×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כׇּל⁠־מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּה וְכׇל⁠־מַלְכֵ֤י הַֽכְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־הַיָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר⁠־הוֹבִ֨ישׁ יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֶת⁠־מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵ֥י בְנֵי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד⁠־[עׇבְרָ֑ם] (עברנו) וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא⁠־הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
And it came to pass, when all the kings of the Amorites that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites that were by the sea, heard how that Hashem had dried up the waters of the Jordan from before the Children of Israel until they passed over, that their heart melted, and there spirit was not in them anymore, because of the Children of Israel.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַד שְׁמָעוּ כָּל מַלְכֵי אֱמוֹרָאֵי דִי בְּעִבְרָא דְיַרְדְנָא מַעֲרָבָא וְכָל מַלְכֵי כְנַעֲנָאָה דִי עַל יַמָא יַת דְיַבֵּשׁ יְיָ יַת מֵי יַרְדְנָא מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד דַעֲבָרוּ וְאִתְמְסֵי לִבְּהוֹן וְלָא אִשְׁתַּאֲרַת בְּהוֹן עוֹד רוּחַ מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
אשר בעבר הירדן ימה – לצד שעברו בני ישראל הוא צד של מערבי, ועד עכשיו היו עוברין מעבר מזרחי.
Who were on the western side of the Jordan. On the side to which Bnei Yisroel crossed, which is the western side, since they had been on the eastern side.
עד עברנו – עד עברם קרי והם דברי הכותב.
וזכר שכמו שאמרו יהושע כן היה שפחדו מאד העמים מזה, וזהו אמרו מיד: ויהי כשמוע כל מלכי האמרי וגו׳, את אשר הוביש ה׳ את מי הירדן וגו׳, וימס לבבם וגו׳. והרלב״ג הרבה דברים בנס הזה לתת דרכים טבעיים מחוברים לדרך המופת, והוא באמת שוא ודבר כזב, כי הן לא קצרה יד ה׳ מהושיע, והדברים הטבעיים כלם לפניו כחומר ביד היוצר לכל אשר יחפוץ יטנו:
עברנו וימס – עברם ק׳ וכן כתב רד״ק. ובספר אחד כתיבת יד כתוב עליו עברם ק׳ ופליגין עליו.
ולא היה וכו׳ – אמר בדרך הפלגה וגוזמא, כאלו הלך מעמם רוח החיוני לגודל הפחד.
וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כאשר שמעו כָּל-מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּה מערבה, לצד בו עברו בני ישראל1, וְכאשר שמעו כָל-מַלְכֵ֤י הַֽכְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל חוף -הַיָּ֔ם התיכון, אֵ֠ת אֲשֶׁר-הוֹבִ֨ישׁ יִבֵּשׁ יְהוָ֜ה אֶת-מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵ֥י בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל עַד-עָבְרָ֑ם שעברו את נהר הירדן (עברנו2 כתיב), וַיִּמַּ֣ס נמס לְבָבָ֗ם מגודל הפחד3, וְלֹא-הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ חיות4 מִפְּנֵ֖י פחדם5 מִבְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵֽל6: (ס)
1. רש״י.
2. ראה ביאורו של כלי יקר המבאר את ההבדל בין הקרי לכתיב, ולפיו ״עד עברם״ של האבות הראשונים שנקרע הירדן להם, ועד ״עברנו״ גם כן אנחנו הבנים, שגם לנו ייחשב כאילו עברנו שם. רד״ק ביאר את ההבדל שהמילה ״עוברם״ נאמרה ע״י כותב הספר.
3. מצודת דוד.
4. ואמר זאת בדרך הפלגה וגוזמא, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם מבאר שמטעם זה לא חשש יהושע למול את בני ישראל שמא יבואו עליהם למחלמה בהיותם כואבים, משום שיושבי הארץ פחדו מהם.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ב) בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶל⁠־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת⁠־בְּנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃
At that time Hashem said to Joshua, "Make knives of flint and circumcise again the Children of Israel, the second time.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
בְּעִידָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ לִיהוֹשֻׁעַ עֲבַד לָךְ אִזְמְלָוָן חֲרִיפִין וְתוּב גְזַר יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תִּנְיָנוּת.
בעת ההיא אמר י״י אל יהושע – אמר רבה בר יצחק לא נתנה פריעת מילה לאברהם אבינו שנאמר בעת ההיא אמר י״י אל יהושע וגו׳, ודילמא הנך דלא מהול כלל דכתיב כי מולים היו וגו׳ (יהושע ה׳:ה׳), א״כ מאי שוב ומאי שנית אלא לאו לפריעה ולאקושי סוף מילה לתחלת מילה מה תחלת מילה מעכבת אף סוף מילה מעכבת, כדתנן אלו הן ציצין המעכבין את המילה בשר החופה את רוב גבהה של עטרה. ובמדבר מאי טעמא לא מהול אי תימא משום חולשא דאורחא ואי תימא משום דלא נשיב להו רוח צפונית, דתניא כל אותן ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר לא נשבה להם רוח צפונית. מאי טעמא איתימא משום דנזופין הוו. ואי תימא משום דלא ליבדרו ענני כבוד. אמר רב פפא הילכך האי יומא דעיבא לא מהלינן ביה ולא מסוכרינן ביה, והאידנא דדשו בו רבים שומר פתאים י״י (תהלים קט״ז:ו׳). תניא רבי ישמעאל אומר וכי ערלים שמעו קולו של הקב״ה בסיני ונתן להם את התורה אלא ח״ו נמולין היו אלא שלא כתקנן והיו כורתין ולא היו פורעין וכל מי שמל ולא פרע כאלו לא מל לכך אמר הכתוב לא מלו (יהושע ה׳:ה׳). וכשבאו ישראל לארץ ישראל אמר לו הקב״ה ליהושע יהושע אי אתה יודע שאין ישראל נמולין כדרכן וכתקנן חזור ומול את ישראל פעם שנית שנאמר ושוב מול את בני ישראל שנית, וקבץ את כל הערלות עד שעשה אותם כגבעה שנאמר וימל את בני ישראל אל גבעת הערלות (יהושע ה׳:ג׳). והיו ישראל לוקחים את הערלות ואת הדם ומכסין אותם בעפר המדבר, וכשבא בלעם וראה את כל המדבר מלא ערלות אמר מי יוכל לעמוד בזכות זאת שמכוסה במדבר בעפר, שנאמר מי מנה עפר יעקב (במדבר כ״ג:י׳), מכאן התקינו חכמים שיהיו מכסין את הערלה בעפר הארץ שנמשלו בו שנאמר והיה זרעך כעפר הארץ (בראשית כ״ח:י״ד). וכך היו ישראל מלין עד שנחלקו לשתי ממלכות, מלכות אפרים מנעו מהם ברית מילה ועמד אליהו ז״ל קנא קנאה גדולה ונשבע לשמים שלא להוריד טל ומטר ושמעה איזבל ובקשה להרוג אותו ועמד אליהו ז״ל והיה מתפלל לפני הקב״ה אמר לו הקב״ה אליהו הטוב אתה מאבותיך, יעקב ברח מפני עשו שנאמר קום ברח לך, משה ברח מפני פרעה שנאמר ויברח משה מפני פרעה (שמות ב׳:ט״ו) (וישמע פרעה), דוד ברח מפני שאול שנאמר ודוד ברח וימלט (שמואל א י״ט:י״ח), מלמד שכל הבורח נמלט, ועמד אליהו ז״ל והלך לו להר חורב ושם נגלה עליו הקב״ה ואמר לו מה לך פה אליהו (מלכים א י״ט:ט׳) ויאמר קנא קנאתי (מלכים א י״ט:י׳), א״ל לעולם אתה מקנא קנאת בשטים על גלוי עריות וכאן את מקנא חייך שאין ישראל עושין ברית מילה עד שאתה רואה בעיניך, מכאן התקינו להיות עושין מושב כבוד למלאך הברית שנקרא אליהו ז״ל מלאך הברית שנאמר ומלאך הברית אשר אתם חפצים הנה בא (מלאכי ג׳:א׳).
עשה לך חרבות צורים – א״ר אמי בארבעה מקומות נאמר בלשון הזה עשה לך. בשלשה נתפרש באחד לא נתפרש, עשה לך תיבת עצי גופר (בראשית ו׳:י״ד) נתפרש אעין דקרדרוס. ועשה לך חרבות צורים נתפרש גלבין דטינרי. עשה לך שתי חצוצרות כסף (במדבר י׳:ב׳) התפרש, עשה לך שרף (במדבר כ״א:ח׳) לא נתפרש. רבי יודן בשם רבי יוסי ישמע חכם ויוסף לקח (משלי א׳:ה׳) זה משה אמר אם אני עושה אותו של זהב אין הלשון הזה נופל על הלשון הזה, אם אני עושה אותו של כסף אין הלשון הזה נופל על על הלשון הזה, הרי אני עושה אותו של נחשת למה שלשון הזה נופל על הלשון הזה שנאמר ויעש משה נחש נחשת (במדבר כ״א:ט׳), מכאן שנתנה תורה בלשון הקדש.
בעת ההיא אמ׳ י״י אל יהושע עשה לך חרבות צורים ושוב – כתרגומו: איזמלוון חריפין, וכן אף תשיב צור חרבוא (תהלים פ״ט:מ״ד), כשהחריפות נהפך לצדדין ואינו חותך יפה, וכן כל כלי יוצר עלייך (ישעיהו נ״ד:י״ז) – ישונן עלייך.
שנית – שמלו כבר בליל צאתם ממצרים קהל גדול יחד, וזו פעם שנייה [שנקהלו לדבר זה, וכן הוא אומרב במצרים: מתבוססת בדמייך (יחזקאל ט״ז:ו׳) – תבוסת שני דמים פסח ומילה. מ״ר.
דבר אחר: שנית – במדברג מלו ולא עשו פריעה,]⁠ד שכל הארבעים שנה שהלכו במדבר לא נשבה להם רוח צפונית, ולא היה להם יום נוח לפריעה,⁠ה וכך מפורש ביבמות (בבלי יבמות ע״א:).⁠ו
א. כן בפסוק ובכ״י פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777: ״תשוב צור חורבן״.
ב. מלת ״אומר״ חסרה בכ״י לוצקי 777 והושלמה מכ״י פירנצה III.8.
ג. בכ״י לוצקי 777 נוספה כאן בטעות מלת: ״לא״. המלה אינה מופיעה בכ״י פירנזה III.8, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת של רש״י המובאת ע״י תלמידו החתומה: ״מ״ר {=מפי רבי}״. הוא מופיע רק בכ״י לוצקי 777, פריס 162, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8.
ה. כן במהדורה בתרא של רש״י המשתקפת בכ״י לוצקי 777, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879, פרמא 3260, סנקט פטרבורג I.12, פריס 154, וטיקן 94, פריס 161: למול / לימול. בכ״י פרמא 2726 המלה חסרה.
ו. בכ״י שבהם משתקף מהדורה קמא של רש״י (עיין בהערה הקודמת) נוסף כאן: ״ורבותינו אמרו: שנית – זו פריעת מילה, שלא נתנה לאברהם אבינו.⁠״ משפט זה סולק במהדורה בתרא בעקבות שילוב דעה זו בדברי רש״י לעיל כ״דבר אחר״.
Sharp knives. As translated by Targum, sharp knives. Similarly, 'You also turned back the sharp edge of his sword.'1 When the sharp edge is turned sideways it does not cut well. 'Similarly, 'Every weapon that is sharpened against you?'2
The second time. For there had already been a circumcision – on the night of their departure from Egypt a large assembly were collectively circumcised, and this was the second time; because during the entire forty years that they were in the wilderness the north wind did not blow for them, and they did not have a suitable day to circumcise themselves, as we learned in Maseches Yevamos.3 Our Sages said, "The second time refers to exposing the corona at circumcision. [This particular aspect of circumcision] was not commanded to our Patriarch, Avraham.
1. Tehillim 89:44.
2. Yeshayahu 54.
3. Yevomos 71b. Certain atmospheric conditions were beneficial for the healing of the wound caused by circumcision. The north wind created this condition. These winds were withheld during the forty years in the wilderners in order that the "Clouds of Glory" that led and protected the people would not disperse.
א[והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון (יהושע ד׳:י״ט) – ארבעה ימים קודם שחיטת הפסח עברו את הירדן, ולא יכלו לעשות הפסח בעת ההיא כי ערלים היו, שכל הילודים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו (יהושע ה׳:ה׳) מפני טורח הדרך, וכתוב: כל ערל לא יאכל בו (שמות י״ב:מ״ח), כל בן נכר לא יאכל בו (שמות י״ב:מ״ג).
בעת ההיא – קודם הפסח.⁠1
אמר י״י אל יהושע עשה לך חרבות צורים – כדמתרגמינן איזמלוון חריפים. ודומה לו אז תשיב צור חרבו (תהלים פ״ט:מ״ד) שפתרונו: צור חדוד חרבו, וכן כל כלי יוצר עליך (ישעיהו נ״ד:י״ז) שפתרונו: יחודד עליך.⁠2
ושוב מולב את בני ישראל שנית – פתרונו: שנית לאבותם, כדכתיב: כי מולים היו כל העם היוצאים וכל העם הילודים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו (יהושע ה׳:ה׳). ומאחר שהיו האבות נמולים, אע״פ שלא מלו הבנים תלה הכתוב מילת אבות בבנים כאילו נמולו הבנים, לקרותה מילה שנייה לאחר שימולו כאילו נמולו שני פעמים. הרי הוא אומר: כי מולים היו כל העם היוצאים וכל העם הילודים במדבר לא מלו (יהושע ה׳:ה׳), ומפני מה לא מלו כי ארבעים שנה הלכו במדבר (יהושע ה׳:ו׳), לפיכך עכבום מילת זכוריהם ועבדיהם מלאכול בפסח.
וא״ת: הלא מצינו שנצטוו לעשות הפסח בי״ד לחדש בשנה השנית לצאת מארץ מצרים בחדש הראשון דכתיב: ויעשו בני ישראל את הפסח במועדו (במדבר ט׳:א׳-ב׳). תשובה לדבריך: לא עשו ישראל במדבר אלא אותו פסח בלבד, שכן שנינו בסיפרי (ספרי במדבר ט׳:ה׳) ר׳ יוסי אומר לא עשה ישראל במדבר אלא אותו פסח בלבד, לפי משיצאו ישראל ממצרים עד השנה השנית היו חונים במקום אחד לא היה להם טורח הדרך, וכל הילודים באותה שעה נמולו שהיו עוסקים במלאכת המשכן וישכן להם במקום אחד.
גושוב מולד את בני ישראל שנית – ופתרונו: שנית לאבותם, דכתיב: כי מולים היו כל העם היוצאים וכל העם הילודים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו (יהושע ה׳:ה׳). ומאחר שהיו האבות נמולים, אע״פ שלא מלו הבנים תלה הכתוב מילת אבות בבנים כאילו נמולו {הבנים, לקרותה מילה שנייה לאחר שימולו כאילו נמולו}⁠ה שני פעמים.
וא״ת: היכן מצינו שתלה הכתוב מעשה אבות בבנים כאילו הבן עשאו. הרי הוא אומר: לא ירבה לו סוסים לא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוסו וי״י אמר לכם לא תוסיפון לשוב בדרך הזה עוד (דברים י״ז:ט״ז), על כרחך כאן עשה הכתוב מעשה האב כאילו הבן עשאו שעשה את הבן כאילו הוא עצמו היה במצוה ומצוה עליו שלא ישוב שם עוד פעם אחרת והוא לא היה שם מימיו, אעפ״כ מצוה עליו הכתוב ואומר לו: וי״י אמר לכם לא תוסיפון לשוב (דברים י״ז:ט״ז), ואין לשון לא תוסיפון נופל לאומרו אלא כאדם שהיה שם פעם אחת, ואני לא הלכתי למצרים מימיי ומצוה האב או זקינו הלך שם או אחד מיוצאי ירכו או בנו או בן בנו שם עד אלף דור קורא הליכת הבן חזרה ותוספת אע״פ שלא הלך הבן לשם, אלא מאחר שהלך האב שם. אף כאן אע״פ שלא נמולו דורו של יהושע, אלא כשמלם יהושע קורהו שנית אחר מילת אבותם שנמולו במצרים.]⁠ז
1. השוו ר״י קרא הגהות על פירוש רש״י בראשית כ״ה:כ״ב המופיע בגיליון כ״י וינה 23.
2. השוו רש״י יהושע ה׳:ב׳ ור״י קרא ישעיהו נ״ד:י״ז.
א. ביאורי ר״י קרא על יהושע פרק ה׳ שאובים מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו. פירוש אחר להפטרה זו מופיע בכ״י המבורג 32, סנקט פטרבורג I.21, ברסלאו 11, פראג F6, והוא שאוב כולו מרש״י.
ב. כן בפסוק. בכ״י סינסינטי 1: שוב ומול
ג. קטע זה מופיע כבר לעיל ונכפל בכ״י.
ד. כן בפסוק. בכ״י סינסינטי 1: ומול
ה. ההשלמה מן הקטע המקביל לעיל.
ו. כן בפסוק. בכ״י: ״סוסי״.
ז. הביאורים בסוגריים המרובעים שאובים מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
AT THAT TIME. Before offering the Paschal lamb.⁠1
THE LORD SAID UNTO JOSHUA: "MAKE THEE KNIVES OF FLINT.⁠" Charvot tzurim (knives of flint) is to be understood following the Aramaic translation.⁠2 The Aramaic translation renders charvot tzurim izmelavan charifin, sharp knives. The word tzur in Yea, Thou turnest back the edge (tzur) of his sword (Ps. 89:44) is similar, for the meaning of tzur charbo in the later verse is the edge of his sword. The same is the case with yutzar in No weapon that is formed against thee (yutzar) shall prosper (Isaiah 54:17). The meaning of the aforementioned is, "No weapon that is sharpened (yutzar) to fight you, will be effective.⁠"
AND CIRCUMCISE AGAIN THE CHILDREN OF ISRAEL THE SECOND TIME. Its meaning is, second to their fathers' circumcision. Compare, For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised (verse 5). Now since the3 fathers were circumcised, Scripture counts the circumcision of the fathers along with the circumcision of the children. It calls the circumcision of the children a subsequent circumcision and treats it as if the children had undergone a second circumcision. However, in actuality, none of the children were circumcised. Behold, Scripture says For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised (Ibid). Why weren't they circumcised? For the children of Israel walked forty years in the wilderness [and circumcision would have endangered their children]. (ibid. v. 6). Not being circumcised prevented their males and servants from eating the Paschal lamb.⁠4
Should you say: Do we not find in Scripture that Israel was commanded to sacrifice the paschal lamb on the fourteenth day of the first month in the second year following the exodus from Egypt?⁠5 Compare, 'Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season. [In the fourteenth day of this month (the first month) at dusk, ye shall keep it in its appointed season; according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.] (Num. 9:1-2).
The answer to your question is:
Israel only observed the law of the paschal lamb [in the wilderness] on the Passover which fell on the first month of the second year after they left Egypt.⁠6 We thus read in the Sifrei: Rabbi Yossi says, Israel only offered that paschal lamb [the lamb mentioned in Num. 1-2) during their sojourn in the wilderness.⁠7 They did so in the first month of the second year after they left Egypt. For when they left Egypt they camped in only one place for a year8 for they were occupied with building the Tabernacle and [the cloud rested] for them in that one place.⁠9
During this year they did not experience the inconvenience caused by traveling. All those born at that time were circumcised.
AND CIRCUMCISE AGAIN THE CHILDREN OF ISRAEL THE SECOND TIME. Its meaning is, second to their fathers' circumcision. Compare, For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised (verse 5). Now according to Scripture the circumcision of the fathers includes the circumcision of the children. Scripture does so even though the children were not [physically] circumcised. It refers to the circumcision of the children as a second circumcision. It speaks as if the children were circumcised twice.
Should you ask: Where do we find that Scripture attributes an act performed by fathers to children and considers the act as if done by the children?
[The answer is, Scripture states] Only he (a king who will arise in Israel) shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the Lord hath said unto you:⁠10 ‘Ye shall henceforth return no more that way" (Deuteronomy 17:16). This forces us to conclude that Scripture here attributes the act of a father to a son, for Scripture speaks as if the son was was the object of the commandment not to return to Egypt and was now told, you shall not return to Egypt a second time. However, the son was never in Egypt. Nevertheless, Scripture commands him not to go back to Egypt. It tells him "the Lord hath said unto you:‘Ye shall henceforth return no more."
The clause Ye shall henceforth return no more can only be used when speaking to a person who was there once. [How can Scripture say to the son] Ye shall henceforth return no more [to Egypt when he was never there]? It was the father [not the son] who was commanded [not to return to Egypt].
It is also possible that their grandfathers were in Egypt. Or perhaps one of his descendants, a son or grandson was there. For a thousand generations, the going of the son to Egypt is called a return11 even though the son was never there, for since the father was there [it is as if the son was there].
The same is the case here. Even though the generation of Joshua [who were] born [in the wilderness] was uncircumcised, when Joshua removed their foreskins, they were said to have been circumcised a second time, for their fathers were earlier circumcised in Egypt.
1. At that time does not refer to the previous verse that reads: And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them anymore, because of the children of Israel. It refers to the time that Israel entered Canaan.
2. Literally, the way we translate it in Aramaic.
3. Lit. their.
4. Only circumcised males are permitted to take part in the sacrifice and eating of the Paschal lamb. See Ex. 12:48.
5. This verse implies that Israel practiced circumcision in the wilderness.
6. Lit. Israel only offered that paschal lamb during their sojourn in the wilderness.
7. Sifrei Num. 9:5. Lit. Rabbi Yossi says, Israel only offered that paschal lamb in the wilderness.
8. Lit. until the second year.
9. See Numbers 9:23: At the commandment of the Lord they encamped, and at the commandment of the Lord they journeyed; they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
10. ‘Ye shall henceforth return no more that way was said to the generation in the wilderness. It was not stated to a king who ruled later on.
11. Lit. a return and a coming back to Egypt.
בעת ההיא – בעוד שהיו בגלגל צוה לו האל למול כדי שיעשו פסח, כי בי׳ לחדש עברו, ובג׳ ימים היה להם להיות נכונים לעשות הפסח ולהזות ולטבול, כי טמאי מתים היו בהם, ושיהיו נמולים כלם כדי שיקריבו הפסח בי״ד. וארז״ל כי בי׳ לחדש ביום בואם הזו כלם הזאה ראשונה, שהיא הזאת ג׳, ובערב הפסח עשו הזאה שנייה, שהיא הזאת ז׳, שהרי צריך בין הזאה להזאה ד׳ ימים, ומלו באלו ד׳ ימים וטבלו ועשו פסחיהם בטהרה.
ומפני מה לא מלו הילודים במדבר? ארז״ל כי מ׳ שנים שהיו ישראל במדבר לא נשבה להם רוח צפונית כי היכי דלא ליבדרו ענני כבוד, לפיכך לא מלו, כי רוח צפונית רפואה למכת דם, וזולתה סכנה. ואמרו: ביומא דעיבא וביומא דשותא לא מהלינן ולא מסוכרינן, פירוש: אין מלין ואין מקיזין, שותא היא רוח קדים, כי היא סכנה למוציא דם. ואם יאמר אדם וכי כל יום ויום כשהזכר נמול אדם שומר לו רוח צפונית? יש לומר הטעם כי בכל יום נושבת, כמו שארז״ל: ד׳ רוחות מנשבות בכל יום ורוח צפונית עם כל אחד מהן, וברוב הימים היא לבדה גוברת על שאר הרוחות לפיכך מלין בכל יום על הרוב. ורוח צפונית היא המפזרת העננים, כמו שכתוב: רוח עברה ותטהרם (איוב ל״ז:כ״א) ועל רוח צפונית הוא אומר, כי אין יום בהיר וטהור אלא עם רוח צפונית. וכן הוא אומר: מצפון זהב יאתה (איוב ל״ז:כ״ב). ועם שאר הרוחות ימצאו העננים לרוב, שאינן מתפזרות מפניהם, ואף על פי שרוח צפונית עמהם כמו שאמרנו היא טפילה להם, אבל בהיותה גוברת היא מפזרת העננים. ולפי שבמדבר לא נשבה בטלו המילה.
ורז״ל לא אמרו טעם למה אין נשמרים עתה מלימול ביומא דשותא, אבל אמרו כיון שהרגילו אינו מזיק. וכן אמרו והאידנא דדשו בה רבים שומר פתאים י״י (תהלים קט״ז:ו׳).
ואם יאמר אדם יכול היה הקב״ה להשיב רוח צפונית ולא יתבדרו ענני כבוד, ולא תבטל מצות מילה, אמת הוא, כי לא יבצר ממנו מזמה יתברך ויתעלה, והוא יתברך המצוה על המילה לשמנה ימים הוא החריש מהם ולא הזהירם למול הילודים כל אותן שנים לפי שהמצוה אינה בטלה, כי אם לא היתה בזמנה, יכולה להיות אחר זמן. ובעבור האריך זמן המצוה לא ישנה הקב״ה מנהג העולם, כי אף על פי שמשנה מנהג העולם בקצת הנסים, בקריעת ים סוף והירדן ועמידת השמש, לא יעשה כן ברוב הנסים. כי אפילו בנצוח המלחמות ועזרו לאוהביו היה עושה ע״י סבה כמנהג העולם במלחמות, כמו שצוה מלחמת יריחו הקפת העיר בשופרות כמו שעושין הצרים על עיר להפחידם ולהבהילם, וכמו שצוה במלחמת העי: שים לך אורב לעיר מאחריה (יהושע ח׳:ב׳) כמו שהוא מנהג העולם, וכן במלחמות אחרות.
ולא נוכל לומר כי שלא ברצון הש״י נמנעו מלימול הילודים במדבר כי לא ראינו שהוכיחם נביא על זה שלא מלו כל אותן שנים שהיו במדבר. ומפני זה לא עשו גם כן פסח כי אם בשנה השנית שיצאו ממצרים, לפי שהיו ערלים, ומילת הזכרים אפילו מקצת מעכבת מעשות הפסח, שנאמר: המול לו כל זכר ואז יקרב לעשותו (שמות י״ב:מ״ח). ויש דרש כי שבט לוי מלו במדבר, וסמכו זה לפסוק: ובריתך ינצורו (דברים ל״ג:ט׳).
ויש לפרש גם כן כי לפיכך לא מלו כל אותן השני׳, לפי שנאמר: על פי י״י יחנו ועל פי י״י יסעו (במדבר ט׳:כ״ג), ולא היו יודעים יום נסעם, ואם היו מלים הילודים והיו נוסעים יום המילה היו הנמולים בסכנה מפני הדרך, וזה הוא שאמר: כי לא מלו אותם בדרך (יהושע ה׳:ז׳), כי הנה ראינו משה רבינו ע״ה איחר זמן מילת בנו בעבור הדרך, וזהו שאמר: כי לא מלו אותם בדרך (יהושע ה׳:ז׳). ואם תאמר: הנה ראינו שנענש משה על עכוב המילה ההיא, כמו שכתוב: ויבקש המיתו (שמות ד׳:כ״ד), לא נענש אלא לפי שלא נתעכב במדין עד מול בנו ועד חיותו, כי ביום נסעו לא נסע על פי הדבור, כי אף על פי שאמר לו הקב״ה: לך שוב מצרים (שמות ד׳:י״ט), לא אמר לו שיסע בו ביום, והיה לו למול את בנו ולהתעכב עד חיותו ואחר כך ללכת מצרים במצות הבורא. ועל כן הוכיחו בדרך על יד החולי, ושמר לו עד שהיה במלון שיוכל למול שם ולהתעכב שם. ומפני זה עשו פסח במדבר בשנה השנית כי מלו כלם לפי שלא היו בדרך, כי לא נסעו כל אותה שנה כי עשו המשכן שם במדבר סיני. ולא אמר כי לא מלו אלא הילודים בדרך, וכל זמן שהיו במדבר סיני לא היו בדרך, וזהו טעם הנכון בעיני.
עשה לך – תקן והכן, כמו: וימהר לעשות אותו (בראשית י״ח:ז׳). ופירוש: לך – לעצמך, שיהיה הוא המל ואחרים עמו, כי לא יתכן שיהושע לבדו מל כל הערלים, שהרי אמר לו: חרבות צורים, ואילו היה הוא המל לבדו די היה בחרב אחד. ועוד, בארבעה ימים היאך היה יכול יהושע לבדו למול כל הילודים במדבר, זה לא יתכן. או יתכן שלא מל הוא אחד מהם אבל צוה אותם למול, ואמר: לך – כי עליו מוטל, כי הוא היה מנהיגם. ומה שאמר: וימל – כמו: ויבן שלמה את הבית (מלכים א ו׳:י״ד) והדומים להם.
חרבות צורים – כתרגומו: אזמלון חריפין איזמלים חדים, וכן: אף תשיב צור חרבו (תהלים פ״ט:מ״ד). ונסמך המתואר אל התואר, כמו: מי המרים (במדבר ה׳:כ״ד), בני שלשים (בראשית נ׳:כ״ג). או יהיה צורים שם זולתי תאר, ויהיה פירוש: חרבות שיהיו להם חדודים.
ושוב מול את בני ישראל שנית – חזר פעם אחר פעם במחנה למול ולצותם למול, ובאמרו: ושוב מול אינו אומר פעם ושתים לבד, אלא כמה פעמים עד שיגמר הדבר. וכן: ושבתי בבית י״י (תהלים כ״ג:ו׳) – שאחזור שם תמיד כל ימי חיי. וכן באמרו: שנית – אינו דוקא פעם ושתים לבד, אלא פעם אחר פעם עד שיגמר הדבר. וכן: כסיל שונה באולתו (משלי כ״ו:י״א) – אינו פעם ושתים לבד אלא פעם אחר פעם, כמה פעמים, וכן: ועם שונים אל תתערב (משלי כ״ד:כ״א) – שחוזרין פעם אחר פעם לרשעות כמה פעמים.
ויש מרבותינו ז״ל שאמרו כי אמר שנית על הפריעה, כי לא נתנה פריעת מילה לאברהם אבינו. ונדחו דברים אלו, ואמרו כי שנית – ר״ל על ציצין המעכבין את המילה, שמזהירו שיחזור עליהם שנית ויראה כי נמולו היטב, אבל פריעת המילה נתנה לאברהם אבינו, וכן הוא אומר בבראשית רבה אברהם אבינו פרע את מילתו.
חרבות צורים – פירוש: סכינים חדים.
שנית – כמו שמתפרש לפנים, שפעם אחת מלו בצאתם ממצרים, וזאת היא פעם שניה.
בעת ההיא – זמן לא הגביל יום ושעה.
צרים – חזקים כצור.
ושוב – כבר הודעתיך במקום אחר כי זה הלשון בעברי אינו תמיד על השנות התנועה, לכן אין ללעזו טרנאר, וכן ויען בעברי אין ללעזו רשפונדרי ואע״פ שיהיה גם כן, הנה נכון שיהיה על ההתחלה מצד ההגיון וכן שנית. וזה ענין דק.
בעת ההיא אמר י״י אל יהושע עד אז יבנה יהושע – חרבות צורים הרצון בו חרבות החדי׳ והם הנעשים מהנחשת, אצייד בלעז, ואמנם צוהו כדי שישיגם יהושע בזה המעט מהצער שאפשר בו כי יתכן בכמו אל החרבו׳ שיהיו בתכלי׳ מהחדות ולזה תרגם יונתן אזמלון חריפין.
ושוב מול את בני ישראל שנית – שב אל כלל העם וזה שכבר נמולו בצאתם ממצרים לתכלית שינחלו אז את הארץ וכאשר הטו עונותיהם ונגזר עליהם המות ואיחור עד ארבעים שנה מירושת הארץ הוצרכו עתה שנית לכמו זה הפועל ואולם שזאת המצוה מבוא בירושת הארץ הוא מבואר ממה שנאמר בתורה בפרשת לך לך כשנצטווה אברהם בזאת המצוה עם שכבר היה ראוי שיקיימו ישראל דרכי התורה בכללם לפי מה שאיפשר ואז יתכן יותר שיעשה להם הש״י זאת ההטבה והחנינה ר״ל שירשו ארץ ז׳ גוים הנזכירם בתורה.
ואולם התועלות הנמשכות מזה הספור הם י״ד.
התועלת הראשון הוא במצות והוא מה שזכר מענין המילה ומזה המקום למדנו שמי שאיחר עשיית מצוה מהראוי שיקיימנה תכף שימצא מקום שיוכל לקיימה ולזה תמצא שתכף שמצאו ישראל מקום אפשר שיחנו בו עד שתחיה מכתם צוו בעשיית המילה ואולם אחר עבור אבל משה נתבר׳ להם כי תוך שלשה ימים יסעו לעבר הירדן כמו שנזכר במה שקדם ומזה המקום יתברר שמי שלא מל בשמיני לאיזה סבה שתהיה הנה אין ראוי לו שימתין עליה אחרי מצאו מקום לעשייתה.
הב׳ הוא במדות והוא שראוי כשיביאנו הענין לעשות פעולה מצערת הנה ראוי שיעשה אותה באופן אשר יגיע בו לו צער יותר מעט מצער ולזה באה המצוה ליהושע שיעשה חרבות צורים וימול בהם בני ישראל.
(הקדמה) הפרשה החמישית במה שצוה השם ליהושע למול את בני ישראל בגלגל, ובפסח שעשו ישראל שם, ובמראה שראה יהושע ביריחו. תחלתה בעת ההיא אמר ה׳ אל יהושע עד ויאמר ה׳ אל יהושע ראה נתתי וגו׳. והנה בפרשה הזאת שאלתי ששה שאלות:
השאלה הראשונה למה בא צווי המילה אל יהושע ולא בא צווי כללי לכל ישראל שימול עצמו ובניו וילידי ביתו כמו שהיה ראוי? אחרי שהיא מצוה כוללת לכל ישראל:
השאלה השנית בייתור הפסוקים, אם במה שזכר הזכרים היוצאים ממצרים מתו במדבר וזהו בפסוק הראשון, עוד הוסיף לומר זה שנית כי ארבעים שנה הלכו בני ישראל וגו׳, עד תום כל הדור וגו׳, ואם באמרו כי מולים היו וגו׳, ויראה שאין ענין לזה המאמר כפי צורך הדברים במקום הזה? ובמה שאמר וכל העם הילודים במדבר בדרך וגו׳ לא מלו, וחזר לומר כי לא מלו אותם בדרך וגו׳, ובכלל שהם פסוקים קושי הישוב:
השאלה השלישית באמרו בצאתם ממצרים, והנה הם לא מתו בצאתם ממצרים, כי אם בכל הארבעים שנה? ואם נאמר שר״ל שהם יצאו ממצרים לא שמתו אז, הנה כבר אמר כל העם היוצא ממצרים וגו׳, וגם נאמר פעם שנית וכל העם הילודים במדבר בדרך בצאתם ממצרים וגו׳, ואמרו בצאתם ממצרים אין לו ענין בזה?
השאלה הרביעית במראת יהושע, מה התכלית במראה ההיא? אם היה בדרך הנבואה כדברי הרלב״ג, יראה שאין צורך בה, והיה די בשאמר השם אליו אלה הדברים שאמר אליו המלאך של נעלך וגו׳, ואם ראהו בהקיץ בצורת אדם, יקשה מאד איך ראהו עומד לנגדו והלך אליו לאמר הלנו אתה אם לצרינו? והנה יהושע שהיה בתוך המחנה כדרך המלכים ושרי הצבא, ואיך א״כ לא הלך איש מאנשי המחנה אליו קודם שהלך יהושע? וגם מה לו לשאל הלנו אתה אם לצרינו? והנה איש אחד מה העזר או ההיזק אשר יעשה במחנה כזה לשישאלוהו ככה? ואפילו שיהיה ביאתו לעזור צריהם מבואר הוא שלא יגלה אותו כי יפחד פן יהרגוהו, ומוטב שישתוק עד ראותו זמן מוכן לעשות מה שירצה?
השאלה החמישית איך יהושע האמין בדברי האיש שאמר לו אני שר צבא ה׳ עתה באתי, ומיד נפל על פניו ארצה וישתחו ויאמר מה אדוני מדבר אל עבדו? והנה לא נתן לו אות או מופת, ואיך האמין בדבריו ואנחנו לא נתחייבנו לשמוע אל הנביא מבלתי שיבחן באותות ומופתים? וגם שנא׳ שהיה זה במראה הנבואה, עדיין יקשה איך נראה לו שהיה מאמין לדברי אותו האיש המדבר אליו מבלי אות כלל?
השאלה הששית באומרו של נעלך וגו׳, שיראה שלא היו אז מחשבות ליהושע לשעליהם יאמר של נעלך, כמו שמאותו צד אמרו במשה רבינו ע״ה, וגם לא היה יריחו מקום קדוש ונבדל לשיזהירהו לסור נעלו להיות המקום קדוש כפשוטו, וזכר שעשה יהושע כן? והנני מפרש הפסוקים באופן שיותרו השאלות כלם:
(ב-ג) בעת אמר ה׳ אל יהושע וגו׳, ויעש לו יהושע וגו׳. כוונתי בקשור הפרשיות האלה, כי בעת שהגיעו ישראל לגלגל והקימו האבנים שם, אמר האל ית׳ ליהושע שישתדל בקיום המצות, כי הוא העוזר האמתי לירושת הארץ, ולהיותו שר העם ועליו תלוי התשועה והנצחון ראה לצוותו על זה, וכן אחז״ל (בפסיקתא ובב״ר פר׳ מ״ו דף י״א) וזה הדבר אשר מל יהושע, על ידי דברים מל, אמר שמא סבורים אתם לירש את הארץ ערלים? לא כך נאמר לאברהם ואתה את בריתי תשמור ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגוריך וגו׳? ואין ספק שיהושע בעצמו לא ימול כל העם הרב ההוא, אבל צוהו שיעשה זה בצואתו אל העם שימולו כלם, ולהיותו נעשה במצותו תלאו עליו הכתוב באומרו אותם מל יהושע, ר״ל צוה למול. וכן וימל את בני ישראל בצווי, כמו (מלכים א ו׳ י״ד) ויבן שלמה את הבית, וכן הקים יהושע בגלגל, שנעשה הכל במצותו. והמפרשים אמרו שהוא היה מוהל ואחרים עמו, ולכן נצטרך לחרבות צורים הרבה, והיה זה לפי שידע האל ית׳ שיריחו יכבש בנס ופלא ולא בכח אנושי, ולזה צוה אותם שישתדלו במצות שהוא החרב והחנית אשר בו יכבשו האויבים, וצוהו עוד על זה לפי שבא זמן הפסח, והיה כפי הדין שכל ערל לא יאכל בו, לכן הזהירם על הברית בעשרה לחדש, ובאותם הארבעה ימים קודם הפסח ימולו ויטבלו ויכינו את הפסח. וחרבות צורים הם הסכינים החדים מאד, והזהירו על זה (ר״ל לתקנם ולחדדם) לפי שלהיות הנימולים אנשים גדולים יצטרכו לכלים שלא יצערום בקבול הברית. ואמנם אמרו שוב מול את בני ישראל שנית, זכרו חז״ל (במ״ר פר׳ י״א דף רמ״ד) שבצאתם ממצרים נמולו ישראל כלם, ושיהושע היה מוהל, ואהרן פורע, ומשה משקה, וזהו מול את בני ישראל שנית. ואחרים אמרו שצוהו על הפריעה, ושזהו מול את בני ישראל שנית. והרד״ק ז״ל פי׳ שנית, שימול וישוב למול אחרים וכן פעמים הרבה, כי אין מלת שנית נאמר בדיוק כי אם על הרבוי. וכוונתי שהאל ית׳ לא צוה על עשיית המילה כי אם לאברהם פעם ראשונה וליהושע פעם שנית, כי שאר הפעמים לא צוה ית׳ שימולו העם שהיו בלתי נמולים, עם היות שיזכיר אותה מצוה בכלל, ולזה יאמר כאן שבעת ההיא אמר ה׳ שנית אל יהושע וגו׳ ושוב מול את בני ישראל, יהיה שנית חוזר אל בעת ההיא אמר ה׳, שאז אמרו שנית, ואמר ושוב מול את בני ישראל, ר״ל שוב מהדרך אשר אתה בו ולא תתעסק עתה בכיבוש הארץ, אבל תשוב למול את העם, וזכר שכן עשה שמל את העם בגבעה שנקראה בעבור זה גבעת הערלות, ששם נמולו כלם ושם השליכו הערלות:
עשה לך חרבות – החי״ת במאריך בספרים כתיבת יד ודפוס ישן וכן ויעש לו יהושע חרבות צרים שבסמוך.
וכל העם הילדים – עיין מה שאכתוב בירמיה סימן ט״ז.
צורים – חדודים, כמו: צור חרבו (תהלים פ״ט:מ״ד).
ושוב מול וכו׳ שנית – אמר ׳שנית׳, כי גם בליל צאתם ממצרים נמולו כל ישראל יחד, כן אמרו רבותינו זכרונם לברכה (במדבר רבה י״א:ו׳).
עשה לך חרבות צורים – תרגם יהונתן אזמלין חריפין, ונסמך התואר על המתואר כמו מי המרים (במדבר ה, יח), בני שלשים (בראשית נ, כג). ובב״ר (לא, ח) פי׳ גלבין דטינרא, ופי׳ צורים כמו ותקח צפורה צור (שמות ד, כה), ור״ל דאחר שאז הזה עליהם ג״כ לטהרם מטומאת מת כמ״ש חז״ל (יבמות עא ב), לכן לא יכול למולם בחרב ברזל שהוא כלי וחרב הרי הוא כחלל ויחזור ויטמא, כמבואר ברמב״ם (פ״ה מה׳ ט״מ), לכן מלם בצור שאינו כלי:
ושוב מול כו׳ שנית. שכבר מלו אותם ביציאת מצרים קהל גדול יחד, ועתה שנית. ולמה שנבאר ששבט לוי לא בטלו את המילה לא במצרים ולא במדבר, אמר שנית כי רק אלה שמלת בראשונה תמול שנית, לא לשבט לוי:
חרבות צרים – חרבות של צורים, חרבות עשויות באבנים קשות ומחודדות כמו שימצאו גם בימינו אצל יושבי איי הים שאין בארצם ברזל, אולי חיתוך בברזל בימים ההם שלא ידעו לתקנו ולעשות ממנו Acciajo, Stahl ובאיקלימים החמים ההם היה גורם צער הרבה ומביא הנימול לידי סכנה, וכל מיני כלים העשוים לחתוך בהם, חרבות וסכינים ואיזמלים, נקראו בתנ״ך בשם חרב חוץ מהסכינים המוכנים לאכילה שנקראו מאכלת, ואם צורים רוצה לומר מחודדים היה לו לכתוב חֲרָבות מופרד וגם התאר צורים בל׳ נקבה; ושד״ל בפסוק ותקח צפרה צר (שמות) תרגם אבן מחודדת, וכאן (בפטרת יום א׳ של פסח) תרגם סכינים מחודדים.
שוב מל את בני ישראל שנית - התחל שנית למול אותם אחרי שפסקו מלימול בלכתם בדרך במדבר.
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא שהגיעו ישראל לגלגל והקימו את האבנים שם1, אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל-יְהוֹשֻׁ֔עַ שישתדל בקיום הַמִּצְוֹת, כי הוא העוזר האמיתי לירושת הארץ2, וכך אמר לו הקב״ה, עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת סכינים3 צֻרִ֑ים חדים4 מאוד5 וְשׁ֛וּב מהדרך בה אתה נמצא ולא תתעסק עתה בכיבוש הארץ6, אלא מֹ֥ל תמול אתה7 אֶת-בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית8:
1. אברבנאל. רד״ק ואברבנאל מבארים שהיה זה בי׳ ניסן ונצטוו על המילה כדי שיוכלו להקריב קרבן פסח, ובאותו יום היזו עליהם פעם ראשונה כדי שיטהרו מטומאת מתים, ובערב פסח היזו עליהם הזאה שניה, וראה עוד בביאורו שהאריך להסביר מפני מה לא מלו את הנולדים במדבר.
2. וכן אחז״ל (בפסיקתא ובב״ר פר׳ מו דף יא) ״וזה הדבר אשר מל יהושע״ (לעיל פס׳ ד), על ידי דברים מל, אמר שמא סבורים אתם לירש את הארץ ערלים?! לא כך נאמר לאברהם ואתה את בריתי תשמור ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגוריך וגו׳?!, ילקוט שמעוני, אברבנאל, רש״י בפס׳ ד׳.
3. רי״ד, אברבנאל. והם הנעשים מנחושת, רלב״ג. מלבי״ם מבאר שצור הוא אבן כמו ״ותקח צפורה צור״, ולא היה יכול למולם בחרב ברזל שהוא כלי, כי היזו עליהם מטומאת מת וחרב הרי הוא כחלל ויחזור ויטמא אותם ולכן מל אותם בצור שאינו כלי.
4. רש״י, רד״ק, רי״ד, רלב״ג, מצודת ציון. והמפרשים אמרו שהוא היה מוהל ואחרים עמו, ולכן נצטרך לחרבות צורים הרבה, והיה זה לפי שידע האל יתברך שיריחו תיכבש בנס ופלא ולא בכח אנושי, ולזה צוה אותם שישתדלו במצות שהוא החרב והחנית אשר בו יכבשו האויבים.
5. לפי שלהיות הנימולים אנשים גדולים היו צריכים לכלים שלא יצערום בקבול הברית, אברבנאל.
6. אברבנאל.
7. מצודת דוד בפס׳ ג׳. ואברבנאל ביאר צַוֵּה למול.
8. בביאור המילה ״שנית״ רבו הפירושים, יש שביארו ״שנית״ שזו פעם שנייה שנקהלו קהל אחר מהעם לדבר זה, (שכן מלו כבר בליל צאתם ממצרים קהל גדול יחד), רש״י, רי״ד, מצודת דוד. דבר אחר (ברש״י) ״שנית״, כי במדבר מלו ולא עשו פריעה, שכל הארבעים שנה שהלכו במדבר לא נשבה להם רוח צפונית, ולא היה להם יום נוח לפריעה, וכעת הצטוה על הפריעה, יבמות עא:. אברבנאל ביאר ״שנית״ ע״פ הציווי השני, דהיינו שהקב״ה לא צוה על עשיית המילה כי אם לאברהם בפעם ראשונה וליהושע בפעם השניה, אברבנאל. ר״י קרא ורד״ק ביארו ״שנית״ לאבותם, דהיינו שימול את הילדים הנולדים במדבר שלא מלו (כמובא להלן בפרק ה׳ פס׳ ה׳). ומלבי״ם ביאר שמל שנית את העם, דהיינו שמל מהעם את אלה שלא מלו במדבר, למעט שבט לוי שלא ביטלו את מצוות המילה במצרים ולא היה צריך למולם במדבר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיַּעַשׂ⁠־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֙מׇל֙ אֶת⁠־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל⁠־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת׃
And Joshua made knives of flint and circumcised the Children of Israel at Gibeath-Ha'araloth.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַד לֵיהּ יְהוֹשֻׁעַ אִזְמְלָוָן חֲרִיפִין וּגְזַר יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּגִבְעַתָא וּקְרָא לֵיהּ גִבְעַת עַרְלָתָא.
וימל את בני ישראל אל גבעת הערלות – מקום שהוא עושה גבעה בערלה, רב נחמן אמר תן חלק לשבעה (קהלת י״א:ב׳) זה דור שמלן משה לשבעה, וגם לשמנה (קהלת י״א:ב׳) זה דור שמלן יהושע לשמנה.
אל גבעת הערלות – על שם המאורע נקראת, שעשאו כמיןא גבעה גדולה.
א. כן בכ״י פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777: ״כמן״.
Gival Ha-orlos. [Lit. Hill of the foreskins] It was so called, because of the event, [i.e., the mass of foreskins that were circumcised] which were made into a hill.
א[אל גבעת הערלות – על שם המאורע.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים שאוב מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
THE HILL OF THE FORESKINS. It was so-called because of the events that took place there.⁠1
1. It did not have this name before the circumcisions. See Rashi: "It was given this appellation to commemorate the event, because the foreskins were made into a sort of mound, or hillock.⁠"
אל גבעת הערלות – כמו: בגבעת. וכן: נפל אל המים (מלכים ב ו׳:ה׳) – כמו במים, ואחרים רבים כמוהו.
ונקראת גבעת הערלות בעבור הערלות שנכרתו שם. ומלת הערלות הוא משקל אחר, כי מן ערלה יאמר ערלות, כמו מן חכמה יאמר חכמות.
גבעת הערלות – נקראת הגבעה בזה השם מפני הפועל שנעשה שם ר״ל מפני מילת כל העם הילודים במדבר והנה היו כלם ערלים לפי שלא היו יודעים העת אשר יצטרכו בו ליסע כי על פי י״י היו חונים כמו שהתבאר בתור׳ ואולי יצטרכו ליסע ביום הג׳ למילה והיא הסכנה לתינוק ולזה לא מל אחד מהילודים במדבר ולזאת הסבה לא עשו ישראל פסח במדבר כי אם אותו שנזכר בתורה לפי שכבר נולדו לרובם בנים אחר שתי שנים לצאתם ממצרים ומילת בניהם היתה מעכבת אותם מעשיית הפסח כמו שהתבאר בפרשת בא והנה ספר שאחר שמלו ישבו במקומם עד שחיתה המכה וזה כולו ממה שיורה שאין ראוי לנמול שיעתק ממקומו עד חיות המכה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

אל גבעת – בגבעת, וכן: ואל הארון (שמות כ״ה:כ״א), ומשפטו: ובהארון.
אל גבעת – בגבעת הערלות, ונקרא שם המקום על שם המאורע.
וַיַּעַשׂ-ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת סכינים1 צֻרִ֑ים חדים מאוד2, וַיָּ֙מָל֙ אֶת-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל-גִּבְעַ֖ת בגבעת3 הָעֲרָלֽוֹת שנקראה כך על שם המאורע ששם נמולו כולם ושם השליכו את הערלות4:
1. רי״ד, אברבנאל בפס׳ ב׳ לעיל.
2. רי״ד, אברבנאל, מצודת ציון בפס׳ ב׳ לעיל.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. רש״י, ר״י קרא, רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר⁠־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כׇּל⁠־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
And this is the reason why Joshua circumcised them: all the people that came forth out of Egypt, that were males, all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וְדֵין פִּתְגָמָא דִי גְזַר יְהוֹשֻׁעַ כָּל עַמָא דִנְפַק מִמִצְרַיִם דָכְרַיָא כָּל גַבְרֵי מְגִיחֵי קְרָבָא מִיתוּ בְמַדְבְּרָא בְּאוֹרְחָא בְּמִפַּקְהוֹן מִמִצְרָיִם.
וזה הדבר אשר מל יהושע – ר׳ ברכיה ור׳ חלבו בשם ר׳ אבין בר׳ יוסי: דבר אמר להם יהושע ומלן. א״ל מה אתם סוברים שאתם נכנסין לארץ ערלים כך אמר הקב״ה לאברהם ונתתי לך ולזרעך אחריך (בראשית י״ז:ח׳) על מנת ואתה את בריתי תשמור (בראשית י״ז:ט׳).
זהו שאמר הכתוב לכל זמן ועת לכל חפץ (קהלת ג׳:א׳), זמן היה לו לאברהם שנתנה לו המילה שנאמר בעצם היום הזה נמול אברהם (בראשית י״ז:כ״ו). זמן היה לבניו שימולו שנאמר כי מולים היו (יהושע ה׳:ה׳).
[וזה הדבר – פשוטיהא דקרא הכי הוא, על דבר זה בא יהושע למול אותם במדבר לפי שלא היו מיוצאי מצרים שנימולו בליל שימורים, כדכתיב: מתבוססת בדמייך (יחזקאל ט״ז:כ״ב) – שני דמים מילה ופסח.⁠ב ואם אתה תמיה על אותם שלא מלו במדבר: היאך עשו פסח, שהרי ערילים היו. אין לתמוה על דבר זה שכן שנינו בסיפרי (ספרי במדבר ט׳:א׳): ויעשו בני ישראל את הפסח במועדו (במדבר ט׳:ב׳) – סיפר הכתוב בגנותן של ישראל מלמד שלא עשו במדבר אלא פסח אחד ולא אכלו ממנו ערילים.]⁠ג
וזה הדבר – על ידי דיבור מל אותם יהושע. אמר להם: כסבורים אתם לירש את הארץ ערילים, לא כך נאמר לאברהם: ואתה את בריתי תשמר וגו׳ (בראשית י״ז:ט׳), וסמיך ליה: ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגוריך וגו׳ (בראשית י״ז:ח׳), [על מנת שתשמרו ברית מילה.]⁠ד
כל העם היוצא ממצרים – לא היהה אחד מהם כאן, שכולם מתו, והם היו מולים.
א. כן בכ״י לוצקי 777, פירנזה III.8, פריס 162. בכ״י ברסלאו 104: פשטיה. בכ״י פרמא 2994: ״פשוטו״.
ב. ״כדכתיב... ופסח״ מופיע בכ״י לוצקי 777, פירנזה III.8, פריס 162, אך חסר בכ״י פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת המופיעה רק בכ״י לוצקי 777, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8. ועיין בהערות לגבי התוספות בפסוק ב׳ לעיל.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת המופיעה רק בכ״י לוצקי 777, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8. ועיין בהערות לגבי התוספות בפסוק ב׳ לעיל.
ה. מלת ״היה״ הושמטה בכ״י לוצקי 777, פריס 163. היא הושלמה מכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34.
And this is the reason. [Lit. and this is the thing] After this speech he circumcised them. He said to them. "Do you think you will inherit this land while you are yet uncircumcised? Was it not said to Avraham, 'And you will preserve My covenant etc.' 'and I will give you and your descendants after you, the land of your sojournings.'"1
All the people that went out. Not one of them was here for they had all died, and they had all been circumcised, as it is said, 'for they were circumcised.'2
1. Bereshit 17:8,9. Thus the inheritance of the land was dependent on their preserving the covenant, which was the rite of circumcision.
2. Next verse.
(ד-ו) א[וזה הדבר אשר מל יהושע – ראיתי בב״ר (בראשית רבה מ״ו:ט׳): ר׳ ברכיה ב״ר חלבו בשם ר׳ אבין ב״ר יוסי, כתוב: וזה הדבר אשר מל יהושע – דבר ואמר להן מולו. אמר להן: ומה אתם סבורים שאתם נכנסים לארץ ערלים, כך אמר הקב״ה: ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגוריך וגומ׳ (בראשית י״ז:ח׳) – על מנת כן אתה את בריתי תשמור (בראשית י״ז:ט׳), זהו מדרשו.
אבל לפי פשוטו ויישובו של מקרא לא יתכן לאומרו, שכל מקום שאת מוצא ״זה הדבר״, פתרונו בצדו לאחריו או למעלה הימנו, כמו: וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי (שמות כ״ט:א׳), ומהו הדבר – לקח פר אחד בן בקר (שמות כ״ט:א׳), וכן בכל המקראות.⁠1 ולדברי הדורש נמצא פתרונו למעלה ממנו,
ואחר פשוטו של דבר כן הוא: מפני טעם זה שאומר מלן יהושע, שכל העם היוצאים כי מולים היו, כל העם הילודים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו כי ארבעים שנה הלכו בני ישראל במדבר – ועל פי יחנו ועל פי י״י יסעו (במדבר ט׳:כ״ג) ולא על פיהם, היאך יסיע האב את בנו שנמול היום לדרך ודם המכה שופע ויוצא כשמסיעין אותו ממקומו, שכל מי שנחתך בשרו ואינו יושב תחתיו דם הורידין נדים ומקלחין לחוץ שמוצאין מקום לצאת, לפיכך הנמול צריך לנוח במקום אחד שבעת ימים עד שתחיה המכה.]
1. השוו ר״י קרא הגהות על פירוש רש״י שמות ל׳:י״ג.
א. הביאורים בסוגריים המרובעים שאובים מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
(4-6) AND THIS IS THE CAUSE WHY JOSHUA DID CIRCUMCISE. I read the following in Bereshit Rabbah:⁠1 "Rabbi Berechyah the son of Chelbo says in the name of Rabbi Avin ben Yossi: Scripture states ve-ze ha-davar asher mal yehoshu (And this is the cause why Joshua did circumcise); this should be rendered: Joshua spoke to them, and circumcised them.⁠"
"He (Joshua) said to them: do you think that you can enter the Land uncircumcised? Thus said the Holy One Blessed be He And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings,[all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.⁠" (Gen. 17:8)] The aforementioned will take place if thou shalt keep My covenant (Ibid. v. 9).⁠2
The aforementioned is the midrashic interpretation of the verse. However, according to the plain meaning, it is incorrect Hebrew syntax to say [speak and say to them: circumcise], for whenever we find the phrase zeh ha-davar (this is the thing) its meaning is right next to it. Its explanation follows or precedes it as in "And this is the thing (ve-zeh ha-davar) that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto Me (Ex. 29:1).⁠" Scripture then explains what it means by "And this is the thing (ve-zeh ha-davar) [that thou shalt do unto them to hallow them] that is, it goes on to say "take one young bullock and two rams without blemish.⁠" We find the same whenever the phrase ve-zeh ha-davar is employed in Scripture. According to the author of the midrash the meaning of ve-zeh ha-davar is found above it.⁠3
According to the plain meaning, our verses should be understood as follows: Joshua circumcised the Israelites [after they entered Canaan]⁠4 because "all the people that came out [of Egypt] were circumcised… but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised. For the children of Israel walked forty years in the wilderness, At the commandment of the Lord they encamped, and at the commandment of the Lord they journeyed (Num. 9:23). They did not camp and journey on their own. [They couldn't circumcise their sons because] a father would [not] want to journey with a child who had been circumcised that very day and was bleeding from the wound caused by the circumcision. A father cannot take his newly circumcised on a trip?⁠5 [It is dangerous to move such a child] for the veins of a person whose flesh has been cut do not remain in one place. They move and expel blood outside of the body, for they find a place from which to exit the body.⁠6 Therefore the newly circumcised have to rest in one place for seven days until their wound heals.
1. i> Midrash Rabbah; Bereshit 46:9.
2. According to the midrash verses 4-8 were voiced by Joshua to explain to Israel why they must be circumcised.
3. If we accept the Midrashic interpretation of ve-ze ha-davar asher mal yehoshu then ve-ze ha-davar asher mal yehoshu should have preceded verses 4 to 7 which according to the Midrash contain Joshua's charge to the Israelites to undergo circumcision.
4. Literally, I circumcised them.
5. Literally, how can a father make his newly circumcised son travel on the road?
6. In other words moving a recently circumcised child may result in a loss of blood.
וזה הדבר אשר מל יהושע – וזה הדבר שבעבורו מל יהושע, כי כל העם הילודים במדבר לא מלו (יהושע ה׳:ה׳) אותם לפיכך נצטווה יהושע למולם.
כל אנשי המלחמה – ר״ל מבן עשרים שנה ומעלה, כי אותם הם הפקודים, ואותם מתו שהיו מולים, זהו שאמר: כי מולים היו (יהושע ה׳:ה׳), והטעם להודיע כי זה שלא מלו לא בעבור שנשתכחה מהם מצות מילה במצרים או התרשלו עליה כי מולים היו כל העם היוצאים (יהושע ה׳:ה׳). ואפילו לדברי בעל הדרש שאומר שהתרשלו במילה במצרים, וסמך לפסוק: גם את בדם בריתך שלחתי אסיריך מבור אין מים בו (זכריה ט׳:י״א), וכן מה שאמר: בדמיך חיי (יחזקאל ט״ז:ו׳) פעמיים, ר״ל שתי דמים, דם פסח ודם מילה, אעפ״כ בצאתם מלו כלם קודם שעשו הפסח, וזהו שאמר: כי מולים היו כל העם היוצאים (יהושע ה׳:ה׳). והנה אותם שהיו מבן עשרים שנה ומעלה מתו במדבר, ומבן עשרים שנה ומטה נשארו מולים, ולא הוצרך יהושע למול אלא הילודים במדבר שלא היו יכולים למול בדרך כמו שפירשנו.
ופירוש לא מלו – לא מלו אותם, כי הוא פעל יוצא.
וזה הדבר – הנה וזה הדבר נכון אם על העצם ואם על המקרה כמו שם הנמצא, ולכן פה על העצם כאלו אמר וזה הנמצא וזה העם. ומי שידע ספר מה שאחר הטבע ידע זה, וכבר קדם על המקרה באמרו זכור את הדבר (יהושע א׳:י״ג). וכן וזה הדבר אשר הרים יד במלך (מלכים א י״א:כ״ז), ורמז באמרו וזה הדבר אשר מל יהושע על הבא אחריו ברחוק והוא (יהושע ה׳:ז׳) ואת בניהם וגו׳ כי השאר היה להצעה.
וזה הדבר אשר מל יהושע, רבותינו אמרו במסכת יבמות (ע״ב ע״א) שישראל בהיותם במדבר לא מלו, לפי שלא נשבה שם רוח צפונית מפני ענני הכבוד אשר סביבותם, כי היה הרוח הצפוני מפזר העננים, כמו שאמר (איוב ל״ז כ״א) ורוח עברה ותטהרם, ואמר (משלי כ״ה כ״ג) רוח צפון תחולל גשם וגו׳, ונתאמת אצלם שהיה רוח צפוני רפואה למכת דם, ומאשר לא מצאנו זה בכל יום שהנערים נמולים עם רוח צפוני או בלתו, אמרתי שהאמת הוא מה שאמרו שנמנעו ישראל במדבר מהמילה, לפי שלא היו יודעים יום נסיעתם יען על פי ה׳ יחנו ועל פי ה׳ יסעו, ואם היו הנערים הנמולים נוסעים ביום המילה הנה היה זה להם סכנה עצומה, עד שמפני זה משה רבינו איחר מילת בנו מפני הדרך (עם היות שהאל ית׳ רצה להענישו על זה), לפי שלא נתעכב במדין עד מולו, ומפני זה עשו ישראל את הפסח בשנה השנית לצאתם ממצרים, שהיו עדין כלם נימולים והילדים מלו ג״כ, לפי שלא נסעו השנה הראשונה כי עשו שם המשכן, אבל אחרי כן שלא היו יודעים מתי יסעו לא נימולו, ולכן לא עשו עוד הפסח. ובדרש (שמ״ר פר׳ י״ט דף קל״ו) אמרו ששבט לוי היה נימול שנ׳ ובריתך ינצורו, ואם הוא כך למה לא זכרו התורה? ואף שיהיה כן חששה החכמה האלהית לשאר השבטים ורצה להשלימם, כדי שיעשו הפסח ויזכו לכבוש הארץ, ופירוש הפסוקים כן הוא, לפי שהקב״ה צוה ליהושע למול את העם, ראה בעל הספר להשיב לשתי ספקות יקרו בזה. האחד הוא למה לא צוה זה לישראל שכל איש ימול בנו, כי חובת המצוה הזאת על האבות שימולו הבנים ויכניסום בבריתו של אברהם אבינו, והיא השאלה הראשונה ששאלתי בפרשה. והשני למה לא נימולו עד עתה? כי הנה המצוה היה שימול בן שמונה ימים האם נשתכחה התורה מישראל או התרשלו במצות המילה? והשיב לספק הראשון למה לא חל המצוה הזאת על האבות? ואמר וזה הדבר אשר מל יהושע, ר״ל זאת היתה הסבה לשהיה יהושע המוהל והמצווה על זה ולא היו האבות מצווים על בניהם, לפי שהאבות היוצאים ממצרים שהיו בקיאים וזריזים במצות המילה כבר מתו, ולהיותם מתים נצטרך יהושע להיות מצווה בדבר לזרזם, וזהו כל העם היוצא ממצרים הזכרים כל אנשי המלחמה, ר״ל שהיו מבן עשרים שנה ומעלה שהם היוצאים לצבוא צבא כל אלה מתו במדבר בדרך בצאתם ממצרים, ר״ל מתו במדבר באותו דרך אשר יצאו ממצרים, והנה עשה זאת הרמיזה בצאתם ממצרים להעיד שהיתה סבת מיתתם היותם יוצאים ממצרים באותם האמונות המשובשות והוא מה שהביאם לחטוא בענין המרגלים ולמות באותו עון ממיעוט האמונה, הנה בזה נתן הסבה למה לא צוה זה לאבות, ר״ל שהיה זה להיותם מתים לא להיותם מתרשלים באותה מצוה.
וזה הדבר – רצה לומר, זה היה הסיבה אשר יהושע לבד מל את כל העם, ולא מלו אז זה את זה, כי איך יתכן שלא ימצא בהם מי יודע למול.
כל העם – רצה לומר, כי כל העם היוצא ממצרים, שהיו נמולים וראוים למול, הלא הם מתו במדבר, ואינם למול לזולתם.
השאלות: (ד - ז) איך יצויר שהיו כל ישראל ערלים כמשמעות הכתובים פה, והלא שבט לוי וכן אותם שהיו פחות מבן עשרים בעת חטאו המרגלים, הם נכנסו לארץ והם היו מולים? והלא במדרש אמר ששבט לוי שמרו ברית מילה גם במדבר? - מדוע לא כפו אותם ב״ד של משה להמול, ואם מפני שלא נשבה להם רוח צפונית, הלא אמרו דהאידנא דדשו בה רבים שומר פתאים ה׳. ואם מפני שלא ידעו מתי יסעו, מדוע לא הודיע להם משה בזמן שישבו ימים רבים במקום אחד, כי עתה עת להמול? ועוד דא״כ איך מלו שבט לוי כל אותם הימים? וכן הכתובים בעצמם מכופלים ומיותרים ולא יתפרשו בלא כובד ודוחק?
וזה הדבר – ר״ל זה היה הסבה שמל יהושע, ורק לאלה שנולדה בם סבה זאת מל, ר״ל כי א״א לומר שהיו כולם ערלים, דהא אותם שהיו פחותים מבן כ׳ בעת שלוח המרגלים שהיו מולים נכנסו לארץ, וכן על שבט לוי לא נגזרה הגזרה, וגם מבואר במדרש (במ״ר ג, ו) ששבט לוי לא בטל את המילה במדבר, כמ״ש (דברים לג, ט) ובריתך ינצורו, וא״כ לא הוצרך למול רק הבנים שהוקמו תחת אבותם, ר״ל שאבותם מתו במדבר בחטא המרגלים. והטעם, כי האמתלא שהיה לדור הזה לבטל את המילה כתבו המפ׳ מפני שהיה נעים ונדים בדרך ולא ידעו יום נסיעתם התיראו מלמול מפני סכנת הולד, כמ״ש (נדרים לא ב) אמול ואצא סכנה היא לולד, וחז״ל (יבמות עב א) אמרו מפני שלא נשבה להם רוח צפונית, ושבט לוי וכן הצדיקים שביניהם לא שמו לב על חששות אלה ומלו את בניהם, דאי משום רוח צפונית אמרו בגמ׳ (שם) דהאידנא דרשו ביה רבים שומר פתאים ה׳, ואי משום חולשא דאורחא היו נשארים חוץ לענן עד חיותם, וסמכו על השגחת ה׳. ומשה ע״ה נענש על שלא מל בנו כמ״ש (שמות ד, כד) ויהי בדרך במלון, וצפורה מלה אותו בדרך, רק אלה שלבם לא היה שלם עם ה׳ חפשו עלילות ולא מלו בניהם, וב״ד של משה לא יכלו לכוף אותם ע״ז באשר היה להם אמתלא. וזה שבאר פה את מי מל ולמה מל, כי כל העם היוצא ממצרים כל אנשי המלחמה (ר״ל אלה שהיו יותר מבן עשרים) מתו בדרך, וסבת מיתתם היתה בצאתם ממצרים, כי עוד לא הטהרו מטומאת מצרים ודעותם הנפסדות:
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר וזו הסיבה1 אֲשֶׁר בגינה2 -מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ לבדו את העם ולא מלו אז זה את זה3, כי כָּל-הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ אשר יצא מִמִּצְרַ֨יִם, הַזְּכָרִ֜ים שבהם, כֹּ֣ל | אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה הם הגברים שהיו מעל גיל עשרים שנה4, למרות שהיו נימולים וראוים למול איש את בנו5 מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם, ומשכך יהושע הצטרך למול לבדו את העם, ולא הצטרך יהושע למולם עד עתה6:
1. רש״י.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד, כמצוות התורה שאב ימול את בנו, ארבנאל.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ה) כִּֽי⁠־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כׇּל⁠־הָעָ֖ם הַיֹּצְאִ֑ים וְכׇל⁠־הָ֠עָ֠ם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא⁠־מָֽלוּ׃
For all the people that came out were circumcised, but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אֲרֵי גְזִירִין הֲווֹ כָּל עַמָא דִי נְפַקוּ וְכָל עַמָא דְאִתְיְלִידוּ בְּמַדְבְּרָא בְּאָרְחָא בְּמִפַּקְהוֹן מִמִצְרַיִם לָא גְזָרוּ.
כי מולים היו כל העם וגו׳. [היילודים במדבר {בדרך} בצאתם ממצרים – לא היה בהםא שיצאו ממצרים, אלא שנולדו במדבר מיוצאי מצרים.]⁠ב
לא מלו – כמו שפירשתי למעלה שלא נשבה להם רוח צפונית,⁠ג והם היו שמלו עכשיו. [מ״ר.]⁠ד
א. כן בכ״י פריס 162, פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777: ״להם״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת של רש״י המובאת ע״י תלמידו החתומה: ״מ״ר {=מפי רבי}״. הוא מופיע רק בכ״י לוצקי 777, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8. ועיין בהערות לגבי התוספות בפסוק ב׳ לעיל.
ג. ״שלא נשבה להם רוח צפונית״ מופיע רק בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פירנזה III.8.
ד. חתימה זו המוסבת על התוספות שקדמו לה בפסוקים ד׳-ה׳ מופיעה רק בכ״י לוצקי 777, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8. ועיין בהערות לגבי התוספות בפסוק ב׳ לעיל.
Were not circumcised. As I have previously explained, the north wind had not blown.⁠1 It was these who were now to be circumcised.
1. See Rashi to verse 2.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

הג׳ הוא במצות והוא כשימשך מעשיית המילה סכנה לתינוק ראוי שתמנע ממנו ולזה ספר שכבר נמנעו מלימול במדבר בסבת לכתם במדבר ארבעים שנה ועל פי י״י יחנו ועל פי י״י יסעו ולזה לא היו יודעים מתי יבא להם הצווי ליסע כי בהעלות הענן יצטרכו ללכת כי על פי י״י יסעו ולזה יתכן שאם היו מלים אולי יבא להם הצווי ליסע קודם חיות מכת המילה ותהיה בזה סכנה לתינוק ולמולים ולזאת הסבה זכר גם בזה המקום שכבר ישבו בני ישראל תחתם עד חיותם.
וזהו כי מולים היו כל העם היוצאים וגו׳, כי גם לדעת האומר שבמצרים התרשלו במצות המילה, אין ספק שבעת יציאתם נמולו כלם כמו שהוכיחוהו ממאמר (זכרי׳ ט׳ י״א) גם את בדם בריתך שלחתי אסיריך מבור וגו׳, הנה בזה השיב לספק הראשון. ואמנם לספק השני והוא למה לא נימולו בשעת לידתם, השיב באומרו, וכל העם הילודים במדבר בדרך בצאתם ממצרים לא מלו.
כי מולים היו – רצה לומר, כי לבד העם היוצאים היו נמולים, אבל לא הילודים במדבר ולא היו הם אם כן ראוים למול.
כי מלים – כל היוצאים היו מולים (ומהם לא מל מי שנכנס מהם לארץ שהם שבט לוי ופחות מבן עשרים):
וכל העם הילודים כו׳ לא מלו. ר״ל אבותם לא מלו אותם (כי פעל מל בקל הוא תמיד פעל יוצא):
כִּֽי-מֻלִ֣ים נמולים1 הָי֔וּ כָּל-הָעָ֖ם מבן עשרים שנה ומטה2 הַיֹּֽצְאִ֑ים ממצרים3, ואותם שהיו מבן עשרים שנה ומעלה מתו במדבר כאמור, ולכן לא הוצרך יהושע למול אלא את אל שנולדו במדבר4, וְהצטרך יהושע לעשות כן כעת כי כָל-הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים שנולדו בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם אשר היו צריכים להיות נמולים, לֹא-מָֽלוּ אותם אבותם5, שכל הארבעים שנה שהלכו במדבר לא נשבה להם רוח צפונית המביאה מרפא, מפני ענני הכבוד אשר סביבותם6 ולא היה להם יום נוח לפריעה7:
1. מצודת דוד.
2. והודיענו הכתוב כי זה שלא מלו לא בעבור שנשתכחה מהם מצות מילה במצרים או התרשלו עליה כי מולים היו כל העם היוצאים, ואפילו לדברי בעל הדרש שאומר שהתרשלו במילה במצרים, אעפ״כ בצאתם מלו כולם קודם שעשו הפסח, רד״ק בפס׳ ד׳.
3. רד״ק.
4. רד״ק בפס׳ ד׳.
5. מלבי״ם.
6. יבמות עב., אברבנאל.
7. יבמות עא:, רש״י פס׳ ב׳ לעיל. והטעם שלא נשבה להם רוח צפונית כדי שלא יתפזרו ענני הכבוד, ורוח צפונית היא רפואה למכת דם ובלעדיה סכנה למול, רד״ק בפס׳ ב׳.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) כִּ֣י׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ עַד⁠־תֹּ֨ם כׇּל⁠־הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ לָהֶ֔ם לְבִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣ם אֶת⁠־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה לַֽאֲבוֹתָם֙ לָ֣תֶת לָ֔נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
For the Children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they did not heed the voice of Hashem, to whom Hashem swore that He would not let them see the land which Hashem swore to their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

אֲרֵי אַרְבְּעִין שְׁנִין הֲלִיכוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמַדְבְּרָא עַד דְסָף כָּל עַמָא גַבְרֵי מְגִיחֵי קְרָבָא דִנְפַקוּ מִמִצְרַיִם דְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרָא דַייָ דְקַיֵם יְיָ לְהוֹן בְּדִיל דְלָא לְאַחֲזָיוּתְהוֹן יַת אַרְעָא דְקַיֵם יְיָ לַאֲבָהַתְהוֹן לְמִתַן לָנָא אַרְעָא עַבְדָא חֲלַב וּדְבָשׁ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

כי ארבעים שנה וגו׳, ר״ל והסבה לשהעם הילודים במדבר בדרך לא מלו, היא לפי שארבעים שנה הלכו בני ישראל במדבר וגו׳, וכלם נולדו באותו זמן.
זבת – מלשון זיבה ונטיפה.
עד תום וכו׳ – ואם כן, לא היה מי מהנמולים להיות ראוי והגון למול זולתו.
אשר נשבע – אשר בעבור זה נשבע ה׳ להם לבלתי וכו׳.
כי – למה לא מלו את בניהם ולמה לא כפו בית דינו של משה אותם על המילה, אומר הב״ד לא יכלו לכופם, כי ארבעים שנה הלכו וכו׳, והיו נעים ונדים תמיד במדבר והיה להם אמתלא לבטל המילה משום חולשא דאורחא. והגם שאם היו ישרים בלבותם לא היו שמים לב לזאת כמו ששבט לוי מלו, הלא סבת הנעתם במדבר היה עד תום כל הגוי וכו׳ אשר לא שמעו בקול ה׳, ולא היו צדיקים. והראיה, אשר נשבע ה׳ להם לבלתי הראותם את הארץ, כי ידע שאין זכאים לכך:
כי ארבעים שנה וגו׳ – החכם יש״ר נ״ע בעברו עלינו חוה דעתו שמפסוק זה נראה שמצות המילה תלויה בירושת הארץ כדבר ה׳ אל אברהם ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגוריך וגו׳ ואתה את בריתי תשמר וגו׳ (בראשית י״ז:ח׳-ט׳) וע״כ דור המדבר שנגזר עליהם לבלתי הכנס לארץ לא חלה עליהם מצוה זו, ואנחנו תמיד ליה עינינו למען יגאלנו ויביאנו שנית לארצנו ולכן נמול את בנינו; רק פירוש זה לא יתישב לפי שהגדולים בני כ׳ שנה ויותר כבר היו מולים, והקטנים הנולדים במדבר מעותדים היו ליכנס לארץ והיה להם לימול.
ולא כפו אותם בית דינו של משה על המילה1, כִּ֣י | אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ והיו נעים ונדים, והיתה להם אמתלא לבטל המילה משום חולשת הדרך2, ועוד שלא היו יודעים מתי יום נסיעתם3, ואם היו הנערים הנמולים מוכרחים לנסוע ביום המילה היה זה להם סכנה עצומה4, ומסיבות הללו נשארו כך במדבר עַד-תֹּ֨ם שמתו כָּל-הַגּ֜וֹי כל העם אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הם הגברים שהיו מעל גיל עשרים שנה5 הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם, אֲשֶׁ֥ר לֹֽא-שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה בחטא המרגלים, אֲשֶׁ֨ר בגינו נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לְבִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣ם שלא יראה להם אֶת-הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽאֲבוֹתָם֙ לָ֣תֶת לָ֔נוּ, אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת נוטפת6 חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. כפי שמובא (במדבר ט, יז-כג) ״עַל פִּי ה׳ יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל פִּי ה׳ יַחֲנוּ״.
4. אברבנאל.
5. מלבי״ם בפס׳ ד׳ לעיל.
6. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְאֶת⁠־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי⁠־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹֽא⁠־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃
And He raised up their children in their stead; they Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וְיַת בְּנֵיהוֹן דְקָמוּ בַתְרֵיהוֹן יַתְהוֹן גְזַר יְהוֹשֻעַ אֲרֵי עֲרֵלִין הֲווֹ אֲרֵי לָא גְזָרוּ יַתְהוֹן בְּאָרְחָא.
ואת בניהם הקים תחתם – ואת בניהם אשר הקים אותם תחת יוצאי מצרים המה היילודים במדבר, אותם מל יהושע.⁠א
א. בכ״י לונדון 26879 מופיע כאן נוסח חילופי: ואת בניהם אשר הקים – הקב״ה תחת – אבותיהם שנולדו במדבר, ועליהם נאמר: וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה {וגו׳} והבאתי (במדבר י״ד:ל״א).
And their children whom He brought up in place of them. And their children whom He brought up in place of them, they were born in the wilderness it was them whom Yehoshua circumcised.
א[ואת בניהם הקים תחתם – פתרונו: ואת בניהם שהקים ישראל תחתם, אותם מל יהושע.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים שאוב מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
AND HE RAISED UP THEIR CHILDREN IN THEIR STEAD; [THEM DID JOSHUA CIRCUMCISE]. Its meaning is: And their children which He raised up in their stead them did Joshua circumcise.⁠1
1. Our verse literally reads. And their sons he raised up (hekim) in their stead. RY Kara notes that the verse should be understood as if written: And their sons whom he raised up (she-hekim or asher hekim) in their stead. Rashi and Radak comment similarly.
הקים – אשר הקים. וכן: לעם עליה (ישעיהו מ״ב:ה׳), בעבור זה עשה י״י לי (שמות י״ג:ח׳), והדומים להם, שיחסרו שי״ן או מלת אשר.
וטעם הקים – כי הקב״ה הקים אותם תחת אבותם לירש הארץ, כמו שאמר: להם אתננה והם יירשוה (דברים א׳:ל״ט).
הקים – שהקים. כי זה כתב הכותב באור ותנאי עם הנושא.
ולכן אותם מל יהושע לפי שלא מלו אותם בדרך, ר״ל שלא מלו אותם בסבת הדרך אשר היו בו ולא היו יודעים מתי יסעו, כי היו תמיד מעותדים בהליכה, ומפני זה לא נמולו כמו שאמרתי. ואם תאמר ועתה בגלגל עדין היו הולכים ואם כן איך נמולו? לזה אמר
אתם מל יהושע – עיין מ״ש בסימן ז׳ ג׳.
הקים תחתם – אשר הקים תחתם.
אותם מל יהושע – ולא נמולו עד אז כי ערלים היו עד הזמן ההוא, כי היוצאים ממצרים לא מלו בניהם בהיותם בדרך, ולא היו אם כן נמולים להיות הגון וראוי להמול זולת יהושע.
ואת בניהם – שנולדו להם במדבר, אשר אותם הקים תחתם, כמ״ש (במדבר יד, לא) וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה והבאתי אותם וכו׳, אתם מל יהושע כי ערלים היו, כי אבותם לא מלו אותם בדרך, ר״ל כי היה להם אמתלא בסבת הדרך שנעים ונדים בו. אבל את שבט לוי ובנים אשר נולדו לאלה שהיו בזמן הגזרה פחותים מבן עשרים שהיו צדיקים לא הוצרך יהושע למול:
וְאֶת-בְּנֵיהֶם֙ הילודים במדבר אשר1 הֵקִ֣ים הקב״ה2 תַּחְתָּ֔ם במקומם לרשת את הארץ3, אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ בגלגל4, כִּי-עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא-מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם אבותם5 בַּדָּֽרֶךְ: (ס)
1. רש״י, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. רד״ק. ור״י קרא ביאר אשר הקים ישראל.
3. כמו שאמר (דברים א, לט) ״וְלָהֶם אֶתְּנֶנָּה וְהֵם יִירָשׁוּהָ״, רד״ק. וכן (במדבר יד, לא) ״וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וְהֵבֵיאתִי אֹתָם וְיָדְעוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם בָּהּ״, מלבי״ם.
4. אברבנאל, כי לא היה זולתו ראוי למול אותם, מצודת דוד.
5. אבל את שבט לוי ובנים אשר נולדו לאלה שהיו בזמן הגזירה פחותים מבן עשרים שהיו צדיקים, לא הוצרך יהושע למול, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר⁠־תַּ֥מּוּ כׇל⁠־הַגּ֖וֹי לְהִמּ֑וֹל וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיוֹתָֽם׃
And it came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, until they were whole.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וַהֲוָה כַּד שְׁלִימוּ כָל עַמָא לְמִגְזַר וִיתֵבוּ בְּאַתְרֵיהוֹן בְּמַשְׁרִיתָא עַד דְאִתַּסִיאוּ.
וישבו תחתם – באתריהון.⁠א לא צרו על העיר עד חיותם מן המכה.⁠ב
א. בכ״י פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994 נוסף כאן ד״ה: ״עד חיותם״. הוא חסר בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פירנזה III.8 ובשאר כ״י.
ב. בכ״י לונדון 26879 מופיע כאן נוסח מורחב יותר: ״עד חיותם – עד שנתרפאו מן המכה, כמו כי חיות הנה (שמות א׳:י״ט).⁠״ נוסח זה אינו תואם את פירושו של רש״י לשמות א׳:י״ט וסביר שהוא תוספת תלמיד.
They remained in their places. They remained in their places and they did not besiege the city.
Until they were healed from their wounds.
א[עד חיותם – כתרגמ׳: עד דאיתסיאן.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים שאוב מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
TILL THEY WERE WHOLE. Ad chayotam (till they were whole) is to be rendered as the Targum does, that is, it is to be explained, till they healed.
תחתם – במקומם, כמו: שבו איש תחתיו (שמות ט״ז:כ״ט).
חיותם – הרפאם, כמו: וימרחו על השחין ויחי (ישעיהו ל״ח:כ״א).
וישבו תחתם – אין הכרח שלא זזו כלל ממקומם המיוחד ונצבו כמו אבן, כענין אמרו ונפלה חומת העיר תחתיה (יהושע ו׳:ה׳), והעד שבו איש תחתיו (שמות ט״ז:כ״ט) עם מה שקבלנו בפרושי רז״ל.
חיותם – כי קודם זה לא היו חיים על השלמות, וכן וימרחו על השחין ויחי (ישעיהו ל״ח:כ״א).
ויהי כאשר תמו כל הגוי להמול וישבו תחתם במחנה עד חיותם, ר״ל אבל כאן כאשר בא הצווי האלהי שימולו ישבו במחנה עד חיותם, עד היותם נרפאים, ובזה נשמרו מאותה סכנה. הנה התבאר ממה שאמרתי למה צווה יהושע על זה ולא צוו האבות, והתבארו הפסוקים שאין בהם ייתור כלל, ועם זה הותרו השאלות ראשונה שנית ושלישית:
תחתם – במקומם.
חיותם – ענינו רפואה, כמו: וימרחו על השחין ויחי (ישעיהו ל״ח:כ״א).
וישבו תחתם – באשר הם חשו עד עתה לסכנת הדרך לא זזו עד שנתרפאו:
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר-תַּ֥מּוּ סיימו כָל-הַגּ֖וֹי העם לְהִמּ֑וֹל בציווי הקב״ה1, וַיֵּשְׁב֥וּ ישבו הם מחשש לסכנת הדרך2, תַחְתָּ֛ם במקומם3 בַּֽמַּחֲנֶ֖ה, ולא צרו על העיר4 עַ֥ד חֲיוֹתָֽם שהחלימו5 מפצע המילה6: (פ)
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם.
3. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
4. רש״י.
5. ר״י קרא, רד״ק, מצודת ציון.
6. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶל⁠־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת⁠־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
And Hashem said to Joshua, "This day have I rolled away the reproach of Egypt from upon you.⁠" Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְיָ לִיהוֹשֻׁעַ יוֹמָא דֵין אַעֲדֵית יַת חִיסוּדֵי מִצְרָאֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן וּקְרָא שְׁמָא דְאַתְרָא הַהוּא גִלְגְלָא עַד יוֹמָא הָדֵין.
היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם – לפי שראה פרעה באיצטגנינות וא״ל לישראל ראו כי רעה נגד פניכם (שמות י׳:י׳) א״ל רואה אני באיצטגנינות שלי כוכב אחד עולה לקראתכם ושמו רעה והוא סימן דם והריגה, וכשחטאו ישראל במדבר בעגל ובקש הקב״ה להורגם בקש משה בתפלתו למה יאמרו מצרים ברעה הוציאם (שמות ל״ב:י״ב) זהו שאמרנו לכם ראו כי רעה נגד פניכם (שמות י׳:י׳), וינחם י״י על הרעה אשר דבר (שמות ל״ב:י״ד) והפך את הדם לדם מילה שמל אותם יהושע, וז״ש היום גלותי את חרפת מצרים שהיו אומרים דם אנו רואים עליכם.
גלותי – הסירותי את חרפת מצרים מעליכם, כמו גלא מעליי חרפה ובוז (תהלים קי״ט:כ״ב), וכן ויגל את האבן מעל פי הבאר (בראשית כ״ט:י׳).⁠ב שאמרו להם מצרים: ראו כי רעה נגד פניכם (שמות י׳:י׳), כוכב אחד יש ששמו רעה והוא סימן של דם, רואין אנו אותו עליכם במדבר, והוא שאמר משה במדבר: למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם להרוג אותם (שמות ל״ב:י״ב), והם לא היו יודעים שהוא דם מילה, וכשמלו בימי יהושוע ובא אותו הדם, הוסרהג אותה החרפה שעדיין ערב רב שעלה עמהםד היו סוכין להם, כך דרש ר׳ יהודה הדרשן.⁠ה
א. כן בפסוק ובכ״י פריס 163. בכ״י לוצקי 777: ״גול״.
ב. ״כמו גל... הבאר״ מופיע כאן רק בכ״י לוצקי 777, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8. בשאר כ״י הוא מופיע בסוף הביאור על פסוק זה.
ג. כן בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879, פרמא 3260, סנקט פטרבורג I.12. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104: ״והוסרה״.
ד. כן בכ״י פריס 162, פרמא 2726. בכ״י לוצקי 777: ״ממצרים״.
ה. כך בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879, סנקט פטרבורג I.12. בכ״י פרמא 3260: ר׳ משה הדרשן. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104 חסר הייחוס.
I have removed. (Lit. I have rolled) I have removed the ridicule of the Egyptians who had said [when they were leaving], "See that 'Raah' is before you.⁠1 There is a star named Raah, which is a symbol of blood. We see it overpowering you in the wilderness.⁠"2 This is what Moshe referred to in the wilderness [when he said,] "Why should the Egptians speak, saying, 'With Raah, He took them out.'" But they did not know that [the blood they saw] was the blood of circumcision. And now when they were circumcised in the days of Yehoshua, and the blood of circumcision appeared, that ridicule was removed; for the mixed multitude that went up with them [from Egypt] were still taunting them. This is the way R' Moshe, Ha Darshan explained [this passage.]
I have removed. [Lit. I have rolled] This is similar to: 'Remove from me humiliation and contempt;'3 'and he rolled off the stone.'4
1. Shemot, 10:10.
2. The Egyptians intimated that Bnei Yisroel would meet with disaster if they left Egypt because they would be under the power of the star of blood.
3. Tehillim 119:22.
4. Bereshit 29:10.
א[היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם – מכיון ששמעו מצרים שרפו דור המדבר את ידיהם מן המילה, היו מחרפים אותם לומר הנה ככל הגוים בית ישראל1 חשובים, כבר הניחו מצות מילה והלכו בחוקות הגוים שהם ערלים. וכשמלו אמרו לו ישראל ליהושע: היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם.
גלותי – פתרונו: הסירותי, כמו גול מעלי חרפה (תהלים קי״ט:כ״ב). שהערלה היא חרפה לישראל שנאמר: לא נוכל לתת את אחותינו לאיש אשר לו ערלה כי חרפה היא לנו (בראשית ל״ד:י״ד). ומדרשו שגור בפי כל ואין צריך לכותבו. ופשוטו של דבר ויישובו כתבתי, ולא תסור ממנו ימין ושמאל.
ויקרא שם המקום ההוא גלגל – על שם גלותי.]
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל כ״ה:ח׳.
א. הביאורים בסוגריים המרובעים שאובים מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
THIS DAY HAVE I ROLLED AWAY THE REPROACH OF EGYPT FROM OFF YOU. When the Egyptians heard that the generation traveling in the wilderness refrained from circumcising their children, they swore1 at them and said "the Israelites are like all the other nations. They put aside the commandment of circumcision and they followed the practices of the nations who do not practice circumcision.⁠" When Israel was circumcised, God said to Joshua: This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.
HAVE I ROLLED AWAY. The meaning of galoti (have I rolled away) is I have removed. Compare, Remove from me Take away from me (gol) reproach(Ps. 119:22). The foreskin is a reproach for an Israelite. Compare, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us (Gen. 34:14).
The Midrashic interpretation2 is well known. 3 I have noted its plain meaning and its interpretation. Do not turn from it to the right or the left.
WHEREFORE THE NAME OF THAT PLACE WAS CALLED GILGAL. Gilgal was so called because God told Joshua ‘This day have I rolled away (galoti) the reproach of Egypt off you.⁠"
1. Literally, cursed.
2. The reference is to the Midrashic interpretation that "and circumcise again the children of Israel the second time" refers to the uncovering of the corona. See next note.
3. Circumcision entails two processes, the removal of the foreskin and the uncovering of the corona (peri'ah).⁠". According to the Midrash, the Israelites were originally not required to practice peri'ah. They were told to do so at Sinai. Scripture refers to this procedure as a second circumcision. The midrash explains that "and circumcise again the children of Israel the second time" means complete the act of circumcision by doing peri'ah. The practice of peri'ah was referred to by Scripture as a second circumcision.
חרפת מצרים – לפי שיצאו האבות ממצרים והיו הבנים ערלים כמו המצריים, והערלה חרפה, כמו שנאמר: כי חרפה היא לנו (בראשית ל״ד:י״ד).
גלגל – נכפלה בו הפ״א, כי מן גלותי יאמרו גלל. וכן דרך לשון הקדש בשמות הלקוחים מן הפעל להוסיף בו אות או לגרוע ממנו, כמו נח מן ינחמנו (בראשית ה׳:כ״ט), שמואל כי מי״י שאלתיו (שמואל א א׳:כ׳), וגם להפך סדר האותיות כמו יעבץ מן עצב.
היום גלותי את חרפת – פירוש: הערלה, שלא תהיו ערלים כמצריים, כאשר הייתם בהיותכם שם, כמו: כי חרפה היא לנו (בראשית ל״ד:י״ד).
היום גלותי – הנכון שיהיה זה רומז על הרחוק, כלומר על מה שנכנסו והחזיקו בארץ, ולא כן דמו המצרים, כמו שלא דמו הרעים בכבוש גדעון באמרם הכף זבח וצלמונע עתה בידך (שופטים ח׳:ו׳), ולכן חרפת דבוק עם הפועל בכאן, כטעם אל תראו חרפת אנוש וגו׳ (ישעיהו נ״א:ז׳). ואולם גלותי כמו סבותי כי שרשו גלל, ר״ל סבותי אותה מעליכם, כטעם ויגל את האבן (בראשית כ״ט:י׳).
היום גלותי – הסירותי מעליכ׳ חרפת מצרים ירצה לפי מה שאחשוב בחרפת מצרים אמונותיהם הנפסדות כי ענין הפסח היה מביא ישראל להעתיק מהאמונו׳ ההם כמו שביארנו בפרשת בא ואמנם אמר זה כי עד עתה סרה זאת המצוה מהם לסבה שזכרנו ולזה סמך לזה שכבר עשו שם את הפסח בי״ד יום לחדש ואפשר שיהא הרצון בזה ההמשך לתאות המשגל כי המצרים היו פרוצים בעריות כמו שאמר בתורה בפרשת העריות כמעשה ארץ מצרים וגו׳ ולפי שהמילה מכוונת להחליש כח זה האבר הוא מבואר שבענין המילה תסור מעליהם חרפת מצרים ויהיו יותר גדורי׳ בענין המשגל ואפשר שנאמר עוד שהרצון בזה שכבר הסיר מהם חרפת מצרים שהיו אומרים כי ברעה הוציאם להרוג אותם ולכלותם לא להנחילם הארץ והנה בהיותם מתאחרים במדבר ארבעים שנה היתה להם זאת החרפ׳ ואולם עתה ייעד אותם שכבר ירשו את הארץ אחר שכבר קיימו זאת המצוה ותסור מעליהם זאת החרפה והביאור הראשון הוא הנראה יותר ואם לא מצאנוהו לאחד מן הקודמי׳ אשר הגיעו אלינו דבריהם.
הד׳ והוא בענין תועלת המצו׳ הוא ללמדנו שיש למצות המילה רושם בהתמד׳ ההשגחה בישראל עד שהיו נכנסים לירושת הארץ ולזה זכר שהקדי׳ מצות המילה קודם שישתדלו בענין המלחמה ולזה גם כן אמר היום גלותי את חרפת מצרים לפי הביאור האחרון שזכרנו בו וכבר הארכנו המאמר איך יגיע זה התועלת מזאת המצוה בביאורנו לדברי התור׳.
ויאמר ה׳ אל יהושע היום גלותי וגו׳. רבותינו אמרו (בפסיקתא ובילקוט ח״ב דף ד׳ ע״ב) שהיו המצרים אומרים, ראו כי רעה נגד פניכם, לפי שהיו בחכמתם רואים דם בישראל, ואמר שבדם המילה הוסר החרפה ההיא מעליהם. והמפרשים אמרו שהחרפה היא הערלה שהיה בהם, כמו שהיה במצריים אשר בשר חמורים בשרם והיו המצריים פרוצים בעריות, כמו שאמר (ויקרא י״ח ג׳) כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה וגו׳, ובהיותם נימולים היה סר מעליהם אותה החרפה, ולדעתם היה ראוי שיהיה הפסוק הזה דבק עם הפרשה הקודמת שזכר בה איך נמול העם, ולא שיבא דבק עם פרשת הפסח, וממה שבא הפסוק הזה קודם זכרון הפסח ובהתחלתו, כתב הרלב״ג שהיו בדור המדבר אמונות רעות הביאום ממצרים שבחג הפסח הסירם מהם, ולפי שבניהם הקמים אחריהם היו כבר משוללים מהם, והיה בשלימות האמונה האלהית, אמר האל ית׳ היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם, כי היו כבר נעדרים מהדעות הנפסדות ההם, ולכן כאשר שמעו ישראל זה, השתדלו לעשות את הפסח להורות שהמה נקיים מאותם האמונות ודבקים בה׳ אלהיהם. ואחשוב אני בזה, שלפי שהלכו ישראל במדבר ארבעים שנה היו המצריים אומרים מבלתי יכולת ה׳ להביאם אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר, ועתה כאשר העבירם האל ית׳ אל הארץ והיו ישראל בגלגל, אמר היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם, כי יאמרו שכבר באתם אל הארץ:
גלותי – מלשון גלגל וסבוב.
היום גלותי – עתה העברתי מעליכם מה שהיו המצרים מחרפים לאמר, הלא הם ערלים כמונו, וחרפה יחשב לישראל, כמו שכתוב: כי חרפה היא לנו (בראשית ל״ד:י״ב).
היום גלותי – כי מה שנתרשלו במצות מילה היה מצד כי עוד לא הטהרו מגלולי מצרים, ששם היו ערלים, כמ״ש (לעיל ה) בדרך בצאתם ממצרים, והיום גלותי חרפה זו מעליכם, והערלה היתה חרפה כמ״ש (בראשית לד, יד) לאיש אשר לו ערלה כי חרפה היא לנו, ור״ל שנחלתם חרפה זו ממצרים:
היום גלתי – לשון זר, ולמה לא אמר הסירותי? אולי המקום נקרא כבר גלגל כמו האחר שאצל הרי גריזים ועיבל, ויהושע השתמש בתיבת גלותי שהיא לשון נופל על לשון, כלומר נראה שמעותד היה המקום הזה לכך כי שמו גלגל, ולכן בא בה״א הידיעה כשם דבר, וכן מצאנו בשם באר שבע הנהיה משבועת אברהם לאבימלך (פרשת וירא) ושבועת יצחק לו קימה יותר שם זה (על כן שם העיר באר שבע, פרשת תולדות).
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל-יְהוֹשֻׁ֔עַ, הַיּ֗וֹם לאחר שֶׁנִּמָּלְתֶּם1, ובטחתם בי2 ללא פחד שיבוא האויב עליכם ביום השלישי של המילה שהוא יום הכואב3, והסרתם את הערלה שהיא החרפה4, גַּלּ֛וֹתִי הסרתי5 אֶת-חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם וביזיונם6 מֵעֲלֵיכֶ֑ם, ולא תהיו ערלים כמוהם כאשר הייתם בהיותכם שם7, וַיִּקְרָ֞א יהושע שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל8, וכך הוא נקרא עַ֖ד הַיּ֥וֹם בו נכתב הספר9 הַזֶּֽה:
1. אברבנאל.
2. כלי יקר.
3. כלי יקר.
4. רד״ק, אברבנאל, מלבי״ם.
5. רש״י, ר״י קרא, רלב״ג, מצודת דוד.
6. רש״י. וביזו אותם המצרים שמכיון ששמעו שריפו דור המדבר את ידיהם מן המילה, היו מחרפים אותם המצרים לומר, הנה ככל הגוים בית ישראל חשובים, כבר הניחו מצות מילה והלכו בחוקות הגוים שהם ערלים, ר״י קרא.
7. רד״ק, רי״ד. ובמדרש, לפי שראה פרעה באיצטגנינות ואמר להם לישראל (שמות י, י) ״רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם״, אמר להם פרעה רואה אני באיצטגנינות שלי כוכב אחד עולה לקראתכם ושמו ״רעה״ והוא סימן דם והריגה, וכשחטאו ישראל במדבר בעגל וביקש הקב״ה להורגם, ביקש משה בתפלתו (שמות לב, י) ״לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הוֹצִיאָם״ ולאחר מכן נאמר ״וַיִּנָּחֶם יְהוָה עַל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ״, שהפך הקב״ה את הדם של ההריגה לדם מילה שמל אותם יהושע, וזה שנאמר ״הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם״ שהיו אומרים דם אנו רואים עליכם, רש״י, ילקוט שמעוני, אברבנאל.
8. על כי אמר ה׳ ״גלותי״, ר״י קרא. וכלי יקר ביאר על שם ״גילה״ כי ישמח ה׳ בישראל כשעושים רצונו ובוטחים בו.
9. ראה ביאור בשמואל א׳ פרק ה׳ פסוק ה׳.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּגִּלְגָּ֑ל וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת⁠־הַפֶּ֡סַח בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בָּעֶ֖רֶב בְּעַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃
And the Children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁרוֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּגִלְגָלָא וַעֲבַדוּ יַת פִּסְחָא בְּאַרְבַּעַת עַשְׂרָא יוֹמָא לְיַרְחָא בְּרַמְשָׁא בְּמֵישְׁרֵי יְרִיחוֹ.
א[ויחנו בני ישראל בגלגל ויעשו את הפסח – והמילה לא עכבם שהרי נמולו.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים שאוב מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
AND THE CHILDREN OF ISRAEL ENCAMPED IN GILGAL, AND THEY KEPT THE PASSOVER. Not being Circumcised did not prevent them from offering the paschal lamb because they were circumcised.⁠1
1. In other words, now that they were circumcised, they could keep the Passover.
בערבות יריחו – העי״ן במאריך בספרים כ״י.
בערב – אחר חצות היום קרוי ערב, כי אז נוטה החמה לבית מערב.
ויעשו את הפסח – כי בעוד היו ערלים לא יכלו לעשותו:
וַיַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֖ל בַּגִּלְגָּ֑ל, וכעת היות ולא היו עוד ערלים1, וַיַּעֲשׂ֣וּ ישראל שם אֶת קרבן -הַפֶּ֡סַח בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ ניסן, בָּעֶ֖רֶב אחר חצות היום2, בְּעַֽרְב֥וֹת במישור3 יְרִיחֽוֹ:
1. מלבי״ם.
2. אחר חצות היום קרוי ערב, כי אז נוטה החמה לכיוון מערב, מצודת דוד.
3. תרגום יונתן בפרק ד׳ פס׳ יג.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמׇּחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
And they ate of the produce of the land on the morrow after the Passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲכַלוּ מֵעִבּוּרָא דְאַרְעָא מִבָּתַר פִּסְחָא פַּטִיר וּקְלִי בִּכְרַן יוֹמָא הָדֵין.
ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח – בעו מיניה מרב כהנא עומר שהקריבו ישראל בכניסתן לארץ מהיכן הקריבו, אם תאמר דעייל ביד נכרי קצירכם אמר רחמנא ולא קציר נכרי. ומנלן דהקריבו דילמא לא הקריבו לא סלקא דעתך דכתיב ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח ממחרת הפסח אכול מעיקרא לא אכול דאקריבו עומר והדר אכול, מהיכן הקריבו, א״ל כל שלא הביא שליש ביד נכרי ודילמא עייל ולא קים להו אלא קים להו הכא נמי קים להו, ודילמא לא עייל כלל אבל היכא דעייל רבעא או דנקא בין שליש לפחות משליש לא קים להו לא סלקא דעתך דכתיב והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש (יהושע ד׳:י״ט) ואי ס״ד דלא עייל כלל בחמשה יומי מי קא מטי, אלא מאי דעייל רבעא או דנקא בחמשה יומי מי קא מלי אלא מאי אית לך למימר ארץ צבי כתיב בה הכא נמי ארץ צבי כתיב בה.
ממחרת הפסח – יום הנפת העומר שהקריבו עומר תחילה, ומשבעה באדר שמת משה שפסק המן, היו מסתפקין עד עכשיו ממן שלקטו בשבעה באדר הוא שנאמר: אכלו את המן ארבעים שנה (שמות ט״ז:ל״ה) והלא ארבעים שנהא חסר שלשים יום הם שהרי תחילת ירידת המן בחמשה עשר באייר,⁠ב אמור מעתה חררה שהוציאו ממצרים, טעמו בהן טעם מן.
א. ״והלא ארבעים שנה״ חסר בכ״י לוצקי 777, פריס 163. המלים הושלמו מכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879.
ב. כן בכ״י פירנזה III.8. בכ״י לוצקי 777 בטעות: ״באדר״.
From the day after the Pesach. This was the day of waving the Omer, for they sacrificed the Omer first.⁠1 From the seventh day of Adar, the day when Moshe died, when the manna stopped falling, they were sufficiently supplied with the manna which was in their vessels which they gathered on the seventh of Adar, as it is said, 'They ate the manna for forty years.'2 But these forty years lacked thirty days – for the manna began to fall on the fifteenth day of Iyyar.⁠3 We must say therefore that in the [matzo] cakes the Bnei Yisroel took with them from Egypt, they tasted the taste of manna.
1. They could not have eaten from the new grain of Eretz Yisroel until after they brought the Omer sacrifice. See Vayikroh 23:14.
2. Shemot 16:35.
3. Shemot 161, 13. See Rashi's comments there.
א[ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח – ממחרת יום טוב הראשון של פסח הוא ששה עשר. תדע שכן הרי הוא אומר והניף את העומר לפני י״י לרצונכם ממחרת השבת יניפנו הכהן (ויקרא כ״ג:י״א), למדת שיום שלפני העומר נקרא שבת, ואסור בעבודת מלאכה כשאר כל המועדים שנקראו שבתון. למדת שממחרת הפסח האמור כאן הוא ט״ו, שהוא ממחרת לי״ד שהוא זמן שחיטת הפסח, לא מצינו בכל מקום שיהא י״ד אסור בעבודת מלאכה. למדת על כרחך שממחרת הפסחב האמור כאן, פתרונו: ממחרת יום ט״ו הראשון של פסח, וזהו ששה עשר. ממחרת יום ט״ו הראש׳ של פסח אכלו מעבור הארץ מצות וקלוי, אבל קודם לכן לא אכלו שהרי אסורין בחדש קודם הקרבת העמר, שנאמר: {ו}⁠לחם {ו}⁠קלי וכרמל לא תאכלו עד עצם היום הזה עד הביאכם וגומ׳ (ויקרא כ״ג:י״ד). אבל משהקריבו את העומר הותרו בחדש שנאמר: ויאכלו מעבור הארץ.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים שאוב מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
ב. כן צ״ל. בכ״י סינסינטי 1: ״השבת״.
AND THEY DID EAT OF THE PRODUCE OF THE LAND ON THE MORROW AFTER THE PASSOVER. They ate [of the produce of the land] on the morning following the first day of Passover which is on the sixteenth day [of Nisan]. Scripture's statement "And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you; on the morrow, after the Sabbath the priest shall wave it" (Lev. 23:11) is proof of the aforementioned. The verse teaches that the day preceding the offering of the "Omer" is called Shabbat and that it is forbidden to do any work on it as on all festivals that are called Shabbaton. We learn from this verse that "the morrow after the Passover" spoken of in our verse is the 15th [day of Nisan] which falls on the morrow of the 14th [of Nisan] which is the day on which the Paschal lamb is slaughtered. We do not find in any place that it is prohibited to do any work on the 14th (day of Nisan).⁠1 From here we are forced to conclude that the phrase "on the morrow after the Passover" which is employed in our verse refers to the morrow following the 15th [of Nisan], that is the 16th day [of Nisan] which is the first day of Passover.
Israel ate of the produce of the land, unleavened cakes, and parched corn, on the 16th day [of Nisan] which falls on the morning which follows the first day of Passover. They were prohibited from eating newly grown grain until the "Omer" was offered. We thus read, "And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day until ye have brought the offering of your God;⁠" (Lev. 23:14). However, after offering the omer they were permitted to eat the new produce. As we read: And they did eat of the produce of the land [on the morrow after the Passover]
1. Thus "on the morrow after the Sabbath" must refer to the 16th day of Nisan.
ויאכלו מעבור הארץ – מהישן אכלו מצות וקלוי כי החדש היה אסור להם עד אחר הקרבת העומר בששה עשר בניסן, ואפילו למצות מצה אסור מן החדש, שאין מצות עשה דוחה את לא תעשה אלא אם כן היתה כתובה בצדה. ומאין היה להם ישן? ממה שהיו תגרי אומות מוכרים להם. ומלת מעבור מוכיח שהוא מן הישן, כי אמר כי נקרא עבור הדגן שהוא משנים שעברו, ושנה הבאה נקרא תבואה.
ממחרת הפסח – הוא ליל חמשה עשר בניסן ויומו, כי הפסח קרב בארבעה עשר ומחרתו הוא יום חמשה עשר, וכן בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל (במדבר ל״ג:ג׳).
מעבור – שם מונח בעברי על הבר הישן, ותבואה שם מונח על החדש.
ויאכלו מעבור הארץ – הנה אמר זה לפי שלא הותר להם החדש עד ממחרת הפס׳ ובזה ראיה שמה שאמר בתורה ממחרת השבת יניפנו הכהן הרצון בו ממחרת הפסח והוא י״ו בניסן לא ממחרת שבת בראשי׳ כמו שהיו אומרים הצדוקים שאם היה הענין כן הנה לא ימלט הענין מחלוקת אם שנא׳ שכבר קרה אז שהי׳ פסח ביום השבת או בזולת יום השבת ואם היה בזולת יום השבת הנה יצטרך לו׳ כי טעו יהושע וישראל בזה וזה דבר בלתי אפשר ואם היה בשבת הנה לא היה ראוי שייחסהו אל מה שהוא במקרה אבל ראוי שייחסהו אל מה שהוא בעצם ויאמ׳ ממחרת השבת כי הם לא עשו זה לפי זה הדע׳ מפני היות היום ההוא מחרת הפסח אבל מפני היותו ממחרת השבת ולזה הוא מבואר שמ״ש בתורה ממחרת השבת אין רצון בו שבת בראשי׳ אבל הרצון בו ממחרת הפסח כי הפסח תקרא שבת ר״ל היום החמשה עשר.
הה׳ הוא במצות והוא להוסיף ביאור על מה שנאמר בתורה בהנפת העומר שהוא ממחרת השבת שלא רצה בו שבת בראשית כמו שהיו אומ׳ הצדוקים.
ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח וגו׳. זכר שהפסח לא עשו אותו עם המן (כי לא יעשה ממנו מצות) אבל מעבור הארץ, והיא החטה הישנה שמכרו להם התגרים מאותו אכלו.
מעבור – תרגום של ׳דגן׳ הוא עבורא: וקלוי שבלים צלוים (דברים כ״ח:נ״א), כמו: אביב קלוי באש (ויקרא ב׳:י״ד).
בעצם היום – רצה לומר, בגופו של יום, כמו: עד עצם היום הזה (ויקרא כ״ג:י״ד), ורצה לומר, לא בלילה שלפניו, עם כי הלילה הולך אחר היום.
ממחרת הפסח – ממחרת יום א׳ של פסח, שהוא זמן הקרבת העומר, וקרבו העומר, והדר אכלו.
השאלות: (יא - יב) מה שפירש״י ע״פ דברי חז״ל (קידושין לח א) שאכלו מעבור הארץ היינו מן החדש, ממחרת הפסח שהוא ששה עשר בניסן אחר הקרבת העומר, לא יסכים עם הפשט, שמחרת הפסח בכ״מ בתורה הוא ממחרת שחיטת הפסח שהוא יום ט״ו? ועוד מדוע אמר תחלה מעבור הארץ ואח״כ אמר מתבואת ארץ? ועוד דא״כ הול״ל וישבות המן באכלם מעבור הארץ ומלת ממחרת מיותר? וגם יהיה אריכת הלשון, כי לפ״ז הול״ל וישבת המן ממחרת הפסח ויאכלו מצות וקלוי מתבואת ארץ כנען? וגם מ״ש בשנה ההיא אינו מדויק כי הלא כן אכלו מעתה ועד עולם?
ויאכלו מ״עבור״ הארץ – לפי הפשט יש הבדל בין עבור ובין תבואה, עבור הוא יבול הארץ משנה העברה (ונקרא עבור על שעברה הארץ עליה פריה עוד הפעם), ותבואה היא תבואת השנה ההיא שהביאה הארץ בשנה הזאת. ומחרת הפסח בכל התורה הוא יום ט״ו בניסן שהוא מחרת שחיטת הפסח, כמו (במדבר לג, ג) ממחרת הפסח יצאו בני ישראל, ופי׳ שביום ט״ו בניסן אכלו מצות לצאת ידי מצות היום, וקלוי לפרפראות, מעבור הארץ, שהוא מתבואה הישנה, כי לא יכלו לאכול מתבואה החדשה מפני שלא נקרב העומר (ואגב יודיע שכ״ז שהיה בידם מן לא אכלו תבואה, רק באותו יום לצורך מצות מצוה ומעט קלוי לפרפרת, וז״ש בעצם היום הזה:
מעבור – כמו עבירא בל׳ ארמי שענינו בר ושבר, ונראה לי ברור שכותב פסוק זה היה לפניו פסוק ולחם וקלי וכרמל (אמר) ושפסוק זה ראיה חותכת על הקרבת העומר בי״ו בניסן כדבר קדמונינו. א[וקרא ליום ט״ו יום הפסח, ובערב {יהושע ה׳:י׳} כמו בתשעה לחדש בערב (פרשת אמור) ביום העשירי, אף כאן יום ט״ו ומחרתו {יהושע ה׳:י״א-י״ב} ט״ז.]
א. ברשימת התיקונים שהדפיס בסוף פירושו לאיוב, הוסיף המחבר את הביאור המופיע כאן בסוגריים המרובעים.
ולאחר הקרבת העומר1 וַיֹּ֨אכְל֜וּ אכלו העם מֵעֲב֥וּר מדגן2 הָאָ֛רֶץ, וזה היה מִמָּֽחֳרַ֥ת יומו הראשון של3 הַפֶּ֖סַח שהוא זמן הקרבת העומר4, ולא אכלו מַן בחג זה אלא אכלו5 מַצּ֣וֹת6, וְלקינוח אכלו7 קָל֑וּי שיבולים צלויים8, כך אכלו בְּעֶ֖צֶם בעיצומו של9 הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה הוא יום חמישה עשר בניסן10:
1. רש״י, מצודת דוד. וראה בתלמוד (ראש השנה יג.) שהגמרא דנה בשאלה איך הם יכלו לאכול? שהרי אם זה גדל אצל נכרי זהו ״קציר נכרי״ הפסול לעומר, וראה שם שרב כהנא מבאר שהם מצאו תבואה שלא הביאה שליש ביד נכרי, ולכן זה לא נחשב כקציר נכרי, ובהמשך הגמרא אומרת שארץ ישראל היא ׳ארץ צבי׳ הממהרת לבשל פירותיה ויתכן שמצאו תבואה שלא גדלה כלל, ותוך חמשה ימים (מי׳ ניסן עד טו) היא גדלה אצל ישראל.
2. מצודת ציון.
3. ר״י קרא, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר יום ט״ו בניסן שהוא למחרת שחיטת קרבן פסח, וראה ברד״ק שביאר שהוא ליל ט״ו.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
6. לדעת אברבנאל ומלבי״ם לא הוקרב אז עדיין העומר ולכן המצות היו מחיטה ישנה שמכרו להם הסוחרים, כי לא יכלו לאכול מתבואה חדשה לפני הקרבת העומר.
7. מלבי״ם.
8. מצודת ציון.
9. מצודת ציון.
10. רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמׇּחֳרָ֗ת בְּאׇכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא⁠־הָ֥יָה ע֛וֹד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃
And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land. The Children of Israel did not have manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּפְסַק מַנָא מִיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי בְּמֵיכַלְהוֹן מֵעִיבּוּרָא דְאַרְעָא וְלָא הֲוָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מַנָא וַאֲכַלוּ מֵעֲלְלַת אַרְעָא דִכְנַעַן בְּשַׁתָּא הַהִיא.
וישבות המן ממחרת – כל זמן שהיה משה קיים היה המן יורד להם, משמת מה הוא אומר וישבות המן ממחרת, ולא שהמן היה תולה בחייו אלא אף במיתתו שמן המן שלקטו בשבעה באדר אכלו ל״ט יום עד ט״ז בניסן והקריבו את העומר בגלגל שנאמר ובני ישראל אכלו את המן ארבעים שנה וגו׳ (שמות ט״ז:ל״ה) שאין ת״ל עד בואם אל ארץ נושבת (שמות ט״ז:ל״ה) מה תלמוד לומר עד בואם מלמד שאילו לא פסק המן לא רצו לאכול מתבואת הארץ. רבי אלעזר בן עזריה מושלו משל למה הדבר דומה למלך בשר ודם שאמר לעבדו מזוג לי חמין א״ל אין לי חמין א״ל מזוג לי צונן.
דבר אחר משל אומר לאדם מפני מה אתה אוכל פת שעורין מפני שאין לי פת חטין, מפני מה אתה אוכל חרובין מפני שאין לי דבילה, כך אילו היה בידם של ישראל מאותה קמיצה שקמצו בו ביום שמת משה לא רצו לאכול מתבואת ארץ כנען, ואותה שנה שיצאו מארץ מארץ מצרים ירדה להם מן בט״ז באייר ופסק בשבעה באדר וכלה בידן בששה עשר בסיון שנאמר ויאכלו מתבואת ארץ כנען בשנה ההיא.
דבר אחר מה תלמוד לומר ובני ישראל אכלו את המן ארבעים שנה (שמות ט״ז:ל״ה) והלא חסרים שלשים יום מחמשה עשר בניסן עד ששה עשר באייר אלא שאכלו עוגות מצות שהוציאו בידן ממצרים שהיו יפות להם כמן.
תניא רבי יהושע אומר ארבעים יום אכלו ישראל את המן אחר מיתתו של משה. כיצד בשבעה באדר מת משה ואכלו ממנו ארבעה ועשרים של אדר וששה עשר של ניסן שנאמר וישבות המן ממחרת. רבי אלעזר המודעי אומר שבעים יום, כיצד מת משה בשבעה באדר ואכלו ממנו ארבעה ועשרים של אדר ראשון ושלשים של אדר שני ששנת עיבור היה וששה עשר של ניסן, ר׳ אליעזר אומר שבעים יום בשבעה בשבט מת משה ואכלו ממנו כ״ד של שבט ושלשים של אדר וששה עשר של ניסן ואותה שנה לא היתה מעוברת. רבי יוסי אומר נ״ד שנים אכלו ישראל את המן ארבעים שנה בחייו של משה וארבע עשרה שנה אחר מיתתו שנאמר ובני ישראל אכלו את המן ארבעים שנה (שמות ט״ז:ל״ה), שאין תלמוד לומר ואת המן אכלו עד בואם אל ארץ נושבת אלא אלו ארבע עשרה שנה אחר מיתתו של משה שבעה שכבשו ושבעה שחלקו.
שלש פרנסים טובים נתנו להם לישראל. אלו הם משה ואהרן ומרים, ושלש מתנות טובות נתנו על ידם, מן ועמוד ענן ובאר, מן בזכות משה עמוד ענן בזכות אהרן באר בזכות מרים. מתה מרים בטלה הבאר דכתיב ותמת שם מרים (במדבר כ׳:א׳) וכתיב בתריה ולא היה מים לעדה (במדבר כ׳:ב׳) וחזרה בזכות משה ואהרן. מת אהרן בטל עמוד הענן דכתיב ויראו כל העדה כי גוע אהרן (במדבר כ׳:כ״ט), וא״ר אבהו אל תקרי ויראו אלא ויראו חזרו שניהם בזכות משה. מת משה בטלו שלשתן וכתיב ואכחיד את שלשת הרועים בירח אחד (זכריה י״א:ח׳) וכי בירח אחד מתו והלא מרים מתה בניסן ואהרן באב ומשה באדר אלא שבטלו מתנות טובות שנתנו על ידם בירח אחד. ולעתיד לבא עתידין לחזור שלשתן שנאמר לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש (ישעיהו מ״ט:י׳). לא ירעבו זה המן. ולא יצמאו זה הבאר. ולא יכם שרב ושמש זה עמוד ענן. ועל מבועי מים ינהלם (ישעיהו מ״ט:י׳) מבוע לא נאמר אלא מבועי לעתיד לבא עתידין לצאת להם לישראל שנים עשר מבועין כנגד שנים עשר שבטים.
ולא היה עוד לבני ישראל מן – לפיכך, ויאכלו מתבואת הארץ, הא אם היה להם מן לא היו אוכלים מן התבואה, שהמן היה נוח להם, משל, אומר לתינוק: מפני מה אוכל אתה פת שעורים, מפני שאין לי פת חטין, לכך נאמר: ולא היה עודא וגו׳.
א. ״לפיכך ויאכלו... ולא היה עוד״ הושמט (אולי ע״י הדומות) בכ״י לוצקי 777, פריס 163. הביאור הושלם מכ״י לונדון 26879, ובדומה בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34.
No longer did the Bnei Yisroel have manna. Therefore they ate of the grain of the land. If they would have had manna they would not have eaten of the grain, for the manna was agreeable to them. There is a parable for this: One says to a child, "Why are you eating barley bread?⁠" "Because I have no wheat bread.⁠" That is why it is said, 'no longer did etc.'
א[ולא היה עוד לבני ישראל מן – כאילו אומר כאן נתקיים מקרא זה שנאמר: ובני ישראל אכלו את המן ארבעים שנה עד באם אל ארץ נושבת את המן אכלו עד באם אל קצה ארץ כנען (שמות ט״ז:ל״ה) וגלגל קצה ארץ כנען היא כלפי מזרח. ואם נאמר ובני ישראל אכלו את המן ארבעים שנה עד באם אל ארץ נושבת, הייתי אומר משבאו אל ארץ סיחון ועוג ארץ נושבת היא, לכך נאמר עד באם אל קצה ארץ כנען, ללמדך שלא פסק המן עד כניסתן לארץ כנען,⁠1 לאחר ששהב ימים שעברו את הירדן.]
1. השוו ר״י קרא הגהות על פירוש רש״י שמות ט״ז:ל״ה.
א. הביאור בסוגריים המרובעים שאוב מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
ב. כן צ״ל. בכ״י סינסינטי 1: ״עשרה״.
NEITHER HAD THE CHILDREN OF ISRAEL MANNA ANYMORE. It is as if our verse said: the line in Exodus stating And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan (Ex. 16:12) was now fulfilled. Gilgal is located at the end of the eastern border of the Land of Canaan. If Scripture would have stated And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited, I would have said that until they came to a land inhabited refers to the Land of Sichon and Og,⁠1 for the of Lands of Sichon and Og are inhabited. Scripture, therefore, states until they came unto the borders of the land of Canaan, the latter teaches us that the manna did not cease until the Israelites entered the land of Canaan. It stopped six days after they crossed the Jordan.⁠2
1. Which are located east of the Jordan.
2. Israel crossed the Jordan into Canaan on the 10th day of the frst month (4:19). The manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land. Hence RY Kara's comment.
וישבת המן ממחרת – מאותו מחרת שזכר, מאותו היום פסק המן, כי לא היו צריכים שהרי אכלו מעבור הארץ מצות וקלוי בחמשה עשר בניסן. ולדברי רז״ל שאמרו כי עד י״ו בניסן אכלו המן, יהיה פירוש ממחרת ט״ו, והוא י״ו, כי אף על פי שאכלו בט״ו מצות וקלוי לא היה מספיק להם מה שמצאו מעבור הארץ, ואותו היום אכלו גם מהמן, ולמחרת שהוא י״ו בניסן אחר שהקריבו בו העומר והותרו בחדש מצאו הרבה מן החדש לאכול, וז״ש ויאכלו מתבואת ארץ כנען בשנה ההיא.
וישבת המן – זה הלשון מונח על העדר התנועה, וכן וישבת ביום השביעי (בראשית ב׳:ב׳).
וישבת המן ממחרת – הנה מצאנו בזה דעת לרבו׳ ז״ל קצת׳ אמ׳ שלא ירד המן אחר שמת משה אלא שכבר לקטו ממנו מה שהספיק להם עד זה הזמן ועשו ממנו חלות וקצת׳ אמ׳ שכבר ירד המן עד היום ההוא ואחשוב שאשר הביא האו׳ שלא ירד המן אח׳ שמת משה אל זה המאמ׳ הוא היותו מרחיק היותו מסורה מהנבי׳ מופת אחר מותו ולפי שזה המופ׳ הנפלא א״א שיהי׳ על יד נביא זולת משה חוייב ממנו שלא ירד המן אחר מותו לא הסבי׳ שהי׳ נעש׳ אח׳ זה על יד יהושע ואשר נר׳ לנו לפי מה שהשרשנו מענין המופתים בסוף המאמ׳ הו׳ מספר מלחמו׳ י״י הוא שזה המופ׳ הנעש׳ על יד משה בענין המן נשאר עד היום הזה שאכלו מן החדש הלא תרא׳ כי מופת שמן המשח׳ היה נשאר תמיד כמו שביארנו במקומו וממה שיורה על זה הוא אומר וישבת המן ולא אומ׳ ויכלה המן וזה ממה שיורה שכבר היה יורד עד היום הזה ועוד כי בתורה כשנזכר׳ ירידת המן זכר המן אכלו עד בואם אל ארץ נושבת וזה ממה שיורה שכל זה הענין נעשה על יד משה וכב׳ ביארנו בספר מלחמו׳ י״י איך יתכן זה.
הו׳ הוא בעיון והוא שהשם ית׳ לא יעשה מופ׳ ללא צורך ולזה אמר שתכף שיוכלו לאכול מעבור הארץ שבת המן.
והמן נשבת מיד כי היו כבר בארצם לאכול מתבואתה, גם כי המן היה מנסי משה, וראוי היה שישבות במותו, כמו שנפסקו גם כן ענני כבוד במותו. ורבי שמעון בן יוחאי דרש (זוהר פר׳ בהעלותך במדבר י״א ז׳) והמן כזרע גד, הוא שהיה המן לישראל כבני גד שנשארה נחלתם בעבר הירדן ולא עברו את הארץ וכן המן התמיד לישראל עד הירדן ולא עוד:
וישבות – ענין בטול, כמו: שבת נוגש (ישעיהו י״ד:ד׳).
וישבות המן – אף כי מיום מיתת משה בשבעה באדר פסק המן מלירד, מכל מקום היו נזונים בנס ממן שבכליהם, ובאכלם מעבור הארץ לא מצאו עוד.
ויאכלו – התחילו לאכול.
וישבת המן ממחרת – וע״י שהתחילו לאכל מעבור הארץ נשבת המן ממחרת אותו היום, ר״ל ביום ששה עשר בניסן, ואחר שלא היה להם מן וגם שנקרב העומר ויאכלו מתבואת ארץ כנען בשנה ההיא (מלת בשנה ההיא תואר אל התבואה), ר״ל שאכלו מן התבואה שגדלה בשנה ההיא ר״ל תבואה החדשה (וזה כפיר״ת שהביאו התוס׳ קדושין (לז ע״ב) ר״ה (יג ע״א), וכן פי׳ הגמ׳ שם בשלמא למ״ד מושב כ״מ שאתם יושבים משמע היינו דכתיב ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח, ממחרת הפסח אכיל מעיקרא לא אכיל, אלמא אקריב עומר והדר אכיל, אלא למ״ד מושב לאחר ירושה וישיבה, ניכול לאלתר, לא הוי צריכי דהוי מסתפקי ממן שבכליהם. וקושית הגמ׳ אינו ממ״ש ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח, רק ממ״ש וישבות המן ממחרת (שהוא בט״ז ניסן) ויאכלו מתבואת ארץ כנען, וז״ש ממחרת הפסח אכיל מעיקרא לא אכיל, כי מחרת הפסח שבלשון הגמ׳ הוא ששה עשר, ור״ל בששה עשר אכלו לא מעיקרא, דהא בקרא כתיב ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח שביום מחרת הפסח (שבלשון תורה הוא יום ט״ו) אכלו מעבור מן הישן, רק למחרתו, בששה עשר שהוא מחרת הפסח בלשון הגמ׳ אכלו מתבואת ארץ כנען (ומפרשי הש״ס הבינו שמ״ש ממחרת הפסח אכיל מוסב על מחרת הפסח דכתיב בכתוב, ובאמת הוא לשון חכמים דקרי לששה עשר בשם מחרת הפסח. ומיושב ק׳ התוס׳ שם על פי׳ ר״ת). וכן יתפרש מ״ש בירושלמי (חלה פ״ב ה״א) עמ״ש ר״י דחדש אינו נוהג רק לאחר ירושה וישיבה התיב ר׳ בון בר כהנא ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח לא בששה עשר, התיב ראב״י והכתיב ממחרת הפסח יצאו בני ישראל מארץ מצרים לא בט״ו יצאו, עכ״ל. ור״ל שניהם מקשין על דברי ר׳ ישמעאל, ר׳ בון מקשה הכתיב ויאכלו מעבור הארץ (מהישינהא) ממחרת הפסח (בט״ו) ולא בששה עשר (שאז אכלו מהחדש, כמ״ש וישבת המן ממחרת (בט״ז) ויאכלו מתבואת ארץ כנען). וראב״י מותיב לחזק קושיית ר׳ בון בל תאמר דמחרת הפסח דקרא הוא ט״ז ניסן כמו שהוא בלשון חכמים, וא״כ לא משתמע מידי מכתוב זה, לכן מביא ראיה דמחרת הפסח שבלשון הכתוב הוא הוא יום ט״ו:
א. כן גם במלבי״ם תהלים קכ״ו:ב׳-ג׳, נחמיה ב׳:י״ג ועוד מקומות. מובנו: ״מהישנה״.
וַיִּשְׁבֹּ֨ת ונגמר להם לישראל1 הַמָּ֜ן מִֽמָּחֳרָ֗ת הפסח2, בְּאָכְלָם֙ כאשר אכלו מֵעֲב֣וּר מדגן3 הָאָ֔רֶץ, וְלֹא-הָ֥יָה ע֛וֹד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן כי לא היו צריכים שכן4 וַיֹּאכְל֗וּ התחילו לאכול5 מִתְּבוּאַת֙6 אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא: (ס)
1. ולמרות שמיום מיתת משה בשבעה באדר פסק המן מלרדת, מכל מקום היו נזונים בנס ממן שבכליהם, ובאכלם מעבור הארץ לא מצאו עוד, מצודת דוד. ואם היה להם מָן, לא היו אוכלים מן התבואה, שהמן היה נוח להם, רש״י. ובמדרש, רבי אלעזר בן עזריה מושלו משל למה הדבר דומה? למלך בשר ודם שאמר לעבדו מזוג לי חמין אמר לו אין לי חמין, אמר לו מזוג לי צונן; דבר אחר, משל אומר לאדם מפני מה אתה אוכל פת שעורין? מפני שאין לי פת חטין! מפני מה אתה אוכל חרובין? מפני שאין לי דבילה! כך אילו היה בידם של ישראל מאותה קמיצה שקמצו בו ביום שמת משה, לא היו רוצים לאכול מתבואת ארץ כנען, רש״י, ילקוט שמעוני. ורבי שמעון בן יוחאי דרש (זוהר פר׳ בהעלותך במדבר יא, ז) ״וְהַמָּן כִּזְרַע גַּד הוּא״, שהיה המן לישראל כבני גד שנשארה נחלתם בעבר הירדן ולא עברו את הארץ, כך המן התמיד לישראל עד הירדן ולא עוד, אברבנאל.
2. מלבי״ם.
3. מצודת ציון בפס׳ יא לעיל.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם בפס׳ י״א מבאר ש״עבור״ הוא יבול הארץ משנה שעברה, ונקרא ״עבור״ על שעבר זמן בינתיים והארץ נתנה שוב פירות, ו״תבואה״ היא תבואה חדשה של השנה.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיְהִ֗י בִּֽהְי֣וֹת יְהוֹשֻׁ֘עַ֮ בִּֽירִיחוֹ֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה⁠־אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם⁠־לְצָרֵֽינוּ׃
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand; and Joshua went to him, and said to him, "Are you for us or for our adversaries?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
(יג-יד) שליחת מלאך להלחם בעמי כנען – שמות כ״ג:כ׳, שמות ל״ב:ל״ד, שמות ל״ג:ב׳-ג׳
וַהֲוָה כַּד הֲוָה יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ וּזְקַף עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא גַבְרָא קָאִים לְקִבְלֵיהּ וְחַרְבֵּיהּ שְׁלִיפָא בִּידֵיהּ וַאֲזַל יְהוֹשֻׁעַ לְוָתֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ הַלְמִסְעַדָנָא אַתֵיתָא אִם לְבַעֲלֵי דְבָבָנָא.
ויהי בהיות יהושע ביריחו – והכתיב ויריחו סוגרת ומסוגרת (יהושע ו׳:א׳) אלא מלמד לעבורה של עיר שהוא כעיר, ותנן הנותן עירובו בעבורה של עיר לא עשה ולא כלום. ויאמר הלנו אתה אם לצרינו וגו׳. והיכי עביד הכי והא אמר רבי יהושע בן לוי אסור לאדם ליתן שלום בלילה שמא שד הוא, שאני התם דקאמר ליה שר צבא י״י (יהושע ה׳:י״ד-ט״ו), ודילמא משקרי, גמירי דלא מפקי שם שמים לבטלה.
כיון שאמר לו הלנו אתה התחיל צועק מתחת צפרני רגליו א״ל שני פעמים באתי להנחיל את ישראל את הארץ, באתי בימי משה רבך ודחה אותי, שנאמר עתה באתי (יהושע ה׳:י״ד) אבל משה דחה אותי, שנאמר אם אין פניך הולכים אל תעלנו מזה (שמות ל״ג:ט״ו).
א״ר אבא בר פפא לא נענש יהושע אלא על שבטל את ישראל לילה אחת מפריה ורביה שנאמר ויאמר לא וגו׳ שר צבא י״י וגו׳ (יהושע ה׳:י״ד) א״ל אמש בטלתם תמיד של בין הערבים ועכשיו בטלתם תלמוד תורה. א״ל ועל איזה מהם באת א״ל עתה באתי, מיד וילן יהושע בלילה ההוא בתוך (יהושע ח׳:ט׳) העמק. אמר רבי יוחנן מלמד שלן בעומקה של הלכה וגמירי כל זמן שארון ושכינה שלא במקומן ישראל אסורין בתשמיש המטה. וא״ר שמואל בר אבא משמיה דרב גדול ת״ת יותר מהקרבת תמידין שנאמר עתה באתי (יהושע ה׳:י״ד), ות״ת דרבים ולא דיחיד.
ויהי בהיות יהושע ביריחו [וישא עיניו וירא – איפשר בתמיה? והכתיב: ויריחו סוגרת ומסוגרת (יהושע ו׳:א׳).]א מיכן לעיבורה שלעיר שהיא מן העיר שאי איפשר לומר בתוך יריחו.
הלנו אתה – הבסעדנאב אתית.
א. השאלה המוצגת בסוגריים המרובעים הינו תוספת המופיעה רק בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פירנזה III.8, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994.
ב. כן בכ״י פריס 162, פירנזה III.8, פריס 163. בכ״י לוצקי 777: הלסעדנא. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34: ״הלמסעדנא״.
When Yehoshua was in Yericho. From here we can learn that the outskirts of a city are considered part of the city itself, for it impossible to say that Yoshua was actually inside Yericho.⁠1
Are you with us? Have you come to support us?
1. Since the Bnei Yisroel had not yet captured Yericho, he could not have been in the city itself.
א[ויהי בהיות יהושע ביריחו – בעיבורה של עיר.
וחרבו שלופה בידו – ואין איש שולף חרבו מתערה אלא א״כ נותן בלבו להרוג את רעהו ואם ראהו יהושע בחרב כנוסה אל תערה,⁠ב לא היה שואלו: הלנו אתה אם לצרינו. אבל מתוך שראהו חרבו שלופה בידו, שאלו לעזור מי הוא בא, ולהרוג מי הוא בא. ואם ראהו חרבו שלופה בידו ונטוייה כלפי כנענים או כלפי ישראל, כעניין שנאמר: וישא דוד את עיניו וירא את מלאך י״י עומד בין הארץ ובין השמים וחרבו שלופה בידו נטויה על ירושלים ויפל דוד והזקנים מכוסים בשקים על פניהם. ויאמר דוד אל האלהיםג הלא אני אמרתי למנות בעםד ואני הוא אשר חטאתי והרע הריעותי ואלה הצאן מה עשו (דברי הימים א כ״א:ט״ז-י״ז) לא היה שואל: הלנו אתה אם לצרינו, כשם ש⁠{לא} אמר דוד אל המלאך: הלעוזרני באתה, שהרי דוד ראה את החרב נטויה על ירושלים לשחתה. אבל יהושע חרב שלופה ראה, אבל נטויה לא ראה, לכך שאלו: על מי להכות היא, אותנו או צרינו, וכאילו הוא אומר הלעזרתינו באתה או לעזרת צרינו.⁠1]
1. השוו מיוחס לרש״י דברי הימים א כ״א:ט״ז.
א. הביאורים בסוגריים המרובעים שאובים מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
ב. בכ״י סינסינטי 1: ״התערה״.
ג. בכ״י סינסינטי 1: י״י.
ד. בכ״י סינסינטי 1: ״העם״.
AND IT CAME TO PASS, WHEN JOSHUA WAS BY JERICHO. When Joshua was on the outskirts of Jericho.⁠1
WITH HIS SWORD DRAWN IN HIS HAND. A man does not draw his sword from its sheath unless he has decided to kill a person. If Joshua would have seen the man bearing his sword in its sheath, he would not have asked him ‘Art thou for us, or for our adversaries? However, since he saw that the man had a drawn sword in his hand he asked: whom did you come to help and whom did you come to kill?⁠" If he would have seen the man's sword stretched out over the Canaanites or stretched out over Israel as in "and David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. And David said unto God: Is it not I that commanded the people to be numbered? Even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? (Chronricles I 21:15-16), he would not have asked 'Art thou for us, or our adversaries? David similarly did not ask the angel: did you come to help me? For David saw the sword stretched out over Jerusalem to destroy.
Joshua saw a drawn sword. He did not see it stretched out. He, therefore, asked "who is the sword intended to kill? is it intended for us or our enemies? It was as if Joshua said, did you come to help us or did you come to help our enemies?
1. Jericho was then in Canaanite hands.
ויהי בהיות יהושע ביריחו – בגבול יריחו. ומכאן סמכו ז״ל שעבורה של עיר דינו כעיר, שהרי יהושע לא היה בתוך העיר ואמר בהיות יהושע ביריחו, כי נסעו מהגלגל אחר שנמולו שם הערלים, ועשו הפסח, ובאו להם ליריחו לכבשה, וחנו את פני העיר.⁠1
והקב״ה שלח מלאכו ליהושע כדי לחזקו לכבשה ולבשרו, ונראה לו כדמות איש וחרבו שלופה בידו – מורה על הגבורה ועל הנצוח, כמו שנראה ליעקב אבינו ונאבק עמו לחזקו ולבשרו כמו שאמר לו: כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל (בראשית ל״ב:כ״ט). וכן בא ליהושע זה המלאך וחרבו שלופה בידו כדמות גבור מנצח, והוא שאמר ליהושע: ראה נתתי בידך את יריחו ואת מלכה (יהושע ו׳:ב׳).
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית ל״ג:י״ח.
ויהי בהיות יהושע ביריחו – ראוי שתדע שזה הענין היה במראה הנבואה ויורה על זה מ״ש תכף ויאמר י״י אל יהושע כי הוא רחוק הראו׳ המלאך בהקיץ ובהשתמש החושים על מנהגיהם והנה הרצון באמרו ויהי בהיות יהושע ביריחו מחשבתו משוטטת שם איך יעשה לאחרית העם היושב בה ומפני זה נדמה לו דבר מעניני המלחמה ורא׳ המלאך כאילו חרבו שלופה בידו ולזאת הסב׳ ג״כ שאל לו במראה הנבואה הלנו אתה אם לצרינו כמנהג הנלחמים וענהו כי אין הענין כמו שחשב אבל הוא שר צבא י״י והשר הוא הממונה להשגיח בישראל הוא אשר באמצעותו יביא הש״י הנבואה לנביא מאת הש״י ואמ׳ לו שיחלוץ נעלו מעל רגלו כדי שירגיש בענין המקום שהוא בו כי הוא קדש וענין נבואיי אלהי לא פועל דמיוני ואז הרגיש יהושע בשזאת ההשגה היא השגה נביאויית וזכר הנבואה שהגיע לו בזה המקום.
הז׳ הוא בעיון והוא שהנביא ראוי שיכין עצמו לנבואה שיצטרך אליה והוא בשישי׳ מחשבתו שם ולזה זכר שכבר היה יהושע ביריחו כשהגיע לו הנבואה ההיא ר״ל שכבר שוטט׳ מחשבתו שם כי הוא לא היה עדין ביריחו.
הח׳ והוא בעיון להודיע כי בהתערב ענין ההשגות הדמיונות יקרה במקצת דברים המגיעים במראה הנבואה שיהיו לפי הדמיונות אשר שוטטה מחשבתו בהם וזה מבוא גדול לעמוד על הרבה מהדברים בא הספור בהם בעניני הנבואות ולזה זכר בזה המקום כי יהושע היה מדמה תחלה בזה האיש שיהיה מאנשי המלחמה אשר לו או אשר כנגדו.
ויהי בהיות יהושע ביריחו וגו׳. אמרו המפרשים שנראה המלאך ליהושע לחזקו ולבשרו, ואין בפסוק דבור המלאך לחזק ולבשר, ומה שאמר אחר זה ויאמר ה׳ אל יהושע היא מראה אחרת, אבל נראה לי שזה קרה ליהושע בהקיץ, כי עם היות שהמלאך לא יושג כי אם בנבואה, הנה בהיותו בלבוש גשמיי ונראה בצורת אדם אין ספק שיוכל האדם לראותו. וכבר נתוכחתי עם הרב המורה בספר מחזה שדי אשר אני עושה, אם אפשר שיראה אדם מלאך על צורת אדם, ואמרתי שהוא מכלל הנסים ושהיה מורגל בנביאים כמו שבא בקבלת חז״ל: ולפי שיהושע היה מחשב באיזה אופן ילכוד את יריחו ושלח שם מרגלים, נראה לו (בהיותו בזאת המחשבה) המראה הזאת להודיעו שלא ילכד העיר כי אם בנס, ושלא יגע בה יד אדם ולא תכבש בחרב וחנית, וזהו אמרו ויהי בהיות יהושע ביריחו, ר״ל בהיותו מחשב בעיונו באיזה אופן ילכד יריחו ראה איש עומד לנגדו, ואמר לנגדו, להגיד שלא היה אדם אחר רואה אותו כי אם יהושע לבדו, וכאשר ראה שזה הנראה אליו האנשים אשר היו אתו לא ראו אותו, ידע שהיה דבר אלהי והלך אליו ויאמר לו הלנו אתה אם לצרינו, ר״ל האם באת לעזור אותנו כנגד האויבים ולכן חרבך שלופה, או באת להענישנו בעזר האויבים? והיתה השאלה הזאת לפי שהוסכם אליו שהיה דבר אלהי ולא היה איש חומרי, כיון שלא היה נראה ומושג כי אם אליו לבדו. והנה השיבו, לא כי אני שר צבא ה׳ עתה באתי, ר״ל אל תחשוב יהושע שאתה שר צבא ישראל ותשאל הלנו אתה אם לצרינו, אינו כן, כי אני שר ישראל שהוא צבא ה׳ ועתה באתי, ולכן לא ראית דבר עד הנה. וחז״ל אמרו (תנחומא פר׳ משפטים דף ל״ט ע״ג) שזה היה מיכאל, שנ׳ מיכאל שרכם, ואחז״ל גם כן שזה היה המלאך שנאמר למשה הנה מלאכי ילך לפניך, ושזהו אמרו אני שר צבא ה׳ עתה באתי, אני שבאתי למשה רבך ולא קבלני. והנה זכר שיהושע אז נפל על פניו והודה במעלתו ואמר מה אדוני מדבר אל עבדו, רוצה לומר אם אתה הוא שר הצבא צוה מה שתרצה, והנני לקיים דבריך כעבד לפני רבו, ולא נצטרך להביא על זה מופת, כי היה המופת המספיק עצמות ראייתו והיותו דבר נבהל ונורא, והמלאך אמר לו תכלית ביאתו, ושהוא להודיעו שלא יחשוב שילכד יריחו בכח אנושי.
שלופה – חלוצה מתערה, כמו: שלף ויצא מגוה (איוב כ׳:כ״ה).
ביריחו – רצה לומר, בגבול יריחו.
הלנו – בה״א השאלה, לומר אם באת לעזור לנו מול האויב, או לעזור להאויב.
השאלות: (יג - טו) יפלא מאד אם נתגלה האיש אליו בדרך הנבואיי עד שידע שזה התגלות מלאך ה׳, איך הסתפק שיהיה עוזר לצרי ישראל והלא ה׳ הבטיח לו שיהיה עמו ולא ירפהו ולא יעזבהו? ואם נתגלה אליו שלא בדרך הנבואיי ולא הכיר בו שהוא מלאך ה׳, א״כ איך הלך אליו יהושע לבדו ולא שלח אחד מאנשיו לשאול אותו על צורך ביאתו? ואיך יאמר לאיש יחידי הלנו אתה וכו׳ מה יושיעהו זה? ואיך השתחוה לו תיכף שאמר אליו כי מלאך הוא אולי מרמה ומצחק בו? גם מה היה תכלית המראה הזאת בכללה?
ויהי בהיות יהושע ביריחו – כשהלך לכבוש את יריחו והיה סביב ליריחו (וחז״ל אמרו (נדרים נו ב) מכאן לעבורה של עיר שהיא כעיר, טרם התגלה אליו דבר ה׳ (כמ״ש ו, ב) ויאמר ה׳ אל יהושע) ראה את המלאך שהוא אמצעי תמיד בהגעת הנבואה אל הנביא, א] בדמות איש, ב] שראה שאוחז חרב שלופה בידו, ג] ראה שעומד לנגדו. והנה יהושע הכיר שהוא מלאך, שכן היו מכירים המלאך הנראה אליהם בחזון, וגם ידע מדוע התגלה בחרב שלופה, שזה מורה שהנבואה הבאה תהיה מעניני מלחמת יריחו שיכבשוה בחרב, אולם לא ידע מדוע עמד לנגדו, כי אם בא ללכת בראשם להלחם עם האויב צריך להיות פניו נגד האויב לא נגד ישראל. והנה העזר האלהי שיגיע אל ישראל במלחמתם יהיה בשני פנים, א] עזר מעט, בענין שהם יצטרכו להלחם בחרבם ובקשתם והשם יחזקם ויאמצם בל ירך לבבם ויתן להם כח לעשות חיל. ב] עזר גדול, בענין שהם לא יצטרכו להלחם כלל רק ה׳ ילחם להם והם ירדפו לפשט את החללים. ואם היה יהושע רואה פני המלאך נגד האויב היה יודע כי יעשה להם תשועה רבה שהוא בעצמו ילחם בעבורם נגד האויב, אבל ע״י שראה פניו נגד יהושע חשב כי לא בא להלחם עם האויב רק לחזק ידי ישראל הלוחמים, וזה משענה קטנה, וזה ששאל לו הלנו אתה, ר״ל אם באת רק לנו בעבורנו לחזקנו שנלחם אנחנו, אם לצרינו, או אם באת להלחם עם צרינו:
והנה איש וגו׳ – המלאך נראה לו ליהושע בדמות שר צבא להגיד לו שמלאכי על ילחמו בעדו על יריחו מבלי שילחם הוא בה; וממה שאמר לו של נעלך נ״ל שרמז לו שכל שללה יחרים וגם ישביע בני ישראל שיחשבו גם קרקע העיר קודש לה׳ כשדה החרם, כעיר הנדחת, ולא יבנוה עוד.
וַיְהִ֗י בִּֽהְי֣וֹת וכאשר היה יְהוֹשֻׁעַ֮ בִּירִיחוֹ֒ בגבול יריחו1, בפרוורי העיר2, לשם הגיע לכובשה3, והנה בעודו מחשבתו משוטטת איך יעשה4, הקב״ה שלח לו מלאכו לחזקו, ונראה לו המלאך כדמות איש5, וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ יהושע וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה-אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ מולו, וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה מִתְעָרָהּ6 בְּיָד֑וֹ, כדמות גיבור מנצח7, ולמרות שהמראה היה בהקיץ8 יהושע הכיר שהוא מלאך9, ומשום שחרבו היתה שלופה10 הבין שהנבואה תהיה מעניני מלחמת יריחו שיכבשוה בחרב11, וַיֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ, הֲלָ֥נוּ האם לנו12 אַתָּ֖ה ובאת לסייע13 לנו מול האויב14 או הַאִם-לְצָרֵֽינוּ לאויבנו באת לסייע?15:
1. מצודת דוד.
2. וחז״ל אמרו (נדרים נו:) מכאן לעבורה של עיר שהיא כעיר, רש״י, ר״י קרא, רד״ק, חומת אנך, מלבי״ם. כלי יקר ביאר כי היה זה רחוק ממחנה ישראל.
3. רד״ק.
4. רלב״ג.
5. רד״ק.
6. מצודת ציון.
7. רד״ק.
8. אברבנאל. רלב״ג מבאר כי המראה היה במראה הנבואה ולא בהקיץ.
9. אברבנאל, מלבי״ם. ומרד״ק משמע שחשב שהוא איש שבא להלחם.
10. ומזה שחרבו היתה שלופה הבין כי הוא בא למלחמה, אולם לא היתה חרבו נטויה לצד מן הצדדים ולכן שאלו את מי בא להכות, ר״י קרא.
11. מלבי״ם.
12. מצודת דוד.
13. תרגום יונתן, רש״י, מלבי״ם.
14. מצודת דוד.
15. מצודת דוד. מלבי״ם מבאר שיהושע ידע שהוא מלאך ה׳, וידע העזר האלהי שיגיע אל ישראל במלחמתם יהיה באחד משני אופנים, או שיהיה עזר מועט שהם יצטרכו להלחם בחרבם ובקשתם והשם יחזקם ויאמצם בל ירך לבבם ויתן להם כח לעשות חיל, או שיהיה עזר גדול שהם לא יצטרכו להלחם כלל רק ה׳ ילחם להם והם ירדפו לפשט את החללים. ואם היה יהושע רואה את פני המלאך נגד האויב היה יודע כי יעשה להם תשועה רבה שהוא בעצמו ילחם בעבורם נגד האויב, אבל מפני שראה את פניו נגדו חשב יהושע כי לא בא להלחם עם האויב רק לחזק את ידי ישראל הלוחמים, ולכן שאל אותו ״הלנו אתה״ דהיינו באת רק בעבורנו לחזקנו שנלחם אנחנו, ״אם לצרינו״ או שבאת להלחם עם צרינו.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֹּ֣אמֶר׀ לֹ֗א כִּ֛י אֲנִ֥י שַׂר⁠־צְבָֽא⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה עַתָּ֣ה בָ֑אתִי וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל⁠־פָּנָ֥יו אַ֙רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֥ה אֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר אֶל⁠־עַבְדּֽוֹ׃
And he said, "No, but I am captain of the host of Hashem; I have now come.⁠" And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What does my lord say to his servant?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וַאֲמַר לָא אֲרֵי אֲנָא מַלְאַךְ שְׁלִיחַ מִן קֳדָם יְיָ כְּעַן אֲתֵיתִי וּנְפַל יְהוֹשֻׁעַ עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא וּסְגִיד וַאֲמַר לֵיהּ מַה רִבּוֹנִי מְמַלֵיל עִם עַבְדֵיהּ.
[ויאמר לאא – באל״ף. כלומר: לעוזרך באתי.]ב אבל בימי משה רבך באתי ולא חפץ בי, שנאמר אם אין פניך הולכים אל תעלינו מזה (שמות ל״ג:ט״ו). [בתחילה אמר לו הק׳ למשה הנה אנכי שולח מלאך לפניך וגו׳ (שמות כ״ג:כ׳), אמר לו משה: איני חפץ כי אם בך, ואם אין אתה הולך בעצמך אל תעלינו מזה (שמות ל״ג:ט״ו). וזהו ובמה יוודע איפא כי מצאתי חן בעיניך אני ועמך הלא בלכתך עימנו וגו׳ (שמות ל״ג:ט״ז).]ג
א. כן בכ״י פריס 162, פירנזה III.8, ברסלאו 104, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״לו״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע רק בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פירנזה III.8, ברסלאו 104, פרמא 2994. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879 מופיע ביאור חילופי: עתה באתי – לעזרתך. בכ״י וינה 23 ובמקראות גדולות דפוס בומברג שנת רפ״ה: מופיע: עתה באתי – לעזרתך, שאין אדם יכול להלחם עליה ולתופשה להפיל החומה. ונוסח דומה מופיע בגיליון כ״י אוקספורד 142.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע רק בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פירנזה III.8, פריס 163, ברסלאו 104, פרמא 2994.
I have now come. – "to help you, for it is impossible for man to battle against it [Yericho] and capture it, to knock down the wall. However in the days of your master, Moshe, I came, but he did not want my presence, as it is said, 'If your Presence [Adonoy] does not go, etc.'"1
1. Shemot 33:15.
א[ויאמר לא – פתרונו: לא באתי לעזרת צריכם.
כי אני שר צבא י״י – כאילו אומר כי אני שר צבא ישראל, שצבאות ישראל נקראו צבאות המקום, דכתיב: ויהי בעצם היום הזהב יצאו כל צבאות י״י מארץ מצרים (שמות י״ב:מ״א).
עתה באתי – לעזרתכם, כי עתה צורך השעה היא שאהיה לעזרת⁠{כ}⁠ם שהרי אין יריחו נכבשתג על ידי אדם כי חומותיה ברזל ובריחיהד נחשת,⁠1 כמו שמפרש בסמוך: ויריחו סוגרת ומסוגרת מפני בני ישראל – שתי תיבות הללו מן התיבות הסתומות בתחילתם ופתרונם בצדם. וזה פתרונו: ויריחו סוגרת – אנשיה שאין יוצא מתוכה חוצה לה מפני בני ישראל, ומסוגרת – שאין בא מחוצה לה לתוכה, שאין ישראל מניחין ליכנס לתוכה שום אדם לבוא לעזרתם.⁠2
וישתחו – כאדם שמודה ומשתחוה לגדול ממנו שמבשר לו בשורה טובה.⁠3 ואף יהושע השתחוה על שבשר לו מלאך שלעזרת ישראל הוא בא.
מה אדוני מדבר אל עבדו – פתרונו: הרי בשרת שלכבוש לפנינו את יריחו באתה, מה צורך לך להראות אלי.]
1. השוו גליון ר״י קרא יהושע ו׳:ה׳.
2. השוו לתוספת ברש״י יהושע ו׳:א׳.
3. השוו רש״י בראשית כ״ד:נ״ב.
א. הביאורים בסוגריים המרובעים שאובים מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
ב. בכ״י סינסינטי 1 נכפלו כאן המלים: ״דכתיב ויהי בעצם היום הזה״.
ג. מלה זו מטושטשת בכ״י סינסינטי 1.
ד. בכ״י סינסינטי 1: ״ובריחוה״.
ויאמר לא – כלומר אינני כמו שאתה סבור איש בא להלחם, אבל אני מלאך י״י, וזהו שאמר: שר צבא י״י – שר צבאות מעלה ומטה, כמו שנאמר על מיכאל: השר הגדול (דניאל י״ב:א׳). ולפי גדולתו וקדושתו נקדש המקום שנראה בו ליהושע לפיכך אמר: קדש הוא (יהושע ה׳:ט״ו).
עתה באתי – בעת שראיתני מה שאין כן בבשר ודם, וזה להחזיק בלבו כי מלאך הוא.
ויש בו דרש: כי בא להפחידם על בטול תורה ועל שבטלו היום שעבר תמיד של בין הערבים. אמר לו יהושע על איזה מהם באת? אמר לו: עתה באתי, כלומר על בטול תורה שאתם בטלים עתה מיד. וילן יהושע בתוך העמק (יהושע ח׳:י״ג) – שלן בעומקה של הלכה.
וזה הדרש רחוק כי אין שעת המלחמה שעת תלמוד תורה, ועוד כי פסוק וילן יהושע הוא רחוק מזה הפרשה, כי הוא במלחמת העי. ועוד כי כותב הדרש הזה טעה בפסוק וילן כי ב׳ פסוקים הם: וילן יהושע סופו בתוך העם (יהושע ח׳:ט׳) והפסוק האחר: וילך יהושע בלילה ההוא בתוך העמק (יהושע ח׳:י״ג).
ויש בו דרש אחר: עתה באתי – עתה באתי שני פעמים, אני הוא שבאתי בימי משה רבך, שנאמר: הנה אנכי שולח מלאך (שמות כ״ג:כ׳) וראה אותי ולא רצה שאלך עמו, שאמר להקב״ה איני חפץ אלא בך, מיד ויפל יהושע אל פניו ארצה.
אל פניו – כמו על, וכן: אל ההרים לא אכל (יחזקאל י״ח:ו׳).
עתה באתי – פירוש: שלחני הבורא לעזרתך, כמו שהבטיח למשה: הנה אנכי שולח מלאך וגו׳ (שמות כ״ג:כ׳).
ויאמר לא – הטעם לא באתי לדבר על מה שאמרת, ר״ל לא לעזור ולא להזיק בענין המלחמות, אבל לא באר לאיזה תכלית בא.
(יד-טו) הט׳ הוא להיישיר ישראל בשיאמינו בשם ית׳ וייראו ממנו כי זה כלו מגיע אותם אל הצלחתם הנפשיי׳ עם שבזה יתיישרו בזאת ההצלחה אשר השתדלותם בה עתה.
ויאמר לא כי אני – בספר אחד ישן כתיבת יד כתוב לא באלף וק׳ לו אולי טעה הסופר בהבנתם מאמר דעירובין פרק הדר (סג:) ואיתא נמי בפ״ק דמגלה (ג:) ובסנהדרין פרק נגמר הדין (מ״ד:) א״ל על איזה מהם באתה א״ל עתה באתי.
אל פניו – לפניו, רצה לומר, לפני העומד לנגדו.
ויאמר לא – רצה לומר, לא באתי לעזור לאויבי ישראל, כי אני שר של ישראל הקרואים צבא ה׳, ומה שלא ראיתני עד הנה, הוא בעבור כי עתה באתי, ולא מאז.
מה אדוני מדבר – רצה לומר דבר דבריך והנני לקיימם כהעבד המקיים דברי האדון.
ויאמר לא – השיב אל תסתפק בזה, כי באמת אני שר צבא ה׳, ר״ל לא באתי יחידי רק יש ויש אתי רבבות מחנות צבא עליונים היוצאים להלחם עם האויב ואני שר הצבא ההולך בראשם, ומה שראיתני עומד ופני נגדך הוא מצד כי עתה באתי בפעם הראשון, כי עוד לא נשקה המלחמה רק באתי להודיעך איזה ענין נבואיי, ולכן נפל על פניו בשראה כי דבר לו אליו ושאל מה אדוני מדבר אל עבדו:
וַיֹּ֣אמֶר לו המלאך | לֹ֗א באתי לעזור לאויבי ישראל1, כִּ֛י אֲנִ֥י מיכאל2 שַׂר ישראל, הקרואים3 -צְבָֽא-יְהוָ֖ה, ויש איתי רבבות מחנות צבא עליונים היוצאים להלחם נגד האויב ואני שר הצבא ההולך בראשם4, ומה שלא ראיתני עד הנה, הוא בגלל שרק5 עַתָּ֣ה לפני תחילת המלחמה6 בָ֑אתִי לעזרתכם7, שהרי אין יריחו נכבשת על ידי אדם כי חומותיה ברזל ובריחיה נחושת8, וַיִּפֹּל֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֶל על9 -פָּנָ֥יו אַ֙רְצָה֙ וַיִּשְׁתָּ֔חוּ, וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֥ה שֶׁאֲדֹנִ֖י מְדַבֵּ֥ר ידבר אֶל-עַבְדּֽוֹ, הנני לקיים דבריו כעבד המקיים דברי האדון10:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל בשם מדרש תנחומא פר׳ משפטים דף לט, ורש״י בפס׳ טו.
3. ר״י קרא, מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם. ובמדרש (תנחומא פר׳ משפטים דף לט) אמר לו ״עתה באתי״, אבל בימי משה רבך באתי ולא חפץ בי, שנאמר (שמות לג, טו) ״אִם אֵין פָּנֶיךָ הֹלְכִים אַל תַּעֲלֵנוּ מִזֶּה״, רש״י, אברבנאל. שכן בין נבואת משה ובין נפלאותיו היו שלא ע״י אמצעי מלאך או שליח, מלבי״ם (בפס׳ טו). ובגמ׳ עירובין סג: אמר רבי אבא בר פפא לא נענש יהושע אלא בשביל שביטל את ישראל לילה אחת מפריה ורביה, שנאמר ויהי בהיות יהושע ביריחו וישא עיניו וירא וגו׳ וכתיב ויאמר לו כי אני שר צבא ה׳ עתה באתי וגו׳, אמר לו: אמש ביטלתם תמיד של בין הערבים, ועכשיו ביטלתם תלמוד תורה. על איזה מהן באת? אמר לו: עתה באתי. מיד: וילך יהושע בלילה ההוא בתוך העמק. ואמר רבי יוחנן: מלמד שהלך בעומקה של הלכה, וגמירי דכל זמן שארון ושכינה שרויין שלא במקומן אסורין בתשמיש המטה, ומשום שהיו עסוקים במלחמה לא החזירו את הארון למקומו במשכן. ויהושע שלא דאג לכך, גרם לעם להיבטל מפריה ורביה, ועל דבר זה נענש.
7. רש״י, ר״י קרא.
8. ר״י קרא.
9. תרגום יונתן.
10. אברבנאל, מצודת דוד. ואקיים דבריך מבלי שתביא לי אות או מופת, כי עצם ראייתך הנוראה היא המופת, אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיֹּ֩אמֶר֩ שַׂר⁠־צְבָ֨א יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֶל⁠־יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל⁠־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן׃
And the captain of Hashem's host said to Joshua, "Take off your shoe from off your foot; for the place where you stand is holy.⁠" And Joshua did so.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְאָכָה דִשְׁלִיחַ מִן קֳדָם יְיָ לִיהוֹשֻׁעַ שְׁרֵי סִינָךְ מֵעַל רִגְלָךְ אֲרֵי אַתְרָא דִי אַתְּ קָאִים עֲלוֹהִי קַדִישָׁא הוּא וַעֲבַד יְהוֹשֻׁעַ כֵּן.
שר צבא י״י – שר ישראל שהן צבא י״י, ומיכאל היה, שנאמר מיכאל שרכםא (דניאל י׳:כ״א).
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״ומיכאל שריהם״.
The officer of Adonoy's host. This refers to Bnei Yisroel, who are Adonoy's host. The officer mentioned here is the Angel, Michoeil, as it is said, 'Michoeil, your officer.'1
1. Daniel 10:21.
א[ויאמר שר צבא י״י אל יהושע של נעלך מעל רגלך כי המקום אשר אתה עומד עליו קדשב הוא – השיבו תשובה ואמר לו: לא הוזקקתי להיראות אליך כי אם לצורך דבר זה שתשלה נעלך מעל רגלך ממקום זה למקום אחר כי המקום אשר אתה עומד עליו קדוש הוא.
של – לשון השלכה, כמו שול תשולו לה מן הצבתים (רות ב׳:ט״ז).⁠1]
1. כן בר״י קרא רות ב׳:ט״ז, ובניגוד לרש״י, רשב״ם, וראב״ע שם.
א. הביאורים בסוגריים המרובעים שאובים מן הפירוש על ההפטרה ליום א׳ של פסח המופיע בכ״י סינסינטי 1. לייחוס פירוש זה לר״י קרא, עיינו בהקדמה למהדורה זו.
ב. כן בפסוק. בכ״י סינסינטי 1: ״קדוש״.
AND THE CAPTAIN OF THE LORD’S HOST SAID UNTO JOSHUA: ‘PUT OFF THY SHOE FROM OFF THY FOOT; FOR THE PLACE WHEREON THOU STANDEST IS HOLY. The captain of the Lord's host answered Joshua and said to him: There would have been no need for me to reveal myself to you1 if I was not compelled to tell you to put off your shoe from your foot [before going] from this place to another place, for the place whereon thou standest is holy.⁠2
PUT OFF. Shal (put off) means cast as in And also pull out (shol tasholu) some for her of purpose from the bundles (Ruth 2:17).
1. Literally, I would not have needed to reveal myself to you.
2. Do not wear this shoe elsewhere, for the shoe stands on sacred ground.
קודש הוא – פירוש: בעבור שנגלה עליו שר צבא י״י, וכן אמר השם כשנגלה למשה בסנה.
ואולם אמרו של נעלך וגו׳ – אין זה מקום באורו.
נעלך – או נעליך הכל אחד, ומי שיבקש בזה דיוק הוא מכוון כונות לא כוון בם אומרם, וכבר זכרנו זה כף רגלכם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וזה שאמר של נעלך מעל רגלך, ר״ל הסר ממך המחשבות אשר אתה בהם לקחת את העיר בחזקה, לפי שהמקום אשר אתה עומד עליו (רמז ליריחו) קדש הוא, ובנס אלוהי תלכד לא באופן אחר, וכאן רמז לו שיהיה העיר וכל אשר בה חרם להיותה קדש לה׳, ואמר ויעש יהושע כן, ר״ל שקיים מה שאמר לו בהסיר ממחשבתו אותם הדרכים האנושיים שהיה מחשב בהם, ושעזב הדבר לרצון האל ולנפלאותיו:
של נעלך – אין מאריך במלת של.
של – הסר וכן במשה: של נעליך (שמות ג׳:ה׳).
קדש הוא – ומהראוי לעמוד עליה יחף.
ויאמר וגו׳ של נעלך. ר״ל מהר יגלה דבר ה׳ אליך, וצריך שתפשוט בגדי החומר מעליך, להיות מוכן אל הנבואה אשר באתי להגיעה אליך ולהכינך אל קבלת השפע הנבואיית. וחז״ל אמרו (ב״ר צז, ג) עתה באתי אבל בימי משה רבך באתי ולא חפץ בי, כי בין נבואת משה ובין נפלאותיו היו שלא ע״י אמצעי מלאך או שליח כנודע:
וַיֹּאמֶר֩ מיכאל1 שַׂר ישראל שהם2 -צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל-יְהוֹשֻׁ֗עַ, שַׁל הסר3 -נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ4 כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא בעבור שנגלה עליו שר צבא ה׳5, ומהראוי לעמוד על מקום זה יחף6, וַיַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן כך, והסיר את נעליו:
1. רש״י, וראה ביאור בפס׳ יד.
2. רש״י וראה ביאור בפס׳ יד.
3. מצודת ציון.
4. אברבנאל ביאר את הפסוק באפן הבא, ״שַׁל נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ״, דהיינו הסר ממך המחשבות לקחת את העיר בחוזקה, ״כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו (רמז ליריחו) קֹדֶשׁ הוּא״, ובנס אלוהי תלכדו את העיר, וכאן רמז לו שתהיה העיר וכל אשר בה חרם להיותה קדש לה׳, ואמר ״וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ כֵּן״, דהיינו שקיים מה שאמר לו הקב״ה והסיר ממחשבתו אותם הדרכים האנושיים שהיה מחשב בהם, ועזב הדבר לרצון האל ולנפלאותיו.
5. רי״ד.
6. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144