×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַֽיְהִי֙ בַּשָּׁנָ֣ה הָרְבִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן⁠־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָ֞ה הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶֽל⁠־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
It happened in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came to Jeremiah from Hashem, saying,
תרגום יונתןרד״קאברבנאלעודהכל
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא רְבִיעֵיתָא לִיהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲוָה פִּתְגָמָא הָדֵין עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר.
ויהי בשנה הרביעית ליהויקים, קח לך מגלת ספר – מגלה וגליון יקרא הקלף או הגויל שיכתוב אדם עליו ובסמכו המגלה לספר רוצה לומר שיכתוב עליה ואז תקרא ספר.
(הקדמה) הנבואה הי״ד תחלתה ויהי בשנה הרביעית ליהויקים וכו׳ עד הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ אחרי שלח אותו. ויש בנבואה הזאת עשרים פרשיות. הראשונה, ויהי בשנה הרביעית. השנית, ויקרא ירמיהו את ברוך וגומר. השלישית, ויהי בשנה החמשית. הרביעית, ויהי כשמעם את כל הדברים. החמישית, ויאמרו השרים אל ברוך. הששית, וישלח המלך את יהוא. הז׳, ויהי דבר ה׳ אל ירמיהו. הח׳, לכן כה אמר ה׳ על יהויקים. הט׳, וימלוך מלך צדקיהו. הי׳, ויהי דבר ה׳ אל ירמיהו. הי״א, ויצא ירמיהו מירושל׳. הי״ב, כה אמר ה׳ הנתן תנתן. הי״ג, וישלח המלך צדקיהו. הי״ד, ויאמר ירמיהו אל צדקיהו. הט״ו, ויאמר המלך צדקיהו אל ירמיהו. הי״ו, ויאמר ירמיהו לא יתנו. הי״ז, ויאמר צדקיהו אל ירמיהו. הי״ח, ויבאו כל השרים אל ירמיהו. הי״ט, והיה כאשר נלכדה ירושלם. הכ׳, ואל ירמיהו היה דבר ה׳. ושאלתי בפסוקי הנבואה הזאת ששת השאלות:
השאלה הראשונה מה היתה המגילה הזאת שצוה הש״י לנבי׳ שיכתוב, ואם נאמר שהיה הספר הזה יקשה למה קראה מגילה והוא ספר בפני עצמו וירמיהו כתבו לא ברוך בן נריה וכן ספר מלכים, ואם אמרם זה על מגילת איכה כמו שהוא קבלת חכמים ז״ל איך אמר וכתבת אליה את כל הדברים אשר דברתי אליך על ישראל ועל יהוד׳ ועל כל הגוי׳ כי במגלת איכה לא באו כל הנבואות ההם אלא בזה הספר, וגם יקשה למה כתב מגילת איכה ע״י ברוך וספר מלכים וספר זה כתבם ירמיהו בעצמו:
השאלה השנית במה ששאלו השרים לברוך איך כתבת את כל דברים האלה מפיו ותשובתו להם מפיו יקרא אלי את כל הדברים האלה ואני כותב על הספר בדיו, כי הנה השאלה יראה שאין בה צורך כי הלא ידעו איך יכתוב האדם מה שאומרים לו ומה השאלה על זה גם התשובה יראה תפל מבלי מלח מפיו יקרא אלי ואני כותב על הספר בדיו ומי לא ידע בכל אלה ומה החדוש אליהם הלא ידעו שכותבים בדיו:
השאלה השלישית במה שנאמר כאן ששלח המל׳ צדקיהו אל יהוכל בן שלמיה ואת צפניה בן מעשיה הכהן אל ירמיהו הנביא לאמר התפלל נא בעדינו את ה׳ אלהינו וכו׳, ויראה שזהו מה שנזכר למעלה בנבואה הי״ב הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת ה׳ בשלוח אליו המלך צדקיהו את פשחור בן מלכיה ואת צפניה בן מעשיה הכהן לאמר דרש נא בעדינו את ה׳ כי נבוכד נצר מלך בבל נלחם עלינו וגומר, ואם שתיהן נבואה אחת יקשה שכאן היה אחד מהשלוחים יהוכל בן שלמיה ושם נזכר במקומו פשחור בן מלכיה, ועוד כי תשובת ירמיהו שנזכרה שמה אינה הנזכרת כאן, ויקשה עוד למה נזכרה שתי פעמים הנבואה הזאת ובמקומות מתחלפים כל כך:
השאלה הרביעית בענין המאסר שזכר הכתוב בירמיהו, כי הנה באו בזה פסוקים סותרים זה לזה לפי שלמעלה בנבואה הי״ב נאמר שהיה ירמיהו כלוא בחצר המטרה וגומר אשר כלאו צדקיהו וגו׳, וכאשר צוה ירמיהו לברוך שיקרא את המגילה אמר לו אני עצור לא אוכל לבוא בית ה׳ והיה זה בימי יהויקים ואיך היה עצור כי הנה לא נאסר כי אם בימי מלכות צדקיהו, עוד נאמר למעלה מזה וירמיהו בא ויצא בתוך העיר ולא נתנו אותו בית הכלא נראה שבימי צדקיהו ועל פיו צוה מאסרו לא בימי יהויקים ולא במצות השרים, ואחרי כל זה נאמר ששאל ירמיהו מאת המלך שלא ישיבהו לבית יהונתן שהוא המאס׳ ששמוהו השרים בו ויצוה המלך צדקיהו ויפקידו את ירמיהו בחצר המטרה ואיך זה כי הוא כבר היה בחצר ההיא ושם ישב עד אשר נלכדה העיר כמו שיזכור אח״ז וראוי לישב כל זה:
השאלה החמישית בדברי עבד מלך הכושי בבקשו מהמלך על ירמיהו שהיה בתוך הבור וימות תחתיו מפני הרעב כי אין הלחם עוד בעיר, וזה כי לא היה החשש שימות ברעב אלא שימות בבור ומה לו לענין הרעב כי כבר צוה המלך לתת לו ככר לחם ליום ואם לא היה בעיר לחם גם כן ימות ברעב בהיותו בבור כמו בהיותו בחצר המטרה ולמה אם כן תלה ענין עלייתו מן הבור עם הרעב ולא זכר שימות בבור מפני הטיט והקור, והרד״ק כתב שבהיותו בבור לא יראהו אדם לתת לו לאכול ואם כבר לא היה לחם בעיר בין שיהיה בבור או חוץ מהבור תמיד ימות ברעב גם לא אמר דבר מהרואים:
השאלה השישית בפרשת והיה כי נלכדה העיר וגומר, והיא כי מה הצורך בספו׳ הזה כאן אחרי שכבר נכתב מפי ירמיהו עצמו בסוף ספר מלכים וגם בסוף הספר הזה נכתב פעם אחרת, גם שכאן לא נכתב כולו כמו שנכתב שמה כי סיפר מתי הבקעה העיר ולא סיפר שהיה בחדש הרביעית ולא סיפר מתי נכנסו הכשדים בה שהיה בחדש החמישי, סיפר משריפת בית המלך ובית העם אם הוא בית כל אחד מהעם ולא זכר שריפת בית ה׳, גם לא זכר הדברים ששללו מבית ה׳ כמו שנזכר כל זה שם ומה היה א״כ הצורך בספור הזה כאן. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כלם:
הכוונה הכוללת בספורי הנבואה הזאת הוא להגיד ענין המגילה שעשה ירמיהו לקונן על חרבן ירושלם ובית האלהים, ושכתב אותה ברוך בן נריה מפיו ושקראה אחר כך בבית ה׳ ומה שעשו השרים על זה עד ששמע אותה מלך צדקיהו ויקרעה וישרפה באש, ושצוה השם לירמיהו שיכתוב מגילה אחרת ככל הדברים אשר היו במגילה הראשונה, וייעדו ברעה אשר יבוא על יהויקים על שרפו את המגילה, ושכאשר מלך צדקיהו בתחלת מלכותו נראה כמתחסד ושלח אל הנבי׳ שיתפלל בעדו אל ה׳, והאל יתברך שהיה יודע רשעתם השיבו שלא יבטחו בעלות הכשדיים מעל העיר כי מהרה ישובו עליה ללכדה וישרפוה באש, ושיצא ירמיהו מירושלם ללכת ארץ בנימין ויתפשו׳ בשער העיר באמרם שהוא נופל אל הכשדים ונתון אותו בבית הכלא והמלך צדקיהו שלח ויקחוהו משם בסתר ושאלו דבר השם והגיד לו והפיל תחנתו לפניו שלא ישיבהו לבית הכלא ויצו המלך לשומו בחצר המטרה ולתת לו ככר לחם ליום והשרים בקשו המלך להמיתו כי היה מרפה ידי אנשי המלחמה והמלך ליראתו מן השרים אמר שיעשו בו כרצונם והם השליכו אותו אל הבור ונטבע שם בטיט, עד שבא עבד מלך הכושי ודיבר אל המלך ובמצותו העלה אותו מן הבור, ואח״כ שאל המלך אל ירמיהו דבר ה׳ והוא הגיד מה שיעד עליו רעה ובקש ממנו שלא ישיבהו בית יהונתן שהיה כלוא שם ושמו בחצר המטרה וישב שם עד היום שנלכדה העיר, וסיפר מה שקרא כאשר נלכדה העיר למלך צדקיהו ובניו ומה שצוה נבוכדנצר על ירמיהו ומה שניבא על הכושי, וכמו שיתבאר כל זה בפרטיות הפסוקים:
(א) ויהי בשנה הרביעית ליהויקים וגומר עד וישלח המלך את יהודי לקחת את המגילה. לפי שזכר הנביא למעלה הנבואה שבאה לו על דבר הרכבים שהיה בימי יהויקים מלך יהודה ראה לספר אחריה הנבואות שבאו לו גם כן בימיו על ענין המגילה שעשה ירמיהו לקונן על חרבן ירושלם ובית ה׳, ומה שנמשך על המגילה ההיא והוא שבשנה הרביעית ליהויקי׳ צוה השם יתברך לירמיהו
תרגום יונתןרד״קאברבנאלהכל
 
(ב) קַח⁠־לְךָ֮ מְגִלַּת⁠־סֵ֒פֶר֒ וְכָתַבְתָּ֣ אֵלֶ֗יהָ אֵ֣ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֞ים אֲשֶׁר⁠־דִּבַּ֧רְתִּי אֵלֶ֛יךָ עַל⁠־יִשְׂרָאֵ֥ל וְעַל⁠־יְהוּדָ֖ה וְעַל⁠־כׇּל⁠־הַגּוֹיִ֑ם מִיּ֞וֹם דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ מִימֵ֣י יֹאשִׁיָּ֔הוּ וְעַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
"Take a scroll of a book, and write therein all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודעודהכל
סַב לָךְ מְגִלַת סַפְרָא וְתִכְתּוֹב עֲלָהּ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דְמַלְלֵית עִמָךְ עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל יְהוּדָה וְעַל כָּל עַמְמַיָא מִיוֹמָא דְמַלְלֵית עִמָךְ מִימֵי יֹאשִׁיָה וְעַד יוֹמָא הָדֵין.
וכתבת אליה – כמו עליה אמר שיכתוב כלל הדברים מראש הספר ועד הנה ורז״ל דרשו זו מגלת איכה.
שיקח מגילת ספר ויכתוב עליה כל הדברים אשר דבר אליו על ישראל ועל יהודה ועל כל הגוים וחכמים ז״ל אמרו שזאת היתה מגילת איכה כי צוה לו שתהיה מגילה וגליון, והנה במגילת איכה לא היו כתובות נבואות שנאמרו לירמיהו על יהודה וכ״ש על ישראל שלא ניבא עליהם רעה כי כבר היו גולים בימיו, וכל שכן הנבואות שצוה ודיבר לו על כל הגוים שנכתבו בסוף הספר הזה אינם במגילת איכה ולכן אחשוב שבעבור שבאותה מגילה קינן ירמיהו על ישראל ועל יהודה בחרבנם וגלותם, וגם בה זכר נקמת השם מאויביהם כמ״ש (איכה א, כב) תבא כל רעתם לפניך וגומר ואמר שישי ושמחי בת אדום, לכן כנגד הדברים האלה מהקינות על ישראל ויהודה ועל הייעודים העתידים על האומות נאמר כאן וכתבת אליה את כל הדברים אשר דברתי אליך על ישראל ועל יהודה ועל כל הגוים וגומר, לא שיכתוב הנבואות כאשר הם כי אם קינותיו על הרעה וייעודם על הנקמה כמו שנזכרו במגילה ההיא.
מגלת ספר – הקלף קרוי מגלה וכשהיא כתובה קרויה מגלת ספר וקראה ע״ש סופה כי כשלקחה עדיין לא כתב בה וכן וטחני קמח (ישעיהו מ״ז:ב׳).
אליה – כמו עליה.
את כל הדברים – ארז״ל שזאת היתה מגלת איכה ומה שאמר את כל הדברים וכו׳ ר״ל שיזכיר בה את כל המאורעות רעות אשר ייעד מאז על ישראל ועל יהודה אשר כן באו וגם היעודים העתידים לבוא.
מיום דברתי – רצה לומר כל היעודים אשר דברתי אליך מיום שהתחלתי לדבר אליך והוא מימי יאשיהו ועד היום הזה את כולם תזכור בה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודהכל
 
(ג) אוּלַ֤י יִשְׁמְעוּ֙ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה אֵ֚ת כׇּל⁠־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י חֹשֵׁ֖ב לַעֲשׂ֣וֹת לָהֶ֑ם לְמַ֣עַן יָשׁ֗וּבוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֔ה וְסָלַחְתִּ֥י לַעֲוֺנָ֖ם וּלְחַטָּאתָֽם׃
It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מָאִים יִשְׁמְעוּן דְבֵית יְהוּדָה יַת כָּל בִּישְׁתָא דַאֲנָא מְחַשֵׁב לְמֶעְבַּד לְהוֹן בְּדִיל דִיתוּבוּן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָא וְאֶשְׁבּוֹק לְחוֹבֵיהוֹן וּלְחַטָאֵיהוֹן.
ואמר שהיה כל זה לעורר את לבם שישובו בתשובה כדי שיזכו לסליחה ולא יבאו לחרבן כי לא יחפוץ במות המת.
אולי ישמעו – ר״ל כשתזכור במגלה ההיא כאלו כבר נעשו היעודים ההם אולי יתבוננו את כל רעה וכו׳ ויהיה תועלת בדבר למען ישובו כל איש מדרכו הרעה ואז אסלח לעוונם ולא תבוא אם כן הרעה ההיא.
אשר אנכי חושב לעשות להם למען ישובו – ר״ל שמה שאני חושב לעשות להם הרעה אינו כדי להרע להם רק התכלית היא למען ישובו בתשובה ועי״כ וסלחתי לעונם ולחטאתם ולא אעשה הרעה כמ״ש הנני יוצר עליכם רעה וחושב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה (למעלה י״ח).
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) וַיִּקְרָ֣א יִרְמְיָ֔הוּ אֶת⁠־בָּר֖וּךְ בֶּן⁠־נֵֽרִיָּ֑ה וַיִּכְתֹּ֨ב בָּר֜וּךְ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֣ת כׇּל⁠־דִּבְרֵ֧י יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֲשֶׁר⁠־דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו עַל⁠־מְגִלַּת⁠־סֵֽפֶר׃
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Hashem which He had spoken to him on a scroll of a book.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּקְרָא יִרְמְיָה יַת בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה וּכְתַב בָּרוּךְ מִפּוּם דְיִרְמְיָה יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דַייָ דְמַלֵיל עִמֵיהּ עַל מְגִלַת סַפְרָא.
והנה ראה ירמיהו לכתוב זה על ידי ברוך ולא עשה כן בשאר נבואותיו שהוא ירמיהו בעצמו כתב כל ספרו זה וכל ספר מלכים וגם ספר שמואל לדעת לפי שהספרים אשר חוברו בנבואה הנבואה ההיא תעוררהו ותעזרהו לשומה על ספר, אבל מגילת קינות לא נעשתה כי אם ברוח הקודש שהיא מדרגה למטה מהנבואה והוא כח ילוה לאיש לדבר דברי חכמה או תוכחות בלשון צח והדור מאד כמו שאמר הרב המורה בפמ״ה ח״ב, ולהיות מגילת קינות מלשון ירמיהו ומליצתו הוצרך להקל עליו את המלאכה לכתבה ע״י ברוך בן נריה מה שלא עשה בכתיבת הנבואות בעצמם כי המליצה והשיר הנעשה ברוח הקדש צריכה התבודדו׳ רב ולכן לא יוכל להטריד עצמו בכתיבה. והותרה בזה השאלה הראשונה.
מפי ירמיהו – ר״ל ירמיהו אמר הדברים מפיו וברוך היה כותב בספר.
את כל דברי ה׳ – ר״ל כפי כל הענין אשר צוה לו ה׳.
על מגלת ספר – מוסב על ויכתוב לומר שברוך כתבם על מגלת ספר.
ויקרא ירמיה את ברוך – פי׳ הרי״א שכל דברי נבואותיו כתב על ספר בעצמו בלשון צח, לא כן מגלת קינות שלא נכתבו בנבואה רק ברוה״ק שהיא מדרגה למטה מהנבואה הוצרך להקל מעליו את המלאכה לכתבה ע״י ברוך, ועז״א אח״כ ויקרא ברוך את דברי ירמיה שאם היו דברי נבואה היה קוראם דברי ה׳ לא דברי ירמיה.
מגלת ספר – על דרך תולעת שני במקום שני או שנים (ישעיהו א׳:י״ח) הנהיה מן תולעת; וכן כאן ״ספר״ עשוי בתאר מגלה.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת⁠־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָב֖וֹא בֵּ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
Jeremiah commanded Baruch, saying, "I am shut up; I can't go into the house of Hashem.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
וּפַקֵיד יִרְמְיָה יַת בָּרוּךְ לְמֵימָר אֲנָא כְלֵי לֵית אֲנָא יָכִיל לְמֵיעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי.
עצור – בבית הכלא.
imprisoned in the jail.
והנה צוה הנביא אל ברוך שלהיותו עצור ולא יוכל לצאת משם ולא לבוא בית ה׳
עצור – כלוא כמו והוא עודנו עצור (ירמיהו ל״ג:א׳).
אני עצור – אני כלוא במאסר ולא אוכל לבוא בעצמי בבית ה׳ (כי גם יהויקים כלאו במאסר עם כי לא נזכר).
אני עצור – יונתן ורש״י פירשו: בבית הכלא. ולא מצאנו שנכלא ירמיהו בימי יהויקים, ומפסוק י״ט נראה בבירור שהיה ירמיהו ברשות עצמו.
והנכון כדברי ראזנמילר: שהיה נמנע מפני איזו סבה אחרת.
עצור – אין ענינו סגור בחצר המטרה, וזה נראה מפסוק י״ט וכו׳, רק נמנע מבוא שם ביום אסיפה מיראת שונאיו, (פיליפפזאָן).
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משההכל
 
(ו) וּבָאתָ֣ אַתָּ֡ה וְקָרָ֣אתָ בַמְּגִלָּ֣ה אֲשֶׁר⁠־כָּתַֽבְתָּ⁠־מִפִּי֩ אֶת⁠־דִּבְרֵ֨י יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה בְּאׇזְנֵ֥י הָעָ֛ם בֵּ֥ית יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה בְּי֣וֹם צ֑וֹם וְגַ֨ם בְּאׇזְנֵ֧י כׇל⁠־יְהוּדָ֛ה הַבָּאִ֥ים מֵעָרֵיהֶ֖ם תִּקְרָאֵֽם׃
Therefore you go, and read in the scroll which you have written from my mouth the words of Hashem in the ears of the people in Hashem's house on the fast day; and also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
וְתֵיתֵי אַתְּ וְתִקְרֵי בִּמְגִלָתָא דִכְתַבְתָּא מִפּוּמִי יַת פִּתְגָמַיָא דַייָ קֳדָם עַמָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּיוֹמָא דְצוֹמָא וְאַף קֳדָם כָּל בֵּית יְהוּדָה דְאָתָן מִקִרְוֵיהוֹן תִּקְרִינוּן.
ובאת אתה וקראת במגלה – לא שהיה ברוך רגיל לדבר בפני ירמיה אלא מפני צורך השעה, כיוצא בדבר אתה אומר ותדבר מרים ואהרן במשה לא היתה מרים רגילה לדבר בפני אהרן אלא מפני צורך השעה.
ביום צום – ביום תענית.
ואדני אבי ז״ל פירש ביום קבוץ מן צומת הגידין בדברי רבותינו ז״ל ר״ל יום שיתקבצו לדבר ולהתיעץ על צרתם.
ילך הוא ויקרא את המגלה שמה כי הם דברי ה׳ ודברים יוצאים מנבואותיו עם היותם קינות בעצמם, ושיקרא אותם בבית ה׳ באזני העם ביום הצום כי אז יתקבצו שמה עם רב מירושלם ומערי יהודה.
צום – תענית.
את דברי ה׳ – רצה לומר הענין אשר צוה לו ה׳ וגם לפי שירמיה אמרם ברה״ק יקראו דברי ה׳ עם כי לא אמרם בנבואה ממש.
ביום צום – כי אז יתקבצו שמה עם רב מירושלים ומערי יהודה.
ביום צום – יפה פירש ר׳ יוסף קמחי: לשון קבוץ, מענין צומת הגידים, כמו: קראו צום והושיבו את נבות בראש העם {מלכים א כ״א:ט׳}. והנה צום הוא תענית צבור, ותחלת הנחתו על הקבוץ שהיו מתקבצים ביום ההוא להשגיח על עניני צבור ולשוב בתשובה ולתקן המעוות. ובערבי: צֹמם בנקודה על הצד״י contractis, ומזה צמצום.
צום – ראשית הוראתו יום אסיפת עם, ודומה לו מבעד לצמתך (שיר השירים ד׳:א׳), וגם צומת הגידין בלשון חכמים; והושאל אחר כך ליום תענית שבו היו מתאספים לשפוך שיחם לפני ה׳ או להשגיח על עניני הציבור, (עניתי בצום נפשי, תהלים ל״ה:י״ג).
מעריהם – לבית המקדש.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משההכל
 
(ז) אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי⁠־גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר⁠־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶל⁠־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
It may be they will present their supplication before Hashem, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that Hashem has pronounced against this people.⁠"
תרגום יונתןמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מָאִים תִּתְקַבֵּיל בְעוּתְהוֹן קֳדָם יְיָ וִיתוּבוּן גְבַר מֵאוֹרְחָתֵיהּ בִּישְׁתָא אֲרֵי רַב רוּגְזָא וְחֵימְתָא דִגְזַר יְיָ עַל עַמָא הָדֵין.
אל העם הזה – בס״א כ״י על העם הזה וכן ת״י על עמא הדין אכן בשאר ספרים כתיב אל וכן במסורת מלכים א׳ ריש סימן י״ד נמסר ח׳ על העם ואין זה מהם.
תפול – ענין נטיה וכן ותפול מעל הגמל (בראשית כ״ד:ס״ד).
אולי – כשישמעו הדברים האלה אולי יכנע לבם ותפול תחנתם וכו׳.
אל העם – על העם.
אולי תפול תחנתם לפני ה׳ – כאלו אמר: אולי יפילו תחנתם לפני ה׳, כמו למטה: מפיל אני תחנתי לפני המלך (ל״ח:כ״ו), להפיל תחנתכם לפני (שם מ״ב:ט׳), אנחנו מפילים תחנונינו לפניך (דניאל ט׳:י״ח).
ויונתן תרגם: מאים תתקבל לבעותהון קדם ה׳.⁠א וכיוצא בזה תרגם למטה (ירמיהו ל״ז:כ׳): תפל נא תחנתי לפניך, וכן (שם מ״ב:ב׳): תפל נא תחנתנו לפניך.
ונראה לי: כי עקר הוראת תפל נא תחנתי לפניך הוא: תן לי רשות להפיל תחנתי לפניך. ובלא מלת נא, תפול תחנתם, ענינו: שיתפללו ואין ענינו שתקובל תפלתם (מרחשון תרכ״ה).
א. כן בדפוס ראשון. בכל כתבי היד מופיע כאן (במקום ״ויונתן תרגם... קדם ה׳⁠ ⁠⁠״): ״ולפעמים המליצה הזאת נאמרת על התקבֵל התפלה (כמו שתרגם כאן יונתן).⁠״
אולי תפול תחנתם – ר״ל כי הם מתחננים על הרע ההוה וע״י שתקרא באזניהם ישימו על לבם ויתחננו על העתיד,
וישובו איש מדרכו הרעה כי על העתיד יתקנו בתשובה,
כי גדול האף והחמה אשר דבר ה׳ לעשות להם בעתיד.
תפל תחנתם – יתפללו בשפל קול התחנה, מליצה נהוגה בפרט בימי ירמיה.
תרגום יונתןמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וַיַּ֗עַשׂ בָּרוּךְ֙ בֶּן⁠־נֵ֣רִיָּ֔ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר⁠־צִוָּ֖הוּ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא לִקְרֹ֥א בַסֵּ֛פֶר דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה בֵּ֥ית יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of Hashem in Hashem's house.
תרגום יונתןאברבנאלשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַעֲבַד בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה כְּכֹל דִי פַקְדֵיהּ יִרְמְיָה נְבִיָא לְמִקְרֵי בְּסִפְרָא פִּתְגָמָא דַייָ בֵּית מַקְדְשָׁא דַיָי.
יספר הכתוב שעשה ברוך כאשר צוהו ירמיהו.
ויעש ברוך וגו׳ – הפסוק הזה הוא כלל, ואחריו {ירמיהו ל״ו:ט׳-י׳} פרט הענין מתי ואיך היה.
ויעש ברוך – ר״ל כי ירמיה צוהו בשנה הרביעית ליהויקים והוא לא קרא עד השנה החמישית בחדש התשיעי, מבאר שזה היה מפני שעשה ככל אשר צוהו ירמיה ר״ל כפי התנאים שצוהו באיזה אופן יקרא דברי ה׳ בבית ה׳ שהיה הציוי שיהיה בבית ה׳ וביום צום, ובעת שמתקבצים גם מן הערים כמ״ש וגם באזני כל יהודה הבאים מעריהם תקראם, ולכן
תרגום יונתןאברבנאלשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) וַיְהִ֣י בַשָּׁנָ֣ה הַ֠חֲמִשִׁ֠ית לִיהוֹיָקִ֨ים בֶּן⁠־יֹאשִׁיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ⁠־יְהוּדָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֔י קָרְא֨וּ צ֜וֹם לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה כׇּל⁠־הָעָ֖ם בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְכׇל⁠־הָעָ֗ם הַבָּאִ֛ים מֵעָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Now it happened in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem, proclaimed a fast before Hashem.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא חֲמִשְׁתָּא לִיהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּיַרְחָא תְשִׁיעָאָה גְזָרוּ צוֹמָא קֳדָם יְיָ כָּל עַמָא בִּירוּשְׁלֵם וְכָל עַמָא דְאָתָן מִקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה בִּירוּשְׁלֵם.
קראו צום לפני י״י – כדרך הצומות שהיה מנהג השוטים אז כאשר הוכיחם ישעיה.
וביאר איך ומתי עשאו באומרו אח״ז ויהי בשנה החמשית ליהויקים וגומר
קראו צום – גזרו תענית והכריזו ברבים.
כל העם בירושלים וכו׳ – ר״ל אנשי ירושלים ואנשי ערי יהודה אשר באו אז והיו בירושלים.
קראו צום – אולי עשו זה מאימת נבוכדנאצר שהיה מתחיל לכבוש ממלכות.
ויהי בשנה החמישית
א. שאז קראו צום,
ב. שהיה לפני ה׳ (בבית ה׳),
ג. שהיו שם כל העם שבירושלים,
ד. וכל העם הבאים מערי יהודה, לכן המתין עד הזמן ההוא.
ויהי וגו׳ – פרטים על הכתוב בפסוק שלפניו.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וַיִּקְרָ֨א בָר֥וּךְ בַּסֵּ֛פֶר אֶת⁠־דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֵּ֣ית יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה בְּלִשְׁכַּ֡ת גְּמַרְיָ֩הוּ֩ בֶן⁠־שָׁפָ֨ן הַסֹּפֵ֜ר בֶּחָצֵ֣ר הָעֶלְי֗וֹן פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית⁠־יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ הֶחָדָ֔שׁ בְּאׇזְנֵ֖י כׇּל⁠־הָעָֽם׃
Then Baruch read in the book the words of Jeremiah in the house of Hashem, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Hashem's house, in the ears of all the people.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודשד״לעודהכל
וּקְרָא בָּרוּךְ בְּסִפְרָא יַת פִּתְגָמֵי יִרְמְיָה נְבִיָא בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ בְּלִשְׁכַּת גְמַרְיָה בַר שְׁפָן סַפְרָא בְּדַרְתָּא עִלִיתָא בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ מַדִינְחָאָה קֳדָם כָּל עַמָא.
פתח שער בית י״י החדש – הוא שער המזרחי כן תירגם יונתן.
the new gate That is the Eastern Gate; so did Jonathan translate.
החדש – הוא שער המזרחי כמו שכתבנו למעלה וכן תירגם יונתן מדינחאה.
ויקרא ברוך בספר את דברי ירמיהו בית ה׳ וגומר והתבונן אומרו דברי ירמיהו כי זה מעיר ומגלה אמתת דבריהם ז״ל שהיא היתה מגילת קינות שהם היו דברי ירמיהו, ואילו היו דברי נבואות כאשר ניבא מהשם לא היה הכתוב קורא אותם דברי ירמיהו אלא דברי ה׳, אבל להיותם נאמרים ברוח הקדש היו באמת דברי ירמיהו, והנה ברוך לא הלך לקרא את המגיל׳ לשרים כי אם אל העם אבל בחר לקראתה בלשכת גמריהו הסופר כדי שהוא להיותו חכם וסופר יראה הדברים.
את דברי ירמיהו – מה שדבר ברוה״ק.
בחצר העליון – היא עזרת כהנים שעמדה במעלה ההר מול עזרת ישראל.
פתח שער – ר״ל הלשכה ההיא עמדה בחלל השער.
החדש – יתכן שנפל וחדשו אותו בבנין.
בחצר העליון – ראזנמילר אומר: שהיא עזרת כהנים. ופירש בֶחָצֵר – לפני החצר ולא בתוכה.
וי׳ ד׳ מיכאעליס כתב: כי הלשכה היתה למעלה, וברוך עמד על החלון וקרא, כי לא יתכן שהיה כל העם בלשכה. ונכון. ולפי זה בחצר פירושו שהיתה הלשכה פתוחה לאותה חצר.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודשד״להכל
 
(יא) וַ֠יִּשְׁמַ֠ע מִכָ֨יְהוּ בֶן⁠־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן⁠־שָׁפָ֛ן אֶת⁠־כׇּל⁠־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
When Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Hashem,
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודעודהכל
וּשְׁמַע מִיכָיְהוּ בַּר גְמַרְיָה בַּר שָׁפָן יַת כָּל פִּתְגָמָא דַייָ מֵעַל סִפְרָא.
מעל הספר – שהיו כתובים על הספר.
והנה גמריהו לא היה שם בלשכה אבל היה שם בנו לכן אמר שמכיהו בנו שמע את הדברים מעל הספר רוצה לומר שלא שמעם מפי ברוך אבל עיין בכתיבה ומעל הספר שמעם וקבלם, וקראם דברי ה׳ לפי שכל דברי הנביאים אף שיהיו ברוח הקדש היו מיחסים אליו יתעלה שקבלו ממנו.
את כל דברי ה׳ – האמורים ברה״ק.
מעל הספר – הנקראים מעל הספר.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודהכל
 
(יב) וַיֵּ֤רֶד בֵּית⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ עַל⁠־לִשְׁכַּ֣ת הַסֹּפֵ֔ר וְהִ֨נֵּה⁠־שָׁ֔ם כׇּל⁠־הַשָּׂרִ֖ים יוֹשְׁבִ֑ים אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֡ר וּדְלָיָ֣הוּ בֶן⁠־שְׁ֠מַֽעְיָ֠הוּ וְאֶלְנָתָ֨ן בֶּן⁠־עַכְבּ֜וֹר וּגְמַרְיָ֧הוּ בֶן⁠־שָׁפָ֛ן וְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן⁠־חֲנַנְיָ֖הוּ וְכׇל⁠־הַשָּׂרִֽים׃
he went down into the king's house, into the scribe's chamber; and behold, all the princes were sitting there, Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משהעודהכל
וּנְחֵית לְבֵית מַלְכָּא לְלִשְׁכַּת סַפְרָא וְהָא תַמָן כָּל רַבְרְבַיָא יַתְבִין אֱלִישָׁמָע סַפְרָא וּדְלָיָה בַר שְׁמַעְיָה וְאֶלְנָתָן בַּר עַכְבּוֹר וּגְמַרְיָה בַר שָׁפָן וְצִדְקִיָה בַר חֲנַנְיָה וְכָל רַבְרְבַיָא.
על לשכת – כמו אל לשכת.
ואז הלך מיכיהו לבית המלך ללשכה שהיו שם השרים ואביו גמריהו עמהם.
על לשכת – אל לשכת.
על – במקום אל.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משההכל
 
(יג) וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאׇזְנֵ֥י הָעָֽם׃
Then Micaiah declared to them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
תרגום יונתןאברבנאלעודהכל
וְחַוֵי לְהוֹן מִיכָיְהוּ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא דִשְׁמַע כַּד קְרָא בָּרוּךְ בְּסַפְרָא קֳדָם עַמָא.
והגיד להם מיכיהו את כל הדברים אשר שמע בקרוא ברוך בספר כי הנה שמעם מהספר עצמו.
תרגום יונתןאברבנאלהכל
 
(יד) וַיִּשְׁלְח֨וּ כׇל⁠־הַשָּׂרִ֜ים אֶל⁠־בָּר֗וּךְ אֶת⁠־יְהוּדִ֡י בֶּן⁠־נְ֠תַנְיָ֠הוּ בֶּן⁠־שֶׁלֶמְיָ֣הוּ בֶן⁠־כּוּשִׁי֮ לֵאמֹר֒ הַמְּגִלָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤אתָ בָּהּ֙ בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֔ם קָחֶ֥נָּה בְיָדְךָ֖ וָלֵ֑ךְ וַ֠יִּקַּ֠ח בָּר֨וּךְ בֶּן⁠־נֵרִיָּ֤הוּ אֶת⁠־הַמְּגִלָּה֙ בְּיָד֔וֹ וַיָּבֹ֖א אֲלֵיהֶֽם׃
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come.⁠" So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודעודהכל
וּשְׁלָחוּ כָּל רַבְרְבַיָא לְוַת בָּרוּךְ יַת יְהוּדִי בַּר נְתַנְיָה בַּר שְׁלֶמְיָה בַּר כּוּשִׁי לְמֵימַר מְגִלָתָא דְקָרֵיתָא בָּהּ קֳדָם עַמָא סַבְהִי בִּידָךְ וֶאֱתָא וּנְסִיב בָּרוּךְ בַּר נֵרִיָה יַת מְגִלָתָא בְיָדֵיהּ וַאֲתָא לְוַתְהוֹן.
את יהודי – ואחר פרשו ואמר בן נתניהו, אבל לא ידע שמו המיוחד לו יהודי, כי כן כתוב עוד את יהודי (ירמיהו ל״ו:כ״א), והנה רבים כן, וזה המין הנאמר בכללות וביחוד.
וישלחו כל השרים בעד ברוך וילך שם עם המגילה.
לאמר המגלה – המ״ם דגושה והה״א בלא מאריך כן הוא בספרים מדוייקים כמו חבר שבפסוק.
ולך – ר״ל לך ממקומך ובוא אלינו.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודהכל
 
(טו) וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאׇזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאׇזְנֵיהֶֽם׃
They said to him, "Sit down now, and read it in our ears.⁠" So Baruch read it in their ears.
תרגום יונתןאברבנאלשד״לעודהכל
וַאֲמָרוּ לֵיהּ תּוּב כְּעַן וּקְרָהָא קֳדָמָנָא וּקְרָא בָּרוּךְ קֳדָמֵיהוֹן.
ויקרא אותה באזניהם.
שב נא – האלכסנדרי ויונתן קראו: שֻב נא. ואין צורך.
תרגום יונתןאברבנאלשד״להכל
 
(טז) וַיְהִ֗י כְּשׇׁמְעָם֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל⁠־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל⁠־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words.⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַהֲוָה כְּמִשְׁמַעְהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא תְּוָהוּ גְבַר לְחַבְרֵיהּ וַאֲמַרוּ לְבָרוּךְ חַוָאָה נְחַוֵי לְמַלְכָּא יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין.
הגיד נגיד למלך – אולי ישמע.
"We will surely tell the king" Perhaps he will hear.
הגיד – כתיב ביו״ד המשך שלא כמנהג ברוב.
והם פחדו אל ה׳ ואת ענשו ואמרו אל ברוך דע לך שאנחנו נגיד למלך את כל הדברים האלה, ואמרו אליו זה כדי שלא יתרעם מהם למה גילו את סודו וגם מפני מה שאמרו לו אח״ז לך הסתר אתה וירמיהו ואיש לא ידע איפה אתם כי הנה פחדו גם כן אולי ישלח המלך להרוג אותם ולכן יעצוהו על זה והפקידו את המגילה שמה בלשכת בן אלישמע הסופר כדי שמשם יקחוה אם ירצה המלך לשמעה.
פחדו איש אל רעהו – פחדו להעלים הדבר מלפני המלך כי כל אחד פחד מרעהו שלא יגלה הוא ויאשם המעלים על בלי הגיד לו.
הגיד נגיד – דע לך שנגיד הדברים לפני המלך.
פחדו איש אל רעהו – ר״ל שפחדו כל א׳ מפני רעהו פן יגיד אחד מהם למלך ויקצוף עליהם על שלא הודיעוהו, לכן אמרו הגיד נגיד למלך שאנו מוכרחים להגיד.
פחדו וגו׳ – מליצה קצרה כדרך לשון הקודש; פנו איש אל רעהו ופניהם מגידים פחדם.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וְאֶ֨ת⁠־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד⁠־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת⁠־כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃
They asked Baruch, saying, "Tell us now; how did you write all these words at his mouth?⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיַת בָּרוּךְ שְׁאִילוּ לְמֵימָר חַוֵי כְעַן לָנָא אֵיכְדֵין כָּתַבְתָּ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין מִפּוּמֵיהּ.
האמנם שאלו השרים את ברוך הגד נא לנו איך כתבת את כל הדברים האלה מפיו וכבר שאלתי כי מה ענין השאלה הזאת ששאלו ממנו הלא היו יודעים איך יכתוב הסופר ומה היתה תשובתו שהוא יקרא אליו והוא כותב על הספר בדיו ומה החדוש אשר בזה, אבל אמתת הענין כך הוא שכאשר ברוך הגיד להם שהוא כתב כל הדברים אשר היו במגילה לפי ששמע אותם מירמיהו חששו השרים אם אמר ירמיהו הדברים האלה לברוך בדרך כללות וברוך מעצמו סידר הדברים והניחם במגילה כאשר הם ואם היה הדבר כן לא יחושו כל כך לפרטי הדברים כי אם לכללות הענין, או אם כתב אותם מלה במלה בעת שהיה אומר אותם ירמיהו והיו אם כן כל הדברים דברי נבואה ויוצאים מפי ירמיהו לא זולת זה ומפני זה שאלו את ברוך הגד נא לנו איך כתבת את כל הדברים האלה מפיו, רוצה לומר אם אמרם לך בכללות ואיך זכרת אותם כולם ובהכרח הוא שתהיה מוסיף או גורע על דבריו או אם כתבת אותם מלה במלה ככל היוצא מפיו.
איך כתבת וכו׳ מפיו – ר״ל איך היה הכתיבה מפיו וכאומר אם ירמיה אמר מפיו גם פרטי הדברים כמו שהם ואם כן יש לחשוש הרבה גם על הפרטים או שאמר רק כללות הענין ואתה סדרת הפרטים ואין לחשוש עליהן כ״כ.
איך כתבת וגו׳ – אם אמרם לך דרך כלל, ואתה כתבת המלות מדעתך, או לא. עיין דון יצחק.
ואת ברוך שאלו – כי השרים בימי יהויקים כבר החליטו שאין משפט מות לירמיה על נבואתו כי בשם ה׳ דבר כמ״ש למעלה סי׳ כ״ו, רק על ברוך נסתפקו פן העתיק הוא את הדברים מספרו של ירמיה מדעתו בלי שליחות מה׳ ובזה יתחייב מיתה, וע״ז שאלו איך כתבת – וגם כללו בזה אם לא הוסיף בה דברים מדעתו.
איך – אם אמרם לך דרך כלל, ואתה כתבת התיבות מדעתך, אם לא? (שד״ל בשם אברבנאל).
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל⁠־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֽוֹ׃
Then Baruch answered them, "He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן בָּרוּךְ מִפּוּמֵיהּ קָרֵי לִי יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וַאֲנָא כָּתֵיב עַל סִפְרָא בִּדְיוּתָא.
על הספר – על שם סופו כי לא יקרא ספר עד שיכתוב בו.
בדיו – הוא שכותבים בו.
והוא השיבם שלא שמע הדברים בכללות אבל מפיו היה קורא אליו מלה במלה ובדברו הוא היה כותב על הספר, והסתכל כי לא אמר ואני כתבתי אלא ואני כותב על הספר בלשון הווה רוצה לומר שכאשר הוא היה אומר דבור אחד היה הוא לפניו כותב אותו מיד באופן שלא שם ברוך במגלה ההיא אלא הדיו והכתיבה בלבד וכל השאר היה מירמיהו ואם כן הדברים כולם היו מפיו ולא היה אחד מהם מברוך. והותרה עם זה השאלה הב׳:
בדיו – מי השחור העשוי לכתיבה.
מפיו וכו׳ – ר״ל כל פרטי הדברים קרא אלי מפיו ובעת שקרא כתבתי על הספר בדיו וכאומר לא המתנתי עד שיגמר כל דבריו אלא מיד כשאמר דבר כתבתיו למען לא אשנה דבר ממה שסדר הוא ולא שמתי דבר במגילה ההיא אלא הדיו והכתיבה בלבד.
על הספר – קראו ספר ע״ש סופו שאחר הכתיבה נעשה ספר.
כותב על הספר בדיו – לא הייתי שומר הדברים בלבי לכתבם אחר כך, אלא מיד הייתי כותבם מפיו על הספר בדיו. כלומר: תכף לקריאתו היתה כתיבתי יוצאה לפֹעַל, ולא היה אפשר לי להחליף דבר.
ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את כל הדברים האלה – ר״ל שקרא הדברים מפיו בדרך נבואה, והראיה שאני כותב על הספר ובדיו – כי כתבי הקדש אין נכתבים אלא מתוך הכתב כמ״ש במגלה ואיך כתבתי מפיו, וע״כ שקריאתו הוא קריאת ה׳ בעצמו בנבואה כמ״ש בפ״ק דב״ב הקב״ה אומר ומשה כותב, ומזה בעצמו נודע ג״כ שהוא מכלל כתבי הקדש שלכן כתב על הספר ובדיו כדין כתבי הקדש דבעי ספר ודיו, וגם ר״ל שלא הוסיף דבר רק מה שקרא מפיו כתב על הספר.
יקרא – מלה במלה.
בדיו – ולא מחקתי וגרדתי שום דבר מדבריו, שאז היה הרושם ניכר בעור המגלה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל⁠־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל⁠־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
Then the princes said to Baruch, "Go hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are.⁠"
תרגום יונתןרד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲמַרוּ רַבְרְבַיָא לְבָרוּךְ אֱזֵיל אִטַמַר אַתְּ וְיִרְמְיָה וֶאֱנַשׁ לָא יְדַע אֵיכָא אַתּוּן.
הסתר – בתוך חצר המטרה שמא יחרה אף המלך עליכם בשמעו הדברים וירע לכם.
איפה – איה פה.
לך הסתר וכו׳ – כי פן יבקש המלך להרוג אתכם.
ואיש אל ידע – כי פן יגלה למלך.
לך הסתר אתה וירמיהו כי רצו להצילו, יצוו שיסתר גם ירמיה, שאם היה אומר שהעתיק מספר שכתב ירמיה לעצמו לא היה ירמיה מתחייב למלך ע״מ שכתב זכרון דברים לעצמו, אבל אחר שאמר שהוא נשלח בשליחות מירמיה הלא יתחייב גם ירמיה, וכבר אמרו חז״ל שיהויקים היה רשע ודורו היו צדיקים וההפך בצדקיהו, שכן תראה שהם רצו להציל את ירמיהו, והמלך רצה להרגו, ובימי צדקיהו היה בהפך שהשרים רצו להרגו והמלך הצילו.
תרגום יונתןרד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) וַיָּבֹ֤אוּ אֶל⁠־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חָצֵ֔רָה וְאֶת⁠־הַמְּגִלָּ֣ה הִפְקִ֔דוּ בְּלִשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיַּגִּ֙ידוּ֙ בְּאׇזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִֽים׃
They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
תרגום יונתןרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
וֶאֱתוֹ לְוַת מַלְכָּא לְדַרְתָּא וְיַת מְגִילָתָא פַּקִידוּ בְּלִשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע סַפְרָא וְחַוִיאוּ קֳדָם מַלְכָּא יַת כָּל פִתְגָמַיָא.
חצרה – אל החצר כל תיבה שצריכה למ״ד בתחלתה הטיל לה ה״א בסופה.
to the court Heb. חצרה, equivalent to אל החצר. Every word that requires a 'lammed' in the beginning Scripture placed a 'heh' at its end.
חצרה – מלעיל הזקף בצד״י והה״א נוספת והוא כמו חצר ר״ל חצר המלך.
חצרה – מלעיל הזקף בצד״י. רד״ק.
הפקידו – מלשון פקדון וגניזה.
חצרה – אל חצר המלך.
הפקדו – ביד שומר נאמן או במקום סגור.
תרגום יונתןרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
 
(כא) וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אֶת⁠־יְהוּדִ֗י לָקַ֙חַת֙ אֶת⁠־הַמְּגִלָּ֔ה וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ מִלִּשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיִּקְרָאֶ֤הָ יְהוּדִי֙ בְּאׇזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּבְאׇזְנֵי֙ כׇּל⁠־הַשָּׂרִ֔ים הָעֹמְדִ֖ים מֵעַ֥ל הַמֶּֽלֶךְ׃
So the king sent Jehudi to get the scroll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood beside the king.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּשְׁלַח מַלְכָּא יַת יְהוּדִי לְמֵיסַב יַת מְגִילָתָא וְנַסְבָהּ מִלִשְׁכַּת אֱלִישָׁמָע סַפְרָא וּקְרָהָא יְהוּדִי קֳדָם מַלְכָּא וְקָדָם כָּל רַבְרְבַיָא דְקַיְמִין מֵעִלַוֵי מַלְכָּא.
וישלח המלך את יהודי וגו׳ עד וימלוך מלך צדקיהו וגומר. כאשר סיפר יהודי למלך ענין המגילה ודבריה צוה לו שיביאה לפניו והוא הביאה וקראה לפניו ולפני השרים אשר היו אתו רצה לומר לא השרים ששמעו אותה בלשכה אלא אחרים שהיו עם המלך.
מעל המלך – סמוכים אל המלך.
העומדים מעל המלך – כמו (ישעיהו ו׳:ב׳): שרפים עומדים ממעל לו, ועיין שם.
העומדים מעל למלך – הם שרים אחרים שעמדו עליו אז כי השרים שחושב בפסוק י״ב כבר שמעו מברוך.
מעל המלך – היושב על כסאו והם עומדים סביבותיו, ובכן גבה ראשם מראשו, וכן שרפים עומדים ממעל לו (ישעיהו ו׳:ב׳).
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת⁠־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, and there was a fire in the brazier burning before him.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
וּמַלְכָּא יָתֵיב בֵּית סִתְוָא בְּיַרְחָא תְּשִׁיעַיְתָא וְיַת נוּרָא קֳדָמוֹהִי מַדְלְקִין.
ואת האח לפניו מבוערת – מאי אח רב אמר אחוונא, ושמואל אמר עצים שנדלקים באחוה, ההוא דאמר להו מאן בעי אחוונא ואשתכח ערבתא.
ואת האח לפניו מבערת – רוצה לומר: כירה,⁠1 ואכן טעו לגביה אנשים וטענו שהיא האש עצמה, ולכן הראינו להם את ״על האש אשר על האח״ (סוף פסוק כג), ואז הם שבו אל הנכון.⁠2 [ואמר התרגום <הארמי>: ״וית נורא קדמוהי מדלקין... ורמי לנורא דלגומרי⁠[ה]״.⁠3 והמשפט ״על האש אשר על האח״ מתכוון לדעה הזאת, כי לא מתאים לומר ״על האש״].⁠4
1. כך גם בתג׳ניס, ערך ׳אח׳ (עמ׳ 13). וכן: אלפסי, ערך ׳אח׳; מנחם, ערך ׳אח׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳אח׳; רד״ק. אולם ת״י מתרגם במילה ״נורא״, כדעה שבהמשך הדברים. אברמסון [ראה: אותיות העניינים, ערך ׳אח׳ (עמ׳ 93), הערה 8] מציין, כי לפי הדפוסים החדשים של שבת כ ע״א מתברר שזו היתה מחלוקת בין רב לשמואל.
2. זאת משום שברור מכאן, ש״האח״ איננה האש עצמה.
3. במילה ״דלגומריה״ מתקרב ת״י למשמעות שפרשננו נותן למילה ״אח״, שלא כבתחילת התרגום המצוטט.
4. נראה שבכך רצה אבן בלעם לומר, כי המילה ״גומריה״ שבת״י מתאימה יותר למילה ״האש״ שבצירוף ״על האש״, שהרי אם זו היתה האש עצמה, לא מתאים לומר ״על האש״.
ואת האח – פירשו רבותינו: עצים על שם שנדלקים באחוה, כלומר שנדלקים זה מזה כאחים.
ולפי פשוטו משמע שהוא כלי שמבערין עליו אור לפני השרים.
and the brazier Heb. האח. Our Rabbis (Shabbath 21a) defined it as wood, called so because they burn with brotherhood. (That is to say that they are ignited one from the other, like brothers, who benefit each other. Omitted in other editions.) And according to its simple meaning, it appears that it is a vessel upon which they kindle fire before the princes.
בית החרף – כי עושים בית לקיץ שישלוט בו הרוח לקרר וכן עושים בית לחרף שלא ישלוט בה הרוח.
ואת האח לפניו מבוערת – כלי שמדליקין בו אש ואמר מבוערת מפני העצים המבוערים בה כאילו היא מבוערת.
ויונתן תירגם: וית נורא קדמוהי מדליקין.
ובדברי רז״ל מאי אח רב אמר אחונא ושמואל אמר עצים הנדלקים באחוה.
האח – נקרא הכלי שמבערין בו הדלקה בעת הקור אח, כי כל האנשים מתאחדים ומתאחים עליו להתחמם, ואין בזה רבוי ענינים כמו שחשבו המפרשים.
והמלך היה יושב בבית החורף כי היה לו בית מיוחד לקיץ עליות מרווחים וחלונים להכנס בו הרוח כדי לקרר ובית החורף היה במחסה ומסתור שלא יכנס בו הרוח והקור והיה זה בחדש התשיעי הוא כסלו בתוך הסתו, והיה האח לפניו מבוערת ונראה שהאש הגדול שאנו קוראים מדורה הוא האח, וכן ת״י וית נורא קדמוהי מדלקין, ובדברי חז״ל (שבת כ, א) מאי אח רב אמר אחואנא פי׳ עצי ערבה ושמואל אמר עצים הנדלקים באחוה.
האח – כך שם הכלי שמבערין בו האש.
מבוערת – דולקת.
בית החורף – בבית העשוי לשבת בו בחורף כי הדבר היה בחדש התשיעי והוא כסליו ואז הזמן קר.
ואת האח – הכלי העשויה להדליק בה האש היתה לפניו מבוערת להתחמם נגדה.
ואת האח – הלשון ותרעינה באחו, מיבשים האחו ומבעיר בם את האש בעצים, ופי׳ ואת האח שעם האח מבעירים, וע״י האש מבוערת, וחז״ל פי׳ עצים שנדלקים באחונא.
ואת – מלה מיותרת, ונמצא כזה בלשון חכמים, אותו האיש, אותו היום.
האח – ידענו בקבלה שהוראתו כירה בוערת.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(כג) וַיְהִ֣י׀ כִּקְר֣וֹא יְהוּדִ֗י שָׁלֹ֣שׁ דְּלָתוֹת֮ וְאַרְבָּעָה֒ יִֽקְרָעֶ֙הָ֙ בְּתַ֣עַר הַסֹּפֵ֔ר וְהַשְׁלֵ֕ךְ אֶל⁠־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֣ר אֶל⁠־הָאָ֑ח עַד⁠־תֹּם֙ כׇּל⁠־הַמְּגִלָּ֔ה עַל⁠־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֥ר עַל⁠־הָאָֽח׃
It happened, when Jehudi had read three or four leaves, that he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the scroll was consumed in the fire that was in the brazier.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
וַהֲוָה כַּד קָרֵי יְהוּדִי תְּלַת פַּצִין וְאַרְבַּע בְּזַע בְּאִזְמֵיל סַפְרָא וּרְמֵי לְנוּרָא דִלְגוּמְרֵיהּ עַד דִשְׁלִימַת כָּל מְגִלְתָא עַל נוּרָא דְעַל גוּמְרֵי.

רמז שכד

ויהי כקרוא יהודי שלש דלתות וארבעה יקרעה בתער וגו׳ – מכאן לס״ת שקורעין ולא מאחין.
מאי שלשה דלתות וארבעה – אמרו לו ליהויקים ירמיה כתב ספר קינות, א״ל מאי כתוב ביה איכה ישבה בדד, אמר ואנא מלכא, בכה תבכה בלילה אמר ואנא מלכא, דרכי ציון אבלות אמר ואנא מלכא. היו צריה לראש, אמר ממי אמרה, כי ה׳ הוגה על רוב פשעיה, מיד קדר כל האזכרות שבה ושרפן באש, וכתיב ולא פחדו ולא קרעו את בגדיהם מכלל דבעי מקרעי.
שלש דלת⁠[ות וארבעה] – הזכיר את ״דלתות״ בלשון זכר [ובלשון נקבה משום שזהו אפשרי לדעתו,⁠1 וכוונתו] ל⁠[פרקי הספר ההוא.⁠2 ויש אומרים3 שהוא] <ספר> ה״קינות״, כלומ⁠[ר, ״איכה ישבה בדד״ (איכה א׳:א׳), וזה אפשרי. אולם] לאחר שראיתי את דבר⁠[יו ״מדוע כתבת עליה ל]⁠אמר בא יבוא מ⁠[לך בבל והשחית את הארץ״] (פסוק כט), נחלשה דעה זאת בעיני, וייתכן שהוא הכיל דברים הכוללים איום וגילוי הקץ.
1. רד״ק על אתר מנמק את השימוש בשני המינים בכך שהמילה ״דלתות״ באה כאן במשמעות מושאלת: דפים.
2. חז״ל במועד קטן כו ע״א ויל״ש, ח״ב, רמז שכד, הבינו אותה במשמעות: פסוקים; ריב״ג, אצול, ערך ׳דלת׳, ורד״ק על אתר – במשמעות: דפים, וכך כנראה גם ת״י.
3. כך חז״ל, שם.
שלש דלתות – רבותינו אמרו: מגלת קינות היתה קראו לפניו איכה בכה תבכה גלתה יהודה דרכי ציון אבילות (איכה א׳:ב׳-ד׳) בכל זה לא חש אמר אני מלך על הנותרים כיון שקרא היו צריה לראש (איכה א׳:ה׳) אמר מעכשיו איני מלך מיד ויקרעה בתער הסופר.
יקרעה – כמו קרעה.
three...verses Our Rabbis (Moed Katan 26a) stated. This was the Scroll of Eikhah. They read before him, "How... (Eikhah 1:1), She weeps... (Eikhah 1:2), Judah has been exiled... (Eikhah 1:3), The roads of Zion are mournful" (Eikhah 1:3). Despite all this, he was not troubled. He said, "I am the king over the survivors.⁠" As soon as he read, Her adversaries have become the head" (Eikhah 1:3), he said, "From now on, I am [no longer] the king.⁠" Immediately, he rent it with a scribe's razor.
he rent Heb. יקרעה, like קְרָעָה.
ויהי כקרא יהודי שלש דלתות – פירש ר׳ מנחם ב״ר חלבו ז״ל שציוה הקב״ה לירמיה לכתוב ספר קינות.
ויהי כקרא יהודי שלש דלתות וארבעה – הם ארבעה פסוקין הראשונים שבאיכה, לא קרעם. אבל כשהגיע לפסוק חמישי שמדבר בפורענות המלך, דכתיב היו צריה לראש (איכה א׳:ה׳) לישראל ולא יהויקים לראש, מיד תפש המגילה ושרפה.
אף כאן ויהי כקרא יהודי שלש דלתות וארבעה – פתרונו שכילה לקרוא כל הכתובין ביריעה אחת שהיא כתובה בג׳ וד׳ עמודים מיד יקרעה במקום התפר שבין יריעה ליריעה על ידי תער הסופר והשלך על האש. וכן עשה לכל יריעה ויריעה עד תום כל המגילה על האש אשר על האח.
שלש דלתות וארבעה – פירוש דפין כלומר דפי המגלה ונקראים דלתות לפי שנפתחים ונסגרים כדלתות ובאו בפסוק זכר ונקבה שאמר שלש וארבעה ואמר כן לפי שהוא שם מושאל כי דלת לשון נקבה.
והשלך – מקור.
אל האש אשר אל האח – כמו על והראשונים אל והאחרונים על ופסוק חד סימן ואל על יקראוהו (הושע י״א:ז׳).
ורז״ל פירשו שלש דלתות וארבעה שלשה פסוקים וארבעה אמרו מאי שנא שלש דלתות וארבעה אמרו ליה ליהויקים כתב ירמיה ספר קינות אמר להו מאי כתיב ביה אמרו ליה איכה ישבה בדד העיר (איכה א׳:א׳) אמר להו ואנא מלכא בכה תבכה אמר להו ואנא מלכא גלתה יהודה אמר להו ואנא מלכא דרכי ציון אבלות (איכה א׳:ד׳) אמר להו ואנא מלכא היו צריה לראש (איכה א׳:ה׳) אמר להו מאן אמרה כי י״י הוגה (איכה א׳:ה׳) מיד קדר כל האזכרות שבה ושרפם באש.
ויונתן תירגם דלתות – פצין.
ורש״י פירש האח על הכלי שמבערים בו את האש וכאשר היה יהודי קורא ג׳ דלתות או ד׳ רוצה לומר דפין המלך היה קורע אותה ומשליכה אל האש אשר על האח המדורה או מערכת העצים, וחז״ל (בר״ר מב, ד ועוד) פירשו ג׳ דלתות על הפסוקים אמרו כאשר שמע המלך יהויקים פסוק איכה ישבה בדד וכן פסוק בכה תבכה וכן פסוק גלתה יהודה וכן פסוק דרכי ציון אבלות לא חשש כי אמר אני אמלוך על הנשארים וכאשר שמע היו צריה לראש אמר מעכשיו איני מלך אז יקרעה בתער הסופר.
ויהי כקרוא – במקצת ספרים כתובי יד ודפוסים ישנים מלא וא״ו ואל״ף ונמסר עליו ב׳ אחד מלא ואחד חסר וכן נמסר במלכים ב׳ ה׳ על ויהי כקרא מלך ישראל ולא מסייעי וכיון דחזינן בכולהו ספרי דשל מלכים חסר ממילא משמע דהדין מלא.
דלתות – הוא לשון שאלה על הפסוקים.
בתער – סכין חריף ושנון.
תום – ענין השלמה.
שלש דלתות וארבעה – ר״ל כשקרא שלשה פסוקים וגמר לקרות הרביעי.
יקרעה – היה קורע וחותך אותם בתער הסופר והיה משליך על האש אשר על האח וארז״ל כשקרא לפניו איכה ישבה וכו׳ בכה תבכה וכו׳ גלתה יהודה וכו׳ דרכי ציון וכו׳ עדיין לא חש כי אמר אף על פי כן אני מלך על הנשארים וכשקרא לפניו פסוק היו צריה לראש אמר אם כן מעתה איני מלך מיד קרעה ושרפה.
עד תום – היה קורע ומשליך עד שהשליך את כל המגלה על האש וכו׳.
יקרעה – המלך עצמו (רש״י ודון יצחק).
או: יהודי במצות המלך.
יקרעה – לשון עתיד, והוראתו: היה קורע. כי אחר קריאת ג׳ או ד׳ דלתות היה קורע, וכן אחר ג׳ דלתות אחרות, וכן עד סוף.
דלתות – י״מ דפים, וחז״ל פי׳ פסוקים, מפני שיש פתח והפסק בין פסוק לפסוק, והפסוק עצמו הוא הדלת הסוגר הפתחים.
עד תם וגו׳ – כל שלש או ארבע (כתוב ארבעה, זרות) דלתות שהיה יהודי קורא המלך היה הולך וקורע; על כן כתב יקרעה לשון עתיד (שד״ל).
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(כד) וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת⁠־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכׇל⁠־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְלָא תְוָהוּ וְלָא בְזָעוּ יַת לְבוּשֵׁיהוֹן מַלְכָּא וְכָל עַבְדוֹהִי דְשָׁמְעִין יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין.
ולא פחדו ולא קרעו – כי היה להם לפחוד ולקרוע בשמעם הדברים ולשוב בתשובה לפני האל ולא חששו בשמעם הדברים המלך וכל עבדיו שהיו עמו בבית אבל השרים שבאו אל המלך והגידו לו הם פחדו כמו שכתוב למעלה פחדו איש אל רעהו (ירמיהו ל״ו:ט״ז) וכן הפגיעו במלך לבלתי שרוף את המגילה (ירמיהו ל״ו:כ״ה). ורז״ל דרשו ולא קרעו בגדיהם מכלל דבעי קריעה וסמכו על זה ואמרו הרואה ספר תורה שנקרע בזרוע חייב לקרוע.
ואמנם עכ״ז המלך ושריו לא פחדו ולא קרעו את בגדיהם מאותם הדברים שהיו שומעים ולא שבו בתשובה עם היות שהשרים הראשונים ששמעו דברי המגילה בלשכה פחדו את השם כמו שכתוב למעלה.
ולא פחדו – מהדברים הנאמרים במגלה ולא קרעו בגדיהם דרך צער ואבל כאשר היה מהראוי.
המלך – ר״ל לא המלך ולא כל עבדיו וכו׳.
ולא פחדו מן הדברים,
ולא קרעו בגדיהם על שריפת המגלה, שהרואה כתבי הקדש נשרפין צריך לקרוע וכל עבדיו השומעים הם השרים העומדים מעל למלך.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כה) וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֙הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת⁠־הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
וְאַף אֶלְנָתָן וּדְלָיָה וּגְמַרְיָה בְעוֹ מִן מַלְכָּא בְּדִיל דְלָא לְאוֹקָדָא יַת מְגִלְתָא וְלָא קַבֵּיל מִנְהוֹן.
הפגיעו – התחננו.
entreated Heb. הפגעו, supplicated.
הפגיעו במלך – ענין תחנה ובקשה וכן וישתומם כי אין מפגיע (ישעיהו נ״ט:ט״ז).
והם היו שהפגיעו במלך ר״ל שהתחננו לפניו לבלתי שרוף את המגלה ולא שמע אליהם כי הוא ברשעתו ושאר השרים שקודם לכן היו עמו בבית העיזו פניהם ולא שתו לב לדברים ההם, וחז״ל דרשו (מו״ק כו, א) ולא קרעו את בגדיהם מכלל דבעי קריעה ועל זה סמכו שהרואה ספר תורה שנקרע חייב לקרוע.
הפגיעו – ענין תחנה ובקשה כמו ופגעו לי (בראשית כ״ג:ח׳).
וגם – ר״ל ועם כי אלנתן וכו׳ התחננו לפניו לבל ישרוף עכ״ז לא שמע אליהם.
וגם וגו׳ – ונוסף על זה שלא פחדו, הוצרכו אלה להפגיע במלך שלא ישרוף המגלה.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
 
(כו) וַיְצַוֶּ֣ה הַ֠מֶּ֠לֶךְ אֶת⁠־יְרַחְמְאֵ֨ל בֶּן⁠־הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת⁠־שְׂרָיָ֣הוּ בֶן⁠־עַזְרִיאֵ֗ל וְאֶת⁠־שֶׁלֶמְיָ֙הוּ֙ בֶּֽן⁠־עַבְדְּאֵ֔ל לָקַ֙חַת֙ אֶת⁠־בָּר֣וּךְ הַסֹּפֵ֔ר וְאֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיַּסְתִּרֵ֖ם יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
The king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Hashem hid them.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
וּפַקֵיד מַלְכָּא יַת יְרַחְמְאֵל בַּר מַלְכָּא וְיַת שְׂרָיָה בַר עַזְרִיאֵל וְיַת שְׁלֶמְיָה בַּר עַבְדִיאֵל לְמִדְבַּר יַת בָּרוּךְ סַפְרָא וְיַת יִרְמְיָה נְבִיָא וְאַגִין עֲלֵיהוֹן יְיָ.
ויסתירם י״י – שחפשו במקום שהיו ולא מצאום כי הסתירם י״י אפשר ששת חשך סביבותם או שבטל כח ראותם באותו מקום שהיו ירמיהו וברוך.
ויסתירם י״י – וכבר קדם אמרו: לך הסתר אתה וירמיה (ירמיהו ל״ו:י״ט), והכל אמת ונכון וראוי.
והנה צוה המלך לקחת את ברוך שהיה סופר במגילה הזאת ואת ירמיהו שהיה הנביא שניבא אותה והיתה לקיחתם להביאם לפניו להרגם, ועשה הקב״ה עמהם נס שלא מצאום וזהו ויסתירם ה׳.
לקחת – כי רצה להרגם על דבר המגלה.
ויסתרם ה׳ – דרך נס היו נסתרים מעיניהם.
בן המלך – לא יתכן להיות בן יהויקים, כי לא היה לו בן גדול, כי היה הוא אז בן כ״ט שנה.
והיירונימוס תרגם המלך: שם אדם, וכן נכון (י׳ ד׳ מיכאעליס וראזנמילר).
ויסתירם ה׳ – עשה שלא ימצאום, ושישארו נסתרים ממבקשיהם.
לקחת – להמיתם.
ויסתרם – שבלי השגחתו בודאי מצאו מקום מחבא שלהם.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״להואיל משההכל
 
(כז) וַיְהִ֥י דְבַר⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶֽל⁠־יִרְמְיָ֑הוּ אַחֲרֵ֣י׀ שְׂרֹ֣ף הַמֶּ֗לֶךְ אֶת⁠־הַמְּגִלָּה֙ וְאֶת⁠־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֨ר כָּתַ֥ב בָּר֛וּךְ מִפִּ֥י יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
Then the word of Hashem came to Jeremiah, after the king had burned the scroll and the words which Baruch wrote by the mouth of Jeremiah, saying,
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת דודעודהכל
וַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה בָּתַר דְאוֹקֵיד מַלְכָּא יַת מְגִלָתָא וְיַת פִּתְגָמַיָא דִכְתַב בָּרוּךְ מִפּוּמָא דְיִרְמְיָה לְמֵימָר.
אמר רב הונא אמר רב אין קורעים אלא על ס״ת ששרפה מלך ישראל בזרוע כגון יהויקים, וחייב לקרוע על הגויל בפני עצמו ועל הכתב בפני עצמו, מה טעם אחרי שרוף את המגלה – זה הגויל, ואת הדברים – זה הכתב.
ויהי דבר י״י, אחרי שרוף המלך את המגלה ואת הדברים – שלא תאמר גליוני המגלה שרף שאף הדברים הכתובים בה שרף ורבותינו ז״ל ראו מזה שהרואה ספר תורה שנשרף חייב לקרוע שתי קריעות אחת על הגויל ואחת על הכתב שנאמר את המגלה ואת הדברים המגלה זה גויל הדברים זה כתב.
וסיפר הכתוב שבאה לירמיה מיך אח״ז נבואה מהשם יתברך ואמר אחרי שרוף המלך את המגילה ואת הדברים להודיע שלא לבד שרף גליוני המגילה שאף הדברים עצמם שרף, וחז״ל סמכו לזה שהרואה ספר תורה שישרף חייב לקרוע שתי קריעות אחת על הגויל ואחת על הכתב שנ׳ את המגילה ואת הדברים, והיה זה לפי שאף הגויל מבלי כתיבה אחרי שהיה מיוחד לדברי הנבואה כבר חלה בו קדושה רבה.
את המגלה – ר״ל גליון הכתב והכתב עצמו.
לאמר – מוסב על תחלת המקרא.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת דודהכל
 
(כח) שׁ֥וּב קַח⁠־לְךָ֖ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֑רֶת וּכְתֹ֣ב עָלֶ֗יהָ אֵ֤ת כׇּל⁠־הַדְּבָרִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר הָי֗וּ עַל⁠־הַמְּגִלָּה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֖ף יְהוֹיָקִ֥ים מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָֽה׃
"Take again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלעודהכל
תּוּב סַב לָךְ מְגִילָתָא אוֹחֲרֵי וּכְתוֹב עֲלָהּ יַת כָּל פִּתְגְמַיָא קֳדָמָאֵי דַהֲווֹ עַל מְגִלָתָא קַדְמַיְתָא דְאוֹקֵיד יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה.
חזר הקב״ה ואמר לירמיהא שוב קח לךב מגילה וכתוב עליה את כל הדברים שהיו על מגילה ראשנה, וכתיב וירמיה לקח מגילה אחרת וגו׳ (ירמיהו ל״ו:ל״ב).
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994: ״ירמיה״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994 חסרה מלת: ״לך״.
וצוהו השם יתברך שיקח מגילה אחרת ויכתוב עליה את כל הדברים הראשונים וגומר.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלהכל
 
(כט) וְעַל⁠־יְהוֹיָקִ֤ים מֶֽלֶךְ⁠־יְהוּדָה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה אַ֠תָּ֠ה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת⁠־הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֩וּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא⁠־יָב֤וֹא מֶֽלֶךְ⁠־בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת⁠־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃
Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says Hashem, 'You have burned this scroll, saying, 'Why have you written therein, saying, 'The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?'
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
וְעַל יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה תֵּימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אַתְּ אוֹקֵידְתָּא יַת מְגִלָתָא הָדָא לְמֵימָר מָא דַין כְּתַבְתָּא עֲלָהּ לְמֵימָר מֵיתֵי יֵיתֵי מַלְכָּא דְבָבֶל וִיחַבֵּל יַת אַרְעָא הָדָא וִיבַטֵל מִנָהּ אֱנָשָׁא וּבְעִירָא.
וייעד את יהויקים תחת אשר שרף את המגילה
והשבית – ענין ביטול ומניעה.
ועל יהויקים – ואל יהויקים.
לאמר – ר״ל כי אמרת מדוע כתבת על המגלה דברים המורים שמלך בבל ישחית את הארץ וכו׳.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ל) לָכֵ֞ן כֹּֽה⁠־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗ה עַל⁠־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא⁠־יִֽהְיֶה⁠־לּ֥וֹ יוֹשֵׁ֖ב עַל⁠־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתוֹ֙ תִּהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיּ֖וֹם וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃
Therefore thus says Hashem concerning Jehoiakim king of Judah, 'He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לָא יְהֵי לֵיהּ יָתֵיב עַל כּוּרְסֵי דָוִד וּנְבֶלְתֵּיהּ תְּהֵא מְשַׁגְרָא לִשְׁרָבָא בִימָמָא וְלִגְלִידָא בְלֵילְיָא.
לא יהיה לו יושב על כסא דוד – כי יהויכין לא מלך אלא שלשה חדשים ולא נחשב יושב על כסא.
לחרב ביום – כי לא הניחוהו הכשדים להקבר.
שלא יהיה לו בן יושב על כסאו כי יהויכין בנו לא מלך כ״א ג׳ חדשים והיה כלא היה והוא ימות בדרך בבל ולא ינתן לקבורה, כי תהיה נבלתו מושלכת לחורב ביום ולקרח בלילה
לחורב – ענין חמימות כמו חורב בצל עב (ישעיהו כ״ה:ה׳).
ולקרח – ענין גליד הנקרח מן המים בימי הקור כמו משליך קרחו (תהלים קמ״ז:י״ז).
לא יהיה לו – ר״ל לא יהיה לו בן אשר יתמיד לשבת על כסא המלוכה כי יכניה בנו לא מלך כי אם שלשה חדשים ועשרה ימים.
נבלתו וכו׳ – כי לא יקבר אחר מותו כי בדרך ימות כשיוליכוהו בגולה.
לחורב ביום – יתבזה בשכבו ביום מול חום השמש ובלילה לקרח בעת יגלדו המים מתוקף הקור.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(לא) וּפָקַדְתִּ֨י עָלָ֧יו וְעַל⁠־זַרְע֛וֹ וְעַל⁠־עֲבָדָ֖יו אֶת⁠־עֲוֺנָ֑ם וְהֵבֵאתִ֣י עֲ֠לֵיהֶ֠ם וְעַל⁠־יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלַ֜͏ִם וְאֶל⁠־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֵ֧ת כׇּל⁠־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר⁠־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃
I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring on them, and on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they didn't listen.'"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהעודהכל
וְאַסְעַר עֲלוֹהִי וְעַל בְּנוֹהִי וְעַל עַבְדוֹהִי יַת חוֹבֵיהוֹן וְאַיְתִי עֲלֵיהוֹן וְעַל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֶם וְעַל אֱנַשׁ יְהוּדָה יַת כָּל בִּישָׁתָא דִגְזָרֵית עֲלֵיהוֹן וְלָא קַבִּילוּ.
באופן שיפקד עליו ועל עבדיו את עונם והוא שריפת המגילה כ״א היה רומז לשאר העבירות היה לו לומר את כל עונותיהם.
ופקדתי – ענין זכרון.
איש יהודה – אנשי יהודה.
ופקדתי – אזכור עליו וכו׳ את עון שריפת המגלה.
את כל הרעה – ר״ל הרעה האמורה בהמגלה ההיא.
אשר דברתי וכו׳ – רצה לומר על אשר דברתי אליהם דברי והמה לא שמעו לי.
זרעו – ירחמאל הנזכר בפסוק כ״ו.
עבדיו – שריהו ושלמיהו (שם), שאולי קנאו קנאה גדולה למלאת צווי יהויקים.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משההכל
 
(לב) וְיִרְמְיָ֜הוּ לָקַ֣ח׀ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֗רֶת וַֽיִּתְּנָהּ֮ אֶל⁠־בָּר֣וּךְ בֶּן⁠־נֵרִיָּ֘הוּ֮ הַסֹּפֵר֒ וַיִּכְתֹּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֔הוּ אֵ֚ת כׇּל⁠־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֛ף יְהוֹיָקִ֥ים מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וְע֨וֹד נוֹסַ֧ף עֲלֵיהֶ֛ם דְּבָרִ֥ים רַבִּ֖ים כָּהֵֽמָּה׃
Then Jeremiah took another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many words like them were added besides them.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
וְיִרְמְיָה נְסִיב מְגִלָה אוֹחֲרֵי וְיָהֲבָהּ לְבָרוּךְ בַּר נֵרִיָה סַפְרָא דְיִרְמְיָה יַת כָּל פִּתְגָמֵי סִפְרָא דְאוֹקֵיד יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בְּנוּרָא וְעוֹד אִתּוֹסָפוּ עֲלֵיהוֹן פִּתְגָמִין סַגִיאִין כְּוַתְהוֹן.

רמז שכה

ועוד נוסף עליהם דברים – נמצאת אומר שלשה בנים הם אחד תבע כבוד האב וכבוד הבן ואחד תבע כבוד האב ולא כבוד הבן ואחד תבע כבוד הבן ולא כבוד האב. ירמיה תבע כבוד האב וכבוד הבן שנאמר נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת לפיכך נכפלה נבואתו שנאמר ועוד נוסף עליהם דברים רבים. אליהו תבע כבוד האב ולא כבוד הבן שנאמר קנא קנאתי לה׳ צבאות כי עברו ישראל את בריתך, מה כתיב שם ויאמר ה׳ שוב לדרכך דמשק ואת יהוא בן נמשי תמשח למלך ואת אלישע בן שפט תמשח לנביא תחתיך שאין ת״ל תחתיך אלא שאי אפשי בנבואתך. יונה תבע כבוד הבן ואל כבוד האב מה נאמר בו ויהי דבר ה׳ אל יונה שנית לאמר, שנית נדבר עמו שלישית לא נדבר עמו.
רבי חמא בר חנינא אמר ועוד נוסף עליהם – זה איכה יעיב. דברים זה איכה יועם זהב. רבים זכור ה׳. כהמה אני הגבר דהוא מן תלתא תלתא.
דברים רבים כהמה – מתחלה היו שלש אלפא ביתין איכה ישבה איכה יעיב איכה יועם והוסיף עליה אני הגבר שכל אות משולשת בה.
many words like those At first, there were three alphabetical acrostics: "O how... remained" (Eikhah 1), "How...brought darkness" (2), "How dim...has become" (4). And he added to it, "I am the man" (3), in which every letter is tripled.
ואמרו רבותינו:⁠א ועוד נוסף עליהם דברים רבים כהמה – אילו פסוקים שבאיכה יעיב באפו.
רבים – זה איכה יועם זכור י״י מה היה לנו (איכה ה׳:א׳).
כהמה – ג׳ אל״ף בי״ת שבאני הגבר.
אבל בתחילת העינין אין נראין דבריו שמגילה זו היא מגילת קינות, שבתחילת העינין הוא אומר קח לך מגילת ספר וכתבת אליה את כלב הדברים אשר דברתי אליך על ישראל ועל יהודה... מיום דברתי אליך מימי יאשיהו ועדג היום הזה (ירמיהו ל״ו:ב׳). על כרחך הם כל התוכחות האמורות בספר ירמיה. ומקרא שכתב: ויהי כקרא יהודי שלש דלתות וארבעה – דפין שבספר ירמיה, יקרעה בתער הספר והשלך אל האש (ירמיהו ל״ו:כ״ג). אבל לא מצינו בכל מקום שדיבר שאדם חותך על ידי תער שיקרא אתו בלשון קריעה, כי אם לשון גילוח, דכתיב יגלח י״י בתער השכירה (ישעיהו ז׳:כ׳). או לשון העברה, דכתיב והעבירו תער על כל בשרם (במדבר ח׳:ז׳). וכאן הוא אומר בלשון קריעה. ודע אל נכון שכל דבר הנכרת בתער אינו נופל בו לשון קריעה כלל.
ובירור הפתרון כך הוא: הקב״ה ציוה לירמיהו לכתוב הדברים על מגילת ספר: וכתבת אליה את כל הדברים (ירמיהו ל״ו:ב׳). אינו אומר כאן קח לך ספר אלא קח לך מגילת ספר (ירמיהו ל״ו:ב׳) שהוא כמגילה שלנו שאדם נוטל יריעות של קלפים וכותב בכל יריעה בג׳ וד׳ דלתות ועמודים, ואחר כך חוברן כל היריעות איש אל אחותה על ידי תפר.
ומקרא שכתב ועוד נוסף עליהם דברים רבים כהמה – זה פורענות של יהויקים דכתיב לכן כה אמר י״י על יהויקים מלך יהודה לא יהיה לו יושב על כסא דוד (ירמיהו ל״ו:ל׳). ודבר זה נוסף על מגילה ראשנה.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994 חסר: ״ואמרו רבותינו״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994 חסרה מלת: ״כל״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994: ״עד״.
ועוד נוסף עליהם דברים רבים כהמה – בדברי רז״ל רבי חמא ב״ר חנינא ורב חד אמר ועוד נוסף עליהם זה איכה יעיב דברים זה איכה יועם רבים זכור י״י כהמה זה אני הגבר שהוא מן תלתא תלתא וחד אמר ועוד נוסף עליהם זה אני הגבר שהוא מן תלתא תלתא מלמד שהיה כתוב על המגלה הראשונה (ירמיהו ל״ו:כ״ח) איכה ישבה (איכה א׳:א׳) ואיכה יעיב (איכה ב׳:א׳) ואיכה יועם (איכה ד׳:א׳). הדא הוא דכתיב ונוסף עליהם דברים כהמה זה אני הגבר שהוא מן תלתא תלתא רבים זה זכור השם.
ועוד נוסף עליהם – נכון לומר בזה ובזולת זה שהוסיף מדעתו, ונכון לומר שלא הוסיף מדעתו, וכן הוסף דבר ולא הוסף דבר.
והנה ירמיה לקח מגילה אחרת וכתב עליה את כל דברי הספר אשר שרף יהויקים באש ועוד נוסף עליהם דברים רבים כהנה כי עם היות שהשם יתברך לא צוה אלא שיכתוב במגילה הזאת השנית כל הדברים שהיו בראשונ׳ הנה ירמיהו הוסיף מדעתו בשנית דברים רבים, וגם זה מוכיח שזו היתה מגלת קינות ושירמיהו עשאה מעצמו ברוח הק׳ לקונן על מה שהיה עתיד להיות, ולכן הושמה המגלה ההיא בין הכתובים ולא הושמה בתוך הנביאים עם היות המחבר והמסדר אותה נביא לפי שלא נכתבה כי אם ברוח הקדש, וכבר כתבתי במקומות אחרים שהנביאים לא היו נמלטים פעמים מלהשתמש בהשגות חושיהם וכן פעמים היו מדברים ומחברים דבורי שירות ומליצות או קינות ברוח הקדש עם היות שלא היו מגדר הנבואה ומעלתה כמו שביאר הרב המורה בפ״מה ח״ב:
ורז״ל (איכה רבה פתיחתא כט) חלקו מה הם הדברים ההמה שהוסיף ירמיהו במגלה השנית הזאת ורבי חמא בר חנינא אמר ונוסף עליהם זה איכה יעיב, דברים זה איכה יועם, רבים זכור ה׳ כהמה זה אני הגבר, שהוא מן תלתא תלתא, ורבנן אמרי ונוסף עליהם זו אני הגבר שהוא מן תלתא תלתא מלמד שהיה כתוב על המגילה הראשונה איכה ישבה איכה יעיב איכה יועם, ועוד הוסיף עליהן דברים שהוא אני הגבר שהוא מתלתא תלתא ורבים כהמה הוא זכור ה׳, וזהו הדעת היותר מתישב ואליו נמשך הרש״י בפירושיו:
ועוד נוסף עליהם – מפי ירמיה היה עוד נוסף עליהם מדעתו דברים רבים כשעור שהיה בראשונה כי מתחלה אמר שלשה אלפ״א בית״א איכה ישבה בדד איכה יעיב באפו איכה יועם זהב והוסיף עוד אני הגבר ראה עני שהוא מתלתא תלתא.
דברים רבים כהמה – דברים רבים הדומים להם (אבערניק). ותלמידי שלום מודינא מוסיף כי זאת גם כן דעת בעל הטעמים.
כהמה – באופן שהיה הספר כפלים מהראשון.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״להואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144