וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים
וּנְפַק יִצְחָק לְצַלָּאָה בְחַקְלָא לְמִפְנֵי רַמְשָׁא (ח״נ: לְעִידָּן רַמְשָׁא, לְעִדָּן מִפְנֵי רַמְשָׁא) וּזְקַף עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא גַמְלַיָּא אָתַן
מדוע תרגם לָשׂוּחַ כתפילה?
א. מחמת הצירוף ״לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה״, פירשו רשב״ם וראב״ע לָשׂוּחַ מלשון שִׂיחַ, עץ נמוך: ״לָשׂוּחַ, ללכת בין השיחים״
(ראב״ע), ״לטעת אילנות ולראות ענייני פועליו״
(רשב״ם). אבל אונקלוס תרגם ״
לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה״ – ״
לְצַלָּאָה בְחַקְלָא״ כתפילה, ובעקבותיו גם ברש״י: ״לשוח – לשון תפלה, כמו יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ
(תהלים קב א)״. ייתכן שרש״י העדיף לגזור לָשׂוּחַ מ״שיח״ במשמע הרהור ודיבור [כמו ״קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ״
(תהלים קיט קמח)], כי מן השם שִׂיחַ במשמע אילן אין שום גזירת פועל במקרא.
1 ומכיוון שלא נזכר שהיה שם אדם שעמו שוחח יצחק פירשו ת״א ורש״י שיחה זו כתפילה.
2 אבל ייתכן טעם נוסף: קו כללי בת״א הוא לתאר את האבות כמתפללים כדי להעלות את ערך התפילה.
3
ב. ״
לִפְנוֹת עָרֶב״ – ״
לְמִפְנֵי רַמְשָׁא״ אבל ״
לִפְנוֹת בֹּקֶר״
(שמות יד כז) ״
לְעִידָּן צַפְרָא״, עיין שם הטעם.
נשיאת עין – זְקִיפָה, נשיאת רגל – נְטִילָה, נשיאת יד – הֲרָמָה.
ג. ״וַיִּשָּׂא עֵינָיו״ – ״וּזְקַף עֵינוֹהִי״. אונקלוס מתרגם נשיאת עין – זְקִיפָה, נשיאת רגל – נְטִילָה ונשיאת יד (וכן נשיאת קול) – הֲרָמָה. וכן העירה המסורה4:
כל היכא דמתרגם ישא דקול – ארמא. דעינא – זיקפא. דריגלא – נטילא.
מה טעם השינוי? פועל ״נשא״ בא במקרא בשתי הוראות: כתנועה אֲנָכִית
(מלמטה למעלה) במשמע הֵרִים, הִגְבִּיהַּ, דוגמת ״
שְׂאוּ יְדֵכֶם קֹדֶשׁ״
(תהלים קלד ב) – הַגְבִּיהוּ ידיכם, ״
שְׂאוּ נֵס צִיּוֹנָה״
(ירמיהו ד ו) – הָרִימוּ הדגל [ובהשאלה גם ״
וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ״
(בראשית כט יא) – הִגְבִּיהַּ קולו], וכתנועה אופקית
(לרוחב) במשמע טִלְטֵל, הֶעֱבִיר, הֶעֱתִיק מִמָּקוֹם לַמָּקוֹם, כגון ״
וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו אַרְצָה כְּנַעַן״
(בראשית נ יג) – הֶעֱבִירוּ אותו, ״וְאַל
תִּשְּׂאוּ מַשָּׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת״
(ירמיהו יז כא) – אל תעבירו מרשות לרשות.
והנה בדרך כלל ״נשא״ מתורגם בפועל ״נטל״. כך ״נשא״ במשמע הֵרִים, הִגְבִּיהַּ כגון, ״
ואשא אתכם על כנפי נשרים״
(שמות יט ד) ״
וְנַטֵּילִית יָתְכוֹן״, אבל גם ״נשא״ במשמע הֶעֱבִיר, טִלְטֵל כגון, ״
וישאו אֹתוֹ בניו ארצה כנען״
(בראשית נ יג) ״
וּנְטַלוּ יָתֵיהּ״. נמצא ש״נטל״ הארמי מקביל ל״נשא״ העברי כבפסוק ״
וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל יְמֵי עוֹלָם״
(ישעיהו סג ט).
5
אבל כאשר לפועל ״נשא״ נוסף אבר-גוף כגון ״נשא עיניו״, ״נשא ידיו״, ״נשא רגליו״ מבחין המתרגם: בפסוקנו ״
וַיִּשָּׂא עֵינָיו״ תרגם ״
וּזְקַף עֵינוֹהִי״, ולעומתו ״
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו״
(בראשית כט א) ״
וּנְטַל יַעֲקֹב רַגְלוֹהִי״, ואילו ״
וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו״
(ויקרא ט כב) – ״
וַאֲרֵים אַהֲרֹן יָת יְדוֹהִי״. בכך מציין התרגום לא רק את כיוון התנועה אלא גם את שיעור ההגבהה ואת עוצמתה:
״נְשִׂיאַת רַגְלַיִם״ עיקרה לציין את קלות הרגלים לקראת ההליכה (כרש״י: ״וישא יעקב רגליו – משנתבשר בשורה טובה שהובטח בשמירה, נשא לבו את רגליו ונעשה קל ללכת״) וזו ״נשיאה״ המשלבת תנועה אופקית (קדימה) ואנכית (הגבהת הרגלים), לכן תרגם בה ״וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו״ ״וּנְטַל יַעֲקֹב רַגְלוֹהִי״ כתרגומו הקבוע ל״נשא״ המשלב שני כיוונים: קדימה וגם למעלה.
כנגד זאת ״נְשִׂיאַת עֵינַיִם״ היא הֶפֶךְ להשפלת עינים שקדמה לכך, ולכן תרגומה בלשון זקיפה שהיא תנועה אֲנָכִית דוגמת ״וְזוֹקֵף לְכָל הַכְּפוּפִים״
(תהלים קמה יד).
6 הואיל וביצחק נאמר ״ויצא יצחק
לשוח בשדה״ ותרגומו ״
לְצַלָּאָה בְחַקְלָא״ לשון תפילה, ודרך המתפלל לכבוש פניו בקרקע,
7 תרגם ״
וישא עיניו וירא והנה גמלים באים״ – ״
וּזְקַף עֵינוֹהִי וַחֲזָא״, המביע את את המעבר החד מעינים מושפלות לעינים התלויות לגובה. וכן בפסוק הבא ״
ותשא רבקה
את עיניה ותרא את יצחק״ – ואף כאן נשיאת העינים באה כניגוד להשפלת עיניה מטעמי צניעות – תרגם ״
וּזְקַפַת רִבְקָה יָת
עֵינַהָא״. ומכאן כל ״נְשִׂיאַת עֵינַיִם״ מתורגמת בלשון זקיפה שהוא הפך לעינים המושפלות. וכן קבע ר׳ אליהו בחור ב״מתורגמן״
(ערך זקף): ״
כל לישנא נשיאות עינים – תרגום בלשון זקיפא״.
8
ואולם ״נשיאת יד״ שאינה בהכרח מתיחתה כלפי מעלה
(זקיפה), אלא הגבהתה בלבד, מתורגמת בלשון הֲרָמָה שהיא הגבהה מסוימת אבל לא הרמה אנכית. ולמשל ״
וַיָּרֶם משה את ידו ויך את הסלע״
(במדבר כ יא) משמעו, משה הגביה את ידו ולא שמתחה, לכן תרגם ״
וַאֲרֵים מֹשֶׁה יָת יְדֵיהּ״. וכן תרגם ״
וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת
יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרֲכֵם״ – ״
וַאֲרֵים אַהֲרֹן יָת
יְדוֹהִי״: הפסוק עוסק במצוות נשיאת כפים, ומצינו במשנה
(סוטה לח ע״א) ״כהנים נושאים את ידיהם כנגד כתפיהן, ובמקדש – על גבי ראשיהן.
חוץ מכהן גדול שאינו מגביה את ידיו למעלה מן הציץ״. לכן אהרן הכהן הגדול ״מרים״ את ידיו בלבד ואינו זוקפן. וכן כל ״נשא יד״ מתורגם הֲרָמָה ולא זְקִיפָה כגון ״שֶׁבַע בֶּן בִּכְרִי...
נָשָׂא יָדוֹ בַּמֶּלֶךְ בְּדָוִד״
(שמואל ב כ כא) ״
אֲרִים יְדֵיהּ בְּמַלְכָּא״.
9
ואילו בצירוף ״נשא פנים״ שעניינו מַשּׂוֹא פָּנִים מתורגם ״
מִסַּב אַפִּין״ כמבואר בפסוק ״
נשאתי פניך״
(בראשית יט כא) ״
נְסֵיבִית אַפָּךְ״.
10
1. וכן כתב ״הרכסים לבקעה״: ״הייתכן לומר מעץ – לָעוּץ, ומגן לָגון?״.
2. ולא כרמב״ן (פסוק סב) ״ויצא לפנות ערב לשוח בשדה עם רעיו ואוהביו״, שלא נזכרו בכתוב.
3. כמבואר בפסוק ״אז
הוחל לקרא בשם ה׳ ״
(בראשית ד כו) ״
בְּכֵין בְּיוֹמוֹהִי חָלוּ בְּנֵי אֱנָשָׁא מִלְּצַלָּאָה בִּשְׁמָא דַּה׳ ״.
4. לנדויאר, מסורה, עמ׳ 87.
5. וכן בלשון חז״ל: ״על נטילת לולב״ – לקיחה והגבהה, ״על נטילת ידים״ – הגבהתן. כנגד זאת ״הבכור נוטל פי שנים״
(משנה בכורות ח ט) הרי נטילה במשמע לקיחה והעברה מרשות לרשות. עוד על ״נשא״ ועל חילופי נשא/נסע ראה בפסוק ״אלה מסעי״
(במדבר לג א).
6. וכן בארמית המקראית ״וּזְקִיף יִתְמְחֵא עֲלֹהִי״ (וזקוף יוקע עליו,
עזרא ו יא). ומכאן בלשון ימינו זָקִיף – מתוח וישר, וכן ת״א ״קמה אלומתי וגם
נצבה״
(בראשית לז ז) ״וְאַף
אִזְדְּקֵיפַת״.
8. גם ״זקף עיניו״ שבלשון חכמים כגון ״זקפו עיניהם וזלגו דמעותיהם״ (ספרי דברים, פ) שאוב מן הארמית.
9. והואיל ואצל יַד שגור הֲרָמָה ולא זְקִיפָה כגון בדברי אברהם למלך סדום ״הֲרִמֹתִי יָדִי אל ה׳ אל עליון״
(בראשית יד כב) ״אֲרֵימִית יְדִי בִּצְלוֹ״, גם נְשִׂיאַת יָד לשבועה או תפילה זוהי הֲרָמָה כגון ״וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת יָדִי״
(שמות ו ח) וברש״י: ״הֲרִימוֹתִיהָ להשבע בכסאי״, ואינו אומר זקפתיה. אבל: ״ומפני מה
ידו של אל״ף
זקוף מצדו ויש לו שתי רגלים כבני אדם? מפני שכתוב בו אמת, ואמת יש לו רגלים ושקר אין לו רגלים״ (בתי מדרשות ח״ב, מדרש אותיות דר״ע [נוסח ב׳]).
10. בתורה ״נשא פנים״ הוא מעניין מַשּׂוֹא פְּנִים כמבואר שם. אבל בנ״ך מופיע ״נשא פנים״ גם במשמעויות נוספות ודקות ההבחנה מתגלית יפה בשני תרגומים של יוב״ע: הפסוק ״ואיך
אשא פני אל יואב״
(שמואל ב ב כב) ומשמעו לא אוכל לעמוד לפניו בקומה זקופה, מתורגם ״ואיכדין
אזקוף אפי״. ואולם את הכתוב בעקבות נצחונו של גדעון על המדינים ״ולא יספו
לשאת ראשם״
(שופטים ח כח) תרגם ״ולא אוסיפו
לארמא רישיהון״, לא רק שלא זקפו את ראשם, גם לא העזו להרימו. על ״נשא ראש״ ראה ״ישא פרעה את ראשך״
(בראשית מ יג), ועל ״נשא נפש״ ראה ״ואליו הוא נשא את נפשו״
(דברים כד טו).