×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) אוַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּ֥קְד֛וּב הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
א. ‹פפ› ל=אין פרשה
ב. וַיִּפָּ֥קְד֛וּ =ל?,ש1,ק-מ?,ב1 ושיטת-א (מרכא בתיבת תביר)
• ל?(הקלדה)=וַיִּפָּֽקְד֛וּ (געיה ותביר)
מיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
ויפקדו – עתה נעשו הלוים פקודים על פקידותן להיותן שוערים ומשוררים מן הלוים בב״ה.
were appointed The Levites were now made appointees over their stations to be gatekeepers and singers in the Temple.
ויהי כאשר נבנתה החומה עד סוף הספר – ויפקדו השוערים וגו׳ ר״ל ששם הלוים על פקודותם קצתם שוערים וקצתם משוררים.
(א-ד) ואולם התועלות המגיעים ממנו הם אלו:
התועלת הראשון הוא להודיע שראוי לפחד תמיד ולברוח מן הספק ולזה זכר שאחר שנבנתה החומה והעמיד הדלתות שם בעיר ירושלים שומרים בשערים אנשי אמת ויראי אלהים כדי שיוכל לבטוח בהם שלא יפותו בשום פנים להסכים עם צרי יהודה ובנימין. וצוה עוד שלא יפתחו הדלתות בבקר עד חום השמש כי אולי אם יותר להם לפתחם קודם זה יקרה שיוכלו להכנס צרי יהודה ובנימין. ולזאת הסבה גם כן צוה שטרם ישכבו אנשי העיר בערב יסגרו הדלתות ולהעמיד משמרות לשמור בלילה בכל מבוי ומבוי לשמור העיר ולפי שראה שהעיר רחבת ידים וגדולה והעם מעט בתוכה ואין בתים בנוים השתדל שישבו שם שרי יהודה ועשירית שאר הגולה העולים מבבל.
התועלת השני הוא להודיע שהוא ראוי שיופקדו בכל מלאכה גדולה ממונים ישגיחו בענין המלאכה ההיא שתהיה נעשית כהוגן ואם לא – לא יתכן שתשלם המלאכה ההיא. ולזה זכר שאחר שהעמיד הדלתות שם על מנוים השוערים והמשוררים וזכר גם כן שעל כל משמר ומשמר היה ראש המשמר להשגיח על המשמר שלו.
והמשררים – אין דגש במ״ם.
ויפקדו – מלשון פקידות וגזברות.
ויפקדו – היו ממנים את השוערים והמשוררים איש איש על עבודתו.
והלוים – הם הממונים על אוצרות בית ה׳ וכדומה.
ויפקדו – כי עד עתה היו הלוים טרודים בבנין החומה ועתה נפקדו על משמרתם.
ויפקדו – על תפקידם.
מיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ב) וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת⁠־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת⁠־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל⁠־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כִּי⁠־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת⁠־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃
that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
מיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
על ירושלים – לשמור שערי ירושלים.
מרבים – מימים רבים.
over Jerusalem to guard the gates of Jerusalem.
for a long time Heb. מֵרַבִּים, lit. from many; from many days.
ואצוה אל חנני אחי וגו׳ – שיהיו הם השוערים לפתוח ולסגור כי זה חנניה הוא איש אמת והוא ירא אלהים יותר מרבים מן האנשים ולזה בטחתי בו להפקיד בידו זאת המלאכה עם אחי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

חנני אחי – ברוב הספרים מלעיל כמ״ש לעיל סי׳ א׳.
ואצוה וגו׳ – על ירושלים ר״ל להיות ממונים על שמירת העיר.
כי הוא – כי חנניה היה נראה כאיש אמת וירא את ה׳ מימים רבים.
וירא את האלהים יותר מרבים – וכמו שאמרו הלואי יהי מורא שמים עליכם כמורא בשר ודם, ורוב האנשים יראה את הרבים מעשות דבר נגד רצונם אף שהוא כדבר אלהים, ופה היה צריך פקיד שלא יירא משום אדם, כי באשר היו שרים רבים עם טוביה כנ״ל, לכן בחר את חנניא שלא יירא מהם.
א. כן נראה בכ״י, וכן בדפוסים. אך אפשר שצ״ל: ״חנניה״.
כי הוא נראה כאיש אמת.
מרבים – יותר מרבים אחרים שאינם יראים את ה׳ כמהו.
מיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ג) [וָאֹמַ֣ר] (ויאמר) לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ עַד⁠־חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלַ֔͏ִם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
I said to them, "Don't let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar them, and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, and everyone to be over against his house.⁠"
ר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״יר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהעודהכל
ועד הם עומדים יגיפוא.
א. כאן נקטע כתב היד.
עד חום השמש – עד חצי היום שהיה היום גדול.
ועד הם עומדים – ובעוד שהשערים פתוחים יהיו עומדים שלא יזוזו עד יגיפו ויסגרו הדלתות והרוצה לצאת יצא מן העיר והרוצה ליכנס יבא ויכנס כל כך היו עושים מפני האויבים.
ואחוזו – יאחזו הדלתות לסוגרם.
משמרות יושבי ירושלים – מיושבי ירושלים העמידו משמרות, גיטש בלעז.
until the sun becomes hot until midday, for the day was long.
and they shall stand until And as long as the doors are open, they shall stand; they shall not move until the doors are locked shut, and whoever wishes to leave may leave the city, and whoever wishes to enter may come and enter. They did all this because of the enemies.
and hold them They should hold the doors to lock them.
watches among the inhabitants of Jerusalem of the inhabitants of Jerusalem station watches, jetes in Old French, (groups of) watchmen.
יגיפו הדלתות – יסגרו הדלתות וגם יצמידו כמ׳ שנ׳ צמיד פתיל (במדבר י״ט:ט״ו) מתרג׳ מגופת שיע והוא הכסוי שסוכרין בו החביות כדתנן במגופת החבית והכנפים שמם אגפים לפי שסוככין ומכסין על גוף העוף ונעל בעדו (שופטים ג׳:כ״ג) מתרג׳ ואגף.
ואומר להם לא יפתחו – שערי ירושלים (בבקר) עד חום השמש מפני יראת האויבים ובעוד שהאנשים עומדים טרם ישכבו יסגרו הדלתות ויאחזו אותם עם הבריחים. ובלילה יעמודו אלו השנים משמרות יושבי ירושלים.
איש במשמרו – כאלו תאמר שאנשים כך וכך ישמרו הלילה אלו המבואות אשר הם נגד ביתם וכן בכל העיר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויאמר להם – ואמר קרי כמ״ש לעיל בסי׳ ה׳.
והעמיד – מלא יו״ד למערבאי.
יגיפו – יסגירו כי וסגרת הדלת (מלכים ב ד׳:ד׳) ת״י ותגיפון.
עד חום השמש – עד יתחמם השמש בתכלית החמימות והוא בחצי היום.
ועד הם עומדים – ובעוד שהממונים עומדים יסגרו את הדלתות ואח״כ ילכו הממונים לביתם.
ואחוזו – החזיקו בדבר המנוי הזאת והיו זהירים בה.
והעמיד – העמידו שומרים מיושבי ירושלים.
איש במשמרו – כל איש ישמור בשערי העיר בעת בוא זמן משמרו הקבוע לו ומלבד זאת ישמור כל אחד נגד ביתו.
לא יפתחו – בל יכנסו שם אויבים החושבים רעה, ועד הם עומדים יגיפו הדלתות – השערים היו כפולים, השער הגדול מבחוץ ומבפנים היה עוד שער שקבועים דלתות קטנים שיכנסו בו יחידים, וצוה שאף בעת יפתחו השערים יאחז השומר הדלתות בידו, ויהיו מוגפים לא פתוחים, בענין שיראה כל איש הנכנס ויוכל לעכב שלא יכנס שום אדם רק ברשות, והעמיד – גם צוה להעמיד המשמרות השומרים את העיר איש במשמרו שלא יחליפו איש ממשמר זה במשמר אחר שבזה לא תהיה השמירה כראוי, ומי שיש לו בית יעמוד לשמור נגד ביתו.
יגיפו – יסגרו, והוא מלשון ארמי, וגם האגפים (שהם הכנפים, ושרש כנף, ישעיהו ל׳:כ׳, גם הוא הוראתו סגר והסתיר) סותרים גוף העף.
ואחזו – אחז בחילוף אותיות (זה⁠־דֵן) אֲחַד, תרגומו של סגר; ורצונו כאן סגירה יפה ע״י מנעול ובריח.
ר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״יר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משההכל
 
(ד) וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֙יִם֙ וּגְדֹלָ֔הא וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם׃
Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not built.
א. וּגְדֹלָ֔ה =ש1,ק-מ,ב1 ומסורת-ל ומ"ש (כתיב חסר וי"ו)
• ל!=וּגְדוֹלָ֔ה (כתיב מלא וי"ו)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
רחבת ידים – רחבת מקום וגדולה.
a wide place Heb. רַחֲבַת יָדַיִם, a wide and large place.
והנה היתה העיר רחבת ידים וגדולה והעם מעט בתוכה ואין שם בתים בנוים יוכלו להביא שם אנשים רבים והנה התעורר נחמיה לסבב שישבו שם רבים ויבנו בתים בתוכה. ולזה השתדל לדעת מי הם העולים כדי שיקח מהם חלק מה ישבו בירושלים באופן שלא תהיה העיר בעם מעט. והנה זכר פה ספר היחס העולים מבבל אשר נזכרו במה שקדם. והנה מספר הכתוב פה איננו מסכים למספר הפרטים שנזכר במה שקדם ואחשב כי העולים כאשר היו בעת עלותם נכתבו במה שקדם אך אחר זה עלו מקצתם יותר ומקצתם שבו לבבל בדרך שמקצתם היו יותר ממה שנכתב ממספרם וקצתם פחות. והנה הנדבות שנזכרות פה אינן מסכימות גם כן לנדבות הנזכרות שם כי בכאן זכר מכתנות הכהנים יותר ממה שזכר שם ומשאר הדברים פחות וידמה כי בכאן זכר קצת הפרטים והשמיט קצתם. ואחשוב כי עד אמרו ויאספו כל העם כאיש אחד אל הרחוב אשר לפני שער המים מצא כתוב שם אך מזה המקום והלאה הוא ספור מה שאירע עתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וגדלה – המסורת ב׳ חד מלא וחד חסר זהו החסר והמלא וגדולה היא אלי (קהלת ט).
והעיר – ר״ל וזהו לפי שהעיר רחבת מקום ולתוספת ביאור אמר וגדולה ועי״ז רחוקים אנשים זה מזה כי המה מתי מספר.
ואין בתים בנוים – ר״ל אינם בנוים בחוזק רב להסתר בהן מפני האויב ובעבור כל זה צריך שמירה מעולה.
השאלות: (ד-ה) מה רצה במה שהזכיר פה שהעיר גדולה ואין בתים בנוים ושנתן אל לבו ליחס את העם, ובגוף ספר היחוס יש כמה סתירות בין המוזכר פה ובין המוזכר בס׳ עזרא, וכן בנדבת השרים והעם הדברים סותרים זה לזה?.
והעיר – הוא הקדמה למה שיבא, באשר ראה שהעם מעט רצה להושיב שם מבני ישראל כמו שעשה אח״כ (לקמן י״א א׳), ובאשר אין בתים בנוים ראה שלא ירצו להתישב בעיר שאין בה דיורין, עד שיפילו גורלות כמו שהיה באמת, וע״כ הוצרך לדעת המשפחות שעלו לארץ ישראל, ולהרים תרומה מכל המשפחה לפי מספר הגברים, וע״כ קבצם להתיחש, ועז״א.
מיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל⁠־לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת⁠־הַחֹרִ֧ים וְאֶת⁠־הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת⁠־הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֙חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ׃
My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written therein:
מיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
להתייחש – לחקור יחוסן.
העולים בראשונה – מאותן היהודים העולים בראשונה עם עזרא.⁠א
ואמצא כתוב בו – כל אלה הדברים היו כתובים באותה אגרת.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, ברלין 1221, וטיקן 94, אך כנראה צ״ל ״זרובבל״.
to trace their lineage Heb. לְהִתְיַחֵישׂ, to search for their lineage.
those who went up at first of those Jews who went up with Ezra at first.
and I found written in it All these words were written in that letter.
להתייחש – ענין יחוס הוא הודעת ספר הדורות מן המשפחות ומי אביהם.
אל לבי – העיר את לבי אל הדבר.
להתייחש – לחקור יחוסן.
העולים בראשונה – של העולים בראשונה עם זרובבל.
ואמצא כתוב בו – תוכן הדברים האמורים למטה בענין.
ויתן אלהי אל לבי – שנתן עצה בלבו לקבצם להתיחש, ובדרשו ע״ז מצא ספר היחוש של העולים בראשונה וימצא כתוב, והוא הנאמר בעזרא (סי׳ ב׳), רק שנמצא כמה חלופים בכאן מבעזרא, וכבר דברנו ע״ז שם, וגם בפי׳ הסימן זה תמצא שם את הכל ואין לכפול הדברים.
מיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ו) אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלַ֛͏ִם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃
These are the children of the province, who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,
מקבילות במקראמיוחס לרש״ימצודת דודהואיל משהעודהכל
(ו-עב) רשימת עולי בבל – עזרא ב׳:א׳-ע׳
אלה בני המדינה וגו׳ – עד והגורלות הפלנו על קרבן העצים (נחמיה י׳:ל״ה).
וליהודה – למדינת יהודה.
איש לעירו – כל א׳ לעירו.
These are the people of the province, etc. until (10:35): "And we cast lots for the wood sacrifice.⁠"
and to Judea to the province of Judea.
each one to his city lit. a man to his city.
אלה וגו׳ – וזהו תוכן הכתוב בה אלה בני המדינה וכו׳ ר״ל אלה בני מדינת א״י העולים עתה ממה שהיו בשבי הגולה וכו׳.
וישובו – עתה שבו כ״א לעירו אשר הגלה ממנה.
ואלה וגו׳ עד סוף הסימן הם כפל דברים מספר עזרא סימן ב׳, מלבד שינוים קטנים בשמות ובמספרים בלי מעלים ומורידים.
מקבילות במקראמיוחס לרש״ימצודת דודהואיל משההכל
 
(ז) הַבָּאִ֣ים עִם⁠־זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָ֠ה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מׇרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃
who came with Zerubbabel, Jeshua, Nechemyah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
מקבילות במקראמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

הבאים עם זרובבל – אשר באו משבי הגולה עם זרובבל.
ישוע – הוא יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול חשבונות הללו פעמים הם מכוונים עם חשבונות של מעלה פעמים יש שאינם מכוונים זה כנגד זה ולא דקדק המקרא בחשבונות כל כך אבל הכלל שוה לכאן ולכאן שנאמר כל הקהל כאחד וגו׳ (עזרא ב׳:ס״ד) ועל זה הכלל סמך כותב הספר ולא דקדק בחשבון הפרטיות כל כך והכל מפורש למעלה.
who came with Zerubbabel who came from the captivity of the exile with Zerubbabel.
Jeshua This is Joshua the son of Jehozadak, the High Priest. These figures sometimes coincide with the above figures (Ezra 2); sometimes there are some that do not coincide. Scripture was not so exact with the figures, but the total is the same in both places, as it is stated (Ezra 2:64, Neh. 7:66): "The entire congregation together was forty-two thousand three hundred and sixty.⁠" The writer relied on this total and was not so exact in the figures of the individual numbers. Everything is explained above (Ezra 2).
נחמני – ברוב הספרים כ״י הטעם המ״ם.
מרדכי בלשן – במקצת ספרים הדל״ת בחטף קמץ כמ״ש (באסתר ב).
הבאים – אשר באו עתה למקומם עם זרובבל וכו׳.
ישוע – הוא יהושע כ״ג.
מספר אנשי – זהו המספר של החשובים וכן כל איש ואנשי׳ שבמקר׳.
מקבילות במקראמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(ח) בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The children of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני פרעוש – יש מהם מזכיר ע״ש אב המשפח׳ ויש מהם מזכיר ע״ש עיר׳.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(ט) בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The children of Shephatiah, three hundred seventy-two.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(י) בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The children of Arah, six hundred fifty-two.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(יא) בְּנֵֽי⁠־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen.
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

פחת מואב – המושל במואב.
לבני ישוע ויואב – ר״ל מן בני ישוע ומן בני יואב שהיו מבני פחת מואב מספרם היו אלפים וכו׳.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(יב) בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(יג) בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
The children of Zattu, eight hundred forty-five.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(יד) בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃
The children of Zaccai, seven hundred sixty.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(טו) בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The children of Binnui, six hundred forty-eight.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(טז) בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני בבי – בקמץ הבי״ת.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(יז) בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(יח) בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
The children of Adonikam, six hundred sixty-seven.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(יט) בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
The children of Bigvai, two thousand sixty-seven.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(כ) בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
The children of Adin, six hundred fifty-five.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(כא) בְּנֵֽי⁠־אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
מקבילות במקראמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני אטר לחזקיה – במדוייקים אין זקף קטן במלת אטר.
בני אטר לחזקיה – נתן סימן על אטר לומר שהיה מזרע יחזקיה או ר״ל עם הבנים של יחזקיה.
מקבילות במקראמנחת שימצודת דודהכל
 
(כב) בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The children of Hashum, three hundred twenty-eight.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(כג) בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
The children of Bezai, three hundred twenty-four.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(כד) בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
The children of Hariph, one hundred twelve.
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני חריף – בהרבה מדוייקים מלא יו״ד.
מאה שנים עשר – י״ס ושני בוא״ו והרוב בלא וא״ו.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(כה) בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
The children of Gibeon, ninety-five.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(כו) אַנְשֵׁ֤י בֵֽית⁠־לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(כז) אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ונטפה – מתחלת ונטופה מלא וא״ו.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(כח) אַנְשֵׁ֥י בֵית⁠־עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The men of Beth Azmaveth, forty-two.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(כט) אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
The men of Kiriath Jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(ל) אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃
The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(לא) אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The men of Michmas, one hundred and twenty-two.
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אנשי מכמס מאה עשרים ושנים – בכמה ספרים מדוייקים כתוב עשרים בלא וא״ו.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(לב) אַנְשֵׁ֤י בֵֽית⁠־אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
The men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(לג) אַנְשֵׁ֥י נְב֛וֹ אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The men of the other Nebo, fifty-two.
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

נבו אחר – כן שם העיר ובעזרא נאמר רק נבו וכמו שיש חלוק גם בשאר השמות על כי היו נקראות בזה ובזה.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(לד) בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
The children of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

עילם אחר – לפי שחשב למעלה בני עילם והיו כחשבון הזה לזה אמר שזהו עילם אחר והיו שווות במספר אנשיהן.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(לה) בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃
The children of Harim, three hundred twenty.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(לו) בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
The children of Jericho, three hundred forty-five.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(לז) בְּנֵי⁠־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאֹנ֔וֹא שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
א. וְאֹנ֔וֹ =ק-מ,ב1 ומסורת-ל וטברנית (כתיב חסר וי"ו)
• ל!=וְאוֹנ֔וֹ (כתיב מלא וי"ו)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(לח) בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃
The children of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(לט) הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

הכהנים – ר״ל וזהו מספר הכהנים.
בני ידעיה לבית ישוע – נתן סימן על ידעיה לומר שהיה מיוחס לבית ישוע ומזרעו היה.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(מ) בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The children of Immer, one thousand fifty-two.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(מא) בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
The children of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(מב) בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר׃
The children of Harim, one thousand and seventeen.
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני חרם – לא זהו הנזכר למעלה או יתכן אשר למעלה חשב הישראלים מחרם וכאן חשב הכהנים מחרם.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(מג) אהַלְוִיִּ֑ם בְּנֵֽי⁠־יֵשׁ֧וּעַב לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four.
א. ‹סס› ל=פרשה פתוחה
• ראויה כאן צורה זו של פרשה לעניין חדש; והשוו עזרא פ״ב.
ב. בְּנֵֽי⁠־יֵשׁ֧וּעַ =ק-מ,ב1 ובדפוסים
• ל!=בְּנֵֽי⁠־יֵשׁ֧וּע (חסר פתח גנוב באות עי"ן)
• הערות ברויאר ודותן
מקבילות במקראמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לבני להודוה – ברוב הספרים כן כתיב וקרי ואין בהם להודי׳ קרי גם לא נמנה במסורת עם מלין דכתיבין וא״ו באמצע תיבותא וקריין יו״ד.
בני ישוע לקדמיאל – ר״ל בני ישוע עם בני קדמיאל כי הלמ״ד הוא במקום את ואת הוא כמו עם.
לבני להודוה – נתן סימן על ישוע וקדמיאל לומר שהיו מבני להודוה.
מקבילות במקראמנחת שימצודת דודהכל
 
(מד) הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The singers: the children of Asaph, one hundred forty-eight.
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

המשררים – אין דגש במ״ם.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(מה) הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי⁠־שַׁלֻּ֤םא בְּנֵֽי⁠־אָטֵר֙ בְּנֵֽי⁠־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי⁠־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
The gatekeepers: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, one hundred thirty-eight.
א. שַׁלֻּ֤ם =ק-מ,ב1 ומסורת-ל (כתיב חסר וי"ו)
• ל!=שַׁלּ֤וּם (כתיב מלא וי"ו)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

השוערים – שהיו שומרים שערי המקדש עד לא גלו והם היו בני שלום וכו׳.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(מו) אהַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי⁠־צִחָ֥א בְנֵי⁠־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ ב
The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
א. ‹פפ› ל=פרשה סתומה
ב. ‹ססס› בכתי"ל אין פרשות בכל רשימת הנתינים, וכולם נכתבים ברציפות אחת; אבל הסופר הקפיד שהמילה "בני" תופיע בסוף השורה החל מהשמות שנכתבו מראש הטור השלישי (מ"חֲקוּפָ֖א" בפסוק נ"ג והלאה).
מקבילות במקראר׳ בנימין ב״ר יהודהמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אבני ציחה – בני אדם שבועלין נדות בצמאה כמ׳ שנ׳ צחה צמא (ישעיהו ה׳:י״ג) שהיו שטופים בזמה.
בני חשופא – בני זונה כדכת׳ וחשופי שת (ישעיהו כ׳:ד׳) שנולדו מגלוי עריות ויש אומ׳ בני חצופא לשו׳ חציפות זונת מצח.
בני טבעות – שקלקלו אבותם גם ארוסותיהם קודם שיכניסו אותם לחופה והיו סומכין על קדושי טבעות ומקלקלין עם ארוסותיהן בלא כתובה.
א. הביאורים על פסוק זה מופיעים בכ״י בסוף פרק י״א.
הנתינים – הם הגבעונים ונקראו נתינים ע״ש שנאמר בם ויתנם יהושוע חוטבי עצים וכו׳ (יהושע ט׳:כ״א).
מקבילות במקראר׳ בנימין ב״ר יהודהמצודת דודהכל
 
(מז) בְּנֵי⁠־קֵירֹ֥ס בְּנֵי⁠־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃
the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(מח) בְּנֵי⁠־לְבָנָ֥ה בְנֵי⁠־חֲגָבָ֖אא בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי׃
the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
א. חֲגָבָ֖א =ק-מ,ב1 ומסורת טברנית (כתיב אל"ף)
• ל=חֲגָבָ֖ה (כתיב ה"א)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני שלמי – בשי״ן שמאלית ברוב המדוייקים.
נפושסים – נפישסים קרי.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(מט) בְּנֵי⁠־חָנָ֥ן בְּנֵי⁠־גִדֵּ֖ל בְּנֵי⁠־גָֽחַר׃
the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(נ) בְּנֵי⁠־רְאָיָ֥ה בְנֵי⁠־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא׃
the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(נא) בְּנֵי⁠־גַזָּ֥ם בְּנֵי⁠־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ׃
the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(נב) בְּנֵי⁠־בֵסַ֥י בְּנֵי⁠־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י [נְפִֽישְׁסִֽים] (נפושסים
The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(נג) בְּנֵי⁠־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי⁠־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃
the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(נד) בְּנֵי⁠־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי⁠־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃
the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(נה) בְּנֵי⁠־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי⁠־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי⁠־תָֽמַח׃
the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני סיסרא – הבי״ת בגעיא בס״ס.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(נו) בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃
the children of Neziah, the children of Hatipha.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(נז) בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה בְּנֵי⁠־סוֹטַ֥י בְּנֵי⁠־סֹפֶ֖רֶתא בְּנֵ֥י פְרִידָֽא׃
The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
א. סֹפֶ֖רֶת =ק-מ,ש2 ומ"ג-ש1 על עזרא ב,מד (כתיב חסר וי"ו); לגבי המסורה ראו ברויאר, נוסח המקרא, הערה 17.
• ל,ב1=סוֹפֶ֖רֶת (כתיב מלא וי"ו)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני עבדי שלמה – והם היו בני סוטי וכו׳.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(נח) בְּנֵי⁠־יַעְלָ֥א בְנֵי⁠־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃
the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני יעלא – העי״ן בשוא לבד כמ״ש בעזרא סימן ב׳.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(נט) בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי⁠־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן׃
the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, the children of Amon.
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(ס) כׇּ֨ל⁠־הַנְּתִינִ֔יםא וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.
א. כׇּ֨ל⁠־הַנְּתִינִ֔ים =ק-מ,ב1 ושיטת-א ובדפוסים
• ל=כָּל⁠־הַ֨נְּתִינִ֔ים (מקום המתיגה)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(סא) וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית⁠־אֲבֹתָם֙א וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ ב
These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:
א. אֲבֹתָם֙ =ק-מ,ב1 ומסורת-ל וטברנית (כתיב חסר וי"ו)
• ל=אֲבוֹתָם֙ (כתיב מלא וי"ו)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
ב. ‹ססס› ל=אין פרשה
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

ואלה – הנזכרים למטה בני דליה וכו׳ הם היו העולים מתל מלח וכו׳ ושמות מקומות הן בבבל.
ולא יכלו להגיד – כי לא ידעו מבני מי הם.
בית אבותם וזרעם – היא היא כי זרעם ר״ל מזרע מי יצאו והוא כפל ענין בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י״ב:ב׳).
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(סב) בְּנֵי⁠־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי⁠־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty-two.
מקבילות במקראמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

שש מאות וארבעים ושנים – בספרים כ״י מדוייקים וארבעים בוא״ו.
מקבילות במקראמנחת שיהכל
 
(סג) אוּמִן⁠־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַ֠ח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל⁠־שְׁמָֽם׃
Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
א. ‹פפ› ל=פרשה סתומה
מקבילות במקראמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בני חבי׳ – במקצת מדוייקים החי״ת בשוא ופתח וכן (בעזרא ב).
הגלעדי אשה – עיין מ״ש (בד״ה ב׳ כא).
ומן הכהנים – הם בני חביה וכו׳.
אשר לקח – הוא חוזר על בני ברזלי לומר שאביהם לקח אחת מבנות ברזלי לאשה ולזה היה נקרא עליהם שם ברזלי לומר עליהם בני ברזילי.
מקבילות במקראמנחת שימצודת דודהכל
 
(סד) אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן⁠־הַכְּהֻנָּֽה׃
These sought their register among those who were reckoned by genealogy, but it was not found; therefore they were deemed polluted and put from the priesthood.
מקבילות במקראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בקשו – קלה הקו״ף.
המתיחשים – החי״ת בשוא לבדו במדוייקים כ״י וכן לעיל בעזרא סימן ב׳.
ויגאלו – ענין טנוף ומאוס וכן לחם מגואל (מלאכי א׳:ז׳).
אלה – הכהנים האלה.
כתבם – דבר כתוב מהם.
המתיחשים – אשר יסופר בו סדר הדורות.
ולא נמצא – בספר היחוס לא נמצאו אלה כתובים וזכורים.
ויגאלו – ולכן נמאסו מן הכהונה.
מקבילות במקראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(סה) וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתֻמִּֽיםא׃
The governor said to them, that they should not eat of the most holy things, until there stood up a priest with Urim and Thummim.
א. וְתֻמִּֽים =ש1,ק-מ,ב1 ובדפוסים (כתיב חסר וי"ו)
• ל=וְתוּמִּֽים (כתיב מלא וי"ו)
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

התרשתא – הוא נחמיה בן חכליה וכן נאמר ויאמר נחמיה הוא התרשתא (נחמיה ח׳:ט׳) וארז״ל לפי שהיה משקה למלך והתירו לו חכמים לשתות יין נסך לכן נקרא התרשתא והיא מלה מורכבת התר שתא.
אשר לא יאכלו – ר״ל משפטם היא אשר לא יאכלו מקדש הקדשים וארז״ל זו היא תרומה וקדשי המזבח.
לאורים ותומים – לשאול בהם אם הם כהנים כשרים וכאומר עד שיבוא המשיח וישאלו אז באורים ותומים כי בבית השני לא היו האורים ותומים לשאול בהם.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(סו) כׇּל⁠־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ⁠־מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃
The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
מקבילות במקראמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

רבוא – הוא עשרת אלפים.
כל הקהל כאחד – כולם יחד הישראלים והכהנים והלוים והנתינים ובני עבדי שלמה.
ארבע רבוא וכו׳ – ובפרטן לא יעלו להחשבון הזה אבל לא חשב בפרטן כ״א הישראלים מבני יהודה ובנימין ועם מה שעלו מיתר השבטים היו כחשבון הזה וכן מפורש בס״ע, (והנה פרטי החשבון לא ישוו לפרטי החשבון הנזכר בספר עזרא פעם להוסיף פעם לגרוע והכלל החשבון הנספרים בפרטיות יוסיפו על מה שמוזכר בספר עזרא ויש משפחות שחשבם עזרא ולא הוזכרו פה וכן בהיפוך ובמספר ראשי העולים הוסיף פה לחשוב עוד את נחמני מה שלא זכרו עזרא כי עזריה רעמיה מספרת הנזכרים פה הלא המה שריה רעליה מספר רחום הנזכרים בעזרא כי קרובים הם בלשון ובשתי השמות נקראו וכמוהו רבים וגם פה נמצאו רבים זולתם בחלוף השמות משל עזרא אבל נחמני מהנראה כי הוא הוא הנתוסף בחשבון מספר ראשי העולים ויתכן כי נחמיה לא העתיק כל דברי עזרא כהויתן מבלי שנוי אבל העתיק תוכן הדברים והנה העליה הראשונה שעלו עם זרובבל היתה בשנת שתים לכורש הפרסי ואחר שנים רבות בשנת עשרים לדריוש בן אחשורוש אז עלה נחמיה ואז מצא ספר היחס ולכן נאמר כי נחמני הזה עם שעלה בראשונה עם זרובבל והיה אז רך בשנים ולא היה אז נחשב לראש והיה נכלל ביתר העולים אולם בימי נחמיה נתגדל בשנים ובמעלה לזה ראה נחמיה להוסיפו על הראשנים ולזכרו עמהם ובדבר הוספות המספר וגרעונו נאמר הלא רבים מהם כבר מתו בימי נחמיה וכן רבים בנים יולדו להם ונעשו גדולים ולזה בבוא נחמיה להזכיר במספרו את המשפחה הנוספה או הנגרעה כתב המספר כפי מה שמצאה עתה אם להוסיף אם לגרוע משל עזרא ומ״ש בראשית אמריו העולים משבי הגולה על הרוב יאמר לא על המעט הנולדים בא״י שלא היו מן העולים ויש מן המשפחות העולים בראשונה אשר ספו תמו בימי נחמיה והפליטה הנשארת נספחו להתחבר אל המשפחות הקרובות אליהן ועמהן נחשבו ויש מן המשפחות אשר היו אז אנשי מתי מספר ונספחו אז להתחבר אל המשפחות הקרובות להחשב עמהן ועתה בימי נחמיה פרו ורבו וחשבם משפחה לעצמה ובסוף אמריו כאשר כללם יחד ועם העולים מיתר השבטים עם שרחוק הדבר שלא יפחתו ולא יתוספו בימי נחמיה על המספר שהיה מאז הלא בחשבון מספר הפרטים נתוסף ובודאי כן נתוסף ביתר השבטים הנה מ״מ ראה נחמיה לכתוב כלל המספר מה שהיה מאז ולא כפי מה שהמה עתה וזה הוא לפי שהעולים משבי הגולה לא היו רק בחשבון הזה).
מקבילות במקראמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(סז) מִ֠לְּבַ֠ד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרְרִים֙א וּמְשֹׁ֣רְר֔וֹתב מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven; and they had two hundred forty-five singing men and singing women.
א. מְשֹֽׁרְרִים֙ =ש1,ק-מ,ב1 ובדפוסים
• ל=מְשֹֽׁרֲרִים֙ (חטף)
• הערת ברויאר
ב. וּמְשֹׁ֣רְר֔וֹת =ש1,ק-מ,ב1 ובדפוסים
• ל=וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת (חטף)
• הערת ברויאר
מקבילות במקראמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מלבד – החשבון הזה הוא מלבד עבדיהם ואמהותיהם של אלה הנזכרים והיו שבעת אלפים וכו׳.
משוררים ומשוררות – זכרים ונקבות לשורר בדרך כי עלו בשמחה ובטיול.
מאתים וארבעים וחמשה – ובעזרא נאמר רק מאתים כי אותן המ״ה היו אז קטנים והיו נטפלים אל הגדולים ובימי נחמיה נתגדלו וחשב גם אותם.
מקבילות במקראמצודת דודהכל
 
(סח) אגְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה בחֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃
{Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;}
Their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
א. ‹תוספת פסוק› =א⁠(לפי עדות בגיליון תנ"ך ילין),ל,ש1,ק13 ומ"ג דפוס ונציה (בשונה מספר עזרא, אין כאן פסוק נוסף "סוּסֵיהֶ֕ם...⁠" המסתיים באותן שלוש מילים ("מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה"); כתבי⁠־היד הטברנים ממשיכים "גְּמַלִּ֕ים", אחרי רווח של פרשה סתומה לפי קמחי ובכתי"ל (בכתי"ש1 אין פרשה). <א⁠(ק)=במקצת ספרים כ"י לא נמצא פסוק זה ועי' מ"ש? כן לא נכתב הפסק (קמחי עוד מחק את המילה הראשונה "סוּסֵיהֶ֕ם" והכניס את כל הפסוק לתוך סוגריים עגולים).> סכום הפסוקים הרשום בכתבי⁠־היד לספר עזרא כולו (685) מתאים לנוסח הטברני בלי הפסוק הנוסף.
• במנחת שי העיר "במקצת ספרים כ"י מדוייקים גם בדפוס נפולי לא נמצא פסוק זה...⁠", והמשיך לדון על הערת מסורה השוללת את הפסוק בנחמיה ועל סכום הפסוקים בספר עזרא כולו לפי המסורה. הפסוק חסר בפועל בכתבי⁠־יד ספרדים כגון כתי"ש2 (בו יש הערה השוללת את הפסוק בנחמיה), תנ"ך ליסבון ותנ"ך קניקוט; בכת"י פריז 25 הוא בפנים ומחוק, וכמו כן בתנ"ך סירבירה. בשלושה תיגאן הפסוק חסר בפנים ונוסף בשוליים ביד שנייה (ב1,ק-מ ותאג' של יוסף בן בניה). בכתבי⁠־היד הספרדים והתימנים סכום הפסוקים הוא 685, חוץ מתנ"ך סירבירה שבו רשום 688 (וראו במ"ש שצ"ל תרפ"ו).
• אמנם ברבים מהדפוסים הנפוצים מובא כאן הפסוק המקביל מעזרא (ב,סו) המסתיים באותן מילים: "סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃". פסוק זה נמצא בין השאר במהדורות ליסר, לטריס, במבורגר-הילדסהיימר-להמן, ובמ"ג דפוס ורשה (בהם יש סה"כ 73 פסוקים בפרק הזה). במהדורת בער הוא מובא בהערה ("במקצת הספרים יש פה עוד הפסוק... ובכל ספרים מדויקים איננו.⁠") וכמו כן אצל גינצבורג ("בס"א נמצא פה זה הפסוק...⁠"), וגם ב-BHS יש הערה לגביו. במהדורות קורן ודותן הוא מובא בתחתית העמוד.
ב. ‹רווח› ל=פרשה סתומה (פסקא באמצע פסוק)
מקבילות במקראמנחת שימצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

סוסיהם – שבע מאות שלשים וששה פרדיהם מאתים ארבעים וחמשה. במקצת ספרים כ״י מדוייקים גם בדפוס נפולי לא נמצא פסוק זה ובאחד מספרים הנזכרים מצאתי כתוב בגליונו לשון הזה מצאתי בהעתק סוסיהם שבע מאות שלשים וששה פרדיהם מאתים ארבעים וחמשה ולפי המסורת נראה שהוא טעות ע״כ. וזו היא המסורת שנכתב בספר הנזכר בקדמאה סוסיהם פרדיהם גמליהם בבתראה חסר סוסיהם פרדיהם וכתיב גמלים ע״כ ופי׳ קדמאה היינו דספר עזרא ובתראה הדין דנחמי׳ ויש לדעת כי במ״ג בסוף סיפרא כתוב סכום פסוקי דעזרא תרפ״ח וקשה כי בפרטן אי אתה מוצא רק תרפ״ו וע״ק כי חצי הספר בפסוקים הוא ובין עלית הפנה כמ״ש לעיל בסימן ג׳ וכן הוא בכל הספרים וכשתחשוב משם עד ראש הספר אינם כי אם שמ״ב פסוקים ומשם ועד סוף הספר שד״מ לכן נראה שטעות נפל בדפוס וצ״ל תרפ״ו פסוקים וכן מצאתי בנסחא כ״י ולגרסת הספרים שאין בהם פסוק האמור למעלה אתי שפיר נמי חצי הספר דחצי הראשון שמ״ב פסוקים וחצי האחרון שמ״ג וכשתצרפם יחד יעלו לסכום תרפ״ה ועיין חילוף דומה לזה ביהושע כ״א.
אפרדיהם – הם הבאים מן הסוס והחמור.
א. עיינו מנחת שי.
מקבילות במקראמנחת שימצודת ציוןהכל
 
(סט) וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹתא נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֙לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כׇּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
Some from among the heads of fathers' houses gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments.
א. הָֽאָב֔וֹת ל=הָֽאָב֔וֹת בגעיה ימנית
מקבילות במקראמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

דרכמונים – שם מטבע ידוע אצלם.
נתנו למלאכה – אז כאשר עלו עם זרובבל נתנו נדבה למלאכת בית ה׳ ובעזרא הוזכר חשבון הזהב והכסף וכתנות הכהנים.
התרשתא – הוא נחמיה.
נתן לאוצר – נתן עתה לאוצר של בית ה׳.
כתנות כהנים – שילבשו אותם הכהנים בשעת העבודה.
ומקצת ראשי האבות – גם בנדב׳ זו יש סתירה בין המסופר פה ובין המסופר בעזרא, ששם היה הזהב שש רבאות ואלף דרכמונים והיה נדבת ראשי האבות, ובכאן לא התנדבו ראשי האבות רק שתי רבוא והעם נתנו שתי רבוא? שם התנדבו ראשי האבות כסף מנים חמשת אלפים וכאן מנים אלפים ומאתים ושארית העם מנים אלפים? שם התנדבו ראשי האבות כתנות כהנים מאה ופה לא התנדבו כתנות, רק העם התנדבו ששים ושבעה? וכן פה מוזכר נדבת התרשתא שלא נזכר שם? ואם נאמר שנחמיה עלה גם בפעם הראשון [וחזר אח״כ ובא שנית] כמו שנראה ממ״ש (בפסוק ס״ג) ויאמר התרשתא להם, י״ל שהתנדבו שתי פעמים, ובפרט למ״ש בעזרא (סי׳ ב׳), ששם חשב הבאים מבבל ופה חשב הנוספים עליהם מכלל המדינה, י״ל שאח״כ התנדבו שנית ואז התנדב גם התרשתא והעם, והראשים התנדבו עוד הפעם, או שנתוספו ראשי אבות חדשים וזה הנחשב בספר היחוס שמצא נחמיה, או שהנדבה השניה היתה בעת שבא נחמיה בשנת עשרים לארתחששתא והוסיפה במגלה זו, באשר ידע כי הנדבה הראשונה הכתובה כבר בספר עזרא שנכתב לפני ספרו.
מקבילות במקראמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ע) וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃
Some of the heads of fathers' houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand two hundred minas of silver.
מקבילות במקראר׳ בנימין ב״ר יהודהמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

דרכמונים – זהובים.
מנים – שם משקל ליטרא.
ומראשי – מקצת מראשי האבות נתנו עתה בימי נחמיה נתנו לאוצר המלאכה ר״ל אל המקום שאצרו שם הזהב והכסף לצורך מלאכת בדק הבית או להוסיף בבנין כי עיקר המקדש כבר נבנה.
מקבילות במקראר׳ בנימין ב״ר יהודהמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(עא) וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמֹנִים֙א שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכׇתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priests' garments.
א. דַּרְכְּמֹנִים֙ =ש1,ק-מ,ב1 ומסורת-ל וטברניות (כתיב חסר וי"ו)
• ל!=דַּרְכְּמוֹנִים֙ (כתיב מלא וי"ו)
• הערת ברויאר
• קורן, סימנים, מכון ממרא
מקבילות במקראעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

מקבילות במקראהכל
 
(עב) אוַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן⁠־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכׇל⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם בוַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃
So the priests, and the Levites, and the gatekeepers, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.
א. ‹רווח› ל=פרשה פתוחה
ב. ‹סס› ל=אין פרשה (אבל יש קצת רווח שמִלא אותו הסופר בשתי נקודות
מקבילות במקראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

והמשררים – בלא דגש המ״ם.
ויגע – כמו והגיע.
ומן העם – מבני יהודה ובנימין.
וכל ישראל – הם מיתר השבטים.
בעריהם – אשר היו ערי נחלתם עד שלא גלו.
ובני ישראל בעריהם – ואז היו בני ישראל בערי נחלתם.
וישבו הכהנים וכו׳ ויגע החדש השביעי – הלשון הזה נמצא גם בסוף מגלת היוחסין אשר בעזרא שם, רק ששם נמשך עליו הספור של בנין המזבח, ופה נמשך עליו הספור של קריאת התורה, ולכן נחלקו הדעות בזה, שי״א שהוא המשך של הדברים שהיו בעליה הראשונה שהיה בימי כורש, ומ״ש בפסוק ה׳ ואמצא ספר היחס ואמצא כתוב בו נמשך עד סוף קאפיטל (י׳), שכ״ז מצא כתוב בספר היחוס, ולפ״ז נאמר שעזרא עלה שתי פעמים, בפעם ראשונה בימי כורש עלה עם זרובבל, וכן נחמיה עלה אז כמ״ש (סי׳ ח׳ ט׳), ויאמר נחמיה הוא התרשתא, ובסי׳ (י׳ ב׳) ועל החתומים נחמיה התרשתא בן חכליה, וכמו שנראה מעזרא (ב׳ ב׳ ס״ג) שנחמיה הלך עם זרובבל, וכן בנחמיה (סי׳ י״ב א׳) חשב עזרא בין העולים עם זרובבל וי״ל שהוא עזרא הסופר, ובזה נכון מ״ש בעזרא (ג׳ ד׳) ויעשו את חג הסכות ככתוב ואינו סותר עם הנאמר בספר זה (ח׳ י״ז). וי״א שמעשה זו היתה בימי נחמיה אחר בנין החומה, ומפני שבסוף מגלת היחוס סיים ויגע החדש השביעי ויאספו העם, וגם עתה היה כן, סיים באותו פסוק להמשיך אליו את אשר היה בימיו, ומ״ש בעזרא ויעשו את חג הסכות היינו בהלל ושמחה ועולות ראיה ושלמי חגיגה וד׳ מינים, הגם שלא קיימו אז מצות סוכה כראוי, בפרט שעקר כוונת הכתוב שם על קרבנות החג כמ״ש את חג הסכות ככתוב ועולת יום ביום כמספר כמשפט, שדבר מהקרבת המזבח, ולפי סדר הכתובים דעה זו מחוורת יותר.
מקבילות במקראמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144