×
Mikraot Gedolot Tutorial
Loading text...
 
(א) מִכְתָּ֥ם לְ⁠דָוִ֑ד⁠ ⁠‹ר3› א⁠(ק)⁠ל=פרשה פתוחהשׇֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗לאֵ֝֗ל =ל ובדפוסים
• שיטת-א=אֵ֝ל (השמטת נקודת הרביע)
כִּֽי⁠־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃
Michtam of David. Keep me, O God; for I have taken refuge in You.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
גְלִיפָא תְרִיצָא לְדָוִד נְטַר יָתִי אֱלָהָא מְטוּל דְסַבְרֵית בְּמֵימְרָךְ.
An honest inscription of David. Protect me, O God, because I have hoped
Hoped: trusted.
in your word.
מכתם לדוד שמרני אל כי חסיתי בך – מכאן אמרו כל הנהנה מן העולם הזה בלא ברכה מעל עד שיתירו לו המצוות. א״ר אבהו כתיב (דברים כ״ב:ט׳) פן תקדש המלאה הזרע. העולם הזה עשוי ככרם. ומהו פדייתו ברכה. ומאי טעמא אמר ריש לקיש אמרת לה׳ ה׳ אתה טובתי בל עליך. אם אכלת וברכת כאילו משלך אכלת.
דבר אחר: בל עליך – יובלו כל הטובות ויבואו עליך.
דבר אחר: מבלה אני כל הטובות בגופך וגופך אינו בלה. אמר רבי אחא כשאני מביא טובה בעולם איני מביא בלעדיך. כמה דאמר (בראשית מ״א:מ״ד) ובלעדיך לא ירים איש את ידו.
דבר אחר: מכתם לדוד – אמר דוד מכתם אני. משל למה הדבר דומה לאחד שהיה עובר בדרך ובידו שני איסרין ראה פונדק אחד אלו אוכלין דגים ואלו אוכלים בשר. אמר מה אעשה אם אומר לו הבא לי לאכול מיד מביא לי פסיונין ואין בידי אלא שני איסרין. הלך ואמר לו תן לי בשני איסרין. אמר מה אתן לך בשני איסרין. אמר לו ולא שמעת מה המשל אומר לפי זוזי רקוד. כך אמר דוד המלך אין לי לישב עם הגדולים אמתין לי עם הקטנים. יהא אברהם יצחק ויעקב בקיטון ומשה ואהרן בטרקלין ואני בסף (תהלים פ״ד:י״א) בחרתי הסתופף בבית אלהים. ואם אין לי שאשב בסף (שם קט״ז:י״ט) בחצרות בית ה׳. ואם אין לי שאשב בחצרות לא אצא מן הפונדק (שם) בתוככי ירושלים הללויה.

רמז תרסז

מכתם לדוד – שנולד מהול (ברמז רס״א). אמרת לה׳ אדני אתה וגו׳, אמרו רבנן לרבי פרידא רבי עזרא בר בריה דר׳ דהוא עשירי לר׳ אלעזר בן עזריה דהוא עשירי לעזרא קאי אבבא, א״ל מאי כולי האי אי בר אוריין הוא יאי, ואי בר אוריין ובר אבהן יאי ויאי, ואי בר אבהן ולא בר אוריין אשא תיכליה, אמר ליה בר אוריין הוא, אמר ליה ליעל וליתי, חזייה דהוה עכירא דעתיה, פתח ואמר אמרת לה׳ אדני אתה, אמרה כנסת ישראל רבש״ע החזק לי טובה שהודעתיך בעולם, אמר לה טובתי בל עליך איני מחזיק טובה אלא לאברהם יצחק ויעקב שהודיעוני בעולם תחלה שנאמר לקדושים אשר בארץ המה, כיון דשמעיה דקאמר אדיר פתח ואמר יבא אדיר ויפרע לאדירים מאדירים באדירים, אדיר זה הקב״ה שנאמר אדיר במרום ה׳, ויפרע לאדירים אלו ישראל שנאמר ואדירי כל חפצי בם, מאדירים אלו מצרים שנאמר צללו כעופרת במים אדירים, באדירים אלו מים שנאמר אדירים משברי ים. אמר הקב״ה אם אכלת ואמרת ברוך אתה ה׳ טובתי בל עליך אל תחזיק לי טובה שאכלת משלי אלא משלך אכלת וכאלו קיימת כל התורה דכתיב ואכלת ושבעת וברכת, וסמיך ליה כל המצוה, וכן עשו אבות העולם שנאמר לקדושים אשר בארץ המה. אמרו חכמים כל הנהנה מן העוה״ז בלא ברכה מעל, א״ר אבהו כתיב פן תקדש המלאה הזרע העולם הזה עשוי ככרם מהו פדיונו ברכה. מאי טעמא אמר ריש לקיש אמרת לה׳ אדני אתה אם אכלת וברכת כאלו אכלת משלך, טובתי בל עליך יובלו כל הטובות ויבואו עליך.
ד״א אני מבלה כל הטובות בגופך וגופך לא בלה, א״ר אחא כשאני מביא טובה לעולם בל עליך כמה דאת אמר ובלעדיך לא ירים איש את ידו.
והד׳א טרק לדאוד, יקול פיה אללהם אחפט׳ני פאני קד אסתכנאת אליך.
וזה שיר על דרך מקצב (בכלי הקשה) אומר בו דוד: ה׳! תשמור אותי. לפי שאני בקשתי מחסה ממך.
מכתם, ״טרק״ כתב רבינו בפירושו שהוא סוג מסוגי השירה והפרוזה. ובימינו ידוע יותר שם זה לסוג מסוגי המוסיקה בכלי.
ה״טרק״ בלשון הערבים סוג ומין של דבור.
אלטרק הו פי לגהֵ אלערב מקאם אלפן ואלצ׳רב מן אלקול.
מכתם לדוד
פסר פי קו׳ מכתם לדוד [17ב] מﹸדׄהבה מן כתם תשביהא במא תקולה אלערב למﹸתכׄיﹼﹺר אשעארהא מדׄהבאת.
He explains (Ibn Janâḥ) “miḵtām of David,” (Psalms 16:1) as more precious than “gold (kęṯęm).” It is a simile [tašbîh]; as the Arabs say ‘their best poems are gilded.’
Miḵtām is a figurative-literary term for a precious poem, overcoming doubt. A (ʾUṣûl, 505, 22-4 = HaŠôrāšîm, 356). Ibn Gabirol uses it to mean “song” in line 34 of Šinʾanîm (Loewe 1988, 115). Some translate it as a “jewel.” This explanation is found in Menaḥem (Maḥbęręṯ, 224, 282) Al-Fâsî (Al-Jāmiʿ, XXI 135), Ibn Janâḥ (ʾUṣûl, 335, 11 = HaŠôrāšîm, 232), Abraham Ibn Ezra, Psalm 56:1. Ibn Balʿam cites both the opinions “gold” and “melody” in the name of Seʿadyah and Ibn Janâḥ respectively, see (Evr.-Arab. I 4352 6v; Evr.-Arab. I 618, 6v-7r; Evr.-Arab. I 618, 9v). Both opinions appear in Evr.-Arab. I 1453, which may have been written by Tanḥûm Yerushalmi. Moses Ibn Ezra cites this meaning in Muḥâḍara, (182 = 203). Others think it is the name of an instrument or melody (Neubauer 1890, sec. עדה). Note Dahood Anchor 87.
מכתם לדוד – רבותינו אמרו: לדוד שהיה מך ותם שהיתה מכתו תמה שנולד מהול. ואין שיטת המקרא נופלת על המדרש כאן. יש מזמור שנאמר בו: לדוד מכתם, שם יש לפרש שיר זה לדוד שהיה מך ותם. אבל כאן שנאמר:⁠
כן בכ״י אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״שנאמר״.
מכתם לדוד, אין לפרשו כן.
ואומר אני: אחד מן שמות מיני נעימות הזמר הוא וחלוק בנעימת השיר.
[דבר אחר: מכתם לדוד – לשון עטרה כמו כתם, שמשמע דבר זה היה רגיל לומר דוד שמרני אל כי חסיתי בך, והיה לו כעטרת, שנאמר: י״י כצנה רצון תעטרנו (תהלים ה׳:י״ג).]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
A michtam of David Our Sages said (Sotah 10b, Midrash Tehillim 16:1): Of David, who was poor (מך) and perfect (ותם), whose wound (מכתו) was perfect (תמה), for he was born circumcised. However, the sequence of the verse here does not lend itself to be interpreted according to the Midrash. There are psalms prefaced by the title לדוד מכתם, which may be interpreted: This song is David's, who was poor and perfect, but here, where it is stated מכתם לדוד, it cannot be interpreted in this manner. I therefore say that it is one of the names of the various types of melodies and the variations in the music. Another explanation: מכתם is an expression of a crown, like כתם, meaning that David was accustomed to say, "O God, guard me for I have taken refuge in You.⁠" And this was to him as a crown, as it is stated: "You shall crown him with will" (5:13).
מכתם – גם הוא כלי מכלי שיר.
מכתם – מזמור נכבד, כמו: כתם פז (שיר השירים ה׳:י״א).
או נועם פיוט שתחלתו מכתם.
שמרני אל כי חסיתי בך – שמרני כי אתה י״י, והטעם גבור שתוכל להושיעני.
MIKHTAM. The reference is to a very precious Psalm. Compare, ketem paz (the most fine gold) (Song of Songs 5:11).⁠
Mikhtam and ketem come from the same root.
The reference might also be to a tune beginning with the word mikhtam.⁠
See Ibn Ezra on Ps. 4:1 and the notes thereto.
KEEP ME, O GOD.⁠
Heb. El.
The following is the meaning of our verse: Keep me, for I have taken refuge in Thee; keep me, for Thou art the Lord. The meaning of the latter
The word used for God in our verse is El. Ibn Ezra interprets El as meaning powerful. See Ibn Ezra’s long commentary on Exodus 34:6.
is, You are mighty and have the power to save me.
מכתם לדוד – כבר כתבנו במזמור בקראי ענני (ד) טעם מכתם.
שמרני – השי״ן נמשכת בגעי״א.
אל – אתה י״י אל ויכול.
לפיכך אני קורא אליך שתשמרני כי חסיתי בך – ולא בזולתך.
A Mikhtam of David – We have already written in the Psalm "Hear me when I call" (Ps. 4) of the meaning of the word Mikhtam.
Preserve me – The שׁ (of שָֽׁמְרֵנִי) is lengthened with ga'ya.
O Almighty – Thou, Lord, art mighty and potent, therefore I call unto Thee to preserve me.
for I put my trust in Thee – and in no other beside Thee.
מכתם לדוד כבר פירשנו שהוא שם אחד מכלי הניגון ונראה שניגונו בקול נמוך. וענין השם שקולו מך ותם, ר״ל שלם בעריבות. וי״מ אותו, מזמור נכבד ומעוטר מלשון כתם פז (שיר השירים ה, יא). וענין המזמור הוא הודאתו לאל ית׳ על הטובות אשר גמלהו ושהוא דבק בעבודתו ומרחיק שאר העבודות כולם. והתחיל על זה, שמרני אל, לעולם כי בך לבד חסיתי. ושמרני, הש׳⁠ ⁠⁠״ן נמשכת בגעיא.
(הקדמה) זה המזמור אמר המשורר נגד החושבים לפעול בשמות. ואמר:
(א) מכתם. חשוב ונערך כ׳כתם׳ וכזהב טהור
׳מכתם׳ מלשון כתם, והוא הזהב הטוב, כלומר שהיה המזמור הזה חביב לפניו ככתם (אבע״ז, מצודות).
: [שמרני אל] כי חסיתי בך. ולא בהבלי החושבים לפעול פלאות בשמות מלאכים או זולתם
׳זולתם׳ הם המזיקין והכוחות מסיטרא דשמאלא. וכן פירש רד״ק, ׳אתה ה׳ אל ויכול, לפיכך אני קורא אליך שתשמרני, כי חסיתי בך, ולא בזולתך׳. [המהדיר במוה״ק חשב שרבינו דעתו כהרמב״ם במו״נ השולל כל עניין הקמיעות והשימוש בשמות, שאין בו תועלת והוא שקר. אך בשיעורים מבואר שאין דעת רבינו אלא לשלול השימוש בקבלה מעשית, שתועלתו אינו לשם שמים, ודוק היטב. אך עוד ציין לבעל העיקרים (מאמר שני פכ״ח) ושם נראה דעתו מכוונת לרבינו: ׳ובעבור זה המשתחוה למלאך מצד עצמו וכחו הוא מקצץ בנטיעות והוא עובד עבודת אלילים, שהוזהר עליה בדבור לא יהיה לך אלהים אחרים על פני (שמות כ׳ ג׳, דברים ה׳ ז׳), כמו שבארו רבותינו ז״ל במכילתא וכמו שיתבאר בפרק שמונה עשר מהמאמר השלישי..., ומכאן התבאר טעות המזכירים בתפלתם שמות המלאכים, כי שמות המלאכים אמנם הם להם מצד הכח אשר להם בעצמם, וזהו מה שהוזהר עליו בדבור לא יהיה לך כמו שכתבנו, ואמנם נפל הטעות בזה למה שמצאו קצת תפלות מיוחסות לקדמונים נזכרו בהם שמות מיוחדים, וחשבו מתוך כך שהוא מותר להכניס בתפלה כל השמות ואינו כן, כי לא הותר להזכיר שם מן השמות בתפלה אלא השמות המיוחדים לו יתברך ולא שם אחר כלל, ולכן נקראת אותה חכמה קבלה, לפי שאי אפשר להשתמש ממנה אלא דרך קבלה, שאם לא כן אפשר שיבא האדם לטעות ולעבוד אלוה מבלעדי ה׳..., ובעבור זה הוא מבואר שאין שום אדם רשאי להשתמש בדבר מדברי חכמי הקבלה מסברת עצמו אלא אם כן יהיה מקובל מפי חכם בעל הקבלה בה, כי הסברה באותה חכמה אסורה אלא למקובל מפי חכם, ואי אפשר לעמוד על האמת בה מתוך הכתב כלל, כי לכך נקראת קבלה שהיא כשמה, והוצרכתי לכתוב זה לפי שראיתי אנשים משתבשים בזה וקורין בספר הזוהר ובזולתו מספרי חכמי הקבלה מזולת קבלה אלא מסברת עצמם להראות כי חכמה גדולה להם, ונכנסים לפנים ממחיצתם לחשוב מחשבות בדבר שהמחשבה בו אסורה, וכבר הזהיר על זה גדול החכמים האחרונים המקובלים רבינו הרמב״ן ז״ל ואמר כי דברי חכמי הקבלה לא יושגו ולא יודעו כלל בשום שכל ובינה זולת מפי מקובל חכם לאזן מקבל מבין, והסברה בו אולת רבת הנזקים, אלו דבריו ז״ל בפירוש התורה. וכלל אומר לך השמר לך ושמור נפשך מאד פן תנקש אחריהם ותלכד במצודתם, כי הם עוזבים ארחות יושר ללכת בדרכי חשך, כי לא ידעו ולא יבינו בחשכה יתהלכו המתעסקים בקבלה מדעת עצמם בזולת קבלה מפי חכם מקובל׳].
:
מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי חָסִיתִי בָךְ. אמר הגאון, אחר שזכר תארי הצדיק (פרק טו), רצה להזהיר אפילו על הצדיקים, כי יש מהם בעלי קבלה מעשית, עושים פעולות על דרך השמות, הן מסיטרא דימינא הן מסיטרא דשמאלא
קצ״ע, אם צדיקים הם איך פועלים מסיטרא דשמאלא, אך מצינו בעירובין (מג.) ביוסף שידא ובחולין (קה:) בשד שהיה שכיח אצל רב פפא, שהיו צדיקים שהשתמשו בשדים.
. ולכן אמר מִכְתָּם לְדָוִד – ר״ל מזמור של כתם מוזהב ומופז. ואמר עליו
– על עצמו.
כי הוא נקי מדבר זה, לכך אמר ׳שמרני אל כי חסיתי בך׳ לבד
כ״כ רד״ק ׳כי חסיתי בך, ולא בזולתך׳.
, כמו שאמר רבי חנינא (חולין ז:) ׳שקולי, לא מסתפינא מינך, אין עוד מלבדו כתיב׳
׳אין עוד מלבדו – אמר רבי חנינא, ואפילו כשפים. ההיא איתתא דהות קא מהדרא [מחזרת וטורחת] למישקל עפרא מתותיה כרעיה דרבי חנינא [– ולעשות לו כשפים להמיתו], אמר לה, שקולי [– קחי], לא מסתייעא מילתיך, אין עוד מלבדו כתיב׳.
:
שמרני – השי״ן מעמדת בגעיא וקריאתה בקמץ רחב תמורת קמץ חטוף כן הוא בספרים כ״י מדוייקים וכ״כ רד״ק בפי׳ ובמכלול דף י״ח ובדף רי״ו בשרשים. וכמוהו שמרה נפשי כי חסיד אני. במזמור פ״ו עיין מ״ש שם.
מכתם – מלשון כתם והוא הזהב הטוב ורצה לומר שהיה המזמור הזה חביב לפניו ככתם.
מכתם לדוד – מדבר נגד עובדי האלילים אשר היו בזמנו, ומודיע ההבדל בין העובד ה׳ והשומר תורתו, ובין ההולכים אחרי ההבל ויהבלו ויודה על חלקו שהבדילהו מן הטועים שמרני – תחלה מבקש מה׳ ישמרהו האל לבדו, כי אינו חוסה בדבר זולתו מכחות העליונים, רק כי חסיתי בך.
מכתם – מזמור חשוב כזהב וחלי כתם.
שמרני וגו׳ – אני אין בי זכות שתשמרני כי ידעתי חטאתי, רק מחסי ששמתי בך יחיץ בעדי.
 
(ב) אָמַ֣רְתְּ לַֽ֭יהֹוָהי״י אֲדֹנָ֣י אָ֑תָּ⁠ה⁠ ⁠ט֝וֹבָתִ֗י בַּל⁠־עָלֶֽיךָ׃
I have said to Hashem, "You are my Master; I have no good but in You.⁠"
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
מַלֵילְתְּ אַנְתְּ נַפְשִׁי קֳדָם יְיָ אֱלָהִי אַנְתְּ בְּרַם טִיבָתִי לָא מִתְיְהִיבָא בַּר מִנָךְ.
You have spoken ׀ you, my soul ׀ in the presence of the LORD. You are my God, truly my goodness is not present without you.
דבר אחר: אמרת לה׳ – אמר דוד לפני הקב״ה רבונו של עולם אף על פי שהייתי מלך המלכתיך עלי. אמר לו הקב״ה איני מחזיק לך טובה טובתי בל עליך. ולמי אני מחזיק לקדושים אשר בארץ. שאין הקב״ה קורא לצדיקים קדושים עד שינתנו בארץ עד יום מיתה. למה שיצר הרע מיצר את האדם בעולם הזה ואינו מאמין בהן עד יום מיתה. וכן שלמה אומר (קהלת ז׳:כ׳) כי אין אדם צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא. לפיכך אינו נקרא קדוש עד שינתן בארץ. ואפילו אבות לא נקראו קדושים עד שנתנו בארץ. שנאמר (איוב ט״ו:ט״ו) הן בקדושיו לא יאמין. ואימתי האמין בהם בשעה שאמר למשה (שמות ג׳:ט״ז) לך ואספת את זקני ישראל. מכאן סמך משה ואמר (שם ל״ב:י״ג) זכור לאברהם ליצחק ולישראל עבדיך. אמר ר׳ פנחס אלו בקשו אבות העולם שתהא דירתן למעלה יכולים היו ואף על פי כן לא נקראו קדושים עד שנתנו לארץ ונסתם הגולל בפניהם. א״ר חמא מאי קרא (איוב כ״ד:כ״ב) ומשך אבירים בכחו. זה יצר הרע. אבירים בכחו כגון דור אנוש ודור המבול ודור הפלגה וסדומים. כמו שכתוב (בראשית ג׳:י״ז) בעצבון תאכלנה. ואומר (שם ט״ז) הרבה ארבה עצבונך והרונך. הרבית עצבונך לאבות העולם. שמא הפסידו כלום תלמוד לומר בל אסיך נסכיהם מדם. כההיא דתנינן ירדו ובאו למטה מן המערכה ומלחום חזרו להם ללשכת הגזית וקראו את שמע.
וקלת לך יא רב אנת דבי, ת׳ם קלת כ׳ירי לא עליך.
ה׳! וגם כבר אמרתי לך אתה אלוהי ואחר כך אמרתי: על מעשי הטובים אינך חייב לשלם לי (לא מצד חובה או חיוב אלא מפאת רוב חסדיך עלי).
אמרת, אמרתי לה׳ אלי אתה, ואמרתי טובתי בל עליך לחשובים אשר בארץ ולנכבדי מי שהיה ראוי שיהא חפצי בהם
ואמרו טובתי בל עליך, הוא קשור למה שאחריו לקדושים אשר בארץ המה, אמר הנביא אני אמרתי לה׳ ה׳ אתה. ואמרתי לקדושים אשר בארץ והם נכבדי בני אדם טובתי בל עליך, כלומר שאין טובתי מידכם אלא מאת ה׳.
וקולה טובתי בל עליך, קול מתצל במא בעדה לקדושים אשר בארץ המה, יקול אלנבי אני קלת ללה ה׳ אתה, וקלת לקדושים אשר בארץ והם אלאג׳לא מן אלנאס טובתי בל עליך, יעני ליס כ׳ירי מן ענדכם בל מן ענד אללה.
וקו׳ אמרת לייי יכׄאטב נפסה.
ויעני בקו׳ טובתי בל עליך אלכׄיר אלואצל אליﹼﹺ מנך ליס בחק לי עליך יא רבי ואנמא יסתחקה אלמקדסון אלמחגׄובון פי אלתׄרא ואלעטׄמא אלמרצׄיין מנך.
And the phrase “I say to the Lord(Psalms 16:2) is addressed to himself.⁠
Contra RASAG’s translation which shifts the voice from the second to the first person. See thesis on Psalms in Simon. So too Ibn Ezra. However, see Dahood Anchor 87.
The meaning of the phrase “I have no good but in You
Lit. “my good, is not upon You”
(Psalms 16:2) the reward given to me by You, I am undeserving of it, oh Master, whereas the holy and great buried in the ground are deserving of Your kindness.⁠
According to this explanation verse 2 and 3 are connected. Ibn Ezra cites this opinion in his name.
אמרת לי״י י״י
כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165. בכ״י קמברידג׳ A3, אוקספורד 34, וכן בפסוק, מופיע שם אדנות.
אתה וגו׳ – לכנסת ישראל אמר דוד: יש עלייך לומר לי״י: אדון אתה וידך על העליונה לכל הבא עלי.
[דבר אחר: אמרת לי״י אדני אתה – לנפשו היה אומר, וכן מצינו דוגמתו: ותכל דוד (שמואל ב י״ג:ל״ט) – ופתרונו ותכל נפש דוד. אף כאן: אמרת – נפשי לי״י, את נפשי יש עליך לומר כן להקב״ה.]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
טובתי בל עליך – טובות שאתה עושה לי לא עליך הם לגמליני, כי לא בצדקתי אתה מטיב לי.
You should say to the Lord, "You are my Master, etc.⁠" David addresses the Congregation of Israel. "It is your duty to say to the Lord, 'You are the Master, and You have the upper hand in all that befalls me.'" Another explanation: You should say to the Lord, "You are my Master.⁠" He [David] was saying this to his soul. Similarly, we find on this order: "And David longed" (II Sam. 13:39), which means: And the soul of David longed. Here too, "You, my soul, have said to the Lord,⁠" you my soul, should say to the Holy One, blessed be He. (The second interpretation appears in very few early editions.)
my good is not incumbent upon You. The benefits that You do for meit is not incumbent upon You to bestow [them] upon me, because You do not benefit me on account of my righteousness.
אמרת ליי׳ אדני [אתה טובתי בל על]⁠יך – לנפשו דבר דוד המקרא הזה כאשר ידבר איש אל רעהו. וכה פתרונו: את נפשי חייבת [ ]⁠תה.
(2-3) טובתי בל עליך – פתרונו: כל טובה שאתה מטיב לי אינו מוטל עליך לגומלני כי לא [ ] כי אם בזכות אבותיי כמו שמפרש בסמוך: לקדושים אשר בארץ {המה ו}⁠אדירי כל [חפצי בם ] שאתה עושה עמי בזכותם.
אמרת – אומר לנפשי: כבר הודית כי השם הוא אדונייך ואת חייבת לעובדו ואם לא ייטב לך, על דרך: אל תהיו כעבדים.
ויאמר ר׳ שלמה הספרדי בתפילותיו: הנה לך לא לי עמדי לפניך ולשם כבודך לא לשכר פעולתי.
אמר ר׳ משה: טובתי איננו חיוב עליך כי אינני ראוי לכך כמו הקדושים אשר בארץ המה.
ולפי דעתי: שהוא מבקש רחמים מהשם שייטיב לקדושים אשר בארץ המה. והוצרך
כן בכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״ולפי דעתי והצרך״.
לומר אשר בארץ כי הקדושים הם המלאכים, כמו: וכל קדושים עמך. והרבה עצבון לאשר לא יעבדוך רק יעבדו אחרים, על כן ירבו עצבותם לקדושים. והנה טובתי בל עליך רק תתן הטוב לקדושים ואדירי ארץ אשר כל חפצי בם – ופירושו כל רצוני להיות כמותם.
והמפרש לקדושים – על האבות, איננו מטעם המזמור.
I HAVE SAID UNTO THE LORD. David spoke to his soul.⁠
The word amart (you have said) is in the feminine. So is nefesh (soul). Hence Ibn Ezra’s comment.
He said to it, you have confessed in times past that the Lord is your master and that you are obligated to serve Him even if He does not deal well with you.⁠
Tovati bal alekha (I have no good but in Thee) literally means, my good is not upon You. Ibn Ezra reads our verse as follows: You [my soul] have said unto the Lord: Thou art My Lord; You are not obligated to do good to me.
The concept conveyed in our verse is similar to that of the rabbinic statement: Do not be like servants who serve their masters in order to receive a reward.⁠
Abot 1:3.
Rabbi Solomon the Spaniard
The reference is apparently to Solomon ibn Gabirol.
similarly writes in one of the prayers that he composed:
I stand before You for Your sake, not for my sake.
I stand before You for the sake of Your glory.
I do not stand before You to receive a reward for my deeds.
Rabbi Moses explains that tovati bal alekha (I have no good but in Thee)⁠
The literal meaning of tovati bal alekha is, my good is not upon You. Hence Rabbi Moses’ comment.
means, You are not obligated to deal kindly with me, for unlike the holy that are in the earth (v. 3),⁠
According to this interpretation verse 3 is connected to verse 2.
I am unworthy of your kindness.
According to my opinion David is beseeching God to deal kindly with the holy that are in the earth.⁠
In other words verse 3 is not connected to verse 2. It rather expresses a new idea, namely God be kind to the righteous.
David had to add the words that are in the earth because the holy usually refers to angels.⁠
Whereas the holy that are on the earth refers to the righteous on earth.
Compare, And all the holy ones with Thee (Zech. 14:5).
David then said, Cause the sorrows of them that do not serve You but serve others to be multiplied. Hence Scripture reads: Yirbu atzvotam acher maharu
The printed texts of Ibn Ezra have, al ken yirbu atzvotam li-kedoshim. This is an obvious error. The correct reading is, al ken yirbu atzvotam. Li-kedoshim is the heading for the next comment. See Ha-Keter.
(let the pain of them be multiplied that make suit unto another) (v. 4).⁠
Translated according to Ibn Ezra
TO THE HOLY.⁠
See note 15.
David said, You do not have to deal kindly with me. However, be good to the holy and the excellent of the earth in whom is all my delight.⁠
Heb. Cheftzi. Lit., “my desire.” Hence Ibn Ezra’s comment.
The latter means, my entire desire is to be like them.
The interpretation that the holy refers to the patriarchs, is not is not in keeping with the meaning of this verse.
אמרת לי״י אדני אתה – כנגד נפשו מדבר ואומר: אמרת והודית לי״י, כי הוא אלהיך ואדניך וכן הדין עליך.
ותאמרי לו גם כן: טובתי בל עליך – פרשו בו (רש״י ורבי משה הכהן גיקטלא): הטובה שאתה עושה לי אינה מוטלת עליך לעשות, כי אינני כדאי, אלא הכל הוא חסד מאתך.
ואדני אבי, זכרו לברכה, פרש: הטובה שאני עושה אינה עליך. כלומר: אינה מגעת עדיך, כי לא יתכן ולא יועיל ולא יתן לך,
Thou (fern.) hast said to the Lord, Thou art my Sovereign Lord – He addresses his soul and says: Thou hast said and confessed to the Lord that He is thy God and Sovereign Lord; and such (address) is proper for thee; and thou shalt say unto Him likewise:
The good I do is not unto Thee – They (Rashi and Rabbi Moses ha–Cohen ibn Giktilla) have interpreted (the clause): "The good which Thou doest to me it is not incumbent upon Thee to do, for I am not worthy of it, but it is entirely due to Thy loving–kindness.⁠" And my revered father, of blessed memory, has interpreted: "The good I do is not done to Thee,⁠" meaning that it does not reach Thee (personally), for one cannot dispose for, or help, or give to Thee; but it is
אמרת לה׳, הוא אומר לנפשו כן, אמרת לה׳ והודית לה׳ שהוא אדוניך, כלומר, קיבלת אותו עליך באלוה. וכן אמרת אליו, טובתי בל עליך, ר״ל רק מתורת חסד. ואפשר אצלי לפרש אמרת לה׳, כלומר, הגדלת ורוממת אותו, מלשון את ה׳ האמרת (דברים כו, יז). ומצאנוהו מן הקל, לדעת קצת שפירשו כן, אמרו צדיק כי טוב (ישעיה ג, י). וכמו שפירשתי ג״כ בענין יאמרוך למזמה (תהלים קלט, כ). ואח״כ הוא חוזר ואומר לאל דרך קריאה אתה ה׳ טובתי בל עליך, כלומר, הטובה שעשית לי לא היתה מוטלת עליך לעשותה כי איני כדאי, אבל מצד החסד אתה עושה אותה.
אמרת לה׳. אַתְּ, נפשי המשכלת
לענ״ד יש להפוך ׳את נפשי המשכלת אמרת לה׳, יש לבדוק כתבי יד. ׳אמרת לה׳ אדני אתה, לנפשו הי׳ אומר וכן מצינו דוגמתו (שמואל ב׳ יג) ותכל דוד ופתרונו ותכל נפש דוד אף כאן אמרת נפשי לה׳ את נפשי יש עליך לומר כן להקב״ה׳ (רש״י).
, אדנ״י אתה, ׳אתה׳ אדון לעמך
יש עליך לומר לה׳ אדון אתה (ע״פ רש״י). והוא ע״פ לשון ברכת היוצר ב׳אמת ויציב׳ ׳אתה הוא אדון לעמך׳.
בלתי אמצעי: טובתי. אַתְּ נפשי המשכלת, נפש טובה שלי
אולי כי הנפש המשכלת היא יצר הטוב. ובשיעורים מבואר שהנפש הוא ה׳טוב׳ – התכלית של האדם, ע״ש.
, אמרת גם כן לה׳, בל עליך - אין שום דבר למעלה ממך:
ואין ספק שכל פועלי השמות אינם פועלים בדבר אחר רק לצרכי שעה, ואף אם התכלית אולי יכוונהו לטוב, כמו לפתיחת הלב ולזכירה
ראה ׳ספר השם׳ לבעל הרוקח המביא שמות המסוגלים לעניינים אלה ודומיהם, וראה המנהג המובא בתשבץ קטן (סי׳ תטז) בשם מהר״ם לכתוב פסוק על ביצה למטרה זו.
, אפילו הכי הם צורך בעולם הזה. וכבר בארנו לעיל במזמור ׳ה׳ אדוננו׳ (ח א) כי נקרא ה׳ ׳אדון׳ כשנשימהו מושל על הדברים הטבעיים התחתונים, וקחהו משם. ו׳טוב׳ או ׳טובה׳, תמיד הוא התכלית והצורה העצמית של נושא
כ״כ רבינו בהקדמתו לאור עמים: ׳התכלית המכוון בכל דבר הוא ה׳טוב׳ המקווה ממנו׳. ושם (הנחות א) ׳התכלית הוא ה׳טוב׳ האחרון המכוון מהפועל בפעולתו׳. ומפרש כאן ׳טובתי׳ על הנפש המשכלת, שהיא תכלית האדם. ובנדפס: ׳טובתי – אַתְּ נפשי המשכלת, נפש טובה שלי׳.
. ולכן אמר דוד כנגד נפשו, אָמַרְתְּ לַה׳ אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי, כאילו אמר, ׳טובתי – היינו נפשי – אָמַרְתְּ לַה׳⁠ ⁠׳ – עושה כל
כהוראת שם הוי״ה, ראה מש״כ בישעיה (מד כד) עה״פ ׳אני ה׳ עושה כל׳ – ׳החומר והצורה׳, ובביאור שם.
, ׳אדוני אתה׳, שאפילו בדברים האלה התחתונים – אין לי אדון אחר זולתך שיפול עליהם שם ׳אדון׳ כמו שאמרנו, ואינני רץ לשמות או ע״א: בַּל עָלֶיךָ. ו׳אמרת׳ עוד ׳טובתי לה׳⁠ ⁠׳, ׳בל עליך׳, אין נמצא אחר ׳עליך׳, מעולה כביכול ממך, ולכך אליו פי קראתי
ע״פ לשה״כ להלן (תהלים ס״ו:ז׳).
בכל צרותי:
אמרת לה׳ – לית לשון זכר.
אמרת – אתה נפשי אמרת על ה׳ שהוא אדון הכל והכנעת לו.
טובתי – הטובה שאתה עושה לי אינה מוטלת עליך כי הכל בחסד.
אמרת – עתה ידבר בנוכח אל אומה העובדת אלהים אחרים וחושבת למצוא מחסה באליליהם, והיה דעת בעלי הצאבא עובדי עצבים, שה׳ הוא עלות העלות והוא הסבה הראשונה לכל נמצא וקרו ליה אלהא דאלהיא, אבל חשבו שמאתו לא תצא ההשגחה וההנהגה בעולם התחתון לא טוב ולא רע, רק ע״ז ממונים אליליהם אשר יחדו מקומות לשכנם על ההרים הרמים ועל מקומות ידועים, והיו אומרים שהם ממונים על כל מיני הטובות והרעות הבאים לעולם כ״א על דבר מיוחד, על החיים על החן על העושר וכדומה, עז״א את האומה העובדת לאלילים,
אמרת לה׳ לאמר, אני יודע כי אלהי אתה ר״ל שאתה אלהא דאלהיא והסבה הראשונה לכל, אבל טובתי בל עליך – הטובות הבאות לי אינם מושפעות מאתך ולא עליך העבודה הזאת להשפיע לי טובות, רק
אמרת – במקום אמרתי וכן אף נחלת במקום נחלתי ויו״ד זו בלשון סורי נכתבת ואינה נקראת, וע״כ בלשון ארמי נשמטת כמו וחלמא קדמוהי אמרת (דניאל ד׳:ה׳) אמרה לי אם (שבת ס״ו) במקום אמי, אם תקדמיה יונך ליון במקום ליוני (סנהדרין כ״ה) – אולי גם תיבה זו היה לנקדה אַמְרֵת – ויש מזמורים נמצאו בהם מלות ע״ד לשון ארמי כמו תגמולוהי עליכי למנוחיכי, וכן למטה (ו׳) שפרה מלשון ארמי.
אמרת לה׳ וגו׳ – אתה אדון לי וחובה עלי לעבדך ולא חובה עליך להטיב לי (קרוב לדברי רש״י ורד״ק) ע״ד ויחשבה לו צדקה (פרשת לך לך) לפי המפרשים שנושא הדבור הוא אברהם שחשב הבטחת הזרע לא כשכר מעשיו הטובים רק כצדקה וחסד מיד ה׳.
 
(ג) לִ֭קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר⁠־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּ⁠הוְ֝⁠אַדִּ⁠ירֵ֗י כׇּל⁠־חֶפְצִי⁠־בָֽם׃
As for the holy that are on the earth, they are the excellent in whom is all my delight.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
לְקַדִישַׁיָא דִי בְאַרְעָא הִנוּן הוֹדַעוּ כֹּחַ גְבוּרְתִּי מִן שְׁרוּיָא וְגֵוְתָנִין בְּעוֹבָדֵיהוֹן טָבַיָא כָּל רְעוּתִי טָב בְּהוּ.
To the holy ones that are in the in the land they have declared the might of my power from the beginning; and as for those proud of their good deeds, my good will is for them.
לקדושים אשר בארץ המה – (ברמז תתצ״ח).
ואדירי כל חפצי בם – (ברמז תס״ה).
ללמעדין אלד׳ין הם פי אלבלאד, ואג׳לא מן יצלח אן יכון מראדי פיהם.
לאלה המוכנים שהם בארצות. והנכבדים שראויים שיהיה רצוני בהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וגזרתי לקדושים מן קדשו עליה מלחמה והדומה לכך ולפיכך עשיתיו התכוננות.
ואשתקקת לקדושים מן קדשו עליה מלחמה ואשבאה ד׳לך פג׳עלתה אסתעדאדא.
לקדושים אשר בארץ המה – בשביל הקדושים אשר המה קבורים בארץ, אשר התהלכו לפניך באמת.
אדירי
כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3. בכ״י אוקספורד 34, וכן בפסוק: ״ואדירי״.
כל חפצי בם – הם האדירים אשר כל חפציי וכל צרכיי נעשים בשבילם.
For the holy ones who are in the earth For the sake of the holy ones who are buried in the earth, who walked before You with sincerity.
and the mighty ones in whom is all my delight They are the mighty ones in whom is all my delight and for whose sake all my necessities are accomplished.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 2]

אלא לקדושים אשר בארץ המה – ובא על דרך לאיש כמוך רשעך וגומר (איוב ל״ה:ח׳). ולאהבתי אותך אני אוהב אותם שהם קדושים ואני מטיב להם.
ואדירי כל חפצי בם – לאותם שהם אדירי לב מכל בני אדם, וטובים מהם, חפצי בהם להטיב להם, בעבור שהם שומרים ועושים מצותיך. ומפני זה קראם: קדושים ואדירים. ולפירוש הראשון יפרשו לקדושים כן: אינני ראוי לטובתך, אלא לקדושים היה ראויה טובתך. ולפי דעתי: טעם לקדושים דבק עם אמרת לי״י, כלומר אחרי שתאמרי לי״י כי הוא אדוניך תאמרי גם כן לקדושים אשר בארץ המה, שתכנעי לפניהם, ותתני להם מעלה עליך ותלמדי ממעשיהם. והכל לתכלית שתלמדי אהבת האל. ועל דרך הזה אמרו רבותינו, זכרם לברכה (בבלי פסחים כ״ב:): את י״י אלהיך תירא (דברים ו׳:י״ג) לרבות תלמידי חכמים. ואמר: אשר בארץ כלומר, הקדושים שתמצאי בדרכך לכי אחרי עקבותיהם ותלמדי ממעשיהם.
ואדירי – איננו סמוך לפי דעתי, כי ימצאו כמותו כמו חלוני שקפים (מלכים א ו׳:ד׳), נטעי נעמנים (ישעיהו י״ז:י׳), והדומים להם. ופירוש קדושים ואדירים שכל חפצי בהם לאהבה אותם וללכת בדרכיהם.
לקדושים אשר בארץ המה: דרך הקדושים עובדי האל אהבתי, ודרך זולתם שעובדים לאל אחר שנאתי.
To the holy ones who are in the earth – The form of expression is like (that of לאישׁ in): "To a man (לאישׁ) as thou art thy wickedness (may reach)" (Job 35:8). And because I love Thee I love those who are holy, and I do good to them.
And excellent ones all my delight is in them – To those who are most excellent of heart among all the children of men, and better than they – my delight is in them to do them good, because they keep and do Thy commandments. And for this reason he calls them holy and excellent. And, according to the former interpretation, they interpret for the holy ones (לקדושׁים) thus: "I am not worthy of Thy goodness, but for the holy ones Thy goodness is worthy.⁠" In my opinion the words to the holy ones depend upon Thou hast said to the Lord, meaning, after thou hast said to the Lord that He is thy Sovereign Lord, thou shouldest say also to the holy ones which are in the earth that thou wilt humble thyself before them, and yield them superiority over thyself, and learn from their works; and all is with a view to perfection, that thou shouldest learn the love of God. And in this way our sages of blessed memory have said (Bavli Pesahim 22 b): "'Thou shall fear the Lord thy God' (Deut. 6:13) – i.e. to multiply the disciples of the wise.⁠" And he says, which are in the earth, meaning, Walk in the steps of the holy ones whom thou shalt find in thy way, and learn from their works. In my opinion וְאַדִּירֵי (excellent ones) is not construct, for similar examples are to be found, as חַלּוֹנֵי שׁקופים (windows narrow), (1 Kings 6:4); נטעי נעמנים (pleasant plants) (Is. 17:10); and such like. And the meaning of holy ones and excellent in whom is all my delight is that one should love them and walk in their ways – viz. of the holy ones which are in the earth; the way of the holy ones, the servants of God, I love, but the way of the others, who serve another god, I hate; and I say:
ועוד, לקדושים אשר בארץ המה, כלומר, בעבור הקדושים שכבר מתו והם בארץ אתה עושה אותה לי. ורומז אל האבות, כמאמר זכור לאברהם וגו׳ (שמות לב, יג), וכן רק באבותיך חשק וגו׳ (דברים י, טו), וכן משמרו את השבועה (שם ז, ח). ואדירי, סמוך במקום מוכרת, כמו חלוני שקופים אטומים (מלכים א ו, ד), נטעי נעמנים (ישעיה יז, י). כלומר, בשביל אותם הקדושים והאדירים, והם שכל חפצי ומעיני בהם להדמות להם כפי יכלתי.
לקדושים אשר בארץ המה. ו׳אמרת׳ גם כן לאותם ׳אשר בארץ׳ בחזקת ׳קדושים׳, ואדירי כל חפצי בם - שהם גם כן ׳אדירים׳ ונחשבים בישראל אשר ׳כל חפצי בם׳
ופירושו כל רצוני להיות כמותם (אבע״ז). ונראה שרבינו מפרש שישראל חושבים שכל חפצו ורצונו של ה׳ בם, שהם הצדיקים שאליהם אביט.
, ירבו עצבותם - ׳אמרת׳
׳כל זה אמרי לה׳⁠ ⁠׳ (רש״י). נפשי המשכלת אמרה, כלומר, אלו דברי היצר הטוב.
ש׳ירבו עצבותם׳ וצרותם, כי אמנם בתכליתם - אחר מהרו, ׳מהרו׳ לפנות אל ׳אחֵר׳ מבלעדי אלהים, אבל אל מלאכים או זולתם
כנראה ׳זולתם׳ הכוונה לשדים. וקרוב לזה פירש רש״י: ׳ירבו עצבותם של כופרים בך המהירי׳ וחרידי׳ לעבודת אל אחר׳, וכ״כ הרד״ק, אלא שלפירושם הכוונה לעובדי ע״ז ממש.
: בל אסיך נסכיהם מדם. לא אקרב לעשות הנסכים שהם עושים להוריד הכוחות, יותר ממה שהייתי מנסך את ה׳דם׳ שהוא מתועב לנסכים
כלומר שאתרחק מכך יותר ממה שאני מתרחק מנסכים בדם. [והיינו כי הדם הוא להשיג חיבת השדים, כמו שביאר רבינו בכ״מ, וגם שמות אלו להשיג השפעת המלאכים, ולכן הוא דומה. והדברים נוראים!!].
: ובל אשא את שמותם על שפתי. אותם שמות שהם חושבים לפעול בם פלאות
לא ׳שמותם׳ שלהם, אלא השמות שהם משתמשים בהם.
, לא ׳אשא על שפתי׳ ולא אזכירם:
ואמר
בנדפס ׳ואמרת׳, ומוסב גם על ׳נפשי׳, אבל לפי הכתוב כאן – דוד עצמו אומר כן.
, לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם – שהם נכבדי הארץ ופועלים בקבלה, יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם, כלומר תרבינה דאגותיהם, וזה לפי שבפעולותיהם אלה נתנו מוהר ומתן לאחֵר זולתך, גם כי אינם מכוונים לזה, מ״מ נכשלים הם ומהרים אַחֵר
בעל העיקרים (מאמר שני פכ״ח) כתב: ׳המשתחוה למלאך מצד עצמו וכוחו – הוא מקצץ בנטיעות והוא עובד עבודת אלילים וכו׳, ומכאן התבאר טעות המזכירים בתפילתם שמות המלאכים וכו׳, ולכן נקראת אותה חכמה – ׳קבלה׳, לפי שאי אפשר להשתמש ממנה אלא דרך קבלה, שאם לא כן אפשר שיבוא האדם לטעות ולעבוד אלוה מבלעדי ה׳⁠ ⁠׳.
. אבל אני, בַּל אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם, לפי שלפעמים תצטרך לעשות פעולות מעשיות, אמר אני לא אסיך נסכיהם שהם נסכי דם
בנדפס: ׳לא אקרב לעשות הנסכים שהם עושים להוריד הכוחות, יותר ממה שהייתי מנסך את הדם שהוא מתועב לנסכים׳.
, וּבַל אֶשָּׂא אֶת שְׁמוֹתָם עַל שְׂפָתָי להשתמש בשמות כמו שעושים המה, רק ה׳ לבדו מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי, כי האנשים האלה מגרילים גורלות לדעת ההצליח ה׳ דרכו אם לאו
ע״פ בראשית (כד כא) באליעזר שניחש, ובחולין (צה:) ׳כל נחש שאינו כאליעזר עבד אברהם ויונתן בן שאול אינו נחש׳, וראה מש״כ בנדפס ובשיעורים שם ליישב איך עשה כן אליעזר.
, ואני, ׳אתה׳ ה׳ ׳תומיך גורלי׳, כי אין צריך לי להגריל, כי כבר חֲבָלִים נָפְלוּ לִי – היינו גורלי, אַף נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי, ר״ל ׳חבלים נפלו לי בַּנְּעִמִים׳ ונפלה לי אף ׳נחלת׳ התורה ש׳שפרה עלי׳
בנדפס: ׳הגיעו לחלקי חלקים במושכלות שהם אותם ׳נעימים׳ שהשגתי, אף נחלת – קבלת אבות – שפרה עלי, שמצאתיה מסכמת לאמת המושכל׳.
, מלשון ׳הנותן אמרי שפר׳ (בראשית מ״ט:כ״א), ונחלת התורה הוא שופריה
מלשון ׳שָׁפְרָה׳.
כי נעים
ראה משלי (כב יח) על תורה ׳כי נעים כי תשמרם בבטנך׳.
:
לקדושים – הכנעי עוד להאנשים הקדושים אשר המה בארץ ולהאדירים ביראת ה׳ כי כל חפצי באה לי בזכותם.
אדירי כל חפצי – המושלים על חפצי, נמצא בם.
לקדושים אשר בארץ המה – הטובות שאני מקבל הם מיוחסים אל הקדושים שהוא האלילים הקדושים אשר אינם בשמים רק הם שוכנים בארץ על כל הר מועד וגבעה רמה, שהקדושים האלה הם המשפיעים הטובות,
ואדירי כל חפצי בם – ר״ל בם בהקדושים האלה נמצאו גם אדירי כל חפצי, האדירים המושלים על כל חפצי, כי עובדי האלילים היו מיחסים כל כחות הנפש וכל החפצים של האדם תאוותיו ותכונותיו אל האלילים, שהיו אומרים שאליל פלוני ממונה על האהבה ופלוני על ריב ומדנים ומלחמה וכן על כל כח וחפץ של האדם היו אומרים שיש כח ממונה עליו בין האלים האלה, והיו אומרים שהאדם אינו חפשי במעשיו וחפציו, שכל חפץ שיעלה בלבו למשל לאהוב או לשנוא להתאכזר או לרחם וכדומה יהיה ע״י האליל הממונה על החפץ ההוא, שהם האדירים המושלים על כל חפצי ולא אוכל לחפוץ דבר בלעדי רשותם, כנודע בהבלי שירי עובדי האלילים שהיו מיחסים כל חפץ ורצון ותאוה ותכונה אל האלילים והיו עובדים לכ״א מהם להפיק ממנו רצון אל החפץ ההוא.
לקדושים – אם אפשר שיהיה עליך חובה להטיב עם בני אדם, זה יהיה לקדושים אשר עם היותם בארץ ויצרם תקיף עליהם הם קדושים כמלאכי שמים וכמוהם מתעבים כל עול.
ואדירי – גם זה ע״פ דקדוק לשון ארמי (חיי אריכי ומזוני רויחי), ואדיר מלשון אדרת שהיא שמלת האצילים בזמן קדמון היו הגבורים שבהם בוטחים החלשים.
כל חפצי בם – כי חפץ בבת יעקב (פרשת וישלח) לשון חבה יתרה.
 
(ד) יִרְבּ֥וּ עַצְּ⁠בוֹתָם֮ אַחֵ֢ר מָ֫הָ֥רוּבַּל⁠־אַסִּ֣⁠יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑⁠ם⁠ ⁠וּֽבַל⁠־אֶשָּׂ֥⁠א אֶת⁠־שְׁ֝⁠מוֹתָ֗ם⁠ ⁠עַל⁠־שְׂ⁠פָתָֽי׃
May the sorrows of those that give gifts to another multiply; their drink-offerings of blood I will not offer, and I will not take their names upon my lips.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
מַסְגָן צַלְמָנֵיהוֹן מִן בָּתַר כֵּן מוֹחָן לְקָרָבָא קוּרְבָּנֵיהוֹן לָא אֲקַבֵּל בְּרַעֲוָא נְסוּכֵהוֹן וְדַם קוּרְבָּנֵיהוֹן וְלָא אֶדְכַּר שׁוּמְהוֹן עַל סִפְוָתִי.
But the wicked multiply their idols; afterwards they hurry to make their sacrifices. I will not receive favorably their libations or the blood of their sacrifices, nor will I mention their name with my lips.
דבר אחר: ירבו עצבותם – אמר דוד רבונו של עולם הרבית עצבונות לדורו של שמד ומתו על קדושת השם. אמר לו הקב״ה דוד הפסידו כלום בל אסיך נסכיהם מדם. דמם חביב עלי יותר מן הקרבנות. אמר רבי בשם ר׳ אידי לשלשה חלקים נחלקו היסורין. אחד נטלו אבות וכל הדורות. ואחד דורו של שמד. ואחד דורו של מלך המשיח. מה היו עושין בדורו של שמד היו מביאין כדוריות של ברזל ומלבנין אותם תחת שיחיהן ומשיאין את נפשותיהן מהן. וחוזרין ומביאין קרומיות של קנה ונותנים תחת צפרניהן ובדבר הזה מתו על קדושת השם.
דבר אחר: ירבו עצבותם – אמר דוד לפני הקב״ה בני אדם שממהרין לפתחך לבוא ומאחרין לצאת הרבית להם עצבונות. וכשהיו אומרים להם נסכו לעבודה זרה והוא אומר איני מנסך. זבח איני זובח. שתה מים בכוס אדום איני שותה. אומר לו נדור בשם עבודה זרה ואומר איני נודר. שכך כתוב לנו על ידי משה רבינו (שמות כ״ג:י״ג) ושם אלהים אחרים לא תזכירו. ובל אשא את שמותם על שפתי. אלא ה׳ מנת חלקי וכוסי. אמר ר׳ יהודה בשם ריש לקיש מהו תומך גורלי הגורל הזה תמכני בסיני.
ירבו עצבותם – הרבה עצבונות לאדם שנאמר בעצבון תאכלנה, ואומר הרבה ארבה עצבונך.
דבר אחר הרבית עצבונות לאבות העולם, אמר לו הקב״ה והפסידו תלמוד לומר בל אסיך נסכיהם מדם כההיא דתנן ירדו ובאו להם והלכו אל לשכת הגזית וקראו את שמע, רבי ירמיה בשם ר׳ שמעון אמר היו קוראים מזמורים הללו הודו לה׳ קראו בשמו. ולמה היו קורין אותה לפי שכתוב בהן אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק.
דבר אחר: ירבו עצבותם – אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע הרבית עצבונות לדורות של גזרה ומתו על קדושת שמך, אמר לו הקב״ה והפסידו בל אסיך נסכיהם מדם דמם חביב עלי מדם הקרבנות. אמר רבי בשם רבי אידי שלשה חלקים נחלקו היסורין, אחד נטלו אבות העולם וכל הדורות, ואחד דורו של גזרה, ואחד מלך המשיח, מה היו עושין דורו של גזרה, מביאין כדוריות של ברזל ומלבנין אותם באור ונותנין אותו תחת שיחיהן והיו משיחין את נפשם מהם, וחוזרין ומביאין קרומיות של קנים ונותנין תחת צפרניהם ובדבר הזה מתו על קדושת השם.
דבר אחר: ירבו עצבותם – אמר דוד לפני הקב״ה בני אדם שממהרין על פתחך לבא ומאחרין לצאת הרבית להם עצבונות עצבון אחר עצבון ממהרין להם ואומרים להם נסכו לפני עבודת אלילים והוא אומר איני מנסך בל אסיך נסכיהם, ואומרים זבח והוא אומר איני זובח, שתה אפילו מים בכוס אדום והוא אומר איני שותה, אומר לו נדור בשם עבודה זרה והוא אומר איני נודר שכך כתוב בתורה ושם אלהים אחרים לא תזכירו ובל אשא את שמותם על שפתי אלא ה׳ מנת חלקי, ר׳ יהודה בשם ר׳ שמעון בן לוי מהו ה׳ מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי, הגורל הזה תמכני בסיני, חבלים נפלו לי בנעימים שתים תורה שבכתב ותורה שבעל פה. א״ר פנחס הפלת גורלות לעובדי אלילים שלי נמצא בנעימים בהנחל עליון גוים וגו׳ כי חלק ה׳ עמו כאינש דאמר פלנית נפלה לפלן, אף נחלת שפרה עלי על ששמחתי בחלקי נעשה לי שפיר ויאי, רבי יוחנן אמר שכרן של מצות שפרו עלי.
ואן תכת׳ר אכסאבהם ואכ׳רון תסרע אליהם, פאני לא אנתכ׳ב מנתכ׳ביהם עלי מקדארהם, ולא אד׳כר אסמיהם בשפתי.
ואם התרבו הריווחים שלהם. אחרים ימהרו אליהם (כדי לבקש מהם עזרה וכדו׳). ואילו אני אינני גורם להם נזקים למרות שיש להם יכולת לפי רוב עשרם. [ואפילו] לא אזכיר את שמותם על השפתים שלי (כדי שלא ילכו אליהם אנשים שאינם מהוגנים וירוששו אותם (ע״ד: מברך את רעהו בבוקר השכם).
ירבו, אשר כאשר ירבה רכושם וקנינים אחריב מהרו למו, אבל אני לא אבחר בחירתם כפי מדתם ודרכם, ואל אזכיר את שמותם בשפתי.
ופירשתי עצבותם. רכושם כמו ועצביך בבית נכרי
משלי ה י, וכ״כ בתרגומו ובפירושו שם, וכך לקמן קכז ב.
שהוא רכושך, כמו העצב נבזה ודומיהן. ופירשתי מדם, שיעורם, כמו מדי העבודה למלאכה ודומיהן.
ופסרת עצבותם אכסאבהם מת׳ל ועצביך בבית נכרי אלד׳י הו אכסאבך, מת׳ל העצב נבזה נפוץ ואמת׳אלהמא. ופסרת מדם מקדארהם, מת׳ל מדי העבודה למלאכה ואמת׳אלהא.
ולמא דׄכר תוחידה מן דון אלמשרכין באללה עאד ידעו עליהם בקו׳ ירבו עצבותם אחר מהרו. יקול כתׄרת אלאם אלדׄין סארﹶעוא אלי מעבודאת אכׄר ואני לא אמזגׄ מזאגׄ דׄבאיחהא ולא אקסם באסמהא בשפתי.
מהרו פעל כׄפיף פי מעני מהרו וקד יגׄוז אן יכון מן מעני מהר (בראשית לד:יב). עלי מעני אכתסבוא.
וקו׳ מדם יערﹺב ען אלדׄבאיח אלתי תכון מעהא אלנסכים כמא קאל אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם (דברים לב:לח) פכאנה קאל נסכי דמיהם או זבחיהם.
Now he mentions unity [tawḥîd] without partnership [mušrikîn] in God. He responds with a prayer against them saying, “Increase their sorrow quickly, those who worship other (gods).” (Psalms 16:4) He states increase the pain of those who rush to worship foreign idols, for I will neither get involved in their bloody libations nor utter their names!’
A rejection of idolatry and perhaps in the philosophical setting of Ibn Chiquitilla the reality of Divine Attributes.
MāHāRû(Psalms 16:4) is a light verb (Qāl) meaning “they hurry,” although it could mean acquire from “bride-price (MoHaR)” (Gen. 34:12).
The phrase “from their bloody(Psalms 16:4) clearly intends the sacrifices which are brought with ‘libations’ as stated “Who ate the fat of their offerings and drank their libation wine?” (Deut. 32:28) as if to say their bloody libations’ or ‘their sacrifices.’
ירבו עצבותם וגו׳ – כל זה אומר
כן בכ״י פריס 154. בכ״י פריס 161: ״אמרתי״. בכ״י מוסקבה 104: ״אמרו״. בכ״י לוצקי 778: ״אמרי״.
לי״י: ירבו עצבותם של כופרים בך המהירים וחרידים לעבודת אל אחר.
[לשון אחר: מהרו – לשון מוהר, דואירנט בלעז.]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
בל אסיך נסכיהם מדם – אני לא אהיה כמותם לזרוק דם לעבודה זרה ולא אשא שם עבודה זרה על שפתיי.
May the sorrows...increase All this you should say to the Lord, "May the sorrows of those who do not believe in You increase,⁠" viz. those who hasten and scurry to idolatry. Another explanation: מהרו is an expression of מֹהַר, dowry, douaire in French.
I will not pour their libations of blood I will not be like them, to sprinkle blood for pagan deities, neither will I take up the name of pagan deities upon my lips.
ירבו עצבותם של אומות אחר אל אחר מהרו [ ] ובל אשא את שמותם על שפתי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

(ד) ירבו עצבותם אחר מהרו – אשר אחר מהרו, והוא מגזרת מהר ימהרנה (שמות כ״ב:ט״ו), אשר יתקשרו אל עם אחר. רק אני לא אסיך נסכיהם שהם מעורבים בדם זבחיהם, ואפילו שמותם לא אזכירם בפי.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 2]

(4) LET THE IDOLS OF THEM BE MULTIPLIED THAT MAKE SUIT UNTO ANOTHER. Acher mahar (make suit unto another) should be read as if written, asher acher maharu (that make suit unto another).⁠
The literal reading of our verse is as follows: Let the pains (or idols) be multiplied make suit unto another. Hence Ibn Ezra’s comment. The printed texts of Ibn Ezra have ashre. The latter is an obvious error for asher. See Ha-Keter.
Maharu (that make suit) comes from the same root as mahor yimharennah (he shall surely pay a dowry for her)⁠
According to Ibn Ezra mahor yimharennah means, he shall surely tie her [to himself], that is, he should marry her.
(Exodus 22:15). Acher maharau means that have tied themselves to another nation.⁠
To a nation that serves another god.
[THEIR DRINK-OFFERINGS OF BLOOD WILL I NOT OFFER, NOR TAKE THEIR NAMES UPON MY LIPS] I, in contrast to them,⁠
Heb. Rak ani. I, in contrast to those who make suit unto another god.
will not offer their drink-offerings that are mixed with the blood of their sacrifices. I will not even mention their names.⁠
Lit., “I will not mention them with my mouth.”
ואומר אני: ירבו עצבותם אחר מהרו מאותם האנשים שממהרים לאל אחר.
מהרו – זה לבדו מבנין הקל מענין מהרה. ואפשר שיהיה מענין מהר ומתן (בראשית ל״ד:י״ב), כמו מהר ימהרנה לו (שמות כ״ב:ט״ו).
או פירוש אחר מהרו כלומר: אני אהיה דבק בקדושים ובאדירים וירבו עצבות האנשים, עצבות הממהרים אל אנשים זולתם ללכת בדרכים אחרות שאינן דרכי י״י, וזהו הנכון.
בל אסיך נסכיהם מדם – חלילה לי שאסיך נסכיהם שהם מדם. על דרך והבאתם גזול (מלאכי א׳:י״ג) כלומר: נסכיהם אינם יין אלא דם. כי העולה והנסכים עם מעשים רעים לא יועילו ולא יצילו,⁠
השוו ללשון הפסוק בשמואל א י״ב:כ״א.
אבל ירעו, כמו שאמר: זבח רשעים תועבה (משלי כ״א:כ״ז).
ובל אשא את שמותם על שפתי – ואפילו שמות האנשים האלה לא אעלה על שפתי.
Their sorrows shall be multiplied which after another hasten – viz. away from them (the holy and excellent) – the men, that is, who hasten to another god. This form, מהרו, is the only instance of its use in the Kal in the sense of "hastening"; but there is the possibility that it is used in the sense of dowry (מהר) and gift (Gen. 34:12); and as "a dowry shall he pay him for her" (ימהרנה מהר, Exod. 22:15). Or the sense in which מהרו אחר is to be taken is: I shall cleave to the holy and excellent ones and the sorrows of the men shall multiply – the sorrows, that is, of those who hasten to other men to walk in other ways which are not the ways of the Lord; and this is the correct interpretation.
Their drink–offerings of blood will I not pour out – Far be it from me that I should pour out their drink–offerings which are of blood. (It is to be taken) on the analogy of "and ye have brought (that which was taken by) violence" (Mal. 1:13); as though meaning their drink–offerings are not wine, but blood; for burnt–offerings and drink–offerings with wicked works neither profit nor deliver, but harm, as it says: "the sacrifice of the wicked is an abomination" (Prov. 21:27).
Nor take their names upon my lips – And even the names of these men I will not bring up upon my lips.
ואמר להודעת, הרחיקו לכת בדרכי זולתם, ירבו עצבותם, לאותם אשר אחר מהרו, ר״ל שמיהרו לעבודת אל אחר או ללכת בדרכי איש אחר, והוא לבדו מענין מהירות מבנין קל. או נאמר דרך אחרת מלשון אירוסין, מענין מהור ימהרנה לו (שמות כב, טו). והעם יקרא במקומות אצל הש״י כלה וארוסה כמו שידעת. בל אסיך נסכיהם מדם, כלומר, חלילה לי שאסיך נסכיהם שהם מדם, כלומר, מגזל ומחמס שהוא דם הנגזלים. ובל אשא את שמותם על שפתי, ר״ל שמות הע״ז, ע״ד והסירותי את שמות הבעלים מפיה ולא יזכרו עוד בשמם (הושע כ, יט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

מהרו – ענין מתן כמו כמוהר הבתולות (שמות כ״ב:ט״ז).
אסיך נסכיהם – ענין זריקה.
אחר מהרו – ר״ל אבל האנשים המרבים מוהר להקריב זבחים לגלולים ירבו עצבותם על ידיך כי תרדפם להעציב לבם ולא אכניע להם.
בל אסיך – לא אזרוק דם לגלולים כמוהם ואף לא אזכיר שמם בשפתי.
עצבותם – מענין עצבים, ובא פה במשקל שם נקבה לגנאי,
אחר מהרו – הממהרים לאל אחר, וי״מ מענין מוהר ומתן, שמקריבים לו קרבנות.
ירבו – יאמר הנה אלה אשר אחר מהרו אשר ימהרו לעבודת אל אחר, ירבו עצבותם ועצביהם של הקדושים הנ״ל, שהיו עושים להם עצבים לצייר תכונתם ולקבל מהם השפעה על העצבים המכונים להם, אבל אנכי בל אסיך נסכיהם מדם – אני לא אלמד ממעשיהם להסיך לפני הקדושים ועצביהם נסכי דם וגם לא אשא את שמותם על שפתי, שאסור להזכיר שם ע״ג רק אאביד את שמם מתחת השמים, רק
ירבו עצבותם – אולי היה לנקדו יַרבו לשון הפעיל לפי שעצבותם הוא לשון נקבה והיל״ל תרבינה, ועצבותם לשון ויעזבו שם את עצביהם (שמואל ב׳ ה׳:כ״א); ופירושו רק המרבים להם אלילים, ותחת קבל שכר מהם ישלמו הם מוהר עבודתם כאיש הרודף אחרי בתולה ומהר ימהרנה לו לאשה.
בל אסיך נסכיהם מדם – עובדי הבלי שוא היו מציירים בדעתם שאליליהם היו מוכנים שם אצל מזבחותיהם לקבל הנסכים בפיהם, ובכן בהיותם מנסכים להם דם תחת יין מודיעים לכל שאלילים אכזרים הם; ועל צווי הזבחים לבני ישראל עיין במשתדל ריש פרשת ויקרא ותמצא מעדנים לנפשך, ואל תשיבני הלא גם על מזבחות בני ישראל היה נשפך דם, כי שפיכה וזריקה לחוד, ונסכים לחוד, ושפיכת דם הבהמות היתה לכפרה על בני אדם החוטאים וראוים להשפך דמם ארצה.
ובל אשא וגו׳ – לשבח, וכן צווי ושם אלהים אחרים לא תזכירו (פרשת משפטים) שגם הנביאים הזכירו פעור וכמוש ודגון כשהוצרכו להזכיר שמם.
 
(ה) יְֽהֹוָ֗היֽ״י֗ מְ⁠נָת⁠־חֶלְקִ֥י וְ⁠כוֹסִ֑י⁠ ⁠אַ֝תָּ֗⁠ה תּוֹמִ֥יךְ גּוֹרָלִֽי׃
Hashem is the portion of my inheritance and of my cup. You maintain my lot.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
יְיָ מוֹהָבִית כַּלִידִי וְחוּלָקִי אַנְתְּ תְּסוֹבֵר עַדְבִי.
The LORD is the portion of my cup and my share; you will support
Support: take care of.
my lot.
ה׳ מנת חלקי וכוסי – (ברמז ש״ז).
פאקול יא אללה נציבי ואסתחקאקי, ואד׳ אנת אלדאעם לסהמי.
ואז אני אומר: בה׳ חלקי ומה שמגיע לי. ולפי שאתה הוא התומך את גורלי (במזל שלי).
ה׳, ואומר אתה ה׳ מנתי וחלקי, והואיל ואתה הוא התומך גורלי וכתב רבינו בספרו אמו״ד מאמר ב פי״א כי אמירה זו היא ביטוי של הידור ורוממות.
ועאד יפכר במא צדר בה מן דׄכר אלתוחיד בקו׳ ייי מנת חלקי וכוסי. ואעלם אן וכוסי מכׄפף מן תכוסו על השה (שמות יב:ד). ומענאה אלנציב .
ותומיך פועיל מתׄל הנני יוסיף [18א] על ימיך (ישעיהו לח:ה).
Then he returns to contemplating what he stated about the unity [tawḥîd] of the Lord in the verse “the Lord is my allotted, my share and my portion.” Known that “my portion(Psalms 16:5) is light (Qāl verb) from “you shall contribute for the lamb(Ex. 12:4). It means [maʿnâ] portion.
TôMîḴ (control) is Pôʿîl like YôSîP̄ (Is. 38:5).⁠
A Qal form, not hip̄ʿîl form. So too Ibn Ezra.
י״י הוא מנת חלקי וכוסי – כל טובתי הימנו.
[לשון אחר וכוסי – וחשבוני, כמו: תכוסו על השה (שמות י״ב:ד׳), וכן חברו מנחם.]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
אתה תומך
כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 34, קמברידג׳ A3, וכן במספר כ״י של המקרא. בכ״י אוקספורד 165, וכן בנוסח שלנו: ״תומיך״.
גורלי – אתה הוא אשר הניחותה ידי על החלק הטוב, שנאמר: החיים והמות נתתי לפניך ובחרת בחיים (דברים ל׳:י״ט), כאדם האוהב אחד מבניו ומניח ידו על החלק הטוב ואומר את זה בחר לך. תומיך – השפלת ידי על הגורל, לשון ימך המקרה (קהלת י׳:י״ח) – ישפל, כך הוא נדרש בסיפרי.
וגם יש לפותרה: לשון תמיכה, למדרש האגדה, כמו: ויתמך יד אביו להסיר וגו׳ (בראשית מ״ח:י״ז).
The Lord is my allotted portion and my cup All my benefit is from Him. Another explanation: כוסי means "my share,⁠" as: "you shall make your count (תכסו) on the lamb" (Shemot 12:4). This is how Menachem (p. 107) associated it.
You guide my destiny It is You Who placed my hand on the good share, as it is stated: "I have set life and death before you... Choose life..⁠" (Devarim 30:19). as a man who loves one of his sons and lays his hand on the better share, saying, "Choose this one for yourself.⁠"
guide Heb. תומיך. You lowered my hand onto the portion, an expression of: "the rafter sinks (ימך)" (Kohelet 10:18), is lowered. In this manner it is expounded upon in Sifrei (Devarim 11:26, 27). It can also be interpreted as an expression of support, according to the Midrash Aggadah, as "he supported (ויתמך) his father's hand" (Bereshit 48:17).
יי׳ מנת חלקי וכוסי אתה ולא אלהים [ ]⁠צני ״ובחרת בחיים״ (דברים ל׳:י״ט).
י״יוכוסי – כמו: חלקי, מגזרת תכוסו על השה (שמות י״ב:ד׳), וכמוהו: מנת כוסם (תהלים י״א:ו׳).
ולהיותו משקה, כמו: כוסי רוייה (תהלים כ״ג:ה׳), איננו נכון.
ומלת תומיך – כמו: ותומך שבט (עמוס א׳:ח׳), כי מוצא רוח (תהלים קל״ה:ז׳) כמו: מוציא.
ולהיותו במשקל מושיב רחוק מאד.
AND OF MY CUP. The word kosi (my cup) means my portion.⁠
Ibn Ezra renders our clause as follows: O Lord, the portion of mine inheritance and of my lot.
It is related to the word takhossu (ye shall apportion) in ye shall apportion the lamb
Translated according to Ibn Ezra
(Exodus 12:4). The word kosam (their portion) that we encountered earlier in menat kosam (their portion) (Psalms 11:6)
Translated according to Ibn Ezra See Ibn Ezra on Ps. 11:6.
is similar. It is incorrect to interpret kosi as referring to drink,⁠
That is, to render kosi as my cup.
as in kosi revayah (my cup runneth over) (Psalms 23:5).
The word tomikh (maintainest) is similar to the word tomekh (holdeth)⁠
Tomikh looks like a hifil. If tomikh is a hifil then tomikh gorali is to be rendered, You cause my lot to be maintained, rather than You maintain my lot. Ibn Ezra rejects the former because we do not find the root tav, mem, kaf in the hifil (Filwarg). Hence he argues that tomikh is a variant of tomekh, which is a kal, and means, maintains.
in And him that holdeth the scepter (Amos 1:5; 1:8), for the word motze (bringeth forth) in He bringeth forth the wind (Psalms 135:6) is similar to the word motzi (bringeth forth).⁠
Motze is a kal form. Motzi is a hifil form. Ibn Ezra believes that motze (bringeth forth) in Ps. 135:6 is in reality a hifil. We thus see that the hifil and kal participle forms occasionally interchange.
It is very farfetched to maintain that tomikh
Lit., “that it is.”
is similar to the word moshiv (causes to sit).⁠
In other words tomikh is a kal and not a hifil.
י״י מנת חלקי וכוסי – אין לי חלק אחר זולתו כמו אלה האנשים שחלקם ומנתם הכסף והזהב ותענוגי העולם, אבל אני י״י מנת חלקי וכוסי. והמנה והחלק והכוס והגורל אחד, אלא כפל הענין במלות שונות לחזק הדבר כמנהג הלשון. כלומר: כי בכל דברי ובכל עסקי הוא חלקי ואליו כונתי.
ופירוש אתה תומיך גורלי – אתה עזרתני שבחרתי זה החלק לעצמי כמו שאמרו: בא לטהר מסיעין אותו (בבלי יומא ל״ח:). ומלת תומיך בחיר״ק כמו בצר״י, וכן הנני יוסף על ימיך (ישעיהו ל״ח:ה׳), הנני יוסף להפליא (ישעיהו כ״ט:י״ד) בחיר״ק כמו בצר״י.
The Lord is the portion of mine inheritance and my cup – I have no other portion beside Him as these men have, whose inheritance and portion is silver and gold and the pleasures of the world; but, as for me, the Lord is the portion of mine inheritance and my cup. The portion, the inheritance, the cup, and the lot are identical; it is simply a repetition of the idea with a change of terms to give emphasis, as is the custom of the language; the meaning being, in all my words and in all my affairs He is my inheritance and to Him is my devotion (directed). And the interpretation of
Thou maintainest my lot (is) – Thou didst help me when I chose this inheritance for myself, as they say (Bavli Yoma 38 b): "He who comes to be cleansed is helped (by Heaven).⁠" And the word תומיך (maintainest) is written with hireq equivalent to sire; and so "Behold, I add (יוסף) to thy days" (Isaiah 38:5); "Behold, I add (יוסף) to do a marvellous work" with hireq equivalent to sere (ibid. 29:14).
כי ה׳ הוא לבדו מנת חלקי וכוסי וגורלי כולם ענין חלק, אלא שכפל ענין אחד במלות שונות. אתה תומיך גורלי, כלומר, אתה עזרתני להיות זה החלק בא לגורלי, ע״ד בא ליטהר מסייעין אותו (שבת קד, א).
כי אמנם ה׳, אתה לבדך מנת חלקי בבחירתי, וכוסי בירושת אבות: אתה תומיך גורלי. אתה תתמכני בגורל שעלה לי להיות במספר עבדיך, ותסמכני שלא אטה ממנו
מפרש ׳תומיך׳ לשון תמיכה (וראה רש״י), תמכת בידי להניחה על הגורל ההוא ר״ל עוררת לבי להאמין בך ואמר במשל כדרך האב התומך יד בנו החביב לו ומניחה על חלק היפה לומר את זה ברור לך (מצודות).
:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ה׳ מנת – בגעיא ובמיישב.
מנת חלקי – י״ת הנו״ן בפתח ובמקף בין שתי המלות ובספרים אחדים בקמץ ובלא מקף.
ה׳ מנת חלקי – הוא המנה הניתן לחלקי ר״ל בו אני מאמין.
וכוסי – הוא המנה הניתן בתוך כוסי וכפל הדבר במ״ש.
תומיך – תמכת בידי להניחה על הגורל ההוא ר״ל עוררת לבי להאמין בך ואמר במשל כדרך האב התומך יד בנו החביב לו ומניחה על חלק היפה לומר את זה ברור לך.
חלקי כוסי, גורלי – הכוס הוא החלק שהכין האדם והזמין א״ע אליו, כמו במכסת נפשות, במכסת הערכך, יום הכסא, לא כן החלק יהיה גם בדבר שנופל לאדם ממילא, ויש הבדל בין חלק וגורל, שהחלק הוא בשוה לפי החלוקה לחלקים שוים, אם בקו, וידו חלקתם להם בקו (ישעיהו ל״ד), אם במאזני משקל (יחזקאל ה׳) קח לך מאזני משקל וחלקתם, וכדומה, והגורל יהיה לפעמים בחלקים בלתי שוים אם באיכות אם בכמות, עמ״ש ישעיה (י״ז י״ד).
ה׳ מנת חלקי וכוסי – ואיני נתון תחת המערכת וכחות הטבע, ויש הבדל בין חלק ובין כוס – שהכוס הוא רק החלק שהכין האדם לעצמו עפ״י הכנתו, והחלק והכוס הם בשוה והגורל יהיה לפעמים בחלקים בלתי שוים כפי מה שיעלה הגורל, ויש לכל אדם חלק ונחלה בה׳ מצד הלידה שנפשו חלק אלהי וזה נקרא חלק, ועז״א ה׳ מנת חלקי
ב. יוכל לזכות בקדושה יתירה עפ״י הכנתו לפי מעשיו וזה נקרא כוס, עז״א ה׳ כוסי
ג. יקבל מה׳ מתנה יתירה על יתר אחיו עפ״י רצון ה׳ אחר שזכה לזה תחלה ע״י מעשיו כמ״ש ידעתיך בשם וגם מצאת חן בעיני וזה נקרא גורל, ועז״א אתה תומיך גורלי – שנגד שעובדי כוכבים מכחישים ההשגחה ואין להם חלק בה׳ והשגחתו רק בצבא השמים, ולא ע״י הכנה עפ״י מעשיהם אחר שהם מכחישים את הבחירה, ולא עפ״י גורל כי בחלקי נחל חלקם הן הם גורלם, לז״א כי שלשה אלה חלקו ונחלתו מה׳ לבד.
מנת חלקי – מנה שנתנה לי לחלק – הם לקחו להם עצבים, ואני בחרתי בה׳.
תומיך – אולי מעיקרה הוספה היו״ד להוראת נקודת הצירי כמו תיעשה המנורה (פרשת תרומה) הכתוב ביו״ד, ע״ד מלושני בסתר רעהו (למטה ק״א:ה׳) שהוספה בו הו״ו להוראת הברת אוֹ, או התיבה מורכבת משני משקלים פוקד ופקיד.
ומנהגם היה להניע הגורלות בכלי או בחיק עד שנפל אחד מהם ארצה, וזהו שהשתמשו בשרש נפל, ויפל הגורל, ולא בשרש לכד ובשאלם באורים ותומים להפך (עיין בהואיל משה על נ״ר שמואל א׳ י׳:כ״ב) השתמשו בשרש לכד, ונפילת הגורל גם כי בהשגחת ה׳ היתה, מ״מ נראית כמקרה, לכן כתב כאן שורש תמך, כלומר אתה אחזת בידך הגורל הראוי לי והוצאת אותו.
 
(ו) חֲבָלִ֣ים נָֽפְ⁠לוּ⁠־לִ֭י בַּנְּ⁠עִמִ֑ים⁠ ⁠אַף⁠־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְ⁠רָ֥ה עָלָֽי׃
The lines have fallen to me in pleasant places; yes, I have a beautiful heritage.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
עַדְבִין נְפַלוּ לִי בִּבְסִימָתָא אוּף אַחֲסַנְתָּא שַׁפִּירָא עֲלָי.
The lots have fallen pleasantly for me; indeed, a beautiful inheritance is mine.
חבלים נפלו לי בנעימים – שנים תורה שבכתב ותורה שבעל פה. א״ר פנחס הפלת גורלות על אומות העכו״ם ושלי נמצא בנעימים. (דברים ל״ב:ח׳) בהנחל עליון גוים. (שם ט׳) כי חלק ה׳ עמו. כאיניש דאמר פלניא נפלה לפלוני. אף נחלת שפרה עלי. על ששמחתי בחלקי נעשה לי שפיר. רבי יוחנן אמר שכרן של מצוות שפרו עלי.
חבלים נפלו לי בנעימים – אמר רבי יהושע משל למלך שעשה סעודה וזמן האורחים והיה אוהבו מסב ביניהן ורוצה היה ליטול מנה יפה ולא היה בו דעה אלא נטל את ידו והניח על מנה יפה, וכן הוא אומר ה׳ מנת חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי יש לך אדם שנתן לו חלק ואינו שמח בחלקו, אבל ישראל מודים שאין חלק יפה כחלקם ואין נחלה כנחלתם ולא גורל כגורלם שנאמר חבלים נפלו לי בנעימים ואומר אברך את ה׳ אשר יעצני (ברמז רפ״א). רבי שמעון אומר בשעה שבנו בני אדם את המגדל קרא הקב״ה לשבעים מלאכים המסבבים את כסא כבודו ואמר להם בואו ונבלבל לשונם לשבעים אומות לשבעים לשון שנאמר הבה נרדה ארדה אין כתיב כאן אלא נרדה והפילו גורלות ביניהם שנאמר בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם, ונפל גורלו של הקב״ה על אברהם וזרעו שנאמר כי חלק ה׳ עמו יעקב חבל נחלתו, אמר הקב״ה גורל שנפל לי רצתה נפשי בו שנאמר חבלים נפלו לי בנעימים.
פקד וקע סהמי פי אלנעים, לנחלתי תלך קד חסנת ענדי.
ואם כך (שאתה הוא התומך את גורלי) כבר אני בשלוה ואותה הנחלה כבר הוטבה בעיני.
הכלים, הנה נפל חבלי בנעימים ונחלתי זאת שפרה בעיני.
וגׄא נחלת כאנה מצׄאף וליס במצׄאף. לאנה פי מעני נחלה.
Estate (Naḥalāṯ)” (Psalms 16:6) appears as if it is annexed, but it is not annexed as it means, ‘an estate (naḥalâ).’
Ibn Chiquitilla’s analysis of the verse’s syntax takes into account the Biblical parallelism; naḥalāṯ’s parallels the absolute form ḥaḇālîm in the opening hemi-stich, nâp̄əlû-lî, šāp̄ərâ ʿalay, thereby abnegating the need for an additional personal pronoun after naḥalâ (an estate) despite its orthography. Ba-nəʿimîm has no parallel in the structure, but its meaning is implied by šāp̄ərâ (lovely). Ibn Ezra erroneously attributes an elliptical explanation to Ibn Chiquitilla, ad. loc.
חבלים נפלו לי בנעימים – כשנפל לי גורל להיות לחלקך, חבל נעים הוא זה, אף עלי שפרה נחלה כזו.
Portions have fallen to me in pleasant places When the lot fell to me to be in Your portion, it is a pleasant portion. Also, such an inheritance is pleasing to me.
חבלים – כמו: יוסף חבלים (יחזקאל מ״ז:י״ג).
ובנעימים – תאר, כמו: הנאהבים והנעימים (שמואל ב א׳:כ״ג), ותחסר מקומות, והוא דרך משל.
אמר ר׳ משה: כי נחלת כמו: נחלתי. ועוד אפרש דעתי במלת עזי וזמרת יה (שמות ט״ו:ב׳, תהלים קי״ח:י״ד).
והנכון בעיניי: שהוא סמוך אל שמך, כדרך: במזרקי יין (עמוס ו׳:ו׳).
THE LINES. [The word chavalim (lines)] means, portions. Compare, yosef chavalim (Joseph receiving two portions) (Ezek. 47:13).
The word ne’imim
Lit. “Ba-ne’imim (in pleasant places) is an adjective.”
(in pleasant places) is an adjective. Compare, ha-ne’ehavim ve-hane’imim (the lovely and the pleasant) (Samuel II 1:23).
The word “places” has been omitted from our verse.⁠
Our verse literally reads: The lines are fallen unto me in pleasant. Ibn Ezra maintains that this be interpreted as if written, The lines have fallen unto me in pleasant places. In other words, ba-ne’imim is to be interpreted as if written, bi--mekomot ne’imim.
Our verse is metaphoric.⁠
The reference to God as a portion of David’s inheritance is not to be taken literally.
[YEA, I HAVE A GOODLY HERITAGE.] Rabbi Moses Ha-Kohen says that af nachalat (yea... a... heritage) is to be read as if written, af nachalati (yea my heritage).⁠
In other words, nachalat is short for nachalati. The usual form for the word heritage is nachalah. Hence Rabbi Moses’ interpretation. According to this interpretation, our verse reads, “yea, my inheritance was pleasant to me.”
I will yet explain my opinion on the word nachalat when commenting on the verse; The Lord is my strength and song (Exodus 15:2).⁠
In Exodus 15:2 Ibn Ezra explains the word nachalat as being in the construct. He believes this to be the case even though nachalat is vocalized with a kametz rather than with a pattach.
In my opinion, the word nachalat is connected to the Lord.⁠
In other words our text should be interpreted as if written, af nachalat Adonai shaferah alai (Yea, the Lords heritage was pleasant to me). It should be noted that the word Lord does not appear in our text. Hence Ibn Ezra goes on to explain why nachalat is be read as if written, nachalat Adonai.
It like the word mizreke (bowls of) in That drink wine in bowls of… (Amos 6:6).⁠
Translated Lit. Mizreke (bowls of) is short for bowls of gold or bowls of silver (Filwarg). Similarly, nachalat is short for nachlat Adonai.
חבלים נפלו לי בנעימים – החלקים שנפלו לי במקומות נעימים נפלו לי ובדעות טובות ונכונות.
אף נחלת שפרה עלי – התי״ו במקום ה״א ואיננו סמוך. וכמוהו עזי וזמרת יה (שמות ט״ו:ב׳, ישעיהו י״ב:ב׳, תהלים קי״ח:י״ד), הבה לנו עזרת מצר (תהלים ס׳:י״ג), איך לא עזבה עיר תהלת (ירמיהו מ״ט:כ״ה) והדומים להם. וטעם אף – כי דרך אנשי העולם כשיחלקו ביניהם, שכל אחד מקנא חלק חברו וידמה בעיניו, כי חלק חברו טוב מחלקו. ולא כן אני, אף כי עלי שפרה נחלתי וחלקי, ואינני מקנא לחלק אחר כי עמי החלק הטוב.
The lines have fallen for me in pleasant (places) – The inheritances which have fallen to me have fallen for me in pleasant places, and in the possession of good and right knowledge.
Yea, I have a goodly heritage – The tav (of נחלת, heritage) is in the place of heh, and is not a sign of the construct; and similarly we find "My strength and song (זמרת) is Yah" (Exod. 15:2; Is. 12:2; Ps. 118:14); "Give us help (עזרת) against the adversary" (ibid. 60:13); "How is the city of praise (תהלת) not forsaken?⁠" (Jer. 49:25), and such like. And the reason (for the use of) Yea is: because the way of the men of the world when they divide anything among themselves is foreveryone to covet the portion of his fellow, and for it to seem in his eyes as though his fellow's portion is better than his own. But it is not so with me, Yea for mine is a goodly heritage and portion, and I am not envious of another's, for mine is the good portion.
חבלים נפלו לי בנעימים, כלומר, כשיפול גורלי לעבודתך, חבלים ר״ל גורלות, נפלו לי בנעימים, והוא שם, כלומר, בדבר נעים וערב. אף נחלת שפרה עלי, ונחלת כמו נחלה, ודרך בני אדם כשחלקו איזה דבר ביניהם, שכל אחד הומה על החלק האחר ומתיישב בעצמו שמא היה חשוב יותר משלו, אבל בחלוקה זו אינו כן אלא אף הנחלה הבאה לחלקי שפרה עלי ונתחבבה בעיני ואיני מהרהר על שאר המחלוקות אצלם.
כי אמנם חבלים נפלו לי בנעימים, הגיעו לחלקי חלקים במושכלות שהם אותם ׳נעימים׳ שהשגתי
חבלים - לשון חלקים כמו יוסף חבלים ובנעימים תאר כמו הנאהבים והנעימים ותחסר מקומות והוא דרך משל (אבע״ז), החלקים שנפלו לי, במקומות נעימים נפלו לי ובדעות טובות ונכונות (רד״ק), אך רבינו אינו מפרש מקומות, אלא מושכלות.
, אף נחלת - קבלת אבות - שפרה עלי, שמצאתיה מסכמת לאמת המושכל:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

בנעמים – במקצת ספרים מדוייקים חסר יו״ד קדמאה וכן מצאתי מסורת כ״י דייקא כוותייהו וזו תוארם הנאהבים והנעימם כתיב. חבלים נפלו לי בנעמים כתיב. תודיעני נעמות כתיב ושאר כל לישנא מלא.
שפרה עלי – במאריך השי״ן.
חסידיך – בס״ס ביו״ד בתר דלי״ת ומסור עליו יתיר יו״ד.
חבלים – כן יקראו המחוזות וכן מחבל בני יהודה (יהושע י״ט:ט׳) ע״ש כי בחבל יחולק נחלה.
שפרה – ענין היופי כמו אמרי שפר (בראשית מ״ט:כ״א).
חבלים – המחוזות אשר נפלו בחלקי הם המיוחדים בהדברים הנעימים ר״ל האלהים אשר בחרתי בו הוא האל המיוחד.
אף נחלת – הנחלה שבחרתי יפה הוא בעיני וכפל הדבר במ״ש.
חבלים – כמו ויפלו חבלי מנשה עשרה (יהושע י״ז).
נחלת – כמו נחלה וכן זמרת יה (שמות ט״ו), עזרת מצר (לקמן ס׳).
חבלים – ויש הבדל ביני ובינם בין באושר הנפש בין בהצלחת הגוף, שבאושר הנפש חבלים נפלו לי בנעימים – קורא בשם נעימים את התענוגים הרוחנים שתשיג הנפש, שבזה נפלו לי חבלים וחלקים רבים בעדן הרוחני והצחצחות אשר עובדי האליל אין להם אושר הנפש וקיום נצחי, ולעומת הצלחת הגוף וכל הנתלה בזה שזה קורא נחלה, כי הצלחות האלה ינחילו האבות להבנים כמ״ש בית והון נחלת אבות, יש לי נחלת שפרה עלי לא כהעכו״ם שנחלתם אינו שפרה בעיניהם כי מבקשים מותרות ואינם שמחים בחלקם, כמ״ש מה בין תלמידיו של א״א לתלמידיו של בלעם הרשע כו׳ אוכלים בעוה״ז וכו׳.
ואף נחלת וגו׳ – מלבד טובת העולם הזה שאכלתי ממנה בחסדך (חבלים נפלו לי בנעימים) כליתי ימי בטוב כי אותך אני עובד ויראתך הנחילו לי אבותי, וזה יפה לי מכל תענוגים.
 
(ז) אֲבָרֵ֗ךְ אֶת⁠־יְ֭הֹוָהי֭״י אֲשֶׁ֣ר יְ⁠עָצָ֑נִי⁠ ⁠אַף⁠־לֵ֝יל֗וֹת יִסְּ⁠ר֥וּנִי כִלְיוֹתָֽי׃
I will bless Hashem who has given me counsel; yes, in the night my kidneys instruct me.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
אֲבָרֵךְ יַת יְיָ דְמַלְכִּינָנִי אוּף בְּלֵילְיָא דְדָאָן לִי כוּלְיָתָי.
I will bless the LORD, who has counseled me; even at night my mind
Mind: lit., kidneys.
disciplines me.
אברך את ה׳ אשר יעצני – ר׳ שמואל בר נחמן היה פותרו באברהם אבינו שלא למדו רב. ומי למדו. תני רבי שמעון בן יוחאי מלמד שזימן לו הקב״ה שתי כליותיו והיו נובעות חכמה ודעת. תדע לך שכן הוא שנגלה עליו הקב״ה בין הבתרים והראה לו ארבעה דברים. תורה וקרבנות גיהנם ומלכיות וכו׳ (במזמור ראשון).
אברך את ה׳ אשר יעצני וגו׳ – ר׳ שמואל בר נחמני פתר קריא באברהם אב לא למדו רב לא היה לו, ומי למדו חכמה תנא רשב״י אמר מלמד שומן לו הקב״ה שני כליות והיו נובעות חכמה ודעת.
פאחמד אללה אלד׳י אשאר עליי בד׳לך, וליאלי אדבתני בה בואטני.
ואם כך אני אודה לה׳ על זה שנתן לי עצה טובה בזה. ועל כך שהכליות שלי נתנו לי מוסר בלילות.
אברך, לכן אודה לה׳ אשר יעצני בכך ולילות יסרוני בכך מצפוני. תרגם יסרוני ״אדב״ ענין הדרכה ולמוד מוסר, וכליות - מצפון וראה לעיל ז י, ולקמן כו ב.
וקו׳ אף לילות יסרוני כליותי יעני אנה אנמא כמל רשדה ואסתקאם תדבירה מן אלהאם אללה לה ומן קלב חכים חמלה עלי מצאלחה. ואסתעאר אלראי ללכליות לאנה קד יכׄאלף מדׄהב אלמר פי שי אלי שי וצׄדה חתי ירגׄח ענדה אחד אלמדׄאהב פאדׄא ופקה אללה מאל אלי אלאצלח לה כמא פעל בקאיל הדׄא אלקול ואדׄא כׄדׄלה רגׄח אלאסוי עליה כמא ערץׄ פי מﹶן קיל לה הנה נתן ייי רוח שקר בפי כל נביאך אלה וייי דבר עליך רעה (מלכים א כב:כג) ולם יכן מא יערב פי אלאעצׄא אלבאטנה ען שיין מכׄתלפין גיר אלכליות לאנהמא אתׄנתאן.
The phrase, “At night my conscience admonishes me(Psalms 16:7) signifies [yaʿnî] that he (David), whose direction was perfect and his path upright from God’s inspiration and a wise heart, ascribes his peace to Him. The opinion [raʾy] borrows {imaginatively} [ʾistiʿâra] the kidneys, as he {David} switches from one contradictory doctrine to another until one particular doctrine appears most likely to him. If God supports him, he {David} will incline to better himself, as he does when he says this verse (Psalms 16:5).⁠
David appears to suffers because of his theological doubts. On prophets and sin, including intellectual failings (Zucker 1965, 149–73).
But if He forsakes him, He will favor the vilest against him {David}, as one sees of one who said of Him, “The Lord has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours; for the Lord has decreed disaster upon you(1 Kings 22:23). It is impossible for any inner organ to express conflicting thought except for the kidneys, as they are a pair. It may be that the two of them {the kidneys} are a repository of sexual-desire. But, because they {the kidneys} do not describe sexual-desire to sin, he assigns them figurative [majâz] action.
אברך את י״י – עד כאן ניבא דוד על כנסת ישראל שתאמר כן, ועכשיו אומר: ואני גם אני אברך את י״י אשר יעצני – לבחור בחיים וללכת בדרכיו.
אף לילות יסרוני כליותיי – לאהבה אותו.
ורבותינו פירשוהו: על אברהם אבינו שלמד תורה מאיליו עד שלא ניתנה תורה. אך אנו צריכים ליישב המקראות על סדרן.
I will bless the Lord Until here, David prophesied concerning the Congregation of Israel, that she would say this, and now he says, "I, too, will bless the Lord, Who counseled me to choose life and to go in His ways.⁠"
even at night my conscience instructs me to fear Him and to love Him. Our Sages though, (Midrash Tehillim 16:7) explained it as referring to our father Abraham, who learned Torah by himself before the Torah was given, but we must reconcile the verses according to their sequence.
אברך – זאת העיצה היתה ממנו
כן בכ״י פרמא 1870. בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896: ״ממש״.
תחלה כי הוא המלמד אדם דעת (תהלים צ״ד:י׳).
וטעם בלילות – בהתבודדו מעסקי העולם.
וכליותיי – רמז לכוחי התולדות שהם בסתר כמו הכליות.
וטעם יסרוני – שחשב בלבו על הקורות להוליכם מן העולם, על כן נוסר.
I WILL BLESS THE LORD. This counsel
That the Lord is his portion v. 5. See Radak.
originally came to me from God,⁠
Lit., “came to me from God at the first.”
for the Lord endows
Lit., “gives.”
man with wisdom.
Scripture reads: in the night seasons. It so reads, for David was then separated from worldly affairs.⁠
Lit. “When he was alone from worldly affairs”.
The reins allude to the natural powers, which like the kidneys are hidden.
Scripture reads yisseruni (instruct me), because David thought about what happened to all those who departed from this world. David was therefore instructed.⁠
See Chap. 11 of Ibn Ezra’s Yesod Mora: “The intelligent will understand that life is short, that the soul is in the hand of its creator, and that one does not know when God will reclaim it. He will therefore seek after things that lead a person to the love of God.” (Secret of the Torah, p. 107).
אברך את י״י אשר יעצני – כמו שפרשנו אתה תומיך גורלי.
אף לילות – זאת היתה לי תחלה מאת י״י שהוא יעצני וסיעני בבחרי זה החלק הטוב לעצמי.
וגם כן אני בעצמי בכל יום יסרוני כליותי – שלא אעזוב זאת הדרך אלא אחזיק בה בכל כח. ואמר לילות, כי בלילה יתבודד האדם מעסקי העולם וימצא לבו פנוי.
ואמר כליותי, כי הן היועצות כמו שאמרו: כליות יועצות לב מבין (בבלי ברכות ס״א.).
1 will bless the Lord, who hath given me counsel – (in the same sense) as we have interpreted "Thou maintainest my lot".
Yea, by night – This was the beginning (of help) for me from the Lord, that He gave me counsel and helped me when I chose this good part for my own; and likewise within me every day do
my reins admonish me – that I should not abandon this way, but hold to it with all my might. And he says by night, because at night a man is isolated from the preoccupations of the world and his mind is free. And he says my reins, for they are the counsellors, as they say (Bavli Berakhoth 61a) "The reins counsel an understanding heart.⁠"
ואמר, אברך את ה׳ אשר יעצני, ר״ל שהטה לבבי לבחור בזה החלק. אף לילות, שהוא עת ההתבודדות. יסרוני כליותי, כלומר, חקרתי בעצמי ובינותי בספרים ומצאתי דרכי המחקר מסכימים לחלקי, כמו שידוע בפינות אמונות האל ית׳, במציאותו ואחדותו והעדר כל גשמות ממנו.
ובכן אברך את ה׳ אשר יעצני ללכת בדרכיו
כמו שפירשנו אתה תומיך גורלי (פסוק ה) (לשון רד״ק). ואין נראה שזו כוונת רבינו.
: יסרוני [כליותי]. שאשמר מעבור על רצונך
׳יסרוני׳, שנותנים לו מוסר ומיישרים אותו, ע״ד שפירש בבראשית ? ׳אותה יסרת?׳. ואמר לילות, כי בלילה יתבודד האדם מעסקי העולם וימצא לבו פנוי (רד״ק, ובשיעורים האריך כן רבינו). ואמר כליותי, כי הן היועצות (רד״ק), וטעם בלילות - בהתבודדו מעסקי העולם (אבע״ז).
:
ואני אֲבָרֵךְ אֶת ה׳ אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף לֵילוֹת יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי. כמו שאמרו ז״ל (ברכות סא.) שהכליות יועצות, ואין לנו טעם בזה
למה הכליות יועצות. ראה כוזרי (מאמר ד׳:כ״ה), ובתורת מנחה (דרשה עד, לפרשת כי תבוא): ׳שהכליות יועצות ומחכימות וכו׳, הרי שלמה גדול חכמי הטבע והמחקר תלה השמחה בכליות כמו בלב, וכן בדוד הוא אומר (תהלים ז׳:י׳) ׳ובוחן לבות וכליות׳ וכו׳, הרי אנו למדים מכל אלו המקראות שהכליות יש להם כח לידע ולהודיע, וגם חלק להם בבינה כדרך שיש בלב, שהרי הקישן יחד, והוצרכתי להביא כל זה מפני ששמעתי לקצת מבני עמנו קטני אמונה שתופסין על רז״ל שאמרו ׳כליות יועצות׳, והיו אומרים שאין כח בכליות להבין ולייעץ אלא כמו שיש במעי התחתון, והנה למדנו מדברי הנביאים וגם מדברי שלמה וכו׳ שהיה חכם בחכמת הטבע ובחכמת המחקר, וגם ממענה ה׳ לאיוב, שהכליות כלי החכמה כמו הלב, וגם דוד הודיענו שיש בהן כח להודיע לאדם עתידות, וכאשר ייסר איש את בנו הם מיסרות האדם להודיעו הדרך אשר ילך בה דכתיב אף לילות יסרוני כליותי׳. וראה בנפוצות יהודה (דרוש ט ׳עולם קטן׳) שביאר איך הכליות משפיעות על השכל, והביא מי שקדמוהו בזה.
. כי ׳בלילה שירה עמי תפילה לאל חיי׳
לשה״כ להלן (תהלים מ״ב:ט׳).
, תמיד התעסקי באלו הפעולות, כי ׳הנעור בלילה ומפנה לבו לבטלה הרי זה מתחייב בנפשו׳ (משנה אבות ג׳:ד׳), כי הלילה זמן מוכן הוא אל ההשתכלות והעיסוק, והמפנה לבו בו לדברים בטלים יתחייב מיתה
כ״כ בפירושו לאבות שם. וראה בנדפס להלן (תהלים מ״ט:י״ג), ושיעורים להלן (תהלים יז ג, סג ו-ח).
:
אשר יעצני – בעבור שיעץ אותי לקבלו לאלוה.
אף לילות – כאשר הוא יעץ אותי כן אף כליותי מוסרות ויועצות אותי ע״ז בלילות שהיא עת אשר הלב פנוי ממחשבה הטורדת.
אברך – והגם שכפי דעת התורה האדם חפשי במעשיו, בכ״ז לא עזב ה׳ את האדם בזה שיהיה מוכן להכשל ע״י היצה״ר והתאוה, כי ה׳ עומד אצלי כיועץ בל אמשך אחרי עצת היצה״ר, והם דרכי התורה אשר נתן לנו שהם עצות שה׳ נותן לנו איך להשמר מרשת התאוה ומוקשיה,
אף לילות יסרוני כליותי וגם שנטע ה׳ בנפש האדם הרגשת המוסר עד שנפשו בעצמו תיסרהו מלכת בדרך הרע וירגיש בנפשו מוסר מונע אותו מדרך רע, וז״ש שאף בלילה כליותי ייסרו אותי מלכת בדרך רע, [כמ״ש בפי׳ איוב במ״ש ובמוסרם יחתום].
יעצני – על שרש יעץ כתבנו בסימן א׳:א׳ שענינו מחשבה, ואינו משמש בהפעיל, ולכן השתמשו בבנין הקל להוראת ההפעיל כמו בשרש אמר (ויאמר אל משה אני חתנך יתרו); ואשר יעצני ר״ל אשר שם עצות ומחשבות צדק בלבי.
אף לילות וגו׳ – וגם בלילה עד הרהורין על משכבי סליקו בעזרתך הרהרתי צדק ולא רשע.
 
(ח) שִׁוִּ֬⁠יתִי יְהֹוָ֣הי״י֣ לְ⁠נֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד⁠ ⁠כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל⁠־אֶמּֽ⁠וֹט׃
I have set Hashem always before me; surely He is at my right hand, I shall not be shaken.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
שִׁוִיתִי יְיָ לְקוּבְּלִי תְּדִירָא מְטוּל דִשְׁכִנְתֵּיהּ שַׁרְיָא עֲלַי לָא אַזוּעַ.
I have placed the LORD
The LORD: the word of the LORD.
before me always, for his presence rests on me;
On me: at my right hand.
I shall not be shaken.
שויתי ה׳ לנגדי תמיד – אמר רב בשעה שהוא מברך צריך אדם לומר ברוך אתה ה׳. ושמואל אמר ברוך ה׳. על דעתיה דרב דכתיב שויתי ה׳ לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט. ר׳ זעירא ורבי יהודה תרויהון אמרו כל ברכה שאין בה מלכות אינה ברכה. מאי טעמא (תהלים קמ״ה:א׳) ארוממך אלהי המלך. כי מימיני בל אמוט. היו דברי תורה מיומנין לו לדוד היו מביאין לו נפלים והוא בודקן. והוא דהוה אמר (תהלים קי״ט:מ״ו) ואדברה בעדותיך נגד מלכים ולא אבוש.

רמז תרסח

שויתי ה׳ לנגדי תמיד – זה שאמר הכתוב וכתב לו את משנה התורה, מהו משנה שכתב לו שתי תורות אחת יוצאה ונכנסת עמו ואחת מונחת בבית גנזיו, אותה שיוצאה ונכנסת עמו עושה אותה כמין קמיעא ותולה בזרועו שנאמר שויתי ה׳ לנגדי תמיד, אמר רב צריך אדם לומר כשמברך ברוך אתה ה׳, ושמואל אמר ברוך ה׳, על דעתיה דרב שויתי ה׳ לנגדי. ר׳ יהודה ורבי זעירא תרוייהו אמרי כל ברכה שאין בה מלכות לא שמה ברכה מה טעם ארוממך אלהי המלך. כי מימיני בל אמוט. ד״ת היו מימנים לו לדוד מביאים לו נפלים לדוד והוא בודקן, וכן הוא אומר ואדברה בעדותיך נגד מלכים ולא אבוש.
וקד ג׳עלת אללה חד׳אי דאימא באלאעתקאד ואד׳ הו כד׳לך ען ימיני פלן אמיל.
וכבר שמתי את אמונתי בה׳ מולי תמיד. ואם כך הוא מצבי נמצא לידי. אני לא אתמוטט (אם אני בוטח בה׳ אם כך בודאי לא יאכזב אותי).
שויתי, וכבר שויתי את ה׳ לנגדי תמיד באמונתי במחשבה ובלב וכיון שהוא כך מימיני בלבי תמיד הרי לא אמוט.
וקד יגׄוז דׄלך לאנהמא מכאן אלשהוה פאדׄ לם תחמלה שהותה עלי אלמעאצי גׄעל אלפעל להמא מגׄאזא תׄם אתא באלעלה אלמוגׄבה לדׄלך אנה מﹶן יגׄעל רבה נצב עיניה ומלאזם פכרה פכאן עונה ומוידה עלי מראדה והו קו׳ כי מימיני בל אמוט.
Furthermore, one must advance a valid reason for this because one who directs his eyes towards His master and persists in His contemplation is assisted and guided towards His Will [murâda], as stated, “He is on my right hand, I shall never be shaken.(Psalms 16:8).⁠
See PhD follow up. Example of philosophical reading of the text.
שויתי י״י לנגדי תמיד – בכל מעשי שמתי מוראו לנגד עיניי. למה? כי מימיני הוא תמיד לעזרתי לבל אמוט.
[דבר אחר: שויתי י״י לנגדי תמיד – ספר תורה היה עמו לקרות בו כל ימי חייו (דברים י״ז:י״ט), וזה שאמר: מימיני בל אמוט – על שם התורה שנתנה בימין שאני עוסק בה, ולפיכך: בל אמוט.]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
I have placed the Lord before me constantly In all my deeds, I have placed His fear before my eyes. Why? Because He is always at my right hand to help me so that I should not falter. Another explanation: I have placed the Lord before me constantly. [This alludes to] the sefer Torah [that] was with him [for him] to read all the days of his life [as in Devarim 17:19]. This is what he states: "from my right hand I will not falter,⁠" meaning that because of the Torah in which I am engaged, which was given with His right hand, I will not falter. (This interpretation does not appear in any manuscript. It does, however, appear in several early printed editions.) Rashi to Sanhedrin explains that the "right hand" alludes to the Torah scroll that the king would carry suspended from his arm. David is confident that in the merit of that scroll, he will not falter.
שיויתי – העצה והמוסר הביאוהו לשום השם לנגדו יומם ולילה. והנה נשמתו דבוקה בבוראה טרם הפרדה מעל גויתה ובעבור ששיויתי השם לנגדי מימיני לא אמוט שיסור מהדרך הישרה.
I HAVE SET THE LORD. The counsel and instruction
Spoken of in verse 7.
caused David to set the Lord before him day and night. Thus David’s soul cleaved to its creator before it separated from its body.⁠
“[The intelligent] person... will isolate himself for the purpose of studying and meditating upon God’s law and observing the Lord’s precepts. God will then open the eyes of his heart and create a new and different spirit in him. He will be beloved of his creator while he is yet alive. His soul will cleave to God and enjoy the fullness of the joy of God’s presence.” Ibid.
I shall not be moved from the straight path,⁠
In other words I shall not be moved means, I shall not be moved from the straight path.
because I have set the Lord always before me at my right hand.
שויתי י״י לנגדי תמיד – בכל דרכי אזכרנו. כדבר שהוא נגד האדם תמיד, שלא יסור מעיניו ומלבו, כן שמתי כבוד האל תמיד לנגדי, כי יודע אני כי הוא מימיני ובעזרתי. לפיכך לא אמוט בכל אשר אלך ואצא.
והרב רבי משה בן מימון זכרו לברכה, פרש (מורה הנבוכים ג׳:נ״א): כי מימיני כאלו הוא יד ימיני שלא ישכח אותה האדם בהרף עין לקלות תנועתה.
ומפני זה בל אמוט – כלומר לא אפול.
I have set the Lord always before me – In all my ways will I remember Him. As something which is before a man always so that it departs not from his eyes and mind, so have I placed the glory of God always before me; for I know that He is at my right hand and is my help; therefore I shall not be moved wherever I come and go. And the great teacher Moses ben Maimon, of blessed memory, has expounded the passage thus (Guide of the Perplexed, 3, 51):
Because He is at my right hand – "He is, as it were, my right hand, which a man cannot forget for the twinkling of an eye on account of the quickness of its movement, and because of this
I shall not be moved – meaning, 'I shall not fall.'"
ולזה אמר, שויתי ה׳ לנגדי תמיד, כלומר, שכל מעשי פונים לתכלית אחת והיא עבודתו יתברך, כי הוא מימיני ובעזרתי. בל אמוט מכל מעשי לנטות אחרי רבים להטות, רק אחריו ית׳.
[שיויתי ה׳] לנגדי תמיד. כעומד לפניו
׳כמסתכל בו לדעת דרכיו כפי האפשר אצלך׳ (ע״פ לשון רבינו בבראשית יז א), ׳כי מילת לפני יורה על היותו תמיד נוכח ה׳ דבק בו׳ (אברבנאל שם). בכל מעשי שמתי מוראו לנגד עיני (רש״י), בכל דרכי אזכרנו, כדבר שהוא נגד האדם תמיד, שלא יסור מעיניו ומלבו, כן שמתי כבוד האל תמיד לנגדי (רד״ק).
: כי מימיני בל אמוט. כי באופן זה ׳בל אמוט׳ מדרך הימין, שהוא לזכות ולבחור בטוב
קרוב לזה כתב אבע״ז: העצה והמוסר הביאוהו לשום השם לנגדו יומם ולילה והנה נשמתו דבוקה בבוראה טרם הפרדה מעל גויתה ובעבור ששויתי השם לנגדי מימיני לא אמוט שיסור מהדרך הישרה.
:
ויאמר, שִׁוִּיתִי ה׳ לְנֶגְדִּי תָמִיד לפי שמִימִינִי בַּל אֶמּוֹט, ולא ארוץ לסיטרא דשמאלא באלה המעשים אשר לא יעשו:
שויתי – שמתי כמו משוה רגלי (תהלים י״ח:ל״ד).
שויתי ה׳ – תמיד אחשב כאלו ה׳ עומד נגדי ורואה מעשי.
כי מימיני – כי בעבור זה יעמוד מימיני לעזור לי ולא אהיה נוטה לנפול.
שויתי – מענין שימה וכבר בארתי (הושע י׳) ששוה המורה על השימה כולל גם מושג השיווי והערך, שהערכתי את ה׳ לנגדי, ולכן בטלתי חפצי מפני רצון ה׳.
שויתי – וע״י עצות התורה והרגשת המוסר, שויתי את ה׳ לנגדי ר״ל שהגם שתאות הגוף וחמדותיו יסיתני לנטות מאחרי ה׳, אני משוה את ה׳ לנגדי, כי פקודת ה׳ ומצותיו הן עומדות נגד תאות גופי, והן מצוות את ההפך מה שאני רוצה מצד גופי ויצרי, ושויתי ערך שניהם זה מול זה, שבודאי ראוי שאבטל רצוני ותאותי מפני ה׳ ומצותיו, והענין כי בנפש האדם יש שני דרכים, הגוף וכחותיו יעצוהו תמיד ללכת לקראת נחשים ויטהו אל אהבת עצמו, עד שאפי׳ הטוב אשר יעשה, יעשה מפני אהבת עצמו מתקות השכר ויראת עונש או פנייה אחרת, אולם נמצא כח באדם שהיא התבונה המעשיית אשר תשים לפניו חק שיעשה הטוב רק בעבור שהוא טוב, ושרשה מהתבונה הכוללת הבלתי ב״ת שהוא השי״ת, עד שה׳ הוא מיעץ אותו נגד הגוף ונגד חפציו, והשומע לעצת ה׳ הוא משוה את ה׳ נגדו, ר״ל שמעריך שתי הטענות במאזני משקל טענת הגוף וטענת הנפש, ושני הדרכים האלה נקראים ימין ושמאל בכתבי הקדש, שההולך בעצת גופו ותאותו הולך בדרך השמאל, כי לב כסיל משמאלו, אבל אחר ששויתי ה׳ לנגדי ובטלתי רצוני מפני רצונו, הוא מימיני בל אמוט – אני הולך ונוסע הנגבה לצד הימין אל הטהרה והקדושה
שויתי – גם זה מלשון ארמי שוי כען ידך תחות ירכי (תרגום של שים נא ידך תחת ירכי, והראוי שו לפי ששוי הוא לשון עבר, עיין באוהב גר למאור דורנו שד״ל).
כי מימיני וגו׳ – שומי אותו נגד עיני הוא לי לעזה (לימיני) ובכן לא אמוט מהדרך הישרה.
 
(ט) לָכֵ֤ן⁠׀ ⁠שָׂמַ֣ח לִ֭בִּ⁠י וַיָּ֣⁠גֶל כְּ⁠בוֹדִ֑י⁠ ⁠אַף⁠־בְּ֝⁠שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃
Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; my flesh also dwells in safety.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
בְּגִין חֲדָא לִבִּי וְרַנֵן אַיְקָרִי אוֹף בִּשְׂרֵי יִשְׁרֵי לְרוֹחֲצָן.
Therefore my heart is glad, and my glory rejoices; besides, my flesh shall dwell in security.
לכן שמח לבי ויגל כבודי – אמר רבי אבהו הכבוד גולה בשעה שהקטנים הוגים להשתמש בו.
דבר אחר: לכן שמח לבי – בדברי תורה. ויגל כבודי – במלך המשיח שעתיד לצאת ממני שנאמר (ישעיהו ד׳:ה׳) כי על כל כבוד חופה. אף בשרי ישכון לבטח. לאחר מיתה. אמר רבי יצחק מלמד שלא שלט בו רמה ותולעה.
לכן שמח לבי ויגל כבודי – אמר ר׳ אבהו גילה בשעה שהקטנים עוסקים בתורה, כבוד בשעה שהגדולים עוסקים בתורה,
דבר אחר: שמח לבי – בדברי תורה, ויגל כבודי במלך המשיח שעתיד לעמוד ממני שנאמר כי על כל כבוד חופה (ברמז רע״ד). אף בשרי ישכון לבטח. תנו רבנן שבעה לא שלטה בהם רמה, אברהם, יצחק ויעקב, משה, ואהרן, מרים, ובנימין, אברהם יצחק ויעקב דכתיב בהו בכל מכל כל, משה ואהרן דכתיב בהו על פי ה׳, מרים, אמר רבי אלעזר אף מרים מתה בנשיקה, ומפני מה לא נאמר בה על פי ה׳ מפני שגנאי הדבר. בנימין דכתיב ידיד ה׳ ישכון לבטח עליו, ויש אומרים אף דוד דכתיב ידיד ה׳ ישכון לבטח עליו, ויש אומרים אף דוד דכתיב אף בשרי ישכון לבטח, ואידך רחמי הוא דקא בעי. רבי אלעזר ברבי שמעון הוה מפקי מיניה דיקולי דתרבא ומותבי בשמשא דתמוז ואב ולא מסרח, כל תרבא נמי לא מסרח, כל תרבא דאית ביה שורייקי סומקי מסרח הכא אפי׳ שורייקי סומקי לא מסרח, קרי אנפשיה אף בשרי ישכון לבטח.
ולד׳לך יפרח קלבי ותסר נפסי, וג׳סמי איצ׳א יסכן ואת׳קא.
ולכן ישמח לבי ותשיש נפשי וגם גופי ישב בבטחה.
לכן, לכן ישמח לבי ותגל נפשי ואף גופי ישכון לבטח. וכבוד היא הנפש וכמו שכתב בפירושו לקמן ל יג.
תׄם ביין אן נתיגׄה דׄלך כאן אלפרח ואלסרור ואٔﹺמן אלמחדוד והו קו׳ [18ב] לכן שמח לבי ויגל כבודי.
Then he explains the result of this, happiness, joy and complete peace, for it states “Therefore, my heart rejoices, my whole being exults.” (Psalms 16:9).⁠
The word lāḵen indicates verse 9 is the result of David’s good behavior in verse 8. So too RASAG and Ibn Ezra.
לכן שמח לבי וגו׳ – לפי שאני בטוח כי לא תעזב נפשי לשאול – שהרי בעון עבירה גדולה שהייתה בידי, בישרתני: גם י״י העביר חטאתך (שמואל ב י״ב:י״ג), קל וחומר שֵמֵעַתה לא תעזביני לסור ממך.
Therefore, my heart rejoiced, etc. because I am confident that You will not forsake my soul to the grave. Since, concerning the iniquity of a grave transgression which I committed, You sent me the tidings: "Also the Lord has removed your sin" (II Sam. 12:13), certainly from now on You will not forsake me [to cause me] to turn away from You.
לבי – הוא שכל הדעת.
וכבודי – הנשמה.
אף בשרי – הגוף. והטעם כי אחר שהוא דבק בכח עליון תעלוז נפשו וכח הדבקו בו ישמרנו מתחלואים בהשתנות העתים, על כן ישכן גופו בעולם הזה לבטח.
MY HEART. The reference is to the intellect, by which one acquires knowledge.⁠
The rational soul. Literally, “To the intelligence of knowledge.”
AND MY GLORY. My glory refers to the soul.
MY FLESH ALSO. My flesh refers to the body.
The meaning of our verse is as follows: David’s soul will rejoice because it clings to a power that is most high.⁠
Heb. Ko’ach elyon. The reference is to God.
The power to which David clings will protect him from illness when things turn in the future.⁠
Lit. “When the future changes.” See Chap. 12 of the Yesod Mora: “It is because of the... heavenly motions... that change comes to all things born of the earth, be they metal, plants, or living bodies.” (Secret of the Torah, p. 173).
David’s body will therefore dwell in safety in this world.
לכן שמח לבי – לפי ששמתיך נגדי תמיד שמח לבי.
ויגל כבודי – והוא הנשמה שהיא כבוד הגוף, כי בטוח אני כי בהפרדה מן הגוף תדבק אל בוראה.
אף בשרי – בעודני בחיים.
ישכן לבטח – שתצילני מכל נזק.
ובדרש (שוחר טוב ובבלי בבא בתרא י״ז.): אחר מיתה, שלא שלטה בו רמה ותולעה.
Therefore my heart is glad – Because I have put Thee before me always my heart is glad.
and my glory exulteth – that is, the soul, which is the glory of the body; for I am confident that when it is separated from the body it will cleave to its Creator.
My flesh also – while I am still alive
shall dwell in security – for Thou shalt deliver me from all harm. And in the Haggadic interpretation (Shoher Tob and Bavli Baba Bathra l7 a) (the explanation is given): "after death, when worm and corruption shall have no power over it, (shall my flesh dwell in security).⁠"
לכן שמח לבי, ר״ל השכל, כי הלב על אחד מעניניו יונח על השכל. ויגל כבודי, ר״ל הנפש. אף בשרי ישכון לבטח, בעוד בחיים חיותי להשמר מכל נזק. ובדרש (שוחר טוב טז, יא) רמזו בו על התחיה, כמו ישכון לבטח להחיותו ולהתענג תענוג נצחי.
שמח לבי. הכח הדמיוני
׳לבי׳ הוא הנפש החיונית שמשכנה בחום הטבעי בלב (שיעורים), לפי ששמתיך נגדי תמיד שמח לבי (רד״ק).
: [ויגל] כבודי. הכח השכלי
והאבע״ז כתב: לבי - הוא שכל הדעת, וכבודי – הנשמה׳. ובזכריה ב (יב-יד) כי [כה אמר ה׳ צבאות] אחר כבוד. אחר שתשלימו הכוח השכלי הנקרא ׳כבוד׳ ו׳צלם אלקים׳, כאמרו ׳למען יזמרך כבוד׳ (תהלים ל יג), כי בו יתנשא על כל הנפסדים. וראה המצויין שם
:
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי. שהוא הנפש החיונית, שמשכנה בחום הטבעי בלב: וַיָּגֶל כְּבוֹדִי. שהוא הנפש המשכלת
הנקרא ׳כבוד׳ ו׳צלם אלקים׳, ראה מש״כ בזכריה (ב יב-יד), ובמצויין שם, וראה להלן (תהלים ע״ג:כ״ד), ובאבות (ו׳:ג׳) על המשנה ׳אין כבוד אלא תורה׳. וראה רד״ק.
: אַף בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח. שכל זמן שאבטח בה׳, מה יעשה לי אדם
ע״פ להלן (תהלים קי״ח:ו׳).
, כאמרו (ירמיה יז ז-ח) ׳ברוך הגבר אשר יבטח בה׳ והיה ה׳ מבטחו, והיה כעץ שתול [על מים ועל יובל ישלח שרשיו ולא יראה כי יבוא חום והיה עלהו רענן ובשנת בצורת לא ידאג] וגו׳: כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל וגו׳ [לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת]. שאני רץ והם רצים, אני רץ לחיי עולם, והם רצים לבאר ׳שחת׳
ע״פ תפילתו של רבי נחוניה בן הקנה (ברכות כח:).
.
ואמר ׳שמחה׳ – בלב, ו׳גילה׳ – בכבוד, באמרו ׳שמח לבי ויגל כבודי׳, לפי שבעולם הזה המוחש, כל השמחה של לב תהיה בלב, אבל הנפש השכלית שאין זה מקומה, אמר לשון ׳גילה׳, כי תתחיל בעולם הזה לגיל, ובעולם הבא תשמח לגמרי
׳גילה׳ פחות מ׳שמחה׳, ראה לעיל (תהלים י״ד:ז׳).
:
שמח לבי – כי תשיג תאותה.
ויגל כבודי – היא הנשמה שהיא כבוד הגוף.
ישכון – אחר המות בקבר.
שמח לבי ויגל כבודי – בארתי (לקמן כ״ב ב׳) ההבדל בין שמחה וגיל ששמחה היא התמידית וגיל הוא על דבר מתחדש, ותפס פה רבותא בכל אחד, שהלב ישמח בשמחה תמידית, כי יתגבר על יצרו תמיד עד שלא יהיה זה אצלו דבר מתחדש כמי שפעם נוצח ופעם לא, וכבודו שהיא הנפש הרוחנית תגל, כי יתחדש לה בכל פעם מדרגה חדשה ותלך מחיל אל חיל.
לכן – בזה יש לי שלש מעלות,
א. ששמח לבי הלב מציין הכח הממשלה אשר בנפש, שהאיש המשועבד לתאותיו לבו אינו שמח כי הרשעים מלאים חרטה והלב י״ל תמיד מלחמה פנימית עם עצמו, אבל המושל ברוחו ומכניע תאותיו לבו שמח כי נצח את המלחמה,
ב. מצד הנפש האלהית שנקראת בשם כבוד בכתבי הקדש שהיא תגל בגילה חדשה, כי היא חפצה שתשאר ברוחניותה ולא תתגאל בפת בג הגוף וביין משתיו,
ג. מצד הגוף עצמו שכ״ז ששומע לעצת התאוה, יכל בשרו מרואי, וכל כחות התאוה ירגיזו את בשרו ויכלוהו, רקב עצמות קנאה, והתאוה תכלה בשרו ושארו, אבל ע״י שהשקטתי זעף התאוה ושאונה בשרי ישכן לבטח.
כבודי – נשמתי המכבדת את האדם ומבדילו מן הבהמה, וכן למען יזמרך כבוד (למטה סוף סימן ל׳).
אף בשרי וגו׳ – ביראתך סמוך לבי ובטוח ממקרה רע, ובכן גם גופי לא ידאג ובריא אולם הוא.
 
(י) כִּ֤י⁠׀ ⁠לֹא⁠־תַעֲזֹ֣ב נַפְשִׁ֣י לִשְׁא֑וֹל⁠ ⁠לֹֽא⁠־תִתֵּ֥⁠ן חֲ֝סִי⁠דְ⁠ךָ֗ לִרְא֥וֹת שָֽׁחַת׃
For You will not abandon my soul to the nether-world. You will not suffer Your godly one to see the pit.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
מְטוּל דְלָא תִשְׁבּוֹק נַפְשִׁי לִשְׁיוֹל לָא תִמְסוֹר זַכָּאָךְ לְמֶחֱמֵי בְּשִׁחֲיוּתָא.
For you will not abandon my soul to Sheol, you will not hand over your innocent one to see corruption.⁠
Corruption: place of corruption.
כי לא תעזוב נפשי לשאול לא תתן חסידך – הקב״ה נקרא חסיד שנאמר (ירמיהו ג׳:י״ב) כי חסיד אני נאם ה׳. ודוד קרא עצמו חסיד שנאמר (תהלים פ״ו:ב׳) שמרה נפשי כי חסיד אני. א״ר אלכסנדרי כל מי ששומע קללתו ושותק נקרא חסיד. ודוד שמע קללתו ושתק בדין הוא שיקרא חסיד.

רמז תרסט

כי לא תעזוב נפשי לשאול – כל המזכה את הרבים אין חטא בא על ידו, מאי טעמא כדי שלא יהא הוא בגיהנם ותלמידו בגן עדן שנאמר כי לא תעזוב נפשי לשאול, וכל המחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה, מאי טעמא שלא יהא הוא בגן עדן ותלמידו בגיהנם שנאמר אדם עשוק בדם נפש עד בור ינוס לא יתמכו בו.
הקב״ה נקרא חסיד שנאמר כי חסיד אני נאם ה׳, ודוד קורא עצמו חסיד שנאמר שמרה נפשי כי חסיד אני לא תתן חסידך לראות שחת. אמר רב הונא בשם רבי אלכסנדרי כל השומע קללתו ושותק נקרא חסיד, ודוד שמע קללתו ושתק לכך נקרא חסיד.
פאנך לא תתרך נפסי ללת׳רי מקאמא, ולא תסלם בארך אן ירי בה אלהלאך.
לפי שאינך מניח את נפשי שיהיה מקומה בעפר. ולא תמסור את החסיד שלך שהמות ייראה בו.
כי, כי אתה לא תעזב נפשי שיהא מקומה בשאול ולא תתן חסידך שיראו בו האויבים שהוא בשחת.
וקו׳ תודיעני ארח חיים יחתמל וגׄהין. אלאול אן יכון דעא מענאה פי אלפסוקין אלמתקדמין פקו׳ תודיעני ארח חיים באדׄא קו׳ כי לא תעזב נפשי לשאול.
וקו׳ שובע שמחות את פניך תלקא קו׳ לכן שמח לבי ויגל כבודי (תהלים טז:ט) ואן יכון אכׄבארא איצׄא עמﹼﹶא תקדם פיהמא.
The phrase “You make known to me the path of life(Psalms 16:11) has two explanations. The first is a prayer, whose meaning is in the previous verses,⁠
Verses 7-9 are read as prayers, following Ibn Chiquitilla’s general thesis that Psalms are prayers without prophetic content.
for it states, “You will teach me the path of life,” (Psalms 16:11) when stated, “For You will not abandon me to Sheol.(Psalms 16:10).⁠
Ibn Chiquitilla does not offer a second explanation. Perhaps the copyist omitted it in error.
The phrase, “In Your presence is perfect joy(Psalms 16:11) joins together with the verse “my heart rejoices and my whole body exults.” (Psalms 16:9) and is also the predicate to what precedes the two of them.⁠
Verse 9 is the result of verse 8. Verse 10 is the prayer offered to God to make known to David the path of life (verse 11). According to this reading Verse 11 is the predicate of joy David has that he is on the right path in verse 9. As if the verses say, “Therefore, my heart rejoices, my whole being exults. In Your presence is perfect joy.”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 9]

כי – הזכיר סבת הנשמה כי לא תמות ותאבד.
FOR THOU WILT NOT ABANDON MY SOUL. David states why
Lit. “David mentions the reason.”
his soul rejoices.
His soul rejoices because it will not die nor perish.
כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת – כי ידעתי כי באחזי בחיים, והוא הדרך הישרה שאני בה – וזה שאמר חסידך – ידעתי כי לא תעזב נפשי לרדת שאול עם הגוף אלא תקימנה אל כבודך.
ובדרש (שוחר טוב): כל מי ששומע קללתו ושותק בדין שיקרא חסיד.
לא תתן – כפל הענין במלות שונות.
For Thou wilt not leave my soul to Sheol: Neither wilt Thou suffer Thine holy one to see the pit – For I know that while I hold fast to life, that is the right way that I am in – and this is what he means in saying Thy holy one – I know that Thou wilt not leave my soul to go down to Sheol with the body, but wilt raise it to Thy glory. And in the Haggadic interpretation (Shoher Tob) (the explanation is given): "Everyone who hears himself reviled and holds his peace, in judgment is called 'holy one'.⁠" Thou wilt not suffer: a repetition of the thought with a change of words.
ואמר, כי ידעתי מהנהגותי ומעשי שלא תעזוב נפשי לשאול, ושאול פירושו הנה גיהנם, כלומר, לא תעזוב נפשי לרדת שם. או בא דרך תוריי נפשי במקום גופי, כלומר, שלא תעזוב גופי בקבר, אבל תוציאנו בזמן התחיה. ולא תתן חסידך לראות שחת ר״ל גיהנם והוא המקום המיוחד לתכלית העונש.
[כי לא תעזוב נפשי] לשאול. לגיהנם
הזכיר סבת גילת הנשמה כי לא תמות ותאבד (אבע״ז).
: [לא תתן חסידך] לראות שחת. אפילו לראות פני גיהנם
בעירובין (מא:) ׳שלושה אין רואין פני גיהנם׳, והמהרש״א בפירושו השני כתב: ׳דהנהו [שכתוב שניצולים מדין גהינם] גם שניצולין מדינה של גיהנם מ״מ רואין פני גיהנם וכדאמרי׳ פ׳ עושין פסין דאתי אברהם אבינו ומסיק להו כו׳ אבל הג׳ דחשיב הכא לא יבואו לידי כך ואינן רואין פני גיהנם כלל׳.
:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

כי לא תעזוב נפשי – לא תכלה נפשי בקבר עם הגוף.
לא תתן וגו׳ – על הנפש יאמר וכפל הדבר במ״ש.
לא תעזב נפשי לשאול, לא תתן חסידך לראות שחת – נפשי היא הנפש הרוחנית (כנ״ל ג׳) שבעת שבא שם נפש נגד הגוף כוון על הנשמה, ושחת מציין לרוב המיתה קודם הזמן, מה בצע בדמי ברדתי אל שחת, ואתה אלהים תורידם לבאר שחת, ויש הבדל בין לא תעזוב ובין לא תתן הגם שכבר כללתי התו״ה (קדושים סי׳ ד׳) שפעל נתן הבא בשלילה ואחריו המקור פירושו לא תשבק, יש הבדל שלא תעזב היינו שיהיה תחת רשותו ולא יעזבנו להפרד מאתו וזה שייך על הנפש, ולא תתן שתרגומו לא תשבק היינו שיצילהו מני שחת, וזה שייך על הגוף שאינו כ״כ דבוק עם השם כמו הנפש שיצדק עליו לשון לא תעזוב.
כי – מפרש נגד מ״ש ויגל כבודי שהיא נשמתו הרוחנית כי עי״כ לא תעזב נפשי לשאול – שהגם שהגוף ימות בהכרח וירד לשאול שהוא הקבר, אבל נפשי הרוחנית לא תרד שאולה כי היא תחיה לעולם בנעימות נצח, ונגד מ״ש אף בשרי ישכן לבטח מפרש כי לא תתן חסידך לראות שחת – שהגוף שהתנהג בחסידות לא ישחת למות קודם זמנו, שעל ידי שלא הלך אחר תאותו ישכון בשר הגוף בשלוה ובבריאות ויאריך ימים.
לשאול – מלשון אל, מקום שהגוף יכלה ויהיה לאין ולאפס, ופסוק זה מדבר בחיי שעה, ופסוק שאחריו בחיי עולם, תאריך ימי ולא תתן חסידך לראות שחת (היא הקבר) קודם זמנו, ובכן כל כמה שאזקין אחכם ואתקן מה ששחתתי.
 
(יא) תּֽוֹדִיעֵנִי֮אֹ֤רַח חַ֫יִּ֥⁠ים⁠ ⁠שֹׂ֣בַע שְׂ֭⁠מָחוֹת אֶת⁠־פָּנֶ֑יךָ נְ⁠עִמ֖וֹת בִּימִי⁠נְ⁠ךָ֣ נֶֽצַח׃
You will show me the path of life. In Your presence is fullness of joy, in Your right hand bliss for evermore.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משה
תְּהוֹדַע לִי אוֹרְחָא דְחַיֵי סוֹבְעָא דְחֶדְוָתָא קֳדָם אַפָּךְ בְּסִימָתָא בִּימִינָךְ לְעַלְמִין.
You will tell me the way of life; abundance of joy is in the presence of your face; pleasant things are at your right hand forever.
תודיעני אורח חיים – א״ר יודן אמר דוד לפני הקב״ה תודיעני אורח חיים. אמר לו דוד חיים את בעי צפה ליראה. שנאמר (משלי י׳:כ״ז) יראת ה׳ תוסיף ימים. רבי עזריה אמר אמר דוד רבון העולמים תודיעני אורח חיים. אמר לו חיים את בעי צפה לתורה. שנאמר (שם ג׳:י״ח) עץ חיים היא למחזיקים בה. רבא אמר אמר דוד לפני הקב״ה תודיעני אורח חיים. אמר לו חיים את בעי עשה ואכול. שנאמר נעימות בימינך נצח. תרין אמוראין חד אמר זה שבא מכח התורה שנאמר (דברים ל״ג:ב׳) מימינו אש דת למו. וחד אמר אלו סופרין ומלמדי תינוקות לאמתן שהן עתידין לישב בצלו של הקב״ה. שנאמר שויתי ה׳ לנגדי תמיד.
דבר אחר: תודיעני אורח חיים – ר׳ אבין פתר קריא בישראל בר״ה ויה״כ. שובע שמחות. אל תיקרי שובע אלא שבע. אלו ז׳ כתות של צדיקים שעתידים לראות פני שכינה לעולם הבא. שנאמר תודיעני אורח חיים שובע שמחות את פניך. אל תקרי שובע אלא שבע. וכן הוא אומר (שופטים ה׳:ל״א) ואוהביו כצאת השמש בגבורתו.
דבר אחר: שובע – אל תקרי שובע אלא שבע. אלו שבע מצוות שבחג ארבעה שבלולב וחגיגה ושמחה וסוכה.

רמז תרע

תודיעני ארח חיים – אמר רבי יודן אמר דוד לפני הקב״ה תודיעני ארח חיים, אמר לו הקב״ה דוד חיים את בעי צפה ליראה שנאמר יראת ה׳ תוסיף ימים, ר׳ זעירא אמר אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע תודיעני אורח חיים, אמר לו הקב״ה דוד חיים את בעי צפה ליסורין ודרך חיים תוכחות מוסר, אמר רב אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע תודיעני ארח חיים, אמר לו הקב״ה דוד חיים את בעי צפה לתורה שנאמר עץ חיים היא למחזיקים בה.
דבר אחר אמר הקב״ה חיים את בעיי עשה ואכול שנאמר שמור מצותי וחיה.
דבר אחר ארח חיים אלו עשרת ימי תשובה, מהו נעימות בימינך נצח, אמר רבי אבהו זה הלולב שהוא כמי שהוא נוצח ונוטל בימין, בנוהג שבעולם (שני הנדיוסים באין באפרפוס) [הנדרמין רצין בהדרמוס] מי נוטל (בימין) [לולבא] מי שהוא נוצח, כך בה״ה כל באי עולם עוברין לפניו כבני מרון אף ישראל עומדין לפניו בדין ועו״א אומרים אנו זכינו ונצחנו בדין ואין אדם יודע מי נצח אם ישראל אם עו״א עבר ר״ה וכל ישראל באים ביו״כ ומתענין ומתעטפין לבנים, עבר יו״כ ואין אדם יודע למי נמחלו עונותיו אם לישראל אם לעובדי אלילים, כיון שהגיע יו״ט ראשון של חג כל ישראל יוצאין הקטנים והגדולים ולולביהן בידיהם מיד הכל יודעין שנצחו ישראל בדין ונמחלו עונותיהם שנאמר נצח ישראל וגו׳, והוא שדוד אמר לישראל קיימתם מצות לולב שנקרא נעים שנאמר נעימות בימינך נצח הרי מבושרים אתם שנצחתם לעובדי אלילים. שובע שמחות את פניך אל תקרי שובע שמחות אלא שבע אלו שבע מצות שבחג ארבעה מינין שבלולב סוכה חגיגה ושמחה.
דבר אחר תורה נביאים וכתובים משנה תוספתא גמרא אגדה. [ד״א אלו שבע כתות של צדיקים שעתידין לראות פני השכינה], ואי זו היא מעולה וחביבה, זו שעומדת על ימינו של הקב״ה שנאמר נעימות בימינך נצח, תרין אמוראין חד אמר זו היא שבאה מכח התורה שנאמר מימינו אש דת למו, וחרינא אמר אלו סופרים ומשנים ומלמדי תינוקות לאמתן שהן עתידין לישב בצלו של הקב״ה שנאמר שויתי ה׳ לנגדי תמיד.
בל תערפני סבל אלחיאה, ואלאסתכת׳אר מן אלפרח בנור וג׳הך, ואלנעים אלגאיה ען ימינך.
אלא תודיע אותי דרכי החיים ואיך להרבות בשמחה ב⁠(לקבל) מאור פניך. והנועם הנצחי (בלהיות) בימינך.
תודיעני, אלא תודיעני ארחות החיים והיאך להרבות שמחה באור פניך והנועם הנצחי בימינך. ופירוש ״שבע״ הרבה וריבוי וכן תרגם לקמן יז טו, קכג ג, ועוד. וכ״כ בפירושו לאיוב ו ד. וכעין פירושו כאן כתב בספרו אמו״ד בהקדמת המאמר השלישי, ומאמר ט פ״ז.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 10]

תודיעני ארח חיים – לשון עתיד הוא, ואינו לשון תפילה.
[שבע שמחות – שמחה שאין לה קץ ותכלה, היא השמחה של עתיד.]⁠
הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י מוסקבה 104 ובדפוסים. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, אוקספורד 34.
את פניךשמחות אשר לפניך, כְכֿת הקרובה לך
כן בכ״י אוקספורד 165, קמברידג׳ A3, פריס 154, ברלין 122, אוקספורד 34, פרמא 3204, פריס 161, מוסקבה 104. בכ״י לוצקי 778: ״לפניך״.
(פסיקתא דרב כהנא כ״ז:ב׳).
You shall let me know the way of life This is the future tense, not an expression of prayer.
the fullness of joys Endless joy. That is the joy of the future. (Found only in certain manuscripts.)
in Your presence Joys that are before You, in a company that is near You.
תודיעני – כי במות הגוף אז תודיעני דרך החיים. והטעם הדרך שאעלה בה אל השמים להיותי עם מלאכי עליון.
וטעם שובע שמחות את פניך – שיהנה מזיו שכינה.
וטעם תודיעני – כי אז תאמץ הנשמה מעסקי העולם ותראה עין בעין האמת.
וטעם נעימות בימינך – שתתענג על השם.
וטעם בימינך
כן בכ״י פרמא 1870. ״שתתענג על השם. וטעם בימינך״ הושמט ע״י הדומות בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896, פרמא 2062.
– כנותן מתנות נעימות לאוהבו בימינו.
וטעם לנצח – שלא תפסקנה מתנותיו. והנה שכר הצדיק מפורש במזמור זה.
THOU MAKEST ME TO KNOW THE PATH OF LIFE. When my body dies, You will teach me the path of life. You will show me the way to take to ascend to heaven, to be with the angels who are on high.
In Thy presence is fullness of joy means that David will enjoy the splendor of God’s shekhinah.⁠
According to medieval Jewish thinking, the shekhinah refers to something created by God to manifest His presence. See Chap. 2 of Saadiah Gaon’s Book of Beliefs And Opinions and Book 2 of Rabbi Judah Ha-Levi’s Kuzari.
Thou makest me to know means that the soul will then
At the time of death.
overcome the concerns of this world
Lit., “be powerful from the concerns of this world.”
and it will directly see the truth.
In Thy right hand bliss means, the soul will delight itself in the Lord.⁠
See Ps. 37:4.
In Thy right hand means, God will act like a person who gives pleasant gifts to his beloved with his right hand.
For evermore means, God’s gifts will not cease.
Observe, this chapter describes the reward of the righteous.
תודיעני ארח חיים שבע שמחות את פניך נעמות בימינך נצח – דרך תפלה שיודיעהו האל הדרך שיזכה בה לחיי העולם הבא, כלומר: שישכילהו ויבינהו הדרך ההיא שתחיה הנפש בהפרדה מהגוף ותזכה לשבע שמחות את פניך ולנעמות בימינך. שאותן השמחות והנעמות תהיינה נצח עד עולמי עד ואין להן הפסק. וזהו תענוג הנפש, וטעם את פניך ובימינך, כי הפנים והימין הם הכבוד כמו ישבו ישרים את פניך (תהלים ק״מ:י״ד), וכן בימין כתוב: שב לימיני (תהלים ק״י:א׳).
Thou wilt shew me the path of life: In Thy presence is fullness of joy: At Thy right hand there are pleasures forevermore – (To be understood) as a prayer that God may teach him the way by which he may attain to the life of the world to come; meaning, that He will make him understand and discern the way in which the soul shall live when it is separated from the body and attain to fullness of joy in Thy presence and to pleasures at Thy right hand; for those joys and pleasures will be forevermore, for all eternity, and to them there shall be no end; and this is the soul's delight. The reason (for using the expressions) in Thy presence and at Thy right hand is: that the "presence" and "the right hand" are the Glory, as, "the upright shall dwell in Thy presence" (Ps. 140:14); and so it is written of the right hand (ibid. ex. 1): "Sit thou at My right hand.⁠"
אבל תודיעני אורח חיים, למעלה למשכיל. שובע שמחות, ליהנות מזיו חסדך, והוא ענין פניך. ונעימות בימינך נצח, ר״ל לעולם.
תודיעני אורח חיים. דרך להשיג חיי עולם
הרד״ק כתב שהיא תפילה, שיודיעהו האל הדרך שיזכה בה לחיי העולם הבא. כלומר, שישכילהו ויבינהו הדרך ההיא שתחיה הנפש בְּהִפָּרְדָהּ מהגוף ותזכה לשובע שמחות את פניך ולנעימות בימינך, שאותן השמחות והנעימות תהיינה נצח עד עולמי עד ואין להן הפסק, וזהו תענוג הנפש, ורש״י כתב שאינו לשון תפילה, ויל״ע מה דעת רבינו.
: שובע שמחות את פניך. באור פני מלך חיים
׳שובע שמחות - שמחה שאין לה קץ ותכלה, היא השמחה של עתיד׳ (רש״י).
: נעימות. גמול נצחי על העיון ועל המעשה, שהם החיים ואישורם
הגמול על העיון הוא הנצח, והגמול על המעשה הוא הנעימות בחיי הנצח. וזהו ׳נעימות בימינך נצח׳. כתב אבע״ז: ׳כי במות הגוף אז תודיעני דרך החיים והטעם הדרך שאעלה בה אל השמים להיותי עם מלאכי עליון וטעם שובע שמחות את פניך שיהנה מזיו שכינה וטעם תודיעני כי אז תאמץ הנשמה מעסקי העולם ותראה עין בעין האמת וטעם נעימות בימינך שתתענג על השם וטעם בימינך כנותן מתנות נעימות לאוהבו בימינו וטעם לנצח שלא תפסקנה מתנותיו והנה שכר הצדיק מפורש במזמור זה׳. ובמצודות: ׳תודיעני - תן בי דעה ללכת באורח המביאה החיים הנצחיים להיות שובע בשמחות במה שאראה את פניך וכמ״ש רז״ל שהצדיקים נהנין מזיו השכינה: נעימות - ולהיות שבע עד נצח מן הנעימות הנתונות בימינך והם תענוגי עוה״ב הנאהבים והנעימים׳.
:
ואמר, לפי ש׳שיויתי ה׳ לנגדי תמיד׳, תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים למעלה למען סור משאול מטה
לשה״כ במשלי (טו כד) ׳אֹרַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל לְמַעַן סוּר מִשְּׁאוֹל מָטָּה׳, ׳כלומר, המשכיל יתעסק לעשות רצון יוצרו אולי ילך באורח החיים שהיא למעלה, והם חיי הנפש המתאווה לשוב אל האלהים, למען שתסור מן השאול שהוא למטה׳ (אבע״ז שם), וזהו שאמר שיסור משאול, כמו שאמר כאן שיזכה לחיי עולם ולא יעזוב אותו ה׳ לשאול.
, שאותו ה׳אורח׳ יהיה גם כן אורח שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת פָּנֶיךָ נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח, שאטייל עמך בגן עדן באור פני מלך חיים
ראה מש״כ בכוונות התורה על חיי העולם הבא: ׳ועליו פירשו בספרא דבי רב ׳והתהלכתי בתוככם – אטייל עמכם בגן עדן ולא תהיו מזדעזעים מפני׳. וראה רד״ק ואבע״ז.
:
נעימות – ענין מתיקות וערבות.
תודיעני – תן בי דעה ללכת באורח המביאה החיים הנצחיים להיות שובע בשמחות במה שאראה את פניך וכמ״ש רז״ל שהצדיקים נהנין מזיו השכינה.
נעימות – ולהיות שבע עד נצח מן הנעימות הנתונות בימינך והם תענוגי עוה״ב הנאהבים והנעימים.
שובע – שם,
נצח – כבר בארתי שנצח מורה על זמן הנצחי של הרוחנים שהוא למעלה מן הזמן הידוע לנו שנצחיותו נקרא בשם עולם.
תודיעני אורח חיים – החיים הזמניים הם רק חיים מדומים, והחיים האמתיים הם חיי הנפש עת תפשט את שלמותיה הבשריים ותשוב אל צרור החיים, וכל עוד תתלבש בגולם וגויה היא הולכת להתקרב אל ארצות החיים, אבל זה אם תלך באורח מישור בדרך ה׳ אשר בו תגיע אל מחוז החפץ, ובקש מה׳ שיודיעהו הארח שבו יגיע אל החיים הנצחיים, כי דרך זה לא יודע מעצמו רק מפי ה׳, ובאר כי יש שני הבדלים בין החיים הנפשיים האמתיים ובין החיים המדומים,
א. שהשמחה שישיג האדם בחיים הזמנים לא ישבע בשמחה כי אחריתה שמחה תוגה, אבל בחיים הנפשיים שם יש שובע שמחות את פניך מזיו השכינה,
ב. שהתענוג הגשמי הוא פוסק ואינו נצחי אבל נעימות הנמצא בימינך הוא נעימות נצח שהוא נצחי.
תודיעני ארח חיים – בעצתך תורני זה הדרך לך בו ותחיה חיי עולם; ואורח מושך עצמו ואחר עמו, ארח שבע שמחות, אורח נעימות; או ר״ל בהודיעך לי אורח חיים, אתה מטעים לי נעימות מעין עולם הבא ומלמדני מה הם השמחות המעותדות לנשמה הנצחית במקום עדניה; ואת פניך ענינו אצלך ובשכונתך, ובי״ת בימינך במקום למ״ד, או במקומה היא עומדת כאילו בחיי נצח כל הנשמות ביד הבורא והוא משתעשע בהן; וכל המזמור כתוספת על המזמור הקודם, ה׳ מי יגור באהלך, כאילו ר״ל ידעתי שאין בי כל הכשרון הזה ואיני כדאי לימנות בין אותם שזכרתי, מ״מ בטחוני בך יליץ בעדי, ובמזמור שאחר זה הולך ומוסיף על הענין עצמו.
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144