×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ⁠־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת⁠־הַמִּשְׁפָּֽט׃
I said, "Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel. Isn't it for you to know justice?
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמָרֵית שְׁמָעוּ כְעַן רֵישֵׁי יַעֲקֹב וְשִׁלְטָנֵי דְבֵית יִשְׂרָאֵל הֲלָא לְכוֹן לְמִדַע יַת דִינָא.
(א-ג) וָאֹמַר שִׁמְעוּ נָא רָאשֵׁי יַעֲקֹב וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל וג׳ שֹׂנְאֵי טוֹב וְאֹהֲבֵי רָע. אמרוֹ שנאו טוב – היא התורה. ואהבי רע התועבות וזולתם. גֹּזְלֵי עוֹרָם – טובתם הגלויה ושארם הפנימית, הודיע שזה היה מעשה הנשיאים בצאן מרעיתם, היו גוזלים אותם ולוקחים נכסי האביונים, כאמרו וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי.
ואמרוֹ וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ – הכוונה בו שהיו לוקחים לבושיהם ומותירים אותם ערומים.
ואמרוֹ וְאֶת עַצְמֹתֵיהֶם פִּצֵּחוּ – משמעותו שהרחיקו לכת בלקיחת טובתם.
ואמרוֹ וּפָרְשׂוּ כַּאֲשֶׁר בַּסִּיר – משמעותו שכפי שבני אדם יבשלו הבשר ויאכלו בלי בושה בהיתר, כך אכלו אלו את נכסי בני האדם בגלוי לעין כל, וכך לקחו לבושיהם.
ואומר – מתנבא אני לאילו העושין כן: שמעו נא אתם הראשים הלא לכם להכיר המשפט הייסורין שבידי להנקם סוף שאני רואה עליכם אז יזעקו ולא יענה, כלומר הבדלו מתוכם להענש.
ואומר – הראשים והקצינים הם החייבים ליישר המעוות.
ואמראולכן אמרתי לכם.
שמעו נא – דברי ותוכחתי.
הלא לכם לדעת {את} המשפט – לשפוט יתום ודך מיד חזק ממנו.
א. בכ״י נוסף כאן מלת: לכם.
ואמר – חוזר לתוכחה שהיו מריעים לעניים כמו שאמר לאויב יקומם אמר הנביא לכם ראשים וקצינים אומר כי עליכם התלונה כי לכם לדעת המשפט ולהציל גזול מיד עושק.⁠1
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו כ״א:י״ב.
ואמר – שב לענינו ותוכחותיו.
ואמר שמעו נא ראשי יעקב וגומר עד שמעו נא זאת ראשי בית יעקב: ימשיך הנביא עוד דבריו עם מלכות אפרים אשר עמו היו הדברים עד כה, כי מפני שהיתה תחילת תוכחתו החמס והגזל שהיו האדירים עושים לעניים כמו שאמר וחמדו שדות וגזלו וגומר אולי שהיו מתנצלים מזה הראשים והקצינים שופטים ושוטרים והיו אומרים שלא ידעו מזה ושלא באו העניים והאביונים להתרעם לפניהם, ולכן האשימם הנביא עליו באמרו הלא לכם לדעת את המשפט רוצה לומר ואומר בתשובת הראשים והקצינים שני דברים האחד שהיה להם לדעת את המשפט כלומר אם נעשה בארץ או אם לא נעשה רק חמס וגזל כי מוטל היה על הדיינים שידרשו בכל הארץ לדעת אם צדק ילין בה ומשפט אם לא.
ראשי יעקב – כן כתוב ראשי יעקב ושלמטה בפ׳ כתוב ראשי בית יעקב.
הלוא לכם – מלא וא״ו ואל״ף.
נא – עתה.
וקציני – ענין שררה.
ואמר שמעו נא – אני אומר שמעו עתה ראשי וגו׳.
הלוא לכם – עליכם מוטל לדעת את המשפט אם נעשתה בארץ ועליכם להזהיר על הדבר.
ראשי בית יעקב, וקציני בית ישראל – ישראל גדול מיעקב, ויכוין בישראל על שבט יהודה ובבית יעקב על עשרת השבטים (כנ״ל א׳ ה׳), והקצין הוא העומד בקצה העם מצד מעלתו, והראש הוא המושל מצד שקבלוהו עליהם אף שיהיה שפל אנשים, והוא מושל בחזקה (כמ״ש שופטים סי׳ י״א ע״ש), ומלכי יהודה ושריהם היו חשובים מצד עצמם, לא כן מלכי ישראל ושריהם שהיו רודים בחזקה ולא מצד מעלתם.
ואומר – משיב להם עוד עמ״ש הקצר רוח ה׳ אם אלה מעלליו, קורא אל ראשי בית יעקב שהם בעצמם ישפטו בדבר, אם לא מגיע להם עפ״י הדין שיענשו מאת ה׳, וז״ש הלא לכם לדעת את המשפט – שראוי להם העונש במשפט ובדין.
ואמר – מחובר למה שלפניו – אתם בוחרים בנביאי שקר המחניפים לכם בשכר מתנותיכם להם ומנבאים לכם טובות; והלא ידעתם כמה רעים מעשיכם! ואיך תקוו טובה מאת ה׳?
וקציני – מוקצים מאחיהם מחמת גדולתם.
לדעת – מלשון כי ידעתיו (פרשת וירא) לשון חבה, היה לכם לחבב המשפט, ולהפך שנאתם הטוב ואהבתם הרע.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) שֹׂ֥נְאֵי ט֖וֹב וְאֹ֣הֲבֵי [רָ֑ע] (רעה) גֹּזְלֵ֤י עוֹרָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמוֹתָֽם׃
You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
סָנָן לְאַטָבָא וְרַחֲמִין לְאַבְאָשָׁא אַנְסִין נִכְסֵי עַמָא מִנְהוֹן וּמָמוֹן יַקִירִין מִנְהוֹן נַסְבִין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גוזלי עורם – של בית ישראל שהם ראשים וקצינים עליהם כמו שאמר ראשי בית יעקב וקציני בית ישראל (מיכה ג׳:ט׳).
who rob their skin – [I.e., the skin] of the house of Israel, over whom they are heads and officers, as the prophet says: The heads of the house of Jacob and the officers of the house of Israel.
גוזלי עורם מעליהם – בתחילה גוזלי עורם מעליהם ואחר כך בשרם לוקחים, שאירם מעל עצמותם.
גוזלי עורם – של ישראל מעליהם – ואחר כך שארם מעל עצמות – הוא הבשר שעל העצמות, כמה דתימא: חמסי ושארי על בבל (ירמיהו נ״א:ל״ה).
והנה, שנאי אדם טוב וגוזלי עורם,⁠א משל לממונם ויגיעם.
א. כן בפסוק וכן תוקן בגיליון בכ״י לונדון 24896.
שנאי טוב – על שמעו נא ראשי בית יעקב מסב.
גוזלי עורם – על בית ישראל.
שנאי טוב – רעה כתיב וקרי רע והענין אחד אמר שהם שונאים לעשות הטוב ולהטיב לעניים ולא די שאינם מטיבים להם אבל מריעים להם וזהו ואוהבי רע שאוהבים לעשות הרע ומהו הרע שעושים להם גוזלים עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם וזהו דרך משל כאלו מפשיטים עור הבשר ואוכלים הבשר מעל העצמות וזהו שהיו גוזלים ממונם ולחם חקם המגדל העור והבשר והעצמות.
גזלי עורם מעליהם – מעל עצמם, וכן ושארם מעל עצמותם, כטעם והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם (משלי א׳:י״ח).
ועוד אני משיב להם תשובה אחרת והיא שהקצינים והראשים עצמם הם שונאי הטוב ואוהבי הרע והם עצמם גוזלי עורם של העניים מעליהם ושארם ובשרם מעל עצמותם שהוא רמז לממונם נכסיהם ויגיעם.
ואהבי רעה – רע קרי.
ושארם – כן תקרא הבשר כמו אם יכין שאר לעמו (תהלים ע״ח:כ׳).
שונאי טוב – אבל עוד הם עצמם שונאים את הטוב ואוהבים את הרע.
גוזלי עורם מעליהם – הם עצמם גוזלים אלה מאלה את עורם ובשרם מעל עצמותם והוא ענין גוזמא והפלגה לפי מרבית הגזל.
שנאי – הלא אחר שהם שונאי טוב ואוהבי רע שזה הפך המשפט (כמ״ש עמוס ה׳ ט״ו שנאו רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט) והם גוזלי עורם מעליהם של העניים, ואח״כ גוזלים גם שארם ובשרם מעל עצמותם.
מעליהם – מעל יעקב ובית ישראל הנזכרים למעלה פסוק א׳.
ושארם – ובשרם; ובשניהם, בשר ושאר, יש אותיות שר.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעוֹרָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת⁠־עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָֽרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּת֥וֹךְ קַלָּֽחַת׃
who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
תרגום יונתןילקוט שמעונימבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְדִי בְזוּ נִכְסֵי עַמִי וּמָמוֹן יַקִירְהוֹן מִנְהוֹן נַסְבִין וְיַת שְׁאָרְהוֹן מְגַמְרִין תָּיְבִין וּמְפַלְגִין יַתְהוֹן כְּמָא דְפַלְגִין אֵיבָרַיָא לְגוֹ דוּדָא וְחוּלְקַיָא לְגוֹ קִדְרָא.
ואשר אכלו שאר עמי – הה״ד ורדו בכם שנאיכם איני מעמיד עליכם אלא מכם ובכם, שבשעה שעו״א עומדים על ישראל אינם מבקשים אלא מה שבגלוי שנאמר והיה אם זרע ישראל ועלה מדין ועמלק ובני קדם וחגו עליו וישחיתו את יבול הארץ, אבל בשעה שאעמיד מכם ובכם הם מבקשים מה שבסתר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שאר עמי – בשר עמי.
ואת עצמותיהם פצחו – פתחו להוציא המוח כמו פצחו רנה (ישעיהו י״ד:ז׳) – פתחו פה ברנה.
ופרשו כאשר בסיר – ומשברים האברים כאשר ישברו הנתחים הניתנים בסיר לבשל ופרשו לשון שבר כמו פרוש לרעב (ישעיהו נ״ח:ז׳) ולא יפרשו להם (ירמיהו ט״ז:ז׳) פרשה ציון (איכה א׳:י״ז).
קלחת – קלדיירא בלעז.
the flesh of My people Heb. שְׁאֵר עַמִּי.
and opened their bones Heb. פִצֵּחוּ. They opened [them] to take out the marrow. Cf. "They opened (פָצְחוּ) in song" (Yeshayahu14:7) – they opened their mouth in song.
and broke [them] as in a pot Heb. וּפָרְשׁוּ. They break the limbs as they break the cuts [of meat] in a pot to cook [them]. and broke Heb. וּפָרְשׁוּ, an expression of breaking. Cf. "To share (פָרֹס) with the hungry" (Yeshayahu 58:7); "And they shall not break [bread] (יִפְרְסוּ) for them" (Yirmeyahu 16:7); "Zion broke (פֵּרְשָה)" (Lam. 1:17).
a cauldron Heb. קַלַחַת, kaldere in Old French.
ואשר אכלו שאר עמי ועורם מעליהם הפשיטו – מי שאכלו בשר עמי ועורם הפשיטו.⁠א
ואת עצמותיהם פיצחו – העצמות שנשארו מן הבשר ופותחים אותם להוציא המוח מהם.
פיצחו – לשון פתיחה, כמו: פצוחי עינא (בבלי ביצה כ״ב.), וכן הבמחנים אם במבצרים (במדבר י״ג:י״ט) דמתרגמינן: הבפצחין, לפי שכפרים פתוחין ואינן מוקפין חומה.
ופרשו כאשר בסיר – וכשאינן יכולין להוציא כל המוח מן העצמות ומשבר אותם כמו שמשברין בשר לשום בתוך הסיר.
קלחת – קדירה.
ופרשו – לשון שבירה, כמו: הלא פרוש לרעב לחמך (ישעיהו נ״ח:ז׳), וכמו: {ו}⁠לא יפרשו להם על אבל לנחמו על מת (ירמיהו ט״ז:ז׳).
א. כן בכ״י לוצקי 777. בכ״י ברסלאו 104 הושמט ע״י הדומות: ״מי שאכלו... הפשיטו״.
ואשר אכלו שאר עמי – פתרונו: ומשאכלו הבשר מעל עצמות עמי, ועורם מעליהם הפשיטו, ועצמותיהם פצחו – פתרונו: גם העצמות פצחו להוציא מהם מוח.
פצחו – פתרונו: פתחו, כמו: פצחו רינה (ישעיהו י״ד:ז׳).
ופרשו כאשר בסיר – ומשברין את האיברים כאשר ישברו האיברים הניתנין בסיר לבשל.
ופרשו – לשון שבירה, כמו: פרוש לרעב (ישעיהו נ״ח:ז׳), ולא יפרשו להם (ירמיהו ט״ז:ז׳), ופרשה ציון (איכה א׳:י״ז), שכולם לשון שבר.
קלחת – מליד״א בלעז.
וכל זה משל הוא ודמוי הוא על הראשים ועל הקצינים שאוכלין ממונם של ישראל. ואינם משאירין להם כלום, כמו שהתחיל לדבר למעלה: שמעו נא ראשי יעקב וקציני בית ישראל (מיכה ג׳:א׳).
ואשר עשו שאר עמי – הצדיקים.
פצחו – קראו,⁠א כמו: פצחו רנה (ישעיהו י״ד:ז׳).
ויש אומרים: שברו ופרשו. כמו: פרוס לרעב לחמך (ישעיהו נ״ח:ז׳), והשי״ן תחת סמ״ך, והטעם שברו.
קלחת – כמו סיר או כמו צלחת.
א. כן בכ״י וטיקן 75 ובדפוסים. בכ״י לונדון 24896: הראו.
פצחו – רוֹנְיֵירְנְט.
{ופרשו} – זאת להם מדה במדה.
ופרשו – וישטטו הנה והנה בצרות לבבם כאילו היוא בסיר – רותחת.
א. בכ״י: היה.
ואשר אכלו – הגדיל מעשה ההשחתה וההרס בעניים. ואמר ואת עצמותיהם פצחו ופרשו כאשר בסיר וכבשר בתוך קלחת ישברו העצמות יחתכו הבשר כמי שרוצה לתת העצמות והבשר בסיר ובקלחת וכל זה להפלגת הרעה שעושים לעניים ולחלשים.
פצחו – ענין שבירה.
ופרשו – ענין חתיכה כמו פרשה ציון בידיה (איכה א׳:י״ז) פרוס לרעב לחמך (ישעיהו נ״ח:ז׳).
סיר – קדרה וכן קלחת אלא שעשויה בתכונה אחרת סיר דוד וקלחת שלשתם ענין קדרה אלא שכל אחת עשויה בתכונה אחת שלא כאחרת.
ובאור הסבה הפועלת לזה: כי אכלו שאר עמי – כי הראשונים והקצינים כשישחיתו העם, הנה הם משחיתים עצמם בהכרח מכמה פנים.
והקצינים והראשים האלה הם עצמם אשר אכלו שאר עמי כלומר הצדיקים הנקראים עמי הם אוכלים בשרם שהוא השאר, ועורם מעליהם הפשיטו וגם את עצמותיהם פצחו רוצה לומר ששברו אותם, ופרשו הבשר והעור והעצמות שיפרשו הוא מלשון הלא פרוס לרעב והשי״ן תתחלף בסמך שהיו פורסין וחותכין הבשר והעור והעצמות שזכר כאשר יעשה להכניס העצמות בסיר וכבשר בתוך הקלחת שהוא ג״כ לשון קדרה לבשלם, וזה כולו משל למיני הגזל שהיו עושין לעניים.
הפשיטו – ענין הסרה.
פצחו – ענין פתיחה כמו פצחו ורננו וזמרו (תהלים צ״ח:ד׳).
יפרשו – מלשון פרוסה ושבירה ועם היא בשי״ן וכן פורש אין להם (איכה ד׳:ד׳).
בסיר – קדרה כמו שפות הסיר (מלכים ב ד׳:ל״ח).
קלחת – גם הוא כלי בשול כמו או בקלחת או בפרור (שמואל א ב׳:י״ד).
ואשר אכלו – והם אשר אכלו בשר עמי הם הצדיקים.
פצחו – פותחים עצמותיהם להריק את המוח וגם זה הוא ענין הפלגה.
ופרשו – משברים אותם פרוסות כאשר יעשו את הבשר פרוסות להשימם בסיר ובתוך הקלחת לבשל אותם.
פצחו, ופרשו – פצח היא הפתיחה הקטנה ומשתתף עם פצח פתח, ופצחי רנה, הוא קרוב עם ואנכי פציתי את פי, ופרש הוא ששובר לשנים דבר של מאכל, עוללים שאלו לחם פורש אין להם.
סיר, קלחת – שניהם לבישול (שמואל א ג׳) ובקלחת מצטמק יותר וירתח העצמות, ע״ז הוסיף כבשר בתוך קלחת.
ואשר – ואחר שכבר אכלו את שאר עמי והפשיטו את עורם ולא יש להם עוד מה לגזול מאתם כי שללו את כל אשר להם, אז ואת עצמותיהם פצחו – יפתחו העצמות לחפש אם יש מוח בעצמות, וגם יפרשו וישברו העצמות לשנים כמו שמשימין הבשר בסיר קטן ששוברים העצמות, וכבשר בתוך קלחת שהעצמות מתרתחים עד שמוציא כל המוח שבם, כן ילחצו העניים בממונם ובגופם עד דכדוכה של נפש.
פצחו – פתחו ורצצו להוציא מהן המוח.
ופרשו – אותן העצמות שאין בהן מוח הפרדתם זו מזו כאשר יֵעשה לבשל בשר בסיר ובקלחת; והסיר לבשל בו והקלחת לצלות עליה, ועל מקורם עיין מה שכתבתי באוצר נרדפי סימן מ״ז.
תרגום יונתןילקוט שמעונימבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אוֹתָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃
Then they will cry to Hashem, but He will not answer them. Yes, He will hide His face from them at that time, because they made their deeds evil.⁠"
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן יְצַלוּן קֳדָם יְיָ וְלָא יְקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן וִיסַלֵק שְׁכִנְתֵּיהּ מִנְהוֹן בְּעִדָנָא הַהִיא כְּמָא דְאַבְאִישׁוּ עוֹבָדֵיהוֹן.
אָז יִזְעֲקוּ אֶל יי׳ וְלֹא יַעֲנֶה אוֹתָם וג׳ – הודיע שמחמת מעשיהם הרעים לא יקבל תפילתם.
אז יזעקו אל י״י – אז בבא אותו העת האמור למעלה אסף אאסף יעקב (מיכה ב׳:י״ב) יזעקו אל י״י להטיב להם ברצון עמו ושמחת גויו ולא יענה אותם.
Then they shall cry out to the Lord Then, when that time mentioned above, [that] "I will surely assemble Jacob,⁠" comes, they shall cry out to the Lord to do good for them with the will of His people and with the joy of His nation, but He shall not respond to them.
אז יזעקו – אז בבוא הפורעניות עליהם, יזעקו אל ה׳ ולא יענה אותם.
אז – אלה הקצינים התגברו על הדלים, והנה יד השם תגבר עליהם, ויצעקו אל השם, ולא יענם, כאשר היו צועקים הדלים.
כאשר הרעו – מדה במדה. כפי מה שהרעו מעלליהם להרע לעמי.
זאת לראשים ולקצינים.
אז יזעקו – אז כשיבא עליהם האויב יזעקו אל י״י ולא יענה אותם כמו שלא היו הם עונים לזעקת העניים העשוקים מדה כנגד מדה וזהו שאמר כאשר הרעו מעלליהם כמו שהם הרעו לענייהם כן ירע להם האויב.
ואמר שמפני זה בבא האויב עליהם יצעקו אל ה׳ ולא יענה אותם כמו שהיו צועקים הדלים אליהם והם לא היו עונים, וכמו שהם היו מסתירים פנים מהעלובים כדי שלא יושיעום כן הש״י יסתיר פניו מהם בזמן ההוא כי ירע הקדוש ברוך להם מדה כנגד מדה כאשר הרעו מעלליהם.
יענה אותם – חד מן ביתמלא וא״ו בתריסר.
יענה – ענין השבה.
הרעו – מלשון רעה.
אז יזעקו – לכן אז בבוא הפורעניות יזעקו אל ה׳ ולא יענה להם.
ויסתר פניו – לבל ישגיח בצרתם.
כאשר הרעו – כמו שהרעו מעשיהם שלא שמעו לזעקת הנעשקים והסתירו פנים מהם כן אעשה להם גם אני.
אז – וא״כ אחר שעושים מעשים רעים כאלה אם אז בעת הפורעניות יזעקו אל ה׳ ולא יענה אותם וגם יסתיר פניו מהם בעת ההיא להסיר השגחתו מהם ולעזבם ביד המקרה, הכי זה עול מאתו? הלא זה מגיע להם בצד המשפט כאשר הרעו מעלליהם – וא״כ איך תאמרו אם אלה מעלליו, הלא כפי שהרעו מעלליהם יסתיר פנים מהם והרע באה להם מעצמו, כפי מעלליהם והכנתם.
כאשר – כמו שהם הרעו מעלליהם.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ עַל⁠־הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת⁠־עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַֽאֲשֶׁר֙ לֹא⁠־יִתֵּ֣ן עַל⁠־פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃
Thus says Hashem concerning the prophets who lead my people astray; for those who feed their teeth, they proclaim, "Peace!⁠" and whoever doesn't provide for their mouths, they prepare war against him:
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל נְבִיַיָא דְשִׁקְרָא דְמַטְעַן יַת עַמִי דְמַן מוֹכִיל לְהוֹן שַׁרְוָן דִבְסַר מִתְנַבָּן עֲלוֹהִי שְׁלָמָא וּדְלָא מוֹכִיל לְהוֹן מְזַמְנִין עֲלוֹהִי קְרָבָא.
כֹּה אָמַר יי׳ עַל הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת עַמִּי. אמרו המתעים – הם המטעים, משמעותו אשר יטעו אותם מדרך האמת.
ואמרו הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם – משמעותו יביאו עליהם נזק במה שיאמרו להם שלום יהיה לכם.
ויש אומרים שהַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם – הוא במה שיקחו נכסיהם, ויאמרו להם שלום יהיה לכם – משמעותו שיבשרו בנתינת לבם לעם, ומי שלא יתן להם מה שיטילו עליו יריבו עמו, כאמרוֹ וַאֲשֶׁר לֹא יִתֵּן עַל פִּיהֶם וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה.
הנושכים בשיניהם – ואוכלים בשר בהמו׳ פטומות המאכילים אותם עמי הטועים אחריהם.
וקראו שלום – וכאשר יאכילו יקראו ויתנבאו להם שלום.
וקדשו עליו מלחמה – והזמינו עליו למלחמה.
who bite with their teeth – and eat the flesh of fattened animals, which my people who stray after them feed them.
and herald peace – And, when they feed them, they herald and prophesy peace for them.
they prepare war Heb. וְקִדְּשׁוּ.
המתעים את עמי – בשקריהם ובפחזותם.
הנושכים בשיניהם וקראו שלום – לאותן שנותנין להן לאכול בשיניהם קוראים לו שלום ושלום יהיה לך.
ואשר לא יתן על פיהם וקדשו עליוא מלחמה – לאותן שאינן נותנים להן לאכול אומרים להן שקדשו האויבים מלחמה עליהם.
א. כן בפסוק ובכ״י לוצקי 777, פריס 162. בכ״י ברסלאו 104: ״עלי״.
הנושכים בשיניהם וקראו שלום – תרגומו: דמאן דמוכיל להון שירוון דבסר ומתגבן עלוהי שלמא ודלא מוכיל להון מזמנין עלוהי קרבא.
כה – טעם הנושכים בשניהם, שדבור לשונם יתעה ישראל וינשכם.
ואשר לא יתן – להם מה שיאכלו ויבקשו.
ועל הנביאים המתעים את עמי – להרע,
כה אמר י״י... הנושכים בשניהם – ואוכלים אתם,
ובכך יקראו להם שלום – מאתי.
ואשר לא יתן עלא פיהם וקדשו עליוב מלחמה – מאתי להתנבא לו רעה.
א. בכ״י: אל.
ב. בכ״י: עליהם.
כה אמר, הנשכים בשניהם – הם מחליקים להם לשונם וקוראים להם שלום כלומר שלום יהיה לכם (ירמיהו כ״ג:י״ז) אל תראו מהנביאים המתנבאים לכם פורענות והם בחלקת שפתותיהם נושכים אותם בשניהם כלומר מריעים להם כי נשיקתם נשיכה היא להם על דרך שאמר ונעתרות נשיקות שונא (משלי כ״ז:ו׳).
ואשר לא יתן על פיהם וקדשו עליו מלחמה – כלומר מי שלא יתן להם מה ששואלים ממנו במאכל ובמשתה כמו שכתוב למעלה אטיף לך ליין ולשכר (מיכה ב׳:י״א) ואם לא יתן יזמינו עליו מלחמה כלומר יתאספו יחד נביאי השקר וילחמו עליו בדברים רעים.
ויש מפרשים: הנושכים בשניהם – מה שנותנים להם מלחם ובשר ושאר מאכלים נושכים בשניהם ואוכלים ואז יקראו להם שלום ויתנבאו להם דברים טובים וכן תרגם יונתן.
ולפי שנביאי השקר היו מתעים אותם בדבריהם לכן ניבא ואמר כנגדם כה אמר ה׳ על הנביאים המתעים את עמי הנושכים בשניהם ופירש הרב רבי אברהם בן עזרא שבדבור לשונם היו מרעים להם כאלו היו נושכים אותם על דרך ונעתרות נשיקות שונא, ואשר לא יתן על פיהם רוצה לומר שלא יעכלו מה שיאכלו וישתו וקדשו עליו מלחמה שיתאספו עליו נביאי השקר וילחמו נגדו בדברים רעים. ויותר נכון לפרש שנביאי השקר היו מנבאים טובה ושלום למי שיתן להם לשבעה והיו מנבאים רעה ומלחמה למי שלא יתן להם לאכול, וזה היה מורה על שקרות דבריהם שכפי המתנה כך היתה נבואתם וכמו שאמר אחר זה ונביאיה בכסף יקסומו, וזה שאמר כאן המתעים את עמי הנושכים בשניהם רוצה לומר שמאכילין אותם בשר בהמות פטומות שהנביאים אוכלים ונושכים אותם המאכלות בשיניהם לאלה היו מתעים וקראו שלום ביעדם אליהם לדברים טובים דברי שלום, אמנם אשר לא יתן על פיהם כלומר שלא יתן מה שיאכלו וישתו יקדשו עליו מלחמה שינבאו ויעדו עליו מלחמה מכת חרב והרג ואבדן.
המתעים – מלשון תועה.
הנושכים – חותכים לאכול וכן אם ישוך הנחש (קהלת י׳:י״א).
בשניהם – מלשון שן.
וקדשו – ענין הזמנה כמו קדשו קהל (יואל ב׳:ט״ז).
על הנביאים – נביאי השקר.
המתעים – המוליכים את עמי בדרך מתעה.
הנושכים – אמר למי שהמה נושכים אצלו בשיניהם לאכול משלו קוראים עליו נבואת שלום ולמי אשר לא יתן מאכל אל פיהם המה מזמינים עליו מלחמה ר״ל מתנבאים לו שמלחמה מזומנת לבוא עליו.
כה אמר ה׳ – ונגד מה שלא רצו לשמוע לנביאי האמת ושמעו קול מורה שקר ונביאי כזב, אמר ה׳ על הנביאים, שהם מתעים את עמי מדרך הטוב והם מנבאים רק להנאת עצמם, שאם נושכים בשניהם שיתנו להם לאכל ובזה סותמים פיהם מלדבר רע, אז יקראו שלום, ואשר לא יתן על פיהם מאכל לסתמו בו, וקדשו עליו מלחמה וינבאו עליו רעה כמעשה דבר הדיא בפרק הרואה.
הנשכים וגו׳ – לאשר יתן להם לאכול יקראו וינבאו שלום והצלחה, או מראים לו פנים שוחקות ובפגעם בו יקראו לנגדו ״שלום!⁠״
וקדשו – יזמינו ויחזו עליו מלחמה והצרות הבאות לרגלה, או יהיו לו לצרים ואויבים; וקדש (שמקורו יקוד אש כדברי שד״ל) ר״ל מובדל מכל תשמיש מבלעדי תשמיש אחד, וכאן כונתו תמיד ידרשו רעתו בלי הפסק.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָז֔וֹן וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עַל⁠־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
"Therefore night is over you, with no vision, and it is dark to you, that you may not divine; and the sun will go down on the prophets, and the day will be black over them.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן תִּבְהֲתוּן מִלְאִתְנַבָּאָה וְתִתְכַּנְעוּן מִלְאַלָפָא וְתַחֲפֵי עֲקָא בְּקִבְּלָא יַת נְבִיֵי שִׁקְרָא וִיקַבֵּיל עֲלֵיהוֹן עִדָנָא.
לָכֵן לַיְלָה לָכֶם מֵחָזוֹן – משמעותו, בסיבת מעשיכם הרעים תבוא עליכם הרעה ותהיו בגלות.
ואמרו וְחָשְׁכָה לָכֶם מִקְּסֹם – אלו הם הקוסמים, הודיע שתדביקם הרעה.
ואמרו וּבָאָה הַשֶּׁמֶשׁ עַל הַנְּבִיאִים – משמעותו שיסורו שברם וכוחם שהיו להם מן הענין. וְקָדַר עֲלֵיהֶם – משמעותו על הקוסמים.
(ו-ז) לכן יחשב לכם היום כלילה מחזון – שאתם שומעין מפי נביאי השקר, שלא יבוא לכם מענה אלהים.
מענה – נקוד קמץ, לפי שהוא דבוק אל השם.
לכן לילה – יבא לכם מזה החזון וחשך יהיה שלא תוכלו לקסום בלילה.
וקדר עליהםא היום – הטעם: כי יבא להם יום אידם, יום חשך וערפל.
א. כן בכ״י וטיקן 75 ובדפוסים. בכ״י לונדון 24896: עליכם.
לילה לכם – לילה יהא לכם וחשך ואפילה מחזונכם.
לכן לילה לכם מחזון – מזה החזון שאתם מתנבאים לילה ואפלה יהיה לכם כשיבא האויב ויבחנו דבריכם כי שקר אתכם וכפל הענין במילות שונות ואמר וחשכה לכם מקסום כי נבואתם נבואת קסם היתה או מקצתם היו קוסמים ומקצתם היו חולמים.
מקסום – מקור.
ובאה השמש – מרוב הצרה שתמצאם.
היום – רוצה לומר אור השמש כי ביום יראה ולהם יקדר מרוב הצרה.
ויונתן תרגם היום – עדנא.
ואמר לכן לילה לכם מחזון לפי שהנביאים ההם ענינם היה הקסם ומשפט הגדת העתידות כפי חכמת הכוכבים, וידוע מחכמתם שאין להם דרך לשפוט כי אם כפי שעת השאלה או המולד ולא יוכלו להגיע לדעת השעה ההיא כי אם כצאת השמש בגבורתו או על פי הכוכבים בשבהיר הוא בשחקים מבלי חשך וענן, ועל זה אמר אוי לכם הנביאים החוזים שלא תוכלו לשפוט לפי שאתם תעשו חזיונכם בלילה ותחשבו לקחת השעה מפאת הכוכבים, הנה לא תדעו דבר לפי שתחשך לכם העת ומתוך החשך לא תראו הכוכבים ולא תוכלו לקסום וזהו אומרו לכן לילה לכם מחזון רוצה לומר אם תחשבו שהלילה תהיה לכם טובה לעשות לכם חזון לא יהיה כן לפי שתחשך לכם העת מקסום ומתוך החשך לא תוכלו לכוין השעה ע״פ הכוכבים, ואם תאמרו לקסום ביום ולשער השעה מהשמש גם לזה לא תזכו כי תבא השמש ותשקע עליכם כאלו קדר היום ואם היום ההוא יהיה חשך בהכרח לא תוכלו לקסום, יבושו אם כן החוזים ויחפרו הקוסמים לפי שלא יוכלו לקסום ועטו על שפם כאבלים לפי שלא יוכלו לדבר, ואמר כל זה להגיד שלא היו נביאים כי אם קוסמים וחוזים בכוכבים אשר היא מלאכה חסרה, גם לפי שיצטרכו לכוין השעה ובהיות החוזים בצרה וצוקה לא יוכלו לשפוט והיתה אם כן סבת סכלותם לפי שאין מענה אלהים כלומר שאין ענינם נבואה אמתית שיענה הש״י להם כי אם קסמים. והרב רבי אברהם בן עזרא פירש לכן לילה לכם מחזון שזה החזון אשר אמרתם יהיה לכם לילה וחשך כי כשיבא האויב ויבחנו דבריכם כי שקר המה יחשב לכם חזיונכם ללילה ולחשך כי יקדר עליהם היום ההוא יום החרבן כאלו בא ושקע השמש עליכם מרוב הצרה.
מחזון – ענין נבואה.
מקסום – מין כשוף.
ובאה – ענין שקיעה כמו כי בא השמש (בראשית כ״ח:י״א).
וקדר – ענין חשך ושחרות כמו שמש וירח קדרו (יואל ד׳:ט״ו).
לילה לכם מחזון – חושך כלילה יבוא עליכם מחמת חזון השקר וקסום השוא.
ובאה השמש – תשקע השמש על הנביאים ההם ויחשך עליהם מאור היום ר״ל יהיו בצרה עד שיהיה העולם חשך בעדם וכפל הדבר במ״ש להפלגת הענין.
חזון, קסם, מתנבאים – עי׳ ישעיה (ג׳ ב׳, ירמי׳ י״ד י״ד).
לכן לילה לכם מחזון – מפני שהיה ביניהם שלשה מינים, חוזים, קוסמים, נביאים, אמר נגד החוזים שדרך המחזה לבא בלילה, לא יבא החזון ע״י הלילה רק יבא לכם לילה ע״י החזון, ונגד הקוסמים שדרך לעשות הקסם במקום חשוך, לא יבא עוד הקסם ע״י החשך, רק תחשך לכם ע״י הקסם – ונגד נביאי השקר שהם היו מנבאים ביום, תבא השמש על הנביאים – ומוסיף שלא לבד שתבא השמש כי גם יקדר עליהם היום שבעוד שיהיה יום ויהיה השמש בשמים יקדר היום עליהם, ר״ל שתשיגם הצרה לפני זמנה.
לילה וגו׳ – נביאי השקר היו בודים נבואתם מלבם אבל בהוה היו מנבאים לפי מה שנראה להם כמעותד להיות, ולא דברים שיש להניח שיארע הפכם; כמו נביאי האשרה בימי אחאב (מלכים א׳ כ״ב:י״ב) מה הועילו בהנבאם לו ״עלה והצלח!⁠״ אם היו אומרים לו אל תלך, הוא היה נמנע מלכת רמות גלעד, וכחשם לא היה מתגלה; וזה הוא שכתב שם (פסוק כ״ג) הנה נתן ה׳ רוח שקר וגו׳, כלומר נתן בדעתם לנבא לך דבר ששקרו ברור כצהרים למען תפול במלחמה; וכן כאן כונתו בנבואותיכם המוצאות מחזיוניכם ומקסמיכם, אין אתם קולעים אל האמת אפילו פעם אחת.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל⁠־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃
The seers shall be disappointed, and the diviners confounded. Yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God.⁠"
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיִבְהֲתוּן נְבִיֵי שִׁקְרָא וְיִתְכַּנְעוּן מִלְאַלָפָא וְיִתְעַטְפוּן עַל שָׂפָם כְּאֶבְלִין כּוּלְהוֹן אֲרֵי לֵית בְּהוֹן רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ.
וּבֹשׁוּ הַחֹזִים וְחָפְרוּ הַקֹּסְמִים. אמרוֹ ובשו החזים – הוא במה שנגלה משקריהם על ה׳, עד שלא יתראו בין הבריות. וכמו כן האיצטגנינין.
וְעָטוּ עַל שָׂפָם – לשני עניינים, שלא יכירם מי שיראה אותם, וגם מחמת הצער והאבל, כִּי אֵין מַעֲנֵה אֱלֹהִים – ממה שכבר התברר שלא יהיה להם ה׳ למענה, כלומר שלא ינבא אותם.
מענה אלהים – מענה נקוד קמץ1 לפי שהוא דבוק אל השם.
1. בלשון ימינו: צירה. והשוו רש״י בראשית ד׳:כ״ב ובהערה שם.
statement of God Heb. מַעֲנֵה is vowelized with a kamatz [meaning a zeirah] since it is attached to God's Name.
שפם – גרמין בלעז, כמו: לא עשה שפמו (שמואל ב י״ט:כ״ה). כלומר שיעטו על שפם כמו אבל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ובשו החוזים – שלכם.
כי אין מענה אלהיםא – בפיכם, רק כזבים.
א. כן נוסף בגיליון בכ״י לונדון 24896.
ועטו על שפם – כאבל.
כי אין מענה אלהים – בפיהם רק קסם ואליל ותרמית לבם.
וכאשר לא יבא ויתקיים דברם אז בשו וחפרו.
ובשו, ועטו על שפם – שיהיו כאבלים עוטים על שפם כשיראו שלא תתקיים נבואתם יבושו ויהיו כאבלים העוטים על שפם כמו שאמר האל ליחזקאל ולא תעטה על שפם (יחזקאל כ״ד:י״ז).
כי אין מענה אלהים – כי ידעו ויכירו העם כי מה שהיו אומרים להם לא היה דבר אלהים.
מענה – כמו דבר וכן וי״י ענהו מה ענה י״י (ירמיהו כ״ג:ל״ה).
ותהיו בבושה ותעטו על שפהא כאבלים כשתראו שלא נתקיימה נבואתם ושכל העם בדבריהם היו שוא ודבר כזב ואין מענה אלהים בפיכם.
א. כן בכ״י אסקוריאל. אולם לעיל כתב ״שפם״, וכן בפסוק.
מענה – י״ס שהנו״ן בסגול וע״פ המסורת בצירי וכן כתב רש״י ז״ל.
וחפרו – ענין כלימה כמו וחפרה הלבנה (ישעיהו כ״ד:כ״ג).
ועטו – ענין עטיפה.
שפם – הוא שער השפתים כמו ועל שפם יעטה (ויקרא י״ג:מ״ה).
מענה – ענין אמירה וכן ומה׳ מענה לשון (משלי ט״ז:א׳).
ובושו החוזים – בעת שיראו שלא נתקיימו אמריהם.
ועטו וגו׳ – כל החוזים והקוסמים יעטו על שער השפתים כדרך האבל כי אז יתאבלו על רוע המקרה.
כי אין מענה אלהים – כל דבריהם לא היה מענה אלהים כי מלבם בדאו שקר.
בשו, חפרו – חפר גדול מבושת (ישעיהו א׳ כ׳), והקוסם ששקרותו מבואר יותר יחפור להטמן בעפר.
על שפם – בארתי בספר התו״ה תזריע (סי׳ קנ״ד), ששם שפם לא בא רק אצל אבל על ששפתיו נסתמו שלא ידבר ונראה כאילו אין לו שתי שפתים.
ובשו – ועי״כ יבושו החוזים, ויחפרו הקוסמים (שחפירה גדולה יותר מבושה) והנביאים המדברים בניב שפתים יעטו על שפם כאבל העוטה פיו שלא לדבר, והטעם לכל זה כי אין מענה אלהים שכל מה שחזו וקסמו ונבאו לא היה ע״י מענה אלהים רק שקר ותרמית לבם.
ועטו וגו׳ – להסתיר פניהם שלא יכירום, וכן ועל שפם יעטה האמור במצורע (פרשת תזריע), אבל וחפוי ראש האמור בהמן (אסתר ו׳:י״ב).
מענה – כמו אלהים יענה את שלום פרעה (פרשת מקץ; ותחלת הוראת ענה היתה פנות אל איש לשמוע מה ידבר להשיב לו כהוגן.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וְאוּלָ֗ם אָנֹכִ֞י מָלֵ֤אתִי כֹ֙חַ֙ אֶת⁠־ר֣וּחַ יְהֹוָ֔הי״י֔ וּמִשְׁפָּ֖ט וּגְבוּרָ֑ה לְהַגִּ֤יד לְיַֽעֲקֹב֙ פִּשְׁע֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל חַטָּאתֽוֹ׃
But as for me, I am full of power by the spirit of Hashem, and of judgment, and of might, to declare to Jacob his disobedience, and to Israel his sin.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּבְרַם אֲנָא אִתְמְלֵיתִי בִּתְקוֹף רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וְדִין דִקְשׁוֹט וּגְבוּרְתָא לְחַוָאָה לְיַעֲקֹב חוֹבוֹהִי וּלְיִשְׂרָאֵל חֶטְאוֹהִי.
וְאוּלָם אָנֹכִי מָלֵאתִי כֹחַ אֶת רוּחַ ה׳ – משמעותו, נביאי שקר רקים ופחזים מדברי ה׳, ואני נביא צדק מלאתי מנבואת רבון העולמים, ונתן לי ה׳ יכולת לדבר למלכים וזולתם. ולא אירא מלהודיע משפט, משמעותו - ההכרחי לו, כאמרו וּמִשְׁפָּט וּגְבוּרָה.
ואולם מלאתי כח – מן רוח השם ומשפט אמת בפי, וגבורה לדבר, ולא אפחד מהקצינים והראשים, כי יאמן דברי ולא אבוש.
אבל אנכי – שאני נביא אמת,
מלאתי כח את רוח י״י ומשפט וגבורה – ולא קסם ותרמית,
להגיד ליעקב פשעו – ולא אירא ולא אחת להחניף להם.
ואולם אנכי – אמר הנביא באמת אינני כמוהם שאין להם מענה אלהים אבל אנכי מלאתי כח את רוח י״י אני מלא מרוח י״י מכח משפט וגבורה להגיד להם פשעיהם ולא אירא מהם כמו שעושים נביאי השקר שמחניפים להם ומשבחים להם מעשיהם הרעים ודבריהם שקר אבל דברי אמת ומשפט אגיד להם.
ואולם אנכי – השתבח הנביא בעצמו כי כן הוא אמת.
ואמר הנביא אולם אנכי איני כאחד מהנביאים האלה כי איני קוסם כמוהם ובפיהם אין מענה אלהים אבל אני מלאתי כח את רוח ה׳ ר״ל שעם רוח ה׳ ונבואתו נתמלאתי כח ומשפט וגבורה להגיד ליעקב פשעו ולישראל חטאתו, והגיד בזה כי לא היה הוא נושך בשניו וקורא שלום מפני המאכל והמשתה כי הוא מרוח ה׳ היה מלא כח ומשפט וגבורה ולכן היה תכליתו להוכיח העם באמת לא להחליק לשון ולנבא להם כזבים:
מלאתי כח – הכ״ף רפה.
את רוח – מן רוח וכן כצאתי את העיר (שמות ט׳:כ״ט).
ואולם – אבל אנכי מלאתי כח מן רוח ה׳ ר״ל כח כל אמרי בא מרוח ה׳ ואני מלא משפט והם דברים צודקים וגבורה והוא אמוץ הלב לא אפחד ממי ומגיד אני ליעקב פשעו וכו׳ כי אין דרכי להחליף כדרך נביאי השקר.
ליעקב פשעו, ולישראל חטאתו – יעקב שהם עשרת השבטים מרדו בע״ז, וישראל שהם שבט יהודה חטאו מצד התאוה, כנ״ל (א׳ ה׳) בפשע יעקב ובחטאת בית ישראל.
ואולם אנכי אינני כנביאי שקר אלה, הם אין בפיהם מענה אלהים, ואנכי מלאתי כח את רוח ה׳ הדובר בי לא קסם כזב וחזון שוא, הם יקדשו מלחמה על אשר לא יתן על פיהם ואנכי מלאתי משפט לדבר כפי הדין והאמת וגבורה בל אירא משום אדם, הם מתעים את עמי ואנכי מלאתי כח להגיד ליעקב פשעו.
ואולם – בעוד שהם בושים ונבעתים (בוש-בהת-בעת) אני מלאתי כח, מלאתי רוח ה׳, רוח משפט, רוח גבורה, להגיד ליעקב פשעו בלי החניף לו.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גאבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) אשִׁמְעוּ⁠־נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמְתַעֲבִ֣יםב מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כׇּל⁠־הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ׃
Please listen to this, you heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, who abhor justice, and pervert all equity.
א. ‹פפ› ל=פרשה סתומה
ב. הַֽמְתַעֲבִ֣ים =דפוסים
• ל=הַֽמֲתַעֲבִ֣ים (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעונימבית מדרשו של רס״גאבן עזרא א׳רד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שְׁמָעוּ כְעַן דָא רֵישֵׁי בֵּית יַעֲקֹב וְשִׁלְטוֹנֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל דִי מְקַלְקְלִין אוֹרְחַת דִינָא וְיַת כָּל כְּוַנְתָּא מְעַקְמִין.
שמעו נא זאת ראשי בית יעקב וקציני בית ישראל – תניא ר׳ יוסי בן אליקים אומר אם ראית דור שצרות רבות באות עליו צא ובדוק בדייני ישראל שאין פורענות באה לעולם אלא בשביל דייני ישראל שנאמר שמעו נא זאת ראשי בית יעקב וקציני בית ישראל המתעבים משפט ואת כל הישרה יעקשו, וכתיב בונה ציון בדמים, וכתיב ראשיה בשחד ישפוטו וגו׳, ועל ה׳ ישענו, רשעים הם אלא שתלו בטחונם במי שאמר והיה העולם. לפיכך הקב״ה מביא עליהם שלש פורעניות כנגד שלש עבירות שבידם שנאמר לכן בגללכם ציון שדה תחרש וגו׳, ואין הקב״ה משרה שכינתו על ישראל עד שיכלו שופטים מישראל שנאמר ואשיבה ידי עליך ואצרוף כבור סגיך וגו׳ ואשיבה שופטיך כבראשונה ויועציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק וגו׳.
שִׁמְעוּ נָא זֹאת רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹב וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמֲתַעֲבִים מִשְׁפָּט וג׳ – [משמעותו], הם היו מתעבים את מעשה האמת והמשפט.
ואמרוֹ וְאֵת כָּל הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ – משמעותו, היו מדיחים מהדרך הישרה ומעקשים אותה ומעקמים אותה.
שמעו המתעבים משפט – שאדבר. וכל מלה ישרה שיצאה מפי, יעקשו. או פירושו שיעשו עולה לכל.
שמעו נא – שב להוכיח הראשים והקצינים כמו שאמר למעלה יעקשו יעותו הדרך הישרה הם מעותים אותה וכל דרכיהם ומעשיהם חמס וגזל.
שמעו נא זאת ראשי בית יעקב וגו׳ עד סוף הנבואה: אחרי שהנביא הוכיח עד כה את מלכות ישראל וייעד הרעה אשר תמצא אותם ניבא בפרשה הזאת על מלכות יהודה, והנה יורה שעל מלכות יהודה באה הפרשה הזאת ממה שאמר בה בונה ציון בדמים וירושלם בעולה וממה שאמר לכן בגללכם ציון שדה תחרש וירושלם עיין תהיה והר הבית לבמות יער, ואין ראוי שיחשב שבעבור ובגלל מה שעשו אנשי שומרון נחרב בית המקדש בהיותם מלכיות נבדלות אלא שהאמת הוא מה שפירשתי שעל מלכות יהודה נאמרה הפרשה הזאת, אמנם אמר למלכי יהודה ולשריה ראשי בית יעקב וקציני בית ישראל לא לפי שמלכי יהודה ושריה יחשבו לבית יעקב ולבית ישראל כפי זרעם ומשפחתם כמו שחשב הרד״ק, אבל היה ענינו שבעבור שבית ישראל והוא מלכות אפרים ושומרון היו מפורסמים ברשע ובפשע העבודה זרה בחמס ובגזל והיה שבני יהודה ומלכיהם התערבו עמהם וילמדו ממעשיהם לכן בדרך גנות ותוכחה דיבר הנביא כנגד מלכות יהודה ושרי ירושלם באותו לשון עצמו שדיבר למלכי ישראל ושריו וקראם בשמותיהם ראשי בית יעקב וקציני בית ישראל כלומר אתם שבמעשיכם מתדמים אליהם, ועל זה הדרך מהתוכחה אמר ישעיהו (ישעיה א, י) ג״כ כנגד בני יהודה שמעו דבר ה׳ קציני סדום האזינו תורת אלהינו עם עמורה שמפני שעשו כמעשיהם קראם בשמותיהם, והוא אומרו כאן המתעבים משפט ואת כל הישרה יעקשו כי להיות בני יהודה מואסים את דבר המשפט והצדק ומעקשים ומועלים הדבר הישר היו מתדמים לראשי בית יעקב וקציני בית ישראל ונקראים בשמם והותרה בזה השאלה השישית:
המתעבים – המ״ם רפוים והה״א סמוכה בגעיא מכלול דף נ׳.
המתעבים – מלשון תעוב ושקץ.
יעקשו – ענין עקום ומעוקל כמו ועם עקש תתפל (שמואל ב כ״ב:כ״ז).
המתעבים – הממאסים את המשפט ומעקשים את כל דבר הישר כי על היושר יאמרו שהוא מעוקם.
משפט, ישרה – המשפט הוא לפי הנימוס האלהי או ההסכמיי, והיושר הוא מה שיסכים השכל הישר עליו, וא״א לתעב דבר שהוא יושר רק אם יעקש היושר, שעקש לב לא ימצא טוב, כי העקשות הפך היושר.
שמעו נא זאת – אחר שאמר (בפסוק א׳) שמעו נא ראשי בית יעקב, ומצדיק דרכי ה׳ שבא הכל בדין ובמשפט, מסיים דבריו, א״כ שמעו זאת, מה שאומר לכם עתה, אחר שאתם מתעבים משפט – שהוא הדין הנימוסי, וגם את כל הישרה דברים שהשכל מחייב אותו יעקשו – להלוך נגד היושר והשכל, עד שלא ישמעו לא לנימוס הקבוע ההסכמיי ואף לא להשכל הישר.
המתעבים משפט – תחת כי דבר קדוש וישר הוא, עושים ממנו דבר מתועב ועקש.
הישרה – ע״ד קטנה או גדולה, לשון סתמי.
תרגום יונתןילקוט שמעונימבית מדרשו של רס״גאבן עזרא א׳רד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) בֹּנֶ֥ה צִיּ֖וֹן בְּדָמִ֑ים וִירוּשָׁלַ֖͏ִם בְּעַוְלָֽה׃
They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְבָנָן בָּתֵּיהוֹן בְּצִיוֹן בְּדַם אֲשִׁיד וִירוּשְׁלֵם בְּנִכְלִין.
בֹּנֶה צִיּוֹן בְּדָמִים – נאמר, האם תחשבו שתישאר ציון לאורך ימיה, והמעשים הרעים הללו הם מעשיכם, ואתם תשפכו דם הנקיים? וכן, ירושלים, ישאירה ה׳ לאורך ימיה ואתם תעשו בה העוול? משמעותו – לא.
בונה ציון בדמים – בתימה, כלומר וכי סבורים הם שיבנה הקב״ה ציון בעוד שידיהם מליאים דמים, וגם יבנה ירושלם בעוד שעוולה בידם.
בונה ציון בדמים – פתרונו: בדמים שאתם שופכים, או יבנה ירושלים בעולה שאתם עושים.
בונה – כל אחד מהנזכרים אחרי כן. כי הוא בונה ציון, בגזלו בית עני, והנה פירש זה הטעם.
בדמים – ששופכים ולוקחים בתי העניים ובונים אותם לעצמם מגדלים ובירניות.
בונה ציון – כל אחד מהראשים והקצינים בונה ביתו בדמים רוצה לומר בגזל וחמס שעושין לעניים ואותם שאין בהם כח לעמוד כנגדם והנה אותו ממון שלוקחים בגזל הוא דם העושק שהרי הוא כאלו שופך דמו שאין לו מה יאכל וישיב את נפשו וכן אמר שלמה כן ארחות כל בוצע בצע את נפש בעליו יקח (משלי א׳:י״ט).
ויונתן תרגם: דבנן בתיהון בציון בדם אשיד וירושלם בנכלין נראה כי הבין בדמים כמשמעו ולדעתו יהיה פי׳ שהיו לוקחים כופר משופכי דמים ובאותו כופר היו בונים בתיהם.
ואומרו בונה ציון בדמים כתב ה״ר אברהם ב״ע שכל אחד מהראשים והקצינים היה בונה ביתו בציון בדמים רוצה לומר בגזל וחמס שעושין לעניים ושופכים עליו דמם וכן היו בונים כל בתי ירושלם בעולה וגזל. ולי נראה שבונה ציון בדמים אמר על השם יתברך כי הוא באמת נקרא בונה ציון וירושלם והוא נאמר בתמיהה האם מי שבנה ציון בנה בדמים וירושלם בעולה לא באמת, ואמר דמים בלשון רבים על ג״ע ושפיכות דמים וכמ״ש עליהם ודמים בדמים נגעו (הושע ד, ב), ואמר עולה על העבודה זרה או שאמר דמים ועולה על הגזל והחמס שהיו עושים בירושלם.
בונה ציון – כ״א בונה ביתו בציון בדמים כי שופכים דם אנשים לקחת עשרו לבנות בית.
וירושלים בעולה – בונים בתי ירושלים בממון של עולה מעושק ואונאה.
בנה ציון בדמים וירושלים בעולה – ואמר (חבקוק ב׳) בונה עיר בדמים וכונן קריה בעולה, שכונן הוא גמר הבנין, שמציין שעקר הבנין הוא בדמים ורצח, וגם אחר שנבנתה העיר תתמיד בה העולה שזה כולל כל מה שהוא נגד היושר, וכן יציין שציון הוא עקר הבנין, וירושלים היא הטפל כי שם משכן ההמון (כמ״ש ישעיה סי׳ מ״א כ״ז), ור״ל שבית המלכות נבנה בדמים, וההמון יתמידו בעולה.
(י-יא) בונה – ר״ל א״כ אשאל אותם, וכי יחשבו שה׳ בונה ציון בדמים עד שלכן ע״י שראשיה בשחד ישפטו ישענו על ה׳ לאמר הלא ה׳ בקרבנו? היעלה על דעתם שה׳ אוהב דמים ועולה, ובו בונה ציון וירושלים, עד שעי״כ במה שישפטו בשוחד ישענו על ה׳, באשר יאמרו כי בזה חפץ ה׳ ובזה תבנה ציון ותכונן ירושלים? הלא ה׳ בונה ציון במשפט ובצדקה, וא״כ אחר שראשיה הקבועים לעשות משפט בין אדם לחברו ישפטו בשוחד, וכהניה שקבועים על ההוראה יורו במחיר – שלפי המחיר שינתן להם יטמאו ויטהרו יאסרו ויתירו, ונביאיה לא ינבאו רק יקסמו בקסמים ע״י כסף שנותנים להם – וא״כ איך על ה׳ ישענו לאמר הלא ה׳ בקרבנו ושהוא יגין עליהם לבל יבא עליהם רעה?
בנה וגו׳ – וכל אחד מהם (בונה במקום בוני) מתנבא על ציון שתבנה (תשאר בנויה) ותכונן, אף על פי שישפכו בה דמים נקיים.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) רָאשֶׁ֣יהָ׀ בְּשֹׁ֣חַד יִשְׁפֹּ֗טוּ וְכֹהֲנֶ֙יהָ֙ בִּמְחִ֣יר יוֹר֔וּ וּנְבִיאֶ֖יהָ בְּכֶ֣סֶף יִקְסֹ֑מוּ וְעַל⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ יִשָּׁעֵ֣נוּ לֵאמֹ֔ר הֲל֤וֹא יְהֹוָה֙י״י֙ בְּקִרְבֵּ֔נוּ לֹֽא⁠־תָב֥וֹא עָלֵ֖ינוּ רָעָֽה׃
Her leaders judge for bribes, and her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money, yet they lean on Hashem, and say, "Isn't Hashem in our midst? No disaster will come on us.⁠"
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
רֵישָׁהָא בְּשׁוֹחֲדָא דוֹנִין וְכַהֲנָתָא בְּמָמוֹן מוֹרָן וּנְבִיָהָא בְּכַסְפָּא מַלְפִין וְעַל מֵימְרָא דַייָ מִסְתַּמְכִין לְמֵימָר הֲלָא שְׁכִנְתָּא דַייָ בֵּינָנָא אָמְרִין לָא תֵיתֵי עֲלָנָא בִּישְׁתָּא.
רָאשֶׁיהָ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יוֹרוּ – הראה בזה רשעתם, לפי שהכהנים ציוה עליהם ה׳ את פסיקת ההלכה, ולא יקחו עליה שכר אלא מה שנתן להם ה׳.
ואמרוֹ וְעַל ה׳ יִשָּׁעֵנוּ לֵאמֹר הֲלוֹא ה׳ בְּקִרְבֵּנוּ – משמעותו כבוד ה׳ עמנו, לא יבוא עלינו פגע.
ראשיה בשוחד ישפוטו – כל הרעות הללו עושין.
{ו}⁠על י״י ישענו לאמר הלא י״י בקרבינו – בעוד שהוא שוכן בביתא המקדש שבקרבינו לא תבוא עלינו רעה.
א. כן בכ״י פרמא 2994. בכ״י ברסלאו 104, לוצקי 777, פריס 162 חסרה מלת: ״בבית״.
ראשיה – הם ראשי ירושלם, הם המלכים.
בשוחד ישפוטו וכהניה במחיר – שיקחו.
ונביאיה – הם נביאי השקר בעבור כסף שיתנו להם, יקסומו. ומלת קסם בלשון ישמעאל, כמו חותך שככה יהיה וקרוב אליה כמה גזרין.⁠א והנה קוסם קסמים שם כולל למלאכות הנזכרות אחר כן.
וטעם הלא השם בקרבנו – כמו: היכל י״י היכל י״י (ירמיהו ז׳:ד׳).
א. כן בכ״י וטיקן 75. בדפוסים: אליה גוזרים. בכ״י לונדון 24896 חסרות מלות: כמה גזרין.
ועל י״י ישענו – שיושיעם.
הלא י״י בקרבנו – אף ע״פ שאנו עושים איש תאות נפשו.
ראשיה – הם המלכים או הסנהדרין וכהניה שהיה להם להורות התורה כמ״ש יורו משפטיך ליעקב וגו׳ (דברים ל״ג:י׳). והם יורו במחיר מי שיתן לו כסף יעשה לו הוראה כרצונו.
ונביאיה – הם נביאי השקר.
יקסמו – כי נבואתם שקר וקסם כמו שפי׳ למעלה.
ועל י״י ישענו – כלומר כיון ששכינתו בקרבנו לא תבא עלינו רעה ולא יחריב את ביתו כמו שהיו אומרים היכל י״י היכל י״י היכל י״י המה (ירמיהו ז׳:ד׳).
וכאילו אמר ולמה א״כ ראשיה בשוחד ישפוטו שהם השופטים שמטים דין העניים, וכהניה שנאמר בהם משפטיך ליעקב ותורתך לישראל במחיר יורו (דברים לג, י) שמי שיתן לו כסף או מחיר יעשה לו הוראה כרצונו, ונביאיה בקסם יקסומו שהם נביאי השקר שהיתה נבואתם קסם, ובהיותם עושים כל אלה הרעות איכה ואיככה על ה׳ ישענו שאומרים הלא ה׳ בקרבינו רוצה לומר מקדשו ושכינתו בתוכנו ולכן לא תבא עלינו רעה.
לאמר הלוא – מלא וא״ו ואל״ף.
תבוא – מלא וא״ו ואל״ף כי לא נמנה בריש ס׳ תזריע עם החסרים.
לכן בגללכם – חצי הספר בפסוקים.
במחיר – עניינו דמי ערך השוי וכן יקחו מקוה במחיר (מלכים א י׳:כ״ח).
יורו – מלשון הוראה ולמוד.
ישענו – מלשון השענה ובטחון.
בשוחד ישפטו – ע״פ השוחד שופטים לזכות את הנותן את השוחד.
וכהניה – על הכהן להורות כמ״ש כי שפתי כהן וגומר ותורה יבקשו מפיהו (מלאכי ב׳:ז׳).
במחיר יורו – ע״פ המחיר מורים את ההוראה כרצון הנותן.
בכסף יקסומו – ע״פ הכסף קוסמים לבשר שלום הנותן.
ועל ה׳ ישענו – עם היותם עושים כל המעשים הללו יעיזו פניהם להשען בה׳ לאמר הלא שכינתו בבה״מ ולכן לא תבוא עלינו רעה כי לא יחריב מקום משכנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

במחיר – בשכר מופרז ומרובה.
ישענו – מנוקד אסף (עי״ן צירי) ומוטעם מונה טעם משרת לחברו אל תיבת לאמר, בעוד שבעל הנקודות מנתקו ממנה מכל וכל כדיבור מסוים.
הלוא וגו׳ – ע״ד היכל ה׳ המה (ירמיהו ז׳:ד׳). החכם יח״ף בשם רד״ק, כלומר לא יניח ה׳ שיפול בית מקדשו ביד זר, ועל כן יהיה עמנו גם כי חטאנו.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גר״י קרא א׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) לָכֵן֙ בִּגְלַלְכֶ֔ם צִיּ֖וֹן שָׂדֶ֣ה תֵֽחָרֵ֑שׁ וִירוּשָׁלַ֙͏ִם֙ עִיִּ֣ין תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמ֥וֹת יָֽעַר׃
Therefore Zion for your sake will be plowed like a field, and Jerusalem will become heaps of rubble, and the mountain of the temple like the high places of a forest.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן בְּדִיל חוֹבֵיכוֹן צִיוֹן חֲקַל תִּתְרְדֵי וִירוּשְׁלֵם לְיַגְרִין תְּהֵי וְטוּר בֵּית מַקְדְשָׁא לְחִישַׁת חוּרְשָׁא.
לָכֵן בִּגְלַלְכֶם וג׳ [צִיּוֹן שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ וִירוּשָׁלִַם עִיִּין תִּהְיֶה וְהַר הַבַּיִת לְבָמוֹת יָעַר]. אמרו והר הבית לבמות יער – נאמר שהורה בו על עצם המקדש. ואמרוֹ לבמות נאמר שהוא יהיה למסגד לישמעאל המשול ליער, כאמרו במקום אחר (זכריה יא, ב) ׳כי ירד יער הבציר׳, וכמו שהיער מתאים לאש כך ישמעאל הם אנשי האש, כאמרו (דניאל ז, יא) ׳ויהיבת ליקדת אשא׳.
ויש אומרים עוד באמרו לבמות יער – משמעותו למגורי חיות בר, ליער. ויש אומרים שיהיה ליער.
עיין – דגורין.
Jerusalem shall become heaps Heb. עִיּין.
עיין תהיה – כמו {ל}⁠עי השדה (מיכה א׳:ו׳).
עיין – תל שממה.
לכן ציון שדה – תשוב כשדה, שתחרש. נו״ן עיי״ן כמו נו״ן קץ הימין, בחיין, חטין.
והר הבית – ששם כבוד השם, יהיה לבמות יער.
בגללכם – שאתם בונין ציון בדמים וירושלים בעולה (מיכה ג׳:י׳).
והר הבית – שאתם בוטחים בו {לאמר} הלא י״י בקרבנו.
לבמות יער – לגובה יער, עד אחרית הימים.
לכן בגללכם – פי׳ בעבור עונותיכם שרבו ולא יפנה אל כבודו ואל ביתו כאשר אמרתם וציון שבניתם בדמים שדה תחרש כלומר כשדה תחרש שלא ישאר בה בנין ותהיה כמו השדה הנחרש וירושלם שבניתם בעולה עיין תהיה גלי אבנים שיהרסו האויבים ויתנו אבן על אבן ויהיו אבני הבנין לגלים וכן אמר שמו את ירושלם לעיים (תהלים ע״ט:א׳) וכן תרגם יונתן ליגרין ותרגום והיתה בבל לגלים (ירמיהו נ״א:ל״ז) ליגרין לעי השדה ליגרי חקלא.
עיין תהיה – בנו״ן כמו במ״ם וכן לקץ הימין (דניאל י״ב:י״ג) והדומים להם.
והר הבית לבמות יער – והר הבית ששם בית המקדש יהיה לבמות יער כלומר יהיה ליער בעבור היותו חרב יצמחו בו עשבים ועצים ומה שאמר לבמות לשון רבים לפי שהיו שני הרים סמוכים הר הבית והר הזתים או קרא גלי האבנים במות.
ויונתן תרגם: לחישת חורשא.
בגללכם – סבה פועלת, וכן לעולם.
על שקר אתם בוטחים שאין האל יתברך בונה ציון בדמים וירושלם בעולה ולכן ציון ובית המקדש אשר בו לא יגן עליכם אבל בהפך שיחרב בעבורכם והוא אומרו לכן בגללכם ציון שדה תחרש רוצה לומר כשדה תחרש ציון כי יחרבו הבנינים כולם וישאר כשדה ויחרשו עליו, וכן ירושלם תהיה לעיין שהם גלי אבנים כמו שאמר (תהלים עט, א) שמו את ירושלם לעיים, ואף הר הבית ששם היה בית המקדש יהיה ליער, ובעבור שהר הבית והר הזתים הם סמוכים זה לזה אמר לבמות יער, או שקרא גלי האבנים במות. וכבר העידו חז״ל שאחרי שהחריב טיטוס את ירושלם ימים נשארו כתלי המקדש והבנין וטורנוסרופוס הרשע נתץ כל הבנין עד עפר הגיע וחרש את ההיכל ואת סביבותיו לקיים מה שנאמר (ירמיה כו, יח) ציון שדה תחרש, ואל תטעה בחושבך שירושלם נשארה במעמדה כאשר היא היום ואיך אמר הנביא אם כן וירושלם עיין תהיה, כי ידוע תדע שעיר ירושלם אשר היא היום הזה אינה ירושלם הקדומה כי הנה הבבליים שרפו ירושלם הראשונה והרסו חומותיה ולא נשאר בה דבר קיים כי הם באמת שמו את ירושלם לעיים וכאשר באו בני יהודה מבבל בנו את העיר במקומה הראשון והמקדש גם כן וכבר היו שכניהם הרעים מלעיגים ממעשיהם ואומרים היחיו האבנים מערמות העפר והמה שרופות לפי שבאמת היתה ירושלם כעיים וכגלי אבנים, ואמנם בחרבן שני אין ספק שטיטוס השחית גם כן את חומותיה וכל הבתים אשר בה, אמנם אחרי כן אדריינוס קיסר רומי צוה לבנות ירושלם אחרת ועשה העיר קטנה ולא במקום אשר היתה בראשונה כי אם במקום אחר סמוך אליו ובנה החומות אשר שם היום, וזה לך האות והראיה שלא נתישבה במקומה הראשון כי הנה קבר ישו״ע הנצרי שבו נקבר כשנתלה חוץ מן העיר כמנהגם בקברי ישראל הנה הוא עתה בתוך העיר הזאת ירושלם באמצעיתה, והיה זה מפני שירושלם אשר בנה אדריינוס לא בנאה במקומה הראשון כי אם הרחק משם במקום שהיה בראשונה בית הקברות שלהם והיה תכלית כוונתו בבנין ההוא לעשות שם מקדש ולשים בו את צלמו ולכן עשה שם במות לזבוח, ואולי שעליו אמר מיכה והר הבית לבמות יער כאלו אמר לבמות חזיר מיער, האמנם בבוא קיסר אחר צוה להרוס את הבנין שעשה אדריינוס במקדשו וכמו שכתוב כל זה בספרי דברי הימים אשר לקסרי רומי, ואולי על אותו בנין כולו ניבא גם כן הנביא כאן באומרו בונה ציון בדמים וירושלם בעולה, הנה אם כן צדק הנביא בנבואתו ועולה לא נמצא בשפתיו:
בגללכם – בעבורכם וכן בגלל יוסף (בראשית ל״ט:ה׳).
שדה – כשדה.
עיין – כמו עיים במ״ם וכן לקץ הימין (דניאל י״ב:י״ג) ועיים הוא גלי אבנים וכן לעיי השדה (מיכה א׳:ו׳).
לבמות – מלשון במה.
בגללכם – בעבור עוונותיכם.
שדה תחרש – האויב יחריבה ותהיה נחרשת כשדה.
עיין תהיה – תהיה מלאה מגלי אבנים מהמפלת הבניינים.
לבמות יער – יהיה דומה לבמות יער ר״ל הרבה גלים ודגורין ימצא שם כמספר הבמות המצויות ביער והם תחתית האילנות שעל השרשים הנשארים אחר קציצת האילנות והמה דומות בגבהן לבמות.
לכן – תראו בהפך כי בגללכם ציון שדה תחרש – כי בדמים לא תבנה ציון רק תחרב, ומצייר שכל המקודש יותר יגדל חורבנו יותר, שציון תחרש עד שתהיה כשדה, וירושלים לא תחרש רק תהיה לעיים ע״י מפולת הבתים, והר הבית ששם היה המקדש והמזבח ונשאר ממנו כותל המערבי ידמה כבמות הנמצאים ביער שאין איש בא לתוכם רק שועלים ופריצי חיות ילכו בם.
בגללכם – מלה זו מקורה שרש גלל, והוראתה דבר נגלל ונמשך בטבע אחר דבר מה; מתוך שלא הוכחתם עושי עול וגם החנפתם להם, גרמתם רעתם וכליונם.
שדה – לעשות ממנה שדה תבואה.
עיין – גלי אבנים.
לבמות יער – מקום הרים שעליו צומח יער.
תרגום יונתןמבית מדרשו של רס״גרש״יר״י קרא א׳ר״י קרא ג׳אבן עזרא א׳ר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

מיכה ג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום יונתן מיכה ג, ילקוט שמעוני מיכה ג, מבית מדרשו של רס"ג מיכה ג – מהדורת הרב יחיאל יהודה זייבלד בקובץ מוריה ל"ו (תשע"ח), עמ' ד'-י"ז, רש"י מיכה ג, ר"י קרא א׳ מיכה ג, ר"י קרא ג׳ מיכה ג, אבן עזרא א׳ מיכה ג, ר"א מבלגנצי מיכה ג, רד"ק מיכה ג, ר"י אבן כספי מיכה ג, אברבנאל מיכה ג, מנחת שי מיכה ג, מצודת ציון מיכה ג, מצודת דוד מיכה ג, מלבי"ם ביאור המילות מיכה ג, מלבי"ם ביאור הענין מיכה ג, הואיל משה מיכה ג

Mikhah 3, Targum Yonatan Mikhah 3, Yalkut Shimoni Mikhah 3, Beit Midrash of R. Saadia Gaon Mikhah 3, Rashi Mikhah 3 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), R. Yosef Kara First Commentary Mikhah 3, R. Yosef Kara Third Commentary Mikhah 3, Ibn Ezra First Commentary Mikhah 3, R. Eliezer of Beaugency Mikhah 3, Radak Mikhah 3, R. Yosef ibn Kaspi Mikhah 3, Abarbanel Mikhah 3, Minchat Shai Mikhah 3, Metzudat Zion Mikhah 3, Metzudat David Mikhah 3, Malbim Beur HaMilot Mikhah 3, Malbim Beur HaInyan Mikhah 3, Hoil Moshe Mikhah 3

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×