש בביאור הגר״א ואכמ״ל.
גם אנחנו, לרבות נשים. גם אתה. לרבות נשי יעקב. גם טפינו. לרבות מקנה. (מדרש הגדול)
וַאֲמַר יְהוּדָה לְיִשְׂרָאֵל אֲבוּהִי שְׁלַח עוּלֵימָא עִמִּי וּנְקוּם וְנֵיזֵיל וְנֵיחֵי וְלָא נְמוּת אַף אֲנַחְנָא אַף אַתְּ אַף טַפְלַנָא.
Yehudah said to his father, Yisrael, “Send the lad with me, and we will get up and go; let us live and not die, we, as well as you, as well as our children.
ואמר יהודה לישראל אבוי שלח טליא עמי ונקום ונזל ונחיה ולא נמות לחוד אנן ולחוד את ולחוד טפלינן.
ואמר יהודה לישראל אבוי שדר טליא עמי נקום וניזיל וניחי ולא נמות אוף אנן אוף אנת אוף טפלנא.
And Jehuda said to Israel his father, Send the youth with me, that we may arise and go; and that we may live and not die, both we, and you, and our little ones.
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל יִשְׂרָאֵל אָבִיו – מוּטָב תְּהֵא נֶפֶשׁ אַחַת בְּסָפֵק וְלֹא כֻּלָּם בְּוַדַּאי.
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל יִשְׂרָאֵל אָבִיו – אָמַר לֵיהּ, מוּטָב שֶׁתְּהֵא נֶפֶשׁ אַחַת בְּסָפֵק וְלֹא כֻּלָּם בְּוַדַּאי.
ת֗ם קאל
קאל] ליתא ב
יהודה לאסראיל אביה אבעת֗ באלגלאם מענא ונקום פנמצ֗י ונחיא ולא נמות נחן ואנת ואטפאלנא.
אחר כך אמר יהודה לישראל אביו: שלח את הנער אתנו ונקום ונלך ונחיה ולא נמות, אנחנו ואתה וילדינו.
ונחיה – נצנצה רוח הקודש בו: על יד
כן בכ״י לייפציג 1, והשוו רש״י בראשית י״ז:ב׳, ל״ז:ב׳, דברים ט״ו:ט׳. בכ״י אוקספורד 165: ״ידי״.
הליכה זו תחי רוחך,⁠
כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5 נוסף כאן: ״שנ׳⁠ ⁠⁠״. בכ״י לונדון 26917 נוסף כאן: ״וכן היה בסוף״. בדפוס רומא נוסף כאן: ״וכן היה בסוף שנ׳⁠ ⁠⁠״.
ותחי רוח יעקב אביהם (בראשית מ״ה:כ״ז).
ולא נמות – ברעב. בנימן ספק יתפש ספק לא יתפש, ואנו כולנו מתים ברעב אם לא נלך. מוטב שתניח את הספק ותתפש את הוודאי.
ונחיה THAT WE MAY LIVE – (literally, and we shall live). The spirit of prophecy was enkindled within him. He said: owing to this journey your spirit will live again, which indeed happened, as it is said, "And the spirit of Yaakov, their father, revived" (Bereshit 45:27).
ולא נמות AND THAT WE MAY NOT DIE – of hunger. As for Benjamin it is doubtful whether he will be seized or whether he will not be seized, but as for us, we shall certainly all die of hunger if we do not go. It is better that you should let go what is doubtful and snatch at what is certain (Bereshit Rabbah 91:6).
ויאמר יהודה אל ישראל אביו – מוטב שתהא נפש אחת בספק. ולא כלם בודאי.
ויאמר יהודה אל ישראל אביו שלחה הנער – לשון ענוה:
הנער אתי – לפי שהוא קטן מכולם קוראו נער וילד:
ונקומה ונלכה – הכל בלשון ענוה:
ונחיה ולא נמות – ברעב:
גם אנחנו גם אתה גם טפינו – שהרי אם בנימין בא עמנו ספק נתפס ספק אינו נתפס ואם אינו הולך עמנו הרי וודאי כלנו מתים ברעב, הנח מיתת הודאי ותפוס מיתת הספק:
גם אנחנו – דרך לשון הקדש להוסיף ״גם״ ראשון, כמו: משל בנו גם אתה (שופטים ח׳:כ״ב).
BOTH WE. It is Hebrew style to add gam
The Hebrew literally reads: gam anachnu (also we), gam attah (also you), gam tappenu (also our little ones).
(also) even to the first of a series of items.⁠
Gam means also. Hence it does not belong before the first of a series of items. Nevertheless, it is Hebrew style to place gam before the first particular in a series for purposes of emphasis (Weiser).
Compare, Rule over us, also (gam) thou, also (gam) thy son, also (gam) thy son's son (Jud. 8:22).
גם אנחנו {גם אתה} גם טפינו – כלומר, אין ספק מוציא ודאי. אי אפשר לנו לילך בלא בנימין, ואם לא נלך הרי כולנו מתים ודאי ברעב. ואם ילך בנימין, ספק יקראהו אסון, ספק לא יקראהו אסון. מוטב להניח את הספק ולתפוש את הודאי, שאם לא נלך ימותו ששים וששה נפשות.
גם אנחנו {גם אתה} גם טפינו – WE {AS WELL AS YOU} AS WELL AS OUR LITTLE ONES – Meaning to say, a doubt does not beat a certainty. It is impossible for us to go without Binyamin, and if we do not go, we will certainly all die of starvation. And if Binyamin goes, it is a possibility he will come to harm, and a possibility he will not come to harm. Better to leave the possibility and grab the certainty, that if we do not go sixty-six people will die.
(ח-ט) גם אנחנו גם אתה גם טפנו – כל אחד לרבות על חברו, כן הוא דרך הלשון. אמר לו מוטב שילך אחד בספק ולא נמות כלנו ברעב ועל כל זה אנכי אערבנו.
(8-9) גם אנחנו גם אתה גם טפנו, each one in addition to the one already mentioned. What Yehudah meant was it was better that one Binyamin should come along with them although his safe return was subject to some doubt, than they should all die, something which would be a certainty.
ונחיה ולא נמות – הוא על דרך הצחות בלשון, וזה נהוג מאד בלשון העֲרַב. או יהיה הרצון בזה, שאם לא נשוב לקנות שבר בארץ מצרים אולי נמות כולנו ואתה וטפנו על יד בני כנען שירצו לקחת נקמת שכם ממנו, ואם נלך למצרים תסור הסכנה הזאת.
ויאמר יהודה אל ישראל אביו שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה וכו׳ – בא עליו בטענה חזקה מאד ואמר אליו אף כי יהיה לבך נוקפך על סכנת הנער בריא ושמא בריא עדיף שאם לא ילך עמנו מיתתו ומיתת כולנו היא הכרחית כי הרעב בעיר ומתנו שם ואיש מומת אתה שולח. וזאת היא עצמה הבחינה שבה נועץ מלך ישראל ויקחו נא חמשה מן הסוסים הנשארים אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר תמו ונשלחה ונראה (מלכים ב ז׳:י״ג). ירצה כי לפי סכנת הרעב אשר בעיר כל הנשארים בתוכה הנה הנם ככל המון ישראל אשר תמו כי כלם חשובים כמתים ואם כן כבר יהיה השליחות בלי סכנה ובשום תוחלת וכן אמרו אם אינך משלח כלנו מתים ואם יבא עמנו אין שם חשש אלא ממנו כמו שאמרנו שעל דרך האמת א״א להמשך מזה סכנה כלל כי מה לו אצלנו לא נשינו בו ולא נשה בנו השופט כל הארץ יעשה חמס.
נצנצה בו רוח הקדש. דאל״כ ונחיה למה לי היה די לומר שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ולא נמות שפירושו ברעב כדפרש״י:
בנימין ספק יתפס ספק לא יתפס כו׳. ב״ר דאל״כ גם אנחנו גם אתה גם טפינו למה לי:
ואז אמר יהודה אל ישראל אביו שלחה הנער אתי וגו׳. אבי אבי בריא ושמא בריא עדיף הנה אנחנו אם נשב פה ולא נלך בודאי נמות כלנו ברעב אתה והנער וכל אנשי ביתינו. ואם ילך הנער עמנו אין האסון בריא וידוע כמו שהוא אם לא נלך ולכן מוטב הוא שילך משלא ילך וז״ש שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפינו כלומר אבל אם לא ילך עמנו אם ישבנו פה ומתנו. ואיש מומת אתה שולח עמי הנה א״כ בשבתו כאן בריא שימות ואם ילך שמא לא ימו׳.
ונחיה – במזון.
ולא נמות – על ידי האיש אדוני הארץ שאמר לנו ״ויאמנו דבריכם ולא תמותו״ (בראשית מ״ב:כ׳).
ונחיה, a reference to the food.
ולא נמות, as a result of actions taken by the ruler of Egypt who had told us “so that the truth of your words can be established and you will not die.” (42,20)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

נצנצה בו רוח הקדש. דאם לא כן ״ונחיה״ למה לי, הרי כתיב ״ולא נמות גם אנחנו״:
בנימין ספק כו׳. דאם לא כן מה ״גם אנחנו״ הרי כבר כתיב ״ולא נמות״, אלא כך אמרו – בנימין ספק, וכאן ודאי אם לא נלך – נמות, ועוד בנימין נפש אחד – ואנו כולנו מתים עם בנימין:
ונחיה ולא נמות – בכל מקום שנאמר כפל כזה נדרש על העולם הבא, כמו שפירש״י פר׳ וזאת הברכה (דברים ל״ג:ו׳) יחי ראובן בעולם הזה ואל ימות לעולם הבא, וכמבואר למעלה פרשת נח (ו׳:ט״ו) על פסוק לא אמות כי אחיה, על כן צריך כפל זה ביאור גם כאן. והקרוב אלי לומר בזה כי אמר זה כלפי יעקב אביו וכלפי עצמו, לפי שיעקב נתבשר שאם לא ימות אחד מבניו בחייו לא יראה פני גיהנם (עיין תנחומא ויגש ט) וע״י שליחות בנימין נתגלה שיוסף חי ואז יחיה יעקב בעה״ז, כמ״ש (מ״ה:כ״ז) ותחי רוח יעקב אביהם, ולא ימות גם לעה״ב כמ״ש (מ״ו:ל׳) אמותה הפעם, פעם אחת ולא שתים, ורוח ה׳ דבר ביהודה מה שאמר ונחיה בעה״ז ולא נמות לעה״ב גם אתה, מן הטעם שנתבאר, אמנם גם אנחנו היתה הכוונה על עצמו כי הוא קיבל עליו אם לא הביאותיו אליך וחטאתי לאבי כל הימים דהיינו לעה״ב, על כן אמר שיהיה בטוח שיביאנו, וזה שאמר שלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה בעה״ז בזלעפות רעב כי לא יזיק לנו שנת הרעב, ולא נמות לעה״ב מצד הנדוי שקבל עליו כי אמר בטוח אני שאביאנו אליך, ומ״ש אנחנו וכלל כל האחים עמו לפי שאם היה יוסף מת והיה יעקב רואה פני גהינם אז כל האחים שהביאו את יעקב לידי מידה זו לא היו בטוחים להנצל מראיית פני הגיהנם, כי הגורם המכשול דין הוא שיכשל בו גם הוא.
ומ״ש גם טפינו, לפי שנאמר (משלי י״א:כ״ו) מונע בר יקבוהו לאום. ודרשו רז״ל (סנהדרין צא:) אפילו עוברין שבמעי אמם מקללין אותו כי אין לאום אלא עוברים שנאמר (בראשית כ״ה:כ״ג) ולאום מלאום יאמץ, אע״פ שדרשו (שם צא:) מונע בר על המונע הלכה מפי תלמיד מ״מ אין המקרא יוצא מידי פשוטו ומדבר בבר ממש כי המונע התבואה אז הנשים רעבות וזה מזיק גם לעוברים שבמעיהם, וכל שכן לטפם כי יאמרו לאמותם איה דגן ותירוש. על כן אמר יהודה גם טפינו יחיו בעה״ז, ולא ימותו לעה״ב, כ״א על ידך ימנע מהם בר אזי יקללוך ויהיו בני מות לעה״ב כדין המקלל אביו, כי בני בנים הרי כבנים (יבמות סב:) ואע״פ שקטנים המה ואינן בני עונשים מ״מ צריך העון מירוק קצת להסיר פגם הנפש וחלודה. ובדרך פשוטו אמר גם אנחנו כי חיי האדם קודמים לחיי אביו וחיי אביו קודמים לחיי הטף, על כן סדר על זה האופן גם אנחנו גם אתה גם טפינו.
גַּם אנחנו: הגימ״ל דגושה. [גַּם⁠־אֲנַחְנוּ].
נצנצה בו רוח הקודש כו׳. דמדקאמר ולא נמות פשיטא דנחיה ול״ל ונחיה אלא וכו׳:
ואנו כלנו מתים ברעב אם לא נלך. דק״ל מה מהדר ליה ולא נמות דהא מ״ה שולח אותם לקנות תבואה וע״ז פי׳ בנימין ספק וכו׳ לכן אמר ולא נמות. [מהרש״ל]:
He had a spark of Divine prophecy... Since Yehudah said, "And not die,⁠" obviously he means they will live. So why did he say, "Let us live"? Perforce, [it is as Rashi explained].
Whereas, we will certainly die of hunger if we do not go. Rashi is answering the question: Why did Yehudah reply, "Let us... not die"? That is why Yaakov is sending them — to buy grain! Thus Rashi explains that "Let us... not die" conveys: "Concerning Binyamin, it is doubtful ... we will certainly die of hunger...⁠" (Maharshal)
ונחיה ולא נמות – פי׳ נחיה חיים בלא צער, ואומרו ולא נמות פירוש ולפחות לא נמות הגם שיחיו חיי צער.
או ירצה באומרו ולא נמות לדייק בא אבל אם לא ילכו לא תאמר שיחסר להם חיות המספיק לבד אלא אפי׳ חיי צער לא יחיו אלא הם מעותדים למות.
או ירצה שאם לא ילכו עתידים למות בעולם העליון כי יאמר ה׳ להם למה לא טרחו לחיי נפשם.
גם אנחנו – אומרו גם פי׳ מלבד בנימין שאתה ירא עליו בהליכה זו יחיה וגם המה, וזולת זה הנה הוא והם מתים ודאי ואינו מן הראוי שימותו כולם וגם בנימין משום ספק בנימין, לו יהיה שספק סכנת בנימין מוכרע כאמור בטענת יעקב כמו שפירשתי בפסוק (מלכים ב ל״ח) כי אחיו מת.
ואומרו גם אתה אחרו הזכרת חיות אביהם לחיותם, אפשר שנתכוונו לדבר כפי הדין (יו״ד רנ״א) שחיי אדם קודמין אפילו לחיי אביו. או אפשר שנתכוונו לדבר בדרך לא זו אף זו והוא העליון. או יאמר עז״ה לא הם לבד בהליכתם יחיו אלא גם אתה צריך לדבר כי אין לחם בכל הארץ זולת במצרים והוא מסוכן אם לא ילכו.
ואומרו גם טפינו באחרונה כי בניו של אדם חביבין עליו מגופו. וצא ולמד מדוד שאמר על אבשלום הגם שהיה רודף אביו (שמואל ב י״ט) מי יתן מותי וגו׳.
ונחיה ולא נמות, "so that we may live and not die.⁠" In order that we may live a life without anguish, or so that we may at least not die even if we have to live with anguish.
Alternatively, the words ולא נמות were intended to tell his father that he could not claim that by not travelling to Egypt they would only find themselves deprived of life's comforts; rather, it would positively cause the death of their families. They would not even live a life of deprivations.
Alternatively, Yehudah meant that if they would not now travel to Egypt with Benjamin they would eventually be called to answer for this in the Hereafter and would be guilty of not having made every effort to stay alive in this world.
גם אנחנו, גם אתה, גם טפנו, "both we, and you, and our children.⁠" Yehudah referred to all the people whose lives depended on this trip in addition to Benjamin. If they did not travel with Benjamin, all of them including Benjamin were liable to die of starvation. All of this because of the possible danger to Benjamin in Egypt. It simply was not fair that they all should be condemned to death because of what might happen to Benjamin.
The reason that Yehudah included Jacob's own survival last when he said גם אתה, was in line with the ruling that preservation of one's own life takes precedence even over saving one's father's life (Yoreh Dey-ah 251). Or, the brothers used the exegetical rule of לא זו אף זו, "not only this but even this,⁠" i.e. the most important factor of the argument is presented last. They accorded their father the compliment of presenting preservation of his life as even more important than preservation of their own lives.
According to this principle they mentioned their children last, as those represented the future and as such deserved the highest priority in their considerations (compare David rating Absalom's life as more important than his own even while Absalom sought to kill his father (Samuel II 19,1).
ויאמר יהודה – כשראה יהודה כי אביו מחריש להם לְשֵׁמַע מה שאמרו, כי אחרי ששמע על ציווי אדוני הארץ שלא יראו פניו אלא אם אחיהם אתם לא ידע מה לענות להם דבר, הבין יהודה כי עתה יוכל לדבר ולבוא אל תכלית דבר ואמר:
שלחה הנער אתי – לא אמר ״אתנו״ כמו שאמר למעלה (פסוק ד׳), כי רצה לחייב את עצמו מכל אחיו להיות שומר לראש בנימין וכנזכר (פסוק ט׳). ולכן קראו פה ״הנער״, לא ״בנך״ ולא ״אחי״, אלא כנותן איש תחת ידו לשמרו ולהשיבו אל מקומו. ואם לא ישמרנו ישלם נפש תחת נפש. וכן אמר יהודה לאביו, ״לא לבד אבטיחך על שמירתו מצד שהוא בנך ואחי, שעל זה חייבים האחים, אבל גם אם כנכרי הוא לנו, תמסרנו לידי שאשיבנו אליך. אני מחייב נפשי תחת נפשו אם יפגעו בו.
ונקומה ונלכה – נקומה כל האחים יחדיו בזריזות, ונלכה לדרכנו, לא נאחר לעשות כי הזמן יקר מאד בעת הזאת, שלא לאבד אפילו יום אחד.
ונחיה ולא נמות – השתמש יהודה באותה מליצה שהשתמש בו אביו בתחלת דבר, כְּשֶׁצִוָם לרדת מצרים.⁠
בראשית מב, ב.
וכמו שבארנו שם שאמר להם אעפ״י שתמצאו מעט פה ומעט פה להחיותינו לפי שעה, לא יספיק לזמן הבא. וכן אמר לו יהודה עתה ״אף כי יש עוד מה לאכול באוצרותינו, בזמן הבא לא יספיק, ונמותה.
גם אנחנו גם אתה – הקדים חיי האחים לפי שבכללן גם בנימין שהן דנין עליו. וכאומר ״מה תרויח אם לא תשלחנו, ואחריתו למות ברעב כמונו. ואחריו גם אתה אדונינו איש אלהים, אשר יקר דמך לפני אלהים, וחלילה לך לשחת עצמך בעבור אהבתך על בנך בנימין״. ואחר שתיהן אמר ״גם טפינו״, הבנים הנולדים לנו ולבנימין אחינו, והם בני בניך האהובים לאבי אביהם כבניו, היאבדו כולם בעבור בנך האחד אשר אהבת?
שלחה הנער – טענת יהודה היתה, כי אם לא ישלח, בודאי ימותו כולם מפני זלעפות רעב, אבל אם ישלח אפשר שינצלו כולם, לכן ראוי שישלח, ומזה התפעל יעקב והתרצה להם:
ונחיה ולא נמות – דרך הכתוב לכפול כזה:
שלחה הנער אתי – יש הבדל גדול בין לשון שלחה בה״א בסוף, ובין שלח ידך ואחוז בזנבו שאין ה״א בסוף התיבה, כי יש שני מיני צווי אם צווי, החלטי, אם רצוני ובקשית, צווי החלטי הוא כאשר יצוה האדון לעבדו ואז יבא בלא ה״א, ומזה שלח ידך ואחוז, קרב אל המזבח (ויקרא) שוב אל ארץ אבותיך (בראשית), שלח את עמי (שמות), וצווי רצוני ובקשית הוא כאשר יצוה איש אל רעהו ואהובו לעשות דבר מרצונו הטוב, כמו כאן שלחה הנער אתי, קרבה אל נפשי גאלה (תהלים ס״ט) שובה ה׳ רבבות (במדבר), ומנהג זה נוהג בכל הפעלים.
ויאמר יהודה אל ישראל אביו – יהודה פונה אל ״ישראל אביו״. כל עוד לא ראה אביו את ההכרח הגמור שבדבר, לא הבטיח יהודה כל הבטחה. הוא הבין שהצדק עם אביו: אסור היה לו לשלוח את בנימין. יהודה לא יכל לומר דבר שהיה מטה את לב אביו; שכן אם יעקב האמין שאסור לו לשלוח את בנימין, לא הייתה לו כל זכות לסמוך על יושרו של אדם אחר.
(ח-ט) ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות – הלא אם לא תתן את בנימין נמות בודאי ברעב, וגם אתה וגם בנימין, משא״כ אם נלך אנכי אערבנו.
אל ישראל אביו: פירש המקרא כאן ״אל ישראל״
ולא ׳יעקב׳.
, שאמר לו בלב נכון שאין לו פחד מכל אופני פחדים, באשר הוא בוטח בשם ״ישראל״ – ״כי שרית עם אלהים ועם אנשים״ (לעיל לב,כט)
כפי שמפרש רבינו בכל מקום, כשיוזכר שם ״ישראל״ מציין את דרגתו הגבוהה של יעקב.
.
גם אנחנו וגו׳: אתה ירא מבנימין לבד, אבל אם לא נלך הלא כולנו בסכנה גם הוא גם אנחנו.
 
(ט) אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם⁠־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כׇּל⁠־הַיָּמִֽים׃
I will guarantee him; from my hand you may seek him. If I do not bring him to you and set him before you, I will have sinnedI will have sinned | וְחָטָאתִי – Alternatively: "I will bear the blame". before you for all time.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קפענח רזאקיצור פענח רזאר׳ בחייטור הפירוש הקצרמושב זקניםעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהאור החייםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בתורה תמימה
[יג]
מנין לערב שמשתעבד, באמירה בעלמא בלא קנין, תנה אותו על ידי, כלומר כאלו מקבלו [קבלתיו, ב״ח] בידי ואחזירנו לך. רשב״ם. וצריך ביאור דהרי קרא זה תנה אותו על ידי ראובן אמרו ולא יהודה וכן הקשה המהרש״א, ובשאלתות פ׳ מקץ סי׳ לא. יש גירסא אחרת (עי׳ גהש״ס) אמר רב הונא מניין לערב שמשתעבד שנאמר אנכי אערבנו מידי תבקשנו א״ל רב חסדא ״התם יהודה גופיה לוה הוא דכתיב שלחה הנער אתי״ אלא אר״ח מהכא בני אם ערבת וגו׳. (ובילקו״ש ח״א רמז קמט. הגי׳ הא קבלן הוי. ובילקוט המכירי משלי כ, טז. אמר רב נחמן מנין כו׳ הא לשון קבלנות היא) ולפי גירסא זו מבואר דרב חסדא דחי לגמרי דברי רב הונא דכאן לא היה כלל ענין של ערבות רק יהודה היה הלוה כדכתיב שלחה הנער אתי. וצריך לבאר טעמו של רב הונא וכי לא ידע מקרא מפורש שכתוב באותו ענין וכן לפי הגירסא שלנו דמקשה הא קבלנות היא ומקרא דכתיב גבי ראובן ולא מקשה בפשטות כגירסת השאלתות דיהודה גופיה לוה הוי דכתיב שלחה הנער, ונראה לי ביאור הדברים דרב הונא מפרש דיהודה בא רק למלאות דברי ראובן שהיה הבכור והוא שבא הראשון ליעקב לבקשו שיתן לו את בנימן על אחריותו, ויעקב בתחלה לא רצה עד שכילה הפת מן הבית כמבואר לעיל אות י. ואז בא גם יהודה לערב בשביל בנימין, (וראיה לזה מלשון הקרא לקמן יג. ואת אחיכם קרא בלשון רבים שמסר אותו לכולם או לראובן ויהודה ולא אמר בלשון יחיד ליהודה בלבד. ובשכל טוב שם. ואת אחיכם קחו אע״פ שנתערב יהודה בו חולק כבוד לכולם כדי שיסייעוהו כולם.) ולכן סובר רב הונא דמצינו כאן בתורה המושג של ערבות שאדם מעמיד נפשו בהתחייבות בעד זולתו וזה מועיל אפילו בדיבור בלבד בלי שום קנין אחר. ובוודאי שענין זה שהתורה מדברת בו אינו דומה לערב דמשתעבד בעניני ממון דכאן הרי זה ענין אחר לגמרי לא ענין של ממון. אבל רב הונא רצה למצוא בתורה רק יסוד של המושג ערבות וממילא אפשר ללמוד ממנו גם לעניני ממונות. ורב חסדא דחי וס״ל דאין להביא ראיה ע״ז מן התורה משום די״ל דיהודה בעצמו קיבל אחריותו של שמירה על בנימן בלי ראובן וכמ״ש בפי׳ התורה לבכור שור אנכי אערבנו שאשים נפשי ועיני עליו לשומרו מחמה ומצנה ומחיות רעות ומלסטים [כוון להגמ׳ כתובות מובא לעיל אות קו.] אמסור נפשי עליו וכל טצדקי דאית לי למעבד אעשה בשבילו בכל מאמצי כחי. וזה הוי בבחינת לוה שהוא בעצמו מתחייב להמלוה, ואין לזה דמיון של ערבות באחריות על הלואה של זולתו. ואערבנו זה הוא כלשון הכתוב עשקה לי ערבני (ישעיה לח, יד.) שמבקש הצילני מידי עושקי. וגם פה המובן שישים נפשו להצילו מכל צרה. ולפי הגירסא שלנו המובאת גם בספרי הראשונים וקשה לשבשה כותב הרמ״ה בפירושו לב״ב שם לבאר טעמו של רב הונא ״וקושייה דרב חסדא דאמר האי קבלנות היא ליתיה דקא סבר רב חסדא דכל היכא דאמר לשון ערבות ולשון קבלנות קבלן הוי כדשמעינן ליה בהדיא לקמן ורבא פליג עליה כדבעינן למימר לקמן״. ומבואר שם קעד. רבא אמר כולן לשון ערבות הן וגם רב הונא סובר כן. ונמצא לפ״ז דלמסקנא שפיר מיתוקם הלימוד של רב הונא מקרא אנכי אערבנו. ועפ״ז יש לתרץ מה שראיתי מקשים על לשון רש״י בגיטין נ. שכ׳ ״כיון דדיניה מדאורייתא כו׳ ערב משתעבד מן התורה דכ׳ אערבנו״. והקשו ע״ז הרי בגמ׳ נדחו דברי רב הונא ולר״ח רק ערב קבלן יש ללמוד מכאן ולא סתם ערב ולהנ״ל ניחא. ובזה מתורץ גם מה שהקשו על הב״י בטור חו״מ סי׳ קכ״ט שכ׳ הערב לחבירו משתעבד מן התורה אפילו בלא קנין. ובב״י כ׳ ע״ז ומייתי לה מאנכי אערבנו ב״ב קעג: והב״ח ופרישה עמדו ע״ז דנקט הך קרא ובמסקנא מסיק שם קרא אחרינא ולפ״ד הרמ״ה אין כאן קושיא (וכן תי׳ הט״ז ולא ראה דברי הרמ״ה) [ובארחות חיים ח״ב סי׳ סז. צד תקנב. ומנין לערב שהוא משועבד אמר רב חסדא מהכא בני אם ערבת לרעך וגו׳ והשמיט הדרש של ר״ה מאנכי אערבנו ומוכח דס״ל דלמסקנא נדחו דברי ר״ה] ועל פי מה שכתבתי לעיל יש לבאר הקושיא למה הקשה ר״ח מקרא תנה אותו על ידי הנאמר בראובן, דרוצה להדגיש דמה שאמר יהודה אנכי אערבנו היה אותו הדבר שאמר ראובן תנה לי ולא היה בזה כלל גדר של ערבות, הוא הדין אצל יהודה אע״פ שאמר לשון אערבנו הוא נכנס במקום ראובן ולא מטעם ערבות אלא קבלנות או לוה כגי׳ השאלתות. ועי׳ במהרש״א מ״ש לתרץ קושיא זו. וראיה לפירושי מצאתי במדרש הגדול כאן דהיתה לו גירסא שלישית הכוללת שתי נוסחאות שלנו ושל השאלתות (ודו״ל שהוא בעצמו הרכיב שתי הנוסחאות) ״אמר רב הונא מניין לערב דמשתעבד דכתיב אנכי אערבנו מידי תבקשנו מתקיף ליה רב חסדא הא קבלנות היא דכתיב תנה אותו על ידי וגו׳ אלא אמר רב חסדא התם הוא גופיה לווה הוא דכתיב שלחה הנער אתי אלא אמר רב יצחק מהכא בני אם ערבת לרעך וגו׳⁠ ⁠⁠״. והלשון ״אלא אמר רב חסדא״ אינו מבורר, ומבואר לפי גירסתו דגם לפי הגירסא שלנו בגמ׳ קושייתו של רב חסדא היתה ג״כ דהוא גופיה לוה ומה שהביא מקודם מקרא תנה אותו על ידי היא ג״כ אותה קושיה דגבי יהודה היה אותו הדבר מה שהיה אצל ראובן שאמר תנה אותו וגו׳ שאינו ענין של ערבות אלא קבלנות ודומה ללוה. ויש להביא ראיה לסברא הנ״ל שכתבתי בביאור המחלוקת בין ר״ה ור״ח מדברי השכל טוב שכ׳ אנכי אערבנו מידי תבקשנו מכאן אמר רב הונא שערב משתעבד לבעל חוב כו׳ ומה טעם משתעבד ערב אמר רב אשי בההוא הנאה דקא סמיך אדבוריה וקא מוזיף ליה גמר ומשעבד נפשיה, שהרי ראובן אמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך, אפ״ה לא האמין ליה אבוה וקא חזי ביה דאי מעכב ביה יוסף בבנימין, [נ״ל דצ״ל לא] הוה מסר נפשיה עליו ולא הימניה אלא ליהודה, ובההוא הנאה דקא האמין ליה שעבד נפשיה בנידוי כל הימים, ואע״ג דרב חסדא מייתי לשיעבוד ערבות מבני אם ערבת לריעך וכו׳ ואמר דיהודה לגבי אבוה קבלן הוי, אנן סבירא לן כרב הונא, חדא דהא בלשון ערבות משתעי קרא, ועוד דברי תורה מדברי קבלה לא ילפינן, וכל מה דמצי למסמך אדברי תורה טפי עדיף. ומבואר מדבריו דס״ל בדברי רש״י גיטין נ. והרמ״ה ב״ב שם דלמסקנא קיימו דברי ר״ה, וההסבר שגם ביהודה ע״י ההנאה שיעקב האמינו שעבד נפשיה. וכן מבואר גם במרדכי ב״מ פ״ז (צד.) כ׳ פסק ר״מ כל תנאי ממון שהתנה עליו בתחילה תנאו קיים בלא קנין ומשתעבד מדין ערב בשעת מתן מעות מדאשכחן ליהודה שנשתעבד בדברים אע״ג דלא מטו הנאה לידיה בסו״פ גט פשוט עד דמסיק אפילו למ״ד אסמכתא לא קניא משתעבד בהאי הנאה דמהימן ליה וחשיב כאלו קיבל כסף על זה כו׳. וכ״כ הריטב״א קידושין ז. דהנאה של הערב שהלוה לזה על אמונתו חשובה ככסף דהנאה בכל דוכתי חשובה ככסף. וכהגירסא בגמ׳ מבואר גם בתנחומא ויגש א. ילמדנו רבינו איזה הוא ערב שהוא חייב כך שנו רבותינו רבי שמעון בן ננס אומר איזה הוא ערב שהוא חייב לשלם [האומר] הלוהו ואני נותן לך ונשא ונתן ביד, הערב חייב, ומי היה זה הערב זה יהודה שאמר תנה אותו על ידי ואני אשיבנו אליך. וראה בעץ יוסף מ״ש לבאר לשון התנחומא שהוא מוקשה והגי׳ שהביא מקרא דראובן אם אין כאן ט״ס צ״ל הפירוש כמש״ל דיהודה היה ערב על מה שאמר ראובן תנה אותו על ידי וגו׳. ובפי׳ העמק שאלה על השאלתות האריך לבאר בדרך אחרת דהענין של ערבות יהודה היתה לשלם חובותיו של בנימין אם יתחייב בידי אדם כמעשה דגביע או בידי שמים כענין כופר נפשו תחת נפשו עייש״ה ולא הביא מכל דברי הראשונים הנ״ל. ויש להעיר מ״ש המרדכי פ״ד דב״ק לו: ״ומצאתי עוד בשם רבינו נתנאל [מקנון] דאסמכתא קניא לגבי הקדש וצדקה שהרי אסמכתא קונה מן התורה כדאמר מנין לערב מן התורה דכתיב אנכי אערבנו והיינו אסמכתא״. וצ״ע דהרי בגמ׳ שם דחה ר״א לאמימר דאפילו למ״ד אסמכתא לא קניא ערב משתעבד בההוא הנאה דמהימן גמר ומשעבד נפשיה. וצריך לומר דרבינו נתנאל מפרש דזה תיקון דרבנן בההוא הנאה ודייק כן מהא דאמימר אליבא דר״י ערב לא משתעבד וקשה מקראי וע״כ דמדאורייתא אסמכתא קניא. ולפמש״ל מדברי השכל טוב מבואר דהסברא בההיא הנאה דקא מהימן משעבד נפשיה אמרו גם אצל יהודה. וע׳ בש״ך חו״מ סי׳ ר״ז ס״ק י״ח מ״ש להקשות על דברי הב״ח, וכדבריו מבואר במרדכי הנ״ל ודברי הש״ך צ״ע. ואכמ״ל. והלבוש בחו״מ סי׳ קכ״ט כ׳ ״הערב לחבירו משתעבד מן התורה אפילו בלא קנין דכתיב אנכי אערבנו וגו׳ ואי לאו דקבל יהודה מאביו דערב משתעבד לא היה אומר כך וכיון שכתבה התורה ש״מ דדינא הכי הוא בד״א בשערבו בשעת מתן מעות שכן אמר יהודה בשעה שבקש שיתן לו את בנימין״. ולא הזכיר סברת השכ״ט דגם ביהודה הטעם משום בההיא הנאה משעבד נפשיה והנאה בכל מקום חשובה ככסף כנ״ל וצ״ע.
אנכי אערבנו, א״ר הונא מנין לערב דמשתעבד דכתיב אנכי אערבנו מידי תבקשנו. מתקיף לה ר׳ חסדא הא קבלנות היא, דכתיב תנה אותו על ידי ואני אשיבנו (בראשית מ״ב:ל״ז), אלא אמר ר׳ יצחק מהכא לקח בגדו כי ערב (משלי כ׳:ט״ז) כו׳ אמר רב אשי בההוא הנאה דקא מהימן ליה גמר ומשתעבד נפשיה. (ב״ב קעג:)
[יד]
בסגנון אחר בילקוט המכירי תהלים מה, ד. (ח״א קלא.) בשם התנחומא אמר ישי לדוד בנו השעה באה לקיים הערבות של זקניך שערב את בנימן מיד אביו שנאמר אנכי אערבנו, והוציא מערבותו שנא׳ ואת ערובתם תקח (ש״א יז, יח.) ואין ערובתם אלא ערבות. ובמדרש חסר ויתר נדפס בפליטת סופרים ואת ערבתם תקח (ש״א יז, יח.) חסר וי״ו אותה הערבות שערב יהודה לבנימין שנאמר אנכי אערבנו. א״ל מי מערב בו אמר לו אני ערב אנכי אערבנו מיד שלחו. ובזה״ח נח כג. וישלח הערב זה דוד כו׳ שבא מיהודה שנקרא עורב שנאמר אנכי אערבנו. ועי׳ אגד״ב פע״ה. ולק״ט לט. א.
אנכי אערבנו, ואת ערובתם תקח (שמואל א י״ז:י״ח) ערבותהון, אמר ר׳ יהודה בר׳ סימון למוד שבט יהודה להיות ערבים אלו את אלו כמה דאת אמר אנכי אערבנו וגו׳. (מדרש שמואל פ״כ ח.)
[טו]
ובשכ״ט והצגתיו לפניך חי וקים, בטח לו ברחמי הקב״ה והאמין באדוני הארץ שהוא נאמן בדבריו. בכת״י מושב זקנים כותב ואם אינך משלח לא נרד, הקשה החסיד ז״ל אדרבא היה לו ליעקב לעלות על דעתו שמאחרי שהוא מעליל בחנם לתפוס את שמעון גם יתפוש על בנימין לתופשו, אלא י״ל [אמרו] לא ראינו ירא שמים כמותו כי היא מפרנס כל העניים שבארץ מצרים ושבארץ צוען בחנם כו׳. וראה בספר הישר כאן. וראה ברש״י כאן והצגתיו לפניך, חי. ובפי׳ מנחה בלולה כותב ע״ז שכן אמרו חז״ל (תמורה לב.) אין פודין את הקדשים לאחר מיתה דבעינן העמדה והערכה דכתיב (ויקרא כז, יב.) והעמיד את הבהמה לפני הכהן והעריך אותה ולאחר מיתה לאו בת עמידה היא וכן אמר יהודה והצגתיו לפניך חי. ובכת״י לאחד מן הראשונים כאן כותב ההיפך ״והצגתיו בין חי ובין מת. ואם ימות איך יערבנו, י״ל לפי שלא ערב אלא מיתה שבידי אדם שימסור נפשו עליו אבל בידי שמים לא״.
אנכי אערבנו, [העיד] הכיר בו ביוסף שהיה צדיק. (לקח טוב)
[טז]
הוספתי הפסוק ע״פ גי׳ ש״ס כת״י מינכן בדק״ס ובהגהות שם ופי׳ רבינו חננאל ויש גי׳ בראשונים אפילו מעצמו וי״ג אפילו על תנאי ואפילו מעצמו. וחטאתי לך לשון נידוי הא שיהא מנודה לאביו, רש״י. והטעם שחל הנידוי יש הרבה תי׳ א) כ׳ התוס׳ משום שהתנה בדבר שלא היה בידו לקיים דשמא היה מעכבו יוסף או יקראנו אסון בדרך, [בכללו צנים ופחים וא״כ הוי תנאו כמפליג בדברים שאינו תנאי, ריטב״א] ולכך חל מעיקרו גם הנידוי על תנאי אבל שאר תנאים דבידו לקיים ודאי לא חל הנידוי כלל מעיקרו. וכ״כ בתוס׳ שאנץ. ובספר האשכול הל׳ אבילות. ב) ובכת״י מושב זקנים מתרץ הטעם דחל הנידוי אפילו קיים תנאו משום דלא כפל תנאו וכדאמרינן כל תנאי שאינו כתנאי בני גד ובני ראובן אינו תנאי. (ובס׳ אוה״ח כוון לזה). ג) עוד כתב שם ונ״ל לתרץ כדאמרינן בעלמא (במכות יא.) קללת ת״ח אפילו על תנאי חל. ד) ולקמן אות יז. מבואר דלכן חל הנידוי משום דלא קיים לתנאי. ובהשגות הראב״ד פ״ז מהל׳ תלמוד תורה הי״א על דברי הרמב״ם ת״ח שנידה עצמו ואפילו נידה עצמו על דעת פלוני ואפילו על דבר שחייב עליו נידוי הרי זה מפיר לעצמו. כ׳ א״א זה אינו מחוור א״כ יהודה למה לא התיר לעצמו ועל כל זה קשה לי יעקב למה לא התירו. ובמגדל עוז כ׳ לתרץ, א) מהשם יצא הדבר למישקליה למטרפסיה בהכי וכו׳ כי מאז הטה דרך לתמר ויחשבה לזונה וכל שכן אם בפומבי בא עליה נתחייב בכך כו׳ ויתעלה שמו מאריך אפיה וגבי דיליה והא קמן מכירת יוסף שנתגלה להם כמה דורות ולבסוף נפרע בעשרה הרוגי מלכות. ב) בכת״י מושב זקנים כותב לתרץ קושיא זו למה לא התיר לעצמו את הנידוי. י״ל הוא היה סבור כיון דקיים התנאי והיה פטור ומסולק. וכ״כ בשו״ת הרשב״א ח״ג סי׳ שכ״ז ובכס״מ שם על דברי הרמב״ם. ג) הריטב״א כאן פי׳ רש״י [צריך] הפרה מן המנדה או ששקול כמותו כן נראה מלשונו ז״ל וקשה דהא קיי״ל ת״ח מנדה לעצמו ומפר לעצמו וי״ל במנדה לעצמו ולא לקנאות עצמו בכך לאחרים. ד) המרדכי ב״מ סי׳ שנ״ד כ׳ משם רבינו פרץ דנידוי של עוה״ז יש לו התירא ושל עוה״ב אין לו התירא וי״מ מטעם שלא חל הנדר (וכ״כ בשו״ת התשב״ץ ח״ב סי׳ ע״כ וח״ג סי׳ קפ״ב) ורוחה טעם זה שהרי הנידוי חל מעתה ולעולמי עולמים, ומפרש הטעם דנידוי של מקום תלוי התירו במקום. וכן ביהודה מצינו שהיו עצמותיו מגולגלין בארון עד דשרייה רחמנא. ה) בחמדת ימים והלא יעקב חכם היה ולמה לא התיר ליהודה לפי ששמחו ביוסף ושכחו שניהם. ועי׳ בש״ע יו״ד סי׳ של״ד סל״ב וסי׳ רכ״ח סמ״ה. ולקמן אות יז. יח. עוד ב׳ תי׳ והבאתי מדברי התשב״ץ שיהודה כן התירו לו אביו או יוסף הנידוי בעוה״ז רק הנידוי של עוה״ב לא יכלו להתיר. ובשכ״ט מהו וחטאתי שאהיה משלומך רחוק כנזוף מכאן אמר רב הונא נידוהו על תנאי אי נמי נידה עצמו על תנאי צריך הפרה שכן מצינו ביהודה שנידה עצמו על תנאי ולא שרא לנפשיה איענש ליה שכל אותן ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר וגו׳. וכ״ה בשאלתות מקץ סי׳ ל׳ ועזר מצריו תהיה מ״ט משום דלא שרא לנפשיה. ובכת״י ילקוט אלוגיז אלמגזי, שהרי לא ביקש יהודה מחילה מאביו, מדבריהם משמע שלא התירו לו כלל.
וחטאתי לך כל הימים, א״ר יהודה אמר רב נידוי [אפילו] על תנאי [אפילו מעצמו] צריך הפרה, מנלן מיהודה, דכתיב אם לא הביאותיו אליך [והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים] וארשב״ג א״ר יונתן מאי דכתיב יחי ראובן ואל ימות וגו׳ וזאת ליהודה כל אותן מ׳ שנה שהיו ישראל במדבר עצמותיו של יהודה היו מגולגלין בארון עד שעמד משה ובקש עליו רחמים. (מכות יא:)
[יז]
נראה דכן היתה הגרסא לפניו בגמ׳ או במדרש. ובעיקר החידוש המבואר בגי׳ זו דבנימן לא בא בחזרה ממצרים ליעקב מבואר כן בלק״ט לקמן מה, כג. מקרא ולאביו שלח עשרה חמורים כ׳ מזה למדנו כי בנימן לא החזירו יהודה אל אבינו יעקב אלא נשאר עם יוסף במצרים, ובכת״י מושב זקנים עה״ת כ׳ לתרץ הקושיא שהבאתי לעיל אות טז. למה איצטריך הפרה כיון דקיים התנאי ״ובשם ר׳ אפרים ז״ל כ׳ דלהכי איצטריך הפרה משום דלא קיימו לתנאי דהא לא אהדר לבנימין ולא אוקימיה לקמיה תדע דהא כתיב ויפג לבו כו׳ ולא חזינן שיעקב שאל לבנימין מענין יוסף שאלו היה שב אליו כבר היה שואל אליו והיה סומך על דבריו יותר משאר אחים שהרי הוא לא היה במכירתו״. ומביא שם גם הראיה שכ׳ הלק״ט מהא ששלח עשרה חמורים. ומזה מוכח דלא נתקיים התנאי. והאשכול בהל׳ אבלות צד קנו. מביא דברי ר׳ אפרים וכ׳ על דבריו ולא חזי לן פרושיה דא״כ מאי נידוי על תנאי הא לא קיים דבוריה כלל, ועוד דודאי החזיר בנימין שהרי נמנה עם יורדי מצרים. אלא ודאי שקיים תנאו. ולדעת ר׳ אפרים י״ל דמ״מ יש לחשבו בין יורדי מצרים אף אם בא מקודם קצת. ובכת״י מושב זקנים מביא בסוף דבריו דברי השאלתות פ׳ מקץ סי׳ קכט. והילכתא נידוהו על תנאי אי נמי נידה עצמו על תנאי אע״ג דקיים צריך הפרה. ונראה שכוונתו דמוכח מדבריו שס״ל דיהודה קיים התנאי. (ואולי מ״ש בס׳ והזהיר זה הוספה משלו ביאור דברי הגמ׳ וצ״ע) וכ״כ בשו״ת התשב״ץ ח״ב סי׳ ע״ב לדחות טעם הנ״ל מדברי השאלתות. ובענפי יהודה פי׳ על ספר והזהיר הנ״ל הקשה על דברי והזהיר ודברי ר״א שבאשכול מפסוקי התורה וישלח את אחיו כו׳ דמשמע כולם ונשאר בקושיא ולא ראה דברי הלק״ט שס״ל דכן מוכח מפשטא דקרא ועשרה חמורים. ומה שהקשה האשכול דא״כ מאי נידוי על תנאי הא לא קיים דבוריה כלל. י״ל ע״פ מה שכתב הריטב״א במכות יא. ״ומורי הרב ז״ל היה מתרץ שלא אמרו אלא כגון הא דיהודה שלא קיים תנאו להביאו ממש לאביו ואע״פ שריצה ליעקב לא היה עולה זה בדעתם בשעת הנידוי״. ומבואר דאע״פ שלא הביא לבנימין מ״מ הרי יעקב היה מרוצה ע״ז וזה בכלל נידוי על תנאי. ומה שהעיד מהא דאין למדין מקודם מ״ת ראה מ״ש בזה לקמן פ״נ פסוק י.
מידי תבקשנו וגו׳ וחטאתי לך כל הימים, כל ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר היו עצמותיו של יהודה מגולגלים ולא היתה ידו נכנסת לארונו, ולמה כן בעבור הערבונות שערב לאבא ואמר מידי תבקשנו ונתודע להם יוסף ולא החזירו לאבא ולפיכך היו מגולגלים עמד משה ובקש עליו רחמים. (ספר והזהיר נשא קמז:)
[יח]
ראה ברש״י כאן. וכ״ה בלק״ט ופסחים ב: לעוה״ב שהוא דומה ליום. ולגירסא זאת מוכח דהפירוש וחטאתי לך כל הימים הכוונה רק לעוה״ב. ובב״ר פצ״ג ח. א״ל שהייתי לו ערב, א״ל במה היית לו ערב, אם כסף אני נותן לך, אם זהב אני נותן לך, אמר לו לא בכסף ולא בזהב, אלא כך אמרתי לו אהא בנידוי בעולם הבא שנקרא ימים שנ׳ אם לא הביאותיו וגו׳ כל הימים. ובש״נ במנח״י י״ג אהיה בנידוי בעולם הזה ובעוה״ב שנקרא ימים. וי״ג לעולם שכלו ארוך העוה״ב שכלו ימים. ובשו״ת התשב״ץ ח״ב סי׳ ע״ב וח״ג סי׳ קפ״ב (וראה בשו״ת בנו הרשב״ש סי׳ ש״ז ובשו״ת נכדו יכין ובועז סי׳ נ״ח) כ׳ ״דיהודה לא נידה עצמו בעוה״ז כלל וכן מצאתי בב״ר וחטאתי לאבי כל הימים לעוה״ב שכלו ימים כלומר שאין בו לילות כדכתיב לא יבוא עוד שמשך וכו׳ וכיון שלא נידה בעוה״ז לא צריך להפרה בעוה״ז ונדויו בעוה״ב לא היה ביד שום אדם להתירו שאין מתירין הנדר קודם שיחול ועד שמת לא חל הנדר כו׳ ומ״ש רש״י ז״ל בפ׳ ויגש שיהודה נתנדה בשני עולמות לא מצאתי לשון זה לא בב״ר ולא בילמדנו ושמא שטפא דלישנא הוא כו׳ ואפילו יהיה אמת נאמר שנדוי עוה״ז הופר מפי יעקב או יוסף ונדוי עוה״ב לא הופר שעדיין לא חל ולא היה בידו להפרו״. ועפ״ז מתרץ שם מה שנתקשה איך לא נהג יהודה בדין נידוי עם אביו ואחיו, והנה מ״ש על דברי רש״י (וכ״כ הרא״מ לק׳ מד, לב. להקשות על דברי רש״י) מבואר כן בתנחומא ישן ויגש מובא לקמן מד, לב. הרי אני חוטא לפניך בשני עולמות. וכן מבואר ברש״י סוטה ז: וחטאתי לך כל הימים אפילו לעוה״ב. ובשכ״ט כל הימים ואפילו לעוה״ב שכולו יום, וכן נראה לפרש מ״ש רש״י כאן לעוה״ב. וכן בלק״ט כל הימים זה עוה״ב כלומר דכל הימים מרבי אפילו עוה״ב וכמ״ש השכ״ט וכבמשנה ספ״א דברכות. וראה במנח״י כאן.
כל הימים, העולם הבא שכולו יום. (בראשית רבה צ״א)
אֲנָא מְעָרַבְנָא בֵּיהּ מִן יְדִי תִּבְעֵינֵיהּ אִם לָא אַיְתֵינֵיהּ לָךְ וַאֲקִימִנֵּיהּ קֳדָמָךְ וְאֵיהֵי חָטֵי לָךְ כָּל יוֹמַיָּא.
I guarantee him. You will demand him from my hand. If I do not bring him to you, and set him before you, I will be a sinner to you for all time.
אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל הַיָּמִים
אֲנָא מְעָרַבְנָא בֵּיהּ מִן יְדִי תִּבְעֵינֵּיהּ (ח״נ: תִּתְבְּעִינֵּיה) אִם לָא אַיְתֵינֵיהּ לְוָתָךְ וַאֲקֵימִינֵּיהּ קֳדָמָךְ וְאֵיהֵי חָטֵי לָךְ כָּל יוֹמַיָּא
א. ״אֶעֶרְבֶנּוּ״ – ״מְעָרַבְנָא בֵּיהּ״, יתבאר להלן ״עָרַב אֶת הַנַּעַר״ (בראשית מד לב) ״מְעָרַב בְּעוּלֵימָא״.
מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ – תִּבְעֵינֵּיהּ או תִּתְבְּעִינֵּיה?
ב. ברוב הנוסחים ״מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ״ מתורגם ״מִן יְדִי תִּבְעֵינֵּיהּ״ בפועל ״בעי״ שעניינו בקשת הלב, רצון, כלהלן ״וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת״ (ל) ״וּבְעָא לְמִבְכֵּי״. וכמוהו: ״אֶת אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ״ (בראשית לז טז) ״יָת אֲחַי אֲנָא בָּעֵי״, ״כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ״ (דברים יג יא) ״אֲרֵי בְעָא לְאַטְעָיוּתָךְ״. ואולם במיעוט נוסחים ״מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ״ מתורגם ״מִן יְדִי תִּתְבְּעִינֵּיה״ בפועל ״תבע״, כתרגום הקבוע של לשון דרישה כמבואר לעיל ״וְאַךְ אֶת דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ״ (בראשית ט ה) ״אִיתְּבַּע״. וטעם רב לנוסח זה, כי כשיהודה מתחייב גם ל״תביעה״ שהיא דרישה תקיפה, נשמעת היטב נכונותו להחזיר את בנימין בכל תנאי ומצב.⁠
ובנוסף נרמז כאן תיקון למכירת יוסף שנאמר בו ״וגם דמו הנה נדרש״ (בראשית מב כב) ״וְאַף דְּמֵיהּ הָא מִתְבְּעֵי״.
בדרך זו יש להבין גם את תרגומי ״אַל תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָה בָהֶם״ (ויקרא יט לא) לָא תִתְבְּעוּן לְאִסְתַּאָבָא בְּהוֹן״ ״וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת ה׳⁠ ⁠⁠״ (דברים ד כט) ״וְתִתְבְּעוּן מִתַּמָּן״, כמבואר במקומם.
מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ – תִּדְרְרִינֵיהּ, וממנו דררא דממונא
ב. על פי תרגום ירושלמי לפסוקנו פירש רמב״ן ״דררא דממנונא״ כמובא בריטב״א (בבא מציעא ב ע״ב): ״לכך פירש ר״י ז״ל דררא דממונא – שייכות ועיקר ממון... וזה הפירוש יותר נכון, וגם כן פירש הרמב״ן דררא דממונא עיקר תביעת ממון מדכתיב מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ ותרגומו בירושלמי מִן יְדִי תִּדְרְרִינֵיהּ״. אבל אין נוסח זה בת״י המוכר לנו.⁠
הובא גם ב״ערוך״ ערך דררא.
אנה ערב יתיה מנ(ו){י} את תבע יתה אם לא אייתי יתיה לוותך ואקמית יתיה ניהוי מרחק מן שאלת בשלמך כל יומיא.
אנא מערבנא ביה מן יד⁠(א){י} תיבעיניה אין לא אייתיניה לוותך ואקימיניה לקמך ונתחייב קמך כל יומייא.
I will be surety for him: of my hand shalt you require him. If I bring him not to thee again, and set him before thee, the guilt be upon me before thee all days.
נהוי מרחיק מן משאל בשלמא דאבא כל יומיא.
I will be afar off from the salutation of my father all days.
אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ כָּל הַיָּמִים – זֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁכֻּלּוֹ יוֹם.
אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ כָּל הַיָּמִים – זֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁכֻּלּוֹ יוֹם.
אָמַר רַב נַחְמָן, מִנַּיִן לְעָרֵב דְּמִשְׁתַּעְבֵּד שֶׁנֶּאֱמַר אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ. מַתְקִיף לָהּ רַב חִסְדָּא, הָא קַבְּלָן הֲוָה דִּכְתִיב (בראשית מ״ב:ל״ז) ״תְּנָה אֹתוֹ עַל יָדִי״ אֶלָּא אָמַר רַב יִצְחָק מֵהָכָא, (משלי כ׳:ט״ז) ״לְקַח בִּגְדוֹ כִּי עָרַב זָר״ וּכְתִיב ״בְּנִי אִם עַרָבְתָּ לְרֵעֶךָ הִתְרַפֵּס וּרְהַב״ אִם יֵשׁ לְךָ מָמוֹן הַתֵּר לוֹ פִּסַּת הַיָּד וְאִם לָאו הַרְבֵּה עָלָיו רֵעִים.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, נִדּוּי אֲפִלּוּ עַל תְּנַאי צָרִיךְ הֲפָרָה. מִנָּלָן, מִיהוּדָה, דִּכְתִיב אִם לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל הַיָּמִים וּכְתִיב (דברים ל״ג:ו׳-ז׳) ״יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמֹת וְזֹאת לִיהוּדָה״ כָּל אוֹתָן אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הָיוּ עַצְמוֹתָיו שֶׁל יְהוּדָה מְגֻלְגָּלִין בָּאָרוֹן עַד שֶׁעָמַד משֶׁה וּבִקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי גָּרַם לִרְאוּבֵן שֶׁהוֹדָה יְהוּדָה ״וְזֹאת לִיהוּדָה״, מִיָּד ״שְׁמַע ה׳ קוֹל יְהוּדָה״ עָאל אֵבָרֵיהּ לְשָׁפָא וְלֹא הָווּ קָא עַיְלֵי לֵיהּ לִמְתִיבְתָא דִּרְקִיעָא (דברים שם) ״וְאֶל עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ״. לָא הֲוָה יָדַע לְמִשְׁקָל וּלְמִטְרַח בִּשְׁמַעתָּא בַּהֲדֵי רַבָּנָן ״יָדָיו רָב לוֹ״ לָא הֲוָה סָלְקָא לֵיהּ שְׁמַעְתָּא אֲלִיבָּא דְּהִלְכְתָא ״וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּהְיֶה״.
אנא אצ֗מנה ומני תטלבה פאן לם אג֗יבה לך ואצ֗עה בין ידיך פאני מכ֗טי לך טול אלזמאן.
אני אערוב בעדו וממני תבקשנו, אם לא אביאנו אליך ואציגנו לפניך אהיה חוטא לך כל הזמן.
והצגתיו לפניך – שלא אביאנו אליך מת כי אם חי.
וחטאתי אליך כל הימים – לעולם הבא.
והצגתיו לפניך AND SET HIM BEFORE YOU – for I will not bring him back to you dead but alive.
וחטאתי לך כל הימים THEN SHALL I HAVE SINNED AGAINST YOU ALL THE DAYS – also in the world to come (Bereshit Rabbah 91:10).
אנכי אערבנו
העיד בו ביוסף. בכ״י פלארענץ הכיר ביוסף.
העיד בו ביוסף שהיה צדיק.
כל הימים
זה העולם הבא. ב״ר וילקוט ורש״י עה״ת. כי כל הימיס לרבות בא.
זה העולם הבא.
אנכי אערבנו – אהא ערב עליו:
מידי תבקשנו – בחזירתינו:
אם לא הביאותיו – והצגתיו לפניך. חי וקיים, בטח לו ברחמי הקב״ה והאמין באדני הארץ שהוא נאמן בדבריו:
וחטאתי (לפניך) [לך] – אהא לפניך כחוטא מרוחק משלומך ומברכתך כל הימים ואפילו לעולם הבא שכולו יום:
אנכי אערבנו – שאשים נפשי ועיני עליו לשומרו מחמה ומצנה ומחיות רעות ומלסטין, אמסור נפשי עליו, וכל טצדקו דאית לי למעבד
השוו לשון התלמוד בבלי ב״ק נ״ו.
אעשה בשבילו בכל מאמצי כחי. תנה אותו על ידי,⁠
השוו ללשון הפסוק בבראשית מ״ב:ל״ז.
ולא תהיה קידרה דבי שותפי,⁠
השוו לשון התלמוד בבלי ב״ב כ״ד:
שאם תמסרנו לכולנו, האחד יסמוך על חבירו. ואל תפחד על עלילת הכסף, כי הוא לא היה אז עמנו.
והצגתיו
בכ״י מינכן 52: אציגנו.
– אעמידנו, כמו: ויצג את המקלות (בראשית ל׳:ל״ח).
אם בפשיעתי יקראהו אסון, וחטאתי וגו׳.
אנכי אערבנו – I WILL GUARANTEE HIM – That I will place my life and my eyes on him to guard him from heat and cold and wild animals and bandits, I will give my life for him, and all efforts that I can do, I will do for him with all my strength and ability. Give him into my hand, and he will not be like a pot belonging to partners, where if you give him over to all of us, one will rely on his friend. And do not be afraid about the accusation of the money, because he was not with us then.
והצגתיו – AND I WILL SET HIM – I will make him stand, like: “He set the rods” (Bereshit 30:38).
If through my transgression harm befalls him, I WILL HAVE SINNED etc.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אנכיוחטאתי לאבי
כן בכ״י מוסקבה 495, ונראה מהמשך פירוש רד״ק שלדעתו גם בפסוק שלנו (כמו בבראשית מ״ד:ל״ב) היה כתוב: ״וחטאתי לאבי״. בכ״י פריס: ״וחטאתי לך״.
כמו נשי למך (בראשית ד׳:כ״ג), עלה אל י״י (שמות כ״ד:א׳), והדומים.
וענין וחטאתי – אחשב עצמי לפניו
כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י פריס 193: ״לפניך״.
כחוטא וכמנודה ממנו כל הימים.
ומכאן למדו רבותינו ז״ל: מנודה על תנאי ואפילו מעצמו צריך
כן בכ״י פריס כי״ח 134. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״צריך״.
הפרה, מנלן מיהודה דכתיב אם לא הביאותיו וגו׳. וכל ארבעים שנה היה עצמותיו מגולגלים בארון בעון זה, עד שבקש משה עליהם רחמים, דכתיב וזאת ליהודה וגו׳ (דברים ל״ג:ז׳).⁠
כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״ומכאן למדו רבותינו... ליהודה וגו׳⁠ ⁠⁠״.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 8]

וחטאתי לך, Yehudah did not really man that if he did not bring Binyamin back this would automatically be a sin in the objective meaning of the word. He meant that he would consider himself as a sinner against his father forever in the unlikely event that this would happen. He would guarantee his brother’s return under such conditions. These considerations prompted our sages in Makkot 11 to characterise Yehudah as placing himself in the position of a conditional outcast, מנודה, they derive the halachah that someone who places himself in such a state requires the court to annul his conditional vow, status. Needless to say that ostracising oneself from the Jewish community even conditionally is forbidden, and we have a tradition that the bones inside Yehudah’s coffin were rattling for the entire 40 years the Jewish people carried the coffins of the 12 founding leaders of the tribes with them through the desert. This stopped only at the request of Moses who asked mercy for Yehudah in his final blessing in Deuteronomy 33,7, וזאת 'ליהודה וגו
אם לא אביאינו אליך וכו׳ – מכאן אמרו (מכות יא.-יא:) שקללת חכם אפי׳ על תנאי היא באה. ולכך אמ׳ בסוטה (סוטה ז:, בבא קמא צב., מכות יא:) שכל מ׳ שנה היו עצמותיו מגולגלי׳ כו׳. וכן גבי רחל עם אשר תמצא כו׳ לא יחיה (בראשית לא:לב). לכך מתה אפי׳ על תנאי. ותימ׳ גבי שאול שקילל מי שהיה אוכל (שמואל א יד:כד). וכן מצינו בכמה דוכתי בתלמוד שהיו מקללין על תנאי ולא בא. בפ׳ מציאת האשה (כתובות סט.) גבי רב ענן דשלח לרב הונא הונא חברין עד דאמ׳ מאן דלא אמ׳ ענן ענן ממקרקעי כו׳ ליהוי בשמתא. וכיוצא בהן הרבה בתלמוד שהקללה לא באתה. וי״ל דאיכא חילוק היכא דאין בידו לקיים מה שנגזר עליו כי הכא דלא היה בידו להחזירו. אז ודאי באה אפי׳ כשמקיים התנאי. וכן גבי רחל. אבל היכא דבידו לקיים כמו גבי שאול דבטוב היו יכולין להתענות יום אחד. וכן ההיא דענן שהבאתי בטוב היה בידו דרב ששת לומ׳ לו זה. ואז אם מקיים לו הדבר אז (לו) [לא] מזיק לו שום דבר. ה״ר חיים (עי׳ תוספות מכות יא: ד״ה אפילו).
לך כל הימי׳ – בגימ׳ בעולם הזה ולבא (בראשית רבה צא:י).
ל״ך כ״ל הימי״ם – בגימט׳ בעול״ם הז״ה ולב״א.
אנכי אערבנו מידי תבקשנו וגו׳ וחטאתי לך כל הימים – בעוה״ז, כלומר אהיה קרוי חוטא כל הימים להיות חלקי עם החוטאים, כגון גוזל אבותיו שנאמר (משלי כ״ח:כ״ד) גוזל אביו ואמו ואמר אין פשע.
אנכי אערבנו מידי תבקשנו...וחטאתי לך כל הימים, "I will guarantee him, from me you can demand him;....or I will have sinned against you for all the days.⁠" He meant that as long as he would live on earth he would consider himself as having sinned against his father. Solomon describes someone who steals from his parents as being a thief (although he stands to inherit his parents' property) — compare Proverbs 25,24. Such a person is described there as a sinner against his parents.
לך כל הימים – בגימטריא העולם הזה ולבא.
אנכי אערבנו מידי תבקשנו אם לא הביאותיו וכו׳. מכאן אמ׳ א״ר נדוי של ת״ח וכו׳ (מכות י״א ב׳). פי׳ אע״פ שקיים יהודה, והביא בנימין לפני יעקב, אעפ״כ היה הנדוי נדוי וצריך הפרה, וזהו הנידוי שהיו עצמותיו מגולגלין כל מ׳ שנה שהיו ישראל במדבר. ואי אמרת מ״ט היו בנדויו מאחר שקיים התנאי. י״ל כיון דלא כפל תנאו יהודה לימא הכי, ואם הביאותיו לא תבקשנו מידי בזה התנאי אינו תנאי, דהא אמרי׳ (קידושין ס״א א׳) כל תנאי שאינו כתנאי בני גד ובני ראובן ואינו תנאי. וכיון דהכי הוי נמצא שקשר עצמו דהיינו הנידוי היה קשר אפי׳ רבנן דפליגי עליה דרבי מאיר במסכת גיטין (ע״ה א׳) ס״ל דהיכא דאם עשה אדם תנאי בלשון אם כענין שכתוב בתורה דכתיב (במדבר ל״ב כ״ט) אם יעברו כו׳ ואם לא יעברו כו׳, בעי תנאי כפול, ואם לא כפלו אינו תנאי כלל והמעשה יהיה קיים ולפיכך היה בנידוי. וא״ת מ״ט לא בא יהודה אצל אביו או אצל חכם להתירו נדרו. י״ל הוא היה סבור דכיון דקיים התנאי יהיה פטור ומסולק. ופי׳ ר״י ז״ל נדוי ת״ח אפי׳ על תנאי בא דווקא כמו זה ששם יהודה עצמו בספיקא דשמא ימות בנימין בדרך, ושוב אינו יכול להביאו לפני אביו, אע״פ⁠(כ) שקיים התנאי צריך התרה, אבל לא מ״ל שעלה בנימין עם אחיו דהא קתני בהד׳, ולאביו שלח כזאת י׳ חמורים, מלמד שנשאר בנימין שאלו לא היה נשאר היה חמור בידו כשאר האחין או יותר. אבל רבי׳ אפרים ז״ל [תי׳] דלהכי איצטריך הפרה משום דלא קיימו לתנאי דהא לא אהדר לבנימין ולא אקומי׳ לקמי׳, תדע דהא כתיב (בראשית מ״ה כ״ו) ויפג לבו (קם) הוה משאיל לבנימין ולא חזינן שיעקב שאל לבנימין מענין יוסף, שאלו היה שב אליו כבר היה שואל אליו והיה סומך על דבריו יותר משאר אחים שהרי הוא לא היה במכירתו, מכלל דלא סליק בהדייהו. כתב ר׳ אחאי ז״ל היכא דנדוה⁠[ו] על תנאי, אי נמי נדה עצמו על תנאי, דאי לא מוקים לך להא מילתא יהא בנידוי, וקיימה, מי צריך הפרה אי לא מי אמרינן כיון דקיימו נידוי ממילא בטיל, או דילמא בהפרה תלייא מילתא ועד דמשתרי ליה לא בטיל נדוי, והלכתא אע״פ שקיים ליה תנאיה צריך הפרה.
אם לא הביאותיו אליך והצגתיו לפניך וחטאת לך כל הימים – הקשה החסיד וכי נתערב להצילו ממלאך המות. ותירץ שאסון אינו מיתה גמורה, כי אם מיתה על ידי מחלוקת, כמו (שמות כ״א כ״ג) כי ינצו אנשים [וגו׳] ולא יהיה אסון, וכן אמר יעקב ליהודה אתה יודע שהוא מגועגע ואינו סבלן ויתקוטט בדרך ויהרגוהו ועל זה ערבו יהודה ואמר אם הוא מגועגע ואינו סבלן ויתקוטט בדרך ויהרגוהו, ועל זה אשכילך שלא אניחו להתקוטט עם שום אדם, וגם אני גבור ואשים נפשי תחתיו שלא יהרג, ואם יהרג ואני אחזור אליך אז ומידי תבקשנו וחטאתי לך כל הימים, ועל זה סמך יעקב.
ד״א אם לא הביאותיו אליך וכו׳. מכאן אמרי׳ (מכון י״א ב׳) קללת חכם אפי׳ על תנאי היא באה, ולכן אמר בסוטה (ז׳ ב׳) שכל מ׳ שנה שהיו במדבר היו עצמותיו מגולגלי׳ וכו׳, וכן גבי רחל (ב״ר פע״ד) אם אשר תמצא וכו׳ לכן מתה אפי׳ על תנאי, ותימה גבי שאול שקלל מי שהיה אוכל, וכן מצינו בכמה דוכתי⁠(ה) בתלמוד שהיו מקללים על תנאי ולא בא בפ׳ מציאת האשה (כתובות ס״ט א׳) גבי רב ענן דשלח לרב הונא חבירו עד דאמר ולא אמר ענן ענן ממקרקעי וכו׳. ליהוי בשמתא וכיוצא בהן הרבה בתלמוד. וי״ל דאיכא חלוק היכא דאיכא בידו לקיים מה שנגזר עליו, כי הכא דלא היה בידו להחזירו וכמו גבי רחל שלא היה בידה להטמינם שלא ימצא כלל, אבל גבי שאול בידו היה לקיים בטוב היו יכולים להתענות יום אחד, וכן ההיא דענן שהבאתי בטוב היה בידו לרב ששת לומר זה, ואז אם מתקיים לו הדבר אז לא יזיק שום דבר, הר׳ ר׳ חיים. הר׳ ר׳ טוביה הקשה על זה הטעם, שלפי זה הטעם למה נענש יהודה על שאמר וחטאתי לאבי כו׳ והיו עצמותיו מגולגלין, והלא לא היה התנאי אלא אם בנימין יהרג, והוא לא נהרג, ונ״ל לתרץ כדאמרי׳ בעלמא (מכות י״א ב׳) קללת תלמיד חכם אפי׳ על תנאי חל. והר״א תירץ כשעכב את שמעון אמר בברור כך נעשה ליוסף נתחייבתי בו אמר ראובן את שני בני תמית אם לא אשמרנו שמירה גמורה מאריה ומגנב אמר לו שוטה בניך אינם בני, ויהודה קבל עליו זה הנדוי.
אנכי אערבנו מידי תבקשנו וכו׳ – אין אני מכניס בני בערבות זה כראובן אחי רק אנכי עצמי ערב בדבר ומידי תבקשנו אם לא הביאותיו אליך וכו׳. כי יודע אני שהדבר בטוח מאד ואין לו עלינו טענה של כלום.
והצגתיו שלא אביאנו אליך מת. שההצג׳ וההעמד׳ אינן נופלין רק על החי לפיכך אמרו אין פודין את הקדשים לאחר מיתה מפני שכתוב בהן והעמיד את הבהמה לפני הכהן והעריך אותה ולאחר מיתה לאו בת עמידה היא:
כל הימים בעולם הבא. בב״ר זה העולם הבא שכלו יום ובמכות פרק אלו הן הגולין אמר רב יהודה אמר רב נדוי על תנאי צריך הפרה שנ׳ אם לא הביאותיו אליך וחטאתי לך כל הימים וא״ר שמואל בר נחמני א״ר יונתן כל אותן מ׳ שנה שהיו ישראל במדבר היו עצמותיו של יהודה מתגלגלין בארון עד שעמד משה ובקש רחמים עליו כו׳ דליכא למימר דעונשו של יהודה הוה משום דכל תנאי שאינו כתנאי בני גד ובני ראובן התנאי בטל והמעשה קיים ויהודה דלא כפליה לתנאיה ה״ל כאילו אמר שלחה הנער אתי וחטאתי לך כל הימים דאי אפשר לומר שיהודה היה טועה בדין הזה שלפחו׳ היה אביו מודיעו כדי שלא יכשל אבל בנדוי על תנאי שצריך הפרה אפשר שהיו יהודה גם אביו טועין בו מפני שלא נודע זה רק ממקרה שקרה ליהודה שנכשל בו כדאיתא במכות משא״כ התנאי שצריך להיותו כתנאי בני גד ובני ראובן שהוא מבואר בתורה ואי אפשר לומר שיהודה ואביו היו טועין בואו אפי׳ את״ל שידעו זה לא ידעו שהנדוי שקבל בעולם הבא אין לו הפרה ונכשל בו:
ואין אני נותן בני בערבון כדברי ראובן אחי אבל אנכי אערבנו ומידי תבקשנו אם לא הביאותיו אליך וחטאתי לך כל הימים ר״ל יהיה פשעי וחטאתי קיי׳ תמיד מבלי כפר׳ כל הימים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

[א] אנכי אערבנו מידי תבקשנו
[1] בתרא פרק עשירי דף קעג ע״ב (בבא בתרא קעג:)
בגמ׳ שם רב הונא רצה להוכיח מציטוט זה שערב משתעבד באמירה לבד אף ללא קנין שהרי יהודה לא עשה קנין על הערבות. את הראייה מפסוק זה דוחה הגמרא אבל לא את הקביעה ההלכתית שערב משתעבד אף ללא קנין וזאת על פי סברת רב אשי בסוף הסוגיה.
[ב] אם לא הביאותיו אליך
[1] מכות פרק שני דף יא ע״ב (מכות יא:)
לעולם הבא. דכך משמע ״כל הימים״ ליום שהוא כולו ארוך. ובפרשת ויגש (להלן מד, לב) כתב רש״י ״וחטאתי לאבי כל הימים״ שקבל עליו נידוי שני עולמות, אין זה קשיא, דכאן לא בא רש״י רק לתרץ לישנא ד״כל הימים״, דלמה כתב ״כל הימים״, ומתרץ מפני שקבל עליו נידוי לעולם הבא, דשייך ביה ״כל הימים״, ומכל שכן נדוי בעולם הזה שקבל עליו. אבל בפרשת ויגש לא ספר יהודה רק החומר שנכנס בו, כי למה נכנס הוא בעובי הקורה, לכך אמר שקבל עליו להיות מנודה בשני עולמות:
אנכי אערבנו וגו׳ וחטאתי וגו׳ כל הימים – טעם אומרו כל הימים. רז״ל (בראשית רבה צ״א) אמרו עולם הבא שכולו ימים.
ובפ׳ הגולין (מכות יא:) אמר רב יהודה נידוי על תנאי צריך התרה מנלן מיהודה דכתיב אם לא הביאותיו וגו׳ ואמר רבי שמואל בר נחמני אמר ר׳ יונתן מאי דכתיב יחי ראובן וגו׳ כל אותם מ׳ שנה שהיו ישראל במדבר היו עצמותיו של יהודה מתגלגלין עד שעמד משה וכו׳ ע״כ. ואם תאמר דלמא עונשו של יהודה היה שלא כפל התנאי כתנאי בני גד וכו׳ (קידושין סא:) שהמעשה קיים על כל פנים.
לזה ראיתי להגאון רא״ם שתירץ כי בדבר זה לא היה טועה יהודה וגם אביו, אבל נידוי שעל תנאי שצריך התרה אפשר שיטעה יהודה וגם אביו לפי שלא נודע דין זה אלא ממקרה שקרה ליהודה וכו׳ מה שאין כן כפל התנאי שמבואר בתורה. דבריו נפלאו ממני ממה נפשך אם לא היתה התורה ככתבה ידועה לאבות אם כן מנין היו יודעים כי בני גד ובני ראובן שאלו עבר הירדן והתנה משה עמהם תנאי כפול, ואם היו יודעים כל ההלכות הנשמעים מתורת משה למה תגרע הלכה זו שלא ידעו אותה. ותמצא שאמרו במסכת חולין שכל ההלכות נאמרו בסיני אלא שנשנית כל אחת במקומה כמו גיד הנשה שהגם שנאמרה בפרשת וישלח בענין יעקב בסיני נצטוו עליו אלא שנכתבה במקומו וכמו כן כל ההלכות, ואם כן דין זה הנלמד מיהודה כמו כן נאמר בסיני ומעתה אין הפרש בין ההלכות להיותם נלמדים בסדר זה או בסדר זה, ולכשנאמר שיעקב ידע הכל כמו שידע זה ידע זה.
ועוד גדולה מזו אני רואה כי דין זה דתנאי כפול במחלוקת שנו ליה כי ר׳ חנינא בן גמליאל סובר שאין צריך לכפול התנאי וטעם בני גד ובני ראובן לטעמים האמורים שם בגמרא מה שאין כן דין נידוי על תנאי הלכה מוסכמת היא ואין חולק עליה ואם כן אדרבה יותר יש לתלות עונשו של יהודה לצד שלא כפל התנאי להיותו סובר כדעת רבי חנינא בן גמליאל וכמו כן סבר יעקב ולצד שאין הלכה כן היו עצמותיו מתגלגלים בארון ממה שנאמר כי נידוי על תנאי צריך התרה הלכה פשוטה וטעו בה יעקב ובניו.
והנכון הוא כי כוונת דברי רב יהודה שאמר נידוי על תנאי צריך התרה הוא על זה הדרך אם נידה על תנאי ולא כפל לומר ואם לא – לא אהיה בנידוי זה הוא שצריך התרה אבל אם כפל ושלל אינו צריך התרה. וכיוצא בה גם כן אמר שם בש״ס (מכות יא.) אמר ר׳ אבהו קללת חכם אפילו על תנאי היא באה מנלן מעלי וכו׳.
ואם תאמר מה צריך להשמיענו רב יהודה בזה משנה (משנה קידושין ג׳:ד׳) ערוכה היא כל תנאי שאינו כתנאי וגו׳ המעשה קיים. זה אינו כי בנדרים ושבועות העיקר הוא הלב כמאמר ר׳ עקיבא שדרש (שבועות כ״ו) האדם בשבועה שצריך לבו ופיו שוים וזולת זה אינו שבועה והוא הדין נדרים ונדויים, ומעתה יאמר אדם כי בנידוי הגם שלא התנה תנאי כפול כיון שלבו לא גמר לנדות אלא אם יהיה כן למה יתחייב בדבר שלא היה כן בלבו והתורה אמרה האדם בשבועה, לזה הודיע רב יהודה שאם לא כפל הגם שעשאו נדוי על תנאי צריך התרה, ואין הוכחה לדין זה אלא מיהודה, וטעם דין זה כטעם דין זה קללת חכם האמורה בסמוך ואין לנו אלא מה שגילה לנו הכתוב במעשה יהודה ובמעשה עלי, גם מעשה יעקב שקלל (ויצא לא לב) עם אשר וגו׳ לא יחיה וכולן לא היה סתירת הדבר בכפל התנאי.
ומה שכתב הרא״ם כי נאמר הכפל ולא נכתב כבר דחינו הדברים ואין צורך להוסיף לדחותם.
שוב ראיתי להתוספות שכתבו בפירוש דברי רב יהודה שטעם נידוי יהודה שחל הגם שהוא על תנאי הוא לצד שלא היה בידו לקיימו ולכך חל גם על התנאי וגו׳ אבל שאר תנאים שבידו לקיימן כגון שמנדין את האדם שלא יעשה דבר ודאי לא חל הנידוי כלל עד כאן.
והנה לדברי התוס׳ הגם שכפל המנדה התנאי אף על פי כן חל עליו לצד שאין בידו לקיימו, וזה הפך מה שכתבנו. ולא ידעתי מה יפרשו במימרת רבי אבהו הסמוכה לה שאמר קללת חכם אפילו על תנאי ומוכיח מעלי שאמר לשמואל כה יעשה לך וגו׳ אם תכחד והדבר היה בידו לומר לו תכף ומיד ובידו של שמואל לומר לו. ויש ליישב. ואל תקשה והלא דברי רב יהודה סתם נאמרו נידוי על תנאי ולא חלק בדבר שיכול לעשותו לדבר וכו׳, כי סמך על ההוכחה דון ממנה כמוה וכמציאותה. גם למה שפירשתי שכוונת רב יהודה הוא על הכפל לא חש עליך רב יהודה לטעות כי סמך על המלמד דעת ממנו ובו לא היה כפל.
גם הצצתי בדברי התוס׳ וראיתי כי סוברים כנ״ל שמנדה על דבר שהוא בידו לעשותו הגם שלא התנה תנאי כפול אין צריך התרה ואם כן אם לא היה מטעם שחל הנידוי על יהודה שאין בידו לקיימו הגם שלא כפל התנאי אין המעשה קיים ואין צריך תנאי כפול ודלא כדברי הרא״ם. נמצינו אומרים שני טעמים בדין המנדה על תנאי האחד לצד שלא כפל הוא שצריך התרה ומדין תנאי כפול והב׳ לצד שנידה על דבר שאינו ברשותו והוא דעת התוספת ונשאר לנו לדעת למה לא התיר יהודה נידויו.
וראיתי להראב״ד ז״ל בהשגותיו על רמב״ם בפ״ז מהלכות ת״ת השיג על מה שכתב רמב״ם שם תלמיד חכם שנידה לעצמו ואפילו נידה על דעת חברו ואפילו על דבר שחייב עליו נידוי הרי זה מתיר לעצמו ע״כ, השיגו כי למה לא התיר יהודה לעצמו ועל כל זה קשה לי יעקב למה לא התירו ע״כ.
וראיתי להרשב״א שכתב כי מה שיכול חכם להתיר נידויו דוקא בדלא מחויב נידוי וכההיא דמר זוטרא וכו׳. ולדרכו של רשב״א לא קשה אלא קושית יעקב למה לא התירו אבל יהודה אינו יכול, אבל על כל פנים קשה היה לו ליהודה לקבץ ג׳ הדיוטות ולהתיר לו, ואין בזה דין על דעת חבירו שצריך מדעתו, שהרי נסתלק חיובו ששעבד עצמו להביאו לפניו, ועוד היה לו להודיעו, ופשיטא כי לא יחפוץ לצער את יהודה בנו ללא דבר. והדברים פשוטים אצלי כי על כל פנים אין קושיא על יעקב כי לכשנאמר שידע הדין שצריך התרה סמך כי יהודה יתיר על ידי אחרים אחיו וכיוצא בהם ואין קושיא על יעקב זולת על יהודה יש לנו לפקח לדעת טעמו.
והנה לפי מה שהעליתי בפירוש דברי רב יהודה שטעם ההתרה היא שלא כפל התנאי כפי זה טעמו של יהודה הוא שהיה סובר כר׳ חנינא בן גמליאל שאינו צריך כפל התנאי ובזה טעה. אלא תקשה ולמה לא הוכיחו לרחב״ג מיהודה שנענש כי דברי רבי יהודה למה שהעמדנו בדין כפל התנאי הם דלא כרחב״ג. ולסברת התוס׳ שפירשו דברי רב יהודה כי טעם שצריך התרת הנידוי הוא לצד שעשאו על דבר שאינו ברשותו בהכרח לומר שנעלם מעיני יהודה דין זה, ויעקב הגם שנאמר שידעו תלה כי יהודה יתיר מעצמו.
אנכי אערבנו…וחטאתי לך כל הימים "I will remain liable to you forever.⁠" The reason Yehudah said "forever" is explained by our sages in Bereshit Rabbah 91,10. The Hereafter is called "כל הימים,⁠" as it lasts forever.
Rav Yehudah in Makkot 11 teaches the rule that if someone is excommunicated, even conditionally, [i.e. he has been warned he would be put in ban if he did not conform to certain rules of conduct, Ed.] the conditional ban is not considered as having been lifted unless a collegium of laymen or judges has released such a person from such a conditional excommunication. The Talmud cites Yehudah's statement "if I do not bring him back to you" as proof. We have a tradition quoted by Rabbi Shemuel bar Nachmeni in the name of Rabbi Yochanan that the reason Yehudah and Reuben are linked in Moses' blessing in Deuteronomy 33,6 "may Reuben live and not die" followed by the statement "וזאת ליהודה,⁠" is that during all the forty years the Jewish people travelled through the desert with the coffin of Yehudah, the bones in his coffin still kept turning over. If you were to say that perhaps Yehudah's fault had been that he had not spelled out what would happen if he fulfilled his guarantee as did the tribe of Gad and Reuben in Numbers 32,29-30 [something known as תנאי כפול in halachah, Ed.], the fact remains that he did deliver on his promise, so why should he be guilty of anything?
According to Tosafot the whole rule that one needs a release from a conditional excommunication applies only when the person who makes the undertaking is able to carry it out, and no part of the execution depends on someone else's goodwill. In the case of Yehudah, he had no control over what Joseph would or would not do. As a result the conditional excommunication that Yehudah was prepared to endure never became effective legally.
It is no more than reasonable that when someone makes an undertaking to endure excommunication in the event that he will not fulfill his undertaking (such as that of Yehudah, who was unable to know if he would be able to make good on it), he would require that such an undertaking be cancelled by the appropriate religious authority. It does not matter whether one phrased such an undertaking as a תנאי כפול, spelling out the alternative, or not. The very fact that one ties one's fate to something over which one has no control is frivolous. Yehudah's bones rattling in his coffin is quite plausible then, seeing he did not have his undertaking voided by his father or some other religious authority.
[I have condensed the author's treatment of this problem considerably. A reader who will peruse it in the original will see why. Ed.]
אנכי אערבנו – בכתוב שלפניו זכר שכל הסכנות שאפשר לבוא על בנימין בידי שמים שאין ביכולת האדם להצילו מהן, שאין לו לחוש לספק סכנות כאלה שתקראנה לו אם ירד עמהם למצרים, נגד הסכנה הודאית שתקרה לו ולכל המשפחה אם לא ירד, כי ברעב יתמו. ובפסוק זה על המקרים שיקרוהו שאפשר לו ליהודה להצילו, אם ישים עצמו תחתיו בסכנה ההיא, וכענין שקרה בגביע שמסר עצמו לעבדות תחתיו, וכן בכל דבר. ומלת ״ערב״ פירשנו
שם לח, יז.
שמתערב עם הדבר ההוא, ובא תחתיו והיה כמוהו. כי הערבון שנותן בעד דבר נכנס תחת הדבר, וכן ערב בעד נפש זולתו, נכנס תחתיו ובמקומו.
מידי תבקשנו – אעפ״י שאנחנו עשרה וכולם מבקשים שתשלחנו, כשיקרה אסון מידי תבקשנו. אני לבדי אהיה החייב, והם פטורים. כי על פי הסכמת בדבר, ואתי לבדי שלחתיהו.
אם לא אביאנו אליך – גם ראובן גם יהודה הבטיחו לאביהם על זאת, מבלי שנדע על מה בטח לבם שימלאו הבטחתם. כי סוף סוף הלכו למקום סכנה, והרי הם עצמם פחדו כשהביאו אותם אל בית יוסף כנזכר.⁠
שם מג, יח.
ואילו קרם בפחדם לא יכלו למלאות מה שהבטיחו. ואמנם כבר בארנו
על מב, לז.
בדברי ראובן כשהבטיח לאביו שיבת בנימין, לפי שידעו האחים כי מאת י״י זאת, בעבור כי אשמים הם. ולפי שגם ראובן וגם בנימין נקיים מאשמה זו, לא יעזוב י״י את שניהן. וככה גם יהודה ידע כי גם הוא נקי מעון זה כי על פיו מלטהו מהמות בבור כנזכר.⁠
לז, כו-כז.
ולולי חמת אחיו שירא ממנה היה יועץ להשיבו אל אביו. ונכון שיבטח גם יהודה על תום לבו ועל תומת לב בנימין שיושיעם האלהים. גם בארנו בדברי ראובן כי השם הרהיב בנפשם עוז להבטיח מה שהבטיחו, כי חפץ י״י שתמלא עצתם להוריד את בנימין למצרים למלאות דברי חלום יוסף הראשון.
והצגתיו לפניך – לא שאביאנו חולה ונכה ממאורעות קשות אלא והצגתיו לפניך חי ובריא-אולם.⁠
מליצה על פי תהלים עג, ד.
וקרוב לזה פירש רש״י ז״ל.
וחטאתי לך כל הימים – תחשבני לחוטא לך, ודרך החוטא לחבירו לעשות לו רעה לאחר ימים, כשוך חמתו ישוב וישא פניו ויעביר פשעו. לא כן אנכי, אם לא אביאנו, לא תשא פני לעולם, ולא תמחול לי חטאי. וזו באמת מליצה קשה ואיומה, וכוללת גם הימים הבאים אחרי המות, שגם המות לא יכפר על חטאו. ויפה דקדקו
בראשית רבה, צא.
חז״ל ״כל הימים, לעולם הבא״.
אנכי אערבנו – על חשש מיתה בידי שמים אמר יהודה שמוטב להניח את הספק ולתפוס את הודאי, ועל חשש מיתה בידי אדם קבל עליו אחריותו וערב בעדו:
והצגתיו לפניך – שלא אביאנו אליך מת ע״י בני אדם, כי אם חי:
וחטאתי לך כל הימים – אחשב עצמי כחוטא לפניך ולא תכופר לי חטאתי כל הימים:
אם לא הביאתיו אליך וגו׳ – החשד הלא ברור הרובץ עתה על כולנו ביחס לבנימין, יעבור כל כולו עלי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אנכי אערבנו: אין הפירוש ערב להעמידו חי לאביו, דזו אינו ערבות אלא השבת מלוה או שאלה
כפי שהניח רבינו לעיל מב,לז (ביחס לדברי ראובן).
, אלא כמו שכתבתי לעיל (מב,לז) הנני ערב על עוונותיו לקבל דין שמים בעת הסכנה תחתיו.
מידי תבקשנו: להצילו מבני אדם
זוהי התחייבות שניה. ״אנכי אערבנו״ היא התחייבות ראשונה כלפי שמים, ו״מידי תבקשנו״ היא התחייבות שניה לשומרו במסירות נפש מול בני אדם.
. והיינו דאיתא במדרש רבה (צג,א) ״בני אם ערבת לרעך״ (משלי ו,א) – זה יהודה ״אנכי אערבנו״, ״תקעת לזר כפיך״ – ״מידי תבקשנו״. הרי דשני דברים הן, ערבות על חוב עוונותיו, תקיעת כף על שמירה מעולה.
אנכי אערבנו – אמר רב הונא, מניין לערב [קבלן] שמשתעבד, דכתיב אנכי אערבנו מידי תבקשנו.⁠
ערבות סתם בלא קבלנות ילפינן מפסוק דמשלי (ו׳) בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך, ומפסוק שלפנינו ילפינן לערב קבלן, והחילוק בין ערב סתם לערב קבלן, דאם אמר הערב הלוהו ואני ערב וכדומה מן הלשונות הוי ערב סתם, וכשאומר תן לו ואני אשיב לך הוי כמו שנותן בשליחותו, ויהודה היה ערב קבלן, יען דכיון דראובן אמר בלשון קבלנות תנה אותו על ידי בודאי קיבל עליו יהודה גם הוא בתורת קבלנות דלולא כן לא הניחו יעקב [ועיין במהרש״א, ובמה שכתבנו הענין מיושב, יעו״ש ודו״ק] ותימה על רש״י בגיטין נ׳ א׳ שכתב דילפינן ענין ערבות בכלל מפסוק שלפנינו, בעוד שכאן בסוגיא מבואר דרק ערב קבלן ילפינן מזה הפסוק, וסתם ערבות ילפינן מפסוק דמשלי שהבאנו.
(ב״ב קע״ג:)
אנכי אערבנו – שואל כענין – זה יהודה, שאמר אנכי אערבנו
ר״ל, לא כראובן שנתן במשכנתא את שני בניו, אבל יהודה ערב את עצמו, ועיין מש״כ בפרשה הקודמת בפסוק ל״ז.
(אדר״נ פ׳ ל״ז)
וחטאתי לך – אמר רב יהודה אמר רב, נדוי על תנאי צריך הפרה, מנלן, מיהודה, דכתיב אם לא הביאותיו אליך וגו׳ וחטאתי, ואמר רב שמואל בר נחמני א״ר יונתן, כל אותן ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר היו עצמותיו של יהודה מגולגלין בארון עד שבקש עליו משה רחמים.⁠
ובתוס׳ הקש׳ למה באמת צריך הפרה ומי גרע מכל התנאים דעלמא דכשנתקיים התנאי בטלה ההתחייבות, ותרצו דזה רק ביהודה שבעת התנאי לא הי׳ הדבר בידו, דאולי לא יניחנו יוסף או יקרנו אסון בדרך.
והרא״ם רצה לתרץ קושית התוס׳ משום דבתנאי זה לא היו מבוארים משפטי התנאים, כמו תנאי כפול וכו׳, אבל זה דוחק, דבמילי דאיסורא לא בעינן כלל משפטי התנאים, וכמש״כ התוס׳ בשבועות ל״ו ב׳, ועיין בכתובות ס״ט א׳, ובשמתא יהא מאן דלא אמר לי׳, ולא פירש אם יאמר לו לא יהא בשמתא. –
ומה שאמר יהודה והצגתיו לפניך – פירש״י שכוון בזה לומר שיביאנו חי ולא מת, ונראה שכוון למ״ד בערכין ד׳ ב׳ דגוסס אינו בערכין משום דאי אפשר לקיים בו והעמידו הכהן והעריכו, מבואר דזה שאנו קורין בו והעמידו וכעין לשון זה הוא בריא ושלם, וי״ל דאל זה כוון יהודה בלשון והצגתיו שיביאנו בריא, וגם י״ל שכלל בזה שישמרנו ממום, כמ״ש בסוטה כ״ז ב׳, דסוטה חגרת אינה שותה משום דכתיב והעמיד הכהן את האשה, ולכן אמר והצגתיו.
(מכות י״א:)
 
(י) כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי⁠־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
For, had we not lingered, by now we could have returned twice.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ישכל טובר״י בכור שורר׳ בחייטור הפירוש הקצרעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירש
[יט]
מדרש תהלים מזמור כז, ז. צד, ה. וראה לעיל פל״א אות צו. והרבינו בחיי כאן כ׳ לולא התמהמהנו, פירש רבינו חננאל ז״ל למדך הכתוב שדחקו עצמן במאכל ולא הטיחו דברים כלפי אביהם עד שנתרצה מעצמו לפי שכבוד גדול היו נוהגים בו וכיון שנתרצה השיאם עצה בחמשה דברים. האחד הורידו לאיש מנחה, השני וכסף משנה קחו בידכם, השלישי ואת הכסף המושב וגו׳ אולי משגה הוא שמא הממונה על הבית שכחו שוגג צוה להם יעקב להחזירו מפני קידוש השם, הרביעי את אחיכם קחו, החמישי תפלה אמר להם ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש. ובדרשת אבן שועיב כ׳ לא סמך על תפלתו אלא נהג דרך ארץ ורמז לנו לבטוח בה׳ ולעשות תחבולות להנצל.
כי לולא, לולי אלהי אבי (בראשית ל״א:מ״ב) זבדי בן לוי אמר כל מקום שנאמר לולי בא בזכות אבות, א״ל ר׳ יהושע והא כתיב כי לולא התמהמנו, א״ל כל עצמן לא עלו אלא בזכות אבות, שאילולא זכות אבות לא היו עולים משם בשלום. (בראשית רבה ע״ד יב)
אֲרֵי אִלּוּ לָא פוֹן בְּדָא אִתְעַכַּבְנָא אֲרֵי כְעַן תַּבְנָא דְּנָן תַּרְתֵּין זִמְנִין.
If we would not have hesitated here, we could have been there and back twice.”
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם
אֲרֵי אִלּוּפוֹן (תאג׳: אִלּוּ לָא פוֹן) בְּדָא אִתְעַכַּבְנָא אֲרֵי כְעַן תַּבְנָא דְּנָן תַּרְתֵּין זִמְנִין
א. מלת העזר פּוֹן מציינת משאלה אשר מן הנמנע שתתבצע כמבואר לעיל ״וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בשמחה״ (בראשית לא כז) ״וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא״. וכן כאן ״כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ״ – ״אֲרֵי אִלּוּפוֹן בְּדָא אִתְעַכַּבְנָא״ [ובתאג׳: אִלּוּ לָא פוֹן], כי כבר התמהמהו.
ב. הוסיף בְּדָא להטעמת העניין. ומה שתרגם ״אֲרֵי אִלּוּפוֹן בְּדָא אִתְעַכַּבְנָא״ לשון נקבה ולא בְּדֵין בזכר, פירש יא״ר: ״יש לפרש בעכבה הזאת, או בארץ הזאת״. והיפוכו לעיל ״אַךְ בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ״ (בראשית לד כב) ״בְּרַם בְּדָא״, עיין שם הטעם.
ארום אלולי דאשתהינון ארום כדון חזרנון ואתינן דנה תרין זמנין.
ארום אלולפון שהינא ארום כדון תבנא דנן תרתין זימנין.
For unless we had thus delayed, we should already have returned these two times.
(י-יא) [יא] כִּי לוּלֵי הִתְמַהְמָהְנוּ וגו׳ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם כֵּן אֵפוֹא – רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי תַּנְחוּם בֶּן חֲנִילָאי תֹּאמַר אוֹתָהּ הַחֲרָדָה שֶׁהֶחֱרַדְתִּי אֶת אַבָּא: וַיֹּאמֶר מִי אֵפוֹא הוּא (בראשית כ״ז:ל״ג), שֶׁנִּזְדַּעְזְעָה עָלַי כָּאן, אֶתְמְהָה.
לולא תלבת֗נא לכנא אלאן קד רג֗ענא דפעתין.
לולא התמהמהנו היינו עכשיו כבר שבים פעמיים.
כי לולא התמהמהנו – למדך הכתוב שדחקו במאכל ולא הטיחו דברים כלפי אביהם עד שנתרצה מעצמו לפי שכבוד גדול היו נוהגים בו. וכיון שנתרצה השיאם עצה בחמשה דברים. האחד הורידו לאיש מנחה. השני וכסף משנה קחו בידכם. השלישי ואת הכסף המושב וגו׳ אולי משגה הוא. אולי הממונה על הבית שכחו בשוגג וצוה להם יעקב להחזירו מפני קדוש השם. הרביעי ואת אחיכם קחו. החמישי תפלה. אמר להם ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש.
לולא התמהמהנו – על ידך, כבר היינו שבים אליך עם שמעון, ולא נצטערת כל הימים הללו.
לולא התמהמהנו EXCEPT WE HAD LINGERED – through you, we would have already come back with Simeon and you would not have had this anxiety all these days.
כי לולא – כבר דרשנו לולא שהוא באל״ף הרי הוא בלשון אלמלא:
התמהמנו – לשון עיכוב ושהות, ודומה לו ויתמהמה (בראשית יט טז), וכל דומיהן:
כי עתה שבנו – כבר:
זה פעמים – ממצרים לכאן:
כי עתה שבנו זה פעמים – ולא נתייקר השער עלינו. כי היה דעתם לילך ולשוב בעוד שתהיה להם תבואה הרבה, קודם שיתייקר השער יותר מדאי.
כי עתה שבנו זה פעמים – BY NOW WE COULD HAVE RETURNED TWICE – And the market price would not have risen upon us. Because their intention had been to go and return while they still had a lot of grain, before the market price rose too much.
כי לולא התמהמהנו – פירש רבינו חננאל ז״ל למדך הכתוב שדחקו עצמן במאכל ולא הטיחו דברים כלפי אביהם עד שנתרצה מעצמו לפי שכבוד גדול היו נוהגים בו, וכיון שנתרצה השיאם עצה בחמשה דברים. האחד הורידו לאיש מנחה, השני וכסף משנה קחו בידכם. השלישי ואת הכסף המושב וגו׳ אולי משגה הוא, שמא הממונה על הבית שכחו שוגג צוה להם יעקב להחזירו מפני קדוש השם, הרביעי ואת אחיכם קחו, החמישי תפלה, אמר להם ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש.
כי לולא התמהמהנו, "for if we had not delayed, etc.⁠" According to Rabbeinu Chananel the brothers made do with eating as little as possible until their father would raise the subject of a return trip to Egypt. The sons of Yaakov were very sensitive in their respect for the feelings of their father and did not brow beat him with their arguments, preferring to wait until Yaakov made the first move. Once Yaakov had shown willingness to let Binyamin travel, he also suggested five ways to help that trip become successful. First, he prepared a gift for the ruler of such a mighty country. Secondly, he told his sons to return the money which they had found in their sacks. It could have been an oversight on the part of a manager in Joseph's household. Thirdly, he insisted that the money be returned for reasons of establishing their integrity as God-fearing people even if Joseph had never missed that money. Fourth, he authorised the brothers to take Binyamin with them. Fifth and last, he prayed that the Almighty would grant the brothers mercy when they would face the ruler of Egypt.
כי עתה שבנו זה – סופי תיבות: שם בן ד׳, לומר שהשם מלוה לצדיקים.
כי לולי התמהמהנו לסבתך כי עתה שבנו זה פעמים בשלום ובמישור.
כי לולא התמהמהנו על ידך. דאל״כ מה היו מתרעמים עליו אם לא היתה המניעה מידו:
כבר היינו שבים. לא שכבר שבנו כפי המובן ממלת שבנו:
עם שמעון. פירוש והייתי מרויח הצער שאתה מצטער בעבורו דאל״כ מאי נפקא מינה אם היו שבים פעמים:
כי לולי התמהמהנו בסבתך כבר היינו שבים זה פעמים בשלום ובמישור אין שטן ואין פגע רע.
כי לולא התמהמהנו – והטעם שקבלתי עלי חטא עולם אם ״לא הביאותיו״ הוא מפני שדבר ברור אצלי ש״לולא התמהמהנו״ מאז שספרנו אליך דברי האיש או מאז שכלה השבר.
כי עתה שבנו זה פעמים – שלא היה האיש מעכבנו כלל, בהיותו ירא אלהים ולא יוסיף עוד להרע עמנו כאשר ידע האמת.
כי לולא התמהמנו, the reason I volunteered to consider myself as having sinned against you forever if I fail to bring back Binyamin is only because it is absolutely clear to me that if we had not procrastinated ever since we told you what the man had said to us, or since we ran out of food,
כי עתה שבנו זה פעמים, we could have been back already twice for the man would not have detained us at all, seeing that he described himself as God-fearing. He would not continue to harass us once he realised that we had told him the truth.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

על ידך. דאם לא כן מה עשה להם יעקב שיאמר ״כי לולא התמהמהנו״:
כבר היינו שבים עם שמעון. דאין לומר כבר היינו שבים ולא נצטערת על לקיחת הנער, דלא היה מרויח יעקב בזה כלום אם לא היה מצטער עתה – היה מצטער כבר בעת שלא היה בנימין אצלו, אלא על שמעון אמר, שלא היה מצטער על שמעון כל כך:
כי לוּלֵא: כל אורית׳ כתי׳ לוּלֵי מל׳ וי״ו ונסיב יו״ד בסוף תיבותא, בר מן דין דכתיב נמי מל׳ וי״ו, מיהו נסיב אל״ף בסוף תיבותא. [לולא].
פַֿעֲמָיִם:⁠
[נורצי ניקוד בטעות מ״ם בפתח, בכ״י ל ובכ״י א.]
הפ״א רפה. [פַעֲמָיִם].
ולא נצטערת כל הימים הללו. דאל״כ מאי נפקא מינה אם היו שבים פעמים אלא ע״כ עם שמעון היינו שבים והיית מרויח הצער שנצטערת עד הנה:
You would not have had to suffer all these days. Otherwise, what difference does it make that they could have returned twice? Perforce, it means we would have returned with Shimon and you would have been spared all your suffering until now.
כי לולא התמהמהנו – כשגמר להבטיח לאביו על שיבת בנימין, אמר לו ״נא מהר ושלחנו. כי הפצרתך כבר גרמה לכולנו רעה גדולה, כי לולא עכבנו נגד רצוננו משוב למצרים עד תם השבר שהבאנו באותו הזמן, כבר הלכנו למצרים ושבנו משם פַּעֲמַיִם. כי בדעתם היה לשוב למצרים פעם אחר פעם, לקנות בר על שנה תמימה או על שנתים ימים. כי מי יודע אם לא מרוב האנשים הבאים מכל הארצות למצרים יתום גם תבואתה, או שעל כל פנים אם יאריך הדבר יתיקר השער הרבה, וטוב להיות ממספר הזריזים לאסוף הבר מהרה להיות להם לחם על זמן רב. ובכל זאת מפני כבודך וצרת נפשך על לכתנו, התאפקתי מִדַּבֵּר אליך עד עתה שאכלנו כל מה שהבאנו, ונפשך דואגת מימי רעה, ושאלת ממנו לשוב למצרים לשבור אֹכֶל, הוצרכתי להודיעך כי עצתך לא תמלא זולתי בשלחך גם את בנימין אתנו״.
התמהמהנו – עכבנו. וכל מקום שנזכר עכבה בלשון ״התמהמהות״ הוא על עכבה שהיא נגד רצון המתעכב, אלא שמושל ומתעכב לכבוד זולתו וכיוצא, כמו בענין זה, וכמו שבארנו. ולכן שרש ״מהמה״ תמיד בהתפעל, המורה על הפועל בעצמו. וכבר בארנו זה בפתיחת הבית הראשון מספרנו ״גן נעול״.⁠
מהד׳ ראשון לציון, עמ׳ 67-82.
לולא – מלה מורכבת מן לו שפירושו הלואי, ומן לא, וענינה אם לא:
התמהמהנו – לפי שלא התעכבו עד עתה ברצון אלא מפני סבה, כי לא היו יכולים לראות פני האיש בלתי בנימין, והזקן לא הסכים עמהם לשלוח בנימין אתם עד אשר תם השבר, לכן אמרו התמהמהנו שהוראתו על עכבה מפני סבה כמו שכתבנו (לעיל י״ט ט״ז), ולא אמרו אחרנו, שמשמעו ברצון:
כי לולא התמהמנו – אם רק לא היינו מתעכבים, יכולת כבר לפני זמן רב להשתחרר מהספק המייסר. הנסיעה אינה כה ארוכה.
לולא נגזר משורש ״לול״: מערכת מדרגות העולה בסיבובים [מלכים א׳ ו, ח]. ״לולאה״: קשר עניבה מהודק [שמות כו, ד].
הפקפוקים ואי הוודאוּת שלנו היו כמו ״לולאות״, והם אלה שעיכבו אותנו. כל טעותנו וצרתנו הייתה ה״התמהמהות״, חוסר ההחלטה. אלמלא כן, הכל כבר היה בא על מקומו בשלום.
״התמהמה״ נגזר משורש ״מהה״, שממנו מתקבל ״מה״: דבר שיש עליו ספק. ״מי״: אדם שיש עליו ספק – נגזר מ״מיי״, ״מגג״ [עיין פירוש שמות טו, טו] וכו׳: להתמוסס בהדרגה ולאבד צורה מוצקה. וכמו כן, ״מהה״, ״התמהמה״: להיות חסר הכרעה והחלטה; להסס, להשאר במצב של ״מַה״, בו אדם נתון בספק אם לפנות על ימין או על שמאל.
 
(יא) וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם⁠־כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בׇּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃
Their father Yisrael said to them, "If it be so, then do this:⁠then do this | אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ – See Rashi that the word "אֵפוֹא" does not contain any intrinsic meaning and serves a purely rhetorical function. [Compare Bereshit 28:33, 37 and Shemot 33:16.] take from the most praiseworthy of the landmost praiseworthy of the land | מִזִּמְרַת הָאָרֶץ – See Targum Onkelos. The word appears only here, but Rashi suggests that perhaps it is related to the root "זמר", to sing, and thus refers to "that which people sing its praises.⁠" in your utensils, and bring it down to the man as a tribute – a little balsam, a little honey, spices, ladanum, pistachios, and almonds.⁠balsam... almonds | צֳרִי... וּשְׁקֵדִים – The identity of some of these items is debated. Regarding "צֳרִי נְכֹאת וָלֹט", see the note on Bereshit 37:25. "בׇּטְנִים" are mentioned only in our verse, making them difficult to identify. R. Machir (cited by Rashi) suggests that they are pistachios, while Ibn Ezra writes simply "nuts". According to many manuscripts of Rashi, he himself suggests "peaches" but in MS Leipzig 1, there is a note that suggests "chestnuts" instead.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ב
[כ]
ראה לעיל פכ״ז אות קנב. בבאור וצרף לכאן.
אם כן אפוא, ר׳ לוי בש״ר תנחום בן חנילאי תאמר אותה החרדה שהחרדתי את אבא ויאמר מי אפוא (בראשית כ״ז:ל״ג) הוא שנזדעזעה עלי כאן אתמהא. (בראשית רבה צ״א)
[כא]
ראה בס׳ צרור המור כאן. ולעיל פי״ד אות יד. בבאור.
אם כן אפוא זאת עשו קחו, אמר יעקב אני שלחתי מנחה לעשו והלך בה חרון אפו, כך עשו לאיש אולי ישא פניכם. (ילקוט אור האפלה כת״י)
[כב]
מאמר זה מובא בחמדת ימים כאן ונראה מהסגנון שמקורו ממדרש. וראה לעיל פמ״ב אות סה. בפסוק ויאמר אליהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו ולעיל פכ״ב אות סג.
זאת עשו, מתי אמר יעקב לבניו זאת עשו (וחיו) ביום השלישי כדי שתעמוד להם זכות אברהם דכ׳ (ויהי) ביום השלישי (בראשית כ״ב:ד׳). (מדרש)
[כג]
שהן מזמרין, ראה ברש״י כאן ובתיב״ע, ובמדרש הגדול אמר להם קחו עמכם דברים שהם מזמרין עליהם ותמהין כשיראו אותן. ובשכ״ט דברים שהם מזמרין בעולם דברים שבני העיר משבחין אותם. ובפי׳ עה״ת לר״י בכור שור מזמרת הארץ מזמרת לשון שבח וזמר ממה שבני אדם רגילין לשבח בהם את הארץ שאומרים כמה טובה ארץ ישראל שיש בה פירות טובות כאילו מזמרין ומשבחין את הארץ. ובכת״י מדרש החפץ מזמרת הארץ מן המשובח שבארץ מלשון זמרה שהיא שבח, ובס׳ חמדת ימים מזמרת הארץ כתרגומה מדשבח בארעא ר״ל המשובח במצרים אבל שבח ארץ ישראל אינו אלא ארץ חטה. ובס׳ חצי מנשה (פי׳ עה״ת מכת״י ראשונים) מזמרת הארץ והוא לשון שבח שמזמרים עליו כשהוא בא לעולם. ובירושלמי פסחים פ״י מאי אפיקומן מיני זמר. עיי״ש במפרשים וזה פי׳ חדש, וא״י אם זה ג״כ ממקור ראשונים או הערת המלקט. חלזון, שצובעין בו תכלת. חמר, יין. קטף, שרף מעצי הקטף. ומור, שמן המור. אגורי, שמן זית ראשון שבראשון ונקרא שמן אגורי. (פי׳ ב״ר) וביפ״ת מפרש בסגנון אחר חמר קטף חדא מילתא ומור איגורי חדא מילתא, חמר קטף, היינו חומרתא דקטיפת קשר שעושין לרפאות קיטוף עין רעה שלא תשלוט. וי״א כי זה מין ממיני מרגליות. ומור איגורי מור חשוב או שמו כך. ובמנח״י מפרש בסגנון זה חמר קטף יין משובח מענבים גדולים. ומור איגורי ע״פ גמ׳ ברכות לט. ולמה נקרא שמו אגורי ששמנו אגור בתוכו וכ״ה במת״כ. (או אגור שם עיר בא״י) ובכל כת״י יש מלת ״וטרי״ שאינה בדפוסים ומפרש שם במנח״י עפ״ד הספרי דברים פ׳ שנ״ד ספוני זו חלזון טמוני טרית חול זה זכוכית ובמגלה ו׳ פרש״י טרית דג שקורין טונינא. או שהעיקר כהגירסא אגרוטרי בתיבה אחת והיא שם עיר ונשאר בצע״ג ואולי י״ל לפ״מ שכתבו המלונים בשורש טרי טריה דיש מחברין אותו עם צרי שרף הנוטף מעצי הקטף דטרי ענינו לח רטוב ומטפטף. ולפ״ז י״ל דזה הוא ענין אחד מור אגורי וטרי לפ״מ דמבואר במשנה מנחות פ״ו דזית הראשון שבראשון נותנין בתוך הסל כדי שיזוב הצלול שבשמן מעצמו בלא דוחק חוץ לסל, ולכן קורא אותו טרי ע״ש שמטפטף וזב מעצמו כמו צרי שרף הנוטף מעצי הקטף. קטף וכ״ה בתרגומים ובשבת כו. צרי אינו אלא שרף מעצי הקטף ובדפוסים הוסיפו פירוש בלסם. דבש בריא כאבן, דבש בריא כאבן קשה, פי׳ ב״ר. וכ״ה בשהש״ר פ״ג ד. ובמנח״י בשם י״מ שר׳ יהודה מפרש שאין טעם המקרא דבש תמרים או דבש דבורים אלא דבש הנעשה מענבים שמבשלים את יינם עד שנעשה קשה ונקרא עוד היום בערבית דיבש. ומביאים אותו מא״י למצרים. שעוה, וכ״ה בתיוב״ע. וראה לעיל פל״ז אות קנב. בבאור וצרף לכאן. ושעוה כאן זה מין בשמים. מסטיכי עבידה בול. מבולבלת חתיכה אחת (פי׳ ב״ר) ובשכ״ט ועשוי הוא בולים כבולים של מלח. והוא ג״כ מין שרף. משח דבטנין ומשח דלוזין, וכ״ה בתיב״ע וי״ג ומשח דשקדים - ועי׳ ז״ח נ:
קחו מזמרת הארץ בכליכם, ר׳ יהושע דסכנין בשר״ל דברים שהם מזמרין בעולם. חלזון חמר קטף ומור אגורי וטרי, מעט צרי, קטף, מעט דבש ר׳ יהודה אמר דבש בריא כאבן, נכאת שעוה, ולוט, מסטיכי עבידה בול, בטנים ושקדים, משח דבטנין ומשח דלוזין. (בראשית רבה צ״א)
וַאֲמַר לְהוֹן יִשְׂרָאֵל אֲבוּהוֹן אִם כֵּין הוּא דָּא עֲבִידוּ סַבוּ מִדִּמְשֻׁבַּח בְּאַרְעָא בְּמָנֵיכוֹן וַאֲחִיתוּ לְגֻבְרָא תִּקְרוּבְתָּא זְעֵיר קְטַף וּזְעֵיר דְּבַשׁ שְׁעַף וּלְטוֹם בּוּטְמִין וְשִׁגְדִּין.
Their father Yisrael said to them, “If so, here, this is what you must do: Take of the best of the land in your vessels, and take an offering to the man, a little balsam, a little honey, gum, labdanum, pistachios, and almonds.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים
וַאֲמַר לְהוֹן יִשְׂרָאֵל אֲבוּהוֹן אִם כֵּן הוּא דָּא עִיבִידוּ סַבוּ מִדִּמְשַׁבַּח בְּאַרְעָא בְּמָנֵיכוֹן וַאֲחִיתוּ לְגַבְרָא תִּקְרוּבְתָּא זְעֵיר קְטַף וּזְעֵיר דְּבַשׁ שְׁעַף וּלְטוֹם (ס״א וּלְטוֹס) בּוּטְמִין וְשִׁגְדִּין
א. ״אִם כֵּן אֵפוֹא״ – ״אִם כֵּן הוּא״ אבל ״מי אֵפוֹא הוּא״ (בראשית כז לג) ״מַן הוּא דֵיכִי״ עיין שם בכללי תרגום ״אפוא״. וב״נתינה לגר״ העיר שאין זה כרש״י שפירש אֵפוֹא כמו אֵיפֹה.⁠
רש״י: ״כל לשון אפוא לשון יתר הוא לתקן מלה בלשון עברי. אם כן אזדקק לעשות שאשלחנו עמכם, צריך אני לחזור ולבקש איה פה תקנה ועצה להשיאכם, ואומר אני זאת עשו״, ועיין רא״ם וצידה לדרך.
רש״י על מִזִּמְרַת הָאָרֶץ – מִדִּמְשַׁבַּח בְּאַרְעָא
ב. ״מִזִּמְרַת הָאָרֶץ״ – ״מִדִּמְשַׁבַּח בְּאַרְעָא״, וברש״י: ״מזמרת הארץ – מתורגם מִדִּמְשַׁבַּח בְּאַרְעָא שהכל מזמרים עליו כשהוא בא לעולם״. וכוונתו: ״לא שהפירות עצמם הם זמרה שהזמר אינו נופל אלא על הדבור״ (רא״ם). והוכחתו מתרגום ״מִדִּמְשַׁבַּח בְּאַרְעָא״, בתוספת בי״ת. והשווה לתרגומו בברכה לנפתלי ״הַנֹּתֵן אמרי שָׁפֶר״ (בראשית מט כא) ״וְאַחְסָנְתֵּיהּ תְּהֵי מַעְבְּדָא פֵּירִין יְהוֹן מוֹדַן וּמְבָרְכִין עֲלֵיהוֹן״.
ג. ״מִנְחָה״ – ״תִּקְרוּבְתָּא״ התבאר לעיל ״מִנְחָה לַה׳⁠ ⁠⁠״ (בראשית ד ג) ״מִנְחָתָא קֳדָם ה׳⁠ ⁠⁠״.
ד. ״מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט״ – ״זְעֵיר קְטַף וּזְעֵיר דְּבַשׁ שְׁעַף וּלְטוֹם״ התבאר לעיל ״נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט״ (בראשית לז כה).
מהו מקור בָּטְנִים – בּוּטְמִין?
ה. יא״ר פירש את ת״א ״בָּטְנִים״ – ״בּוּטְמִין״ על פי תרגומו לעיל ״תַּחַת הָאֵלָה״ (בראשית לה ד) ״תְּחוֹת בּוּטְמָא״. אך ״מרפא לשון״ העיר שההשוואה חסרת מובן, והתרגום מיוסד על חילופי אותיות: בָּטְנִים – בּוּטְמִין בחילוף מ/נ, שְׁקֵדִים – שִׁגְדִּין בחילוף ג/ק.⁠
לחילופי מ/נ עיין ״לרוח היום״ (בראשית ג ח). לחילופי ג/ק עיין ״לִקְמָצִים״ (בראשית מא מז).
ואמר להון ישראל אבוהון אן כדן גמרתון דא עבדו סבא מן טובא דארעא במניכון ואחתו דורון קליל קטף וקליל דבש שעוה משח דבוטנין ודלוזין.
ואמר להום ישראל אבוהון אין כדין הוא דא עיבידו סבו ממא דמשתבח בארעא והבו במניכון ואחיתו לגברא דורונא קליל שרף קטף וקליל דבש שעוה ולטום משח דבוטנין ומשח דלוזין.
And Israel their father said to them, If it must be so, do this: Take of the praiseworthy things of the land, and put them in your vessels, and carry down the man a present, a little gum
Seraph ketaph, "liquid gum.⁠" Lachrymae arborum, sive herbarum. – Pesac., 39, 1. Opobalsamum. – Josephus, Ant., 8, 6.
and a little honey, wax and ladanum,⁠
Letom, Arab., Ladanon, "gum of the cistus.⁠"
the oil of nuts, and the oil of almonds,
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם – רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי דְּבָרִים שֶׁהֵן מְזַמְּרִין בָּעוֹלָם, חִלָּזוֹן, חֲמַר קְטָף, וּמוֹר, אֶגוֹרִי.
וּמְעַט צֳרִי – בַּלְסָם קְטָף.
מְעַט דְּבַשׁ – רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי אָמַר דְּבַשׁ בָּרִיא כָּאֶבֶן.
וּנְכֹאת – שַׁעֲוָה.
וָלֹט – מוּצְטָבָה.
בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים – מְשַׁח דְּבָטְנִים, מְשַׁח דִּשְׁקֵדִים.
ויאמר אליהם ישראל אביהם אם כן איפוא
אותה חרדה. ב״ר שם אות י״א, וילקוט ולקח טוב.
אותה חרדה שהחרדתי לאבא, שנאמר ויחרד יצחק חרדה גדולה ויאמר מי איפוא (בראשית כ״ז:ל״ג) היא שנזדעזעה עלי.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם כֵּן אֵפוֹא – תֹּאמַר אוֹתָהּ חֲרָדָה שֶׁהֶחֱרַדְתִּי לְאַבָּא ״וַיֹּאמֶר מִי אֵפוֹא הוּא״ שֶׁנִּזְדַּעְזַע עָלַי כָּאן.
קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ – דְּבָרִים שֶׁהֵן מְזַמְּרִין בָּעוֹלָם חִלָּזוֹן חֹמֶר קְטָף, חֲמַר וּמֹרִי אַגְרִי מְעַט צֳרִי. בַּלְסָם קְטָף וּמְעַט דְּבַשׁ. דְּבַשׁ בָּרִיא כְּאֶבֶן [נְכֹאת, שַׁעֲוָה. וָלֹט, מַצְטוּכָא] בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים. מְשַׁח דְבָטְנִים וּמְשַׁח דִּשְׁקֵדִים וּמְשַׁח דְּלוּזִים.
קאל להם ישראל אבוהם אן כאן כד֗אך אצנעו כ֗לה כ֗ד֗ו מן פאכהה אלבלד פי אועיתכם ואחדרוהא הדיה ללרג֗ל קליל תריאק וקליל עסל וכ֗רנוב ושאה בלוט ובטם ולוז.
אמר להם ישראל אביהם: אם כך הדבר עשו זאת - קחו מפרי הארץ בכליכם והורידו אותם מנחה לאיש, מעט תריאק
ראה לעיל לז, כה ובהערה שם.
ומעט דבש וחרובים וערמונים ופיסטוקים
רס״ג תרגם בטנים – בטם, הוא פיסטוק, עץ האלה האמיתית ופריו, וכאונקלוס שתרגם ״בוטמין״, ובוטמא הוא שמו הארמי של עץ האלה.
ושקדים.
מזמרת הארץ – פירות הארץ. (ספר השרשים ״זמר״)
נכאת וצרי ולֹט
{הערת המהדיר: רבינו השתמש בנוסח דיבור המתחיל בתיאור אורחת הישמעאלים, אשר במכירת יוסף: ״וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה״ (בראשית ל״ז:כ״ה), בעוד שנוסח פסוקנו מפריד בין רכיבי המנחה: ״והורידו לאיש מנחה מעט צרי ומעט דבש נכֹאת ולֹט בטנים ושקדים״}
– נכאת הוא החרובין, צרי – בערבי: תריאק, ולוט – שאה בלוט בערבי (ובלע״ז קשתאנייש), ונאמר בו עוד צנובר בערבי, ובלע״ז פנייש. (ספר השרשים ״נכת״, ״לוט״)
קחו מזמרת הארץ – רוצה לומר: פירות
כך תרגמו את המלה הזאת רס״ג ורשב״ח על אתר, אלפסי וריב״ג באצול, ערך ׳זמר׳.
; ודרך התרגום {הארמי} מכוונת לכך,⁠
תרגום אונקלוס על אתר מתרגם ׳מדמשבח בארעא׳, ומעניין כאן הנסיון של אבן בלעם לבאר את התרגום הארמי, אף כי יש מקום לומר שמטרת אבן בלעם בכך היא לבסס את הפירוש שהוא נתן למלה הזאת. נראה, שבדרך הזאת פירשו גם מנחם, ערך ׳זמר׳, וראב״ע על אתר המקשרים את מלתנו עם המשמעות הרגילה של השורש ׳זמר׳.
כלומר, מה שהוא טוב להעניקו למלכים.
איפוא – לשון יתר הוא לתיקון מילה בלשון עברי, אם כן איזקק לעשות, שאשלחנו עמכם, צריך אני לחזר ולבקש איה פה תקנה ועצה להשיאכם, ואומר אני: זאת עשו.
מזמרת הארץ – כתרגומו: משבח הארץ, שהכל מזמרין עליו כשהוא בא לעולם.
נכאת – שעוה, בבראשית רבא (בראשית רבה צ״א:י״א).
בטנים – לא ידעתי מהו. ובפירושי אל״ף בי״ת של ר׳ מכיר ראיתי: פישתציאש. (ודומה לי שהן אפרסקין.)⁠
בכ״י לייפציג 1 כתוב שבעותק הפירוש שכתב ר׳ שמעיה נמחק ״ודומה לי שהן אפרסקין״, ונוסף במקומו: ״ואמר לי ישר׳ יווני: שהוא מין פרי הדומה לערמונים״. בכ״י אוקספורד 165 (שם יש ריוח במקום המלה: ״יווני״), פירנצה III.3 (שם: ״פרי כעץ ערמונים ודומה לו אפרסקין״) מופיעה מהדורה בתרא ולאחריה מהדורה קמא. ברוב כ״י אחרים (מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, פריס 155, ויימר 651, ס״פ 118): מופיעה רק מהדורה קמא.
[ואמר לי ישראל יווני: שהוא מין פרי הדומה לערמונים.]
אפוא NOW – This is really a redundant word used in Hebrew for stylistic purposes. If it be so that I am compelled to do this – that I must send him with you – I must endeavor to seek where (אי) there is here (פה) some measure and plan to propose to you and therefore, I say: "Do this".
מזמרת הארץ OF THE CHOICE PRODUCTS OF THE LAND – This is rendered in the Targum by "Take of that which is praised in the land" – that about which people sing its praise (מזמרים) when it comes into existence (Bereshit Rabbah 91:11).
נכאת – is WAX (Bereshit Rabbah 91:11; cf. 37:25).
בטנים PISTACHIO-NUTS – I do not know what these are, but in the definitions given in the Dictionary of R. Machir I have read that they are pistachios; I think that they are peaches.
ויאמר אליהם ישראל אביהם אם כן איפוא – אמר
אמר אני עשיתי לאבי איפוא והלבשתיו חרדה. בכ״י פלארענץ אמר אני עשיתי לאפוא. שאמר מי איפוא. והלבשתו חרדה. ויותר נכון כמו שהוא בב״ר ספצ״א ובילקוט רמז קמ״ט אותה החרדה שהחרדתי אבי ויאמר מי איפוא (בראשית כ״ח ל״ג) הוא שנזדעזעה עלי כאן.
אני עשיתי לאבי איפוא והלבשתיו חרדה.
מזמרת הארץ
דברים שהם מזמרין בעולם. ב״ר סוף פצ״א. וילקוט רמז קמ״ט. ורש״י עה״ת.
דברים שהן מזמרין העולם.
ויאמר אליהם ישראל אביהם אם כן איפוא – כבר דרשנו איפה בה״א ואיפא באל״ף, בפסוק ויחרד יצחק חרדה (בראשית כז לג):
אם כן איפוא – כלומר אם כן הוא זה הדבר שאתם אומרים להשיבו:
זאת עשו קחו מזמרת הארץ – ר׳ יהושע דסכנין בשם ר׳ לוי אומר דברים שהם מזמרין בעולם, דברים שבני העיר משבחין אותם:
בכליכם – בבזיכין נאין:
והורידו לאיש – אדוני הארץ:
מנחה – זו דורון:
מעט צרי – זה שרף עצי הקטף יוצא מן האילן כמו זיעה, ועליו הכתוב אומר הצרי אין בגלעד אם רופא אין שם, מכלל שמובחר למרפא:
ומעט דבש – של דבורים, שגם הוא מובחר לבלילות סמנין:
נכאת – זו שעוה:
ולוט – זה זיעה של עץ שקורין בלע״ז שטינק״ו ונראה כקטורת ועשוי הוא בולים כבולים של מלח, והוא עצמו קרוי מסטיני וטוב הוא למרפא ולהעמיד את השיניים. (בוטנים) [בטנים]. זו זיעה של עצי בטנים ובלע״ז קורין העץ לרז״ו והשרף קורין טרגט״ו:
ושקדים – זה שומן של לוזים, שמוציאין מהם שמן ומובחר הוא למרפא:
זאת עשו – זאת העצה.
מזמרת הארץ – כל דבר משובח, מגזרת: זמירות היו לי
המלים ״היו לי״ מופיעות בכ״י פריס 177 אך חסרות בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ועוד עדי נוסח.
(תהלים קי״ט:נ״ד).
צרי ונכאת – כבר הזכרתים (ראב״ע בראשית פירוש ראשון ל״ז:כ״ה).
בטנים – אין לו ריע במקרא, ויש אומרים: שהוא אגוזים.
DO THIS. Do according to the following counsel.⁠
Zot (this) is feminine. The question thus arises, why did Jacob use the feminine zot asu (do this) rather than the masculine zeh asu? Ibn Ezra's solution is that the word zot refers to etzah (council) which is feminine. It should be noted that etzah is not in the Biblical text (Cherez).
OF THE CHOICE FRUITS OF THE LAND. Zimrat (choice fruits) refers to all types of praiseworthy things. It comes from the same root as zemirot (songs) (Is. 24:16).⁠
Things that one sings about, things that one praises. Krinsky explains Ibn Ezra as meaning the choicest fruits because of which the land is praised.
BALM AND…SPICERY. I have previously explained these terms.⁠
See Ibn Ezra's comments on Gen. 37:25.
NUTS. Batenim does not appear elsewhere in Scripture.⁠
Hence we cannot be sure what it means.
Some say it means nuts.
מזמרת – לשון שבח וזמר, ממה שבני אדם רגילין לשבח בהם את הארץ, שאומרים: כמה טובה ארץ ישראל שיש בה פירות טובות כאילו, ומזמרין ומשבחין את הארץ.
מזמרת – CHOICE PRODUCTS – Language of praise and song, from that which people regularly praise the land, that they say: How good is the land of Israel that it has good fruit like these! And they sing and praise the land.
כי. ויאמר אם כן אֵפוֹא – אם כן שלא אוכל לעכבו עתה, זאת עשו לכפר פני אדני הארץ.
מזמרת הארץ – מהדברים המשבחים שבארץ הזאת.
מעט צרי מעט דבש – הצרי והדבש היו מוציאים מארץ ישראל
כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״מארץ ישראל״.
לשאר ארצות, כמו שנאמר בפרשת צר ביחזקאל: יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי (יחזקאל כ״ז:י״ז). וצרי הוא הנקרא בלסמי.
נכאת – פרשו בבראשית רבה (בראשית רבה נ״ח): שעוה, ולוט – מסטכי.⁠
כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י פריס 193: ״מינטכי״.
ופרשו דבש – דבש שהוא בריא כאבן.
והגאון ר׳ סעדיה פרש: צרי – תריאק׳.⁠
כן בכ״י מוסקבה 495. בכ״י פריס 193: ״טריאקי״.
ופרש נכאת – כרוב,⁠
כלומר, ׳חרוב׳ בלשון ערבית.
ולט – שיאה בלוט, והוא הנקרא ערמון. בׇטנים – הם הנקראים צְנובר בערבי, פִינְיולש בלעז. ושקדים – ידוע.
ובבראשית רבה: משח דבטון ומשח דלוזין, והשקדים נקראים לאון בערבי.
אם כן אפוא, if the situation is such that I cannot detain Binyamin here,
זאת עשו, in order to curry favour with the ruler of the land;
מזמרת הארץ, of the produce which this land is especially famous for;
מעט צרי ומעט דבש, both of these products were known as exports from the land of Canaan. as is spelled out specifically in Ezekiel 27,17 יהודה וארץ ישראל המה רוכליך בחטי מנית ופגג ודבש ושמן וצרי, Yehudah and the Land of Israel, they were your peddlers. With wheat from Minis, balsam oil, honey, oil and balm, etc.” צרי is known as “balsam” nowadays.
נכאת, according to Bereshit Rabbah 91,11 this is wax. In the same paragraph there דבש is understood as “hard as stone.” Rabbi Saadyah Gaon explains the word צרי, as Triaki, and נכאת as a carob, and לוט as lotononis, something better known today as armon, chestnut.
בטנים, which are known in Arabic as piniulash. Apparently this nut was known in Spain as tzenuvar.
ושקדים, almonds, something familiar to all of us. In Bereshit Rabbah 91,11 both the words בטנים and שקדים are understood as referring to an ointment based on the oil of these nuts.⁠
why would Yaakov send something as common as peanuts and almonds?
מעט צרי – שאינו מצוי במצרים, כעניין שנאמר: וגמליהם נושאים נכאת וצרי ולוט להוריד מצרימה (בראשית ל״ז:כ״ה).
בטנים – הבי״ת בחטף קמץ.
מעט צרי, "a little balsam;⁠" something not available in Egypt. We have read that caravans used to transport this material to Egypt in Genesis 37.25.
בטנים, "pistachios;⁠" the letter ב is vocalised with a chataf kametz, an abbreviated vowel kametz.
קחו מזמרת הארץ – פר״ש (ד״ה מזמרת הארץ) דבר שהכל מזמרין עליו כשהוא בא לעולם. וצ״ע מה הוא זה. ואומ׳ ר׳ דהוא חטה של ארץ ישר׳ כו׳.
מעט צרי ומעט דבש – שלא תראו עצמיכם כעשירים.
מעט צרי ומעט דבש, "a little balsam and a little honey.⁠" In order that you should not give the impression that you are wealthy.
מעט צרי ומעט דבש וגו׳ – ו׳ מינים הביאו לו מנחה נגד ו׳ בני הגבירות כל אחד מין אחד.
מזמרת הארץ – מהדברים היותר משובחים שיִּמָּצְאוּ בארץ כנען.
(יא-יד) התועלת הארבעה עשר הוא במידות, והוא שראוי לאדם כשתעלה עליו חמת אחר, שיכין עצמו לפייסו בדורון מהיותר משובח, כי בזה יתרצה ויכפה אפו. ולזה ציוה יעקב לשלוח לאיש מנחה מזמרת הארץ. והכין עצמו להתפלל לה׳ יתעלה שיתן להם רחמים לפני האיש.
(יא) התועלת החמישה עשר הוא במידות, והוא שאין ראוי למי שחשדהו האדון בדבר רע שיפליג בריבוי המנחה, כי זה ממה שיֵּרָאֶה ממנו שהחשד ההוא הוא אמת. ולזה תמצא כי יעקב לא הפליג בזה המקום בריבוי הדורון — עם מה שתראה שהפליג בריבוי הדורון לעשו — אבל היה מעט מה ששלח לו מכל מין: מעט צרי ומעט דבש ונכאת ומעט לוט ומעט בטנים ומעט שקדים. והנה יהיה אומרו ׳מעט דבש׳ מושך עצמו ואחרים עמו.
(יא-יד) התועלת הששה עשר הוא בדעות, והוא להודיע שאין ראוי לאדם כשיירא מדבר רע שישען על התפילה לה׳ יתעלה לבד, אבל ראוי שישתדל בכל הסיבות שאפשר בהצלתו, ויחבר אל זה התפילה לה׳ יתעלה. כי ה׳ יתעלה כשיעזור לדבקים בו וישגיח בהם, ירצה שיחברו אל זה הסיבות הנאותות. ולזה אמר לשמואל כשירא שיהרגהו שאול: ׳עגלת בקר תקח בידֶךָ ואמרת לזבֹּח לה׳ באתי׳ (שמואל א טז, ב). ולזאת הסיבה תמצא בזה המקום, שאחר שלקח יעקב עצה לפייס האדון לפי מה שראוי, התפלל לה׳ יתעלה שיתן להם רחמים לפני האיש. ובכלל אם ישען השלם על התפילה לה׳ יתעלה לבד, יקרה בזה מן ההפסד מה שלא יֵעָלֵם; עם שכבר יביא זה למיעוט האמונה בה׳ יתעלה כשלא יבואו לַשָּׁלֵם ההוא מבוקשיו, אשר הוא סיבת העדר הגעתם. ולזה אמרו רבותינו ז״ל: ׳למען יברכך ה׳ אלהיך׳ — יכול יושב ובטל, תלמוד לומר: ׳בכל אשר תעשה׳.
(יא-יב) ויאמר אלהם ישראל אביהם אם כן איפה כו׳ – הזמין עצמו לדורון ולתפלה כדרכו. וכסף משנה וכו׳ אולי משגה הוא – [ח] שמא שכחו שוגג וכבר נודע אליו שגגתו והוא מייחל ומצפה לכם לשוב לקחתו.
לשון יתר הוא לתקון המלה. כי היה די לומר אם כן זאת עשו אלא שבאה לתקון הלשון ויופיו כאילו אמר כן איה פה תקנה ועצה:
אם כן אזקק לעשות שאשלחנו עמכם. פירוש מלת אם כן אינה דבקה עם אנכי אערבנו הסמוך לה דאם כן היה לו לומר אם כן אשלחנו לא אם כן זאת עשו שזהו אחר הסכמת השלוח רק הוא דבק עם שלחה הנער ואמר אם כן שאזקק שאשלחנו כמו שאמרת איפוא איה פה תקנה ועצה להשיאכם ואל״ף איפוא במקום ה״א:
צריך אני לחזור ולבקש איה פה תקנה ועצה להשיאכם ואומר אני זאת עשו. הוצרך להוסיף צריך אני לחזור ולבקש על מאמר איפוא שפירושו איה פה תקנה ועצה להשיאכם מפני שלא יתכן לומר א״כ שאזקק שאשלחנו איה פה תקנה ועצה להשיאכם כי מזה נראה שאם לא היה נזקק לשלחו היה יודע העצה והתקנה שישיאם ולא היה נבוך בה לומר איה פה תקנה ועצה ואין הדבר כן אלא הכי קאמר א״כ שאזקק שאשלחנו אזקק לבקש איה פה תקנה ועצה להשיאכם אבל אם לא היה נזקק לשלחו לא היה נזקק לבקש העצה וזהו שהוסיף ואמר א״כ שאזקק לשלחו צריך אני לבקש איה פה תקנה ועצה גם הוצרך להוסיף ואומר אני קודם מאמר זאת עשו מפני שלא יתכן לומר זאת עשו אחר מאמר צריך אני לבקש איה פה תקנה ועצה מפני שזאת עשו מורה שהיה יודע התקנה והעצה ומלת איפוא מורה שלא היה יודע התקנה והעצה אבל עם תוספת ואומר אני על זאת עשו הוא כמסופק וכאילו אמר ונראה לי שזאת העצה צריך לעשות:
שהכל מזמרין עליו. לא שהפירות עצמן הן זמרה שהזמר אינו נופל אלא על הדבור מזמור לתודה זמרו לאלהינו זמרו:
והנה יעקב קבל דברי יהודה ולא קבל דברי ראובן שהיתה טענה הכרחית טענת יהודה מפני סכנת הרעב. אבל התקין עצמו לדורון ולתפלה כמנהגו וצוה אותם שיוליכו מנחה לאיש ההוא.
ואמר אם כן איפה זאת עשו קחו מזמרת הארץ – כי אולי על שלא הולכתם לו מנחה עשה עמכם מה שלא עשה עם אחרים. וכן אמר זאת עשו כמו שעשיתי לעשו דכתיב אכפרה פניו במנחה. ובכאן התקין עצמו לג׳ דברים לדורון למלחמה ולתפלה. לדורון קחו מזמרת הארץ. למלחמה י״א כי אחר שיהודה אמר אנכי אערבנו. המלחמה לו פנים ואחור. ול״נ שמלחמה היא רמוזה בזה הפסוק באומרו מעט צרי מעט דבש. כי בכאן למדם סוד צנ״ד לב״ש. היוצא מזה הפסוק מראשי אותיות של צרי דבש נכאת לוט בטנים ושקדים. והוא מסוגל לכל צרה. דכתיב בשש צרות יצילך. לפי שיש בו ו׳ אותיות ובו כלול סוד סמני הקטרת. דכתיב קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבונה זכה. ובכח זה השם נכנסו למלחמה והיו בטוחים שהשם ילחם מלחמותיהם. וזהו באים בכח מעשיהם בכח שמות ובכח תפלתם ואמונתם. ואמר להם זאת עשו לרמוז לזאת אות הברית זאת התורה זאת התרומה. וזהו וזאת אשר דיבר להם אביהם כשאמר להם זאת עשו. וזאת רמז לשכינה והיא היא זמרת הארץ ארץ החיים. ולכן אז״ל כי הנכנס למדינה שיש בה דבר או דבר רע. יאמר כשיכנס בשער העיר זה הפסוק ג״פ ואינו ניזוק. לפי שיש בו כ״ד תיבות. וג׳ פעמים כ״ד הם ע״ב רמז לשם המפורש של ע״ב. וכן לפי שמצאו בו סוד זה השם הקדוש היוצא ממנו. הנרמז בשכינה אשר נתמעטה בגלות בסוד הלבנה שאמר לה לכי ומעטי את עצמך. בסוד מעט צרי ומעט דבש. וזה שהיא המלחמה הכתובה בספר מלחמות ה׳. וזה תמצאהו מפורש במלחמת דוד עם גלית דכתיב אתה בא אלי בחרב ובחנית ואני בא אליך בשם ה׳. וזהו ה׳ ילחם לכם. והתפלה היא ואל שדי יתן לכם רחמים לפני. האיש. כי בכאן התפלל עליהם לשעה ולדורות. כאומרם ז״ל ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש. כד״א ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם. ושלח לכם את אחיכם זה גלות עשרת השבטים. אחר זה יהודה ובנימן. ואני כאשר שכלתי בחרבן ראשון שכלתי בחרבן שני ולא אשכל עוד ע״כ:
אם כן – ״אם״ הדבר ״כן״, כמו שאמרתם שהתגרה האיש בכם והוא ירא אלהים.
אפוא – מן ההכרח ראוי ש׳זאת תעשו׳.
קחו מזמרת הארץ... מעט צרי – כי אמנם המנחה שתובל לאיש נבהל להון, יצטרך שתהיה רבת הכמות להשביע עין הכילי, ומזה המין היתה מנחת יעקב לעשו. אבל כאשר יובילוה לנדיב, אשר כסף לא יחשוב, ראוי שתהיה מעט, אבל תהיה דבר נבחר מדברים הנמצאים על המעט והם בהיכלי מלך, ומזה המין היתה המנחה הזאת ליוסף.
והורידו לאיש מנחה – קודם שתלכו לראות פניו, למען תראו איך יקבל המנחה ברצון, ובזה תדעו איך יקבל אתכם בסבר פנים יפות, כאמרו ״לו חפץ ה׳ להמיתנו, לא לקח מידנו עלה ומנחה״ (שופטים י״ג:כ״ג). ואחר כך,
אם כן, if the matter is indeed as you have said that although the man harassed you he is a God-fearing individual,
איפוא, then it is quite clear what you have to do;
קחו מזמרת הארץ מעט צרי, although when one presents a gift to an ordinary person it is important to impress him with the quantity of the gift so that he can feast his eyes on it, this man who has everything will only be impressed with the quality of the gift instead of the quantity; therefore take rare items but only in appropriately small quantities to emphasize their rareness. All the items sent to Joseph were of this nature, as opposed to the gift Yaakov had sent to his brother Esau on a previous occasion.
הורידוהו לאיש מנחה, before you will actually meet him face to face again. This will enable you to judge if he receives your gift with goodwill. If he does, you will have reason to be confident that he will receive you also with goodwill. This thought has also been expressed in Judges 13,23 when the wife of Manoach, in trying to calm her husband’s fears, said to him: “if God had wanted to kill us He would not have accepted our burnt-offering and our gift-offering first.” After this conversation,
(יא-יד) ויאמר להם ישראל אביהם אם כן איפוא. אם הדבר כן הוא כמו שאמרתם, לפי שעדיין לא היה ברור מדברי בניו, וחשב שביניהם יצא הקטטה והמיתו גם שמעון ומבקשים להמית גם בנימין.
[עניין המנחה ליוסף]:
זאת עשו קחו וגו׳ מעט צרי ומעט דבש וגו׳. לפי שהדורון יש לו בחינות רבות מצד האיש אשר אליו הדורון. אם הוא כילי כמו עשו – צריך לשלוח לו דברים שווים הון, כמו שעשה יעקב לעשו, שהיה ׳ברכה׳
ראה שיעורים לעיל (לג ד-יא).
, שהיו זוגות וראויים להוליד. אבל פה יעקב, לפי מה ששמע שהוא כל כך עשיר מלך, רצה להדרין
לתת דורון.
דברים יפים עד מאוד לא נמצא כהם, כי טוב ויקר לו מאלפי זהב וכסף, ולכן אמר ׳מעט׳, שהריבוי אינו עיקרי בדורון אל נדיב לב.
וכסף משנה וגו׳, ואת אחיכם וגו׳. שיעקב במדינותו היה רוצה לכפר פניו במנחה קודם שיראוהו אפיהם, שקיחת בנימין היה רוצה הוא שיעשוה באחרונה, ושיתנו לו המנחה בטרם דבר אחר לסיבה שזכרנו (לעיל לב יד-כא) במנחת עשו:
[א] אם כן אפוא זאת עשו
[1] בתרא פרק ראשון דף טו ע״א (בבא בתרא טו.)
לשון יתור הוא. דאם לא כן הוי למכתב ׳אם כן זאת עשו׳, מזה נראה שהוא לשון מיותר, ובאה ׳לתקון מלה בלשון עברי׳:
שהכל מזמרין עליו. לא שיהיה פירושו לשון ׳תזמור׳ כלומר שיקחו ממה שנקצר בארץ, זה לא יתכן, כי כל דבר נקצר ואין זה מנחה, כי לא תבא מנחה רק מדבר המשובח:
בָטְנִים: הבי״ת בקמץ חטוף, חזקוני. [בָּטְנִים].
ויאמר אליהם – כששמע ישראל דברי יהודה הראשונים והאחרונים, הבין מהם ארבעה דברים:
האחד: כי אדוני הארץ איש גדול המעלה איש חכם שבכל עלילותיו שהעליל עליהם הראה חכמתו, שמכיר גדולת בניו ומעלתם, ומתפלא על האחים הרבים בני איש אחד שיהיו כולם בעלי קומה ותאר ומשכילים. ומטעם זה עצמו חפץ להכיר גם את בנימין שאמרו עליו שבאהבת אביו אותו לא אבה שלחו עמהם. וזה לו האות כי הוא נכבד מאחיו ורוצה להכירו. וזה יורה כי האיש חכם ואוהב חכמים. וכן בעוד יתנם כמרגלים כִּבְּדָם למלאות כליהם בר ולתת להם צידה לדרך.
שנית: כי גם צרורות כספיהם שמצאו אפשר שאין בדעתו להעליל עליהם, אבל כִּבְּדָם גם בכסף זה תחת בושתם שסבלו, ושלא לביישם שנוהג עמהם כעם דלים העטופים ברעב, צוה להניחו בסתר בשקיהם או שבשגיאה השיבוהו בהם לפי שהוא נגד הדעת שֶׁנִכְבָּד כמוהו יעשה עלילת רֶשַׁע כזאת.
שלשית: אמר יהודה כי אין עצה אחרת להמלט מן הרעב כי אם בשלחו את בנימין אתם.
רביעית: ראה שבכל הנעשה כי יש דבר סתום בכל הקורות הללו, נודע לאלהים לבדו, וכמו שהרגישו גם האחים במצרים. אלא שהם אמרו שבאה עליהם צרה זו בעבור מה שהרעו עם יוסף, ומכל זה לא ידע אביהם דבר. אלא ראה כי מיד י״י זאת, אבל תעלומה היא למה ועל מה. והנה נגד ארבע דברים אלו ערך ישראל את מענהו לבניו כולם, וכמו שאפרש.
אם כן אפוא זאת עשו – [פירש רש״י] ״לשון יתר הוא, לתקון המלה בלשון עברי. אם כן אזדקק לעשות שאשלחנו עמכם צריך אני לחזור ולבקש איה פה תקנה ועצה להשיאכם ואומר אני ׳זאת עֲשׂוּ׳⁠ ⁠⁠״. מפירוש רש״י ז״ל. וכבר בארנו
בראשית כז, לג.
כי יש הבדל בין איפה בה״א, ואיפוא באל״ף. כי אותן שהן באל״ף אינן על המקום אלא על מדת הדבר ומתכונתו. וכאומר אם צורת דבר זה כך, ראוי לעשות כך. וכן פירושו כאן, שאמר לבניו ״אם כן אפוא״ הדבר הזה שתכונתו ומדתו הוא כאשר אמרתם לי, הנני יועץ אתכם לעשות כאשר אומַר לכם. וכבר אמרנו כי יעקב הבין ארבעה דברים מספורי בניו, וכנגדן זכר ענינם בעצה שנתן להם, וכמו שאבאר בעז״ה. ״קחו״ זה נגד מה שהבין כי אדוני ארץ מצרים הוא איש גדול וחכם לב, וכמו שחלק לכם כבוד, ואף
למרות.
כי נתן אתכם כמרגלים לא הֵרַע עמכם. ובלכתכם מעמו כִבֵּד אתכם וצוה למלאות כליכם בר, ולתת לכם צידה לדרך. כן ראוי שתכבדו למכבד אתכם ותביאו לו מנחה למצוא חן בעיניו.
מזמרת הארץ – פירושו ממיטב פרי הארץ. ולא מצאנו בשום מקום שיקרא המיטב ״זמרת״. ורש״י ז״ל כתב ״שהכל מזמרין עליו כשהוא בא לעולם״. וזה רחוק. ולדעתי הוא כפשוטו. ולפי שכל הנזכרים הם פרי העץ, והעץ עבודתו בכל שנה היא הזמירה, שדומה לזריעה בתבואות, כאמרו ״את שדך לא תזרע, וכרמך לא תזמור״,⁠
ויקרא כה, ד.
וכמו שבארנו שם
על ״ושש שנים תזמור כרמך״ (ויקרא כה, ג, פסוק הקודם להנ״ל).
וכמו שיאמר על התבואות ״מזרע השדה״, כן יאמר על פרי העץ ״מזמרת הארץ״. ואולי צריך עבודה יתירה בזמרת העצים הנושאים הפרות הנזכרים בכתוב זה שקראם בשם ״זמרת הארץ״.
בכליכם – הם הכלים שמביאין עמהם למלאות אותן בר שיקנו במצרים. ובהיותם עתה ריקים ישימו בהן המנחה שיזכיר. כי לא יתכן לתת המנחה בשקיהם שבהן המספוא לחמוריהם בדרך, ולא באמתחותיהם שבהן בגדים ושמלות לצרכי האדם. וזה ראיה למה שפירשנו.⁠
על בראשית מב, כה.
מעט צרי – אין בידינו להוסיף דבר על דברי המפרשים ז״ל ולא לברר דברי מי מהן קיימים. וראוי לסמוך על דברי רבותינו שאמרו ״ר׳ שמעון אומר הצרי אינו אלא שרף הנוטף מעצי הקטף״
כריתות ו, א.
וזה מפרי העץ.
ומעט דבש – הוא דבש תמרים שנשתבחה בו ארץ ישראל כאמרו ״ארץ זית שמן ודבש״
דברים ח, ח.
והרי גם זה מפרי העץ. וחבר שתים אלה לפי ששתיהם אינם פירות הנקצרים מן העץ, כי צרי שרף הנוטף מהקטף, ודבש מתיקות הנוטפת מן התמרים. וכל האחרים הם פרי העץ ממש. וגם בשתי אלה אמר מעט לחשיבותן, ואין ביד הנותן להרבות, והמקבל יתרצה גם במעט מהן. והנזכרים אחריהן נמצאים והן למאכל יום יום, וירבו מהן בכליהם כאשר יחפצו.
נכאת – לעיל רש״י על בראשית (לז, כה). פירש רש״י ״נכאת – כל כנוסי בשמים הרבה קרוי נכאת וכן ׳ויראם את כל בית נכתה׳
מל״ב כ, יג.
מרקחת בשמיו״.
ולוט – פירשו בו מין עץ גבוה, ופריו כמו פול, טוב למאכל ולחזק הבטן. ואינו גדל בכל הארצות, והרי גם זה פרי העץ.
בטנים הוא הפרי שקורין ״פסתקים״, כמו שפירש
כאן.
רש״י ז״ל וגם רמב״ם ז״ל.⁠
פירוש המשנה, שביעית פרק ז משנה ה.
וכן משמע בירושלמי דכלאים פ״א. ויש אומרים שהוא ממיני האגוזים. ולדברי שניהם הוא מפרי העץ.
ושקדים – הפרי הממהר להתבשל
רש״י על ירמיה (א, יב) בשם המדרש.
שקורין ״מאנדלן״ ופרי עץ הוא.
אם כן אפוא – הנה התפעל יעקב מטענת יהודה, כי אין דרך להנצל אם לא ישלח את בנימין, ולכן אמר אם הדבר כן, צריך אני לחזור ולבקש איה פה תקנה ועצה שאשלחינו עמכם ואומר אני זאת עשו:
מזמרת הארץ – ממיטב פירות הארץ:
דבש – הוא דבש תמרים:
בטנים – הם הפיסטאצי:
ושקדים – מאנדולי, ונקראים כן לפי ששוקדים וממהרים להתבשל יותר משאר פירות:
אפוא – לדעת המפרשים המלה מורכבת משתי מלות מי פה, או כמו אי הבל אחיך לשון שאלה פה על המקום וטעמו איה פה, ואין המלה רק לתיקון הלשון וכמיותר, ערש״י כאן ובתולדות (כ״ז ל״ג) מי אפוא, ולרד״ק צריכים להוסיף שם אות וי״ו מי ואיפוא, ולדעתו אין לחתות כל לשון איפוא בכל המקומות בחדא מחתא, שיש מקומות שאין פרושו לשאלה, כי אי יש לפרשו לשון שלילה, כמו ולרוזנים אי שכר (משלי ל״א) דמלת אי היא בציר״י במדוייקים (כמ״ש המ״ש) שם דלא כר״ש ב״מ) וטעם איפוא, אין פה כלומר שהדבר אינו כאן (ניכט דא) וכשאמר (איוב ל״א) איפוא היית ביסדי ארץ טעמו לא כאן היית כלומר לא היית בעולם, וכן הן אני נשארתי לבדי אלה איפוא הם (ישעיהו מ״ט) כלומר אלה לא הי׳ כאן (זיא ווארען ניכט דא). ע״ש רשב״ם. וכן איפוא פיך אשר תאמר (שופטים ט׳) תחלה יאמר בדרך לעג אי׳ כאילו יש לו מציאות במקום זולת מקום והוסיף לבאר בהחלט איפה כלומר איננו כאן (וואָ? ניכט דא). וכן עשה זאת איפוא בני (משלי י׳ ו׳) טעמו אין כאן דבר אחר לעשותו כן זאת. וכן כאן, אם כן איפוא זאת עשו, אם כן הוא כדבריכם אין כאן שום דבר לעשות רק זאת, עמ״ש במי איפוא דיצחק, ובמה יודע איפוא דמשה (כי תשא, ל״ג ט״ז).
מזמרת הארץ – מן הפירות היותר משובחים ומהוללים.
דבש – דבש דבורים מצוי הוא במצרים הרבה, וכן דבש תמרים, ודעת Shaw (ואחריו ראזנמילר) כי הוא עשוי מצמוקים Succum ex uvis passis ad mellis propemodum spissitatem decoctum, והוא נקרא בלשון ערבי dibs, ועד היום מביאים ממנו מחברון למצרים משא שלש מאות גמל בכל שנה, ומערבים בו מים ושותים אותו במקום יין, והיין מעט במצרים.
בטנים – אין ידוע לנו מה טיבם.
מדוע לא שלח יעקב אחד משבעת המינים, שהם עיקר שבחה של הארץ הנקרא כאן ״זמרת הארץ״? כנראה מפני שכל היבולים נשדפו. כל הדברים ששלח היו מיני מאכל הנשמרים לזמן רב ונשתיירו משנים קודמות. משום כך מפרש המדרש (בראשית רבה צא, יא) ״בטנים ושקדים״ – שמן בטנים ושמן שקדים; הפירות עצמם כבר נאכלו זמן רב קודם לכן.
צרי נגזר משורש ״צרה״, הקרוב ל״צרע״, ״זרע״, ״זרח״: להוציא, לפזר. ״צרי״ הוא שרף עץ הקטף, והוא ה״נטף״ [שמות ל, לד].
מזמרת – תמוה מאד שבלשוננו מובעים ״זמר״ ו״זמורה״ על ידי מילים מאותו השורש.
ישנן שלוש מילים נרדפות לשיר: ״נגן״, ״שיר״, ״זמר״. ״שיר״: המילים הנאמרות בלשון פיוטית. ״ניגון״: נעימה על ידי כלים. יתכן אף שכל עצמו של ״נגן״ אינו אלא כלי. במדרש: ״מנגנא״ – ״מעשי מכונותיך״; גם המכוֹנוֹת שבכסא שלמה נקראות ״מנגנון״ (תרגום שני לאסתר א, ב). בדרך כלל מבארים ש״מנגנון״ נגזר משורש יווני, אך יתכן שהוא נגזר מ״נגן״. ״זמרה״: נעימת השיר – ללא המילים.
אם כנים דברינו, יש לשאול כיצד רואה לשוננו את היחס שבין הנעימה לשיר, אם הנעימה נקראת ״זמרה״ הקרובה ל״זמורה״?
בדרך כלל, אין זה זָר לרוח לשוננו שלתופעות מתחום המחשבה והדיבור ניתנים שמות מתחום הצומח. כך ״סעיף״, שהוא: ענף [ישעיהו יז, ו], וסדרת מחשבות [תהלים קיט, קיג]. וכך ״מלל״ (לקטוף), אשר תולדתו: ״מלה״ – מילה יחידה, ו״מַלֵּל״ – להגות מילים בודדות (עיין פירוש לעיל כא, ז).
אם נזכור את הקירבה שבין ״זמר״ לבין ״שמר״ ו״צמר״, יתברר שה״זמורה״ היא החלק של הגפן בו המיצים העולים בגפן נשמרים מתערבבים ומזדככים, כדי שיוכלו לייצר את פרי הגפן. הפרי אינו גדל ישר מהגזע, אלא המיצים זורמים דרך הזמורות המתפשטות והמתפתלות, עד שהם צצים ויוצאים כפרי בענב.
אנו מוצאים את אותו קשר בין הנעימה לבין מילות השיר. רגשות ומושגים שטרם הבשילו ברוח האדם, טרם הגיעו לבהירות מלאה במחשבה, וטרם נעשו ראויים להבעה במילים; מבשילים ומתבהרים על כנפי הנעימה, וברוממות ההשראה מוצאים את המילה. האדם הטבעי מדבר אל האחרים ושר לעצמו. באמנות האמיתית שלא התרחקה מהטבע, הנעימה היא רק נושאה של המילה, כל קיומה של הנעימה הוא למען המילה; ולא להיפך, כמו ברוב ה״אופרות״, בהן המילה קיימת למען הנעימה. נעימה היא זמורה המתפתלת בעדינות, ועל נימי צלילה היא מציגה את פריה: המילה המְרַגֶּשֶׁת.
תפיסה זו נכונה גם בצורות לשון אחרות, כדלהלן:
המילה המרגשת, פרי הנעימה, היא ״שיר״. כפי שהראינו (לעיל ט, כא), ״שיר״ הוא מבני משפחת ״שגר״, ״שקר״, ״שכר״. כל ארבעתם – ״שגר״, ״שכר״, ״שקר״, ״שיר״ – מציינים יצירה מבפנים. ״שגר״: לידת בהמה. ״שקר״: יצירה הגיונית מכוונת, שאינה מתאימה למציאות החיצונית. ״שכר״: יצירה בלתי⁠־רצונית של הדמיון. במצב שיכרות, מה שאדם יוצר לעצמו בדמיונו אינו מקביל למציאות החיצונית. ״שיר״: יצירה אצילית ואמיתית, המביעה לא את המציאות המוצקת, אלא את הבסיס הנסתר של אותה מציאות, שניתן לחוש בו רק בתוך לב האדם. ה״משורר״ האמיתי שר תמיד על ה׳ בתופעות המוחשיות של הטבע וההסטוריה.
מתוך העמקה זו יוצאת הקבלה פשוטה: כיחס ה״זְמוֹרָה״ ל״שֵׁכָר״ (מיץ מְשַׁכֵּר), כך יחס ה״זִמְרָה״ (נעימה) ל״שִׁיר״ (המילים הנלהבות של הפיוט).
מנחה – כנראה מתנה ה״מַנְחָה״ (משורש ״נחה״) וסוללת את הדרך אל האחר. אם השורש היה ״מנח״, הקרוב ל״מנה״, הרי ש״מנחה״ הייתה מציינת מתנה מסוג אחר לגמרי, הווי אומר, מתנה המיועדת לטובת המקבל. אולם ״מנחה״ נשלחת תמיד לתועלת הנותן.
מעט צרי ומעט – ברגישות רבה חוזר יעקב ואומר: ״מעט״. יהיה זה עלבון לתת כמות גדולה לאדון כה חשוב. על המתנה להיות רק אות להכנעה.
אם כן אפוא – צום ג׳ דברים. א] שיביאו לו מנחה, שבזה יתראה שכנים אתם, שהחוטא יתבייש להביא מנחה למי שיודע בנפשו שחטא כנגדו, ושתהיה המנחה בלתי יקרה שלא יתראו כנותנים שוחד, רק מעט צרי ומעט דבש, שכן דרך להביא מנחה דרך כבוד בעת התראות פנים מאנשים מכובדים.
{ויאמר אלהם ישראל: כתיב ״ישראל״, להגיד לדורות
עיין לעיל פסוק ו׳.
, כי בגלות אם יהיו נשפטים עם אדון, גם בהצדקם יביאו מנחה. משום הכי כתיב חסר ״אלהם״
חסר יו״ד. ועיין לעיל מב,ז שכתיב חסר רומז על חסר בענין המדובר.
, שלא עמהם לבד דיבר אלא גם לדורות.}
ישראל אביהם: דייק כאן הכתוב ״אביהם״, דלולי שהוא אבי כולם והתגברו רחמיו
שלא ימותו כולם ברעב.
לא היה שומע ליהודה. ועיין להלן (מד,כה).
אם כן: שאתם הולכים, שהרי הנני מסכים לכם.
קחו מזמרת הארץ וגו׳: היתה זו מנחה בשם אביהם, כמו עבד המקבל פני אדונו. ואפשר דבזה נתקיים החלום השני שהשמש משתחוה לו
כי לא מצינו בהמשך המאורעות שיעקב השתחוה לפני יוסף, אלא נפלו אחד על צוארי השני (להלן מו,כט), עיי״ש היטב בדברי רבינו.
. ועוד עיין להלן (פסוקים כז,כח).
 
(יב) וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת⁠־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨בהַמּוּשָׁ֨ב =א(ס),ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו <פתח? אינו כן אלא בקמץ ונמסר עליו ג׳׳>
• דפוסים=הַמּוּשַׁ֨ב (בפתח)
בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃
And take double the money in your hand; and the money that was returnedand the money that was returned | וְאֶת הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב – It is not clear if this is in addition to the "double money" mentioned in the first clause (Rashi), or an explanation of why it was necessary to take double (Shadal). According to Rashi, the double money was itself to be used for the purchase of new grain, whose price would have risen since their last descent. in the mouth of your packs return in your hand, perhaps it was a mistake.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ב
[כד]
ראה בתרגומים וברש״י מלבד הכסף המושב לקחו כסף משנה כפול שמא הוקיר השער. ועי׳ בספר וחסידים צד קג. ובהערות שם ממנחה בלולה שכ׳ וחילול השם להטעות את הגוי וראיה מיעקב שאמר ואת הכסף המושב תשיבו. וראה בהשמטות ומלואים לחלק זה. ובס׳ צרור המור ילמדו לשונם לדבר דרך כבוד ולשון איני יודע כמוזכר בברכות ד. ולכן אמר לקמן כב, לא ידענו מי שם כספינו ולמדו זה מיעקב אביהם שאמר אולי משגה הוא.
וכסף משנה קחו בידכם, ר׳ יצחק אמר שמא הוקר השער. (בראשית רבה צ״א)
וְכַסְפָּא עַל חַד תְּרֵין סַבוּ בְּיַדְכוֹן וְיָת כַּסְפָּא דְּאִתָּתַב בְּפֹם טוּעְנֵיכוֹן תָּתִיבוּן בְּיַדְכוֹן דִּלְמָא שָׁלוּ הֲוָת.
Take double the money in your hands; and the money that was returned in the opening of your baggage return by your own hands. Perhaps it was an oversight.
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא
וְכַסְפָּא עַל חַד תְּרֵין סוּבוּ (ח״נ: סַבו) בְיַדְכוֹן וְיָת כַּסְפָּא דְּאִיתָּתַב בְּפוּם טְעוּנֵיכוֹן (ח״נ: טוּעְנֵיכוֹן) תָּתִיבוּן בְּיַדְכוֹן דִּלְמָא (ח״נ: מָאִים) שָׁלוּ הֲוָת (ח״נ: הֲוָה, הוּא)
הבחנת התרגום בין מִשְׁנֶה למִשְׁנֵה
א. ״וְכֶסֶף מִשְׁנֶה״ – ״וְכַסְפָּא עַל חַד תְּרֵין״. רד״ק הסתפק במעמדה התחבירי של תיבת ״משנה״, האם היא שם עצם או שם תואר, והכריע על פי הניקוד: מִשְׁנֶה – תואר, אבל מִשְׁנֵה – שם עצם. לכן פירש ״וְכֶסֶף מִשְׁנֶה״ – וכסף שני, ו״משנה״ הוא תואר; אבל ביחס לצירוף ״וּמִשְׁנֶה כֶּסֶף״ (פסוק טו) בהיפוך סדר התיבות, מעיר רד״ק כי יש שחשבוהו כשם עצם, משום ״שאין מנהג הלשון לבוא התואר לפני המתואר״. אך מכיוון שהנו״ן בתיבת וּמִשְׁנֶה מנוקדת בסגול, מכריע רד״ק שגם כאן הוא תואר. ואילו בפסוק ״וְכָתַב לוֹ אֶת מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה הַזֹּאת״ (דברים יז יח) הנו״ן צרויה, ומכאן ש״מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה״ הוא שם עצם, ״שיהיה לו שתי תורות״.⁠
רד״ק, ״שרשים״, שנה: ״והשם: וּמִשְׁנֶה כֶּסֶף (פסוק טו). והנכון שהוא תואר, כמו: וְכֶסֶף מִשְׁנֶה (פסוקנו). והראיה שהוא בסגול, ואילו היה שם, היה עניינו סמוך, והיה נקוד צֵרֵי, ואף על פי שאין מנהג הלשון לבוא התואר לפני המתואר. אֶת מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה הַזֹּאת כתוב בצֵרֵי, רצונו לומר שיכתבנה פעם שניה שיהיה לו שתי תורות״.
הבחנה זו נשמרת גם בת״א: כל מִשְׁנֶה מתורגם עַל חַד תְּרֵין (= פי שניים) כתואר. כך בפסוקנו וכן בכל הבאים: ״וּמִשְׁנֶה כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם״ (טו) ״וְכַסְפָּא עַל חַד תְּרֵין״, ״וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה״ (שמות טז ה) ״וִיהֵי עַל חַד תְּרֵין״, ״לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה״ (שמות טז כב) ״לְקַטוּ לַחְמָא עַל חַד תְּרֵין״, ״כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ״ (דברים טו יח) ״אֲרֵי עַל חַד תְּרֵין כַּאֲגַר אֲגִירָא פַּלְחָךְ״. אבל בפסוק ״וְכָתַב לוֹ אֶת מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה הַזֹּאת״ (דברים יז יח) תרגם ״יָת פַּרְשֶׁגֶן (ח״נ: יָת פַּתְשֶׁגֶן) אוֹרָיְתָא הָדָא״ כי בו מִשְׁנֵה (נו״ן צרויה) משמש כשם עצם. וכן דרשו חז״ל כמבואר שם.⁠
אבל לעיל ״בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה״ (בראשית מא מג) ״בִּרְתִיכָּא תִּנְיֵיתָא״, עיין שם הטעם. וראה בפסוק ״לתת לו פי שנים״ (דברים כא יז). על שימושי הניב עַל חַד תְּרֵין.
אוּלַי מִשְׁגֶּה – דִּלְמָא או מָאִים?
ב. ברוב הנוסחים ״אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא״ – ״דִּלְמָא שָׁלוּ הֲוָת״, ובמקצתם: ״מָאִים שָׁלוּ הֲוָת״. ויש טעם רב לנוסח זה, שכבר הבחין ״הכתב והקבלה״ בין אוּלַי המציינת אפשרות רצויה [כגון, ״אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה״ (בראשית טז ב), ״אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר״ (בראשית יח כד)], לבין פֶּן המציינת אפשרות שלילית [כגון ״פֶּן נָפוּץ עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ״ (בראשית יא ד), ״הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן תִּסָּפֶה״ (בראשית יט יז).⁠
״הכתב והקבלה״ לבר׳ כז יב: ״ולכן אמר אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי דלשון ״אולי״ ישתמש בו כשהמדבר יקווה קיום הדבר״.
הבחנה זו קיימת גם בת״א: דִּלְמָא כתרגום פֶּן מבטא אפשרות שלילית כגון, ״פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם״ (דברים יא טז) ״דִּלְמָא יִטְעֵי לִיבְּכוֹן״. אבל מָאִים מביע אפשרות רצויה כגון ״אוּלַי יִשָּׂא פָנָי״ (בראשית לב כא) ״מָאִים יִסַּב אַפָּי״. ומכיוון שיעקב מקווה ״אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא״, מסתבר לגרוס ״מָאִים שָׁלוּ הֲוָת״.
מִשְׁגֶּה הוּא – הֲוָת או הֲוָה?
ג. ״מִשְׁגֶּה הוּא״ – ״שָׁלוּ הֲוָת״, כמו ״כִּי תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה״ (ויקרא ד ב) ״אֲרֵי יְחוּב בְּשָׁלוּ״ עיין שם ביאורו. ומכיוון ש״שָׁלוּ״ הוא שם ממין נקבה העיר יא״ר שנכון לגרוס ״שָׁלוּ הֲוָת״ ולא כנוסחי ״דִּלְמָא שָׁלוּ הֲוָה״ בזכר. והטעם שתרגם ״הוּא״ בהווה – ״הֲוָת״ בעבר, ״כי המשגה אינו עתה אבל היה לשעבר״.⁠
״אוהב גר״.
וכסף בכפלה סבו בידכון וית כספא דאתחזר בפום טעוניכון תחזרון בידכון דילמא שלו הות.
וכספא על חד תרין סיבו בידיכון וית כספא (ה){ד}⁠איתותב בפום טוניכון תתובון בידיכון דילמא בשלו הוה.
and money two upon one take in your hands, even the money that was returned in the mouth of your baggage, take back in your hands; perhaps it was done in error.
בכיפלא.
Double
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם – רַבִּי יִצְחָק אָמַר שֶׁמָּא הוּקַר הַשַּׁעַר.
וְאֶת הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב וגו׳ וְאֶת אֲחִיכֶם וגו׳ – אָמַר לָהֶם הֲרֵי הַכֶּסֶף וַהֲרֵי הַדּוֹרוֹן וַהֲרֵי אֲחִיכֶם, צְרִיכִין אַתּוּן מִלְתָא אוֹחֲרִי, אָמְרֵי לֵיהּ צְלוֹתָךְ אֲנַן בָּעֲיִין, אֲמַר לְהוֹן אִם צְלוֹתִי אַתּוּן בָּעֳיָין: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וגו׳ (בראשית מ״ג:י״ד).
וכסף משנה
אמר להם שמא הוקר השער. ב״ר ילקו ולק״ט ורש״י.
אמר להם שמא הוקר השער.
ואת הכסף המושב
אמר להם הנה הכסף. ב״ר ילקוט ולקח טוב.
אמר להם הנה הכסף, והנה הדורון, והרי אחיכם מה אתם צריכים [עוד] אמרו לו תפלתך אנו צריכים, אמר להם אם תפלתי אתם צריכים.
(יב-יד) וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם – שֶׁמָּא הוּקַר הַשַּׁעַר. וְאֶת הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב. אָמַר לָהֶם, הֲרֵי הַדּוֹרוֹן וַהֲרֵי הַכֶּסֶף וַהֲרֵי אֲחִיכֶם. צְרִיכִיתוּן מִלָּא אָחֳרֵי אָמְרִין לֵיהּ, צְלוֹתָךְ אָנוּ בַּעְיָן. אָמַר לוֹן, וְאִי צְלוֹתִי אַתּוּן בַּעְיָן וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ.
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים(תהלים צ״ד:י״ב) ״אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ״, אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ ה׳ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא ״יָהּ״, כָּזֶה שֶׁהוּא נִדּוֹן לִפְנֵי הַדַּיָּן וְהוּא אוֹמֵר יָהּ כָּךְ אָבִינוּ יַעֲקֹב אוֹמֵר מִי שֶׁעָתִיד לוֹמַר לַיִּסּוּרִין דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי, וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים.
״עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצוֹא״. לְעֵת מִצּוּי חֶשְׁבּוֹן מִשֶּׁרָאָה יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁנִתְמַצֶה בַּחֶשְׁבּוֹן הִתְחִיל שׁוֹפֵךְ תַּחֲנוּנִים וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פָּתַח קַרְיָא בַּגָּלוּת וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים, (שם ק״ו:מ״ו) ״וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים״ לִפְנֵי הָאִישׁ, זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר ״ה׳ אִישׁ מִלְחָמָה״. וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם, אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אַחֵר שֵׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִין. וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי, בְּחֻרְבַּן רִאשׁוֹן, שָׁכָלְתִּי בְּחֻרְבַּן שֵׁנִי, לֹא אֶשְׁכַּל עוֹד.
דָּבָר אַחֵר: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ – זֶה הַשִּׁלְטוֹן. וְשִׁלַח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם, זֶה יוֹסֵף אַחֵר, זֶה (בִּנְיָמִין. שִׁמְעוֹן) [שִׁמְעוֹן, וְאֶת בִּנְיָמִין] כְּמַשְׁמָעוֹ. וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי, מִיּוֹסֵף, שָׁכָלְתִּי מִשִּׁמְעוֹן, וְלֹא אֶשְׁכַּל עוֹד.
וצ֗עף אלפצ֗ה כ֗ד֗וה מעכם ואלפצ֗ה
ואלפצ֗ה] ואלפט֗ה ב
מרדודה פי אפואה אועיתכם רדוהא מעכם לעלה כאן סהוא.
וכסף כפול קחו עמכם, ואת הכסף המושב בפי כליכם השיבוהו אתכם, אולי היה משגה.
וכסף משנה – פי שנים בראשון.⁠
כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5: ״כבראשונה״. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא: ״כראשון״.
קחו בידכם
כן בפסוק ובכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, מינכן 5, ליידן 1. בכ״י לייפציג 1: ״בידם״.
– לשבר אוכל, שמא הוקר השער.
אולי משגה הוא – שמא הממונה על הבית שכחו שוגג.
וכסף משנה AND DOUBLE MONEY – twice as much as at first.
קחו בידכם TAKE IN YOUR HAND – to buy food: perhaps the market-price has risen (Bereshit Rabbah 91:11).
אולי משגה הוא PERADVENTURE IT WAS AN OVERSIGHT – perhaps the man in charge of the house forgot it inadvertently).
וכסף משנה
א״ר יצחק. ב״ר שם. וילקוט שם. ורש״י עה״ת.
א״ר יצחק שמא הוקיר השער. ומה שהייתם קונים בתחלה בסלע. עתה אתם קונים בשתים. לכך נאמר משנה.
ואת הכסף המושב
הרי כסף. ב״ר וילקוט שם.
זה הכסף הנמצא באמתחת.
וכסף משנה קחו בידכם – ר׳ יצחק אומר שמא הוקר השער ומה שקניתם בתחלה בסלע שמא עמד על שני סלעים, יש משנה שהוא כפול כגון זה כסף משנה, ודומה לדבר לקטו לחם משנה (שמות טז כב), משנה (אגיד) [אשיב] לך (זכרי׳ ט יב), ומשנה שברון שברם (ירמי׳ יז יח), ויש שהוא שני לגדול הימנו, כגון משנה (תורה) [התורה] (דברים יז יח), שנשנית בערבות מואב, במרכבת המשנה (בראשית מא מג), משנה למלך (אסתר י ג), אהי׳ לך למשנה (שמואל א כג יז), וכל דומיהן:
ואת הכסף המושב בפי אמתחותיכם תשיבו בידכם – לתתו לאיש:
אולי משגה הוא – שמא בשוגג הי׳ רצה להניחו בגנזיו והניחן באמתחותיכם:
וכסף משנה – לקנות.
אולי משגה הוא – לסימן נתנוהו על פי האמתחות, להכיר כל אחד איזה אמתחת שלו לפי חשבון הכסף, ושכחוהו לחזור ולקחתו.
Vekhesef DOUBLE THE MONEY: In order to buy.
'Ulay PERHAPS IT WAS A MISTAKE: Perhaps they [i.e. Joseph's servants] had placed each sum of money on top of each bag in order to let each brother recognize his own bag by the amount of money on it and then the servants forgot to come back and take the money.
משנה – שני. משמות בעלי הה״א, וכן: משגה.
DOUBLE. Mishneh means second.⁠
In addition to the money that you are returning, bring a second sum of money for the purchase of new food (Filwarg).
OVERSIGHT. Mishgeh (oversight) is a noun whose third root letter is a heh.⁠
Its root is shin, gimel, heh.
וכסף משנה – כסף שיני לקנות תבואה, וגם הכסף המושב לשלם.
אולי משגה הוא – ששכחתם לשלם דמי התבואה הראשונה.
וכסף משנה – DOUBLE THE MONEY – A second [sum of] money to buy grain, and also the money that was returned, to pay.
אולי משגה הוא – PERHAPS IT WAS A MISTAKE – That you forgot to pay the money for the first grain.
וכסף משנה – וכסף שני, וכן ומשנֶה שברון (ירמיהו י״ז:י״ח), שברון שני, כי הוא סגו״ל.
אולי משגה הוא – אולי מוכרי התבואה הניחו צרורות כספיהם בתבואה לפי שעה, וכשמדדו התבואה היה הכסף בתוך התבואה ונכנס במדה ובשק עמה, וכשתחזירוהו יחזיקו אתכם כנאמנים וייטב לכם.
וכסף משנה, and a second amount of money. The word משנה occurs in the same sense as here in Jeremiah 17,18 ומשנה שברון, “and shatter them with double destruction.” The vowel segol instead of tzeyreh in שני, indicates that the word is not in a construct mode.
אולי משגה הוא, perhaps one of the people selling the grain and filling the sacks of the buyers had mistakenly and temporarily put a bag of coins in the bag of the brothers forgetting about it and had not retrieved it. At the time when they counted the money to tally it with the quantity of grain sold, it had already been mixed up in the grain and there was no knowing where it had disappeared to. When you now bring it back, you will establish your reputation as being trustworthy by doing this.
וכסף משנה – מחיר כפול, כלומר ׳כפלים מן המחיר אשר לקחתם בתחלה, לפי שכבר כבד הרעב והוקיר השער׳
קמה. כן פירש רש״י, וראה בהערה הבאה.
, או כיון להרבות את כמות הקנין כדי שיספיק להם לזמן ארוך, ולא יצטרכו לחזור עוד הפעם ולהתאמץ
קמו. במקור: ׳ותכלף׳ (בתרגום המהדיר: ולהתלבט), אפשר נמי: ולהתעכב (השוה מילונו של פרופ׳ פרידמן עמ׳ 416).
בטורח הדרך. וכסף משנה {הוא} חוץ מן כסף המושב, ולכך הוסיף אותו על כסף משנה במאמרו ואת הכסף המושב – כלומר מלבד כסף משנה
קמז. רבנו פירש כתרגום אונקלוס וכפירוש רש״י ש׳משנה׳ היינו כפול [ועם הכסף המושב הרי כאן פי שלוש מבראשונה], בניגוד לפי׳ הראב״ע והר״י בכור שור שפירשו ש׳משנה׳ היינו שני [ביחס לכסף המושב], וראה במזרחי שביאר ההכרח לפירוש רש״י. ופירוש רבנו מיוסד על דברי רשב״ח בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קצו), וע״ש שכ׳ טעם שלישי להבאת כסף משנה, והוא שיראו כעשירים ויכבדום בשביל כך.
.
וכסף משנה או ״משנה כסף״ (טו) שיזכור עוד, הכל ענין אחד, כמו ״שני תולעת״ (ויקרא י״ד:ד׳) ״ותולעת שני״ (שמות כ״ה:ד׳).⁠
אין כל הבדל בין ״משנה כסף״ ו״כסף משנה״, כמו שאין הבדל בין ״שני תולעת״ ל״ותולעת שני״.
והטעם כמו ״ומשנה שברון״ (ירמיהו י״ז:י״ח),⁠
נראה שכוונתו היא על פי תחילת הפסוק שם: ״יבשו רדפי ואל אבשה אני יחתו המה ואל אחתה אני הביא עליהם יום רעה ומשנה שברון שברם״, שתפילת ירמיהו היא שעצם זה שהוא עצמו לא יפגע יהיה שברון לאויביו, וכך יהיו להם שני שברונות, האחד, העובדה שהוא עצמו לא נפגע, ועוד, הפגיעה בהם. לפי זה, אין פירוש ׳משנה׳ שניים בנוסף על הבסיס, אלא שניים עם הבסיסי, כלומר, אחד נוסף.
כי אמרו ״ואת הכסף המושב״ הוא פירוש לכסף משנה, כאלו כתו׳ כאן ׳עם הכסף המושב׳ והכונה כסף כפול.⁠
פירוש ׳משנה כסף׳ הוא שני כסף, כסף כפול, והביטוי ׳משנה כסף׳ כולל הן את הכסף המושב והן את הכסף הנוסף, ולכן המשך הפסוק ״ואת הכסף המושב״ הוא פירוש ופירוט (חלקי) של מה שכלול ב״כסף משנה״, ואין פירוש ׳כסף משנה׳ שלקחו כסף כפול בנוסף על הכסף המושב.
וכן טעם ״פי שנים״ (דברים כ״א:י״ז), כמו שאפרש עוד בעזרת י״י בפרוש נכבד מאד,⁠
בפירושו למלכים ב׳, ט׳ ״וגם זה הכפל אין הכרח שיהיה מדוקדק בשעור או במשקל במאזנים, אבל הטעם: יתרון מופלג.⁠״ כלומר, לא מוכרח שיהיה בדיוק פי שנים, אלא הכוונה הרבה.
מצורף למה שכתוב בנביאים.⁠
אולי כיון לזכריה י״ג, ח.
וזכור זה.
וכסף משנה קחו – הוא כמו ׳משנה שכר שכיר׳ (דברים טו, יח), והרצון בו שיקחו ממנו כפל מה שלקחו בראשונה כי אולי נתיקר. או יהיה פירוש כסף משנה – כסף שני, כטעם ׳מגיד משנה׳ (זכריה ט, יב). והנה בלי ספק היה ידוע להם השער, כי אנשי הארץ ההיא היו הולכים תמיד לארץ מצרים לשבור אוכל, והיו מודיעים להם השער.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

משנה פי שנים כראשון קחו בידכם לשבור אוכל שמא הוקר השער. ב״ר לא כסף שני חוץ מהכסף המושב כמו משנה למלך אחשורוש שאם כן היה לו לומר תחלה את הכסף המושב בפי אמתחותיכ׳ תשיבו בידכם ואח״כ וכסף משנה קחו בידכם וכן תרגמו המתרג׳ על חד תרין:
משגה הוא שמא הממונה על הבית שכחו שוגג. לא שמא שכחתם אתם ולא נתתם אותו כי כתוב ויראו את צרורות כספיהם המה ואביהם וייראו אלמא ברור היה להם שכבר נתנוהו ולא נשאר הספק אלא על הממונה אם עשה זה בכונה או בשגגה:
וכסף משנה יקחו בידם רוצה לומר הכסף הראשון שאולי בא בשגגה ועתה ידרוש אותו מכם וכסף שני לשבור עתה את האוכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

פי שנים כראשון. דאין ״כסף משנה״ כמו ״במרכבת המשנה״ (לעיל מא, מג), ויהיה פירושו עוד כסף אחר זולת כסף המושב, דאם כן הוי למכתב ׳את הכסף המושב ואת כסף משנה׳, אבל מדכתיב ״את כסף משנה״ קודם ואחר כך ״ואת הכסף המושב״ מוכח דלא קאי אכסף המושב:
שמא הממונה על הבית שכחו שוגג. שאין לפרש שמא אתם שכחתם שוגג, דזה לא יתכן לומר, כי הלוקח אינו חוזר בנתינת הכסף – רק המוכר הוא שתובע אותו, ולכך צריך לומר שמא הממונה שכחו:
פי שנים כראשון. אבל לא תפרש כסף שני חוץ מכסף המושב ואח״כ וכסף משנה וגו׳:
Twice as much as the first time. I.e., it does not mean a second sum of money, besides what was returned, [and equal to it. For if so, it should first say, "The money that was returned,⁠"] and then say, "Double the money.⁠"
וכסף משנה קחו בידכם – תרגמו אונקלוס ז״ל ״וכספא על חד תרין״ וכן פירש רש״י ז״ל, ואמר הטעם ״שמא הוקר השער״. ויש מקום לפירוש זה, ונכון לפי פירושנו למעלה (בפסוק י׳) כי לפי שכעבור ימים במספר נשתנה השער במצרים. ואפשר לפי שכליהם מחזיקים יותר מכדי הכסף שהביאו בפעם הראשון כמו שבארנו
על בראשית מב, כה.
צוה שיקחו הפעם משנה כסף. ולדעתי קרא הכסף שלקחו לשבור בר ״כסף משנה״ שהוא שני לכסף ראשון שמצאו באמתחותם כמו ״מרכבת המשנה״, וכמו שבארנו שם.⁠
בראשית מא, מג.
והענין שאמר להם הכסף שבו תשברו בר יהיה משנה לכסף שמצאתם, כלומר בבואכם שמה תשיבו תחלה הכסף המושב באמתחותיכם ואח״כ תקנו בר בכסף השני שתקחו עמכם. ולא תעשו להפך לקנות תחלה בכסף החדש הבר, ולהמתין לשמוע אם ישאלו על הכסף הראשון. אלא ראשית דבר תשיבוהו לאדוניו. וסדר הכתוב כך הוא ״וכסף משנה קחו בידכם אשר תקחו עתה יהיה לכם כסף משנה, ואת הכסף המושב וגו׳ תשיבו בידכם״ כלומר תשיבו לאדוניו בידכם, ברשותכם ובכוחכם, לא תוחילו עד ישאלו עליו. והרי הוא ניתן ראשון, ואחריו המשנה לשבור בו אֹכֶל.
אולי משגה הוא – פרשו ז״ל ענין טעות, כמו שוגג. אפשר שהממונה על הבית שכחוֹ שוגג. ואין טעם לפירוש זה שאם אינו שוגג אלא עלילה, כל שכן שצריכים להשיבו לנקות עצמם מן החשד, וכעדות הכתובים (מג, יח-כב). גם שורש ״שגג״ מן הכפולים, ומלת משגה שם ״שגה״ בעלי הה״א. ואם ברוב המקומות קרובים הבנינים האלה בטעמם, יש לכל אחד הוראת מיוחדת. ואומר אני כי אותן שהן בכפולים תמיד הוראתן על טעות מִסִכְלוּת, כמו ״נפש כי תחטא בשגגה״
ויקרא ד, ב.
כגון שנתחלף לו חלב בשומן וכמו שבארנו בבאורנו שם. ואותן שהן בנחי למ״ד ה״א הן על ״זדון ובליעל״ כמו ״מַשְׁגֶה עִוֵּר בדרך״
דברים כז, יח.
וזה לב רע. וכן ״סלית כל שוגים מֵחֻקֶיךָ כי שקר תרמיתם״
תהלים קיט, קיח.
וזה בזדון ובתרמית. כי השוגג אין לו עונש. ובספר איוב (יב, טז) ״לו שוגג ומשגה״, למדנו כי שני ענינים הם. וכן כאן ״אולי משגה הוא״, שמא יש תרמית בדבר שרוצה להעליל אליכם. על כן תשיבו אותו בידכם. ולא תוכל לשאול אם הוא טעות הרי גם כן חייבים להשיבו? אין הענין שב על [עצם] ההשבה אלא על שישיבו תחלה את הכסף המושב, ואחרי כן יתנו לו גם הכסף לשבור בר, שעל כן קראו ״משנה״. כלומר לכן אני מקפיד על זה כי שמא עלילה הוא וכשתאחרו להשיבו ישאל אותו מידכם, ואעפ״י שתודו ותשיבוהו יאמר [השואל] ״לולי שאלתי עליו, לא השיבותם אותו לי״.
וכסף משנה – פי שנים ממה שלקחו בפעם הראשונה:
ואת הכסף המושב – אין זה כסף אחר, אלא הוא פרטו של וכסף משנה, ובא לבאר מדוע צוה לקחת פי שנים כראשון, והיינו הא׳ לשבור אוכל, והב׳ להחזיר הכסף המושב, וראיה לזה כי לקמן אמר ומשנה כסף לקחו בידם, ולא נזכר שם ואת הכסף המושב, וכן כשאמרו ונשב אותו בידינו וכסף אחר הורדנו וכו׳ לא נזכר שם משנה כסף, בעבור שכבר הזכירו הכסף המושב הנכלל במשנה כסף:
וכסף משנה – כסף כפול, כתרגומו, ומה שכתוב אח״כ ואת הכסף המושב איננו כסף שלישי (כדעת רש״י), אך הוא (כדעת רמבמ״ן) פירוש הקודם, והטעם תקחו בידכם כסף כפול, כלומר (מלבד הכסף הצריך לשבור אוכל) עוד תשיבו בידכם הכסף המושב, ודע כי משנה כשהוא נפרד ונקוד סגול ענינו כֶפֶל, כמו לחם משנֶה {שמות ט״ז:כ״ב} כסף משנֶה, ומשנֶה שִבָּרון (ירמיהו י״ז:י״ח), ומשנה כסף (למטה ט״ו) אבל כשהוא סמוך לדבר אחר ונקוד צרי אז ענינו שני לאותו דבר כגון את משנֵה התורה הזאת {דברים י״ז:י״ח}, העתקה שנית דומה לראשונה, וכן משנה עֲונָם (ירמיהו ט״ז:י״ח) עונש שוה לעון; וכן כשאחריו למ״ד, אעפ״י שהוא נפרד, ענינו שני, כמו משנה למלך {אסתר י׳:ג׳}, שני למלך, ודרך קצרה אומרים ג״כ משנה במקום משנה למלך (מרכבת המשנה, למעלה מ״א:מ״ג), וכן ושם משנהו אביה (שמואל א ח׳:ב׳) שני לו, שנולד אחריו.
משנה פירושו: ״קחו את הכסף בשנית״ – היינו, חוץ מהכסף שהוחזר, קחו כסף בשנית עבור הקנייה שלכם. או פירושו: מלבד הכסף שהוחזר, קחו פי שנים ממה שהוצאתם בפעם הראשונה; הצטיידו בסכום כפול מהנדרש לכם.
״שנה״: לחזור על דבר. ״זנה״, ״סנה״, ״צנה״ כולם מציינים את השונה מחמת ניגוד. אולם ״שנה״ עצמו מציין את השונה בייחודיותו, החזרה על אותה התופעה, החוזרת ונשנית בפרט אחר. כך, מעצם תיבת ״שנה״ – בה כינו חכמי המשנה את ההלכות שהורו – למדנו שהם רק מסרו הלאה את מה שהגיע אליהם במסורת מרבותיהם, אך ורק חזרו על מה ששמעו וקיבלו. מכאן גם ״שמעתתא״ – מה שבא מפי השמועה, בניגוד ל״אגדתא״ – הדבר המקורי, פרי היצירה העצמית. אולם ״שנה״ בא גם במובן של ניגוד: להשתנות.
משגה הוא טעות הנעשית מתוך מאמץ רוחני רב מדי; לעומת ״שגגה״: טעות שנעשית מתוך חוסר זהירות (עיין פירוש לעיל ח, א).
יתכן שהטעות נעשתה כאן מתוך לחץ המסחר. אולי הלוקח היה סבור שנתן את הכסף למוכר, כשבפועל הוא החזיר אותו לאמתחת. אך מאידך, לחץ כזה יכול לגרום גם לדבר ההפוך, שהמוכר יכחיש בטעות קבלת תשלום שלמעשה התקבל. משום כך עליכם לקחת בידכם סכום כפול מהנדרש לקנייה.
(יב-יג) ב] שיקחו כסף משנה, וחוץ מזה יביאו הכסף הראשון שחשב שעשו כן לנסות אותם אם הם אנשים כשרים, והם יאמרו שחושבים שמשגה הוא ששכחו לקחת הכסף מידם. ג] שיקחו את בנימין.
וכסף משנה: ממה דכתיב להלן פסוק ט״ו ״ומשנה כסף לקחו בידם״ ולא כתיב עוד ׳את הכסף המושב׳, מובן ד״כסף משנה״ היינו המושב מכבר ומחיר העתיד
כלומר, ״כסף משנה״ משמעותו שני כספים, אחד, הכסף המושב, והשני, כסף נוסף כסכום הראשון, ולא כדעת רש״י ש״כסף משנה״ משמעותו פי שנים מהראשון (לשבור אוכל, שמא הוקר השער) מלבד הכסף המושב. ושיטת רבינו גם לא כהראב״ע ורד״ק, כי לשיטתם פירושו ׳כסף שני׳, כלומר, מלבד הכסף הראשון שיחזירו עוד יקחו ״כסף משנה״ (שני). אך לרבינו ב״כסף משנה״ כלולים שני הכספים. ולפי רבינו קשה א״כ מהו ״ואת הכסף המושב״ וכו׳, הרי הכסף הזה כבר נכלל ב״כסף משנה״, על כך משיב רבינו בהמשך דבריו. ומדוע להלן שינתה התורה לכתוב ״משנה כסף״ (ולא ״כסף משנה״) עיין שם להלן בדברי רבינו.
. ופירוש ״קחו בידכם״ – היינו ברשותכם, רק
מתוך שני הכספים הכלולים ב״כסף משנה״.
״ואת הכסף המושב וגו׳ תשיבו בידכם״ ממש
״תשיבו״ לעומת ״קחו״.
, הזהירם שלא ימתינו עד שישאלו על זה, אלא בבואם לפני המושל יאחזו בידם גלוי לכל.
 
(יג) וְאֶת⁠־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל⁠־הָאִֽישׁ׃
And take your brother, and rise and return to the man.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברלב״ג תועלותאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור' נ״ה וויזלמלבי״ם
[כה]
מאמר זה מובא סתמא בספר חמדת ימים ומסגנון הלשון נראה שמקורו ממדרש חז״ל. וראה לעיל פמ״ב אות קד. קה. ובשכ״ט וקומו קימה תהא לכם שתחזרו כולכם לשלום.
וקומו שובו אל האיש, למה עיכב כשלא באו בשמעון אם נימר חשדן על שפיכות דמים ח״ו שמובטח שיהיו צדיקים כמותו כו׳ לא עיכב אלא אמר יש ליסטים נלחמים בהם בדרך והן מכסין עליו וכבר תפסו עליהן יוסף ושמעון ועמד ג׳ ימים בתפלה עד שאמרה בת קול אל תירא יעקב, יוסף ושמעון קיימין ובנימן יחזור לשלום אז השכים ואמר וקומו שובו אל האיש וגו׳. (מדרש)
וְיָת אֲחוּכוֹן דְּבַרוּ וְקוּמוּ תּוּבוּ לְוָת גֻּבְרָא.
Take your brother, get up, and return to the man.
וית אחוכון סבו ואזלו חזרו לוות גברא.
וית אחוכון דברו וקומו תובו לות גברא.
And take Benjamin your brother, and arise, return to the man,
[יא] [ואל שדי יתן לכם רחמים וגו׳ (בראשית מ״ג:י״ג). ילמדנו רבינו עד כמה תפלות חייב אדם להתפלל ביום, כך שנו רבותינו, אין מתפללין יותר מג׳ תפלות שתקנו אבות העולם, אברהם תיקן תפלת שחרית, שנאמר וישכם אברהם בבוקר [אל המקום אשר עמד שם] (בראשית י״ט:כ״ז), יצחק תיקן תפלת מנחה, שנאמר ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב (שם כ״ד:ס״ג), יעקב תיקן תפלת ערבית, שנאמר ויפגע במקום (שם כ״ח:י״א), ואף דניאל כתיב ביה וזמנין (תלתא) [תלתה] ביומא [הוא ברך על ברכוהי] (דניאל ו׳:י״א) ולא פירש באיזה שעה, בא דוד ופירש ערב ובוקר וצהרים וגו׳ (תהלים נהי ח), לפיכך אין אדם רשאי להתפלל יותר משלש תפלות ביום, ור׳ יוחנן אמר ולואי מתפלל אדם והולך כל היום כולו. שאל אנטונינוס את רבינו הקדוש מהו להתפלל בכל שעה, אמר ליה אסור, אמר ליה למה, אמר ליה שלא תהא נוהג קלות ראש בגבורה, לא קיבל ממנו, מה עשה, השכים אצלו, א״ל קירי בדא, לאחר שעה נכנס אצלו, א״ל (אמנה רטוק) [אמפרטור], לאחר שעה א״ל שלום עליך המלך, א״ל מה את מבזה על המלכות, א״ל ישמע אזניך מה שאתה מוצא מפיך, ומה אתה בשר ודם השואל בשלומך בכל שעה, אתה אומר כך, המבזה מלך מלכי המלכים הקב״ה על אחת כמה וכמה, שלא יהא מטריח בכל עת.
ר׳ יוסי בן חלפתא אומר עתים הם להפלה, שנאמר ואני תפלתי לך ה׳ עת רצון (תהלים ס״ט:י״ד), אימתי עת רצון שעה שהצבור מתפללין, לפיכך צריך אדם להשכים לתפלה, שאין לך גדולה מן התפלה, שהרי משה נגזר עליו שלא יכנס לארץ, ושלא לראותה, ועל שהרבה בתפלה ויראהו ה׳ את כל הארץ וגו׳ (דברים ל״ד:א׳), וכן חזקיה נתפלל וביטל הגזירה, ואף יעקב ששלח בניו למצרים נתפלל עליהן, ואל שדי יתן לכם רחמים.
[יב] [ואל שדי יתן לכם רחמים]. מה ראה יעקב לברכן באל שדי, ללמדך שהרבה יסורין באו עליו, עד שהוא במעי אמו עשו מריב עמו, שנאמר ויתרוצצו הבנים בקרבה (בראשית כ״ה:כ״ב), וכן הוא אומר על רדפו בחרב אחיו ושחת רחמיו (עמוס א׳:י״א), רחמו כתיב, ברח מפני עשו ללבן, ראה כמה צרות, הייתי ביום אכלני חורב וגו׳ (בראשית ל״א:מ׳), היאך שיצא רדף אחריו לבן להורגו [שנאמר] וירדוף אחריו דרך (שלשת) [שבעת] ימים (שם ל״א:כ״ג) נמלט ממנו בא עשו בקש להורגו הפסיד עליו כל אותו דורון עזים מאתים וגו׳ (שם ל״ב:ט״ו), יצא מעשו באתה עליו צרת דינה, ואח״כ צרת רחל, ואח״כ הצרות הללו, בקש לנוח קימעא, עד שבאתה צרת יוסף, ואח״כ צרת יצחק אביו שמת עשר שנים אחר מכירתו של יוסף, והכתוב צווח לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רוגז (איוב ג׳:כ״ו), אח״כ באה עליו צרת שמעון, ואח״כ צרת בנימן, לפיכך היה מתפלל ואל שדי ואומר מי שאמר לשמים ולארץ די יאמר ליסורי די, לפי כשברא הקב״ה לשמים ולארץ נמתחין והולכין עד שאמר להן הקב״ה די לפיכך כתיב ואל שדי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וכ֗ד֗ו אכ֗אכם וקומו ארג֗עו אלי אלרג֗ל.
וקחו את אחיכם וקומו שובו אל האיש.
ואת אחיכם קחו – הרי כסף והרי דורון. והרי אחיכם. מה אתם צריכין עוד. אמרו לו תפלתך. אמר להם
ואת אחיכם קחו – אע״פ שנתערב יהודה בו חילק כבוד לכולם כדי שיסייעוהו כולם:
וקומו – קימה תהא לכם שתחזרו כולכם לשלום:
שובו אל האיש – כך אמר להם הרי כסף והרי דורון והרי אחיכם ומה אתם צריכין עוד, אמרו לו תפלתך תהא עלינו, אמר להם אם לתפלתי אתם צריכים:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ויוליכו עמהם בנימן כמצות האיש.
וקומו שובו אל האיש – כי על כל פנים תכפרו פניו בצד מה במנחה ההולכת לפניכם (על פי לעיל ל״ב:כ״א), כאמרו ״אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל״ (משלי י״ז:ח׳).
וקומו שובו אל האיש, you will have to face the man on the strength of the gift which has preceded you. The matter is as stated in Proverbs 17,8 אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל, “a bribe seems like charm to its owner. Wherever he turns he seems to prosper
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ואת אחיכם קחו – עתה קורא אותו ״אחיכם״ ולא אמר ״את בני״, לפי שנחם מעצתו הראשונה שהבדילה בן בנימין לאחיו, שקראו תמיד ״בני״. ועכשיו שהודה לדברי יהודה שקראו ״אחינו״ (פסוק ד׳) אמר גם הוא ״ואת אחיכם קחו״. ומלת ״קחו״ נופל גם על האדם. והוא בדברים שידברו על לבו
רש״י על במדבר טז, א.
שאל יירא ואל יֵחָת
מליצה על פי דברים א, כא.
לעזוב את אביו ולרדת אתם מצרים.
וקומו – בזריזות, כי נכון דרכנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

 
(יד) וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת⁠־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת⁠־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
May El ShaddaiEl Shaddai | אֵל שַׁדַּי – See Bereshit 17:1 that the name might mean: "God Almighty" (Ibn Ezra) or "God who is Sufficient" (R. Saadia Gaon, Rashi). grant you compassion before the man and may he release to you your other brother and Binyamin. As for me, if I am to be bereaved, I will be bereaved.⁠If I am to be bereaved... | כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי – See Rashbam. Literally: "As I was bereaved, I was bereaved" (with both verbs in the past tense). See Rashi that the connotation is "Just as I lost Yosef and Shimon, until you return safely, it is as if I have lost Binyamin as well". Cf. Shadal who suggests that Yaakov is saying, "If I lose Binyamin, it will be nothing new, for I am already bereaved".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳רד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ב
[כו]
ראה לעיל פי״ז אות ה-ח. ופכ״ח יד. ולקמן אות כז. ובתנחומא ישן מקץ יב. מה ראה יעקב לברכן באל שדי ללמדך שהרבה יסורין באו עליו כו׳ לפיכך הי׳ מתפלל ואל שדי ואומר מי שאמר לשמים וארץ די יאמר ליסורי די. וכ״ה בתנחומא מקץ י. ובתנ״י מקץ טז. ד״א ואל שדי אמר ר׳ אלכסנדרי אשרי אדם שיסורין באין עליו, והקב״ה אומר להם די, שיש להם סוף, מי היה זה, זה היה יעקב שאמר לבניו אל שדי, אל יאמר ליסורי דייכם, הוי ואל שדי. ומובא דרשת התנחומא בפי׳ הריב״א סתמא. ובמדרש הגדול כאן אמר ר׳ יוחנן מי שהוא עתיד לומר לצדיקים דייכם יסורין ולרשעים דייכם שלוה הוא יתן לכם רחמים. ועי׳ זח״א רמז.
ואל שדי וגו׳, כך אמר אבינו יעקב מי שעתיד לומר ליסורים די הוא יאמר ליסורי די שנאמר ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש. (בראשית רבה צ״ב)
[כז]
ראה לעיל אות כו. ובפי׳ הר״י ברצלוני לס׳ יצירה צד קיט. ויש נמי מי שמפרש פי׳ אל שדי לשון כח וגבורה ועצמה ולכך כתיב שדי לא מצאנוך שגיא כח כלומר שאינו בא בטרוניא עם בריותיו וכן נמי כתיב בשעה שראה יעקב אבינו עצמו באותן הצרות אמר ואל שדי יתן לכם רחמים. וראה שם צד קכה.
ואל שדי, מהו הלשון הזה ואל שדי קשה הוא, ואם תעשו רצונו הוי מתקיים עליכם, למה שהוא ברחמיו קשה לפיכך יתן לכם רחמים. (תנחומא ישן מקץ טז.)
[כח]
ראה לעיל פכ״ח אות יא, יד. ומענין זה באגדת בראשית (פע״ב) פע״ג ואל שדי יתן לכם רחמים זש״ה פליאה דעת ממני כו׳ אמר יעקב איני עומד על הדבר הזה הבטיח הקב״ה את אביהם זקני שמעמיד הימני שנים עשר שבטים שנא׳ הבט נא השמימה וגו׳ כשם שבשמים שנים עשר מזלות הללו שהעולם מתנהג בהם כך אני מעמיד שנים עשר שבטים שיהא העולם מתנהג בהן שנא׳ כה יהיה זרעך כו׳ וכיון שנמכר יוסף ונחבש שמעון ובא ליטול אף לבנימין התחיל יעקב צווח איי לי מה אמר איני יודע כך איני עומד על הדבר הזה כו׳ איני יודע מה אומר לכם אלא דבר אחד נשתייר בידי ברכה שברכני אבא ואל שדי יברך וגו׳ הה״ד ואל שדי יתן לכם רחמים.
ואל שדי יתן לכם רחמים, אמר להם כך אמר לי אבא ואל שדי יברך אותך (בראשית כ״ה:ג׳) ולא מצאתי דבר רע בדרך כך אברך אתכם באל שדי יתן לכם רחמים. (ילקוט אור האפלה כת״י)
[כט]
בלק״ט הרי כסף והרי דורון והרי אחיכם, מה אתם צריכין עוד, אמרו לו תפלתו, אמר להם ואל שדי יתן לכם רחמים. ובתנחומא מקץ ט. ואף יעקב כששלח בניו למצרים נתפלל עליהם שנאמר ואל שדי יתן לכם רחמים.
ואל שדי יתן לכם רחמים, ואת הכסף המושב וגו׳ אמר להם הרי הכסף והרי דורון והרי אחיכם, צריכתון מילתא אחרי, אמרו ליה צלותך אנן בעיין אמר להון אין צלותין אתין בעיין ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש. (בראשית רבה צ״א)
[ל]
שנתמצה החשבון, גמר וסוף החשבון שראה שכבר יש די בצרותיו לפרוע החשבונות של עונותיו.
יתן לכם רחמים, כיון שראה יעקב אבינו שנתמצה החשבון, התחיל שופך תחנונים ואל שדי יתן לכם רחמים. (בראשית רבה צ״ב)
[לא]
לא תהא בוסר, לא תהא מבזה. (ע״י) ומובא ברבינו בחיי כאן.
ואל שדי יתן לכם רחמים, זה שאמר הכתוב היערוך שועך לא בצר כל מאמצי כח (איוב ל״ו:י״ט), אמר ר׳ אלעזר לא תהא בוסר בשעת הרווח שלא להתפלל אמר הקב״ה כו׳ לא תאמר אני ברווח מה אני מתפלל וכשתגיע לך צרה תבא ותתפלל אלא עד שלא תבוא לך הצרה הוי מקדים ומתפלל כו׳ אמר ר׳ יוחנן שכך היו עושין הצדיקים מאמצי כח הגבורה תדע שהרי יעקב אבינו עדיין בנימן אצלו והקדים להתפלל עליו ואל שדי יתן לכם רחמים. (תנחומא מקץ, י.)
[לב]
מאמר זה לא נמצא במדרש תהלים הו״ב רק במדרש תהלים דפוס וויניציא ומשם בכל הדפוסים. וראה לעיל פי״ח אות רה.
יתן לכם רחמים, שלש מתנות טובות נתן הקב״ה לישראל ואלו הן רחמנין ביישנין גומלי חסדים כו׳ ואלו הגבעונים אין בהם אחת מכל אלו, עמד ורחקן כו׳ וזה יקרא בשם יעקב (ישעיהו מ״ד:ה׳) אלו גרי צדק כו׳, והגבעונים שלא נקראו בשם יעקב, שנאמר בו ואל שדי יתן לכם רחמים ולא רחמו עליהם, עמד דוד ורחקן. (מדרש תהלים מזמור יז.)
[לג]
ראה לעיל פמ״ב אות מג. וצרף לכאן. ובתנחומא ישן מקץ יז. ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש לפי שאמרו דבר האיש לפיכך אמר הוא לפני האיש.
יתן לכם רחמים לפני האיש, לא היה צריך לומר אלא יתן לכם רחמים לפני המלך, או לפני השליט כו, ולמה אומר לפני האיש כו׳ כיון שירדו שבטים למצרים כיון שראה אותם ריחם עליהם כו׳ מיד ירד מלאך בדמות איש והיה אומר לו על אלו אתה מרחם, אין אתה יודע כמה צרות עשו בך כו׳, כיון שבאו אצל יעקב ואמרו לו מה אתה סבור שהמלך שבמצרים אמר לנו כלום, אין רחמן הימנו, אלא איש אחד, אין אנו יודעין מהיכן שילחו הקב״ה, הוא עומד ומקטרג עלינו בפניו שנא׳ דבר האיש וגו׳ (בראשית מ״ב:ל׳) אמר להן איש הוא שמקטרג אתכם תהיו נושאין חסד לפניו שנאמר ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש. (אגדת בראשית (פע״ב), פע״ג)
[לד]
בב״ר פצ״ב יתן לכם רחמים לפני האיש זה השלטון ושלח לכם את אחיכם זה יוסף אחר זה שמעון ואת בנימן כמשמעו, ואני כאשר שכלתי מיוסף שכלתי משמעון, כאשר שכלתי משמעון לא אשכל עוד. והענין שיעקב נתנבא מבואר בסגנון אחר בתנחומא ישן מקץ טו. ד״א לעת מצוא שאדם צריך להיות מקוה לדבר שידע סופו מי הי׳ זה זה יעקב אעפ״י שאמר טרוף טורף יוסף מחכה הי׳ להקב״ה בסוף הודיעו שיוסף חי ולא עוד אלא שבישרו שהוא חי ואל שדי יתן לכם רחמים, ובאגדת בראשית (פע״ב) פע״ג ד״א ואל שדי יתן לכם רחמים זש״ה על זאת יתפלל כל חסיד כו׳ לעת מצוא, כשיצאו כל השבטים מיעקב אמר להן ואל שדי וגו׳ אותו הפה שאמר יוסף איננו ושמעון איננו, נמצאת לו רוח הקודש קימעא קימעא, מתנבא בתפלתו שכל בניו קיימין לעת מצוא שנמצא לו אבידתו שנא׳ ושלח לכם את אחיכם זה יוסף אחר זה שמעון ואת בנימין כמשמעו. וראה ברש״י כאן.
ושלח לכם את אחיכם אחר, יעקב נתנבא ולא ידע מה נתנבא שנאמר ושלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימין אחיכם זה שמעון אחר זה יוסף ואת בנימין זה בנימין כמשמעו. (אבות דר׳ נתן פמ״ג נט:)
[לה]
ראה לעיל אות לד. בבאור מב״ר. ובלק״ט עד עתה שכלתי לא אשכל עוד. וראה בתיוב״ע. ובתרגום שמרוני שכלתי מלשון שכל ״ואנה כמה דמטתי אסובר״.
ואני כאשר שכלתי שכלתי, שכלתי ביוסף. שכלתי בשמעון. לא אשכל עוד בבנימין. אמר ר׳ ברכיה אמר לו הקב״ה חייך שכולן עולין אצלך שלימים הוא שפירש שלמה ואמר שכולם מתאימות (שיר השירים ד׳:ב׳), ומה שאמרת שכלתי, ושכולה אין בהם (שיר השירים ד׳:ב׳). (מדרש הגדול)
[לו]
בלקח טוב יתן לכם רחמים, גדולים רחמים שבהן ישראל מתקבצין מן הגליות שנאמר ויתן לכם רחמים [ונתן לך רחמים דברים יג, יח.], ואומר ושב ה׳ אלהיך את שבותך ורחמך (שם ל, ג.). וראה לקמן אות לז. ובאגדת בראשית סוף פע״ג (פע״ב) יתן לכם רחמים לפני האיש, ולא בפני זה בלבד, אלא בפני כל האומות, שנאמר ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם ועוד נאמר ונתתם לרחמים לפני שוביהם ורחמום (מ״א ח, נ.) ומובא דרשת התנחומא בפי׳ לס׳ יצירה לר״י ברצלוני צד קיט. עיי״ש.
ואל שדי יתן לכם רחמים - בנימין, ואל שדי מדבר בישראל ובגלותם יתן לכם רחמים, ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם (תהלים ק״ו:מ״ו) ושלח לכם, הנה אנכי שולח לכם וגו׳ (מלאכי ג׳:כ״ג) את אחיכם, שלפנים מנהר סמבטיון, אחר ואת בנימין, אלו שבט יהודה ובנימין, באותה שעה נאמר שירה שנאמר ובאו ורננו במרום ציון וגו׳ ולא יוסיפו לדאבה עוד (ירמיהו ל״א:י״א). (תנחומא ישן מקץ יז.)
[לז]
ראה בפי׳ הרמב״ן מ״ש לפרש וברב״ח ובזה״ח נ:
ואל שדי יתן לכם רחמים - שכלתי, יהושע בן לוי פתר קרא בגלויות ואל שדי יתן לכם רחמים ויתן אותם לרחמים לפני כל שביהם (תהלים ק״ו:מ״ו) לפני האיש זה הקב״ה. שנאמר ה׳ איש מלחמה ה׳ שמו (שמות ט״ו:ג׳). ושלח לכם את אחיכם אלו עשרת השבטים, אחר ואת בנימין זה שבט יהודה ובנימין, ואני כאשר שכולתי בחורבן ראשון שכלתי בחורבן שני, כאשר שכלתי בחורבן השני לא אשכל עוד. (בראשית רבה צ״ב)
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּין לְכוֹן רַחֲמִין קֳדָם גֻּבְרָא וְיִפְטַר לְכוֹן יָת אֲחוּכוֹן אֻחְרָנָא וְיָת בִּנְיָמִין וַאֲנָא כְּמָא דִּתְכֵילִית תְּכֵילִית.
May El Shaddai grant you compassion in the presence of the man, that he may release to you your other brother along with Binyamin. As for me, as I have been bereaved, I will be bereaved.”
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּין לְכוֹן רַחֲמִין קֳדָם גַּבְרָא וְיִפְטַר לְכוֹן יָת אֲחוּכוֹן אוֹחְרָנָא וְיָת בִּנְיָמִין וַאֲנָא כְּמָא דִתְכוֹלִית תְּכוֹלִית (ח״נ: דְאִתְכוֹלִית תְּכוֹלִית)
דקות הבחנה: שִׁלֵּחַ בפִּעֵל – שַׁלַּח וגם פְּטַר
א. ״וְשִׁלַּח לָכֶם״ – ״וְיִפְטַר לְכוֹן״. ת״א מבחין בין לשון שליחות ללשון שילוח: הראשון, שָׁלַח מבניין פָּעַל, מתורגם בקביעות בפועל ״שלח״, כגון ״וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים״ (בראשית לב ד) ״וּשְׁלַח יַעֲקֹב״.⁠
זולת שני פסוקים שבהם שָׁלַח מתורגם בפועל ״שדר״, כמבואר בפסוק ״שלחתי הגדי״ (בראשית לח כג) ״שדרית״.
אבל שִׁלֵּחַ מבניין פִּעֵל מתורגם באמצעות שַׁלַּח וגם פְּטַר ולכאורה קשה לעמוד על ההבחנה ביניהם: שִׁלֵּחַ בהוראת שִׁחְרֵר, נָתַן רְשׁוּת לָלֶכֶת, מתורגם לפעמים שַׁלַּח כגון, ״וַיְשַׁלַּח אֶת הַיּוֹנָה״ (בראשית ח ח) ״וְשַׁלַּח יָת יוֹנָה״, ״שַׁלַּח אֶת עַמִּי״ (שמות ה א) ״שַׁלַּח יָת עַמִּי״, אבל לפעמים פְּטַר כגון, ״לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ״ (שמות כא כו) ״לְבַר חוֹרִין יִפְטְרִינֵּיהּּ״, ״וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת תְּשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ״ (דברים טו יב) ״תִּפְטְרִינֵּיה״.
גם שִׁלֵּחַ במשמע גֵּרֵשׁ מתורגם בשתי הדרכים: באמצעות שַׁלַּח, כגון ״וַיְשַׁלְּחֵהוּ אֱלֹהִים מִגַּן עֵדֶן״ (בראשית ג כג) ״וְשַׁלְּחֵיהּ ה׳ אֱלֹהִים״, ״כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם״ (שמות יא א) ״כְּשַׁלָּחוּתֵיהּ״, אבל גם באמצעות פְּטַר כגון, ״וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת... וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ״ (דברים כד א) ״וְיִפְטְרִינַּהּ מִבֵּיתֵיהּ״ ואם כן מהו הכלל בדבר?
כאן מתגלית דקות הבחנת ת״א: התרגום הקבוע הוא שַׁלַּח ואילו פְּטַר משמש רק כשמתקיימים שני תנאים: שיחרור [או גירוש] משלטונו וגם מביתו של המשלח. כזהו המצב של עבד או אשה המשולחים מן הבית; שניהם משוחררים לא רק משלטונו אלא גם מביתו של האדון ובאלה בלבד תרגם באמצעות ״פטר״. לעומתם, בני ישראל במצרים היו אמנם עבדים לפרעה אבל לא היו בביתו. מטעם זה תרגם ״שַׁלַּח אֶת עַמִּי״ – ״שַׁלַּח יָת עַמִּי״ [ולא: פְּטַר]. וכן בשאר לשונות שילוח האמורים אצל פרעה כגון ״וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה״ (שמות יג יז) ״וַהֲוָה כַּד שַׁלַּח פַּרְעֹה״.⁠
ההבחנה זו קיימת גם אצל המיוחס ליונתן אלא שהוא מתרגם ״פטר״ גם בשילוח בני ישראל ממצרים: ״שלח את עמי״ – ״פטור ית עמי״; ״ויהי בשלח פרעה״ – ״והוה כד פטר פרעה״. ואולי נסמך על הפסוק ״מארץ מצרים מבית עבדים״ (שמות כ ב) המלמד שעם ישראל היה ברשותו וגם בביתו של פרעה.
בכך מובן גם תרגום פסוקנו ״וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם אַחֵר״ – ״וְיִפְטַר לְכוֹן יָת אֲחוּכוֹן אוֹחְרָנָא״: מכיוון ששמעון היה אסור בבית יוסף – היינו ברשותו וגם בביתו – תרגם את שילוחו ב״פטר״. וכן תרגם ״הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ״ (בראשית מד ג) ״וְגֻבְרַיָּא אִתְפְּטַרוּ״, כי גם האחים היו כאסורים וכבני ערובה בבית יוסף.⁠
המיוחס ליונתן תרגם גם בהגר ״שָׂם על שכמה ואת הילד וַיְשַׁלְּחֶהָ״ (בראשית כא יד) ״וּפַטְרָהּ בְגִיטָא״. ואולם אונקלוס תרגם ״וְשַׁלְּחָהּ״, כי לדעתו לא היה זה שיחרור משלטונו של אברהם, עיין שם בביאורנו. ועיין גם בביאור חילופי הנוסחים אצל צפורה אשת משה ״אחר ִשִׁלּוּחֶיהָ״ (שמות יח ב) ״בָּתַר דְּשַׁלְּחַהּ״ או ״דְּפַטְרַהּ)״. ומה שכתב ״מתורגמן״ (שרש שלח) על שִׁלֵּחַ מבניין פִּעֵל ״על הרוב, הדגוש מתורגם בלשון תרוך או פטר״, נכון רק ביחס ל״יונתן״ המתרגם שילוח שעניינו גירוש בפועל ״תרך״ כגון ״וישלחהו ה׳ אלהים מגן עדן״ – ״ותרכיה״. ואולם אונקלוס אינו מתרגם לעולם שילוח בשורש תר״ך.
אבל ״וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם״ (דברים לב כד) הואיל ואינו שִׁלּוּחַ במשמע שיחרור או התרת הרסן בלבד, אלא בהוראת שיסוי מתורגם ״אֲגָרֵי בְּהוֹן״ בפועל ״גרי״, וכן בדומים לו.⁠
נרשמו בפסוק ״וַיְשַׁלַּח ה׳ בעם את הנחשים״ (במדבר כא ז) ״וְגָרִי ה׳ בְּעַמָּא״. וראה התרגומים היחידאיים של לשון שִׁלּוּחַ שנתבארו במקומם: בלשון ליווי (פעמיים): ״ויצו עליו פרעה אנשים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ״ (בראשית יב כ) ״וְאַלְּוִיאוּ יָתֵיהּ״, ״ואברהם הֹלֵךְ עמם לְשַׁלְּחָם״ (בראשית יח טז) ״לְאַלְוֹאֵיהוֹן״; בלשון הובלה ״וְהַמְשַׁלֵּחַ את השעיר לעזאזל״ (ויקרא טז כו) ״וּדְמוֹבִיל יָת צְפִירָא״; בלשון הגלייה ״אשר אני מְשַׁלֵּחַ מפניכם״ (ויקרא יח כד) ״דַּאֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן״. ועיין עוד: ״וַיְשַׁלְּחוּ את רבקה״ (בראשית כד נט) ״וְשַׁלַּחוּ יָת רִבְקָה״, ״וַיְשַׁלְּחֵם יצחק״ (בראשית כו לא) ״וְשַׁלְּחִינּוּן יִצְחָק״, ״וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בשמחה״ (בראשית לא כז) ״וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא״, ״וַיְשַׁלַּח משה את חתנו״ (שמות יח כז) ״וְשַׁלַּח מֹשֶׁה״.
והמדקדק ימצא שביאורי רש״י ללשון שילוח מיוסדים על ת״א.⁠
ארבע פעמים פירש רש״י לשון שילוח ונסמך על הבחנות ת״א המתרגם בלשונות שילוח, פיטורין וליווי. לפסוק ״וַיְשַׁלַּח את היונה״ (בראשית ח יב) כתב רש״י: ״וַיְשַׁלַּח – אין זה לשון שליחות אלא לשון שילוח, שִׁלְּחָהּ ללכת לדרכה״, וכוונתו להעמידנו על ההבדל בין לְשַׁלֵּחַ (פִּעֵל) לבין לִשְׁלֹחַ (פָּעַל): שלא כַּשּׁוֹלֵחַ המצפה כי השליח יחזור אליו, כוונת הַמְּשַׁלֵּחַ הפוכה; שהמשולח לא יחזור אליו (מכאן דרשו חז״ל ביבמות קיג ע״ב: ״וְשִׁלְּחָהּ מביתו, מי שמשלחה ואינה חוזרת, יצתה זו (אשה שוטה) שמשלחה וחוזרת״). הואיל וזהו משמעו הרווח של שילוח – לאפשר ללכת בלי הפרעה – שוב לא פירש דבר לפסוקים ״וַיְשַׁלַּח את לוט מתוך ההפכה״ (בראשית יט כט); ״שַׁלַּח את עמי״ (שמות ה א) ודומיהם, כדרכו להסתפק בפירוש התיבה בהופעתה הראשונה בכתוב [והגם שכבר קודם לשילוח היונה נאמר ״וישלח את העורב״ (ח,ז) – מכיוון שבשילוח היונה נוספה ל׳ התכלית – ״וישלח את היונה... לראות הקלו המים״ – והיה מקום להבין שנח שלחה כדי שתחזור אליו, לכן פירש רש״י ביחס ליונה דווקא ״שִׁלְּחָהּ ללכת לדרכה״. אבל בשילוח העורב אין מקום לספק [רא״ם]). ושוב פירש ״ויצו עליו פרעה אנשים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתו (בראשית יב כ) – כתרגומו וְאַלְוִיאוּ״, שלא נטעה לחשוב כי פרעה גרש את אברהם. וכן פירש ״ואברהם הלך עמם לְשַׁלְּחָם (בראשית יח טז) – ללוותם, כסבור אורחים הם״ [כת״א: לְאַלְוֹאֵיהוֹן], ללמדנו שעל אף בשׂורת הבן עדיין סבר אברהם כי אורחים הם ולא מלאכים (רא״ם). והטעם שחזר לפרש גם בפסוקנו ״וְשִׁלַּח לכם את אחיכם אחר – וְיִפְטַר לְכוֹן כתרגומו, יפטרנו מאסוריו לשון לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ״, כי כשולחים לחפשי אין משלחים ל- (ורק בבניין פָּעַל אפשר לומר ״לשלוח ל-״), לכן חזר ופירש (על פי ליבוביץ וארנד, רש״י, א, עמ׳ 303).
וראוי לדעת שיש הבדל בין ״פטר״ בלשון העברית המשמש גם לפטור מממון לבין ״פטר״ הארמי שנתייחד דווקא לגירושין ולדומיו, כמבואר בתלמוד.⁠
גיטין סה ע״ב: ״ת״ר: שלחוה, שבקוה, תרכוה – הרי אלו יכתבו ויתנו; פַּטרוה, פרנסוה, עשו לה כנימוס, עשו לה כראוי – לא אמר כלום. תניא, רבי נתן אומר: פַּטרוה – דבריו קיימין, פִּיטרוה – לא אמר כלום. אמר רבא: רבי נתן דבבלאה הוא, ודייק בין פיטרוה לפטרוה, תנא דידן דבר א״י הוא, לא דייק״.
ב. ״כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי״ – ״כְּמָא דִּתְכוֹלִית״, כי בפסוקנו כַּאֲשֶׁר משמעה כְּמֹו שֶׁ- ותרגומה כְּמָא. אבל כַּאֲשֶׁר בהוראת בַּזְּמַן שֶׁ- מתורגמת כַּד. עיין לכך בפסוק ״כַּאֲשֶׁר עשיתי״ (בראשית ח כא) ״כְּמָא דַּעֲבַדִּית״.
ג. תרגם בשווה ״כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי״ – ״כְּמָא דִתְכוֹלִית תְּכוֹלִית״ [ולא כנוסחי כְּמָא דְאִתְכוֹלִית תְּכוֹלִית], כי שתי המלים שוות בטעמן כמו ״וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי אָבָדְתִּי״ (אסתר ד טז), ואין צורך להפרישן בתרגום.⁠
״באורי אונקלוס״.
ואלה שמיא (ו){י}שוי לכון רחמין קדם שליטיא וישלח לכון ית אחוכון חרנא וית בנימן ואנה היך מה דלא תכלת על יוסף ברי לא אוסף למתכלה על בנימן.
ואל שדי יתן לכון רחמין קדם גברא ויפטור לכון ית אחוכון חורנא וית בנימין ואנא הא כבר אתבשרית ברוח קודשא ארום אין איתכלית על יוסף איתכל על שמעון ועל בנימין.
and God the Almighty give you mercies before the man, that he may release to you your other brother, and Benjamin: and I, behold, I am now certified by the Holy Spirit that if I am bereaved of Joseph, I shall also be bereaved of Shimeon and of Benjamin.
ואנא היך מה די לא תכלית על יוסף ברי כן לא אוסיף למתכלא לא על שמעון ולא על בנימין.
And I, behold, if I be not bereaved of my son Joseph, so shall I not add to be bereaved of Shimeon and of Benjamin.

פרשה צב

[א] וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים – רַבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רַבִּי חָנִין דְּצִפּוֹרִין פָּתַח: אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ (תהלים צ״ד:י״ב), וְאִם בָּא לְהַקְפִּיד, וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ (תהלים צ״ד:י״ב), מַה כְּתִיב בְּאַבְרָהָם: וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ (בראשית י״ב:ב׳) כֵּיוָן שֶׁיָּצָא קָפַץ עָלָיו רְעָבוֹן וְלֹא הִקְפִּיד וְלֹא קָרָא תִּגָּר, אַף אַתְּ אִם בָּאוּ עָלֶיךָ יִסּוּרִין לֹא תְהֵא מַקְפִּיד וְלֹא קוֹרֵא קָטֵיגוֹר. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אֵין לְךָ אָדָם בְּלֹא יִסּוּרִים אַשְׁרָיו לְאָדָם שֶׁיִּסּוּרִים בָּאִים עָלָיו מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כָּל יִסּוּרִים שֶׁהֵם בָּאִים עַל הָאָדָם וּמְבַטְלִין אוֹתוֹ מִדִּבְרֵי תוֹרָה, יִסּוּרִים שֶׁל תּוֹכַחַת הֵם, אֲבָל יִסּוּרִים שֶׁהֵם בָּאִים עַל הָאָדָם וְאֵין מְבַטְּלִין אוֹתוֹ מִדִּבְרֵי תוֹרָה, יִסּוּרִים שֶׁל אַהֲבָה הֵן, כְּדִכְתִיב: כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב ה׳ יוֹכִיחַ (משלי ג׳:י״ב). רַבִּי חָמָא חָזָא חַד סַגֵּי נְהוֹרָא יָתֵיב לָעֵי בְּאוֹרָיְיתָא, אֲמַר לֵיהּ שְׁלָם לָךְ בַּר חוֹרְיָא, אֲמַר לֵיהּ מֵהֵיכָן שְׁמַע לָךְ דְּהַהוּא גַבְרָא בַּר עֲבָדִים, אֲמַר לֵיהּ לָא אֶלָּא שֶׁאַתְּ בֶּן חוֹרִין לָעוֹלָם הַבָּא.
אָמַר רַבִּי יוּדָן כְּתִיב: וְאִם שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ (שמות כ״א:כ״ז), וּמָה הַלָּלוּ שֶׁאֵינָן בְּכָל גּוּפוֹ שֶׁל אָדָם אֶלָּא בְּאֶחָד מֵאֵבָרָיו אָמְרָה תּוֹרָה לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ, מִי שֶׁיִּסּוּרִים בָּאִים עָלָיו שֶׁהֵן בְּכָל גּוּפוֹ שֶׁל אָדָם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. רַבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רַבִּי הוֹשַׁעְיָא אָמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ ה׳, אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ, כָּזֶה שֶׁהוּא נִדּוֹן לִפְנֵי הַדַּיָּין צוֹעֵק וּמִצְטַעֵר וְאוֹמֵר יָהּ יָהּ דַּי דַּי. כָּךְ אָמַר יַעֲקֹב מִי שֶׁעָתִיד לוֹמַר לַיִּסּוּרִים דַּי הוּא יֹאמַר לְיִסּוּרַי דַּי, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וגו׳.
[ב] עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד (תהלים ל״ב:ו׳), זַבְדִּי בֶּן לֵוִי וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְרַבִּי יוֹסֵי בַּר פַּטְרוֹן תְּלָתֵיהוֹן אָמְרִין אִלֵּין קְרָיָא כַּד דְּמָכִין, חַד מִנְהוֹן אָמַר עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד, כִּי בוֹ יִשְׂמַח לִבֵּנוּ (תהלים ל״ג:כ״א). וְאוֹחֲרָנָא אָמַר: תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן (תהלים כ״ג:ה׳), וְיִשְׂמְחוּ כָל חוֹסֵי בָךְ וגו׳ (תהלים ה׳:י״ב). וְאוֹחֲרָנָא אָמַר: כִּי טוֹב יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ (תהלים פ״ד:י״א), כִּי טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים (תהלים ס״ג:ד׳). וְיֵשׁ אוֹמְרִים: מָה רַב טוּבְךָ (תהלים ל״א:כ׳). רַבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רַבִּי הוֹשַׁעְיָא אָמַר נָטַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא [כביכול] רַגְלָיו שֶׁל אָבִינוּ יַעֲקֹב וְהֶעֱמִידָן עַל הַיָּם וְאָמַר לוֹ רְאֵה נִסַּי שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה עִם בָּנֶיךָ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם (תהלים קי״ד:א׳), יִשְׂרָאֵל סָבָא. רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַב אֲחָא אָמַר אַף רַגְלֵיהֶם שֶׁל אָבוֹת הֶעֱמִיד עַל הַיָּם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא (תהלים ע״ח:י״ב). לְעֵת מְצוֹא, לְעֵת מִצּוּי הַיּוֹם, לְעֵת מִצּוּי הַדִּין, לְעֵת מִצּוּי הַנֶּפֶשׁ, לְעֵת מִצּוּי הַחֶשְׁבּוֹן, כֵּיוָן שֶׁרָאָה יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁנִּתְמַצָּה הַחֶשְׁבּוֹן הִתְחִיל שׁוֹפֵךְ תַּחֲנוּנִים, וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וגו׳.
[ג] רַבִּי יַאשְׁיָה בֶּן לֵוִי פָּתַר קְרָא בַּגָּלֻיּוֹת: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים (בראשית מ״ג:י״ד), וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים (תהלים ק״ו:מ״ו).
לִפְנֵי הָאִישׁ – הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ה׳ אִישׁ מִלְחָמָה ה׳ שְׁמוֹ (שמות ט״ו:ג׳).
וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם – אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים.
אַחֵר וְאֶת בִּנְיָמִין – זֶה שֵׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִין.
וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי – בְּחֻרְבַּן רִאשׁוֹן.
שָׁכָלְתִּי – בְּחֻרְבַּן שֵׁנִי. כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי, בְּחֻרְבָּן רִאשׁוֹן וּבַשֵּׁנִי, לֹא אֶשְׁכַּל עוֹד.
דָּבָר אַחֵר: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ – זֶה הַשִּׁלְטוֹן. וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם, זֶה יוֹסֵף. אַחֵר, זֶה שִׁמְעוֹן. וְאֶת בִּנְיָמִין, כְּמַשְׁמָעוֹ. וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי, בְּיוֹסֵף. שָׁכָלְתִּי, בְּשִׁמְעוֹן, לֹא אֶשְׁכַּל עוֹד.
[ט] וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים – יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, עַד כַּמָּה תְפִלּוֹת חַיָּב אָדָם לְהִתְפַּלֵּל בְּכָל יוֹם. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, אֵין מִתְפַּלְּלִין יוֹתֵר מִשָּׁלֹש תְּפִלּוֹת שֶׁתִּקְּנוּ אֲבוֹת הָעוֹלָם. אַבְרָהָם תִּקֵּן תְּפִלַּת שַׁחֲרִית, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּשְׁכֵם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם (בראשית י״ט:כ״ז). וְאֵין עֲמִידָה אֶלָּא תְפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל (תהלים ק״ו:ל׳). יִצְחָק תִּקֵּן תְּפִלַּת מִנְחָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ (בראשית כ״ד:ס״ג). וְאֵין שִׂיחָה אֶלָּא תְפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: תְּפִלָּה לְעָנִי כִי יַעֲטֹף וְלִפְנֵי י״י יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ (תהלים ק״ב:א׳). יַעֲקֹב תִּקֵּן תְּפִלַּת עַרְבִית, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם (בראשית כ״ח:י״א). וְאֵין פְּגִיעָה אֶלָּא תְפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאַתָּה אַל תִּתְפַּלֵּל וְגוֹ׳ וְאַל תִּפְגַּע בִּי (ירמיהו ז׳:ט״ז). וְאַף דָּנִיֵּאל כְּתִיב בֵּהּ, וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיוֹמָא הוּא בָּרֵךְ עַל בִּרְכוֹהִי וְגוֹ׳ (דניאל ו׳:י״א), וְלֹא פֵרַשׁ בְּאֵי זוֹ שָׁעָה. עָמַד דָּוִד וּפֵרַשׁ: עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קוֹלִי (תהלים נ״ה:י״ח). לְפִיכָךְ אֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהִתְפַּלֵּל יוֹתֵר מִשָּׁלֹש תְּפִלּוֹת בַּיּוֹם. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, וּלְוַאי יִתְפַּלֵּל אָדָם וְהוֹלֵךְ כָּל הַיּוֹם. שָׁאַל אַנְטוֹנִינוֹס אֶת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, מַהוּ לְהִתְפַּלֵּל בְּכָל שָׁעָה. אָמַר לוֹ: אָסוּר. אָמַר לוֹ: לָמָּה. אָמַר לוֹ: שֶׁלֹּא יִנְהַג קַלּוּת רֹאשׁ בַּגְּבוּרָה. לֹא קִבֵּל מִמֶּנּוּ. מֶה עָשָׂה רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ. הִשְׁכִּים אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ: קִירִי בְּרָא. לְאַחַר שָׁעָה נִכְנַס אֶצְלוֹ אָמַר לוֹ: אִמְפְּרָטוֹר. וּלְאַחַר שָׁעָה אָמַר לוֹ: שָׁלוֹם עָלֶיךָ הַמֶּלֶךְ. אָמַר לוֹ: מָה אַתָּה מְבַזֶּה בַמַּלְכוּת. אָמַר לוֹ: יִשְׁמְעוּ אָזְנֶיךָ מַה שֶּׁפִּיךָ אוֹמֵר. וּמָה, אַתָּה שֶׁאַתָּה בָשָׂר וָדָם, הַשּׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמְךָ בְּכָל שָׁעָה, אַתָּה אוֹמֵר מְבַזֶּה. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם מַטְרִיחוֹ בְּכָל שָׁעָה. רַבִּי יוֹסִי בַּר חֲלַפְתָּא אוֹמֵר, עִתִּים הֵם לַתְּפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ י״י עֵת רָצוֹן (תהלים ס״ט:י״ד). אֵימָתַי עֵת רָצוֹן, בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר מִתְפַּלְּלִין. לְפִיכָךְ צָרִיךְ אָדָם לְהַשְׁכִּים לַתְּפִלָּה, שֶׁאֵין לְךָ גְּדוֹלָה מִן הַתְּפִלָּה. תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה נִגְזַר עָלָיו שֶׁלֹּא לִכָּנֵס לָאָרֶץ וְלֹא לִרְאוֹתָהּ, וְעַל שֶׁהִרְבָּה בַתְּפִלָּה, כְּתִיב בּוֹ, וַיַּרְאֵהוּ י״י אֶת כָּל הָאָרֶץ (דברים ל״ד:א׳). וְכֵן חִזְקִיָּה נִתְפַּלֵּל וּבָטְלָה הַגְּזֵרָה. וְאַף יַעֲקֹב כְּשֶׁשָּׁלַח אֶת בָּנָיו לְמִצְרַיִם נִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים.
[י] וְאֵל שַׁדַּי – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא (תהלים ל״ב:ו׳). מַהוּ לְעֵת מְצֹא. אָמַר רַבִּי אַבָּא, לְעֵת מִצּוּי הַזִּקְנָה. צָרִיךְ אָדָם לְהִתְפַּלֵּל עַל זִקְנָתוֹ, שֶׁתְּהֵא עֵינָיו רוֹאוֹת וּפִיו אוֹכֵל וְרַגְלָיו מְהַלְּכוֹת. שֶׁבִּזְמַן שֶׁאָדָם יַזְקִין, הַכֹּל מִסְתַּלֵּק מִמֶּנּוּ. בְּיִצְחָק מַה כְּתִיב: וַיְהִי כִּי זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת (בראשית כ״ז:א׳). בְּיַעֲקֹב כְּתִיב: וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֵן (בראשית מ״ח:י׳). וּפִיו אֵינוֹ אוֹכֵל, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַּרְזִלַּי אוֹמֵר לְדָוִד, אִם יִטְעַם עַבְדְּךָ אֶת אֲשֶׁר אֹכַל וְאֶת אֲשֶׁר אֶשְׁתֶּה אִם אֶשְׁמַע עוֹד בְּקוֹל שָׁרִים וְשָׁרוֹת וְלָמָּה יִהְיֶה עַבְדְּךָ עוֹד לְמַשָּׂא אֶל אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ (שמואל ב י״ט:ל״ו). דָּבָר אַחֵר, לְעֵת מְצֹא, זוֹ מִיתָה, דְּאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, תְּשַׁע מֵאוֹת וּשְׁלֹשָה מִינֵי מִיתָה הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר: לַמָּוֶת תּוֹצָאוֹת (תהלים ס״ח:כ״א). תּוֹצָאוֹת בְּגִימַטְרִיָּא הָכִי הֲוֵי. קָשָׁה שֶׁבְּכֻלָּן אַסְכָּרָה, וְטוֹבָה שֶׁבְּכֻלָּן נְשִׁיקָה. דָּבָר אַחֵר, לְעֵת מְצֹא, יִתְפַּלֵּל עַל מִצּוּי הַנֶּפֶשׁ, דְּאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אֵין לְךָ קָשֶׁה מִיצִיאַת הַנֶּפֶשׁ. הֵיאַךְ יוֹצְאָה. רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר, כְּקָפוֹטוֹרִין יוֹצְאָה מִתּוֹךְ הַוֵּשֶׁט, כָּךְ הַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה מִן הַגּוּף. רַבִּי חֲנַנְיָא אָמַר, כְּצִפֹּרֶן בְּתוֹךְ הַוֵּשֶׁט. שְׁמוּאֵל אָמַר, כְּסֻלָּם הָפוּךְ, כָּךְ הַנְּשָׁמָה יוֹצְאָה מִן הַגּוּף. רְאֵה כַּמָּה קָשָׁה יְצִיאַת הַנֶּפֶשׁ.
דָּבָר אַחֵר: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי כֹחַ (איוב ל״ו:י״ט). אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, לֹא תְהֵא בוֹסֵר בִּשְׁעַת הָרְוָחָה שֶׁלֹּא לְהִתְפַּלֵּל. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי זָקוּק לְהוֹרִיד גְּשָׁמִים וּטְלָלִים וּלְגַדֵּל צְמָחִים לְהַחֲיוֹת הַבְּרִיּוֹת, כָּךְ תְּהֵא זָקוּק לְהִתְפַּלֵּל לְפָנַי וּלְבָרֵךְ אוֹתִי מֵעֵין מַעֲשָׂי, וְלֹא תֹאמַר אֲנִי בְּרֶוַח, מָה אֲנִי מִתְפַּלֵּל, וּכְשֶׁתַּגִּיעַ לְךָ צָרָה תָּבֹא וְתִתְפַּלֵּל, אֶלָּא עַד שֶׁלֹּא תָבֹא לְךָ הַצָּרָה, הֱוֵי מַקְדִּים וּמִתְפַּלֵּל. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, כָּתוּב בְּסֵפֶר בֶּן סִירָא, אוֹקִיר לְאָסְיָאָךְ עַד שֶׁלֹּא תִצְטָרֵךְ לֵהּ. מַהוּ וְכָל מַאֲמַצֵּי כֹחַ. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, שֶׁכָּךְ הָיוּ עוֹשִׂין הַצַּדִּיקִים מְאַמְּצֵי כֹחַ הַגְּבוּרָה. תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי יַעֲקֹב אָבִינוּ עֲדַיִן הָיָה בִנְיָמִין אֶצְלוֹ וְהִקְדִּים לְהִתְפַּלֵּל עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים.
וְאֵל שַׁדַּי – מָה רָאָה יַעֲקֹב לְבָרְכָם בְּאֵל שַׁדַּי. לְלַמֶּדְךָ, שֶׁהַרְבֵּה יִסּוּרִין עָבְרוּ עַל יַעֲקֹב. עַד שֶׁהָיָה בִמְעֵי אִמּוֹ, הָיָה עֵשָׂו מֵרִיב עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּתְרוֹצְצוּ הַבָּנִים (בראשית כ״ה:כ״ב). וְכֵן הוּא אוֹמֵר, עַל רָדְפוֹ בַחֶרֶב אָחִיו וְשִׁחֵת רַחֲמָיו (עמוס א׳:י״א). בָּרַח מִפְּנֵי עֵשָׂו לְלָבָן וְהָיָה שָׁם עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּצָרוֹת רַבּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְגוֹ׳ (בראשית ל״א:מ׳). וְאַחַר שֶׁיָּצָא, רָדַף לָבָן אַחֲרָיו לְהָרְגוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים. נִמְלַט מִמֶּנּוּ, בָּא עֵשָׂו בִּקֵּשׁ עוֹד לְהָרְגוֹ וְהִפְסִיד עָלָיו כָּל אוֹתוֹ הַדּוֹרוֹן עִזִּים מָאתַיִם וְגוֹ׳. יָצָא מֵעֵשָׂו, בָּאָה עָלָיו צָרַת דִּינָה. יָצָא מִצָּרַת דִּינָה, בָּאָה עָלָיו צָרַת רָחֵל. אַחַר כָּל הַצָּרוֹת בִּקֵּשׁ לָנוּחַ קִמְעָא, בָּאָה עָלָיו צָרַת יוֹסֵף. וְהַכָּתוּב צוֹוֵחַ, לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא נָחְתִּי (איוב ג׳:כ״ו). אַחַר כָּךְ בָּאָה עָלָיו צָרַת שִׁמְעוֹן. אַחַר כָּךְ צָרַת בִּנְיָמִין. לְפִיכָךְ הָיָה מִתְפַּלֵּל בְּאֵל שַׁדַּי וְאוֹמֵר: מִי שֶׁאָמַר לַשָּׁמַיִם וָאָרֶץ דַּי, יֹאמַר לְיִסּוּרַי דַּי. לְפִי שֶׁכְּשֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ הָיוּ נִמְתָּחִין וְהוֹלְכִין, עַד שֶׁאָמַר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דַּיְּכֶן. לְפִיכָךְ כְּתִיב וְאֵל שַׁדַּי. כֵּיוָן שֶׁהָלְכוּ אֶחָיו אֵצֶל יוֹסֵף, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת בִּנְיָמִן אָחִיו בֶּן אִמּוֹ, שָׂמַח בּוֹ, שֶׁרָאָה בוֹ דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל אָבִיו.
[Siman 9]
And God Almighty give you mercy before the man (Gen. 43:14). May it please our master to teach us the number of times a man must pray each day. Thus did our masters teach us: A man must not pray more than three times each day, as instituted by the patriarchs of the world. Abraham established the morning prayer, as it is said: And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord (Gen. 19:27). The word stood refers only to prayer, as is said: Then stood up Phinehas, and prayed (Ps. 106:30). Isaac instituted the afternoon prayer, as it is said: And Isaac went out to meditate in the field (Gen. 24:63). The word meditation is used with reference to prayer, as it is said: A prayer of the afflicted when he fainteth, and poureth out his meditation for the Lord (Ps. 102:6). Jacob introduced the evening prayer, as it is said: And he lighted upon the place (Gen. 28:11). The word vayifgah (“lighted upon”) alludes to prayer, as is said: Therefore, pray not thou … neither make intercession (tifga) (Jer. 7:16). And it is written concerning Daniel: And he kneeled upon his knees three times a day, and prayed (Dan. 6:11). However, in this verse, the time of prayer is not specified. It was David who came and set the time for prayer, by saying; Evening, and morning, and at noonday, will I complain and moan, and He hath heard my voice (Ps. 55:18). Therefore a man may not pray more than three times a day.
R. Yohanan declared: Would that men were permitted to spend the entire day at prayer. Antoninus asked our saintly Rabbi: “What if a man should pray every hour?” He replied: “That is forbidden.” “Why?” he queried. “So as not to act irreverently towards the Mighty One,” he responded. But Antoninus, however, would not accept this answer. What did our saintly Rabbi do? He arose early (the next day) and went to him and said: “O master, O ruler.” An hour later he visited him again, and said: “O emperor.” After another hour had passed, he called out: “Greetings, O king.” The king said to him: “Why do you ridicule the emperor?” And he replied: “Let your ears hear what your lips are saying. You are a mere mortal, and yet you say that the man who greets you every hour mocks you; how much more so, then, should the King of Kings, who is not a mere man, not be annoyed every hour.”
R. Yosé the son of Halafta declared: There are times that are appropriate for prayer, as it is said: Let my prayer be unto thee, O Lord, in an acceptable time (Ps. 69:14). When is an acceptable time? When the congregation prays together.
It is essential that a man rise early to pray, for there is nothing more powerful than prayer. A proof of this is that though at first it was decreed that Moses was not to enter or even see the Holy Land, yet because he prayed for a long time, it is written concerning him: The Lord showed him all the Land (Deut. 34:1). Similarly, because Hezekiah prayed, the decree against him was abrogated.⁠
Hezekiah averted a decree of death for his failure to marry and beget children by reciting prayers (see II Kings 20:1–7, Isa. 38:1–8).
And Jacob also prayed for his sons when he sent them to Egypt, as it is said:; And God Almighty give you mercy (Gen. 43:14).
[Siman 10]
And God almighty give you mercy before the man (Gen. 43:14). Scripture states elsewhere in allusion to this verse: For this let everyone that is godly pray unto Thee in a time when Thou mayest be found (Ps. 32:6). R. Abba maintained: In a time when Thou mayest be found refers to old age. It is essential that a man pray for an old age in which his eyes may see, his mouth may eat, and his feet may walk. Normally, when a man becomes old, his faculties leave him. For example, it is written about Isaac: And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see (Gen. 27:1). And concerning Jacob, Scripture states: Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see (Gen. 48:10). As to a mouth that could not eat, we find that Barzillai said to David: Can thy servant taste what I eat or what I drink? Can I hear anymore the voice of singing men and singing women? Therefore, then, should thy servant be a burden unto my lord the king? (II Sam. 19:35).
Another comment on In a time when Thou mayest be found. This refers to the time of death. R. Ishmael said: There are nine hundred and three different kinds of death, as it is said: And unto God the Lord belong the issues of death (Ps. 68:21). By Gematria the letters in the word totza’ah (“issue”) total nine hundred and three mathematically. The most painful death of all is to be choked, the most pleasant is the divine kiss of death.
Another comment on In a time when Thou mayest be found. This suggests that a man should pray over the way his soul will leave his body. R. Ishmael said: There is nothing more painful than the soul leaving the body. How does it depart? R. Yohanan declared: The soul departs from the body like water gushing out of a canal. R. Hanina maintained: It is like a nail drawn out of the gullet. While Samuel said: The soul leaving the body is as painful as an inverted thorn tearing its way out of the throat. This, indeed, describes the pain experienced as the soul leaves the body.
Another explanation of And God Almighty give you mercy. Scripture states elsewhere in allusion to this verse: Will thy riches avail, that are without stint, or all the forces of thy strength? (Job 36:19). R. Eleazar said: Do not be so arrogant as to fail to pray at a time of well-being.
The Holy One, blessed be He, declared: Just as I am obliged to cause rain and dew to descend, and plants to grow for mankind’s survival, so you are required to pray unto Me and to bless Me, the source of My benefactions to you. You must not assert: “I am prosperous, why should I pray now? But when troubles beset me, I will pray.” Even before trouble comes to you, anticipate its coming by praying. R. Eleazar said: It is written in the Book of Ben Sira: “Honor your physician even before you require his services.”
What is meant by all the forces of thy strength? R. Yohanan maintained: It refers to the righteous ones who pray to the Almighty with all the power of their being. For example, our patriarch Jacob, even while Benjamin was still with him, anticipated trouble and prayed for him, as it is said: And God Almighty give you mercy.
And God Almighty. What did Jacob foresee that he blessed him with the words God Almighty? These words indicate that numerous trials had befallen Jacob. While he was in his mother’s womb, Esau quarreled with him, as it is said: And the children struggled together within her (Gen. 25:22). And it says elsewhere: Because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath forever (Amos 1:11). Furthermore, he was forced to flee from Esau and live with Laban for twenty years, under the most trying conditions, as is said: Thus I was; in the day the drought consumed me (Gen. 31:40). Later Laban pursued him in order to kill him, as it is stated: And he pursued after him seven days’ journey (ibid., v. 23). When he escaped from Laban, Esau approached him to kill him. Because of him, he was compelled to lose two hundred she-goats and twenty he-goats.
After he escaped from Esau, the trial of Dinah came upon him. He survived the anguish of Dinah’s experience only to suffer grief over (the death of) Rachel. After all these troubles had passed by, Jacob had hoped to enjoy a period of tranquility, only to experience the sorrow of Joseph. And so Scripture states: I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came (Job 3:26). This was followed by the sorrow he experienced over Simeon, and the anguish over Benjamin. Therefore he prayed unto God Almighty (El Shaddai), saying: “Let Him who hath said to heaven and earth dai (“enough”), say to my afflictions dai (“enough”).” When the Holy One, blessed be He, created the heavens and the earth, they continued to expand until the Holy One, blessed be He, said to them dai (“enough”). Therefore, it is written: God Almighty.
When Joseph’s brothers came to him, He lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, his mother’s son (Gen. 43:29). He was deeply moved, for he saw in him the image of his father.⁠
Other sources say that he looked like his mother (Rachel), who was also Joseph’s mother.
[יד] [ד״א] ואל שדי יתן לכם רחמים. ילמדנו רבינו מנין התקינו לברך על המזון, שנאמר ואכלת ושבעת וברת (דברים ח׳:י׳), הרי לאחריו, לפני המזון מנין, שנה ר׳ חייא בשם ר׳ עקיבא קודש הלולים לה׳ (ויקרא י״ט:כ״ד), מלמד שהוא טעון ברכה לפניו ולאחריו, אמר הקב״ה כשם שאני זקוק להוריד גשמים ולהשיב רוחות ולהוריד טללים, אף אתה זקוק לברכני, וזהיר להתפלל לפני, לא תהא רואה את עצמך בשעת הרווחה לבזה את התפלה, וכיון שתגיע הצרה תהא עומד ומתפלל, לאו בני לא תעשה, אלא קודם שתבא הצרה תהא מקדים ומתפלל, שנאמר היערוך שועך לא בצר וכל מאמצי כח (איוב ל״ו:י״ט), תדע שהרי יעקב אבינו היה בנימן עמו, ואינו יודע מה עתיד להגיעו, התחיל להקדים ולהתפלל, שנאמר ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש ושלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימן, וכן אמר המשל אוקיר לאסיא עד דלא תצטרך ליה, מהו וכל מאמצי כח, שכך היו עושין מאמצי כח.
[טו] [ואל שדי יתן לכם רחמים]. זש״ה על זאת יתפלל כל חסיד אליך לעת מצא וגו׳ (תהלים ל״ב:ו׳). זבדי בן לוי ור׳ יוסי בן פיטרס ור׳ יהושע בן לוי אחד קרא מה רב טובך אשר צפנת ליראיך (שם ל״א:כ׳), ואחד קרא וישמחו כל חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו (תהלים ה׳:י״ב), ואחד קרא על זאת יתפלל כל חסיד אליך. [לעת מצא] (שם ל״ב:ו׳), מהו לעת מצא, לעת מיצוי היום.
ד״א לעת מצא, לעת מיצוי הנפש. אמר (ר׳ יהושע) [ר׳ ישמעאל] צריך אדם שיהא מתפלל על יציאת הנפש, שאין לך דבר קשה מימיאת נפש. היאך היא יוצאה, ר׳ יוחנן אמר כפיטורי היוצאת בפי ושט (פי׳ החבל בשעה שמושכין אותו בנקב של ספינה לקשרה בו), כך הנפש בשעה שהיא יוצאה מן האדם, שאין אדם צריך להאמין בעצמו עד יום מותו, וכך שנו רבותינו, אל תאמין [בעצמך] עד יום מותך, מעשה באדם אחד מין שהיה רבו שונה ואומר אל תאמין בעצמך עד יום מותך, והיה חולק על דברי רבו, אמר הקב״ה זה בא לחלוק על התורה, מה עשה לו, ניסה אותו, ויצא יום הכפורים לתוך גינה אחת וראה ריבה אחת מקושטת נאה ומשובחת, ועמדה לו כנדו, ובקש להזקק לה, השיח עמה, אמרה לו אשת איש אני, אמר לה מקובל, אמרה לו כהנת אני, אמר לה מקובל, אמרה לו נדה אני, אמר לה מקובל, ולא זז עד שנזקק לה, הלך וישב לו לביתו אלופסין (פי׳ צעור) לומר מה עבר עליו, והיו רבותיו עולים ומבקרים אותו, ומוצאים אותו כחולה חודש אחר חודש, לומר מה עשיתי, והוא לא היה חולה, מה עשה הקב״ה, אמר עד מתי הוא מצטער, רמז הקב״ה לאותה שידה, והלכה ועמדה לפניו, אמרה לו עד מתי אתה מצטער, אני אותה האשה שנזקקתי עמי, רוח אני, אלא בשביל שהייתה חולק על דברי חכמים, שאמרו אל תאמין בעצמך עד יום מותך. אף דוד הסכים לומר צריך אדם להתפלל על יציאת נפשו, לכך אמר לעת מצוא.
[ד״א לעת מצוא], שאדם צריך להיות מקוה לדבר שידע סופו, מי היה זה, זה יעקב, אעפ״י שאמר טרוף טורף יוסף מחכה היה להקב״ה, בסוף הודיעו שיוסף חי, ולא עוד אלא שבישרו שהוא חי, ואל שדי יתן לכם רחמים.
[טז] [ואל שדי יתן לכם רחמים]. זש״ה אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו (תהלים צ״ד:י״ב), מהו אשרי הגבר, אמר ר׳ יהושע אם באו עליך יסורין והייתה יכול ליגע בתורה, יסורין של אהבה הן, ואם לא הייתה יכול ליגע בתורה, יסורין של מרדות הן. אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו, אמר ר׳ ביסנא אין אדם בעולם שאינו בא לידי יסורין, הוי אדם חושש בעינו אינו יכול לישן, בשינו אינו יכול לישן, אלא ער כל הלילה ואדם ער כל הלילה ויגע בתורה, זה ער וזה ער, הוי אשרי אנוש שיסוריו בתורה.
ד״א ואל שדי, אמר ר׳ אלכסנדרי אשרי אדם שיסורין באין עליו, והקב״ה אומר להם די, שיש להם סוף, מי היה זה, זה היה יעקב, שאמר לבניו אל שדי, אל יאמר ליסורי דייכם, הוי ואל שדי.
ד״א ואל שדי, אמר ר׳ אחא השמים הללו מדוק נבראו, והארץ משלג נבראת, שנאמר הנוטה כדוק שמים (ישעיהו מ׳:כ״ב), והארץ משלג שנאמר כי לשלג יאמר הוי ארץ (איוב ל״ז:ו׳), כיון שאמר להם הקב״ה שיבראו היו נמתחים והולכים, אמר ר׳ אהא אילולי שאמר להם הקב״ה די, היו נמתחים והולכים עד שיחיו את המתים, אמר יעקב מי שאמר לשמים וארץ דייכם, הוא יאמר ליסורי דייכם, ואל שדי.
ד״א ואל שדי, מהו הלשון הזה ואל שדי קשה הוא, ואם תעשו רצונו הוי מתקיים עליכם, למה שהוא ברחמיו קשה, לפיכך יתן לכם רחמים.
[יז] מה כתיב למעלה מן הענין, וירדו אחי יוסף עשרה (בראשית מ״ב:ג׳), כיון שירדו למצרים עשה יוסף בערמה שלש פרוסטגמיות (פי׳ כתבים), אחד שלא יהא עבד נכנס למצרים ליקח בר, ואחד שלא ילך אדם אחד אחר שני חמורים, ואחד שלא יהא נכנס עד שיכתוב שמו ושם אביו ושם זקינו, מה עשה יוסף צוה שיביאו לו שמות בני אדם, שהיו כתובין בכל יום ויום, נכנסו ביום הראשון, הכניסו לפניו את השמות שנכנסו, וכך בכל יום ויום היו מודיעים לו, כיון שירדו אחיו של יוסף, לא נכנסו כולם בפילי אחד, היה בעל הפילי אומר לו מה שמך, אמר לו ראובן בן יעקב בן יצחק, וכן שמעון וכן כולם, הביאו הכתבים אצל יוסף, כיון שקרא אותם, ידע שאחיו היו שם, שלח למנשה בנו, אמר ראה לאיכן הם הולכים, הלך מנשה ראה אותם מחזרין בתוך השוק, יוצאין משוק זה לשוק זה, מן מבוי זה למבוי זה, שלח אחריהם ובאו לפניו, כיון שראה אותם ודאי הכירם, ויתנכר אליהם (שם שם:ז׳), מהו ויתנכר אליהם, ר׳ יוחנן אמר נעשה נכרי עליהם, ויאמר אליהם מאין באתם (שם), אמר להם מרגלים אתם (שם שם:ט׳), אמרו לו לא אדוני ועבדיך באו לשבור אוכל (שם שם:י׳), שנים עשר עבדיך אחים אנחנו (שם שם:י״ג), אמר ר׳ יוחנן משל לעורבא דעייל נורא לקיניה (פי׳ עורב שהכניס את האור לקינו), אמר להם אחים אתם, אמרו לו הן, ולמה לא נכנסתם כולכם בפילי אחד, אמרו לו שכך צונו אבינו מפני עין, אמר להם חי פרעה כי מרגלים אתם (בראשית מ״ב:ט״ז), כשהיה נשבע לשקר היה נשבע בראשו של פרעה, למה הדבר דומה, לאשה שגנבה שה מהעדר וברחה, והיה הרועה רץ אחריה, הלכה לביתה וכיסתו בבגד, אמר לה הרועה ראית שה אחד, אמרה לו נהא אוכלת מבשרו של זה המוטל במטה שאיני יודעת, כך יוסף כשהיה מבקש ישבע לשקר היה נשבע בחיי פרעה, ויאמרו אליו לא אדוני ועבדיך באו לשבור אוכל (שם שם:י׳), אמר להם תדעו שאתם מרגלים, למה הייתם הולכים ומחזרים בכל המדינה, אמרו לו אח היה לנו ומכרנוהו לעבד, ומשעה שמכרנוהו אבינו יושב ומתאבל עליו, וירדנו והכסף בידינו, לומר בכל מקום שאנו מוצאים אותו אנו פודים אותו, אמר להם אדם שמוכר דבר יכול לחזור בו, אמרו לו לכך ירדנו, וכפלים בידינו לפדותו, אמר להם ואם אינו מבקש למוכרו, אמרו לו אפילו אנו נשרפים עליו אין אנו זזים עד שנפדה אותו, אמר להם הוא אשר דברתי אליכם לאמר מרגלים אתם (שם שם:י״ד), מה עשה ויקח מאתם את שמעון (שם שם:כ״ד), אמר אסרני והשליכני לבור, אף אני אוסר אותו, מה עשו טענו והלכו אצל אביהם, ויגידו לו את כל הקורות אותם, אמר להם לכו שברו לנו מעט אוכל (שם מ״ג:ב׳), אמר לו יהודה, העד העיד בנו האיש לאמר לא תראו פני וגו׳ (שם שם:ג׳), אמר להם לא אשלח את בנימן אפילו אהרג, אמרו לו טוב לך לאבד נפש אחת ולא שבעים, מה עשה נתן לב את בנימן, והתחיל להתפלל עליהם ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש, לפי שאמרו דבר האיש (שם מ״ב:ל׳), לפיכך אמר הוא לפני האיש.
ד״א ואל שדי. מדבר בישראל ובגלותם יתן לכם רחמים, (ונתן) [ויתן] אותם לרחמים לפני כל שוביהם (תהלים ק״ו:מ״ו).
ושלח לכם. הנה אנכי שולח לכם וגו׳ (מלאכי ג׳:כ״ג).
את אחיכם. שלפנים מנהר סמבטיון.
אחר ואת בנימן. אלו שבט יהודה ובנימן, באותה שעה נאמר שירה [שנאמר] ובאו ורננו במרום ציון ונהרו אל טוב ה׳ על דגן ועל תירוש ועל יצהר ועל בני צאן ובקר והיתה נפשם כגן רוה ולא יוסיפו לדאבה עוד (ירמיהו ל״א:י״א).
חסלת פרשה מקץ
[11] (Gen. 43:14:) AND
Sections 11, 12, and 13 are missing from Buber’s Oxford MS and are added by Buber from Codex Vaticanus Ebr. 34.
MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY. Let our master instruct us: How many Tefillot
The Tefillah, also called the Eighteen Benedictions or the ‘Amidah, forms the central intercession of the Jewish liturgy.
is one obligated to pray in a day?⁠
Tanh., Gen. 10:9.
Thus have our masters taught: One does not pray more than the three Tefillot which the ancestors of the world instituted.⁠
Ber. 26b (bar.); yBer. 4:1 (7a); cf. Ber. 4:1;
Abraham instituted the morning Tefillah, as stated (in Gen. 19:27): NOW ABRAHAM WENT EARLY IN THE MORNING UNTO THE PLACE WHERE HE HAD STOOD ('MD) BEFORE THE LORD. Isaac instituted the Tefillah of the minhah (the Tefillah in the afternoon), as stated (in Gen. 24:63): NOW ISAAC WENT OUT TO BOW DOWN (rt.: SWH) IN THE FIELD TOWARD EVENING. Jacob instituted the evening Tefillah, as stated (in Gen. 28:11): WHEN HE CAME (rt.: PG')⁠
The parallel text in the traditional Tanhuma (Gen. 10:9) explains that ‘MD, SWH, and PG‘ all denote prayer and finds the evidence in Ps. 106:30, Ps. 102:1, and Jer. 7:16 respectively.
TO A CERTAIN PLACE
.⁠
See Acts 10:9.
Now it is also written about Daniel (in Dan. 6:11): AND THREE TIMES A DAY [HE KNELT ON HIS KNEES]. But < the text > did not explain at what hour. David came and explained (in Ps. 55:18 [17]): EVENING, MORNING, AND NOON < I COMPLAIN AND MOAN; AND HE HEARS MY VOICE >. Therefore, one is not authorized to pray more than three Tefillot in a day.⁠
TBer. 3:8; Ber. 31a; see yBer. 4:1 (7a).
But R. Johanan said: And would that one might go on praying all day long!⁠
Cf. Deut. R. 2:1 and M. Sam. 2, which argue against reciting the three services at one time.
Antoninus asked Our Holy Rabbi: Is it permitted to pray at every hour? He said to him: It is forbidden. He said to him: Why? He said to him: Lest you treat the Most High with frivolity. He did not accept < this answer > from him. What did he do? He went to him early in the morning. He said to him: Greetings, Lord.⁠
Gk.: Kyrie chaire.
An hour later he came in to him. He said to him: {'MNH RTWQ} [Imperator]!⁠
The Latin word originally designated a general, but in imperial times imperator became the title of Roman emperors. Buber has taken this reading from the traditional Tanhuma because he can make no sense of his manuscript, which reads: ’MNH RTWQ.
An hour later he < again > said to him: Shalom to you, O King. He said to him: Why are you being disrespectful to the monarchy? He said to him: Let your ears hear what you are putting forth from your mouth. If you, who are flesh and blood, say this in the case of someone who asks after you every hour, how much the more so in the case of one who is disrespectful to the Supreme King of Kings, the Holy One. Thus one should not bother him all the time.
R. Jose ben Halafta says: There are times for the Tefillah, as stated (in Ps. 69:14 [13]): BUT AS FOR ME, LET MY TEFILLAH COME TO YOU LORD AT AN ACCEPTABLE TIME.⁠
yMak. 2:7 (31d); Lam. R. 3:43 (9); M. Pss. 65:4; PRK 24 (or 25):2.
When is an acceptable time? When the community prays. One must therefore arise early for the Tefillah since you have nothing greater than the Tefillah. So look at Moses. It was decreed against him that he not enter the land and that < he was > not to see it. But, because he was frequent in prayer (tefillah), (according Deut. 34:1): THE LORD SHOWED HIM THE WHOLE LAND…. And thus did Hezekiah pray and annul the decree < of death against himself > (in I Kings 20:1-11). So also Jacob, when he sent his sons to Egypt, prayed over them (in Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY.
[12] [(Gen. 43:14:) AND MAY GOD ALMIGHTY (ShDY) GRANT YOU MERCY.] What was the reason for Jacob to bless them with < the formula > GOD ShDY?⁠
Tanh., Gen. 10:10; below, 10:16.
To teach you that a lot of afflictions had come upon him. While he was in his mother's womb, Esau had contended with him, as stated (in Gen. 25:22): BUT THE CHILDREN STRUGGLED TOGETHER WITHIN HER.⁠
Cf. PRK 3:1.
And so it says (in Amos 1:11): BECAUSE HE PURSUED HIS BROTHER WITH THE SWORD AND DESTROYED HIS WOMB. "His womb" is < what is > written.⁠
DESTROYED HIS WOMB would normally be read as a metaphor and translated by an expression such as “cast off all pity.”
Because of Esau he fled to Laban. See how many troubles there were! (Gen. 31:40:) THUS I WAS: BY DAY SCORCHING HEAT CONSUMED ME…. < Look at > how, when he left, < Laban > pursued after him to kill him, [as stated (in Gen. 31:23)]: AND PURSUED AFTER HIM FOR A JOURNEY OF {THREE} [SEVEN] DAYS. He escaped from him; Esau came with the intention of killing him. On account of him he lost all that gift
Gk.: doron.
(according to Gen. 32:15 [14]): TWO HUNDRED SHE-GOATS…. He went away from Esau; the trouble about Dinah came (in Gen. 34). Then after that, the trouble with Rachel < dying > (in Gen. 35:19). Then, after these troubles, he was intending to rest a bit, until there came the trouble about Joseph (in Gen. 37); and after that, the trouble with his father, Isaac, who died (in Gen. 35:29) ten years after the sale of Joseph. So the Scripture has cried out (in Job 3:26): I WAS NOT TRANQUIL, NOT QUIET, HAD NO REST; AND TROUBLE CAME. After that there came upon him the trouble with Simeon (in Gen. 42:24); and after that, the trouble with Benjamin (in Gen. 42:36; 43:3-15). He therefore prayed (in Genesis 43:14) AND MAY GOD ShDY. Now he says: The one who said: Enough (DY), to the heavens and to the earth should say: Enough (DY), to my afflictions. For, when the Holy One created the heavens and the earth, they continued expanding until the Holy One said to them: Enough (DY).⁠
See above, 1:11; 3:25. below, 10:16.
It is therefore written (in Gen. 43:14): GOD WHO IS ENOUGH (ShDY).
[13] (Gen. 43:29:) THEN HE (Joseph) RAISED HIS EYES AND SAW HIS BROTHER BENJAMIN, THE SON OF HIS MOTHER. He was happy that he was like his mother, for it is so written: THE SON OF HIS MOTHER. Immediately (in Gen. 44:1): THEN HE COMMANDED THE ONE WHO WAS OVER HIS HOUSE, SAYING: FILL THE MEN'S SACKS WITH FOOD…. He said to Manasseh
I.e., his son. So below, 10:17; see also Targum Pseudo-Jonathan, Gen. 44:1, which names Manasseh as Joseph’s steward.
(in Gen. 44:1-3): FILL THE SACKS < …. > AND < YOU SHALL PUT > MY GOBLET, THE GOBLET OF SILVER, < IN THE MOUTH OF THE SACK OF THE YOUNGEST >…. AT MORNING LIGHT THE MEN WERE SENT OFF. Why did he not send them away at night? Joseph said: If I send them away at night, there is no creature who could cope with them because they are like wild beasts. (In Gen. 49:9:) JUDAH IS A LION'S WHELP, (in Deut. 33:22): DAN IS A LION'S WHELP, (in Gen. 49:17): DAN SHALL BE A SERPENT, (in Gen. 49:21): NAPHTALI IS A HIND LET LOOSE, (and in Gen. 49:27): BENJAMIN IS A RAVENOUS WOLF.
(Gen. 44:4:) THEY HAD LEFT THE CITY AND HAD NOT GONE FAR. Joseph said: If they go far, there is no creature able to return them.
(Ibid., cont.:) ARISE, GO AFTER THE MEN; for as long as the fear of a {knee} [city]⁠
In the square Hebrew print, the difference between the two readings is slight. Buber is certainly correct in reading “city.” “Knee” must represent a scribal error.
is over them.
(Ibid., cont.:) AND, WHEN YOU OVERTAKE THEM. See, he is confounding them with words, now harshly and now gently.
(Gen. 44:5, 13:) IS NOT THIS THE ONE FROM WHICH MY LORD DRINKS … ? SO THEY RENT THEIR CLOTHES…. The Holy One said to them: You caused your father's clothes to be rent for nothing (in Gen. 37:34); so you are rending < your clothes > for nothing.⁠
Gen. R. 84:20; 92:8.
(Gen. 44:5, cont.:) THEN EACH ONE LOADED HIS ASS. Not one of them was required for his ass.⁠
Tanh., Gen. 10:10, probably has the correct reading: “Not one of them was required to assist his companion.”
So they arose and, striking Benjamin on his shoulder, said to him: Oh you thief, you son of a thief, you have shamed me! You are your mother's son. Thus did she {your mother} shame our father (according to Gen. 31:19): AND RACHEL STOLE THE HOUSEHOLD GODS < OF HER FATHER >. By virtue of these blows with which they smote him on his shoulders, he was worthy of having the Divine Presence rest on his shoulders. It is so stated (of Benjamin in Deut. 33:12): AND HE (the Lord) DWELLS BETWEEN HIS SHOULDERS.
(Gen. 44:14:) WHEN JUDAH AND HIS BROTHERS CAME TO JOSEPH'S HOUSE. What is the meaning of TO JOSEPH'S HOUSE? Did not he not leave < his house > daily to hold court at the seat of judgment?⁠
Gk.: bema (“rostrum”).
It is simply that on this day he did not leave < home > so as not to shame his brothers before the Egyptians.
(Ibid., cont.:) THEY FELL TO THE GROUND BEFORE HIM to fulfill that which was stated (in Gen. 37:9): HERE WERE THE SUN, THE MOON, AND ELEVEN STARS BOWING DOWN TO ME.
(Gen. 44:15:) THEN JOSEPH SAID TO THEM: WHAT IS THIS DEED THAT YOU HAVE DONE? Joseph said to them: I am telling you for what reason this lad stole it. < He did so > to divine with it and to know where his brother was.
(Gen. 44:16:) BUT JUDAH SAID: WHAT SHALL WE SAY TO MY LORD? What shall we say about the former money? And what shall we speak about the second money? How shall we justify ourselves over the goblet?
(Ibid., cont.:) GOD HAS FOUND OUT THE CRIME OF YOUR SERVANTS. Do not read: "He has found out" but: "He has caused < others > to find out.⁠" Two < of us > brothers never enter a banquet hall together because of the < evil > eye. Now all of us find ourselves in a single garden bed through a single offense which took place at our hands. He said to them: This brother of yours was not with you at that time. They said to him: Everything found with the thief is seized with him. He said to them: But, if in the case of your former brother, who neither stole nor caused you grief, you said (in Gen. 37:33 // 44:28): HE HAS BEEN TORN TO BITS; how much the more < are these words applicable > in the case of this one who has stolen and caused you grief! Go, say to his father: HE HAS BEEN TORN TO BITS. Now are not < these > words an argument a fortiori? And, if an unfortunate incident which came about through righteous ones (like Joseph) has been sustaining the whole world,⁠
Cf. the parallel version in Tanh., Gen. 10:10: “So if, in the case of an unfortunate incident which comes about through this righteous person, he has been sustaining all who come into the world…. ” In this version the reference is more clearly to Joseph’s misfortune which resulted in his feeding the world during the famine.
how much the more so in the case of merit which the Holy One brings about through them!⁠
See above, note 35.
[14] [Another interpretation] (of Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY. Let our master instruct us: Where have they ordained that one says a blessing over the food? Where it is stated (in Deut. 8:10): THEN YOU SHALL EAT, BE FULL, AND BLESS. So much for after < the meal >. Where < is it ordained for > before the meal? R. Hiyya taught in the name of R. Aqiva:⁠
Ber. 35a.
(according to Lev. 19:24:) < ALL ITS FRUIT SHALL BE > SET ASIDE FOR PRAISES TO THE LORD. < These words > teach that one needs a blessing before < a meal > and after it (since PRAISES is plural). The Holy One said: Just as I need to bring down rain, cause winds to blow, and bring down dews; so you need to bless me and be strictly observant in praying to me.⁠
Tanh., Gen. 10:10.
Do not see yourself in the time of prosperity despising prayer.⁠
The parallel in Tanh. reads: “Do not be scornful in the time of prosperity so as not to pray.”
Then, when trouble arrives, you would stand up and pray! No, my child, do not do this; but, before trouble comes, you should pray ahead of time, as stated (in Job 36:19): WILL YOUR CRY FOR HELP BE MAKE READY WHEN THERE IS NO TROUBLE, AND ALL YOUR POWERFUL FORCES?⁠
Biblical translations generally emend the text. The present translation is required by the context of the midrash. So also in Sanh. 44b.
You know that in the case of our father Jacob, when Benjamin was with him and he did not know what was going to happen to him, he began to pray ahead of time. It is so stated (in Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY BEFORE THE MAN THAT HE MAY RELEASE TO YOU YOUR OTHER BROTHER AND BENJAMIN. And so the proverb says (in Ecclesiasticus 38:1): HONOR THE PHYSICIAN BEFORE YOU HAVE NEED OF HIM.⁠
The proverb is cited in Aramaic and probably circulated separately. The parallel account in the traditional Tanhuma, however, cites R. Eleazar (ben Pedat) as attributing the Aramaic saying to Ben Sira’s book, where it appears in 38:1. yTa‘an. 3:6 (66d) also gives the saying in Aramaic but simply attributes it to R. Laezar (= Eleazar ben Pedat). Exod. R. 21:7 and PR 25:2 attribute the saying to Eleazar (ben Pedat) but cite it in Hebrew.
What is the meaning of (Job 36:19): ALONG WITH ALL YOUR POWERFUL FORCES? That < those who pray ahead of time > in this way have made POWERFUL FORCES.
[15] [(Gen. 43:14:) AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY.] This text is related (to Ps. 32:6): THEREFORE LET EVERY SAINT PRAY UNTO YOU IN ANTICIPATION OF THE TIME OF DISCOVERY…. Zavday ben Levi, R. Jose ben Petros, and R. Joshua ben Levi < differed >.⁠
They differed over what verses they cited when they were dying. See yAZ 3:1 (42c). For variations in the verses cited, see Gen. R. 62:2; 92:2; Exod. R. 52:3; M. Pss. 5:11; cf. also Lev. R. 7:2; PRK 24:5.
One cited (from Ps. 31:20 [19]): HOW ABUNDANT IS THE GOOD WHICH YOU HAVE LAID UP FOR THOSE WHO FEAR YOU; one cited (from Ps. 5:12 [11]): BUT LET ALL WHO TAKE REFUGE IN YOU REJOICE, LET THEM EVER SING FOR JOY, AND YOU SHALL SHELTER THEM; and one cited (from Ps. 32:6): THEREFORE LET EVERY SAINT PRAY UNTO YOU [IN ANTICIPATION OF THE TIME OF DISCOVERY]. What is the meaning of IN ANTICIPATION OF THE TIME OF DISCOVERY (MTs')? In anticipation of the time of the exhaustion (rt.: MTsH) of the day (i.e., in anticipation of the sunset of one's life, at death).
Another interpretation (of Ps. 32:6): IN ANTICIPATION OF THE TIME OF DISCOVERY (MTs'). In anticipation of the departure (rt.: MTsH) of the soul. {R. Joshua} [R. Ishmael] said: One should pray in anticipation of the departure of the soul, for there is nothing harder than the departure of the soul.⁠
Tanh., Gen. 10:10.
How does it pass away? R. Johanan said: It is like the pittore which passes out through the opening of a weshet {i.e., the rope when one is drawing it through a < hawse > hole in a ship to tie it up with it}.⁠
This scribal addition in Buber’s MS is essentially the interpretation of Rashi on Ber. 8a and of the pseudo-Rashi on MQ 28b-29a; but cf. Jastrow, p. 1161, s.v. pittore for an alternative interpretation. See also Eccl. R. 6:6:1; Lev. R. 4:2.
So is the soul when it leaves (yots'ah) a person. Thus a person must not trust in himself until the day of his death; and so have our masters taught (in Avot 2:4): DO NOT TRUST [IN YOURSELF] UNTIL THE DAY OF YOUR DEATH.⁠
Cf. a shorter version of the following story in yShab. 1:3 (3b); above, 1:27.
Once upon a time there was a certain man, a sectarian (min) whose master would teach him and say: DO NOT TRUST IN YOURSELF UNTIL THE DAY OF YOUR DEATH. But he took issue with the words of his master. The Holy One said: This one has come to take issue with the Torah. What did he do to him? He tempted him. Now he went out on the Day of Atonement into a certain garden and saw a certain young woman, who was beautifully and tastefully adorned. There she stood before him, and he wanted to have sexual intercourse with her. He talked with her. She said to him: I am someone's wife. He said to her: That's all right. She said to him: I am the wife of a priest. He said to her: That's all right. She said to him: I am menstruating. He said to her: That's all right. And he did not move until he had had sexual intercourse with her. He went home and sat olophyzon
A variant of the Greek olophyromenos, which means “lamenting.”
{i.e., distressed}, thinking about what had come over him. Then his masters came up to visit him, and month after month they found him like someone who was sick, saying: What have I done? Yet he was not sick. What did the Holy One do? He said: How long will he grieve? The Holy One nodded to the same female demon (shedah). So she came and stood before him. She said to him: How long will you grieve? I am that woman with whom you had sexual intercourse. I am a spirit. < It happened > simply because you differed with the words of the sages who have said (in Avot 2:4): DO NOT TRUST IN YOURSELF UNTIL THE DAY OF YOUR DEATH. David also has agreed, saying: One must pray concerning the departure of his soul. He therefore said (in Ps. 32:6): < THEREFORE LET EVERY SAINT PRAY UNTO YOU > IN ANTICIPATION OF THE TIME OF DISCOVERY (i.e., in anticipation of the time of departure).
[Another interpretation: IN ANTICIPATION OF THE TIME OF DISCOVERY.] < It means > that someone had to be hoping for something until he knew his end. Who was this? This was Jacob. Although he said (in Gen. 37:33 // 44:28): HE HAS BEEN TORN TO BITS, he was waiting for the Holy One. In the end he informed him that Joseph was alive. And not only that, but he < himself > brought him the good news that he was alive. (Gen. 43:14, cont.:) AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY.⁠
Cf. Codex Vaticanus Ebr. 34: “And not only that, but his mouth proclaimed the good news that he was alive. Where is it shown? Where it says (in Gen. 43:14, cont.): AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY BEFORE THE MAN THAT HE MAY RELEASE TO YOU YOUR BROTHER, i.e.. Simeon. THE OTHER ONE, i e., Joseph. AND BENJAMIN, i.e., Benjamin.”
[16] [(Gen. 43:14:) AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY.] This text is related (to Ps. 94:12): BLESSED IS THE MAN WHOM YOU CHASTISE, O LORD. How is the man blessed? R. Joshua said: If chastisements come upon you, you shall < still > be able to labor in the Torah. These are chastisements of love. But, if you are not able to labor in the Torah, they are chastisements of punishment.⁠
Gen. R. 92:1; see Ber. 5a.
(Ibid.:) BLESSED IS THE MAN WHOM YOU CHASTISE, O LORD; HIM YOU INSTRUCT FROM YOUR TORAH. R. Bisna said: There is no one in the world who does not come into the hands of chastisements. Here is a person who feels pain in his eyes < and > cannot sleep. < Or he feels pain > in his teeth and cannot sleep. Instead he is awake the whole night. But someone < else > is awake the whole night to labor in the Torah. The one is awake, and the other is awake. Ergo: Blessed is a person when his chastisements are in the Torah.
Another interpretation (of Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY (ShDY).⁠
Tanh., Gen. 10:10; above, 10:12.
R. Alexandri said: Blessed is the man upon whom chastisements come.⁠
Gen. R. 92:1.
Then the Holy One says to them: Enough (DY) for you, because (Sh) there is an end to them. Who was this man? This was Jacob when he said to his children: GOD ShDY. May God say to my chastisements: Enough (DY) for you. Ergo: GOD ALMIGHTY (ShDY).
Another interpretation (of Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY (ShDY). R. Aha said: These heavens were created from a curtain material, and the earth was created from snow.⁠
See above, 1:11; 3:27; 10:12.
Thus it is stated (in Is. 40:22): WHO HAS STRETCHED OUT THE HEAVENS LIKE A CURTAIN. And the earth < comes > from snow, as stated (in Job 37:6): FOR TO THE SNOW HE SAYS: BECOME EARTH. When the Holy One told them to be created, they continued to expand. R. Aha said: If the Holy One had not told them: Enough (DY), they would have continued to expand until they were raised along with the dead. Jacob said: The one who said to the heavens and earth: Enough (DY) for you, should say to my afflictions: Enough (DY) for you. (Gen. 43:14:) GOD WHO IS ENOUGH (ShDY).
Another interpretation (of Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY. What is the meaning of this word (ALMIGHTY)? That GOD ALMIGHTY is strong (qasheh);⁠
The Hebrew word also means “hard,” “severe,” “cruel,” and “incomprehensible.”
and, if you do his will, behold, he becomes fulfilled for you. Why? Because he is strong (qasheh) in his mercy. Therefore (ibid.): < AND MAY GOD ALMIGHTY > GRANT YOU MERCY.
[17] What is written above on the matter (in Gen. 42:3)? SO JOSEPH'S TEN BROTHERS WENT DOWN. When they went down to Egypt, Joseph cunningly issued three prostagmata
The Greek word means “commands.”
{i.e., writs}:
That no slave should enter Egypt to buy grain,
That no one person should walk behind two donkeys, and
That no one should enter until he had written down his name, his father's name, and his grandfather's name.⁠
Tanh., Gen. 10:8; Gen. R. 91:10; above, 10:8, 10.
What did Joseph do? He commanded them to bring to him the names of the people which were written down on each and every day. They came in on the first day and brought him the names of those who had entered < the country >, and so they informed him on each and every day. When Joseph's brothers came down, they all did not enter through one gate.⁠
Gk.: pyle.
The gatekeeper said to < one of the brothers >: What is your name? He told him: Reuben ben Jacob ben Isaac. So it was also with Simeon, and so with all of them. They brought < the names > that had been written down to Joseph. When he read them, he knew that his brothers were there. He sent for his son, Manasseh. He said: See where they are going. Manasseh went and saw them going about in the marketplace. They went from this marketplace to that marketplace, from this alley to that alley. < Then Joseph > sent after them, and they came to him. When he saw them, he certainly recognized them, BUT (according to Gen. 42:7) HE BECAME A STRANGER UNTO THEM. What is the meaning of BUT HE BECAME A STRANGER UNTO THEM. R. Johanan said: He became a foreigner to them. (Ibid., cont.): AND HE SAID UNTO THEM: WHERE DO YOU COME FROM? He said to them (in vs. 9): YOU ARE SPIES. They said to him (in vs. 10, 13): NO, MY LORD, BUT YOUR SERVANTS HAVE COME TO BUY FOOD < … >. WE, YOUR SERVANTS ARE TWELVE BROTHERS. R. Johanan < drew on an Aramaic metaphor and > said: < The matter > is comparable to a raven who brought fire into its nest {i.e., a raven who brought fire into its nest}.⁠
The scribe who copied Buber’s MS felt that this Hebrew rendering was necessary because the midrash renders the metaphor in Aramaic. Gen. R. 91:7 explains that the Holy Spirit lit up within them and made them blurt out that they were brothers.
He said to them: Are you brothers? They told him: Yes. Then why did you not all enter by one gate? Because our father ordered us < not to do > so because of the < evil > eye. He said to them (in vs. 16): BY PHARAOH'S LIFE YOU ARE SURELY SPIES. When < Joseph > swore falsely, he swore by Pharaoh's head.⁠
Gen. R. 91:7.
To what is the matter comparable? To a woman who stole a lamb from the flock and fled. When the shepherd ran after her, she went home and covered it with a garment. The shepherd said to her: Have you seen a lamb? She said to him: May I eat of the flesh of this one lying on the bed, if I know anything < about it > ! So < it was with > Joseph. When he wanted to swear falsely, he swore by Pharaoh's life. (Gen. 42:10:) THEY SAID UNTO HIM: NO, MY LORD, BUT YOUR SERVANTS HAVE COME TO BUY FOOD. He said to them: You know that you are spies. Why have you gone and made the rounds of the whole country? They said to him: We had a brother, but we sold him as a slave. And from the hour that we sold him our father has sat around mourning over him. So we have come down < here > with money in our hands, saying: Wherever we find him, we will redeem him. He said to them: Can a person who sells something go back on it? They said to him: For this reason we came down with double < the money > on hand to redeem him. He said to them: What if < his owner > does not want to sell him? They said to him: Even though we are burned < alive > on his account, we will not move until we have redeemed him. He said to them (in Gen. 42:14): IT IS AS I SAID UNTO YOU: YOU ARE SPIES. What did he do (according to vs. 24)? THEN HE TOOK SIMEON FROM THEM < AND BOUND HIM BEFORE THEIR EYES >. He (Joseph) said < to himself >: He bound me and cast me into the pit; I also am binding him. What did they do? They loaded up, went to their father, AND (according to vs. 29) RELATED TO HIM ALL THAT HAD HAPPENED TO THEM. He said to them (in Gen. 43:2): GO AND BUY US A LITTLE FOOD. Judah said to him (in vs. 3): THE MAN SOLEMNLY WARNED US, SAYING: YOU SHALL NOT SEE MY FACE < UNLESS YOUR BROTHER IS WITH YOU >. He said to them: I will not send Benjamin even though I am killed. They said to him: It is better for you to lose one life and not seventy. What did he do? He gave them Benjamin and began to pray for them (in Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY GRANT YOU MERCY BEFORE THE MAN, seeing that (according to Gen. 42:30): THE MAN < THE LORD OF THE LAND > SPOKE < …HARSHLY >. He therefore said (in Gen. 43:14): BEFORE THE MAN.⁠
I.e., Jacob prayed that the same man who had previously spoken harshly now would grant them mercy.
Another interpretation (of Gen. 43:14): AND MAY GOD ALMIGHTY. < These words > speak about Israel and about their captivity. (Ibid., cont.:) GRANT YOU MERCY. (Ps. 106:46:) AND HE DID GRANT THEM MERCY BEFORE ALL THEIR CAPTORS.
(Gen. 43:14, cont.:) THAT HE MAY RELEASE (ShLH) TO YOU. (Mal. 3:23 [4:5]:) BEHOLD, I AM SENDING (ShLH) YOU < THE PROPHET ELIJAH BEFORE THE COMING OF THE GREAT AND AWESOME DAY OF THE LORD >.
(Gen. 43:14, cont.:) YOUR BROTHERS.⁠
The plural, which is possible in an unpointed text, is necessary here in order to fit the interpretation.
< These are the brothers > who are beyond the Sambatyon River.⁠
A legendary river where the ten tribes were exiled. So Gen. R. 73:6; PR 31:10; Numb. R. 16:25; below, Numb. 4 (suppl.):6; cf. ySanh. 10:6 or 5 (29c). According to Gen. R. 11:5, the river would cease to flow on the Sabbath. Similarly PR 23:8. See also Sanh. 65b. Pliny the Elder, HN 31:18 (24), knows of the legend but places the stream in Judaea. Cf. Josephus, BJ 7:96-99, who locates the river, which he calls Sabbatikon, in Lebanon and says that the Sabbath was the only day on which it did flow.
(Ibid., cont.:) THE OTHER ONE AND BENJAMIN. These are the tribes of Judah and Benjamin. In that hour we shall sing a song, [as stated (in Jer. 31:12):] THEN THEY SHALL COME AND SING ON THE HEIGHT OF ZION, WHERE THEY SHALL BE RADIANT AT THE GOODNESS OF THE LORD: OVER NEW GRAIN, WINE, AND OIL, OVER THE YOUNG OF THE FLOCK AND THE HERD. SO THEIR LIFE SHALL BE LIKE A WATERED GARDEN, AND THEY SHALL NEVER LANGUISH AGAIN.
The End of Parashat Miqqets.
ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש
זה הקב״ה. ב״ר פצ״ב אות ג׳ וילקוט, ועיין סוטה מ״ב ע״ב.
זה הקב״ה, שנאמר בו ה׳ איש מלחמה (שמות ט״ו:ג׳) ושלח לכם את אחיכם.
אלו עשרה שבטים. ב״ר וילקוט.
אלו עשרה שבטים שגלו בגלות ראשון.
אחר ואת בנימין – זה שבט יהודה ובנימין.
ואני כאשר שכלתי שכלתי
שכלתי מיוסף. שם שם.
שכלתי מיוסף שכלתי משמעון.
דבר אחר: בחורבן ראשון. שם שם.
דבר אחר: בחורבן ראשון ובחורבן שני.
דבר אחר: ואל שדי יתן – כמשמעו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ואלטאיק אלכאפי יעטיכם רחמה בין ידיה ויטלק לכם אכ֗אכם אלאכ֗ר מע בנימין ואנא אכ֗אף אן את֗כל כמא ת֗כלת.
והאל המספיק יתן לכם רחמים לפניו וישחרר לכם את אחיכם האחר עם בנימין, ואני חושש שאשכל כפי ששכלתי.
כאשר שכלתי שכלתי – שני פעלים בעבר: הראשון על משקל ׳קטונתי׳ (בראשית ל״ב:י״א),⁠
ראה לעיל בדברי אבן בלעם על ׳קטנתי׳, והשוו ריב״ג באללמע עמ׳ 138 (רקמה עמ׳ קסב).
ופירושם: כמו ששכלתי את יוסף אשכל את בנימין.⁠
לפי הביאור הזה, הפעל השני הוא במקום ׳אשכל׳, בעתיד, וכך רס״ג (על פי תרגומו) ורשב״ח על אתר – והדברים נאמרים במפורש בפירושו (עמ׳ קצו), וריב״ג באללמע עת׳ 279 (רקמה עמ׳ רצד). אולם חז״ל בבראשית רבה צ״ב:ג׳ (׳שכלתי׳ הראשון מוסב על יוסף, ו׳שכלתי׳ השני – על שמעון, או על שני החרבנות של בית⁠־המקדש), תרגום אונקלוס וראב״ע (השני: ״שכלתי מהכל״) על אתר פירשו את שני הפעלים כצורות בעבר.
ואל שדי וגו׳ – מעתה אינכם חסרים כלום אלא תפילה, הריני מתפלל עליכם.
אל שיש די בנתינת רחמיו, וכדי היכולת בידו ליתן, יתן לכם רחמים, זהו פשוטו.
ומדרשו (תנחומא מקץ י׳): מי שאמר לעולם דיי, יאמר דיי לצרותיי, כי לא שקטתי מנעוריי: צרת לבן אחר
כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא חסר: ״אחר״.
צרת עשו, צרת רחל, צרת דינה, צרת יוסף, צרת שמעון, צרת בנימן.
ושלח לכם – ויפטר לכון, תרגומו: יפטרינו מאסוריו,⁠
כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5. בכ״י אוקספורד 165, ליידן 1, אוקספורד 34: ״מאסיריו״.
לשון: לחפשי ישלחנו (שמות כ״א:כ״ו). ואין נופל בתרגומו לשון וישלח, שהרי לשם הם הולכים אצלו.
את אחיכם – זה שמעון.
אחר – רוח הקודש נזרקה בו, לרבות את יוסף.
ואני – עד שובכם אהיה שכול מספק.
כאשר שכלתי – מיוסף ומשמעון.
שכלתי – מבנימן.
ואל שדי AND GOD ALMIGHTY – Now you lack nothing except prayer, and therefore I pray for you (Bereshit Rabbah 91:11).
אל שדי God שֶׁ-דַּי who gives plenteous mercy and in whose hand is sufficient power to give – may He give you mercy. This is the real meaning of the words. A Midrashic explanation is: He who said to the Universe, "Enough!⁠", may He say "Enough!⁠" to my troubles. I have had no rest since my youth – trouble through Laban, trouble through Esau, the trouble of Rachel, the trouble of Dinah, the trouble of Yosef, the trouble of Simeon, the trouble of Benjamin (Bereshit Rabbah 92:1).
ושלח לכם means AND MAY HE RELEASE UNTO YOU, as the Targum renders it – may He release him from his bonds. It has the same meaning as "He shall let him go, יְשַׁלְּחֶנוּ (Piel) free" (Shemot 21:26). It would not have been correct to translate it in the Targum by "and may he send to you your other brother", because, as a matter of fact, they were going there where he was.
את אחיכם YOUR BROTHER – This refers to Simeon.
אחר THE OTHER ONE – The spirit of prophecy was diffused upon him so that he included Yosef also (Bereshit Rabbah 92:3).
ואני AND AS FOR ME – until you return I shall feel myself bereaved of my children being in constant suspense.
כאשר שכלתי – means EVEN AS I AM BEREAVED of Yosef and of Simeon.
שכלתי I SHALL BE BEREAVED – of Benjamin.
ואל שדי יתן לכם רחמים
אשרי הגבר. ב״ר פצ״ב.
אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו (תהלים צ״ד:י״ב) מאבות העולם שבא עליהם יסורים ולא הקפידו כלפי שכינה. אף אתה אם באין עליך יסורין אל תקפיד.
ואל שדי – אמר להם
הוא שאמר לעולמי די. וכ״ה בתנחומא מקץ מי שאמר לשמים וארץ די. יאמר ליסורי די. וגם רש״י עה״ת הביא וז״ל ומדרשו מי שאמר לעולם די. יאמר די לצרותי. ובב״ר גי׳ אחרת מי שעתיד לומר ליסורים די. הוא יאמר ליסורי די.
מי שאמר לעולמו די. הוא יאמר די ליסורי.
יתן לכם רחמים
גדולים רחמים. עי׳ ב״ר ר׳ יאשיה בן לוי פתר קריא בגליות. ובילקוט רמז קמ״ט בטעות ר׳ יהושע פתר קריא.
גדולים רחמים שבהן ישראל מתקבצין מן הגליות.
שנא׳ ויתן לך רחמים. וכן מובא בכ״י פלארענץ. ובקרא כתיב ונתן לך רחמים. ובמדרש ב״ר שם מובא הכתוב ויתן אותם לרחמים (תהלים ק״ו מ״ו).
שנאמר ויתן לכם רחמים (דברים י״ג:י״ח). ואומר ושב ה׳ אלהיך את שבותך ורחמך (שם ל׳:ג׳).
ואני כאשר שכולתי שכלתי – עד עתה שכלתי ולא אשכל עוד.
ואל שדי – שאמר לעולמו די יאמר לצרותי די:
יתן לכם רחמים לפני האיש (וישלח) [ושלח] לכם – שלוח גמורה:
את אחיכם – זה שמעון:
אחר – זה יוסף:
ואת בנימין – כמשמעו:
ואני כאשר שכלתי – אם לא זכיתי לראות כך מה אוכל לעשות, כאשר שכלתי מיוסף, כך שכלתי משמעון משעה שחזרתם:
כאשר שכלתי שכלתי – כמו: וכאשר אבדתי אבדתי (אסתר ד׳:ט״ז), כלומר: על הספק אני שולחו, מה שאירע יארע.
Ka'asher IF I AM TO SUFFER BEREAVEMENT I SHALL SUFFER IT: Just like (Est. 4.16), "vekha'asher 'avadti 'avadti – If I am to perish, I shall perish.⁠" In other words, Jacob said, "I shall take my chances and send him; what will be, will be.⁠"
וטעם ואל שדי – שיש לו כח לעשות כאלה.
כאשר שכולתי – במות יוסף, אחשב כי שכלתי – מהכל.⁠
מלת ״מהכל״ הושמטה בכ״י פריס 177, והושלמה מכ״י פריס 176, לוצקי 827.
[AND GOD ALMIGHTY.] This phrase means the one who has the power to do all these things.
IF I BE BEREAVED. As I was bereaved by the death of Joseph, I think that I will be bereaved of all my children.⁠
According to Krinsky. The verse reads, va-ani ka'asher shakholti shakholti. The literal translation of the latter is, and as for me, as I was bereaved (shakholti), I was bereaved. Ibn Ezra explains that the second shakholti although a perfect, is to be rendered as an imperfect Thus our verse reads, and as for me, as I was bereaved, so will I be (I think I will be, I fear I will be) bereaved. He explains it to mean: as I was bereaved of Joseph, I now fear that I will be bereaved of all my children. Cf. Ibn Ezra's commentary on Es. 4:16.
ואת. ואֵלושִילַח – ישלחנו ממאסרו.
כאשר שכלתי שכלתי – לפי שכפל הענין שנה המלות כמנהג, הראשון לגזרת
כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״לגזר״.
פעול והשני לגזרת פעל, אמר: ואני מה אוכל לעשות אם יקרה מקרה באחד מהם, כאשר שכלתי מיוסף שכלתי מאיזה מהם שיקרה בו מקרה.
ושלח, he will release Shimon to you from his imprisonment.
כאשר שכלתי שכלתי, seeing the subject matter is being repeated, Yaakov changed the wording he used, something that is standard procedure in Scriptures, as we pointed out previously. (21,1) The first word shakolti is from a passive mode, whereas the second word shakalti is an active mode. What he meant was: “what can I do if some mishap will befall one of you, just as I have already had to endure the bereavement of Joseph having been lost. I may have to make peace with the idea of losing anyone of you due to whatever mishap will befall him.⁠
The first word refers to the past, when it had never occurred to Yaakov that something might happen to Joseph; hence it is described as something in which Yaakov views himself as having been totally passive. If something were to happen now, he could not view himself as a totally passive bystander, seeing he had agonised about the very fact that it might happen. Therefore, according to the author, the active mode is justified here.
ואל שדי וג׳ – {כלומר} ׳הנני מצפה לרחמיו יתעלה שיפטר שמעון ויחזור בנימין, ואם גזירתו שייעדר בנימין – שהייתי ירא ממנו׳ – כמו שאמר (לעיל מב:לח) וקראהו אסון – ׳אז יהיה כשכול הראשון ששכלתי בו את אחיו׳
קמח. פירושו ב׳כאשר שכלתי שכלתי׳ הוא כפירוש ר״ש בן חפני (שם). והשוה פירוש רשב״ם שהבין הכוונה לעתיד, וטעמו ׳מה שיארע יארע׳. ורש״י פירשו שמדבר על ההווה עד שישוב בנימין. והרמב״ן פירשו על העבר וכתב: ׳והנכון שהוא אומר לא תוכלו להוסיף עלי שכול כי כבר שכלתי, יתנחם מכל הבא עליו ביתרון כאבו על יוסף׳, וכן נראה מפירוש הראב״ע.
.
ושלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימן – נראה על דרך הפשט: כי לא היה שמעון רצוי אביו בעבור דבר שכם, ולכך לא אמר: את שמעון בני ואת בנימין, כי לא יזכירנו בשמו. כאשר עזבו אותו במצרים ימים רבים, ואלו היה בביתו לחם, לא שלח עדין את בנימין, ויניחנו במצרים.
ורבינו שלמה כתב: רוח הקדש נצנצה בו לרבות את יוסף, ובבראשית רבה (בראשית רבה צ״ב:ג׳) גם כן אמרו: ושלח לכם את אחיכם – זה יוסף, אחר – זה שמעון. ונכון הוא כי נתן דעתו בעת התפלה להתפלל סתם גם על האח האחר, אולי עודנו חי.
ולשון אחר דרשוהו שם בבראשית רבה: אמרו רבי יהושע בן לוי פתר קרייא בגליות ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש זה הקב״ה, שנאמר: י״י איש מלחמה (שמות ט״ו:ג׳), וכתיב: ויתן אותם לרחמים (תהלים ק״ו:מ״ו), ושלח לכם את אחיכם – אלו השבטים, אחר ואת בנימין – זה יהודה ובנימין, ואני כאשר שכלתי – בחורבן ראשון, שכלתי – בחורבן שני, לא אשכל עוד. זה לשונם ז״ל. והכונה כי ירידת יעקב למצרים ירמוז לגלותינו ביד אדום, כאשר אפרש (רמב״ן בראשית מ״ז:כ״ח). וראה הנביא הענין מתחלתו, והתפלל סתם לשעה ולדורות, והכתוב זה כפי מדרשם יש לו סוד גדול, כי אמר: ואל שדי במדת הדין יתן לכם רחמים, שלפניו יעלה אתכם ממדת הדין למדת רחמים. והמשכיל יבין.
ואני כאשר שכולתי שכלתי – ואני עד שובכם אהיה שכול מספק, כאשר שכלתי – מיוסף ומשמעון, שכלתי – מבנימין. לשון רבינו שלמה.
והנכון שהוא אומר לא תוכלו להוסיף עלי שכול, כי כבר שכלתי, יתנחם מכל הבא עליו ביתרון כאבו על יוסף. וכמוהו: וכאשר אבדתי אבדתי (אסתר ד׳:ט״ז). כלומר כבר אני אבודה ואם ימיתני לא יוסיף עלי אבדן.
THAT HE MAY SEND AWAY YOUR OTHER BROTHER, AND BENJAMIN. In line with the literal interpretation of Scripture, it would seem that Simeon was not a favorite of his father because of the Shechem affair.⁠
Above, 34:25-30.
This was why he did not say, "My son Simeon, and Benjamin,⁠" as he would not mention him by name, and as he left him in Egypt for a long time. Indeed, had there been food in his house, he would not yet have sent Benjamin, and he would have left him [Simeon] in Egypt.
Now Rashi wrote, "The other one: the spirit of prophecy was enkindled within Jacob so as to include Joseph.⁠" In Bereshith Rabbah
92:3.
they also said: "That he may send away your brother: this refers to Joseph. The other one: this refers to Simeon.⁠" This is correct, for at the moment of prayer, Jacob directed his heart to pray in a general manner for the other one [Joseph] also, for perhaps he is still alive.
There in Bereshith Rabbah,⁠
92:3.
the Rabbis expounded on the verse in yet another way, saying, "Rabbi Yehoshua ben Levi interpreted the verse as alluding to the exiles: And G-d Almighty give you compassion before the man — this is a reference to the Holy One, blessed be He, as it is said, The Eternal is a man of war,⁠
Exodus 15:3.
and it is written, And He gave them compassion before their captors.⁠
Psalms 106:46.
That he may send away your brother — this alludes to the Ten Tribes exiled by the Assyrians.⁠
II Kings 17:6.
The other one, and Benjamin — this refers to the exile of Judah and Benjamin. And as for me, bereaved by the First Destruction [brought about by the Babylonians], I am bereaved by the Second Destruction [caused by the Romans], but no more will I be bereaved.⁠"
Following the redemption from the Roman exile, there will no longer be a destruction. See Ramban's work, Sefer Hage'ulah (Book of Redemption) in my Kitvei Haramban, Vol. I, where he expounds this theme at great length.
This is the language of the Rabbis, may their memory be blessed.
The intent of this text is to suggest that Jacob's going down to Egypt alludes to our present exile at the hand of Edom, as I will explain,⁠
See the beginning of Seder Vayechi.
and the prophet [Jacob] saw this matter at its very inception, and so he prayed about it in a general way, which was applicable to the moment as well as to the future.⁠
See Ramban above, 12:6.
This verse, according to their interpretation, contains a great mystic thought. Jacob was saying: "And G-d Almighty, by the Divine attribute of justice, give you the compassion that is before Him,⁠" meaning that "He should direct you upward from the Divine attribute of justice to that of compassion.⁠" The student versed in the mystic teachings of the Torah will understand.
AND AS FOR ME, AS I AM BEREAVED, I AM BEREAVED. "And as for me, until you return I shall be bereaved because of doubt. As I am bereaved of Joseph and Simeon, I am bereaved of Benjamin.⁠" These are the words of Rashi.
The correct interpretation is that Jacob is saying that "you can no longer add to my bereavement as I am already bereaved.⁠" He thus consoled himself about everything that came upon him by his great suffering for Joseph. In a similar sense is the verse, And as I perish, I perish,⁠
Esther 4:16.
meaning "I have already perished,⁠
By being separated from my people. (Abraham ibn Ezra, ibid).
and if the king will slay me he will not add to my destruction.⁠"
ושלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימן – מה שלא הזכיר את שמעון בשמו נראה שלא היה רצוי לאביו על דבר שכם, ועל כן לא אמר ושלח אתכם את שמעון. ובמדרש ושלח לכם את אחיכם זה יוסף, אחר זה שמעון. כוונתו בעת התפלה להתפלל סתם גם על האח האחר אולי עודנו חי.
ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש – דרשו רז״ל לעולם יקדים אדם תפלה לצרה שהרי יעקב קודם ששלח לבנימן הקדים להתפלל.
ובמדרש ואל שדי יתן לכם רחמים, מה שראה לברכם באל שדי ללמדך שהרבה יסורין עברו על יעקב, עד שהוא במעי אמו עשו מריב עמו שנאמר (בראשית כ״ה:כ״ב) ויתרוצצו הבנים. ברח מפני עשו ללבן ונצטער, שנאמר (שם ל״א) הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה וגו׳, כיון שנמלט מלבן בא עשו להרגו, באה לו צרת דינה וצרת רחל, בקש לנוח מעט בא לו רוגזו של יוסף. הוא שכתוב (איוב ג׳:כ״ו) לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רוגז. ולא היה מקבל תנחומין שנאמר וימאן להתנחם, מיד באה לו צרת שמעון ואח״כ צרת בנימן, לפיכך התפלל באל שדי מי שאמר לעולם די יאמר לצרותי די. וכן דרשו רז״ל (תהלים כ׳:ב׳) יענך ה׳ ביום צרה ישגבך שם אלהי יעקב וגו׳. אלהי יעקב ולא אמר אלהי אברהם ויצחק, מכאן לבעל הקורה שיכנס בעביה של קורה. ר׳ יהושע בן לוי פתר קרייה בגלות ואל שדי יתן לכם רחמים וכמו דכתיב (שם ק״ו) ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם. לפני האיש זה הקב״ה כמש״כ (שמות ט״ו:ג׳) ה׳ איש מלחמה. ושלח לכם את אחיכם. אלו עשרת השבטים. אחר ואת בנימן, זה שבט יהודה ובנימן, ואני כאשר שכלתי שכלתי, שכלתי בחורבן בית ראשון שכלתי בחורבן השני לא אשכול עוד, (ב״ר). מה שדרש רבי יהושע בן לוי האיש זה הקב״ה אפשר שכוון על מדת רחמים. ואמר ואל שדי יתן לכם רחמים זה הקב״ה, כלומר יתן לכם שמו שהוא מדת רחמים. ובא לבאר כי הנביא נתן דעתו בתפלתו גם לדורות בקבוץ גליות שהשכינה שורה עמנו בגלות תתעלה ותתייחד עם הרחמים. ואפשר ג״כ שכוון על מלת האיש מפני שאי אפשר להבין זה על יוסף, שכבר אמר וקומו שובו אל האיש, ודי שיאמר יתן לכם רחמים לפניו ומה טעם שיחזור האיש פעם אחרת. ומפני שדברי הנביא מיוסדים על קו המכוון, אף כי בתפלתו, על כן הוצרך לדרוש לפני האיש זה הקב״ה שהוא אל שדי, והוא כאלו אמר יתן לכם רחמים לפניו. ומה שלא אמר לפניו כדי ללמדנו כי קרא בכאן לאל שדי האיש, וכן מצינו (שמות ט״ו:ג׳) ה׳ איש מלחמה. ובמדרש שיר השירים (שיר השירים א׳:א׳) אשכול הכופר, בן נזירא אמר אשכול זה הקב״ה איש שהכל בו.
ושלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימין, "and so that he may release to you your other brother as well as Binyamin.⁠" The reason that Yaakov did not mention Shimon by name may have been that he was out of favour with his father ever since the killing of the males in Shechem. Otherwise he would have said "so that he will release your brother Shimon.⁠"
Bereshit Rabbah 92,3 understands the word אחיכם, "your brother" as a reference to Joseph, whereas the word אחר, is understood as a reference to Shimon. When Yaakov offered the prayer he also had in mind Joseph in case the latter was still alive.
וא-ל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש, "and may the Almighty grant you mercy before the man.⁠" We have learned in Sanhedrin 44 that one should make a practice of praying before one finds oneself in distress. We know this from the fact that Yaakov prayed for the safety of Binyamin before the latter had faced any difficulty.
According to Tanchuma Miketz 10 the reason Yaakov invoked the attribute of Shaddai when he blessed his sons here was that Yaakov reminded himself of the many afflictions he had already experienced, commencing even before he was born when his twin brother quarreled with him inside his mother's womb. Subsequently he had had to flee for his life on account of Esau; then he had experienced 20 years of frustrations at his uncle Lavan, etc. When he had finally left Lavan, Esau set out to kill him. Later on his daughter Dinah had been raped. Shortly thereafter his beloved wife Rachel died as a young woman and he was not even able to give her the funeral which befitted her status. Thereafter he suffered the disappearance of Joseph, to be followed by Shimon's internment in Egypt. Now he was faced with the potential loss of Binyamin. One could truly apply to him the verse in Job 3,26: "I had no repose, no quiet, no rest, and trouble came.⁠" He therefore hinted in his prayer שדי, "that it was enough" already. He meant that the One who had said די,⁠"enough" to the evolutionary activities of the universe during the six days of creation, should now similarly proclaim די, "enough!⁠" to his own problems.
Our sages in Berachot 64 interpret Psalms 20,2: "May the Lord answer you in time of trouble, the name of Yaakov's God keep you safe;⁠" as a reference to this attribute Shaddai. This was the reason that David mentioned only the God of Yaakov in that hymn and not that of Avraham and Yitzchak. We learn from here that one should always get hold of the thickest part of a beam when trying to move it.
Rabbi Joshua son of Levi interpreted the use of the attribute Shaddai here as an allusion to future exile, comparing it to Psalms 106,46 ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם, "He made all their captors kindly disposed toward them.⁠" [In both verses the attribute רחמים, mercy, is also mentioned. Ed.]
The words לפני האיש, are a veiled reference to God who is described in Exodus 15,3 as איש מלחמה, "a man (Master) of war.⁠" He interprets the words: "and may He release to you your other brother,⁠" as a reference to the ten tribes who were exiled before the tribes of Yehudah and Binyamin. When Yaakov completed his prayer with the words וכאשר שכלתי שכלתי, "if I am to be bereaved, so I have been bereaved,⁠" he referred to the respective destruction of both the first and the second Temple. At the same time he implied that after the destruction of the second Temple there would not occur another destruction of a Temple.
In Bereshit Rabbah 92,3 we read as follows: "Another approach to the words "may the man grant his mercy, etc.⁠" "The man" is God; Yaakov meant that this attribute of Mercy, one of God's attributes, should stand by his sons in the forthcoming encounter. A prophet, even when praying for relief in a current crisis never fails to also address future crises the Jewish people may be faced with, and he orients himself so that his words cover both situations. In this instance Yaakov prayed that the benevolent Presence of God, שכינה, accompany the Jewish people also when they would be in exile. The word רחמים, refers to God's attribute of Mercy. It is possible that the proof that the word האיש was also a reference to God is the fact that grammatically speaking it could not apply to Joseph. Yaakov had already said: שובו אל האיש, "return to the man". Why would Yaakov use the same word twice to describe Joseph? All he had to say here was ויתן לך רחמים לפניו, referring to Joseph with the pronoun ending ו. Seeing that the words of a prophet are based on a careful evaluation of the meaning of the words he employs, it was necessary to interpret that the word האיש in our verse is not a mindless repetition of something Yaakov had already said. If Yaakov did not choose to refer to the attribute Shaddai he had mentioned previously as לפניו using the suffix ו, this is because he wanted to allude to the additional attribute of God האיש in the sense it has been used in Exodus when God was the Master warrior against the Egyptians. In Midrash Shir Hashirim we are taught in the name of ben Nezira that when God is referred to there as אשכל, that this is a combination of איש כל, "someone who combines within himself every quality, every attribute,⁠" i.e. God.
ואל שדי יתן לכם – פרש״י מי שאמר לעולם די יאמר די לצרותי כלומ׳ כשברא הקב״ה עולמו היה מרחיב והולך כשתי פקיעות עד שאמר הקב״ה די.
ואל שדי – פ״ה מי שאמר לעולם די יאמר די לצרותי. והיכן מצינו שאמר לעולם די כשנטה שחקים היו כשתי פקעיות של שתי ומתגלגלים ונמתחים וכשהגיעו למהלך ת״ק שנה. אמר להם הקב״ה די והיאך משמע משדי שלסוף ת״ק שנה אמר להם די כשתקח אותיות הנעלמות משדי במילואותם יעלו ת״ק. פי׳ קח משי״ן יו״ד נו״ן. ומן הדל״ת למ״ד תי״ו ומן היו״ד וא״ו דל״ת ויעלה ת״ק כלומר לסוף ת״ק שנה א״ל הקב״ה די.
ואל שדי יתן לכם רחמים – מה ראה יעקב לברכם באל שדי ללמדך שכמה ייסורין באו על יעקב עד שהוא במעי אמו עשו עשה מריבה עמו שנאמר ויתרוצצו הבנים בקרבה ואמרו שהיו מריבין על נחלת שני עולמות. יצא לחוץ עשו בקש להרגו שנאמר על רדפו בחרב אחיו ברח מפניו לבית לבן ראה כמה צרות היו לו שם הייתי ביום אכלני חורב וכו׳ יצא מבית לבן רדף אחריו לבן נמלט ממנו בא עשו להורגו והפסיד כל אותו דורון שהביא לו נמלט ממנו באת עליו צרת דינה אחר כן צרת רחל אחר כל הצרות הללו בקש לישב בשלוה שנא׳ וישב יעקב מיד בא עליו צרת יוסף אחר כן צרת שמעון אחר כן צרת בנימין וכן הוא אומר לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רוגז לפיכך אמר עכשיו מי שאמר לעולם די כשבראו יאמר לצרותי די.
ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש, "and may G–d Almighty give you mercy before the man what prompted Yaakov to single out the attribute of G–d known as shadday when blessing his sons before they commenced this journey? It teaches you that Yaakov had already endured many trials in his life. These had commenced already when he was still in his mother's womb and Esau fought with him to become the firstborn. (Compare Genesis 25,22, when his mother was distraught and asked G–d what was going on inside her womb.) The sages concluded that the two as yet unborn children had already struggled for possession of two worlds. Esau tried to kill Yaakov already as soon as he was born as is evident from Amos 1,11, על רדפו בחרב אחיו, "when he pursued his brother with the sword (simile for trying to kill him). He had to flee to Lavan to save his life, and had endured many problems while with his "uncle" for 20 years. As soon as he left there Lavan pursued him. He lists them during the encounter with Lavan. (Genesis 31,40) Esau then came towards him in order to attack him, As a result he lost a great deal of the wealth he had acquired by buying him off with a gift. Next his best loved wife died on the way and he could not even bury her in the ancestral gravesite. Next his daughter Dinah was raped, and then his beloved son Joseph was lost. When he felt that finally he could settle down to a normal life in one place, (Genesis 37,1) the problems with Joseph began. During the brothers' first trip to Egypt Shimon, his second oldest son was incarcerated and he now had to Shimon being incarcerated and his sons forced him to allow Binyamin to travel to Egypt in order to secure the release of Shimon. He could have said, as did Job in Job 3,26: "I had no repose, no quiet no rest; trouble came.⁠" (Based on Tanchuma on our portion, section 10.) In light of all this, Yaakov now called on that attribute of G–d to signal that he felt he had undergone sufficient tribulations, i.e. די, to warrant a favourite response to his blessing/prayer.
ושלח לכם את אחיכם אחד – דורש בב״ר אחיכם זה יוסף אחד זה שמעון כי נתן דעתו בעת התפלה להתפלל סתם על האח האחר אולי עודנו חי. וכתב הרמב״ן על דרך הפשט לא אמר אלא על שמעון ולא הזכירו בשמו בעבור שלא הי׳ רצוי לאביו בעבור מעשה שכם תדע לך שהרי הניחו במצרים ימים רבים ואלו הי׳ לחם לביתו לא שלח לבנימין והי׳ מניחו במצרים. ודורש עוד בב״ר על הגליות ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש זה הקב״ה דכתיב י״י איש מלחמה וכתיב ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם. ושלח לכם את אחיכם אלו השבטים. אחד ואת בנימין זה יהודה ובנימין. ואני כאשר שכולתי בחורבן בית ראשון שכולתי בחורבן בית שני וכונתם לומר כי ירידת יעקב למצרים הוא רמז לגליותינו ביד אדום:
ואני כאשר שכלתי שכלתי – פירש״י עד שובכם אהי׳ שכול בספק כאשר שכולתי מיוסף ושמעון שכולתי מבנימין. וכתב הרמב״ן והנכון שאמר לא תוכלו להוסיף עלי בשיכול כי כבר שכלתי והוא מתנחם מכל הבא עליו ביתרון כאבו מיוסף וכמוהו וכאשר אבדתי כלומר כבר אני אבודה ואם יאבדני לא יוסיף לי אבדון:
ושלח לכם את אחיכם אחר, "so that he will release your other brother to you.⁠" According to Bereshit Rabbah, 82 the word אחיכם in our verse refers to Joseph, whereas the word אחר refers to Shimon, seeing that while praying, Yaakov had avoided concentrating on a specific one of the brothers, thus leaving open the possibility that Joseph might still be alive.
Nachmanides, approaching the verse by concentrating on the plain text, פשט, writes that the words are all meant to apply to Shimon. The reason that Yaakov did not refer to him by name was that he was out of favour on account of his having initiated the killing of the male population of the city of Shechem and the plundering of it. It seems clear that if Shimon's family had not needed bread desperately, Yaakov would not have allowed Binyamin to travel to Egypt and he would have made no attempt to obtain his release at this time.
Bereshit Rabbah 82 also sees allusions to the eventual exile in this verse, and when Yaakov speaks about the "God Shaddai invoking the attribute of mercy when the brothers would face the האיש,⁠" this is a veiled reference to the Almighty. After all, one of the attributes of God is that He is איש מלחמה, "a Man of war.⁠" The words ושלח לכם את אחיכם would refer to the return from exile of the lost Ten Tribes, whereas the words אחר ואת בנימין refer to the tribes of Binyamin and Yehudah. The words ואני כאשר שכולתי שכלתי refer to the destruction of the first and the second Temple, respectively. The thrust of the whole episode, according to the Midrash, is that what is being narrated here is a preview of the Jewish historical experience in years to come, i.e. מעשה אבות סימן לבנים, the experiences of our forefathers, the patriarchs and their families, foreshadow the course of Jewish history, and their exile, especially by the descendants of the Edomites.
אני כאשר שכולתי שכלתי, "and as for me, as I have been bereaved, I shall be bereaved.⁠" Rashi comments that what Yaakov meant was that he would feel conditionally bereaved of Binyamin until the brothers' safe return from Egypt just as he was feeling bereaved concerning Joseph and Shimon.
Nachmanides writes that Yaakov, resignedly, said that the brothers could not make him feel any more bereaved than the feelings of bereavement he had already experienced and suffered. If fate were to cause him further bereavement, he would not have to come to terms with it as a novel experience.
כאשר שכֹלתי שכָלתי – כאשר שכלתי מיוסף אירא ששכלתי מכולכם עד בואכם, כי יעקב היה ירא שיעלילם האיש על דבר הכסף השב באמתחותיהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

ואל שדי יתן לכם רחמים ושלח לכם את אחיכם אחר ואת בנימין – באופן שלא יהיה עוד מות ומשכלת יותר מאשר שכלתי ראשונה מיוסף והוא שוה למה שנאמר עליו כי ארד אל בני אבל שאולה כמו שפירשנו שם.
ואל שדי מעתה אינכם חסרים כלום אלא תפלה הריני מתפלל עליכם. אמר זה מפני שנראה מקשר המקראות שגם זה מכלל הדברים הראשונים וכאילו אמר ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש ואני ידעתי שאל שדי יתן לכם רחמים וגו׳ לפיכך הוצרך לומר שאין זה דבק עם הדברים הראשונים רק הוא התחלת דבור שאח׳ שסיים דבריו חזר ואמר מעתה אינכם חסרים כלום אלא תפלה והריני מתפלל עליכם וכך הוא בתנחומא:
שדי שיש די בנתינת רחמיו וכדי היכולת בידו ליתן יתן לכם רחמים. דאם לא כן למה קראו כאן בשם שדי:
לרבו׳ יוסף. ב״ר דאם לא כן אחר למה לי:
ואני עד שובכם אהיה שכול מספק. לא שאני שכול מעתה כפי המובן משכולתי שכלתי דאם כן מאי ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש ושלח לכם וגו׳:
והתפלל אל האלהים באמרו ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש והורה הזקן בתפלתו שהוא לא יתפעל רק על הרע המגיע אליהם בהיות אחיהם הולכים ומתמעטים כי בבחינתו כבר אין לו נחמה כלל וזהו ואל שדי יתן לכם רחמים רוצה לומר היכול על הכל המספיק לכל דבר יעשה עמכם חסד שיתן לכם רחמים לפני האיש שהוא ירחם עליכם כי איש הוא ויתפעל מצרתכם ולא אמר כי הוא יתברך ירחמם כי חשב אולי לא היו ראוים אליו ולא אמר ג״כ יתן לי רחמים כי איך ירחם האיש השליט עליו והוא אינו רואה אותו אבל אמר יתן לכם רחמים לפני האיש שימצאו בו חסד ורחמים באופן שישלח עמהם אחיהם שהוא שמעון ואת בנימן.
ואמרו ואני כאשר שכולתי שכלתי ענינו כל זה אתפלל בבחינתכם ולטובתכם כי בבחינתי איני רוצה להתפלל לפי שאני כאשר שכולתי רוצה לומר מיוסף שכלתי מכלכם. וזה טעם ואני כי לא אמר וכאשר שכולתי שכלתי כמו שאמרה אסתר וכאשר אבדתי אבדתי. אבל בא כנגד מ״ש יתן לכם רחמים וישלח אתכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

מעתה אינכם חסרים רק תפילה וכו׳. דאם לא כן על מה מחובר וי״ו של ״ואל שדי״, אלא כך אמר הרי אינכם חסירים רק תפילה – ואל שדי״:
שדי בנתינת הרחמים וכו׳. דאם לא כן למה התפלל בשם הזה יותר מבשם אחר:
שכולתי מספק וכו׳. דאין ודאי – דאם כן מאי ״ואל שדי יתן לכם רחמים״, הרי התפלל עליהם:
מעתה אינכם חסרים כלום אלא תפלה כו׳. פי׳ כך אמר יעקב לבניו אם הוא מעצמו מרגז עליכם להיצר אתכם א״כ הוא מצד הטבע תפייסוהו בפירות הללו שהן מזמרת ואם לא יתפייס בזה בודאי סיבה הוא מאת השם ואז אין חסר אלא תפלה והריני מתפלל וכו׳. [מהרש״ל]:
עד שובכם אהיה שכול מספק. לא שאני שכול מעתה דא״כ מאי ואל שדי יתן לכם רחמים וגו׳:
Now you are lacking nothing except prayer... I.e., Yaakov said to them: If on his own he grows angry and harasses you, it is a natural occurrence. Appease him with these fruits which are the best of the land. And if this does not appease him, it is surely caused by Hashem. Then, prayer alone is lacking — and "I, hereby, pray for you...⁠" (Maharshal)
Until your return, I will possibly be bereft of children. [This is how Rashi knew that] it does not mean, "Now I am bereft of children": because if so, why did he say, "May the Almighty, Shaddai, grant you compassion...⁠"?
ואל שדי יתן לכם רחמים – זה נגד הענין הרביעי
שהזכיר רבינו בפירושו לעיל לפסוק י״א.
שברוחו הטובה הבין. כי יש בקורות הללו תעלומה. ״אלהים הבין דרכה״
מליצה על פי איוב כח, כג.
למה ועל מה נקרו הדברים על אופן זה. לכן התפלל לאל המסבב כל הסבות שיהיה בעזרתם, בתתו אותם לרחמים לפני האיש. וכפי הנראה רוח אלהים לבשתו את אבינו ומצא לבו להתפלל את התפלה הזאת והתחזק באלהיו ובטח בישועתו.
אל שדי – דברי המתרגמים שם זה ידועים. יש אומרים
ראו דברי רש״י (בראשית מג, יד).
שהוא לשון ״די״ וה⁠[אות] שין שמושית כמו ״עד שקמתי דבורה״.⁠
שופטים ה, ז.
ויש אומרים שהוא משרש ״שדד״ שמשדד ביכלתו המוחלטת מערכות השמים.⁠ וזה רחוק. וכבר בארנו פירושו במחברותינו ״שירי תפארת״ (חוברת ג׳, הערה א) ואבארנו פה. כי השם הזה על עמידת המציאות על מכונו אחרי הִבָּרְאוֹ. כי הוא מחיה את כולם ומאתו יתהוו המאורעות כולם, טובים ורעים, כי ממנו יונקים כולם. ושרשו ״שדה״. ומזה השרש שַׁד וְשָׁדַיִם המשפיעים. ושם ״שדי״ על מכלול כל שָׁדַיִם, כי ממנו הכל. ובשם זה נגלה אל האבות
שמות ו, ג.
כי ממנו הברכות והקללות הטבעיות, וגם הנפלאות. ופה קרא אל אלהיו שינהג עמו בדרך פלא, ויתן לבניו רחמים לפני האיש, וכמו שאגיד.
רחמים לפני האיש – יש הבדל בין ״רחמים חנינה וחמלה וחסד״ ובארנום ב״ספר המדות״ (חלק רביעי כ״י)⁠
ספר המדות, בהוצאת ראשון לציון, שנת תשע״ו, חלק רביעי, פרקים יח-כ, עמ׳ 384-394.
ולא אוכל להאריך בזה פה. רק ארמוז כי רחמי האדם קצובים ואינן מתפשטים על כלל הבריות במשקל אחד, אלא הולכין ופוחתים. והרחמים היותר גדולים בנפש האדם הן רחמי האב על בניו, וכמו שהמשיל ״כרחם אב על בנים״.⁠
תהלים קג, יג.
למטה מהן רחמי בנים על אבותם. למטה מהן רחמי האחים זה על זה. למטה מהן רחמי בני המשפחה זה על זה. למטה מהן רחמי ריעים ומיודעים זה על זה. למטה מהן רחמי בני עדה אחת, או בני אומה אחת זה על זה. וכמעט לא תעבור גבול זה כי לא יפעל הלב לְשֵׁמַע מחסור בני עם-זר לא יָדַע מתמול שלשום, ולא ימצא בעצמו הפעליות כח הרחמים שיתיקהו להתעורר לטרוח בגופו ובקניניו למענם. וזה הענין היה בין אדוני הארץ ובני יעקב. שכפי מחשבת ישראל ובניו איננו מהם, ולא ממשפחתם ולא ממיודעהם, גם לא מארצם ומבני אומתם. כי הוא איש מצרי והם עברים. גם חשודים בעיניו לשונאים. ואיך יקוו שירחם עליהם? זולתי אל שדי יעשה זאת. הוא יוכל לתת רחמים בלבו עליהם כאילו הם מאחיו ומבני משפחתו. והפעליות רחמיו תציקהו לעשות רצונם ולהטיב עמהם. ועל זה התפלל ״ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש״. ומלת ״לכם״ כמו ״עליכם ובגללכם״ כמו ״אמרי לי אחי הוא״.⁠
בראשית כ, יג.
שיתן בגללכם רחמים בלב האיש. וכן ״וּנְתַתָּם לרחמים לפני שוביהם ורחמום״.⁠
מל״א ח, נ.
וזה ג״כ בדרך פלא שירחמו שונאיהם עליהם.
וְשִׁלַּח לכם – אין לפרשו שהתחנן על כולם שישלח מאתו תשעה האחים עם אחיכם אחר ועם בנימין, לפי שכולם במקום סכנה וצריכים לרחמים. שאם כן היה ראוי לומר ״ושלח אִתְכֶם את אחיכם אחר״. שבכל המקרא אמר ״שלוח״ בבנין הכבד
פִּעֵל׳.
שהוא על הפוטר חבירו מעליו, שאינו צריך לשוב אליו עוד, סמוך לו מלת ״את אותך אתכם״. וכאן נאמר ״לכם״. אבל התפלל על שמעון ובנימין המיוחדים מאדוני הארץ להחזיק בהם. כי שמעון תחת ידו, ובנימין ההולך לשם אפשר שֶׁבְּשׂוּמוֹ עינו עליו יחזיק גם בו לשרת לפניו, ולא יתננו לשוב עם אֶחָיו. ועליהם התפלל שיפטור גם שניהם וישלחם אל אחיהם,⁠
לכן כאן נאמר ״וְשִּׁלַח״ בפיעל, ולא ״וישלח״ בקל.
שיקחום עמהם לכנען. ומלת ״לכם״ לתקון הלשון. גם לשון טובה והנאה, שלא ישלחם אל אביהם בבזיון, נגועים וכואבים, אבל ישלחם להנאתכם בכבוד ובריא-אולם.⁠
מליצה על תהלים עג, ד.
ומדבר על העת שיהיו במצרים נפרדים משני האחים שמעון שכבר נפרד מהם, ועתה בנימין שיפרד מהם אחרי בואם שמה בעת ישים אדוני הארץ עינו עליו. ושלח לכם ותשובו כולכם אלי לשלום. ואונקלוס ז״ל תרגם ״ושלח לכם. ויפטר לכון ית אחוכון״. ופירש רש״י ז״ל ״יפטרנו מאסוריו, לשון ׳לחופשי ישלחנו׳
שמות כא, כו.
ואינו נופל בתרגום לשון וישלח, שהרי לשם הם הולכים אצלו״ [עכ״ל]. וכבר פירשנו כי השילוח הוא כפשוטו, אחרי היותם נפרדים במצרים משני אחים הללו. שאם לא תפרש כן איך יאמר שיפטור את בנימין? וכי אסור יהיה באותו השעה? אבל דעת המתרגם להודיענו ששניהם נחשבו בעיני יעקב כאילו אסורים במשמר.
את אחיכם אחר – הראוי להיות ״האחר״ ב⁠[אות] ה״א [הידיעה] וכן ״את שבע כבשות תקח מידי״.⁠
בראשית כא, ל. כאילו אמר ״שבע הכבשות״.
וטעם שלא אמר [במפורש] ״את שמעון״ אומר רמב״ן ז״ל שלא הזכירו בשמו ״לפי שלא היה רצוי-אביו
מטבע לשון כמו ״רצוי אחיו״ (דברים לג, כד).
בעבור דבר שכם״ [עכ״ל]. ואינו מתקבל על דעתי, ולמה זְכָרוֹ למעלה?⁠
בראשית מב, לו.
״שמעון איננו״. ולדעתי מלשון ״אחר״, שהוא ביד אחר או ברשות אחר, והיא לשון קצרה. כלומר שכבר הוא תחת יד אחר. ואחריו אמר ״ואת בנימין״ שעוד מעט יבוא גם הוא ברשות אחר וכמו שפירשנו למעלה. ורבותינו ז״ל שאמרו
אבות דר׳ נתן נוסח ב, פרק מג. ומובא ברש״י כאן.
רוח הקדש נזרקה בו לרבות את יוסף, ראו כי תפלת יעקב היתה ברוח הקדש שלבשתו, וכמו שכתבנו בראש הפסוק הזה. כי נחם י״י את יעקב להתפלל התפלה הזאת, וְשָׂם מלתו על לשונו, מִלִין הכוללים גם את יוסף מבלי שיכוין בתפלתו עליו.
ואני כאשר שכלתי שכלתי – פירש רש״י ז״ל ״כאשר שכלתי מיוסף ומשמעון, שכלתי מבנימין. ואני, עד שובכם אהיה שכול מספק״. ורשב״ם ז״ל פירש ״על הספק אני שולחו, מה שיארע יארע״. ולדעתי כך פירושו. אחר שהתפלל ובקש ישועה מאת השם, אמר ״ואני כאשר שכלתי שכלתי, כלומר רק על ישועת השם אני בוטח כי יעשה עמי חסד. אבל מאחר שאני בן אדם, אם אָדוּן בדבר כפי בינת לבי, הנני אומר כי רע ומר דבר זה. וכאשר שכלתי מיוסף שלא שב אלי זה כ״ב שנה, כן שכלתי משמעון ומבנימין, ולא ישובו אלי עוד״. וזה הפירוש מתוקן במלת ״ואני״, כפי משפט הלשון.⁠
שהוא לשון ו׳ ההיפוך, כלומר ״אבל אני״.
וכן ״ואני כמעט נָטָיוּ רגלי, כאין שפכו אשורי״.⁠
תהלים עג, ב.
לפי שרצה להתלונן על צדיק ורע לו, רשע וטוב לו. הקדים ״אך טוב לישראל אלהים לברי לבב״
שם פסוק א.
כלומר קודם כל אני מודה כי לבי יודע כי צדיק וישר ה׳, וכי רק טוב הוא לישראל נחלתו, ושטוב אלהים לברי לב. ובאמונתי אחזיק ולא ארפה ממנה. ואחריו אמר ״ואני״ כלומר אכן אני בן אדם שבינתי קצרה אילו נשענתי על מראה עיני, ובבינתי כמעט נטיתי מדרך הטובה, ואשורַי מדרכי האושר שֻׁפַּכְתִּי כאין. ואמר הטעם ״כי קנאתי בהוללים״
שם פסוק ג.
וגו׳ ״אך ריק זכיתי לבבי״.⁠
שם פסוק יג.
וכן כאן אמר ״ואני״, כפי מדתי ודרך בינתי.
ואל שדי – הוראת השם הזה פירשנו (לעיל י״ז א׳):
יתן לכם רחמים – כמו יתן אתכם לרחמים, וכדרך ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם (תהלים ק״ו מ״ו), והכוונה יעשה באופן שהאיש ירחם עליכם:
ושלח לכם – יפטרנו מאסוריו וישלחנו חפשי, והוסיף מלת לכם, כלומר לטובתכם יהיה זה שיחזור שמעון למשפחתו, ותהיו כלכם בחיים, אבל בבחינת עצמי אין לי נחמה כי כבר שכולתי מיוסף, וארד עליו אבל שאולה, ואף אם ישובו שמעון ובנימין אין די לנחמני:
את אחיכם אחר – על פי פשוטו הוא שמעון, ותחסר ה״א הידיעה, וראוי לומר האחר:
ואני כאשר שכלתי שכלתי – אבל אני כאשר שכולתי מיוסף וסבלתי היגון ההוא כמה שנים, כך אסבול עתה הצער הזה להיות שכול מכלכם עד שובכם, ויארע מה שיארע אני שולחו אתכם:
כאשר שכלתי שכלתי – אפי׳ אשכל שלא ישוב בנימין, הנה אשכל כאשר שכלתי, לא תהיה זאת לי רעה חדשה כי כבר אני שיכול מיוסף ומשמעון, כמו שפירש רש״י כאשר שיכלתי מיוסף ומשמעון שכלתי מבנימין, והטעם כי מי שכבר הפסיד הרבה ראוי לו לבקש תקנתו גם בדרכים מסוכנים שאולי יפסיד עוד יותר, מאחר שכבר הפסיד הרבה. ודומה לזה מאמר אסתר ({אסתר} ד׳:ט״ז) וכאשר אבדתי אבדתי, אם אובד, אובד כאשר אבדתי כבר, כי כבר אני אובדת באבדן מולדתי.
שכֹלתי שכָלתי – ענינם אחד, ונשתנה הנקוד לתפארת הקריאה, שלא תהיינה שתי המלות שוות ממש, כמו אָנֶה ואָנָה {מלכים א ב׳:ל״ו}.
לפני האיש – צאו לדרככם, מתוך בטחון באל שדי, [עיין פירוש לעיל יז, א] אשר בזמן הנכון ישים קץ גם לצרותיי. בשעת הסכנה, כאשר תעמדו לפני האיש, ה׳ יתן לכם רחמים.
רחמים מציין את מידת אהבת ה׳ לבריותיו, אשר היא כללית ביותר ולעולם לא תאבד. מידת הרחמים צריכה גם להיות העיקרון המנחה ליחסים האנושיים. ״רחמים״ הם אהבת המשפחה, אהבת ההורים לילדיהם, ואהבת הילדים זה לזה בגלל ה״רֶחֶם״ האחד ממנו יצאו.
אנשים נוטים לבלבל בין ״רחמים״ לבין הביטוי העממי ״רחמנות״, ולפרש את מידת הרחמים כחמלה. אך החמלה היא במדרגה הרבה יותר נמוכה מאשר הרחמים האמיתיים.
מהו הפחות מצוי, ומהו האצילי יותר: השתתפות בצער הזולת או השתתפות בשמחתו? מעטים מאד האנשים שאינם חשים צער בייסורי חבריהם. אך ודאי הוא, שלא כל אלה שמשתתפים היום בצער האביון, ישמחו באותה מידה אם בין⁠־לילה יעשיר, ומחר יעבור על פניהם ברחוב עם משפחתו במרכבה הדורה.
״רחמים״, המידה בה ניכרת אומתנו (יבמות עט.), הם יותר מאשר חמלה. ״רחמים״ נגזרים מ״רֶחֶם״, המציין את השקעת הכחות העזה והמתמסרת ביותר על ידי ברייה אחת, למען יצירת ויציאת ברייה אחרת; הקדשת כל חלבו ודמו למען התהוותה והשלמתה של ברייה חדשה. ה״רֶחֶם״ הוא ביתה של המסירות העמוקה ביותר. גם אחר⁠־כך, כאשר נשלמה הברייה החדשה, הרי שה״רחם״ – אותה מסירות עמוקה – מביא לא רק לידי חמלה על בכי התינוק, אלא לידי שמחה קרובה אף יותר בחיוכו. חיוכו של תינוק בחיק אמו נותן תמורה לשנים של דאגה ולילות ללא שינה. מ״רחם״ נגזרת מידת ה״רחמים״. מידה זו לא רק מצטערת בצער הזולת, אלא אינה יודעת מנוח עד שתראה אותו בשמחה.
ואני, ובאשר אלי – אכין את עצמי, כדי שאם עלי לשכל את ילדיי, אהיה מוכן אף לזה.
ואל שדי יתן לכם רחמים – ר״ל יעקב חשב א״ע שהורע מזלו שזה היה סימן אצלו מאבדת יוסף רק אתם שלא הורע מזלכם יעשה ה׳ בזכותכם ויתן לכם רחמים, אחר שאתם ערבים בדבר הוא נוגע לכם, ועז״א ושלח לכם את אחיכם אחר, ואני איני מקוה שירחם עלי ויעשה בזכותי, כי כאשר שכלתי שכלתי, ומזלי רע ואיני מקוה רחמים וצדקה בזכותי.
את אחיכם אחר: לפי פשוטו הוא שמעון כמו שכתב הרמב״ן. אבל מה שכתב (הרמב״ן) שלא הזכירו בשביל שלא היה רצוי אביו
׳בעבור דבר שכם׳ (רמב״ן).
, אינו נראה. אלא יש לדקדק עוד לשון ״ושלח לכם״, מהו ״לכם״. אלא היה סבור יעקב טעמו של דבר שהניחו את שמעון במאסר ולא אחר
קצ״ע, כי לעיל מב,לג סיפרו לאביהם שיוסף עצמו החליט את מי להשאיר אצלו (ע״פ ביאור רבינו שם).
, משום שהוא אינו נוח בחברתם, על כן ראו למסרו ביד המושל בעת מצוא, ואמר כי מעתה שישב במאסר ישוב מדרכו גם הוא ויהיה נוח לכם בחברתכם
א״כ ״ושלח לכם״ – עבורכם בשבילכם, כי מעתה יהיה לכם נח עמו.
והיה לאיש אחר
נראה לענ״ד קצת רחוק מפשוטו של מקרא.
.
כאשר שכלתי שכלתי: היינו מיוסף, כפירוש הראב״ע
ז״ל: ״כאשר שכלתי״ – במות יוסף, אחשוב כי ״שכלתי״ מהכל.
, באשר הוא העיקר
יתכן שרבינו הבין בראב״ע כפי שמפרש הרמב״ן, וז״ל: והנכון שהוא אומר, לא תוכלו להוסיף עלי שכול, כי כבר ״שכלתי״, יתנחם מכל הבא עליו ביתרון כאבו על יוסף. וכמוהו ״וכאשר אבדתי אבדתי״ (אסתר ד,טז), כלומר, כבר אני אבודה, ואם ימיתני לא יוסיף עלי אבדון.
. ויותר יש להוסיף, כי חשב יעקב תמיד לעשות מיוסף שני בנים, כמו שעלה בסוף, ובמות יוסף הרי זה שכול משנים.
 
(טו) וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת⁠־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה⁠־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת⁠־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
The men took this tribute and double the money in their hand, and Binyamin; and they rose and went down to Egypt and stood before Yosef.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחייטור הפירוש הקצראברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לנצי״ב
[לח]
ויש דורשין, מכוון להלקח טוב שכ׳ ויקחו האנשים, זש״ה מתן אדם ירחיב לו ולפני גדולים ינחנו (משלי יח. טז).
ויעמדו לפני יוסף, כפופין כעבד לפני רבו, ויש דורשין לשם גדולה, ויעמדו לפני יוסף בעינים גבוהות, זש״ה מתן אדם ירחיב לו ולפני גדולים ינחנו (משלי י״ח:ט״ז). (שכל טוב)
וּנְסִיבוּ גּוּבְרַיָּא יָת תִּקְרוּבְתָּא הָדָא וְעַל חַד תְּרֵין כַּסְפָּא נְסִיבוּ בְיַדְהוֹן וּדְבַרוּ יָת בִּנְיָמִין וְקָמוּ וּנְחַתוּ לְמִצְרַיִם וְקָמוּ קֳדָם יוֹסֵף.
The men took that offering, and they took double money in their hands, and they led Binyamin. They rose and went down to Egypt, and they stood before Yosef.
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת בִּנְיָמִין וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף
וּנְסִיבוּ גּוּבְרַיָּא יָת תִּקְרוּבְתָּא הָדָא וְכַסְפָּא עַל חַד תְּרֵין נְסִיבוּ בְיַדְהוֹן וּדְבַרוּ יָת בִּנְיָמִין
לקיחת חפצים – נְסֵיב, לקיחת אנשים – ּדְּבַר
שני פָּעֳלֵי לקיחה בפסוק: ״וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת בִּנְיָמִין״. אבל אונקלוס תרגם בשלושה פעלים: ״וּנְסִיבוּ גּוּבְרַיָּא יָת תִּקְרוּבְתָּא הָדָא וְכַסְפָּא עַל חַד תְּרֵין נְסִיבוּ בְיַדְהוֹן וּדְבַרוּ יָת בִּנְיָמִין״. בטעם ההוספה כתב רש״י:
ואת בנימין – מתרגמינן וּדְבַרוּ יָת בִּנְיָמִין, לפי שאין לקיחת הכסף ולקיחת האדם שוה בלשון ארמי: בדבר הנקח ביד מתרגמינן וּנְסֵיב ודבר הנקח בהנהגת דברים מתרגמינן וּדְבַר.
רש״י מבאר שהארמית מבחינה בין לקיחת עצמים דוממים לבין לקיחת בני אדם או בעלי חיים: ללקיחת חפצים הנעשית באחיזה וטלטול, נתייחד בארמית הפועל ״נסב״, ול״לקיחת״ אנשים ובהמות, שאינה נעשית בידיים, נתייחד הפועל ״דבר״, שפירושו: הנהיג, כמו ״וינהג את הצאן״ (שמות ג א) ״וּדְבַר יָת עָנָא״.⁠
מלשון רש״י ״ודבר הנקח בהנהגת דברים מתורגם ודבר״, נראה שרש״י קושר את דב״ר הארמי, שמשמעו להנהיג, עם הובלה בדיבור. קישור זה חוזר אצלו במספר מקראות המדברים על ״לקיחת״ בני אדם, ובהם מעיר רש״י: ״לקחו בדברים״, על סמך התרגום בשורש דב״ר. כך למשל: ״ויקח ה׳ אלהים את האדם״ (בראשית ב טו) ״וּדְבַר ה׳ אֱלֹהִים יָת אָדָם״, וברש״י: ״ויקח – לקחו בדברים נאים״. וכן: ״ותקח שרי״ (בראשית טז, ג); ״קח את אהרן״ (ויקרא ח ב); ״קח את הלוים״ (במדבר ח ו); ״ויקח קרח״ (במדבר טז א); ״⁠ ⁠׳קח את אהרן״ (במדבר כ כה); ״קח לך את יהושע״ (במדבר כז יח); ״ויקח את יהושע״ (במדבר כז, כב). – בכל אלה העיר רש״י כן, ומכאן משמע שרש״י רומז לקשר לק״ח/דב״ר/דיבור באמצעות ״לקחו בדברים״. הערה זו משקפת את גישתו העקרונית של רש״י, ולפיה רשאי הפרשן למצוא קשר של משמעות בין שורשים המשותפים לארמית ולעברית, שעליה חולק רשב״ם בתקיפות. לוויכוח ביניהם עיין בפסוק ״ועל המשקוף׳ (שמות יב ז) ״וְעַל שָׁקְפָא״ ובביאורנו שם.
ומכיוון שהפועל ״לקחו״ מוסב לעצם דומם (משנה כסף) אבל גם לאדם (בנימין), הוסיף המתרגם את הפועל דב״ר להבחנה ביניהם.
ואף על פי שחילוף תרגומי ״לקח״ בפסוק אחד נמצאו כבר לעיל – ״המעט קַחְתֵּךְ את אישי וְלָקַחַת גם את דודאי בני״ (בראשית ל טו) ״הַזְעֵיר דִּדְבַּרְתְּ יָת בַּעְלִי וְתִסְּבִין אַף יָת יַבְרוּחֵי דִּבְרִי״ – רש״י המתין לבאר את הכלל בפסוקנו, כי כאן הוסיף המתרגם פועל שאינו בכתוב. ועיין עוד שם בכללי תרגום ״לקח״.
ונסבו גבריא ית דורון הדא וכסף מכופלה נסבו בידיהון וית בנימן וקמו ונחתו למצרים וקמו קדם יוסף.
ונסיבו גוברייא ית דורונא הדא ועל חד תרין כספא נסיבו בידיהון ודברו ית בנימין וקמו ונחתו למצרים ואתעתדו קדם יוסף.
The men took the present, and the money two for one in their hands, and they took Benjamin, and went down to Mizraim, and stood before Joseph.
(טו-טז) [ד] וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים וגו׳ וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם וגו׳ וְהָכֵן – וְאֵין הָכֵן אֶלָּא שַׁבָּת, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ וגו׳ (שמות ט״ז:ה׳), הֲדָא אָמְרָה שֶׁשָּׁמַר יוֹסֵף אֶת הַשַּׁבָּת קֹדֶם שֶׁלֹא תִּנָּתֵן. וַיַּעַשׂ הָאִישׁ וגו׳ וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים וגו׳ וַיִּגְשׁוּ אֶל הָאִישׁ (בראשית מ״ג:י״ז-י״ט), מְלַמֵּד שֶׁהָיָה דּוֹחֲפָן בִּפְנִים וְהֵן דּוֹחֲפִין אוֹתוֹ לַחוּץ.
(טו-טז) וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת הַמִּנְחָה וְגוֹ׳ – אֵין וְהָכֵן אֶלָּא שַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ט״ז:ה׳) ״וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ״ הֲדָא אָמְרִין שֶׁשָּׁמַר יוֹסֵף אֶת הַשַּׁבָּת עַד שֶׁלֹּא תִּנָּתֵן.
אָמַר רַבִּי יוֹסִי בַּר חֲנִינָא, מַאי דִּכְתִיב וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, טְבוֹחַ טֶבַח, פְּרַע לָהֶן בֵּית הַשְּׁחִיטָה וְהָכֵן, טֹל גִּיד הַנָּשֶׁה בִּפְנֵיהֶם, כְּמַאן דְּאָמַר גִּיד הַנָּשֶׁה נֶאֱסַר לִבְנֵי נֹחַ.
פאכ֗ד֗ אלקום הד֗ה אלהדיה וצ֗עף אלפצ֗ה
אלפצ֗ה] אלפט֗ה ב
אכ֗ד֗וה מעהם ובנימין וקאמו פאנחדרו אלי מצר ווקפו בין ידי יוסף.
ולקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה הכסף לקחו בידם ואת בנימין, וקמו וירדו למצרים ועמדו לפני יוסף.
ואת בנימן – מתרגמין: ודברו ית בנימין, לפי שאין לקיחת הכסף ולקיחת האדם שוות בלשון ארמי. בדבר הניקח ביד מתרגם: נסיב, ודבר הנקח בהנהגת דברים מתרגם: ודבר.
ואת בנימין [AND THEY TOOK DOUBLE MONEY] AND BENJAMIN – We render this in the Targum by ודברו ית בנימן "and they led Benjamin away", because the same expression cannot be used in Aramaic for taking money and for taking a person. In the case of a thing that can be taken in the hand the Targum uses ונסיב "and he carried" for the Hebrew verb לקח, while in the case of a person who is taken by persuasion (literally, by leading him with words) the Targum uses ודבר and he led away.
ויקחו האנשים – זש״ה מתן אדם ירחיב לו ולפני גדולים ינחנו (משלי י״ח:ט״ז).
ויקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה כסף לקחו בידם – שמא הוקר השער כ״ש כסף המושב:
ויקומו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף – כפופין כעבד לפני רבו. ויש דורשין לשם גדולה, ויעמדו לפני יוסף בעינים גבוהות, זש״ה מתן אדם ירחיב לו ולפני גדולים ינחנו (משלי יח טז):
ויעמדו לפני יוסף – אבל יריאים היו לדבר אליו.
ויעמדו לפני יוסף – THEY STOOD BEFORE YOSEF – But they were afraid to speak to him.
ויקחוויעמדו לפני יוסף – שמצאוהו בשוק לפי דרכם שהיו הולכים לבית מלונם והוא לא שאל להם לשלום בשוק עד שיהיו בביתו וכוון שראה אותם אמר לאשר על ביתו להביאם לביתו.
ויעמדו לפני יוסף, they encountered Joseph in the public square while on their way to the hotel. When Joseph saw them he did not offer any kind of greeting in public until they would be in his house. However, as soon as he saw them he instructed his servant, the one in charge of his household, to bring them to his private residence.
ויעמדו לפני יוסף – לא דברו אליו מאומה אבל נתראו מרחוק.⁠
בדומה בר״י בכור שור.
ויוסף לא דבר אליהם מחמת רחמנות שהיה לו על בנימין, והם היו סבורים כי מחמת כעס מן הכסף הנמצא היה עושה כך ולכך נתפחדו, כמו שכתוב: להתגולל עלינו ולהתנפל עלינו (בראשית מ״ג:י״ח).
ויעמדו לפני יוסף, "they stood facing Joseph.⁠" They did not speak to him at all at that time, but they saw him from a distance. Joseph did not speak to them as he was emotionally overcome with compassion when seeing Binyamin. The brothers mistakenly interpreted Joseph's silence as anger over the money which had been found in their bags (and which would have been interpreted as having been stolen from him or his servants.) This is why they were frightened and interpreted Joseph's behaviour as a prelude to new accusations and worse, as spelled out with the words: להתגולל עלינו ולהתנפל עלינו, "to turn it against us and to attack us.⁠"
ויקחו האנשים את המנחה הזאת על דרך הפשט מה שהזכירם בשם אנשים ולא בשם אחים, להורות על הליכתם בזריזות גדולה כאנשים. ועוד כי היו נכנסים בארץ בפחד גדול והיו מתנכרים שלא יכיר אותם שום אדם כאחים אלא כאנשים נכרים.
וע״ד הקבלה הזכיר לשון אנשים רמז לעשרה הרוגי מלכות, ומן הכתוב הזה יתחיל הרמז בהם ולכך תמצא שהזכיר בפרשה עשרה פעמים האנשים כאשר אבאר בסוף הפרשה בעזרת השם יתעלה.
ויקחו האנשים את המנחה הזאת, "the men took this gift.⁠" According to the plain meaning of the text, the description of the brothers here as "men" rather than as "the brothers,⁠" is to indicate the eagerness and determination with which they set out on their journey. Moreover, the term אנשים here as opposed to אחים reflected their great anxiety and their making sure that they would not be taken for brothers when they would arrive in Egypt. They even disguised themselves to forestall such an impression by those whom they would encounter.
A kabbalistic approach: The expression אנשים here is an allusion to the ten sages who died a martyr's death at the hands of the Romans in expiation for the sin of Joseph's ten brothers who had sold him. This allusion commences with this verse and it is the reason why the term אנשים as applying to the brothers occurs ten times throughout the course of this story. I shall come back to this aspect of the story.
ומשנה – ב׳ במסורה ומשנה כסף. ומשנה שברון. לומר לך קל וחומר מה הכא שבשגגה בא הכסף ליד אחי יוסף באו לשלמו בכפלים כל שכן שעתידין העכו״ם לשלם כל הכסף שלקחו מישראל כפלי כפלים.
(הקדמה)
ויקחו האנשים את המנחה וגו׳ (בראשית מ״ג:ט״ו) עד סוף הסדר ויש בספור הזה גם כן שאלות:
השאלה הא׳: בברכת יוסף לבנימן אלהים יחנך בני כי מה טעם בברכ׳ הזאת והוא היה בן ל״א שנה וכבר היו לו עשרה בנים ומעט מהשנים היו ליוסף עליו בכמו חמש או שש שנים ולמה קראו ג״כ אחיכם הקטון וגו׳ וברכו אלהים יחנך והיה לו לומר שלום אתך.
השאלה הב׳: מה טעם ותועלת בספור וישימו לו לבדו ולהם לבדם ולמצרי׳ וגו׳ כי לגבי ענין אחיו לא היה צריך להודיע מנהגם וגם מאין היתה הטענה ההיא באמרו תועבה היא למצרים.
השאלה הג׳: אחרי שכבר העניש יוסף את אחיו ובצערו אותם לקח נקמתו מהם ושהביאו לפניו את בנימין שהיה חפץ לראותו ושנתקיי׳ חלו׳ י״א כוכבים משתחוים לי ומלא תאותו בשלמות ואחיו אכלו עמו והשלים עמהם למה זה עוד הביאם בנסיון אחר מהגביע כל שכן לבנימן שלא הרע עמו והיה אחיו בן אמו.
השאלה הד׳: למה צוה יוסף לשים כסף איש בפי אמתחתו ואת גביע הכסף באמתחת בנימן כי הנה הגבי׳ היה צריך לענין התחבולה אבל הכסף לא היה צורך בו כי עוד מעט היו עתידין לחזור ולהתודע אליהם ואז יתן להם כסף וזהב כרצונו אבל עתה אין ספק שהיה שימת הכסף מזייף ומשקר תחבולת הגביע כי יהיה מקום לאחיו לומר אם בנימן לקח את הגביע בגניבה. הכסף מי שמו בפי אמתחתו סמוך ויחד עם הגביע אלא שהכל היה תחבולה. והרמב״ן כתב שהושם הכסף לעיניהם ושאמר אליהם שהאדון היה עושה עמהם חסד על עמלם אבל זה לא נזכר בכתוב אבל בהפך שאומר ואת גביעי הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו מורה שהגביע והכסף הושמו כאחד ושניהם בסתר.
השאלה הה׳: באמרו קום רדוף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אליהם וגו׳ והיא כי מה ענין והשגתם הלא ידענו שאם לא ישיגם לא יאמר אליהם דבר ומה בא להודיענו אם כן השגתם.
השאלה הו׳: באמרו והוא נחש ינחש בו וכן אמר יוסף הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני ומהו הניחוש הזה. ורז״ל אמרו שהיה מנחש בגביע מכה בו ואומר והוא הבכור וזהו השני לו והם היו חושבים שהיה מגיע לו בדרך נחוש. אבל כפי הפשט יקשה מאד על הדעת הזה הלא ידעת׳ כי נחש ינחש איש אשר כמוני כי למה ינחש ואין הניחוש מעל׳ לשרים ולא אמר שינחש בגביע גם כי אין זה פעל הניחוש כי אם הקסם לפי שענין הניחוש הוא כפי דבריהם ז״ל פתו נפלה מפיו צבי הפסיקו בדרך ודומיהם שלוקח האדם לסימן שלא יצלח בדרך ההוא והם אמרו אע״פ שאין נחש יש סימן והראב״ע פירש נחש ינחש נסה אתכם בו אם אתם גנבי׳ ולזה העלים עינו מהגביע כאשר לקחתם אותו ואינו נכון. כי נחש אינו נסיון ועוד שהיה לו לומר נחש ינחש אתכם בו. וגם לפירושו יקשה הלא ידעת׳ כי נחש ינחש איש אשר כמוני. והפי׳ היותר מתישב הוא מ״ש בו הראב״ע בשם הר׳ יונה והוא נחש ינחש בו שישאל למנחשים עליו ובזה הדרך ידע שגנבתם אותו אבל עכ״פ יקשה גם לזה הפירוש אמרו הלא ידעת׳ כי נחש ינחש איש אשר כמוני. ועוד כי מנחש אינו יודע הנסתרו׳ כי הוא מלאכ׳ הקס׳ לא הניחוש כמו שאמרתי ואיך יגדל רוע המעשה מפני זה באמרו הרעותם אשר עשיתם.
השאלה הז׳: בדברי העבד גם עתה כדבריכם כן הוא וגומר כי הנה לא היתה גזרתו כדבריהם כי הם אמרו אשר ימצא אתו מעבדך ומת וגם אנחנו נהיה לאדוני לעבדים והעבד כשאמר כדבריכם כן הוא שזו מן הדין אמתלא היה ראוי שיאמר עליו אשר ימצא אתו הגביע יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים. כי זה לא היה כדבריהם. וכבר ראית דברי המפרשים וספיקותיהם בזה.
השאלה הח׳: למה אחרי שהעבד אמר ואתם תהיו נקיים חזר יהודה לומר הננו עבדים לאדוני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו כי הנה במקום סכנה לא היה לו לעשות לפנים מן השורה עם מי שתקיף ממנו. ומה ענין אמרו גם אשר נמצא כי הוא היה העקר והיה לו לומר הננו עבדים לאדוני גם אנחנו עם אשר נמצא הגביע בידו או עם אשר גנב הגביע. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות האלו כלם.
(טו) ויקחו האנשים את המנחה וגו׳ עד ויגש אליו יהודה. ספר הכתוב שבאו אחי יוסף עם בנימן למצרים.
אח״כ סיפר שבאו למצרים ועמדו לפני יוסף. וכשראה יוסף אתם את בנימן שמח שמחה גדולה וצוה לעשות סעודה גדולה לכבודו. וזהו וטבוח טבח והכן. ובמדרש אמרו וטבוח טבח שישחוט לפניהם שחיטה הגונה וידקדק בה׳ דברים המפסידים את השחיטה. ובע׳ טרפיות כמנין הכ״ן וכן אמרו והכן שיכין הבשר ויסיר גיד הנשה כמאמר התורה. וכן אמרו אין והכן אלא שבת. כתיב הכא והכן וכתיב התם והיה ביום הששי והכינו את אשר יביאו. עד שאמרו ששמר יוסף עשרת הדברות. כתיב התם אנכי ה׳ אלהיך ולא יהיה לך וכתיב הכא את האלהים אני ירא. כתיב התם לא תשא וכתיב הכא חי פרעה. כתיב התם זכור את יום השבת וכתיב הכא והכן. ואין והכן אלא שבת כדכתיב והכינו את אשר יביאו. כתיב התם כבד את אביך וכתיב ביוסף ויאמר הנני. כתיב התם לא תרצח והוא לא רצה להרוג לפוטיפר. כתיב התם לא תנאף והוא לא רצה לשכב את אשת אדוניו. כתיב לא תגנוב וכתיב וילקט יוסף את כל הכסף ויבא אותו ביתה פרעה. כתיב לא תענה והוא לא הגיד לאביו מכירתו. ומה אם האמת לא רצה לדבר. השקר עאכ״ו. כתיב לא תחמוד והוא לא חמד אשת אדוניו. בענין שהיה מדקדק בכל המצות. ולכן כתיב בתורה וטבוח טבח והכן. שאל״כ השבטים לא היו אוכלים עמו. כי לא נמצא בהם עון אשר חטא רק בדבר יוסף. ולכן אז״ל מתוך גנותם למדנו שבחם. שכשהיו בבית האסורים בדקו אם יש בידם עון אשר חטא ולא מצאו אלא עון יוסף דכתיב אבל אשמים אנחנו על אחינו:
ויעמדו לפני יוסף – קודם הבאת המנחה, ולכן יראו כאשר ״הובאו בית יוסף״ (פסוק י״ח).
ויעמדו לפני יוסף. This was before the gift had been presented to Joseph. Therefore they were afraid when they were being brought into his palace.
(טו-כו) והתורה העידה שהם עשו היפך כוונת אביהם, ואירע להם מהיראה מה שאירע. הלוא תראה שעשו ההיפך מפשט הכתובים, והמנחה נתנוה לו בצהריים אחר שראה יוסף את בנימין אחיו, וכן כתיב ויכינו את המנחה בצהריים, ומזה נמשכה יראתם להם, כדכתיב וייראו האנשים כי הובאו וגו׳.
אנחנו מובאים להתגולל עלינו בעלילות ולהתנפל, כי גם שלא יהיו לו ראייות ועלילות צודקות, אפילו הכי יפול עלינו, כמלך שאין מוחה בידו.
וירחצו רגליהם. אמר הגאון, לפי שאז לא היו נוהגים לכסות בבגד השוקיים, וזה מפני שהיו מלבושיהם ארוכים, אבל כשהיו הולכים בדרך – היו חוגרים למעלה מלבושיהם, ובזה האופן רגליהם מזוהמים וצואים
ראה שיעורים לשמות (ג ה).
.
מה שאמר לעיל (פסוק יח) ׳לקחת אותנו לעבדים ואת חמורנו׳, כי מה להם לדאג על חמוריהם, הלוא קומו להם בדרבא מיניה. אלא ר״ל שנתן עיניו בהם לקחתם לעבדים, במה שלא היו לו עבדים בחורים מעם כמוהם, וגם חמוריהם היו יפים וטובים, ובמצרים לא היה להם רק סוסים, לכך אמרו שנתן עיניו בהם להיות לו לעבדים ועל חמוריהם לשאת משאות
ע״פ עקידת יצחק: ׳לא שחמוריהם היו חביבים עליהם כעצמם כמו שכתב הרב המורה פרק מ׳ חלק ג׳, רק היו אומדים דעת האנשים שנתנו עיניהם בכת של בחורים עם חמוריהם לעבוד ולמשא בבית אדוני הארץ בעלילת הכסף המושב׳.
:
הַזֹּאת: הזי״ן דגושה. [הַזֹּאת].
וּמִֽשְנֶה⁠־כֶּסֶף: הוא מדומי׳ של אתי מרחיק, למי שסובר שהמאריך עושה מלעיל. ומי שאינו סובר כן יהיה דגש מדין דחיק. ובמאמר מיוחד לזה הענין ארחיב הדבור בעזרת ה׳ צבאות, ואין כאן מקום להאריך. [וּמִֽשְׁנֶה⁠־כֶּ֛סֶף].
ויקחו האנשים – כאשר כלה יעקב להתפלל ולהזכיר געגועי לבו, מיד שמעו לעצת אביהם ולקחו את המנחה הזאת אשר אמר להם יעקב. ובלי ספק אין ״ויקחו״ על המונח לפניהם אבל הוא על הקנין, שקנו כל האמור למעלה מיד סוחרי הארץ. כי מנכאת ולוט בטנים ושקדים אספו הרבה, וְשָׂמוּם בכליהם כמו שבארנו למעלה.
ומשנה כסף לקחו בידם – כסף שני לשבור בו בר, וקראו ״משנה״, שגם הכסף הראשון שהביאו ממצרים עודנו בידם, ואלו הכסף שלוקחים עתה כמו ״משנה״ לפי שצריכין תחלה להשיב הכסף הראשון, טרם ישאל האיש, מטעם שבארנו (פסוק י״ב), ואחרי כן יתנו הכסף לשבור בו הבר. ודומה ל״מרכבת המשנה״.⁠
בראשית מא, מג.
וכן זה הכסף שני לכסף שישיבו לאדוני הארץ. ופירוש ״לקחו בידם״ שלקח כל אחד מספר כסף מאוצרו לקנות בו בר. ולא זכר הכתוב ג״כ שלקחו גם הכסף המושב בפי אמתחותם, כי ידוע הוא שישיבו הכסף לבעליו, ולא היה צריך לקיחה כי עדיין היו צרורות כספיהם כאשר לקחום בתחלה, מונחים לפניהם. והכתוב אינו הולך ומונה רק מה שהתחדש עתה, שכל אחד מהן צריך לקיחה חדשה, והן המנחה וכסף ובנימין. וטעם שזכר יעקב (פסוק י״ב) גם הכסף המושב אינו בעבור [הפעולה] השניה, אלא בעבור [הפעולה] בראשונה וכמו שבארנו שם. ועל כן גם שם לא נאמר ״תקחו ותשיבו״ אלא ״תשיבו בידכם״, לפי שאינו חסר לקיחה.
ואת בנימין – גם אותו לקחו עמהם. ומלת ״לקחו״ נמשך גם על ״ואת בנימין״ וכאמרו (פסוק י״ג) ״ואת אחיכם קחו״ וכמו שבארנו שמלת ״לקיחה״ נופל גם על האדם שיוקח בדברים שידברו על לבו,⁠
כי האדם האמתי אינו הגוף, אלא דעתו ונפשו. וכלשון מהר״ל (גור אריה, על במדבר טז, א) המפרש דברי רש״י: ״לפי שעיקר האדם, שהוא נפשו המשכלת, אינו ברשותו ואינו ציית לו, אבל כאשר מפתה אותו בדברים, הרי הוא לוקח את האדם עצמו״. והדגיש זאת יותר ב״גור אריה״ (על שמות יד, ו) לדברי רש״י בענין פרעה: ״ואת עמו לקח עמו, מְשָׁכָם בדברים״ כתב מהר״ל ״דלא שייך לקיחה באדם, דעיקרו של אדם הוא דעתו ושכלו, ובזה לא שייך לקיחה. לפיכך צריך לפרש ׳מְשָׁכָם בדברים׳ ופתה אותם״ עכ״ל.
וימסור עצמו תחת רשותו של חברו. ואין כן בלשון ארמי וכמו שהיטב רש״י ז״ל לפרש ״ויקחו וכו׳ ואת בנימין מתרגמינן ׳וּדְבָרוּ ית בנימין׳ לפי שאין לקיחת הכסף ולקיחת האדם שוה בלשון ארמי. בדבר הנקח ביד מתרגמינן ׳ונסיב׳, ובדבר הנקח בהנהגת דברים מתרגמינן ׳ודבר׳⁠ ⁠⁠״.
ויקומו – נופל על הזריזות. כי אחר שהכינו כל הצריך למסעם קמו וירדו מצרים.
ויעמדו לפני יוסף – אומר אני כי שב על החצר הגדולה שהתאספו שם יום יום הבאים מארצות אחרות לשבור בר, ושם עבדי יוסף וגזבריו כולם נצבים עליו לשמוע מה יצוה במכירות התבואות, למי ימכרו הרבה בכסף מקנתו. כי גם יוסף היה שם יום יום, אדון ומצוה שכן נאמר ״ויוסף הוא השליט על הארץ הוא המשביר לכל עם הארץ״.⁠
בראשית מב, ו.
ומשם הלך יוסף אל ביתו יום יום בצהרים לעת האֹכֶל. כי אין מקום מכירת התבואות וקבוץ הקונים ארמון יוסף שדר בו עם משפחתו, ושמדבר בו עם שריו ורעיו, זה לא יתכן. אבל בנין גדול וחצר גדולה מיוחדת שם קבוץ העם הבאים מכל הארצות. ושם ג״כ בנויות אוצרות גדולות לתבואות, ושם ממונה יוסף ואנשיו המקבלים כסף מקנת איש ואיש. והקונים עומסים שם הבר שקנו על בהמתם והולכים להם. וכשהם באים לקנות מודיעים אנשי יוסף לאדונם מי ומי הם, והוא המצוה מה יעשה עמהם. ובפעם הראשונה כשבאו אחי יוסף לשבר בר באו גם הם אל הארמון הזה, כאמרו ״ויבואו בני ישראל לשבור בתוך הבאים״,⁠
מב, ה.
וכאשר הודיעו ליוסף ביאתם צוה להביאם אליו ועל זה אמר ״ויבואו אחי יוסף וישתחוו לו אפים ארצה״.⁠
מב, ו.
ואז דבר עמהם מה שנזכר שם בענין. וכן כשבאו עתה פעם שנית בתוך הבאים זכר הכתוב ״ויעמדו לפני יוסף״ שהוא בחצר הארמון שנאספים שם כל הבאים מארצות אחרות, וממתינים על מצות אדוני הארץ אם יקראום לבוא לפניו. ולא זכר כאן ״ויבואו אחי יוסף וישתחוו לו״ כי לא יעשו הבאים כן עד שיקראו לגשת אליו. ולפי שבפעם הזאת עמדו על מקומם ולא נקראו לבוא לפני יוסף אמר סתם ״ויעמדו לפני יוסף״ שנופל על כל הבאים אל החצר הזה אשר יוסף יושב שם ומנהיג הדברים, שנקראים ״עומדים לפני יוסף״. וטעם שלא קראם הפעם לגשת אליו יתבאר בסמוך. כך נראה בעיני פשט הכתוב הזה.
ואת בנימן – ולקחו גם את בנימין:
ויעמדו לפני יוסף – כלל שלפני הפרט, כי לא עמדו לפני יוסף מיד כשבאו למצרים, אלא הובאו אל ביתו ושם הכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים:
ומשנה כסף – השמיט כאן הכסף המושב, כי הוא נכלל בלשון משנה כסף, בתחלה כאשר התעורר יעקב לחוש פן הוקר השער לא נקרא כסף משנה כ״א אותו סכום שהוא פי שנים בכסף המקנה כפי שער הראשון ולכן פרט אחריו עוד כסף המושב, אמנם אחר שכבר נתיחד סכום הכפל להיותו כסף מקנה, ונתחייבו גם בכסף המושב הנה אין כאן כ״א שני מיני כסף, כסף מקנה, וכסף המושב, ושתי אלו נקראות כאן משנה כסף (ציוייערלייא געלדער) ואף שאין סכום כסף המושב כסכום כסף המקנה, נקרא משנה כסף, כמו (בעזרא א׳ יו״ד) כפירי כסף משנים, שפי׳ רש״י כלים אחרים של מין אחר.
ואת בנימין – דברי רש״י אינם כאן בתכלית הדיוק כי פעל דבר בארמית משמש ג״כ בהנהגת הבהמות (וינהג את הצאן, ודבר ית ענא {אונקלוס שמות ג׳:א׳}, וכן למטה י״ח ולמדבר ית חמרנא) והנהגתם איננה בדברים ממש, אלא בקול ובמקל, ושרש דבר בארמי הונח על ההנהגה ולא על הדבור.
ומשנה כסף לקחו בידם
המילים ״לקחו בידם״ מיותרות, הול״ל ׳ויקחו האנשים בידם את המנחה הזאת ומשנה כסף׳.
: היינו לרשותם
׳לקיחה ביד׳ משמעותה ׳לקיחה לרשות׳, לעומת ׳השבה ביד׳ (פסוק י״ב) שמשמעותה ׳אחיזה ביד ממש׳.
, שלא הוצרכו לאחוז ביד
כפי שדרש אביהם לעיל (פסוק י״ב) ״תשיבו בידכם״.
הכסף המושב עד בואם לעמוד לפני יוסף
א״כ התורה כפלה ״לקחו בידם״, להדגיש שבשלב זה של הנסיעה לפני הגיעם אל יוסף החזיקו את הכסף ברשותם יחד עם המנחה, ולא הוצרכו להחזיקו בידם ממש.
, כמ״ש להלן (פסוק כ״א) ״ונשב אותו בידנו״, אבל עתה לקחו לרשותם. ומשום הכי כתיב בשינוי ״ומשנה כסף״ ולא ׳כסף משנה׳
כדלעיל בפסוק י״ב בציווי יעקב אליהם.
, להורות שהיו ביחד זה אצל זה
גם הכסף המושב וגם הכסף החדש.
, וכעין דאיתא בב״ב (קכד,א) על הפסוק ״פי שנים״ (דברים כא,יז), עיי״ש
ורבי אומר, אמר קרא ״פי שנים״ (דברים כא,יז), מקיש חלק בכורה לחלק פשוט... (רשב״ם: ד״פי שנים״ היינו שני חלקים, חלק פשוט וחלק בכורה, והזכירם בתיבה אחת, דהוה מצי למיכתב ׳חלק אחד על אחיו׳).
.
 
(טז) {ששי} וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת⁠־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל⁠־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת⁠־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצׇּהֳרָֽיִם׃
Yosef saw Binyamin with them and he said to the one who was in charge of his house, "Bring these men to the house and slaughter an animalslaughter an animal | וּטְבֹחַ טֶבַח – Literally: "slaughter a slaughtering". and prepare it, because the men will eat with me at noon.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טוברד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחייר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהשפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשנצי״במשך חכמהתורה תמימה
[לט]
ראה לקמן אות עד.
וירא יוסף, ראה ושמח כענין שנאמר וראך ושמח בלבו (שמות י״ד:י״ד). (לקח טוב.)
[מ]
כן מבואר בתרגום יב״ע ובשכ״ט זה מנשה. ובתנחומא לקמן מד. א.
לאשר על ביתו, זה מנשה ובן שבע שנים היה. (מדרש הבאור. כת״י)
[מא]
וחכמים פוטרים דשחיטה שאינה ראויה לא שמה שחיטה. מה להלן שחיטה ראויה, כדכתיב כי אתי יאכלו. (רש״י) ומבואר מדברי רש״י דעיקר הלימוד לר״ש הוא מלשון כי אתי יאכלו דלשון טביחה נאמר רק בדבר הראוי לאכילה. ובפי׳ הרבינו גרשום כ׳ גמר מטבוח טבח והכן מה להלן שחיטה ראויה דאמרינן בחולין צ״א מאי טבח פרע להן בית השחיטה. ראה לקמן אות מב. מ״ש בזה. ובס׳ הישר לר״ת במס׳ חולין סי׳ שס״ח מוכח דמפרש מדכתיב והכן לומר דכל הכנותיו של אחר שחיטה צריכין שיהיה בהכשר. [וכן הבין החת״ס בחולין שם עיי״ש ובתוס׳ חולין פא. לא הוי שחיטה ראויה אלא הראויה לאדם דומיא דטבח טבח והכן]. והמפרשים הקשר כאן קושיא גדולה מה ראיה מביא ר״ש מקרא שלפנינו דשחיטה שאינה ראויה לא שמה שחיטה, וכי מפני שמצינו דשחיטה ראויה שמה שחיטה ראיה דשאינה ראויה לא שמה שחיטה, והחת״ס תי׳ דהדיוק הוא מיתורא דקרא כי אתי יאכלו או מלשון והכן וזה דוחק דמה שייך יתורא דקרא בסיפור דיוסף וגם דאינו מיותר כלל. אמנם ביאור הדבר מבואר בריטב״א כאן שכ׳ ״דנין שחיטה משחיטה ואין דנין שחיטה מטביחה. ואם תאמר ענין תשלומי ד׳ וה׳ דכתיב בה טביחה ואפ״ה ר״מ מחייב בשחיטה שאינה ראויה אמאי לגמור טביחה טביחה ויש מתרצים דאפ״ה דנין דבר שלאחר הדבור מדבר שלאחר הדבור לא מדבר שלפני הדבור והכא לרווחא דמילתא נקט דדנין שחיטה משחיטה, והנכון דר״מ סבר שאין לחלק בדיני תורה וכיון דבאותו ואת בנו היא שחיטה דגמרינן שחיטה שחיטה ה״ה בכל התורה וכ״ת איפכא דניעבד בנין אב מתשלומי ד׳ וה׳ לכל התורה ונגמר טביחה טביחה הא ליתא חדא דשחיטה דכתיבא ברוב מקומות אית לן לעשות בנין אב, ועוד דאין אדם דן ג״ש אלא א״כ קיבל עיקרא מיהת מרבו ואיהו גמר דאותו ואת בנו הוה לג״ש אלא דלא גמר אי מטביחה גמר או משחיטה ודייק מנפשיה דמאי דדמיא ליה טפי אית לן למידן״. ותוכן דברי הריטב״א מבואר בתוס׳ חולין שם וכתובות לד. וב״ק עא: אמנם הריטב״א הוסיף דבר חדש דכאן יש לנו לימוד של גז״ש וכ״ה בחי׳ הר״ן כאן, ולפ״ז טעמא דר״ש דיליף גז״ש מטבח טבח ס״ל כמו וטבח טבח מיירי בשחיטה הראויה לאכילה כן לא תשחטו הנאמר באו״ב מיירי ג״כ רק בשחיטה הראויה לאכילה. ושחיטה דאו״ב הוי בנין אב לכל מקום דכתיב שחיטה. ולא דיליף מיתורא דקרא לבד, או מגילוי מילתא בעלמא כמ״ש המפרשים. ולי נראה דיש לבאר טעמו של ר״ש דיליף גז״ש דשחיטה גבי או״ב מכאן על פי הכלל שכ׳ לחדש והערותי ע״ז בכ״מ בספרי דדרכן של החכמים בדרשותיהם היתה תמיד לחקור על ההוראה של המלה בפעם הראשונה שנזכרה בתורה וממנה ללמוד לפרש גם שאר המלות הדומים לה והנה לשחיטה יש ג׳ ביטויים שחיטה זביחה טביחה. וכשהייתה קבלה הלמ״מ ללמוד גז״ש בלשון שחיטה הכתוב באו״ב סובר ר״ש דיש ללמוד מלשון טביחה הנאמר בפעם הראשונה בתורה והוא וטבח טבח שהפסוק מדבר משחיטה הראויה לאכילה כהפי׳ דלעיל. וה״ה בשחיטה דאו״ב מיירי רק בשחיטה הראוי לאכילה. (ואין להקשות דהרי נאמר עוד מקודם לשחט את בנו (בראשית כב, י.) וזה הוי שחיטה שאינה ראויה לאכילה דרוצה ללמוד שחיטת חולין מחולין ולא חולין מקדשים. ומקרא וישחטו שעיר עזים (שם לז, לא.) איו ראיה כלל אם היתה שחיטה הראויה לאכילה או לא ראה לעיל פל״ז אות קעח. אמנם קשה לי למה לא הביא מקרא ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם (בראשית לא, נד.) ושם מפורש דהוי שחיטה הראויה לאכילה ומלבד שזה מוקדם בקרא וזה הוא הפעם הראשונה בתורה דכתיב שחיטה בחולין הרי מפורש בקרא דיעקב זבח משא״כ כאן הרי זבח האיש אשר על ביתו. ראה לקמן מה שהקשה הריטב״א על זה. ובעכצ״ל דר״ש סובר דכאן יותר מפורש דמיירי בשחיטת חולין לאכילה משא״כ גבי יעקב י״ל דהזבח היה לקרבן ולאחיו קרא רק לאכל לחם. (ראה מ״ש לעיל פל״א אות קכג. בבאור וצ״ע). והריטב״א כאן כ׳ ״וטבוח טבח והכן מה להלן שחיטה ראויה איכא דקשיא ליה הניחא למ״ד בפרק גיד הנשה (צא.) דפרע להם בית השחיטה אמר להן, אלא למ״ד צא ונחור אמר להם אדרבא שחיטה פסולה היא לדברי הכל וכדתנן הנוחר והמעקר פטור מלכסות, וי״ל דה״מ לדידן אבל בבני נח נחירתן זו היא שחיטתן. ראה לקמן אות מב. מ״ש בביאור דבריו.
וטבח טבח והכן, מתני׳, השוחט ונמצא טרפה והשוחט לע״א כי׳ ר״מ מחייב (לענין אותו ואת בנו) וחכמים פוטרים, גמ׳, אמר ר׳ חייא בר אבא א״ר יוחנן ראה רבי דבריו של ר״מ באותו ואת בנו ושנאו בלשון חכמים כו׳ מאי טעמא דר״מ באותו ואת בנו, א״ר יהושע בן לוי גמר שחיטה שחיטה, משחוטי חוץ, מה התם שחיטה שאינה ראויה שמה שחיטה, אף הכא נמי שחיטה שאינה ראויה שמה שחיטה, ור׳ שמעון מ״ט, (פוטר לענין אותו ואת בניו) א״ר מני בר פטיש גמר מטבוח טבח והכן, מה להלן שחיטה ראויה, אף כאן שחיטה ראויה, ור״מ נמי ליגמר מטבוח דנין שחיטה משחיטה ואין דנין שחיטה מטביחה. (חולין פה.)
[מב]
ופרע להו בית השחיטה, שלא יאמרו בשר הנחירה אני אוכל לפי שבני יעקב שומרי מצות היו דאע״פ שלא נתנה תורה מקובלין היו מאבותיהם. (רש״י) ובתוס׳ ד״ה כמאן דאמר גה״נ נאסר לבני נח וא״ת דלמא לא נאסר ואפילו הכי היו מקיימין כמו שחיטה דקאמר ליה פרע להם בית השחיטה וי״ל מדקאמר והכן משמע דבלאו הכי לא משתרי אי נמי פרע להם בית השחיטה היינו נחירה שנצטוו על הנחירה. וכ״כ הרשב״א והריטב״א דנחירתן זו היא שחיטתן. וראה מ״ש לעיל פ״ט אות קיג. בבאור באריכות לבאר ענין זה שנצטוו קודם מ״ת על הנחירה. ותימה מ״ש הריטב״א בחולין פה. הבאתי דבריו לעיל בבאור אות מא. הניחא למ״ד דפרע להן בית השחיטה אמר להן אלא למ״ד צא נחור אמר להם אדרבא שחיטה פסולה היא. ולשון זה ״צא ונחור אמר להם״ ליתא בשום גירסא ונראה דאין כוונתו למ״ד בגמ׳ אלא לפירושו הנ״ל וכמ״ש התוס׳ והרשב״א והחי׳ הר״ן דנחירתן היינו שחיטתן א״כ כאלו צא ונחור אמר להם. ובכת״י מושב זקנים כאן הקשה ר׳ טוביה והא כתיב וזבחת ואכלת מכאן ששחיטת נכרי נבלה, ותימה א״כ היאך אכלו אחי יוסף מאותה שחיטה, כדפרש״י, פרע להם בית השחיטה ואפי׳ ישראל עומד על גביו אסור שחיטת נכרי וא״ת נחירתן זו שחיטתן הא אבות קיימו אפי׳ עירובי תבשילין, וכשם ששחיטת נכרי אסורה כך נחירתן, וי״מ מה שרצו קיימו ומה שלא רצו לא קיימו. ע״כ. ונראה הטעם שלא הביא מהדרש לעיל אות מ. דאשר על ביתו היה מנשה בנו. דקושייתו כיון דאחי יוסף לא ידעו עוד מזה שהוא מנשה האיך אכלו. והמהרש״א תי׳ קושיא זו דפרע להם בית השחיטה היינו שיניח אותן שיפרעו להן מעצמן. ובס׳ מרכבת המשנה על המכלתא פ׳ בשלח מתרץ דשחיטת נכרי קטן לשיטת הרמב״ם אינו אסור מדאורייתא בגדול עומד על גביו כמו שאין נכרי קטן אוסר במגעו יין כמבואר בטויו״ד סי׳ קכד. ובסדר אליהו רבה (פכ״ו) פכ״ד וטבוח טבח מלמד שאמר לו יוסף לטבח פרע בית השחיטה והפרש גיד הנשה לפניהן. ובלק״ט בראשית לב, לג. וטבח טבח והכן פרע להם בית השחיטה והכן טול גיד הנישה שכך נהגו קודם מתן תורה שלא לאכול גיד הגשה. וראה לעיל פל״ב אות קס-קסב.
וטבח טבח והכן, א״ר יוסי בר חנינא מאי דכתיב וטבוח טבח והכן, [וטבח טבח] פרע להן בית השחיטה, והכן, טול גיד הגשה בפניהם, כמ״ד גיד הנשה נאסר לבני נח. (חולין צא.)
[מג]
בכת״י ילקוט מדרשי תימן וטבוח פרע להם בית השחיטה טבח יוליד ויביא הסכין על הצואר. נראה שרמזו דין הולכה והבאה בכפל לשון וטבח טבח. וראה בש״ע יו״ד סי׳ כ״ד ס״ב. ובמדרש אגדה וטבח טבח ו׳ה׳כ׳ן׳. ו׳ שישה נבילות (עי׳ חולין מב.) ה׳ חמשה דברים מפסידין את השחיטה (שם ט.) כ״ן שבעים טריפות (רמב״ם פ״י מהל׳ שחיטה ה״ט) הנה והכן. טבח ט״ב אחד עשר נקיבות (חולין כב.) ח׳ שמונה מיני טריפות נאמרו למשה מסיני (שם מג.). ומענין זה בכת״י מדרש החפץ ד״א והכן ו׳ רמז לשש שעות שבין אכילת בשר והחמאה. ה׳ חמש נבלות שלאחר מיתה. כ״ן רמז לע׳ טריפות. וברבינו בחיי והכן זה ניקור החלב. ובצרור המור ובמדרש אמרו וטבוח טבח שישחוט לפניהם שחיטה הגונה וידקדק בה׳ דברים המפסידים את השחיטה ובע׳ טריפות כמנין הכ״ן וכן אמרו והכן שיכין הבשר ויסיר גיד הגשה כמאמר התורה. וברביד הזהב העיר כאן בלשון הגמ׳ פרע להם בית השחיטה ממ״ש הכל בו פ״ג מהל׳ שחיטה בשם ר״פ חלדה למה אסורה משום שהחליד הסכין בתוך הסימנין ובעינן שחיטת מפורעת דכתיב חץ שחוט מה חץ בגלוי אף שחיטה בגלוי והכא ליכא לכך חלדה אסורה.
וטבח טבח, אמר לו שחוט בפניהם בהולכה והבאה. (מדרש הבאור כת״י)
[מד]
נראה דמרמז בלשון והכן דההכנה לשחיטה זהו בדיקת סכין. וכמו שדרשו לקמן אות מה. והכן לשבת דורש והכן לשחיטה והיינו בדיקת סכין. ומובא בשם מדרש רמז כזה בפסוק (שמות טז, ה.) והכינו את אשר יביאו להכין ולהשחיז הסכין ושם מרמז גם במלה את. ובכת״י לא׳ מהראשונים עה״ת כאן והכן ר״ל פרע להם בית השחיטה והכן בדוק לפניהם. ונראה כוונתו על בדיקת הסימנין לאחר שחיטה.
וטבח טבח והכן, מיכן לבדיקת סכין. (סדר אליהו רבה (פכ״ו) פכ״ז.)
[מה]
מכילתא בשלח פ״א מסכתא דויהי. תנחומא נשא כח. תנחומא ישן שם לג. במדב״ר פי״ד ב. סדר אליהו רבה פכ״ד (פכ״ו). פסקתא חדתא בבית המדרש ח״ו. מדרש אבכיר בילק״ש ח״א רמז רעו. במכלתא שם במונח בארון זה כו׳ כתיב זכור את יום השבת וביוסף כתיב לטבוח טבח והכן ואין והכן אלא ערב שבת כתיב הכא והכן וכתיב התם והיה ביום הששי והכינו. וכ״ה בלק״ט שמות יג, יט. ובמדרש הגדול שמות יג, יט. ושם במכלתא דדשב״י צד לט. גורס ואין והכן אלא לצורך שבת. ובסדר אליהו שם אין הכן אלא שבת שנאמר והכינו, ובמדרש אבכיר פסקתא שם וזכור קיים יוסף וטבח טבח והכן. ובתנחומא שם וכשירדו אחיו אצלו שנית וירא יוסף אתם את בנימין וגו׳ והרי אין דרך המלכים להכין מיום לחברו אמר ר׳ יוחנן שבת היתה שנא׳ והכן ואין והכן אלא שבת שנא׳ והיה ביום הששי והכינו (שמות טז.) א״ל הקב״ה אתה שמרת את השבת עד שלא נתנה תורה חייך שאני עושה שבן בניך יהיה מקריב בשבת מנין ממה שקראו בענין ביום השביעי נשיא לבני אפרים. וכ״ה במדרש אגדה נשא ז, מח. ובתנ״י שם הגי׳ לאכול מיום לחבירו, ומובא ברבעה״ת פ׳ נשא ואין הכנה אלא לשבת. ובסגנון אחר במדב״ר שם ד״א מי הקדמני ואשלם מדבר ביוסף שהוא הקדים ושימר את השבת עד שלא נתנה וטבוח טבח והכן א״ר יוחנן ע״ש היתה ואין הכן אלא לשבת כו׳. וראה בתרגום השמרוני כאן. ובלק״ט וטבח טבח והכן מיכן שהיו אבותינו נהוגין במצות קודם מתן תורה נאמר כאן והכן ונאמר להלן והכינו את אשר יביאו. ובשכ״ט מכאן שהיו האבות והשבטים שומרין מצות שבת עד שלא ניתנה. וראה לעיל פל״ט אות צג. ולקמן אות סה.
וטבח טבח והכן, אין והכן אלא שבת כמה דאת אמר והיה ביום הששי והכינו (שמות ט״ז:ה׳), הדא אמרה שימר יוסף את השבת קודם שתינתן. (בראשית רבה צ״ב)
[מו]
ראה באונקלוס ויוב״ע וברש״י כאן, וברש״י יומא נט. טהר טיהרא תרגומו של צהרים שהוא בחצי היום. ובפיהמ״ש להרמב״ם נגעים פ״ב מ״ב צהרים כמו חצי היום לפניו ולאחריו מעט.
בצהרים, בששה שעות על היום. (שכל טוב)
וַחֲזָא יוֹסֵף עִמְּהוֹן יָת בִּנְיָמִין וַאֲמַר לְדִמְמֻנַּא עַל בֵּיתֵיהּ אַעֵיל יָת גּוּבְרַיָּא לְבֵיתָא וְכוֹס נִכְסְתָא וְאַתְקֵין אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין גּוּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא.
When Yosef saw Binyamin with them he said to the one in charge of his house, “Bring these men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for these men shall eat with me the first meal.”
וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם
וַחֲזָא יוֹסֵף עִמְּהוֹן יָת בִּנְיָמִין וַאֲמַר לְדִמְמֻנַּא עַל בֵּיתֵיהּ אָעֵיל יָת גֻּבְרַיָּא לְבֵיתָא וְכוֹס נִכְסְתָא וְאַתְקֵין אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין (ח״נ: יֵיכְלוּן) גֻּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא
הָבֵא אֶת הָאֲנָשִׁים – הכניסם הביתה
א. לעיל תרגם ״השבר אשר הביאו ממצרים״ (בראשית מג ב) ״דְּאֵיתִיאוּ מִמִּצְרָיִם״, בפועל ״אתא״ המציין את הַגָּעָתָם ממצרים. אבל כאן ״הָבֵא את האנשים הביתה״ שמשמעו הַכְנִיסֵם לבית, תרגם ״אָעֵיל יָת גֻּבְרַיָּא לְבֵיתָא״, בפועל ״עוֹל״ המציין כניסה. לכן גם ״וַיִּירְאוּ האנשים כי הובאו בית יוסף״ (בראשית מג יח) ״אֲרֵי אִתָּעַלוּ לְבֵית יוֹסֵף״, הֻכְנְסוּ וכן ״אנחנו מובאים לְהִתְגֹּלֵל עלינו״ (בראשית מג יח) ״אֲנַחְנָא מִיתַּעֲלִין״, מֻכְנָסִים.
וּטְבֹחַ טֶבַח – ת״א כפשט ויונתן כדרש
ב. אונקלוס תרגם ״וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן״ – ״וְכוֹס נִכְסְתָא וְאַתְקֵין״, בתרגום מילולי. אבל המיוחס ליונתן שתרגם ״וּפְרַע בֵּית נִיכְסְתָא וְסַב גִידָא נַשְׁיָא וְאַתְקַן תַּבְשִׁילָא בְּאַפֵּיהוֹן״, רמז לדרשת חז״ל.⁠
חולין צא ע״א: ״ואמר רבי יוסי ברבי חנינא, מאי דכתיב וטבוח טבח והכן? פרע להן בית השחיטה. והכן – טול גיד הנשה בפניהם, כמ״ד גיד הנשה נאסר לבני נח״.
הֲכָנָה בעברית – הַתְקָנָה בארמית
ג. ״וְהָכֵן״ – ״וְאַתְקֵין״, כי הארמית ממירה לשון הֲכָנָה בהַתְקָנָה: ״וַיָּכִינוּ אֶת הַמִּנְחָה״ (כה) ״וְאַתְקִינוּ יָת תִּקְרוּבְתָּא״. גם ״וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ״ (שמות טז ה), ״אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי״ (שמות כג כ), ״וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים״ (במדבר כג א) מתורגמים בלשון התקנה.⁠
הֵכִין (הפעיל של כון) מתורגם ״תקן״. אבל נָכוֹן (בנפעל) מתורגם בכמה צורות כמבואר לעיל ״כִּי נָכוֹן הַדָּבָר״ (בראשית מא לב) ואין צורך לדברי ״נפש הגר״.
וכן להלן ״בְּקִבְרִי אֲשֶׁר כָּרִיתִי״ (בראשית נ ה) ״דְּאַתְקֵינִית״, שהכנתי, עיין שם הטעם. על פי הארמית שגור גם בלשון חז״ל תיקון מאכל [ולא הכנת מאכל] כגון ״אם התקינן למאכל בהמה מטלטלין אותן״ (משנה שבת יח ב), ״לתקן מאכלים של יום טוב״ (מסכת סופרים, יח ו).
ד. לטעם ״כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ״ – ״אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין״ [ולא: יֵיכְלוּן], ראה להלן ״יֹאכְלוּ לָחֶם״ (כה).
צָהֳרַיִם – טֵיהֲרָא, יֹאכְלוּ בַּצָּהֳרָיִם – בְּשֵׁירוּתָא
ה. צָהֳרַיִם הוא חצות היום, כגון ״עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה״ (תהלים נה יח). במשמע זה מתורגם טֵיהֲרָא (חילוף ט/צ), כגון ״וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם״ (דברים כח כט) ״וּתְהֵי מְמַשֵּׁישׁ בְּטֵיהֲרָא״. מכאן, במשמע חצות, הושאל טֵיהֲרָא גם ל״טהרו של מזבח״ כבגמרא: ״מאי טהרו? אמר רבה בר רב שילא: פלגיה דמזבח, כדאמרי אינשי: טהר טיהרא, והוי פלגיה דיומא״ וברש״י: ״טהר טיהרא – תרגום של צהרים, שהוא בחצי היום״ (יומא נט ע״א). אבל ״כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם״, התבאר לאונקלוס כאילו אמר ״בארוחת הצהרים״, על כן תרגם ״אֲרֵי עִמִּי אָכְלִין גֻּבְרַיָּא בְּשֵׁירוּתָא״, בארוחה הראשונה, כמו שפירש רש״י.⁠
רש״י: בצהרים – זה מתורגם בשירותא, שהוא לשון סעודה ראשונה בלשון ארמי, ובלע״ז דישני״ר [ארוחת צהריים]. אבל כל תרגום של צהרים טיהרא״. אבל המיוחס ליונתן תרגם ״אֲרוּם עִמִי יֵיכְלוּן גוּבְרַיָא בְּאִישׁוֹן שֵׁירוּתָא דְטִיהֲרָא״ [כי עִמי יאכלו האנשים בעת סעודת הצהרים]. גם בלשוננו: ״לאכול צהרים״ משמעו לאכול ארוחת צהרים. תופעה זו המכונה אליפסה (הֵשְׁמֵט) – קיצור ביטויים שכיחים כדי ״לחסוך״ באמצעי הבעה – קיימת כבר במקרא כגון הפועל ״סעד״: במשמעו הקדום ״סעד״ = תמך, סייע כגון ״וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם״ (בראשית יח ה). אבל כבר במקרא אנו מוצעים את הפועל ״סעד״ כאליפסה מן ״סעד את לבו״: ״בֹּאָה אִתִּי הַבַּיְתָה וּסְעָדָה וְאֶתְּנָה לְךָ מַתָּת״ (מלכים א יג ז). דוגמה נוספת להשמט ראה לעיל ״וְנָשָׂאתִי לְכָל הַמָּקוֹם״ (בראשית יח כו) [ולא: ונשאתי לעון כל המקום]. וראה לעיל ״צֹהַר״ (בראשית ו טז) ביאור צָהֳרַיִם מפי הרה״ג אביגדר נבנצל.
ונקראה שֵׁירוּתָא שהוא לשון התחלה כמו ״אתה הַחִלּוֹתָ״ (דברים ג כד) ״אַתְּ שָׁרִיתָא״.⁠
״מרפא לשון״.
{וחמא} יוסף עמהון ית בנימן ואמר למן דהוה ממני אפיטרופו[ס] על בייתיה אעיל ית גבריא לפלטורין ונכוס נכסון ואתקן ארום עמדי יאכלון גבריא באשון שירותא.
וחמא יוסף עמהון ית בנימין ואמר למנשה די ממנה אפיטרופוס על ביתיה אעיל ית גוברייא לביתא ופרע בית ניכסתא וסב גידא נשייא ואתקן תבשילא באפיהון ארום עימי ייכלון גוברייא בא⁠(נט){יש}⁠ון שירותא דטיהרא.
And Joseph saw Benjamin with them: and he said to Menasheh whom he had made superintendent over his house, Bring the men into the house, and unloose the house of slaughter, and take out the sinew that shrank, and prepare meat before them; for the man shall eat with me at the time of the noon-day meal.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וטבח טבח וׄהׄכׄןׄ.
ו׳ ששה נבילות. עיין חולין מ״ב ע״א.
וׄ- ששה נבילות.
ה׳ חמשה דברים מפסידים את השחיטה. חולין ט׳ ע״א שהיה גרסה. חלדה. הגרמה. ועיקור.
הׄ- חמשה דברים מפסידים את השחיטה.
כ״ן שבעים טריפות. הרמב״ם בהלכות שחיטה פ״י ה״ט מנה ע׳ טריפיות בפרטן.
כׄ ןׄ- שבעים טריפות, הנה והכן.
טבח
ט״ב י״א נקובות. עיין חולין מ״ב כ״א במשנה ובש״ע יו״ד הלכות טריפות סי׳ כ״ט.
טׄבׄ אחד עשר נקובות.
ח׳ שמונה מיני טריפות. חולין מ״ג ע״א.
חׄ- שמונה מיני טריפות נאמרו למשה מסיני, הנה טבח.
דבר אחר: אמר לו טול גיד הנשה. חולין צ״א ע״א.
דבר אחר: וטבוח טבח והכן – אמר לו טול גיד הנשה בפניהם.
דבר אחר: אין והכן אלא שבת,
דבר אחר: אין והכן אלא שבת. ב״ר פצ״ב אות ד׳ וילקוט רמז קמ״ט.
שנאמר והכינו את אשר יביאו (שמות ט״ז:ה׳), מכאן ששימר יוסף את השבת קודם שניתנה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

פלמא ראי יוסף בנימין מעהם קאל לחאג֗בה אדכ֗ל אלקום אלי אלמנזל ואד֗בח ד֗בחא ואצלחה פאן אלקום יאכלון מעי פי אלצ֗הירה.
כאשר ראה יוסף את בנימין איתם אמר לממונה
רס״ג תרגם ״אשר על ביתו״ - ״חאג׳ב״, שהוא תפקידו של שומר הסף או הממונה על הבית, כמנהל משק הבית או אחראי על כלל ענייני הבית, ותפקידו רשמי וחשוב יותר מסתם משרת.
על ביתו: הכנס את האנשים אל הבית, ושחט טבח והתקן אותו, כי האנשים יאכלו איתי בצהריים.
וטבוח טבח והכן – פירושו: בישול, כמו ׳לרקחות ולטבחות ולאפות׳ (שמואל א ח׳:י״ג), ׳וירם הטבח את השוק והעליה׳ (שמואל א ט׳:כ״ד)
כך אומר אבן בלעם גם בפירושו שבכ״י לשמואל א ח׳:י״ג, והשוו לריב״ג באצול, ערך ׳טבח׳; השוואה מפורשת לערבית מצויה אצל אבן ברון, ערך ׳טבח׳, על שמואל א ח׳:י״ג. ואולם חז״ל (חולין פה.), תרגום אונקלוס, רס״ג ורשב״ח, בתרגומיהם על אתר, ומנחם, ערך ׳טבח׳, מפרשים את מלותינו במשמעות שחט.
; ואולם ׳שר הטבחים׳ (בראשית ל״ז:ל״ו), הרי הוא {גזור} מ׳ירדו לטבח׳ (ירמיהו מ״ח:ט״ו).⁠
כך גם תרגום אונקלוס ורס״ג בתרגומיהם לבראשית ל״ז:ל״ו, רשב״ח בתרגומו לבראשית ל״ט:א׳ (תרגומו לבראשית ל״ז:ל״ו לא שרד בינתיים), אלפסי וריב״ג באצול, ערך ׳טבח׳, וראב״ע בפירושו על בראשית ל״ז:ל״ו.
וטבח טבח – כמו: ולטבוח טבח ולהכן, ואין וטבוח לשון ציווי, שהיה לו לומר: ׳וטבח׳.
בצהרים – זה מתורגם: בשירותא. יש הרבה בתלמוד: שדא לכלבא שירותיה (בבלי תענית י״א:), בצע אכולא שירותיה (בבלי ברכות ל״ט:), שהוא לשון סעודה ראשונה בלשון ארמי, ובלעז דִישְנֵר. אבל כל תרגום של צהרים: טיהרא.
וטבח טבח והכן AND SLAUGHTER THE BEASTS AND MAKE READY – The Hebrew is the same as ולטבח טבח ולהכין (infinitives) "and to slaughter… and to prepare". The word וּטְבֹחַ is not an imperative, for this should be וּטְבַח [as from שָׁלַח the imperative is שְׁלַח].
בצהרים AT NOON – This word is rendered in the Targum by בשירותא which in Aramaic denotes the first meal during the day; disner in old French. It occurs frequently in the Talmud: "He threw the dog שירותיה his meal; " (Taanit 11a) he cut bread for the whole of שירותא his meal" (Berakhot 39b). But wherever צהרים means noon it is translated in the Targum by טיהרא.
וירא יוסף אתם את בנימין – ראה ושמח. כענין שנאמר וראך ושמח בלבו (שמות ד׳:י״ד).
וטבוח טבח והכן
מיכן שהיו אבותינו נהוגין. עיין ב״ר פצ״ב. וילקוט רמז קמ״ט. תנחומא נשא. ומכילתא ריש בשלח. וע״ע בתוס׳ חולין צ״א ע״א ד״ה כמאן.
מיכן שהיו אבותינו נהוגין במצות קודם מתן תורה. נאמר כאן והכן. ונאמר להלן והכינו את אשר יביאו (שם ט״ז:ה׳).
וירא יוסף אותם [אתם] את בנימין ויאמר לאשר על ביתו – זה מנשה:
הבא את האנשים הביתה – לפלטרין שלי:
וטבח טבח – פרע להם בית השחיטה:
והכן – לצורך שבת, מלמד שהיה ערב שבת, מכאן שהיו האבות והשבטים שומרין מצות שבת עד שלא ניתנה:
כי אתי יאכלו האנשים – כלומר האנשים האלה:
בצהרים – בששה שעות על היום:
ויראבצהרים – בחצי היום שהוא עת אכילת השרים והשופטים שיתעסקו בצרכי העיר, כמו שאמר ושריך בעת יאכלו (קהלת י׳:י״ז) ויוסף היו תחת ידו כל דברי הארץ.
בצהרים. At midday, the hour of day at which princes, judges, the nobility, all people who look after public affairs consume their main meal, as we know from Kohelet 10,17 ושריך בעת יאכלו, “and your ministers eat at a proper time.” Joseph belonged to this category of people, seeing that all public affairs were under his control.
בצהרים – שם לחצות היום, והושאל
קמט. כך לפי המקור: ׳ואסתעיר׳, ומה ששיער המהדיר לשנות ולהגיה: ׳ואסתדעו׳ (=והוזמן), חסר כל שחר. ושינה בפירוש רבנו רק בשביל שלא ידע למה יפרש רבנו ש׳צהרים׳ כאן הוא מקום האכילה, ולא זמן האכילה, וכן לא יעשה. לאמיתו של דבר נראה שטעמו ונימוקו של רבנו עמו כמש״כ בהערה להלן בסמוך [ושו״ר שגם המהדיר הודה במקצת ב׳תיקונים והוספות להערות׳ שבסוף הספר].
אל המצפה
קנ. במקור: ׳אלמנטרה׳ [=קומה גבוהה שנוף יפה נשקף ממנה, כלשון פרופ׳ בלאו במילונו בערכו (עמ׳ 703)].
או הבית אשר דרכו לנוח שם בעת הצהרים
קנא. נראה דהוקשה לרבנו שהלא שעת הצהרים אינה זמן אכילה אלא זמן שינה, כמו שנאמר בשמואל ב (ד:ה): ׳והוא שֹׁכֵב את משכב הצהרים׳ (והשוה נמי משנה אבות ג:י ודברי הרמב״ם בהל׳ דעות ה:ג), ובייחוד כן דרך המלכים כנראה מדברי המתרגם שם: ׳שינת מלכיא׳ [וזאת בניגוד לדברי הרד״ק כאן שכתב: ׳בחצי היום שהוא עת אכילת השרים והשופטים׳, וכזה מורים דברי רשב״ח בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ קצח-ר), והשוה פירוש רבנו בחיי], ולכן ביאר כי באמת היה דרכו לנוח בעת הצהרים, וכוונת הפסוק כאן למקום אשר היה דרכו לנוח בו בצהרים, אשר נקרא צהרים בהשאלה, ושם היו מוזמנים לסעוד אתו שלא בשעת הצהרים.
נראה שביאור זה הוא חידושו של רבנו ולא מצינו לו חבר, אבל יש לציין שלפי״ז יומתק מאד לשון הכתוב להלן (פסוק כה) ׳ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי שם יאכלו לחם׳, שמלת ׳שם׳ המורה על מקום הנזכר לפני כן בכתוב, קשה, אם לא נאמר שחוזר על שלפני פניו ׳ויבואו האנשים ביתה יוסף׳. ואמנם לדרך רבנו א״ש, ש׳עד בא יוסף בצהרים׳ היינו עד שיבא למקום הנקרא ׳צהרים׳, ועוד אפשר שיתפרש לדרך רבנו שלא כסדר הטעמים, והכינו את המנחה בצהרים לפני בא יוסף, כי שמעו ששם יאכל לחם.
.
וטבוח טבח – צוה זה למנשה בנו שהרי בני יעקב נזהרים היו על השחיטה.
והכן – זה נקור החלב.
או יש לפרש והכן שזמן אותם בערב שבת ליום שבת כענין שכתוב (שמות ט״ז:ה׳) והיה ביום הששי והכינו וגו׳. וכן תמצא בבראשית רבה והכן אין והכן אלא שבת כמה דתימר והכינו את אשר יביאו הדא אמרה ששמר יוסף את השבת.
בצהרים זו היא שעת מאכל השרים והשופטים שיש להם להתעסק בצרכי צבור, וכן הכתוב יגנה האוכלים בשחר, הוא שאמר שלמה ע״ה (קהלת י׳:ט״ז) אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו. וישבח האוכלים בצהרים הוא שאמר (שם) אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו.
וטבוח טבח, "and have meat slaughtered.⁠" Joseph commanded Menashe his eldest son to do the slaughtering seeing that the sons of Yaakov were careful not to eat meat which had not been slaughtered in accordance with Jewish law.
והכן, and prepare it.⁠" This is either a reference to the removal of forbidden fat parts of the animal (חלב), or that he invited the brothers on the Sabbath eve to be his guests on the Sabbath. The word הכן is used in such a context in Exodus 16,5 where the Israelites are instructed to make preparation on Sabbath eve for consuming the manna which fell on that day on the Sabbath. Bereshit Rabbah 92,4 also states that the word הכן is invariably used with preparations for the Sabbath. The use of the word הכן here would prove that Joseph observed the Sabbath prior to it having been legislated for the Jewish people.
בצהרים, "at noon.⁠" This is the time when ministers and highly placed officials eat their principal meal. They waited until that hour as they were preoccupied with various aspects of their service to the public. Solomon referred to people who eat early in the morning when he wrote in Kohelet 10,16: "Woe to you, O land, whose king acts as an adolescent, and whose ministers dine in the morning.⁠" At the same time, Solomon praises the ones who eat their meal at noon — (compare verse 17 in the above chapter of Kohelet).
בצהרים – זה יִקָּרֵא בהיות השמש בחצי השמים או פחות או יותר, כי הוא כפל ׳צהר׳, והטעם אור כפול.⁠
הצהרים הוא הזמן בו השמש נמצא באמצע (׳חצי׳) השמים, משום כפל ה׳צהר׳, כלומר האור, באמצע היום.
ואין הכונה כפל בצמצום, אבל הטעם – חזק מאד. וכן ׳ערבים׳ מן ערב
׳ערבים׳ – נוטה מאוד לערב. ׳עצלתים׳ – מאוד עצל.
ו׳עצלתים׳ מן עצלה. וכל זה נכון בעברי וגם בהגיון, ובכלל רוב השמות לפי דרך ההגיון נכון להניחם אם על דרך האמת והדקדוק, ואם על דרך ההעברה.⁠
תצורות לשוניות בנויות על הערכות, ולא על מדידות מדוייקות, כגון ַיִם שפירושו כפל אבל לאו דווקא שנים במדוייק.
ולחנם טרח א״ע בשם ׳ערבים׳.⁠
ראב״ע בפירוש הארוך לשמות י״ב, ו: ״...דע כי משקל ׳ערבים׳ לעולם נופל על משקל שנים... והנה יש לנו שני ערבים, האחד עריבת השמש והוא עת ביאתו תחת הארץ, והשני ביאת אורו הנראה בעבים...⁠״.
ובכלל בא וראה מה בין דברַי ודברֵי מי שקדמני מן המפרשים, ואתה בחר לך קבל לך קח לך.
וירא יוסף אתם את בנימין ויאמר לאשר על ביתו וכו׳ – כשראה את בנימין שהוא חי חשב לעשות עלילת הגביע כדי לבדוק ע״י כן חיי אביו כי א״א שבהעלילו עליו שישאר שם לעבד לא יאמרו מהרעה אשר ימצא את אביו אם עודנו חי כמו שהיה ואין מקום למצוא להם עילה זו כי אם בשיבאו לביתו לאכול עמו והמפורסם אצלם מעניינו שעשה כן לפייסם על מה שצערם ללא דבר.
שהיה לו לומר וטבח. על משקל שלח לך שלח העז שהוא צווי לא טבוח שהוא על משקל שלוח שרים שהוא מקור וליכא למימר שהוא צווי על משקל פעול כמו שמור זכור כי לא מצאנו מהפעלים שלמדי״הם ח״ת שיהיה הצווי שלהם רק לגזרת פעל והמקור מהם הוא בהפך שכלם הם לגזרת פעול שלות שרים מבטוח בנדיבים לזבוח לי״י סלוח לו:
ושצוה יוסף לאשר על ביתו שיביאם הביתה לאכול עמו בסעודת הצהרי׳ שהיא סעודת הבקר אבל להיותו שר ועוש׳ מלאכת המלך היה אוכל בצהרים לא בבקר.
ויאמר לאשר על ביתו – לא רצה לדבר לאחיו עד צאת מאתו כל הנצבים עליו, כדי להאריך הספור עמהם.
הבא את האנשים הביתה – אל בית הדירה, כי היה אז בשער המלך, או במקום אשר ישפוט שם.
כי אתי יאכלו – לראות עניינם עם בנימין ולנסות אם יקנאו בו כשירבה ״משאת בנימן ממשאת כלם״ (פסוק ל״ד).
ויאמר לאשר על ביתו, he himself did not want to speak to his brothers until all the other people present had left the room, in order for him to have more time to speak to them.
הבא את האנשים הביתה, into the living quarters as opposed to the offices reserved for official functions. Up until now Joseph had been in a location where he conducted state business.
כי אתי יאכלו, he invited them to a meal in order to observe how they related to Binyamin, and to test them how they would react when he would shower gifts of so much greater value on Binyamin
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[א] וטבח טבח והכן
[1] חולין פרק שישי דף פה ע״א (חולין פה.)
[2] שם פרק שביעי דף צא ע״א (חולין צא.)
שהיה לומר וטבח. רוצה לומר הב׳ בפתח על משקל ׳שמע׳, ׳סלח׳. ואין לומר שהוא על משקל ׳זכור׳ ׳אכול׳, כי לא מצאנו גזרה זאת ׳אכול׳ ׳זכור׳ ׳אמור׳ רק באותן שאין למ״ד הפעל שלהן אחת מאותיות הגרון, אבל אותן שלמדיהן ח׳ – לעולם נמצא בפתח להרחיב על אות הגרון, ׳שמע׳, סלח׳ ׳פתח׳ ׳לקח׳, ולפיכך היה לכתוב ׳טבח׳ גם כן:
ואין וטבוח ל׳ צווי שהיה לו לומר וטבח. על משקל שלח ידך (שמות ד׳:ד׳) שלח העז (שם ט׳:י״ט) שהוא צווי:
שהוא ל׳ סעודה ראשונה כו׳. פי׳ בשחרית אבל לא פירשו כשאר צהרים שבמקרא משום דרך העולם לאכול ארבע שעות על היום ואפי׳ ת״ח דרכם לאכול בתחילת שעה ששית כדאמרינן בגמרא דשבת (י.):
טבוח is not an imperative for then it should have said וטבח. And then it would be like (Shemos 4:4): שלח ידך (Stretch out your hand), and (Shemos 9:19): שלח העז (Now send word and gather), which are imperatives.
Which, in Aramaic, means the first meal... I.e., in the morning. Onkelos does not explain צהרים here as he does elsewhere because people usually eat at the fourth hour, [the middle of the morning]. Even Torah scholars, [who wait the longest,] usually eat at the beginning of the sixth hour, [an hour before noon] — as it says in Shabbos 10a.
וירא יוסף אתם וגו׳ – הכתוב מפרש למה הניחם לעמוד לפניו בתוך הבאים ולא נגשו אליו לדבר עמו? ואמר כי בעמדם לפניו ראה אתם את בנימין ולבו שמח לראותו, וגם שָׂשׂ כי עתה יתקיים חלומו הראשון, ושוב אין לו עוד דבר עם אחיו רק לראות איך יתנהגו עם בנימין (שהוא נסיון הגביע). ומעתה יחל לכבדם ולשמחם ולהתנהג עמכם כעם שרים וגדולי ארץ. וזאת שנית ידע בעצמו כי יכמרו רחמיו על אחיו בנימין, ואולי לא יכול להתאפק ויבכה בכי רב, וכמו שקרה באמת. ואיך יעשה שתי אלה במעמד העם הרב הנאספים בארמון זה וישיחו בו יושבי שער. וביותר על שנוהג כן עם אנשים שאמר עליהם ״מרגלים אתם״. לכן השכיל לעשות והראה עצמו לפני העם כאילו אינו שש לבו אליהם. והתאפק מלדבר עמהם עד יגמור עסקיו עם הבאים אליו לשבר בר, ועד שובו לביתו לסעודת הצהרים. ושם ידבר עמהם כחפצו בהיותו לבדו. ולכן כשראה אותם מיד צוה לאשר על ביתו להביאם הביתה שלא יפול לבם בראותם שאינו רוצה בהם.
לאשר על ביתו – הוא השר שמנה יוסף על ביתו המצוה לעבדיו ולמשרתיו על עסקי הבית, וזה האיש היה עם יוסף יום יום כשהלך לארמון לצוות על הבאים לשבור בר, שאם יהיה לו דבר מה לעשות בביתו היה נותן דבריו ביד הממונה הזה. והוא הולך לבית יוסף לעשות כאשר צוהו. ואותו צוה יוסף ״הָבֵא את האנשים הביתה״ שהוא הבית שיוסף ומשפחתו גרים בו, ״וטבוח טבח״, כלומר שישחט צאן ובקר למשתה גדול, ״כי אתי יאכלו האנשים בצהרים״. והתורה כדרכה מקצרת בספוריה, כי בלי ספק אמר לו שהם אנשים נכבדים, ושמכיר בהם עתה כי תומתם תנחם.⁠
מליצה על פי משלי יא, ג.
ושיכין להם מקום ללון בביתו גם מקום לבהמתם, ושינהג עמהם בכל דבר בכבוד וכדרך שנוהג לשרים עוברי ארח כשמכניסים אותם בבית אדוני הארץ. ועל כרחך יותר ממה שמפורש בכתוב אמר לו, שהרי לא אמר לו שיתן להם מספוא לחמוריהם והאיש עשה גם זאת כמבואר זה.⁠
בראשית מג, כד.
אלא שצוהו על דרך כלל שינהג עמהם בכל דבר בדרך כבוד ושלום.
וטבוח טבח והכן – כמו ״הרוג בקר ושחוט צאן״,⁠
ישעיה כב, יג.
שהיא לשון שחיטה. ומלת ״והכן״ על שלמות הדבר שעל זה יורו כל גזרות שרש ״כון״. כי כל שאר צרכי הסעודה כראוי יש לשום לפני נכבדים, ומלת ״טבוח״ מקור, שאילו הוא צווי היה ראוי להיות הב׳ בפתח. וחסר אות למ״ד כדברי רש״י: ״לטבוח טבח ולהכין. ואין טבוח לשון ציווי שהיה לו לומר ׳וטבח׳ [עכ״ל] כן פירש רש״י ז״ל ודבריו נכונים. ואם ״וטבוח״ מקור גם ״והכן״ מקור ואין צורך ל⁠[אות] למ״ד. כי אין הממונה טובח ומכין אבל יצוה לטבחים לטבוח, והמבשלות והאופות ושאר המשרתים שיכינו כל הצריך לסעודה. גם על כן הטביחה וההכנה אינן בלשון צווי ששב על הממונה עצמו. [ובזה] המקום משמעו כמו שתצוה על האנשים שיבואו הביתה, כן תצוה בביתי על טבוח טבח והכן.
בצהרים – עת חצי היום [נקרא] ״צהרים״ לפי שהעת הזאת כולו אור כצוהר. ולפניו ולאחריו הצללים מחשיכים על הארץ וכמו שאמרו ״מכי משחרי כותלי״.⁠
יומא כח, ב.
ולכן הוא לשון רבים שגם במקומות שאין צהר בבקר, ואין צהר בין הערבים, יש צהר בחצי היום. כך נראה בעיני. והנה צהרים זמן סעודת האיש היום. ורש״י ז״ל כתב ״בצהרים זה מתורגם בשירותא, לשון סעודה ראשונה בלשון ארמי וכו׳ אבל כל תרגום של צהרים טיהרא״ [עכ״ל]. וגם כאן אינו יוצא מן הכלל, ויתורגם ״טיהרא״ אלא שהוא לשון קצר וכאילו ״בסעודת הצהרים״ ותקנו המתרגם בארמי במלת בשרותא שהוא שם לסעודה הראשונה שהיא בצהרים.
וירא יוסף אתם – לא שראה אותם ממש, כי עדיין לא באו לפניו, אלא הפתקין שהיו מביאין לו שוערי העיר בכל יום ויום שבו כתובים שמות האורחים הנכנסים לעיר, ראה שיש עם אחיו גם בנימין, וקודם שיבאו לפניו עשה הכנות איך יקבלם ואמר לאשר על ביתו וכו׳:
הביתה – לא אל הבית שבו באים כל האורחים לשחר פניו וליטול ממנו רשות לקניית הבר, אלא לביתו המיוחד לו שהרי הביאם שם כדי שיאכלו עמו, ולכן יראו האנשים מאד:
וטבח טבח – ענין זביחה, ובא המקור תחת הצווי, כמו זכור את יום השבת (שמות כ׳ ז׳):
והכן – סעודה:
בצהרים – חצות היום והוא העת שאור היום חזק. והנה זאת היתה במקום סעודת הבוקר, כי להיות יוסף עסוק הרבה ועושה מלאכת המלך באמונה, לא היה אוכל עד הצהרים, והפך מזה כתוב על השרים העצלים ושריך בבקר יאכלו (קהלת י׳ ט״ז):
וירא יוסף אתם את בנימין – כשראה אותו עשה עצמו כאילו (לרוב עסקיו עם אנשים אחרים שהיו שם לשבור אכל) לא ראה אותו, וכאילו שכח מה שצוה אותם להביא את אחיהם הקטון, ואח״כ כשהיו בביתו והיה מופנה מעסקיו נשא עיניו וראה את בנימין (למטה פסוק כ״ט) כאילו רק אז ראה אותו; וכל זה להעלים מהם כוונתו, שהיתה לעכב אצלו את בנימין.
וטבח טבח – היה משפטו וטְבַח, אך יש יוצאים מן הכלל, עיין דקדוקי סימן 386, ורש״י פירש שהוא מקור, אבל אם היה מקור היה לו לומר כי אתו יאכלו, לא כי אתי.
וירא יוסף אתם את בנימין וגו׳ – אף עתה לא התוודע אליהם יוסף מיד, מכיון שראה איתם את בנימין, ולא הייתה לו שום דרך לדעת אם לא נחטף מעם אביו. תחילה היה עליו לבחון אותם, ולשם כך רצה לעכב את בנימין.
בצהרים – ״צהר״ קרוב ל״צער״, להיות קטן ומוגבל. מכאן אולי, ש״צהר״ מציין, לא את קרני אור הזוהרים, אלא את הבהירות המראה את הקווים החיצוניים הברורים של כל דבר; הווי אומר, את גבולותיה הצרים והמצומצמים של תבניתו, שבהם אף הדבר הקטן ביותר נראה במיוחדותו. שמות זמני היום: ערב, בקר, ליל, מתאימים למידה בה אפשר להכיר בהם עצמים (עיין פירוש לעיל א, ה). מכאן גם ״הִזָּהֵר״: להכיר את מגבלותיו שלו, לראות את עצמו באור בהיר.
״צהרים״ הוא ביטוי יותר מדוייק מ״חצות היום״. חצות היום אינו אלא נקודת זמן. אין אדם שסועד בדיוק בחצות היום. אולם עד חצות היום האור הולך וגובר על הלילה, ומשם והלאה הלילה גובר והולך על האור. ״צהרים״ מציין את השעה שמחציתה הראשונה מלאה מאור הולך וגובר, ומחציתה השניה מאור הולך ומתמעט.
וטבוח טבח: באשר נצרך לסעודת י״א אנשים חשובים, הלא נצרך לטבוח ביחוד בשבילם.
והכן: שארי פרפראות הסעודה כיד המלך.
כי אתי: משום הכי ראוי להאכילם יחד עמדי לפי כבודי.
בצהרים: תרגום אונקלוס ורש״י ״שירותא״
שמשמעותו סעודה ראשונה בלשון ארמי (ומסביר ב׳משכיל לדוד׳ שהוא מלשון ״שרא״ – התחיל), ומסיים רש״י שמשמעותה הבסיסית של ״צהריים״ היא מלשון ׳צוהר׳ – אור, אמצע היום, הוא הזמן שבו האור בשיא חוזקו.
, משמעו סעודת הצהרים, והוא נקרא ״צהרים״
מדוע הסעודה הראשונה נקראת ע״ש זמן הצהרים...
מחמת שרוב בני אדם אוכלין אז, כדאיתא בשבת פ״א (י,א) דזמן סעודה עד חצות
ז״ל הגמרא: ת״ר, שעה ראשונה מאכל לודים... רביעית מאכל כל אדם, חמישית מאכל פועלים, שישית מאכל תלמידי חכמים (וצ״ע, כי מאכל כל אדם הוא בשעה רביעית).
. אבל יוסף ודאי אכל אחר זה הזמן, כדאיתא בפרק ערבי פסחים (פסחים קז,ב) באגריפס המלך שאכל בשלש שעות אחר חצות, אלא שמכל מקום נקראת ׳סעודת הצהרים׳
כי זו היתה סעודתו הראשונה ביום.
. זוהי דעת תרגום אונקלוס ורש״י.
ולפי הפשט הוא כמשמעו ״בצהרים״
זמן הצהרים (ולא סעודת הצהריים), שהוא אמצע היום, כי ״צהרים״ מלשון ״צוהר״ שהוא לשון אור (כפי שמסיים כאן רש״י – ״טיהרא״) שהוא הזמן שבו האור בשיא חוזקו.
ממש
ומשמעות הדבר הוא ששינה את מנהגו שהיה לאכול שלש שעות אחר חצות היום, והודיע שיאכל אתם בחצות היום ממש.
.
ומתחילה יש להבין, כי אינו דומה משמעות המאמר ״כי אתי יאכלו האנשים״ כמו אם היה אומר ׳כי האנשים יאכלו אתי׳, דכלל הוא בלשון הקודש דהתיבה הראשונה היא נושא המאמר ועיקר הכוונה
כך ברבינו לעיל ו,כב, עיי״ש.
. [הרחב דבר: כמו בספר מלכים-א (כ,יח) שאמר מלך ארם לאנשיו ״אם לשלום יצאו תפשום חיים, ואם למלחמה יצאו חיים תפשום״. פירוש, ״אם לשלום יצאו״ אין צריך לומר שלא יהרגו אותם, אבל היו סבורים לקבלם בסבר פנים יפות, על כן אמר ״תפשום חיים״
חיים בלבד, ללא סבר פנים יפות.
. ואם למלחמה יצאו אין צריך לומר שלא יקבלום בסבר פנים יפות, אבל היו סבורים שיהרגום, על כן אמר כי ״חיים תפשום״. ועיין ספר ויקרא כה,יח-יט)⁠
עה״פ ״ועשיתם את חוקותי ואת משפטי תשמרו ועשיתם אותם״.
.]
לכן אם היה יוסף אומר ׳כי האנשים יאכלו אתי׳ היה במשמע שזה פשוט אשר יוסף יבא ויאכל בזמנו
שלש שעות לאחר חצות היום, כפי שהביא רבינו ממנהגו של אגריפס המלך.
והודיע הוא שכהיום האנשים יאכלו עמו, וא״כ הוא פשוט שיאכל בזמן הרגלו אלא שכהיום גם המה יאכלו עמו
דברי רבינו תמוהים לכאורה, כי איפכא צריך לומר, שהרי ע״פ רבינו התיבה הראשונה (האנשים) היא נושא המאמר ועיקר הכוונה.
. מה שאין כן כשאומר ״כי אתי יאכלו האנשים״ משמעו להיפך, זה פשוט שיאכלו בביתו שהרי הכניסם לביתו ולא ירעיב אותם, ואם היו אוכלים בפני עצמם היו אוכלים כהרגלם בצהרים, והודיע ׳כי אתו יאכלו׳ וגם הוא יאכל אז בצהרים, וכל כך היטיב אתם ונהג עמם בכבוד עד ששינה הרגלו בשבילם. ועוד עיין להלן פסוק כ״ה.
טבוח טבח והכן – מע״ש לשבת (מכילתא בשלח) זהו דלא כריב״ח בחולין צ״א והכן טול ג״ה בפניהם משום דסבר דג״ה לא נאסר לבני יעקב. ולכן קאמר על ריב״ח שם כמ״ד ג״ה נאסרה לבני נח היינו דאם לא היו מצווים רק שהיו מקיימין מעצמם טפי הו״ל לדרוש הך והכן לשבת כמו דאשכחן קרא והכינו את אשר יביאו וע״כ משום דסבר ג״ה נאסר לב״נ לכן מסתבר טפי לדורשו על גה״נ ודו״ק.
וטבוח טבח והכן – השוחט ונמצאת טריפה והשוחט לעבודת כוכבים והשוחט חולין בפנים וקדשים בחוץ, חיה ועוף הנסקלים, פטור מכסוי הדם, מאי טעמא, שחיטה שאינה ראויה לא שמה שחיטה, דגמרינן מטבוח טבח והכן, מה התם שחיטה ראויה אף כאן בעינן שחיטה ראויה.⁠
ר״ל מה התם צוה יוסף להכין שחיטה שתהא ראויה לאכילה, דכן משמע הלשון והכן, וכפי שיתבאר בדרשה הבאה, כך אין נקראת הכא שחיטה לענין חיוב כסוי הדם רק כמו שראויה לאכילה, וע״ע לפנינו בפ׳ אמור בדין שחיטה שאינה ראויה לענין אותו ואת בנו.
(חולין פ״ה.)
וטבוח טבח והכן – א״ר יוסי ב״ר חנינא, מאי דכתיב וטבוח טבח והכן, וטבוח טבח – פרע להם בית השחיטה,⁠
שלא יאמרו בשר נחירה אנו אוכלין.
והכן – טול גיד הנשה בפניהם.⁠
מהרש״א דייק מה שאמר בשחיטה פרע להם ובגיד הנשה – בפניהם, משום דבשחיטה יניח להם שישחטו בעצמן, משום דאם ישחוט הוא לא יועיל כלום, דשחיטת עובד כוכבים נבלה אף בישראל עומד על גביו, והיינו פרע להם – הנח להם שיפרעו מעצמן, משא״כ נטילת גה״נ צריך אתה רק להראות להם שניטל, דגם אם נטלו עובד כוכבים כשר, עכ״ד. ולפי״ז יש לכוין מה שבטביחה כתיב וטבוח (והוא שם הפועל), ובגה״נ כתיב בצווי לנוכח, והכן – אתה.
(שם צ״א.)
 
(יז) וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת⁠־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
The man did as Yosef said, and the man brought the men to Yosef's house.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובמנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלנצי״ב
[מז]
ברבותינו בעה״ת כאן. ויעש האיש אמרו רז״ל זה מנשה ותימה דפרש״י במס׳ אבות ילפינן בן שלש עשר למצות משמעון ולוי כי כשבאו על שכם לא היו כי אם בני י״ג כשתחשוב שנותיהם וכתיב בהו איש חרבו על ירכו וכשתחשוב שנותיו של מנשה תמצא שלא היה כי אם מתשע שנים לכל היותר וצ״ע. והריב״א במנחת יהודה מביא קושיא זו וכותב וי״ל שלפי׳ ר״י חסיד גבי ער ואונן ניחא. ראה מ״ש בזה באריכות לעיל פל״ד אות נו. ופל״ח אות לז. וצרף לכאן. וראה לעיל אות מ. ובס׳ פני דוד לרחיד״א כותב שלא מצא מדרש זה שכ׳ התוס׳ האיש זה מנשה ותימה שלא הביא דברי התנחומא לקמן פמ״ד אות א. ותרגום יוב״ע לעיל פסוק טז.
ויעש האיש, זה מנשה. (מדרש)
[מח]
ראה לקמן פמ״ד אות מב.
ביתה יוסף, מהו ביתה יוסף והלא כל יום ויום יוצא לדון בבימה, אלא אותו היום לא יצא אמר איני מבייש את אחי בפני המצרים. (תנחומא מקץ י.)
וַעֲבַד גֻּבְרָא כְּמָא דַּאֲמַר יוֹסֵף וְאַעֵיל גּוּבְרָא יָת גּוּבְרַיָּא לְבֵית יוֹסֵף.
The man did as Yosef said, and the man brought the men to Yosef’s house.
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף
וַעֲבַד גֻּבְרָא כְּמָא דַאֲמַר יוֹסֵף וְאַעֵיל גֻּבְרָא יָת גֻּבְרַיָּא לְבֵית יוֹסֵף
כשם שתרגם ״בֵּיתָה יוסף״ – ״לְבֵית יוֹסֵף״ בלמ״ד הכיוון תמורת ה״א המגמה, תרגם גם בפסוק הבא ״כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף״ – ״לְבֵית יוֹסֵף״ בהוספת למ״ד הכיוון, אף על פי שהמקרא השמיט את ה״א המגמה. ראה הטעם בפסוק ״הֶרָה נסו״ (בראשית יד י) ״לְטוּרָא עֲרַקוּ״.
ועבד גברא היך מה דאמר יוסף ואעל גברא ית גבריא לפלטורין דיוסף.
ועבד גברא היכמא דאמר יוסף ואעיל גברא ית גוברייא לבית יוסף.
And the man did as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph's house.
(יז-יט) וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָיִת – מְלַמֵּד שֶׁהָיָה דּוֹחֲפָן לִפְנֵיהֶם וְהֵן דּוֹחִין אוֹתוֹ לַחוּץ.
פצנע אלרג֗ל כמא קאל יוסף פאדכ֗להם אלי מנזלה.
עשה האיש כאשר אמר יוסף והכניסם אל ביתו.
ויעש האיש כאשר אמר יוסף – לטבוח ולהכין:
ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף – לבית יוסף:
ויעש האיש כאשר אמר יוסף – זה מנשה וא״ת היאך היה קוראו איש והלא לא היה לו כי אם ט׳ שנים לכל היותר שהרי יוסף היה בן ל׳ שנה בעמדו לפני פרעה ובן ל״ט היה כשבא יעקב למצרים ז׳ דשובע וב׳ דרעב דכתי׳ כי זה שנתים הרעב וגו׳. וי״ל שלפי׳ ר״י חסיד גבי ער ואונן ניח׳ לעיל בפ׳ וימת גם אותו ודוק.
ויעש האיש כאשר אמר יוסף – אמרו חכמים זה מנשה. וא״ת היאך קורא אותו איש הלא לא היה בן ט׳ שנים לכל היותר שהרי יוסף היה בן ל׳ שנה בעמדו לפני פרעה ובן ט״ל כשבא יעקב למצרים ז׳ שנים של שובע וב׳ של רעב כדכתיב כי זה שנתים הרעב. ורש״י פי׳ במסכת אבות בן י״ג שנים למצות וילפינן משמעון ולוי כשבאו על שכם לא היו כי אם בן י״ג שנה כשתחשוב שנותם וכתיב בהם איש חרבו על ירכו וצ״ע.
ויעש האיש כאשר אמר יוסף – אמרו רז״ל זה מנשה. ותימה דפרש״י במס׳ אבות ילפינן בן שלש עשרה למצות משמעון ולוי כי כשבאו על שכם לא היו כי אם בני י״ג כשתחשוב שנותיהם וכתיב בהו איש חרבו על ירכו וכשתחשוב שנותיו של מנשה תמצא שלא היה כי אם ט׳ שנים לכל היותר שהרי נולד בטרם תבא שנת הרעב ואפי׳ כי תאמר שנולד בתחלת שני השבע אע״פ כן לא היה כי אם בן תשעה שבעה דשבע וב׳ דרעב ואפ״ה קוראו איש מהרב חיים שאמר משם הרב אליעזר אבי העזרי וצ״ע.
ויעש האיש כאשר אמר יוסף, "the man did as Joseph had said. According to our sages, the "man" was his older son Menashe,⁠
[who could not have been more than nine years old at the time. Ed.]
This is difficult in light of Rashi's commentary in the Talmud Avot chapter 5, that the rule that men have to observe the Torah's commandments from the age of 13, is derived from Shimon and Levi, Joseph's brothers when we calculate their ages at the time when they took their swords and killed the male population of the town of Sh'chem. (Genesis 34,25) If they were 13 at the time, it is clear that Menashe at this time could not have been older than nine years old. The Torah had spelled out that Joseph's sons had been born before the onset of the famine. Seven years had elapsed since Joseph had married, seven good years and 2 years of famine. How could the Torah refer to Menashe as a "man" then? (Attributed to Rav Chayim who quoted Rabbi Eliezer avi ha-ezri.) The problem deserves further study.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ויעש האיש וגו׳ ויבא האיש – לפי שנראה כפל לשון במקרא שאם עשה כאשר דבר יוסף, ידענו שהביא אותם בית יוסף, כי כן צוהו. ועוד שכתוב פעם שני (פסוק כ״ד) ״ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף״. וצריך טעם גם לכפל זה. ויראה בעיני כי השר הזה אשר על הבית, אחרי שמעו מצות יוסף מהר ללכת אל הבית לצוות על ״טבוח טבח״ ועל ״והכן״ הדברים הצריכים לסעודה, ועל בואו אל המקום שיכין לאחיו וכיוצא בזה דברים שצוהו אדוניו ולא זכרתן הכתוב ועליהן אמר ״ויעש האיש כאשר אמר יוסף״. וכשהלך לבית יוסף פקד על אנשיו שיביאו את האנשים הביתה, כי שם ידבר עמהם אדוני הארץ. ואלה האנשים הביאום מרחובות קריה עד הבית, והשר אשר על הבית אחרי כלותו לצוות על עניניו, המתין להם פתח הבית עד בואם, לקבלם בדרך כבוד ולהביאם הבית. ומלת ״ויבא האיש את האנשים״ שבכתוב זה על [פעולת]⁠
המלה מטושטשת וכתבנו לפי אומדן.
הצווי, לא שהוא עצמו הביאם לשם. גם הדעת נותנת שאין זה מעשה השר אבל מעשהו הוא לצוות על הדבר. וכן בפרשה זו עוד (פסוק כ״ד) ״ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא״ שהוא בצווי, ולפירושנו ״דבר דבר על אפניו״.⁠
מליצה על פי משלי כה, יא.
ויעש האיש: שצוה לבית המבשלים לטבוח טבח והכן. ואח״כ ״ויבא האיש״ וגו׳
מדגיש רבינו שאין לפרש ״ויעש האיש כאשר אמר יוסף״ ומה עשה ״ויבא האיש את האנשים״, כי אם כך לא היה צורך לחזור על ״האיש״ אלא הול״ל ׳ויבא את האנשים׳, ועיין.
. והקדים ציווי הטביחה וההכנה
כשיוסף ציוהו (פסוק ט״ז) להיפך, שיקדים את הבאתם להכנת האוכל.
, באשר ידע כי כאשר יהיה מכניס אותם לבית יהיה הוא טרוד בהכנסתם ודיבור עמם, והרי הכנה רבה לפניו, על כן הקדים ציווי הטביחה.
 
(יח) וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל⁠־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת⁠־חֲמֹרֵֽינוּ׃
The men were frightened that they had been brought to Yosef's house, and they said, "Because of the money which was returned to our packs last timelast time | בַּתְּחִלָּה – Literally: "in the beginning" or "at first". we are bringing brought, to bowl us overbowl us over | לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ – See Ramban and Shadal. Literally: "to roll over us". Alternatively: "to find a reason (to act) against us", associating the word "לְהִתְגֹּלֵל" with "בגלל", meaning "because" (Ibn Ezra, R. Avraham b. HaRambam). and fall upon us, and to take us as slaves, and our donkeys.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר' יונה אבן ג'נאחרש״ישכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״ב
[מט]
מובא בס׳ צרור המור ובס׳ שפתי כהן כאן עיי״ש.
וייראו האנשים כי הובאו בית יוסף, רבי יוסי אמר וכו׳ תא חזי ויראו האנשים וגו׳ ומה כלהו הוו גיברין כלהו תקיפין וחד עולימא דאייתי לון לביתא דיוסף דחלו, כד ייתי קודשא בריך הוא למתבע ליה לדינא לבר נש על אחת כמה וכמה ובגין כך בעי ליה לבר נש למזדהרא בהאי עלמא לאתתקפא ביה בקודשא בריך הוא וכו׳ דהא שבטין בגין דחטי על גניבת יוסף הוו דחלין, דאלמלא לא חטי לא הוו דחלין כלל, בגין דחובוי דבר נש מתברין לביה ולית ליה חילא כלל מאי טעמא דהא ההוא יצר הטוב אתבר עמיה ולית ליה חילא לאתקפא על ההוא יצר הרע. (זח״א רא.)
[נ]
ראה בתרגומים וברש״י כאן ובהערות לתרגום הפשיטא בכתב עברי.
ולהתנפל עלינו, יפיל עלינו דברים של גנאי (מדרש החפץ כת״י)
[נא]
מאמר זה מובא בכל כת״י מדרשי תימן מדרש החפץ מדרש הבאור מעין גנים בשנוים קלים. ובמדרש הגדול ואת חמורינו זו מדת בינונים שממונם חביב עליהם כגופם לכך השוו נפשן לבהמתן, ויש שגופן חביב עליהם יתר מממונם. וראה מ״ש בענין זה לעיל פל״ב אות קיב. מגמ׳ חולין צא. ולעיל פל״ז אות קד. מילמדנו. ומכאן מקור לדברי הרמב״ם במורה נבוכים ח״ג פ״מ שחמלת בני אדם על ממונם כחמלתם על נפשם כו׳ ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו. וכוון למדרש הנ״ל. ורבינו בחיי כאן כ׳ ואת חמורינו כי ידאגו על חמוריהם לפי שהבהמה בדרך היא חיי האדם וכל שכן כשלא יוכלו לשלח לבתיהם בר ויפחדו פן ימותו ברעב וכיו״ב להמית אותי ואת בני ואת מקני בצמא הזכיר ביחד בהמתם עמם לפי שהבהמות היו חייהם במדבר. ובתנחומא ישן במבוא מכת״י סה: את חמורינו אמרו אדם המזמין את חבירו לאכול אינו מכניס את בהמתו עמו אבל הכא הובאו לבית עם חמורינו. ודאי אנחנו נתפסים על עלילות הכסף המושב באמתחות שלנו, וכ״ה בפי׳ התוס׳ הדר זקנים. ובפי׳ מהר״י אסרלן על פירש״י כ׳ קצת יש רמז מכאן לדברי רבותינו (גיטין לח.) דחביבין בהמתן של ישראל לאו״ה יותר מנשותיהן.
ולקחת אתנו לעבדים ואת חמרינו, מכאן שממון הצדיקים חביב עליהם כנפשם, ויש מבני אדם שממונם חביב עליהם יותר מגופם שנאמר גדרות צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו (במדבר ל״ב:ט״ז). ויש מהן שנפשם חביבה עליהן יותר מממונם שנאמר עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו (איוב ב׳:ד׳). (ילקוט מדרשי תימן כתב יד).
וּדְחִילוּ גּוּבְרַיָּא אֲרֵי אִתָּעֲלוּ לְבֵית יוֹסֵף וַאֲמַרוּ עַל עֵיסַק כַּסְפָּא דְּאִתָּתַב בְּטוּעְנַנָא בְּקַדְמֵיתָא אֲנַחְנָא מִתָּעֲלִין לְאִתְרַבְרָבָא עֲלַנָא וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלַנָא וּלְמִקְנֵי יָתַנָא לְעַבְדִּין וּלְמִדְבַּר יָת חֲמָרַנָא.
The men were afraid because they had been brought to Yosef’s house, and they said, “Because of the money that was returned in our baggage previously are we being brought; that he may act as a lord over us and libel us, and acquire us for slaves and take our donkeys.”
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת חֲמֹרֵינוּ
וּדְחִילוּ גֻּבְרַיָּא אֲרֵי אִתָּעַלוּ לְבֵית יוֹסֵף וַאֲמַרוּ עַל עֵיסַק כַּסְפָּא דְאִיתָּתַב בְּטוּעְנַנָא בְּקַדְמֵיתָא אֲנַחְנָא מִתָּעֲלִין לְאִתְרַבְרָבָא עֲלָנָא וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלָנָא וּלְמִקְנֵי יָתַנָא לְעַבְדִּין וּלְמִדְבַּר יָת חַמָרַנָא
רש״י על תרגום לְהִתְגֹּלֵל וּלְהִתְנַפֵּל
א. בביאור ״לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ״ – ״לְאִתְרַבְרָבָא עֲלָנָא וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלָנָא״, כתב רש״י:
להתגולל, להיות מתגלגלת עלינו עלילת הכסף ולהיותה נופלת עלינו. ואונקלוס שתרגם וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלַנָא (= וּלְהִתְנַפֵּל), הוא לשון להתעולל, כדמתרגמינן עֲלִילֹת דְּבָרִים (דברים כב יד) תַּסְקוּפֵּי מִלִּין. ולא תרגמו אחר לשון המקרא. ולְהִתְגֹּלֵל שתרגם לְאִתְרַבְרָבָא הוא לשון גֻּלַּת הַזָּהָב (קהלת יב ו), וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה (נחום ב ח) שהוא לשון מלכות.⁠
ובדומה כתב רמב״ן: ״ואונקלוס תרגם לְהִתְגֹּלֵל, לְאִתְרַבְרָבָא עֲלַנָא, שֶׁיִנָּשֵׂא עלינו כְּשׂוֹא הים לגליו״.
לדעת רש״י ״לְהִתְגֹּלֵל״ – ״לְאִתְרַבְרָבָא״ הוא תרגום מילולי, מלשון גֻּלַּת הַזָּהָב במשמע כתר מלכות [כמו: שְׁתֵּי גֻּלֹּת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים (מלכים א ז מג). ואולי פירש לְהִתְגֹּלֵל=לְהִתְגַּדֵּל בחילופי דטלנ״ת, ומכאן לְאִתְרַבְרָבָא
״שדה ארם״, עמ׳ 33.
]. כנגד זאת, ״וּלְהִתְנַפֵּל עלינו״ – ״וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלָנָא״ ״לא תרגמו אחר לשון המקרא״.
אבל אולי גם ״וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלַנָא״ [ובמקצת נוסחים: ״וּלְאִזְדַּקָּפָא עֲלַנָא״] הוא תרגום מילולי, המיוסד על ״סקף״=״זקף״: מכיוון שהמתנפל הריהו מזדקף כנגד חברו, הושאל ״סקף״ גם ללשון עלילה כי המעליל על חברו הריהו כקם עליו ומפילו, וגם המתאונן מחפש תואנה ועלילה, השווה: ״כְּמִתְאֹנְנִים״ (במדבר יא א) ״כַּד מִסְתַּקְּפִין״, ״עֲלִילֹת דְּבָרִים״ (דברים כב יד) ״תַּסְקוּפֵּי מִלִּין״.⁠
״ערוך השלם״, סקף. ויא״ר פירשו מלשון ״סקבא דשתא – ריגלא״ (קידושין פא ע״א), מכשול, ״דבר שנופל בו כשנכשל בו״. ואילו ״נתינה לגר״ פירש סקף=עקף, שבא בעקיפין. וכן כתב ח׳ ילון, ״פרקי לשון״ עמ׳ 298 על פי המיוחס ליונתן שתרגם ״לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ״ – ״לְמִתְעַקְפָא עֲלָן״ שמוצאו מן לְאִסְתַּקָּפָא שבת״א. ואם כן לְהִתְנַפֵּל ולְהִתְגֹּלֵל נרדפים כי שניהם לשון סבוב ועקיפה. ודומה לו: ״אלא שאתם מגלגלין [=באים בעקיפין] עלינו פיסים וזימיות גולגליות וארנוניות״ (ירושלמי שביעית ד ב [לה ע״ב]). וראה ריב״ג (״שרשים״, נפל): ״ודע כי אם היה וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ נגזר מזה, היה ענינו בקשת העילות הסיבות, כאילו אמר ״להתעולל עלינו״. ולזה כוון התרגום באמרו וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלַנָא וכן תרגום וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים – תַּסְקוּפֵּי מִלִּין״.
תוספת וּלְמִדְבַּר – למניעת עלבון לאחי יוסף
ב. ״וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת חֲמֹרֵינוּ״ – ״וּלְמִקְנֵי יָתַנָא לְעַבְדִּין וּלְמִדְבַּר יָת חַמָרַנָא״. מפועל ״וְלָקַחַת״ המשותף לאנשים ולחמוריהם משתמע שהחמורים, בדומה לאחים, יהיו עבדים ליוסף. כדי להתרחק מהזיהוי המבזה שיש בו עלבון לאחי יוסף, הוסיף פועל ״דבר״ אצל החמורים ותרגם ״וּלְמִדְבַּר יָת חַמָרַנָא״.⁠
״אוהב גר״, נתיב כא.
ואולם ״נתינה לגר״ תמה על התרגום היחידאי ״וְלָקַחַת אֹתָנוּ״ – ״וּלְמִקְנֵי יָתַנָא״: ״לא ידעתי למה יקנה אותם?⁠״. אכן לעיל ״וַיִּקֶן את חלקת השדה״ (בראשית לג יט) נתבאר שבת״א משמש פועל ״קני״ במשמעות זכייה ללא מתן דמים, עיין שם. הואיל והאחים חשבו שיוסף יתגולל עליהם בעלילה, הם חששו שיקח אותם לקניינו ללא תמורה כלומר שיזכה בהם, ולכן תרגם ״וּלְמִקְנֵי יָתַנָא״.⁠
על פי ״מרפא לשון״ ו״באורי אונקלוס״. גרסת ״למיסב יתנא״ משובשת ואינה בכתבי יד או בתאג׳. גם אין מקום לתרגם כאן בלשון שביה כמו ״ויקחו את לוט״ (בראשית יד יב) ״ושבו״, כי כאן לא מדובר בשעת מלחמה.
ודחלו גבריא לפלטורין ארום אתעלו לפלטורין דיוסף ואמרין על עיסק כספא דאתחזר בטעונינון בקדמיתא אנן מתעלין למתרברבא עלינא ולמתעקפא עלינן ולמסב יתן לעבדין וית חמרינן.
ודחילו גוברייא ארום איתעלו לבית יוסף ואמרו על עיסק כספא דתב לטוננא בקדמיתא אנן מיתעלין למתעקפא עלן ולמדיינא עלן ולמיקני יתן לעבדין ולמיסב ית חמרנא.
The men feared when they were brought into Joseph's house, and said, For the money that was returned in our sacks at the first are we brought in, that he may find occasion against us and condemn us, and sell us for slaves, and take our asses.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

פכ֗אפו אלקום אד֗ דכ֗לו אלי מנזל יוסף וקאלו בסבב אלפצ֗ה
אלפצ֗ה] אלפט֗ה ב
אלד֗י רדת פי אועיתנא פי אלאבתדי נחן מדכ֗לון ליתסבב עלינא ויתג֗נא עלינא ויאכ֗ד֗נא עבידא וחמירנא מלכא.
פחדו האנשים כאשר הוכנסו אל בית יוסף ואמרו: בגלל הכסף שהושב בכלינו בתחילה אנחנו מוכנסים, כדי לחפש עלינו עילה ולהתנפל עלינו ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו לרכוש.
להתגֹּלל עלינו – לבקש עילה וסיבה. ובדברי רבותינו ז״ל: גלגול שבועה, רצונו לומר: סיבובה. (ספר השרשים ״גלל״)
וייראו האנשים – כתוב בשני יו״דין, ותרגומו: ודחילו.
כי הובאו בית יוסף – ואין דרך שאר
כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1 חסר: ״שאר״.
הבאים לשבר בר ללון בבית יוסף, כי אם
כן בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י לייפציג 1 חסר: ״אם״.
בפונדקאות שבעיר.
וייראו – שאין זה אלא לאוספם אל משמר.
אנחנו מובאים – אל תוך הבית הזה.
להתגולל – להיות מתגלגלת עלינו עלילת הכסף, ולהיותה נופלת עלינו.
ואונקלוס שתרגם: ולאסתפקא עלנא, הוא לשון להתעולל, כדמתרגמינן: עלילות דברים (דברים כ״ב:י״ד) – תסקופי מלין, ולא תרגמו אחר לשון המקרא. ולהתגולל, שתרגם: לאיתרברבא, הוא לשון: גלת הזהב (קהלת י״ב:ו׳), והוצב גלתה העלתה (נחום ב׳:ח׳), שהוא לשון מלכות.
וייראו האנשים AND THE MEN WERE AFRAID – The word ויראו is written with two yods and its translation in the Targum is ודחילו and they were afraid.
כי הובאו בית יוסף BECAUSE THEY WERE BROUGHT INTO YOSEF'S HOUSE – and it was not usual for other people who came to buy corn to stay overnight in Yosef's house but in the inns of the city. וייראו AND THEY WERE AFRAID, because this could be only for the purpose of putting them in prison.
אנחנו מובאים WE HAVE BEEN BROUGHT – inside this house.
להתגלל means THAT THERE MAY BE ROLLED UPON US – an accusation regarding the money AND THAT THIS MAY FALL UPON US. And according to Onkelos who rendered ולהתנפל עלינו by ולאסתקפא עלנא, it signifies seeking an occasion – just as we render in the Targum the words (Devarim 12:17) עלילת דברים, which mean a pretext, by תסקופי מלין "intrigues" – but he did not translate it literally. The word ולהתגלל which he translated by לאתרברבא "to play the lord over us" he takes as connected in meaning with "the bowl of (גלת) gold" (Kohelet 12:6), and "And Huzzab the queen (גלתה) is carried away" (Nachum 2:8), where these words from the root גלל denote symbolically royal rank.
וייראו האנשים – מלא ב׳ יודי״ן. שהיא לשון יראה, ודומה לו, ויירא ויצר (בראשית לב ח), וייראו האנשים יראה גדולה את ה׳ (יונה א טז), והכרת אותותם, כי וייראו שהוא לשון יראה מלא ב׳ יודי״ן, או יו״ד אחת והיא נחטרת ומושכת קריאתה, וכל שהיא לשון ראייה אינה אלא ביו״ד אחת, ואינה נחטרת, ונבלעת קריאתה, וכן ויירא שהוא לשון יראה מלא יו״ד הטעם ברי״ש, וכל שהוא לשון ראייה אינה אלא ביו״ד אחת והטעם ביו״ד ונפתחת:
ויראו האנשים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על דבר הכסף השב באמתחותינו בתחילה – כלומר השב מעצמו שמא נפל לתוך הבר וכשמילא את האמתחת לא הבין בו:
אנחנו מובאים לכך:
להתגולל עלינו – בגלגול דברי עקיפין:
ומעין זה יש לשון גלגול שבועה, ויסוד המלה גלגול ממש, אפס כי בלשון רבותינו קרוי גלגול, ובלשון מקרה קרוי גלל ודומה לו וגללו את האבן (בראשית כט ג), ולהתנפל עלינו. כלומר להפיל עצמו עלינו. ודומה לו ואתנפל לפני ה׳ (דברים ט יח), לשון נפילה ממש, ויש מפרשים לשון פלילים, כלומר ולהדין עלינו:
ולקחת אותנו – כלומר וליקח אותנו לעבדים:
ואת חמורינו – להיות שלו:
להתגולל – מגזרת: כי בגלל הדבר (דברים ט״ו:י׳).
ולהתנפל – כאדם שיתנפל מעצמו על אחר, ויאמר לו: אתה הפלתני.
THAT HE MAY SEEK OCCASION AGAINST US. Le-hitgolel (that he may seek occasion) comes from the same root as bi-gelal
Hence it is similar in meaning to it He is seeking a cause, a reason.
in that for (bi-gelel) this thing (Deut. 15:10).
AND FALL UPON US. As a man falls intentionally upon another and then says you tripped me.⁠
That is, he is seeking to blame us for something we are not guilty of.
כי הובאו בית יוסף – סברו כי למשמר מביאים אותם על דבר הכסף כגנבים, כי אין דרך הסוחרים להביאם בית יוסף, אלא למשמר או לוועד.
כי הובאו בית יוסף – THAT THEY HAD BEEN BROUGHT TO YOSEF'S HOUSE – They thought they were bringing them to jail BECAUSE OF THE MONEY like thieves, because it was not customary to bring the traders to Yosef’s house, unless it was to jail them or to a gathering.
ויעש. וייראולהתגולל עלינו – להביא עלינו עלילות וגלגולים לאמר שאנחנו לקחנו
כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495: ״לקחת״.
הכסף וירצה להתנפל עלינו על ידי טענה, כי לבו רע עלינו כי מתחלה דבר אתנו קשות, ועתה רוצה לבא עלינו בתחבולה כדי שיקחנו בטענה לעבדים כמשפט גנבים ולקחת את חמורנו ואת אשר יש לנו פה כי לולא זה למה הביא אותנו בביתו. והם לא שמעו מה שאמר יוסף לאשר על ביתו.
להתגולל עלינו, the reason he brought us to his private palace was in order to subject us to accusations concerning the money we were supposed to have stolen, something which he will use as a pretext להתנפל עלנו, to attack us seeing that he had been ill disposed against us from the beginning, when he had treated us as suspected spies. Now he will use the trumped up charges in order to keep us as slaves, a traditional punishment for thieves. He probably also wants to confiscate our donkeys What other reason could possibly account for his taking us to his private residence!
להתגולל – נגזר מן בגלל (לעיל לט:ה) – שהיא הסיבה, כמו שאמר ר׳ סעדיה ז״ל ׳ליתסבב׳
קנב. וכן כתב רשב״ח בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ ר וע״ש הערה 347), ואחריהם נמשך ר״י ן׳ ג׳נאח בשרשיו (שרש גלל, עמ׳ 93), וכן פירש ראב״ע: ׳להתגולל – מגזרת בגלל הדבר׳.
. והטעם ׳כדי לעשות עמנו מה שיעשו בסיבת עלילה שיבקשו׳.
ולהתנפל – נגזר מן נפל. הטעם ׳להעמיס עלינו את כובדם
קנג. במקור: ׳את׳קאלהם׳ (בתרגום המהדיר: משאיהם), והוא דומה ל׳משקלם׳ שבעברית, והכוונה בכאן להכביד עלינו ולגרום נפילתנו תחת כובדם.
עד שכאילו הם מתנפלים עלינו ונאבקים עמנו בנפילתם עלינו׳
קנד. לא ירדתי לסוף דעת רבנו בזה, ואולי רצונו כעין שפירש הראב״ע: ׳להתנפל – כאדם שיתנפל מעצמו על אחד ויאמר לו אתה הפלתני׳.
.
ולקחת אותנו{כלומר} ׳זה הוא {הדבר} השנוא הצפוי
קנה. במקור: ׳אלמתוקע׳ (בתרגום המהדיר: הנראה מראש).
, אשר חששנו
קנו. במקור: ׳תוקענא׳ (בתרגום המהדיר: ראינו מראש), והוא מאותו שורש של ׳אלמתוקע׳ במשפט שלפני זה, וכדי למעט הכפילות (שנתלבט עליה המהדיר בהערות נה״ש) נראה לתרגם כאשר תרגמתי בהתאם לדברי פרופ׳ בלאו במילונו (עמ׳ 777).
שיתנפלו בו עלינו, ויבקשו עלילה בלקיחת הכסף בהתאם עמו׳
קנז. פי׳ כפי מה שיביא החשש הצפוי. וכוונת רבנו בזה שסוף אמירתם הוא ביאור למה שאמרו תחילה, והיינו שאמרו שלקיחתם לשם היא להמציא סיבה לעלילה שיתנפלו בה עליהם כדי לקחת מהם כספם וחמורם.
.
להתגלל עלינו – לשון בגלל הדבר הזה (דברים ט״ו:י׳)
שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
בגלל כעס הכסף המושב באמתחתינו.
ואת חמרינו – אם לא היו מביאים רק אותנו לבד היינו אומרים רק לדבר אתנו אנחנו מובאים, אבל מאחר שגם חמורינו מובאים אתנו לבית אין זה אלא להביא עלינו עלילה.⁠
בדומה בליקוט אוקספורד-מינכן.
להתגולל, an expression similar to: בגלל, i.e. "to turn around" the fact that our money had been found in our bags as a pretext to attack us.
ואת חמורינו, "together with our donkeys.⁠" They reasoned that if only we had been brought to Joseph's private residence we would not be so worried; but the fact that we were brought here together with our donkeys, is proof that something else is afoot, i.e. an accusation.
להתגולל עלינו – מן: ועמשא מתגולל בדם (שמואל ב כ׳:י״ב), ושמלה מגוללה בדמים (ישעיהו ט׳:ד׳), כאדם שיהפך מצד אל צד על חברו. ולהתנפל עלינו כאדם שיתנפל ברצונו על חברו מלוא קומתו.
ואנקלוס תרגם להתגולל – לאיתרברבא עלנא, שיתנשאו עלינו כשוא הים לגליו, ולהתנפל – לאיסתקפא, לשים עלינו דברים שלא היו, כי הדבר שאינו יקרא נופל, כמו: לא נפל דבר אחד (יהושע כ״ג:י״ד), ותרגום עלילות דברים (דברים כ״ב:י״ד) תסקופי מלין, וכן תרגם יונתן תואנה (שופטים י״ד:ד׳) – תסקופא.⁠
כן בכ״י פרמא 3255. בכ״י פולדה 2, פריס 222: ״תוסקפא״. בדפוס ליסבון: ״תוסקפה״.
וטעם ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו, כי ידאגו על חמוריהם לאמר: הנה יקחו גם את חמורינו
כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255, פריס 222: ״חמוריהם״.
עם אמתחותיהם, ולא נוכל לשלוח לבתינו בר, וימותו כלם ברעב.
THAT HE MAY DEVISE SOME PRETEXT ('L'HITHGOLEIL') AGAINST US. The word l'hithgoleil is of the same root as: And Amasa lay wallowing ('mithgoleil') in blood?
II Samuel 20:12.
And every cloak rolled ('m'golalah') in blood.⁠
Isaiah 9:4.
[Its meaning is] as a man who turns from side to side upon his fellow.
AND TO FALL UPON US. I.e., as a man who intentionally throws his full stature upon his fellow.
Now Onkelos translated l'hithgoleil as meaning "to play the lord over us,⁠" meaning that he will elevate himself above us, as the sea raises its waves.⁠
See Ezekiel 26:3.
Onkelos rendered the expression, and to fall upon us, as le'istakapha, meaning "to accuse us of things which did not occur,⁠" since things which did not occur are expressed by the Hebrew word nopheil (falling), just as it says, Not one thing failed ('naphal').⁠
Joshua 23:14.
Similarly did Onkelos translate Wanton charges ('aliloth d'varim')
Deuteronomy 22:14.
as taskophei milin (intrigues). Jonathan too translated to'einah
Judges 14:4.
(pretext) as thuskapha.
AND TO TAKE US FOR SERVANTS, AND OUR ASSES. The reason why they mention their asses in the verse is that they would feel apprehensive about them, saying, "Now they will also take our asses with their sacks, and we will not be able to send grain to our families, and thus they will all perish of famine.⁠"
על דבר הכסף השב באמתחותינו – אמרו אין דרך הבאים למצרים משאר הארצות לשבור בר ללון בבית יוסף כי אם בשאר מקומות העיר ובפונדקאות, ומה שאנחנו מובאים בבית זה אין זה כי אם להתגולל ולהתנפל עלינו, כלומר שיעלילו עלינו, וכן תרגומו לאסתקפא, כתרגום (דברים כ״ב:י״ד) עלילות דברים תסקופי מלין.
ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו – כי ידאגו על חמוריהם לפי שהבהמה בדרך היא חיי האדם, וכל שכן כשלא יוכלו לשלוח לבתיהם בר ויפחדו פן ימותו ברעב. וכיוצא בו (שמות י״ז:ג׳) להמית אותי ואת בני ואת מקני בצמא, הזכיר ביחד בהמתם עמם לפי שהבהמות היו חייהם במדבר.
על דבר הכסף השב באמתחותינו, "on account of the money he had put back into our feeding bags.⁠" They reasoned that it certainly was not the norm that the people who came to Egypt to buy grain would all be entertained overnight at the palace of the ruler. They would find their lodgings in different parts of the city, at various inns, etc. They assumed therefore that Joseph's gesture in inviting them served only as an excuse to attack them. They were afraid of a trumped up charge, and this is also the way Onkelos translates the words ולהתנפל עלינו not as a physical assault but as עלילת דברים, "false accusations.⁠"
ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו, "and to keep us as slaves as well as our donkeys.⁠" At first glance the brothers' concern about their donkeys appears disproportionate to their fear of becoming slaves. In this instance, not only did they worry about being deprived of their donkeys, animals which represented a lifeline, but they were even more concerned about these animals not carrying grain back to their families in Canaan. Their concern over their donkeys then was only a veiled form of their real worry about their families starving to death if they did not return. We find something similar in Exodus 17,3 when the Jewish people accused Moses of having taken them into the desert להמית אותי ואת בני ואת מקני בצמא, "to kill me, my children and my cattle by thirst.⁠" Normal people would not worry about their cattle in such a context seeing their own and their children's lives were in jeopardy. But the Israelites mentioned the cattle (beasts of burden) as in their trek through the desert these animals were a lifeline for them.
ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורנו – אמרו כיון שאף חמורנו הם מביאים אין זה כי אם עלילה.
ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו – היו דואגים על החמורים שאמרו הנה יקח את החמורים ואין לנו במה לשלוח תבואה לבתינו וימותו כלם ברעב:
ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו, "and you may take us and our donkeys as servants.⁠" They were worried- apparently disproportionately so, about their donkeys, as without their donkeys they had no means of transporting the grain they had bought to the land of Canaan.
להתגולל עלינו – גם זה אינו כזב
שהרי לא הובאו האחים לבית יוסף בגלל הכסף הנמצא באמתחותיהם, אך הפסוק מתאר את התרחשות המאורעות מהפרספקטיבה של מחשבת האחים ולפי מה ששיערו (׳שיעורם׳).
כי הם דברו לפי מחשבתם ושיעורם, ויותר נפלא מזה ״והאנשים רדפו אחריהם״ (יהושע ב׳:ז׳).⁠
אף על פי שבפועל לא רדפו אחרי המרגלים, שהרי המרגלים היו עדיין בבית רחב, נאמר שאנשי יריחו רדפו ׳אחריהם׳, משום שאף כאן התרחשות המאורעות מתוארת מהפרספקטיבה של הנפשות הפועלות.
והכל בכלל אמרם ז״ל ״דברה תורה כלשון בני אדם״ (על פי בבלי ברכות ל״א:, ועוד).⁠
ראה בהרחבה בפרק העוסק בכלל הפרשני ״דברה תורה בלשון בני אדם״.
וביאור זה ימצא בגביע.⁠
גביע כסף פרק י״ח: ״והנה זאת התורה בעבור שנתנה להמון כל, הוכרח כותבה שיכתוב בה שמות וגזירות שיהיו כפי מחשבותם״.
להתגֹּלל עלינו – כדי שתתגולל עלינו עלילת הכסף לאמר שאנחנו גנבנוהו. וכן ולהתנפל עלינו – כאילו אמר שתפול עלינו זאת העלילה. או הרצון: להדיח עלינו הרעה, ולהפילה עלינו בְּדרך שיקחו אותנו לעבדים ויקחו חמורינו. ואולם אמרו זה, כי אולי היה מפורסם להם זה העונש בכמו זאת הגנבה במצרים, והעד על זה מה שאמר אחר זה: ׳אשר יִמָּצֵא אִתּוֹ יהיה לי עָבד׳ (מד, י).
וייראו האנשים כי הובאו וכו׳ לקחת אותנו לעבדים ואת חמורנו. לא שחמוריהם היו חביבים עליהם כעצמם כמ״ש הרב המורה פרק מ׳ חלק ג׳ רק היו אומדים דעת האנשים שנתנו עיניהם בכת של בחורים עם חמוריהם לעבוד ולמשא בבית אדוני הארץ בעלילת הכסף המושב. ועל פי דבורם זה אמר הכתוב להתנצלות האיש אדוני הארץ. והאנשים שולחו המה וחמוריהם.
ואין דרך שאר הבאים כו׳. ולכן וייראו שאין זה אלא לאספם אל משמר:
אל תוך הבית הזה. שכל לשון ביאה אינו נופל רק על תוך הדבר המוקף כגון בית וכיוצא בו אך מפני שכבר הוזכר למעלה ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף כי הובאו בית יוסף קצר פה:
עלילת הכסף. הוצרך להוסיף עלילת הכסף אחר מאמר להתגולל עלינו מפני שאמר סתם להתגולל עלינו ולהתנפל עלינו ולא פירש מי הוא המתגולל והמתנפל כי לא יתכן לומר שהוא הכסף הכתוב למעלה על דבר הכסף השב באמתחותנו כי הם לא יפחדו מנפילת הכסף עליהם רק מנפילת עלילתו עליהם:
ושהם כאשר ראו שהובאו בית יוסף יראו לנפשם בחשבם שעל דבר הכסף השב באמתחותינו בתחלה היו נקראים לבא שמה להתעולל עליהם עלילות ברשע כאלו תאמר שהם גנבו אותו הכסף או שהלכו ולא פרעו בהונאה.
והנה אמרו לקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו לא כדברי הרב המורה שהשוו עצמ׳ לחמורים אלא להגיד שחששו שאולי האיש או יוסף נתנו עיניהם לאמ׳ זאת הכת של בחורים עם חמוריהם יהיו טובים לנו לעבו׳ ולמשא כי דרך עבודת עם החמורי׳ היה ולכן יעלילו עליה׳ דבר הכסף ומפני זה ראה שטוב להודות לו ענין הכסף קודם שידבר בו כי יורה זה על הצדק׳.
אח״כ אמר וייראו האנשים כי הובאו בית יוסף. וכתבו במדרש הנעלם וכי עשרה אנשים גבורים כארי היו מתיראים מן נער אחד של יוסף. אלא שפחדו מן החטא. ומה יעשה האדם כשיבא אותו יום הגדול והנורא מי יכילנו שיש לירא מפניו. ואמרו על דבר הכסף המושב לא נאמר אלא השב. כאלו שב מעצמו. ולמדו לשונם לדבר דרך כבוד ולשון איני יודע כמוזכר בברכות בפ״ק. ולכן אמרו לא ידענו מי שם כספינו. ולמדו זה מיעקב אביהם שאמר אולי משגה הוא. ואע״פ שבתחלה אמר יעקב המושב והם אמרו הושב כספי. לאחר שנתישבה דעתם לא אמר כן. ויהי כי באנו אל המלון. רמזו בדבריהם שאלו לא היו רחוקים כ״כ היו חוזרים למצרים. ולפי שהם אמרו לא ידענו. אמר להם יש לכם לידע כי אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון בדרך נס. ואמר ויתן מים וירחצו רגליהם. להורות שהיו נתונין בדין כמאמרם ז״ל. אלא שעמד להם זכות אברהם דכתיב ביה יוקח נא מעט מים ורחצו רגליכם וכן אמרו ויתן מספוא לחמוריהם. שעמד להם זכות רבקה דכתיב גם תבן גם מספוא רב עמנו. ואמר ויכינו את המנחה. לרמוז שעמד להם זכות יעקב דכתיב ביה ותעבור המנחה על פניו. וכן והורידו לאיש מנחה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

אל תוך הבית הזה. לא אנחנו מובאין אל הבית, דהרי כבר הובאו אל בית יוסף כדכתיב ״כי הובאו בית יוסף״, ואם כן למה אמר ״מובאים״ לשון הוה, אלא שכך הפירוש ׳אנחנו מובאין אל תוך הבית׳. ועוד יש לפרש מפני שכתיב סתם ״מובאים״, ואין דרך לכתוב סתם ״מובאים״ אם לא שיפרש אל מה הם מובאים, ואין לומר שכבר כתיב בקרא ״כי הובאו בית יוסף״, דזהו לשון הכתוב, אבל ״אנחנו מובאים״ הוא לשון עצמם, והיה להם לפרש, ולפיכך פירש שאין צריך לפרש, דרוצה לומר ׳אל תוך הבית הזה׳, שהוא לפניהם, ועליו אמרו ש׳אל תוך הבית הזה׳ אנחנו מובאים:
להיות מתגלגלת כו׳. כלומר לשון ״להתגולל עלינו״ לשון התפעל, ולא יתכן לפרש לשון פעל, דאם כן ׳לגלגל עלינו׳ מבעיא ליה, אלא להיות עלילת הכסף מתגלגלת עלינו:
וַיִירְאוּ: בהעתק הללי ויראו, ירוש׳ וייראו, עכ״ל. ובכל הספרי׳ מל׳. וכ״כ רש״י ז״ל, כתו׳ בשני יו״דין ותרגומו ודחילו, עכ״ל. ובמ״ג פ׳ וירא על פסוק וייראו האנשים מאד נמס׳ עליו כל אורית׳ מל׳, וזה שלא כדברי ר׳ אלייא הלוי בפ״ז מספר טוב טעם שהביאו ביו״ד אחת לבד. וכן מצאתי אח״כ לשון הרמ״ה ז״ל שכתב וייראו האנשי׳ מאד מל׳ בתרין יו״דין חד קרי וחד לא קרי, וכל אורית׳ בהדין ענינ׳ דדחלא דכות׳ מלא, ודכות׳
[כלומר: מלבד הנזכרים, המנוקדים וַיִּירְאוּ, יש פסוק נוסף הנקוד וְיִירְאוּ.]
וייראו מכם ונשמרתם מלא, ומס׳ עליה׳ כל אורית׳ מל׳, עכ״ל, מסכים למה שכתבתי. [וייראו].
<הכסף הַשָב: מטעי׳ ביה ספרי דכתיבי המושב.> [השב].
בְאַמְתְחֹתֵינוּ: בהעתק הללי באמתחתנו וחברו, ירוש׳ באמתחתינו מל׳ וחברו, עכ״ל. ובכל הספרי׳ מלאי׳ יו״ד כולם. וכן במסרה קטנה שבדפוס מסו׳ עליו כול׳ חס׳ (פי׳ חס׳ וי״ו). גם במסורת כ״י נמס׳ אמתחתינו, אמתחתיכם, אמתחת, באמתחתיכם, כולם חס׳ וי״ו, עכ״ל. מכלל שכולם מלאי׳ יו״ד. אח״כ מצאתי לשון הרמ״ה מסכים למה שכתבתי והוסיף לומר וכל אמתחתינו חס׳ וא״ו ומל׳ יו״ד, וכל אמתחת חס׳ וא״ו. [באמתחתינו].
ואונקלוס שתרגם ולאסתקפא עלנא הוא כו׳. ר״ל על ולהתנפל תירגם כן:
ולהתגולל שתרגם לאתרברבא הוא כו׳. לאיתרברבא פי׳ ל׳ אדנות. וקשה והלא זה נגד פירושו. ועוד למה תרגם לאסתקפא שלא אחר לשון המקרא. וי״ל שמתחילה פירש על להתגולל לאתרברבא שהוא אחר לשון המקרא גלת זהב ואז לא נופל עליו ל׳ להתנפל אם לא שפירשנו לאסתקפא עלנא פירוש להתעולל בשלמא אי הוה פירוש של התגולל ל׳ גלילות דבר כפשוטו אז היה נופל לשון התנפל שפיר אבל עכשיו שהתגולל הוא ל׳ איתרברבא צ״ל להתנפל ל׳ עלילות דברים. [מהרש״ל]:
According to Onkelos who translates as ולאסתקפא עלנא... I.e., this translation is for ולהתנפל.
ולהתגולל, which he translates as לאתרברבא... The word לאתרברבא denotes "lordship.⁠" You might ask: Is this translation not contrary to the [simple] meaning of להתגולל? And why does he translate [להתנפל] as "to libel,⁠" which is not in accordance with the plain meaning of the verse? The answer is: Onkelos started by explaining להתגולל as "lordship,⁠" based on the verse גלת הזהב. As a result, להתנפל is understandable only if we explain it as "to libel.⁠" Had להתגולל meant "to turn things against,⁠" following its plain meaning, then להתנפל could mean "to come down upon.⁠" But since להתגולל means "lordship,⁠" להתנפל must mean "libel.⁠" (Maharshal)
וייראו באנשים כי הובאו בית יוסף – לשון יראה, כי הוא בשני יודי״ן וכתרגומו ״ודחילו״ כלומר תחת השמחה שהיה להם [ראוי] על שהביאם לביתו שהוא באמת כבוד גדול להם, להם סבב יראה ופחד. כי מאין יבינו שנעשה זה להם לכבוד? ולמה ועל מה יעשה עמהם חן וחסד כזה? ויפה אמר רש״י ז״ל ש״אין דרך שאר הבאים לשבור בר ללון בבית יוסף כי אם בפונדקאות שבעיר. וייראו שאין זה אלא לאספם אל משמר״ וכמו שיתבאר עוד.
ויאמרו על דבר הכסף השב באמתחותינו בתחילה – חשבו בדעתם שאין זה בעבור העלילה הראשונה שאמר ״מרגלים אתם״, והרי עשינו רצונו והורדנו את אחינו הקטן אליו והוא הבטיחנו לעיני שריו ועבדיו שאם נעשה כן יאמנו דברינו כי כנים נחנו. ואיך טרם שם עין על אחינו וטרם דבר עמנו יצוה לאספנו אל משמר? אין זה אלא על דבר הכסף השב באמתחותינו בתחלה אנחנו מובאים. והיתה שימת הכסף באמתחותינו עלילה חדשה שבשובנו אליו עם בנימין ותסתתם טענת העלילה הראשונה, יגלגל עלינו עלילת הכסף. ולכן עתה שראה כי בנימין עמנו לא פנה אלינו כלל וצוה להביאנו אל ביתו, ושם ידבר עמנו משפטים, וכמו שיתבאר.
להתגולל עלינו ולהתנפל עלינו – כמו ״וגולל אבן״,⁠
משלי כו, כז.
ושרשו ״גול״ מנחי עין [הפעל] והענין שיתאמצו בחזקה לגולל עלינו עלילות קשות, ולא ישמעו לדברינו הצדיקים, אלא יתנפלו עלינו פתאום בהתאמצות דיננו, להרע לנו, לקחת אותנו לעבדים. ואת חמורינו יקחו להם ועל ידי כן אבדנו כולנו, האחים כולם עבדים, ואין איש לעמוס ולא חמור לישא השבר, ויהיו כולם
משפחותיהם שנשארו בארץ כנען.
חללי רעב.⁠
מעין זה כתב רמב״ן כאן. כך כתב רבינו בהערה בצד הדף.
ולפי שבכך הוא רוצה, על כן לא דבר עמנו בעמדנו לפניו. כי אמר אם אתגולל עליהם בעלילה החדשה, הוא לעיני הנאספים שם ויצדיקו עצמם בדבריהם, איך אתנפל עליהם לתפשם שלא במשפט? הלא השומעים בוז יבוזו לי, שאני עושה בזדון לב. ולכן הביאונו אל ביתו ושם יוכל לעשות עמנו בחזקה מה שלבו חפץ, הכל בסתר לא יודע לאיש. וזה דרך השרויים בצרה לבותם דוי, מתנבא רע, ומחשיך כל הדברים.
כי הובאו בית יוסף – ואין דרך שאר הבאים לשבור בר לבא אל ארמון יוסף המיוחד לדירתו, וייראו שאין זה אלא להתגולל עליהם:
על דבר הכסף – כי אולי יאמרו שגנבנו אותו לאחר שפרענו התבואה, או שלא פרענו כלום בהונאה:
השב באמתחתינו – ולא אמרו המושב, כי היה הדבר בעיניהם לפלא גדול, וכאילו הכסף שב מעצמו באמתחותם:
אנחנו מובאים – אל הבית הזה:
להתגלל עלינו – לשון בגלל הדבר הזה (דברים ט״ו י׳) שהוא לשון סבה, כלומר לשום עלינו עלילות בגלל הכסף המושב, ולבקש סבה להרע לנו:
ולהתנפל עלינו – כאדם שיתנפל ברצונו על חבירו:
ואת חמרינו – הוסיפו לפרט גם חמוריהם, כי חשבו שיוסף נתן עיניו בם להיותם גבורים וגדולי הקומה, ויאמר בלבו אלה האנשים עם חמוריהם יהיו טובים לנו לעבוד ולמשא, כי דרך עבודתם עם החמורים, ולכן יקח אותם עם החמורים כדי שיעזרוהו לטלטל התבואות מאוצר לאוצר:
ואת חמרנו – ולא נוכל לשלחם באוכל להשיב נפש אבינו וכל ביתו וימותו ברעב יחד כולם (רמ״א).
להתגולל עלינו – להתגלגל עלינו, לנפול עלינו כאילו הם דבר עגול המתגלגל והולך ומכה בכל גוף אשר ימצא בדרכו, וכן להתנפל עלינו, לנפול עלינו בתחבולה, כאדם העושה עצמו כאילו דבר אחר דחף אותו על חברו.
ואת חמורינו – אחר שהיו הם עצמם עבדים מה איכפת להם אם יקחו את חמוריהם? אך הכוונה לומר האדון הזה מעליל עלינו איזו עלילה להנאתו, כדי לקחת אותנו ואת חמורינו.
להתגלל עלינו, ״שהוא יחזור ויפנה עלינו״ – כלומר, לענות אותנו שוב ושוב, לנהוג בנו באכזריות.
ולהתנפל עלינו, ״ליפול עלינו״ – כלומר, לקחת אותנו לעבדים ולהחרים את בהמות המשא שלנו.
וייראו האנשים – כי עד עתה היו מסופקים למה נתן הכסף באמתחותם, אם הוא דרך נסיון לנסות אם יביאו אותו בחזרה שבזה ידע שהם כנים, או כדי שיעליל עליהם, והיה הסימן אצלם אם הוא למען יעליל עליהם יקדים א״ע לתבוע מהם הכסף תיכף בבואם, בל יקדימו הם להשיב את הכסף ולא ימצא להם עון, אבל אם הוא לנסיון יחריש עד שיראה שירצו לשוב לביתם ולא החזירו את הכסף, שאז יוכר שאינם אנשים כנים, ועתה שראו שהובאו לבית יוסף שהבינו שהוא כי רוצים לבקש מהם הכסף ומקדימים לזה טרם שיחזירו אותו מעצמם, מזה ידעו ששם אותו לעלילה. ע״כ וייראו ממה שהובאו בית יוסף, כי אמרו שעל דבר הכסף אנחנו מובאים להתגולל עלינו, שזה סימן שרוצים להעליל עלינו, [ויל״פ ג״כ בתחלה אנחנו מובאים, שלכן מביאים אותנו בתחלה טרם שנשיב אותו מעצמנו, שאז לא יהיה להם עלילה]. ולכן,
להתגולל עלינו: כתרגום אונקלוס ״לאתרברבא״
רש״י מסביר את אונקלוס מלשון מלכות כמו ״גולת הזהב״ (קהלת יב,ו) וכו׳, אך רבינו מסביר זאת בצורה אחרת.
. וכמו שאדם המתגולל
מתנפל על חבירו.
על חבירו הרי נשען בעל כרחו על התחתון, כן המנהיג שררה על חבירו מיקרי ׳נשען על שירותו׳, והמנהיג שררה שלא על פי יושר אלא בעלילה מיקרי ׳מתגולל׳, והרי זו לשון שאינה נקיה, כדרך הכתוב באכילה שלא כראוי לכתוב בלשון ׳נשיכה׳, כלשון המקרא במיכה (ג,ה) ״ונשכו בשיניהם וקראו שלום״.
ולהתנפל עלינו
לפי אונקלוס (ע״פ ביאור רבינו) מה בא להוסיף על ״להתגולל עלינו״.
: כמו שאחד יושב ברשות הרבים וחבירו ניזוק בו ונפל עליו, הרי תובע את היושב ברשות הרבים במקום רבים שניזוק ונפל עליו. אבל אם ההולך רואה שאחד יושב ורוצה לעשות עלילה הרי מתנפל מדעתו עליו
ז״ל הראב״ע: כאדם שיתנפל מעצמו על אחד, ויאמר לו אתה הפלתני. וז״ל הרמב״ן: כאדם שיתנפל ברצונו על חבירו מלא קומתו.
ותובעו לדין שנפל עליו. כך, אם גנבו את הכסף, הרי מן הדין לקחת את החמורים בשביל היזק הכסף, שהרי לא ידע שהביאו את הכסף. אבל כאשר באמת לא גנבו ורק הם
שליחיו של יוסף.
הניחו את הכסף הרי זה דומה למתנפל על חבירו וצועק שנפל עליו.
ופירשו עוד – שבשביל הגניבה מן המושל שדינו להיות עבד כמבואר במעשה הגביע, יתגולל
כפי שהסביר רבינו במשמעות ״להתגולל״ – להשתלט.
עלינו ״ולקחת אתנו לעבדים״, ובשביל היזק מחיר התבואה יתנפלו
לתבוע ממון בעלילה, וכפי שהסביר רבינו.
עלינו ״לקחת את חמרינו״
א״כ שיעור הכתוב ״להתגולל עלינו – לקחת אותנו לעבדים, ולהתנפל עלינו – לקחת את חמורינו״ (מבנה של א-ב, א-ב).
.
 
(יט) וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל⁠־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
They approached the man who was in charge of Yosef's house and spoke to him at the entrance to the house.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירוששיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״ם
[נב]
ראה ברש״י לקמן פסוק כד. ובשכל טוב ויגשו לשון דחיפה ודומה לו גש הלאה מלמד שהוא דחפן לפנים והן דוחפין לחוץ וכה״א וידברו אליו פתח הבית שהרי הובאו לתוך הבית ועכשיו מצאן לפני הפתח מפני יראתם אותו. ובפסוק כד. מוסיף לבאר כי מפני יראה שיראו שלא יתגולל עליהם ויאסרם דחפו ויצאו, וכשהסביר להם פנים אז הכניסם עוד אל הבית ונכנסו ברצון.
וידברו אליו פתח הבית, מלמד שהיה דוחפן לפנים והן דוחפים אותו לחוץ. (בראשית רבה צ״ב)
וּקְרִיבוּ לְוָת גּוּבְרָא דִּמְמוּנַּא עַל בֵּית יוֹסֵף וּמַלִּילוּ עִמֵּיהּ בִּתְרַע בֵּיתָא.
They approached the man, who was appointed over Yosef’s house, and they spoke to him at the entrance to the house.
וַיִּגְּשׁוּ אֶל הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת
וּקְרִיבוּ לְוָת גֻּבְרָא דִּמְמֻנַּא עַל בֵּית יוֹסֵף וּמַלִּילוּ עִמֵּיהּ בִּתְרַע בֵּיתָא
״אֲשֶׁר עַל בֵּית יוֹסֵף״ – ״דִּמְמֻנַּא״ התבאר לעיל ״אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי״ (בראשית מא מ) ״אַתְּ תְּהֵי מְמַנָּא עַל בֵּיתִי״
וקרבו לוות גברא דהוה ממני על פלטורין דיוסף ומללון עמיה בתרע[א] פלטורין.
וקריבו לות גברא דיממנא אפיטרופוס על בית יוסף ומלילו עימיה בתרע ביתיה.
And they drew near the man who had been appointed intendant over Joseph's house, and spoke with him at the gate of the house.
ויגשו אל האיש
מלמד שהיו דוחפין. ב״ר וילקוט שם ולקח טוב ורש״י.
מלמד שהיו דוחפין לפנים והם דוחפין אותו לחוץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

פתקדמו אלי חאג֗ב יוסף וכלמוה ענד באב אלבית.
לכן ניגשו אל הממונה על בית יוסף ודיברו אליו בפתח הבית.
ויגשו אל האיש
היה דוחפן. ב״ר וילקוט ורש״י עה״ת.
היה דוחפן לפנים. והם היו דוחפין אותו לחוץ.
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף – כשדרשנו זה מנשה:
ויגשו – לשון דחיפה, ודומה לו גש הלאה (בראשית יט ט), מלמד שהוא דחפן לפנים והן דוחפין לחוץ, וכה״א וידברו אליו פתח הבית. שהרי הובאו לתוך הבית, ועכשיו מצאן לפני הפתח מפני יראתם אותו:
וידברו אליו פתח הבית – קודם שנכנסו.
Vaydabberu THEY SPOKE TO HIM AT THE ENTRANCE OK THE HOUSE: before they went in.
פתח הבית – קודם שנכנסו לבית. שאם יכנסו לבית ויראו השלשלאות והכבלים ואחר כך יודו, יאמרו: על כרחכם הודיתם, שראיתם שאתם תפוסים, ולא מחמת נאמנות.
פתח הבית – AT THE ENTRANCE TO THE HOUSE – Before they entered the house. For if they entered the house and saw the chains and the fetters and then they admitted, they would say: against your will you confessed, when you saw that you were caught, and not from trustworthiness.
ויגשופתח הבית – כדי שלא ישמעו אנשי הבית.
פתח הבית, in order that the people of Joseph’s household should not overhear them.
ויגשו אל האיש וג׳ – סיפור זה יש בו קיצור, {והוא} כולל למה שראו מהשבת הכסף במלון ולמה שראו ממנו בביתם כאשר חזרו לשם
קנח. כוונתו לבאר שלא שינו מלומר לו מה שאירע להם באמת [שהאחד מצא כספו באמתחתו במלון והאחרים בשובם הביתה] אלא שקיצר בהם ובחדא מחתא מחתינהו. וראה להנצי״ב בהעמק דבר שפירש להפך מזה, וביאר ששינו את המעשה כדי שיבין שהם יודעים שהיתה כאן ערמה, וכתב: ׳שינו מעט בשביל להשכיל{ו} על זה כי יודעים מההערמה וסיפרו כי כולם מצאו בפי אמתחתם וכולם ראו כי כספנו במשקלו, ואם שלא היה המעשה כן מ״מ אינו דבר שקר באשר ברור היה אצלם שכמו שהיה עם האחד כך הוא עם כולם׳.
.
(יט-כב) התועלת השבעה עשר הוא במידות, והוא שראוי למי שיירא שיֵּחָשֵׁד מִדָּבָר, שיקדים מה שיתבאר ממנו שאין לו פשע ולא חטאת על זה, קודם שישיגהו החשד. שאם ימתין עד שישיגהו החשד הנה לא יועיל לו התנצלותו כמו שיועיל לו קודם זה. והמשל, שמי שבא לידו ממון שלא כדין, אם ימתין להשיבו עד שיבקשוהו ממנו — הנה יֵחָשֵׁב שהוא עיכבו בידו בכונה. ואם יתעורר להשיבו מזולת שיבקשוהו ממנו — הנה זה יורה שלא היה לו פשע על זה. ולזה הקדימו אחי יוסף להודיע שכבר הושב כספיהם בפי אמתחותיהם, ושהם משיבים אותם, קודם שיעוררו אותם על זה.
(יט-כב) ויגשו אל האיש וכו׳ ויהי כי באנו אל המלון כו׳ – ראו כי טוב להודות לו הענין תחלה אבל מפני היראה שנו בספורם ממה שהיה באומרם כי במלון מצאו איש צרור כספו בשקו מה שלא היה כן כמו שנזכר אלא האחד לבדו. אמנם אמרו כן כדי שלא יאמרו לו למה לא חזר האחד להשיב את הכסף במצאו אותו מה שאין כן לומר לכולם כי צריכים היו להביא שבר רעבון בתיהם ואין לאחד או לשנים לשוב דכגון דא כלם צריכים לעמוד להמלט על נפשם כדי שלא יחשדו שקצתם הסכימו בגניבה וקצתם מיחו. ומעתה העצה הנכונה להמתין עד שובם שם כלם. ולא אמרו שלא ראו הכסף עד בואם אל ביתם כי חשבו שלא יאמנו דבריהם. ואמרו כספנו במשקלו – לומר שהיא נפלאת בעיניהם שכבר נודע לו שהם השלימו אליו את כסף שברם ואיך אפשר שיזדמן להם כסף במשקל ההוא אם לא שיהיה בכוונת מכוין והוא אומרם לא ידענו מי שם כספנו באמתחותינו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית – כבר בארנו (פסוק י״ז) כי האיש אשר על בית יוסף לא הביא את האנשים ואת חמוריהם ברחובות קריה אל הבית, אלא במצות האיש הביאום זולתו; והשר המתין על פתח הבית לקבלם. ועל זה אמר כאן ״ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף״ שבבואם שמה מצאו את השר הזה. ומיד דברו אליו דבריהם בעודם כולם פתח הבית ולא המתינו עד יביאם הביתה, כי יָרְאוּ שמא טרם ידברו יקדם השר לשאול על דבר הכסף השב איפה הוא. וגם ואם ישיבו ״אמת הדבר. אבל לא אנחנו אשמים, לא ידענו דבר עד מצאנוה כמו במקרה ועתה השיבונוהו לך״, יענה ״לולי שאלתי עליו הייתם מחרישים, ולא תשיבו לי הכסף״. ולכן מיד כראותם פניו בפתח הבית דברו אליו דבריהם, וזהו כמצות יעקב שיקדימו השבת הכסף לכל וכמו שבארנו (בפסוק י״ב). והדברים ברורים בפשטי הכתובים, וגם מוכרעים מצד עצמם שאם תפרש ״ויבא האיש״ וגו׳ (פסוק י״ז) שהשר אשר על בית יוסף הוא עצמו הביאם ברחובות קריה עד בית אדוניו, למה לא דברו אליו דבריהם בעוד מהלכים בדרך, מדאגה פן יקדים הוא לשאול אותם על הדבר, שהוא יותר דרך כבוד מלדבר עם השר בפתח הבית. אבל האמת כי הובאו ע״י אנשים אחרים בפקודת השר, אנשים אשר אין להם עסק עם כסף הקונים, ועמהם לא יוכלו לדבר בזה. וגם הם אינן יודעים מכסף המושב שישאלו עליו. ולכן המתינו עד שראו פני השר אשר על בית יוסף הממונה על קבלת הכסף להביאו לאוצר. וכאמרו (פסוק כ״ג) ״כספכם בא אלי״. ומיד שראוהו דברו עמו פתח הבית מטעם שבארנו.
ויגשו אל האיש – ראו שטוב לספר לו כל ענין הכסף קודם שידבר בו, כי זה יורה על היותם נקיים בדבר:
פתח הבית – כי לא רצו ליכנס לחדר, עד שיתנצלו על דבר הכסף, כדי שלא יחשדום, אם יגונב כלי או דבר אחר מבית יוסף, שהם גנבוהו, ולכן נכפל לקמן (פסוק כ״ד) ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף, כי לאחר ששמעו דבריו שהוא אינו חושד אותם, התרצו ליכנס:
פתח הבית, ״ליד הכניסה לבית״. הם פחדו ללכת אחריו פנימה.
ויגשו וידברו אליו פתח הבית – כאלו אין רוצים לכנס אל הבית טרם שישיבו הכסף, ובזה אין עליהם שום טענה.
 
(כ) וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבׇּר⁠־אֹֽכֶל׃
They said, "Oh my master, we indeed came down last time to buy food,
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳רד״קחזקונירמב״ןהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחישיעורי ספורנוגור אריהמנחת שישפתי חכמיםר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״במשך חכמה
[נג]
ראה פרש״י. ובשכ״ט ירד ירדנו כפל הדיבור ירד מופנה לדרשא לומר ירידה היתה לנו שהרי בארצנו כו׳, וכ״כ הרא״מ לפרש הדבר שלא מלשון ירידה הוא דורש דהרי א״י גבוה מכל הארצות ולכן אומר לשון ירידה. וראה לעיל פמ״ב אות כ. בבאור ובפי׳ התוס׳ הדר זקנים כאן. ובשכ״ט בי אדוני בי החסרון נתלה כו׳ אפס כי כל המתרגמים תרגמו בי אדוני בבעו ריבוני וכן כלפי גבוה בבעו ה׳.
ירד ירדנו, ירידה היא לנו, כי בארצנו היינו מפרנסים אחרים עתה אנו צריכין לפרנסתך אתמהא. (בראשית רבה צ״ב)
וַאֲמַרוּ בְּבָעוּ רִבּוֹנִי מֵיחָת נְחַתְנָא בְּקַדְמֵיתָא לְמִזְבַּן עֲבוּרָא.
They said, “Please, my master, we came down the first time to buy grain.
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר אֹכֶל
וַאֲמַרוּ בְּבָעוּ רִבּוֹנִי מֵיחָת נְחַתְנָא בְּקַדְמֵיתָא לְמִזְבַּן עִיבוּרָא
בִּי אֲדֹנִי – בְבָעוּ, לשון תחנונים או תרעומת? רש״י ורמב״ן
א. על פי ת״א ״בִּי אֲדֹנִי״ – ״בְבָעוּ רִבּוֹנִי״, פירש רש״י: ״בי אדני – לשון בעיא ותחנונים הוא ובלשון ארמית בייא בייא״. אבל רמב״ן דחה דבריו: ״וזה דבר זר מאד לסמכו אל מלת לשון טורסי, ואינה דומה אליה... והמלה ההיא אינה לשון בעיא ותחנונים כמו שאמר הרב, אבל היא לשון צעקה ותרעומת על שבר ועל עוות דבר, כגון מלת אֲבוֹי בלשון קדש (משלי ג כט)... ואונקלוס שתרגם בִּי אֲדֹנִי – בְבָעוּ לא שהוציא מלת בִּי מן בָּעוּ, אבל רדף העניין, שהוא בא בכל מקום בעניין הבקשה״.⁠
שיטת רמב״ן ״ואונקלוס פתר הענין לא הלשון״ נתבארה בפסוק ״ויקח קרח״ (במדבר טז א) ״ואתפליג״.
ב. ״בִּי אֲדֹנִי״ – ״בְּבָעוּ רִבּוֹנִי״, בלשון יחיד כמשפט. אבל לעיל ״שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי״ (בראשית כג ד) תרגם ״קַבֵּיל מִנַּנָא רִבּוֹנַנָא״ (אדוננו), עיין שם הטעם.
ואמרין בבעו מנך רבוני מחת נחתין בקדמיתא למזבן מזון.
ואמרו במטו מינך ריבוני מיחת נחיתנא בקדמיתא למזבן עיבורא.
And they said, We entreat you, my lord: we indeed came down at first to buy corn.
יָרֹד יָרַדְנוּ – יְרִידָה הִיא לָנוּ, בְּאַרְצֵנוּ הָיִינוּ מְפַרְנְסִים לַאֲחֵרִים, עַכְשָׁו צְרִיכִין אָנוּ לְפַרְנָסָתֶךָ.
ירד ירדנו
ירידה ב״ר וילקוט ולק״ט ורש״י.
ירידה היא לנו, בארצינו היינו מפרנסין אחרים, עכשו צריכין אנחנו לפרנסה.
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ – יְרִידָה הִיא לָנוּ, בְּאַרְצֵנוּ הָיִינוּ מְפַרְנְסִים אֲחֵרִים וְעַכְשָׁו אָנוּ צְרִיכִים לְפַרְנָסָתְךָ.
מכאן שוב מכ״י סנקט פטרבורג.
וקאלו יא סידי אנא אנחדרנא פי אלאבתדא לנמתאר טעאמא.
ואמרו: אדוני, ירדנו בתחילה לקנות אוכל.
בי אדני – לשון בעייה
כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5, דפוס רומא: ״בעיה״. בכ״י אוקספורד 165: ״בייא״. בכ״י לונדון 26917: ״בעייא״.
ותחנונים הוא, ובלשון ארמי: בייא בייא.
ירד ירדנו – ירידה היא לנו, רגילין היינו לפרנס את אחרים, עכשיו אנו צריכים לך.
בי אדני O, MY MASTER – The word בי is an expression of entreaty (בעיא) and supplication. In Aramaic we have בייא בייא "woe, woe!⁠" (Yoma 69b).
ירד ירדנו WE CAME INDEED DOWN – This is a "come down" (degradation) for us. We have been accustomed to give food to others and now we are dependent upon you (Bereshit Rabbah 92:4).
ויאמרו בי אדוני ירד ירדנו
א״ל ירידה היא לנו. ב״ר וילקוט ורש׳ ״י עה״ת.
אמרו לו ירידה הוא לנו. שהרי בארצנו היינו מפרנסין אחרים. ועכשו אנו צריכין לפרנסתך.
ויאמרו בי אדוני – יהודה אמר בהסכמת כולם:
בי אדוני – בי הסרחון נתלה. וכן נדרש בכל מקום שנאמר בי אדוני כלפי הדיוט, או כלפי גבוה, ובניין אב שלהן (בי אני העון אדוני) [בי אני אדוני העון] (שמואל א כה כד), ומעין דיבור זה אומר לכהן גדול הרי אני כפרתך, והוא אומר תתברכו מן השמים, וכן אומר אדם על אביו או על רבו מובהק אחרי פטירתן, הריני כפרת משכבן, אפם כי כל המתרגמים תרגמו בי אדוני בבעו ריבוני. וכן כלפי גבוה בבעו ה׳:
ירד ירדנו – כפל הדיבור ירד מופנה לדרשה לומר ירידה היתה לנו שהרי בארצנו היינו מפרנסין לאחרים, ועכשיו אנו צריכין לפרנסתך:
ירדנו – כי מכל מקום ירידה היא מארץ ישראל למצרים, כשדרשנו בתחלה:
לשבר אוכל – כמשמעו:
בי אדני – לשון בקשה, ולפי דעתי: שהוא דרך קצרה, בי אני
כן בכ״י לוצקי 827, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177, פריס 176, ס״פ I.24 חסרה מלת: אני.
אדני
בכ״י פריס 177, 176, ס״פ I.24, פרנקפורט 150, נוספה כאן (בהשפעת שמואל ב י״ד:ט׳) מלת: המלך.
העון (שמואל א כ״ה:כ״ד). וטעם עון במקום הזה, כמו: גדול עוני מנשוא (בראשית ד׳:י״ג), והטעם: שמעני, ועשה בי מה שתרצה.
OH. Bi adoni (Oh, my lord) is a supplicatory expression. I believe it is an abridged statement. It is like, bi ani adoni he-avon (upon me, my lord, upon me be the iniquity) (I Sam. 25:24). Avon (iniquity) here
"Here" refers to I Sam. 25:24 and by extension to our verse which is short for bi adoni he-avon (Filwarg). Or "here" refers to our verse in which the word avon is to be inserted (Weiser).
has the same meaning as avon in My iniquity (avoni) is greater than I can bear (Gen. 4:13).⁠
Where avon (iniquity) means punishment. Cf. Ibn Ezra comments on Gen. 4:13. Thus bi adoni he-avon means, upon my lord be the punishment.
The meaning of bi adoni he-avon is, do to me as you wish but first listen to me.
ויאמרו בי – ענין בקשה ותחנה, אמרו לו הדברים כאשר היו.
ויאמרו בי אדוני, we have a request; they then proceeded to explain to him what they had experienced with the money, and why they had brought this extra amount with them now.
לשבר אכל – הבי״ת בחטף קמץ.
לשבר אוכל, "to buy food;⁠" the letter ב here is vocalised with the vowel chataf kametz, an abbreviated vowel kametz.
בי אדוני – לשון בעיא ותחנונים הוא, ובלשון ארמי בייא בייא.⁠
כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״ביא ביא״.
לשון רבינו שלמה.
וזה דבר זר מאד לסומכו אל מלת לשון סורסי, ואינה דומה אליה, כי בייא כולה מלה, לא תשתנה ולא יאמר ממנה בי. ועוד, שהמלה ההיא אינה לשון בעיא ותחנונים כמו שאמר הרב, אבל היא לשון צעקה ותרעומת על שבר ועל עוות דבר, כגון מלת אבוי בלשון קדש. והיא ידועה בלשון ערב, ירגילו אותה בקינותיהם כולם בפתחות הבי״ת. [ובלשון יון בייא בבי״ת רפה בשוא, יאמרו אותה על הדוחק והצער.]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים הוא מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
ובבראשית רבה בסדר בראשית (בראשית רבה י״ב:י׳): מהו סלו לרוכב בערבות ביה שמו (תהלים ס״ח:ה׳), אין לך כל מקום ומקום שאין לו ממונה על בייה שלו, אגריקוס
כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 תוקן ל: ״אנדיקוס״.
במדינה ממונה על בייה שלו, אגבנוס במדינה ממונה על בייה שלו, כך מי ממונה על ביה של עולמו – הקב״ה. רוצה לומר, שבכל מקום יש ממונה על הצעקה ועל העוות, והקב״ה הוא ממונה על צעקת העשוקים בעולם הצועקים על בייא. ועוד לפנינו בפרשת ויגש אליו (בראשית רבה צ״ג:ו׳): אמר לו יהודה: בייא אתה מעביר עלינו, משכך אמרת לנו ואשימה עיני עליו (בראשית מ״ד:כ״א), זו היא השמת עין. ובפרשת ויהי בשלח (שמות רבה כ׳:י׳): שמא
כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״הנה״.
אני מעביר בייא על בריה, ובפרשת וישמע יתרו (שמות רבה כ״ז:ט׳): נתמנה אדם ונטל טלית כל
כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״וכל״.
טורח צבור עליו, אם ראה אדם מעביר בייה על חברו או עובר עבירה, ולא מיחה בו, הוא נענש עליו, ובפרשת אשה כי תזריע: צווח אני בייא עליכון. וכן במקומות הרבה.
ואנקלוס שתרגם בי אדני בבעו רבוני, לא שהוציא מלת בי מן בבעו,⁠
כן בכ״י פרמא 3255. בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון: ״בעו״.
אבל רדף הענין שהוא בא בכל מקום בענין הבקשה.
ור׳ אברהם אמר כי בי אדני דרך קצרה בלשון הקדש, והוא כמו בי אני אדני העון (שמואל א כ״ה:כ״ד), והטעם עשה בי מה שתרצה ותשמעני. ואם כן, נכון הוא שיאמר אדם בי אחי, או בי שמעני, ולא מצאתי שתבא מלת בי רק עם אדני, או עם השם הנכבד הנכתב באל״ף דל״ת שגם הוא לשון אדון.
ולכן אני אומר שפירושו: בי – בעצמי אתה אדון ומושל. ובאו שני כנויים לחזוק, כמו: ולי אני עבדך (מלכים א א׳:כ״ו), בי אני אדני (שמואל א כ״ה:כ״ד) המלך.⁠
כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים ובפסוק אין: ״המלך״ וצ״ע.
ודומה לזה: כי בי בעזרך (הושע י״ג:ט׳), כי בי עזרך – כי בעזרך אני.
'BI ADONI' (O, MY LORD). The word bi is an expression of entreaty and supplication. In Aramaic, we have bai bai. Thus the language of Rashi.
Now it is a very strange thing to associate the Hebrew word bi with a word from the Tarsian
A dialect of Aramaic. Ramban probably uses the word Tarsi here in a derogatory sense to emphasize the difficulty of associating a word of the sacred Hebrew language with a "Tarsian" root.
language, which is unlike it, for the word bai is all one root; it cannot be changed, nor can you obtain the form of the word bi from this Aramaic root.
Moreover, this word bai does not connote entreaty and supplication, as the Rabbi [Rashi] states. Rather it is an expression of distress and affliction over a tragedy and mishap, similar to the word avoi in the Sacred Language. This is well known in the Arabic language, where the poets customarily use it in their elegies, always with a patach under the beth: bai. In the Greek language the word is bia — the beth having a shva — and is used to express distress and grief. Thus you find in Bereshith Rabbah, Seder Bereshith,⁠
12:10.
that the Sages say: "What is the meaning of the verse, Extol Him that rideth upon the skies, the Eternal ('bayah') is His Name?
Psalms 68:5.
There is no place whatever that does not have an officer in charge of its grievances. Agricus
A type of public official.
is in charge of grievances in his state; Agratus
A type of public official.
is in charge of grievances in his state. In the same way, who is in charge of the grievances (baya) in His world? [It is] the Holy One, blessed be He.⁠" That is to say, every place has someone in charge of hearing complaints of distress and injustice, and the Holy One, blessed be He, is in charge of the cries of the oppressed, who cry, baya.
Again, before us in the Midrash Bereshith Rabbah of the Parshath (section of) Vayigash Eilav:
Further, 44:18. Bereshith Rabbah 93:5.
"Judah said to Joseph, 'You do baya (violence)⁠
You are treating us unjustly.
against us. You had said to us thus: That I May set mine eyes upon him.⁠
Further 44:21.
Is this "casting an eye" upon him?'"
And in the Parshath Vay'hi B'shalach,⁠
Exodus 13:17.
you find in Shmoth Rabbah:⁠
2:8.
"Do I ever baya (wrong) any creature?⁠" And in the Parshath Vayishma Yithro,⁠
Exodus 18:1.
we find in Shmoth Rabbah:⁠
27:8.
"Once a man has been appointed and he has put on the mantle of leadership, all communal burdens are upon him. If he sees a man doing baya against his fellow, or committing some transgression, and he fails to protest it, he is punished on account thereof.⁠" And in the Parshath Isha Ki Thazria
Leviticus 12:2.
we find:⁠
This Midrash is quoted in Aruch Hashalem, under the root baya.
"I raise a cry of violence (baya) against you.⁠" And so also in many places.
Now Onkelos, who translated Bi Adoni here as b'va'u riboni (O please, my lord), did not intend to suggest that the Hebrew word bi is a derivative of the Aramaic ba'u, but he merely translated it in accordance with its context, for the word bi is always found as an expression of supplication.
Rabbi Abraham ibn Ezra says that bi adoni is a shortened form in the Sacred Language, and its meaning is as in the verse, Upon me, my lord, upon me be the iniquity,⁠
I Samuel 25:24.
thus meaning, "do to me whatever you wish, but listen to me.⁠" But if this interpretation of Ibn Ezra is correct, it should follow that a person should also be able to say in Hebrew, "'bi' my brother,⁠" or "'bi,' listen to me.⁠" And yet nowhere do we find the word bi except in conjunction with the word adoni (my lord), or with the Honored Name of G-d when it is written with the letters aleph, daleth,⁠
Such as in Exodus 4:10.
which is also an expression of lordship. It is for this reason that I say that the meaning of the word bi is "by myself": "By my life! you are lord and ruler.⁠" The two pronouns
Bi (by my self) and adoni (my lord). The use of the double first person pronoun when one would be sufficient is for the purpose of emphasis, and it is found in many places in Scripture, as Ramban proceeds to demonstrate.
serve for the purpose of emphasis, just as: But me, even me thy servant;
I Kings 1:26.
Upon me, my lord, upon me.⁠
I Samuel 25:24.
Similar to this is the verse, That thou art against Me, against thy help,⁠
Hosea 13:9. Here the letter beth appears twice: bi be'ezracha, when one would be sufficient: bi ezracha (in Me is thy help). The double beth is for emphasis.
meaning "I serve as your help.⁠"
ירד ירדנו – פשט. כן הוא רגילים אנחנו לפרנס אחרים ועתה אנחנו צריכים שאחרים יפרנסו אותנו.
בי אדוני – פירש״י לשון בעי׳ ותחנונים. וכתב הרמב״ן שאין בי אדוני לשון בעי׳ אלא לשון צעק׳ על עוות דבר ופי׳ הוא בי אדוני בעצמי אתה אדון ומושל ואומר שני כנוים לחזוק כמו ולי אני עבדך בי אני אדוני המלך. ופי׳ ר׳ אברהם כי הוא לשון קצרה והוא כמו בי אדני המלך העון פי׳ עשה עמי מה שתרצה ותשמעני:
בי אדוני, "please Sir;⁠" Rashi understands the word בי as introducing a plea, an entreaty. Nachmanides disagrees, and considers the word as an outcry at being dealt with unjustly. He therefore understands the words as repeating the brother's viewing the man in charge of Joseph's residence as his master both in his personal estimation as well as in the estimation of that official himself vis-à-vis others. He describes his own station as well as that of the official; just as the official's status is after all the king's servant, so are they..
Ibn Ezra claims that the Torah chose to record an abbreviated version of the conversation, similar to Samuel ! 25,24 בי אני אדוני העון ותדבר נא, "let the blame be mine, my lord, but let me speak, etc.⁠" Here too, the brothers said: 'you may do with what you like, etc., but please hear us out.⁠"
ואלהי אביכם נתן לכם מטמון – הקשה הר׳ ר׳ דוד היאך אמר יוסף כן, והלא אדרבה בגזל בא לידם שאם היה נותן להם בתוך התבואה אז היה של בעל התבואה ושל מודדים. וי״ל מכאן שקנה יוסף מהרבה תגרים, אז מן הדין היה המטמון של מוצאו כדאמר [ב]⁠בבא מציעא (כ״ו ב׳) דהתם איכא חלוק כשגדל התבואה לבעל הבית וצ״ע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ובלשון ארמי בייא בייא כדאמרינן ביבמות בפרק נושאין על האנוסה ובסנהדרין פרק ארבע מיתות אמר רב יהודה ואיתימא ר׳ יונתן בייא בייא ופרש״י בלשון ארמי הוי לשון גינוח וצעקה כמו אהה בלשון הקדש ואף על פי שאינו מלשון בעיא ותחנונים מ״מ קרובים הם שהצעקה והגינוח אינה אלא כדי שירחמו עליו והראיה על זה שאחר שפירש רש״י שם גבי היינו דאחרביה לביתא וקלייה להיכלא בייא בייא לשון גנוח וצעקה חזר ואמר שהיו מבקשין רחמים שימסר בידם יצר הרע דעבודת כוכבים אלמא כל גניחתם וצעקתם לא היתה רק בקשת רחמים אלא שבקשת הרחמים פעם עושין אותה עם הבעיא והתחנונים ופעם עם הגינוח והצעקה שכשהאדם גונח ומתרעם על מה שעבר מרחמין עליו מלעשות לו כיוצא בו. והרמב״ן ז״ל טען ואמר שזה דבר זר מאד לסמכו אל מלת לשון טורסי ואינו דומה אליה כי בייא כולה מלה אחת היא לא תשתנה ולא יאמר בי ועוד שהמלה ההיא אינה לשון בעיא ותחנונים כמו שאמר הרב אלא לשון צעקה ותרעומת על שקר ועוות דבר ואנקלוס שתרגם בי בבעו לא שהוציא מלת בי מן בעו אבל רדף הענין שהוא בא בכל מקום בענין הבקשה עכ״ד. ונראה לי שאין מכל אלה טענה כלל כי מה שטען שהוא זר מאד לסמכו אל מלת לשון טורסי הרי בכמה מקומות סמכו את לשוננו הקדוש בלשונות נכריות ואמרו גבי באש ישרפו אותו ואתהן ואת אחת מהן ולשון יוני ה״ן אחת ואמרו ארבע בתים של תפילי׳ קרויין טטפת טט בכתפי שתי׳ פת באפריקי שתי׳ וכאלה רבות ובלשון ארמי הרבה מאד ישגא אחו בלי מים אתא בקר מי מלל ומאן לימא לן שלשוננו לקחו מהם ולא ההפך ועוד הרי בב״ר אמרו גבי בי אדוני דויגש בייא את מעביר עלינו. ומה שטען כי בייא כולה מלה אחת לא תשתנה ולא יאמר ממנה בי אינה טענה כי הלשונות אינן לקוחות זו מזו על הרוב אלא בתוספת ומגרעת שהרי אמרו גבי ואתהן ואת אחת מהן ה״ן בלשון יון אחת ואינו כן כי האחד בלשון יוני אונ״ה שהוא בלשוננו הנה כי הה״א בלשוננו אל״ף בלשון יון והנה הלשון שלנו קצר וכתוב הן במקום הנה ועוד הרי בב״ר עשו זה בהדיא כדלעיל. ומה שטען עוד שמלת בייא אינה אלא לשון צעקה ותרעומת לא בעיא ותחנוני׳ תשובתו מבוארת ממה שפירשנו שהגניחה והבעיא שניהם מורים על בקשת הרחמים ואחר שהמכוון הוא הבעיא תפש העיקר וקראו בשם התכלית לשון בעיא ותחנונים אע״פ שפירוש המלה הוא מענין גנוח וצעקה כמו שפירש הוא עצמו שהמתרגם שתרגם אותו בבעו אינו מפי׳ המלה אלא מפתרון הענין כמנהגו ברוב המקומות ואל תשיבני ממה שכתב הרב שלשון בעיא ותחנונים הוא בלשון ארמי בייא ומשמע שלשון זה כלשון זה לא שהמכוון בשניהם אחד כי לפעמים יאמר על מכוין הענין שהוא הוא:
ירידה היא לנו. ב״ר לא מלשון ירידה הוא דמפיק לה דהא א״י גבוה היא מכל הארצות וההולכים בה משאר הארצות יקראו עולים כדכתב רש״י בפסוק מהרו ועלו אל אבי ויחוייב מזה בהכרח שההולכים מארץ ישראל לשאר הארצות יקראו יורדים ולמעלה מזה כתוב ויקומו וירדו מצרים ולא דרשו כלום אלא מדכפל בלישניה וכתב ירוד וירדנו הוא דמפיק לה כדדרשו גבי הענק תעניק נתון תתן פתוח תפתח אם גנוב יגנב הקם תקם עזוב תעזוב בפרק אלו מציאות ובכמה מקומות בגמרא ואף על פי שיש לומר דברה תורה כלשון בני אדם ה״מ היכא דליכא למדרש בהו אבל היכא דאיכא למדרש דרשינן:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ירידה היא לנו. כבר כתבתי למעלה שכל מקום שנאמר לשון ירידה במדבר עצמו בא לדרשה, שאין למדבר לדבר לשון ירידה עליו, אבל כאשר הוא דבור הכתוב – לית קפידא:
לִשְבָר⁠־אכל: הבי״ת בקמץ חטוף, חזקוני. [לִשְׁבָּר⁠־אֹכֶל].
ירידה היא לנו כו׳. דייק מדכתיב כפל לשון אבל לא דייק מדכתיב ל׳ ירידה ולא כתיב לשון הליכה כדפריש׳ על רדו שמה (לעיל מ״ב:ב׳) עיי״ש ואף על גב דדברה תורה כל׳ בני אדם היכא דאיכא למדרש דרשינן. [ר׳ אליהו מזרחי]:
A "come down" for us... Rashi deduces this from the repetitious ירד ירדנו and not because it is written "coming down" instead of "going,⁠" as he explained on רדו שמה (42:2), see there. Although [the repetition could be explained simply because] the Torah speaks as people do, however we expound the verse when we have the opportunity to do so. (Re'm)
ויאמרו בי אדוני – [כתב רש״י] ״מלת ׳בי׳ לשון בעיא ותחנונים הוא. ולשון ארמית
יומא סט, ב.
בייא בייא״. מפירוש רש״י ז״ל. וכבר האריך רמב״ן ז״ל להשיב על דבריו והוא ז״ל אמר
בסוף ביאורו לפסוק כ׳.
״לפי שלא מצאנו מלת ׳בי׳ כי אם סמוך אל אדוני או עם השם הנכבד
שמות ד, י.
הנכתב באלף דלית, שגם הוא לשון אדון. ולכן אני אומר שפירוש ׳בי׳, בעצמי אתה ומושל אדון. ובאו שני כנויים לחזק הענין כמו ׳ולי אני עבדך׳⁠ ⁠⁠״.⁠
מל״א א, כו.
[עכ״ל רמב״ן]. ויותר יראה לי שהוא קריאה של תחנונים קודם הדבור, וכולל ההודאה ״אדון אתה וכחפצך תוכל לעשות, אך בי ובלבי יש עצה ודברים להגיד לך. ואתה האדון עשה עמי חסד לשמוע מה בי על הדבר הזה״. וכן כאן אתה אדון לעשות עמנו כחפצך, אך בי יש דבר. נא שמעני. וכן יתפרשו כולם.
ירוד ירדנו – מקור ועבר, המורה על הזמן כולו מרגע צאתם מביתם עד בואם למצרים. וכלומר כשירדנו הפעם הראשונה לא עלה בלבנו מחשבה אחרת, כי אם לשבר אֹכֶל. לרמוז שהן נקיים מכל אשר האשימו או אשר יאשימו אותם.
בי אדני – לשון תחינה:
בי אדוני – מלת בי לשון קצרה, והוא בקשה מאדם שיטה אזנו לדברי המדבר ויסב מחשבתו אליו, כאילו יאמר ראה בי, שים בי (איוב כ״ג:ו׳) (Gussetius, Coccejus). וכן בי אדוני אני והאשה הזאת יושבות בבית אחד (מלכים א ג׳:י״ז), בי אדני חי נפשך אדני אני האשה הנצבת עמכה בזה (שמואל א א׳:כ״ו) אין ענינם בקשה ממש, אלא בקשת המדבר שיעיין השומע בו ובדבריו. ונשארה המלה הזאת בלשון יחיד גם כשהמדברים רבים, כמו שנשארה מלת אדני (עיין למעלה כ״ג:ו׳). וגעזעניוס אומר כי המלה נגזרת מן בעי כמו בָעוּ, וכמו שתרגם אנקלוס בבעו רבוני, שהוא כמו בבקשה; ונראה שכן היא או קרובה לזו דעת רש״י; והראשון נ״ל עיקר, אבל בייא בייא שהביא רש״י הוא פועל סורי, ענינו נִחֵם, ומי שהוא בצרה צועק נַחֵם נַחֵם, כאומר הושיעה הושיעה.
בי אדני – שורש תיבת ״בי״ אינו ברור. ״בי״ מבטא בדרך כלל בקשה לקבלת תחנונים וללימוד זכות, במצבי צרה ומבוכה. השורש יכול להיות ״בהה״, כדוגמת ״נהה״ ״נהי״ ו״ני״ (יללה ויבבה); ובאופן זה יציין ״בי״ – לפי משמעות ״בהה״ שורשו של ״בהו״ – את הבלבול וחוסר הבהירות של נפש מתנדנדת ונבוכה (עיין פירוש לעיל א, ב). השורש יכול להיות גם ״ביה״, החוזר ומופיע רק בשרשים הקרובים ״בכה״ ו״בקע״; ואז יבטא ״בי״ תחושת מצוקה.
(כ-כב) ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה – ר״ל שאין לך לחשוד אותנו כי היה בתחלה, ומי יגנוב במקום שבא שם פעם הראשון, ואל תאמר מדוע לא שבנו אז תיכף, עז״א שזאת לא נודע לנו עד שבאנו אל המלון, וראינו שהושב כסף כלם ולא יכלנו שנשוב כלנו ובני ביתנו ימותו ברעב. ונשב אותו עתה, ואמר כסף איש שלא נתחלף של ראובן בשל שמעון. ב] בפי אמתחתו, במקום שראוי להיות לא בשק וודאי בכוונה הונח שם. ג] כספנו במשקלו ולא של אחר, ולא תאמר שעתה מחמת יראה הגדנו זאת שהלא הכסף בידנו, ולא תאמר שהוא הכסף שהבאנו לקנות תבואה, כי כסף אחר הורדנו וגם הוא בידנו, ותחלה אמר (פסוק לה) איש צרור כספו בשקו ויראו את צרורות כספיהם, ופה לא אמר צרור, כי רצו להראות שהם אנשי אמונה אף שכסף אין לו סימן השיבו אותו ממדת חסידות, משא״כ כסף הצרור בצרור י״ל סימן ומחוייבים להשיב מן הדין.
ירד ירדנו בתחילה
מהו ״בתחילה״.
: רצו להבינו שמבינים שיש כאן ערמה ושהם
שליחיו של יוסף.
הניחו הכסף, לכן דיברו בזה הלשון כי הוא פעם ראשונה
״בתחילה״
שירדו לשבור אוכל, ולא ידעו כי יש להזהר היטב ולהראות כמה פעמים – ׳הרי הכסף הרי הכסף׳.
ירד ירדנו בתחלה לשבור אוכל – יתכן ע״ד צחות כי דרך העשיר שאינו הולך לבקש אוכל בחנם להסתכן בדרכים. רק יקנה מהסוחרי תבואה אשר נמצאים לרוב בעת רעב. וכאשר יחזק הרעב ויתום הכסף יבקש תבואה במקח הזול וישים נפשו בכפו להביא ממרחק לחמו וזה שאמר להם אביהם למה תתראו, פירוש אם אתם קונים תבואה מהמביאים מארץ מצרים לכנען. הלא יתראה העושר שלכם בכסף וזהב לבני המדינה ולכך אמרו לאיש אשר על בית יוסף ירד ירדנו בתחלה לשבור אוכל ולא המתינו עד כלות פרוטה מן הכיס. אשר ידמה כי שמו בכליהם כסף או זהב. דרק בתחלה תיכף כאשר התחיל הרעב ירדנו לשבר אוכל ותודה לשם כי יש לנו רוב כסף או זהב וכל סגולות מלכים והבן.
 
(כא) וַיְהִ֞יוַיְהִ֞י =ל-מ,ש,ש1,ק3,ו (אין געיה) וברויאר תיקן על פי ל-מ.
• ל,ל1,ב=וַֽיְהִ֞י (בגעיה)
כִּי⁠־בָ֣אנוּ אֶל⁠־הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת⁠־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף⁠־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃
but when we came to the lodging place and opened our packs, behold, each person's money was in the mouth of his pack, our money, by its exact weight.⁠by its exact weight | בְּמִשְׁקָלוֹ – This might be equivalent to saying that the money was returned in full. Cf. Sforno who suggests that not only was the right amount returned but also the exact coinage, making it clear that it was the same exact money with which they had paid. We are returning it in our hands.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשמלבי״םנצי״ב
[נד]
ראה לעיל אות ו.
ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה וגו׳, כאן שינה הדבר וקצרם, כי במלון לא פתח אלא לוי את אמתחתו, וכשבאו אצל אביהם פתחו כולם. (שכל טוב)
וַהֲוָה כַּד אֲתֵינָא לְבֵית מְבָתָא וּפְתַחְנָא יָת טוּעְנַנָא וְהָא כְסַף גְּבַר בְּפֹם טוּעְנֵיהּ כַּסְפַּנָא בְּמַתְקָלֵיהּ וַאֲתֵיבְנָא יָתֵיהּ בִּידַנָא.
When we came to the inn and opened our baggage, behold, each man’s money was in the opening of his baggage. It was our own money in its full weight. We have brought it back in our hand.
והוה ארום עלינן לבית אב{ת}ותה ופתחנן ית טעונינן והא כספא דגבר בפם טעונה כספינן במתקליה וחזרנן יתיה בידנא.
והוה כד מטינא לבית מבתותא ופתחנא ית טוננא והא כסף גבר בפום טוניה כספנא במתקליה ואתיבנא יתיה בידנא.
But it was when we had come to our place of lodging, that we opened our sacks, and, behold, the money of a man was in the mouth of his sack: but we have brought it back in our hand.
פלמא צרנא אלי אלמבית פתחנא אועיתנא פאד֗א בפצ֗ה כל רג֗ל פי ועאיה פצ֗תנא בוזנהא פרדדנאהא מענא.
וכאשר הגענו אל המלון פתחנו את כלינו והנה כסף כל איש בכליו, כספנו במשקלו, והחזרנו אותו איתנו.
ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחתינו – כאן שינה הדבר וקצרם, כי במלון לא פתח אלא לוי את אמתחתו, וכשבאו אצל אביהם פתחו כולם, ותימה יש בדבר איך לוי פותח לתת מאכל לבהמתו והשאר לא פתחו, אלא מלמד שלהשאר היו שקים קטנים במספוא על המשאוי כשדרשנו, ולוי אקראי בעלמא הושם אותו שק של מספוא בפי האמתחת:
והנה כסף איש בפי אמתחתו – כספו של כל אחד:
כספנו במשקלו – ששקלנו:
ונשב אותו בידנו – שלא תאמרו גנוב הוא בידנו:
ויהי כי באנו אל המלון ונפתחה את אמתחותינו והנה כסף איש בפי אמתחתו – הנה אמרם ״והנה כסף איש בפי אמתחתו״ היה אמת, וכן היה אמת ״כי באנו אל המלון״, ואולם יש עיון באמרם ״ונפתחה את אמתחותנו״, כי לא פתח במלון רק האחד מהם, והאחרים לא פתחו עד בואם הביתה. אבל אין אומרו ״ונפתחה את אמתחֹותינו״ מחויב שהיה במלון כן לכולם, והם רצו לקצר.⁠
ציון הזמן ״ויהי כי באנו אל המלון״ אינו מציין את הזמן של כל הפעולה של ״ונפתחה את אמתחתינו״, אלא רק את זמן תחילתה, והראשון פתח במלון והיתר בביתם, ולא האריכו לבאר זאת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

וכאשר ספרו לו ענין הכסף אשר מצאו אמרו כספינו במשקלו כלומר וזה פלא שנראה שזה עצמו היה הכסף שלנו לא נשתבש בכסף אחר. אבל שנו מפני השלום שלא אמר שאחד מהם בלבד מצא כספו בשקו במלון מפחדם שיאמר האיש למה לא שב הוא בלבד עם כספו משם לכן אמרו שכלם מצאו כספיהם שם ולא היה ראוי שישובו כלם מפני רעבון בתיהם ולכן הלכו לדרכם מדעתם שיביאו כשישובו לשבור אוכל.
כספנו במשקלו – באותם המטבעות עצמן, לפיכך חשבנו שלא היה משגה ממעות של אחרים.
כספנו במשקלו, not only the same amount of money, but the identical coins which we had brought here. This is why we did not think that there had been a mix up with other people’s money.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

ויהי כי באנו אל המלון – כלומר בלכתנו עם השבר ממצרים לא ידענו כי כספנו עמנו, שהרי שלמנו הכל שלקחנו משם. אבל כאשר באנו אל המלון ונפתחה את אמתחותינו לצרכנו באותו המלון, והנה נגד מחשבותינו ראינו כסף איש בפי אמתחתו. ואילו היה כסף אחר נחשוב כי שגגה היא, או אילו היה מחציתו, נחשוב ששלמנו יותר מן הצורך והשיבו בו המותר אל אמתחותינו. אך היה כספנו מיני המטבעות שהבאנו לשם ובאותו משקל שהבאנו. ונשיב אותו עתה בידינו בעצמנו אעפ״י שאין מי ידרשנו מידינו להשיב אותו לך.
והנה כסף איש בפי אמתחתו – אבל למעלה סיפר שרק אחד מהם פתח את שקו במלון וכאן שנו מפני השלום, כי היה יכול האיש להשיבם, ולמה לא חזר מיד לכאן להשיב את כספו, לכן אמרו שכלם מצאו כספיהם שם, ולא היה ראוי שישובו כולם מפני רעבון בתיהם, והסכימו בדעתם להשיבו כשיבואו שנית לשבור אוכל:
כספנו במשקלו – וזה פלא, שנראה שזה עצמו היה הכסף שלנו, ולא נתחלף באחר:
באנו אל המלון ונפתחה – לפי המבואר במקראות למעלה לא פתח רק אחד מהם את שקו במלון, ושאר האחים לא מצאו צרור כספיהם בהיותם בדרך במלון כ״א בהיותם בביתם, ככתוב ויהי הם מריקים שקיהם והנה איש צרור כספו בשקו וגו׳. וחלילה שיוציאו שקר מפיהם לאמר שבמלון פתחו אמתחותיהם ומצאו בם את כספם, ויתכן שאין מלת מלון כאן פי׳ מקום מעצר ללין לעוברי אורח (נאכטהערבערגע), אבל פי׳ כאן בית מושבם התמידי, כי שרש לון גם על ההתמדה כמו צדק ילין בה, ובצל שדי יתלונן, וכן בית המקדש שהיה משכן השכינה תמידי נקרא מלון, כמו ואבואה מלון קצו (מלכים ב י״ט), ואפשר שבכונה אמרו מלת במלון לכלול שתי כונות מלון ביתם ומלון דרך ארעי, להורות ליוסף שלא שבו מיד למצרים בעת מצאם את כספם בדרך, לבלי עבור על צוויו עליהם לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם.
ונפתחה [עם אות ה״א בסוף, עיין פירוש לעיל (פסוק ז) ומה שהבאנו שם.] פתחנו את אמתחותינו בתמימות, בלי לחשוד בדבר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

כי באנו אל המלון
והרי רק אחד מהם פתח את שקו במלון (לעיל מב,כז), ולא כולם.
: שינו מעט בשביל להשכיל על זה כי יודעים מההערמה, וסיפרו כי כולם מצאו בפי אמתחתם וכולם ראו כי כספנו במשקלו. ואם שלא היה המעשה כן
והרי רק אחד מהם פתח את שקו במלון (לעיל מב,כז), ולא כולם.
מכל מקום אינו דבר שקר, באשר ברור היה אצלם שכמו שהיה עם האחד כך הוא עם כולם.
ונשב אתו בידנו: אחזו בידם ׳הרי הכסף׳
כפי שציוה אביהם לעשות, לעיל פסוק י״ב ״ואת הכסף המושב בפי אמתחותיכם תשיבו בידכם״, עיי״ש.
.
 
(כב) וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבׇּר⁠־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי⁠־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
We have brought down different money in our hand to buy food. We don't know who placed our money in our packs.⁠"
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובר״י בכור שוררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״ב
וְכַסְפָּא אוּחְרָנָא אַחֵיתְנָא בִידַנָא לְמִזְבַּן עֲבוּרָא לָא יְדַעְנָא מַן שַׁוִּי כַסְפַּנָא בְּטוּעְנַנָא.
We have brought other money in our hand to buy grain. We do not know who put the money in our baggage.”
וכספא חורן אחתנן בידינן למזבן מזון לא ידעינן מן שוי כספא בטעוננא.
וכספא חורנא אחיתנא בידנא למזבון עיבורא לא ידענא מן שוי כספנא בטוננא⁠(י)
And other money have we brought down in hand to buy corn. We know not who put the money in our sacks.
ופצ֗ה אכ֗רי אחדרנאהא מענא לנמתאר טעאמא ולם נעלם מן ציר פצ֗תנא פי אועיתנא.
וכסף אחר הורדנו איתנו לקנות אוכל, לא ידענו מי שם את כספנו בכלינו.
וכסף אחר הורדנו בידנו לשבור אוכל – לא הודיעוהו על כסף משנה פן יסתרך בדבריהם:
לא ידענו מי שם כספנו באמתחותינו – מאחר שנתנוהו בידך לא שמנו דעתנו עליו:
וכסף אחר – כלומר: זה מוכיח עלינו שדעתינו להשיב מיום שיצאנו מביתינו, כי הבאנו כסף אחר לקנות.
וכסף אחר – DIFFERENT MONEY – Meaning to say: This proves about us that our intention was to return it from the day we left our house, that we brought other money to buy.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

והראיה לזה כי הביאו בידם כסף אחר ואמרו לא ידענו מי שם כספינו באמתחותינו להעיר שמא היה תחבולה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

וכסף אחר וגו׳ – לא תאמר שהשיבונו הכסף הראשון לשבר בו אֹכֶל, ועתה כי צוית להביאנו בית אדוני הארץ נפל פחדך עלינו ונאמר להשיב לך. כי רְאֵה אדוני, שהורדנו בידינו כסף אחר לשבר אֹכֶל והרי נקיים נחנו. ולפי שמצאנו באמתחת כל אחד כספו במשקל, איננו שגגה אלא אחד מעבדי אדניך שם הכסף במתכוין בפי אמתחותינו. מי האיש הזה ולמה ועל מה עשה זאת, לא ידענו. והנה לא זכרו בדבריהם שבראותם צרורות כספיהם המה ואביהם יראה ורעד אחזתם, כנזכר
בראשית מב, לה.
כי התראו לפני האיש כאילו אינן יראים מזה כלל, ושרק מספרים לו מעשה שהיה, בשביל הַשָׁבַת הכסף עתה. ושיקחו מידם כי לו הוא. ואילו זכרו שיראו היה מעירים חשד בלבו יותר.
לא ידענו מי שם – רצו להעיר בזה כי אולי תחבולה היא, אבל הם נקיים:
לא ידענו מי שם כספנו באמתחותינו – כתב המעמר שהיה מקום המאמר הזה בפסוק הקודם, אבל דברו כך מפני שהיו נבהלים מאוד, ואין הדבר כן אבל סיימו במה שפתחו, כי זה היה עיקר דאגתם, כמו שאמרו {בראשית מ״ג:י״ח} על דבר הכסף השב באמתחותינו בתחלה אנחנו מובאים; לפיכך תחלה הגידו כי מצאו הכסף בפי אמתחותם ושהחזירוהו בידם וגם כסף אחר לקחו בידם לשבר אכל, ואח״כ סיימו באמרם כי נקיים הם מכל פשע, כי באמת לא ידעו מי שם כספם בשקיהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

הורדנו בידנו: היינו ברשותנו
ה״בידינו״ שבפסוק הקודם מציין שאחזום בידם ממש, לעומת ה״בידנו״ בפסוק זה – המדבר על הכסף הנוסף לקניית תבואה – מציין ׳ברשותנו׳. כפי שביאר רבינו בדברי יעקב לבניו לעיל פסוק י״ב.
, בשעת לקיחת התבואה יתנו המחיר.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×