×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כׇּל⁠־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת⁠־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
And the whole congregation of the Children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the Tent of Meeting there; and the land was subdued before them.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְכַּנָשׁוּ כָּל כְּנִשְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְשִׁלֹה וְאַשְׁרִיאוּ תַמָן יַת מַשְׁכַּן זִמְנָא וְאַרְעָא אִתְכְּבִישַׁת קֳדָמֵיהוֹן.
וישכינו שם את אהל מועד – שעשו במדבר, ולא היה שם תיקרה, אלא בית של אבנים מלמטן ויריעות מלמעלן, כך שנינו בשחיטת קדשים (בבלי זבחים נ״ד:).
והארץ נכבשה לפניהם – משנקבע המשכן, היתה הארץ נוחה ליכבש לפניהם.⁠א
א. בכ״י לונדון 26879 מופיע כאן השגת תלמיד על פירושו של רש״י והצעת ביאור חילופי: זאת אי איפשר לומר, שהרי כל שבע שכיבשו ושבע שחלקו עמד המשכן בגלגל, ואחר נקבע בשילה, כמפורש בפרק אחרון דזבחים ובסדר עולם. ומקרא זה כך: וישכינו שם את אהל מועד והארץ כבר נכבשה לפניהם – ונתחלקה כשנקבע בשילה. ולא נכתב כאן אלא אגב שכתב: ויקהלו כל עדת בני ישראל שילה, ובא לומר כי שם בשילה השכינו את אהל {מועד}, לאחר כיבוש וחילוק נאמר.
And there they made a dwelling place for the Tent of Meeting. [This refers to the Tent of Meeting] that they had constructed in the wilderness.⁠1 It did not have a roof, but it was a stone structure on the bottom and was covered with curtains above.⁠2 This we learned in Maseches Zevachim.
And the land had been conquered before them. Once the Mishkon was established, it became easier for them to conquer the land.⁠3
1. Since Scripture does not identify the Tent of Meeting, Rashi explains that it is the same one they had constructed in the wilderness.
2. Zevachim 24b. During the fourteen years since they entered Eretz Yisroel, the Mishkan remained at Gilgal. They had been too occupied with conquering and dividing the land to establish a permanent dwelling place for the Tent of Meeting. Once they began settling in the land, they established a House of God. The walls of the House were made of stone, and instead of a roof it was covered with curtains of cloth and skins, as it had been when it was constructed in the wilderness.
3. The land had actually not been conquered at that point in time, but even though the conquest had not been completed, they had faith that in the merit of the Mishkan, they would be blessed with continued victory in the remaining battles of conquest.
ויקהלו כל עדת בני ישראל שילה וישכינו שם את אהל מועד והארץ נכבשה לפניהם – כיבוש הארץ גורם לוישכינו שם את אהל מועד, שמשנכבשה לפניהם הארץ נבחרה שילה מקום שכינה, כדכתיב: ועברתם את הירדן וישבתם בארץ אשר י״י אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל אויביכם מסביב וישבתם בטח. והיה המקום אשר יבחר י״י אלהיכם לשכן שמו שם שמה תביאו את כל אשר אנכי מצוה אתכם עולותיכם וזבחיכם וגו׳ (דברים י״ב:י׳-י״א).
AND THE WHOLE CONGREGATION OF THE CHILDREN OF ISRAEL ASSEMBLED THEMSELVES TOGETHER AT SHILOH, AND SET UP THE TENT OF MEETING THERE; AND THE LAND WAS SUBDUED BEFORE THEM. The conquest of the land resulted in the setting up of the tent of meeting in Shilo, for when the land was subdued before the children of Israel, Shiloh was chosen as the place of the Divine presence. The latter was in keeping with But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which the Lord your God causes you to inherit, and He giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; then it shall come to pass that the place which the Lord your God shall choose to cause His name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the Lord (Deuteronomy 12:10-11).
ויקהלו כל עדת בני ישראל שילה וישכינו שם את אהל מועד – זה היה אחר י״ד שנה משבאו לארץ, שבע שכבשו ושבע שחלקו. וי״ד שנים אלו היה אהל מועד בגלגל, ואחר כך השכינוהו בשילה, ואז נאסרו הבמות כל זמן שהיה בשילה.
ואמרו רז״ל כי עשו בית של אבנים מלמטה והיריעות מלמעלה, כמו שאמר דוד: וארון אלהים יושב בתוך היריעה (שמואל ב ז׳:ב׳), כלומר שעדין לא היה אלא בתוך היריעה. ועוד ראו זה מן הכתוב שאמר: ותביאהו בית י״י שילה (שמואל א א׳:כ״ד) – אלמא בית הוה, וכתיב: ויטש משכן שילה אהל שיכן באדם (תהלים ע״ח:ס׳) – אלמא אהל היה. הא כיצד? מלמד שלא היה שם תקרה, אלא בית אבנים מלמטה ויריעות מלמעלה. והיה שם בשילה שפ״ט שנה עד שהגלו פלשתים את הארון, ועליו נאמר: ויטש משכן שילה אהל שיכן באדם (תהלים ע״ח:ס׳).
והנה זכר אחר זה שכבר נקהלו כל עדת בני ישראל שילה וישכינו שם את אוהל מועד ולקחוהו מהגלגל והנה זכר שהארץ אשר נכבש׳ היתה לפניהם והיו רואין אותה וחלקו אותה לשבטים הנזכרים שיצאה נחלתם בכללה תוך המקום הנכבש ואולם השבטים הנשארים לא נתבררה נחלתם עדין בכללות ואף על פי שנתברר מה שיגיע לנחלתם מהארץ הנכבש׳ ולזה אמר שכבר נותרו בבני ישראל אשר לא חלקו את נחלתם שבעה שבטים וכו׳.
ויקהלו כל עדת בני ישראל וגו׳. זכר שנקהלו בני ישראל בשילה, ואמרו המפרשים שזה היה בשנת הארבעה עשרה לבואם לארץ בשנה האחרונה מהחלוק, ושכל אותם שנים עמד המשכן בגלגל ונקהלו אז להשכין אהל מועד בשילה. ואחז״ל (זבחים דף קי״ח ע״א) שעשו בית אבנים מלמטה והיריעות מלמעלה, וזהו שאמר דוד (שמואל ב ז׳ ב׳) וארון האלהים יושב בתוך היריעה. ומצאו סמך לזה מאשר הכתוב פעם יקראהו בית מפני הכותלים שהיו מאבנים כבית, כמו שאמר (שמואל א א׳ כ״ד) ותביאהו בית ה׳ שילה, ופעם יקראהו אהל מפני הסכך שהיה מיריעות מלמעלה, וכמ״ש (תהלים ע״ח ס׳) ויטוש משכן שילה אהל שכן באדם, אלמא אהל היה. הא כיצד? שהיה בית אבנים מלמטה ויריעות מלמעלה. ועמד שם המשכן בשילה שלש מאות וששים ותשע שנים (כפי חשבון סדר עולם פרק י״א) עד שהגלו פלשתים את הארון, ועליו אמר ויטוש משכן שילה וגו׳:
והארץ נכבשה – מעת השכינו את אהל מועד בשלה, שהיתה בנחלת בני יוסף, עזרם ה׳ וכבשו הארץ, מה שלא יכלו לכבוש מקודם, כמו שכתוב למעלה (יהושע י״ז:י״ב).
כל עדת בני ישראל – הזקנים שבהם שרי האלפים ושרי המאות הנקראים לועד, והראיה בפרש׳ פינחס, הוא וכל בני ישראל אתו וכל העדה.
לאחר ארבע עשרה שנים מיום בואם של ישראל לארץ1, וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ התכנסו2 כָּל-עֲדַ֤ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֙ בְּשִׁלֹ֔ה3 מקום השכינה4 אשר היתה בנחלת בני יוסף5, וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד שהיה בגלגל6 הוא האוהל מועד שעשו במדבר7, וְאז, מאותו העת8, הָאָ֥רֶץ שלא יכלו לכבוש מקודם9 נִכְבְּשָׁ֖ה היתה נוחה להיכבש10 לִפְנֵיהֶֽם והיה זה בזכות שכיבדו ישראל את הארון11:
1. רד״ק, אברבנאל.
2. תרגום יונתן.
3. אברבנאל.
4. ר״י קרא.
5. מצודת דוד.
6. רלב״ג.
7. ולא היה שם תקרה, אלא בית של אבנים מלמטן ויריעות מלמעלן, זבחים נד:, רש״י, רד״ק, אברבנאל. והיה הארון בשילה שלוש מאות שמונים ותשע שנים עד שהגלו פלשתים את הארון, רד״ק.
8. רש״י, מצודת דוד.
9. כמו שכתוב לעיל יז, יב, מצודת דוד.
10. רש״י.
11. כלי יקר.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיִּוָּֽתְרוּ֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־חָֽלְק֖וּ אֶת⁠־נַחֲלָתָ֑ם שִׁבְעָ֖ה שְׁבָטִֽים׃
And there remained among the Children of Israel seven tribes which had not yet received their inheritance.
תרגום יונתןרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִשְׁתָּאֲרוּ בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל דְלָא פַּלִיגוּ יַת אַחְסַנְתְּהוֹן שַׁבְעָה שִׁבְטִין.
שבעה שבטים – שכבר קבלו נחלתן ראובן וגד וחצי שבט מנשה, בימי משה בעבר הירדן, ובארץ כנען כבר נפל הגורל ליהודה ולאפרים ולחצי שבט מנשה, הרי חמשה שבטים.⁠א
א. בכ״י פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994 מופיעה כאן תוספת שאינה קיימת בכ״י אחרים: ״קיבלו חלקם נשארו שבעה״.
Seven tribes. [For the following tribes] had already received their portions: Reuvein, Gad, and the half tribe of Menashe had received their inheritance in the days of Moshe on the other side of the Jordan. In the land of Canaan itself, the lot had already fallen for Yehudah, Ephraim and the half tribe of Menashe. These five tribes were provided for.
שבעה שבטים – כי ראובן וגד וחצי שבט מנשה לקחו נחלתם מעבר לירדן, ובארץ כנען כבר נפל הגורל ליהודה ולאפרים ולחצי שבט מנשה, כמו שפירשנו למעלה למה קדמו הם, בפסוק: והארץ שקטה ממלחמה (יהושע י״א:כ״ג) הראשון.
ויותרו – מלשון נותר.
אשר לא חלקו – היות כי לא ידעו עדיין גבולות הארץ לחלקם בגורל.
שבעה שבטים – כי לחמשה כבר חלקו, כי משה חלק לבני ראובן ולבני גד ולחצי מנשה (במדבר ל״ב:ל״ג) ויהושע חלק לבני יהודה ולבני אפרים ולחצי מנשה.
ויותרו – כי ליהודה ויוסף, יען שעתיד לצמוח מהם חוטר מלוכה ושני משיחים הקדימו לקחת חלקם, ויתר השבטים לא נפל חלקם בגורל:
וַיִּוָּֽתְרוּ֙ ונותרו1 בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא-חָלְק֖וּ אֶת-נַֽחֲלָתָ֑ם שִׁבְעָ֖ה שְׁבָטִֽים2 וזאת משום שלא ידעו עדיין את גבולות הארץ לחלקם בגורל, כי לא שלחו שליחים לכתוב גבולות הארץ3:
1. מצודת ציון.
2. כי לחמישה כבר חלקו, שכן משה חילק לבני ראובן ולבני גד ולחצי מנשה (במדבר לב, לג) ויהושע חילק לבני יהודה ולבני אפרים ולחצי מנשה, רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר כי יהודה ויוסף, הקדימו לקחת את חלקם בארץ מפני שעתיד היה לצמוח מהם חוטר מלוכה ושני משיחים.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל⁠־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד⁠־אָ֙נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת⁠־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶֽם׃
And Joshua said to the Children of Israel, "How long are you slack to go in to possess the land which Hashem, the God of your fathers, has given you?
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹשֻׁעַ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֵימָתַי אַתּוּן מִתְרַשְׁלִין לְמֵיעַל לְמֵירַת יַת אַרְעָא דִיהַב לְכוֹן יְיָ אֱלָהָא דְאַבְהַתְכוֹן.
מתרפים – מתרשלים.
Timid – weak.
ולפי שנשארו שבעה שבטים שלא חלקו נחלתם, אמר אליהם יהושע עד אנה אתה מתרפים לבא לרשת את הארץ וגו׳, והיה ראוי שיאמר לבא לחלוק את הארץ, אבל היתה כוונתו שישראל היו דוחים חלוק הארץ ובלתי חפצים בחלוקה, כדי שלא תשאר חובה על כל שבט ושבט ללחום עם האויבים אשר בתוך גבולו, וכדי שיעזרו אלו לאלו וכדי שלא יקח כל אחד אותו העמל על עצמו היו דוחים ענין החלוקה, ומפני זה התרעם יהושע נגדם. וביאר הסבה למה היו עושים כן, והוא אמרו עד אנה אתם מתרפים לבוא לרשת את הארץ, כי לבעבור שלא ילחמו לא היו מחלקים את הארץ.
אבותיכם – במקצת ספרים מלא דמלא וכן במסורת יהושע כולם מלאים.
עד אנה – עד מתי.
מתרפים – מלשון רפיון.
עד אנה וכו׳ אשר נתן וכו׳ – רצה לומר, הן ידעתי מחשבותיכם מה שאינכם שולחים לכתוב גבולות הארץ ולחלקה, כי תחשבו אם כל אחד יכיר חלקו פן יפרדו איש מאחיו ולא ילחם האחד בעבור חלק האחר, ולזה אמר עד מתי יהיה לכם רפיון ידים, הלא ה׳ הוא הנותן לכם את הארץ, ואם כן אף בשלא יעזור האחד לחבירו, תוכלו להם, כי ה׳ ילחם לכם.
עד אנה אתם מתרפים לבא לרשת – כי ה׳ אמר אליו (למעלה יג, א - ו) אתה זקנת וכו׳ אנכי אורישם רק הפילה בנחלה, וא״כ תלה ה׳ הורשתם במה שיפילוה בנחלה שידע כל שבט חלקו, א״כ במה שלא יחלקו גורל השבטים הם מתרפים לבא לרשת. ומהרי״א פי׳ לפי שלא רצו לחלק עד הנה מיראתם שאז לא יעזור כ״א לחברו להוריש חלקו, ורצו שכולם יכבשו ביחד ואח״כ יחלקו, רק יהודה ויוסף שאלו חלקם ראשונה כי אמיץ לבם בגבורים, לכן אמר עד אנה אתם מתרפים:
ולפי שנשארו שבעה שבטים שלא חלקו נחלתם, התרעם עליהם יהושע1, וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל, הנה אתם חזקים מאוד וכבר סר צילם של אויבכם מעליהם2, עַד-אָ֙נָה֙ עד מתי3 אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים מתרשלים4 לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת-הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ כבר5 נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם?!6:
1. אברבנאל.
2. כלי יקר.
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. כלי יקר.
6. דהיינו אמר להם, ידעתי מחשבותיכם שאינכם שולחים לכתוב גבולות הארץ ולחלקה, מחשש שכל אחד יכיר את נחלתו ויפרדו איש מאחיו ולא ילחם האחד בעבור האחר, ועל כך אמר להם, עד מתי יהיה לכם רפיון ידים?! הלא ה׳ הוא הנותן לכם את הארץ! ואם כן אף אם לא יעזור האחד לחבירו, תוכלו לנצח אויבכם, כי ה׳ ילחם לכם, אברבנאל, מצודת דוד. ונצחונכם בטוח כי הרי הבטיח הקב״ה לגרשם מפניכם, כמו שנאמר (יהושע יג, ו) ״אָנֹכִי אוֹרִישֵׁם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַק הַפִּלֶהָ לְיִשְׂרָאֵל בְּנַחֲלָה כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ״, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ד) הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃
Appoint for you three men for each tribe; and I will send them. And they shall arise and walk through the land and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
תרגום יונתןרש״ירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
הָבוּ לְכוֹן תְּלָתָא גַבְרִין לְשִׁבְטָא וְאֶשְׁלָחִינוּן וִיקוּמוּן וִיהַלְכוּן בְּאַרְעָא וְיִכְתְּבוּן יָתָהּ לְפוּם אַחְסַנְתְּהוֹן וְיֵיתוּן לְוָתִי.
לשבט – לכל שבט מן השבעה.
לפי נחלתם – לשבעה חלקים, ולא בשוה אלאא לפי שבטים הראויין לחלקה, לרב לפי רובו ולמעט לפי מיעוטו, כמו שנאמר: לרב תרבו את נחלתו וגו׳ (במדבר ל״ג:נ״ד).⁠ב
א. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו חסרה מלת: ״אלא״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777. בכ״י אוקספורד אופ׳ 34: תרבה נחלתו (במדבר כ״ו:נ״ד). בהרבה כ״י אחרים מופיע ציטוט שאינו נמצא במקרא: ״תרבו נחלתו״.
For each tribe. For each of the remaining seven tribes.
According to their inheritance. Into seven parts but not equal ones, but according to the tribes appropriate portions – to the large tribe according to its largeness, and to the small tribe according to its smallness, as it is said, 'To the large [tribe], increase their inheritance.'1
1. Bemidbar 26:54.
לזה צוה יהושע שישלחו שלשה אנשים לשבט ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם ויבאו אליו כדי להשלים להם הארץ בכללה וזה לאות שאחר שנתחלקה הארץ אשר כבשו יהושע ובני ישראל הוציאו אוהל מועד מהגלגל ולזה אמרו רז״ל שכבר עמד שם י״ד שנה שבע שכבשו ושבע שחלקו והנה יספק מספק איך צוה להם לכתוב את הארץ שבעה חלקים והנה לא היו השבטים שוים והתורה צותה להרבות לרב נחלתו ולהמעיט למעט ואם אמרנו שהם היו יודעים מספר כל שבט ושבט אשר להם תחלק הארץ ולפי היחס ההוא היו כותבים החלקים הנה לא יהיה רושם ליריית הגורל אחר זה כי לא יתכן שיגיע לשבט ההוא כי אם החלק אשר כתבו לו לפי היחס הנכון בעיני ששבעת החלקים היו שוים וירה הגורל אחר זה יהושע לפני י״י בשילה ומשם לקח כל אחד מהשבטים ההם חלקו לפי הראוי לו אם מעט הוסיפו לו החלק הראוי לו ואם היה יותר רב מהראוי לו פחתו לו.
ולכן אמר שיתנו שלשה אנשים לשבט וישלחם ללכת בארץ ולכתבה ואז ישראל יחלקו אותה לשבעה חלקים, רוצה לומר נשיאיהם עם יהושע, וז״ש ויבואו אלי ויתחלקו, כי אחרי בואם תהיה החלוקה. וידמה שיהודה ובני יוסף שאלו חלקם כבני חיל להלחם עם אויביהם.
ויתהלכו – אין ביו״ד מאריך.
ויכתבו אותה – במקצת ספרים מלא וכן נכון על פי המסורת דפרשת בלק אבל והתחלקו אתה שבסמוך חסר כי הוא אחד מן החסרים.
הבו – ענינו הזמנה, כמו: הבה נלבנה (בראשית י״א:ג׳).
לפי נחלתם – לפי מספר החלקים המצטרך להנחיל.
הבו לכם – דע שיש הבדל בין המפיל גורל ובין המורה או המשליך, כי היריה או ההשלכה יבא בבחינת מה שממנו, ר״ל שמשליך או מורה הדבר מידו, ולא ישקיף בבחינת מה שאליו, שע״ז בא לשון מפיל, ר״ל שמפילו על אחד מן הנגרלים. ובכל גורל יצדקו שני הלשונות, שבבחינת שמשליך הגורל מידו יצדק שהשליך גורל, ובבחינת מה שע״י שהשליכו יפול בהכרח על א׳ מן הנגרלים, יצדק שהאיש הפיל הגורל, ר״ל שגרם וסבב שיפול, ובזה אמר הפילו פור הוא הגורל (אסתר ג, ז), הפילו גורלות (דברי הימים א כו, יג; נחמיה יא, א). וזה בגורל הנופל במקרה, אבל בגורל השגחיי כמו גורלות של יהושע אשר בחיק יוטל את הגורל ומה׳ כל משפטו, האדם הוא המשליך וה׳ הוא המפיל את הגורל על המקום הראוי, לכן בגורלות אלה אמר זאת הארץ אשר תפול לכם בנחלה, (במדבר לד, ב), ויפלו חבלי מנשה (לעיל יז, ה), מיחס הנפילה אל הגורל עצמו, לא אל האדם, כי הוא רק משליך מידו לא המפיל בעצם על המקום הראוי. ודע שיש עוד הבדל בין המשליך גורל ובין המורה גורל. המשליך, לא יכוין אל נקודה ידועה, רק אל כל מקום שיפול שם יהיה. והמורה, יכוין למטרה אל נקודה ידועה, כמו המורה בחצים שקולע למטרה תמיד. וא״כ בכל הגורלות לא יצדק לשון יריה, כי א״א שיכוין אל מקום שיפול הגורל, כי נפילתו היא מקרית בלתי ידועה אל המפיל הגורלות. לבד פה (פסוק ו) נזכר לשון ויריתי לכם גורל, כי באמת היה נודע ליהושע בקבלה חלק כל שבט ותחומו איך ואן יפול, שכן יעקב ומשה בברכתם ברכו את כל שבט לפי נחלת ארצו, זבולון לחוף ימים ישכון (בראשית מט, יג), כי שפע ימים יינקו (דברים לג, יט), וליוסף אמר מבורכת ה׳ ארצו (שם, יג), וכן כולם, וא״כ היה באמת מורה לא משליך, ר״ל שהגם שלפי ראות העין היה נראה שמגריל כמסתפק אן יפול הגורל, באמת היה מכוון ברוח קדשו שיפול הגורל למטרה אל התחום שהיה ידוע אצלו בקבלה. וזה כוונת הכתובים פה, יהושע גילה דבר זה לבני ישראל, אמר שיכינו שלשה אנשים מכל שבט, הם יקומו ויתהלכו בארץ ויכתבו אותה לפי נחלתם, ר״ל ידעתי כי יופיע רוה״ק במעשה השלוחים האלה עד שיתכוונו לכתוב כפי הנחלה המיועדת אצל ה׳, ולכן אמר:
לפי נחלתם – לפי הנחלה הראויה למספרם.
הָב֥וּ הזמינו1 לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים2 לַשָּׁ֑בֶט לכל שבט מן השבעה3 וְאֶשְׁלָחֵ֗ם ואשלח אותם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ שטרם חולקה4 וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ את מניין הערים שיש בה5 ואת שדותיה ומחוזותיה הקטנים והגדולים6 לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם שיש להנחיל7 לשבעה חלקים, ולא בשווה אלא לפי השבטים הָרְאוּיִין לְחֶלְקָם, לרב לפי רובו ולמעט לפי מיעוטו8, ואני יודע כי תופיע רוח הקודש במעשה השלוחים האלה עד שיתכוונו לכתוב כפי הנחלה המיועדת אצל ה׳9, וְלאחר שיעשו זאת יָבֹ֥אוּ אֵלָֽי:
1. מצודת ציון.
2. בילקוט מעם לועז מבואר כי ביקש יהושע שלושה מכל שבט שכן מדובר בדיני ממונות המצריכים שלושה דיינים.
3. רש״י.
4. רלב״ג.
5. ר״י קרא בפס׳ ו׳.
6. כלי יקר בפס׳ ט׳.
7. מצודת דוד.
8. כמו שנאמר (במדבר לג, נד) ״לָרַב תַּרְבּוּ אֶת נַחֲלָתוֹ, וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת נַחֲלָתוֹ״, רש״י.
9. מלבי״ם. רלב״ג ביאר כי שבעת החלקים היו שווים ולאחר מכן על פי הגורל בשילה לקח כל אחד משבעת השבטים את חלקו הראוי לו לפי מיעוטו או רובו.
תרגום יונתןרש״ירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל⁠־גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל⁠־גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן׃
And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וִיפַלְגוּן יָתָהּ לְשִׁבְעָה חוּלְקִין דְבֵית יְהוּדָה יְקוּמוּן עַל תְּחוּמֵיהוֹן מִדָרוֹמָא וּדְבֵית יוֹסֵף יְקוּמוּן עַל תְּחוּמֵיהוֹן מִצִפּוּנָא.
והתחלקו אותה לשבעה חלקים – אותה שנכבשה כבר והעתידהא ליכבש.
יהודה יעמוד על גבולו מנגב – ארץ ישראלב ששם נפל גורלו כל מצר הדרומי.
ובית יוסף יעמדו על גבולם מצפון – צפוני למה שנכבש כבר, ועוד יש הרבה לכבוש עד המצר מבעל גד עדג לבא חמת, שהוא אצל הרד ההר במצר הצפוני, ושבעה השבטים יחלקו אותה שבין יהודה ליוסף, אותה העומדת ליכבש.
א. כן בכ״י פריס 163. בכ״י לוצקי 777: ״ועתידה״.
ב. כן בכ״י פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777, פריס 162 חסרה מלת: ״ישראל״.
ג. כן בכ״י סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו, וכן בכ״י מינכן 5, חסרה מלת: ״עד״.
ד. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו חסרה מלת: ״הר״.
And they will divide it into seven parts. Including that which was already conquered and that which was destined to be conquered.
Yehudah will remain at his boundary in the south – of Eretz Yisroel, for there fell to his lot the entire southern boundary.
And the house of Yosef – in the north. The north of the land already conquered. There is however much more to be conquered: the side of the boundary from Baal-gad to Levo-chamos which is near Hor hoHor in the northern boundary. The seven tribes will divide [the land] between Yehudah and Yosef, and [the land] which remains to be conquered.
והתחלקו אותה לשבעה חלקים – ולפי שיהודה יעמוד על גבולו מנגב וכן בית יוסף כבר עומדין על גבולן מצפון.
יעמוד – לשון הווה הוא, ואין משמעו כאן להבא. יעמוד בלעז אשטיי״ט.⁠1
1. בלעז: esteit.
AND THEY SHALL DIVIDE IT INTO SEVEN PORTIONS: […JUDAH SHALL ABIDE IN HIS BORDER ON THE SOUTH, AND THE HOUSE OF JOSEPH… ABIDES IN THEIR BORDER ON THE NORTH.]
The word ya'amod (shall abide) is a present form.⁠1 It does not here have the meaning of a future form. Ya'amod is rendered estate in the vernacular.
1. Ya'amod (shall abide) is a third person future form. However, here it has the meaning of a present form. The same is the case with other future forms.
והתחלקו אתה – פירוש והתחלקו בה. פירוש בשבעה חלקים שיכתבו, יהיו מתחלקים אותם שבעה שבטים באותה הארץ.
יהודה יעמוד על גבולו – כמו שנפל גורלו לדרום ארץ ישראל, וכן בית יוסף יעמדו על גבולם כמו שנפל גורלם לארץ צפון של ארץ ישראל, וביניהם יקחו נחלתם שבעה שבטים הנותרים בארץ הנכבשת, ואשר עתידה להכבש.
ולזה אמר יהושע כאן יהודה יעמוד על גבולו מנגב ובית יוסף וגו׳. וכבר כתבתי שצוה יהושע כתיבת הארץ לדעת המחוזות והתחומים אשר יפול בגורל, או שצוה עליו כדי שתתחלק כראוי לשלא יתנו לאחד יותר מהראוי ויצטרכו אחרי כן לקחת ממנו, כמו שעשה בנחלת יהודה לשמעון:
על גבולו מנגב – במקרא גדולה כותב גבלו ונמסר עליו ה׳ חסרים ובכל ספרים כ״י מדוייקים ודפוסים ישנים מלא וא״ו וכן ראוי שלא נמנה זה במסורת עם ה׳ חסרים בלישנא וסימן נמסר במסרה גדולה פרשת חיי שרה (פסוק י״ז).
לשבעה חלקים – כי עוד לשבעה ינחילו, כי יהודה יעמוד לנחול גבולו מנגב ארץ ישראל, ובית יוסף יעמדו לנחול גבולם מצפון ממה שכבר נכבש, ונשארו עוד שבעה.
והתחלקו אותה – (בנין התפעל מורה על הפעולה המדומה, כמו (משלי יג, ז) יש מתעשר, מתרושש) ר״ל שלמראית העין ידמה שהם המחלקים אותה לשבעה חלקים, כי באמת תעשה החלוקה מעצמה ברצון ה׳. (ומפרש למה רק לשבעה חלקים, כי יהודה יעמד וכו׳, שגבול יהודה שלקח בנגב וגבול יוסף שלקח בצפון של מצר הדרומי לא ישתנה, רק כ״א יעמוד על גבולו, ולא נשארו רק ז׳ שבטים שיקחו ע״י גורל):
וְהִֽתְחַלְּק֥וּ ויחלקו1 אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים, כי2 יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד לנחול3 עַל-גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב מדרום4 הארץ, שם נפל גורלו5, וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ לנחול6 עַל-גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן ממה שכבר נכבש7, ונותרו אם כן שבעה שבטים אשר יקחו נחלתם בארץ הנכבשת ובארץ אשר עתידה להכבש8:
1. בנין התפעל מורה על הפעולה המדומה, רוצה לומר שלמראית העין ידמה שהם המחלקים אותה לשבעה חלקים, אולם באמת תֵּעָשֶׂה החלוקה מעצמה ברצון ה׳, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. תרגום יונתן.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. רש״י, מצודת דוד.
8. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְאַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֤וּ אֶת⁠־הָאָ֙רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י הֵ֑נָּה וְיָרִ֨יתִי לָכֶ֤ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
And you shall describe the land into seven portions, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before Hashem our God.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַתּוּן תִּכְתְּבוּן יַת אַרְעָא לְשִׁבְעָא חוּלְקִין וְתַיְתוּן לְוָתִי הַלְכָא וְאַרְמֵי לְכוֹן עַדְבָא הַלְכָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא.
ויריתי – והשלכתי, כמו: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳).
I will cast. – I will throw, similar to, 'He threw into the sea.'1
1. Shemot 15:4.
ואתם תכתבו את הארץ – שתכתבו סכום הערים וכן עשו כאשר מפורש למטה בעיניין ויכתבוה לערים.
AND YE SHALL DIVIDE1 THE LAND2 INTO SEVEN PORTIONS. You shall write down the number of cities [that are in the land]. The Israelites, as described below, did this. We thus read: and described it by cities (v. 9).
1. Literal translation.
2. The land that remains on the western bank of the Jordan is to be divided among the seven tribes who have as of yet not not received their portion namely, Benjamin, Simon, Issachar, Asher, Zebulun, Naphtali and Dan.
ואתם – אמר כנגד השלוחים לכתוב הארץ.
ויריתי – והשלכתי.
הנה – להמקום הזה.
ויריתי – והשלכתי, כמו: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳).
פה – במקום הזה.
ואתם – רצה לומר, השלוחים ההולכים במקום כולכם.
ואתם – ר״ל ובכ״ז לא תסמכו על הנס רק תכתבו בפועל עד שיתראה שאתם הכותבים:
ויריתי לכם גורל פה – וגם אנכי אורה הגורל (שכבר בארתי שגדר יריה הוא שקולע אל נקודה מכוונת) ר״ל שיפול הגורל אל המקום שראוי ליפול באמת כפי שנודע לי מכבר בקבלה:
ויריתי לכם גורל – בימי קדם היו נותנים הגורלות בקלפי ומניעים אותם עד נפול גורל אחד לארץ, וכן הפיל פור (אסתר ג׳), ולמטה (ח׳) כתוב אשליך.
וְאַתֶּ֞ם השלוחים1 ההולכים במקום כולכם2, למרות שהכול יפול בסופו של דבר בגורל, לא תסמכו על הנס3 וְתִּכְתְּב֤וּ אֶת מניין ערי4 -הָאָ֙רֶץ֙ וְשֶׁיֵּרָאֶה שאתם הכותבים5, ותחלקוה לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים, וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י את מה שכתבתם הֵ֑נָּה למקום הזה6 בשילה, וְיָרִ֨יתִי ואשליך7 לָכֶ֤ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה במקום הזה8 לִפְנֵ֖י ארון יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ, ויפול הגורל אל המקום שראוי ליפול באמת כפי שנודע לי מכבר בקבלה9:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. ר״י קרא.
5. מלבי״ם.
6. מצודת ציון.
7. רש״י, רד״ק, מצודת ציון. מלבי״ם בפס׳ ד׳ מבאר שיש שלושה לשונות בגורל, ״מפיל גורל״, ״מורה״, ו״משליך״, משמעותם היא כך: מפיל פירושו שהוא מפיל את ההגרלה שיצא הגורל על אחד מהנגרלים, ומשליך משמעותו דומה, שמשליך את ההחלטה מידיו וגורם לגורל להחליט במקומו, ושני הלשונות הללו נכונים בגורל הבא בידי אדם, כי האיש שהשליך מידו את הגורל בהכרח שהוא יפול על מישהו מהנגרלים. והמורה פירושו שהוא מכון למטרה מסוימת כמו ״מורה בחיצים״, ולשון זו אינה מתאימה בכל גורל, כי המגריל אינו יודע מה יעלה בגורלו וכיצד יכוין לכך? אבל בגורל כאן שנעשה הגורל בידי שמים שייך לשון ״מורה״, כי יהושע ידע ברוח קדשו איך יפול הגורל לכל שבט.
8. מצודת ציון.
9. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) כִּ֠י אֵֽין⁠־חֵ֤לֶק לַלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם כִּֽי⁠־כְהֻנַּ֥ת יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜הא לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֤בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
For the Levites have no portion among you, for the priesthood of Hashem is their inheritance; and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Hashem gave them.⁠"
א. הַֽמְנַשֶּׁ֜ה א=הַֽמֲנַשֶּׁ֜ה (חטף)
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי לֵית חוּלַק לְלֵוָאֵי בֵּינֵיכוֹן אֱלָהֵן מַתְּנָן דִיהַב לְהוֹן יְיָ אִינוּן אַחְסַנְתְּהוֹן וְגָד וּרְאוּבֵן וּפַלְגוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶׁה קַבִּילוּ אַחְסַנְתְּהוֹן מֵעִבְרָא לְיַרְדְנָא מַדִינְחָא דִיהַב לְהוֹן מֹשֶׁה עַבְדָא דַיָי.
כי אין חלק ללויים בקרבכם – וגם לשבט לוי אין צריך להפריש להם חלק שאם אתה אומר כן נמצא שצריך לחלק אותה לשמונה חלקים אם שבט לוי בכלל נוחלין, לכך אני אומר לכם שאין חלק ללויים בקרבכם. ושמא תאמר אפילו כשאתה מוציאא שבט לוי מכלל נוחלין עדיין אתה צריך לחלק אותה לתשעה המטות וחצי המטה שהרי ראובן וגד וחצי שבט המנשה יורשין כשאר שבטים, לכך נאמר וגד וראובן וחצי שבט המנשה לקחו נחלתם מעבר לירדן.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״מוצא״.
FOR THE LEVITES HAVE NO PORTION AMONG YOU. It is also not necessary to set aside a portion for the tribe of Levi, for if you say that the tribe of Levi is among those who receive a portion in the land, then we have to divide the land [on the western bank of the Jordan] into eight portions. Therefore I say that the Levites do not have a portion among you. Scripture reads Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward so you do not say even if we do not count the tribe of Levi among those who receive a portion of the land we still have to divide the land between nine and a half tribes for Reuben, Gad, and a half of the tribe of Manasseh is inheriting land like all the other tribes.
כי כהונת י״י נחלתו – כמו שאמר בכתוב: אשי י״י ונחלתו יאכלון (דברים י״ח:א׳), והם כהונת י״י.
ונתן הטעם למה היו ז׳ חלקים, באמרו שיהודה ואפרים וחצי שבט המנשה כבר לקחו חלקם, (וראובן וגד וחצי שבט המנשה גם כן כבר לקחו את נחלתם) מעבר הירדן והם ה׳ שבטים, לא נשארו א״כ כי אם ז׳ שבטים, כי לא יהיה לשבט לוי חלק ונחלה:
כי אין חלק – יבאר עוד למה שבעה חלקים, ואמר כי אין חלק ללוים, וגד וראובן וחצי מנשה לקחו וכו׳, והלא ליהודה ולבית יוסף חלק הששי, ונשארו עוד שבעה.
כהונת ה׳ – הראוי להם לקחת חלף עבודת כהונתם.
כי אין ללוים – באר הטעם למה רק לז׳ חלקים, כי לוי אין לו חלק, וג׳ שבטים נחלו בעבר הירדן, חוץ מיהודה ויוסף שהזכיר בפסוק ה׳:
כהנת ה׳ – משפטי הכהונה, הם המתנות והתרומות.
והטעם כי יש שבעה חלקים בלבד להנחיל הוא1 כִּ֠י אֵֽין-חֵ֤לֶק לַלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם, כִּֽי-כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה מתנות כהונה הן2 נַחֲלָת֑וֹ של שבט לוי3, וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה גם כן כבר4 לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֤בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה, היא נחלתם אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה, ובנוסף כבר נחלו נחלתם יהודה ויוסף5, ומשכך נותרו רק שבעה שבטים שטרם קיבלו נחלה6:
1. אברבאל, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. תרגום יונתן, ממצודת דוד.
3. כמו שאמר בכתוב (דברים יח, א) ״אִשֵּׁי יְהוָה וְנַחֲלָתוֹ יֹאכֵלוּן״ והם כהונת ה׳, רד״ק.
4. אברבנאל.
5. כאמור לעיל בפס׳ ה׳, מלבי״ם.
6. אברבנאל, וראה ביאור לעיל בפס׳ ב׳.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיָּקֻ֥מוּ הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵ֑כוּ וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֡עַ אֶת⁠־הַהֹלְכִים֩ לִכְתֹּ֨ב אֶת⁠־הָאָ֜רֶץ לֵאמֹ֗ר לְ֠כ֠וּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ וְכִתְב֤וּ אוֹתָהּ֙ וְשׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י וּ֠פֹ֠ה אַשְׁלִ֨יךְ לָכֶ֥ם גּוֹרָ֛ל לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה׃
And the men arose, and went. And Joshua charged those that went to describe the land, saying, "Go and walk through the land, and describe it, and come back to me, and I will cast lots for you here before Hashem in Shiloh.⁠"
תרגום יונתןרד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקָמוּ גַבְרַיָא וַאֲזַלוּ וּפַקֵיד יְהוֹשֻׁעַ יַת דַאֲזַלוּ לְמִכְתַּב יַת אַרְעָא לְמֵימָר אֱזִילוּ וְהַלִיכוּ בְאַרְעָא וּכְתוּבוּ יָתָהּ וְתוּבוּ לְוָתִי וְהָכָא אֶרְמֵי לְכוֹן עַדְבִין קֳדָם יְיָ בְּשִׁלֹה.
ויקומו – וכאשר קמו האנשים ללכת, הזהירם ואמר להם: כך וכך תעשו.
בשלה – בה״א וכן אל המחנה שלה שבסמוך ובחנם כתבו עליהם במקצת ספרים לו ק׳.
האנשים – השלוחים.
ויצו יהושע – רצה לומר, זרז אותם על זאת.
ויצו את יהושע את ההלכים – הגם שלבני ישראל הודיע כי פרטי הפעולות הם מזומנים מאת ה׳ ומה׳ כל משפט הגורל והנחלה, בכ״ז אל השלוחים ההולכים צוה שילכו כבני אדם ההולכים ועושים ומחלקים בבחירתם:
לכו כו׳ וכתבו אותה ושובו אלי. וכן לא אמר להם שיורה גורל, רק ופה אשליך לכם גורל, כי למראית העין ישליך כדרך בני אדם המשליכים גורל שאין יודעים ומתכוונים איך יפול הגורל. והנה השאלה שתפול בכאן איך חלקו לז׳ חלקים והלא נחלת שמעון לוקח מנחלת יהודה, יתבאר לקמן (סימן יט):
לפני ה׳ – לפני משכן אהל מועד, ובאורים ותומים היו שואלים כל זמן שתשובת שאלתם אפשר בתיבה אחת או שתים, רק כשצריכים לתשובה ארוכה או לשאול ולשנות פעמים הרבה היו משתמשים בגורל.
והגם שלבני ישראל הודיע יהושע כי פרטי הפעולות הם מזומנים מאת ה׳, ומאיתו כל משפט הגורל והנחלה, בכל זאת אל השלוחים ההולכים ציווה שילכו כבני אדם ההולכים ועושים ומחלקים בבחירתם1, וַיָּקֻ֥מוּ וכאשר קמו2 הָאֲנָשִׁ֖ים השלוחים3 וַיֵּלֵ֑כוּ ללכת4, וַיְצַ֣ו זֵרֵז5 יְהוֹשֻׁ֡עַ אֶת-הַהֹלְכִים֩ והזהירם6 לִכְתֹּ֨ב אֶת-הָאָ֜רֶץ, לֵאמֹ֗ר ואמר להם כך וכך תעשו7, לְ֠כוּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ כרצונכם, ולא בחיפזון ובמנוסה אלא דרך טיול8, וְכִתְב֤וּ אוֹתָהּ֙ את מניין הערים שיש בה9, וְאחרי זה, אני מבטיחכם כי10 שׁ֣וּבוּ תשובו11 אֵלַ֔י לשלום12, וּ֠פֹה אַשְׁלִ֨יךְ13 לָכֶ֥ם גּוֹרָ֛ל לִפְנֵ֥י ארון יְהוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. רד״ק.
8. כלי יקר.
9. ר״י קרא פס׳ ו׳.
10. כלי יקר.
11. כלי יקר.
12. כלי יקר.
13. מלבי״ם מבאר שאע״פ ש״המשליך״ אינו מכון אלא רק אל כל מקום שיפול הגורל שם יהיה, השתמש כאן יהושע בלשון ״השלכה״ למרות שכיון אל הגורל, כיוון שלמראית העין אמר שישליך כדרך בני אדם המשליכים גורל שאין יודעים ומתכוונים איך יפול הגורל.
תרגום יונתןרד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֵּלְכ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל⁠־סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל⁠־יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל⁠־הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃
And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua to the camp at Shiloh.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַלוּ גִבָּרַיָא וַעֲבָרוּ בְּאַרְעָא וְכַתְבוּהָ לְקִרְוַיָא לְשַׁבְעָא חוּלְקִין עַל סִפְרָא וַאֲתוֹ לְוַת יְהוֹשֻׁעַ לְמַשְׁרִיתָא לְשִׁלֹה.
וזכר שהלכו האנשים וכתבו הארץ בז׳ חלקים, וכבר כתב רש״י במקום הזה שלא היו חלקים שוים אבל היה כפי הראוי לחלק לשבטים, ועם כל מה שעשו הם הנה יהושע והנשיאים נוחלי הארץ ראו הכל ותקנו כפי מה שראו לרב תרבו נחלתו וגו׳.
לערים – לפי גודל הערים, עיר גדולה מול שתי עיירות קטנות.
ספר – משרש סִפֵר, כתב מפרש ומבאר היטב, וכן זה ספר תולדות אדם (בראשית ה׳:א׳) וכן בספר מלחמות ה׳ בְסַפֵר פְרָטֵי מלחמות ה׳.
וַיֵּלְכ֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ1, וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לפי גודל הערים, עיר גדולה מול שתי עיירות קטנות2, ואת הערים חילקו3 לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים, וכתבו את החלוקה עַל-סֵ֑פֶר, וַיָּבֹ֧אוּ אֶל-יְהוֹשֻׁ֛עַ ואל הנשיאים נוחלי הארץ4 אֶל-הַֽמַּחֲנֶ֖ה אשר היה בְּשִׁלֹֽה:
1. כלי יקר ביאר שלא קיימו את דברי יהושע ללכת להתהלך בארץ דרך טיול, אלא עברו בעלמא שלא לסמוך על הנס, ועוד עברו על דבריו, שיהושע אמר להם לכתוב את הארץ לפרטיה והם כתבו רק את הערים כדי לא להתעכב.
2. מצודת דוד.
3. כלי יקר.
4. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל בְּשִׁלֹ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וַיְחַלֶּק⁠־שָׁ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ אֶת⁠־הָאָ֛רֶץ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כְּמַחְלְקֹתָֽם׃
And Joshua cast lots for them in Shiloh before Hashem; and there Joshua divided the land to the Children of Israel according to their divisions.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּרְמָא לְהוֹן יְהוֹשֻׁעַ עַדְבָא בְּשִׁלֹה קֳדָם יְיָ וּפַלֵיג תַּמָן יְהוֹשֻׁעַ יַת אַרְעָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּפַלְגוּתְהוֹן.
ומפני זה אמר בסוף הספור וישלך להם יהושע גורל וגומר, ויחלק שם יהושע את הארץ וגו׳, הנה הגורל היה לבאר מקום נחלת כל שבט ושבט, והחלוקה שעשה יהושע היה בכמות הארץ הראוי לנחלת כל אחד מהם:
לבני ישראל כמחלקותם – במקרא גדולה וקטנה כתוב בגליון ס״א לפני ולא ראיתי כן בשום ספר.
כמחלקותם – כפי החלוקה המפורשת במקראות שלפנינו.
וישלך – הגורל הראה מקום התחומין:
ויחלק – ואח״כ חלק יהושע לפי מספר הגלגולת (כמו שבארתי למעלה יד):
כמחלקתם – כמחלקות הראויות למספרי כל שבט ושבט.
וַיַּשְׁלֵךְ֩ והטיל לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל בְּמשכן שִׁלֹ֖ה לִפְנֵ֣י ארון יְהוָ֑ה, והגורל הראה מקום התחומין1 ומקום נחלה של כל שבט ושבט2, לאחר מכן3 וַיְחַלֶּק חילק -שָׁ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ אֶת-הָאָ֛רֶץ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כְּמַחְלְקֹתָֽם לפי מספר הגולגולת4, כפי החלוקה המפורשת להלן5: (פ)
1. מלבי״ם.
2. אברבנאל.
3. מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיַּ֗עַל גּוֹרַ֛ל מַטֵּ֥ה בְנֵֽי⁠־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גּוֹרָלָ֔ם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families; and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּסְלִיק עַדְבָא שִׁבְטָא דִבְנֵי בִנְיָמִן לְזַרְעֲיַתְהוֹן וּנְפַק תְּחוּם עַדְבֵיהוֹן בֵּין בְּנֵי יְהוּדָה וּבֵין בְּנֵי יוֹסֵף.
(יא-יב) ויעל {גורל} מטה בני בנימין וגו׳ ויהי להם הגבול לפאת צפונה – לפאת צפון של בנימין שזהו דרומו של בית יוסף.
מן הירדן – חלק שלו מתחיל לימשך מן הירדן. שהוא במזרח והולך ומושך כל אורך הצפון עד שמגיע לים הגדול שהוא במערבא כמו שמפרש והולך ועלה הגבול אל כתף יריחו מצפון – מצפונה של יריחו, נמצא יריחו קלוט בתוך תחומו של בנימין.
א. כן כנראה צ״ל. במהדורת עפנשטיין: ״במזרח״.
(11-12) AND THE LOT OF THE TRIBE OF THE CHILDREN OF BENJAMIN CAME UP… AND THEIR BORDER [WAS] ON THE NORTH SIDE. The North side of Benjamin is the south side of the house of Joseph.⁠1
FROM THE JORDAN. Benjamin's portion started at the Jordan which is in the east2 and it went and stretched along the entire northern length of their portion until it reached the Great Sea3 which, as Scripture goes on to explain, is in the west. We thus read and the border [of Benjamin] went up to the side of Jericho on the north, that is [the border of Benjamin went up] north of Jericho. Thus Jericho was included in the boundary of Benjamin.
1. Benjamin was located between Judah on its South and Ephraim on its north.
2. The Jordan is the eastern border of the Land of Israel.
3. The Mediterranean. The Mediterranean is the western border of the land of Israel. Benjamin's northern border and southern border stretched from the east to west. "Benjamin's portion started at the Jordan which is in the east and it went and stretched along the entire northern length of their portion until it reached the Great Sea" is not to be taken literally, for as Rabbi Joseph soon points out Benjamin's northern border did not extend to the great sea. What RY Kara means is, if Joseph's northern border were extended all the way to the west then it would end in the Great Sea.
ויעל גורל מטה בנימין וגו׳, עד וידבר ה׳ אל יהושע וגומר. זכר שעלה גורל בנימין בביאור מקום גורלו בין בני יהודה ובין בני יוסף ותאר גבוליו כלם, ואחר כך זכר הערים אשר נפלו בגורלו:
למשפחותם – הנחלק לפי המשפחות.
למשפחתם – לחלוק חלק הראוי לכל משפחה ומשפחה.
ויעל גורל – עלה ויצא מן הקלפי ונפל לארץ.
וַיַּ֗עַל1 גּוֹרַ֛ל מַטֵּ֥ה שבט2 בְנֵֽי-בִנְיָמִ֖ן3 בביאור מקום גורלו4 לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם בהתאם לחלק המחולק לפי המשפחות5, וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גּֽוֹרָלָ֔ם של שבט בנימין בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף:
1. הזכיר כאן לשון ״עליה״ היות ובנימין היה במקום הגבוה שבארץ ישראל וגם בחלקו שרתה שכינה שלוש פעמים, בשילה, בנוב ובבית עולמים, כלי יקר.
2. תרגום יונתן.
3. וראוי היה בנימין להיות הראשון מהשבעה, שכן יהודה ויוסף כבר נחלו, יהודה לכבוד מלכות ויוסף מפני שהיה יהושע מנחיל הארץ משבט אפרים, וגם מפני שרחל היתה ״עקרת הבית״ של יעקב, (וכן ראה עוד סיבות בביאור בפס׳ ב׳) ולכן כיון שגם בנימין היה מרחל אמנו התחיל בו, כלי יקר.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיְהִ֨י לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת צָפ֖וֹנָה מִן⁠־הַיַּרְדֵּ֑ן וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל⁠־כֶּ֨תֶף יְרִיח֜וֹ מִצָּפ֗וֹן וְעָלָ֤ה בָהָר֙ יָ֔מָּה [וְהָיוּ֙] (והיה) תֹּֽצְאֹתָ֔יו מִדְבַּ֖רָה בֵּ֥ית אָֽוֶן׃
And their border on the north side was from the Jordan. And the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward; and it extended to the wilderness of Beth-Aven.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה לְהוֹן תְּחוּמָא לְרוּחַ צִפּוּנָא מִן יַרְדְנָא וְסָלִיק תְּחוּמָא לְעִיבַר יְרִיחוֹ מִצִפּוּנָא וְסָלֵיק בְּטוּרָא לְיַמָא וַהֲוָן מַפְקָנוֹהִי לְמַדְבַּר בֵּית אָוֶן.
ויהי להם הגבול לפאת צפונה – ויהי מצר הגבול הצפוני שלהם מן הירדן – שבמזרח מתחיל המצר.
ועלה הגבול אל כתף יריחו מצפון – ועלה משם אל המערב אל עבר יריחו, מושך החוט בצפונה של יריחו, נמצאת יריחו לפנים מן החוט בחלק בנימין.
מדברה בית און – למדבר של בית און.
א[והיו תוצאותיו מדברה ביתאון – הוא שאמרנו בגבול בני יוסף: המדבר עולה מיריחו בהר ביתאל (יהושע ט״ז:א׳), בית און היא ביתאל,⁠ב ונקראת על שם סופה, שנאמר: וביתאל יהיה לאון (עמוס ה׳:ה׳).]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 26879, ואפשר שהוא תוספת של רש״י עצמו או תלמידו.
ב. בכ״י לונדון 26879 (במקום ״בית און היא ביתאל״): ״און וביתאל היא בית״.
Their northern boundary. Their northern boundary was the Jordan, since the border started from the east and went up alongside Yericho from the north. It went from there westward alongside Yericho and the border line is drawn on the northside of Yericho. Thus Yericho is within the border line in the portion of Binyomin.
To the wilderness of Beis-Oven. To the wilderness of Beis-Oven.⁠1
1. Rashi explains that the text מִדְבְּרָה בֵּית אָוֶן is the same as לַמִדְבַּר שֶׁל בֵּית אָוֶן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 11]

מדברה בית און – סמוך לבית און, לפיכך הבי״ת פתוחה, ר״ל למדבר בית און.
ימה והיה – והיו קרי ועיין לעיל סימן ט״ו.
מדברה – במקצת ספרים הבי״ת בקמ״ץ אמנם כפי המסורת דישעיה ריש סימן ט״ז ראוי להיות בפתח וכן במכלול דף רכ״ה ובאו מדברה בית און. מדברה דמשק (מלכים א, יט) הבית בפת״ח אף על פי שאחריהן נח באו כן לפי שהם סמוכים. ובמסורת דמשק שקרתא עכ״ל מסכים למסורת שלנו. (וכ״ה במס״ק מלכים א׳ י״ט ט״ו).
לפאת צפונה – מן המזרח כלפי המערב היה התחלת הגבול מן הירדן.
מצפון – אם כן היתה יריחו לפנים מן הגבול, ומשל בנימין היתה.
בהר – הוא הר בית אל המוזכר בגבול בני יוסף.
ימה – לצד המערב.
תוצאתיו – סוף הגבול בזה הרוחב, ומשם והלאה נכנס חוט המיצר לפנים ונתקצר נחלתו.
לפאת צפונה – אצל מצר בני יוסף (הנ״ל טז, א ב ג):
מן הירדן – ממזרח למערב הוא מונה:
מצפון – נמצא יריחו לבנימין, אולם אמר אל כתף יריחו, כי דושנה של יריחו שהיה במזרחה של יריחו לא ניתן להם אז, כמו שנבאר לקמן:
ועלה בהר – הוא הר בית אל שהיה לבנימין ימה לצד המערב:
והיה תוצאותיו – שם כלה קו הישר ונכנס החוט לפנים, לצד הדרום (כמ״ש למעלה טז, ב ולקמן פ״ב). (והנה למעלה (ז, ב) אמר העי אשר עם בית און מקדם לבית אל, נמצא בית און שאצל עי היה ג״כ מקדם לבית אל, וצ״ל שהר בית אל היה למזרח בית אל, ומדבר בית אל נמשך במערב בית און עד שהר בית אל היה במזרח של מדבר בית און הגם שבית אל היה במערב של בית און עצמו, כי בל״ז משמע שם שבית אל היה סמוך לעי וה״ה לבית און):
מן הירדן – גבול צפון היה מתחיל מן הירדן שהוא גבול טבעי לצד מזרח.
כתף יריחו – כתף ושכם נרדפים לשם צד, וחמש עשרה אמה קלעים לכתף (תרומה כ״ז:י״ד), ולעבדו שכם אחד (צפניה ג׳:ט׳) כולם מצד אחד, דרך ירצחו שכמה (הושע ו׳:ט׳) כולם בלב אחד.
בית און – סמוך לבית אל היה מקום מוכן לעבודה זרה מיוחדת, ובני ישראל קראו לו שם גנאי בית און, וכן קרא (הושע י׳:ה׳) לבית אל עצמו אחר שהשכינו בו אחד משני עגלי ירבעם, בית און דרך גנאי, כמו שקרא לעגלים עגלות (לעגלות בית און) להתלוצץ עליהם.
וַיְהִ֨י והיה לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת לצד1 צָפ֖וֹנָה הצפוני2, ליד מצר בני יוסף3, וכך היה הגבול מן המזרח למערב4; מִן-הַיַּרְדֵּ֑ן שבמזרח הלך הגבול5 וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל-כֶּ֨תֶף לְעֵבֶר6 יְרִיח֜וֹ מִצָּפ֗וֹן ליריחו7, כאשר יריחו היתה בתוך נחלת בנימין8, וְעָלָ֤ה הגבול בָהָר֙ הוא הר בית אל9 יָ֔מָּה לצד מערב10, וְהָיוּ֙ (והיה כתיב) תֹּֽצְאֹתָ֔יו וזה היה סוף הגבול הרוחבי הזה11, ומשם הדרים הגבול12 סמוך13 מִדְבַּ֖רָה למדבר של14 בֵּ֥ית אָֽוֶן:
1. תרגום יונתן.
2. רש״י.
3. מלבי״ם.
4. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם.
5. רש״י.
6. תרגום יונתן, רש״י.
7. רש״י.
8. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם.
9. מצודת דוד, מלבי״ם.
10. רש״י, מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. מלבי״ם.
13. רד״ק.
14. רש״י, רד״ק, כלי יקר.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְעָבַר֩ מִשָּׁ֨ם הַגְּב֜וּל ל֗וּזָה אֶל⁠־כֶּ֤תֶף ל֙וּזָה֙ נֶ֔גְבָּה הִ֖יא בֵּֽית⁠־אֵ֑ל וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַל⁠־הָהָ֕ר אֲשֶׁ֛ר מִנֶּ֥גֶב לְבֵית⁠־חֹר֖וֹן תַּחְתּֽוֹן׃
And the border passed along from there to Luz, to the side of Luz — which is Beth-el — southward; and the border went down to Atroth-Addar, by the mountain that lies on the south of Beth-Horon the lower.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארי״דמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַר מִתַּמָן תְּחוּמָא לְלוּז דִלְעִבַּר דְלוּז דָרוֹמָא הִיא בֵּית אֵל וְנָחִית תְּחוּמָא עַטְרוֹת אַדָר עַל טוּרָא דִמִדָרוֹם לְבֵית חוֹרוֹן אַרְעָאָה.
ועבר משם – לצד המערב.
לוזה אל כתף לוזה נגבהא היא בית אל – שקראה יעקב (בראשית כ״ח:י״ט). ולא זו היא בית אל שאצל העי, שהרי אמרנו בגבול יוסף: ויצא מבית אל לוזה (יהושע ט״ז:ב׳), למדנו ששתים היו. ולוז לא בחלק בנימין הייתה, שהרי חוט המצר מלוז ולפנים, כמו שהוא אומר: אל כתף לוזה נגבה (יהושע י״ח:י״ג), שהחוט הולך בדרומה של לוז, נמצאת לוז מן החוט ולחוץ בנחלת בני יוסף. ובית אל היתה בנחלת בנימין, כמו שכתוב למטה בעניין (יהושע י״ח:כ״ב).
ב[ובעיני נראה: ביתאל לוזה האמור למעלה (יהושע ט״ז:ב׳), כך קורא שם ביתאל לבדה ביתאל לוזה. לפי שביתאל אחר יש בחלק בנימן כמו שכתוב למטה: וצמרים וביתאל (יהושע י״ח:כ״ב), הוצרך לקרות אותה שאצל העי: ביתאל לוזה, כלומר ששמה לוז.]
א. כן בפסוק ובכ״י לונדון 26879. בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, אוקספורד אופ׳ 34, לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו: ״מנגב״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 26879 ואפשר שהוא תוספת של רש״י עצמו או תלמידו. הוא קשור לתוספת המופיעה ברש״י יהושע ט״ז:ב׳-ג׳.
From there the boundary passed – westward.
To Luz, the southside of Luz which is Beis El. [This is the city] that Yaakov called [Beis-el.] It is not the Beis-el which is near Ai, for it is said about the boundary of Yosef: 'And it extended from Beis-el to Luz.'1 Thus we learn that there were two [Beis-els]. Luz was not in the portion of Binyomin; for the boundary line was from Luz and within; as it is said: 'To the southside of Luz.' the boundary line goes south of Luz, thus Luz is outside the boundary line, and is within the inheritance of the Bnei Yosef. Beis-el is in the portion of Binyomin; as it said later in this section.⁠2
1. Chapter 16:2.
2. See (22).
ועבר משם הגבול לוזה אל כתף לוזה היא בית אל – נמצא החבל פולט את בית אל מחלקו של בנימין ומניחו לחלקו של יוסף.
וירד הגבול עטרות אדר על ההר אשר מנגב לבית חורון תחתון – כאן כלה המשך של גבול צפון. ודע שאין זה עטרות אדר הנזכר בגבול אפרים, דכתיב: ויהי גבול בני אפרים למשפחתם ויהי גבול נחלתם מזרחה עטרות אדר עד בית חורון עליון (יהושע ט״ז:ה׳), כי אותו עטרות אדר הוא במזרח בגבול אפרים וזה עטרות אדר בגבול בנימין במקצוע צפונית מערבית בקצה גבול צפון הכלה במערב.
AND THE BORDER PASSED ALONG FROM THENCE TO LUZ, TO THE SIDE OF LUZ, THE SAME IS BETH-EL. Thus the lot removed Beth El from the portion of Benjamin and placed it in the portion of Joseph.
AND THE BORDER WENT DOWN TO ATROTH-ADDAR, BY THE MOUNTAIN THAT LIETH ON THE SOUTH OF BETH-HORON THE NETHER.⁠1 Here the length of the northern border of Benjamin came to an end. Take note that the place called Atroth-Addar in our verse is not to be identified with the place called Atroth-Addar in the verse speaking of the border of Ephraim, that is, in the verse reading And the border of the children of Ephraim according to their families was thus; even the border of their inheritance eastward was Atroth-Addar, unto Beth-Horon the upper (16:5) for the Atroth-Addar mentioned in the aforementioned verse is in the east in the border of Ephraim, while the place called Atroth-Addar in our verse is within the boundary of Benjamin and is located in the northwestern corner at the edge of the northern border which ends in the west.⁠2
1. Beth-Horon nether was west of Beth-Horon the upper.
2. See verse 12 and the notes thereto.
אל כתף לוזה נגבה היא בית אל – פירש רבינו שלמה: שני בית אל היו, בית אל שהיה שם לוז היתה בחלק בני יוסף, ובית אל הסמוכה לעי היתה בחלק בנימן.
נגבה – אם כן לא היתה לוז מנחלת בנימין, ומשל אפרים היתה.
היא בית אל – כי יעקב קרא ללוז בית אל כמו שאמור בתורה (בראשית כ״ח:י״ט), ולא זה הוא בית אל שעמדה אצל העי, אשר היתה מנחלת בנימין.
על ההר מנגב לבית חרון תחתון – ולא היתה אם כן מנחלתו, ומשל אפרים היתה.
ועבר משם – נכנס לצד דרום:
אל כתף לוזה נגבה – נמצא היה לוז חוץ לחוט ושייך ליוסף:
היא בית אל – שקראו יעקב בית אל, ולא בית אל שאצל העי שהיה מחלק בנימין. ומ״ש (דברי הימים א ז, כח) שבית אל היה לאפרים, כיון על בית אל לוזה:
על הר אשר מנגב – נמצא שבית חורון תחתון לבני יוסף, לכן אמר למעלה (טז, ג) עד גבול בית חורון תחתון:
וְעָבַר֩ מִשָּׁ֨ם הַגְּב֜וּל לצד דרום1 מערב2 ל֗וּזָה לְלוּז3 שבנחלת אפרים4, והלך הגבול אֶל-כֶּ֤תֶף לְעֵבֶר5 ל֙וּזָה֙ לוז6 נֶ֔גְבָּה דרומה7, וְלוּז זו הִ֖יא בֵּֽית-אֵ֑ל8, וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ אל עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר9 עַל-הָהָ֕ר אֲשֶׁ֛ר מִנֶּ֥גֶב מדרום10 לְבֵית-חֹר֖וֹן תַּחְתּֽוֹן שבנחלת בני יוסף11:
1. מלבי״ם.
2. רש״י.
3. תרגום יונתן.
4. ר״י קרא, מצודת דוד, מלבי״ם.
5. תרגום יונתן.
6. תרגום יונתן.
7. תרגום יונתן.
8. כי יעקב קרא ללוז ״בית אל״ כמו שנאמר בתורה (בראשית כח, יט) ״וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם הָעִיר לָרִאשֹׁנָה״, וזו לא בית אל שעמדה ליד העי, אשר היתה מנחלת בנימין, רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם.
9. ואין זו ״עטרות אדר״ הנזכרת (לעיל טז, ה) בגבול אפרים, כי אותו עטרות אדר הוא במזרח בגבול אפרים, וזה עטרות אדר בגבול בנימין בצד צפון מערב, בקצה גבול צפון הכלה במערב, ר״י קרא.
10. תרגום יונתן.
11. כמו שמובא לעיל (טז, ג), מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארי״דמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְתָאַ֣ר הַגְּבוּל֩ וְנָסַ֨ב לִפְאַת⁠־יָ֜ם נֶ֗גְבָּה מִן⁠־הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עַל⁠־פְּנֵ֥י בֵית⁠־חֹרוֹן֮ נֶ֒גְבָּה֒ [וְהָי֣וּ] (והיה) תֹצְאֹתָ֗יו אֶל⁠־קִרְיַת⁠־בַּ֙עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים עִ֖יר בְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה זֹ֖את פְּאַת⁠־יָֽם׃
And the border was drawn and turned about on the west side southward, from the mountain that lies before Beth-Horon southward, and it extended to Kiriath-Baal — which is Kiriath-Yearim — a city of the children of Judah; this was the west side.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתָאַר תְּחוּמָא וּמִסְתְּחַר לְרוּחַ מַעַרְבָא לְדָרוֹמָא מִן טוּרָא דִי עַל אַפֵּי בֵּית חוֹרוֹן דָרוֹמָא וַהֲווֹן מַפְקָנוֹהִי עַל קִרְיַת בַּעַל הִיא קִרְיַת יְעָרִים קַרְתָּא דִבְנֵי יְהוּדָה דָא רוּחַ מַעַרְבָא.
ותאר הגבול ונסב לפאת ים נגבה – בעטרותא אדר כל האורך הצפוני מן המזרח למערב, ומשם נסב החוט לגבול המערב של בנימיןב לילך נגבה מן הצפון לדרום, חוטג המערבי.
מן ההר אשר על פני בית חורון נגבה – מן ההר אשר בדרומה של בית חורון, משם היה מתחיל מקצוע צפוני מערבי של בנימן, ובא לו החוט מצפון לדרום. [והוא החוט גבול מערבי.⁠ד]
והיו תוצאותיו – מקצוע מערבית דרומית שלו, אל קרית יערים של יהודה, נמצא רוחב גבול בנימן נוטל כל רוחב הארץ שבין יהודה לאפרים, גבול דרומי שלו עם גבול צפוני של יהודה, ושם היתה ירושלם כמו שאמור למטה בעיניין, לפיכך היו לשני השבטים חלק בה, וגבול צפונית של בנימן ודרומית של אפרים נוגעים זה בזה, ושם היתה שילה בחלק אפרים, כמה שנאמר ויטשה משכן שלוו וגו׳ וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר (תהלים ע״ח:ס׳-ס״ז). ואף לבנימן היה בו חלק, וכך שנינו בשחיטת קדשים (בבלי זבחים נ״ד:) בשלשה מקומות שרתה להם שכינה לישראל, בשילה ובנב ובבית העולמים, ובכולם לא שרתה אלא בחלקו של בנימין.
זאת פאת ים – רוח מערבית מעטרות אדר עד קרית יערים.
א. בכ״י לוצקי 777 נוספה כאן מלת: ״דור״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו חסר: ״של בנימין״.
ג. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו: ״חוץ מן״.
ד. המלים בסוגריים המרובעים מופיעות רק בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו.
ה. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 777 נוספה כאן מלת: ״את״.
ו. כן בפסוק. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104: ״שילה״.
And the boundary circled and went around the western side southward. At Atros-ador, the length of the northern boundary ended; it went from east to west. From there the boundary line encircled the western boundary of Binyomin to go southward from north to south. The western boundary line, extended from the mountain which was opposite Beis-choron – south of the mountain – which was south of Beis-choron; that was the beginning of the northwest corner of Binyomen's [portion,] and the boundary line went from north to south.
It extended – From its south-western corner to Kiryas-yearim which belonged to Yehudah. Thus the width of Binyomin's boundary occupies the entire width of the land between Yehudah and Ephraim. His [Binyomin's] southern boundary meets with the northern boundary of Yehudah, which was the location of Yerushalayim, as is said later in this chapter.⁠1 Thus both tribes had a share in it.⁠2 The Northern boundary of Binyomin and the sourthern boundary of Ephraim meet, and Shiloh was located there in the portion of Ephraim, as it is said, 'And He abandoned the Mishkan of Shiloh, etc., and He abhorred the tent of Yosef, and the tribe of Ephraim He did not choose.'3 Binyomin too had a share in it [Shiloh], and so we learned in Maseches Zevachim, 'In three places the Divine Presence rested in Eretz Yisroel: in Shiloh, in Nov and in the Beis ha Mikdosh; and of all of them, it rested only in the portion of Binyomin:⁠4
This was the western side – the west side extending from Atros-ador to Kiryas-yearim.
1. V. 28.
2. The major portion of Yehudah's territory was to the south, but there was one strip of land that extended north and bordered the portion of Binyomin. It extended to the city of the Yevusim which later became Yerushalayim. (See v. 28) The city and the Beis ha Mikdosh were situated right on the border of the two tribes. There are various opinions regarding the exact location of the Altar itself. Some say that it was in Binyomin's portion, while others maintain that it was in the portion of Yehudah.
3. Tehillim 78:60,67.
4. From the time the land was divided, the Divine Presence (שְׁכִינָה) rested within the portion of Binyomin. Initially the Divine Presence rested in the Mishkon at Shiloh. After its destruction, the Mishkon was established at Nov, which was also within Binyomin's portion. It was moved from there to Givon and afterwards to Yerushalayim where the Beis ha Mikdosh was built. The reason for the pre-eminence of Binyomin in this respect, was the blessing Moshe gave to him, as it is said: "Adonoy's friend, let him live secure with Him. He hovers protectively over him throughout the day, and He resides between his shoulders.⁠" (Devarim 33:12) The Shechina, Divine Presence, resided in Shiloh for many years, and for a short time it hovered over Nov and Givon, and finally a permanent, eternal dwelling place for the Shechina was established in Yerushalayim. Thus in his blessing, Moshe alluded to the places within the territory of Binyomin in which the Divine Presence would reside. (See Rashi there).
ותאר הגבול ונסב לפאת ים נגבה – הרי למדת שבית חורון תחתון הוא אורך גבול צפון של בנימין ומשם חוזר חוט החבל לרוחב המערב עד קרית בעל היא קרית יערים ושם כלה רוחב גבול בנימין למערב דכתיב: והיו תוצאותיו אל קרית בעל היא קרית יערים שהיא עיר בני יהודה.
זאת פאת ים – זה רוח גבולו של בנימין כלפי מערב.
AND THE BORDER WAS DRAWN AND TURNED ABOUT ON THE WEST SIDE SOUTHWARD. We learn from this1 that the northern border of Benjamin comes to an end at Beth-horon Nether. From there the line marking the border turns south2 until it reaches Kiryat Ba'al which is also called Kiryat Ye'a rim. The width of the border of Benjamin to the west ends there for Scripture states and the goings out thereof were at Kiriath-baal, the same is Kiriath-jearim which is a city of the children of Judah.
THIS WAS THE WEST SIDE. This is the side of the boundary of Benjamin facing the west.
1. Literally, you learn from this.
2. Literally, to the width of the west.
נגבה והיה – והיו קרי כמו שאמרתי לעיל בסי׳ ט״ו.
ותאר – וסבב.
ותאר הגבול – הגבול סובב בפאת המערבי מן הצפון אל הדרום.
מן ההר – הגבול נמשך מן ההר וכו׳ העומד בצפון והלך כלפי הדרום, וכלה הגבול בקרית בעל היא קרית יערים, שהיא במיצר הצפוני של יהודה.
ותאר הגבול – הגבול הקיף את ההר משלש רוחותיו (שזה גדר ותאר):
ונסב וכו׳ מן ההר. ובשפולי ההר סבב כמין דל״ת לצד הדרומי והלך הקו מן הצפון לדרום וכלה בקרית בעל שהיה ליהודה, ובזה נסמן גם גבול המערב של בנימין מצפון לדרום, שהיה מהר בית חורון שהיה במקצוע צפונית מערבית אל קרית יערים במקצוע דרומית מערבית:
נגבה – שנים בפסוק זה, ופירושם הגבול היה סובב מנגב להר, שההר עצמו הוא מנגב לבית חורון.
וְתָאַ֣ר וסבב1 הַגְּבוּל֩ בפינה המערבית מן הצפון אל הדרום2 והקיף את ההר משלש רוחותיו3 וְנָסַ֨ב ופנה4 לִפְאַת-יָ֜ם כלפי מערב5 נֶ֗גְבָּה דרומה6, מִן-הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עומד בצפון7 עַל-פְּנֵ֥י בֵית-חֹרוֹן֮ נֶגְבָּה֒ והלך כלפי דרום8, וְהָי֣וּ (והיה כתיב) תֹֽצְאֹתָ֗יו קצוות גבולו הדרום מערבי9 מגיע אֶל-קִרְיַת-בַּ֙עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים, עִ֖יר אשר היתה שייכת לְבְּנֵ֣י שבט יְהוּדָ֑ה, זֹ֖את זה רוח גבולו של שבט בנימין10 פְּאַת-יָֽם כלפי מערב11, מעטרות אדר עד קרית יערים12:
1. מצודת ציון, וכן ראה ביאור לעיל (טו, ג).
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. תרגום יונתן.
5. ר״י קרא.
6. תרגום יונתן.
7. מלבי״ם.
8. מלבי״ם.
9. נמצא רוחב גבול בנימין נוטל כל רוחב הארץ שבין יהודה לאפרים, גבול דרומי שלו עם גבול צפונית של יהודה, ושם היתה ירושלים, לפיכך היה לשני השבטים חלק בה, וגבול צפוני של בנימין ודרומי של אפרים נוגעין זה בזה, ושם היתה שילה בחלק אפרים, כמו שנאמר ״וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹ... וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר״, ואף לבנימין היה בו חלק, וכן שנינו בזבחים (קיח:) בג׳ מקומות שרתה שכינה לישראל בשילה ונוב ובית העולמים, ובכולן לא שרתה אלא בחלקו של בנימין, רש״י.
10. ר״י קרא.
11. ר״י קרא.
12. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וּפְאַת⁠־נֶ֕גְבָּה מִקְצֵ֖ה קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים וְיָצָ֤א הַגְּבוּל֙ יָ֔מָּה וְיָצָ֕א אֶל⁠־מַעְיַ֖ן מֵ֥י נֶפְתּֽוֹחַ׃
And the south side was from the uttermost part of Kiriath-Yearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְרוּחַ דָרוֹמָא מִסְיָפֵי קִרְיַת יְעָרִים וְנָפַק תְּחוּמָא לְיַמָא וְנָפֵיק לְמַבּוּעֵי מֵי נֶפְתּוֹחַ.
ופאת נגבה – מצר דרומי לבנימן והוא צפונו של יהודה. התחומיםא המנויין כאן ניתמנו בצפונו של יהודה, וכל מקום שנאמרב כאן וירד, כתוב ביהודה ועלה, שכאן הוא מונה מן המערב למזרח, ושם מנהג מן המזרח למערב.
ויצא הגבול ימה – אל ים אחד ולא ידעתי אי זה יםד הוא.
א. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777 בטעות: ״החתומים״.
ב. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777 נוספה כאן בטעות מלת: ״ביהודה״.
ג. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777 חסרה מלת: ״מנה״.
ד. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777 בטעות: ״יום״.
And the southern side – Referring to the southern border of Binyomin which is identical with the northern border of Yehudah. All the borders that are listed here are listed relative to the north of Yehudah, and every place described here as descending, is described in reference to Yehudah as going up because here he is listing [boundaries] from west to east and there he lists them from east to west.
And the boundary extended to the sea – to a sea, but I do not know which sea it is.
ופאת נגבה מקצה קרית יערים – כאילו אומר הרי פירשתי לך שתי רוחות של בנימין משך הצפון מן הירדן עד ההר אשר על פני בית חורון (יהושע י״ח:י״ד) תחתון, ורוחב המערב מן ההר אשר על פני בית חורון עד קרית יערים אשר ליהודה, משמגיע לקרית יערים שהיא מיצר דרומו של בנימין חוזר הכתוב ומקיף חלילה ומונה עירות העומדות על הגבול בדרומו של בנימין מן המערב למזרח עד הירדן וזהו ופאת נגבה מקצה קרית יערים.
ויצא הגבול ימה – אי אפשר שימה זה ים הגדול, שהרי הכתוב חוזר לו להקיף חלילה משך הדרום מן המערב למזרח עד הירדן כמו שמפרש והולך, לפיכך אי אפשר לומר כך. אלא על כורחך ים זה ים אחר שעומד בין קרית יערים ובין מעיין מי נפתוח. ודע שכן הוא שאף בגבול יהודה כשמונה עירות העומדות על גבולו ממזרח למערב במשך צפון שלו מונה כל המקומות המנויין כאן, וכשמגיע לו למקומות המנויין כאן הוא אומר: ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גיא הנום ימה אשר בקצה עמק רפאים (יהושע ט״ו:ח׳), ומהו ותאר הגבול לראש ההר אל מעין מי נפתוח (יהושע ט״ו:ט׳), למדתה ממה שכתוב אשר על פני גי {בן} הנום ימה (יהושע ט״ו:ח׳), שים אחד עומד בין שניהם וליהודה עומד בצפון ולבנימין עומד בדרום, ובין בדבר ושים לבך שתוצאות גבול בנימין במערב אין מגיעין לים הגדול כלל וכלל שכשתדקדק בדבר תמצא מקומות הרבה בין קרית יערים שהוא סוף גבול בנימין עד הים הגדול כמו שקראת בנחלת בני יהודה דכתיב: ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה הוא כסלון וגו׳ וכל המקומות עד והיו תוצאות הגבול ימה (יהושע ט״ו:ט׳-י״א).
AND THE SOUTH SIDE WAS FROM THE UTTERMOST PART OF KIRIATH-YEARIM. Scripture as it were says, I have just described to you two sides of Benjamin. One, the northern boundary from the Jordan till the mountain that lieth before Beth-Horon the Nether (v. 14) and the western border 1 from Beth-Horon (in the north) till Kiriath-Yearim (in the south) which belongs to Judah. When Scripture comes to Kiriath-Yearim (which is located) on the southern border of Benjamin the verse turns [to the east] and lists the cities that stand on the border in the southern part of Benjamin. It lists them from the west to the east until it reaches the Jordan. This is the meaning And the south side [of Benjamin's inheritance] was from the uttermost part of Kiriath-Yearim [till the Jordan].⁠2
AND THE BORDER WENT OUT TO THE SEA (YAMMAH).⁠3 It is impossible to say that Scripture here refers to the Great Sea4 for the text goes on to say that the sea turns and travels all along the south from the west to the east until it reaches the Jordan.⁠5 We are thus forced to say that the "sea" does not refer to the Great Sea but to another sea that is located between Kiriath-Yearim and the fountain of the waters of Nephtoah. This is correct, for6 when the Scripture lists the cities that stand on the length of the entire northern border of Judah from east to west it lists all the places that it mentions here. When Scripture cites these places it says and the border went up to the top of the mountain that lieth before the Valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim (15:8). The meaning of the latter is: And the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah (15:9). When Scripture writes that lies before the Valley of Hinnom westward (15:8) you learn that a sea stands between that which belongs to Judah in the north and that which belongs to Benjamin in the south.
Understand the following and pay attention to it, the border of Benjamin in the west does not reach and end at the Great Sea. When you will look carefully into this you will find many places between Kiriath-Yearim where Benjamin's border terminates in the west and the Great Sea [which lies west of Kiryat-Yearim]. We thus read with regards to the inheritance of the tribe of Judah and the border was drawn to Ba'alah, the same is Kiriath-Yearim. And the border turned about from Baalah westward unto Mount Seir, and passed along unto the side of Mount Yearim on the north, the same is Chesalon… and all [the other places mentioned] until and the goings out of the border were at the sea (15:9-11).⁠7
1. Literally, and the width of the west.
2. Its meaning is the south side of Benjamin's inheritance extended from from the uttermost part of Kiriath-Yearim eastward.
3. Translated according to RY Kara, Rashi and Metzudat. JPS renders "westward.⁠"
4. The Mediterranean.
5. The Great Sea forms the western border of the Land of Israel. It goes North to South. It does not travel west to east. See Rashi on this verse: "I do not know which sea this is.⁠"
6. Literally, for we found.
7. We thus see that there is a gap between Kiriath-Yearim where Benjamin's border terminates in the west and the Great Sea which lies west of Kiryat-Yearim.
ופאת נגבה – גבול הדרומי מן המערב כלפי המזרח היה מתחיל מקצה קרית יערים.
ימה – אל הים, ולא זהו ים הגדול העומד במערב, והים הזה היה מצפון יהודה ועם כי לא הוזכר למעלה, וכמו כן ימצא בהרבה מקומות שבאחד יזכיר ולא בשני, עם שהיה גבולם זה אצל זה.
ופאת נגבה – חשיב צד הדרומי מן המערב למזרח:
מקצה הדרומי של קרית יערים (כנ״ל טו, ט), כמו שבארתי (למעלה ט״ו:י׳):
ויצא אל מעין – נמשך לצד דרום ונתרחב שם החוט, כי במצר יהודה אמר ויצא (ממעין מי נפתוח) אל ערי עפרון ושם יצא לצפון:
וּפְאַת וצידו1 -נֶ֕גְבָּה הדרומי של גבול שבט בנימין, שהוא למעשה גבולו הצפוני של שבט יהודה2, התחיל מן המערב למזרח3 מִקְצֵ֖ה הדרומי של4 קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים וְיָצָ֤א הַגְּבוּל֙ יָ֔מָּה אל ים שהיה בצפון נחלת יהודה5 ואשר עמד בין קרית יערים ובין מעיין מי נפתוח6, וְיָצָ֕א משם ונמשך דרומה7 אֶל-מַעְיַ֖ן מֵ֥י נֶפְתּֽוֹחַ:
1. מלבי״ם.
2. רש״י.
3. מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. ואין זה ים התיכון, רש״י, ר״י קרא, מצודות דוד. ורש״י הוסיף ולא ידעתי איזה ים הוא.
6. ר״י קרא.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טז) וְיָרַ֨ד הַגְּב֜וּל אֶל⁠־קְצֵ֣ה הָהָ֗ר אֲשֶׁר֙ עַל⁠־פְּנֵי֙ גֵּ֣י בֶן⁠־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֛ר בְּעֵ֥מֶק רְפָאִ֖ים צָפ֑וֹנָה וְיָרַד֩ גֵּ֨י הִנֹּ֜ם אֶל⁠־כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּה וְיָרַ֖ד עֵ֥ין רֹגֵֽל׃
And the border went down to the uttermost part of the mountain that lies before the Valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward; and it went down to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-Rogel.
תרגום יונתןר״י קראמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְנָחִית תְּחוּמָא לִסְטַר טוּרָא דִי עַל אַפֵּי חֵילַת בַּר הִנֹם דִי בְּמֵישַׁר גִבָּרַיָא צִפוּנָא וְנָחִית לְחֵילַת בַּר הִנֹם לְעִיבַר יְבוּס דָרוֹמָא וְנָחִית לְעֵין קַצְרָא.
וירד הגבול אל קצה ההר אשר על פני גי בן הנום וגו׳ – כל מה שקרא לך ועלה הגבול כשמנה לו עירות שבמשך הצפון מן המזרח למערב בגבול בנימין קורא לו עכשיו ירידה כשמקיף וחוזר חלילה למנות מן המערב למזרח עירות העומדות על הגבול בדרומו.
וירד גי הנום אל כתף היבוסי נגבה – וירושלים היתה עומדת בחלקו של יבוס כמו שכתוב למעלה בעיניין: אל כתף היבוסי מנגב היא ירושלים (יהושע ט״ו:ח׳) וחבל של בנימין מקיף אותו מנגב, דכתיב: וירד גי הנום אל כתף היבוסי מנגב, נמצאת ירושלים בחלקו של בנימין.
AND THE BORDER WENT DOWN TO THE UTTERMOST PART OF THE MOUNTAIN THAT LIETH BEFORE THE VALLEY OF THE SON OF HINNOM… All places where Scripture reads and the border went up (as in v. 12) refer to cities in the north of the tribe of Benjamin. When Scripture circles and turns around it lists the cities that stand on the border in the south and mentions them from west to east. It speaks of them as going down.
AND IT WENT DOWN TO THE VALLEY OF HINNOM, TO THE SIDE OF THE JEBUSITE SOUTHWARD. Jerusalem stood in the portion of the Jebusite as noted earlier in the verse reading [and it went down to the Valley of Hinnom,] to the side of the Jebusite, – which is Jerusalem – southward. A portion of Benjamin surrounds Jerusalem on the south. Compare, and it went down to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward. We thus learn that Jerusalem was in the portion of Benjamin.
וירד הגבול – כי מעין מי נפתוח, שהיא עין עיטם (זבחים נד ב רש״י ד״ה סבור) היתה במקום הגבוה שבכל ארץ ישראל, לזה אמר ׳וירד׳.
אשר בעמק רפאים – ההר עמד בעמק רפאים בצפונה.
אל כתף – אשר עמדה בכתף היבוסי מנגב, אם כן היבוסי היא ירושלים עמדה בנחלת בנימין.
אל קצה כו׳. המזרחי:
נגבה – נמצא כתף היבוסי שהיא ירושלים לבנימין:
קצה ההר – ראש ההר, וגבול דרומי של בנימין הוא גבול צפוני של יהודה, ושם (ט״ו:ח׳) כתוב ראש ההר.
גי הנם – מימות הכנענים היה מקום זה מקודש למולך והנם זה מבני כנען היה ונשאר זכר עבודה זרה אכזרית זו בתוך בני ישראל שגם הם באחרית מלכות יהודה זנו אחרי המולך (מלכים ב כ״ג:י׳, ירמיה ז׳:ל״ב).
וְיָרַ֨ד הַגְּב֜וּל ממעיין מי נפתוח1 אֶל-קְצֵ֣ה המזרחי של2 הָהָ֗ר אֲשֶׁר֙ עַל-פְּנֵי֙ מול3 גֵּ֣י בֶן-הִנֹּ֔ם, הוא ההר4 אֲשֶׁ֛ר בְּעֵ֥מֶק רְפָאִ֖ים צָפ֑וֹנָה, וְיָרַד֩ הגבול מִגֵּ֨י הִנֹּ֜ם אֶל-כֶּ֤תֶף צד5 הַיְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּה דרומה6, וְיָרַ֖ד הגבול אל עֵ֥ין רֹגֵֽל7:
1. כי מעיין מי נפתוח, שהיא עין עיטם (זבחים נד:, רש״י ד״ה סבור) היתה במקום הגבוה שבכל ארץ ישראל, לזה אמר הכתוב ״וירד״, מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. תרגום יונתן.
4. מצודת דוד.
5. ביאור הגר״א.
6. תרגום יונתן.
7. וירושלים היתה עומדת בחלקו של יבוס, ר״י קרא. בנחלת בנימין, מצודת דוד, מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י קראמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וְתָאַ֣ר מִצָּפ֗וֹן וְיָצָא֙ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְיָצָא֙ אֶל⁠־גְּלִיל֔וֹת אֲשֶׁר⁠־נֹ֖כַח מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים וְיָרַ֕ד אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן⁠־רְאוּבֵֽן׃
And it was drawn on the north, and went out at En-Shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the Stone of Bohan the son of Reuben.
תרגום יונתןמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתָאַר מִצָפוֹן וְנָפַק לְעֵין שֶׁמֶשׁ וְנָפֵיק לִגְלִילָא דִי לָקֳבֵיל מַסְקָנָא דַאֲדֻמִים וְנָחִית לְאֶבֶן בּוֹהַן בַּר רְאוּבֵן.
אבן בהן – בה״א כדלעיל בסימן ט״ו ומה שכתוב עליו במסרה גדולה יהודה ועלה אבן בהן. ה״פ פסוק דלעיל דהוא בגורל יהודה ומלה ודין דבגורל בנימין וירד.
נכח – נגד.
ותאר מצפון – הגבול בא בפאת מערב וסיבב את עין רוגל מצפונו, והיתה אם כן משל יהודה.
ויצא עין שמש – מן עין רוגל יצא לעין שמש.
אל גלילות – היא גלגל האמור בגבול יהודה הצפוני, ובשני השמות נקראה, ואצל גלגל יצא הגבול כלפי הדרום, ונתרחב נחלת בנימין.
ותאר מצפון ויצא עין שמש – החוט שיצא מעין רוגל לעין שמש יצא מן הקו הישר לדרום, ועז״א ויצא, וכשבא לעין שמש הקיף את עין שמש מג׳ רוחותיו ועז״א ותאר מצפון, ויצא שנית לדרום וכמו שבארתי זה (למעלה טו, ז):
והגבול בא בצד במערב1 וְתָאַ֣ר והקיף2 מִצָּפ֗וֹן את עין רוגל3 אשר היתה שייכת לנחלת יהודה4, וְיָצָא֙ הגבול מעין רוגל5 דרומה6 לְעֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ, וְיָצָא֙ הגבול עוד דרומה7 אֶל-גְּלִיל֔וֹת הנקראת גלגל8 אשר היתה בגבולו הצפוני של שבט יהודה9, אֲשֶׁר-נֹ֖כַח נגד10 מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים, וְיָרַ֕ד הגבול אל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן-רְאוּבֵֽן:
1. מצודת דוד.
2. ראה ביאור לעיל טו, ג.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
8. ואין זה הגלגל שהמשכן הוקם בו לפני שהוקם בשילה, אלא גלגל האמור בגבולו הצפוני של שבט יהודה, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת ציון.
תרגום יונתןמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְעָבַ֛ר אֶל⁠־כֶּ֥תֶף מוּל⁠־הָעֲרָבָ֖ה צָפ֑וֹנָה וְיָרַ֖ד הָעֲרָבָֽתָה׃
And it passed along to the side over against the Arabah northward, and it went down to the Arabah.
תרגום יונתןר״י קראמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַר לְעִיבְרָא דִלָקֳבֵיל מֵישְׁרָא צִפּוּנָא וְנָחִית לְעַרְבָתָה.
אל כתף מול הערבה צפונה – נמצא מקום הערבה בחלקו של יהודה.
[AND IT PASSED ALONG] TO THE SIDE OVER AGAINST THE ARABAH NORTHWARD. We learn from this that the Arabah is located in the portion of Judah.
ועבר – משם עבר מעבר המקום הנקרא מול הערבה בצד הצפוני, ולא היתה אם כן מנחלת בנימין.
הערבתה – היא בית הערבה המוזכר בגבול יהודה, והגבול היה מצפונו.
ועבר – וכמו שבארתי למעלה בנחלת בני יהודה:
אל כתף וגו׳ – אולי נקרא שם המקום מול הערבה, או נסרס המקרא אל כתף צפונה מול הערבה, וה״א של צפונה כמו ה״א של לוזה (למעלה ט״ז:א׳).
וְעָבַ֛ר הגבול אֶל-כֶּ֥תֶף מֵעֵבֶר המקום שנקרא1 מוּל-הָֽעֲרָבָ֖ה שהיה שייך לנחלת יהודה2, ועבר הגבול צָפ֑וֹנָה בצד הצפוני שלו3, וְיָרַ֖ד הגבול הָעֲרָבָֽתָה לְעַרְבָתָה4, היא בית הערבה המוזכרת בגבול יהודה, כאשר גבול בנימין היה מצפונה5:
1. מצודת דוד.
2. ר״י קרא. והיתה נקראת בית הערבה, מצודת דוד.
3. ולא היתה אם כן מנחלת בנימין, מצודת דוד.
4. תרגום יונתן.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קראמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְעָבַ֨ר הַגְּב֜וּל אֶל⁠־כֶּ֣תֶף בֵּית⁠־חׇגְלָה֮ צָפ֒וֹנָה֒ [וְהָי֣וּ׀] (והיה) [תֹּצְא֣וֹת] (תצאותיו) הַגְּב֗וּל אֶל⁠־לְשׁ֤וֹן יָם⁠־הַמֶּ֙לַח֙ צָפ֔וֹנָה אֶל⁠־קְצֵ֥ה הַיַּרְדֵּ֖ן נֶ֑גְבָּה זֶ֖ה גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
And the border passed along to the side of Beth-Hoglah northward, and its border extended to the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan; this was the south border.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַר תְּחוּמָא לְעִיבַר בֵּית חָגְלָה לְצִפּוּנָא וַהֲווֹן מַפְקָנוֹהִי דִתְחוּמָה לְכֵיף יַמָא דְמִלְחָא צִפּוּנָא לִסְיָפֵי יַרְדְנָא דָרוֹמָא דֵין תְּחוּם דָרוֹמָא.
אל לשון ים המלח צפונה – בצפונו של לשון, נמצא כל הלשון בחלקו של יהודה.
אל קצה הירדן – מקום שהירדן נופל בים המלח, והוא נמנה בקרן מזרחית צפונית ליהודה,⁠א וכאן הוא נמנה במקצוע דרומית מזרחית לבנימן.
א. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777 בטעות: ״יהודה״.
To the bay of the Salt Sea to the north. To the north of the bay. Thus the entire bay was in the portion of Yehudah.
[To the southern] end of the Jordan. Referring to the place where the Jordan falls [empties into] the Dead Sea. This was listed as the north-eastern edge [of the territory] of Yehudah. And here it is listed as the south-eastern edge [of the territory] of Binyomin.
והיו תוצאות הגבול אל לשון ים המלח צפונה – בצפונו של לשון, נמצא כל הלשון בחלקו של יהודה.
אל קצה הירדן נגבה – מקום שהירדן נופל לים המלח והוא נמנה מקצוע מזרחית צפונית ליהודה ומשם הוא מונה מקצוע דרומית מזרחית לבנימין, הרי פירשתי לך צפון ומערב ודרום של גבול בנימין.
AND THE GOINGS OUT OF THE BORDER1 WERE AT THE NORTH BAY OF THE SALT SEA. The place where the Jordan falls into the Salt Sea. This place is reckoned as the northeastern corner of Judah; from there Scripture goes on to mark the southeastern corner of Benjamin. Scripture has thus described to you2 the northern, western, and southern boundaries of Benjamin.⁠3
1. That is, the end of the border
2. Literally, I have thus described to you.
3. That is, Scripture has noted to you, in the previous verses, the northern, western, and southern boundaries of Benjamin. It will will now describe the Eastern boundary of Benjamin.
והיה – והיו הרי כמ״ש לעיל סימן ט״ו.
תצאותיו – תצאות קרי כן מצאתי במקצת ספרים מדוייקים ובספרים יש חילופי׳ ומה שכתבתי נכון ע״פ המסורת שהבאתי לעיל סימן ט״ז.
לשון – קצה הים המשוך כלשון.
בית חגלה צפונה – וגם היא לא היתה מנחלת בנימין (ומה שהוזכר בנחלת בנימין ׳בית חגלה׳, היא עיר אחרת ששמה כשמה).
לשון ים המלח וכו׳ – רצה לומר, במקום שהירדן נופל בים המלח, והוא קצה הדרומי מהירדן, וקצה הצפוני מהים.
זה גבול נגב – ממערב כלפי המזרח.
וְעָבַ֨ר הַגְּב֜וּל של בנימין אֶל-כֶּ֣תֶף לעבר1 בֵּית-חָגְלָה֮, צָפוֹנָה֒ ממנה2, וְהָי֣וּ (והיה כתיב) | תֹּצְא֣וֹת (תצאותיו כתיב) והיה קצה הַגְּב֗וּל הזה מגיע אֶל-לְשׁ֤וֹן קצה3 יָם-הַמֶּ֙לַח֙, צָפ֔וֹנָה מלשון הים4, והולך הגבול מזרחה עד אֶל-קְצֵ֥ה הַיַּרְדֵּ֖ן מקום שהירדן נופל בים המלח5, נֶ֑גְבָּה בדרומו של הנהר6, זֶ֖ה היה גְּב֥וּל נֶֽגֶב גבולו הדרומי של שבט בנימין ממערב למזרח7:
1. תרגום יונתן.
2. וגם היא לא היתה מנחלת בנימין, ומה שהוזכר בנחלת בנימין ׳בית חגלה׳, היא עיר אחרת ששמה כשמה, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. נמצא כל הלשון בחלקו של יהודה, רש״י, ר״י קרא.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כ) וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל⁠־אֹת֖וֹ לִפְאַת⁠־קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
And the Jordan was to be the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by its borders, round about, according to their families.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְיַרְדְנָא תְּחוּמָא לֵיהּ לְרוּחַ קִידוּמָא דָא אַחְסָנַת בְּנֵי בִנְיָמִין לִתְחוּמָהָא סְחוֹר סְחוֹר לְזַרְעֲיַתְהוֹן.
והירדן יגבל אותו לפאת קדמה – הירדן היהא לו לבנימין מצר מזרחי,⁠ב שהירדן הולך על פניג רוחב כל גבולו למזרח.
א. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו חסרה מלת ״היה״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, סנקט פטרבורג I.12, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים הדומים לו ובכ״י לונדון 26879: ״מצד מזרחית״.
ג. כן בכ״י פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״לפני״.
The Jordan borders it on the east. The Jordan was the eastern boundary of Binyomin; as the Jordan goes along the width of his entire boundary to the east.
והירדן יגבול אותו לפאת קדמה – הירדן היה לו לבנימין מיצר מזרח שהירדן הולך על פני רוחב כל גבולו למזרח.
זאת נחלת בני בנימין לגבולותיה סביב למשפחתם.
AND THE JORDAN WAS TO BE THE BORDER OF IT ON THE EAST SIDE. The Jordan will be the eastern boundary of Benjamin, for the Jordan runs facing the width1 of its entire eastern boundary.⁠2
1. That is, the length.
2. See Rashi's commentary.
יגבל אתו – הבית בחולם בכל הספרים ובמקצת ספרי הדפוס מלא וא״ו ונכתב עליו יתיר וא״ו ובכל ספרים כ״י וגם בדפוסים ישנים חסר וא״ו. ובמקצת הספרים הבית במאריך וכולם במקף וזל״ש המכלול בדף כ״א במשקל יִפְעַל כשהוא בחולם ומסמך המלה במקף על שלה וטירה או על מלה שהיא מלעיל החטף העי״ן בקמץ חטף במקום בחולם כמו ומלך עז יִמְשָׁל⁠־בָּם (ישעיהו י״ט) לבו יִקְבָּץ⁠־און לו (תהלים מ״א) ודומיהם ונשאר החולם עם המקף במלת כי יִגְנֹב⁠־איש ובא כן מפני המאריך שנשתתף עמו וכן יבא עם המקף בחולם כשהמלה איננה זעירא ולא מלעיל כמו יִגְבּל⁠־אתו ע״כ. ותמה בעיני כי בחילופים של מקרא כ״י ראיתי לב״נ יִגְבֹּל⁠־אֹתוֹ ולב״א יִגְבָּל⁠־אתו ואנו סומכים על קריאת ב״א. וגם במקרא ישנה מהדפים נרחב מבחוץ בְָ להורות זה החילוף וצריך לי עיון.
יגבול אתו – יהיה לו לגבול בפאת המזרחי.
לגבולותיה – את הגבולות המגבילים סביב את הנחלק לכל בני משפחותם.
זאת נחלת בני בנימין לגבולתיה – הנה בנחלת כל השבטים (סימן יט) אמר זאת נחלת בני שמעון למשפחותם, וכן אמר בזבולון יששכר אשר נפתלי דן (שם). ואצל יהודה אמר (טו, יב) זה גבול בני יהודה סביב, ושם (כ) זאת נחלת מטה בני יהודה. כי אצל יהודה שתחלה לא ציין רק הגבול לא הנחלה, ור״ל כי בני שמעון לקחו אח״כ מנחלתם, וא״כ מה שחשב (טו, א - יב) הוא רק הגבול והמצר, אמר זה גבול יהודה, ומן פסוק כ׳ חושב הערים בפרטות אמר זאת נחלת, ואצל בנימין חושב המצר וגם הנחלה כי לא עבר זר בתוכם אמר זאת נחלת (על פרטות הערים), לגבולותיה, על המצר. ובשאר השבטים שלא ציין המצר בכל פרטיו רק הערים אמר זאת נחלת:
וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל-אֹת֖וֹ יהיה לו לגבולו של שבט בנימין1 לִפְאַת-קֵ֑דְמָה לצד מזרח2, והיה הירדן לבנימין מֵיצַר מזרחי3, זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לעריה4, לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ שהקיפו סָבִ֖יב נחלת השבט5, אשר חולקה6 לְכל בני7 מִשְׁפְּחֹתָֽם:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד. שכן הירדן הולך על פני רוחב כל גבולו למזרח, רש״י.
3. רש״י.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶ֑ם יְרִיח֥וֹ וּבֵית⁠־חׇגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ׃
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were: Jericho, and Beth-Hoglah, and Emek-Keziz,
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה קִרְוַיָא לְשִׁבְטָא דִבְנֵי בִנְיָמִין לְזַרְעֲיַתְהוֹן יְרִיחוֹ וּבֵית חָגְלָה וּמֵישַׁר קְצִיץ.
למשפחותיהם – הנחלק למשפחותיהם.
וְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה לשבט1 בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אשר התחלקו2 לְמִשְׁפְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם של השבט, במחוז אחד3 יְרִיח֥וֹ וּבֵית-חָגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ:
1. תרגום יונתן.
2. מצודת דוד.
3. ראה מצודת דוד טו, לז.
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כב) וּבֵ֧ית הָעֲרָבָ֛ה וּצְמָרַ֖יִם וּבֵֽית⁠־אֵֽל׃
and Betharabah, and Zemaraim, and Beth-el,
תרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
וּבֵית מֵישְׁרָא וּצְמָרַיִם וּבֵית אֵל.
וּבֵ֧ית הָֽעֲרָבָ֛ה וּצְמָרַ֖יִם וּבֵֽית-אֵֽל:
תרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(כג) וְהָעַוִּ֥ים וְהַפָּרָ֖ה וְעׇפְרָֽה׃
and Avvim, and Parah, and Ophrah,
תרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
וְהָעַוִים וְהַפָרָה וְעָפְרָה.
וְהָעַוִּ֥ים וְהַפָּרָ֖ה וְעָפְרָֽה:
תרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(כד) וּכְפַ֧ר [הָעַמֹּנָ֛ה] (העמני) וְהָעׇפְנִ֖י וָגָ֑בַע עָרִ֥ים שְׁתֵּים⁠־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
and Chephar-Ammonah, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages.
תרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותעודהכל
וּכְפַר הָעַמוֹנָה וְהָעָפְנִי וְגָבַע קִרְוִין תַּרְתָּא עַסְרֵי וּפַצְחַיהֶן.
העמוני – העמונה קרי.
וּכְפַ֧ר הָֽעַמֹּנָ֛ה (העמני כתיב) וְהָֽעָפְנִ֖י וָגָ֑בַע, סך הכל מספר הֶעָרִ֥ים במחוז זה היה שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵ֖ה וְעמם היו גם חַצְרֵיהֶֽן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה1:
1. ראה מצודת ציון יג, כג.
תרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(כה) גִּבְע֥וֹן וְהָרָמָ֖ה וּבְאֵרֽוֹת׃
Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
תרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
גִבְעוֹן וְרָמָתָא וּבְאֵרוֹת.
ובמחוז האחר1 גִּבְע֥וֹן וְהָֽרָמָ֖ה וּבְאֵרֽוֹת:
1. ראה מצודת דוד טו, לז.
תרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(כו) וְהַמִּצְפֶּ֥ה וְהַכְּפִירָ֖ה וְהַמֹּצָֽה׃
and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
תרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותעודהכל
וּמִצְפַּיָא וּכְפִירָה וְהַמֹצָה.
והמצפה – בסגול.
וְהַמִּצְפֶּ֥ה וְהַכְּפִירָ֖ה וְהַמֹּצָֽה:
תרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(כז) וְרֶ֥קֶם וְיִרְפְּאֵ֖ל וְתַרְאֲלָֽה׃
and Rekem, and Irpeel, and Taralah,
תרגום יונתןמקראות שלובותעודהכל
וְרֶקֶם וְיִרְפְּאֵל וְתַרְאֲלָה.
וְרֶ֥קֶם וְיִרְפְּאֵ֖ל וְתַרְאֲלָֽה:
תרגום יונתןמקראות שלובותהכל
 
(כח) וְצֵלַ֡ע הָאֶ֜לֶף וְהַיְבוּסִ֨י הִ֤יא יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ גִּבְעַ֣ת קִרְיַ֔ת עָרִ֥ים אַרְבַּֽע⁠־עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶ֑ן זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי⁠־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
and Zela, Eleph, and the Jebusite — which is Jerusalem, Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּצְלַע אֶלֶף וִיבוּסָאֵי הִיא יְרוּשְׁלֵם גִבְעַת קִרְיַת קִרְוִין אַרְבַּע עַסְרֵי וּפַצְחֵיהֶן דָא אַחֲסָנַת בְּנֵי בִנְיָמִין לְזַרְעֲיַתְהוֹן.
וצלע האלף והיבוסיא היא ירושלים – כל אחת עיר לעצמה, וכן גבעת,⁠ב קרית – חמש ערים בפסוק זה.
א. כן בפסוק ובכ״י פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777: ״היבוסי״.
ב. כן בכ״י סנקט פטרבורג I.12, לונדון 26879, אוקספורד אופ׳ 34 (וכן בכ״י מינכן 5 אך שם הושמטה מלת ״קרית״). בכ״י לוצקי 777 ובכ״י האיטלקיים חסרות המלים ״וכן גבעת״ ונוספה אחרי מלת ״קרית״ המלה: ״ערים״.
Tzeilah, Eleph and Yevusi which is Yerushalayim. Each of these are individual cities. Similarly, Givas and Kiryas [are individual cities]. Thus five cities are mentioned in this verse.
וצלע האלף והיבוסי היא ירושלים גבעת קרית – כל אחת עיר לעצמה, חמש ערים בפסוק זה, שאם אין אתה אומר כן שכל אחת עיר בפני עצמה אין אתה מוצא בהן ערים ארבע עשרה.
AND ZELA, ELEPH, AND THE JEBUSITE, THE SAME IS JERUSALEM, GIBEATH, AND KIRIATH; [FOURTEEN CITIES WITH THEIR VILLAGES]. Each one of the five cities mentioned in this verse1 is a city unto itself. If you do not say that each of these five cities is a city unto itself then you will not find fourteen cities among them.
1. Zela, Eleph, Jerusalem, Gibeath, and Kiriath.
וצלע האלף – הם שתי ערים. וכן הוא אומר: בארץ בנימין בצלע (שמואל ב כ״א:י״ד), וכן תרגם יונתן: וצלע ואלף. וכן גבעת קרית הם שתי ערים.
והיבוסי היא ירושלם – ובגורל בני יהודה אמר ג״כ כי היבוסי היא ירושלם בחלק יהודה, והנה אומר כי היא לבנימן! כן הוא, כי לכל אחד מהם היה לו חלק בה.
ואמרו רז״ל כי רצועה יוצאה מחלקו של יהודה לחלקו של בנימן ובה מזבח בנוי, והיה בנימן הצדיק מצטער עליה לבלעה, שנאמר: חופף עליו כל היום ובין כתפיו שכן (דברים ל״ג:י״ב). ויש אומרים המזבח היה בחלקו של בנימן, שנאמר: ובין כתפיו שכן (דברים ל״ג:י״ב). וי״א כי בין שניהם היה המזבח. והנה יהודה היה עולה גי בן הנם כתף היבוסי, והיה עולה אל ראש ההר אשר על פני גי בן הנם ימה, אשר בקצה עמק רפאים (יהושע ט״ו:ח׳), ומראש ההר אל מעין מי נפתוח (יהושע ט״ו:ט׳), ואמרו כי הוא עין עיטם הנזכר בדברי רז״ל. וחלק בנימן היה כנגדו, חלק יהודה היה עולה אל ההר וחלק בנימן היה יורד אל קצה ההר אשר בגי בן הנם אשר בעמק רפאים, והיה יורד אל כתף היבוסי היא ירושלם (יהושע ט״ו:ח׳). נמצא שבין שניהם היה הגבול הזה זה עולה וזה יורד.
וצלע האלף – פירוש: וצלע והאלף. וכן גבעת קרית, כך פירש רבינו שלמה.
וצלע האלף – והיבוסי היא ירושלים. בס״א כ״י והיבוסי בשופר היא⁠־ירושלם במאריך ובמקף.
וצלע האלף – ה׳ עיירות במקרא זה: צלע א׳, האלף ב׳, ירושלים ג׳, גבעת ד׳, קרית ה׳.
ערים ארבע עשרה – ובפרטן אתה מוצא י״ב, ופי׳ כי צלע האלף הם ב׳ ערים, וכן גבעת קרית. ולדעתי השמיט מן הפרטים ענתות ועלמון שחשב בין ערי הלוים לבנימין (כא, יח), וכן משמע שצלע האלף עיר אחת ממה שבא צלע בפתח, שמורה שהוא סמוך, וכן גבעת סמוך:
ערים ארבע עשרה – גם אם נחשוב גבעת וקרית כשתי ערים וחסרה ו׳ החבור בנתים הן י״ג; ואולי אחר תיבות גבעת קרית חסרו איזה שמות, ולפי דברי החכם שווארץ גבעת קרית היא קרית יערים הנקראת ג״כ גבעה או גבעת שאול (ש״א ז׳); וגבע הנזכר בפסוק כ״ד הוא גבעה או גבע בנימין ששם היה מעשה פלגש בגבעה (סוף שופטים).
וְצֵלַ֡ע וְהָאֶ֜לֶף1 וְהַיְבוּסִ֨י הִ֤יא יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙2, גִּבְעַ֣ת וְקִרְיַ֔ת, סך הכל מספר הֶעָרִ֥ים3 במחוז זה היה אַרְבַּֽע-עֶשְׂרֵ֖ה וְעמם היו גם חַצְרֵיהֶ֑ן העיירות הפרוזות שהיו סביב ערי החומה4, זֹ֛את היתה נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי-בִנְיָמִ֖ן שהתחלקה לְכל5 מִשְׁפְּחֹתָֽם של השבט6: (פ)
1. רש״י, ר״י קרא, רד״ק, מצודת דוד. הגר״א ביאר כי ״צלע האלף״ היא עיר אחת ו״קרית ערים״ גם היא עיר אחת, ולמרות שהמקרא כותב שיש ארבע עשרה ערים ובפועל לשיטתו יש רק שתים עשרה, הדבר נובע משום שכאשר פירט הכתוב את הערים, הוא מנה רק את הערים המוקפות חומה, ואולם כאשר כתב המקרא את סך הערים הוא מנה גם את הערים הגדולות שלא היו מקופות חומה, ולפי הגר״א כך מונה יהושע בשיטה זו בכל גבולות ישראל. מלבי״ם גם ביאר כי ״צלע האלף״ היא עיר אחת ו״קרית ערים״ היא עיר אחת, ולשיטתו חסרות שתי ערים והן ״ענתות״ ו״עלמון״ שחשבם בין ערי הלוים לבנימין (כא, יח).
2. ובגורל בני יהודה אמר גם כן כי היבוסי היא ירושלם בחלק יהודה, והנה אומר כעת כי היא לבנימן, וזאת משום שלכל אחד מהם היה לו חלק בה, רד״ק.
3. ראה הערה לעיל.
4. ראה מצודת ציון יג, כג.
5. מצודת דוד בפס׳ כ׳ לעיל.
6. שם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144