×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ רֵ֖ד בֵּֽית⁠־מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֑ה וְ⁠דִבַּ⁠רְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת⁠־הַדָּ⁠בָ֖ר הַזֶּֽ⁠ה׃
Thus said Hashem, "Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלשד״לעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חוּת לְבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְתִתְנַבֵּי תַמָן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין.
כה אמר י״י רד בית מלך יהודה – בהר הבית נאמרה לו נבואה זו לפיכך אמר רד ואף על פי שזאת הנבואה כבר אמרה בית דוד כה אמר י״י דינו לבקר משפט (ירמיהו כ״א:י״ב) אמר לו עוד שיאמר אותה להם עוד בבתיהם ושיבטיחם ההבטחה הטובה אם ישמעו.
ומלבד הנבואה אשר אמר הנביא לכל בית דוד צוהו ה׳ שירד בית מלך יהודה, ומאשר אמר רד יראה שזאת הנבואה באה לו בהר הבית שירד משם אל בית המלך לאומרה אליו וידבר למלך לבד את הנבואה שיזכור כי לכבודו ראוי שבפרט ידבר לו זה.
כה אמר ה׳ – איננו דבק עם הסימן הקודם, אבל נאמר קודם בוא נבוכדנאצר.⁠א
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א) מופיע ביאור חילופי: ״כה אמר ה׳ – נראה המשך ארבעת המקראות הקדומים. ונראה כדעת ראזנמילר ואחרים שנאמרו הדברים האלה לצדקיהו בתחלת מלכותו.⁠״ במהדורה מציעתא (כ״י לוצקי 675ב, שוקן, וכן תוקן בכ״י לוצקי 675א) מחק שד״ל מ״ונראה כדעת... בתחלת מלכותו״ והוסיף במקומו: ״ועיין למעלה כ״א:י״א״.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלשד״להכל
 
(ב) וְ⁠אָֽמַרְתָּ֙ שְׁ⁠מַ֣ע דְּ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֔ה הַיֹּ⁠שֵׁ֖ב עַל⁠־כִּסֵּ֣⁠א דָוִ֑ד אַתָּ֤⁠ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ הַבָּ⁠אִ֖ים בַּשְּׁ⁠עָרִ֥ים הָאֵֽלֶּ⁠ה׃
Say, 'Hear the word of Hashem, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְתֵימַר קַבֵּיל פִּתְגָמָא דַייָ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה דְיָתֵיב עַל כּוּרְסֵי דָוִד אַתְּ וְעַבְדָךְ וְעַמָךְ דְעָלִין בְּתַרְעַיָא הָאִלֵין.
בשערים האלה – בשערי העזרה כמו שאמר בסמוך ובאו בשערי הבית הזה (ירמיהו כ״ב:ד׳). או יהיה פי׳ הבית הזה בית המלך לפי שאמר רוכבים ברכב ובסוסים (ירמיהו כ״ב:ד׳) ולא יכנס אדם רוכב בשערי העזרה.
ולכן היה הדיבור אליו בסוד שמע דבר השם מלך יהודה היושב על כסא דוד שלכן ראוי שתתדמה אליו ותלך בדרכיו, ועם היותי מדבר לך המלך בלבד הנה אכלול בזה עבדיך ועמך הבאים בשערים האלה שהם שערי בית המלך או בשערי העזרה מבית ה׳.
אתה ועבדיך – גם אתה שמע גם עבדיך וכו׳ ישמעו.
בשערים האלה – שערי בית המלך.
שמע דבר ה׳ דומה בזה כאב שגזר מיתה על בנו וחוזר ומבקש לו זכיות להצילהו, ולמעלה (סי׳ י״ז) נתן להם תרופה שישמרו מצות שבת, ועתה הוסיף רפואה אחרת שיעשו משפט וצדקה, וכבר באר הרמב״ם במו״נ שהתורה באה לתת שלמות בדעות ובהנהגה, והשבת יתן שלימות בדעות להאמין בבורא העולם ומחדשו ומנהיגו, והמשפט ישלים ההנהגה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) כֹּ֣ה⁠׀ ⁠אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְ⁠הַצִּ֥⁠ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣⁠ד עָשׁ֑וֹק וְ⁠גֵר֩ יָת֨וֹם וְ⁠אַלְמָנָ֤ה אַל⁠־תֹּנוּ֙ אַל⁠־תַּחְמֹ֔סוּ וְ⁠דָ֣ם נָקִ֔י אַֽל⁠־תִּשְׁפְּ⁠כ֖וּ בַּמָּ⁠ק֥וֹם הַזֶּֽ⁠ה׃
Thus says Hashem, 'Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. Do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עֲבִידוּ דִינָא וּצְדַקְתָּא וְשֵׁיזִיבוּ אֲנִיסָא מִיַד דְאָנִיס לֵיהּ וְגִיוֹר יִתַּם וְאַרְמְלָא לָא תוֹנוּן וְלָא תֵינְסוּן וְדַם זַכָּאֵי לָא תֵישְׁדוּן בְּאַתְרָא הָדֵין.
אל תונו – זו אונאת דברים.
do no wrong This means taunting with words.
כה אמר י״י, מיד עשוק – תואר בפלס קרוב גדול וענינו כמו עושק.
והוא שתעשו משפט וצדקה ותצילו גזול מיד עשוק, והדברים האלה הם אשר אמר למעלה אשר שנה אותם כאן לפי שהיה מדבר למלך, וכן הזהירו על הונאת היתום והאלמה ועשוקתם וכן על שפיכות דמים.
יתום – בלא וא״ו בתחילת המלה.
אל תנו – ברוב הספרים חסר וכן נאמר עליו לית חסר.
אל תחמסו – באיזה ספרים כתוב ואל בוא״ו ובס״א בלא וא״ו ואולם יש לתמוה שלא נמנה פסוק זה עם ה׳ פסוקים שכתוב בהם אל אל אל וסימנם במסרה גדולה.
תונו – ענין אונאת דברים וכן וגר לא תונה (שמות כ״ב:כ׳).
תחמוסו – ענין עושק.
גזול – הנגזל.
עשוק – הגזלן.
אל תונו – זהו אונאת דברים של עגמת נפש.
אל תחמוסו – אל תעשו להם חמס וזהו עושק הממון.
מיד עשוֹק – ענינו עושק, והוא על דרך לשון ארמית, כמו: כָרוֹזָא {דניאל ג׳:ד׳}, קָטוֹלָא.
גר אל תונו – עמ״ש למעלה (ז׳ ו׳).
והצילו גזול וגר וכו׳ אל תונו – ר״ל וממילא לא תונו גר וכ״ש שלא תחמסו – וכ״ש שלא תשפכו דם נקי – ומכלל לאו אתה שומע הן שאם לא יעשו משפט, אח״ז יונו ויחמסו וגם ישפכו דם נקי.
עשוק – עושק, על דרך לשון ארמית ״כרוזא״, ״קטולא״; ועל ידי המצאם תדיר עם הכשדים שגם בני ארם היו עמהם, נכנסו תוך לשון הקודש תיבות ארמיות הרבה; אבל לשון כשדי אַחֵר הוא מלשון ארמי, והראיה וידברו הכשדים למלך ארמית (דניאל ב׳:ד׳), אולי מפני שהוא לשון יפה מהכשדי, כמו שלעת עתה בבתי המלכים מדברים לשון צרפת; ושמות בלטצאצר וגו׳ ששר הסריסים שם לדניאל וחביריו אין להם הוראה בלשון ארמי, והם מלשון כשדי.
תנו – במרמה.
תחמסו – תגזלו בפומבי, ור״ל זה וכל שכן זה לא תעשו.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) כִּ֤י אִם⁠־עָשׂוֹ֙ תַּעֲשׂ֔וּ אֶת⁠־הַדָּ⁠בָ֖ר הַזֶּ֑⁠ה וּבָ֣אוּ בְ⁠שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣⁠יִת הַזֶּ֡⁠ה מְ⁠לָכִים֩ יֹשְׁ⁠בִ֨ים לְ⁠דָוִ֜ד עַל⁠־כִּסְא֗וֹ רֹֽכְ⁠בִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּ⁠וּסִ֔ים ה֥וּא וַעֲבָדָ֖ו וְ⁠עַמּֽ⁠וֹ׃
For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודעודהכל
אֲרֵי אִם מֵעְבַּד תַּעְבְּדוּן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין וְיַעֲלוּן בְּתַרְעֵי בֵּיתָא הָדֵין מַלְכִין יַתְבִין לְדָוִד עַל כּוּרְסוֹהִי רְכִיבִין בִּרְתִיכִין וּבְסוּסְוָן הוּא וְעַבָדוֹהִי וְעַמֵיהּ.
כי אם עשו תעשו – עשו מקור בוי״ו במקום ה״א למ״ד הפעל.
ועבדו – כתוב בלא יו״ד הרבים והענין אחד וכמוהו רבים.
כי אם עשו תעשו את הדבר הזה ובאו בשערי הבית הזה שהוא בית המלך או בית ה׳ מלכים יושבים לדוד על כסאו בכבוד גדול רוכבים ברכב ובסוסים הוא ועבדיו עמו ואין מקום לזה כ״א בהתמדת מלכות בית דוד ענין ירושלם ובית ה׳.
כי אם עשו תעשו – ד׳ כתיבין וא״ו בסוף וסימנם דרכיך ומעלליך עשו אלה (ירמיהו ד׳) כי אם היטב תיטיבו וגו׳ אם עשו תעשו משפט (ירמיהו ז׳) כי אם עשו תעשו את הדבר הזה. ביד אל גוים עשו יעשה לו (יחזקאל ל״א) ובפרשת ויצא הסכלת עשו נמסר עליו ד׳ ג׳ כתיבין ה״א וא׳ וא״ו וסימן הסכלת עשו. למען עשה ביום הזה סוף פרשת ויחי. עשה סטים (תהלים ק״א) עשה צדקה ומשפט (משלי כ״א) קדמאה כתוב וא״ו ע״כ. והמגיה נתקשה מאד במסורת אלו ובסוף דבריו כתב ולא ידענא מה למימר ביה ולדידי חזי לי דהני מסראתה לא פליגן אהדדי ותרוויהו איתנהו דמאי דנמסר בפרשת ויצא איירי מהנהו דעיינין דילהון בשוא ופתח ג׳ מנהון בה״א וחד בוא״ו ומסרה דהכא מהנהו דעיינין דילהון בקמץ וכולהון בוא״ו ומשום הכי לא חשיב בהו עשה אלה לך בזנותך (יחזקאל כ״ג) ודכוותיה טובא דלא דמיין לאינך דאינון בקמץ וכתיבין בה״א ובהנהו לא מיירי לא הכא ולא התם בפרשת ויצא ובהני כולהו ריהטן ותיבררן שפיר ולא קשיין כלל.
ועבדו – ועבדיו קרי.
ובאו – אז יבואו בשערי הבית וכו׳.
לדוד – ר״ל מי מזרע דוד ישב על כסאו למלוך על ישראל.
ברכב – במרכבה הראויה למלך.
ובסוסים – המושכים את הרכב.
הוא וכו׳ – גם הוא יבוא בשערי הבית הזה גם עבדיו ועמו יבואו עמו.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודהכל
 
(ה) וְ⁠אִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְ⁠ע֔וּ אֶת⁠־הַדְּ⁠בָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּ⁠ה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ כִּֽי⁠־לְ⁠חׇרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥⁠יִת הַזֶּֽ⁠ה׃
But if you will not hear these words, I swear by Myself,' says Hashem, 'that this house shall become a desolation.'
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודעודהכל
וְאִם לָא תְקַבְּלוּן יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בְּמֵימְרִי קַיְמִית אֲמַר יְיָ אֲרֵי לְחוּרְבָא יְהֵי בֵיתָא הָדֵין.
ואם לא – מבואר הוא.
אמנם אם לא תעשו כן אל תבטחו בהיכל השם כי בי נשבעתי אמר ה׳ כי על כל פנים לחרבה יהיה הבית הזה ירמוז לבית ה׳ ולבית דוד שהוא בית מלכות.
כי לחרבה וכו׳ – ואין מי יבוא בשעריו.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודהכל
 
(ו) כִּי⁠־כֹ֣ה⁠׀ ⁠אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ עַל⁠־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛⁠ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּ⁠בָנ֑וֹן אִם⁠־לֹ֤א אֲשִֽׁי⁠תְ⁠ךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א [נוֹשָֽׁבוּ] (נושבה
For thus says Hashem concerning the house of the king of Judah, 'Though you are Gilead to Me, and the head of Lebanon; yet surely I will make you a wilderness, and cities which are not inhabited.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ עַל בֵּית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה אִילוּ אַתְּ חֲבִיב קָדָמַי מִבֵּית מִקְדָשָׁא דְרָם בְּרֵישׁ טוּרַיָא אִם לָא אַשְׁוִינָךְ מַדְבְּרָא קִרְוִין דְלָא אִתְיַתְבָא.
גלעד אתה לי וגו׳ – אילו את חביב קדמי כבית מקדשא דרם בריש טוריא אם לא אשוינך מדברא.
גלעד אתה – המקדש שממנו צרי ורפואה לכל העולם.
You are [as] Gilead to Me, etc. Even if you are as dear to Me as the Temple, which is high on the mountain peaks, I swear that I will make you a desert.
You are [as] Gilead The Temple from which balm and healing emanate to the whole world.
גלעד אתה לי ראש הלבנון – אילו היית חביב עלי כגלעד שהוא משובח כלבנון שמשם ראשי בשמים באין לעולם כעניין שנאמר והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד (בראשית ל״ז:כ״ה), אפילו הכי אתה גורם בעונותיך שאשים אותך שממה. ויונתן תרגם אילו חביב את קדמיי כבית מקדשא דרם בריש טורייא אם לא אשוינך מדברא.
כי כה אמר י״י, גלעד אתה לי ראש הלבנון – אמר על בית מלך יהודה שהוא ראש ממלכת ישראל אתה היית לי כמו גלעד כי גלעד עיר אחת בעבר הירדן וכל הארץ ההיא ארץ סיחון ועוג וכל הבשן היתה נקראת על שמה ארץ הגלעד כי היא ראש להם וכן היית אתה לי ראש ממלכת ישראל כי ציון וירושלם ראש לכל ארץ ישראל וכן היית ראש הלבנון שנקרא גם כן ארץ ישראל בשם הלבנון כמו שאמר ההר הטוב הזה והלבנון (דברים ג׳:כ״ה) ועתה אשיתך מדבר ואשית הערים אשר סביבותיך כאילו לא נושבו.
אם לא – ענין שבועה כמו אם לא שויתי ודוממתי (תהלים קל״א:ב׳), אם לא בתים רבים (ישעיהו ה׳:ט׳), והדומים להם.
נושבה – כתוב בה״א על הארץ דרך כלל וקרי נושבו על הערים.
ויונתן פי׳ גלעד – בית המקדש, ותרגם הפסוק כן: ארי כדנן אמר י״י על בית מלך שבטא ... .
כי כה אמר ה׳ גלעד אתה לי ראש הלבנון רוצה לומר ירושלים אתה לי כגלעד שהיה עיר אחת ראש בכל עבר הירדן וכל הארץ ההיא של סיחון ועוג וכל ארץ הבשן היתה נקראת על שמה ארץ הגלעד כן היה מקדם מלכות בית יהודה ראש כל שבטי ישראל כמו דוד ושלמה, וכן היה בית דוד ראש הלבנון שהוא ירושלם כמו שאמר ההר הטוב הזה והלבנון (דברים ג, כה), ופרש״י כגלעד אתה לי על בית המקדש והוא דרך המתרגם, ועם כל זה האם תחשוב שלא אשיתך מדבר וכערים שלא ישובו מעולם באמת נקל לי לעשותו.
אם לא אשימך וגו׳ עדים לא נושבה – י״ס שכתוב לוא מלא וא״ו ואל״ף ובדפוס ישן הראשון שבפסוק מלא והשני חסר. אמנם ברוב ספרים מדוייקים שניהם בלא וא״ו גם לא נמנו במסורת בשנין המלאים.
נושבה – נושבו קרי.
אשיתך – ענין שימה כמו שתו עלי (תהלים ג׳:ז׳).
נושבו – מלשון ישיבה.
גלעד אתה לי – אם אמנם אתה בעיני כגלעד אשר כל ארץ סיחון ועוג וכל הבשן היו נקראים על שמם כמ״ש ויבואו וכו׳ אל ארץ הגלעד (יהושע כ״ב:ט׳) כי כן הוא ציון וירושלים מקום בית המלך כי היא העיר החשובה שבכל ארץ ישראל ולתוספת ביאור אמר ראש הלבנון ר״ל ראש לכל ארץ ישראל הנקראת בשם לבנון כמ״ש ההר הטוב הזה והלבנון (דברים ג׳:כ״ה).
אם לא – הוא ענין לשון שבועה כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה כזאת וכזאת וגזם ולא אמר וכן אם לא בתים רבים (ישעיהו ה׳:ט׳) ור״ל עם כל החשיבות הריני נשבע שאשים אותך כמדבר וכערים אשר לא נתיישבו מעולם.
גלעד אתה לי ראש הלבנון – המשיל בית המלך לארץ הגלעד (ארץ סיחון ועוג), המפורסמת בעבור הריה ויעריה, ככתוב: הר גבנונים הר בשן {תהלים ס״ח:ט״ז}, ועל כל אלוני הבשן {ישעיהו ב׳:י״ג}. וכן המשיל אותו לראש הלבנון, הר גבוה ונשא ונכבד בעבור ארזיו.
אם לא – לשון שבועה: חי אני אם לא.
גלעד אתה לי – גם אם תהיה לי כגלעד שהיא ארץ מושב וחמדה,
וכראש הלבנון שמלא ארזי אל וכל עץ, וכן תהיה מלא אנשים, בכ״ז אשיתך מדבר הפך גלעד,
וערים לא נושבו הפך הלבנון.
גלעד – גם היא ארץ הרים שעליהם יערים (ועל כל אלוני הבשן, ישעיה ב׳:י״ג), שד״ל.
ארזיך – כמי בכל מקום הוא משל על האצילים גבוהי המצב.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) וְ⁠קִדַּ⁠שְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְ⁠כֵלָ֑יו וְ⁠כָֽרְ⁠תוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְ⁠הִפִּ֖⁠ילוּ עַל⁠־הָאֵֽשׁ׃
I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַזְמִין עֲלָךְ מְחַבְּלִין גְבַר וְזֵינֵיהּ וְיִקְטְלוּן שְׁפַר גִבָּרָךְ כְּמָא דְקַצְצִין אָעֵי חוּרְשָׁא וְרָמָן לְנוּרָא.
וקדשתי – וזמנתי.
וכרתו מבחר ארזיך – לפי שדמוהו ללבנון נופל כאן הלשון הזה.
And I will prepare and I will prepare.
and they will cut your choice cedars Since he compares him to the Lebanon, this expression is appropriate.
וקדשתי – ואיזמן.
וקדשתי – אזמן עליך משחיתים שישחיתו בתיך.
איש וכליו – ר״ל וכלי מפצו להפיל הבית.
מבחר ארזיך – ר״ל קירוי הבתים הספונים כמו שאמר למטה בענין וספון בארז וכן כי ארזה ערה (צפניה ב׳:י״ד). אמר על קירות הבתים הספונים בארז.
והפילו על האש – כמו שנא׳ וישרוף את בית י״י ואת בית המלך וגומר (מלכים ב כ״ה:ט׳).
ויונתן תרגם: ואזמן עלך מחבלים ... .
וקדשתי עליך משחיתים הם מלכי הכשדיים, ולפי שהמשיל לירושלם וכינה אותה בשם לבנון נהג משלו עליו באומרו איש וכליו וכרתו מבחר ארזיך והפילו באש והוא משל לבתי ירושלם וארמנותיו שישרפו באש הבאים עליה.
וקדשתי – ענין הזמנה כמו קדשו מלחמה (יואל ד׳:ט׳).
וקדשתי – אזמין עליה אנשים משחיתים כל איש יהיה עם כלי מלחמתו.
וכרתו – ר״ל יהרגו השרים והגבורים ולפי שאמר ראש הלבנון אמר לשון הנופל בעצי היער.
וקדשתי עליך משחיתים – יען דמהו ללבנון מצייר הריגת השרים והגבורים כאילו משחיתים מבחר הארזים ביער הלבנון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) וְ⁠עָֽבְ⁠רוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔⁠ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑⁠את וְ⁠אָֽמְ⁠רוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל⁠־רֵעֵ֔הוּ עַל⁠־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙י״י֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּ⁠דוֹלָ֖ה הַזֹּֽ⁠את׃
Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, 'Why has Hashem done thus to this great city?'
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אמירת הגוים: על מה עשה ה׳ ככה – דברים כ״ט:כ״ג-כ״ה
וְיֶעְבְּרוּן עַמְמִין סַגִיאִין עַל קַרְתָּא הָדָא וְיֵימְרוּן גְבַר לְחַבְרֵיהּ עַל מָה עֲבַד יְיָ כְּדֵין לְקַרְתָּא רַבְּתָא הָדָא.
ועברו – מבואר הוא וכן ואמרו.
וביאר שגם האויבים יכירו וידעו כי יד ה׳ עשתה זאת ושבהשגחתו באה עליהם הרעה כי ישאלו איש לרעהו האויבים על מה עשה ה׳ ככה
על העיר – סמוך להעיר.
על מה – בעבור מה.
ועברו – והגם שתהיה כמדבר יעברו גוים רבים לראות ולהשתומם על שוממותה ולהכיר שהיה העונש בעבור חטאם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) וְ⁠אָ֣מְ⁠ר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָזְ⁠ב֔וּ אֶת⁠־בְּ⁠רִ֥ית יְהֹוָ֖הי״י֖ אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּֽ⁠שְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּ⁠עַבְדֽוּם׃
Then they shall answer, 'Because they forsook the covenant of Hashem their God, and worshiped other gods, and served them.'"
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וְיֵימְרוּן עַל דִשְׁבָקוּ יַת קְיָמָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וּסְגִידוּ לְטַעֲוַת פַלְחֵי כּוֹכְבַיָא וּפַלְחוּנוּן.
כי הנה יקבלו שהיו בהנהגת האלוה יתברך ולכן הם יודו שבעבור שעזבו עבודתו לעבוד אלהים אחרים נחרבו וכן היה שנבוזר אדן אמר כדברים האלה לירמיהו כמו שיתבאר אחר זה.
ואמרו – רעיהם ישיבום לומר על אשר עזב וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) אַל⁠־תִּבְכּ֣וּ לְ⁠מֵ֔ת וְ⁠אַל⁠־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּ⁠כ֤וּ בָכוֹ֙ לַהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְ⁠רָאָ֖ה אֶת⁠־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ׃
"Don't you weep for the dead, neither bemoan him; but weep severely for him who goes away; for he shall not return again or see his native country.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לָא תִבְכּוּן עַל מִית וְלָא תִדְווֹן עֲלוֹהִי בְּכוֹ מִבְכָּא לִדְגָלֵי אֲרֵי לָא יְתוּב עוּד וְיֶחְזֵי יַת אַרְעָא דְיַלְדוּתֵיהּ.
אל תבכו למת ואל תנודו לו – אל תבכו למת יותר מדאי ואל תנודו לו יותר מכשיעור, הא כיצד שלשה לבכי, שבעה להספד, שלשים לגיהוץ ולתספורת, מכאן ואילך אמר הקב״ה אי אתם מרחמים בו יותר ממני.
בכו בכו להולך – אמר ר׳ יהודה אמר רב כל המתקשה על מתו יותר מדאי על מת אחר הוא בוכה. ההיא אתתא דהות בשבבותיה דרב הונא הות לה שבעא בני שכיב חד מינייהו והות קא בכיא עלויה ביתירתא שלח לה ר׳ הונא לא תעביד הכי ולא אשגחה. שלח לה אי צייתת מוטב ואי לא תעביד ההיא אתתא זודתא לאידך, מתו כלהו, שלח לה תימוש האי אתתא לנפשה ומתה.
בכו בכו להולך – א״ר יהודה להולך בלא בנים, ריב״ל לא הוה אזיל לבי אבלא אלא למאן דאזיל בלא בני.
כי לא ישוב עוד וראה את ארץ מולדתו – אמר ר׳ הונא זה שעבר עבירה ושנה בה, ר׳ הונא לטעמיה דאמר ר׳ הונא כיון שעבר אדם עבירה ושנה בה הותרה לו, הותרה לו ס״ד אלא נעשה לו כהתר.
אל תבכו למת ואל תנודו לו – זה אברהם.
בכו בכו להולך – זה עשו שנאמר ויבא עשו מן השדה והוא עיף. יהויקים ויהויכין (כתוב ברמז רמ״ט).
אל תבכו למת – ליהויקים שימות לפני השער כשיסחבוהו להגלותו.
בכו להולך – ליהויכין ולצדקיהו אמור מעתה חביבה מיתתו של יהויקים שנאמר בו ונבלתו תהיה מושלכת לחורב ביום ולקרח בלילה (ירמיהו ל״ו:ל׳) מחייו של יהויכין שנאמר בו וארוחתו ארוחת תמיד וגו׳ (מלכים ב כ״ה:ל׳).
Weep not for the dead Namely, for Jehoiakim, who will die before the gate, when they drag him into exile.
weep for him who goes For Jehoiachin and for Zedekiah. Deduce from here that Jehoiakim's death, concerning which it is stated: "And his carcass shall be cast to the heat by day and to the cold at night" (infra 36:30), is preferable to the life of Jehoiachin, about whom it is stated: "And his meals, regular meals, etc.⁠" (52:34).
אל תבכו למת – זה יהויקים, כמו שמפרש למטה בעניין: כה אמר י״י אל יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות (ירמיהו כ״ב:י״ח) קבורת חמור יקבר (ירמיהו כ״ב:י״ט).
בכו להולך – זה צדקיה שלא שב וראה את ארץ מולדתו.
אל תבכו למת – למי שימות מבית דוד שזכר והוא יהויקים שמת בדרך כשהוציאו אותו מירושלם להגלותו אמר אל תבכו לו כיון שמת טוב הוא משיגלה ויחיה חיי צער ובזיון כמו יהויכין ואמר בעבור יהויקים אל תבכו ואל תנודו לו כי טובה היא לו מיתתו אלא למי ראוי שתבכו למי שהולך בגלות כי לא ישוב עוד וראה את ארץ מולדתו וזהו יהויכין שהגלו אותו לבבל ושם מת והיה בבית הכלא ל״ז שנה לו ראוי לבכות ודרשו רז״ל אל תבכו למת יותר מדאי ואל תנודו לו יותר מכשיעור הא כיצד שלשה לבכי שבעה להספד שלשים לגהוץ ולתספורת ואמר בכו בכו להולך בלא בנים בכו מקור בוי״ו במקום ה״א למ״ד הפעל.
אל תבכו למת וגו׳ – אחר כך יפרשהו והוא שלם בן יאשיהו, וכבר נקרא שמו יהואחז, ואין תמה אם נקרא בשני שמות או ארבעה, – וגם כהם על דרך משל ועל דרך דברה תורה כלשון בני אדם – הונחו שמות רבים לשם ית׳ וגם לענינים מאתו ית׳, ובאורו אוצר י״י יבוא.
ולכן אל תבכו למת ואל תנודו לו בכו בכו להולך בגלות כי לא ישוב עוד לראות את ארץ מולדתו.
תנדו – ענין הנעה.
אל תבכו למת – אין ראוי לבכות על מי שמת בארצו ונקבר בקברי אבותיו.
ואל תנודו לו – כן דרך המקונן להניע בראשו דרך אבל וצער.
בכו בכו להולך – אבל בכו על ההולך מארצו בשבי ובמקרא שלאחריו יפרש מי הוא.
כי לא ישוב – על כי לא ישוב עוד לארצו ולא יראה ארץ מולדתו כי שם בגולה ימות ויקבר.
אל תבכו למת – ענין אחר: אל תבכו כל כך על אותו שמת, והוא יאשיהו שבכו אותו כל ישראל הרבה. כי יותר ראוי שתבכו את שלום, הנזכר אחר כך, שהלך מארץ ישראל, כי לא ישוב עוד לארץ מולדתו {ירמיהו כ״ב:י״א}.
אל תבכו למת – לדעתי שלום בן יאשיה הרביעי (דברי הימים א ג׳) שלא נודע מה נעשה בו, בעת שהוליך את יהויקים בבלה ומת בשער לדעת חז״ל הגלה את שלום לבבל כדי שלא יחלוק על מלכות צדקיה, ועז״א שלא יבכו על יהויקים שמת רק על שלום ההולך עתה לגלות כי לא ישוב עוד.
למת – יאשיהו.
להלך – לְשַׁלּוּם בנו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר⁠־יְ֠הֹוָ֠הי֠״י֠ אֶל⁠־שַׁלֻּ֨⁠ם בֶּן⁠־יֹאשִׁיָּ֜⁠הוּ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֗ה הַמֹּ⁠לֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣⁠הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן⁠־הַמָּ⁠ק֣וֹם הַזֶּ֑⁠ה לֹא⁠־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד׃
For thus says Hashem touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place, 'He shall not return there anymore.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל שַׁלוּם בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה דִמְלַךְ תְּחוֹת יֹאשִׁיָה אֲבוּהִי דִגְלָא מִן אַתְרָא הָדֵין לָא יְתוּב לְתַמָן עוֹד.
אל שלום – הוא צדקיהו וכך נקרא והרביעי שלום (דברי הימים א ג׳:ט״ו) וקראו רביעי למלכות בבני יאשיהו שבתחלה מלך יהואחז ואח״כ יהויקים ואחריו יהויכין ואחריו צדקיהו.
אשר יצא – ואע״פ שלא יצא עדיין מתנבא עליו כאלו יצא.
concerning Shallum That is Zedekiah, and that is what he was called in Divrei HaYamim I: "the fourth Shallum" (3:14). And he called him the Fourth, meaning the fourth to assume the kingship of Josiah's sons, for first Jehoaha, reigned, then Jehoiakim, and after him Jehoiachin, and after him Zedekiah.
who left Even though he hadn't left yet, he prophesied as if he had already left.
אל שלום בן יאשיהו – זה צדקיה שנשלמה מלכות בית דוד בימיו.
כי כה אמר י״י אל שלום בן יאשיהו – שלום הוא יהויכין ושני שמות היו לו ואע״פ שהיה בן בנו בני בנים הרי הם כבנים לפי שאמר בכו בכו להולך (ירמיהו כ״ב:י׳) פירש מי הוא ההולך והוא לא שב עדין משגלה ומת בבבל ורז״ל פירשו כי שלום הוא צדקיהו.
והחכם רבי אברהם בן עזרא פירש כי שלום הוא יהואחז כי במצרים מת וכבר בארתי כל זה הענין בספר מלכים ובספר דברי הימים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

וביאר על מי ממלכי בית דוד אמר זה באומרו כי כה אמר ה׳ אל שלום בן יאשיהו שמלך ראשונה תחת יאשיה אביו שיצא מירושלם לא ישוב שם עוד.
כי כה – כי כן אמר ה׳ על שלום וכו׳ והוא צדקיה וכן נקרא בד״ה כדרז״ל.
המולך וכו׳ – לפי שלא בא לו המלוכה מפאת יכניה שמלך לפניו כ״א מפאת יאשיהו אביו לכן אמר המולך תחת יאשיהו אביו.
אשר יצא – בשבי לבבל.
שלום בן יאשיהו – לא נזכר אלא בדברי הימים (דברי הימים א ג׳:ט״ו): ובני יאשיהו הבכור יוחנן השני יהויקים השלישי צדקיהו הרביעי שלום. ודעת רש״י (וכן היירונימוס) כי שלום הוא צדקיהו, וכתב שנקרא הרביעי למלכות, כי תחלה מלך יהואחז, ואחריו יהויקים, ואחריו יהויכין, ואחריו צדקיהו. ואתה רואה כמה זה רחוק שיזכיר בספר היחס איש אחד שתי פעמים: [השלישי צדקיהו הרביעי שלום].
ורד״ק כתב כי שלום הוא יהויכין, והזכירו עם בני יאשיהו (אף על פי שלא היה אלא בן יהויקים) מפני שמלך בחיי צדקיהו דודו. וגם זה רחוק מאד, כי אחר כך הוא אומר: ובני יהויקים יכניה בנו וגו׳ {דברי הימים א ג׳:ט״ז} ויכניה הוא יהויכין.
וראב״ע ודון יצחק וראזנמילר (וגעזעניוס בלעקסיקון) אומרים כי שלום הוא יהואחז. וראזנמילר אומר: כי בעל ספר דברי הימים טעה כי לא הבין המקרא הזה, ובדה מלבו בן רביעי ליאשיהו שלא היה ולא נברא.
ולי נראה: כי כל אלה טעו מפני שפירשו המולך תחת יאשיהו אביו – שבאמת מָלַךְ. וירמיה לא אמר אלא שהיה עתיד למלוך, והוא על דרך: מבכור פרעה היושב על כסאו {שמות י״ב:כ״ט} – שענינו העתיד (לפי מחשבתו ומחשבת אחרים) לשבת על כסאו. והכוונה: שהיה שלום מדמה בלבו ומתפאר בדבריו ובפעולותיו לאמר: אני אמלוך, והיה קורא עצמו וגם אחרים היו קוראים לו:⁠א המולך – כלומר העתיד למלוך.⁠ב
והנה נראה לי: כי בן רביעי היה ליאשיהו ושמו שלום, והיה מתנשא לאמר: אני אמלוך. ולא נזכר בספר מלכים כי באמת לא מלך. והגלה אותו פרעה נכה למצרים כשהגלה את יהואחז, ומת שם במצרים.
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא בכל כתבי היד (במקום: ״והיה קורא עצמו וגם אחרים היו קוראים לו״): ״וירמיה מהתל בו וקוראו״.
ב. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, 675ב, קולומביה, שוקן) נוסף כאן: ״אף על פי שלא היה הדבר כן, אלא במחשבתו. וראיה שלא היה שלום מלך ממש, אלא מתנשא לאמר: אני אמלוך, הוא מה שירמיה אומר עליו: ברעהו יעבוד חנם ופעלו לא יתן לו {ירמיהו כ״ב:י״ג}, וכמה רחוק שיהיה המלך עושה כדבר הזה! ובהפך הדבר מובן מאד, כי מי שמדמה בלבו למלוך, ורוצה להתנהג בגדולה וכבוד מלכות, ואין ידו משגת, צריך לעשוק את פועליו ולאמר להם כשאמלוך אשלם לכם. גם האומר: אבנה לי בית מדות ועליות מרווחים {ירמיהו כ״ב:י״ד}, לא יצדק במי שהוא מלך, שכבר יש לו ארמון המלך, מלבד כי איננו גנאי למלך שיבנה לו בית מדות.⁠״ בשלב מאוחר יותר חזר בו שד״ל מהבנתו שהפסוקים בהמשך (ירמיהו כ״ב:י״ג-י״ד) מוסבים על שלום (עיינו בהערות על ביאורי שד״ל ירמיהו כ״ב:י״ג,י״ח), ולכן מחק את הקטע כאן.
כי כה אמר ה׳ אל שלום המולך – ר״ל שהיה ראוי למלוך ובעבור זה יצא מן המקום.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר⁠־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְ⁠אֶת⁠־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖⁠את לֹא⁠־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד׃
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall not see this land again.'"
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֱלָהֵין בְּאַתְרָא דְאַגְלִיאוּ יָתֵיהּ תַּמָן יְמוּת וְיַת אַרְעָא הָדָא לָא יֶחְזֵי עוֹד.
כי במקום – זה היה מצרים ואין חובה שיפרשהו, וכן ויפגע במקום (בראשית כ״ח:י״א).
כי הנה ימות במקום אשר הגלה שמה ולא יראה עוד את ירושלם.
והמפרשים פירשו אל תבכו למת על יהויקים שמת בדרך כשהיו מוליכים אותו לבבל, ואינו נכון כי הוא היה מההולכים בגלות, ולכן יותר נכון לפרשו על המתים מבית דוד בירושלם בארץ קדושה ונקברים בקברי אבותיהם שאין ראוי לבכות עליהם כיון שלא הלכו בגלות ומתו בבתיהם בכבודם, וכן פירשו שהיה שלום בן יאשיהו יהויכין והוא היה בן בנו לא בנו, וחז״ל אמרו (כריתות ה, ב) ששלום הוא צדקיהו ואיך יבכה על צדקיהו ראשונה ואחריו על יהויקים, ולכן היותר מתישב הוא שקרא שלום את יהואחז כי הוא אשר מלך תחת יאשיהו אביו מיד אחרי מותו והוא גלה למצרים שגלה אותו פרעה נכה ובמצרים מת ושני שמות היו לו יהואחז ושלום, ואחר שנבא על יהואחז הבן הראשון ליאשיהו נבא אחריו על יהויקים שהיה הבן השני לו ועליו אמ׳
כי במקום – חד מן ה׳ פסוקים מטפין דלית בהון אם וסימן בריש פרשת חיי שרה.
ואת הארץ הזאת לא יראה עוד – שלא לבד שלא ישוב אל המקום לירושלים, כי גם את הארץ לא יראה עוד, שלא יהיה לו רשות אף לשבת בעיר אחרת מערי א״י.
תרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽ⁠לֹא⁠־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּ⁠וֹתָ֖יו בְּ⁠לֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּ⁠רֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔⁠ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּ⁠ן⁠־לֽוֹ׃
"Woe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַי דִבְנִי בֵיתֵיהּ בְּלָא קְשׁוֹט וְעִלִיתֵיהּ בְּלָא דִינָא כַּדְחֲזֵי בְּחַבְרֵיהּ מַפְלַח מַגָן וְאַגְרֵיהּ לָא יְהַב לֵיהּ.
הוי בונה ביתו – על יהויקים הוא אומר שהוא היה רשע וסוף הענין מוכיח לכן כה אמר י״י אל יהויקים וגו׳ (ירמיהו כ״ב:י״ח).
Woe to him who builds his house He is saying this about Jehoiakim, who was a wicked man, and the end of the section proves this: "Therefore, so said the Lord about Jehoiakim.⁠"
הוי בונה ביתו בלא צדק – על יהויקים נאמר.
הוי בונה ביתו – זהו נאמר על יהויקים שזכר בסתם אל תבכו למת (ירמיהו כ״ב:י׳) כמו שפירשנו ואחר שפירש ההולך פירש המת שבנה בתים ועליות בגזל ובחמס וכן זכרו בפירוש בסוף הפרשה לכן כה אמר י״י אל יהויקים (ירמיהו כ״ב:י״ח).
ברעהו יעבוד חנם – היה שוכר הפועל במלאכת הבתים ולא היה נותן לו שכרו וזהו חנם והוסיף לפרש ואמר ופעלו לא יתן לו ופעלו שם מן ואת פעל י״י לא יביטו (ישעיהו ה׳:י״ב). ואמר פעלו העי״ן בקמץ חטף כמו מן תאר מה תארו ובה זה בחולם הפ״א כמו שבא מן תאר ותארו מן בני אדם. ופירוש שכר פעלתו לא יתן לו זהו חנם שאמר וכן לא תלין פעלת שכיר (ויקרא י״ט:י״ג) – שכר פעלתו.
ואדוני אבי ז״ל פירש ופעלו פעל לו שם כאילו אמר ופועלו שעבד עמו לא יתן לו שכרו.
הוי בנה ביתו – זה אמר על יהויקים כמו שיפרש אחר כך.
הוי בונה ביתו בלא צדק כי הנה יהויקים כשהמליכו מלך מצרים תחת יהואחז אחיו בנה בתים גדולים ויפים בנויים לתלפיות ולא היה משלם שכר הפועלים שהיו עמלים בבנין, וזהו הוי בונה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משפט ואין ענינו הבנין והבית שהיה כנגד הצדק ובעוול אלא שעם היותו מלך לא היה משתדל לעשות משפט וצדקה לכל עמו כדוד אביו אבל היה כל השתדלותו לבנות בתים, ובני יהודה שהיו עובדים בבנין לא היה משלם שכרם והפועל שהיה פועל בבית היה גם כן חנם כי לא היה נותן לשום שכיר שכרו.
בלא צדק – במקצת ספרים כתובי יד ודפוסים ישנים הבי״ת בגעיא.
ופעלו לא יתן לו – במקרא ישנה מויניציאה העין בחטף קמץ ולפי דעתי טעו בלשון רד״ק בפירוש המוטעה במקראות שלנו שכתב ואמר פעלו העין בקמץ חטף וגו׳. ונראה לי שצריך להגיה והראוי במקום ואמר ועיין בשרשים ומכלל יופי ומשם תבין שזו היא כוונת רד״ק וכן בכל הספרים הפ״א בחולם והעי״ן בחטף פתח וגם במסורת ופעלו ב׳ וחברו ופעלו לניצוץ (ישעיהו סוף סימן ב׳).
ועליותיו – מלשון עליה והם החדרים שהמה ממעל.
ופועלו – רצה לומר שכר הפעולה.
הוי בונה – יש להתאונן על זה שבנה ביתו בלא צדק ועליות הבית בנה בלא משפט כי עבד ברעהו חנם כי לא הקדים לו שכרו ואף אחר העבודה לא נתן לו שכר פעולתו ועל יהויקים הוא אומר כמפורש בסוף הענין.
הוי בונה ביתו – נאמר על יהויקים.⁠א
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, שוקן) יש ביאור חילופי: ״הוי בונה ביתו – קודם שיגלה למצרים היה עושה זה.⁠״ לפי מהדורה קמא, הפסוק מוסב על שלום, ועיינו בהערות על ביאורי שד״ל ירמיהו כ״ב:י״א,י״ח.
צדק, משפט – המשפט הוא לפי הדין, והצדק לפנים משורת הדין (אילת השחר סי׳ תקי״ז).
ופעלו – ההבדל בין שכר לפעולה בארתי בס׳ התו״ה (קדושים סי׳ ל׳) ובכ״מ.
הוי בונה ביתו – מנבא על יהויקים, שבנה לו בית מלכות ולא שלם שכר הפועלים, והנה מן הדין שכירות אינה משתלמת אלא לבסוף, ובעת שבנה הבית לא הוטל עליו עדיין מצד המשפט לשלם להפועלים שבנו בקבלנות, אבל היה ראוי שישלם להם תחלה מצד הצדק שהוא לפנים משורת הדין ובנה הבית בלא צדק – אבל בעת שבנה העליה שכבר נגמר הבית כבר היה מחויב מצד המשפט לשלם להפועלים וכשלא שלם בנה בלא משפט, ברעהו יש הבדל בין שכר לפעולה, שהשכר הוא לפי מה שהשוה א״ע עמו, כמו שכר שכיר, והפעולה הוא לפי מה שפעל ועשה הגם שלא השוה א״ע עמו, והוא ברעהו יעבד חנם ולא לבד שלא יתן שכרו כי לא השוה א״ע עמו כי גם פועלו לא יתן לו.
הוי – לשון קריאה גרידה, ואינו (ברובי הפעמים) כמו ״אוי״ באל״ף.
בנה ביתו – נאמר על יהויקים (שד״ל).
וּפֹעֲלוֹ – היה ראוי להנקד וּפָעֳלוֹ, כלומר שכרו, כמו לא תלין פעלת שכיר (פרשת קדושים).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יד) הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה⁠־לִּ⁠י֙ בֵּ֣ית מִדּ֔⁠וֹת וַעֲלִיּ֖⁠וֹת מְ⁠רֻוָּ⁠חִ֑ים וְ⁠קָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּ⁠וֹנָ֔י וְ⁠סָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁ⁠שַֽׁר׃
who says, 'I will build me a wide house and spacious chambers', and cuts him out windows; and it is paneled with cedar, and painted with vermilion.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דַאֲמַר אֶבְנֵי לִי בָּתִּין דְמִשְׁחָן וְעִלְיָן מְרַוְחָן וּפַצִים לֵיהּ חֲרַכִּין וּמְטַלֵיל בְּכִיוֹרֵי אַרְזַיָא וּמְצַיֵר בְּסַמְמָנִין.
ועליות מְרֻוָחִים – פרוצים, נגזרה מן ״רוח״, כלומר, שהם פתוחים לצדדים כדי שהרוחות יעברו דרכם.⁠1
וקרע לו חלונָי – במשמעות של ״חלונים״ ואין הוא כינוי-שייכות, וכמוהו ״על כל אצילי ידי״ (יחזקאל י״ג:י״ח), ״יעלז שדי״ (תהלים צ״ו:י״ב).⁠2
ומשוח בשָשַר – יש שפירשו לגביו: ״אלזנג׳פר״,⁠3 : ולדעת התרגום:⁠4 סמי-מרפא, שהרי הוא אומר: ״בסממנין״, ודומה שהוא מתכוון לשמן ה״סנדרוס״.⁠5
1. כפירוש זה פירש גם רד״ק כאפשרות שנייה. אולם ת״י על אתר וריב״ג, אצול, ערך ׳רוח׳, ורד״ק כאפשרות הראשונה – פירשו במשמעות ״רוח והצלה״ (אסתר ד׳:י״ד).
2. כך הוא אומר גם בפירושו ליחזקאל יג, יח; והשווה: ת״י (״חרכין״) ורד״ק על אתר.
3. לפי אלמנג׳ד, ערך ׳זנג׳פר׳ (עמ׳ 307), זוהי סגסוגת של מחצב אדום המשמשת לצביעת ברזל כדי למנוע חלודה. השווה: אלפסי, ערך ׳ששר׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳ששר׳ – בגלוסות של כ״י רואין, וכן בסה״ש, ערך זה. והשווה: ראב״ע, שפה ברורה, לב ע״א; רד״ק על אתר.
4. כך אמנם תרגם ת״י על אתר. רש״י ורד״ק לא הבינו כך את ״סממנין״ שבת״י. מנחם, ערך ׳שר׳ (עמ׳ 180) מפרש, בלשון ״יתכן״, במשמעות סיכה.
5. לפי אלמנג׳ד, ערך ׳סנדרוס׳ (עמ׳ 355), זהו שרף או מחצב דמוי ענבר. נסיונות פרשננו לזיהוי המונח ראויים לציון.
בית מדות – בית גדול כמו אנשי מדות (במדבר י״ג:ל״ב) שיש בהן מה למדוד.
וקרע לו – והרחיב לו, אחרים הגיהו וקרע לו ופתח לו וכן ותקרעי בפוך (ירמיהו ד׳:ל׳) קרעת שמים ירדת (ישעיהו ס״ג:י״ט) כולן לשון פתיחה.
וספון בארז – מסכך הגג בארזים.
ומשוח בששר – ומצייר בסממנים, ת״י בששר צבע הוא ממין הציורים.
לשון אחר: ומשוח בששר כמו חוט המשחה אליינאנ״ט אנשינופלא בלעז.
a wide house a large house. Cf. "Men of great stature (אַנְֹשֵי מִדּוֹת)" (Bemidbar 13:32), who have what to measure.
and he cuts out...for himself And he widens for himself (Some emend: And he opens for himself) Comp. "that you enlarge (וַתִּקְרְעִי)...with paint" (supra 4:30). Also, "Had You rent (קָרַעְתְּ) the heavens, had You descended" (Yeshayahu 63:19). They are all an expression of opening.
and ceiled with cedar He covers the roof with cedars.
and painted with vermilion painted with dyes, so does Jonathan render. בּשָּׁשַּׁר is a color of a type used for painting. Another explanation: וּמָשּׁוֹחַ בִּשָּׁשַּׁר is like a cord used for measuring (חוּט הַמִּשְּׁחָה) ([a] lignant en sinople in Old French), drawing green lines, delineate with a green color.
בית מידות – בתים גדולים.
וקרע לו חלוני – מרחיב לו חלונות. ודומה לו תקרעיא בפוך עינייך.
וספון בארז – ת״י: ומטליל בכיורי ארזיא.
א. כן בפסוק. בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5: ״ותקרעי״.
האומר אבנה לי – אמר לבנות ובנה.
בית מידות – גדולות וכן אנשי מדות (במדבר י״ג:ל״ב).
עליות מרוחים – מן ורוח לשאול (שמואל א ט״ז:כ״ג), ענין הרחבה ויתכן להיות מרוחים מענין רוח כלומר שיכנס בהם הרוח עשוים לימי הקיץ וזהו שאמר וקרע לו חלוני ופירוש פתח לו חלונים כתרגומו ופצים ליה חרכין חלוני כמו חלונים וכן על דברי חוזי (דברי הימים ב ל״ג:י״ט) – כמו חוזים, ואורגים חורי, וחשופי שת, והדומים להם.
וספון בארז – פירוש בית מדות שזכר הוא מקורה בקורות ולוחות ארזים ועוד הוא משוח בששר פירוש מצוייר במיני צבעונים וזכר אחד מהם שמציירים בו ברוב והוא ששר נקרא בערבי זנגפו״ר ובלע״ז מיני, ספון, מקורה כמו חלקת מחקק ספון (דברים ל״ג:כ״א), אתם יושבים בבתיכם ספונים, בארז בקמץ האל״ף בזקף, ומשוח שם התאר בפלס קרוב רחוק ונקרא מעשה הציור בזה הלשון לפי שהוא במשיכת היד על הדבר כמו המשיחה.
חלוני – כמו חלונים או כמו חלון שם כלל לרבים, והכל עולה לענין אחד.
והיה מתפאר עצמו באמרו אבנה לי בית מדות רוצה לומר מדות גדולות כמו אנשי מדות (במדבר יג, לב), ועליות מרווחים כלומר שיהיה ריוח ביניהם לגדלם ויכנס בהם הרוח בימי הקיץ וקרע לו חלוני רוצה לומר וקרע לו לעצמו כדי להתענג ברוח היום בזמן החום קרע בבתים הנז׳ חלוני והוא כמו חלונים וכן חלוני שקופים אטומים (מלכים א ו, ד), ואמר וספון בארז שהי׳ מצפה הבתים כולם בארזי לבנון שהיה מכסה הקורות מהם, ומלבד שעשה זה בכתלים עשה עוד משוח בששר והם הצבעים שהיו עושים על כותלי הבית.
מרווחים – מלשון ריוח.
וקרע – ענין פתיחה וכן ותקרעי בפוך עיניך (ירמיהו ד׳:ל׳).
חלוני – כמו חלונים ונפלה המ״ם.
וספון – ענין קרוי הבתים וכסוין כמו ויספון את הבית גבים (מלכים א ו׳:ט׳).
ומשוח – ענין טיחה וצביעה.
בששר – הוא מין צבע חשוב וכן חקוקים בששר (יחזקאל כ״ג:י״ד).
בית מדות – ר״ל מדות גדולות וכן אנשי מדות (במדבר י״ג:ל״ב).
מרווחים – להיות ריוח גדול בין חדרי העליה שיכנס שם הרוח בימי הקיץ.
וקרע לו חלוני – כדי להתענג ברוח היום בזמן החום פתח לעצמו חלונות רבות בביתו.
וספון בארז – והיה מכסה הבתים בלוחות ארז.
ומשוח בששר – ועל הלוחות היה מושח בטיח ששר והוא מין צבע.
בית מדות – כמו: אנשי מדות {במדבר י״ג:ל״ב}.
וקרע לו חלוני – חלונות פתוחות ורחבות הרבה, כדבר הנקרע שהוא נפתח בלא מדה.
ספון – נראה לי: וספוֹן כמו: ומשוֹח, שניהם מקור. ובדפוס רמ״ח וברישא שניהם בשורק, והם תארים לבית.
בששר – לא נמצא אלא ביחזקאל כ״ג:י״ד. וראזנמילר מדמה אותה לאַשְרַר בערבי, שענינו אדום. וכן תרגם המתרגם האלכסנדרי, וכן פירש רד״ק.
מרוחים – פעל משם רוח, שישלוט שם הרוח בקיץ וע״כ יקרע החלונות.
האומר ולא תאמר שלא היה לו בית לשבתו, כי אמר אבנה לי בית מדות שהבית והעליות והחלונות כולם נעשו בהוצאה רבה ולא היה לו לגזול שכר עני ואביון.
בית מדות – שמחמת גבהו ורחבו מזכירים מדותיו, וכמהו אנשי מדות (פרשת שלח לך).
מרוחים – היה לו לומר מְרֻוָּחוֹת.
חלוני – אולי היו כבר רגילים לתת תג במקום אות חסירה, וכאן נפל התג.
וספון – הבית; או הראוי וְסָפוֹן בחולם כמו ומשוח שאחריו לעשותו מקור; ונמצא שרש זה גם במלכים א (ו׳:ט׳) ויספן את הבית גבים, שענינו נתן רהיטים או שדרות בין קורה לקורה בגג הצופן ומסתיר מה שבבית.
בששר – פירשוהו צבע אדום; ונראה ששרו הצבע בשמן, שכן כתוב ומשוח; ומשיחה הוא תמיד לגדולה, לא כן סיכה (אף על פי שמקורם אחד שח – סך).
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) הֲתִֽמְ⁠לֹ֔ךְא כִּ֥י אַתָּ֖⁠ה מְ⁠תַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְ⁠שָׁתָ֗ה וְ⁠עָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ׃
Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn't your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
א. הֲתִֽמְלֹ֔ךְ א=הֲתִֽמֲלֹ֔ךְ (חטף)
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הַאַתְּ מְדַמֵי לְמֶהֱוֵי כְּמַלְכָּא קַדְמָאָה אֲבוּךְ הֲלָא אָכַל וּשְׁתָא וַעֲבַד דִין דִקְשׁוֹט וְזָכוּ בְּכֵן טָב לֵיהּ.
התִמְלֹךְ כי אתה מתחרה בארז – אנשים אמרו לגביו1 שהוא ממשמעות הערכה וייעוץ – תרגום <ארמי> של ״איעצך״ (שמות י״ח:י״ט), וזה חלש; ואולם הוא מתכוון לומר: האם תתמיד מלכותך, כשאתה מתחרה במי שהוא חזק ממך בעצמה ומצליח יותר בגדולה?! הרי אביך לא היה זקוק להתקומם נגד דומהו, בשל הליכתו בדרך המופת ביושר ובמעשים טובים, והיה ממלא את חובותיו בכך.
1. כך ריב״ג, אצול, ערך ׳מלך׳, וביקורת כזאת מצויה גם אצל רד״ק, סה״ש, ערך ׳מלך׳. במשמעות הנפוצה של השורש מל״ך פירשו גם ת״י על אתר, ראב״ע בפירושו לדניאל א, א, ורד״ק על אתר.
התמלוך – התאריך ימים על שאתה מתחרה להכביד על ממשלתך להודיע שאתה מלך.
אביך – יאשיהו שהתנהג בענוה הלא אכל ושתה וראה טוב כל ימי חייו.
Shall you reign Will you live long that you contend to make your rule oppressive to let all know that you are a king?
your father Josiah, who demeaned himself with humility, did he not eat and drink and enjoy pleasure all the days of his life?
התמלך כי אתה מתחרה בארז – האיש כמוך ראוי למלכות מפני שאתה מתגאה בבניינים של ארז, בתמיה.
הלא – אביך יאשיהו אכל ושתה ועשה משפט וצדקה.
התמלוך – התחשוב לעמוד במלכותך בעבור זאת ההנאה שאתה נהנה בבתים הנאים הבנוים בחמס.
מתחרה בארז – מתערב בארז כלומר בבנין הארזים אתה מתערב ונאחז להנאתך.
אביך הלא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה – כלומר איני תופש אותך בהנאותיך אם היית עושה משפט וצדקה כי אביך יאשיהו אכל ושתה כדרך המלכים ונהנה בטובתו וכיון שעשה משפט וצדקה אז טוב לו והיה בטוב כל ימיו אבל אתה נהנה בטובת העולם הזה בדרך רעה שבניניך שאתה נהנה בהם אינם ביושר ובמשפט כי אם בעשק וכן מאכלך ומשקך ושאר הנאותיך הם בחמס כמו שאמר כי אין עינך ולבך כי אם על בצעך וגו׳ (ירמיהו כ״ב:י״ז) ויש אומרים כי יהויקים היה מתענה תמיד והיה סבור כי התעניות היו תשלום מעשיו הרעים לפיכך אמר לו אביך הלא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה.
ויונתן תרגם: האת מדמי למהוי כמלכא קדמאה ר״ל כדוד שהיה המלך הראשון ואתה לפי שאתה מזרעו אתה חושב להיות כמוהו, אין זה כי דוד עשה משפט וצדקה (שמואל ב ח׳:ט״ו). וקרא דוד ארז כי היה כארז בלבנון.
אביך – על הקרוב והוא יאשיהו.
אז טוב לו – ואם מת בחרב, ובאור זה אוצר י״י יבוא.
ולכן הוכיחו עליו באומרו התמלוך כי אתה מתחרה בארז רוצה לומר התחשוב שתמלוך תמיד בעבור שאתה מתחרה ומתערב בארז רוצה לומר שכל ביתך מכוסה בלוחות ארזים בבית אשר אתה בונה בחמס. ורש״י פירש וספון בארז שהיה מסכך הגג בארזים ומשוח בששר ומצוייר הגג במיני ציורים וששר צבע הוא:
אביך הלא אכל ושתה רוצה לומר הנה יאשיהו אביך מלך נכבד היה והי׳ מתענג במלכותו ה״ה אכל ושתה כמוך אבל היה עניו ועושה משפט וצדקה לכל עמו גם כן אז טוב לו שהיה בטוב כל ימיו.
התמלך – התי״ו נמשכת במאריך והמ״ם בשוא ופתח ועתה כן כתב רד״ק בשרשים וכן מצאתי וכן מצאתי ברוב ספרים מדוייקים.
מתחרה – ענין הדבוק והתערב וכן ואיך תתחרה את הסוסים (ירמיהו י״ב:ה׳).
התמלוך – וכי סבור אתה שתמלוך לזמן מרובה אשר אתה מתערב ונאחז בעצי ארזים לשבת בהם על שהם מתקיימים לזמן מרובה ור״ל למה לך בית חזק כ״כ וכי תשב בו לאורך ימים.
אביך – הוא יאשיהו.
הלא אכל ושתה – יתכן שהיה יהויקים מסגף עצמו במאכל ומשתה ועשה הרע בחושבו שהסגוף יכפר על רעתו ולזה אמר הלא אביך התענג במאכל ומשתה ועשה משפט וצדקה ובעבור זה היה טוב לו כי לא עשה הרע ולא היה לו צורך אל הסגוף.
התמלוך – התחשוב שתמלוך.
מתחרה בארז – לשון: ואיך תתחרה את הסוסים {ירמיהו י״ב:ה׳}, אתה מבקש להדמות לארז ולהתגדל יותר ממנו. והארז הוא משל לאביו יאשיהו, וכן נראה דעת יונתן, וכן דעת היירונימוס וי״ד מיכאעליס. וכן נראה ממה שאומר מיד: אביך וגו׳. ומפני שאמר למעלה: וספון בארז {ירמיהו כ״ב:י״ד}, המשיל את אביו לארז (תלמידי מוהר״ר שלמה חפץ).
אכל ושתה – גם הוא נהג בעצמו גדולה וכבוד, והתנהג כמלכי המזרח להרבות בהוצאות. אבל מלבד זה עשה משפט וצדקה. וכן בקהלת ב׳:כ״ד וג׳:י״ג אכל ושתה נאמר על המרבה בהוצאות.⁠א
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן) יש ביאור חילופי: ״אכל ושתה – לא בקש לו גדולה וכבוד ובתי תפארת כמוך, אלא אכל ושתה – כלומר הסתפק בהכרחי, והנותר עשה בו משפט וצדקה. ואולי טעם אכל ושתה כפירוש רד״ק שנהנה מן העולם הזה, ועם זה עשה משפט וצדקה. וכן נראה טעם מליצת אכל ושתה בקהלת ב׳:כ״ד וג׳:י״ג.⁠״
מתחרה – תתדמה לארז בגדלך, וע״כ תבנה בית ארזים.
משפט וצדקה – משפט בין אדם לחברו, וצדקה בין אדם למקום (ישעיהו א׳ כ״ו).
התמלוך – התחשוב כי בזה תמלוך במה שאתה מתחרה בארז, וכי זה יסוד המלכות להיות לו בית גדול וכל משכיות לבב,
אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה – אביך לא נהג כן, כי גם בעת שאכל ושתה גם בעת ההיא עשה משפט וצדקה, לא אכל סעודת מלכים ולא התענג בתענוגים כי היה עוסק במשפט גם בעת האכילה אז טוב לו – כי אין טוב למלך לדרוש טובת גוייתו רק טובת הכלל.
מתחרה – כמו למעלה (י״ב:ה׳) ואיך תתחרה את הסוסים שהוראתו ברורה; אתה רוצה להתגבר על כל בונה בית ארזים.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טז) דָּ֛ן דִּין⁠־עָנִ֥י וְ⁠אֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא⁠־הִ֛יא הַדַּ֥⁠עַת אֹתִ֖י נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says Hashem.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דָן דִין מִסְכַּן וְחָשׁוּךְ בְּכֵן הֲוָה טַב הֲלָא הִיא דַעְתָּא דְרָעֵינָא בָהּ אֲמַר יְיָ.
הלא היא הדעת אותי – שאני רוצה בהן.
דן דין עני, הלא היא הדעת אותי נאם י״י – פיר׳ אותו בפסוק כה אמר י״י אל יתהלל חכם וגו׳ (ירמיהו ט׳:כ״ב).
ויונתן תרגם: הלא היא דעתא דרעינא כה אמר י״י.
והיה אביך דן דין עני ואביון אז היה טוב המאכל והמשתה, הלא היא הדעת אותי כי במקום שיש משפט וצדקה יש תורה ולמה אינך עושה כן אלא שאתה מהנה עצמך ומבלי עשות משפט וצדקה בארץ אבל עם חמס ועוול השכירים אשר אתך.
הלא היא – בכמה ספרים כתוב הלוא מלא וא״ו ואל״ף אמנם במ״ג נמסר וירמיה כולהון מלא במ״ג חסר וזה אחד מהם.
היא – כן כתוב בספרים מדוייקים ביו״ד ומה שכתוב במסורת ג׳ ר״ל ג׳ הלא היא הסמוכים במקרא וסימן בסוף פרשת דברים במ״ג ודהתם כתוב הלה בה״א ומלא הוא בוא״ו וקרי בחיריק.
דן – היה דן דין עני ואביון ובעבור זה היה טוב לו כי הלא זהו הדעת אותי כי בזה מדבק במעשי לרחם על העניים כמוני.
הלא היא הדעת אותי – זו היא ידיעת דרכַי, כטעם: השכל וידוע אותי כי אני ה׳ עושה חסד משפט וצדקה בארץ {ירמיהו ט׳:כ״ג}.
דן – ולא תחשוב שבטל סעודתו לשפוט ענינים גדולים, כי אז בעת שאכל ושתה דן דין עני ואביון,
אז טוב לו לא הוטב לבו מן האכילה רק ממה שעשה משפט לעשוקים הלא היא הדעת אותי שזה העדות שידע אותי, וכמ״ש כי לא לאדם תשפטו כי לאלהים ועמכם בדבר המשפט, ואיך עשית אתה בהפך לגזול שכר עני ואביון.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יז) כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְ⁠לִבְּ⁠ךָ֔ כִּ֖י אִם⁠־עַל⁠־בִּצְעֶ֑ךָ וְ⁠עַ֤ל דַּֽם⁠־הַנָּ⁠קִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְ⁠עַל⁠־הָעֹ֥שֶׁק וְ⁠עַל⁠־הַמְּ⁠רוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃
'But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי לֵית עֵינָךְ וְלִבָּךְ אֱלָהֵין עַל מָמוֹנָא לְמֵינַס וְעַל דַם זַכָּאי לְמִשְׁפַּךְ וְעַל עוּשְׁקָא וְעַל דְבִרְעוּת נַפְשָׁךְ לְמֶעְבַּד.
ועל העשק ועל המְרוצָה לעשות – מילה המראה על שורש מנחי ע״ו, במשמעות עושק וכפייה, משום שהיא כמו ״מהומה ומבוסה״ (ישעיהו כ״ב:ה׳).⁠1
1. השוה: חיוג׳, ערך ׳רוץ׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳רוץ׳; רד״ק על אתר. ת״י מתרגם את המילה באמצעות: ״דברעות נפשך״, כאילו היא משורש רצ״ה.
על בצעך – לגזול ממון.
המרוצה – ריצוץ דלים ועושק יוכיח עליו כי עשוק ורצוץ תמיד סמוכין בלשון מקרא וכן את מי עשקתי ואת מי רצותי (שמואל א י״ב:ג׳).
on your gain to steal money.
the crushing the crushing of the poor, and עֹשֶק, oppression proves it, for 'oppressed' and 'crushed' are always juxtaposed in the language of the Scriptures. Cf. "Whom did I oppress or whom did I crush?⁠" (I Sam. 12:3).
ועל המרוצה – לרוצץ דלים.
כי אין, בצעך – אחר חמדתך בממון.
המרוצה – ענין שבר כמו את מי עשקתי ואת מי רצותי ואם אינו משרשו כי ימצא זה הענין מנחי העי״ן כמו לא יכהה ולא ירוץ (ישעיהו מ״ב:ד׳) והעשק בממון והמרוצה בגוף שהיה עושק שכר שכיר כמו שכתוב והיה מכה אותם ומכריחם לעבודתו זהו המרוצה שאמר וגם היה שופך דם נקי ועל כל זה אמר בדברי הימים ותועבותיו אשר עשה והנמצא עליו הנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה (דברי הימים ב ל״ו:ח׳) ועל זה הספר אמר שמדבר על ישראל ויהודה ועל מלכיהם.
המרוצה – כי זה הוא ענין שם רשע, וכן יאמר עוד ותהי מרוצתם רעה (ירמיהו כ״ג:י׳).
לפי שאין עיניך ולבך כ״א על בצעך וחמדתך בממון לגזול ועל דם הנקי לשפוך ועל העושק ועל המרוצה לעשות שכל אלה העבירות היה עושה יהויקים, ועל זה נאמר בד״ה (דברי הימים ב לו, ח) ותועבותיו אשר עשה, ומרוצה היא מלשון את מי עשקתי ואת מי רצותי (שמואל א יב, ג), וי״א כי יהויקים היה מתענה תמיד והיה סבור כי בתעניות היו מתכפרים לו מעשיו הרעים ולכן היה הנביא מוכיח אותו שאביו היה אוכל ושותה והיה עושה משפט וצדקה וזהו אז טוב לו יותר מהתעניות שאתה מתענה.
בצעך – ענין חמדת הממון כמו מה בצע (בראשית ל״ז:כ״ו).
העושק – הגזל.
המרוצה – מלשון רציצה ושבירה וכן ואת מי רצותי (שמואל א י״ב:ג׳).
כי אין עיניך – ר״ל אבל בסגוף שלך אין נחת כי אין מחשבתך כ״א על חמדת הממון ולסגף עצמך למען יכופר העבר ולעשותה שוב.
ועל המרוצה לעשות – ר״ל לרוצץ דלים ואביונים.
המרוצה – משרש רצץ. כמו: ואת מי עשקתי ואת מי רצותי {שמואל א י״ב:ג׳}. והוי״וא יתרה, והיתה הצד״י ראויה לדגש.
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י לוצקי 675ב, קולומביה, שוקן. בכ״י לוצקי 675א (במקום ״והוי״ו״): ״והמ״ם״.
עושק, מרוצה – עושק בממון וריצוץ בגוף, עשוק ורצוץ כל הימים (דברים כ״ח), תחלה עשוק ואחר שיכלה הממון תהיה רצוץ, ובש״א (י״ב ג׳) את מי עשקתי ואת מי רצותי, הוסיף שגם רציצה של אביון שאינו ממון ישיב נזק וצער, ועי׳ עמוס (ד׳ א׳).
כי אין – אבל אתה אין עיניך ולבך (ראיית החושים וחמדת הלב כמ״ש לבא ועינא תרי סרסורי דחטאה אינון) כי אם על בצעך לא תעשה שום דבר לטובת הכלל רק לטובת עצמך לא במחשבה ולא בפועל,
ועל דם הנקי לשפוך – שתחת שהמלך צריך להשגיח על דם הנקי שלא לשפוך רק להעניש השופך דם אתה תשגיח על דם הנקי כדי לשפוך הדם, ותשגיח על העושק והמרוצה לא לעכב עשייתו רק לעשות ור״ל שבעת יעשה משפט ברצח ועושק הוא על הכונה לרצוח ולעשוק את משפט הרוצח ולקחת ממון העושק לעצמו לא לעשות משפט.
המרוצה – משרש רצץ והיה לו לומר הַמְרֻצָּה; ומהוראתו גם ואת מי רצותי (שמואל א י״ב:ג׳).
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) לָכֵ֞ן כֹּה⁠־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ אֶל⁠־יְ⁠הוֹיָקִ֤ים בֶּן⁠־יֹאשִׁיָּ֙⁠הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֔ה לֹא⁠־יִסְפְּ⁠ד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְ⁠ה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא⁠־יִסְפְּ⁠ד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְ⁠ה֥וֹי הֹדֹֽה׃
Therefore thus says Hashem concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, 'They shall not lament for him, 'Ah my brother! Ah sister!' They shall not lament for him, 'Ah lord!' or, 'Ah his glory!'
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל יְהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לָא יִסְפְּדוּן לֵיהּ וַי עַל אֲחִי וַי עַל אֲחָת לָא יִסְפְּדוּן לֵיהּ וַי עַל מַלְכָּא וַי עַל מַלְכוּתֵיהּ.
והוי הדה – הוי על תפארתו.
Hoe, his glory! Woe for his glory.
לכן, הוי אחי והוי אחות – הספד הקרובים כמו שאמר והוי הודו הורה הספד העם ואיך יספדו על המלך אלא זכר לשון הספד שהקרובים סופדים על האיש הוי אחי ועל האשה הוי אחות או אמר הוי אחות על אשת יהויקים ואף על פי שלא נזכרה.
הודה – כחו והדרו ר״ל מלכותו כמו שתרגם יונתן וי על מלכותיה והה״א במקום וי״ו הכנוי כה״א אהלה והדומים לו.
ולכן אמר השם על יהויקים שלא יספדו לו הוי אחי והוי אחות ולא יספדו לו הוי אדון והוי הודו וכבר שאלתי מה ענין על יהויקים הוי אחי והוי אחות כי לא היה הוא אשה לשיספדו עליו הוי אחות, אבל ענין הכתוב הוא שעל המלך כשיספדו קרוביו יאמר האיש הוי אחי להגיד שהיה אחיו והאשה בהספדה יאמר עליו הוי אחות שפי׳ הוי כי אני אחותו, ולא אמר א״כ הוי אחות על יהויקים כי ההספד היה בלבד אוי והשאר הוא ביאור הקורבה שהיה למקונן עם המת, אמנם כאשר יספדו על המלך עבדיו יאמרו הוי אדון והוי הודו ר״ל מלכותו והוא כבודו הוי והויה עליו, ונתן הטעם למה לא יספדו לו לא קרוביו ולא עבדיו לפי
הוי – הוא ענין לשון יללה.
הדה – ענין הדר ויופי.
לא יספדו לו – כאשר ימות לא יספדו עליו קרוביו לומר הוי כי אחי היה וקרובותיו לא תספדנה לומר הוי כי הייתי לו לאחות.
הוי אדון – עבדיו לא יספדו לומר הוי כי אדון היה לנו הוי על הודו והדרו ר״ל על מלכותו שאבדה ממנו במותו.
אלא יספדו לו וגו׳ – הוי אחות איננו נופל על יהויקים. ויש שפירשו על אשת יהויקים. והנה לא נזכרה.
ושנוררער אמר: כי העם יאמרו איש אל אחיו: הוי אחי, ואשה אל רעותה: הוי אחות – כלומר אוי לנו על אבדתנו. וזה לא יתכן, כי הוי אדון והוי הודו לא יתכן לפרשו אלא על יהויקים.
וראזנמילר ולפניו Hensler אמרו: כי כן היה לשון הספד המלכים, מתחיל במלות האלה: הוי אחי והוי אחות הוי אדון והוי הודו. וגם זה לא יצדק, שאם כן לא היה חוזר ואומר: לא יספדו לו שתי פעמים.
והנכון כדעת ראשונה של רד״ק: כי הוי אחי והוי אחות – הוא לשון ההספד שהיו סופדים על האיש ועל האשה. אלא שהוא אומר שזה היה לשון הקרובים, ושהעם היו אומרים: הוי אדון והוי הודו. ולי נראה: כי הוי אחי והוי אחות היה לשון ההספד על ההדיוטות ככתוב (מלכים א י״ג:ל׳): ויבא אל עיר הנביא הזקן לספוד ולקברו וגו׳ ויספדו עליו הוי אחי. והוי אדון והוי הודו היה לשון ההספד על המלכים, ככתוב למטה (ירמיהו ל״ד:ה׳): בשלום תמות ובמשרפותב אבותיך המלכים הראשונים אשר היו לפניך כן ישרפו לך והוי אדון יספדו לך. וכאן הוא אומר כי לא יספדו על יהויקים, לא כלשון שסופדים על ההדיוטות שאומרים על האיש הוי אחי ועל האשה הוי אחות, ולא כלשון שסופדים על המלכים שאומרים עליהם הוי אדון והוי הודו.
ומלת הוי – ענינה כמו בשאר מקומות: קריאה בלבד, לא כענין אוי.
א. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, 675ב, קולומביה, שוקן) נוסף כאן ביאור: ״לכן כה אמר ה׳ – נבואה אחרת.⁠״ ביאור זה הוא לשיטת שד״ל המקורית שהפסוקים עד כאן דיברו על שלום. ועיינו בהערות על שד״ל ירמיהו כ״ב:י״א,י״ג ששד״ל חזר בו מהבנה זו, ולכן מחק גם ביאור זה.
ב. כן בדפוס ראשון ובכ״י לוצקי 675א, שוקן. בנוסח שלנו בפסוק: וכמשרפות.
לא יספדו אחיו הוי אחי – ואחיותיו הוי לאחות – ועבדיו הוי אדון – ועמו לא יספדו הוי על הודו והדרו.
אוי אחי – קינה הנהוגה בימים ההם על המלכים והאצילים; ומתחילות הנשים ״הוי אחי!⁠״ והאנשים משיבים ״הוי אחות!⁠״ ושניהם מוסיפים ״הוי אדון והוי הֹדֹה!⁠״ (כבודו שאבד ממנו); וכל מלות ״הוי״ אלה נראה שהוראתן ״אוי״ באל״ף.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יט) קְ⁠בוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּ⁠בֵ֑ר סָח֣וֹב וְ⁠הַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְ⁠שַׁעֲרֵ֥י יְ⁠רוּשָׁלָֽ͏ִם׃
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
כְּמָה דִמְשַׁגְרָן יַת נִבְלַת חֲמָרָא כֵּן יְשַׁגְרוּן יַת נְבֵילְתֵּיהּ יִתְגְרַר וְיִשְׁתְּדֵי לְהַלְאָה לְתַרְעֵי יְרוּשְׁלֵם.
קבורת חמור יקבר – כמה דמשגרין ית נבלת חמרא ישגרון ית נבילתיה. ישגרון – יסחבון.
A donkey's burial As they drag the carcass of a donkey, so will they drag his carcass. The word יְֹשַגְּרוּן used by Targum Jonathan means, they will drag.
קבורת חמור יקבר – מה דרכו של חמור כשמת גוררין אותו חוץ לעיר, אף נבלת יהויקים סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם.
קבורת חמור – ר״ל כמו שהחמור לא יקבר כן לא יקבר הוא כי מה הוא קבורת החמור שיסחבו אותו וישליכוהו לאשפה כן יסחבו נבלת יהויקים וישליכו אותו מהלאה לשערי ירושלם כי מחוץ לירושלם מת כשהיו מוליכים אותו בגלות בפעם השנית והכשדים לא הניחוהו להקבר.
שקבורת חמור יקבר ר״ל שכמו שלא יקבר החמור כשימות בדרך אבל יעזבוהו שם כן יהיה ענין יהיוקים שיוליכוהו גולה בדרך בבל וימות בדרך ויתנו לו הקבורה שנותנים אל החמור לפי שלא יקברו אותו, וכן היה שלא הניחהו הכשדים להקבר אבל היה ענינו סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם כפגר מובס. והותרה בזה השאלה הב׳:
סחוב – ענין גרירה ומשיכה על הקרקע וכן ואת הכלבים לסחוב (ירמיהו ט״ו:ג׳).
מהלאה – להלן ורחוק.
קבורת חמור יקבר – ר״ל שכמו שלא יקבר החמור כשימות בדרך אבל יעזבוהו שם כן יהיה ענין יהויקים כי יוליכוהו בגולה וימות בדרך ויהיה לו קבורה כמו שיש אל החמור ר״ל כמו שאין לחמור כן לא יהיה לו.
סחוב והשלך – יהיה מגורר ומושלך להלן לשערי ירושלים מחוץ להם ולא יקבר כלל.
קבורת חמור יקבר – כמו שהחמור לא יקבר, כן לא יקבר הוא. כי מה היא קבורת החמור? שיסחבו אותו וישליכוהו לאשפה (רד״ק). וכן הוא אומר למטה (ירמיהו ל״ו:ל׳): ונבלתו תהיה מושלכת לחֹרב ביום ולקרח בלילה.⁠א
והנה בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ו:ו׳) כתוב על יהויקים: עליו עלה נבוכדנאצר מלך בבל ויאסרהו בנחשתים להוליכו בבלה. על כן אמרו רבותינו ז״ל כי נבוכדנאצר הוליך אותו בשבי, ולא הגיע לבבל, אלא מת בדרך, ומלך בבל הלך לדרכו והניח נבלתו על הדרך. ובספר מלכים (מלכים ב כ״ד:ו׳) כתוב: וישכב יהויקים עם אבותיו, וראזנמילר אומר: כי זה מורה שנקבר עם אבותיו. והוא חושד את בעל דברי הימים שמא בדה מלבו מה שכתב עליו. וכל זה שקר, כי מליצת וישכב עם אבותיו אין ענינה אלא מיתה, ואין ענינה כלל הקבורה אצל האבות. כי יעקב אמר תחלה: ושכבתי עם אבותי ואחר כך: ונשאתני ממצרים {בראשית מ״ז:ל׳}, וכתוב (מלכים א ט״ו:כ״ד): וישכב אסא עם אבותיו וַיִקָבֵר עם אבותיו, הרי שהם שני ענינים. וכן (מלכים א כ״ב:נ״א): וישכב יהושפט עם אבותיו ויקבר עם אבותיו, וכן (מלכים ב ח׳:כ״ד): וישכב יורם עם אבותיו ויקבר עם אבותיו, וכן (מלכים ב ט״ו:ז׳): וישכב עזריה עם אבותיו ויקברו אותו עם אבותיו, וכן ביותם (מלכים ב ט״ו:ל״ח), וכן באחז (שם ט״ז:כ׳). וכתוב (מלכים א ב׳:י׳): וישכב דוד עם אבותיו, ואין נראה שנקבר עם אבותיו, כי הוא נקבר בעיר דוד, והם היו בבית לחם.
ואמנם אמת הוא שאם היה הדבר כן שמלך בבל הוליך את יהויקים בשבי, יקשה מאד איך יסתום בעל ספר המלכים, ולא יאמר אלא: וישכב יהויקים עם אבותיו וימלוך יהויכין בנו תחתיו {מלכים ב כ״ד:ו׳}. לפיכך נראין לי דברי בני בכורי אוהב גר: כי יהויקים לא הָגְלָה מירושלם, אבל שכב עם אבותיו בירושלם. ואמנם מה שנקבר קבורת חמור ולא ספדו לו הוי אחי והוי אדון, לא נבוכדנאצר עשה זאת, אלא בני יהודה עצמם עשו לו כן משנאתם אותו מפני שהיה מלך עריץ, והוא ושריו היו מדכאים את העם. ויהויקים היה דבק בפרעה נכה שהמליכו, וגם אחר שלקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת (מלכים ב כ״ד:ז׳), תמיד היה קשר בין פרעה ויהויקים נגד מלך בבל. עד כי לבסוף עלה נבוכדנאצר שנית על יהויקים, וקרה מקרה שקודם שיגיע מלך בבל לירושלם מת יהויקים, והעם השליכו את נבלתו בבזיון והמליכו את יהויכין. ושלשה חדשים אחר שהמליכוהו בא נבוכדנאצר והוליכו שבי.
אבל מה שכתוב בדברי הימים (דברי הימים ב ל״ו:ו׳): ויאסרהו בנחשתים להוליכו בבלה, איננו בפעם הזאת, אלא קודם לכן בשנת שלש או ארבע ליהויקים היא השנה הראשונה לנבוכדנאצר. כי אז אסר אותו להוליכו ולא הוליכו, אך נתפשר עמו והניחו במלכותו. ועל אותה שעה כתוב בתחלת דניאל: ויתן ה׳ בידו את יהויקים מלך יהודה ומקצת כלי בית האלהים ויביאם ארץ שנער בית אלהיו {דניאל א׳:ב׳}. ומלת ויביאם – אינה חוזרת על יהויקים והכלים, אלא על הכלים לבדם. ומה שחזר ואמר: ואת הכלים הביא בית אוצר אלהיו {דניאל א׳:ב׳} – הכוונה שאר הכלים שלא היו ראויים לתשמיש בית אלהיו, נתנם בית אוצר אלהיו.⁠ב
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן) נוסף כאן: ״אמנם סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם – נראה לי שאינו חזור ליהויקים אלא לחמור.⁠״
ב. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן) חסר כל האריכות של ״ואמנם אמת הוא... בית אוצר אלהיו״, ובמקומו מופיע רק: ״ובעל ספר מלכים הגיד מיתת יהויקים, וקיצר והשמיט איך והיכן היתה מיתתו.⁠״
מהלאה – רחוק רחוק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״להואיל משההכל
 
(כ) עֲלִ֤י הַלְּ⁠בָנוֹן֙ וּֽצְ⁠עָ֔קִיא וּבַבָּ⁠שָׁ֖ן תְּ⁠נִ֣י קוֹלֵ֑ךְ וְ⁠צַֽעֲקִי֙ מֵעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּ⁠ר֖וּ כׇּל⁠־מְ⁠אַהֲבָֽיִךְ׃
"Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.
א. וּֽצְעָ֔קִי א=וּֽצֳעָ֔קִי (חטף קמץ)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
סַקִי לְבֵית מַקְדְשָׁא וּצְוָחִי וּבְתַרְעֵי טוּר בֵּיתָא אָרִימִי קָלִיךְ וְצַוְחִי עַל מְגִיזָתָא אֲרֵי אִתְּבָרוּ כָּל רַחֲמָךְ.
עלי הלבנון וצעקי – סקי לבית מקדשא וצווחי.
ובבשן תני קולך – על הבשן שיחרב.
ויונתן תרגם: ובתרעי טור ביתא ואיני יודע לפרש האיך נופל לשון בשן בשערי הר הבית אם לא בשביל הדלתות שעושין מאלוני הבשן והוא שם מקום או לשון בשן מקום בקעה רחבה כן היקף הר הבית מגרש ריוח לבית המקדש.
וצעקי מעברים – וצוחי על מגיזתא והם לשון מקום.
Ascend the Lebanon and cry Go up to the Temple and cry.
and on Bashan give forth your voice On Bashan which will be destroyed. And Jonathan paraphrased: And in the gates of the Temple Mount. And I do not know how to explain how the expression 'Bashan' fits to the gates of the Temple Mount, unless it is because of the doors which they make from the terebinths of Bashan, and that is the name of a place, or the expression, 'Bashan' denotes a place of a wide valley. So is the area of the Temple Mount an open area around the Temple.
and cry for Avarim And cry for Megizatha. They are place names.
עלי הלבנון וצעקי – כשינתן יהויקים ביד נבוכדנצר על אותו היום נאמר עלי הלבנון וצעקי כלומר אז יכול להתאונן על בתי ארזים שהיה מתחרה בהן לבנותן על בניינים שבנה מאלוני הבשן.
וצעקי מעברים כי נשברו כל מאהביך – פירוש כשינתן יהויקים ביד נבוכדנצר אם יזעק לפרעה מלך מצרים שהמליכו תחת יאשיהו אביו מה מועיל לו, כבר לקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת כל שהיה למלך מצרים (מלכים ב כ״ד:ז׳). וכן הוא אומר כשינתן יהויקים ביד נבוכדנצר לא הוסיף עוד פרעה לצאת מארצו כי לקח מלך בבל מידו הכל. וכן הוא אומר ביחזקאל בן אדם את זרוע מלך מצרים שברתי (יחזקאל ל׳:כ״א).
וזהו נשברו כל מאהביך – וכל מה שאתה מוצאא בפרשה זו אתה מוצא ביהויקים. כאן הוא אומר כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם נקי לשפוך (ירמיהו כ״ב:י״ז) ולהלן בספר מלכים אומר וגם דם הנקי אשר שפך וימלא את ירושלם את דם הנקי (מלכים ב כ״ד:ד׳).
א. כן בכ״י פרמא 2994, מינכן 5. בכ״י פריס 163: ״שאמ׳⁠ ⁠⁠״.
עלי הלבנון – אמר כנגד כנסת ישראל ראוי אם יש לך עזר מכל מאהביך שהם אשור ומצרים שהיית בוטחת בהם וסלקת בטחונך ממני עתה כבא שברך צעקי להם אם יושיעוך כי גם להם בא שבר כי מלך אשור נשבר ומצרים גם כן נשברו ע״י נבוכדנצר בימי יהויקים כמו שאמר ולא הוסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי לקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת כל אשר היהא למלך מצרים (מלכים ב כ״ד:ז׳). ואף על פי שאחר זמן בימי צדקיהו אמר וחיל פרעה יצאו ממצרים וגומר (ירמיהו ל״ז:ה׳) באחרונה נצח נבוכדנצר והחריב מצרים.
ואמר על דרך משל עלי הלבנון – ר״ל עלי להר הלבנון וכן ובבשן ר״ל ובהר הבשן כי מן ההרים ישמע קול הצועק למרחוק.
וצעקי – בקמץ העי״ן מפני הזקף והצד״י מפוארת בקמץ חטף.
מעברים – מכל עבר ומכל צד גם כן צעקי וראי כי לא יועילוך כי נשברו כל מאהביך.
ויונתן תרגם: סקי לבית מקדשא וצוחי ובתרעי טור ביתא הרימי קליך תרגם לבנון בית מקדשא כמו שתרגם אונקלוס ההר הטוב הזה והלבנון (דברים ג׳:כ״ה) ובית מקדשא וכן פירשו רז״ל ואמרו ולמה נקרא בית המקדש לבנון שהיה מלבין עונותיהם של ישראל אבל ובבשן שתרגם ובתרעי טור ביתא לא ידעתי טעם אולי כנה הר הבית בשם בשן לפי שהבשן היה מקום מרעה הבהמות ובבית המקדש גם כן היה תמיד בהמות לקרבן.
א. כן בכ״י וטיקן 71. בפסוק: ״היתה״.
עלי הלבנון וצעקי וכו׳ עד הוי רועים מאבדי׳ את צאני. אחרי שניבא ירמיהו על יהואחז בן יאשיהו ועל יהויקים אחיו ניבא על יכניהו הוא יהויכין שהיה בן ליהויקים ומלך תחתיו והתחיל לומר כנגד בית יהודה עלי הלבנון וצעקי כי היה הלבנון הר גבוה ומשם תשמע יותר הצעקה, כי בעבור שאשור ומצרים שהיו ישראל בוטחים בהם נשברו ע״י נבוכדנצר אם מלך אשור שקם עליו נבוכדנצר כמו שניבא נחום האלקושי ואם מצרים שנשבר ג״כ ע״י כמ״ש (מלכים ב כד, ז) ולא תוסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי לקח מלך בבל מנחל מצרים עד נהר פרת כל אשר היתה למלך מצרים, לכן היה אומר כנגד ישראל ראי אם יש לך עזר מכל אויביך עלי בהרים הרמים הר הלבנון והר הבשן שהיו ידועים אצלם בגבהותם וצעקי משם לקרוא כל מאהביך אם יבוא לעזרתך, ואמר וצעקי מעברים לומר שתצעק מכל העברים אולי תשמע קולה כי הם נשברו.
וצעקו – פ״א הפעל בחטף קמץ והעי״ן בקמץ רחב כן כתב ר׳ יונה בספר הרקמה וכן כתב רד״ק בפירוש ובמכלול דף י״ט ושרשים וכן הוא במקצת ספרים מדוייקים והוא״ו במאריך וי״ס שהצד״י בשו״א לבדו.
מעברים – מלשון עבר וצד.
עלי הלבנון – עלי על הר הלבנון וצעקי למען יהיה נשמע הקול למרחוק.
ובבשן – על הר בשן הרימי את קולך וצעקי בכל עבר ובכל צד.
כל מאהביך – העכו״ם שהיו לך לעזרה והם אשור ומצרים גם המה נשברו על ידי נ״נ ומעתה לא תמצא עוזרים.
עלי הלבנון וגו׳ – נבואה אחרת. והוא מדבר עם כנסת ישראל, ומתנבא לה רעות. והכוונה על גלות יהויכין, ולבסוף מסב דבריו ליהויכין עצמו.
עלי הלבנון – כטעם על ההרים אשא בכי ונהי {ירמיהו ט׳:ט׳}. וכן בבשן – בהרי הבשן.
וצעקי – עיין דקדוקי 391 §.
מעברים – בקצוות ארצך, כמו: ושלום היה לו מכל עבריו מסביב (מלכים א ה׳:ד׳). וכן למטה (ירמיהו מ״ט:ל״ב): ומכל עבריו אביא את אידם.
כי נשברו כל מאהביך – האומות שהיית בוטחת בהן נפלו ביד מלך בבל, ככתוב בימי יהויקים (מלכים ב כ״ד:ז׳): ולא הוסיף עוד מלך מצרים לצאת מארצו כי לקח מלך בבל וגו׳, ומלך מצרים הוא שהמליך את יהויקים (רד״ק, ודון יצחק, היירונימוס, וי׳ ד׳ מיכאעליס).
ולדעת ראזנמילר: מאהביך – הם מלכי יהודה, כי כן למטה {ירמיהו כ״ב:כ״ב} הוא סומך רועיך למאהביך, והרועים הם המלכים.⁠א
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י שוקן. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א) נוספו כאן דברים שהועבר עליהם קולמוס: ״אמנם אחר שלא מצאנו שיהיו המלכים נקראים מאהבי האומה. ושקר הוא מה שהביא ראזנמילר לסיוע: קראתי {ל}⁠מאהבי המה רמוני {איכה א׳:י״ט}, כי מה שאמר אחר כך: כהני וזקני בעיר גועו {איכה א׳:י״ט}, אין ממנו ראיה כלל שיהיו המאהבים הם המלכים, כי אמנם אין רמוני דומה לבעיר גועו, אבל הראשון הוא הסבה, והשני המסובב. כלומר: קראתי לגויים שהייתי בוטח בהם והם רמוני, ועל ידי כן: כהני וזקני בעיר גועו. על כן אני אומר: כי צריך לקרוא רֵעיך {ירמיהו כ״ב:כ״ב} בצרי, והוא כפל לשון של מאהביך, ואין הכוונה כלל על מלכי יהודה.⁠״ והשוו להערה להלן פסוק כ״ב.
עלי הלבנון וכו׳ דברתי אליך בשלותיך – שעור הכתוב דברתי אליך בשלותיך אז בעוד היית בשלוה ולא הרגשת עדיין במפלתך, כבר הודעתיך והזהרתיך מה יהיה בסופך, אז אמרתי לך שתראה שסנחריב כבר הגלה כל השבטים סביב, ואמרתי לך שתזעק על הלבנון והבשן ומעברים מסביבות א״י שגלו ישראל משם, שעי״כ נשברו כל מאהביך – אחר שגלו רוב ישראל, והוחלש כחך וצריך אתה לדאוג שגם עליך יעבר כוס, אבל אתה אמרת לא אשמע – באשר זה דרכך מנעוריך שלא לשמוע בקול ה׳ – ולא רצית אז לשוב בתשובה.
מעברים – מכל צר (מכל עבריו מסביב, מלכים א ה׳:ד׳).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) דִּבַּ֤⁠רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּ⁠שַׁלְוֺתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּ⁠עוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹא⁠־שָׁמַ֖עַתְּ בְּ⁠קוֹלִֽי׃
I spoke to you in your prosperity; but you said, 'I will not hear.' This has been your manner from your youth, that you didn't obey My voice.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּשְׁלָחִית לְוָתִיךְ יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא כַּד הֲוֵית יָתְבָא שְׁלֵוְיָא אֲמַרְתְּ לֵית אֲנָא מְקַבְּלָא אוּלְפַן דָא אוֹרְחָתַיִךְ מִזְעוּרַיִךְ אֲרֵי לָא קַבֵּילְתְּ לְמֵימְרִי.
בשלותיך – כשהיית בשלוה.
in your peaceful times when you lived in peace.
דברתי אליך בשלותיך – אמר בלשון רבים כי היו להם שלוות רבות כשהיו מעשיהם טובים וכאשר החלו להרע והיו בשלותם הוכיחם האל על ידי הנביאים ולא הועיל.
מנעוריך – רוצה לומר דור המדבר שהיה להם כימי הנעורים כי תחלת הכנס האומה בעבודת האל ובמצותיו היה הדור ההוא וכן פי׳ חסד נעוריך.
בשלותיך שזמני שלוה הרבה עברו עליהם והיו מוכיחים אותם הנביאים על בטחונם באשור ובמצרים ותמיד אמרת לא אשמע, וזה היה תמיד דרכך מנעוריך שלא לשמוע בקולי.
בשלותיך – מלשון שלוה.
בשלותיך – עוד היית יושבת בשלווה דברתי אליך לשוב אלי ואתה אמרת לא אשמע.
זה דרכך – כן דרכך מאז בחרתיך לי לעם כי מעולם לא שמעת בקולי.
דברתי – הם דברי האל.
בשלוותיך – בימי שלותך, שלוות – ימי שלוה. וכן גבורות, צדקות – מעשי גבורה, מעשי צדקה (ר׳ שלום הכהן). ואולי זה טעם נעורים, זקונים.
מנעוריך – מנעורי האומה, מימי משה ויהושע והשופטים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כ]

מנעוריך – מראשית היותך לגוי.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כב) כׇּל⁠־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה⁠־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁ⁠בִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְ⁠נִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖⁠ל רָעָתֵֽךְ׃
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כָּל פַּרְנָסָךְ יִתְבַּדְרוּן לְכָל רוּחַ יְרַחֲמָךְ בְּשִׂבְיָא יְהָכוּן אֲרֵי בְּכֵן תִבְהֲתִין וְתִתְכַּנְעִין מִכָּל בִּישָׁתָהּ.
כל רועיך – כל מלכיך.
תרעה רוח – רוח קדים תרוצצם.
All your shepherds All your kings.
shall be broken by the wind The east wind shall break them.
כל רועיך תרעה רוח – אילו מלכי יהודה.
ומאהביך בשבי ילכו – אילו מלכי מצרים שנסמכו עליהם יהויקים וצדקיה, שכן מצינו שצר נבוכדנצר על מצרים ונשא המונה ושלל שללה (יחזקאל כ״ט:י״ט).
ואז כשראו שמלכי מצרים שאתם נסמכין עליהם הולכין בשבי לפני נבוכדנצר אז תבושי ונכלמת מכל רעתך – וכן הוא אומר בישעיה הוביש על עם לא יועילו למו (ישעיהו ל׳:ה׳).
כל רעיך תרעה רוח – כתרגומו כל פרנסיך ר״ל מלכי אשור ומצרים שהיו להם כפרנסים וכרועים אותם תרעה רוח תאכלם הרוח כלומר שישברו קל מהרה כאילו הרוח הדיחה אותם ותירגם יונתן יתבדרון לכל רוח.
כי אז תבושי – כשיכלה בטחונך.
תרעה – מענין רעיך, והיא לנקבה והיא הרוח.
ועתה תראה בעיניך שכל רועיך והם אשור ומצרים הרועים אותך ירעה אותם הרוח כי יהיו נשברים וכאלו הרוח נשף בהם וייבשו, והרוח כבר ידעת שפעם אמר בל׳ זכר ופעם בל׳ נקבה, וביאר עוד הענין באמרו ומאהביך בשבי הלכו ואז בראותך זה תבושי ותכלמי מכל רעתך אשר עשית לבטוח בהם ולהסיר הבטחון מעל אלהיך.
ומאהביך – כ״כ בס״ס במאריך בוא״ו.
תרעה – ענין שבירה כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב׳:ט׳).
ונכלמת – מלשון כלימה וחרפה.
כל רועיך – אשור ומצרים שהיו רועים ומנהיגים אותך ישבר אותם הרוח ועל נ״נ יאמר כי הוא ישברם.
ומאהביך – הם אשור ומצרים וכפל הדבר במ״ש.
כי אז – כאשר ילכו המה בשבי תבושי מכל רעתך אשר עזבת את ה׳ ובטחת עליהם.
אתרעה רוח – תנהלם הרוח, כלומר: רוח תשאם.
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י שוקן. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א) נוסף כאן ביאור שהועבר עליו קולמוס: ״רעיך – נראה לי לקרוא רֵעיך בצרי, עיין למעלה פסוק כ׳.⁠״ והשוו להערה לעיל על פסוק כ׳.
רועיך – הרועים הרוח תרעה אותם ותאכלם.
תבושי ונכלמת – הבושה מעצמו והכלימה ע״י אחרים (כנ״ל ג׳ כ״ה).
כל – אבל אחר שתראה אחרית דבר,
שכל רועיך ומלכיך תרעה רוח – ותראה שנ״נ הגלה את יהויכין ואת החרש והמסגר ואח״כ את יהויקים,
אז תבושי מכל רעתך – אחר שנגעה חרב עד הנפש.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) [יֹשַׁבְתְּ֙] (ישבתי) בַּלְּ⁠בָנ֔וֹן [מְ⁠קֻנַּ֖⁠נְתְּ] (מקננתי) בָּאֲרָזִ֑ים מַה⁠־נֵּ⁠חַנְתְּ֙ בְּ⁠בֹא⁠־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּ⁠לֵדָֽה׃
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דְיָתְבָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא בֵּינֵי מַלְכַיָא מְרַבְיָא בְנָהָא מָה תַּעְבְּדוּן בְּמֵיתֵי לָךְ עָקָא וְזִיעַ הָא כְּחֶבְלִין לְיָלֵידְתָּא.
יֹשַבְתְ בלבנון מְקֻנַנְתְּ בארזים – <צורות> בינוני הפועל,⁠1 והוא <משפט> קריאה. והתרגום: הוי, אתְ היושבת בלבנון והבונה את קנה בארזים, מדוע שארחם עלייך בעת שיבואו לך הצירים וחיל כיולדה? והיה ראוי לגבי שתיהן שיהיו ״יושֶבֶת״ – כמו: ״היושבת בגנים״ (שיר השירים ח׳:י״ג), ו״מְקֻנֶנֶת״ – על משקל מְפֻעֶלֶת.
ונֵחַנְתְּ – מן ״חנן״, וראוי לגביו: ״ונחננת״;⁠2 וייתכן שהוא מן ״חנה״, והיה צריך להיות כמו ״נִלְאֵת״ (ישעיהו מ״ז:י״ג), ״נִבְנֵת״ (ירמיהו ל״א:ג׳), ו<ההגה> הגרוני הוציא אותו מן הצורה הזאת. ואפשר שהאות הנחה <הנעלמת> שבו <היא> במקום ה<אות> הכפולה השנייה של ״חנן״, ודע זאת; והערבים לפעמים עושים כזאת: אומרים ״תט׳נית״, כשהם מתכוונים לומר: ״תט׳ננת״.⁠3
1. כך אלפסי, חלק א, עמ׳ 37, על ״יושבת״. והשווה: ת״י; ריב״ג, מחברות, ערך ׳לד׳, עמ׳ 30. אולם חיוג׳, ערך ׳ילד׳, וראב״ע, מאזנים, יט ע״ב (ודעה זו מובאת גם אצל רד״ק) מנתחים את ״יושבת״ כפועל מורכב מ״ישבת״ ו״יושבת״, וכן גם ״מקוננת״. והשווה: ראב״ע, מאזנים, שם, צחות, סט ע״א; שפה ברורה, כה ע״א; פירושו לתהלים פח, יז, על ״מקוננת״.
2. השוה פירוש אבן בלעם ליחזקאל ז, כד.
3. דעות אלה נאמרו כבר על-ידי ריב״ג, מחברות, עמ׳ 143, 186, 193; והשווה: אצול, ערך ׳חנן׳. מנחם, ערך ׳אבח׳, מתנגד לחילוף החי״ת בה״א: מה נהנת, ומפרש במשמעות השורש חנ״ה (השווה: שם, ערך ׳חן׳); דונש, תשובות על מנחם, עמ׳ 65-64, מפרש חן וחסד. חיוג׳, ערך ׳חנה׳, שולל את היות ״נחנת״ מהשורש חנ״ה, אך אינו מבהיר את שורשה של המילה. אשר להשוואה לערבית, ראה: לסאן אלערב, כרך 13, ערך ׳ט׳נן׳ (עמ׳ 273), וכרך 15, ערך ׳ט׳ני׳ (עמ׳ 25).
מקוננת בארזי׳ – ששמת קנך במגדלות בתי ארזי׳ לבנות בתי מדות.
מה נחנת – מה מצאת חן בשביל גובה מגדלייך בעיני שודדיך בבא לך חבלים של לידה ומנחם פתר נחנת לשון חניה אבל דונש פתר אותו לשון חן.
who nest in the cedars For you placed your nest in the towers of the cedar houses to build wide houses.
how gracious shall you be What grace have you found because of the height of your towers, in the eyes of your plunderers, when birth pangs come upon you. And Menahem interpreted נֵחַנְתְּ as an expression of camping, but Dunash interpreted it as an expression of grace.
יושבת בלבנון מקוננת בארזים – אתה יהויקים שעסקת כל ימיך לבנות בתי ארזים ולשבת בהן ולהרים בארזי הלבנון הרמים והנשאים בנינים גבוהין כמו שאמר למעלה אבנה לי בית מידות ועליות מרווחים (ירמיהו כ״ב:י״ד) ודימה את העליות לקן המיושב על ארז גבוה. זהו מקוננת בארזים.
וכל מה שעסקת כל ימיך לבנות לך קן של ארזים, מה נחנת בבא לך חבלים – מה חן תמצא בהן.
יושבתי בלבנון מקוננתי בארזים – יושבתי מקוננתי ביו״ד יתרה בכתב לא במבטא ונמצאת יתרה גם במבטא אהבתי לדוש מלאתי משפט ושתי המלות האלה אמרו שהן מורכבות יושבתי מן ישבת ויושבת מקוננתי מן מקננת ומקוננת וטעם ההרכבה רוצה לומר שיושבת וקוננת מקדם וגם עתה את יושבת ומקוננת כי עדין היו בארץ שהיא מיוחסת ללבנון וזכר לבנון וארזים לפי שהיו בתי הגדולים בירושלם ספונים בארז כבית המלך כמו שאמר על יהויקים וספון בארז.
מה נחנתי – עקרו נחננת והוא מענין חן ומה ימצא לשני פנים למעלת הדבר ולחסרונו למעלה כמו מה רב טובך (תהלים ל״א:כ׳), מה יקר חסדך אלהים (תהלים ל״ו:ח׳) ולחסרון מה אנוש כי תזכרנו (תהלים ח׳:ה׳). ובזה יתפרש לשני הפנים למעלה כלומר מה חן ומה יופי היה לך כשבאו לך החבלים והצרות האלה ולחסרון אמר מה חן הוא אשר נשאר לך מכל אשר בנית וקוננת בארזים בבא לך החבלים.
נחנת – משרש וענין תחנונים ידבר רש (משלי י״ח:כ״ג).
ואומרו ישבתי בלבנון מקננתי בארזים מה וגו׳, היו״ד בישבתי ובמקננתי הם יתרות כמו מלאתי משפט אהבתי לדוש, וענין הפסוק הזה כאומר ישבת בלבנון אתה ירושלם קננת ר״ל עשית הקן שלך בתוך ארזים שכל בתי השרים שבירושלם היו ספונים בארזים כמ״ש למעלה בבית יהויקים, וקננת הוא מגזרת כי יקרה קן צפור לפניך (דברים כב, ו), יאמר היית יושב בירושלם ובבתי ארזים ועתה מה נחנת ר״ל מה החן שישאר לך מהבתים ההם בבוא לך חבלים וחיל כיולדה והם בביאת האויבים, ומלת נחנת היא מגזרת חן, ולפי שכוון בזה לדבר על הבתים אשר בנה יהויקים והיה יהויכין בנו יושב ומתפאר בהם
ישבתי בלבנון – יתיר יו״ד.
מקננתי – יתיר יו״ד.
נחנת – ברוב ספרים כתיב וקרי בלא יו״ד וכן משמע מדברי רד״ק שכתב ישבתי מקננתי י׳ יחידה בכתב לא במבטא ועל נחנת לא כתב מאומה מזה ובספר מכלול כתב שהשוא השני אינו מתנועע אלא הוא נח מפני דגש הב׳ הסמוכה לו רוצה לומר כי אין דגש אחר שוא נע ובמסורת ריש ספר מלכים נמסר הסימן מן מצין דכתיבין יו״ד בסוף תיבותא ולא קריין ובמסורת כ״י מצאתי כתוב בהדיא ישבתי בלבנון מקננתי בארזים ב׳ בפסוק ועיין מה שכתבתי ברות על ורחצת וסכת ושמת.
מקוננת – ענין מדור כמו ודרור קן לה (תהלים פ״ד:ד׳) ואמר בלשון שאלה.
נחנת – מלשון חן.
חבלים – מכאובים.
חיל – חלחלה.
יושבת בלבנון – אתה ישראל היושבת בלבנון וחזר ופירש מקוננת בארזים ר״ל יושבת בבתי עצי ארזי לבנון.
מה נחנת – מהו החן אשר תמצא בזה בבוא לך מכאובים וחיל כיולדה ר״ל וכי בעבור זה תמצא חן בעיני האויב.
יושבת בלבנון – כנוי של גדולה, והוא כאן דרך לעג: אַתְּ שהיית חושבת כי איתן מושביך ושים בסלע קינך. ואין הכוונה כלל על הארמנות הבנויים בעצי ארזים.
יֹשַׁבְתִּי וּמִקוּנַנְתִּי – כמו: יוֹשֶׁבֶת וּמְקוּנֶנֶת. ומשפט התוי״ן להנקד בחירק. כמו: רַבָּתִי, שָרָתִי {איכה א׳:א׳}, אֹהַבְתִּי לדוש (הושע י׳:י״א).
מה נחנת בבוא לך חבלים – נראה לי: דרך לעג (sarcastice), כמה את יפה ונושאת חן בבוא לך חבלים. דִמה כנסת ישראל לאשה העומדת על המשבר, שהיא מתחלחלת בחבליה, ובשרה מתגלה במקצת, והיא נושאת חן בעיני הרואים הבלתי רחמנים. והנביא, אחר שאמר תבושי ונכלמת מכל רעתך {ירמיהו כ״ב:כ״ב}, הוא עושה עצמו כשמח בצרתה.
ויהודה אריה אוסימו מפרש דרך התול (ironia): כמה את יפה בבוא לך חבלים – והכוונה בהפך: כמה את מכוערת. וראזנמילר וגעזעניוס פירשו: נחנתquam eris miseranda.
נֵחַנְתְּ – משפטו נְחַנוֹת, נפעל משרש חנן. והוקלה למ״ד הפעל, כמו: יָזְמוּ {בראשית י״א:ו׳} וְנָבְלָה {בראשית י״א:ז׳} במקום יָזוֹמוּ וְנָבֹלָה. וצר״י הנו״ן הראשונה הוא במקום חירק ודגש אחריו, על דרך לשון ארמית שמוסיפין נו״ן או מדגישים אף שלא במקום חסרון אות, רק כדי לשמור צורת ההברה כמו שהיתה בשרשים השלמים. כגון: הַנְעֵל לדניאל, שהוא הפעיל משרש עלל, ואם היו אומרים הַעֵל לא היתה ההברה מורכבת כמו שהיא בשלמים (הַפְקֵד). וכן אכלה ומַדְקָה {דניאל ז׳:ז׳} – הפעיל מן דקק. וכן בלשון הקודש: יִתֹּם {יחזקאל מ״ז:י״ב} – בנין הקל מן תמם, כדי שתהיה ההברה מורכבת כמו שהיא ביִפְקֹד. ובהפעיל: וַיַסֵּב אלהים את העם {שמות י״ג:י״ח}, תַּתֵּם דרכיך {איוב כ״ב:ג׳}. ובנפעל, בצרי לפני אהח״ע: הנֵּחָמִים באלים {ישעיהו נ״ז:ה׳}, בַּמְאֵרָה אתם נֵאָרִים {מלאכי ג׳:ט׳}.
ישבת – פועל עבר מבנין פועל מרובע, וי״א שהוא מורכב מן עבר ובינוני (וכן מְקֻנַנְתְ), שישבת בעבר ועדיין את יושבת.
נחנת – שרשו חנן והיה ראוי נֶחְנַנְתְ ובא צירי - הנו״ן לתשלום הדגש, כ״כ המדקדקים.
יושבת בלבנון – בעלי חיים היונקים ומולידים חיים הדרך לחונן אותם בעת לידתם באשר לידתן קשה כמ״ש בשבת (דף נ״ד) ואין הרחלים יוצאות חנונות בשעה שכורעת לילד טומנים לה שני עזקין של שמן וכו׳ משא״כ העופות המטילים ביצים לא יחוננו אותם, עפ״ז ידמה במליצתו את ירושלים כעוף, ואת כיבוש האויב את העיר תדמה המליצה כלידה וכחבלי יולדה, כמ״ש כי קול כחולה שמענו קול בת ציון תתיפח, ויאמר כי לא עשו להיולדת הזאת שום חנינה בעת באה עד משבר, באשר את יושבת בלבנון ומקוננת בארזים כעוף אשר ישים במרום קנו,
ומה נחנת ר״ל מה חנינה עשו לך בבא לך חבלים וכונת המליצה הזאת על גלות יהויכין, שכאשר בא נבוכדנצר על העיר יצא אליו יהויכין הוא ואמו ועבדיו ויגל את יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשי המלך ואת כל אנשי החיל, ואחר שדבר על כיבוש יהויקים ידבר עתה מן יהויכין שהוא יצא מעצמו אל נבוכדנצר, והיה הלידה (שהוא כיבוש העיר והוצאת הולד שהיא העם שבתוכה) בקל, כעוף המטיל ביציו בשעה קלה, ונבוכדנצר לא חנן אותו כמו שאין מחוננים את העוף בלדתו, (ר״ל שהגם שהיה ראוי שיחונן אותו ולא יגלהו אחר שיצא אליו מעצמו) בכל זה באו עליו חבלים וחיל כיולדה ומה נחנת? איזה חנינה עשה לך.
ישבת – היה לו להנקד ״יֹשֶבֶת״, וכן ״מְקַנֶּנֶת״, אבל בא על דרך הסמוכים יֹשַבְתּוֹ; ומוסיף לדבר נגד האומה כולה, אבל ראשית כוונתו על המלך, שכל מחשבתו היתה לבנות לו בית ארזים, ולא להכין עצמו למלחמה נגד הכשדים המאיימתו.
מה נחנת – לשון לעג, כמה חן תמצאי! והיה (כדברי שד״ל) ראוי להנקד נְחַנֹּתְ; אבל מצאנו שרשים אחרים מן הכפולים שחסר מהם הדגש (ונבלה שם שפתם, פרשת נח, במקום וְנָבֹלָּה).
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כד) חַי⁠־אָ֘נִי֮ נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָה֒י״י֒ כִּ֣י אִם⁠־יִהְיֶ֞ה כׇּנְיָ֤הוּ בֶן⁠־יְ⁠הֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל⁠־יַ֣ד יְ⁠מִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖⁠ם אֶתְּ⁠קֶֽנְךָּ׃
"As I live,⁠" says Hashem, "though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on My right hand, yet would I pluck you there.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קַיֵם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֲרֵי אִם יְהֵי כָנְיָה בַר יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה כִּגְלַף דְעִזְקָא עַל יַד יְמִינִי אֲרֵי מִתַּמָן בְּמֵימְרִי אַגְלִינָךְ.
חותם על יד ימיני – חקוק וחתום בתוך בשר זרועי.
אתקנך – אנתקך לשון התיקם כצאן לטבחה (ירמיהו י״ב:ג׳) עד התיקנו אותם (יהושע ח׳:ו׳) והנו״ן יתירה בו ומדרש אגדה במקום שנתק נתקן שעשה תשובה בבבל ונשאל הקב״ה על שנשבע כתבו את האיש הזה ערירי (ירמיהו כ״ב:ל׳) ונולד לו זרובבל בבבל ונאמר לו על פי הנביא ביום ההוא אקחך זרובבל בן שאלתיאל עבדי ושמתיך כחותם (חגי ב׳:כ״ג) כלפי שאמר לאביו אם יהיה חותם על יד ימיני אנתקנו.
a signet Engraved and sealed in the flesh of My arm.
I will remove you Cf. "Draw them out (התִקֵם) like sheep to the slaughter" (supra 12:3), "Until we have drawn (התִקֵינוּ) them" (Yehoshua 8:6). And the 'nun' is superfluous. And, according to the Midrash Aggadah (Pesikta deRav Kahana, p. 163a): In the place to which he was removed (נִתַּק), there he was rectified (נִתְקַן), for he repented in Babylon, and the Holy One, blessed be He, applied for absolution of the oath He had sworn, "Inscribe this man childless.⁠" and Zerubbabel was born to him in Babylon, and it was said to him through the prophet, "On that day... I will take you, Zerubbabel, and I will make you as a signet" (Chaggai 2:23), directed toward what He said to his father, "Though...be a signet on My right arm...⁠" I will remove him.
לכך נאמר חי אני נאום י״י כי אם יהיה כניהו בן יהויקים מלך ביהודה חותם על ידא ימיני – אילו היה חביב כניהו כחותם של טבעת שאדם משים על יד ימינו, משם הייתי מנתקו ומשליכו בעבורך.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163, מינכן 5 חסרה מלת: ״יד״.
חי אני – כיון שדבר על יהויקים דבר גם כן על יהויכין בנו וקראו כניהו לפחיתות.
חותם על ידי ימיני – כטבעת שחותמים בה הכתבים נקרא חותם וכן שימני כחותם (שיר השירים ח׳:ו׳), חותמך ופתילך. והטבעת ההיא לא תסור מיד האדם לא ביום ולא בלילה לפיכך אמר כי אפילו יהיה כניהו כמו החותם על יד הימין שלא יוסר ממנה משם אסירך ואתקנך.
אתקנך – שרשו נתק ודגש התי״ו מורה חסרון הנו״ן והנו״ן האחרונה נוספת כנו״ן יברכנהו יצרנהו ויש דרש על הנו״ן היתרה אמרו שבמקום שנתק שם נתקן כי בבית האסורים עשה תשובה וקבלו הקדוש ברוך הוא ונולד לו בן בבית האסורים ומשל בן בנו זרובבל בן שאלתיאל ביהודה וישב על כסא דוד ואמר לו ושמתיך כחותם כנגד מה שאמר לאביו אם יהיה כניהו חותם על יד ימיני כי משם אתקנך.
לכן סמך לזה בשבועה חי אני נאם ה׳ כי אם יהיה כניהו והוא יהויכין וכדי להפחית ענינו ולהשפילו קראו כניהו, ואמר שהיה יהויכין זה חותם על יד ימיני והוא הטבעת שישא האדם בידו לחתום בה יסירנה מעל ידיו עכ״פ משם אתקנך כלו׳ משם אסירך ואעתיק אותך כי אתקנך שרשו נתק והנו״ן האחרונה נוספת. ופרש״י חותם על יד ימיני חתום וסתום בתוך בשר זרועו, אמנם במדרש דרשו אתקנך כפשוטו מגזרת תיקון אמרו במקום שנתק שם נתקן כי יהויכין בבית האסורים עשה תשובה וקבלו הקב״ה ונולד לו שם בן שממנו יצא זרובבל שמשל בירושלם וישב על כסא דוד ונאמר לו ושמתיך כחותם כנגד מה שנאמר על אביו אם יהיה חותם ע״י ימיני כי משם אתקנך.
אתקנך – התי״ו בדגש לחסרון נו״ן פ״א הפעל והנו״ן נוספת ומפני ההפסק בא מלעיל ודגש קל בכ״ף ע׳ בספר ההרכבה אות אל״ף ובמדרש הזית פסוק שימני כחותם ובפסיקתא משם אתקנך ר׳ חמא בר חנינא אמר משם אני נותק מלכות בית דוד. ד״א אנתקך אין כתיב כאן אלא אתקנך בתשובה. ד״א ממקום נתיקתו תהא תקנתו ע״כ. ויתכן לומר שהוא מורכב משני שרשים נתק ותקן והטעם שאמר לנתק יכניה ותוך כדי דיבור אמר לתקנו ע״י בנו שאלתיאל אשר יצא ממנו זרובבל שבנה הבית ונהג שררה בישראל. לוית חן שער ז׳ פ׳ א׳.
כניהו – הוא יכניה והוא יהויכין.
חותם – כן נקראת הטבעת שחותמים בה האגרות וכן חותמך ופתילך (בראשית ל״ח:י״ח).
אתקנך – ענין העתקה והסרה.
חותם – טבעת כמו שחותמין בו אגרות הנתון תמיד על יד הימין ואין מזיזה ממנה ואחז במשל בדרך הנהוג בבן אדם.
משם אתקנך – עכ״ז אסיר אותך מן היד ולפי שהמשילו לטבעת שחותמין בו אמר לשון הנופל בטבעת ור״ל אף שאתה מזרע דוד מ״מ אעזבך.
כניהו – הוא יהויכין בן יהויקים, והוא נקרא גם כן יְכָנְיָה.
חותם על יד ימיני – שאין מסירים אותו לא ביום ולא בלילה, כמו: שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך {שיר השירים ח׳:ו׳} (רד״ק). והטעם: אפילו היה קשה לי להשליכך מעל פני, כמו שאין אדם משליך ומרחיק חותם שעל ידו, כדי שלא יבא ביד זרים ויחתמו מה שירצו, אף על פי כן אשליכך.
כי משם אתקנך – התחיל בלשון נסתר, והפסיק הדבור, והתחיל לדבר עמו לנכח.
אתקנך – משרש נתק. והנו״ן שאחר הקו״ף היא כנו״ן יברכנהו {תהלים ע״ב:ט״ו} (רד״ק), וכמו: יכבדנני {תהלים נ׳:כ״ג}.
אתקנך – שרש נתק, וראוי אֶנְתְקָך, ונשלם הנון הראשונה בדגש והאחרונה נוספה, וחז״ל דרשו הנו״ן היתירה מענין תיקון במקום שנתק שם נתקן שנולד לו זרובבל בבית האסורים, ועי׳ בפי׳.
חי אני נאום ה׳ באר שזה היה מפני שנגזר עליו גזר דין בשבועה,
כי אם יהיה כניהו (מפני שהוא בן יהויקים שלכן נגזרה עליו הגזרה ולכן הגלהו נבוכדנצר בעון אביו) חותם על יד ימיני – ר״ל כי בנבואת חגי (ב׳ כ״ג) אמר ביום ההוא אקחך זרובבל ושמתיך כחותם, שהמלך המשיח עתיד להיות כחותם על ימין ה׳, כמו שעל החותם יפתח שם האדון ויודיע מי הוא, כן ע״י מעשה המשיח יפתח שם ה׳ וידעו נפלאותיו בעולמו, עז״א הגם שלעתיד יהיה כניהו חותם על יד ימיני, כי מזרעו יצא המשיח, בכל זה עתה משם אתקנך אנתק החותם לעת עתה מן הימין, וגם רמז במלת אתקנך ענין תיקון, שהתיקון שיהיה כחותם יבא משם מגלות בבל, שם תצרף בכור הברזל והיסורים עד יתוקן שיצמח צמח מזרעו, להיות כחותם תכנית על ימין ה׳.
חותם – בימים הקדמונים לא היו כותבים שמם תחת השטרות, אבל חותמים בחותמם שהיה מעשה אומן, על כן לא היו מסירים אותו מידם לעולם.
אתקנך – אנתוק ואסיר אותך בכח, כלומר גם כי צר לי להסירך.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כה) וּנְתַתִּ֗⁠יךָ בְּ⁠יַד֙ מְ⁠בַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר⁠־אַתָּ֥⁠ה יָג֖וֹר מִפְּ⁠נֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְ⁠בוּכַדְרֶא⁠צַּ֥⁠ר מֶלֶךְ⁠־בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּ⁠שְׂדִּֽים׃
And I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאֶתְּנִינָךְ בְיַד דְבָעָן לְמִקְטְלָךְ וּבְיַד דְאַתְּ דָחֵיל מִן קָדָמֵיהוֹן וּבְיַד נְבוּכַדְרֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וּבִידָא דְכַשְׂדָאֵי.
ונתתיך – כניהו ביד מבקשי נפשך.
ונתתיך – כל אלו ביד שאמר לענין אמרם וכן אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים (שמות י״ח:י׳) זה הכפל גם כן לחזק לענין ההוא ופירוש ביד מבקשי נפשך שלא יחמלו עליך.
אשר אתה יגור מפניהם – שלא יהיה לך כח לעמוד כנגדם.
וביד נבוכדנצר מלך בבל – שהוא מלך עז וקשה כמו שנאמר עליו עלה אריה מסבכו ומשחית גוים נסעא ממקומו (ירמיהו ד׳:ז׳).
וביד הכשדים – שהם גוי עז וקשה אשר לא ישא פנים (דברים י׳:י״ז), כמו שנאמר עליהם הגוי המר והנמהר (חבקוק א׳:ו׳).
א. כן בכ״י וטיקן 71. בפסוק נוסף כאן: ״יצא״.
וניבא ירמיהו על ענין יהויכין באמרו ונתתיך ביד מבקשי נפשך וגו׳, והנה אמר ד׳ פעמים ביד שהם הא׳, ביד מבקשי נפשך. והב׳, וביד אשר אתה יגור מפניהם. והג׳, וביד נבוכדנצר מלך בבל. והד׳, וביד הכשדים. וידוע שהכל א׳ כי מבקשי נפשו הוא נבוכדנצר והכשדים והם אשר היה ירא מפניהם, אבל אמר זה לרשום ד׳ רעות שיתחברו לו בזה, הא׳, שהם אויביו ולא ירחמו עליו וזהו ונתתיך ביד מבקשי נפשך. והב׳, שהיה לו יראה ופחד רב מהם ולכן לא יעצר כח להלחם בם וזהו וביד אשר אתה יגור מפניהם. והג׳, שיהיה האויב נבוכדנצר שמזלו גובר לכבוש ולהחריב מלכיות וזהו וביד נבוכדנצר מלך בבל. והד׳, שיפול ביד הכשדים שהם גוי עז פנים כמו שקראו הגוי המר והנמהר וזהו וביד הכשדים, ולהעיר על הבחינות הד׳ אלה אמר כן. והותרה בזה השאלה הג׳:
וביד נבוכדראצר מלך בבל ביד הכשדים – בס״א כ״י מצאתי כתוב וביד עבדיו וטעות הוא.
יגור – ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כ״ב:ג׳).
ונתתיך ביד וכו׳ – כפל הדבר פעמים רבות במ״ש להגדיל הענין ולהפחידו.
ומבקשי נפשך – יפה אמר Sebastianus Schmidt: שאין הכוונה המבקשים מיתתך, אלא המבקשים שתפול בידם, שאם היו חפצים מיתתו, לא היה אומר אחר כך: והטלתי אותך על ארץ אחרת {ירמיהו כ״ב:כ״ו}, כי לא היו מביאים אותו בבלה, אך היו ממיתים אותו בארץ ישראל, אם היה זה חפצם.
וביד נבוכדראצר – הוי״ו לפירוש, כמו למעלה ב׳:ט׳. ועיין בראשית י״ג:ח׳.
ונתתיך ביד מבקשי נפשך – כי כפי הנראה היה כת ביהודה שרצו בצדקיהו ועי״כ הגלהו נבוכדנצר למלאת שאלת הכת הזאת והם היו מבקשי נפשו והוא היה יגור מפניהם, ויאמר כי יתנהו ביד היהודים שחלקו על מלכותו וביד נבוכדנצר והכשדים.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כו) וְ⁠הֵטַלְתִּ֣י אֹתְ⁠ךָ֗ וְ⁠אֶֽת⁠־אִמְּ⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְ⁠לָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא⁠־יֻלַּ⁠דְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְ⁠שָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃
I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
וַאֲטַלְטֵיל יָתָךְ וְיַת אַמָךְ דְיַלְדְתָךְ לַאֲרַע אוֹחֲרֵי דְלָא אִתְיַלֵידְתּוּן תַּמָן וְתַמָן תְּמוּתוּן.
והטלתי – לשון השלכה.
And I will cast an expression of throwing.
והטלתי אותך ואת אמך – כעניין שנאמר ויגל יהויכין בבלה ואת אם המלך (מלכים ב כ״ד:ט״ו).
והטלתי – כמו והשלכתי וכן ויטילו את הכלים (יונה א׳:ה׳).
ובאמרו אשר ילדתך – ר״ל שהיה דומה לה במעשים רעים לפיכך היה אומר ושם אמו במלכים שהיה הבן דומה לאם.
על הארץ אחרת – בידיעת המתואר בלא ידיעת התאר כמו הגפן נכריה (ירמיהו ב׳:כ״א), הכבש אחד, הדוד אחד.
אשר לא ילדתם שם – שלא תמצאו שם בני משפחה שירחמו עליכם.
ושם תמותו – גם זו קללה כלומר בארץ טמאה ימותו.
ואמר עוד שילכו בגולה יהויכין ואמו לבבל ושם ימותו ואמר אמך אשר ילדתך להגיד שנתדמה אליה בעבודת הפסילים, ואמר על הארץ אשר לא ילדתם שם להגיד שתהיה טבע הארץ ההיא מנגדת לטבעם ולכן ימותו במהרה שמה.
והטלתי – ענין השלכה כמו ויטילו את הכלים (יונה א׳:ה׳).
ילדתך – ענין גדול ואמון וכן יולדו על ברכי יוסף (בראשית נ׳:כ״ג).
והטלתי אותך – אשליך אותך.
אשר ילדתך – אשר גדלה אותך ללכת בדרך הרעה.
והטלתי – משרש טול, כמו: ויטל שאול את החנית {שמואל א י״ח:י״א}, שאוני והטלוני אל הים {יונה א׳:י״ב}.
הארץ אחרת – הה״א יתרה, כמו: את הכבש אחד תעשה בבקר {במדבר כ״ח:ד׳}.
אשר לא יֻלדתם שם ושם תמותו – עגמת נפש היתה להם כשהיו מתים חוץ לארץ מולדתם. ומזה נמשך המנהג מימי קדם ועד היום שהחסידים מבקשים ללכת למות בארץ ישראל, כי בזה הם מעידים חביבותה אצלם, שהיא בעיניהם כאלו היתה ארץ מולדתם, והם משתוקקים למות בתוכה. וזה מְחַזֵק האחדות והאחוה בין בני הגולה, כי כלנו עם אחד, ובני ארץ אחת, וכן עשו ר׳ יהודה הלוי בעל הכוזרי והרמב״ן.
אמך אשר ילדתך – כי גם האומנת תקרא אם, לכן הוסיף אשר ילדתך.
על הארץ אחרת – הה״א שלא כמשפט, כמו את הכבש אחד, ויפורש על הארץ, ארץ אחרת, מפני שהמשילו לעוף מקונן בארזים, אומר שהוטל מן הארז על הארץ, ומן הארץ אל ארץ אחרת, וע״ז בא לשון הוטל כמ״ש בפסוק כ״ח, לכן אמר על הארץ תמורת אל.
והטלתי – והשלכתי (עיין מה שכתבתי עליו למעלה ט״ז:י״ג).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(כז) וְ⁠עַל⁠־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר⁠־הֵ֛ם מְ⁠נַשְּׂ⁠אִ֥ים אֶת⁠־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּ⁠ה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וּלְאַרְעָא דְאִינוּן מַטְעַן יַת נַפְשֵׁיהוֹן לְמִתַּב תַּמָן לְתַמָן לָא יְתוּבוּן.
מנשאים את נפשם – לשון תנחומים שנפשם מתנשאה להתנחם ולומר עוד נשוב לארצנו.
they long This is an expression of consolation, that their soul lifts itself to console itself and to say, "We will again return to our land.⁠"
ועל הארץ אשר הם מנשאים את נפשם – כמו מתנשא לאמר אני אמלך (מלכים א א׳:ה׳).
ועל הארץ – כמו ואל הארץ (תהלים נ׳:ד׳), ורבים כמוהו.
אשר הם מנשאים את נפשם – שהיו מבטיחים אותם נביאי השקר שישובו הגולים עתה מהרה שאמר הנה כלי בית י״י מושבים מבבלא עתה מהרה וגו׳ (ירמיהו כ״ז:ט״ז) ובעבור זה היו מנשאים את נפשם ובוטחים על שקר המלך יהויכין ושאר הגולים.
א. כן בכ״י וטיקן 71. בפסוק: ״מבבלה״.
ועיקר הקללה היתה שימותו בארץ טמאה ולא ישובו על הארץ אשר הם היו מבטיחים ומנשאים את נפשם לשוב אליה.
מנשאים – ענין הרמה ור״ל מבטיחים.
ועל הארץ – ואל הארץ.
מנשאים את נפשם – מצפים ומרוממים ומבטיחים את נפשם.
שמה – ר״ל לא כן יהיה כי לא ישובו שמה.
מנשאים את נפשם – לשון בטחון. כמו: ואליו הוא נושא את נפשו {דברים כ״ד:ט״ו}, אליך ה׳ נפשי אשא {תהלים כ״ה:א׳}, לא נשא לשוא נפשי {תהלים כ״ד:ד׳}. והפיעל להורות שהם מבטיחים את עצמם, בלי שיהיה להם שום הבטחה בדבר. ומן הלשון הזה נגזר לשון הִשִיא: [הנחש השיאני {בראשית ג׳:י״ג},] אף על פי שהוא בשי״ן, ענינו הבטחה והסרת הפחד.
ועל הארץ גם אחרי שמרד צדקיהו שחשב יכניה שיחזרהו למלכותו לא ישובו גם אז.
מנשאים את נפשם – מסבים כל תאותם, וכמהו ואליו הוא נשא את נפשו (פרשת תצא).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כח) הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּ⁠ה֙ כׇּנְיָ֔הוּ אִ֨ם⁠־כְּ⁠לִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ מַדּ֤⁠וּעַ הֽוּטְ⁠לוּ֙א ה֣וּא וְ⁠זַרְע֔וֹ וְ⁠הֻ֨שְׁלְ⁠כ֔וּ עַל⁠־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־יָדָֽעוּ׃
Is this man Coniah a despised broken vessel? Is he a vessel in which none delights? Why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they don't know?
א. הֽוּטְלוּ֙ א=הֽוּטֲלוּ֙ (חטף)
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בְּסִירָא חֲלָשָׁא מְטַלְטְלָא גַבְרָא הָדֵין כָּנְיָהוּ כְּמָנָא דְלֵית צְרוֹךְ בֵּיהּ מָה דֵין אִטַלְטָלוּ הוּא וּבְנוֹהִי וְאִתְגְלִיאוּ לְאַרְעָא דְלָא יְדָעוּ.

רמז שג

העצב נבזה נפוץ האיש הזה כניהו – רב אבא בר כהנא אמר כעצב הזה של מוח בעת שאתה מנפצו עוד אינה יפה למאומה. ר׳ חלבו אומר כחותל הזה של תמרים משעה שאתה מנערו עוד אינה יפה למאומה.
אם כלי אין חפץ בו – ר׳ חמא בר חנינא אמר ככלי של מימי רגלים, ר׳ שב״נ אמר ככלי של מקיזי דם, אמר ר׳ מאיר נשבע הקב״ה שאינו מעמיד מיכניה מלך הה״ד כי אם יהיה כניהו בן יהויקים וגו׳ חותם על יד ימיני כי משם אתקנך. ר׳ חמא בר חנינא אמר משם אני נותק מלכות בית דוד. ד״א אתקך אין כתיב כאן אלא אתקנך בתשובה ממקום נתיקתו תהא תקנתו.
העצב נבזה נפוץ – רכוש שפל ובזוי,⁠1 והה״א – לשאלה.⁠2
1. לא מצאתי מקור למשמעות הזאת ל״עצב״. ריב״ג, אצול, ערך ׳עצב׳, נראה כמפרש במשמעות פסל; והשווה רד״ק על אתר. ת״י מתרגם את המילה במונח ״בסירא״, כמילה נרדפת ל׳נבזה׳ הסמוכה.
2. השוה: ריב״ג, אללמע, עמ׳ 178 (רקמה, עמ׳ ר); והשווה רד״ק. ת״י נראה כמנתח את הה״א כה״א-הידיעה.
העצב נבזה – תמיה הוא שמא צורה נשבר ונבזה האיש הזה שהושלך מעל פני כמי שאין חפץ בו.
נפוץ – נשבר כמו ככלי יוצר תנפצם (תהלים ב׳:ט׳) ואחרים הגיהו העצב כמו העצבים מעצבין את הקטן במסכ׳ שבת כלומר האתה נבז׳ ונפוץ בעיניך כעולל קטן שמעצבין אותו מילויילי״ר בלעז אין זה כדי.
הוטלו – הושלכו, לשון השלכה שאין לה תקומה כמו כי יפול לא יוטל (תהלים ל״ז:כ״ד).
Is...a despised... image It is a rhetorical question. Is this man a broken and despised image, that he was cast away from My face like a vessel in which there is no use?
shattered broken. Cf. "Like a potter's vessel you shall shatter them (תְּנַפְּצֵם)" (Tehillim 2:8). [Others annotated: הַעֶצֶב is like the idols (הָעֲצַבִּים). "We may swathe (מְעַצְּבִין) an infant" in Tractate Shabbath 22:6. That is to say, "Are you despised and broken in your eyes like a small infant who is being swathed (emmailloter in French)? This one is not worthy.⁠"
cast away thrown, an expression of throwing that has no restoration. Comp., "If he falls, he will not be cast off (יוּטָל)" (Tehillim 37:24).
העצב נבזה נפוץ – חכמים פתרוהו ככלי של מימי רגלים שנשבר משליכו לחוץ.
האיש הזה כניהו אם כלי – הוא.
אין חפץ בו – שאדם מואס בו ומשליכו.
מדוע הוטלו הוא וזרעו והושלכו עלא הארץ אשר לא ידעו – ומפרש בצידו ומהו הדבר, זהו הטעם שממרום נגזר עליו שלא יצלח איש מזרעו יושב על כסא דוד ומושל עוד ביהודה (ירמיהו כ״ב:ל׳).
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163, פריס 162: ״אל״.
העצב נבזה – הה״א ה״א השאלה לפיכך היא פתוחה אמר אם כניהו הוא כמו עצב נבזה ועצב הוא מן עצבים שהוא שם לצלמים והעצב הוא נבזה ומשליך אותו המכיר בו שהוא הבל אין בו תועלת משליך אותו ומשבר אותו זהו שאמר נפוץ כמו ונפוץ הכדים (שופטים ז׳:י״ט). כי בהשליך אדם הכלי ישבר ויתנפצו שבריו ויתפזרו וכן כלי שאין חפץ בו ישליכנו האדם חוץ מביתו.
הוטלו – כמו הושלכו הוא וזרעו והנה היה לו זרע בגלותו והרי אמר עליו ערירי ואפשר שהיו לו בנים בצאתו בגולה ומתו בבבל והנה הוא ערירי וכפל הענין ואמר הושלכו אחר שאמר הוטלו והענין אחד לחזק הדבר כי כן דרך המקרא לכפול הענין במלות שונות לחזק הדבר.
העצב – נקרא כן כלי היוצר, כמו גרף של רעי לפי שכל אדם עצב בראותו.
ואומרו העצב נבזה וכו׳ פי׳ המפ׳ שעצב הוא מל׳ פסל ושעשה ביהויכין בהיותו נשלך מהארץ כמו העצב הפסל שכאשר יכיר אדם שהוא הבל יפיצהו וישליכהו מביתו, ול״נ שהוא מל׳ עצבון ודאגה כי האיש אשר הוא פחות יאמר לו עצב ובלע״ז טרישט״י והוא מל׳ ולא עצבו אביו מימיו (מלכים א א, ו) ועצובת רוח וממנו, אם דרך עוצב בי ונחני בדרך עולם (תהלים קלט, כד) יאמר העצב פחות, ובזה נפוץ בארץ מעיר אל עיר ומממלכה אל עם אחר האיש הזה כניהו או אם הוא כלי אשר אין חפץ בו ולכן השליכו ה׳ מארצו כדבר שאין תועלת בו מדוע הוטלו והשלכו הוא וזרעו על ארץ אשר לא ידעו ולא אמרו זרעו על הבנים כי אם על אמו שהוא היה זרעה והיא מזרעו.
הוטלו – בכמה ספרים הוטלו הטי״ת בחטוף פתח.
העצב – כן נקרא הצורה הנעבדת כמ״ש עצבי הגוים (תהלים קל״ה:ט״ו) וזהו לפי שמעצב לב עובדיו צועק אליו ואינו נענה ובדרך שאלה קרא כן לכולם.
נפוץ – ענין שבירה ורציצה כמו ונפוץ הכדים (שופטים ז׳:י״ט).
חפץ – ענין רצון וצורך וכן החפץ לשדי כי תצדק (איוב כ״ב:ג׳).
הוטלו – הושלכו.
העצב נבזה וכו׳ – וכי זה כניהו דומה הוא לצורה נבזה ומפוצץ וכי הוא ככלי שאין בו צורך ומדוע א״כ הוטלו מארצם הוא וזרעו וכו׳.
אשר לא ידעו – עד הנה.
העצב נבזה וגו׳ – נראה לי: כי הנביא עושה עצמו כשואל: מדוע היה הדבר הזה. ואחר כך משיב: כי גזרת האל היא, ארץ ארץ ארץ וגו׳ {ירמיהו כ״ב:כ״ט}.
או (כדעת אברהם חי מיינסטער): הנביא מזכיר מה שיאמרו הרואים את יכניה בגלות, על דרך: ועברו גוים רבים (ירמיהו כ״ב:ח׳).
העצב – הה״א לשאלה ועל כן נפתחה לפני העי״ן.
עצב – מלשון: ידיך עצבוני ויעשוני {איוב י׳:ח׳}. וכן העצבים הם פסילים וצורות. ואולי עצב כמו חצב, כמו: הביטו אל צור חצבתם {ישעיהו נ״א:א׳} (תלמידי מוהר״ר שמואל שלמה אולפער).
אמר: וכי האיש הזה הוא צורה נבזית ושבורה, מלשון ככלי יוצר תנפצם {תהלים ב׳:ט׳}, או הוא כלי שאינו מועיל לכלום? והלא אין הדבר כן, כי איש נכבד היה, ואיך היה שֶהָשְלַךְ וגו׳.
הוטלו והשלכו – הוטלו מלמעלה למטה, כמו והטילוני אל הים, כי יפול לא יוטל, וההשלכה הוא מרחוק.
העצב – שואל מדוע עשה לו כן, וכי הוא דומה כעצב נבזה ונשבר שאין ראוי למלכות מצד עצמו, או הכי דומה ככלי אין חפץ בו שגם אם הוא שלם אין בו חפץ כמו כלי חרס וכדומה, ובנמשל הכי מרד בנבוכדנצר עד שאין חפצו בו הלא יצא אליו תיכף וא״כ מדוע הוטלו הוא וזרעו וכו׳.
העצב וגו׳ – האם צורה נבזית הוא? והוא מלשון ידיך עצבוני ויעשוני (איוב י׳:ח׳), וממנו גם שם עצבים לאלילים. ועצב בחילוף אותיות בומ״ף עצם.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כט) אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ שִׁמְעִ֖י דְּ⁠בַר⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
O earth, earth, earth, hear the word of Hashem.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מֵאַרְעֵיהּ אַגְלוֹהִי לְאַרְעָא אוֹחֲרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל קַבִּילִי פִּתְגָמֵי דַיָי.
ארץ ארץ ארץ – מארצו גלה אל ארץ אחרת ואת ארץ ישראל שמעי דבר י״י.⁠1
דבר אחר: ארץ ארץ ארץ, ארץ שהוא ארץ שבארצות שהיתה חשובה שבכולן.
דבר אחר: ארץ ישראל שלש ארצות היו בה יהודה ועבר הירדן והגליל.
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל ל״ו:א׳.
O land, land, land A land that is a land among lands, the most esteemed of all of them. Another explanation: Eretz Israel had three lands in it. Judea, Transjordania, and Galilee.
ארץ ארץ ארץ – ג׳ פעמים כנגד ג׳ גליות שגלו על ידי נבוכדנצר.
ארץ ארץ ארץ – כבר כתבתי בפסוק היכל י״י היכל י״י היכל י״י (ירמיהו ז׳:ד׳) מה שפירש בו אדוני אבי ז״ל ויתכן לפרש כי הכפל לחזק הענין כי כן מנהג הלשון פעם בשתי מלות פעם בשלש בשתי מלות כמו כל הקרב הקרב (במדבר י״ז:כ״ח), נחמו נחמו עמי (ישעיהו מ׳:א׳), והדומים להם. ובשלש מלות כמו ארץ ארץ ארץ היכל י״י היכל י״י היכל י״י (ירמיהו ז׳:ד׳), עוה עוה עוה אשימנה (יחזקאל כ״א:ל״ב). והקריאה לארץ ר״ל לאנשי הארץ שהרי אמר כתבו וכן וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז).
ויונתן תרגם: מארעיה אגלוהי לארע אוחרי ארעא דישראל קבילי פתגמא די״י.
ואמרו אח״ז ארץ ארץ ארץ שמעי דבר ה׳ ענינו שתשמע הארץ הדבר הזה כי היא לקדושתה יסחו רשעים ממנה וצריך ליושבים עליה שישמעו דבר ה׳ כדי שיתקיימו בה, ואמר ג״פ ארץ ארץ ארץ לפי שהארץ הנבחרת ראשונה היתה בידי הכנעניים ובחטאותיהם קאה אותם הארץ ואח״כ בהיות ישראל בארץ ושומעים דבר ה׳ נתקיימה הארץ בידיהם ועתה שהרשיעו לעשות תקיא אותם הארץ הרי לה ג׳ הפוכים בארץ ואליהם רמז.
ארץ ארץ ארץ – חד מן ג׳ פסוקים משולשים בקריאה וסימן נמסר כאן במסרה גדולה.
ארץ ארץ ארץ – ר״ל ארץ שהיתה ארץ מיוחדת בכל הארצות ועולה על כולן.
ארץ ארץ ארץ – השלוש לחזק כמו למעלה ז׳:ד׳: היכל ה׳ היכל ה׳ היכל ה׳ המה. וכיוצא בזה בישעיה ו׳:ג׳ וביחזקאל כ״א:ל״ב.
ארץ ארץ ארץ – שם ארץ יבא גם על ציון המורד והשפל, שכדור הארץ הוא השפל מכולם, ועל ציון הארציית והחומריית, ויאמר שארץ בבל היא ארץ ארץ ר״ל הארץ של הארץ מקום השפל והמוריד והמגושם שבכל הארץ.
ארץ – משיב שהוא גזרת ה׳ שצוה לארץ בבל, ואמר לה
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ל) כֹּ֣ה⁠׀ ⁠אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ כִּתְב֞וּ אֶת⁠־הָאִ֤ישׁ הַזֶּ⁠ה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא⁠־יִצְלַ֣ח בְּ⁠יָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּ⁠רְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל⁠־כִּסֵּ֣⁠א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה׃
Thus says Hashem, 'Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no longer shall a man of his seed prosper, sitting on the throne of David, and ruling in Judah.'"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּתוּבוּ יַת גַבְרָא הָדֵין דְלָא וְלַד גַבְרָא דְלָא יִצְלַח בְּיוֹמוֹהִי אֲרֵי לָא יִצְלַח מִזַרְעֵיהּ גְבַר יָתֵיב עַל כּוּרְסֵי דָוִד וְעָבֵיד שׁוּלְטַן עַל דְבֵית יְהוּדָה.
כה אמר ה׳ כתבו את האיש הזה ערירי גבר לא יצלח בימיו – בימיו אינו מצליח בימי בנו מצליח. גדולה תשובה שבטלה את הגזרה ובטלה את השבועה, בטלה את השבועה מנין שנאמר חי אני נאם ה׳ כי אם יהיה כניהו וגו׳ וכתיב ביום ההוא אקחך זרובבל. בטלה את הגזרה מנין כה אמר ה׳ כתבו את האיש הזה ערירי וכתיב ובני יכניה אסיר (דברי הימים א ג׳:י״ז) שהיה חבוש בבית האסורים, שאלתיאל שממנו נשתלה מלכות בית דוד, אמר ר׳ תנחום אסיר שאסר הקב״ה עצמו בשבועה, שאלתיאל שנשאל לב״ד של מעלה והתירו לו.
גבר – אשר לא יצלח בימיו כתבוהו.
a man who will not prosper in his days Inscribe him.
כתבו את האיש הזה ערירי – מן המלכותא ולא ערירי מן הבנים כמו שמפרש והולך.
גבר לא יצלח בימיו – האיש הזה לא יצלח בימיו להושיב בנו על כסאו תחתיו שהרי נבוכדנצר העבירו מן המלכות והגלהו לו ולנשיו ולאמו והחרש והמסגר עמו והמליך את צדקיהו דודו תחתיו.
וזהו כי לא יצלח מזרעו {איש} יושב על כסא דוד.
א. כן בכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163: ״הממלכות״.
כה אמר י״י כתבו – זה הצווי כצווי ראה ריח בני (בראשית כ״ז:כ״ז) סולו סולו והדומים.
ערירי – אם היו לו בנים ימותו בחייו ואם לא היו לו לא יהיו לו.
לא יצלח בימיו – כי כל ימי חייו היה בשבי.
כי לא יצלח – וגם בזה לא תהיה לו הצלחה שיהיה מזרעו מושל ביהודה והנה זרובבל שהיה בן בנו היה מושל ביהודה אלא כמו שאמרו רז״ל שעשה תשובה בבית האסורים ואמרו רבותינו ז״ל גדולה תשובה שמקרעת גזר דינו של אדם שנאמר כתבו את האיש הזה ערירי וכיון שעשה תשובה נהפך לו גזר דין לטובה ואמרו לו אקחך זרובבל בן שאלתיאל עבדי ושמתיך כחותם כי בך בחרתי (חגי ב׳:כ״ג) ועוד אמרו א״ר יוחנן גלות מכפרת על הכל שנאמר כתבו את האיש הזה ערירי ובתר דגלה כתיב ובני כניה אסיר בנו שאלתיאל בנו וגו׳.
ועליו אמר כה אמר ה׳ כתבו את האיש הזה ערירי ר״ל יחידי כי הוא גבר לא יצלח בימיו וא״ת שיצלח זרעו ג״ז לא יהי׳ כי לא יצלח מזרעו איש יושב על כסא דוד ומושל עוד ביהודה, ואין להקשות ע״ז היעוד מענין זרובבל שחזר לירושלם ומשל ביהודה כי הוא לא נקרא מלך ולא מלך שם אבל בהפך שאחרי בנין הבית חזר לבבל לעבודתו ושם מת, אמנם אח״ז שעשה תשובה יהויכין ושחזר ה׳ ממה שגזר עליו והאמת יורה דרכו:
ערירי – ענין השחתה וחורבן כמו ערו ערו עד היסוד בה (תהלים קל״ז:ז׳).
גבר – איש.
האיש הזה – הוא כניהו.
ערירי – שיהיה ערירי ר״ל נשחת ונחרב ולתוספת ביאור אמר שיהיה גבר אשר לא יצלח בכל ימיו כי בימיו לא יצלח איש מזרעו לשבת על כסא המלוכה ולמשול ביהודה כי כשגלה הוא לא נתנה המלוכה לזרעו כ״א לצדקיהו דודו ולא היה לזרעו ממשלת מה בימיו אבל לאחר מותו היה ממשלה לזרובבל שהיה מזרעו.
כתבו את האיש הזה ערירי – יִכָּתֵב האיש הזה שיהיה ערירי, כלומר: יִכַּתֵב עליו גזר דין זה.
ערירי – אף על פי שבשאר מקומות ענינו בלא בנים, כאן אי אפשר לומר כן, כי כבר אמר: מדוע הוטלו הוא וזרעו {ירמיהו כ״ב:כ״ח}. והאמת: כי ערירי הוא מלשון עַרְעַר (ירמיהו י״ז:ז׳), והוא מלשון עֵרום ועֶרְיָה {יחזקאל ט״ז:ז׳}. ונקרא מי שמת בלא בנים ערירי, להיותו נעדר מכל טוב. וכאן ענינו דרך כלל: נעדר מכל טוב, וכמו שפירש: גבר לא יצלח בימיו.
כי לא יצלח מזרעו – צלח עיקר ענינו עבר, כמו: וצלחו הירדן לפני המלך (שמואל ב י״ט:י״ח). וכאן נראה לי ענינו כמו: יצא, לא יצא מזרעו איש שיהיה יושב וגו׳. והנה ידועא כי זרובבל בן שאלתיאל בן יכניה היה פחת יהודה. על כן אמרו רבותינו כי יכניה עשה תשובה.
והנכון כדברי בני אוהב גר ז״ל: כי זרובבל לא ישב על כסא דוד, ולא היה מושל ביהודה, אלא פחת תחת ממשלת מלכי פרס.⁠ב
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, 675ב, שוקן) נוסף כאן: ״כי הנבואה הזאת לא נתקיימה״. בעקבות פירושו של בנו אוהב גר המובא בדפוס ראשון (ולא במהדורה קמא – עיינו בהערה הבאה), חזר בו שד״ל מדברים אלו ומחקם.
ב. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, 675ב, שוקן) מופיע במקום פירוש אוהב גר: ״ונכון הדבר, כמו שכתוב למעלה (ירמיהו י״ח:ח׳): ושב הגוי ההוא מרעתו אשר דברתי עליו ונחמתי על הרעה אשר חשבתי לעשות לו. ומוהר״ר הלל קנטוני אומר: כי לא יצלח איש מזרעו שהיה בימיו להיות יושב על כסא דוד ולמשול ביהודה, ושלא נכלל בזה זרובבל בן שאלתיאל שלא היה בימיו.⁠״ ועיינו בהערה הקודמת.
בימיו – מוסב גם על ערירי, ר״ל כל ימי חייו, ובימיו נמשך גם למטה לא יצלח בימיו, ופעל יצלח על יכניה, ונקרא ערירי לפי גזרת המלכות שלא יתיחסו בניו לו, וכמ״ש בסוטה (דף יא) כי אמר אין בן הגון למלכות.
כתבו את האיש הזה ערירי שיכתבו בחקי המדינה שהאיש הזה יהיה דומה כאילו הוא ערירי ואין לו בנים, עד שבניו לא יוכלו לטעון טענת ירושה על המלכות המגיע להם בירושה מאבותם, כי הוא גבר לא יצלח בימיו – שכל ימי חייו לא יצלח למלוכה,
כי לא יצלח (בימיו) שיהיה מזרעו איש יושב על כסא דוד – כן נכתב בדתי ארץ בבל לחק, שבניו אבדו את זכותם וירושתם במלכות, כל זמן שיהיה יכניה חי שעז״א בימיו, כי אחרי מותו היה זרובבל שר ומושל, כי היה החק הנכתב רק בחיי יהויכין.
ערירי – מלשון ואנכי הלך ערירי (פרשת לך לך); יִגָּזֵר עליו שישאר בלי בן יושב על כסאו.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144