×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץיִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃
Hashem reigns.⁠1 Let the earth exult; let the many isles rejoice.
1. Hashem reigns | י"י מָלָךְ – According to many, the psalm speaks of Hashem's future coronation in Messianic times (see Rashi, Radak, and Metzudat David). Regarding the past tense form of the verb, see the note on Tehillim 93:1.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יְיָ מְלַךְ תְּדוּץ אַרְעָא יֶחְדוּן נַגְוָן סַגִיעִין.
The LORD reigns, let the earth rejoice, let the many isles be glad.
ה׳ מלך תגל הארץ – ללמדך שאין בעולם גילה כל זמן שמלכות אדום קיימת ואין השם שלם ואין הכסא שלם, שנאמר ויאמר כי יד על כס יה (שמות י״ז:ט״ז), וכיון שימלוך הקב״ה בתוך גלות רביעית, מיד והיה ה׳ למלך [על כל הארץ ביום ההוא יהיה ה׳ אחד ושמו אחד] (זכריה י״ד:ט׳).
ה׳ מלך תגל הארץ [ישמחו איים רבים]. אז יבא להלחם באומות העולם.
י״י מלך תגל הארץ וגו׳ צדק ומשפט מכון כסאו. ערבות שבו צדק ומשפט וכו׳ (כתוב ביחזקאל ברמז של״ט). צדק ומשפט (כתוב לעיל).
אללה אלמלך יסר אהל אלארץ׳, ויפרח אהל אלג׳זאיר אלכת׳ירה.
ה׳ הוא המלך. הוא משמח את יושבי הארץ. והוא ישמח את יושבי האיים המרובים (חוזר על האיים).
תגל, יגילו אנשי הארץ וישמחו אנשי האיים הרבים.
י״י מלך – בנוטלו המלכות מעשו ומזרעו.
תגל הארץ – זהו שאמר יחזקאל: כשמוח כל הארץ שממה אעשה לך (יחזקאל ל״ה:י״ד), על עשו נתנבא כן.
The Lord has reigned when He takes the kingdom from Amalek and from his descendants.
the earth will exult This is what Yechezkel said: "When the whole earth rejoices, I shall make you desolate" (35:14). He prophesied this concerning Amalek.
י״י מלך תגל הארץ – הגדולה הטעם אף על פי שאיננו נראה בעצמו צדקו נודע לצדיקים.
THE LORD REIGNETH; LET THE EARTH REJOICE. The entire earth.⁠1 The meaning of this is, “even though God Himself is unseen,⁠2 His righteousness is known to the righteous.”3
1. Literally, “the great earth.” In other words, the earth (ha-aretz) in our verse does not refer to the Land of Israel.
2. For He is surrounded by clouds and darkness (verse 2). – R. Sherem.
3. And therefore they are glad.
י״י מלך תגל הארץ ישמחו איים רבים הרבה באלה המזמורים בזה הענין לחזק לבות בני אדם הנואשים מן הגאולה בגלות.
איים – גבולי העמים.
זה המזמור גם כן כולו לענין הגאולה, לחזק לבות בני אדם לבל יתיאשו ממנה. ומלך, עבר במקום עתיד, כי כן דרכי הנבואה תמיד. והענין, שאז תהיה לה׳ המלוכה. וישמחו איים רבים, הם אותם שישובו אליו בכל לב, והעומדים במרדם יכלו וישחתו מלפניו.
(הקדמה) זה המזמור נאמר על הנשארים אחר יום הדין. אמר:
(א) ה׳ מלך תגל הארץ. ׳ה׳ מלך׳ מעולם, אמנם כשתיגלה מלכותו ליום הדין, ישמחו הנשארים יושבי איים רבים, לא איי הרודפים1 שאבדו2 כל יושביהם:
1. איים - גבולות העמים (רד״ק), ודייק רבינו שרבים מהם ישמחו, לא כולם. ואולי צ״ל ׳איי כתים׳ וכדומה, ויל״ע בכת״י, ועכ״פ בוודאי שרמז לזה.
2. בדפו״ר: ׳אבדו׳. [ויל״ע כת״י, כי יש ריווח חשוד בדפו״ר, ואולי נשמטה תיבה].
ה׳ מלך – לעתיד כאשר תתגלה מלכותו אז תתרבה השמחה בעולם.
איים – יושבי איי הים.
תגל, ישמחו – כנ״ל (צ״ו י״א) וכן בפסוק ח׳.
ה׳ מלך מבאר שע״י מלוכת ה׳ באופן זה שהיא ההשגחה באמצעות הטבע, עי״כ תגל הארץ – שכלל הארץ תשיג גילה, שגדרה הוא השמחה על דבר מתחדש, כי הנהגת הארץ תתחדש שיסכים כפי רצון ה׳ אל הגמול והעונש,
וישמחו איים רבים – ר״ל שהגם שבכלל הארץ יהיה חידוש בהכרח שתסכים הטבע עם הגמול והעונש, בכ״ז בחלקי הארץ וקצת האיים יהיה שמחה תמידית, כי הטבע לא תשתנה בפרטים רק בכלל, שזה ההבדל בין השגחה הנסיית הגלויה שידבר עליה בסימנים הבאים, ובין ההשגחה באמצעות הטבע שמדבר עליה פה, שבהשגחה הנסיית תתחודש שינוי גם בפרטים, והנס יהיה גם בעבור איש אחד או אומה אחת, אבל ההשגחה באמצעות הטבע לא יהיה שינוי טבע בעבור פרט אחד, שזה נס גלוי, רק ה׳ יערך טבע הכללית לפי המעשה והגמול והעונש, למשל שיהיו גשמי השנה כפי הראוי לפי מעשה בני העולם, ובכ״ז בפרטים לא יהיה שינוי, עד שהגילה על התחדשות הטובה לפי המעשה לא יהיה רק בכלל הארץ, אבל לא באיים בפרטיים שהם ישמחו בשמחה התמידית כפי הטובה הכללית, כי ה׳ יערך כלל הטבע מסכים עם ההשגחה, עד שידמו שהכל טבע ומחויב, ואחר שערך ה׳ את הכלל לפי רצונו (שזה ענין גילה) לא ישתנו הפרטיים אם לא בדרך השני שהוא נסיי לגמרי והנס גלוי.
איים רבים – מלשון מאלה נפרדו איי הגוים (פרשת נח), הרבה גוים קטנים מפורדים הנואקים תחת עול לוחציהם ישמחו במלוך ה׳ על הארץ, כלומר בהראותו כי לו המלוכה והוא שופט עריצים ומשפילם, יצפו גם הם לישועה מנוגשיהם.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יוצֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃
Cloud and thick darkness1 are around Him; righteousness and justice are the foundation of His throne.
1. cloud and thick darkness | עָנָן וַעֲרָפֶל – See Radak and Hoil Moshe that these are a metaphor for the calamities to befall the wicked when Hashem judges them. The verse states that only when the evil are punished will it be apparent to all that God's kinship is founded in righteousness. Cf. Sforno and Metzudat David that the phrase refers to Hashem's general cloaking of Himself in "the thickness of the cloud" (Shemot 19:9) so that no one can see Him.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
עֲנָנֵי יְקָרָא וַאֲמִטְתָא חֲזוֹר חֲזוֹר דִי לֵיהּ צִדְקְתָא וְדִינָא אֲתַר דִי מְכַוָן כּוּרְסֵיהּ.
Clouds of glory and darkness are around him; righteousness and justice are the place where his throne is set.
ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו – לרחם על ישראל, שנאמר צדק ומשפט מכון כסאך וגו׳ (תהלים פ״ט:ט״ו).
אלגמאם ואלצ׳באב תחוט בקומה, ואלעדל ואלחכם מהיא כרסיה.
והענן והערפל מקיפים את עמו. והצדק והמשפט מכון לפני כסא כבודו.
ענן, הענן והערפל יהיו סביב לעמו.
כי צדק ומשפט מכון כסאו – על דרך כי בצדקה יכון כסא (משלי ט״ז:י״ב).
RIGHTEOUSNESS AND JUSTICE ARE THE FOUNDATION OF HIS THRONE. Our verse is similar to for the throne is established by righ-teousness (Prov. 16:12).
ענן וערפל – להחשיך ולהקדיר על הרשעים, ואז יכירו כי צדק ומשפט מכון כסאו – כי עתה יאמרו כי אין משפט מפני טובת הרשעים והצלחתם.
והוא אומרו ענן וערפל סביביו, להחשיך להם ולהקדירם, כי צדק ומשפט מכון כסאו, לתת לאיש כדרכיו. ומלת צדק תבא לפעמים כענין חסד ופעמים כענין יושר.
ענן וערפל סביביו. כי לא יראהו האדם1: צדק. לישראל: ומשפט. לאומות:
1. ע״פ לשה״כ בשמות (לג כ). וראה רבינו בשמות (יט ט) שבהר סיני ׳בא אליך בעב הענן׳, ועל זה אמרו ׳היום הזה ראינו כי ידבר אלהים את האדם וחי׳ (דברים ה כא), ע״ש.
וערפל – הוא עב הענן.
ענן וערפל – הוא משל לחשכת הצרות שיהיו מוכנים לענוש בהם את הרשעים.
מכון כסאו – הכנת כסאו תהיה בצדק ובמשפט לשלם לכ״א גמולו.
צדק, ומשפט – המשפט הוא לפי חקת הדין, והצדק הוא לפנים משורת הדין לפי הענין והנידונים, (למעלה ע״ב ב׳, פ״ה י״א, פ״ט ט״ו, צ״ד ט״ו).
ענן וערפל – מצייר בצד הזה שההשגחה נסתרת ואינה ניכרת לכל, כי רבים ידמו שהעולם נוהג המנהג הטבעי המחויב מן המערכת, וימשיל כאלו ענן וערפל סוככים סביביו בל יראהו אדם ולא ישיגהו, כי השגחתו נסתרת, ובכ״ז צדק ומשפט מכון כסאו – שההנהגה השמיימית שנקראת כסא ה׳, כמ״ש ה׳ בשמים הכין כסאו, מכון כסא ההנהגה הזאת ערוכה לפי חקי הצדק והמשפט, לכפי הגמול והעונש עפ״י מעשי דור, והגם שהמנהיג העליון מסוכך בענן וערפל, בכ״ז בעת אשר
ענן וערפל סביביו – לעשות דין ברשעים.
צדק וגו׳ – לריב ריב העשוקים.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃
Fire goes before Him and burns His enemies all around.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֶשָׁא קֳדָמוֹי תְּהַלֵךְ וּמְצַלְהֲבָא חֲזוֹר חֲזוֹר מְעִיקוֹי.
Fire will go before him, and it burns1 around his oppressors.
1. Burns: +and gives heat.
אש לפניו תלך ותלהט סביב צריו – אלו אומות העולם.
ואלנאר בין ידיה תסיר, ותסטע חואלי אעדאיה.
והאש מתהלכת לפניו. והאש תלהט את מסביב לאויביו.
סביס, סביבות, וסמך סביב נקודה שוא. ונראה כי לפניו שבפסוק זה מוסב על עמו.
[אש לפניו תלך – במלחמת גוג ומגוג, דכתיב במלחמתו: ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית (יחזקאל ל״ח:כ״ב).]
Fire will go before Him in the war of Gog and Magog, for it is written concerning his war: "And I shall plead against him with pestilence and with blood, and rain bringing floods and great hailstones, fire and brimstone" (Yechezkel 38:22).
אש – דמה הגזרות היורדות מהשמים לאש היא השורפת שריחה ימית.
A FIRE GOETH BEFORE HIM. The psalmist compares the decrees which come down from heaven to fire. The reference is to the burning fire whose odor kills.⁠1
1. The reference might be to brimstone. See Gen. 19:24.
וטעם ותלהט סביב – שלא יהיה מקום לצאת מן האש.
ואש לפניו תלך, רומז על אש הצרות והמבוכות, או רומז על אש גהינם.
צריו. הרודפים את עמו:
ותלהט – ענין להב ושריפה כמו אש לוהט (תהלים ק״ד:ד׳).
צריו – אויביו.
אש לפניו תלך – יצייר כאלו מן הענן אשר סביבותיו יצא אש וברקים ותלהט סביב צריו – והוא שיעניש את הרשעים בהגחתו, אז
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑לרָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃
His lightning illuminates1 the world; the earth sees and trembles.
1. His lightning illuminates | הֵאִירוּ בְרָקָיו – See Radak that the verse might either be literal, referring to actual lightning, or metaphorical, referring to the fact that God's justice on His enemies will be apparent to all.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מְנַהֲרִין בְּרָקֵי תֵּבֵל חֲמָת וְאִתְחַלְחַלַת אַרְעָא.
His lightnings illuminate the world; the earth saw and trembled.
האירו ברקיו תבל [וגו׳]
ואצ׳את ברוקה אלדניא, נט׳רתהא אלארץ׳ וארתעדת.
והברקים שלו האירו לארץ. הארץ ראתה [זאת] והזדעזעה.
ברקיו – זהרוריו, לשון למען היה לה ברק מורטה (יחזקאל כ״א:ט״ו).
[ותחל – ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל ורעשו מפניו דגי הים (יחזקאל ל״ח:י״ט-כ׳).]
ותחל – לשון חיל כיולדה (מיכה ד׳:ט׳).
His lightnings His brilliant lights, an expression of: "It is polished that it may glitter (ברק)" (Yechezkel 21:15).
and quaked "Surely there will be a great earthquake on that day in the land of Israel. And at My presence, the fishes of the sea...will quake.⁠"
[The word] וַתָּחֵל is an expression of: "pangs (חיל) like [those of] a woman in confinement" (Tehillim 48:7).
האירו – הטעם כמנהג הגשם ברדתו וברקיו הם הסבות ולא יבינום רק המשכילים והרואים במראה העין יחילו.
HIS LIGHTNINGS LIGHTED UP THE WORLD. This1 normally occurs whenever the rain comes down. Lightings are their causes.⁠2 Only the intelligent understand them.⁠3 Those who see with the eye tremble.⁠4
1. Lightning.
2. Lightning, Ibn Ezra believes, is the cause of the rain. See Ps. 135:7: He maketh lightning for the rain.
3. The nature of the lightning.
4. People who see only with the physical eye but not with the “eye of the mind” – that is, people who do not know that lightning is a natural phenomenon – are frightened when they see it. Ibn Ezra apparently interpreted the earth saw and trembled as the people of the earth saw and trembled. See Radak.
האירו – כלומר שיהיו משפטיו נראים לכל, כמו שאמר: אש וגפרית אמטיר עליו ועל אגפיו (יחזקאל ל״ח:כ״ב). לפיכך: ראתה ותחל הארץ.
או יהיה האירו ברקיו – כמשמעו, על האש שימטיר עליהם, ויהיו הברקים גדולים ותמידין עד שיפחדו כל העמים.
הארץ – ר״ל יושבי הארץ.
והאירו ברקיו תבל, ר״ל שעל ידיהם חלו ורגזו מפניו, והנשארים יראו וייראו וישובו אליו עד שתמלא הארץ דעה לעובדו יתב׳ שכם אחד. או פי׳ שיתפרסם להם עונשם עליהם, והוא ענין ראתה ותחל הארץ.
האירו ברקיו תבל. לצדיקים: ותחל הארץ. הרשעים יחילו1 באור הצדיקים2, כאמרם ז״ל (נדרים ח:) ׳צדיקים מתענגים בה - ורשעים נידונין בה׳3:
1. לשון רעדה, ׳חיל כיולדה׳.
2. באור שמתגלה עבור הצדיקים, כמו שאמר האירו ברקיו תבל לצדיקים.
3. ופליגא דר״ש בן לקיש, דאמר: אין גיהנם לעולם הבא, אלא הקדוש ברוך הוא מוציא חמה מנרתיקה, צדיקים מתרפאין בה ורשעים נידונין בה, שנאמר: וזרחה לכם יראי שמי שמש וגו׳; ולא עוד, אלא שמתעדנין בה, שנאמר: ויצאתם ופשתם כעגלי מרבק; והרשעים נידונין בה, שנא׳: הנה היום בא בוער כתנור וגו׳.
האירו ברקיו – קדמאה במזמור ע״ז האירו ברקים בתראה האירו ברקיו. קדמאה רגזה ותרעש בתראה ראתה ותחל. קדמאה במזמור נ׳ ויגידו שמים בתראה הגידו השמים.
ותחל – מלשון חלחלה.
האירו – הברקים יהיו גדולים עד שיאירו לכל העולם.
ראתה – כשתראה הארץ להב הברקים אז תחיל ותרעד.
האירו ברקיו תבל – אז יסור החשך, והתבל תתמלא אורה מן הברקים האלה, לראות מי השולח את הברקים, שהם שלוחי השגחתו להעניש את צריו, ובזה ראתה ותחל הארץ מיראת העונש.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑המִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כׇּל⁠־הָאָֽרֶץ׃
Mountains melt like wax1 before Hashem, before the Master of all the earth.
1. like wax | כַּדּוֹנַג – This word appears only four times in Tanakh (three of which are in Tehillim), always in the context of something melting.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
טוּרַיָא הֵיךְ שַׁעֲוָא יִתְמְסוּן מִן קֳדָם יְיָ מִן קֳדָם רִבּוֹן כָּל אַרְעָא.
The mountains will melt like wax in the presence of the LORD, in the presence of the master of all the earth.
הרים כדונג נמסו – אלו אומות העולם.
ואלג׳באל כאלשמע אנחלת מן בין ידי אללה, מן קבל סיד ג׳מיע אלעאלם.
וההרים נמסו מלפני ה׳ כמו השעוה. מלפני אדון כל העולם.
כל הארץ, כל העולם.
[כדונג נמסו – דכתיב: ונהרסו ההרים ונפלו המדרגות (יחזקאל ל״ח:כ׳).]
כדונג – שעוה.
melted like wax Heb. כדונג, as it is written: "and the mountains will be thrown down, and the cliffs will fall" (Yechezkel 38:20).
הרים – על משפט הגשם.
וטעם הרים – הם המתגאים.
ואמרו נמסו אף על פי שהם יבישים הפך התולדת.
וטעם אדון – כי המתגאים אינם אדוני הארץ באמת.
THE MOUNTAINS MELTED LIKE WAX. Because of the judgment executed via the rain.⁠1
The mountains stand for those who are haughty.⁠2
The psalmist says that the mountains melt even though they are dry. This is the reverse of nature.⁠3
The psalmist speaks of the Lord of the whole earth because the haughty are not, in reality, lords of the earth.
1. The rain caused the mountains (the haughty) to melt. The rain was the instrument which God used to punish the “mountains.”
2. See Radak.
3. Matter is found in four forms: earth, water, air, and fire. Earth is primarily dry and cannot ordinarily burn or melt.
כדונג – הוא השעוה.
והרים – הוא משל על מלכי הרשעים.
והרים ר״ל מלכי ארץ שהם מלכי האומות ושריהם וגדוליהם כדונג נמסו, מרוב פחדו ית׳. וכל אלו הלשונות כמו שביארנו הם עבר במקום עתיד.
הרים. מלכי1 האומות2: אדון כל הארץ. גם על הנפסדים תיגלה השגחתו3:
1. בדפו״ר ׳בעלי׳.
2. הרים הוא משל על מלכי האומות (רד״ק).
3. שזו הוראת ׳אדון׳, כמו שביאר כ״פ.
כדונג – כשעוה.
נמסו – ענין התכה והמגה.
הרים – הוא מושל על אנשים הגבוהים הגאים.
הרים – מצייר כי בצאת הברקים האלה שלוחי השגחתו מן הענן והערפל אשר שם האלהים המשגיח, ויגיעו אל ראשי ההרים, ימסו כדונג מפני האש, ואז יכירו כולם כי זה מלפני ה׳ – לא מפני האלילים מלפני אדון כל הארץ – ור״ל כי בעלי הצאב״א ייחסו כל תולדות הטבע לבני אלים, שיחסו להם כח אלהות והיו מיחדים לכל כח טבעי אליל מיוחד מושל עליו וכן לכל מדינה ואקלים אדון אחר שהוא כוכב מיוחד המשפיע שם, וכאלו הארץ יש לה אדונים רבים, שכ״א עושה ופועל במקומו ועל מה שהוא ממונה עליו, אבל עתה יראו שהברקים והמסת ההרים אינו בא ע״י האלילים וטבעיים, רק מלפני ה׳ – ולא בחלק אחד מן הארץ, רק מלפני אדון כל הארץ.
הרים כדונג – לשון משל, כלומר אין חוק וגבור שיתיצב נגדו.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כׇל⁠־הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃
The heavens tell1 of his righteousness; and all the peoples see His glory.
1. The heavens tell | הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם – The connotation might be that the heavens, in raining down fire and lightning, will express God's justice (Radak). Cf. Sforno that the heavens here refer to the angels who will recount God's glory.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְתַנוּן אַנְגְלֵי מְרוֹמָא צִדְקְתֵיהּ וְיֶחְמוּן כָּל עַמַיָא אַיְקָרֵיהּ.
The angels of the height will tell of his righteousness, and all the peoples will see his glory.
ואכ׳בר אהל אלסמא בעדלה וראו ג׳מיע אלשעוב כרמה.
והוגד ליושבי השמים (המלאכים) על הצדק שלו. וראו כל האומות את כבודו.
הגידו, הגידו אנשי השמים צדקו.
הגידו – יושבי שמים כי הם עושים דברי השם.
THE HEAVENS DECLARED HIS RIGHTEOUSNESS. The inhabitants of heaven1 declared His righteousness, for they do the command of God.
1. In other words, The heavens means “the inhabitants of heaven.”
הגידו – השמים בהמטירם אבני אלגביש ואש גפרית על הרשעים יגידו צדק האל, כי זהו צדקו וכבודו בעשותו משפט ברשעים עד כלותם.
הגידו השמים צדקו, ר״ל ישרו, בהתפרסם העונש אשר ישלח האל עליהם בהמטירו אש וגפרית ואבני אלגביש עליהם. או יהיה צדקו כענין חסדו, כי משפטיו על האומות הם חסד לישראל.
(ו-ז) צדקו. כאשר ׳יפקוד על צבא המרום׳ (ישעיה כד כא)1, ובזה יבושו כל עובדי פסל, כאמרו (שם פסוק כג) ׳וחפרה הלבנה ובושה החמה2: השתחוו3 לו כל אלהים. כל עולם המלאכים ישתחוו לו, להורות על מלכותו4:
1. ׳הגידו יושבי שמים כי הם עושים דברי ה׳⁠ ⁠׳ (אבע״ז).
2. וכן פירש רבינו שם שהכוונה כאשר ׳יפקוד על צבא מרום׳, עיין שם היטב כל הענין.
3. בדפו״ר: ׳ישתחוו׳.
4. יל״ע אבע״ז ורד״ק.
השמים – מלאכי השמים יספרו צדקו שעשה לישראל.
הגידו – ובזה יראו כי הנהגת השמים והמערכת אינה הנהגה מוכרחת לפי חקי הטבע, רק שהיא הנהגה מסודרת לפי הצדק והמשפט, והשמים הגידו צדקו, שעל ידם יגמול ויעניש, ולא בחלקים לבד, כי כל העמים יראו כבודו – ור״ל כי לפי דעת בעלי הצאב״א כל העשוי בעולם השפל בא מצד מוסבת המערכת וחיוב התולדות, עד שהשמים במערכתם אינם מביטים על הצדק והיושר כפי המעשה, רק סובבים כפי המחויב במערכתם הגם שיקרה עול לצדיק וטוב לרשע, אבל עתה הגידו שמים צדקו זאת שנית לדעת בעלי הצאב״א כל כוכב מושל ופועל בכחו הטבעי רק על חלק אחד מכדור הארץ, ועל עם מבלתי עם אחר, אבל עתה יראו כל העמים כבודו – כי הוא בחפצו מנהיג המערכת לפי רצונו לפי חקי צדקו הנהגה כוללת את כל העמים, וממילא
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) יֵבֹ֤שׁוּ׀ כׇּל⁠־עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶלהַמִּֽתְהַלְלִ֥יםא בָּאֱלִילִ֑יםהִשְׁתַּחֲווּ⁠־ל֝֗וֹב כׇּל⁠־אֱלֹהִֽים׃
All those who worship idols, who boast in their worthless gods1 shall be ashamed. All gods2 bow down to Him.⁠3
1. worthless gods | בָּאֱלִילִים – Regarding the meaning of this word, see the note on Tehillim 96:5.
2. all gods | כׇּל אֱלֹהִים – See Radak that the term might be short for: "all those who serve other gods" or that it might refer to the celestial bodies which others accept as deities.
3. bow down to Him | הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ – Alternatively, this is an imperative (command form): "Bow down to Him, all gods!⁠"
א. הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים א=הַמִּֽתְהַלֲלִ֥ים (חטף)
ב. הִשְׁתַּחֲווּ⁠־ל֝֗וֹ א=הִשְׁתַּחֲווּ⁠־ל֝וֹ (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יִבְהֲתוּן כָּל פָּלְחֵי פִּסְלָא דְמִשְׁתַּבְּחִין בְּטַעֲוָתָא וְיִסְגְדוּן קֳדָמוֹי כָּל עַמַיָא פַּלְחֵי טַעֲוָתָא.
All who worship idols will be ashamed, who pride themselves on a false god; and all the peoples who worship a false god will bow down in his presence.
יבשו כל עובדי פסל – אמר ר׳ שמואל בר נחמני לעתיד לבוא יתכנסו כל אומות העולם ופסיליהם בידיהם, ואומר להם הקב״ה למי האמנתם, אומרים לו לפלוני ולפלוני, אמר להם הקב״ה והלא אין בהם ממש, מיד אמר להם הרי הפיסחים והאלמים והסומים שמחצתי יבואו וירפאום, מיד כשרואין אומות העולם שאין ממש, משליכים אותם מידם, אותה שעה הקב״ה כביכול נותן ממשות לע״ז, ובאים הע״ז ומשתחוים להקב״ה, ואומות העולם בושו וגם נכלמו, הוי יבשו כל עובדי פסל [המתהללים באלילים].
(ז-ח)
השתחוו לו כל אלהים, מיד משליכין אותן לאבדון, שנאמר ישליך (העם) [האדם את] אלילי כספו [וגו׳] (ישעיהו ב׳:כ׳), אותו היום שמעה ותשמח ציון, למה למען משפטיך ה׳, שאתה עושה משפט לאומות העולם ובאליליהם, אז יאמרו כל באי עולם לישראל, אוהבי ה׳ שנאו רע שומר נפשות חסידיו [מיד רשעים יצילם].
כ׳אב ג׳מיע עבדה אלפסול אלממתדחין באלאות׳אן, וסג׳ד לה ג׳מיע אלאלאהאת.
התאכזבו כל עובדי האלילים המשתבחים בפסלים. וכל האלילים השתחוו לו.
יבשו, יתאכזבו.
[יבשו כל עובדי פסל – דכתיב: והאלילים כליל יחלוף (ישעיהו ב׳:י״ח).]
המתהללים – המתפארים לעבודה זרה.
All worshippers of graven images will be ashamed as it is written: "And the idols will completely pass away" (Yeshayahu 2:18).
who boast Who praise themselves with their worship.
יבושו – וטעם השתחוו לו, כדרך: ובאלהיהם עשה י״י שפטים (במדבר ל״ג:ד׳).
ASHAMED BE ALL THEY THAT SERVE GRAVEN IMAGES. Bow down to Him, all ye elohim is similar to upon their gods (elohehem) also the Lord executed judgments (Num. 33:4).⁠1
1. Idols cannot bow down. Bow down to Him all ye elohim means, “All elohim will be put to shame and it will be as if they bowed down to the Lord.” – Filwarg.
יבשו – ואז יבושו כל עובדי פסל שהיו מתהללים ומשתבחים באלילים, והיו אומרים כי הצלחתם היתה על ידי האלילים שהיו עובדים, ועתה כשישפטם האל יתברך יראו וידעו כי אין ממש בהם, ואין היכולת בלתי לה לבדו.
והפסל והאל והאלילים, הם צורות שעושים על תכונת צבא השמים ועובדים אותם.
השתחוו לו כל אלהים – הם צבא השמים שהם נעבדים, הם יודו וישתחוו לי״י כי עשה משפט בעובדיהם.
והשתחוו – אינו צווי, אלא עבר במקום עתיד.
או פירושו: כל אלהים – כל עובדי אלהים אחרים, ועובדי שזכר עומד במקום שנים.
ויבושו כל עובדי פסל המתהללים באלילים, ר״ל המתהללים בהצלחתם לאליליהם, בהכירם ובהתפרסם אליהם כי הבל המה ומעשה תעתועים. והשתחוו לו, הוא לשון עבר. כלומר, שהם יכירו וידעו אז כי כל אלהיהם ר״ל צבא השמים כולם הם תחת ממשלתו, והם משתחוים לו כאומרו וצבא השמים לך משתחוים (נחמיה ט, ו).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

המתהללים – מלשון הלול ושבח.
המתהללים – המשבחים את עצמם בעבודת גלולים שלהם והמה אלילים מבלי תועלת.
כל אלהים – צבא השמים הנעבדים לאלהים הם ישתחוו לה׳ על כי עשה משפט בעובדיהם.
יבושו כל עובדי פסל – ר״ל בין עובדי פסל, בחשבם שע״י הפסל יורידו עליהם רוחנית איזה כוכב מן הכוכבים, או מן חילי השמים, ובין המתהללים באלילים – בחשבם שהם או ארץ מושבותם, מושגח מאיזה אליל המשפיע עליהם יקר וגדולה, כי עתה יראו כי לו השתחוו כל אלהים – שכל כחות הנמצאות משתחוים לפניו, מכירים שהוא מושל עליהם להנהיגם כחפצו.
עבדי פסל וגו׳ – המתהללים באליליהם שיושיעום שוחד הקרבנות שמקריבים להם מבלי שקול אם הדין אתם אם לא.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח׀ צִיּ֗וֹןוַ֭תָּגֵלְנָהבְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑הלְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
Zion heard and rejoiced; the villages of Yehuda1 exulted because of Your judgments, Hashem2.
1. villages of Yehuda | בְּנוֹת יְהוּדָה – See Radak and Metzudat Zion, pointing to similar usage in Bemidbar 32:42 (see also Yehoshua 15:45,47, and Shofetim 1:27). Alternatively: "the daughters of Yehuda", with the verse perhaps highlighting the joy of females specifically, as they are often the ones to sing and dance in praise.
2. because of Your judgments, Hashem | לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ י"י – This verse echoes Tehillim 48:12.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שַׁמְעַת וַחֲדַת כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן וְדָצְיָן בְנָתָא דְבֵית יְהוּדָה מִן בִּגְלַל דִנָיִיךְ יְיָ.
The assembly of Zion has heard and rejoiced, and the daughters of the house of Judah exult, because of your judgments, O LORD.
וסמע אהל ציון פפרחוא, וסר אל יהודה מן אג׳ל סירך יא רב.
ושמעו [זאת] יושבי ציון. ומיד שמחו וששו בית (משפחת) יהודה. מפני מעשיותיך (ספורי הנפלאות והגבורות שלך).
שמעה, ושמעו אנשי ציון ושמחו, ויגילו בני יהודה בגלל חוקיך ה׳. תרגם משפטיו ״סירך״ וראה לעיל פא ה.
משפטיך – נקמתך.
Your judgments Your vengeance.
(ח-ט) שמעה – יש אומרים: כי כל אלהים הם המלאכים.
וטעם השתחוו לו – להודות על כי בושו כל עובדי פסל.
ותשמח ציון – כי שם הכבוד בהראות משפטיו.
אז יתברר: כי אתה עליון על כל אלהים – בשמים ובארץ.
(8-9) ZION HEARD. Some say that all ye elohim (gods) (verse 7) refers to the angels. The meaning of Bow down to Him, all ye elohim is, “Praise God [all ye angels] because all worshippers of idols have been put to shame.” AND WAS GLAD. Zion was glad because God’s glory was there manifest, when His judgments were seen. When this happens, then:
THOU ART EXALTED FAR ABOVE ALL GODS. You are exalted above all elohim (gods) in heaven1 and upon the earth.⁠2
1. Angels.
2. Thou art exalted far above all gods (elohim) means, “You are exalted above all elohim in heaven and the earth (rulers or powers that people on earth worship).”
שמעה – קול הברקים והרעמים ותשמח, ושאר העם יחילו לקול, וישראל ישמעו וישמחו כי ידעו כי אבני הברד והאש יורדים למשפט הרשעים, והם האומות הנאספים על ירושלים להלחם.
וזכר ציון – כי הוא ראש ממלכת ישראל. ועוד, כי שם סמוך יהיה משפט הרשעים בעמק יהושפט, לפיכך זכר גם כן בנות יהודה שהם ערי יהודה.
(ח-ט) ואז תשמע ותשמח ציון ותגלנה בנות יהודה למען משפטיך, ר״ל ערי יהודה בהתפרסם לכל כי אתה עליון נורא ונעלית על כל אלהים.
(ח-ט) ותשמח [ציון וגו׳] למען משפטיך [ה׳] כי אתה ה׳ עליון [על כל הארץ]. ׳תשמח׳ על ׳משפטיך׳, שתזכה היא בדין ומאויביה תיוושע, ו׳תשמח׳ גם כן על היגלות מעלת אלקינו: מאד נעלית [על כל אלהים]. לא בלבד להיות גדול מהם, אבל יכול גם להסיר ממשלתם1:
1. ׳על׳ כל אלהים, על דרך ׳מעל שמים חסדך׳, ודו״ק.
בנות יהודה – כפרי יהודה כמו קנת ואת בנותיה (במדבר ל״ב:מ״ב).
שמעה – כאשר תשמע ציון נקמות האויב אז תשמח.
למען משפטיך – בעבור עשיית משפטיך.
שמעה – ר״ל והגם שהנהגת ציון היא גבוהה ונעלה מן ההנהגה שהזכיר פה, שהיא ההנהגה באמצעות הטבע, כי ציון וירושלים יונהגו בהנהגה נסיית השגחיית אישיית המשדדת כל חקי הטבע כמו שיתבאר, בכ״ז בעת שמעה כי השגיח על כלל העמים להנהיג הנהגת המערכת לפי חקי הצדק והמשפט,
תשמח ציון למען משפטיך אלה.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) כִּֽי⁠־אַתָּ֤ה יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗העֶלְי֥וֹן עַל⁠־כׇּל⁠־הָאָ֑רֶץמְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל⁠־כׇּל⁠־אֱלֹהִֽים׃
For You, Hashem, are supreme over all the earth; You are exalted far above all gods.⁠1
1. above all gods | עַל כׇּל אֱלֹהִים – See Ibn Ezra on Tehillim 135:5 that, though there are no other gods, the Torah refers to entities that others think of as deities by the term gods since that is how they are perceived.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם אַתְּ הוּא יְיָ עִלָאָה עַל כָּל יָתְבֵי אַרְעָא לַחֲדָא אִתְעַלִיתָ עַל כָּל דַחֲלַיָא.
For you are the LORD, the supreme one over all the inhabitants of the earth; you are greatly exalted over all that is revered.
לאנך אלעאלי עלי ג׳מיע אלעאלם, ותעאלית ג׳דא עלי כל מעבוד.
לפי שאתה הוא העליון על כל העולם. והתרוממת מאוד על כל נעבד.
הארץ, העולם. על כל אלהים. על כל נעבד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 8]

כי אתה י״י עליון – אז יכירו כי אתה עליון מאד עד לאין קצבה, נעלית על כל אלהים – והם צבא השמים שהיו נעבדים עד עתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

כי אתה ה׳ – בלא גרמי׳ אחר אתה.
נעלית – מלשון מעלה ושבח.
נעלית – אתה מעולה ומשובח על כל אלהים הם צבא השמים הנעבדים לאלהות.
כי אתה – כי ע״י משפטיך,
א. נעשית עליון על כל הארץ – שיכירו הכל שאתה העליון והסבה הראשונה,
ב. כי מאד נעלית על כל אלהים – שכל כחם מאתך, ולא כפועל בהכרח רק כפועל ברצון ובמשפט וצדק, שבזה נעלית על כולם, כמשיהם מוכרחים ובלתי יודעים ובוחרים במעשיהם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) אֹֽהֲבֵ֥י יְהֹוָ֗היְ⁠־⁠הֹוָ֗השִׂנְא֫וּ רָ֥עשֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יומִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃
Those who love Hashem – hate evil! He guards the souls of His faithful ones;⁠1 from the hand of the wicked He will save them.
1. faithful ones | חֲסִידָיו – Or, similarly: "His pious ones" or "His devoted ones". See the note on Tehillim 92:3, that "חסד" can refer to "loyalty" or "faithfulness" in addition to "kindness".
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
רְחִמַיָא דַייָ סְנוּ בִישׁ מְטוּל דְקֵירִיס נָטֵיר נַפְשָׁת חֲסִידוֹי מִן אַיְדֵיהוֹן דְרַשִׁיעֵי יִפְצֵי אִנוּן.
O you who love the LORD, hate evil, because the Almighty protects the souls of his pious ones; from the hands of the wicked he will deliver them.
יא מחבי אללה אשנאו אלשר, לאנה חאפט׳ נפס אברארה, ומן יד אלט׳אלמין קד יכ׳לצהם.
אוהבי ה׳! תשנאו את הרע. לפי שהוא (ה׳) שומר את נפשות חסידיו. וגם יתכן שיציל אותם מיד הרשעים.
שנאו, שנאו את המעשים הרעים כי ה׳ שומר נפשות חסידיו.
אוהבי – הטעם הנה השם שופט, על כן: אתם אוהביו שנאו כל איש רע ולא תגורו ממנו כי השם לבדו הוא שומר חסידיו.
O, YE THAT LOVE THE LORD, HATE EVIL. The following is the meaning of the verse: “God is the Judge. Therefore all you who love Him hate every wicked person.⁠1 Do not fear the wicked man, for God alone preserves His pious ones.”
1. Hate evil means “hate the evil person.”
אהבי – מעתה כל אוהב י״י ישנא כל איש רע, ולא יהיה שום ספק בלבו שאין י״י רואה מעשה הרשעים, כי יראה כי האל יתברך לבדו שומר נפשות חסידיו שהצילם מיד הרשעים, והוציאם מגלותםא
א. . כן בכ״י פריס 207, מינכן 363, ברלין 547, לונדון 4. בדפוסים: ״מגלות בבל מדי ופרס״.
ואמר דרך הערה לבני האומות השבים אליו בכל לב, אתם אוהבי ה׳ הבאים לחסות תחת כנפיו. שנאו רע, ר״ל שלא תשובו למרוד עוד בה׳ לשוב להרע לישראל, כי האל השומר נפשות חסידיו מיד הרשעים יצילם ויושיעם.
לכן, אתם אוהבי ה׳ - החפצים לראות בכבוד אלוקינו, שנאו רע - גם בגלות1, הרחיקו כל דעת נפסד וכל מעשה נמאס, גם שבזה ישנאו אתכם רשעי ארץ, הנה שומר נפשות חסידיו מעולם2, מיד רשעים יצילם גם בגלות3:
1. לא כשיתגלה, אלא כבר מעתה.
2. ה׳ שהיה תמיד שומר נפשות חסידיו, גם עכשיו .. מיד רשעים יצילם
3. אבע״ז: אוהבי - הטעם הנה ה׳ שופט על כן אתם אוהביו שנאו כל איש רע ולא תגורו ממנו כי ה׳ לבדו הוא שומר חסידיו.
אוהבי – אתם אוהבי ה׳ שנאו עושי הרע ולא תפחדו מהם כי הנה ה׳ שומר נפשות חסידיו ויצילם מיד הרשעים ההם.
אהבי ה׳ – אחר שבאר את ההשגחה הכללית באמצעות המערכה והטבע שבה מנהיג את כלל העולם, משיב פניו אל ישראל וצדיקיהם ואומר אתם אוהבי ה׳ שנאו רע – כי אתם לא כיתר העכו״ם שהנהגתם טבעיית, וההשגחה עליהם היא כללית לא אישיית, כי אינם דבקים בה׳, ולכן יעבדו לצבא השמים, כמ״ש אשר חלק ה׳ אלהיך אותם לכל העמים, כי אתם הדבקים בה׳ אלהיכם, כבן הנתון תחת השגחת אביו שמשגיח עליו בהשגחה פרטיית מקפת כל עניניו מצד האהבה, שלכן תקראו אתם אוהבי ה׳, ולכן לכם לשנוא את הרע, כי אהבת ה׳ היא אהבת הטוב המוחלט, כי הוא הטוב המוחלט ושורש הטובה, כי אתם אינכם תחת המערכת רק מצד ששומר נפשות חסידיו מיד רשעים יצילם – שמצד נפשותיכם שהיא חלק אלוה יש לו דיבוק ואהבה עמכם כאב את בנו, עד שהוא שומר נפשות חסידיו, כל נפש ונפש ביחוד בהשגחה אישיית, ומצד השמירה הזאת מיד רשעים יצילם, לא כעכו״ם שההשגחה עליהם היא כללית וכפי חיוב המערכת, עד שלא יצוייר שיצילם בפרטות מיד רעת בעלי הבחירה, ובזה המה מובדלים,
א. בשמירה אישיית,
ב. כי
אהבי ה׳ – ומדרך האוהב להשתדל למלאות חפץ אהובו, וה׳ שונא רע, לכן שנאוהו גם אתם, ואל תאמרו בלבבכם איך נתנצל מאויבינו המריעים לנו, כי ה׳ יצילכם מידם, כי שומר נפשות חסידיו הוא, נפשות עושי חסד (כלומר יותר ממה שמוטל עליהם) בעבור כי זה חפצו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יקוּֽלְיִשְׁרֵי⁠־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃
Light is sown1 for the righteous, and joy for the upright of heart.
1. light is sown | אוֹר זָרֻעַ – See Hoil Moshe that just as a seed later brings forth fruit, the righteousness of the pious will eventually flower into happiness. See also Robert Alter in his translation of Psalms, that the image of light being sown to produce fruit stands in contrast to the earlier images of fire and lightning coming to consume and destroy.
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
נְהוֹר דְנַח וּמִטַמַר לְצַדִיקַיָא וְלִתְרִיצֵי לִבָּא חֶדְוָא.
Light has shone and is hidden for the righteous, and joy for the upright of heart.
אור זרע לצדיק – זה אור גדול שברא הקב״ה כשנברא העולם וגנזו לצדיקים שעתיד להוציאה מנרתיקה, שנאמר קומי אורי כי בא אורך (ישעיהו ס׳:א׳), אז יאמר הקב״ה שמחו צדיקים בה׳ והודו לזכר קדשו.
ואלנור מצבוב ללצאלח, ולמסתקימי אלקלב אלפרח.
והאור מוכן בשביל הצדיק. והשמחה מוכנה לישרי הלבבות.
אור, והאור נתון בשפע לצדיק. תרגם זרוע ״מצבוב״ יצוק, כלומר נתון בשפע רב כאלו יצקו אותו מכלי גדול. אבל בספרו אמו״ד מאמר ט פ״ח במנותו שבע מעלות הצדיקים בעולם הבא כתב: ומה שיכון לו האור כדבר הנטוע בו כמו שאמר אור זרוע לצדיק, ע״ש ואע״פ שהוא משל בכל אופן לא פירש הזריעה ענין ריבוי אלא כוננות וקביעה, וכתב בפירושו למשלי א ח דרך העברים ליחס שני דברים לשנים והכוונה שהם שניהם מיוחסים לכל אחד כגון מה שאמר אור זרוע לצדיק ולישרי לב שמחה, לא שלל מה שנתן לצדיק מישרי הלב ולא מה שנתן לישרי הלב מן הצדיק, אלא הכל לכל אחד מהם, ויהיה ענין הכתוב אור ושמחה זרועים לצדיק ולישרי לב, ע״ש. וכתב עוד שם כ, כ, כי גמול הצדיקים נמשל באור כמו שנ׳ אור זרוע לצדיק, וכ״כ בפירושו לאיוב לג ל.
אור זרוע לצדיק – זריעה ממש מוכנת לצמוח להם.
A light is sown for the righteous A real sowing is prepared to grow for them.
אור – טעם זרוע – אם זרע מעט יקצור הרבה.
ולישרי לב שמחה – זרועה.
LIGHT IS SOWN FOR THE RIGHTEOUS. The meaning of sown is, “if the righteous man sows a little he will harvest much.”1
AND GLADNESS FOR THE UPRIGHT IN HEART. And gladness is sown for the upright in heart.
1. The good that the righteous do will “grow” in size. Their reward will be commensurate with their growth.
אור זרוע לצדיק – בעולם הזה הוא זרוע לצדיקים.
ולישרי לב שמחה – האור והשמחה, ויקצרוהו לעתיד בימות המשיח.
ולקץ הימים אור זרוע לצדיק ולישרי לב שמחה. וזרוע הוא כמו זרוח, כי אותיות ה׳ח׳ע׳א׳ מתחלפות, כי הם ממוצא אחד. וכמוהו אור צדיקים ישמח ונר רשעים ידעך (משלי יג, ט).
(יא-יב) וזה יהיה אור זרוע לצדיק, שיתן פריו לחיי עולם ולימות המשיח: ולישרי לב. המשיגים אמיתה של תורה עם אור חיי עולם, תהיה שמחה באור פני מלך1, לכך שמחו עתה [בה׳] והודו [לזכר קדשו]2:
1. הרד״ק כתב האור בעולם הזה הוא זרוע לצדיקים, ולישרי לב שמחה, האור והשמחה יקצרוהו לעתיד בימות המשיח. ויל״ע אם גם לרבינו גם השמחה ׳זרועה׳ לישרי לב לעתיד.
2. כמו שפירש ׳אוהבי ה׳ שנאו רע׳ עכשיו, ולכן גם ׳שמחו׳ עכשיו, ואילו הרד״ק פירש שם לעתיד, וגם כאן שאז ישמחו.
לצדיק – לצורך הצדיק יש אור זרוע ר״ל כמו הזורע דבר מה הנה יותר תוציא השדה ממה שזרע כן הרבה שכר מוכן לצדיק יותר מאלו קבל שכרו מיד.
ולישרי לב שמחה – לישרי לב זרוע שמחה וכפל הדבר במ״ש.
לצדיק, לישרי לב – הצדיק הוא הכובש יצרו, והישר לב טבעו נוטה אל הטוב והוא ישמח כי אין לו מלחמה פנימית, ועי׳ למעלה (ל״ב י״א).
אור זרוע לצדיק – שנמצא זרוע בם אור האלהי, שהוא כמו זרע זרוע בנפשם המוכן לפרות ולהרבות אם ישקוהו ויצרוהו ויעבדוהו כזרע המוכן לפרות ולרבות, כי מי ששומר נפשו ועובד עבודתה, יגדל האור הזרוע ויפרה עד יהיה אור שבעתים, כמ״ש וארח צדיקים כאור נוגה ויתפלש עליו האור הגדול הנבואיי, ובזה לישרי לב שמחה – שישמחו שמחה הרוחנית ע״י אור האלוה הזורח בנפשם בהלו נרו על ראשם, כמ״ש אור צדיקים ישמח.
זרע – כזרע הזה העתיד לצמוח כן מצדקת הצדיק וישר לבו עתיד לצמוח לו אור ושמחה, ומצאנו אורה לשון מושאל להוראת שמחה, ליהודים היתה אורה ושמחה (אסתר ח׳:ט״ז).
תרגום כתוביםמדרש תהליםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑הוְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קׇדְשֽׁוֹ׃
Rejoice, O righteous, in Hashem, and give thanks to His holy name.⁠1
1. His holy name | לְזֵכֶר קׇדְשׁוֹ – Though the word "זֵכֶר" is often translated as "remembrance", see Radak that here it refers to God's name. In many verses the two words ("זֵכֶר" and "שם", name) are parallel. See, for instance, Shemot 3:15, Yeshayahu 26:8, Tehillim 135:15, and Mishlei 10:7.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
חֲדוּן צַדִיקַיָא בְּמֵימְרָא דַייָ וְאוֹדוּן לְדָכְרָן שׁוּם קוּדְשֵׁיהּ.
Be glad, O righteous, in the word of the LORD, and give thanks at the mention of his holy name.
פאפרחוא יא צאלחין באללה, ואמדחוא ד׳כרה אלמקדס.
אם כך [המשך מהפסוק הקודם (שהשמחה מוכנה לישרי הלבבות)] צדיקים! תשמחו בה׳. ותשבחו את זכרו המקודש.
והודו, והללו זכרו המקודש. וכתב רבינו בספרו האמו״ד מאמר ב פי״ג וזה שתמצא בכמה מקומות בכתובים התהלה והשבח כאלו אינו מוסב אליו ואינו מוסב אלא לתאריו כאמרו ברוך כבוד ה׳ ממקומו (יחזקאל ג יב) או זמרו שמו (לעיל סח ה), ויש גם שתמצאנו לתואר תארו כאמרו ברוך שם כבודו (לעיל עב יט) ואמרו והודו לזכר קדשו. ולא עוד אלא שיש בדברי האבות דבר כאלו הוא לתואר תואר תארו והוא שאומרים ברוך שם כבוד מלכותו. ואני אומר בכל אלה שגם זה ממנהג השפה שכאשר היא רוצה לרומם ולגדל מקדימה כמה מלים בטרם תזכיר אותו המרומם וכל שרבו המלים המוקדמות יהיה בכך רוממות נוספת כמו שאמרה בשלש מלים בהראותו את עשר כבוד מלכותו, וכן ואת יקר תפארת גדולתו (אסתר א ד) והכוונה בכך עשרו וכבודו ומלכותו ויקרו ותפארתו וגדולתו, ולפיכך הוסבו התארים זה לזה, ע״ש, והעתקתי כל הלשון מתוך תרגומי לאמו״ד, כי בנדפס אין הענין ברור.
אם כן ישמחו הטעם כל השמחה הוא בשם.
[BE GLAD IN THE LORD.] This being so,⁠1 Be glad in the Lord; that is, let all your gladness be in the Lord.⁠2
1. That gladness is sown for the righteous.
2. Literally, “Its meaning is: ‘all happiness is in the Lord.’”
ואז תשמחו בו באמת כי ראו משפטיו הישרים.
וזכר קדשו – הוא שמו.
ואז בעת ההיא יאמר לכל אחד מבני הגלות שמחו צדיקים בה׳, אשר עשה לכם את התשועה הגדולה הזאת להוציאכם מן הגלות, והודו לזכר קדשו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

בה׳ – במשענת ה׳.
לזכר – לזכרון שם קדשו.
שמחו צדיקים בה׳ – כי הוא דבוק עמכם בדבקות אהבה, ועי״כ יעשה עמכם נסים ונפלאות בענין קדוש נעלה על הטבע, ואתם תודו לזכר קדשו – לא תודו על הנהגה טבעיית רק על זכר הנסים שהם בקדש למעלה מן הטבע.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144