×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) שִׁלְחוּ⁠־כַ֥ר מֹשֵֽׁל⁠־אֶ֖רֶץ מִסֶּ֣לַע מִדְבָּ֑רָה אֶל⁠־הַ֖ר בַּת⁠־צִיּֽוֹן׃
Send the lambs for the ruler of the land, from the crags that are toward the wilderness to the mountain of the daughter of Zion.
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יְהוֹן מַסְקֵי מִסִין לִמְשִׁיחָא דְיִשְׂרָאֵל דְיִתְקוֹף עַל דַהֲווֹ בְּמַדְבְּרָא טוּר כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן.

רמז תיט

שלחו כר מושל ארץ – אמר עולא עמון ומואב שבבי בישי דירושלים, כיון דשמעו לנביא דאיתנבי לחורבנא דירושלים שלחו ליה לנבוכדנאצר פוק תא ואיתי, שלח להו מסתפינא דיעביד בי כדעבד בקמאי, שלחו ליה כי אין האיש בביתו ואין איש אלא הקב״ה שנאמר י״י איש מלחמה, שלח להון בקרוב הוא, שלחו ליה הלך מרחוק. שלח להו איכא צדיקי דיבעון רחמי ויהדר לותיהו. שלחו ליה צרור הכסף לקח בידו צדיקים דאית בהון קטלו. שלח להו דילמא מטא זימנא דייתי. שלחו ליה כבר קבע זמן שנאמר ליום הכסא יבא ביתו ואין כסא אלא זמן שנאמר בכסא ליום חגנו, שלח להו סיתוא הוא ולא מצינא דאייתי מתלגא וממטרא, שלחו ליה תא ותיב אשינא דטורא שנאמר שלחו כר מושל ארץ מסלע מדברה אל הר בת ציון. שלח להו אי אתינא לית לי דוכתא דיתיבנא ביה, שלחו ליה קברות יש להם מעולים הם מפלטין שלך שנאמר בעת ההיא יוציאו את עצמות וגו׳.
שלחו כר – אמר רבי יצחק דבי רבי אמי כיון שבא זכר בא ככרו עמו שנאמר שלחו כר – זכר זה כר דכתיב ויכרה להם כרה גדולה. נקבה אין עמה כלום נקי בה נקבה עד דאמרה מזוני לא יהבי לה שנאמר נקבה שכרך עלי ואתנה.
יבעת׳ון פי אלמרג׳ סלטאן בלדהם ומן אלג׳באל ואלבר אלי בלד ג׳מע ציון.
ותרגמתי שלחו כר – בנאות דשא כמו ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב (ישעיהו ל׳:כ״ג).
(א-ו) ופס⁠[רת] שלחו כר פי אלמרג׳ מת׳ל ירעה מקניך ביום ההוא כר נרחב. ופס⁠[רת] המץ מן ריב ומצה פאכ׳רג׳תהמא מנאצה. ובעד מא קדם מא ינאל מואב מן אלאפאת אכ׳בר בד׳נבה ושרח אנה אלתגכ׳ר ואלתעט׳ם הו קו׳ שמענו.
שלחו כר מושל ארץ – בגלל מהירות הליכתו, כאילו הוא שולט בארץ ומקפל אותה <תחתיו>. והראשונים קראו לו ״גמלא פרחא״ (יבמות קטז ע״א), וזאת דרך גיזום יתר.⁠1 וראיתי בספר ״אמרא אלמדינה״2 כי איש אחד עבר על גמל אציל, מהעיר ׳מינא׳ עד העיר ׳מדינה׳ ביום אחד וכמה שעות, והיא דרך מהלך עשרה ימים. והנוצרים3 טוענים כי הכוונה כאן למשיח, ומפרשים4 את ׳כר׳ כיחיד של ״כרים ואילים״ (יחזקאל כ״ז:כ״א), ואמרו כי קרא למשיח כך מכיוון שהוא מוחל ומבטל את העונש. וזה קרוב לדברי הזיה.
1. בדומה לדברים האלה אומר אבן בלעם ב׳שלושה ספרים׳, ערך ׳כר׳, עמ׳ 52: ״והג׳ ׳שלחו כר מושל ארץ׳ הוא מין הגמל, ואמ׳ ׳מושל ארץ׳ לקלות הליכתו כאילו מולך על הארץ בלכתו דרך רחוקה בשעה ורבותי׳ ז״ל (אמ׳) ׳גמלא פרחא׳⁠ ⁠⁠״. פירוש מעין זה מצוי אצל ריב״ג באצול ערך ׳כר׳, אם כי אין שם ההשוואה לדברי חז״ל, וכן השווה אלפסי, ערך ׳כר׳, וראב״ע על אתר.
2. ספר בשם זה אינו ידוע במאספי הביבליוגרפיה המצויים. אפשר שהמדובר באחד החיבורים השונים הידועים בשם ״אכ׳באר אלמדינה״.
3. פירוש כזה מצוי למשל אצל הירונימוס על אתר, וניתן לעקוב אחריו בספרות הפרשנית הנוצרית. לדידם אין ׳כר׳ המושל בארץ אלא כינוי ל- (agnes (dei, הלא הוא משיחם. עיין למשל במהדורת כתבי הירונימוס: Comment. in Esaiam I (1963) p. 259.
4. רד״ק המפרש את ׳כר׳ במשמעות הזאת מקשר את הדברים עם מה שנאמר על מואב במלכים ב ג ד ואילך, בדבר הכרים והאילים שמישע היה שולח למלך ישראל לפני פשיעת מואב בישראל ודומים לכך דברי רש״י על אתר.
שִלחו כר מושל ארץ – אל תתגאו בגאותכם, הלא ידעתם שמוֺשֵל ארץ שלכםא היה נוקד והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים (מלכים ב ג׳:ד׳). שלחו אותו כר המושל שלכם מסלע מדברכם אל הר בת ציון.
א. בדפוסים נוסף כאן: ״מישע מלך מואב״. המלים לא מופיעות בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94.
Send lambs of the ruler of the land Be not proud. Do you not know that the ruler of your land, Mesha, king of Moab, (Melakhim II 3:4) was a sheepman; and he would repeatedly pay tribute to the king of Israel one hundred thousand lambs. Send those lambs of your ruler from Sela Midbarah to the mountain of the community of Zion.
שלחו כר מושל ארץ מסלע מדברה אל הר בת ציון – פתרונות רבות ראיתי למקרא זה ואינם מתיישבות על הלב. אכן כה פתרונו: כשיראו בני מואב צרתם צרה, יעזבוא עריהם ושכנו בסלע מדבר להמלט מפני האויב, כשם שאומר בספר ירמיה: עזבו ערים ושכנו בסלע יושבי מואב (ירמיהו מ״ח:כ״ח). ומשם יהו משלחים שליח מסלע מדברה שברחו שם למושל ארץ אל הר בת ציון – למלכי בית דוד, שיבאו להם לעזר, ולא יועיל להם. וזהו עיקרו ולא תסור ממנו.
אבל שמעתי: שלחו כר מושל ארץ – למושל ארץ. התחיל הנביא לומר: עד עתה היה לך חק ומשפט להשיב מנחה ותקרובת למלכי ישראל, כשם שכתוב: ומישע מלך מואב היה נוקד והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים {ומאה אלף אילים} צמר (מלכים ב ג׳:ד׳), וכתוב: ויהי כמותב אחאב ויפשע מלך מואב במלך ישראל (מלכים ב ג׳:ה׳). ואומר לו הנביא: למה לא שיגרת המס מדי שנה בשנה. מעתה, שלחו כרים למושל הארץ.
ויונתן פירשו על העתיד, שעתידיןג להביא מנחה למלך המשיח.
א. כן בכ״י קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 30), פריס 163. בכ״י לוצקי 778, לוצקי 777, מינכן 5: ״עזבו״.
ב. כן בפסוק ובכ״י, קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 31), לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״במות״.
ג. כן בכ״י לוצקי 777, קירכהיים (לפי עדות ליטמן, עמ׳ 31). בכ״י לוצקי 778: ״שעתיד״.
שלחו כר – מין ממיני הגמל שירוץ מגזרת הכרי והרצים (מלכים ב י״א:י״ט), ויש אומרים כי מושל ארץ תואר הכר בעבור שפסיעתו בארץ גדולה מכל פסע, והנכון להיות כר סמוך כי לא ימצא רק אצל המושלים.
כר The dromedary.⁠1 A species of camel, that runs swiftly; comp. הכרי the swift messenger2 (2 Kings 11:19). According to some, הכר the dromedary, is called מושל ארץ the ruler of the earth, because its strides over the ground are the greatest;⁠3 but it is more correct to say that כר is in the construct state: the animal is found only in the possession of monarchs.⁠4
1. A. V., The lamb.
2. Literally, the rider on the dromedary or its leader. See Ibn Ezra on Gen. 31:34.
3. R. Jonah Ibn Ganah is mentioned by Kimchi as the author of this opinion.
4. Ibn Ezra means to say that only princes kept such animals for their messengers; either because they were expensive, or because only the princes wanted them for the transmission of important state-messages; and that therefore the expression is used: The dromedary of the ruler of the land. According to this opinion, we must assume that the word כר dromedary is here used instead of כרי the rider.
שלחו כר – כרים ורצים קלים ההלכים מהר.
אכר – כמו כרים והרצים. וכמו בצבים ובפרדים ובכרכרות. חיה הקלה מאוד.
[שלחו כר – שהיה מלך מואב רגיל להשיב למלך ישראל מאה אלף כרים בכל שנה.]⁠ב
אתם משלי הארץ הנשארים לפליטת מואב אל הר בת ציון – אם החריבוֹ סנחריב כמו שהחריב ארצכם אותן העיירות המנויות למעלה.
א. ד״ה זה מופיע בכ״י באמצע הביאורים לפסוק ב׳, לפני ד״ה ״מעברות״.
ב. המאמר בסוגריים נוסף בכתב היד בגיליון.
שלחו כר – כתוב במלכים ומישע מלך מואב היה נוקד והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים ומאה אלף אלים צמר, ויהי במות אחאב ויפשע מלך מואב במלך ישראל (מלכים ב ג׳:ד׳-ה׳), לפיכך אמר הנביא: שלחו כר – כלומר אותן כרים ואלים שהייתם שולחים למלך ישראל למס, ומרדתם בו, היה לכם לשלוח אותו מס, ולא בא אליכם זאת הרעה אם תעשון כן.
ואמר: מסלע מדברה – שהוא עיר ראש מלכות מואב.
ואמר אל הר בת ציון – שהיא ראש ממלכת ישראל, ואחר שלא היה מלך בשמרון היה לכם לשלוח לציון אל מלך יהודה.
ואפשר שיהיה פי׳ שלחו – לעתיד, כלומר עתה שתשפל מלכותם, שיחריב אתכם מלך אשור וסרה גאותכם, תשלחו המס שהייתם שולחים מתחלה למלך ישראל, תשלחו עתה אל הר בת ציון, לחזקיהו מלך יהודה, שיהיה מלך צדיק וחזק במלכותו ותכנעו לפניו ותעלו לו מס.
שלחו כר מושל ארץ – הטוב בזה מה שאמר אבן גנאח שהוא הצעיר מן הגמל, ויקרא מושל ארץ לרוב תנועתו ומרוצתו עליה. והכונה איש רוכב עליו לבשר אל ירושלים נפילת מואב אויבם, כטעם אל תגידו בגת (שמואל ב א׳:כ׳).
ואומרו שלחו כר מושל ארץ, פירש הרב רבי אברהם אבן עזרא כר מלשון ואת הכרי ואת הרצים שהוא מין ממיני הגמל, ויותר נכון לפרש שאמר למואב, למה תתגאו המואבים הלא ידעתם שמושל הארץ שלכם הוא נוקד, והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים בכל שנה, ומפני שהתגברתם והתגאתם בעצמיכם מרדתם במלך ישראל ולא נתתם לו המס, ועתה שבאה עליכם השפלות תחזרו לשעבודכם, ואף שאין עוד מלך ישראל שלחו אותו כר למושל ארץ יהודה שהוא חזקיהו, מסלע מדברה שהוא ראש מלכות ארם, אל הר ציון שהוא ראש מלכות יהודה ותהיו נכנעים אליו, וקרוב לזה פירשו רש״י, וראוי לכם לעשותו כי כבר אין להם העמדה.
מושל ארץ – חלוקים הספרים זה מזה רובן של דפוסים בלא מאריך במלת מושל לא במ״ם ולא בשי״ן ובכ״י המאריך במ״ם במקצתם בשי״ן וברובם השי״ן בצירי וכפי הנראה בחילופים בין בדפוס ובין בכ״י המ״ם במאריך והשי״ן בסגון לב״א ולב״נ המאריך בשי״ן ובצירי וכן מצאתי במקצת ספרים המ״ם במאריך והשי״ן בסגול כב״א.
כר – קבוצת כרים והם הכבשים השמנים.
שלחו כר – אמר הנביא אותם הכרים שהייתם רגילים לשלוח מאז למם למלך ישראל כמ״ש ומישע מלך מואב וכו׳ והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים (מלכים ב ג׳:ד׳) ובמות אחאב פשע ואמר הנביא היה לך לשלוח אותם הכרים למלך יהודה אל הר בית ציון שהיה מלך כשר ואם כן עשית לא קרה לך כזאת.
מושל ארץ – אתה המושל בארץ מואב היה לך לשלוח הכרים מסלע מדברה היא העיר המלוכה שבמואב.
שלחו – צווי במקום עתיד, אז תשלחו, כאשר תשפל גאותכם.
כר מושל ארץ – הכרים והאלים הראוים להנתן למס למושל ארץ, תשלחו אותם אל הר בת ציון, והזכיר הכרים, כי להיות ארץ מואב ארץ מקנה היה מנהג המואבים לתת כרים ואלים למס, כמו שכתוב ומישע מלך מואב היה נוקד והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים ומאה אלף אלים צמר (מלכים ב ג׳:ד׳).
מסלע – רד״ק ודון יצחק {אברבנאל} ורוזנמילר וגיזניוס אומרים שהיא עיר ששמה סלע, ואומרים רוזנמילר וגיזניוס שהיא הנקראת בספרי הקדמונים Petra, ועל שמה נקרא חלק מארץ ערב Arabia Petrea, והאיש Burckhardt אמר שמצא חרבותיה, והיא אצל מקום הנקרא היום Wadi Musa, רצה לומר עֵמֶק משה. ונראה לי כי סלע הוא סלע ממש, ואין הכוונה כאן כלל העיר Petra, כי אמנם תכונת העיר Petra היא בקצה דרומי של ארץ אדום, ואדום דרומית למואב, והנה הם אומרים כי לאדום היתה, ועיר מלכותם היתה, אך המואבים לקחוה מידם בזמן מן הזמנים, וזה רחוק, שאם כן כבר לקחו כל ארץ אדום, ואפילו יהיה זה, איך יתכן שבנפול מואב מִתָקְפוֹ, לא ישובו האדומים בעריהם, ולכל הפחות בעיר ההיא שלא היתה סמוכה למואב אלא רחוקה משם? ואין לומר כי כבר נכרתו ואבדו האדומים, שהרי הנביאים מזכירים אותם עוד אחר הדור ההוא. גם מה שמביאים ראיה על היות סלע עיר אדום ממה שכתוב: הוא (אמציה) הכה את אדום בגיא מלח עשרת אלפים ותפש את הסלע במלחמה ויקרא את שמה יקתאל עד היום הזה (מלכים ב י״ד:ז׳), איננה ראיה כלל, כי אין נראה מכאן שהיתה עיר ששמה סלע, אלא שהיה סלע, צור או הר קשה, לא עיר, שהרי מזכירו בה״א הידיעה, ואם היתה עיר למה לא תִזָכֵר אחר כך בשם יקתאל? ועוד ממה שכתוב בדברי הימים (דברי הימים ב כ״ה:י״א-י״ב) נראה בבירור שהיה סלע ממש, כי כתוב שם: ואמציהו התחזק וינהג את עמו וילך גיא המלח ויך את בני שעיר עשרת אלפים, ועשרת אלפים חיים שבו בני יהודה ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכלם נבקעו, אם כן אין סלע שם עיר. ואף על פי שאומרים כי סביבות עיר סלע יש צורים והרים, לא יתכן לומר אל ראש הסלע בשם הנופל גם על העיר (לדעתם), כי לא יבין הקורא, וישתבש בין העיר וההר. ומלבד כל זה, אם היתה סלע עיר גדולה באדום (כדבריהם), איך לא נזכר שמה עוד בשום מקום בתנ״ך, זולתי ירונו יושבי סלע מראש הרים יצוחו (למטה מ״ב:י״א), אשר גם שָם אין שום ראיה שיהיה סלע שֵם עיר, ולא סלע וצור ממש, כמו ״מראש הרים״ שאחריו. ואיך לא נשאר לה שם זה או קרוב לו בפי הערביים, עד שלא נודע מקומה איה עד היום? על כן על כל הדברים האלה נראה לי כי סלע הנזכר כאן אינו זז ממשמעות לשון סלע וצור, והכוונה מהרי מקנה שלכם שלחו כר אל הר בת ציון.
מדברה – דרך המדבר, כי ממואב ירדו הנגבה לסבוב את ים המלח, ושם לדרום ים המלח יבאו למדבר אדום ויעלו אל ארץ יהודה.
כר – רץ במרכבה מרקדה, לכרי ולרצים (מלכים ב יא), בכרכרות (לקמן סו).
שלחו אחר שנשא חזיונו על מפלת מואב, בא ליעצם איך ינצלו, ואמר שאין להם הצלה, רק לשלוח שליח לבני ירושלים ולבקש מאתם שיתנו להם חירות לגור ולהסתתר בארץ יהודה, וישים בפי השליח מה שידבר אל הר בת ציון (פסוק ג׳ ד׳). והנביא מבטיחם כי בני יהודה ירחמו עליהם וימלאו בקשתם, אבל רואה כי מואב בגאותו אינו רוצה להשפיל עצמו לבקש הצלה מבני יהודה, ולכן אמר כי הם אשמים בעצמם ומרעה אל רעה יצאו. זה תורף המשא בכלל. ועתה אבאר בפרטות.
שלחו כר – הוא שליח רץ במהירות, ומי יהיה הכר?
מושל ארץ – המושל של מואב בעצמו יהיה שליח מסלע מדברה שהוא ראש ממלכת מואב אל הר בת ציון ראש מלכות יהודה, לבקש עזר מיהודה שיקבלום בארצם ויהיה להם שארית ופליטה.
אחר שנשא הנביא חזיונו על מפלת מואב, בא לְיַעֲצָם איך ינצלו1, וכך אמר להם הנביא, למה תתגאו המואבים?!⁠2 שִׁלְחוּ למלך יהודה3 כַר – כרים ואילים4, כלומר אותם כרים ואילים שהייתם שולחים למלך ישראל למס5, שאם לא תעשו כן תבוא אליכן הרעה6, אתה7 מֹשֵׁל אֶרֶץ מואב8 שלח את אותו כר9 מִסֶּלַע מִדְבָּרָה עיר מלוכתכם10 אֶל הַר בַּת צִיּוֹן לראש מלכות יהודה11 הוא חזקיהו המלך, ותכנעו לפניו ותעלו לו מס12:
1. מלבי״ם.
2. רש״י.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. קבוצת כרים והם הכבשים השמנים (מצודת ציון). אבן עזרא ביאר שהוא סוג גמל שירוץ, והביא שיש אומרים כי מושל הארץ מכונה כר בעבור שפסיעתו בארץ גדולה מכל פסיעה. ומלבי״ם מבאר שליח רץ במהירות, והוא מלשון ״כרכרה״, כי עצתו של הנביא היתה שמואב יבקשו מבני ירושלים שיתנו להם לגור ולהסתתר בארץ יהודה, ואמר להם שישלחו שליח לבני ירושלים, והמושל של מואב הוא בעצמו יהיה השליח, ומבטיח להם שבני יהודה ירחמו עליהם, אבל מואב בגאוותו לא רצה להשפיל עצמו.
5. שנאמר (מלכים-ב׳ ג, ד-ה) ״וּמֵישַׁע מֶלֶךְ מוֹאָב הָיָה נֹקֵד וְהֵשִׁיב לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מֵאָה אֶלֶף כָּרִים וּמֵאָה אֶלֶף אֵילִים צָמֶר, וַיְהִי כְּמוֹת אַחְאָב וַיִּפְשַׁע מֶלֶךְ מוֹאָב בְּמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל״, ואף שאין עתה מלך בשומרון עליכם לשלוח למלך יהודה (רד״ק).
6. ואפשר שיהיה פירושו שלחו לעתיד, כלומר עתה שתשפל מלכותכם שיחריב אתכם מלך אשור וסרה גאותכם, את המס שהייתם מעלים למלך ישראל תשלחו עתה אל הר בת ציון לחזקיהו מלך יהודה שהוא מלך צדיק וחזק במלכותו (רד״ק). ומצודת דוד ביאר שאמר להם הנביא שאם הייתם מעלים את המס לחזקיהו לא היה קורה לכם הרעה הזאת.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
10. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
11. מלבי״ם.
12. רד״ק. ובמדרש, אמר עולא עמון ומואב שיבבי בישי [שכנים רעים] דירושלם הוו, כיון דשמעינהו לנביאי דקא מיתנבאי לחורבנא דירושלם [כיון ששמעו שהנביאים הנתנבאו על חורבן ירושלים], שלחו לנבוכדנצר פוק ותא [צא ובוא לכבוש את ישראל], אמר נבוכדנצר מסתפינא דלא ליעבדו לי כדעבדו בקמאי [חושש אני שלא יעשו בי כפי שעשו באלו שהיו לפני], שלחו ליה כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק, ואין איש אלא הקב״ה שנאמר ״ה׳ איש מלחמה״... שלח להו, סיתווא הוא ולא מצינא דאתי מחמת תלגא וממיטרא [סתיו עכשיו ואיני יכול לבוא מחמת השלג והגשם], שלחו ליה תא אשינא דטורא [בוא דרך שן ההרים] שנאמר ״שלחו כר מושל ארץ מסלע מדברה אל הר בת ציון״ [כלומר, שלחו אל נבוכדנצאר המושל שיבוא דרך הסלעים וההרים אל הר בת ציון], (סנהדרין צו:, ילקוט שמעוני). ועוד במדרש, אמר רבי יצחק אמר רבי אמי, כיון שבא זכר בעולם בא שלום בעולם שנאמר ״שלחו כר מושל ארץ״, זכר – זה כר, ואמר ר׳ יצחק דבי רבי אמי, בא זכר בעולם בא ככרו בידו, זכר – זה כר, דכתיב ויכרה להם כירה גדולה, נקבה אין עמה כלום, נקבה – נקייה באה, עד דאמרה מזוני לא יהבי לה [לא נותנים לה מזונות עד שמבקשת] דכתיב נקבה שכרך עלי ואתנה, נדה לא: (ילקוט שמעוני).
תרגום יונתןילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ב) וְהָיָ֥ה כְעוֹף⁠־נוֹדֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹת מוֹאָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֽוֹן׃
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי כְעוֹפָא דְאַפְרָחוֹהִי מִקִנֵיהּ וִיטַלְטֵיל יִתַּפְקָן וִיהֶוְיָן בְּנַת מוֹאָב מְגִיזַן לְהוֹן לְאַרְנוֹן.
ויצירון כטאיר נאיד או כעש מנה מכ׳לא ותציר איצ׳א אהל רסאתיק מאב יעברון אלי ארנון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כעוף נודד – מקנו.
קן משלח – כאפרוחים משולחים מקינם שהולכים מטולטלים, כן תהיינה בנות מואב למעברות ארנון.
like a wandering bird from its nest.
driven from the nest like young birds driven from their nest, who roam and wander, so shall the villages of Moab wander to the fords of the Arnon.
והיה כעוף נודד קן משולח – כן תהיינה בנות מואב העוברות ובורחות במעברות נהר ארנון.
והיה – מואב כעוף נודד.
בנות מואב – הם הכפרים כמו וילכדו בנותיה (במדבר כ״א:ל״ב).
והיה And he1 shall be. The Moabite shall be.
The daughters of Moab. The villages. Comp. Num. 21:32
1. A. V., It.
והיה – ואם היה עמי היושב בציון נודד ומשלח ממנו כעוף הנודד מקנו וכקן המשולח,
אם מעל בנים כמו שתהינה עתה בנות מואב – ועיירותיה שמעבר לארנון.
מעברות – שהן מעברות לארנון יושבות מעבר לארנון והלמד מוכחת. כמו מעבר לירדן יריחו. וכמו ולא מעבר לירדן היא. נמצא שלא הגלם סנחריב אלא הרג ושלח שהיו נודדים ומשולחים מפני פחדו ולא כל ארץ מואב אלא מעבר לארנון.
והיה כעוף נודד – כן יהיה מואב כמו העוף הנודד מקנו, וכמו קן האפרוחים משלחים מקנם שאין להם מקום לנוח כן תהיינה בנות מואב – והם הכפרים, כמו: בחשבון ובכל בנותיה (במדבר כ״א:כ״ה). כולם יעבירו לארנון ויוליכום בגולה, וארנון היא גבול מואב.
והיה – שב אל מואב.
מעברות – כי יהיו עוברות לארץ.
וזהו והיה כעוף נודד, רוצה לומר שתהיה מואב כעוף נודד וכקן המשולח תהיינה בנות מואב, והוא תואר לאפרוחים המשולחים מקנם, שהאם יורדת לצד אחד והבנים לצד אחר, כן תהיינה בנות מואב משולחות מפה אל פה, כי יעברו אותם השבאים לארנון שהוא גבול מואב לחלקם שמה ביניהם, וכמו שאמר (במדבר כא, יג) כי ארנון גבול מואב, ומשם יעברו בגולה, ואמר שיקרה כל זה למואב בעבור שלא רחמו על בית ישראל כשהוליכם מלך אשור בגולה שהיו הרבה מהם בורחים אל ארץ מואב, והמואבים היו מגלים ומוסרים אותם לאויב.
כעוף נודד – אין מאריך בעי״ן.
קן – הוא מדור האפרוחים.
משולח – נעזב לרצון עצמו כמו ונער משלח (משלי כ״ט:ט״ו).
והיה כעוף נודד – ובעבור שלא כן עשית לכן תהיה ארץ מואב כעוף הנודד ממדורו.
קן משולח – כאפרוחי הקן המשולחים ממנה ונעזבים לרצון עצמם והולכים מטולטלים נעים ונדים.
תהיינה – כן תהיינה בנות מואב משולחות מפה לפה כי השבאים יעבירו אותן לארנון שהוא גבול מואב לחלקם שמה ביניהם ומשם יעברון בגולה.
והיה כעוף נודד – אז בבוא יום מואב, תברחנה נשיהם אחת הנה ואחת הנה במעברות נחל ארנון, כעוף נודד וכקן משולח, ואמר קן והכוונה על הצפורים אשר בתוך הקן, כמו כנשר יעיר קנו {דברים ל״ב:י״א}.
מעברות לארנון – חסר בי״ת, במעברות אשר לארנון, במקומות המעבר, באשר תוכלן לנוס.
והיה – ובני מואב לא ימתינו עד שיבא השליח בחזרה, רק בעת שילך השליח אל ציון, יעברו בנות מואב ועריה, דרך מעברות ארנון שהוא סמוך לתחום א״י לנוס לא״י, כי הזמן קצר מלהמתין עד בוא השליח כי רגל האויב ממהרת לבא, וגם אין להם לפחד פן לא יקבלום בני יהודה, כי בודאי יקבלום כמ״ש (פ״ה).
כעוף נודד קן משלח – ר״ל כי העוף שלוקחים ממנו את קנו ועי״ז מוכרח להיות נודד אז הקן משולח תחלה מהעוף המקנן עליו ואח״כ העוף נודד ממקומו. וכן במשל אם היה האויב כובש את המדינה תחלה ועי״ז העם מוכרחים להיות נעים ונדים, אבל פה שמצוה אותם שיברחו בעצמם ויעזבו את המדינה טרם בוא האויב, מדמה אותם לעוף העוזב קנו ברצונו, שבזה העוף נודד תחלה ואח״כ הקן משולח ונעשה הפקר ממילא.
ובעבור שלא רחמתם על בית ישראל כשהוליכם מלך אשור בגולה1 וְהָיָה – תהיה מואב2 כְעוֹף נוֹדֵד מִקִּינוֹ3; כאפרוחי4 קֵן – הקן5 מְשֻׁלָּח – המשולחים ממנו ונעזבים לרצון עצמם והולכים מטולטלים נעים ונדים ואין להם מקום מנוחה, כך6 תִּהְיֶינָה בְּנוֹת7 מוֹאָב משולחות ממקום למקום8 מַעְבָּרֹת – מועברות על ידי שוביהן9 לְאַרְנוֹן שהוא גבול מואב לחלקם שמה ביניהם, ומשם יוליכום בגולה10:
1. שהיו הרבה מהם בורחים אל ארץ מואב, והמואבים היו מגלים ומוסרים אותם לאויב (אברבנאל).
2. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
7. הם הכפרים, כמו (במדבר כא, כה) ״וַיִּקַּח יִשְׂרָאֵל אֵת כׇּל הֶעָרִים הָאֵלֶּה... בְּחֶשְׁבּוֹן וּבְכׇל בְּנֹתֶיהָ״ (אבן עזרא, רד״ק).
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רד״ק, מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שזוהי המשך עצת הנביא למואב, ואמר שבני מואב לא ימתינו עד שישוב השליח כי האויב ממהר לבוא והזמן קצר, אלא מיד בעת שילך השליח לציון, יעברו בנות מואב ועריה דרך מעברות ארנון שהוא סמוך לתחום א״י לנוס לא״י, ודימה אותם לעוף העוזב את קינו ברצונו, שבזה העוף נודד תחלה ואח״כ הקן משולח ונעשה הפקר ממילא, כך גם מצווה אותם שיברחו בעצמם ויעזבו את המדינה טרם בוא האויב.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ג) [הָבִ֤יאִי] (הביאו) עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּת֣וֹךְ צׇהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל⁠־תְּגַלִּֽי׃
Give counsel, execute justice; make your shadow as the night in the midst of noon. Hide the outcasts; do not betray the fugitive.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
אִתְמְלִיכוּ מְלַךְ עֱבִידוּ עֵצָה שַׁוִיאוּ כְלֵילְיָא טוּלֵיךְ בִּימָמָא בְּגוֹ טִיהֲרָא טַמְרֵי מְטַלְטְלַיָא וּמְבַדְרַיָא לָא תִקְרְבוּן.
יסאלונהם אעטונא משורהֿ אצנעו לנא חילהֿ ואג׳עלו ט׳לכם עלינא פי אלט׳הירהֿ יסתרנא כאלליל ואסתרו מדחיינא ולא תכשפו נאידנא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שיתי כליל צלך – מעורר אותם להסתיר את המבקשים אצלם מפלט.⁠1
1. השווה רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר.
עשיא פלילה – הוא לשון ויכוח משפט לבחר לך את הטוב ליך, כמו: משפט נבחרה לנו (איוב ל״ד:ד׳), דריישנימנט.
שיתי – לך צל בתוך צהרים שיחשיך עליך כלילה, להסתר בו מפני אויביך.
סַתרי נדחים – אם יברחו עוד נדחי עמי דרך עליכם בימי נבוכדנצר, אל תסגירום אלא הסתירום.
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, וטיקן 94, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בכ״י אוקספורד 34, בנוסח שלנו: ״עשו״.
deliberate judgment This is an expression of a debate of judgment, to choose for yourself what is good. Comp. "Let us choose for ourselves what is just" (Iyyov 34:4). [derajjsnement in Old French, discernment.]
make like the night your shadow Make yourself a shadow at noon that will darken your shadow like night, to hide therein from before your enemies.
conceal the exiles If the exiles of My people flee again through your land in the days of Nebuchadnezzar, do not turn them over to the Chaldees but conceal them.
הביאי עצה עשי פלילה שיתי כליל צלך בתוך צהרים סתרי נדחים נודד אל תגלי – לא היה הפורענות ראוי לבוא עליכם אלא על שהיה לכם לתת עצה לישראל שיהו בורחים אצליכם מפני חרבו של נבוכדנצר.
עשי פלילה – היה לך לעשות כדין.⁠א
שיתי כליל צלך – היה לך לשית צלך עליהם, להיות להם למחסה ולמסתור וצל, כלילה זה שצילוב מגין על כל העולם.
סתרי נדחים – לך היה להסתיר נדחיי.
נודד אל תגלי – ולא היה לך לגלות את ישראל לאויב שהם נודדים ובורחים אצלך.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״כדין״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״שצלה״.
הביאי – דברי הנביא למואב, קודם שתבא לך זאת הצרה הביאי לנפשך עצה.
פלילה – שם על משקל בכח האכילה (מלכים א י״ט:ח׳) מגזרת פלילים (דברים ל״ב:ל״א).
צלך – שתסתירי ישראל בברחם אליך נדחים, ממקומם.
נודדאליך – אל תגלי.
Take counsel, etc. The prophet says to Moab, Before this misfortune befalls thee, take counsel for thyself.
פלילה Judgment. The form of the word is like that of אכילה eating (1 Kings 21:32); comp. פלילים judges (Deut. 32:21).
Thy shadow. To hide the Israelites, when they take refuge with thee. נדחים Outcasts. People that are banished from their home.
נודד Him that wandereth, without being banished.⁠1 Bewray not, when he cometh unto thee.
1. The difference between נדח and נודד is probably derived from the fact that the former is a passive form, participle Niphal, the latter active, participle Kal.
הביאי עצה עשי פלילה – אומר דעת אַת בת מואב איך תנצלי ותסתרי.
שיתי {כליל} צלך – בבא שדד בצהרים. כלילה, להסתתר בו. שתסתרי בו נדחים שליך. ונודד שליך אל יהי נגלה לאוייבים פן יהרגוהו.
הביאו עצה עשו פלילה – הביאו – כתוב בוי״ו, וקרי ביו״ד, עשי – כתוב ביו״ד וקרי בוי״ו,⁠1 והענין אחד, כי כשמדבר בלשון נקבה ידבר כנגד הכנסה, וכשידבר לשון רבים כנגד העם. ואמר: היה לך להביא עצה לעשות משפט בעצמך להצלת ישראל, כי אברהם עשה כמה ענינים להצלת לוט, והיה לך לשמור החסד לבניו, והיה לך לשית צלך כליל בתוך צהרים, והיא דרך משל, שהיה להם להסתיר אותם מישראל שהיו בורחים מפני האויב דרך ארצם. ודמה צרת האויב לחום הצהרים שמצר לאדם כשיעמד לחום השמש בצהרים, שהחום בצהרים בתקפו וההצלה ממנו הוא הצל. ואמר כליל – לפי שכלו צל, כלומר צל גדול כצל הלילה היה לך לפרוש עליו, כלומר הסתר גדול שתכסי ותסתירי אותם מפני האויב שלא ימצאם.
סתרי נדחים, אל תגלי – כפל הענין לחזק.
1. עיינו מנחת שי.
הביאי עצה – כל זה דרך זכירת רעתם שעשו כבר, כי בבא לישראל צרות מאויבם והיו בורחים למואב נדחי ישראל להחבא שם, הם היו מגלים אותם, הפך לא תסגיר עבד אל אדניו (דברים כ״ג:ט״ז).
ועל זה אמר הביאי עצה, כלומר היה לך ראוי להקדים רפואה למכה, בעצת טובה ובפלילה ומשפט ישר, והוא להיות צלך צל גדול נשרפים מחום הדרך, ההוא ושתהיה הצל שלך צנוע ונסתר בלילה בתוך צהרים בתוך השמש השורף בצהרים, ולפי שאמר זה במשל ביאר הנמשל והוא סתרי נדחים נודד אל תגלי, היה לך להיות סתר לנדחים לבני ישראל שבאו לארצך בורחים ממלך אשור, והאיש הנודד והבורח שבא בצלך אל תגלי, רוצה לומר לא היה לך לגלות ולהסגיר עבד אל אדוניו.
הביאו עצה – הביאי קרי ביו״ד והכתיב בוא״ו.
עשי – עשו קרי בוא״ו והכתיב ביו״ד כ״כ רד״ק וכן מצאתי בספרים מדוייקים כ״י ודפוס ישן.
נודד – בספרים ספרדים חסר וא״ו.
פלילה – ענין משפט כמו פקו פלילה (ישעיהו כ״ח:ז׳).
הביאי עצה – אמר הנביא היה לך להביא עצה ולעשות משפט בעצמך להצלת ישראל כי אברהם אביהם עשה הרבה להצלת לוט.
שיתי – היה לך להשים צלך להיות חשך כחשכת הלילה להסתיר בו את ישראל שהיו בורחים מפני האויב דרך ארצך.
בתוך צהרים – שהוא עת תוקף החמימות ר״ל בעת שהיו ישראל בצרה היה לך להסתירם.
סתרי נדחים – היה לך להסתיר הנדחים מארצם ולא היה לך לגלות איה הטמין הנודד את עצמו.
הביאי עצה – כיון שהזכיר שיהיה מואב כעוף נודד, זכר מה שהרעו לישראל בימים הקדמונים כשהיו גם הם נודדים מפחד אויב, על כן אומר למואב, היה לך להביא עצה (כפירוש רד״ק), ולעשות פלילה ולהסתיר נדחי ישראל, ולא לגלות אותם כשהיו נסתרים אצלך מפני האויב: והרי זה דוגמת מה שאמר עובדיה לאדום: ואל תסגר שרידיו ביום צרה {עבדיה א׳:י״ד}, ועיין למעלה ב׳:ט׳. ונראה כי זה שהנביא מתרעם על מואב שלא חמלו על ישראל הוא על זמן גלות ראובן וגד שהיו סמוכים למואב.
הביאי עצה – לשון ונביא לבב חכמה (תהלים צ׳:י״ב), היה לך להביא בעצמך עצה. כלומר לקנות עצה ותבונה, ולומר פן כמקרה בני ישראל גם אני יקרני, ולמה לא אחמול עליהם ביום צרתם?
עשי פלילה – היה לך לראות את הנולד ולשפוט כי גם עליך אולי תעבור כוס, והוא מלשון ראה פניך לא פללתי (בראשית מ״ח:י״א).
שיתי כליל צלך – היה לך לשית צלך כצל לילה, כלומר היה לך לכסות יפה על המסתתרים אצלך. והנה יוחן דוד מיכיליס (ואחריו רוזנמילר וגיזניוס ופיליפסון ואחרים) חשב כי מקרא זה ושנים שלאחריו הם דברי השליח הבא ממואב אל ארץ יהודה לבקש ממלך יהודה רחמים על עמו, ואומר לו שיעשה עמם צדקה ויקבלם בארצו עד יעבור זעם, כי עוד מעט מזער ויכלה השודד, וישובו לארצם, ובשכר הצדקה הזאת שיעשה עמהם, יברכהו אלהיו, ויכין בחסד כסאו. והפירוש הזה יקשה מפנים רבים, ראשונה כי אין לו שייכות עם הקודם, כעוף נודד תהיינה בנות מואב, והיה ראוי שיאמר תחלה ״והיה כעוף נודד״, ואחריו ״שלחו כר מושל ארץ אל הר בת ציון״. שנית, לא היה לו להתחיל בלשון הביאי עצה, אלא בלשון תחנה ובקשת רחמים. שלישית, מליצת ״כי אפס המץ כלה שוד תמו רומס מן הארץ״, הוא לשון צהלה ושמחה, כאדם השרוי בשמחה ובטוב לבב, לא כאדם השרוי בתכלית הצער והיגון. הא למה זה דומה, לעני המחזר על הפתחים שיאמר לעשיר עשה טובה עמי, כי מחר גם אני עשיר כמוך. והיה מספיק שיאמר כי לא לימים רבים נהיֶה עליך למשא, כי עוד מעט וכלה זעם.
רביעית – לא יתכנו דברי תשובת ישראל הכתובה אחר כך ״שמענו גאון מואב״, כי הנה מואב כבר השפיל גאותו בבואו לבקש רחמים מישראל. ואם הכוונה על גאותו בימי קדם, אין זה משמעות ״שמענו גאון מואב״, ולכל הפנים נמצא הנביא מיַחס ליהודה או למלכם אכזריות חמה ושטף אף, שיהיו לועגים לרש ומונעים ממנו כל חסד, מה שלא היה מעולם דרך בני ישראל, אשר בהפך נודעו בכל דור רחמנים בני רחמנים.
פלילה – משפט בדבר גדול וענינים גדולים, מיוחדים לשפיטת הרעיון והמחשבה.
הביאי – עתה ישים הנביא בפי הכר הזה הדברים אשר ידבר אל הר בת ציון, יאמר את הר בת ציון הביאי לנו עצה ועשי פלילה הביאי עצה – העם הנלחץ מצורריו ויבקש עזר לחסות בצל עם אחר, יהיה זה באחד משלשה פנים:
א. אם העם הנרדף יש לו עוד כח וגבורה למלחמה לנצח את אויביהם, רק שאינו יודע התחבולות והעצות ותכסיסי המלחמה, יבקש רק עצה איך יתנהגו להתגבר על האויב, ועז״א הביאי עצה שנתגבר בעצמנו על האויב,
ב. אם העם הנרדף תש כחם מלעמוד נגד הצר הצורר אותם יבקשו מהעם האחר שהם ישלחו להם גדודים וצבא מחנות ויעשו משפט באויביהם, עז״א, אם רואה אתה שאין עצה שאנחנו בעצמנו נתגבר על האויב, א״כ עשי (את הר בת ציון),
פלילה ומשפט צדק לריב ריבנו מצד היושר והמשפט.
ג. אם האויב חזק כ״כ שגם העם המבוקש מאתם עזר לא יוכלו לעמוד כנגדו, יבקשו מהם עכ״פ שיפתחו להם שערי מדינתם לקבל פליטיהם ולהסתירם מחמת אויב, עז״א ואם אין בכחך שתלחם בעדנו, עכ״פ שיתי כליל צלך וסתרי נדחים שיתי – העמיד את שאלת הכר בשלש מדרגות זו אחר זו,
א. תחלה בקש שיעשו עמם חסד ליתן להם בארצם מקום אחד נסתר ששם יוכלו להסתר לבל ירגיש בהם האויב לבא לבקשם שם, ודמה זה כצל הלילה בתוך אמצע הצהרים והאורה, ר״ל במדינת השלוה ושקטה שאור השלוה זורח שם ואין חושך ואין צלמות להסתר שם, תכין במקום מיוחד צל עלטה כלילה שיחבאו שם פליטי מואב.
ב. העלה בקשתו יותר מזה שלא לבד שיתנו להם מקום מיוחד להחבאות שם ביער או במערות, אף גם.
נודד אל תגלי – שגם מי שיהיה נודד בתוך המדינה הנה והנה ולא יחביא עצמו, אל תגלי להסגיר אותו ביד האויב מיראתך פן יחרה אפו בך שקבלת פליטי חרבו,
ג. בקש יותר מזה, בל יעלימו הדבר כלל רק יתנו להם חירות לגור בארצם ביד רמה בכל מקום אשר ירצו, ועז״א
אמר הנביא1, הָבִיאִי (הביאו כתיב) – היה לך להביא2 עֵצָה עֲשׂוּ – ולעשות3 פְלִילָה – משפט4 בעצמך להצלת ישראל5, שִׁיתִי – היה לך לשים6 כַלַּיִל – כחשכת הלילה את7 צִלֵּךְ להיות להם למחסה ולמסתור8 בְּתוֹךְ הַצָהֳרָיִם עת החום9, סַתְּרִי – היה לך להסתיר את ישראל10 הַנִדָּחִים מארצם, והיכן שהטמין11 הַנֹדֵד את עצמו12 אַל תְּגַלִּי – לא היית צריכה לגלות13 ולהסגיר עבד אל אדוניו14:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
5. כי אברהם אביהם עשה הרבה להצלת לוט, והיה לך לשמור החסד לבניו כשישראל ברחו מפני האויב ועברו דרך מואב (רד״ק, מצודת דוד).
6. ר״י קרא, מצודת דוד.
7. ר״י קרא, מצודת דוד.
8. ר״י קרא. ודימה הנביא את צרת האויב לחום הצהרים שמצר לאדם כשיעמד לחום השמש בצהרים, שהחום בצהרים בתקפו וההצלה ממנו הוא הצל, כלומר היה לך לפרוש על ישראל צל גדול כצל הלילה, דהיינו להסתירם הסתר גדול מפני האויב שלא ימצאם (רד״ק).
9. שהוא זמן תוקף החמימות, דהיינו בעת שהיו ישראל בצרה היה לך להסתירם (מצודת דוד).
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. אברבנאל. דהיינו לא היה לך לגלות את ישראל לאויב שהם נודדים ובורחים אצלך (ר״י קרא). ורש״י ביאר אם יברחו עוד נדחי עמי דרככם בימי נבוכדנצר, אל תסגירום אלא הסתירום. מלבי״ם מבאר שהנביא שם בפי השליח את הדברים שיאמר לבת ציון, וכך תאמר לה, הביאי עצה שנתגבר בעצמנו על האויב, ואם אין עצה שנתגבר בעצמנו כי תש כוחנו, א״כ עשי פלילה ומשפט צדק ותלחמי עבורינו, ואם האויב כה חזק עד שאין בכוחכם לעמוד מולו ולעזור לנו עכ״פ הבו לנו מחסה ומסתור בגבולכם.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ד) יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי⁠־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי⁠־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן⁠־הָאָֽרֶץ׃
Let My outcasts dwell with you. As for Moab, be a hiding place to him from the face of the destroyer
For the extortion is at an end, spoiling ceases. Those that trampled down are consumed out of the land.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
יִתְיַתְבוּן בִּיךְ מְטַלְטְלֵי מַלְכוּת מוֹאָב הֲוֵי סִתְרָא לְהוֹן מִן קֳדָם בְּזוֹזִין אֲרֵי סַף מֵעַיָקָא אִשְׁתֵּיצֵי בְזָזָא סָפוּ כָּל דַהֲווֹ דָיְשִׁין מִן אַרְעָא.
יסכנון פי מא בינכם ג׳לואתנא אלמאביון כונו להם סתרא מן קבל אלנאהב במא קד כ׳לא אלמנאצי ופני אלנאהב ומן כאן ידוס אלארץ׳ ענפא.
ותרגמתי חמץ מן ריב ומצה (ישעיהו נ״ח:ד׳) ופירשתים מריבה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי אפס המץ – שם עצם מן הכפולים1 על משקל ״קן לה״ (תהלים פ״ד:ד׳) והוא [גזור] מן הפועל ״למען תמצו והתענגתם״ (ישעיהו ס״ו:י״א).⁠2 ופירוש פסוקנו: כבר בא הקץ למציצה ולשפע אשר רויתם מהם.⁠3
[כלה שד] – נגמר השומן,⁠4 ו׳שוד׳ ו׳שד׳ – אני מתכוון ל״לשד השמן״ (במדבר י״א:ח׳), הם בעלי מובן אחד, כמו ׳בור׳ ו׳בר׳, וכבר הזכרנו זאת.⁠5
תמו רמס מן הארץ – תם הרומס אשר היה רומס אתכם,⁠6 הודות למלך אשר הושב על כיסא דוד.⁠7
1. כך ריב״ג באצול ערך ׳מיץ׳ ו׳מצץ׳, וכך, כנראה, ניתחו פועל זה גם ראב״ע ורד״ק על אתר, אלא שהם ראו במלה זו שם תואר ולא שם עצם. ואולם חיוג׳, בערך ׳מיץ׳, ראה מלה זו כגזורה מן השורש ׳מיץ׳, ולא ׳מצץ׳. רס״ג על אתר תרגם מלה זו במלה הערבית ׳אלמנאצי׳ – ״הדוחף בקרב״, היינו שגזר ׳מץ׳ מלשון ריב ומצה; וכך הוא אומר בליקוטים לפרק זה (עמ׳ 108): ״ופס⁠[רת] המץ מן ריב ומצה פאכ׳רג׳תהמא מנאצה״. ובעברית: ״ופירשתי ׳חמץ׳ מן יריב ומצה׳ (ישעיהו נ״ח:ד׳) ותרגמתי אותן ׳מריבה׳⁠ ⁠⁠״.
2. במשמעות זאת פירשו ריב״ג, ראב״ע ורד״ק הנ״ל, וכן מנחם בערך ׳מץ׳.
3. השווה ריב״ג באצול ערך ׳מצץ׳. נראה שגם אלפסי פירש כך, השווה דבריו בערך ׳שד׳.
4. במשמעות זאת גם ריב״ג באצול ערך ׳מצץ׳ ו׳שדד׳, ואילו רס״ג ורד״ק על אתר מפרשים כשם תואר, במשמעות ׳שודד׳. (גם ריב״ג, שם, בערך ׳מצץ׳, רואה פירוש זה כאפשרי, אלא שהוא מנתח את ׳שד׳ כשם עצם, ולא כשם תואר, וכך כנראה גם ראב״ע). מנחם ואלפסי ערך ׳שד׳ רואים מלה זו כיחיד של ׳שָדַיִם׳.
5. כך ריב״ג, שם, בערך ׳שדד׳, והשווה דברי אבן בלעם לישעיהו ה כח, על המלה ׳כצר׳.
6. לפי פירוש זה, הפועל ׳תמו׳ מתפרש כמתייחס לנסתר. נראה שזה הרקע לתרגום כגון זה של רס״ג על אתר.
7. דברים אלה נאמרו כאן כדי לקשר בין פסוקנו לפסוק הבא, והשווה דברי ראב״ע בפסוק הבא בדיבור המתחיל ׳והוכן׳.
ויגורו בך נדחיי – בני ישראל הבורחים.
הוי סתר למו – כי גם את תדעי אֶת נפש הנודדים מה היא צרתם.
כי אפס המץ – שליך,⁠א עושרך וכבודך שהיה לך על ידי צאנך ובקרך, שאת מוצצת משם חלב וחמאה.
כלה שוד – לשון שדים המספיקים חלב, כמו ושד מלכים תינקי (ישעיהו ס׳:ט״ז).
תמו רומס – הבהמות שליךב הרומשות בארצך.
א. כן בכ״י לוצקי 778, ברלין 122, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, וטיקן 94: ״שלך״.
ב. כן בכ״י לוצקי 778, ברלין 122, אוקספורד 34. בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, וטיקן 94: ״שלך״.
May My exiles sojourn among you The fleeing children of Israel.
become a hiding place for them for you too shall know the soul of the wanderers, what their distress is.
for the milking has come to an end Your squeezing, your wealth and your glory, which you had through your flocks and your cattle, from which you would squeeze milk and cream.
the udders have vanished Heb. כָּלָה שֹׁד, an expression of breasts that supply milk. Comp. "And the breast of (וְשֹׁד) the kings you shall suck" (infra 60:16).
the tramplers have ceased Your animals that trample [the earth] in your land.
יגורו בך נדחיי – היה לך ליעשות אכסניא לבניי, אתה מואב, והיה לך להסתירם. ארבעה דברים טובים היו ללוט בשביל אברהם, ואילו הן: וגם ללוט ההולך את אברם היה צאן ובקר ואהלים (בראשית י״ג:ה׳), וישב את כל הרכוש וגם את לוט אחיו ורכושו השיב (בראשית י״ד:ט״ז), ויהי בשחת אלהיםא את ערי הככר ויזכור אלהיםב את אברהם וישלח את לוט מתוך ההפכה (בראשית י״ט:כ״ט). וכנגדן היו צריכין בניו לפרוע לבניי טובות. ולא דיים שלאג פרעו להם טובות אלא פרעו רעות. הדא הוא דכתיב: וישלח מלאכים אל בלעם בן בעור וגו׳, ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה וגו׳ (במדבר כ״ב:ה׳-ו׳), ויאסף אליו את בני עמון ועמלק (שופטים ג׳:י״ג), ויהי אחרי כן באו בני עמון ובני מואב עמהם וגו׳ (דברי הימים ב כ׳:א׳). והדין: ידו פרש צר על כל מחמדיה (איכה א׳:י׳). ונכתבה חטיהד שלהם בארבעהה מקומות: לא יבא עמוני ומואבי וגו׳ על דברו אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך (דברים כ״ג:ד׳-ה׳), ובדברי הימים (נחמיה י״ג:ב׳): אשר לא קדמו את ישראלז בצאתם ממצרים, עמי זכר נא מה יעץ (מיכה ו׳:ה׳). עמדו ארבעה נביאים וחתמו גזר דינם, ואילו הן: ישעיה, וירמיה, יחזקאל, וצפניה. ישעיה אמר: משא מואב וכו׳. בבראשית רבא בפרשת לך לך (בראשית רבה מ״א:ג׳).
כי אפס המץ – לפיכך היה לך להטמינם, שהמציק היה מכלה אותם, והיו כלים ותמים מפני האויב שהיה רומסח אותם בארצם.
מץ – לשון נוגש ודוחק, כמו: וימץ טל מן הגזה (שופטים ו׳:ל״ח), לשון סחיטה.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״י״י״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״י״י״.
ג. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״דיים שלא״.
ד. כן בכ״י לוצקי 778. בכ״י פריס 163 וכן בכמה כ״י של בראשית רבה: ״חטייה״. בכ״י מינכן 5: ״חטאם״.
ה. כן בבראשית רבה מ״א:ג׳ ובכ״י לוצקי 778, פריס 163. בכ״י מינכן 5: ״בשלש״.
ו. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״דבר״.
ז. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בפסוק: ״כי לא קדמו את בני ישראל״.
ח. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״רומסם״.
יגורונדחי – דברי הנביא או השם בעבור כבוד ישראל.
מפני שודד – ששדד שומרון והוא מלך אשור.
כי וגו׳ – עוד יבוא עת שיאבד זה הנוגש ויכלה השוד.
המץ – תואר השם והוא יוצא, למען תמוצו (ישעיהו ס״ו:י״א) כמותו.
תמו – מחנות.
רומס – הוא מלך אשור.
Mine outcasts. The outcasts, who are the brethren of the prophet, or who are the people of the Lord.⁠1 It is certainly flattering attribute assigned to the Israelites.
The spoiler, who had conquered Samaria, viz., the king of Assyria.
For the extortioner, etc. For there shall yet be a time, when this tyrant will perish and oppression cease.
המץ The extortioner. A transitive adjective; root מצץ to suck, or to press; comp. תמצו You press out (66:11).
They are gone. The armies of the oppressor, the king of Assyria, are gone.⁠2
1. The first person used by a prophet may be referred to the prophet that speaks, or to God in whose name he speaks, and whose words he faithfully communicates to us.
2. The plural of the verb תמו does not agree with the singular רומס; Ibn Ezra supplies therefore the word מחנות armies, as the noun governing the genitive רומם of the oppressor.
כי ודאי תבא לידי מדה זו שאם יגורו בך נדחי – שבט ראובן וגד הקרובים לך בבא עליהם מלך אשור,
מואב – אם היית סתר למו מפני שודד,
כי עתה אפס מאד המץ – מציצת אויב המוצץ ושולל ובוזז את ארצך.
וכלה שד – ויניקת מלך אשור ממך.
תמו רמס מן ארצך – ולא היית לוקה עתה עד עת פקודתך בימי סנחריב על שרפך עצמות מלך אדום לסיד אבל מה שהיתה מסגיר שרידי עמי ביום צרה גרם לך ללקות גם עתה.
יגורו בך נדחי – הכנוי כנגד האל, כשהיו ישראל נדחים מארצם ועוברים דרך ארצך, היה מן הדין שיגורו וישכנו בך, ושתהיה להם סתר מפני שודד, והוא סנחריב ומואב. הוא לשון קריאה, כמו: משה משה (שמות ג׳:ד׳).
כי אפס המץ – היה לך להסתירם, כי הנה עתה אפס השודד שלהם, והמוצץ כל טובה, והרומס ארצם, כולם תמו, וזה אמרו על מפלת סנחריב בירושלם.
ושוד – תאר, והוא כמו: שודד, וכן: המבליג שוד על עז (עמוס ה׳:ט׳). אמר: הם ינצלו מן השודד.
מואב – דבק עם בך – כאלו כתוב ר״ל מואב, או יגורו נדחי בך מואב. וכל זה דרך צחות מליצת הנביאים ודרך לעג בעבור היות מואב עתה חרב ונדח, ואין לו בארצו ישוב שיוכל להחבא ולהסתיר.
לכן יאמר עליו כי אפס המץ – כאלו אספת אתה המץ, וזה נתינת טעם ללעג הנביא.
וקרא מואב מץ – שם נגזר מטעם מיץ חלב (משלי ל׳:ל״ג) כי הוא היה מוצץ כל סביביו.
וכן שד – שם נגזר כמו טוב, מטעם שודד, והטעם בכל זה כי נשחת מפני סנחריב.
אבל היה ראוי שיגורו בך נדחי, והם נדחי ישראל שיגורו בתוך ארץ מואב, וזהו אומרו עוד מואב הוי סתר למו, רוצה לומר אתה מואב, היה ראוי שתהיה סתר לאותם הנדחים מפני השודד, שבבוא האויב תסתירם בסתר כנפיך, כי אפס המץ כלה שוד תמו רומס מן הארץ, רוצה לומר היה לך לעשות כל זה, כי המעשה הטוב יתמיד עד עולם, והרשעה כולה כעשן תכלה, ולכן הביא ראיה מסנחריב ועמו, שספו תמו מן בלהות, על אשר החריבו את ישראל, ונשאר המלך חזקיהו בשלימות גדול, וזה אומרו כי אפס המץ, רוצה לומר מי שהיה מוצץ כל העולם, וכלה השוד שהיה שודד כל העמים, ותמו רומס מן הארץ, שהוא סנחריב ולא היה כן מלכות יהודה, כי הנה במפלתו של סנחריב יובן.
הוי סתר למו – כתוב בספר דקדוק ישן שמלת הוי בחטף פתח גדול על פי המסורת ולית דכותיה עכ״ל. ובספרים שלנו בחטף סגול.
יגורו – ידורו.
הוי – היה.
אפס – הוא כענין כליון.
המץ – מלשון מציצה.
שוד – כמו שודד וכן המבליג שוד (עמוס ה׳:ט׳).
תמו – מלשון תם והשלמה.
רומס – ענין דריכת הרגל.
יגורו וכו׳ – אתה מואב הלא הנכון היה אשר נדחי עמי יגורו בארצך ותהיה סתר להם מפני השודד וכפל הדבר פעמים רבות לתפארת המליצה ולגודל התרעומת.
כי אפס המץ – ר״ל אם היית מסתירם היו יכולים עתה לחזור למקומם כי עתה אפס המוצץ דמם וכלה השודד אותם והרומס ארצם ספו תמו כי סנחריב ועמו נפלו סביב ירושלים.
כי אפס המץ – חוזר למטה ״והוכן בחסד כסא״, והטעם, היה לך להביא עצה ולרחם על ישראל ולהתבונן כי לא לעולם יהיו שפלים, ולא לעולם תהיי גברת, וכן היה, כי אפס המץ וגו׳, והוכן בחסד כסא חזקיהו, ועתה יאשמו כל אשר הרעו לישראל, כי יש בידו להנקם מהם. ואף על פי שאמר כי אפס המץ בלשון עבר, אינו אלא עתיד, כמו והוכן בחסד כסא וישב עליו, והנה נאמרה הנבואה לפני מלוך חזקיהו.
המץ – המציצה, כלומר הבזיזה.
תמו רמס – הרומסים. והנה לפירוש מיכיליס וההולכים אחריו היה צריך לקרוא ״נִדְחֵי מואב״, וכבר הביאו להם סיוע מן התרגום, שהוא: מטלטלֵי מלכות מואב. אבל בשני תרגומים כתב יד שבידי מצאתי מְטַלְטְלַיָא, בלי סמיכות, ומלכות מואב הוא ווקאטיף {לשון קריאה}. וגיזניוס (ואחריו הלכו רוזנמילר ופיליפסון) אמר שאין צורך להחליף הנקוד, ודי להחליף הטעמים, ולפרש יגורו בך נדחַי שלי אני מואב, על דרך ותראהו את הילד (שמות ב׳:ו׳), בסעפיה פוריה (למטה י״ז:ו׳). וכל מי שיש לו מוח בקדקדו יבין שאין הנדון דומה לראיה, כי הכנוי שאחריו השם, כגון ותראהו את הילד, מטתו שלשלמה (שיר השירים ג׳:ז׳), בנו (של) בעור (במדבר כ״ד:ג׳), שהוא דבר הנוהג הרבה בלשון ארמי (שמיה די אלהא {דניאל ב׳:כ׳}, וביומיהון די מלכיא אנון {דניאל ב׳:מ״ד}), וגם בלשון חכמים (תלמידיו של אברהם אבינו {משנה אבות ה׳:י״ט}, מקומן של זבחים {משנה זבחים ה׳:א׳}, אמרו לו לכהן גדול {משנה יומא ו׳:ח׳}), אינו נוהג אלא על גוף נסתר, ויש לו עִקר בטבע האדם, כי המדבֵר אץ להוציא מפיו מה שבלבו, ולפיכך לפעמים הוא מקצר יותר מדי, ועודנו מדבר הוא מבין שדבריו בלתי מפורשים די צרכם, ומיד הוא מוסיף להם ביאור. הגע בעצמך שיאמר אדם ״יהי שמו מבורך״, וכוונתו לשם האל, ואחר שאמר יהי שמו הוא מבין שאין דבריו מובנים והוא אומר של האל (שמיה די אלהא {דניאל ב׳:כ׳}). ואחר זמן נהגו הארמיים להשתמש במליצה כזו גם שלא לצורך, ומשוררי לשון הקדש לקחוה על לשונם דרך צחות, כמו שלקחו כמה מלות ומליצות ארמיות לפאר בהן שיריהם. אבל המדבר בעדו לא יתכן שיצטרך להוסיף שמו אחר הכנוי, כי המדבר עמו כבר הוא יודע מי הוא. היתכן לשלֹמֹה שיאמר הנה מטתי שלשלמה? כך לא יתכן לומר יגורו בך נדחַי של מואב. והנה גיזניוס בדקדוקו הגדול הביא אצל מטתו שלשלמה וחבריו גם כרמי שלי (שיר השירים א׳:ו׳) להוכיח שהכנוי העודף נוהג גם כן במדבר בעדו. ועדיין אין הנדון דומה לראייה, כי אין כאן שֵם אחר הכנוי אבל אחר הכנוי הראשון הוסיפו כנוי שני לחזוק, וזה נוהג הרבה בקצת לשונות בדבור ההמון, כגון בלשון איטלקי mio di me (עיין Cinonio בסוף מלת Mio), וכיוצא בזה בלשון צרפת (mon métier à moi). אבל שיבא שם המדבר אחר כנוי הַקִנְיָן, כמו כרמִי שלשלמה, נדחַי מואב, הוא דבר שלא היה ולא נברא, רק לנכח, יבא השם דרך ווקאטיף אחר הכנוי, כמו מה טבו אהליך יעקב {במדבר כ״ד:ה׳}, וזה אין ענין כלל עם נדחי מואב.
אפס, כלה, תמו – פעל אפס ידבר על העצם הנעדר בבחינת העתה שאינו עוד במציאות, אין ואפס (לקמן מא יב), מאפס ותהו (מ׳ יז), פעל כלה ידבר על העצם בבחינת שהיה הלוך וחסור עד שנאפס, ומציין התנועה מן היש אל האין, והוראתו השתופיית לעד, מה שמורה גמר ותכלית מעשה, ויכל את הבית, ויכל מלאכתו, מענין כל וכליל, וכמוהו בא על תכלית הכליון עד שנעדר ופעל תמם, ידבר על העצם הנעדר, בבחינת שהיה תחלה תם ושלם, וכן נעדר מבלי חסרון, למשל ויהי כאשר תמו כל העם לעבור את הירדן (יהושע ג׳), עד תום שנת ממכרו (ויקרא כה), עד תום פגריכם (במדבר יד), עד תום כל הדבר (יהושע ד׳), בכל אלה המכוון שהיה הדבר בשלמות, לא כן כלו בעשן ימי, כלו בדמעות עיני, וכלה זעם, וכלה אפי, לא נקשר בו תנאי השלמות, רק תנועת ההעדר - כלו תפלות דוד בן ישי (תהלות עב), תמו דברי איוב (איוב יד), דברי איוב היו שלמים שלא היה עוד להוסיף עליהם, אבל תפלות דוד לא תמו כי מי ישלים תהלות ה׳, רק כלו מצד שלא התפלל עוד. (ועמ״ש בפי׳ התורה בראשית מז טו יח), ולכן על האויב המוצץ אמר אפס, כי לא כלה ותם, רק חדל מארצם, על השדים שהוא העושר,
כלה – לאט לאט, על הרומס שהם בני מואב,
תמו – כי עליהם נגזר כליון על כולם וכן התמו בשלמות שד, שדים, ושוד מלכים תינקי.
רמס – הבהמות, כי האדם דורך או הולך,
ומן הארץ – מוסב על כולם.
יגורו בך נדחי מואב – (ר״ל מואב נדחי, כי הכרי הזה שהוא מושל ארץ מואב קורא להעם בשם נדחי שהם שלו שהוא המושל שלהם), והיינו שתתני להם רשות לגור בכל אשר יחפצו, ולא לבד שלא תסגירם ביד אויב רק עוד הוי סתר למו מפני שודד, שאתה תריב בעדם אם ירצה איש לנגוע בהם לשדדם כי אפס המץ – מצייר את מואב ואת האויב המוצץ ויונק חלבם ורכושם, כבהמה שיש לה חלב הרבה בשדיה, ובהמה אחרת מוצצת את כל חלבה ממנה, ובזה מדמה את אנשי מואב לבהמה החולבת, ואת רכושם וחלב הארץ לשדים המלאים חלב וחמאה, ואת האויב להמוצץ ויונק את השד, ובזה אומר הכרי, אמת כי אפס המץ והמוצץ, שכבר מנע האויב א״ע מבא בגבולם, אבל זה הוא מפני שכבר כלה שד – שאין עוד השד והדדים לינק מהם, שכבר כלה כל רכושם, ולא זאת אלא גם תמו רמס – שגם הבהמות הרומסות תמו מן הארץ שהם הנושאות את השדים, היינו שלא לבד שכלה עשרם ורכושם, אף גם ספו תמו גם אנשי המדינה, והארץ חרבה מאין יושב (עד הנה דברי הכרי שידבר אל הר בת ציון).
הלא מן הדין היה כי1 יָגוּרוּ – ידורו2 בָךְ – בארצך3 נִדָּחַי בני ישראל הבורחים4, מוֹאָב!⁠5 הֱוִי – היה ראוי שתהיי6 סֵתֶר לָמוֹ – להם7מִפְּנֵי הַשׁוֹדֵד8 כי גם את תדעי אֶת נפש הנודדים מה היא צרתם9, ואם היית מסתירה אותם היו יכולים עתה ישראל לחזור למקומם10 כִּי עתה11 אָפֵס – כלה12 הַמֵּץ – המוצץ דמם13, כָּלָה שֹׁד – השודד אותם14, תַּמּוּ – הסתיימו15 רֹמֵס – הרומסים אותם16 מִן הָאָרֶץ, כי סנחריב ועמו נפלו סביב ירושלים17:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק. ובמדרש, היה לך ליעשות אכסניא לבני והיה לך להסתירם. ארבעה דברים טובים היו ללוט בזכות אברהם, ואילו הן: ״וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט״ (בראשית יב, ד), ״וְגַם לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת אַבְרָם הָיָה צֹאן וּבָקָר וְאֹהָלִים״ (בראשית יג, ה), ״וַיָּשֶׁב אֵת כׇּל הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת לוֹט אָחִיו וּרְכֻשׁוֹ הֵשִׁיב״ (בראשית יד, טז), ״וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה״ (בראשית יט, כט), וכנגדן היו צריכים בניו לפרוע לבניי טובות, ולא דיים שלא פרעו להם טובות אלא פרעו רעות, הדא הוא דכתיב (במדבר כב, ה-ו) ״וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעֹר... וְעַתָּה לְכָה נָּא אָרָה לִּי אֶת הָעָם הַזֶּה...⁠״, ועוד (שופטים ג, יג) ״וַיֶּאֱסֹף אֵלָיו אֶת בְּנֵי עַמּוֹן וַעֲמָלֵק״, ועוד (דה״י-ב׳ כ, א) ״וַיְהִי אַחֲרֵי כֵן בָּאוּ בְנֵי מוֹאָב...⁠״ ונכתבה חטא שלהם בארבעה מקומות... ועמדו ארבעה נביאים וחתמו גזר דינם, ואילו הם, ישעיה, וירמיה, יחזקאל, וצפניה (בראשית רבה לך לך מא, ג) (ר״י קרא).
5. לשון קריאה (רד״ק).
6. מצודת דוד.
7. וכפל הדבר פעמים רבות לתפארת המליצה ולגודל התרעומת (מצודת דוד).
8. הוא סנחריב (רד״ק).
9. רש״י.
10. מצודת דוד.
11. מצודת דוד.
12. מצודת ציון.
13. מצודת דוד. והמוצץ כל טובה והרומס ארצם (רד״ק). ורש״י ביאר כי אָפֵס הַמֵּץ שלך, עושרך וכבודך שהיה לך על ידי צאנך ובקרך שאת מוצצת משם חלב וחמאה.
14. וזה אמר על מפלת סנחריב בירושלים, כלומר הם ינצלו מן השודד (מצודת דוד, רד״ק). ורש״י ביאר לשון שדים המספיקים חלב.
15. מצודת ציון.
16. מצודת דוד, ורש״י ביאר תמו הבהמות שלך הרומשות בארצך.
17. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ה) וְהוּכַ֤ן בַּחֶ֙סֶד֙ כִּסֵּ֔א וְיָשַׁ֥ב עָלָ֛יו בֶּאֱמֶ֖ת בְּאֹ֣הֶל דָּוִ֑ד שֹׁפֵ֛ט וְדֹרֵ֥שׁ מִשְׁפָּ֖ט וּמְהִ֥ר צֶֽדֶק׃
And a throne is established through mercy, and on it, there sits, in truth, in the tent of David, one that judges and seeks justice, and is ready in righteousness.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
בְּכֵן מְשִׁיחָא דְיִשְׂרָאֵל יְתַקֵן בְּטוּב כּוּרְסוֹהִי וִיתֵיב עֲלוֹהִי בִקְשׁוֹט בְּקַרְתָּא דְדָוִד דָאִין וְתָבַע דִין וַעֲבַד קְשׁוֹט.
ויהיא אלכרסי באחסאן יג׳לס פוקה בחק פי כ׳בא דאוד חאכם טאלב אלחכם מאהר פי אלעדל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ומהר צדק – זריז בעשיית הצדק, כלומר מיטיב להנהיג ולשפוט בצדק ובמשפט, וכמוהו ״והוא סופר מהיר״ (עזרא ז׳:ו׳),⁠1 והשינוי <לשוא> חל בגלל הסמיכות.
1. השווה רס״ג על אתר וריב״ג באצול ערך ׳מהר׳.
והוכן בחסד כסא – כשיבא עליך השבר הזה אז יגדל כסא דוד, שבאותו הפרק יפול סנחריב על ידי חזקיהו ויהיה כסאו נכון בחסד שיעשה, כמו שמצינו שהיה גומל חסד, שנאמר בדברי הימים: כי חזקיהו מלך יהודה הרים לקהל אלף פרים ושבעת אלפים צאן (דברי הימים ב ל׳:כ״ד).
וישב עליו, שופט ודורש משפט ומהיר צדק – תרגם יונתן: ועביד קשוט.
And the throne shall be established through lovingkindness When this destruction comes upon you, then the throne of David shall be established and magnified, for at that time, Sennacherib shall meet his downfall through Hezekiah, whose throne shall be established through the lovingkindness that he shall perform, as we find that he bestowed lovingkindness, as it is stated in Divrei HaYamim: "For Hezekiah, king of Judah provided for the assembly a thousand bulls and seven thousand sheep" (Divrei HaYamim II 30:24).
and there shall sit...one who judges and demands justice and performs righteousness Heb. וּמְהִר צֶדֶק. Jonathan renders: and performs justice.
והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באהל דוד שופט ודורש משפט – ומה גם עתה נגזר פורענות על מואב. לכשיבא משיח שיתכן מלכותו בחסד, יחרב עם מואב מהיות עם, והוא ישמיד את מואב. דכתיב: אדום ומואב משלוח ידם (ישעיהו י״א:י״ד) – פתרונו: אדום ומואב הם יהיו משלוח ידם של ישראל, שיהו ישראל בהם שולחים יד, ובני עמון משמעתם (ישעיהו י״א:י״ד) – ובני עמון יהיו אף הן נשמעים לישראל. אמר הקב״ה: יבא דוד שזכה למלכות בחסד שעשתה זקנתו, דכתיב בה: היטבת חסדך האחרון מן הראשון (רות ג׳:י׳), ויפרע ממואב שהיה להם לגמול חסד לישראל ולא גמלו. הדא הוא דכתיב: והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באהל דוד שופט ודורש משפט ומהיר צדק – אתם בני מואב המתינו לכם לכשיבא אותו שכתוב בו: והכינותי את כסא ממלכתו עד עולם (שמואל ב ז׳:י״ג) וחסדי לא יסור ממנו (שמואל ב ז׳:ט״ו), הוא יהא שופט ודורש משפט מכם ומהיר צדק – וממהר ליפרע מכם בצדק ובמשפט. צדק – לשון דין הוא, ובלעז: יושטיצא, ואינו לשון נתינת צדקה לעניים.
והוכן {בחסד} – בעבור החסד.
כסא – המלוכה.
באהל דוד – היא ירושלם.
שופט – זה חזקיהו.
ומהיר צדק – תאר השם מגזרת מהרה.
בחסד For the piety1 (of Hezekiah).
The throne of royalty.
In the tabernacle of David. In Jerusalem.
A judge. Hezekiah.
מהיר Quick.⁠2 Root מהר to be quick; comp. מהרה quickly.
1. The throne will be established as a reward for the piety of Hezekiah. A. V., In mercy,
2. A. V., hasting.
ומכל מקום עמי אשר הגדלת עליו אתן לו יד ושם, והוכן בחסד ואמת כסאו,
וישב עליו... שפט ודרש משפט ומהיר צדקבאהל דוד.
והוכן בחסד כסא – למלך חזקיהו. ומואב יכלה ויבא עליו עוד שודד אחר שודד וישפלו מגאותם, וזה שאמר אחריו: שמענו גאון מואב וגומר (ישעיהו ט״ז:ו׳).
והוכן בחסד כסא – של חזקיהו, יהיה נכון בחסד שיעשה, וכן: וישב עליו באמת שיעשה, כמו שכתוב: ויעש הטוב והישר והאמת לפני י״י אלהיו (דברי הימים ב ל״א:כ׳).
או פירוש: באותו חסד ואמת שהבטיח האל את דוד, כמו שאמר: וחסדי לא אסיר מעמו (דברי הימים א י״ז:י״ג), ואמר: וחסדי לא אפר מעמו ולא אשקר באמונתי (תהלים פ״ט:ל״ד).
באהל דוד – רוצה לומר בית המלכות אשר לדוד, ויהיה זה המלך שופט ודורש משפט.
ומהיר צדק – פירוש: שופט, שהיה שופט משפט צדק בביתו לכל הבא לפניו, וגם היה דורש וחוקר על אשר לא יבא לפניו, והיה דורש משפט העניים והעשוקים אף על פי שלא יזעקו אליו.
ומהיר צדק – זריז ומהיר לעשות מעשה היושר והצדק.
והוכן בחסד כסא – כאלו אמר אבל לא כן יהודה. וטעם בחסד – הסבת חסד ואמת שהיה לחזקיה המושל, כטעם חסד ואמת יצרו מלך (משלי כ׳:כ״ח).
והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באהל דוד חזקיהו המלך שהוא שופט ודורש משפט ומהיר לעשות הצדק, וכאלו אמר שהיה כל זה בחסד השם יתברך על עמו, ובעבור החסד שהבטיח לדוד עבדו, כמו שאמר (תהלים פט, לד) וחסדי לא אפיר מעמו, ולכן אמר והוכן בחסד כסא וישב עליו באמת באהל דוד וגומר, ורש״י פירש יגורו בך נדחי, כשיבא גלות ישראל על ידי נבוכדנצר, תביא לך עצה ועשי פלילה להסתיר נדחי, כיון שעתה ידעת צרת הנדודים שסבלת מידי סנחריב ועמו, ולפי שכל עושר המואבים היה במרעה הצאן, לכן אמר אפס המיץ שאתה מוציא החלב והחמאה מצאנך, ובקרך כלה שוד שהוא מגזרת שדים המפסיקים חלב, כמו (ישעיה ס, טז) ושוד מלכים תינקי, תמו רומס הם הבהמות הרומסות בארצך, וכשיבא עליך כל זה מיד סנחריב, אז והוכן בחסד כסא שהוא כסא דוד במלכות חזקיהו, שבאותו פרק יפול סנחריב על ידי חזקיהו, ויהיה כסאו נכון בחסד שיעשה. וזכר הנביא שאותם השלמיות שזכר בחזקיהו, לא היו כן במואב, כי כל מה שנשמע ממנו הוא גאוות, שלא כדרך ראוי וכזבים.
באמת – ענינו דבר המתקיים.
והוכן בהסד – המקום הכין כסא המלוכה בירושלים.
וישב עליו באמת – המלך היושב על הכסא והוא חזקיה הנה ישב עליו באמת ומתקיים.
באהל דוד – בבית המלכות.
שופט – לכל הבא למשפט ודורש יחקור מעצמו לעשות משפט העשוקים ואף אם לא יצעקו לפניו.
ומהיר צדק – יהיה מהיר וזריז לעשות צדק ומוסב למעלה לומר הואיל ונפל סנחריב והוכן כסא חזקיה אם כן יכולים היו לחזור למקומם אם היית מסתירם.
באמת – נכון וקיים.
באהל דוד – על שם שהיה עושה משפט וצדקה.
וישב עליו – נראה שחוזר לשופט ודורש משפט, והיה האתנח ראוי להנתן תחת כסא.
ומהר צדק – בקי ומורגל לעשות צדק.
מְהִר – הוא סמוך מן מָהִיר בקמץ, ואיננו מענין מהרה כי כל מַהֵר ומְמַהֵר אינו אלא בפתח, אבל מהיר בקמץ ענינו בקי ורגיל, כמו סופר מהיר (עזרא ז׳:ו׳), איש מהיר במלאכתו (משלי כ״ב:כ״ט), וכן עבד ישוע (Ebed Jesu) בספרו על ספרי הסוריים כתב (עמוד 50) אַסְיָא מְהִירָא ותרגם אברהם חקלאני medicus peritissimus, ובעמוד 256 אַסַוָתָא מְהִיֵרא דִאתַיְהוּן כָּהְנֵא דְעִדְתָא, הרופאים המובהקים, הלא המה כהני העדה. ואין להכחיש כי מהיר שענינו בקי ורגיל, נגזר הוא מלשון מהירות, כי מי שהוא בקי במלאכתו הוא ממהר בעשייתה, אך מכל מקום הבדילו אחרי כן בקריאה בין מה שענינו מהירות ומה שענינו רגילות, והשופט צריך שיהיה מתון בדין, ולא ממהר, גם כי ברוב ההרגל ימהר להבין מי הוא הזכאי ומי החייב.
והוכן – אומר הנביא, אם תעשו כן לשלוח כרי לבקש עזר מיהודה אני מבטיחכם, כי יוכן כסא להמלך שישב לדרוש ולחקור אחר המשפט אם ראוי שיריב ריבכם,
בחסד – לא עפ״י הדין רק מחסדו להיטיב,
וישב על הכסא באהל דוד באמת שלא יהיה החסד לתקות גמול רק לאהבת האמת.
שופט ויותר מזה כי הוא דרש משפט – שאינו רק שופט בין שני בעלי דינים הבאים לפניו, רק דורש אחר המשפט לבקש ולתור אחריו, ואחר שיראה מי הצדיק בדינו, אז הוא מהיר צדק – מהיר להוציא הצדק לאור ולאשר חמוץ לאמץ ברכים כושלות, והמלך הזה מבית דוד (שהוא חזקיה) בודאי יתן לכם רוח והצלה.
כשיבוא עליך השבר הזה אז1 וְהוּכַן – ויוכן2 בַּחֶסֶד – בעבור החסד3 שיעשה חזקיהו4 כִּסֵּא המלוכה בירושלים5, וְיָשַׁב עָלָיו חזקיהו המלך ישיבה6 בֶּאֱמֶת – מתקיימת7 בְּאֹהֶל – בבית המלכות אשר8 לְדָּוִד, שֹׁפֵט יהיה לכל הבא למשפט9, וְדֹרֵשׁ מעצמו לעשות10 מִשְׁפָּט העשוקים אף אם לא יצעקו לפניו11, וּמְהִר – וזריז יהיה לעשות12 צֶדֶק, ולכן הואיל ונפל סנחריב והוכן כסא חזקיה, אם כן יכולים היו ישראל לחזור למקומם אם היית את מואב מסתירה אותם13:
1. רש״י.
2. מלבי״ם.
3. אבן עזרא.
4. כמו שמצינו שהיה גומל חסד שנאמר (דה״י-ב׳ ל, כד) ״כִּי חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הֵרִים לַקָּהָל אֶלֶף פָּרִים וְשִׁבְעַת אֲלָפִים צֹאן״ (רש״י, רד״ק, אברבנאל). או פירוש, באותו חסד ואמת שהבטיח האל את דוד (רד״ק). ומצודת דוד ביאר בחסד ה׳ הכין את כסא המלוכה בירושלים.
5. מצודת דוד. שבאותו הפרק יפול סנחריב ע״י חזקיהו (רש״י). ומואב יכלה ויבוא עליו עוד שודד אחר שודד וישפלו מגאותם (רד״ק).
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון. ורד״ק ביאר שישב באמת שיעשה, דהיינו שיעשה הטוב והאמת כמו שכתוב (דה״י-ב׳ לא, כ) ״וַיַּעַשׂ כָּזֹאת יְחִזְקִיָּהוּ בְּכׇל יְהוּדָה וַיַּעַשׂ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו״. מלבי״ם מבאר שהחסד שיעשה יהיה מאהבת האמת ולא בכדי לקבל גמול.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שהנביא אומר למואב שחזקיהו הוא מלך שאינו רק שופט בין שני בעלי דינים הבאים לפניו, אלא גם דורש אחר המשפט לבקש ולתור אחריו, ואחר שיראה מי הצדיק בדינו אז הוא מהיר צדק, מהיר להוציא את הצדק לאור, ואם כן כשתפנו לבקש ממנו עזרה הוא בודאי יתן לכם רווח והצלה.
13. מצודת דוד.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ו) שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן⁠־מוֹאָ֖ב גֵּ֣א מְאֹ֑ד גַּאֲוָת֧וֹ וּגְאוֹנ֛וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ לֹא⁠־כֵ֥ן בַּדָּֽיו׃
We have heard of the pride of Moab. He is very proud; even of his haughtiness, and his pride, and his arrogance, his ill-founded boastings.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
שְׁמַעְנָא רַבְרְבֵי מוֹאָב דְמִתְגָאָן לַחֲדָא יַקִירֵיהוֹן וּמְפַנְקֵיהוֹן וְגַוְתָנוֹתְהוֹן לָקֳבֵל פּוּרְעָנוּתְהוֹן לָא שָׁוֵי לְהוֹן.
אד׳ סמענא אקתדאר מאב מקתדרא ג׳דא ואקתדארה וקדרתה ועברתה ליס ד׳לך מן קדרה.
ואחר שהקדים המכות שיבואו על מואב, הודיע את חטאו וביאר שהוא הגאוה וההתנשאות. הוא שאמר שמענו.
ועברתו לא כן בדיו – איננו ביכולתו, לפי שהשרש בו הוא די, כמאמר הכתוב והמלאכה היתה דים (שמות ל״ו:ז׳); דבש מצאת אכול דיך (משלי כ״ה:ט״ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גא מאד – לה״פ נשמטה, והיה צריך להיות ׳גאה׳, כמו ״על כל גאה ורם״ (ישעיהו ב׳:י״ב)...⁠1
1. כך חיוג׳ ערך ׳גאה׳, וכן ראב״ע ורד״ק על אתר. אלפסי, בערך ׳גא׳, אומר ש׳גא׳ כמו ׳גאה׳, ואין הבדל ביניהם. אבן בלעם המשיך בפירוש הפסוק הזה, אלא שהטקסט כנראה לא היה מחוור דיו למעתיק באחד הגלגולים. הוא הדין גם לראשית הפסוק הבא.
גא מאד – נתגאה מאד.
גאותו וגאונו – שלא כדין היא, כי עיקר גידולי בדיו על ידי ממזרות וניאוף הבנות מאביהם.
עברתו – עיבורו והריון שלו.
דבר אחר: עברתו – חמתו ששמר לישראל.
לא כן – גבוריו עשו שהיו כפויי טובה.
they have become very proud Heb. גֵּא מְאֹד, [lit.] he has become very proud.
their pride and their haughtiness are improper, for the source of the nurturing of their branches was through illegitimacy and the incest of the daughters from their father.
and their conception Heb. וְעֶבְרָתוֹ, their conception, [lit. his conception.] Alternatively, עֶבְרָתוֹ means "his anger,⁠" the anger they bore for Israel.
improper Their heroes acted improperly, for they were unappreciative.
גא – לשון גאה.
לא כן בדיו – לא כדין וכשורה נהגו גיבוריו. ודומה לו: כן בנות צלפחד (במדבר כ״ז:ז׳).
שמענו – ידבר הנביא על לשון ישראל או הגוים.
גא – חסר ה״א והיא מלה זרה:.
לא כן בדיו – לא יהיה כן בדיו כמו ותעש בדים (יחזקאל י״ז:ו׳).
ויש אומרים: מחשבותיו, ולא כן כמו כן בנות צלפחד (במדבר כ״ז:ז׳), ובדיו כמו בדיך מתים יחרישו (איוב י״א:ג׳).
We have heard. The prophet represents now the Israelites or the other nations as speaking.
נא Proud. The omission of the ה is irregular.⁠1
לא כן בדיו His branches2 will not be so. Comp. בדים branches (Ez. 17:6). Others render בדיו his thoughtsand כן right; comp. Num. 27:7. As to בדיו his thoughtscomp. בדיך thy words (Job 11:3)
1. Root גאה to be proud. Kimchi compares נֵּאֶה ═ נֵּא with רֵעֶה ═ רֵעַ friend.
2. A. V., lies. Branches is a figurative expression for children: the meaning of the whole phrase is, his children will not be as proud as he is.
גא – כמו גאה.
ושמענו – והבינו גאונו וגאותו ועברתו על ישראל,
שלא נכונות הן בדיו – ומחשבתיו על ישראל.
בדיו – כמו אשר בדה מלבו. בדיך מתים יחרישו.
שמענו – מאמר הנביא בלשון האומות שיאמרו כן על מואב, שמענו שהיה מתגאה מאד מואב בעודו בשלותו, וכפל לשון הגאוה כמה פעמים לרוב הגאוה.
גא מאד – כמו: גאה, אלא שנפל ממנו למ״ד הפעל.
ועברתו – שהיה מתקצף ומתעבר ללא דבר על הגוים שכניו מרוב גאותו.
לא כן בדיו – לא אמת כזביו, כלומר דבריו שהיה מדבר בגאותו לא נתקיימו עתה שבאה אליו הרעה, כמו: כן בנות צלפחד דברות (במדבר כ״ז:ז׳).
בדיו – כמו: חרב אלא הבדים ונואלו (ירמיהו נ׳:ל״ו).
א. כן בכ״י פריס 195, וכן בנוסח המקרא שלנו. בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849: ״על״.
שמענו גאון מואב – ישוב עוד להליץ נפילות מואב, כי ההפסק שעשה בזכירת ענין ישראל היה לענין מבואר, כמו שקדם גם כן: שלחו כר וגו׳ (ישעיהו ט״ז:א׳). כי מואב ועמון הצרו לנו מעולם, ולכן יאמר להם הנביא כי הם יפלו ביד סנחריב ולא כן יהודה. וגם זה ראיה גדולה נגד הנוצרים כי דברי הנביאים מתיחסים הפך מה שיאמרו הם.
לא כן – שם בלתי נשלם, כטעם כן בנות צלפחד דברת (במדבר כ״ז:ז׳), כלומר כן הוא חוץ לנפש, כמו שהוא בנפש ובדבור החיצוני, שזה הוא גדר האמת, ואמרנו לא כן – טעמו לא כן הוא חוץ לנפש.
וטעם בדיו – על דבריו שהיה אומר, כמו ענפים יוצאים משרש הלב, והכונה שהיה מתפלל להנצל מכף סנחריב.
וזהו שאמר שמענו גאון מואב שהיו מתנהגים בגאוות רמות חוץ מן הגבול, והוא אומרו גאה מאד גאותו, וכן שמענו מעברתו שהיה מואב מתכעס מהרה ועברתו שמרה נצח ועוד שאין בהם אמת כי אם כזבים, וזהו לא כן בדיו ויהיה אומרו לא כן מלשון אמת, כמו (במדבר כז, ז) כן בנות צלפחד דוברות, ובדיו מלשון (איוב יא, ג) בדיך מתים יחרישו, כלומר הדברים אשר מואב בודה מלבו אינם אמת. הנה התבאר מזה שהנבואה הזאת אשר באה על מואב, היתה מיוחסת לישראל, אם לספר הצלחת חזקיהו, ואם להגיד שמדד להם הקדוש ברוך הוא מדה כנגד מדה, על מה שעשו ישראל כאשר באו לארצם בורחים ונודדים ממלך אשור. והותרה עם זה השאלה הרביעית, ושבא פסוק והוכן בחסד כסא, מדובק ומקושר עם ענין מואב כמו שפירשתי, והותרה עם זה השאלה החמשית.
[שָׁמַעְנוּ גְאוֹן מוֹאָב גֵּא מְאֹד גַּאֲוָתוֹ וּגְאוֹנוֹ וְעֶבְרָתוֹ]1:
1. הרד״ק פירש: ׳שמענו שהיה מתגאה מאד מואב בעודו בשלוותו, וכפל לשון הגאוה כמה פעמים לרוב הגאוה׳. הרי שמואב התייחד בגאוותו. וראה מש״כ רבינו על גאוותו של מואב, להלן (כה יא-יב).
ועברתו לא כן – עיין מ״ש בירמיה סימן מ״ח.
גאון – מלשון גאוה.
גא – כמו גאה.
ועברתו – מלשון עברה וזעם.
כן – ענינו כמו אמת כמו כן בנות צלפחד דוברות (במדבר כ״ז:ז׳).
בדיו – ענין דבר כזב הבדוי מן הלב כמו בדיך מתים יחרישו (איוב י״א:ג׳).
שמענו – מאמר הנביא בשם האומות שיאמרו הנה מעולם שמענו גאות מואב שהיה מתגאה מאד.
גאותו – חוזר על מלת שמענו לומר שמענו גאותו וגאונו וכפל הדבר פעמים רבות לפי רוב הגאוה.
ועברתו – גם שמענו עברתו שהיה מתעבר ומתקצף ללא דבר מרוב הגאוה.
לא כן בדיו – לא היה אמת הדבר שבדה מלבו כי לפי רוב הגאוה בדה מלבו מה שעלה בדעתו.
שמענו – עד כאן שמענוהו מתגאה, עכשו נשמעהו מיליל.
לא כן בדיו – שמענו בדיו שאינם כן, שמענו דברים שהיה מדבר בגאוה ובלתי כנים ואמתיים.
בדיו – כמו בדיך מתים יחרישו (איוב י״א:ג׳), משרש בדד ומענין שרש בדה.
גאותו וגאונו – הבדלם בארתי למעלה (יג יא), הגאון אמת, והגאוה מדומה.
בדיו – מחשבותיו, בדיך מתים יחרישו, מושאל מן בדי האילן, כמו סעיף ושרעף, על בדי האילנות והמחשבות.
שמענו – אבל אנחנו שמענו כי גאון מואב גא מאד – מציין את הגאון וגדלו של מואב כעצם מופשט שיש בו גאוה, ר״ל שמענו כי מואב הגדול בעצמותו עתה מתגאה ברוחו לבל ישפיל א״ע לפני בני יהודה לבקש מהם עזר גאותו – ר״ל שמענו שלשה חסרונות שנמצא למואב:
א. גאותו – מה שיש ברוחו גאוה והתנשאות.
ב. וגאונו – הגאון והגודל שיש לו עתה באמת שהוא עתה אומה חזקה וגדולה.
ג. ועברתו – העברה והשנאה והחמה השמורות בלבו מאז על ישראל, וע״י שלשה אלה לא כן בדיו ומחשבותיו – אינו חושב לעשות כפי שיעצנו אותו לבקש חסיה בצל מלכי יהודה,
א. כי בוטח בגאונו וגבורתו,
ב. שגאות לבו תמנעהו מלהיות נכנע לפני יהודה,
ג. השנאה שיש לו עם ישראל.
ואומר הנביא שכך יאמרו האומות על מואב1, שָׁמַעְנוּ על2 גְאוֹן – גַּאֲוַת3 מוֹאָב בעודו בְּשַׁלְוָתוֹ4 ובעוצמתו5 גֵּא – שהיה מתגאה6 מְאֹד, שמענו על7 גַּאֲוָתוֹ וּגְאוֹנוֹ8, וְגם שמענו על9 עֶבְרָתוֹ – כעסו10 שהיה מתעבר ומתקצף על הגויים שכניו ללא סיבה מרוב גאוותו11, לֹא כֵן – אמת היו12 בַּדָּיו – כזביו13 שבדה מליבו, כי לפי רוב הגאווה בדה מליבו מה שעלה בדעתו14, ובסופו של דבר עתה שבאה אליו הרעה, לא נתקיימו כזביו15:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. מצודת ציון.
4. רד״ק.
5. מלבי״ם.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. שלא כדין הוא, כי עיקר גידולי בניו ע״י ממזרות וניאוף בנות לוט מאביהן (רש״י). וכפל הדבר פעמים רבות לפי רוב הגאווה (רד״ק, מצודת דוד). מלבי״ם מבאר לשיטתו שהנביא אמר למואב שישלחו שליח ליהודה ומחמת גאוותו מואב לא רצה לבקש מהם עזר, על כן יאמרו האומות שמענו ג׳ חסרונות שיש למואב, א׳ גאוותו, מה שיש ברוחו גאווה והתנשאות לחינם. ב׳ גאונו, הגאון והגודל שיש לו עתה באמת שהוא אומה חזקה וגדולה. ג׳ ועברתו, העברה והשנאה השמורות בליבו מאז על ישראל, וע״י שלושה אלה לא כן בדיו ומחשבותיו, אינו חושב לעשות כפי שיעצנו לו לבקש לחסות בצל מלכי יהודה, כי הוא בוטח בגאונו וגבורתו, וגאוות ליבו תמנעהו מלהכנע לפני יהודה, וגם מפני השנאה שיש לו לישראל.
9. מצודת דוד.
10. מלשון עברה וזעם (מצודת ציון). רש״י בביאורו השני ביאר חמתו ששמר לישראל.
11. רד״ק, מצודת דוד.
12. מצודת ציון.
13. רד״ק. ענין דבר הבדוי מן הלב (מצודת ציון). ואבן עזרא ומלבי״ם ביארו מחשבותיו, והוא לשון מושאלת מבדי האילן, על כי המחשבות משתרגות כמו ענפי האילן.
14. מצודת דוד.
15. רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ז) לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מוֹאָ֛ב לְמוֹאָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר⁠־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ⁠־נְכָאִֽים׃
Therefore Moab shall wail for Moab; every one shall wail. For the sweet cakes of Kir-hareseth you shall mourn, sorely stricken.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

בְּכֵן מְיַלְלִין מוֹאֲבָאֵי עַל מוֹאֲבָאֵי כּוּלְהוֹן מְצַוְחִין וּמְיַלְלִין עַל אֱנַשׁ כְּרַךְ תּוּקְפֵהוֹן דָוָן יֵמְרוּן בְּרַם כְּבִישִׁין.
פלד׳לך יולול מאב עלי נפסה כלה ואלממת׳לון מנה בקנאני אלכ׳מר מן אהל חרשת תראהם יהדרון והם מכתאבין
וגזרתי נכאים ממאמר הכתוב ורוח נכאים תיבש גרם (משלי י״ז:כ״ב). וכיון שנודע לי שאבותינו קוראים לפירות הקיץ, כמאמר הכתוב ומאה קיץ ונבל יין (שמואל ב ט״ז:א׳). ואמר כלוב קיץ (עמוס ח׳:א׳).
... באשר ל׳אשישי׳ הרי זו צורת רבים של זכר, כי אילו היה זה ריבוי של ׳אשישה׳, היה צריך להיות כמו ״סמכוני באשישות״ (שיר השירים ב׳:ה׳). צורתו אפוא כמו זו שבכתוב ׳ואהבי אשישי ענבים״ (הושע ג׳:א׳).⁠1
1. בחומר שלפנינו לא פירש אבן בלעם את משמעות המלה, אולם מתוך שהעמיד על כפל הצורה, בזכר ובנקבה, ומתוך ההשוואה למלה בהושע, סביר לומר, כי הוא פירש את המלה במובן ׳אשישי׳ שבהושע, וכך פירשו גם רס״ג וראב״ע על אתר. אולם אבן קריש עמ׳ 307, מנחם ואלפסי ערך ׳אש׳, וכן חיוג׳ – אם כי לא בפירוש, ריב״ג באצול ערך ׳אשש׳, ורד״ק על אתר פירשו במשמעות של ׳יסודות׳.
ייליל מואב למואב – על מואב.
לאשישי קיר חרשת – על חומות קיר חרשת.
תהגו אך נכאים – שְבָֿרִים.
תהגו – תקוננו.
אשישי – כמו: נפלו אשיותיה (ירמיהו נ׳:ט״ו).
Therefore, Moab shall wail for Moab [lit. to Moab,] for Moab.
for the walls of Kir-hareseth Heb. לַאֲשִׁישֵׁי, for the walls of Kir-hareseth. for the walls Comp. "Her walls (אָשְׁיוֹתֶיהָ) fell" (Yirmeyahu 50:15).
shall you lament, but broken-hearted Heb. נְכָאִים, broken.
shall you lament Heb. תֶּהֶגּוּ.
ייליל מואב למואב – ייליל זה על זה.
לאשישי קיר חרשת – פתרונו: לאבירי אנשי קיר חרשת.⁠א היכן מצינו שאשישים לשון אבירים הוא, שכן הוא דורש בבראשית רבה (בראשית רבה ע״ח:י״א): אחי יהי לך אשר לך (בראשית ל״ג:ט׳) – לפי שעד עכשיו היו הברכות מפוקפקות בידוב והיכן נתאששו בידו, כאן, דכתיב: יהי לך אשר לך (בראשית ל״ג:ט׳). ופתרונו: היכן נתחזקו בידו, וכן הוא אומר: זכרו זאת והתאוששו (ישעיהו מ״ו:ח׳) – ופתרונו: זכרו זאת והתחזקו.
תהגו אך נכאים – יש הגיון של שמחה, ויש הגיון של אבל: הגיון של שמחה – עלי הגיון בכנור (תהלים צ״ב:ד׳),⁠ג הגיון של אבל – וכתוב אליה קינים והגאד והי (יחזקאל ב׳:י׳). ואילו אמר: לאשישי קיר חרשת תהגו ושתק, יש לומר תהגו – הגא של שמחה, ויש לומר הגא של צער. אבל כשהוא אומר: תהגו אך נכאים, למדתי שכך עולה בלבו לומר: תהגו – לא הגא של שמחה, אלא הגיון שכולו צער ואבילות.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״חרש״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, וכן בר״י קרא ישעיהו מ״ו:ח׳. בכ״י לוצקי 778: ״מוספקות״.
ג. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 778: ״וכנור״.
ד. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״והגה״.
לכןלאשישי – יש אומרים ליסודי, והטעם שיהגו והם נכאים כאשר יספרו מעלת אשישי קיר חרשת, וכן בתרגום ארמית ואושיא יחיטו (עזרא ד׳:י״ג), והנכון בעיני שהוא כמו אשישי ענבים (הושע ג׳:א׳) והעד גפן שבמה, והטעם שתהגו ואתם נכאים כאשר תזכרו ימי השמחה הפך היללה.
לאשישי קיר חרשת תהגו אך נכאים Some explain, For the foundations of Kir Haresheth shall you mourn, Surely they are stricken; that is, they will think of the present ruins of Kir Haresheth, when people will speak of their former grandeur. As to אשישי foundations, comp. the Chaldæan אֻשַׁיָא the foundations (Ezra 4:12). I, however, prefer to connect לאשישי with אשישי flagons (Hos. 3:1), since the vine of Sibma is mentioned immediately afterwards, and to explain the passage thus—When you will remember the joyful days of the past, which are a contrast to the distress now prevailing, you will lament that you are stricken.⁠1
1. In both explanations the words אך נבאים are the words uttered by the Moabites in their grief; in the first we have to supply הֶם they, that is the foundations; in the second אנחנו we.
לאשישי – לחזוק ולתיקון קיר הנכתת עתה כחרש ומנופץ ככלי חרש יוצר.
תהגו – ותזעקו, שהרי אך נכאים ומדוכאים ומנופצין הן אשישי׳ ותיקונין.
אשישי – כמו זכרו זאת והתאוששו והתקנו.
לכן ייליל – המואבים הנשארים יבכו ויילילו על הנהרגים.
לאשישי קיר חרשת – אשישי הם היסודות, כמו: נפלו אשיותיה (ירמיהו נ׳:ט״ו), וכן בארמית: ואושאי יחיטו, והוא משל על אצילי מואב וגדוליה.
תהגו אך נכאים – אתם נכאים הנשארים תהגו, כמו אהגה כיונה (ישעיהו ל״ח:י״ד).
נכאים – כמו: נכאהא לבב (תהלים ק״ט:ט״ז).
קיר חרשת – שם מערי מואב.
ויונתן תרגם: על אנש כרך תוקפיהון.
א. כן בכ״י פריס 195, וכן בנוסח המקרא שלנו. בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13: ״נכאי״.
לאשישי – הם יסודות הקיר, ואף על פי שקיר חרשת שם עצם לעיר ידועה להם.
נכאים – תאר לקינות ודברי אבל.
לכן ייליל מואב למואב וכו׳ עד סוף הנבואה, יאמר כי אם היו המואביים מרחמים על ישראל, כאשר באו בורחים לארצם מפני מלך אשור, היו גם כן בני יהודה מרחמים עליהם, כי מאן דרחים מרחמין ליה, אבל לפי שלא ריחמו על בני ישראל, על כן רחק מהם מרחם, ולא ימצא מי שיקונן וייליל עליהם, אלא הם עצמן, והוא אומרו לכן ייליל מואב למואב, כי הם יילילו על עצמם וכולם יצעקו ויילילו לאשישי קיר חרשת, שהיא עיר גדולה למואב, והיו בה אנשים גבורים ואנשים נכבדים, ולכן קראם אשישים מלשון איש, ונכפלה השי״ן לחזק כמו ירקרק אדמדם, ולהיותם אנשים רשומים אמר תהגי אך נכאים, רוצה לומר ראוי הוא שתעשו עליהם יללה, והגה שהוא לשון קינה כמו שאמר (ישעיה לח, יד) אהגה כיונה, ותהיה היללה ואהגה באמרם אך נכאים, ר״ל איך היו אותם הגבורים מעונים ונכאים מלשון רוח נכאה, ויש מפרשים שאשישי קיר חרשת הם אשישי ענבים שהם הכלים היפים של זכוכית שמשימין בהן היין החשוב, וכאומרו (שה״ש ב, ה) סמכוני באשישות, יאמר שמואב כולו מלבד מה שייליל ויצעק על הרוגיו ושבוייו, הנה עוד ייליל מפני זלעפות רעב וצמא, ויזכור תענוגיו ועידוניו אשר היו בימי קדם ועליהם ייליל, ולכן אמר שייליל לאשישי קיר חרשת, והם אשישים יפים מאד מוזהבים, שהיו עושים שמה לשום בהם היין, וייליל עליהן לפי שיהיו נכאים כלומר נשברים.
לאשישי – הם היסודות כמו נפלו אשיותיה (ירמיהו נ׳:ט״ו).
קיר חרשת – שם מקום.
תהגו – ענין המים כמו המצפצפים והמהגים (ישעיהו ח׳:י״ט).
נכאים – ענין שבירה כמו נאספו עלי נכים (תהלים ל״ה:ט״ו).
לכן – הואיל והתגאה על כולם לא ימצא מי שיצטער בצרתו ורק מואב עצמו ייליל על מואב ולא זולת.
כלה ייליל – ר״ל כל היללה ייליל הוא ולא אחר עליו.
לאשישי קיר חרשת – על עקירת היסודות של קיר חרשת תהמו אך הנשברים הם אנשי מואב ולא יהמה מי זולתם.
לכן ייליל מואב – נראה לי (נגד הטעמים) להפסיק כן: לכן֙ ייל֣יל מואב֔ למוא֥ב כל֖ה ייל֑יל, כלומר ייליל על נפילת מואב כלה.
לאשישי – הנכון כפירוש ראב״ע, לשון ואוהבי אשישי ענבים (הושע ג׳:א׳), סמכוני באשישות (שיר השירים ב׳:ה׳), ואשישה אחת (שמואל ב ו׳:י״ט), שהם עגולי צימוקים כעין דבלֺת תאנים, והטעם תבכו על חרבן כרמיכם הטובים, כמו שמפרש והולך, והזכיר אשישי קיר חרשת, אולי שהיו מפורסמים לשבח. ורש״י ורד״ק ורוזנמילר וגיזניוס פירשו כאן אשישי לשון אָשְׁיוֹת (ירמיהו נ׳:ט״ו) שהם היסודות, ונראה לי רחוק.
אך נכאים – כמו והיית אך שמח (דברים ט״ז:ט״ו), נכאים מאד.
נכאים – לשון נִכְאֵה לבב (תהלים ק״ט:ט״ז), ורוח נְכֵאָה (משלי י״ח:י״ד).
קיר חרשת – נראה שהיא היא קיר הנזכרת למעלה {ישעיהו ט״ו:א׳}, ואומרים שהיא הנזכרת במלכים ב ג׳:כ״ה, גם כי לפי הנקוד שָם אין קיר דבק לחרשת.
לאשישי – מבצרים חזקים, וישתתף עם נפלו אשיותיה מנל״ה, כדרך נחי הלמ״ד והכפולים שיתאחדו במובנם.
תהגו – ענין הוצאה, הגו סגים מכסף, כאשר הוגה מן המסלה וידוע שכל הפעלים המורים הוצאה והסרה, כשאחריהם למ״ד מורים קירוב, הוציאם אלי, סורה אלי, וכשאחריהם מ״ם מורים ריחוק, הוציאם מעלי, סורו ממני, ודומיהם.
נכאים – שרשה נכה, המוכים במלחמה, וזה מצוי בבעלי הה״א שיבא א׳ תמורתם, מן חלה תחלואי רעב מן רצה, רצוא ושוב. מן תלה, והיו חייך תלואים. מן שנה, ישנא הכתם הטוב, וכן נכאו מן הארץ (איוב ל׳ ח׳).
לכן ייליל מואב למואב – יען שהיה בידם עצה להמלט ומגאותם לא אבו לשמוע, לכן רק מואב עצמו ייליל על מפלת מואב ולא ישתתף אחר בצערם כי דמם בראשם ולא תאמר כי רק מקצתם יילילו על מקצתם רק כלו ייליל – כי האבדון יכלול כלל המדינה לאשישי – אל החומות הבצורות של קיר חרשת לא יוציאו שמה את הגבורים שילחמו שם מן החומה, רק תהגו ותוציאו לשם אך הנכאים המוכים במלחמה, אותם תביאו אל המשגב לרפאם שם, אבל לא ישגבו שם להלחם.
והואיל והתגאה מואב על כולם לא יִמָּצֵא מי שיצטער בצרתו1, לָכֵן יְיֵלִיל – יְיַלֵּל2 מוֹאָב בלבד3 לְמוֹאָב – על מואב4 ולא ישתתפו אחרים בצערם5, כֻּלֹּה – את כל היללה6 יְיֵלִיל – יְיַלֵּל הוא על עצמו ולא אחר עליו7, לַאֲשִׁישֵׁי – על חומות8 העיר המואבית9 קִיר חֲרֶשֶׂת10 תֶּהְגּוּ – תקוננו11 ותזעקו12, אַךְ נְכָאִים – הנשברים13 יהיו אנשי מואב ולא ייזעקו אחרים14:
1. מצודת דוד.
2. ר״י קרא.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, מצודת דוד. המואבים הנשארים יבכו ויילילו על הנהרגים (רד״ק). מלבי״ם מבאר לשיטתו שהנביא קרא למואב שיבקשו עזרה מיהודה, והיות שהיתה בידם עצה להמלט ומגאוותם לא אבו לשמוע, לכן רק מואב עצמו ייליל על מפלת מואב כי דמם בראשם.
5. מלבי״ם.
6. מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר כל העם ייליל כי האבדון יכלול את כל המדינה.
7. מצודת דוד.
8. רש״י. רד״ק ומצודת דוד ביארו כי הן היסודות.
9. רד״ק.
10. שם מקום (מצודת ציון). והוא משל על אצילי מואב וגדוליה (רד״ק).
11. רש״י. רד״ק ומצודת ציון ביארו שהוא עניין השמעת קול כמו (ישעיהו לח, יד) ״אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה״.
12. ר״א מבלגנצי.
13. מצודת ציון.
14. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר אל החומות הבצורות של קיר חרשת לא יוציאו את הגבורים שילחמו שם מן החומה, אלא תהגו ותוציאו לשם את הנכאים המוכים במלחמה, אותם תביאו אל המשגב לרפאם שם, אבל לא ישגבו שם להלחם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ח) כִּ֣י שַׁדְמוֹת֩ חֶשְׁבּ֨וֹן אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גוֹיִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַד⁠־יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִדְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חוֹתֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם׃
For the fields of Heshbon languish, with the vine of Sibmah. Lords of nations have trampled its choice plants which reached even to Jazer and wandered into the wilderness. Her branches were spread abroad; they passed over the sea.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

אֲרֵי אִתְבְּזִיזָא מַשִׁרְיַת חֶשְׁבּוֹן אִתְקַטְלָא סִיעַת שִׂבְמָה מַלְכֵי עַמְמַיָא קְטִילוּ שִׁלְטוֹנֵיהוֹן עַד יַעְזֵר מְטוֹ טָעוֹ לְמַדְבְּרָא מְטַלְטִלֵיהוֹן גָזוּ עֲבַרוּ יַמָא.
ממא אסתביח מן חשבון אלשביהו אקטאף אלענב ומן שבמה אלממת׳לון באלג׳פן מן אלכרם ומלוך ד׳וי אלאמם קד הבג׳ו אלסריק מנהא פבלג אלג׳מיע אלי יעזר ת׳ם צ׳לו פי אלבריהֿ ואלמטלקון מנהא אנבת׳ו פעברו אלי אלבחר.
ושדמות – כאן פירושה ׳גפן׳1 ממש, וכמוהו ״כי מגפן סדום גפנם ומשדמות עמורה״ (דברים כ״א:ל״ב). והדגשתי ׳כאן׳, כי בפסוק ״ושדמה לפני קמה״ (ישעיהו ל״ז:כ״ז) פירושה יזרע, כפי שמוכח מן המלים ״לפני קמה״, כלומר לפני שתצמח שיבולת עומדת.⁠2
עד יעזר נגעו תעו מדבר – <'תעו'> היה צריך להיות מלרע, כי הרבים של הפעלים מגזרת נחי ל״ה הם תמיד מלרע, פרט למקרים שהמלה הבאה אחריהם היא מלעיל או מלה בעלת הברה אחת, כמו ״ברושים משניר בנו לך״ (יחזקאל כ״ז:ה׳).⁠3 ונשמטה ממנו אות היחס, אשר היא מסמנת את המקום,⁠4 שהרי נמצא כמוהו בפסוק ״תעו במדבר בישימון דרך״ (תהלים ק״ז:ד׳).
שלוחותיה נטשו עברו ים – נעזבו ועברו את הים, כמו ״תשמטנה ונטשתה״ (שמות כ״ג:י״א).⁠5
1. השווה רס״ג על אתר, מנחם וריב״ג באצול ערך ׳שדם׳, וכן ראב״ע ורד״ק על אתר.
2. הבחנה זאת עושה רס״ג, המתרגם כאן ׳אקטאף אלענב׳ (אשכולות הענבים), בעוד שב-לז כז הוא מתרגם ׳סנבלה׳, וכן ריב״ג באצול בערך ׳שדם׳. ואולם מנחם מפרש גם כאן וגם ב-לז כז במובן של גפן.
3. אבן בלעם מדגיש כאן את העיקרון של ׳נסוג אחור׳.
4. גם רס״ג תרגם כאן ״פי אלבריה״ – ׳במדבר׳.
5. הבנה זו של ׳נטש׳ (וכך פירש גם ריב״ג, באצול ערך ׳נטש׳) באה, כנראה, להוציא מהפירוש השכיח של השורש ׳נטש׳ במשמעות של התפשטות, משמעות אשר בחרוה כאן גם רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר.
שׁדמות – שדות תבואה.
הגפןא שבמה – יש ללמד שחשבון היתה מקום שדות, ושבמה מקום כרמים. ואם תאמר: כל אלה ערי עבר הירדן הן, וישראל לקחום מיד סיחון, ואימתי חזרו ליד מואב? כשהגלה סנחריב לראובני ולגדי באו מואבים הסמוכים להם וישבו בהם.
אמלל – חרב.
שרוקיה – נטיעות שורק שלה.
עד יעזר נגעו – שַדְמוֺת וגפן ושורק הנזכרים כאן אינן אלא משל, והם מחנות וסיעות ושלטונין, וכן תרגמם יונתן.
עד יעזר נגעו – הלכו בגולה.
תעו מדבר – תעו למדבר.
שלוחותיה – זמורותיה, והן משל גליותיה.
נטשו – נפוצו, כמו: ונטשתיך המדברה (יחזקאל כ״ט:ה׳), והנם נטושים (שמואל א ל׳:ט״ז), וינטשו בעמק רפאים (שמואל ב ה׳:י״ח).
א. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, ברלין 122, וטיקן 94, וכן בירמיהו מ״ח:ל״ב. בכ״י פרמא 3260, אוקספורד 34, ובפסוק כאן: ״גפן״.
grain fields Heb. שַׁדְמוֹת.
the vine of Sibmah We can deduce that Heshbon was a place of fields and Sibmah a place of vineyards. Now if you ask, All these are cities of the east side of the Jordan, and Israel took them from the hands of Sihon. Now when did they return to the hands of Moab? When Sennacherib exiled the Reubenites and the Gadites, the neighboring Moabites came and settled in them.
has become desolate Heb. אֻמְלָל, has become desolate.
its saplings its choice saplings.
they reached as far as Jazer The grain fields and the vine and the saplings mentioned here are merely an allegory. They represent camps, companies, and rulers [in the days of these peoples]. So did Jonathan paraphrase it.
they reached as far as Jazer they went into exile.
they strayed to the desert lit. they strayed the desert.
its tendrils its branches; and they are the symbol of its exiles.
spread out Heb. נִטְּשׁוּ, scattered. Comp. "And I will scatter you (וּנְטַשְׁתִּיךָ) in the desert" (Yechezkel 29:5); "And behold, they were scattered (נְטוּשִׁים)" (I Sam. 30:16); "And spread out (וַיִּנָּטְשׁוּ) in the valley of Rephaim" (II Sam. 5:22).
כי שדמות חשבון אומלל – זהו שדה הלבן שגדל בו תבואה.
גפן שבמה – חשבון מקום שדה הלבן הוא. שבמה – מקום כרמים.
בעלי גוים הלמו שרוקיה – הרגו שריה, ענפיה הם השרים.
תעו מדבר שלוחותיה – אותם שהיו שלוחים מעל אדמתם לארץ אחרת. ודומה לו: שלח מעל פני ויצאו (ירמיהו ט״ו:א׳). שהגולים ממנה יהיו תועים במדברות.
נטשו עברו ים – יהיו מפוזרים בכל הארצות ויעברו ים.
כי שדמות – כמו ומשדמות עמורה (דברים ל״ב:ל״ב) כמו גפנים.
אמלל – כל אחד.
בעלי גוים – כמו אדני יוסף (בראשית ל״ט:כ׳), כסף ישיב לבעליו (שמות כ״א:ל״ד), והם מלכי אשור.
הלמו שרוקיה – הכו כמו והלמה סיסרא (שופטים ה׳:כ״ו).
עד יעזר נגעו – כל כך היו רחבים.
תעו מדבר – שרחבו עד מקום שאין שם ישוב.
שלוחותיה – אילניה כמו שלחיך פרדס רימונים (שיר השירים ד׳:י״ג).
נטשו – כמו והנם נטושים (שמואל א ל׳:ט״ז) – פרושים.
שדמות Vine trees.⁠1 Comp.Deut.xxxii.32.
אמלל Languisheth.⁠2 Each of them languisheth.⁠3
בעלי גוים The chief of nations.⁠4 Comp.⁠5 אדני יוסף the master of Joseph (Gen. 39:20). לבעליו to his owner (Ex. 21:34). The king6 of Assyria is meant by בעלי הגוים the chief of nations.
הלמו Have broken down. Root הלם to smite; comp. והלמה And she smote (Judg. 5:26).
They are come even unto Jazer. They are so long.
They wandered into the wilderness. They extended beyond the boundaries of the inhabited land.
שלוחתיה Her trees.⁠7 Comp. שלחיך פרדס דמונים thy plants an orchard of pomegranates (Song 4:13).
נטשו They spread. Comp. נטושים spread (2 Sam. 30:16)
1. A. V., Fields.
2. A. V., Languish.
3. See c. ii., Note 18.
4. A. V., The lords of the heathen.
5. The instances quoted are to prove the use of the plural of nouns denoting master or lord in reference to an individual.
6. The Hebrew text has והם מלכי אשור, The kings of Assyria are meant, but the instances quoted by Ibn Ezra show that בעלי signifies chief, not chiefs. We must therefore read either והוא מלך אשור, And this is the king of Assyria, or או הם מלכי אשור, or the kings of Assyria are meant thereby. In the latter case a second explanation is given, which leaves to the plural בעלי its proper meaning chiefs.
7. A. V., Her branches.
שדמות וגפן ושרק כלם מיני גפן הם.
בעלי גוים – אדני גוים.
שרוקיה – שעד יעזר נגעו,
עתה תעו מדבר – בארץ ציה וצמא למות ברעב שרשה.
שלוחתיה – יונקותיה וקציריה, שנטשו – ונתפשטו,
עברו אל ים – כדכתיב תשלח קציריה עד ים ואל נהר יונקותיה. וכתוב נטישותיך עברו ים עד יעזר נגעו.
כי שדמות – פירוש גפנים, וכן: ומשדמות עמרה (דברים ל״ב:ל״ב), כל הפסוק הוא על הגפן.
בעלי גוים – מלכי גוים.
שרוקיה – כמו: נטעתיך שורק (ירמיהו ב׳:כ״א), והוא הטוב מן הגפנים. ומלת שרוקיה – נכתבה בוי״ו עם הדגש.
שלוחותיה – הם הפארות הגפן המתפשטות.
נטשו – התפשטו עד שעברו ים, וכן והנםא נטושים (שמואל א ל׳:ט״ז) – מתפשטים.
והפסוק הזה הוא משל על בני מואב שיהרגו מקצתם וילכו בגולה מקצתם. ושדמות – משל על המון העם, וכן גפן שרוקיה – על השר, וכן תרגם יונתן שדמות – משריית גפן וגו׳.
א. כן בכ״י וטיקן 71, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849, וכן כתב רד״ק גם במקומות אחרים. בנוסח המקרא שלנו: ״והנה״.
שדמות – מקומות קיבוץ עשבים כמו אחו.
שרוקיה – מטעם נטעתיך שורק (ירמיהו ב׳:כ״א).
שלחתיה – הם פארות המשולחים מהגפנים.
וכל זה השאלות ומליצות ממלאכת השיר.
וביאר הסבה למה יהיו נשברים באמרו: כי שדמות חשבון אמלל גפן שבמה בעלי גוים הלמו שרוקיה, רוצה לומר כי אומללו ונכרתו שדמות הכרמים אשר היו בעיר חשבון, וכן אמלל גפן שבמה שהיא עיר אחרת שהיו מביאין משם יין משובח, ושדמות הם זמורות הכרם, ואמר בעלי גוים הלמו שרוקיה רוצה לומר ששרי הצבא שיבאו עליהם שהם הנקראים בעלי גוים ושרים עליהם כרתו והחריבו שרוקי הענבים שהם הזמורות המשובחות, כמו שאמר (ירמיה ב, כא) ואנכי נטעתיך שורק, כי הנה אותם האויבים עד יעזר נגעו, רוצה לומר עד העיר הנקראת יעזר הגיעו להשחיתה עם היותה רחוק משם, והסבה שהגיעו עד יעזר היא שטעו במדבר, רוצה לומר כי האויבים בצאתם משבמה ללכת במדבר תעו הדרך בו, ובלכתם תועים במדבר הגיעה ליעזר, ואפשר לפרש שהיה מספר החרבן שעשו האויבים בכרמים, באומרו כי שדמות חשבון אומלל גפן שבמה בעלי גוים הלמו שרוקיה כמו שפירשתי, ושעד יעזר נגעו, רוצה לומר שעד יעזר עשו נגע ומכה רבה, מלשון (בראשית יב, יז) וינגע ה׳ את פרעה, ולפי שהזכיר חרבן הגפנים ההם, ספר בשבחם באומרו כי שלוחותיה של שבמה והם פארות הגפן היו כל כך גדולות, כי נטשו והתפשטו עד המדבר ועד הים, ויש מפרשים תעו במדבר שלוחותיה נטשו עברו ים על אותם הבורחים המשולחים ממואב ובורחים מארצם, שהם בברחם תעו במדבר והתפשטו עד שעברו הים וכן תרגם יונתן.
שרוקיה – בוא״ו עם דגש בקו״ף ובשי״ן שמאלית.
תעו מדבר – עיין מ״ש בתילים נ״ח בס״ד.
שלחתיה – במקצת ספרים שלוחתיה וי״ס שלחותיה.
שדמות – שדות תבואה כמו ושדמות לא עשה אוכל (חבקוק ג׳:י״ז).
אמלל – ענין כריתה כמו ימולל ויבש (תהלים צ׳:ו׳).
בעלי – ענין אדון ושר כמו אם בעליו עמו (שמות כ״ב:י״ד).
הלמו – ענין שבירה כמו והלמה סיסרא (שופטים ה׳:כ״ו).
שרוקיה – זמורות נבחרים כמו ויטעהו שורק (ישעיהו ה׳:ב׳).
נגעו – מלי נגע ור״ל נגפו וכן וינגעו יהושע וכל ישראל (יהושע ח׳:ט״ו).
שלחותיה – ענין התפשטות הענפים וכן שלחיך פרדס רמונים (שיר השירים ד׳:י״ג).
נטשו – ענין פזור והתפשטות כמו וינטשו בלחי (שופטים ט״ו:ט׳).
כי שדמות חשבון – השדות של חשבון נכרת והגפנים של שבמה הנה שרי העובדי כוכבים שברו הזמורות היפות שבהם.
עד יעזר נגעו – היו מנוגעים ונגפים עד יעזר.
תעו מדבר – תעו מדרך הישר לברוח מדברה.
שלוחותיה – התפשטות ענפיה פשטו למרחוק ועברו את הים ר״ל הגולים גלו למרחוק.
הלמו שרוקיה – גפן שורק ומשֻבח שלה היה הולם ומְשַכֵּר בעלי גוים, כל כך היה משובח שהיה יינו עולה על שלחן מלכים (קוצֵיוס ואחרים).
הלמו – ענין הכאה, כמו והלמה סיסרא (שופטים ה׳:כ״ו), והושאל על השכרות המשברת כחו של אדם, וכמהו הֲלֻמי יין (למטה כ״ח:א׳).
עד יעזר נגעו – הגפנים המשובחים ההמה היו מפוזרים בארץ מואב עד יעזר, וגם במדבר.
שלחתיה נטשו – פשטו ונתפזרו בארצות, וגם מהלאה לים, הוא ים המלח, והטעם כי לרוב חשיבות הגפן ההיא של מואב, היו שאר עמים לוקחים ממנה לנטוע בארצותם, ואפשר גם כן כי בדרך מליצת השיר אומר שפשטו יונקותיה ועברו ים, והכוונה על יינה שהיה נמכר לארצות רחוקות.
שדמות – מקום אילנות או גפנים, והעד מגפן סדום ומשדמות עמורה (דברים לב).
בעלי – עלי נקרא יד המכתש, או כלי שכותשין בו הריפות, אם תכתוש את האויל בעלי (משלי כז יב), ועלי לשון רבים, והב׳ ב׳ הכלי.
הלמו – הלם יותר מן הכאה, הוראתו שנפרד הדבר מהרכבתו ע״י רוב ההכאה, נמוג וילך והלום (שמואל א יד), הכוני בל חליתי (יותר מזה כי) הלמוני ומ״מ בל ידעתי (משלי כג).
שרוקיה – הענפים הדקים הנטוים אחד על חברו כנ״ל (ה׳ ב׳).
ושלחותיה – מובדלים מן נטישות, השלוחות מתפשטות לאורך והנטישות לרוחב כמ״ש הרש״פ.
שדמות חשבון – מקומות הכרמים והאילנות, וכן גפן שבמה שהיה מובחר מאד אמלל בעלי גוים – בהמכתש שכותשין בו הריפות גוים רבים,
הלמו שרוקיה – כתתו וכתשו את הענפים של הגפן המשתרגים זה על זה ונטוים יחד והפרידו את חבורם עד שאחר שנתפשטו בארך עד יעזר נגעו נתארכו עד יעזר, והנמשל הוא על חברת הגבורים המתלכדים יחד בקשר אמיץ בקשרי המלחמה נתפזרו מקשרם ע״י שהכו בהם האויבים ונפוצו עד יעזר, ומשם תעו אל המדבר איש איש לבדו, וברחו אל המדבריות שלחותיה – הם הענפים הבלתי מתארגים ונטוים יחד רק עומדים מפושטים בארץ הם נטשו ונפזרו לרוחב הנה והנה ועברו ימים רחוקים והנמשל על יתר העם שלא התלכדו יחד בקשר המלחמה, הם נתפזרו תיכף ועברו דרך ימים לנדוד בארצות אחרות.
כִּי שַׁדְמוֹת – שדות התבואה של1 העיר2 חֶשְׁבּוֹן אֻמְלָל – נכרתו3 ונחרבו4, ואת גֶּפֶן – הגפנים של5 העיר שִׂבְמָה שהיו מובחרים מאד6 בַּעֲלֵי גוֹיִם – שרי עובדי הכוכבים7 הָלְמוּ – שברו8 שְׂרוּקֶּיהָ – את הזמורות היפות שבהם9, עַד יַעְזֵר הלכו בגולה10 נָגָעוּ – והיו מנוגעים וְנִגָּפִים11, תָּעוּ מדרך הישרה לברוח אל12 הַמִדְבָּר, שְׁלֻחוֹתֶיהָ – התפשטות ענפיה13 נִטְּשׁוּ – פשטו למרחוק14 וְעָבְרוּ יָם – את הים15:
1. רש״י, מצודת ציון. ורד״ק ומלבי״ם ביארו כרמים.
2. ואם תאמר כל אלה ערי עבר הירדן הם וישראל לקחום מיד סיחון ואימתי חזרו ליד מואב? כשהגלה סנחריב לראובני ולגדי באו המואבים הסמוכים להם וישבו בהם (רש״י).
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מצודת דוד, ורד״ק ביאר מלכי הגויים.
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מצודת דוד.
10. רש״י.
11. מצודת דוד.
12. מצודת דוד.
13. רד״ק, מצודת דוד.
14. מצודת דוד.
15. כלומר שגלו למרחוק, מצודת דוד. שַדְמוֺת וגפן ושׂורק הנזכרים כאן אינן אלא משל למחנות וסיעות ושלטונין (רש״י). והפסוק הזה הוא משל על בני מואב שיהרגו מקצתם וילכו בגולה מקצתם, ושדמות הוא משל על המון העם, וכן גפן שרוקיה על השר, וכן תרגם יונתן שדמות משריית גפן (רד״ק).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(ט) עַל⁠־כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֙וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל⁠־קֵיצֵ֛ךְ וְעַל⁠־קְצִירֵ֖ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל׃
Therefore I will weep with the weeping of Jazer, for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh. For upon your summer fruits and upon your harvest, the battle shout has fallen.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

עַל כֵּן כְּמָא דְאַיְתֵיתִי מַשִׁרְיָן עַל יַעְזֵר כֵּן אַיְתֵי קְטוֹלִין עַל שִׂבְמָא אֱרַוִינָךְ דִמְעָתָא חֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה אֲרֵי עַל חַצְדִיךְ וְעַל קִיטְפִיךְ בְּזוֹזִין נְפָלוּ.
יקול ג׳מיעהם לד׳לך אבכי פי בכא יעזר עלי שביה ג׳פן שבמה וארויך מן דמעי יא חשבון ויא אלעלה אד׳ וקע אלמסתן עלי קומך אלד׳ין הם מקאם אלפואכה ואלזרוע לך.
ופירשתי כי על קיצך – פירות... הפירות והיינות ובצירת הענבים והגפנים... הנזכרים בפרשה זו, רצה בכל זה... והגבורים של מואב שהם... הגיעה בכל ... הידד וכל הדומה לה מן הלשונות ביחיד.
אריוך דמעתי – בשיכול אותיות במקום ׳ארויך׳, עתיד של בניין פעל, והוא בא בדרך שלמים באופן חריג.⁠1
על קיצך ועל קצירך – אלה פרות הקיץ,⁠2 ו׳קצירך׳ הוא הדגן3 ככתוב ״כי לפני קציר כתם פרח״ (ישעיהו י״ח:ה׳).
1. כלומר, יש כאן ייצוג לשלוש אותיות שורש, אבל בהיפוך חריג. לעניין חילופי ה/י, השווה פירוש אבן בלעם לירמיהו מו כ על המלה ׳יפהפיה׳, האומר: ״וכאן חק יפהפיה אן יכתב ביא מכאן אלהא לאן אללאם פי הד׳ה אלאפעאל תנקלב יא עלי אלאכת׳ר״ = ״ודין ׳יפהפיה׳ להיכתב ביו״ד במקום ה״א, כי לה״פ בפעלים אלה (כלומר, נחי לי״ה) מתחלפת עפי״ר ליו״ד״. והשווה חיוג׳ עמ׳ 62-61, וכן ריב״ג באללמע עמ׳ 338 (רקמה, עמ׳ שנג). ראב״ע ורד״ק על אתר סוברים, כי היו״ד פה במקום הוי״ו של ׳רוה׳, והוי״ו של ׳אריוך׳ – במקום הה״א של ׳רוה׳.
2. כך רס״ג על אתר, וכן ריב״ג באצול ערך ׳קוץ׳, ראב״ע ורד״ק על אתר.
3. בדומה לזה רס״ג על אתר המתרגם: ׳אלזרוע׳, וכן ריב״ג, שם, ערך ׳קצר׳, המשתמש גם הוא ב׳אלזרוע׳ בלי שהזכיר את פסוקנו. אלפסי, ערך ׳קצר׳, מתנגד למשמעות זו, ומפרש את הצורה יקציר׳ כמציינת הזמן שבו קוצרים (״וקת אלחצאד״) או אף הקציר (״חצאד״) עצמו, וכן ׳גצן׳ – ענף.
אבכה בבכי יעזר – תרגם יונתן: כמא דאיתיתי משיריין על יעזר כן אייתי קטולין על שבמה. ולשון המקרא: הנביא אומר כעין קינות: יעזר יש לי לקונן עלַיך אַת הגפן.
שבמה אריוך דמעתי – אתרוה בשבילך דמעה. יש תיבה משמשת כשתי תיבות בעיניין הזה, כגון: בני יצאוני (ירמיהו י׳:כ׳), ארץ הנגב נתתני (יהושע ט״ו:י״ט), דברו לשלום (בראשית ל״ז:ד׳).
קיצך – תאינים וקַיִץ.
הידד – קולא שודדים ובוזזים.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בכ״י לוצקי 778: ״לשון״.
I will weep with the weeping of Jazer Jonathan paraphrases: As I brought camps upon Jazer, so will I bring killers upon Sibmah, and, according to the wording of the verse, the prophet states: Similar to the lamentations of Jazer, I have to lament over you, the vine of Sibmah.
I will be sated over you with my tears Heb. אַרְיָוֶךְ, I will be sated over you. There are some words that serve as two words. Comp. "My children went out of me (יְצֵאוּנִי)" (Yirmeyahu 10:20); "A dry land you have given to me (נְתַתָּנִי)" (Yehoshua 15:19); "To speak to him (דַּבְּרוֹ) peacefully" (Bereshit 37:4).
your figs Heb. (קִיצֵךְ), the figs that are dried out in the summer.
a shout the noise of robbers and spoilers.
על כן אבכה בבכי יעזר גפן שבמה אריוך דמעתי – אשביעך דמעתי.
כי על קיצך ועל קצירך הידד נפל – שאון שלא שודדים נפל. לכל זמן ועת לכל חפץ:⁠1 כשם שעונת קציר התבואה נקרא קציר, כמו כן עונת הבדים שעת בישול התאינים נקרא קיץ. לפי שאין מתבשלות ביחד אלא בזו אחר זו, הראשונות הן נקראות תאיני הבכורות, המאחרות מן המאחרות נקראות קייצים, לפי שהן מתבשלות לבסוף. וזהו שאמר הנביא: כי על קיצך ועל קצירך הידד נפלקיצך היא שעת הקייץ שהגיע כבר זמן בישול תאינים.
1. השוו ללשון הפסוק בקהלת ג׳:א׳.
א. כן בכ״י לוצקי. בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777: ״קול״.
על כן אבכה – יאמר כל א׳ וא׳ ממואב.
גפן שבמה – שם מקום ויחסר על.
אריוך – מלה זרה כי היו״ד תחת הוי״ו והוי״ו תחת ה״א נח והיא מלה זרה, והכ״ף לנוכח חשבון, והיא מדינת מואב הגדולה.
על קיצך – פרי הקיץ.
הידד – זאת המלה ידברו בה הרומסים והדורכים והנה ישחת הפרי והקציר בעודנו רטוב.
I will bewail. These are the words which every Moabite will speak.
Sibma. Name of a place; supply על for.⁠1
אריוך I will water thee. An irregular form; י is instead of ו, and ו instead of ה; the pronominal suffix of the second person refers to Heshbon, the largest province of Moab.
קיצך Thy summer fruit. Thy fruit of the summer (קַיִץ).
הידד Hedad. A word used by those that stamp and trample about, causing damage to the fruits and the com while they are still fresh.⁠2
1. Before נפן For the vine of Sibma.
2. According to Ibn Ezra קיץ and קציר denote here the fruits and corn, while not yet fit for the press and threshing floor; and Hedad, an interjection uttered by people running and trampling about, indicates therefore the destruction of the harvest caused by the hostile armies; but Hedad in the next verse accompanying the treading and pressing of the grapes in the wine-press, is the cause of rejoicing to the owner of the vineyard.
על כן אבכה – גם אני בבכי יושבי יעזר,
על גפן שבמה – שהיו של ישראל ועתה השחיתום האויבים,
ואת חשבון ואלעלה – שהייתם לישראל ארוה דמעתי – עליך. כעניין ותשקמו בדמעות שליש. כלומר שבעתי וראיתי דמעות עליך.
וכף של אריוך – כמו יו״ד יצאוני, שפתרונו יצאו ממני.
כי על קיצך ועל בצירך שהיה לעמי הידד נפל.
על כן אבכה – מאמר הנביא בלשון מואב.
גפן שבמה – בבכי גפן שבמה. ובבכי שזכר עומד במקום שנים.
אריוך דמעתי – כנגד חשבון ואלעלה הוא מדבר, ואומר: ארוה אותך דמעתי, והוא דרך הפלגה כאלו הדמעה כמטר שמרוה הארץ. ומלת אריוך – מן הדגוש, היו״ד עי״ן הפעל, והוי״ו למ״ד הפעל.
כי על קיצך ועל קצירך הידד נפל – בזמן הקציר באו עליהם האויבים.
והידד – הוא לשון קריאה, והוא שצועקים השוללים כשיבאו על העיר פתאום, וכן הוא לשון הדורכים, כמו שכתוב: הידד בדורכים יענה (ירמיהו כ״ה:ל׳).
וקיצך – הוא פירות הקיץ, לחים ויבשים.
על כן אבכה בבכי יעזר גפן שבמה, רוצה לומר כי על כן אבכה בכי יעזר שהחריב, ככה גם כן על גפן שבמה אריוך דמעתי רוצה לומר ארוה ואשביע דמעתי על חשבון ואלעלה שהם שתי מדינות גדולות שנחרבו גם כן, לפי שעל קיצם ועל קצירם של כל אחת מהערים האלה, הידד נפל רוצה לומר בוזז ושודד נפל, והיה אם כן שיעור הכתוב על כן אבכה בבכי את יעזר ואת גפן שבמה ואריוך דמעתי, כאלו היא מטר המשקה את הארץ על חשבון ואלעלה, ויהיה כל זה בעבור כי על קיצך ועל קצירך שהוא הקץ שבא עליך והקציר שעשו בך, הידד נפל שההידד הוא השודד כמו שתרגם יונתן, ותהיה יו״ד ארויך נוספת, ובעבור החרבן הגדול אשר יהיה על הערים ועל הכרמים ועל הגפנים, ועל העדר היין המשמח אלהים ואנשים.
אריוך – מלעיל בשני פשטין שרשים שרש רום וס׳ הרכבה. (א״ה קיצך במק״ג הוא ביו״ד גם אחר צד״י ולפי המפרשים שהוא לשון קיץ צ״ל חסר יו״ד וכן העתיקו רד״ק כאן ובשרשים ע״כ).
אריוך – ענין שביעה כמו כגן רוה (ישעיהו נ״ח:י״א).
קיצך – פירות הקיץ.
נופל – ענין חניה כמו על פני כל אחיו נפל (בראשית כ״ה:י״ח).
על כן – אמר הנביא בלשון מואב על כן בענין הבכי שבכיתי על יעזר בזה הענין עצמו אבכה על אבדן גפן שבמה.
אריוך וכו׳ – אתה חשבון ואלעלה ארוה את כל אחת מכם בדמעות עיני ואחז במשל כאלו הוא מטר המרוה את הארץ.
על קיצך – על תלישת פירות הקיץ ועל קציר שדך תנה קול הידד והיא קריאת צעקת השוללים הבאים פתאום.
על כן אבכה בבכי יעזר גפן שבמה – אני בוכה עם יעזר בבכיה שלה, שהיא בוכה על אבדן גפן שבמה.
אריוך דמעתי חשבון ואלעלה – אני מרוה אותך בדמעתי, אני בוכה הרבה בכה עליך, חשבון ואלעלה.
אריוך – משפטו אֲרַוָיֶךְ ביו״ד יתרה כמו חָסָיָה {תהלים נ״ז:ב׳}, נִטָיוּ {במדבר כ״ד:ו׳}, יִרְוְיוּן {תהלים ל״ו:ט׳}, והנה בהיות הנביא מצייר בדעתו השחתת הגפנים והעדר היין, הוא אומר לחשבון ואלעלה כי במקום היין החשוב שהיה מרוה אותן, הוא רוצה לרוות אותן בדמעתו.
הידד נפל – המפרשים ורוזנמילר וגיזניוס פירשו (כתרגום יונתן) הידד על צעקת האויב הנופל עליהם פתאום, ואולם נראה יותר שאינו זז ממשמעו, לשון דורכי הענבים כמו שמפרש והולך אחר כך, ונפל כמו שָבַת.
על קיצך ועל קצירך – ההידד שהיו עושים על תבואת הקיץ והקציר שלך, יפול וישבות. הכנוי בקיצך וקצירך חוזר לחשבון ולאלעלה.
והידד – איננו קול שמחה דרך כלל, אלא צעקה שצועקים עושי מלאכה כבדה כדברי רש״י בירמיה כ״ה:ל׳, ומה שאמר וענו עליך הידד (ירמיהו נ״א:י״ד) הוא משל. ובירמיה מ״ח:ל״ב נסחא אחרת: על קיצך ועל בצירך שודד נפל. ומלת בצירך נכונה כאן יותר מקצירך, גם מליצת שודד נפל אולי נכונה יותר מהידד נפל, וצריך עיון. ודע כי התרגום הכתוב כאן בישעיה (על חצדיך ועל קטפיך בזוזין נפלו) הוא מסכים עם נסחת ירמיה: על קיצך ועל בצירך שודד נפל.
בבכי – מושך אחר.
אריוך – שרשו רוה, היו״ד עה״פ והוי״ו לה״פ.
קיצך – פירות הקיץ.
הידד – נגזר מן הד הרים, בת קול המצלצל מן ההרים, והושאל על קול דורכי הגת שהם רבים, צועקים ונענים, וממנו אל קול מחנות נושקי קרב.
נפל – יבא ג״כ על העברת דבר ממקום למקום או מגוף לגוף, ע״ל (ט׳) ונפל בישראל.
על כן אבכה בבכי יעזר – עת שאבכה בכי יעזר אבכה אז ג״כ (בכי של) גפן שבמה – כי בעת שחרבה יעזר שם הגיע ג״כ קצם של גבורי שבמה, אשר עד יעזר נגעו, ואז נפלו שם שדוד ונלכדה ג״כ יעזר בעת ההיא אריוך – ובדמעות האלה ארוה אותך ג״כ את חשבון ואלעלה – כי גם את אליהם נמשלת כי על קיצך – פירות הקיץ הידד נפל – ימליץ כי ההידד שהזכיר בפסוק שאח״ז שנשבת מן היקבים שדרך לצעוק שם קול הידד של שמחה, ההידד הזה נפל ונתפשט משם אל קציר חשבון ואלעלה שחלף מה שהיו צועקים בחשבון הידד על דריכת היין הידד של שמחה קול הידד של מלחמה נתנו האויבים בחשבון ואלעלה.
עַל כֵּן יאמר כל אחד ואחד ממואב1, אֶבְכֶּה בִּבְכִי – באותו בכי שבכיתי על2 יַעְזֵר, באותו עניין אבכה על אובדן3 גֶּפֶן – הגפנים של4 שִׂבְמָה, אֲרַיָּוֶךְ אָרְוֶה אותך5 דִּמְעָתִי – בדמעות עיני את6 חֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה7, כִּי עַל תלישת8 קֵיצֵךְ – פירות הקיץ שלך9 וְעַל קְצִירֵךְ – קציר שדותיך10 הֵידָד – קול שודדים ובוזזים11 נָפָל – שָׁכַן12:
1. אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד בפס׳ ח׳ לעיל.
5. רד״ק, מצודת ציון.
6. מצודת דוד.
7. ואחז במשל כאלו הוא מטר המרווה את הארץ (רד״ק, מצודת דוד).
8. מצודת דוד.
9. רד״ק, מצודת דוד. ורש״י ביאר תאנים שמייבשים בקיץ.
10. מצודת דוד.
11. רש״י, אבן עזרא. כשהיו דורכים את הענבים בגת היו הדורכים צועקים ״הידד״, וכך גם צועקים השוללים כשיבואו פתאום על העיר (רד״ק). ורצה לומר שההידד שהיה נשמע מהיקבים בשעת דריכת הענבים התחלף בצעקות הידד של האויבים, ולשון ״הידד״ נגזר מלשון ״הד״, בת קול המצלצל מן ההרים, והושאל על קול דורכי הגת שהם רבים, צועקים ונענים, וממנו אל קול מחנות נושקי קרב (מלבי״ם).
12. רש״י בבראשית כה, יח.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(י) וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן⁠־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא⁠־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹא⁠־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃
Gladness and joy are taken away, out of the fruitful field. And in the vineyards there shall be no singing and no shouting. No treader shall tread out wine in the presses; I have made the shouting cease.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וְתִתְכְּנֵישׁ בִיעַ וְחֶדְוָה מִן כַּרְמְלָא וּבְכַרְמַיָא לָא יְדוּצוּן וְלָא יְחַיְכוּן וַחֲמַר בְּמַעְצְרַיָא לָא יַעְצְרוּן עָצוֹרִין עָצוֹר אַבְטֵלִית.
חתי אנצ׳ם אלפרח ואלסרור מן ג׳באלך ופי כרומך לא ירנן ולא יג׳לב ולא יטא אלעצאר אלכ׳מר פי תגארך ממא עטל אלאסתנאן.
ופתרתי את הכרמל הנזכר במואב הרים, ולא פירשתיו מן הכרמל, לפי שהר הכרמל איננו בארץ מואב, אך הוא בארץ ישראל. והנביא אכן נקט בו על דרך הדימוי, רצונו לומר שהריהם הדומים לכרמל חרבו.
ונאסף שמחה וגיל – נשמטה מ<'נאספה'> הה״א לנקבה, ויתכן כי הסיבה לכך היא הקדמת הנשוא הפועלי, כפי שנופלת הוי״ו של הרבים בפעלים הקודמים לנושאיהם, כמו ״ויבא אלי אנשים״ (יחזקאל י״ד:א׳),⁠1 וכמוהו מעט.
ובכרמים לא ירנן ולא ירעע – שני פעלים סבילים,⁠2 ופירושם צעקה וצווחה.⁠3 והפועל ׳ירעע׳ – כפול בלה״פ, מן הבסיס של ״וירע העם״ (יהושע ו׳:כ׳),⁠4 ולא יתכן שיהיה פועל בעתיד מטיפוס ״עד יכונן״ (ישעיהו ס״ב:ז׳), כי הוא מחובר לפועל סביל, ואין ספק, שהוא כמוהו.⁠5
הידד השבתי – זאת היא מלת <קריאה> שאותה משמיעים הדורכים כדי לעודד עצמם לעבוד וכדי לנוח מן היגיעה, ובערבית <משתמשים להקמת הנח בקריאה>: ״היד, היד״.⁠6
1. השווה ריב״ג באללמע עמ׳ 190 ועמ׳ 318 (רקמה, עמ׳ ריב ושלד) על הפסוק ביחזקאל ועל פסוקים דומים לו. אפשר שקביעתו של אבן בלעם כי ׳ונאסף׳ היא במקום ׳ונאספה׳ ולא במקום ׳ונאספו׳ מתבססת על פסוק דומה, האמור גם הוא על מואב, והוא בירמיהו מח לג: ״ונאספה שמחה וגיל״.
2. כך סובר גם ריב״ג, מחברות, ערך ׳רנן׳ וערך ׳רוע׳, אך לגבי ׳ירעע׳ הוא אינו דוחה את אפשרות היותו בעתיד כמו ׳יכונן׳, והשווה דברי אבן בלעם להלן.
3. השווה רס״ג, ראב״ע ורד״ק על אתר.
4. השווה ריב״ג, מחברות, ערך ׳רוע׳ וראב״ע על אתר.
5. כלומר, ראוי לנתח את הפועל כסביל, בהתאם להקשר. כאמור, ריב״ג, במחברות ערך ׳רוע׳, רואה גם ניתוח זה כאפשרי.
6. השווה אלפסי ערך ׳היד׳, ריב״ג באצול ערך ׳הדד׳, ובדומה לזה גם רד״ק על אתר.
מן הכרמל – הוא מקום יער ושדות תבואה.
לא ירועע – לשון תרועת שמחה.
הידד השבתי – קול המתאספים להטיל הקורה לעצור הענבים.
from the fruitful field Heb. כַּרְמֶל. That is a place of a forest and grain fields.
no shout Heb. יְרֹעָע, an expression of a shout of (תְּרוּעַת) joy.
the shout have I abolished the voice of those assembled to lay the beam to press the grapes.
ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל – יאסף שמחה וגיל מן המישור שלהם שהיה מלא תבואה, שהיו שמחים בשעת הקציר שהיו מוצאים את השדה מלא תבואה.
כרמל – כר מלא.
ובכרמים לא ירונן ולא ירועע – לא יתרועעו ולא ישירו כשם שהיו שמחים לשעבר, שהיו הבוצרים שמחים ומשוררים ומשמיעים קול בתרועה.
וייןא ביקבים לא ידרוך הדורך הידד השבתיהידד – אותו המון שיר וקול רינה שהם עושים ביקבים בשעת הבציר, הריני מבטלו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״יין״.
ונאסף – יאסף הגיל אל אחרים מהם, והטעם יסור מהם הכרמל כי גם למואב חלק בו.
ירועע – מגזרת תרועה (ויקרא כ״ג:כ״ד) מהפעלים השניים כפולי האות האחרון.
הידד – ביקב להוציא היין לשבח, הפך הקיץ והקציר.
The gladness is gathered, to be taken away from them and given to others; it will leave them.
The Karmel. A part of which belonged to Moab.⁠1
ירועע He will shout. Comp. תרועה blowing the trumpet (Lev. 23:24); ירועע is Polel of a verb הידד.⁠2
ע"ו Hedad. The hedad is pleasant, when it is heard at the wine press, at the time when the wine is produced; but its effect is of an opposite character, when it is heard in the midst of the fresh fruits and corn.⁠3
1. Mount Karmel is generally believed to be in the west of Israel, a promontory on the Mediterranean sea. Ibn Ezra supposes perhaps the existence of another Mount Karmel in the east of the Jordan, between the land of Moab and Israel.
2. Root רוע to shout.
3. According to Ibn Ezra קיץ and קציר denote here the fruits and corn, while not yet fit for the press and threshing floor; and Hedad, an interjection uttered by people running and trampling about, indicates therefore the destruction of the harvest caused by the hostile armies; but Hedad in the next verse accompanying the treading and pressing of the grapes in the wine-press, is the cause of rejoicing to the owner of the vineyard.
ירנן, ירעע – לשון שמחה וצהלה.
ונאסף – כאלו יאסף מן המקום ההוא אל מקום אחר השמחה והגיל.
ומה שאמר ונאסף, ושמחה הסמוך אליו הוא לשון נקבה, פירוש בחסרון מלת דבר, כלומר: כל דבר שמחה יהיה נאסף מן הכרמל.
ופירוש כרמל – מקום שדות זריעה ועצי פרי.
ויש לפרש ונאסף – ענין כליון, מן: אסוף אסיפם (ירמיהו ח׳:י״ג) והדומים לו.
לא ירנן ולא ירועע – כי מנהג הוא לשמוח ולרנן ולהריע בשמחה בבציר ובקציר ובאסיפת הפירות, וכן כתוב: כשמחת בקציר (ישעיהו ט׳:ב׳), ובכרמי מואב לא יעשו בהם שמחה והלולים כי יגלו מארצם ותהיה ארצם שממה.
לא ידרך – אמר על היין: לא ידרך – על שם סופו, כמו: וטחני קמח (ישעיהו מ״ז:ב׳), אפיתי על גחליו לחם (ישעיהו מ״ד:י״ט).
והידד – הוא קריאת הדורכים בשמחה.
אמר ונאסף שמחה וגיל מן הכרמל שהוא היה מקום תבואה הככר שזורעין בו, ובכרמים גם כן לא ירונו ולא ירועעו, רוצה לומר שלא יהיה שם לא תרועה ולא רנה, כמו שהוא מנהג האנשים לשמוח על טוב הקציר והבציר וכאמרו כשמחה בקציר, והסבה למה מן הכרמל והכרמים יאסף השמחה והרנה והתרועה, הוא לפי שיין ביקבים לא ידרוך הדורך כי נעדר תבואת היין, ולכן לא יכתשו ולא ידרכו אותו ביקבים, ואומרו הידד השבתי, רוצה לומר קול המיית הדורכים השבתי מאחר שנעדר היין, ואם תאמר אלה המקומות שזכר כאן למואב שהם חשבון ואלעלה מעבר לירדן היו, וישראל לקחום מסיחון ועוג ואימתי חזרו לידי מואב, כבר ביארו חכמים ז״ל אמתת זה והוא שכאשר הגלה מלך אשור לראובני ולגדי ולחצי שבט המנשי מעבר לירדן, באו מואביים שהיו סמוכים להם ולקחו את עריהם.
לא ירנן לא ירעע – כן כתוב לא ירעע בלא וא״ו ופסוק זה הוא אחד מן פסוקים דאית בהון ג׳ לא לא לא וסימנהון במסרה רבתא.
ונאסף – ענין כליון כמו אסוף אסיפם (ירמיהו ח׳:י״ג).
הכרמל – הוא מקום שדות וכרמים כמו והיה מדבר לכרמל (ישעיהו ל״ב:ט״ו).
ירונן – מלשון רינה.
ירועע – מלשון תרועה.
ביקבים – הוא הבור שלפני הגת והיין יורד בו.
ידרוך הדורך – הדרך לדרוך ברגל על הענבים להוציא היין.
השבתי – ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיהו י״ד:ד׳).
ונאסף – מעתה כלה שמחה מן הכרמל כי לא יגדל שם מאומה.
לא ירונן – לא ישמע שם קול רנה וקול תרועת שמחה.
יין ביקבים – להוציא יין להמשיך ביקבים לא ידרוך מי שהיה רגיל לדרוך כי האויב ובלה הכל.
הידד השבתי – בטלתי את קול צעקת הידד כי גם היא לשון קריאת צעקת דורכי היין לזרז זה את זה וכן נאמר הידד כדורכים יענה (ירמיהו כ״ה:ל׳).
הכרמל – כנוי לכל הר טוב, כמו למעלה (י׳:י״ח) וכבוד יערו וכרמלו.
ירעע – לשון תרועה, והוא לשמחה.
יין ביקבים לא ידרך – על שם סופו (כדברי רד״ק), לא ידרוך הענבים, באופן שיטיפו יינם אל היקב.
שמחה וגיל – שמחה, מורה שמחת הלב על דבר תמידי, והיית אך שמח, והוא הפך העצבות, לב שמח ובעצבות לב (משלי י״ז כ״ב) וגיל, על דבר התחדש לו, מציאה, בשורה טובה וכדומה, ומבואר בספר זה (למעלה ט׳ ב׳, לקמן כ״ה:ט׳, כ״ט:י״ט, ל״ה:א׳-ב׳, ס״א:י״ד, ס״ה:י״ח-י״ט, ס״ו:י״ד).
ונאסף שמחה וגיל – השמחה היא שמחה התמידית ששמחים כל השנה בשתבואת הכרמל הוא בבית שיש להם אוכל לשובע, והגיל מה שגלים לפי שעה בעת הקציר שראו שלא עמלו לריק, ר״ל לא לבד שלא יאספו תבואתם הביתה אף גם לא יקצרו אותם כלל, ולא תגדל התבואה כלל כי זרים יחריבו את הארץ ובכרמים לא ירנן לא ירעע – הדרך הוא בעת בצירת הכרם ודריכת היין, תחלה מריעים בשופר או באבוב של קנה שיתאספו הפועלים בכל יום, ואחר שכלו את מעשיהם אז ישירו ויזמרו על שמחתם, אמר לא לבד שלא ירונן כי לא יבצעו מלאכתם אף גם לא ירועע ולא יקבצו הפועלים כלל, כי אין יבול בגפנים.
יין – מוסיף לאמר לא זאת לבד שלא יבצרו הכרם, אף גם יין הנמצא מכבר ביקבים – שכבר נתנו הענבים אל היקב, מ״מ לא ידרך אותו הדרך – יען הידד השבתי – שלא יצעקו עוד הידד לאסוף פועלים הרבה הצריכים להדריכה, כי לא ימצאו שם בני אדם.
וְנֶאֱסַף – וְיִכְלוּ מעתה1 כל דבר2 שִׂמְחָה וָגִיל3 מִן הַכַּרְמֶל4 כי לא יגדל שם מאומה5, וּבַכְּרָמִים לֹא יְרֻנָּן – לא יִשָּׁמַע קול רינה6 וְלֹא יִשָּׁמַע יְרֹעָע – קול תרועת שמחה7, ולא זאת בלבד שלא יבצרו הכרם, כי גם8 להוציא את9 היַיִן מהענבים הנמצאים מכבר10 בַּיְקָבִים11 לֹא יִדְרֹךְ אותו12 הַדֹּרֵךְ, כי קול צעקת13 ״הֵידָד״14 הִשְׁבַּתִּי – ביטלתי15 כי לא ימצאו שם בני אדם16:
1. רד״ק, מצודת ציון. ונאמר לשון איסוף כאלו יאסף השמחה והגיל מן המקום ההוא אל מקום אחר (אבן עזרא, רד״ק).
2. רד״ק.
3. שמחה היא על דבר תמידי, וגיל הוא על דבר המתחדש לו כמו מציאה או בשורה טובה וכדומה (מלבי״ם).
4. הוא מקום יער ושדות תבואה (רש״י). ורד״ק ביאר מקום שדות זריעה ועצי פרי.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. רש״י, מצודת דוד. כי מנהג הוא לשמוח ולרנן ולהריע בשמחה בבציר ובקציר ובאסיפת הפירות, ובכרמי מואב לא יגילו כי יהיו שממה (רד״ק). מלבי״ם מבאר שהדרך בעת בצירת הכרם ודריכת היין, שתחילה מריעים בשופר או באבוב של קנה שיתאספו הפועלים, ואחר שכילו את מעשיהם ישירו ויזמרו על שמחתם, ואמר שלא זו בלבד שלא ירונן כי לא יבצעו מלאכתם, אלא גם לא ירועע ולא יקבצו הפועלים כלל, כי אין יבול בגפנים.
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. מלבי״ם.
11. מלבי״ם.
12. מלבי״ם.
13. מצודת דוד.
14. היא לשון קריאת צעקת דורכי היין לזרז זה את זה (מצודת דוד). רד״ק ביאר שהידד היא קריאת הדורכים בשמחה. ומלבי״ם ביאר שהיא צעקת הידד לאסוף את הפועלים הדורכים את היין.
15. תרגום יונתן, מצודת ציון.
16. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יא) עַל⁠־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמוֹאָ֔ב כַּכִּנּ֖וֹר יֶהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
Therefore my heart moans like a harp for Moab, and My inward parts for Kirheres.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

עַל כֵּן מְעֵיהוֹן דְמוֹאֲבָאֵי כְּכִּנָרַיָא הָמָן וְלִבְּהוֹן עַל אֱנַשׁ כְּרַךְ תוּקְפֵיהוֹן דָוָן.
פלד׳לך אמעאי תהיג׳ כחרכהֿ אלעוד עלי מאב וכד׳לך אחשאי עלי אהל קיר חרש
יהמו – בקינה.
shall moan in lamentation.
על כן מעי למואב ככנור יהמהא – מה שמעיי הומים עלי, אות הוא למואב שיהמו מעיו.⁠1
וקרבי לקיר חרש – ומה שקריביים שלי הומים, הם אותב ומופת אל אנשי קיר חרש2 שכמו כן יהמו מעיהם.
1. השוו ר״י קרא ישעיהו ט״ו:ה׳.
2. השוו ללשון הפסוק בירמיהו מ״ח:ל״א.
א. כן בכ״י לוצקי 778, מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בנוסח שלנו: ״יהמו״.
ב. כך תוקן בכ״י לוצקי 778 בין השיטין. במקור כתוב (במקום ״אות״): ״בני״.
על כן מעי – איננו דברי הנביא רק ידבר על לשון איש מואב.
Wherefore my heart, etc. These are not the words of the prophet, but of the Moabites, whom the prophet represents as speaking.
למואב – לארץ מואב. וכפל הוא על קיר חרש שערי ישראל שישב בהן מואב חרבו.
על כן – מאמר הנביא בלשון מואב.
מעי וקרבי – הוא כפל ענין במלות שונות, כי הקרב הוא המעים.
ויונתן תרגם: קרבי – ולבהון, וכן הוא הלב בכלל הקרב.
לקיר חרש – הוא קיר חרשת הנזכר למעלה (ישעיהו ט״ז:ז׳).
על כן מעי – גם זה דרך לעג מהנביא.
ולגודל הרעה הזאת הבאה על מואב אמר הנביא בשם הממשל והמקונן: על כן מעי למואב ככנור יהמו כי הכנור מצד תנועת המיתרים יכנס הקול בקרבו ומשמיע קולו, כך יקרה לי כי מצד תנועת מואב וטלטולו ממהומותיו יכנס בקרבי קול המייתו ויהמה מעי, ובפרט יהמה לבי לקיר חרשת כי היא היתה עיר גדולה ויפה, וחרבוה חורבן גדול יותר משאר הערים, ולפי שכל זה שספר הנביא עד כאן היה קינה ויללה בשם מואב גבוריה ועריה.
מעי – וקרבי פתרון אחד להם.
על כן – בעבור גודל החורבן ואמר בלשון מואב.
מעי למואב – בני מעי יהמו ככנור על חורבן מואב.
וקרבי וכו׳ – הוא כפל ענין במ״ש.
על כן מעי למואב ככנור יהמו – נראה לא שמשמיעים קול ככנור, אלא שרוגזים ומתחלחלים כמיתרי הכנור.
יהמו – כטעם על כן המו מעי לו רחם ארחמנו (ירמיהו ל״א:כ׳).
מעי, וקרבי – קרבי, כולל כל חלל הבטן ומעי, בפרטות על המעים לרוב, וישפך מעיו ארצה (שמואל ב כ׳) יצאו מעיו עם חליו (דברי הימים ב כא).
על כן מעי למואב – הציג במשל את הכנור שפורטים על מיתריו והקול נכנס לתוך חלל הכנור בפנים ומנגן, וכן ידמה את בני מעיו להמיתרים שעליהם יפרוט, ואת חלל גופו לחלל הכנור שמתוכו ישמע הקול ויחס את המיתרים למואב ואת חלל הכנור לקיר חרש, לפ״מ שאמר למעלה כי אל אשישי קיר חרשת הובאו החולים אשר הוכו ונפצעו במערכה, וא״כ שם נשמע קול היללה והצעקה אשר פרטו והכו במואב על מיתריו, במואב הוכו על המיתרים, ופרטו על פי כנור המילל, והקול נשמע בקיר חרש ששם צועקים הכואבים, ונכאים.
עַל כֵּן בעבור גודל החורבן1, יאמר כל אחד מבני מואב2, מֵעַי לְמוֹאָב – על חורבן מואב3 כַּכִּנּוֹר יֶהֱמוּ בקינה4, וְקִרְבִּי יהמה5 לְקִיר – על קיר חָרֶשׂ6:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, אבן עזרא, רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רש״י. והציג במשל את הכנור שפורטים על מיתריו והקול נכנס לתוך חלל הכנור בפנים ומנגן, וכן ידמה את בני מעיו למיתרים שעליהם יפרוט, ואת חלל גופו לחלל הכנור שמתוכו ישמע הקול. ויחס את המיתרים למואב ואת חלל הכנור לקיר חרש, לפי שאל אשישי קיר חרשת הובאו החולים אשר הוכו ונפצעו במערכה, ושם נשמע קול היללה והצעקה אשר פרטו והכו במואב על מיתריו, במואב הוכו על המיתרים, ופרטו על פי כנור המילל, והקול נשמע בקיר חרש ששם צועקים הכואבים ונכאים (מלבי״ם).
5. ר״י קרא. וכפל הענין במלות שונות (רד״ק, מצודת דוד). ומלבי״ם מבאר שקרבי כולל את כל חלל הבטן, ומעי מדבר על המעיים בפרטות.
6. הוא קיר חרשת המוזכר לעיל בפסוק ז׳ (רד״ק, מלבי״ם). ובמיוחד יהמה ליבי לקיר חרשת כי היא היתה עיר גדולה ויפה, והחריבוה חורבן גדול יותר משאר הערים (אברבנאל).
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וְהָיָ֧ה כִֽי⁠־נִרְאָ֛ה כִּֽי⁠־נִלְאָ֥ה מוֹאָ֖ב עַל⁠־הַבָּמָ֑ה וּבָ֧א אֶל⁠־מִקְדָּשׁ֛וֹ לְהִתְפַּלֵּ֖ל וְלֹ֥א יוּכָֽל׃
And it shall come to pass, when it is seen that Moab has wearied himself upon the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וִיהֵי אֲרֵי יֶחֱזֵי אֲרֵי יִלְאָה מוֹאָב עַל בָּמָתָא וְיֵעוּל לְבֵית טַעֲוָתֵיהּ לְמִבְעֵי וְלָא יִכּוּל.
פיכון מאב אד׳א ראי אנה קד עג׳ז לג׳א אלי ביעתה ירום ד׳כולהא ליצלי פלא יטיק.
כי נלאה מואב – להלחם על במות המגדלים.
ובא אל מקדשו – אל מקום אשר הם מתקדשים שם ומזדמנים שם להתפלל.
that Moab has wearied on the high place to wage war on the high places of the towers.
and he shall enter his sanctuary to the place where they prepare themselves and ready themselves there to pray.
ובא אל מקדשו – אל עבודה זרה שלו.
ולא יוכל – להציל את נפשו מכף אויבו.
והיה כי נראה כי נלאה מואב – עלה על הבמה לע״ז, או נלאה על הבמה כטעם ולא יוכל, והוא הנכון.
Moab is weary, etc. He is tired of going up to the high place for the worship of idols; or it is to be taken in the same sense as ולא יוכל And he shall not prevail. The second explanation is preferable.⁠1
1. According to the first explanation, the Moabites visit the high place so often, that they are tired of it; they see that it is without any use for them. According to the second, they wish to worship on the high places, but they are weary before reaching them, because of the continual trouble and anxiety caused by the enemy.
והיה כי נראה – ונודע לכל כי נלאה מואב – להלחם על במתי ארצו ולא יוכל,
ובא – גם אל מקדש אלהיו להיתפלל – וגם בזה נלאה ולא יוכל כי יקיפוהו צרות ובהלות ושם ישיגוהו אויביו, ואלהיו לא יושיענו. וכן הוא אומר בירמיה ובוש מואב מכמוש.
והיה כי נראה כי נלאה – כאשר יהיה נראה לעם כי נלאה מלבכות בבמה, כמו שאמר למעלה: הבמות לבכי (ישעיהו ט״ו:ב׳), וכאשר יהיה נראה שהוא נלאה מהבכי, יבוש לעמוד שם בבמה.⁠א
ובא אל מקדשו – ירצה לבא אל בית מקדשו, והוא בית אלהיו, ירצה לבא שם ולהתפלל אולי יועילנו, ולא יוכל ללכת מרוב ליאותו מאותו הבכי. וכן תרגם יונתן: אל מקדשו – לבית טעותיה.
א. כן בכ״י פריס 195, וטיקן אורבינטי 13, לוצקי 849. בכ״י וטיקן 71 חסר: ״יבוש לעמוד שם בבמה״.
ולא יוכל – כי מת לבו בקרבו.
לכן אמר והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה, רוצה לומר כאשר נראה מואב שכבר נלאה, בהיותו קונן ובוכה על הבמה כל הדברים האלה שקדמו, כמו שאמר למעלה עלה הבית ודיבון הבמות לבכי וגומר, אז יחדל מהבכי והקינה ויבא על מקדשו שהוא בית העבודה זרה שלו, להתפלל לאלהיו לתקן את אשר עותו, ולא יוכל רוצה לומר שלא תועילהו תפלתו.
וְהָיָה כִי נִרְאָה כִּי נִלְאָה מוֹאָב עַל הַבָּמָה וּבָא אֶל מִקְדָּשׁוֹ לְהִתְפַּלֵּל וְלֹא יוּכָל. בַּצַּר - לא על צד ׳והשבות אל לבבך׳ (דברים ד לט), פְּקָדוּךָ - וּבָא אֶל מִקְדָּשׁוֹ לְהִתְפַּלֵּל1 צָקוּן – שפכו, לַחַשׁ - כִּי נִלְאָה מוֹאָב2. [להלן (כו טז)]:
1. הנביא מתפלל שלא יקבל ה׳ את תפילת מואב, והביא טעם לזה שאינו מתפלל אלא מחמת שהוא ׳בצר׳, שנמצא בצרה. ונראה שרבינו מפרש כאן שמואב יבוא להתפלל אל ה׳, ולא כשאר מפרשים שפירשו שבא למקדש אלילו להתפלל אליו.
2. לכן יתפלל בלחש ולא בקול רם, ׳כי נלאה׳ ועייף הוא, ואין בכוחו להרים קולו. ונראה שרבינו מפרש נבואה זו על מואב על העתיד לבוא, ולא על מפלתם ביד נבוכדנצר.
נלאה – ענין עייפות כמו המעט מכם הלאות אנשים (ישעיהו ז׳:י״ג).
הבמה – ענינו מקום גבוה ורמה כמו במתי עב (ישעיהו י״ד:י״ד).
מקדשו – מקום המזומן לו.
כי נראה – כאשר יראה מואב אשר הוא נלאה ועיף לעמוד על הבמה להלחם שמה מול האויב.
אל מקדשו – לבית העבודת כוכבים שלו להתפלל לפניו לעזור לו.
ולא יוכל – עכ״ז לא יוכל להתחזק כי אין בידו לעזור.
והיה כי נראה וכו׳ – כשיהיה נראה למואב שנלאה על הבמה, כלומר כשיבין שהוא יגע לריק בבכותו ובהתפללו על הבמה, וזה כנגד מה שאמר למעלה עלה הבית ודיבון הבמות לבכי {ישעיהו ט״ו:ב׳}.
נלאה – יגע לריק, כמו וילאו למצוא הפתח {בראשית י״ט:י״א} ונלאו מצרים לשתות מים מן היאור {שמות ז׳:י״ח}.
ובא אל מקדשו – אז יבא להתפלל למקום יותר קדוש מהבמות, והוא מקדש ידוע אצלם.
ולא יוכל – אם שבית מקדשו נהרס, או שבאו בו האויבים. ורוזנמילר וגיזניוס פירשו כי נראה מלשון כי תבאו לֵרָאות פני {ישעיהו א׳:י״ב} שיהיה נראה לפני אלהיו. ומלבד מה שהוכחתי למעלה (א׳:י״ב) כי הקריאה הנכונה לִרְאוֹת פני, רחוק הוא על כל פנים שֶיֵאָמֵר נִרְאָה בלי שיוזכר לפני מי או אל מי נראה.
נראה – מענין בזיון, לראוה בך (יחזקאל כא), מוראה ונגאלה (צפניה ג׳).
ונלאה – גדרו פסוקת הכח (כנ״ל ז׳).
והיה כי נראה – אחר שנתבזה מואב ונתלכלך בדמו,
וגם נלאה מואב – ולא היה לו עוד כח לעמוד על הבמה שמשם לחם עם האויב, אז ובא אל מקדשו בית תפלתו להתפלל שם, וחשב אולי בזה ינצל, אבל לא יוכל לעמוד נגד האויב גם תפלתו לא תחזקהו.
וְהָיָה כִי – כאשר1 נִרְאָה – יִרְאֶה2 כִּי נִלְאָה – התעייף3 מוֹאָב לעמוד4 עַל הַבָּמָה5 להלחם שם מול האויב6, וּבָא אֶל מִקְדָּשׁוֹ – בית עבודת הכוכבים שלו7 לְהִתְפַּלֵּל לפניו שיעזור לו8, וְגם בזה9 לֹא יוּכָל כי יקיפוהו צרות ובהלות ושם ישיגוהו אויביו, ואלהיו לא יושיענו10 כי אין בידו לעזור11:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. עניינו מקום גבוה ורמה (מצודת ציון). שמשם לחם עם האויב (מלבי״ם). ואבן עזרא ביאר במה לעבודה זרה.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם. שהוא המקום אשר הם מתקדשים שם ומזדמנים שם להתפלל (רש״י).
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. ר״א מבלגנצי.
10. ר״א מבלגנצי. ורד״ק ביאר שלא יוכל ללכת מתוך עייפותו מהבכי.
11. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלליקוטי ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יג) זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֶל⁠־מוֹאָ֖ב מֵאָֽז׃
This is the word that Hashem spoke concerning Moab in time past.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
דֵין פִּתְגָמָא דִי מַלֵיל יְיָ עַל מוֹאֲבָאֵי מִבְּכֵן.
הד׳א קול נזלה אללה פי מאב מד׳ חין.
(יג-יד) אח״כ אמר הנביא זה הדבר וגו׳ ועתה דבר ה׳...
אשר לנבואה על חורבן ארץ מואב אמר: ירד... עת שאינה מוגבלת מצד הזמן. אבל עתה הרי... [הזמן] יהיה לשלוש שנים ספורות לא יותר ולא פחות. ומשום כך דימה אותן לשנות שכיר, משום ששנות התאריך נקרא היום האחד הנכנס בשנה בשמות, כמו שאמר ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחודש (בראשית ח׳:י״ג). אשר לשנות השכירות אינן יותר... כי השוכר והשכיר... ויש בני אדם גם כן שמחשבים לשניהם במספר.
[זה הדבר – סוף כלייתו של מואב ביד נבוכדנצר.
אשר דבר י״י אל מואב מאז – מימים רבים לפני בא הרעה עליו ניבא לו ישעיה את זאת.]⁠א
מאז – מעת אשר שכר בלק את בלעם (במדבר כ״ב).
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י אוקספורד 165, ברלין 122, וטיקן 94. הוא אינו מופיע בכ״י לוצקי 778, פרמא 3260, אוקספורד 34.
This is the word the end of Moab's destruction at the hands of Nebuchadnezzar.
that the Lord spoke concerning Moab long ago Many days before the calamity came upon it, Yeshayahu prophesied this about it. Alternatively, "Long ago,⁠" denotes the time when Balak hired Balaam.
זה הדבר אשר דבר י״י אל מואב מאז – מהו מאז – מימים רבים נגזרה גזירה זו עליו, אך עדיין לא בא הקץ ולא הגיע היום להפרע מהם, אבל מעכשיו לא תימשך גזירתי שגזרתי עליהם.⁠א מאז כבר עברו ימים רבים, ועתה בא העת והגיע הזמן שתתקיים.
א. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778: ״עליכם״.
זהאשר דבר י״י – דברו היא גזרה שגזר, כמלך שיאמר למשרתיו עשו כן על דרך משל להבין השומעי׳.
Hath spoken. His word is His decree.⁠1 The expression hath spoken, is a figure taken from the custom of a king, who gives the orders to his servants. The figure is used in order to bring the idea of the divine decree nearer to our understanding.
1. The decrees of the Lord are according to Ibn Ezra not mere words, but facts; they are the first step towards their realisation.
זה הדבר – שהתנבאתי על מואב,
אשר דבר י״י על מואב מאז – בשנת מות המלך אחז.
זה הדבר – נבואה זו נאמרה על מואב מאז – זה שנים, ולא קבע לה זמן, ועתה הוסיף לאומרה וקבע לה זמן.
מאז – מקדם.
ואמנם אמרו אחר זה זה הדבר אשר דבר ה׳ אל מואב מאז לא בא להודיע שהנבואה הזאת אשר זכרה היה דבר השם, כי זה כבר ביארו בתחילת הנבואה משא מואב, אבל פירושו שהגזרה הזאת והקינה אשר קנן על מואב, הוא הדבר אשר דבר ה׳ על מואב מאז, רוצה לומר מלפנים כי זמן רב יש שגזר עליו גזרה זאת, וחכמים ז״ל פירשו מאז מעת ששכר בלק מלך מואב את בלעם בן בעור לקלל ישראל מאז נגזרה גזרה זו על מואב, אבל לא קבעה לה הקדוש ברוך הוא אז זמן ידוע שתתקיים בו.
מאז – מימים הרבה נגזרה עליו.
מאז – בימי אחז.
זה והטעם שלא תועיל לו שום דבר, כי זה הדבר אשר דבר ה׳ אל מואב מאז – הגזירה נגזרה עליו מימים רבים ע״י נביאים הקדמונים.
זֶה הַדָּבָר – זאת הנבואה1 על סוף כלייתו של מואב ביד נבוכדנצר2 אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה3 אֶל – על4 מוֹאָב מֵאָז – מזה הרבה שנים5, ולא קבע לה זמן6:
1. רד״ק.
2. רש״י.
3. דברו היא גזרה שגזר כמלך שיאמר למשרתיו עשו כן (אבן עזרא).
4. רד״ק.
5. מעת אשר שכר בלק את בלעם (רש״י ורד״ק בפס׳ יד להלן).
6. רד״ק. וזה והטעם שלא יועיל לו שום דבר כי הגזירה נגזרה עליו מימים רבים ע״י הנביאים הקדמונים (מלבי״ם).
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְעַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהֹוָה֮יְ⁠־⁠הֹוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּב֣וֹד מוֹאָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמ֣וֹן הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר ל֥וֹא כַבִּֽיר׃
But now Hashem has spoken, saying, "Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab shall grow contemptible for all his great multitude; and the remnant shall be very small and without strength.⁠"
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן מַלֵיל יְיָ לְמֵימָר בִּתְלַת שְׁנִין כִּשְׁנֵי אֲגִירָא וְיֵסוּף יְקָרְהוֹן דְמוֹאֲבָאֵי בְּכֹל הֲמוֹן סַגְיָא וּשְׁאָר צִבְחַר כִּזְעֵיר יְסוּף כָּל יְקָרֵיהוֹן.
ואלאן קאל אללה אלי ת׳לאת׳ סנין מעדודהֿ כסני אלאג׳יר יכ׳ף עט׳ם מאב מן הד׳א אלג׳מהור אלכת׳יר ויבקי קליל יסיר לא כביר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

ועתה דבר י״י – לקרב הפורענות להם.
בשלשא שנים כשני שכיר – בשביל שלש שנים שסייעו את סנחריב כשצר על שמרון ועזרוהו, בלא שום בצע, כאילו היו שכירים לו.
לפיכך ונקלה כבוד מואב – בין כל שאר המונו של סנחריב שישטפם בשבי, מתוך אותו החיל וילך לו. וכן מפורש בסדר עולם (סדר עולם רבה כ״ג): שטף עמונים ומואבים שהיו מסייעין אותו כשצר על שמרון שלש שנים, לקיים מה שנאמר: בשלשב שנים כשני שכיר וגו׳.
ועוד יש לפרש: בשלשג שנים כשני שכיר – שלש שנים נגזרו עליכם לארכה וזמן, אבל מצומצמין יהיו, ולא תאחר עוד הפורענות, כאשר ידקדק השכיר בשני שכירותו לצמצם.
ונקלה כבוד מואב – בעיני כל המון סנחריב הרב.
ושאר – פליטה הנשארת למואב.
מעט מזער – תהיה.
ולאד כביר – לשון רוב.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, פרמא 3260, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 778 (וכן בישעיהו ט״ו:א׳,ז׳), ברלין 122, וכן בכמה כ״י של המקרא: ״כשלש״.
ב. כן בכ״י פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 778 (וכן בישעיהו ט״ו:א׳,ז׳), וכן בכמה כ״י של המקרא: ״כשלש״. בכ״י אוקספורד 165: ״שלש״.
ג. כן בכ״י וטיקן 94, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 778 (וכן בישעיהו ט״ו:א׳,ז׳), פרמא 3260, ברלין 122, וכן בכמה כ״י של המקרא: ״כשלש״. בכ״י אוקספורד 34: ״שלש״.
ד. כן בכ״י לוצקי 778, אוקספורד 165, פרמא 3260, ברלין 122, אוקספורד 34, וטיקן 94. בפסוק: ״לוא״.
And now, the Lord has spoken to bring the retribution near to them.
In three years like the years of a hireling Because of three years that they aided Sennacherib when he besieged Samaria, and they aided him without compensation, as though they were his hirelings, the glory of Moab shall, therefore, be debased among the rest of Sennacherib's multitudes, for he swept them away into captivity from the midst of that army and went away. And so it is related in Seder Olam (ch. 23): He swept away the Ammonites and the Moabites who aided him when he besieged Samaria three years, to fulfill what is said: "Three years like the years of a hireling, etc.⁠" It can further be explained as follows: "Three years like the years of a hireling.⁠" Three years were decreed upon you as a reprieve, but they will be exact, and the retribution will not be delayed further, as a hireling is exact with the years of his hire, to limit them.
the glory of Moab shall be debased in the eyes of all the great multitude of Sennacherib.
and the remnant The survivors left to Moab.
not many Heb. לוֹא כַּבִּיר, an expression of a large number.
הדא הוא דכתיב: ועתה דבר י״י לאמר כשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב – פתרונו: ונקלה חיל מואב. בכל מקום קורא חילו של מלך כבודו, כשם שנאמר באשור: את מלך אשור ואת כל כבודו (ישעיהו ח׳:ז׳).
בכל ההמון הרב – שראית לשעבר שהיה מלך מואב רגיל לצאת בעם כבד וביד חזקה,⁠1 מעתה יוותר בו שאר מעט מזער לא כביר.
מהו בשלשא שנים כשני שכיר – שכן דרך שכיר להשכיר עצמו לשלוש שנים, שממה שהוא אומר: כי משנה שכר שכיר עבדך שש שנים (דברים ט״ו:י״ח) למדנו שדרך שכיר להשכיר עצמו לשלש שנים. ואל תשיבני: והלא כמו כן יאמר: בעוד שנה כשני שכיר (ישעיהו כ״א:ט״ז). אמנם כדבריך כן הוא, אבל המרבה להשכיר עצמו אינו מרבה יותר על שלש שנים,⁠ב והממעיט אינו משכיר עצמו פחות משנה.
גומדרש חכמים (במדבר רבה כ׳:א׳): זה הדבר אשר דבר י״י אל מואב מאז – מהו מאז – לפי שהזכיר בעניין של מעלה: על כן מיעיי למואב וגו׳ (ישעיהו ט״ז:י״א), בא וראה מה בין נביאי ישראל לנביאי אומות העולם. נביאי ישראל מזהירין על עבירות, דכתיב: בן אדם צופה נתתיך לבית ישראל (יחזקאל ל״ג:ז׳), ובלעם הרשע העמיד פירצה לאבד הבריות. {ולא עוד אלא שכל הנביאים היו במדת רחמים על ישראל ועל אומות העולם,}⁠ד שכן אמר בישעיה: לבי למואב יזעק (ישעיהו ט״ו:ה׳), וכן הוא אומר ביחזקאל: בן אדם שא אל צור קינה (יחזקאל כ״ז:ב׳), ובלעם ובלק בקשו לאבד אומה שלימה על לא דבר. והנביא כה אמר במליצת נבואתו: אתם מואבים, מה לכם אצל ישראל אשר שכרת את בלעם בן בעור לקללו. ובראותך כי לא הועיל, כי הקב״ה הפליא רחמיו וחסדיו, כמו שנאמר: עמי זכר נא מה יעץ בלק מלך מואב וגו׳ (מיכה ו׳:ה׳). על כן אמר הנביא: מאז – אשר עשית זאת, נגזרו כל הפורעניות הזו עליך, ועתה דבר י״י לאמר בעוד שלש שנים כשני שכיר. למדנו שכל מדותיו של הקב״ה מידה כנגד מידה, לפי שכתיב: אשר שכר עליך את בלעם וגו׳ (דברים כ״ג:ה׳), לכך נאמר: כשני שכיר.
לא כביר – לא הרבה ישארו מהם.
1. השוו ללשון הפסוק בבמדבר כ׳:כ׳ לגבי מלך אדום.
א. כן בכ״י מינכן 5, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778, פריס 163: ״כשלש״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, פריס 163, לוצקי 777. בכ״י לוצקי 778 חסר: ״שנים״.
ג. ה״מדרש חכמים״ מופיע בכ״י פריס 163, מינכן 5, לוצקי 777. הוא חסר בכ״י לוצקי 778.
ד. ההשלמה על פי במדבר רבה, אך המלים חסרות בכ״י פריס 163, מינכן 5, לוצקי 777.
ועתה דבר וגו׳ – השם גלה זה הסוד כי שלש שנים נשארו, והטעם כשני שכיר שכל יום יבשר נפשו מתי יגיע הקץ כן הנביא היה שמח בגעת קץ אידם.
ונקלה – כבודו שהוא המון רב וישאר מעט מזער.
לא כביר – לא עם גדול במספר {כמו} ירוע כבירים, (איוב ל״ד:כ״ד) או טעמו לא ישאר מהם אדם גדול כמו הן אל כביר (איוב ל״ו:ה׳).
But now the Lord hath spoken, etc. God hath now revealed this prediction, namely, that three years are left till the fulfillment of the above prophecy.
As the years of a hireling, who daily counts when the end will come; so the prophet is satisfied, when he sees that the time of the calamity of Moab approaches.⁠1 And the glory of Moab. His great armies. ונקלה וגו' Shall be diminished, and but very few will remain.⁠2
לא כביר Not great,⁠3 quantitative; comp. כבירים many (Job 34:24), or Not great, qualitative; the meaning of the phrase is there will not be left of them any great man; comp. כביר great (Job 36:5)
1. Just the contrary remark is made in Rashi on 15:5: that the prophets sympathised with other nations in their calamities.
2. A. V., Shall be contemned, with all that great multitude.
3. A. V., Feeble.
ועתה – אמר לקרב יום אידו בבא מלך אשור על הארץ והגלה את ישראל וראה המקום עברת מואב וגאונו על ישראל.
דבר י״י לאמר בשלש שנים – בעוד שלש שנים לא אאחר לו שילום גמולו ושכרו אלא כשני שכיר וסתם שכיר המשתכר ליותר משנה ליותר מג׳ שנים אינו משתכר ובסופו נוטל את שכרו. כך זה בסוף ג׳ שנים שעשה יתרה לעמי יטול שכרו. והאריך לו המקום ג׳ שנים אחר אותן ג׳ שנים שצר מלך אשור על שומרון.
בכל ההמון הרב – שהיה לו.
ושאר – ושארית הנשארת מהמון הרב.
בשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב – כלומר: עד שלש שנים מצומצמות, כימי שכיר שהוא מדקדק בזמנו ולא יוסיף עליו, כן תבא הרעה על מואב עד שלש שנים מצומצמות. וכבודו ישוב לקלון, כבודו שהוא עתה וגאותו בכל ההמון הרב, שיש לו עם רב וממון רב, הכל יסוף.
ושאר מעט מזער – ומה שישאר מהם יהיה מעט מזער, והכפל למעט.
לוא כביר – לא יהיה עוד כביר וחזק כמו שהיה.
ובדרש: אשר דבר י״י אל מואב מאז (ישעיהו ט״ז:י״ג) – כששכר בלק את בלעם נגזרה גזרה זו על מואב.
ובסדר עולם: בשנת בא תרתן אשדודה בשלוח אותו סרגון מלך אשור (ישעיהו כ׳:א׳) שטף עמונים ומואבים שהיו מסייעים אותו כשצר על שמרון שלש שנים, לקיים מה שנאמר: כשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב, כלומר לפי שהם סייעו מלך אשור שלש שנים על שמרון, כאילו היו שכירים, לפיכך יפלו בידו, ונקלה כבוד מואב ביד מלך אשור.
בשלש שנים כשני שכיר – היה מנהגם ברוב כשישכור אדם עצמו, שיעשה תנאי לשלש שנים, וכן כתוב בתורה כי משנה שכר שכיר (דברים ט״ו:י״ח). ואין קושיא מאמרו עוד: בעוד שנה כשני שכיר (ישעיהו כ״א:ט״ז), כי אין הכרח שיהיה כל כ״ף הדמיון מצד אחד, ואותו הדמיון הוא מצד היותם מצומצמת. והמשל לחילוף דמיוני הכפי״ן זה בצד זה: ענה כסיל כאולתו (משלי כ״ו:ה׳), ואם יהיה הדמיון בענין אחד הנה יהיו סותרים, ובמקומו יפורש.
ושאר מעט – והשארות יהיה מעט מזעיר.
לא כביר – שם בלתי נשלם, והוא חזוק אל מעט, והכל אחד, כמו בתולה ואיש לא ידעה (בראשית כ״ד:ט״ז).
ועתה דבר ה׳ לאמר כשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב וגו׳ רוצה לומר כי עתה דבר ה׳ לנביא ישעיהו וביאר לו, שכאשר ישלמו מהעת הזאת שלשה שנים מצומצמים, לא פחות ולא יותר כשני השכיר ששנותיו מצומצמים, אז יהיה כבוד מואב נקלה רוצה לומר שיקבל קלונו בכל ההמון הרב והוא המון האויב אשר יבא עליו, ואומרו ושאר מעט מזער לא כביר, רוצה לומר שהשאר אשר ישאר לו יהיה מעט מזער, לא כביר, שלא יהיה כענין גלות ישראל שנשארו מלכי יהודה, אבל המואבים לא יהיו כן, כי השאר שישאר מהם יהיה מעט מזער לא כביר, וחכמים ז״ל אמרו, כי כשצר סנחריב על שמרון ויצר עליה שלש שנים, בא מואב לעזור לסנחריב כל אותן הג׳ שנים, בזולת בצע וממון שיתן לו סנחריב, ושעליו נאמר זה הדבר אשר דבר ה׳ אל מואב מאז, כי בעבור השלש שנים שסייע לסנחריב להלחם על ישראל בשמרון בלא ממון, כשני שכיר רוצה לומר כאלו היה שכירו בממון רב, גזר השם על מואב עתה שחרבנו יהיה בכל ההמון הרב של סנחריב אשר חשב מואב להתכבד על עזרו אותו, והוא אמרו ונקלה כבוד מואב, והנה זהו החדוש שחידש השם על מואב להיות מפלתו ביד סנחריב, ועוד חידש עליו רעה אחרת, כי עד הנה עם עוצם הגזרה היה נשאר ממנו מזער, ועתה גזר עליו שלא ישאר כי אם מעט מן המזער שנגזר מלפנים, והותרה בזה השאלה הששית.
ונקלה – מלשון קלות.
ההמון – ענין עם רב ולתוספת ביאור אמר הרב.
מזער – ענינו כמו מעט כמו כתר לי זעיר (איוב ל״ו:ב׳).
כביר – ענין רבוי כמו יתן אוכל למכביר (שם).
ועתה דבר ה׳ – עתה הוסיף לקבוע זמן.
כשני שכיר – ר״ל מצומצמות כשכיר הזה המצמצם בשני שכירתו.
ונקלה – כבודו יהיה נקלה ונבזה עם כל ההמון הרב שיש לו כי לא יועילו לו.
ושאר – השארית שיהיה לו הנה יהיו מעט מזער לא הרבה ישארו וכפל הדבר להמעיט.
ועתה – בימי חזקיהו.
כשני שכיר – מצומצמות.
בכל ההמון הרב – אף על פי שיש לו עתה המון רב (הכורם), וטעם הבי״ת כבי״ת לא יאמינו בי בכל האותות (במדבר י״ד:י״א), והמון אחי כבוד, כמו וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא (למעלה ה׳:י״ג).
ושאר – לא אדע למה לא נקדו וְשָאַר, כמו עוד שָאַר הקטן (שמואל א ט״ז:י״א).
לוא כביר – יהיה מואב לא כביר, כלומר חלש, כמו לא טוב שענינו רע, לא חכם שענינו סכל. והנה השבר הזה למואב לא ידענו על ידי מי נעשה, ואולי על ידי סנחריב. אמנם לא היתה גלות שלמה, ובכל הנבואה הזאת לא הזכיר שיגלו מארצם, על כן אפשר שאחר עבור הזעם שבו ברוב הימים לאיתנם, באופן שבימי ירמיהו היו כקדם, והוא נבא עליהם שוד שני.
מעט מזער – מעוטא דמעוטא, וכביר מורה הפלגה, ולרוב בא על החוזק, וכן פה המעט הזה בכמות לא יהיה חזק באיכות.
ועתה – החריץ ה׳ דברו וגבל להם זמן כי בעוד שלש שנים מצומצמות כשני שכיר שהם שלש שנים, וכשיעור שהשכיר חיילותיו לסנחריב בהלחמו על ישראל ונקלה כבוד מואב – הכבוד שי״ל ע״י ההמון הרב שלו,
וישאר ממנו מעט מזער מעט מן כל שהוא, וגם המעט הזה לא כביר לא יהיה חזק באיכות.
וְעַתָּה דִּבֶּר יְהוָה לקרב להם את הפורענות1, והוסיף ה׳ לאומרה וקבע לה זמן2 לֵאמֹר – וכך אמר, בְּעוד3 שָׁלֹשׁ שָׁנִים מצומצמות4כִּשְׁנֵי – כשנותיו של5 שָׂכִיר6, וְנִקְלָה – יהיה נקלה ונבזה7 כְּבוֹד מוֹאָב בְּכֹל – עִם כל8 הֶהָמוֹן הָרָב שיש לו כי לא יועילו לו9, וּשְׁאָר – והשארית שיהיה לו הנה יהיו10 מְעַט מִזְעָר – מעט מן המעט, וגם המעט הזה11 לוֹא – לא יהיה12 כַבִּיר – רב13, ולא יהיה חזק באיכות14 כפי שהיה15:
1. רש״י.
2. רד״ק בפס׳ יג לעיל, מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. רד״ק.
5. תרגום יונתן.
6. כימי שכיר שהוא מדקדק בזמנו ולא יוסיף עליו כן תבוא הרעה על מואב עוד שלש שנים מצומצמות (רש״י בביאורו השני, רד״ק, מצודת דוד). אבן עזרא ביאר כשני שכיר שכל יום יבשר נפשו מתי יגיע הקץ כך הנביא היה שמח בהגעת קץ אידם. ובמדרש, בעבור שלוש שנים שסייעו מואב את סנחריב כשצר על שומרון ועזרוהו בלי בצע כאילו היו לו שכירים, לפיכך יפלו בידו ונקלה כבוד מואב (רש״י, רד״ק).
7. מצודת דוד.
8. רד״ק, מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רד״ק, ר״א מבלגנצי, מצודת דוד.
11. מלבי״ם.
12. רד״ק, מצודת דוד.
13. רש״י, מצודת ציון. וכפל הדבר להמעיט (רד״ק, מצודת דוד).
14. מלבי״ם.
15. רד״ק.
תרגום יונתןרס״ג תפסיר ערביתרס״ג פירושרש״יר״י קראאבן עזראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144