×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְצַ֞ו אֶת⁠־אֲשֶׁ֣ר עַל⁠־בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת⁠־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף⁠־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
He commanded the one who was in charge of his house, saying, "Fill the packs of the men with food, as much as they can carry, and place each man's money in the mouth of his pack.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בעודהכל
[א] 1את אשר על ביתו, אמר למנשה. (תנחומא מקץ י.)
1. וכ״ה בתיב״ע כאן ובתנ״י מקץ יג. וראה לעיל פמ״ג אות מז. ובחזקוני כתב נמצא בב״ר שהוא היה מנשה. וכוונתו להמאמר דלקמן אות כח.
וּפַקֵּיד יָת דִּמְמוּנַּא עַל בֵּיתֵיהּ לְמֵימַר מַלִּי יָת טוּעְנֵי גּוּבְרַיָּא עֲבוּרָא כְּמָא דְּיָכְלִין לְמִטְעַן וְשַׁו כְּסַף גְּבַר בְּפוֹם טוּעְנֵיהּ.
He commanded the one appointed over his house, saying, "Fill the men’s baggage with as much grain as they can carry, and place each man’s money in the opening of his baggage.
ופקיד למן דהוהא ממנא אפיטרופוס עלב בייתי למימר מלי ית טעוניהון דגוברייא מזון היך מה דייכלוןג למטעןד ושוי כספא דגבר בפום טעוניה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למן דהוה״) גם נוסח חילופי: ״ית דן דה׳⁠ ⁠⁠״.
ב. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 נוסף כאן: ״אינשי״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דייכלון״) גם נוסח חילופי: ״דהינון יכל⁠(ו){י}⁠ן״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למטען״) גם נוסח חילופי: ״למסבול״.
ופקיד ית מנשה דממנה אפיטרופוס על ביתיה למימר מלי ית דיסקיי גוברייא עיבורא היכמא דאינון יכלין לסוברא ושוי כסף גבר בפום טוניה.
And he commanded Menasheh, whom he had appointed intendant of his house, saying, Fill the men's sacks with corn, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his bag.
מִיָּד וַיְצַו אֶת אֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל וְגוֹ׳ – אָמַר לִמְנַשֶּׁה, מַלֵּא אֶת אַמְתְּחֹת וְגוֹ׳. וְאֶת גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי וְגוֹ׳.
Thereupon he commanded the steward of his household: Fill the men”s sacks with food … and put my goblet, the silver goblet, in the sack’s mouth of the youngest (ibid. 44:1–2).
(א-טז) {עיינו תנחומא (בובר) בראשית מ״ג:כ״ט}
הבקר אור – כל בקר חסר וא״ו שאין בקרו של עולם זה בקר עד שיבא בקרו של עולם הבא שנאמר אמר שומר אתא בקר כו׳ (ישעיה כ״א י״ב). ד״א לפי שלא לן אדם ביקר [עד שנחשב כבקר] שנאמר ואדם ביקר בל ילין (תהלים מ״ט י״ג). ד״א למה בקר חסר וא״ו, שהכל צריכין (דרכו) [דרבן כבקר]. ד״א שאדם צריך לבקר [מעשיו] בכל שעה.
ת֗ם אמר וכילה וקאל לה אמלי אועיה אלקום טעאמא כמא יטיקון חמלה וציר פצ֗ה כל רג֗ל פי ועאיה.
אחר כך אמר לממונה שלו ואמר לו: מלא את כלי האנשים אוכל כפי שהם יכולים לשאת ושים כסף כל איש בכליו.
ויצו את אשר על ביתו.
ויצו את אשר על ביתו לאמר – לומר בלשון מצרי:
מלא את אמתחת האנשים – האנשים הללו:
אוכל – משמע אפי׳ קטניות, אלא כך דרכן של צדיקים לומר מעט ועושים הרבה:
כאשר יוכלון שאת – על חמוריהם:
ושים כסף איש – כלומר כסף כל אחד:
בפי אמתחתו:
ויצו – כל אלה הדברים מבוארים ועשה יוסף כל זה כדי להקניטם כל אשר יוכל מבלתי שירע להם ושלא יגע לא בגופם ולא בממונם ועשה הכל בחכמה.
ויצו, all the matters described are quite clear to the reader. Joseph arranged this whole charade in order to discomfort the brothers and to make them feel afraid without actually causing them any harm, and not hurting them physically or even economically. He displayed great wisdom in what he did.
כאשר יוכלון שאת – יותר מן המגיע להם בכסף אשר הביאו לו.
ושים כסף איש בפי אמתחתו – לדעתם, כי אמר להם ידע אדני כי עשה לכם חמס, ויבקש להיטיב לכם. שאם עשה זה כפעם הראשונה שלא לדעתם, היה להם התנצלות בגביע שנעשה בו כאשר נעשהא בכסף. אבל, היה לדעתם, וידעו בכסף כאשר ידעו במשא, כי הכירו כי נתן להם כאשר יוכלון שאת.
ואם היה שלא לדעתם, אולי טען עליהם כי היה הכסף גם בפעם הזאת מטמון, ולא יתכן כן בגביע. ומי יוכל לדון עם שתקיף ממנו. ודע כי בעבור היות השוברים רבים מאד בכל מצרים, ומהומות רבות בתוכה, היו הבאים נותנים שקיהם וכספיהם למשביר, והוא מודד להם לפי הכסף הנמצא להם,⁠ב והם לוקחים הנתן להם באשרג דבר מלך שלטון (קהלת ח׳:ד׳). ועוד כי באמונה הוא עושה, ועל כן לקחו בפעם הראשונה שקיהם סגורים, ולא ידעו מה בתוכם גם בשנית.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן: ״גם״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255. בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון: ״בהם״.
ג. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בנוסח המקרא שלנו. בכ״י פרמא 3255, וכן במקורות אחרים: ״כאשר״.
AS MUCH AS THEY CAN BEAR. I.e., more than they were entitled to for the money they had brought him.
AND PUT EVERY MAN's MONEY IN HIS BAG's MOUTH. That is, with their knowledge, for the house steward said to them, "My lord knows that he did you wrong, and he now wishes to make amends to you.⁠" If he would do as he had done the first time, that is, [put the money in their bags] without their knowledge, they would have had a defense in the matter of the goblet, i.e., that the same thing happened to it as happened to the money. Instead, it was done with their knowledge, and they knew of the money just as they knew of the load, for they recognized that he had given them as much as they can bear. But if it were done without their knowledge, he might perhaps argue on their behalf that the money had come to them this time too on account of its having been hidden there,⁠1 but such was not possible with the goblet. But, then, who can argue with one more powerful than himself?⁠2
Know that on account of the very many buyers from all over Egypt, and the great confusion in the midst of it, those who came to buy would give their sacks and money to the seller, and he would measure grain for them according to the amount of money he found in the sacks. They in turn took the grain given to them, forasmuch as the king's word hath power,⁠3 and moreover, for he did his work honestly.⁠4 It is for this reason that they took their closed sacks the first time, and even the second time they knew not what was in them.
1. It was inadvertently placed in the grain which was collected during the years of plenty, and it happened to be hidden in the grain purchased by Joseph's brothers.
2. See Ecclesiastes 6:10.
3. Ibid., 8:4.
4. See II Kings 12:16.
כאשר יוכלון שאת – פירש הרמב״ן ז״ל יותר מן המגיע להם בכסף אשר הביאו לו.
ושים כסף איש בפי אמתחתו – כסף שני זה לדעתם, שאם עשה זה כפעם הראשונה שלא לדעתם היה להם התנצלות בגביע שנעשה בו כאשר נעשה בכסף, אבל היה זה לדעתם וידעו בכסף כאשר ידעו במשא כי הכירו כי נתן להם כאשר יוכלון שאת. ואם היה שלא לדעתם אולי טען עליהם כי היה הכסף גם בפעם הזאת מטמון ולא יתכן כן בגביע, ומי יוכל לדון עם שתקיף ממנו.
ודע כי בעבור היות השוברים רבים מאד בכל ארץ מצרים ומהומות רבות בתוכה היו הבאים נותנים שקיהם וכספיהם למשביר והוא מודד להם כפי הכסף הנמצא והם לוקחים הנתון להם באשר דבר מלך שלטון, ועוד כי באמונה הוא עושה, ועל כן לקחו פעם ראשונה גם בשניה שקיהם סגורים ולא ידעו מה שבתוכם.
כאשר יוכלון שאת, "as much as they were able to carry.⁠" According to Nachmanides this means that Joseph provided them with far more grain that they were entitled to for the amount of money they had brought with them.
ושים כסף איש בפי אמתחתו, "and place each one's money at the top of his feeding bag.⁠" This time their money was replaced with their knowledge, as opposed to the first time. Had Joseph not advised the brothers that he was returning their money (at least the money they brought as substitution) they would have a valid excuse once the goblet would be discovered in Binyamin's sack. Now that Joseph had proven that he dealt with the brothers in an above-board manner, they would not be able to claim that he had once before deceived them by planting something in their luggage. They were also aware that Joseph had loaded their beasts to the utmost capacity. Joseph might have argued that even this time the money which he put in their sacks was a gift from God, an argument that could not be used as applying to his goblet.
If we were to assume that now too the money the brothers found in their sacks had been placed there without their knowledge, he might have argued that whereas the money was again a treasure their God had granted them, the same could not apply to his personal goblet. They would not be able to argue (successfully) with someone stronger than they.
Remember that Egypt was a country in which there occurred many disturbances (compare Amos 3,9). In order to avoid becoming victims of muggers etc., the travelers who came to Egypt to buy grain entrusted their beasts, their sacks as well as their money, to the officials who would measure out the grain for their rations. The official would measure out grain for them in accordance with the amount of money they had deposited with him. The buyers would accept what was given to them without double-checking and thereby displaying distrust in the Egyptian government (based on Kohelet 8,4). The brothers therefore had good reason not to appear suspicious and to double-check what Joseph's officials had done when filling their sacks.
כאשר יוכלון שאת – פי׳ יותר מן המגיע:
ושים כסף איש בפי אמתחתו – בפניהם ואמור להם יודע אדוני שעש׳ לכם חמס וע״כ הוא רוצה להטיב עמכם שאלו עשה בכסף כבראשונה בלא ידיעתם הי׳ להם התנצלות בגביע שנעשה לו כאשר נעשה בכסף אלא היה לדעתם וידעו בכסף כאשר ידעו במשא כי הכירו בו שהי׳ כאשר יוכלו שאת. ואם הי׳ שלא לדעתם אולי טען עליהם כי הכסף גם בפעם הזאת מטמון ולא יתכן כן בגביע ומי יכול לדון עם מי שתקיף ממנו:
כאשר יוכלון שאת, "as much as they could carry.⁠" This means that Joseph gave them more than the rations allowed other purchasers.
וישם כסף איש בפי אמתחתו, "he placed the money of each brother at the top of his travel bag;⁠" in full view of each one of them. He explained to them that his master was aware that they had been dealt with unlawfully and violently, and as compensation, he was returning their purchase money. If he had just put it back as he had done the first time they would have been able to argue when the goblet was found that this was merely a replay of what had happened to them the first time. Now they were aware that the money had been replaced, just as they were aware that their donkeys had been loaded with much more grain each than the first time they had come to Egypt. Their suspicions had therefore been laid to rest completely, and they would be dumbfounded when the goblet would turn up in Binyamin's travel bag. This could not be explained away as a treasure that was left behind by someone.
ויצו לאשר על ביתו מלא וכו׳ – כבר פירשנו כי בפעם הזאת צוה למלאת להם גם את האמתחות והסבה לזה ושים כסף איש בפי אמתחתו צוה שישים להם לעיניהם בפי אמתחותיהם את משנה הכסף אשר הביאו ואת הכסף המושב לא כסף שברם.
10) When their bags were filled with grain, including those bags not normally filled with grain, their money was returned to them, presumably to compensate them for the distress of having been accused as spies. However, hiding the goblet in Benjamin's bag was accomplished without anyone becoming aware of it, and the ensuing drama was meant to test the brothers' feelings toward Benjamin as a son of Rachel. The emphasis in the words "my goblet, the silver goblet,⁠" stresses that although the goblet is only made of silver, not gold, like most of Joseph's other utensils, it possessed additional qualities which had prompted Joseph to pursue the brothers and conduct a search, despite the fact that as a trinket the goblet was inexpensive.
11) The brothers' argument that they had already proved their honesty by having returned the money they had found in their sacks after their first trip, was accepted conditionally. However, if perchance one of them should be found to have the goblet in his possession, the trustworthiness of that individual would have been destroyed. An accused person can conduct his defense based on any or all of three premises. He can compile a list of all his meritorious deeds which are unknown to the judge and which have a bearing on the matter he is accused of. Secondly, the accused can use logic to convince the judge to deal with him in an understanding manner; thirdly, he can deny having committed the offense he is being accused of, claiming he had become the victim of violence or a frame up.
12-13) Yehudah made reference to all three arguments. Concerning the excellence of Benjamin's character, he said "What can we say to my lord?⁠" He meant that since Joseph knew the true facts, and was aware of the trumped up nature of the charges, any defense would be futile. Concerning argument number two "What could we state?⁠", this means, "We have no merits to offer in our defense;⁠" concerning argument number three, Yehudah said, "What can we say to justify ourselves,⁠" seeing the stolen object has been found in our possession. Since the brothers had first said that if one of them would be found with the goblet, he would have to die, Yehudah now said, "The judge has found your servants guilty,⁠" servants in the plural, i.e. take us all as servants, since it would be on account of our comment that the one would be guilty of death. At least comfort us by accepting us all as your slaves. Alternately, the word elokim is a reference to God having punished us now for sins we have committed independently of this affair with the goblet. Yehudah hinted that they had once sold their brother as a slave; now they wanted to atone for this by becoming slaves as well as their youngest brother who had become enmeshed in that whole affair because of the wrongdoing of his older brothers. This in spite of the fact that the goblet had been found in his bag, Joseph's reply was that though the thief was indeed guilty of being put to death, it was his privilege to reduce the penalty, seeing that no one else had been hurt by the accused's crime. He would certainly not punish those who had not committed a crime.
"Then Judah came near unto him"
Despite Yehudah's having said previously that there was nothing he could say to alter the fact of Benjamin's guilt, he now attempted a different tack, prompted by the vision of his father's anguish. He appealed to Joseph to open his ears, i.e. to become accessible to what he was about to tell him. He implied that there is no shame attached to a ruler changing his mind, hinting that Joseph was not unlike Pharaoh, the latter also not always keeping his promises, i.e. changing his mind (Bereshit Rabbah 93). No doubt, when that happened there were compelling circumstances. That is why Joseph also could change his mind without any stigma being attached to him on that account. Yehudah's basic approach was that even when a certain crime carries a certain penalty, administering such a penalty in equal measure to every criminal regardless of any other consideration, could not contribute to the dissemination of true justice. When a weak young man has to submit to the penalty of 39 strokes of the whip, he may well die instead of merely suffering the indignity that the penalty is meant to subject him to. In such cases the attempt to administer justice results in murder. Therefore, Torah law (Makkot 22) provides safeguards to determine when the lashes have to be stopped to prevent such an eventuality. Also, should administering the penalty prescribed, result in a loss to society that outweighs the good which the offender's punishment would do for society, such punishment may well be deferred. Possibly, the reason David did not punish Yoav for the murder of Avner was for precisely this reason. Maybe this is why God did not punish David in connection with Bat Sheva, though Saul was dealt with harshly for his sin of not killing Agog. This may also have been the reason for the people's displeasure when Saul wanted to kill Jonathan. Since Jonathan was slated to become Saul's successor, the people felt that punishing him would in effect be punishing them (Samuel I Chapter 14). Also the plea of the woman from Tekoah for allowing Absalom to return to Jerusalem may have been prompted by similar considerations (Samuel II Chapter 14). A third reason for tempering punishment though deserved, is that the penalty in question is only one example of a variety of penalties applicable. Murder, whether intentional or unintentional is punishable by death or exile respectively, and the Torah repeatedly stresses that converting the penalty to a fine or any other type of punishment is strictly forbidden (Numbers Chapter 35 and elsewhere). From this it follows that crimes other than murder, lend themselves to a variety of punishments, the particular penalty to be determined by the judge.
14-15) Yehudah describes that Benjamin's penalty deserved to be altered for all the reasons listed. We have already raised the question how Yehudah could have had the audacity to claim that Joseph had asked about their father, when in fact he had not. Also, Yehudah's claim that he had told Joseph that Benjamin's separation from his father would lead to his death, can nowhere be found. Obviously therefore, Yehudah reconstructed their previous encounter as having resulted in the equivalent of all these questions, though they may never have been articulated in so many words. The accusation of their being spies, irreputable people, had forced the brothers to reveal that they were people of good repute, all of one family, sons of one father, thereby implying that they did not share the same mother. They had revealed that their remaining brother was the sole survivor of his mother's children, and therefore by implication, that his father leaned on him especially. Since their father had twelve sons, he was presumably an old man by this time. Although Joseph was aware of all this, he had insisted on Benjamin coming to see him. Yehudah continued that all the brothers had been imprisoned because they had refused to send one of them to bring Benjamin down to Egypt, and that they had only consented in the end, because Joseph had made it an issue of life and death by implication. When Joseph had said that he wanted to set eyes on Benjamin, the brothers had assumed that his intention was completely above board, whereas now it turned out that he wanted this spoiled young man as a slave, a task that Benjamin's previous lifestyle had not prepared him for, and which might result in his death.
Secondly, Joseph was to consider the effect Benjamin's disappearance would have on his aged father, who would never survive that. Surely Joseph had no quarrel with their father that he should wish to punish him also.
Thirdly, the nature of the crime was such that Joseph had latitude to vary the penalty; therefore, Yehudah asked to be allowed to serve his brother's sentence, since he was anyways much better suited to perform the tasks a slave would be expected to perform. At any rate, he could not return to face his father in view of the fact that he had guaranteed their brother's safe return. The entire journey to Egypt had only been due to Yehudah's insistence. Moreover, if he were to return to Canaan minus Benjamin, he would be forced to witness the death of his father from anguish.
(הקדמה) וראוי עתה שנא׳ בהתר השאלה הג׳ למה רצה יוסף להכניס את בנימן אחיו בצרת הגביע. וכבר ביארתי למעלה לשתי סבות האחד שרצה לשלם אל אחיו מדה כנגד מדה ממה שעשו כנגדו כי טוב שיקבלו ענש׳ מידו ויתכפרו עונותיהם משיקבלו בידי שמים והנה הם עשו נגדו שלשה עלבונים אחד שחשדוהו רכיל מרגל ומביא דבתם לתכלי׳ רע אל אביהם. והב׳ שהשליכו אותו הבורה. והג׳ שנתנוהו למדינים לעבד עולם וצערוהו הרבה אך לא הרעו לו כי הם במה שעשו לו הטיבו עמו כמו שאמ׳ ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטובה. וכן עשה יוסף אליהם כי הוא חשדם ראשונה מרגלים אתם כנגד מה שחשדוהו הם שהיה רכיל ומרגל ואסר את שמעון לעיניהם ושמו למאס׳ הבור כנגד מה ששמוהו בבור. וכנגד מה שנתנוהו לעבד צוה לקחת את בנימן לעבד בעליל׳ הגביע. והנה הסכים שיושם הגביע באמתחת בנימן ג״כ להדמות אליו כי הוא היה בן רחל כמוהו ואותו ששלח יעקב לראות את שלום אחיהם ואת שלום הצאן. וכמו שהם לא חששו לזה ונתנוהו למדינים לעבד עולם כן יוסף לא חשש למה ששלח אביו את בנימן לשלום אחיהם ונתן אותו במשפט לעבד. וכמו שלא נתקיים מה שהם עשו נגדו אבל נהפך לטובה ככה לא נתקיים מה שעשה יוסף נגד בנימן ובהפך הכל לטובה. הנה היה כל זה מדה כנגד מדה וזו היא הסבה האחת.
ואמנם השנית כי הנה עם כל הנסיון שעשה יוסף לאחיו בעלילת המרגלים עוד נשאר ספק בלבו האם היה להם אהבה עם בנימן או אם היו עדין שונאים את בני רחל אמו ולכן רצה להביא את בנימן בפרט בנסיון הגביע לראות אם ישתדלו להצילו. אבל חשש עם זה אולי יחשבו אחיו שהיה אמת שבנימן גנב את הגביע כמו שרחל אמו גנבה את התרפים לאביה. ואולי מפני זה יאמרו הנפש החוטאת היא תמות ולא ידרשו בעדו בכל כחם לא לשנאתם אותו כי אם לבשתם מרוע המעשה. הנה מפני זה צוה יוסף לשום עם הגביע כסף שברו וכן כספיהם של כלם שבזה יכירו הם שלא היה האשמת בנימן ורשעתו כי אם מעלילת האדון ובידיעתם זה אם יחמלו עליו וישתדלו להוציאו מעבודתו יודע שהם אוהבים אותו ויהיו בעיני יוסף בעלי תשובה גמורים ויתודע אליהם וייטיב עמהם כמו שעשה אבל אם המה יעזבוהו לעבד יודע שעדין המה עומדים במרדם ויתהפך להם יוסף לאויב והוא ילחם בם. הנה התבאר צורך נסיון ענין הגביע ולמה היה בפרט בנימן ולמה הושם כספם באמתחותם והותרו בזה השאלה הג׳ והד׳.
(א-ב) וז״ש מלא את אמתחות האנשים אוכל כאשר יוכלון שאת ר״ל שלא יתן בשקיהם הבר במדה במשקל ובמשורה אלא שימלאו אותם בר בלי מדה כל מה שיוכלון שאת ושישימו כסף איש בפי אמתחתו רוצה לומר כל הכסף שהביאו אם כסף המשנה ואם כסף שברו הכל ישים באמתחותיהם. וכפי דרך הרמב״ן ראוי לפרש שהיה הבר נתון אליהם דרך חסד על עמלם ועקב המנחה אשר הביאו לאדון הארץ. ולכן הושב כספם מדעתם. ואת גביע האדון המיוחד לו שהיה שותה בו תמיד ישים באמתחת בנימן עם כסף שברו המונח שמה מדעתו. אבל כפי מה שביארתי למעלה הכסף גם כן היה מבלי ידיעתם לאותה סבה שזכרתי.
ושים כסף איש בפי אמתחתו – בידיעתם, שתאמר להם שחפצתי לשלם להם טובה תמורת הצער שציערתים.
ושים כסף איש בפי אמתחתו, and inform them about it, so that they will realise that I am trying to compensate them for the anguish to which I have subjected them.
(א-ג) כאשר יוכלון שאת. ר״ל שיתן להם מכל מאכל, בין לצרכם בין לצורך בהמותיהם.
והאנשים שולחו המה וחמוריהם. היפך מה שאמרו (לעיל מג יח) ׳לקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו׳.
ולשון ׳שולחו׳ – ר״ל שהשלים מכוונם כדי שיכולו ללכת לדרכם:
גביעי כוס ארוך. דאם לא כן למה נקרא ״גביעי״, אלא שהוא גבוה כמו גבעה. ומה שכתב בירמיה ״גביעים וכוסות״ דמשמע גביעים אינם כוסות, היינו כוסות ארוכים ושאינם ארוכים:
מלא וגו׳ ואת גביעי וגו׳ – צריך לדעת טעם יוסף בעניינים אלו. ואם לצערם הלא מעשיו מוכיחים כי גמר בלבו השלום ואכל ושתה עמהם והראה להם שלום. ואולי כי נתכוין לג׳ דברים. הא׳ כדי שיכופר להם עון הגניבה שגנבוהו היה עושה להם דברי חשד כדי שיהיה הבושת על מין העון עצמו של יוסף ויכופר עונם. והב׳ לראות אם יתנו נפשם על בנימין ובאמצעות זה יכיר כי מודדין מדידת אחוה עם אחיו ויכפר להם עונם, הג׳ לרמוז להם ענין הגניבה אולי יתחילו להרגיש כי יש מי שמכיר מעשיהם בבית הלז, וכן מצינו לו שהיה רומז להם הדבר בפרטים אחרים דכתיב (מ״ג ל״ג) וישבו לפניו הבכור כבכורתו וגו׳ וכאלה רבות.
אמתחת הקטון מלא את אמתחות האנשים אכל…ואת גביעי תשים בפי. "Fill up the pouches of these men with food and place my goblet in the pouch of the youngest.⁠" We need to understand Joseph's motivations in all this. We can hardly assume that he wanted to cause his brothers anguish after he had invited them to his palace and had wined and dined them. Perhaps Joseph had three separate motivations. 1) He wanted that they should be able to atone for having stolen him at the time. By accusing them of theft they would feel the embarrassment a thief feels when he has been found out. Once they experienced this feeling they could atone for the sale of Joseph. 2) He wanted to find out if the brothers would risk their lives for the freedom of Benjamin. This would enable him to gauge the degree of brotherliness they felt towards Benjamin. This in turn would enable Joseph to forgive them their sin against him. 3) He sent them a signal that there was somebody in the viceroy's palace who was thoroughly familiar with their past history. He had already made them curious about this on the previous day when he had seated them according to their respective ages at lunch (43,33).
ויצו את אשר על ביתו לאמר – ולמעלה1 קצר הכתוב ״ויצו יוסף וימלאו את כליהם בר״2 וגו׳ לפי ששם היה על עושי המלאכה למלאות הבר, ועל איש נאמן ביתו להשיב כספיהם ולתת להם צידה לדרך. וכאן הודיע שצוה על הכל את האיש אשר על ביתו, כי כל הנזכר בענין אינו ממעשה העבדים העושים במלאכה. שכבר צוה גם עתה שימלאו כליהם בר ואין צורך להזכירו רק מה שצוה בייחוד לנאמן ביתו.
מַלֵא את אמתחות האנשים אֹכֶל – המפרשים ז״ל תרגמוהו על הבר שקנו בכספם. ואמרו ״כאשר יוכלון שאת״, פירש רמב״ן ז״ל ״יותר מן המגיע להם בכסף אשר הביאו לו״. ואין כן דעתי. שלמעלה3 אמר על זה ״וימלאו כליהם בר״ שענינו שכל הכלים אשר הביאו מילאו בר וכמו שפירשנו שם, וכשהם מלאים לא יוכלון שאת יותר. ומה טעם לומר כאן מליצה אחרת ותוספות דברים? ועוד למעלה קראן ״כליהם״ וכאן קוראן ״אמתחות״. וכבר בארנו שם כי כלים ואמתחות ושקים שלשה ענינים הם. ועוד למעלה אמר ״בר״ וכאן ״אֹכֶל״? ולכן אומַר שמלבד שצוה גם עתה שימלאו כליהם בר, שלא היה צריך להאמר, זכר מה שצוה לאת אשר על ביתו שגם אמתחותיהם שבהם כלים הצריכין להם על הדרך ויכולין להמתח ולקבל עוד שאר דברים, שימלאום אֹכֶל, והם מפרי ארץ מצרים וממגדיה ״כאשר יוכלון שאת״. כי יש דברים שאי אפשר שישאו אותם למדינה אחרת שמתמוססין בדרך. והנה לא נתנם בכליהם כי היו מלאים בר, ולא בשקיהם כי היו מלאים מספוא. אבל באמתחותיהם נשאר מקום לשום בו אֹכֶל.
ושים כסף איש וגו׳ – אמר רמב״ן ז״ל ״לדעתם כי אמר להם אדוני צוני להשיב לכם כספיכם. כי אילו היה שלא מדעתם כמו שעשה בפעם הראשון, יתנצלו על הגביע שהושם באמתחתם כמו הכסף והכל שלא מדעתם״. ואמר הרב ז״ל עוד ״ואם היה שלא לדעתם, אולי טען עליהם כי היה הכסף גם בפעם הזאת מטמון. ולא יתכן כן בגביע״. וזו טענה חלושה. ולכן אמר רמב״ן ז״ל ״ומי יוכל לדון עם שתקיף ממנו״ [עכ״ל]. ולדעתי אין צורך לזה כי גם אם היה שלא מדעתם, אין להם התנצלות כי האיש טען עליהם ״אילו רצוני בעלילה הייתי מעליל עליכם בכסף הראשון ואני לא עשיתי כן. גם כאשר השיבותם הכסף לא לקחתיו כי מטמון מצאתם ולפקודת אדוני הושם באמתחותיכם. וכן הושב לכם בפקודתו גם הכסף השני הזה ולכן לא בקשתי מידכם. אבל על הגביע לא צוה לשום אותו באמתחותיכם, אבל גונב מביתו ביד אחד מכם.
1. בראשית מב, כה.
2. ולא נאמר ״אל אשר על ביתו״.
3. בראשית מב, כה.
כאשר יוכלון שאת – יותר מן המגיע להם בכסף אשר הביאו לו:
ושים כסף איש בפי – כל הכסף שהביאו, אם הכסף המושב ואם כסף שברו:
ושים כסף איש – יאריכו המפרשים למה צוה יוסף לשום כסף איש בפי אמתחתו ואם ענין הגביעה היה צריך לתחבולה, אבל השבת הכסף לא היה צריך, כי עוד מעט היו עתידים לחזור ויתודע אליהם, ואז יוכל ליתן להם כסף וזהב כרצונו, יעויין בדבריהם. ונ״ל דלפי המבואר לפני זה כי כל פרטי התנהגות יוסף עם אחיו לא היה רק כדי לקיים דבר ה׳ שהם חלום נבואי, ומצד מדת צדקתו ושלא יצר לבם בהשתחואותם לאחיהם, התנכר אליהם ותהיינה כל השתחואותיהם רק כפי המנהג לשר וגדול, כמבואר במה שקדם. הנה לסבה זו השיב גם כן כסף שברם, כדי לקיים חלום הנבואי שהודיע לו כי כלם ישתחוו לאלמתו, כי זה לא נתקיים בכל השתחואותיהם אליו, כי כל אלה עשו גם שאר האנשים אשר באו לשבר אוכל, מצד הכבוד כנהוג, כי ענין השתחואה לאלמתו המכוון בו להיותם נכנעים לצורך אלמות תבואותיו, ואם היה לוקח כסף שברם, הנה באה להם התבואה בדרך מקח וממכר, ואין זו הכנע׳ מהם לפניו, לכן השיב תמיד כסף שברם, ובאה להם התבואה בלא כסף ומחיר, ונתקיימה השתחואותיהם וכניעתם אל אלמות תבואותיו בדרך כבוד.
(א-ב) גביע – כוס עם רגלית. ״גבע״ – הר קטן, קרוב ל״גבא״ – הצטברות נוזלים, בריכה [ישעיהו ל, יד; משנה מקוואות א, א]. ״גבה״: לקבל כסף, לקחת מהלווה את דמי החוב. כדרך שנוזלים מתאספים בעומק, כך חומר מוצק מתאסף בגובה: גבעה.
״גביע״ אינו כוס שתייה, אלא כלי גדול בו מוזגים את היין. כך שר המשקים החזיק בידו, לא ״גביע״ אלא את ״כוס פרעה״. הגביע דומה יותר למה שאנו קוראים ״בקבוק״. צורה מוגברת של ״גביע״ היא ״קובעת״, ודבר זה מסביר את הצירוף ״אֶת⁠־קֻבַּעַת כּוֹס חֲמָתִי״ (ישעיהו נא, כב).
ויעש כדבר יוסף אשר דבר – הממונה על בית יוסף היה כנראה אדם ישר. קודם לכן, כשנאמר לו לגמול חסד עם האנשים האלה, היה מוכן לעשות זאת מיד; לכן כתוב בפשטות: ״ויעש האיש כאשר אמר יוסף״ (מג, יז). אך כאן, כאשר נצטווה לעשות תחבולה בזויה עד מאד לאדם תם וישר, אינו יכול להאמין למשמע אוזניו; הוא לא מסוגל להאמין שיש להתייחס לציווי בכובד ראש ולקיים אותו כלשונו. נדרש ציווי ברור ומפורש כדי להביא אותו לעשות זאת, כלשון הפסוק: ״ויעש כדבר יוסף אשר דבר״.
את אשר על ביתו: כאן1 צוה מהחל עד כלה לאשר על ביתו, באשר גם את האוכל צוה לתת כאשר יוכלון שאת ולא בחשבון.
את אמתחות: כבר ידע2 כי לא בשקים הם מביאים אוכל כי אם באמתחת.
ושים כסף איש וגו׳: כפירוש המפרשים3 שזה היה בידיעתם, שהרי גם האוכל נתן שלא בחשבון הכסף.
1. בניגוד לפעם הראשונה לעיל מב,כה, עיי״ש ברבינו.
2. בניגוד לפעם הראשונה שלא ידע זאת, עיין רבינו לעיל מב,כז.
3. רמב״ן וספורנו.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברד״קרמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בהכל
 
(ב) וְאֶת⁠־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃
And my goblet, the silver goblet, place in the mouth of the pack of the youngest, along with the money1 for his grain.⁠" He did according to Yosef's words which he had spoken.
1. along with the money | וְאֵת כֶּסֶף – In Biblical Hebrew the word "את" can either mark a direct object or mean "with". In our verse it is unclear which function it serves. Our translation necessitates ignoring the "ו" at the beginning of the word, but reading "and the money" makes the text somewhat redundant, as Yosef has already commanded to return the money in verse 1.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בעודהכל
[ב] 1ואת גביעי גביע הכסף, בכסף מכרוהו בכסף ציערם. יבוא גביע כסף ויכפר על עשרים כסף. (לקח טוב)
[ג] 2ואת גביעי גביע הכסף, סימנות היו לו בגביע, וחשבונות הרבה. (מדרש החפץ כת״י)
[ד] 3בפי אמתחת הקטן, על דרך גיעגוע היה קורין אותו קטן, ועוד לראות איך אוהבים אותו. (לקח טוב)
1. ראה לקמן אות יד. ובכת״י חמאת החמדה מסיים נתכוון לכפר עליהם כסף בכסף.
2. בספר צרור המור כאן כ׳ גביע הכסף בנימוסי מצרים היה כתוב שאין יכול אדם לשתות בגביע כסף אלא המלך ומשנהו, ולכן אמר הלא זה אשר ישתה אדוני בו.
3. ראה לקמן אות יד. ובשכל טוב בפי אמתחת הקטן, כלומר קטן שבהם.
וְיָת כַּלִּידִי כַּלִּידָא דְּכַסְפָּא תְּשַׁוֵּי בְּפוֹם טוּעְנָא דִּזְעֵירָא וְיָת כְּסַף זְבִינוֹהִי וַעֲבַד כְּפִתְגָמָא דְּיוֹסֵף דְּמַלֵּיל.
And my goblet, the silver goblet, put in the opening of the youngest one’s baggage, together with the money for his purchase of food.” He acted according to the word Yosef had spoken.

וְאֶת גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר
וְיָת כַּלִּידִי כַּלִּידָא דְּכַסְפָּא תְּשַׁוֵּי בְּפוּם טוּעְנָא דִּזְעֵירָא וְיָת כְּסַף זְבִינוֹהִי וַעֲבַד כְּפִתְגָּמָא דְּיוֹסֵף דְּמַלֵּיל
כּוֹס – כָּסָא, גָּבִיעַ – כַּלִּידָא
א. אונקלוס מבחין בין כּוֹס – כָּסָא, כגון ״וְכוֹס פַּרְעֹה״ (בראשית מ יא) ״וְכָסָא דְּפַרְעֹה״, לבין גָּבִיעַ – כַּלִּידָא כבפסוקנו: ״גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף״ – ״כַּלִּידִי כַּלִּידָא דְּכַסְפָּא״.⁠1 וכן במנורה: ״גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ״ (שמות כה לא) ״כַּלִּידַהָא חַזּוּרַהָא וְשׁוֹשַׁנַּהָא״. ומכאן ״בשעה שישב יוסף נוטל הכליד והיה מקיש בו״ (מדרש משלי פרשה א). ומצינו בתלמוד ״אמרי ליה כלדאי״ (שבת קיט ע״א) וברש״י: ״חוזים בכוכבים״. ואולי נקראו כך על שם שהיו מגידים לאנשים גורלם כבתרגום תהילים ״מְנָת כּוֹסָם״ (תהלים יא ו) ״יַהֲבַת כַּלִידְהוֹן״, ״כּוֹסִי רְוָיָה״ (תהלים כג ה) ״כַּלִידִי רְוִיחָא״.⁠2 אבל המיוחס ליונתן תרגם ״גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף״ – ״אוֹגְבִינִי אוֹגְבִין דְּכַסְפָּא״, וכן בכל הפרשה גָּבִיעַ – אוֹגְבִין, זולת ״אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ״ (טז) ״מַאן דְאִשְׁתַּכַּח כַּלִידָא בִּידֵיהּ״, ולא נתברר טעמו.⁠3
ב. ״וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ״ – הכסף שהביא לקנות בו אוכל – ״וְיָת כְּסַף זְבִינוֹהִי״, כמו ״מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ״ (ויקרא כה נא) ״מִכְּסַף זְבִינוֹהִי״.⁠4
1. וכן הבחין רש״י: ״גביעי – כוס ארוך״, ולא כראב״ע שפירש ״גביעי – כוס״. וכן הבחין יוב״ע שתרגם ״גְּבִעִים מְלֵאִים יַיִן וְכֹסוֹת״ (ירמיהו לה ה) ״כַּלִידִין מְלַן חַמרָא וְכָסִין״.
2. ״תרגומנא״.
3. ״אהבת יהונתן״ והמפרש ליונתן. וראה גם ״מתורגמן״, כלד; ״ערוך השלם״, כליד.
4. וכבר התבאר לעיל (בראשית מא נו) שפועל ״שבר״ העברי משמש לקנייה ומכירה כאחד וכמוהו פועל ״זבן״ הארמי.
וית כלידי כלידא דכספא תשוי בפוםא טעוניה דזעירא וית כסף זבנהב ועבד כמלתיהג דיוסף די מליל.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בפום״) גם נוסח חילופי: ״בפמא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״זבנה״) גם נוסח חילופי: ״זבונא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כמלתיה״) גם נוסח חילופי: ״כפתגמא״.
וית אוגביני אוגבין דכספא שוי בפום טונא דזעירא וית כסף זבינוי ועבד כפיתגמא דיוסף דמליל.
And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his purchase money. And he did according to the word which Joseph had spoken.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וג֗אמי ג֗אם אלפצ֗הא צירה פי פםב ועא אלאצגר מע פצ֗הג מירתה פצנע כמא קאל לה יוסף.
א. אלפצ֗ה] אלפט֗ה ב
ב. פם] פי ב
ג. פצ֗ה] פט֗ה ב
ואת גביעי גביע הכסף שים אותו בפי כלי הקטן עם כסף אספקת מזונו, ועשה כאשר אמר לו יוסף.
גביעי – כוס ארוך, וקורין לו מַדֵירְנָא.
גביעי MY CUP – a long goblet called maderin in old French.
ואת גביעי גביע הכסף – בכסף מכרוהו ובכסף ציערם. יבוא גביעי כסף. ויכפר על עשרים כסף.
בפי אמתחת הקטן – על דרך 1גיעגוע היה קורין אותו קטן. ועוד לראות איך אוהבים אותו.
1. גיעגוע. מלשון חז״ל בן שיש לו געגועים על אביו (שבת ס״ו ע״ב) וע״ש בפירש״י.
ואת גביעי – לפי שהי׳ לו גביעי כסף וגביעי זהב, לפיכך חזר ופירש גביעי גביע הכסף, אותו שהוא מנחש בו:
תשים בפי אמתחת הקטן – כלומר קטן שבהם:
ואת כסף שברו – כמובן:
ויעש כדבר יוסף – אמתחותיהם למלאות ואשר דבר על הכסף ועל הגביע:
גביעי – כוס.
MY GOBLET. Gavi'a (goblet) means a cup.
גביע – שם הכוס, {והוא} כעין אותן הכוסות של ארצות המזרח1 של זכוכית2, אשר להן מושב עגול נאה שהן יושבות עליו, וכפי אורכן הן מתרחבות עד שיהיה ראשן עיגול גדול יתר בגודלו על עיגול המושב שלהן. ואל צורה זו רמזה התורה במאמר שלשה גביעים (שמות כה:לג) – כלומר צורת גביעים3, כמו שביארה הקבלה הנכונה (מנחות כח:, הלכות בית הבחירה ג:ט)4.
1. קסט. במקור: ׳אלכאסאת אלשאמיה׳, ובתרגום המהדיר: כוסות... שבארץ ישראל. וכך תירגם ׳אלשאם׳ בכל מקום, ואמנם כבר נתבאר למעלה (מא:נד) בהערה שנראים הדברים שרבנו מבחין בין ׳ארץ ישראל׳ ממש, שנכתב כך גם במקור, ובין ׳אלשאם׳ שמובנו הכללי האזור הרחב הכולל גם סוריא ועוד ארצות מזרחיות [כולל אף ארץ ישראל, ופעמים אף ארץ מצרים]. ונראה שגם כאן יש להבין כך, ודומה שהרווחנו בזה מה שתמה המהדיר על מה שכתב רבנו להדגים הדבר בכוסות ארץ-ישראליות, בעוד שהרמב״ם כתב בהל׳ בית הבחירה (ג:ט) כתב כדברי הגמ׳ במנחות (כח:) שהן ככוסות אלכסנדריות. ואמנם אם ניקח ׳אלשאם׳ כאן במובנו הרחב – מיושב בפשיטות שאין רבנו מחליף המקום שהזכיר אביו, אלא הוא מרחיב – מן הסתם לפי הנהוג בימיו – את הזיהוי שזיהה הרמב״ם (והגמ׳), לכלול בו האיזור הארץ ישראלי-סורי כולו.
2. קע. העיר המהדיר שגם ברש״י בפר׳ תרומה (כה:לא) מבואר שהיו של זכוכית, אבל נלאה למצוא מקורם של רש״י ורבנו.
3. קעא. ר״ל שאינם גביעים ממש העומדים לשתיה, אלא צורתם צורת גביעים שראשם רחב משוליהם.
4. קעב. השוה בייחוד לשון הרמב״ם שם אודות צורת הגביע: ׳הגביעים דומין לכוסות אלכסנדריאה שפיהן רחב ושוליהן קצר׳. ואמנם לא נודע בבירור מנין לו להרמב״ם שהיו שוליהם קצרים מראשיהם, ואולי ידע כן מן הנסיון, או היה לו מקור קדום שנעלם מאתנו. ועי׳ להר״ד מייערס בספרו ׳מלאכת המשכן וכליו׳ (עמ׳ קפד) שדקדק מלשון רש״י בפר׳ תרומה (שם) שהם קצרים [=ר״ל צרים] אבל אין שוליהם קצרים מפיהם ע״ש. ויצויין שדברי רבנו כאן המשווים בין גביעו של יוסף לגביעי של המנורה הם דלא כפירוש ר״ש בן חפני שחילק בין צורת גביעי המנורה לצורת גביעו של יוסף, ע״ש (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ ריב).
תשים בפי אמתחת הקטן – מה ששם יוסף על בנימין עלילה, לפי שלא היה מכירו שהניחוהו בלא חתימת זקן. אמר בלבו: שמא הביאו לי אסופי מן השוק. אמר: אשים לו עלילה, אם הוא אחיהם לא יניחוהו.⁠1
1. בדומה בליקוט אוקספורד-מינכן.
תשים בפי אמתחת הקטן "place at the top of thetravelling bag of the junior brother!⁠" The reason that Joseph prepared to indict Binyamin as being guilty of theft, was because he had not recognized him as his brother, seeing that at the time Joseph had been sold he was only about 10 years old and had not yet grown a beard. He said to himself: "maybe this lad is not even my brother and they brought some orphan they picked up somewhere in order to deceive me. If I indict him and he is not their brother they will not interfere and will abandon him.⁠"
גביעי גביע הכסף – קצת תימה שר גדול כיוסף לא היה לו כי אם כוס של כסף ולא היה לו של זהב. אלא כסף היה יותר חשוב במצרים מזהב שבמצרים היה זהב לרוב שנ׳ ושם האחד פישון אשר שם הזהב (בראשית ב:יא). ופישון הוא נילוס (עי׳ רש״י שם ד״ה פישון) וחוילה היא מצרים. ותימ׳ לי והא כתי׳ וילקט יוסף את כל הכסף (בראשית מז:יד). לימא כל הזהב. לוי.
גביעי גביע הכסף – כלומר המיוחד כי שם הי׳ הכסף יותר חשוב בלתי נמצא מהזהב, דכתיב שם הא׳ פישון הוא הסובב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב, ופישון הוא נילוס וחוילה הוא מצרים, וא״כ הזהב לא נחשב למאומה עד שאין לתמוה מה שדקדק לומר הכסף, או וכי הי׳ שלחנו חסר כוס זהב.
[י] אמנם לבנימין שישימו את הגביע שלא מדעתו ואת כסף שברו מדעתו לפי שבא על פיו לשם. וכבר ביארנו כונת עלילה זו ואפשר שהשיב את כל כספם מדעתם כי נתחסד עמהם על מה שהרגיזם ומכל מקום לא נשארה להם טענה מהשבת כספם.
גביעי כוס ארוך וקורין לו מדרנ״א. וכן כתב גבי גביעיה שהן כמין כוסות שעושין מזכוכי׳ ארוכים וקצרים וקורין להם מדראנ״ש ולא ידעתי איך יפרש הכתוב שבירמיה גביעים מלאים יין וכוסות דמשמע דגביעים לחוד וכוסות לחוד לא שזה כמו זה.
ושמא יש לומר ששם כוס כולל הארוך וקצר וזולתו ושם גביע אינו נופל רק על הארוך וקצר ובאמרו גביעים וכוסות יהיה הגביע הכוס הארוך וקצר והכוס הקצר והרחב או זולתו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תשים בפי אמתחת הקטן – לראות איך ימסרו עצמם עליו כדי להצילו.
תשים בפי אמתחת הקטן, in order to test how the brothers would react to Binyamin becoming involved as the victim of a potentially life-threatening accusation, and what the brothers would do in order to save him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואת⁠־גביעי: אין בוי״ו געיא. [וְאֶת⁠־גְּבִיעִ֞י].
כוס ארוך כו׳. דייק מדכתיב גביעי גביע שני פעמים משמע דכוס ארוך הוא. ואין להקשות דהיאך לא היה מתיירא שיאמרו שלנו הוא י״ל כיון דמנחשים בו ודאי של יוסף הוא כי לא נחש בבית יעקב (במדבר כ״ג:כ״ג) וק״ל. נ״ל:
גביע is a tall goblet... Since it is written גביע twice, Rashi deduced that it means a tall cup. We need not ask: Why was Yoseif not concerned they would [later] claim the goblet was theirs? Because [the answer is:] It was for divination, so surely it was [not theirs but] Yoseif's. For it says, "There is no divination amongst Yaakov" (Bamidbar 23:23). (author's commentary)
ואת גביעי גביע הכסף וגו׳ – היו לו גביעים רבים של כסף ושל זהב, ולכן דקדק לומר ״את גביעי ששתיתי מתוכו על השלחן, בשבתי עם הקרואים״. ואין ספק שהיה לפניו גם גביעי זהב ולכן אמר ״גביע הכסף״ כי צוה על הגביע שבו הִתְרָאֶה לפניהם כמנחש בו, והגביע מודיעו מי הבכור ומי הצעיר, וכמו שבארנו.⁠1 ולכן רק אותו תקח, ולא גביע זהב ולא אחד מן הגביעים ששתו בו האורחים, ומטעם הנאמר בפסוק ה׳.
תשים בפי אמתחת הקטן – מקצת המפרשים2 חשבו כי לבנימין גלה סודו והזהירו שאל יגלהו לאחיו. כי למה יצער את אחיו? והוא לא חטא כנגדו. ואין כן דעתי. שאם הוא כן היתה התורה רומזת על זה, ולא מצאנו גם אות אחת שירמוז עליו. וראיתו מדברי ״ספר הישר״ אין לסמוך עליו. ומה על הצער שצער את בנימין ימים רבים מיום שובם אל אביהם עד בואם שנית למצרים ועמדו לפני יוסף, וצער הגביע לא האריך כי אם איזו שעות. יותר מזה מה שצער את אביו ימים רבים, אביו אשר אהבו. ואם יענו שהצער הראשון לבנימין ולאביו הוצרך להיות למלאות החלומות שחלם, גם צער הגביע הוצרך להיות וכמו שיתבאר. אבל האמת שכל מה שעשה בענין הגדול הזה היה ברוח אלהין קדישין, ולבו מצא חכמה ודעת קדושים וידע כי לא יאשימהו השם על מה שצער את אחיו ואת בנימין ואת אביו, ושהכל יהיה לטובה ולשלום.
ויעש כדבר יוסף – מלבד הפרטים שזכרה תורה צוה עוד על דברים שלא זכרתן, ועליהם אמר ״כִּדְבַר יוסף אשר דִּבֶּר״, ולא אמר סתם ״ויעש כן״ כמו למעלה.⁠3
1. בראשית מג, לג.
2. המיוחס בטעות להיות מדרש חז״ל, ״ספר הישר״ (פרשת מקץ ד״ה ויהי אחר כך) ודבריו הובאו ע״י ר׳ יהונתן אייבשיץ ב״יערות דבש״ (מהד׳ אור הספר ח״א דרוש יז, עמ׳ שכג).
3. בראשית מב, כה. שם כתוב באופן סתמי ״ויעש להם כן״.
תשים בפי אמתחת הקטן – כוונת יוסף היתה לעשות נסיון באחיו, אם אוהבים הם את בנימין או ישנאוהו להיותו בן רחל כמו ששנאו את יוסף, וחשב תחבולה לקחתו לעבד לראות אם ישתדלו אחיו להצילו וזה יהיה סימן שנתחרטו על מכירתו ואז יתודע אליהם. וכדי שלא יחשבו שהיה אמת שבנימין גנב את הגביע ומפני כך לא יריבו את ריבו, לכן צוה יוסף לשים עם הגביע את כסף שברו, וכן כספיהם של כלם, שבזה יכירו כי בנימין אינו אשם, והיא רק עלילת האדון. וכן סופר בספר הישר, שיוסף התודע לבנימין כשאכל עמו ואמר לו, אני יוסף אחיך, אך אל תגלה את הדבר הזה, הנני שולח אותך עמם וילכו, וצויתי להשיב אתכם העירה ולקחתיך מאתם, והיה אם יתנו את נפשם וילחמו עליך אז ידעתי כי נחמו על אשר עשו לי ונודעתי אליהם, ואם יעזבוך ולקחתי אותך וישבת עמי, ונלחמתי אותם וילכו להם, ולא אוודע אליהם:
אשר דבר – אז יהיה מוסב על ויעש כדבר יוסף והוא למותר, ויתכן שהוא על הדבר עצמו, על שימת הגביע באמתחת בנימין שהודיע יוסף תחלה לבנימין מה שברצונו לעשות, כמוזכר בס׳ הישר, למען נסות את האחים אם יתנו את נפשם עליו, וכן מסתבר דלא יתכן שיצער את בנימין על לא חמס, וטעם אשר דבר כפי המדובר (וויא ער פעראברעדעט האטטע) ומובן מאליו שהוא בין יוסף לבנימין. ולזה לא אמר בגביע שים בלשון צווי כבקודם. כ״א תשים דרך ספור והודעה, כיון שנעשה בידיעת בנימין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויעש כדבר יוסף אשר דבר: לא כתיב בקיצור ׳ויעש כן׳ כדכתיב לעיל (מב,כה), ללמד שקשה היה עליו הדבר למלאות1, ואולי לא גילה יוסף סודו וטעמו מה שחפץ בזה שיבוא אביו להשתחוות לו, על כן הוצרך יוסף לצוות בגזירה שלא יעבור על דבריו ולא יתקשה לו.
1. לעשות ציוויו בענין גביע הכסף.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזאעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהרש״ר הירשנצי״בהכל
 
(ג) הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
The morning dawned,⁠1 and the men were sent forth, they and their donkeys.
1. the morning dawned | הַבֹּקֶר אוֹר – See Rashbam and Ibn Ezra that the word "אוֹר" is a past tense verb, meaning "became light".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םרד״קחזקוניפענח רזאר׳ בחיימושב זקניםרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בתורה תמימהעודהכל
[ה] 1הבקר אור, מתני׳ אור לארבעה עשר בודקין את החמץ, גמ׳ מאי אור, ר׳ הונא אמר נגהי, ור׳ יהודה אמר לילי, קס״ד דמאן דאמר נגהי נגהי ממש, ומ״ד לילי לילי ממש, מיתיבי הבקר אור והאנשים שולחו, אלמא אור יממא הוא, מי כתיב האור בקר, הבקר אור כתיב, כמאן דאמר צפרא נהר. (פסחים ב.)
[ו] 2הבקר אור, אמר רבי אבא כתיב השמש יצא על הארץ ולוט בא צוערה (בראשית י״ט:כ״ג) וכתיב ובא השמש וטהר (ויקרא כ״ז:ז׳), מקיש יציאתו לביאתו מה ביאתו משיתכסה מן הבריות אף יציאתו לכשיתודע לבריות. א״ר בא כתיב הבקר אור, התורה קראה לאור בוקר. (ירושלמי ברכות פ״א ה״א)
[ז] 3הבקר אור והאנשים שלחו, הכניסו חמה לעיר, כדר׳ יהודה אמר רב, דא״ר יהודה א״ר לעולם יצא אדם בכי טוב, ויכנס בכי טוב, שנאמר הבקר אור והאנשים שלחו. (תענית י:)
[ח] 4הבקר אור והאנשים שלחו, למה לא שלחן בלילה, אמר יוסף אם אני משלח אותן בלילה, אין כל ברי׳ יכולה להן, לפי שנמשלו לחיות, גור אריה יהודה (בראשית מ״ט:ט׳) דן גור אריה (דברים ל״ג:כ״ב) יהי דן נחש (בראשית מ״ט:י״ז) נפתלי אילה שלוחה (בראשית מ״ט:כ״א) בנימין זאב יטרף (בראשית מ״ט:כ״ז). (תנחומא ישן מקץ יג.)
[ט] 5והאנשים שלחו המה וחמריהם, רבי אלעזר אמר הכא אית לאסתכלא אי אינון הוו אזלי ואשתדרו מה לון למכתב באוריתא המה וחמוריהם אלא בגין דכתיב ולקחת אותנו לעבדים ואת חמורינו (בראשית מ״ג:י״ח) בגין כך והאנשים שלחו המה וחמוריהם בגין דלא ישתארין אינון וחמוריהן כדקאמרו וכו׳. (זח״א רג.)
[י] 6המה, הה״א שבראשו ובסופו מתוייגות שנים. (ספר התגין)
1. הבקר אור, קס״ד דהכי קאמר ולבוקר דהיינו אור כלומר ששמו אור האנשים שולחו. מי כתיב האור בקר, דלשתמע ולאור דהיינו בוקר דתימצי לומר דאור שם דבר הוא וקרי לבקר אור. הבקר אור כתיב, האי אור לאו שם דבר הוא אלא הבקר האיר והאנשים שולחו כמאן דאמר צפרא נהר ולפי דרכך לימדך הכתוב דרך ארץ מאחי יוסף שהמתינו עד שהאיר המזרח כדרב יהודה אבל אור שהוא שם דבר אינו אלא לילה (רש״י). ובאונקלוס כאן מתרגם הבקר אור צפרא נהר וכ״ה בתיב״ע. ובפי׳ הר״ח בגמ׳ פסחים ג. ותנא דידן מ״ט לא קתני לילי לישנא מעליא הוא דנקט, מפרש קראו לחשך אור כגון דקרו לסמיא סגיא נהורא. וכ״ה בערוך ע׳ נגה, ובשרשי ר״י גנאח ערך אור כותב ויאר את הלילה (שמות יד, כ.) ולילה אור בעדני, שניהם הפך הענין הראשון רצה לומר שהם מענין החשך כמו שאמרו במשנה אור לארבעה עשר. והאע״ז בשמות שם דוחה פי׳ זה דלא יתכן שיהיה פי׳ מלה אחת דבר והפכו ואור לארבעה עשר לישנא מעליא נקט. אמנם הרבה מראשונים פי׳ כן הרס״ג ר׳ יהודה בן קריש ברסאלה צד כו. ובשכל טוב שם כותב ויאר את הלילה סילוק האור מן הלילה והיא מן המלין הבונין וסותרין. ראה לעיל פל״א אות קיג.
2. לכשיתודע לבריות, היינו משעלה עמוד השחר. התורה קראה לאור בוקר, דהיינו משעלה עמוד השחר. (מהרא״פ ואה״צ) ויש עוד פרושים בזה. ועי׳ לעיל פי״ט אות קטז.
3. הכניסו חמה לעיר, כשאתם לנין ושוכבין בדרך בעיירות הכניסו לעיר בעוד שהחמה זורחת. יצא אדם בכי טוב, שימתין עד שיאור כמו וירא אלהים את האור כי טוב. ויכנס בכי טוב, בערב בעוד שהחמה זורחת שאין לסטים מצוין אי נמי שלא יפול בבורות ובקעים [ובקעים] שבעיר ושלא יעלילו עליו עלילות מרגל אתה או גנב. הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמוריהם, מיכן שיצאו בכי טוב והוא הדין ליכנס בכי טוב וספרים דלא כתב בהו האי קרא אלא מילתא דרב יהודה סברה הוא ולא בעי קרא. (רש״י) ובדק״ס מביא דיש כת״י דלא גרסי הקרא כמ״ש רש״י. וראה לעיל פרשה א. אות שצ. מב״ר פצ״ב ופכ״ב אות מט, בבאור וצרף לכאן. ובלק״ט כאן מביא הגירסא מיכן ארז״ל לעולם יכנס אדם בכי טוב, ויצא בכי טוב, שנאמר הבקר אור וכתיב וירא א׳ את האור כי טוב. ועי׳ בדק״ס שם. ובשכ״ט מביא לעולם יצא אדם בכי טוב ויכנס בכי טוב פי׳ יצא לדרך לאחר שהאיר היום ויכנס לעיר עד שלא ישקיע האור שנא׳ וירא א׳ את האור כי טוב. וראה במורה נבוכים ח״א פכ״ג.
4. תנחומא מקץ י. ולעיל אות ז.
5. וראה בזהר ח״ב פא. זח״ג כב: שם רד: ובחמדת ימים התימני עפ״ד הזהר שם הבקר אור והלא הכל יודעין שהוא אור אלא זה בוקרו של אברהם דכ׳ וישכם אברהם בבקר, שסמך אותו חסד אברהם. וכ״ה בס׳ שפתי כהן. ובכתב יד חמאת החמדה וחמוריהם, מיכאן ידענו שלא היה אדם יוצא ממצרים וחמורו עמו אלא ברשות מלכות, גם כן הפרות. וראה לעיל פ״א אות רנא. ובהשמטות ומלואים לח״א. ובס׳ צרור המור כאן מביא מאמר זה בשם מדרש.
6. כן הוא בקרית ספר להמאירי. ובספר התגין שלפנינו ליתא.
צַפְרָא נְהַר וְגוּבְרַיָּא אִתְפְּטַרוּ אִנּוּן וּחְמָרֵיהוֹן.
With the morning light, the men were released together with their donkeys.

הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם
צַפְרָא נְהַר וְגֻבְרַיָּא אִתְפְּטַרוּ אִנּוּן וּחְמָרֵיהוֹן
הוכחת הש״ס מהתרגום
א. התלמוד מוכיח מלשון התרגום ״צַפְרָא נְהַר״ שאין ״אור״ שם דבר אלא פועל (פסחים ב ע״א): ״הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ, אלמא אור יממא הוא! מי כתיב הָאוֹר בקר? הַבֹּקֶר אוֹר כתיב, כמאן דאמר: צַפְרָא נְהַר״. וכן, כפועל, פירשו גם רשב״ם ורד״ק.⁠1
ב. לכללי לשון שִׁלּוּחַ המתורגם פְּטַר עיין לעיל ״וְשִׁלַּח לכם את אחיכם״ (בראשית מג יד) ״וְיִפְטַר לְכוֹן״. ועל פי המבואר שם תרגם גם כאן ״והאנשים שֻׁלְּחוּ״ – ״וְגֻבְרַיָּא אִתְפְּטַרוּ״, כי האחים היו ברשותו של יוסף וגם בביתו.⁠2
1. רשב״ם: ״הבקר אור, האיר. כמו רְאוּ נָא כִּי אֹרוּ עֵינַי (שמואל א יד כט)״. רד״ק: ״הבקר אור – פועל עבר״.
2. ולא כדיחוקו של ״נפש הגר״, מכיוון שלא היה משלח נזקק לתרגם על ידי פְּטַר.
צפרא אנהרא וגבריא אשתלחו אינוןב וחמריהון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״צפרא אנהר״) גם נוסח חילופי: ״היספרא בנוגהא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אינון״) גם נוסח חילופי: ״הינון״.
צפרא נהר וגברייא איתפטרו הינון וחמריהון.
The morning lightened, and the men were sent away, they and their asses.
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ – אָמַר יוֹסֵף, אִם אֲנִי מְשַׁלֵּחַ אוֹתָם בַּלַּיְלָה, אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לָהֶן, לְפִי שֶׁנִּמְשְׁלוּ כַּחַיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה (בראשית מ״ט:ט׳). וּלְדָן אָמַר, דָּן גּוּר אַרְיֵה (דברים ל״ג:כ״ב). יְהִי דָן נָחָשׁ עֲלֵי דֶרֶךְ (בראשית מ״ט:י״ז). נַפְתָּלִי אַיָּלָה שְׁלֻחָה (בראשית מ״ט:כ״א).
As soon as the morning was light, the men were sent away (ibid., v. 3). Joseph said to himself: “If I should permit them to depart during the night, no one will be able to overcome them, since they have been likened to beasts, as it is said: Judah is lion’s whelp (Deut. 33:22), Dan shall be a serpent in the way, a horned snake in the path (Gen. 49:17), and Naphtali is a hind let loose (ibid., v. 21).”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[פרק מד]
א״ר חנינא הגבולי מאי הבקר אור, מה עשה יוסף ביום שהיו מבקשים לצאת הוא משמיע ביום שלפניו לומר כל הלגיונות יצאו לקמפון שאם בקשו לעשות דבר יראו הלגיונות ותנתן עליהם (אף) יראה לכך הוציאם בבקר. ד״א למה בבקר, א״ר [לוי] כל כחה של חיה אינה אלא בלילה, והם משולים בה, אמר אם יוצאים הם בלילה אין אדם יכול להם, לכך הוציאום בבקר.
וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ – אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, לְעוֹלָם יִכָּנֵס אָדָם בְּכִי טוֹב וְיֵצֵא בְּכִי טוֹב.
עֻבְדָא הֲוָה בְּחַד דְּרוֹמָא דַּהֲוַת תַּמָּן חַד פֻּנְדָּק דַּהֲוָה קָאִים וְלָבִישׁ זוּגוֹי בְּלֵילְיָא, וַהֲוָה אָמַר לוֹ לְמַאן דַּהֲוָה תַּמָּן פּוּקוּ דְּלִוְיָתָא אֲנָא עָבִיד לְכוֹן וַהֲווּ נָפְקִין וְלִסְטַיָּא קָדְמִין לְהוֹן וּמְקַפְּחִין לְהוֹן וּפַלְגוּן עִמֵּיהּ חַד זְמַן אִתְקַבַּל תַּמָּן רַבִּי מֵאִיר וְקָם וְלָבִישׁ זוּגוֹי וְאָמַר לֵיהּ קוּם דְּלִוְיָתָא אֲנָא עָבִיד לָךְ אָמַר לֵיהּ, אִית לִי אָח וַאֲנָא יָתִיב וּמַסְכֵי לֵיהּ אָמַר לֵיהּ, אָן הוּא אָמַר לֵיהּ, בְּבֵי כְּנִישְׁתָּא אָמַר לֵיהּ, וּמַה שְּׁמֵיהּ וַאֲנָא אָזִיל וְקָרֵי לֵיהּ אָמַר לֵיהּ, כִּי טוֹב כָּל הַהוּא לֵילְיָא אָזַל הַהוּא פּוּנְדָּק וְצָוַח עַל פַּיִל דִּכְנִשְׁתָּא כִּי טוֹב כִּי טוֹב וְלֹא הָיָה בַּר נָשׁ עָנִי לֵיהּ לְצַפְרָא קָם רַבִּי מֵאִיר וְשָׁרֵי חֲמָרֵהּ לְמֵיזַל אָמַר לֵיהּ הַהוּא פּוּנְדְקָא, אָן הוּא אָחוּךְ דְּאַמְרֵת לִי אָמַר לֵיהּ, הָא אָתִי דִּכְתִיב (בראשית א׳:ד׳) ״וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב״.
פלמא אצ֗א אלצבח אטלק אלקום הם וחמירהם.
כאשר האיר הבוקר שלחו את האנשים, הם וחמוריהם.
הבקר אור והאנשים שולחו1מיכן ארז״ל לעולם יכנס אדם בכי טוב. ויצא בכי טוב. שנא׳ הבקר אור. וכתיב וירא אלהים את האור כי טוב (בראשית א׳:ד׳).
1. מיכן אמרו רז״ל. פסחים ב׳ ע״א. תענית י׳ ע״ב. וע״ש בפי׳ המיוחס ברש״י דיש ספרים דלא גרסי הדרש מן הכתוב דהבקר אור ומכאן נראה דבספרו של הרב היה כן ועיין ב״ק ס׳ ע״ב דריש לה מקרא אחרינא וע״ש בתוס׳ וכן במכילתא בא פי״א דריש לה מואתם לא תצאו איש מפתח ביתו עד בקר כמו בב״ק.
הבקר אור – כלומר האיר המזרח:
והאנשים שלחו המה וחמוריהם – מלמד שלא פטרם עד אור הבקר, מכאן אמרו רבותינו לעולם יצא אדם בכי טוב, ויכנס בכי טוב פי׳ יצא לדרך לאחר שהאיר היום, ויכנס לעיר עד שלא ישקיע האור, שנאמר וירא את האור כי טוב (בראשית א ד).:
הבקר אור – האיר, כמו: ראו נא כי אורו עיני (שמואל א י״ד:כ״ט), לשעבר. וכן: מה טובו אהליך יעקב (במדבר כ״ד:ה׳).
Ha-boqer THE MORNING: 'Or is a past tense verb which means "lit up,⁠" just like 'oru, in the phrase (1 Sam. 14:29), "See how my eyes lit up ('oru),⁠" or tovu, in the phrase, "O Jacob, how good were (tovu) your tents!⁠"1
1. See similarly Pesahim 2a and Rashi there: hai 'or lav shem davar hu' 'ela' ha-boqer he'ir keman de'amar ṣafra' nehar. So also Onq. and Ps.-Jon. here. See also G.-K. 72c.
הבֹקֶר אור – פעל עבר לגזרת פׇעול, וכן כי אורו עיני (שמואל א י״ד:כ״ט).
וחמריהם – עם חמריהם טעונים שלחם בשלום.
הבקר אור, the word אור here is a verb in the active mode of the passive conjugation We encounter a similar construction in Samuel I 14,29, כי אורו עיני, “for my eyes have lit up.”
וחמוריהם, they were given a sendoff together with their fully loaded donkeys.
הבקר אור והאנשים שלחו – אף על פי שרוב לוקחי תבואה דרכם לקום מחצי הלילה, לא שלחם עד הבוקר, שהיה ירא שמא יהרגו האיש שישלח לרדוף אחריהם לחפש כליהם, כי עדיין אין בני אדם מצויין בדרכים.
הבקר אור והאנשים שולחו, "it was already bright daylight, and the men had been sent off;⁠" even though most of the people who had come to buy grain rose very early in the morning to start on their return journey, Joseph did not see them off until was daylight, as he was afraid they would kill the official he sent after them in order to search their belongings. If this would occur when nobody was about yet, they would be able to get away with this without fearing detection.
הבקר אור כו׳ – לעולם יכנס אדם בכי טוב. בפ״ק דפסחי׳ (פסחים ב., תענית י:, בבא קמא ס:). הוה ליה למימ׳ איפכא. אלמא אור יממא הוא כר׳ יהודה. צ״ע. ה״ר יעקב.
והאנשים שולחו ה׳מה ו׳חמוריהם ה׳ם י׳צאו את העיר – גם זה מן הרמזים שבתורה כי מדת הדין מתוחה כנגדם מפני חטא המכירה. וכבר בארתי לך בענין דור הפלגה כי בכל מקום שתמצא בתורה השם המיוחד רשום למפרע הוא רמז למדת הדין, ומפני זה הוצרכו אחי יוסף לחזור לאחור בלכתם למחוז חפצם.
לא הרחיקו – כדי שלא יטריחו עליהם שיצטרכו לחזור ממקום רחוק.
4 והאנשים שולחו, המה וחמוריהם. הם יצאו את העיר. "The men had been discharged, they and their donkeys. They had left the city.⁠" In this verse you also find a number of allusions to how God's principle of retribution corresponds to the nature of the sin committed. In this instance, the brothers' sin was the sale of Joseph. The retribution is linked to the sale of grain to the brothers. I have already explained in connection with Genesis 11,9 that every time the Holy Name of God (י-ה-ו-ה) appears in the Torah in a reverse order of the letters of that name, it is a reference to the attribute of Justice at work. In this instance the first letters of the words המה וחמוריהם הם יצאו comprise that name spelled backwards. As a result of this the brothers had to retrace their steps.
לא הרחיקו, "they had not traveled far.⁠" Joseph intercepted them promptly so that they would not lose too much time in retracing their steps.
הבקר אור והאנשים שולחו – מכאן אמרו חכמים (פסחים ב׳ א׳) לעולם יכנס אדם בכי טוב ויצא בכי טוב. והקשה הר׳ ר׳ ישעייה לא היה לו לומר אלא יצא אדם בכי טוב, ויכנס בכי טוב, שכן משמעות הפסוק, הבקר אור והאנשים שלחו, יציאה קודמת, וי״ל באכסנאי בא ללמד שכשרוצה להכנס במדינ׳ אל יכנס אלא בכי טוב ויצא בכי טוב.
והאנשים שֻׁלְּחוּ – נתן להם רשות ללכת.
הבקר אור והאנשים שולחו וכו׳ – כבר כתבנו בשער הקודם כי זהו שמוש האור שנוהגין הצדיקים בשמוש מעשיהם וכמו שאמרו לעולם יצא אדם בכי טוב ויכנס בכי טוב.
המה וחמוריהם – כבר פירשנו.
וזכר הכתוב שהבקר אור והאנשים שלחו משם.
ואמר המה וחמוריהם להגיד שלא היה הדבר כאשר חשבו שנתן האדון או אשר על ביתו עיניהם בהם ובחמוריהם לקחת אותם לעבדים לעבוד ולמשא כי הנה מבלי עכוב בהשכמת הבקר שולחו המה וחמוריהם. והנה היתה יציאתם בבקר השכם לכוונה כי חשב יוסף לעשות ענין הגביע ותשובתם והתודעו להם בבקר כדי שלא ירגישו המצריים באותו עובדא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[א] הבוקר אור והאנשים שלחו
[1] פסחים פרק ראשון דף ב ע״א (פסחים ב.)
[2] תענית פרק ראשון דף י ע״ב (תענית י:)
הבקר אור – הבקר בקר של היום שלפניו1 שאכלו אתו, כשהתחיל להאיר שיראו עוברי דרכים איפה הם הולכים. ולפי שמתחלת עלות השחר והוא העת עד צאת השמש כמו מהלך ה׳ מילין, כל רגע האור הולך ומתרבה כפי שיתקרב השמש אל הארץ, אמר ״הבקר אור״ שהיה הבקר כבר אור, לא כמו בתחלתו שהוא רק מעט. ומלת ״אור״ פעל עומד, כמו ״ראו נא כי אורו עיני כי טעמתי מעט דבש הזה״.⁠2 והוא כמו ״הבקר האיר״ אלא שההפעיל [פעל] יוצא, ונופל על קווי המאירים אויר של ״אַטְמוֹסְפֶרָה״.⁠3 ״ואור לכם ולכו״.⁠4 אבל בקר שהן הקוים מן השמש שלא יצאה עדיין על הארץ להאיר לנו, [אלא] המאירים בעננים.⁠5 והאור המגיעה לנו נקרא ״אור״ בקל שאין אמצעי בין הענן לארץ.
שֻׁלְחוּ – לא אמר ״הלכו״ או ״נסעו״ כי שולחו, שעשו ברשיון יוסף, ובדרך שָׁלְחָם, ללכת לדרכם. כי מעת בואם לביתו היו שם עד ששלחם בבקר שלאחריו, מתאכסנים בביתו המה וחמוריהם שאנשי ביתו הספיקו להם המקום וכל הצריך להם. ועל זה אמר המה וחמוריהם.
1. רבינו בא להסביר מה מקום כאן לאות ה״א הידיעה ״הבקר״? אלא משייך אותו להמשך שייכותו ליום שלפניו, שאז אכלו ושתו אצל יוסף. שאז התחילו הסעודה מעת הצהריים, וכאן בא זמן בקר שלאחריו.
2. שמו״א יד, כט.
3. מלה לועזית עבור שטח ״הנשימה״ המקיף את כדור הארץ, בו יש אויר לבעלי חיים לנשום.
4. שמו״א כט, י.
5. בבקר השכם לפני עצם הופעת השמש מעל האופק, האדם מרים ראשו ורואה קרני אור השמש המכים בעננים הגבוהים, מין נגה עמום, אבל טרם התפשט האור על פני האדמה.
הבקר אור – פועל, כמו אורו עיני (ש״א י״ד כ״ט), וענינו כמו האיר:
אור – פעל עבר, בפלס מה טובו אהליך {במדבר כ״ד:ה׳}, וכן כי אורו עיני (שמואל א י״ד:כ״ט).
הבקר אור – שלנו בבית יוסף, ובלילה מלא אמתחותיהם אוכל ושם הכסף והגביע, וירא פן ימשמשו וימצאו, לכן שלחו באור הבקר.
AS THE MORNING BECAME LIGHT. They spent the night in Yosef’s home, and it was during this night that he filled their packs with food and inserted the money and the goblet. Fearing lest they examine the packs and expose the whole thing, he sent them off with the morning light.
שלחו: לוו1 אותם לכבוד.
המה וחמריהם2: שסייעו את חמוריהם באיזה עצה להקל המשא שהעמיסו יותר מההרגל.
1. לא מלשון שילוח לדרכם, כעין גירוש (אונקלוס – ׳אתפטרו׳), אלא לשון לויה, כדלעיל יח,טז ״ואברהם הולך עמם לשלחם. וכן כד,נט ״וישלחו את רבקה אחותם״, עיי״ש.
2. קשה לומר לשון לויה על חמוריו של האדם.
הבקר אור – האור בקר לא כתיב אלא הבקר אור – [הבקר האיר הוא], וכמאן דאמר צפרא נהר.⁠1 (פסחים ב׳.)
הבקר אור – אמר רב יהודה אמר רב, לעולם יכנס אדם בכי טוב ויצא בכי טוב, שנאמר הבקר אור והאנשים שלחו.⁠2 (שם שם)
הבקר אור – כתיב (פ׳ וירא) השמש יצא על הארץ, וכתיב (פ׳ אמור) ובא השמש וטהר, ונקיש יציאתו לביאתו, מה ביאתו משיתכסה מן הבריות אף יציאתו לכשיתודע לבריות, אמר רבי בא, הבקר אור כתיב – התורה קראה לאור בקר.⁠3 (ירושלמי ברכות פ״א ה״א)
1. הבאור הוא, דפריך מכאן למ״ד דשם אור יתואר ללילה [וכמו אור לארבעה עשר], ופריך והכתיב הבקר אור, דמשמע דאור שם דבר הוא וקרי לבקר אור, ומשני, אי הוי כתיב האור בקר הי׳ באמת כך הפירוש דאור שם דבר הוא, אבל מכיון דכתיב הבקר אור הוא כמו דכתיב הבקר האיר וכמ״ד צפרא נהיר, ואין זה ענין לשם אור, ומה דכתיב בלשון זה הוא לאשמעינן שיצא אדם בכי טוב, כשהאיר היום, וכבדרשה הבאה.
2. ר״ל שיכנס אדם למלון בעוד שהחמה זורחת ויצא לדרכו ג״כ כשהאיר היום, וכמו שעשה יוסף ששלחם כשהאיר היום, ואע״פ דמכאן אין ראי׳ רק על היציאה, אך ממילא מבואר דמכיון שאין טוב להיות בדרך בלילה ראוי גם לכנס למלון ג״כ קודם הלילה, ומה שקרי לאור טוב הוא ע״ש הכתוב בפ׳ בראשית וירא אלהים את האור כי טוב, וענין טובתו הוא שביום טוב לשמירה מפני החיות ומפני הלסטים ומפני הפחתים, ועיין בתוס׳ כאן ומש״כ בפ׳ וישלח בפסוק ויאבק איש עמו. – ו
ומתי הם זמני הכניסה והיציאה, פירש״י וז״ל, היוצא לדרך יכנס ערבית לבית מלון בעוד החמה זורחת ולמחר ימתין עד הנץ החמה, עכ״ל, אבל מתוס׳ ב״מ פ״ג ב׳ מבואר דזמן היציאה הוא מן עמוד השחר שהוא קודם לנץ החמה, עיי״ש במהרש״א. ונראה ראי׳ מכרחת לדעת התוס׳, דהא כיון דטעם איחור יציאה זו הוא מפני החיות ומפני הלסטים ומפני הפחתים, כמש״כ, ואמרו בסוטה כ״א א׳ משל לאדם שהי׳ מהלך באישון לילה ואפלה ומתיירא מן הקוצים ומן הפחתים ומחיה רעה ומן הלסטים, וכיון שעלה עמוד השחר נצול מכולן, ע״כ, הרי דלתכלית כל אלה די שיעור עמוד השחר. –
ודע דנראה לומר דאפילו בהולך לדבר מצוה דקיי״ל בעלמא שלוחי מצוה אינן נזוקין ג״כ אין ראוי לצאת בלילה, וראי׳ נ״ל מפסחים ח׳ ב׳ דיליף שם הא דשלוחי מצוה אינן נזוקין מפסוק דפ׳ ראה ופנית בבקר והלכת לאהליך, מלמד שתלך ותמצא אהלך בשלום, והפסוק ההוא בקרבנות כתיב, וממנו ילפינן בירושלמי בכורים פ״ב ה״ג שכל המביא קרבן צריך ללון בלילה שלאחריו בירושלים ולצאת בבקר, ודריש ופנית בבקר כל פנות שאתה פונה לא יהיו אלא בבקר, אע״פ שמזה הפסוק ילפינן לשלוחי מצוה כמש״כ, הרי דאיירי הפסוק בשלוחי מצוה ובכ״ז מבואר דצריך לצאת בבקר
ונראה בטעם הדבר דגם במצוה אין לצאת לדרך בלילה, משום דכיון דכפי המבואר רבו סכנות דרכים בלילה, קוצים וחיות ולסטים ופחתים, לכן נקרא זה שכיח הזיקא, והיכא דשכיח הזיקא קיי״ל דאפילו שלוחי מצוה אסורין לסמוך על הנס, כמבואר בסוף חולין קמ״ב א׳ ובכ״מ, ואין להאריך עוד.
3. ר״ל מה ביאתו מכיון רק שנתכסה השמש מן הבריות אתה מחשבו ללילה, ואע״פ שהשמש עדיין בתוך עובי הרקיע, כמו כן נחשב יציאתו רק משנתודע לבריות דוקא, אבל כל זמן שהוא בתוך עובי הרקיע לא נקרא השמש יצא, וא״כ קשה למה אנו מחשבים את היום מעלות השחר שאז השמש עדיין בתוך עובי הרקיע, ומשני ר׳ בא, משום דכתיב הבקר אור, א״כ קראה התורה לאור בקר, ואע״פ שלא נתודע השמש לבריות, מכל מקום אור השחר קרוי בקר, ודו״ק.
כר הי׳ נראה לפרש פשט הסוגיא, אבל הרשב״א בחדושיו לשבת ל״ד ב׳ פירש בענין אחר, מה ביאתו משיתכסה מן הבריות, כלומר שנתכסה זריחתו מן הבריות והתחיל להשתקע ברקיע, אף יציאתו משיתודע לבריות, דהיינו משהתחיל לכנס ברקיע, יעו״ש, ולפירוש זה צ״ע קצת הלשון לכשיתודע לבריות, דהלא באופן כזה עדיין לא נתודע לבריות.
ושם בחדושי הרשב״א הקשה מזה הירושלמי לשיטת ר״ת בשבת שם דשתי שקיעות הן, האחת משהתחיל השמש לכנס בעובי הרקיע והשניה בשעה שהשמש נכנס בכל עובי הרקיע, ומה שאמרו בגמרא משתשקע החמה – היינו מששקעה כולה, וקודם שיעור זה עדיין יום הוא, וכאן מבואר דמשעה שהתחיל להשתקע בעובי הרקיע הוי לילה, יעו״ש, והניח בצ״ע.
אבל לדעתי אי משום הא לא אריא, דאפשר יפרש ר״ת מה ביאתו משיתכסה מן הבריות היינו אחר שקיעה שניה, וכ״נ שפירש בס׳ חרדים.
אלא לבד זה בשיטת ר״ת הרבה הרבה יש להעיר ולעורר, והעיקר הוא דלפי דבריו משקיעת החמה עד שיעור ג׳ מילין ורביע [שהם שעה וי״ג חלקי ששים משעה לפי החשבון דהילוך מיל בשלש שמיניות שעה] יום גמור הוא, ורק אז מתחיל בין השמשות ונמשך כשיעור שלשת רבעי מיל עד תשלום ארבעה מילין משקיעת החמה, והנה לא מבעי לשיטת רבה בשבת שם דבכל משך בין השמשות פני מזרח מאדימים, אלא אפילו לרב יוסף עכ״פ העליון אינו מכסיף עדיין כמבואר שם, ולשיטת ר״ת דהתחלת בין השמשות אחר שיעור ג׳ מילין ורביע, ואז החוש מעיד שפני השמים אין מאדימין יותר, ויותר מזה שאז כבר הכסיף העליון והשוה לתחתון.
ושיטת הגאונים ורמב״ם – שבין השמשות מתחיל מיד אחר שקיעת החמה ונמשך [בתקופת ניסן ותשרי בשעה שהיום והלילה שוין] כשלשה רביעי מיל שהם י״ז מנוטי״ם [וזה באופק ארץ ישראל ובבל, ולפי ערך זה בשאר אופקים לפי ערך המעלות באותו המקום], וכבר נתחברו לוחוח מיוחדים לפי ערך כל מקום וזמן, ותפסו בשיטת הגאונים ורמב״ם, ועיין בבאורי הגר״א לאו״ח סי׳ תנ״ט, ויש עוד הרבה לפלפל ולבאר בעניי זה, אבל אין המקום כאן גורם לזה.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םרד״קחזקוניפענח רזאר׳ בחיימושב זקניםרלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בתורה תמימההכל
 
(ד) הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת⁠־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל⁠־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃
They had left the city,⁠1 they had not gone far, when Yosef said to the one in charge of his house, "Rise and chase after the men. When you overtake to them, say to them, "Why have you repaid evil for good?
1. left the city | יָצְאוּ אֶת הָעִיר – This is a somewhat rare form, as in Biblical Hebrew the verb "יצא" is not normally followed by a direct object (את), but rather by the preposition "מן". For a similar case, see Shemot 9:29 ("כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר").
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םרד״קחזקוניהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בעודהכל
[יא] 1המה יצאו את העיר לא הרחיקו, כד״א רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמה (יהושע ג׳:ד׳), אמר אם יתרחקון מן העיר אפילו מיל אחד אין כל בריה יכולה להחזירן. (מדרש)
[יב] 2קום רדף אחרי האנשים, כל זמן שאימת העיר עליהן. (תנחומא מקץ י.)
[יג] 3והשגתם, בשין כתיב שגש אותם בדברים אחד רך ואחד קשה, למה שלמתם רעה תחת טובה (בראשית מ״ד:ד׳) זה קשה, הלוא זה אשר ישתה אדוני (בראשית מ״ד:ה׳) בו הרי רך. וכן עשה וישיגם וידבר אליהם שגש אותם בדברים. (מדרש)
[יד] 4למה שלמתם רעה תחת טובה, למה צוה יוסף כן (לצער אחיו בגביע זה) בקש לבחון ולידע באחיו אם ימשכו אהבה לבנימן אחיו ואם ימסרו נפשם עליו אם לא. (מדרש)
[טו] למה שלמתם רעה תחת טובה, אמור להם דברי תוכחה שמשבר לבם ויותש כחם, אדני זימן אתכם למשתה והאכיל והשקה אתכם חנם, ואתם גנבתם כלי המשתה. (שכל טוב)
1. מאמר זה מובא בילקוט שמעוני מקץ רמז קנ. ובתנחומא מקץ י. ותנ״י שם יג. אמר יוסף אם ירחיקו אין כל בריה יכולה להחזירם. ובצרור המור כאן הם יצאו את העיר, לא אמר מן העיר אלא את העיר שעדיין היו בתוך התחום העיר אלפים אמה כמה דאת אמר אך רחוק ביניכם ובינו כאלפים אמה. ובלק״ט את העיר מן העיר ודומה לו כצאתי את העיר ופי׳ מן העיר. וישיגם שאם היו רחוקים מן העיר לא היו חוששים בדבריו. ובשפתי כהן לא הרחיקו לכפר על ויראו אותו מרחוק ושיסו בו כלבים.
2. בתנחומא ישן מקץ יג. שאימת העיר [כרך] עליהן. ובמדרש אגדה בעוד אימת מלך עליהם טרם שירחיקו.
3. מובא בילקוט שמעוני מקץ רמז ק״נ בשם מדרש ובתנחומא מקץ י. ותנ״י שם יג. והשגתם הוי שוגג אותם בדברים אחת קשה ואחת רכה. ונראה דעיקר כגירסת הילקוט שגש מלשון מהומה והמם מהומה גדולה (דברים ז, כג) באונקלוס וישגשגין שיגוש רב. עי׳ ערוך ע׳ שגש, כן הכוונה כאן שיבלבל אותם בטענות אחד רך ואחד קשה, (ורש״ב בהערותיו מביא דברי הילקוט ״שגג״ אותם בדברים וזה טעות. ולא העיר שגם בתנחומא צריך לתקן. כן לא הרגיש והציג שתי נקודות אחרי המלה ואחת רכה, ולפי דברי המדרש שבילקוט הפסוק הלוא זה אשר ישתה אדוני מוסב על ואחת רכה.) ובמדרש חסירות ויתרות בפליטת סופרים צד מ. והשגתם ואמרת אליהם למה כתוב בשי״ן וקורין בסמך [שגש. הגהת רש״ב שם] עליהם הדברים אחד רך ואחד קשה. ובכת״י מדרש החפץ והשגתם כתובה בשי״ן שגשג הדברים עליהן אחת קשה ואחת רכה.
4. מובא בצרור המור כאן בשם מדרש והמשך הדברים שם למה שלמתם רעה תחת טובה שהיה מצער אותם וארז״ל חנון ורחום וצדיק זה יוסף הצדיק, ואיה רחמנותו, אבל תכליתו היה שישאר בנימין אצלו ולמרק עונם בייסורים אחר שהם אמרו אבל אשמים אנחנו כדי לנקותם לעוה״ב ולהקל מעליהם עונשם. ומענין זה בספר היובלים פמ״ב לא. ויתחשב יוסף מזמה להכיר בה את יצר לבבם לדעת היש יצר רחמים בקרבם. ובספר לבנת הספיר לר״ד החסיד כאן כתיב הוכח תוכיח את עמיתך אין לי אלא שמצוה להוכיח את העם מנין שמצוה לקנטרם ולצער אותם עד שישובו העם מדרכיהם, מנלן מיוסף הצדיק שקנטר את אחיו וצערם עד ששבו בתשובה ויתודו שנאמר אבל אשמים אנחנו על אחינו מכאן לקנטר ההמון על עון החרם והשבועה. וראה בדרשת אבן שועיב כאן.
אִנּוּן נְפַקוּ מִן קַרְתָּא לָא אַרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אֲמַר לְדִמְמוּנַּא עַל בֵּיתֵיהּ קוּם רְדוֹף בָּתַר גּוּבְרַיָּא וְתַדְבֵּיקִנּוּן וְתֵימַר לְהוֹן לְמָא שַׁלֵּימְתּוּן בִּשְׁתָּא חֲלָף טָבְתָא.
They had just left the city, they had not gone far, when Yosef said to the one appointed over his house, “Get up, pursue the men, and when you catch up with them, say to them, ‘Why did you repay good with evil?

הֵם יָצְאוּ אֶת הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה
אִנּוּן נְפַקּוּ מִן (ח״נ: יָת) קַרְתָּא לָא אַרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אֲמַר לְדִמְמַנָּא עַל בֵּיתֵיהּ קוּם רְדוֹף בָּתַר גֻּבְרַיָּא וְתַדְבֵּיקִינּוּן וְתֵימַר לְהוֹן לְמָא שַׁלֵּימְתּוּן בִּשְׁתָּא חֲלַף טָבְתָא
לדעת יא״ר נכון לתרגם ״הם יָצְאוּ את העיר״ וכן ״כצאתי את העיר״ (שמות ט כט) – ״יָת קַרְתָּא״. אבל ברבים מנוסחי התאג׳ גרסו בשניהם ״מִן קַרְתָּא״ שלא כהערת המסורה.⁠1
1. ראה הערת המסורה לפסוק ״שמעתי את אביך״ (בראשית כז ו).
אנון נפקו ית קרתא לא ארחקוא ויוסף אמר למן דהוה אפיטרופוסב על בייתיהג קום רדף בתר גבריא ותארעד יתהון ותימר להון למה כען שלמתון בישן חלףה טבן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ארחקו״) גם נוסח חילופי: ״רחקו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למן דהוה אפיטרופוס״) גם נוסח חילופי: ״לדן דממני ממני״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על בייתיה״) גם נוסח חילופי: ״בגוברייא״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״גבריא ותארע״) גם נוסח חילופי: ״גוברי׳ ואתרע״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״חלף״) גם נוסח חילופי: ״חולף״.
הינון נפקו מן קרתא לא ארחיקו ויוסף אמר למנשה די ממנה אפיטרופוס על ביתיה קום רדף בתר גברייא ותדבקינון ותימר להום למה שלימתון בישתא חולף טבתא.
They had not gone far from the city, when Joseph said to Menasheh whom he had appointed the intendant of his house, Arise, follow after the men, overtake them and say to them, Why have ye returned evil for good?
הֵם יָצְאוּ אֶת הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ – אָמַר יוֹסֵף, אִם יַרְחִיקוּ, אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לָהֶן.
קוּם רְדֹף – כָּל זְמַן שֶׁאֵימַת הָעִיר עֲלֵיהֶן. וְהִשַּׂגְתֶּם, הֱוֵי שׁוֹגֵג אוֹתָם בִּדְבָרִים, אַחַת קָשָׁה וְאַחַת רַכָּה, הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְגוֹ׳.
After they had journeyed but a short distance from the city, Joseph said (to his steward): “If they go a great distance, no one will be able to overcome them, so arise, and pursue them while the fear of the city is still upon them. When you reach them, reprimand them harshly at first and then gently, saying” Is not this it in which my lord drinketh, etc. (ibid., v. 5).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

קום רדוף אחרי האנשים1בעוד אימת מלך עליהם, טרם שירחיקו.
1. בעוד אימת מלך עליהם. בתנחו׳ הנדפס מכבר מקץ אות י׳ כל זמן שאימת העיר עליהן, והילקו׳ רמז ק״נ הביא בשם מדרש בעוד שאימת כרך עליהם, וכן בתנחו׳ שלנו אות י״ג שאימת כרך עליהם ע״ש בהערה צ״ג.
(ד-ו) הֵם יָצְאוּ אֶת הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ – כְּאֵיךְ דְאַתְּ אַמְרֵת (יהושע ג׳:ד׳) ״רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינָו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה״ אָמַר: אִם יִתְרַחֲקוּן מִן הָעִיר אֲפִלּוּ מִיל אֶחָד אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְהַחֲזִירָן. קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים. בְּעוֹד שֶׁאֵימַת כְּרָךְ עֲלֵיהֶם. וְהִשַּׂגְתָּם בְּשִׁי״ן כְּתִיב שַׁגֵּשׁ אוֹתָן בִּדְבָרִים אֶחָד רַךְ וְאֶחָד קָשֶׁה לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה, זֶה קָשֶׁה, הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ, הֲרֵי רַךְ. וְכֵן עָשָׂה, וַיַשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם, שִׁגֵּשׁ אוֹתָן בִּדְבָרִים.
הם קד כ֗רג֗ו מן אלקריה לם יבעדון אד֗ קאל יוסף לוכילה קם פאכלבהם פאד֗א לחקתהם קל להם לם כאפיתם שרא בדל כ֗יר.
הם יצאו מהעיר וטרם הרחיקו, כאשר אמר יוסף לממונה שלו: קום רדוף אחריהם, וכאשר תשיג אותם אמור להם: למה גמלתם רעה תחת טובה.
הם יצאו את העיר1מן העיר ודומה לו כצאתי את העיר (שמות ט׳:כ״ט) ופי׳ מן העיר.
1. מן העיר ודומה לו כו׳. וכן הביא המבאר. את העיר. מן העיר. וכן כצאתי את העיר.
הם יצאו את העיר – כלומר מן העיר, ודומה לו, כצאתי את העיר (שמות ט כט):
לא הרחיקו – ללכת שאם הרחיקו אין יכולין כל בני העיר להחזירן:
ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדוף אחרי האנשים – בעוד שאימת העיר עליהם:
והשגתם – שאם מרחיקין אין יכולין כל בריה להשיגם:
ואמרת אליהם למה שלמתם רעה תחת טובה – אמור להם דברי תוכחה שמשבר לבם ויותש כחם, אדוני זימן אתכם למשתה, והאכיל והשקה אתכם חנם, ואתם גנבתם כלי המשתה:
יצאו את העיר – כמו: עברו {וסבו} את העיר (יהושע ו׳:ז׳), וכן: כצאתי את העיר (שמות ט׳:כ״ט), כמו: בני יצאוני (ירמיהו י׳:כ׳) – יצאו ממני.
Yase'u 'et ha-'ir: [Yase'u is an example of a normally intransitive verb used with a direct object,] just like 'ivru, in the phrase (Joshua 6:7), "'ivru 'et ha-'ir1 – Go through the city,⁠" and just like keṣe'ti, in the phrase (Ex. 9:29), "keṣe'ti 'et ha-'ir – When I depart the city,⁠" and just like yeṣa'uni, in the phrase (Jer. 10:20), "My sons yeṣa'uni – departed from me.⁠"
1. Sic; MT= 'ivru vesobbu 'et ha-'ir.
In the middle of this list of normally intransitive verbs used transitively it is strange to find Joshua 6:7. There (in MT) 'et ha-'ir is, unremarkably, the direct object of the transitive verb, vesobbu. However, the way Rashbam misquotes that verse 'et ha-'ir becomes the object of the normally intransitive verb 'ivru. It should be noted that Rashbam's reading of Joshua 6:7 without the word vesobbu makes little sense in that context.
This identical grammatical explanation, with the same misquotation of Joshua 6:7, can be found in Rashbam's Sefer dayqut, p. 43.
הם יצאו את העיר – מן העיר, וכן כצאתי את העיר (שמות ט׳:כ״ט).
הרחיקו – פועל עומד, וכן המה הרחיקו מבית מיכה (שופטים י״ח:כ״ב).
והשגתׇם – מהר כדי שתשיגם.
הם יצאו את העיר, the word את in this verse means “from.” A similar construction is found in Exodus 9,29 כצאתי את העיר, “when I leave the boundaries of the city.”
הרחיקו, a verb in the intransitive mode. A similar construction of the same verb occurs in Judges 18,22 המה הרחיקו מבית מיכה, “they had traveled a certain distance from the house of Micah.”
והשגתם, hurry in order that you catch up with them.
לאשר על ביתו – נמצא בבראשית רבה (בראשית רבה פ״ד:כ׳) שהוא היה מנשה, ועל ידי שעל רדיפתו קרעו השבטים בגדיהם, נקרעה גם לו נחלתו שהירדן מפסיק נחלתו.
לאשר על ביתו, "to the manager of his household;⁠" according to a comment in B'reshit Rabbah, this was Menashe, Joseph's older son, and seeing that the brothers rent their garments on account of the false accusations leveled at them by Menashe, the latter's ancestral territory in the land of Israel was also torn apart, most of it being on the east bank of the river Jordan.
הם יצאו את העיר לא הרחיקו – אמר יוסף אם ירחיקו מן העיר אין כל בריה יכולה לעמוד בפניהם. קום רדוף אחריהם כל זמן שאימת העיר עליהם.
הם יצאו את העיר – אמר יוסף אם ירחיקו מן העיר אין כל בריה יכולה לעמוד בפניהם לפי שנמשלו לחיות גור אריה יהודה. יהי דן נחש עלי דרך. נפתלי אילה שלוחה. קום רדוף עד שאימת העיר עליהם.
הם יצאו את העיר, "when they had barely left the gates of the city,⁠" not having covered any distance as yet. Joseph had reasoned that once they had reached beyond a certain distance it would be impossible to exercise any control over them1 as they had been compared to wild beasts. (Compare Yaakov's blessing of Yehudah in Genesis 49 9 where he compared Yehudah alone to a ferocious lion.) In verse 21 in that chapter the tribe of Naftali is described by Yaakov as a hind let loose, suggesting again that militarily the sons of Yaakov were feared by their contemporaries. They would inspire fear in their adversaries.
1. [without violence. Ed.]
הם יצאו את העיר לא הרחיקו – פי׳ הם יצאו מן העיר ולא הרחיקו.
אי נמי: הם יצאו ומן העיר לא הרחיקו שלא הי׳ רשאי להמתין עד שירחיק כי גבורים היו ויהרגו הרודפים אחריהם:
הם יצאו את העיר, לא הרחיקו, "They had left the city, and had not traveled a great distance, etc.⁠" The words את העיר mean the same as מן העיר, from the city. Alternately, the meaning of the phrase is "although they had departed they had not yet traveled far from the city.⁠" The reason was that that the pursuers could not afford to let them get far away before arresting them, as they were known to be brave warriors and once outside the urban area they would simply kill their pursuers in self defense.
(ד-ה) הם יצאו מן העיר לא הרחיקו וכו׳ והשגתם – בידוע שאם לא ישיגם לא יאמר להם דבר. אמנם אמר כן לזרזו שישיגם על כל פנים.
ואמרת להם למה שלמתם רעה תחת טובה וכו׳ הלא זה אשר ישתה אדוני בו והוא נחש ינחש בו – לפי הנראה רוב כלי השתיה היה מזהב והוא אומרו ואת גביעי גביע הכסף תשים – לומר שהוא היה רגיל לשתות בכסף לסבת מה אם לשום צער על אביו או לענין אחר. וכיון בזה כדי להעליל עליהם שלא משום מה ששוה הגביע הן שיהי׳ מכסף או מזהב הוא שולח אחריהם כי לגביה דידי׳ מילתא זוטרתי היא. ויותר מזה ויתר אצלם בהשבת כספם והדור כבודם אלא מפני שהוא נחש ינחש בו – ירצה שכבר שמהו לנחש וסימן טוב להצלחתו ועל דרך שאמרו ז״ל (חולין צ״ה:) בית תינוק ואשה מותר לעשותן סימן ובלבד שלא יכוין מעשיו ואמרו (שם) אם אין נחש יש סימן ולזה אם יארע בו תקלה לא מסמנא ליה מילתא והוא אומרו למה שלמתם רעה תחת טובה וכו׳ הלא זה אשר ישתה אדוני בו והוא נחש ינחש בו הרעותם אשר עשיתם – לומר כבר נזדמן בידכם דבר רע שלא נתן למחילה ולא לויתור.
(ד-ה) ולכן ספר כי מיד כשיצאו משם קודם שירחיקו מן העיר יוסף צוה לאשר על ביתו קום רוצה לומר מהרה רדוף אחרי האנשים האלה והשגתם ואמרת וגו׳.
ואמר והשגתם לפי שמנהג האנשים הרודפים אחרי הגנב שהם ילכו צועקים בדרך אשר ילכו בה הראיתם גנב אחד שגנב לפלוני כך וסכך רדפו ותפשוהו. לכן הזהיר יוסף לאשר על ביתו שלא ירדוף אחריהם בצעקה וקולות להביאם שם אבל שירדוף אחריהם וכאשר ישיגם אז יאמר אליהם לא לאדם אחר אלא להם בלבד למה שלמתם רעה תחת טובה כי היתה כוונת יוסף שידבר אליהם בסתר ולא בפרסום והותרה בזה השאלה הה׳.
והנה האשימם בגניבות הזה מג׳ בחינות. הא׳ כשגנבו בבית השר האוהב אותם כי הנה האדם אע״פ שיהיה בטבעו גנב אין ראוי לגנוב בבית האוהב אותו שאינו נשמר ממנו ועל זה אמר למה שלמתם רעה תחת טובה. ר״ל יוסף היטיב אתכם וכבד אתכם בשומו אתכם על שלחנו ואתם שלמתם לו רעה כי אחד מכם גנב את גביעו. הבחינה הב׳ מהאשם היא שגנבת׳ דבר מורגל שמיד שנגנב היה בהכר׳ שירגישו בהעדרו והנה סכלות גדול לגנב הוא לגנוב דבר כזה ועליו אמר הלא זה אשר ישתה אדוני. והבחינה הג׳ מהחטא במה שעשו לפי שגנבו דבר שהאדון מנחש בו ומפני זה ישתדל בעבורו יותר מכדי שויו והוא אמרו כי נחש ינחש בו ולכן חתם הדברים הרעותם אשר עשיתם ר״ל בגנבה הזאת אשר עשיתם לא עשיתם אותה כראוי אבל בהפך כי בעשותה הרעותם ר״ל שלא ידעתם לעשו׳ אותה כתקנה וענין נחש ינחש בו הוא אצלי כפשוטו שיוסף נחש ינחש ויקח סימן בו כמו שהוא ענין הנחוש. וכמו שאמרו חז״ל (חולין דף צ״ה) בין אשה ותנוק מותר לעשותם סימן ובלבד שלא יכוין מעשיו. ואמרו אם אין נחש יש סימן. ועל זה הדרך היה נחוש יוסף הלזה שהיה דעתו שמיום ששתה בגביע ההוא גדלה מעלתו ושררתו. ואמר זה להגדיל חטאם ולהתנצל על עשותו כל זה ההשתדלו׳ על גביע אח׳ של כסף שאין זה לשוויו אלא לפי שהיה שותה בו ויחשב לנחש שבהיותו שותה בו תגדל מעלתו הנה בלקיחת אדם הגביע הזה ידמה לו בנחושו שיקח לו מעלתו וגדולתו הלא תראה שעל כיוצא בזה נענש בלשצר על אשר שתה בכלי בית האלהים לפי שלא היה ראוי לאדם לשתות בכלי בית האלהים כי זה מורה שהיה מתגאה נגדו ורוצה לקחת גדולתו ומעלתו וזהו הנחוש והותרה במה שביארתי בזה השאלה הז׳.
והנה לא הזכיר בביאור הגביע אבל דבר עמהם כאלו בידוע שהם לקחו הגביע ולכך אמר הלא זה אשר ישתה אדוני בו ר״ל הלא זה אשר לקחתם הוא אשר ישתה אדוני בו והם השיבו כאנשים אשר לא היו יודעים על מהו מדבר ואיך נגנוב מבית אדוניך כסף או זהב.
(ד-ט) הם וגו׳ למה שלמתם רעה תחת טובה, הלוא זה אשר ישתה וגו׳. רצה יוסף שיתראה עצמו כאילו הם יודעים בדבר, באמרו הלוא זה אשר ישתה בו אדוני, כאילו ידעו הם בעניין זה הגביע.
וישיגם וגו׳, ויאמרו אליו למה ידבר אדוני כדברים האלה. כלומר, אין אנחנו מבינים דבריך, ומה תדבר.
חלילה לעבדיך וגו׳, הלוא תראה כי הן כסף אשר מצאנו החזרנו אותו אליך ואיך וגו׳, הלוא באמת דין הוא כי אשר ימצא אתו מעבדיך ומת כנוגע במלכות, וגם אנחנו נהיה לאדוני לעבדים, כי כל הכת והחבורה חייבים, זה להיות דבר של מלכות:
הם יצאו את העיר לא הרחיקו – פירשו המפרשים1 ז״ל שיצאו מן העיר, מחוץ לעיר. [ומלת] ״את״ כמו ״מן״. וכן ״כצאתי את העיר״2 מן העיר. [עד כאן דבריהם]. ולדעתי בשני הכתובים לא ישמש בהן מלת ״את״ במקום ״מן״ אלא כפשוטו, מלת את כמו ״אל העיר״. וענינו הם יצאו מבית יוסף שלָנו שם, אל העיר, לדרכם. לא הרחיקו הרבה מבית יוסף ומיד צוה על האיש שעל ביתו למהר לרדוף אחריהם, כי לא רצה יוסף שירחיקו שלא לביישם בשובם עם חמוריהם ברחובות קריה עד ביתו. והדעת תכריע זאת. כי אם תפרשו שכבר יצאו מן העיר כולה, איך יתכן לומר שלא הרחיקו? ומצרים עיר גדולה מאד ואם יצאו ממנה המרחק בינם ובין בית יוסף רב הוא. וכן ״כצאתי את העיר״3 פירושו מיד בצאתו מביתך אל העיר וכמו שֶׁשַׁרְתִּי על זה בשיר האחד עשר, מ״שירי תפארת״ שחיברנו.
קום – מַהֵר4 ורדוף אחריהם טרם ירחיקו, ומטעם שאמרנו.
והשגתם ואמרת אליהם – כלומר אל תשמיע קולך לבני אדם כדרך שעושים לגנבים לקרוא אחריהם, ויבואו בני אדם לתפשם. אלא אחרי אשר תשיגם תדבר עמהם פנים אל פנים בחשאי אליהם. גם בעל הטעם שם המפסיק תחת ״האנשים״, וחבר מלת ״והשגתם״ עם ״ואמרת אליהם״ ולולי שזאת כוונת המאמר תהיה מלת ״והשגתם״ מיותרת; כי אך ידבר עמם טרם ישיגם?
למה שלמתם רעה תחת טובה? – לפי הדברים אילו העליל עליהם בעבור מה ששוה כסף הגביע, לא יתכן ששליט גדול כמוהו שבידו אוצרות זהב וכסף לרוב שיאמר על דבר מועט כזה ״שלמתם רעה״. ומה עשו לו? ולכן פירש דבריו שהרעה היא שפגעו בכבודו, לקחת הגביע שהוא שותה בו, וְעֶרְכּוֹ רב בעיניו בעבור שהוא ינחש בו, וכמו שאגיד בעז״ה. וזהו הרעה שעשו הפך ממה שעשה הוא להם, שכבדם כְּשָׂרִים להכניסם בביתו ולהאכילם על שלחנו וכיוצא בזה. והכבוד הזה תאר אותה ״טובה״. ויפה אמר ״למה שלמתם רעה תחת טובה?⁠״.
1. רש״י וכן רשב״ם.
2. שמות ט, כט.
3. שם.
4. כמו שרבינו תמיד מפרש ״קימה״, לעשות בזריזות.
יצאו את העיר – מן העיר:
והשגתם – אינו צווי כדרך העתיד לבא במקום צווי, כי אין ההשגה בידו, אלא פירושו וכאשר תשיגם תאמר אליהם, ולזה בא האתנח תחת מלת האנשים:
והשגתם ואמרת – כלומר לא תדבר אליהם דבר עד שתשיגם ותגיע אליהם אז תדבר עמהם פנים אל פנים, ולא תצעק אליהם עודך רחוק מהם ולומר תפשו הגנבים כדי שלא ירגיש אדם אחר בדבר ושלא לביישם. וכמאמרם ע״פ ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם, למוד היה לצאת כל יום לבימה לדון ואותו היום לא הלך שלא לבייש את אחיו לפני המצרים. (ר״י אדרבי).
לא הרחיקו – פועל יוצא, והטעם לא הרחיקו היציאה לא הרחיקו לצאת, על דרך היטבת לראות {ירמיה א׳:י״ב} הקשית לשאול {מלכים ב ב׳:י׳}, וקרוב לזה הרעותם אשר עשיתם {בראשית מ״ד:ה׳}.
(ד-יז) שאלות:
למה שם בפיו מאמר הארוך הזה, למה שלמתם רעה תחת טובה וגו׳ וכי אין די במה שימצא הגנבה בידם, הם אמרו שאשר ימצא אתו ומת והם יהיו עבדים והאיש אמר גם עתה כדבריכם כן הוא, שהם יהיו נקים והגונב יהיה עבד וזה לא כדבריהם, ומ״ש יוסף כי נחש ינחש איש אשר כמוני וכי אם לא ינחש הורשה להם לגנוב, ומה השיבו הננו עבדים גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו וראוי לומר בהפך גם אשר נמצא הגביע בידו גם אנחנו.
(ד-ה) למה שלמתם – אמר להם איני חושד אתכם לגנבים בעבור הגביע עצמו שערכו מעט, וע״כ עשיתם זאת בעבור דבר אחר, וזה יהיה מג׳ אופנים א] שלפעמים יגנוב אדם דבר מחברו כדי להנקם מחברו שעשה לו רעה ורוצה לצערו, עז״א למה שלמתם רעה תחת טובה, הלא הטיב עמכם. ב] לפעמים יקח דבר שחבירו הפקירו ואינו נחשב אצלו, עז״א הלוא זה אשר ישתה אדני בו – ג] לפעמים יגנוב אדם דבר שיש בו סגולה, וי״ל שגנבתם הגביע בעבור שראיתם שיוסף מנחש בו לדעת צפונות, וע״כ חשקתם בו, עז״א הלא רק הוא נחש ינחש בו, אבל אחר לא יוכל לנחש בו, וא״כ לא נוכל לאמר רק שאתם גנבים או משחיתים להרע ולהשחית, וא״כ הרעתם אשר עשיתם.
(4-17) {Why did Yosef instruct his man to harangue them with ‘Why have you repaid good with bad’, etc.?}
(4-5) WHY HAVE YOU REPAID. He spoke to them as follows. I do not suspect that for the goblet itself you would have become thieves, since it is of little value. Therefore, it must have been for other motives — of which there are three possibilities. 1) A man will sometimes steal from another as an act of revenge to inflict pain in return for having been wronged by him; however, ‘Why have you repaid good with bad?’ — for did he not benefit you? 2) One will sometimes take what another has abandoned and considered useless; however, ‘Is this not with what my master drinks?’ 3) One might steal that which has beneficial properties from another; it is therefore possible that you stole the goblet after seeing Yosef use it for divining knowledge of what is concealed. It is for this reason specifically you desired to possess it. However, he said to them, into it he alone whispers divinations: no one else can use it for divination. We are forced to conclude, therefore, that you are either thieves, or else criminals who do evil and inflict damage for its own sake. Hence you have dealt wickedly.
{הם יצאו את העיר: ׳מן העיר׳ מיבעי1. אלא משמעו בעיבורא דמתא2, דכמתא דמיא. ובאשר יש שני עיבורא דמתא, חדא, שבעים אמה ושירים, שנית, פגום יוצא, אפילו רחוק מעיקר העיר3, משום הכי מפרש עוד ״לא הרחיקו״.}
למה שלמתם רעה תחת טובה: א׳, לגנוב מבית מטיבכם.
1. רד״ק: ״את העיר״ – מן העיר, וכן ״כצאתי את העיר״ (שמות ט,כט). וכן ברשב״ם. אך שאלת ה׳מדוע׳ ניצבת גם כאן על מקומה, ׳מדוע׳ לא כתבה התורה את הלשון הברורה ״מן״.
2. ולפי״ז ״הם יצאו את העיר״ – יצאו מהמקום המוגדר ״את העיר״, ״את״ = ״עם״, המקום שנחשב ״עם העיר״ אף שאינו מן העיר עצמה. והדוחק מבואר.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םרד״קחזקוניהדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״למלבי״םנצי״בהכל
 
(ה) הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃
Is this not that from which my master drinks and with which he regularly divines!⁠1You have wrought evil in what you did!⁠"
1. with which he regularly divines | נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ – The infinitive absolute construction often connotes intensity or the continuity of an action. In our verse it might highlight how the cup was used on a regular basis. Alternatively, it is possible that Yosef is saying that he would "surely divine the whereabouts of the goblet", reading the word "בו" to mean "concerning (the goblet)" rather than "with". Compare verse 15 below where Yosef simply says "נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ" omitting the word "בו" (R. Yonah Ibn Janach, second possibility in Rashbam).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[טז] 1והוא נחש ינחש בו, כפל הדיבור, כלומד כשם שניחש בו והודיע אתכם כל ענייניכם, כך ניחש במחזה כוכבים באיצטרולוגין שלו לידע מי גנב את הגביע ואין יכולין לכחש. (שכל טוב)
[יז] 2הרעתם אשר עשיתם, שדור המבול לקו על החמס שבידם, ואחרי כן גדרו עצמן גדולי הדורות על הגזל ועל החמס, ואתם שאמרתם שאתם בני גדולי הדור הרי פרצתם הגדר. (שכל טוב)
1. ראה אונקלוס ובפי׳ ר׳ סעדיה גאון ״והוא רק נסה אתכם״ לדעת אם אתם גנבים. וכ״כ בס׳ שפתי כהן. ובכת״י מדרש החפץ מביא דברי רס״ג וכותב כדי שלא תטעה ותאמר שהוא מנחש חס ושלום. וכ״כ בחזקוני הלא יש לכם לדעת שלכך הניחו על השלחן והעלים עיניו ממנו כדי לנסותכם לראות אם תגנבוהו, וזהו כפי׳ הרס״ג. ובספר חצי מנשה מביא פי׳ זה בשם הרב ר׳ יוסף נחמיאש. וי״מ והוא נחש ינחש בו הלא יש לכם לדעת כי הוא ישאל למנחשים בעבורו כי איש כמוהו יש לו מנחשים ויודעים לגלות גנבות ופי׳ בו בעבורו וכן פי׳ ר׳ יונה. וזהו כעין פי׳ השכ״ט עוד פי׳ ד״א הוא לשון אות ודוגמתו נחשתי ויברכני נראה לו בסימן רע כשאבד ממני כלי חשוב כמותו ואין לפרשו לשון קסם דגנאי הוא גבי גדול. וראה ברד״ק ובפי׳ הטור עה״ת. ובכת״י חמאת החמדה והוא נחש ינחש, מלשון נחש, שהיו בזמן הקדמון מביטים בעקבות הנחשים כמו שהרומיים היום מביטין בעופות ואומרים שמודיעים להם מה שיהיה, וכל האומר העתיד נקרא מנחש, וכן הוא אומר ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים. וזהו דלא ככל הפירושים הנ״ל. ומאמר תמוה בענין זה יש בילקוט מדרשים תימני כתב יד ששון, אמר והוא נחש ינחש בו, והא כתיב לא תנחשו ולא תעוננו, אלא נחש בא לפניהם והיה מטייל בארבע פנות הבית ולא יכלו ליגע בו, יוסף מפני שלא שמש אביו כראוי, והשבטים מפני שלא רעו הצאן שנאמר לרעות את צאן אביהם בשכם נקוד שלא הלכו אלא לרעות עצמן באכילה ושתייה, רבותינו אומרים צאנו של משה הן צאנן של שבטים והן צאן לבן, והיכן הלכו כשהיה יוסף במצרים, ברחו למדבר והיה בלעם רועה אותן, וכולן צדיקים גמורים ועליהם נאמר ואתנה צאני צאן מרעיתי אדם אתם. ויש אומרים גבריאל העלה אותן לכפת הרקיע והיה מיכאל שוחט מהן ומקריב לפני הקב״ה והוא קורא לצדיקים לאכול שנאמר זה השלחן אשר לפני ה׳, וכל אחד לוקח מהן (מנה) ומברך עליה הטוב והמטיב הטוב שיצאה נשמתן מגופו בנחת, והמטיב שזכו לחיי העולם הבא, וכל אחד מהן מחזיק ביד חבירו ואומר סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני כו׳ ואמרו אין לך מי שמכבד (את) התורה והמצוות כיעקב אבינו שנאמר ויעקב איש תם יושב אהלים.
2. ראה לעיל אות יג.
הֲלָא דֵין דְּשָׁתֵי רִבּוֹנִי בֵּיהּ וְהוּא בַּדָּקָא מְבַדֵּיק בֵּיהּ אַבְאֵישְׁתּוּן דַּעֲבַדְתּוּן.
Is this not from which my master drinks and with which he assuredly investigates? You have wrought evil in what you did!’”

הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם
הֲלָא דֵין דְּשָׁתֵי רִבּוֹנִי בֵּיהּ וְהוּא בַּדָּקָא מְבַדֵּיק בֵּיהּ אַבְאֵשְׁתּוּן דַּעֲבַדְתּוּן
א. ״אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ״ בעתיד, מתורגם ״דְּשָׁתֵי רִבּוֹנִי״ בהווה כי תמיד הוא שותה בו.
ב. ״נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ״ – ״בַּדָּקָא מְבַדֵּיק בֵּיהּ״, מבואר להלן בפסוק טו.
הלא דן די ישתיא רבוני ביה והוא מקסם יקסם ביהב אבאשתון דעבדתוןג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די ישתי״) גם נוסח חילופי: ״די הוה שתי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״והוא מקסם יקסם ביה״) גם נוסח חילופי: ״מטיירה הוה מטייר ביה״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אבאשתון דעבדתון״) גם נוסח חילופי: ״אבעשתון במה דעבדתון״.
הלא דין דהוה שתי ריבוני ביה והוא מטיירא הוה מטייר ביה אבאשתון מה דעבדתון.
Is it not that from which my lord drinketh, and by which divining he divineth? That which you have done is evil.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

אליס הד֗א אלד֗י ישרב פיה מולאי והו אנמא אמתחנכם בה אסאתם פי מא צנעתם.
האין זה אשר שותה בו אדוני, והוא רק בחן אתכם בו. הרעותם במה שעשיתם.
המלים והוא נחש ינחש בו – המתרגם גזר אותו מהמשמעות של נסיון, והוא לקח זאת מהתרגום לגביו.⁠1 אולם לדעתי הוא במשמעות של קסם, והיא המשמעות הראשונה שיש לתת לו [...] והקטן במלכים קוסם קסם מעט2 [...] ואחד הפרשנים3 אמר לגביו, שהוא ידע באמצעות חכמת הכוכבים שהוא אצלכם. אך זה הוא הסבר חלש, כי אין הוא מוביל לכוונת הכתוב.⁠4
1. כך אכן תירגם רס״ג על אתר (״אמתחנכם בה״ = ניסה אתכם בו), בעקבות תרגום אונקלוס אשר תירגם במלים ״והוא בדקא מבדק״, ובדומה לו רשב״ח וראב״ע על אתר. פירוש זה מכוון, כנראה, למנוע את ייחוס השימוש בניחוש ליוסף, ומניע זה צויין במפורש על ידי רשב״ח שם.
2. המשמעות של קסם קיימת אצל ריב״ג באצול, ערך ׳נחש׳, על פסוקים אחרים ולא על פסוקנו, וראה את ההערה הבאה. פירוש במשמעות של קסם קיים אצל ר׳ אברהם בן הרמב״ם (מהדורת א׳ ויזנברג, לונדון תשי״ח) על אתר; אולם כדי שלא לייחס ליוסף שימוש בקסם האסור (וראה רשב״ח הנזכר בהערה הקודמת), הרי שיש לפרש את הדברים כהעמדת פנים מצד יוסף, שמטרתה היתה להטעות את אחיו לחשוב שאיש מצרי הוא (והשוו רשב״ח ורמב״ן על אתר). כיון שהפירוש מקוטע, יתכן שגם אבן בלעם הבין את הדברים בדרך הזאת, בהדגישו, כנראה, שהעמדת הפנים הזאת היתה הכרחית, מפני שזה היה מנהג כל המלכים.
3. זוהי דעתו של ריב״ג באצול, ערך ׳נחש׳. ובאללמע עמ׳ 70 (רקמה עמ׳ פז). באללמע, שם, הוא מפרש את ׳בו׳ במלים ״מן אג׳לה״ = אודותיו (ראה ראב״ע על אתר). כלומר, שלמען מצוא את הגביע הוא השתמש בחכמת הכוכבים, וגם בפירוש הזה יש הימנעות מייחוס מלאכת הניחוש והקסם ליוסף. ראב״ע על אתר (ובעקבותיו רד״ק על אתר) מצטט את הפירוש הזה, ובשמו של ריב״ג, ומפליא הדבר שהוא משתמש במלה ׳מנחשים׳. אגב, רד״ק מביא פירוש נוסף, שעל פיו אבדת הגביע מהווה ״נחש (=מזל) רע״ בעבור יוסף, ונראה שכפירוש הזה מצוי אצל אלפסי (״תנחס״ בערבית) על פסוקנו.
4. נראה, שאבן בלעם רואה חולשה בפירוש של ריב״ג מן הטעם שהשימוש בשורש ׳נחש׳, השכיח במקרא במשמעות של קסם וכישוף, אינו מאפשר נתינת משמעות יחידאית, במובן של ראייה ככוכבים.
הלא זה אשר ישתה אדוני בו – כאן הדברים מקצר אלא סוף הדברים מודיעין לחפש:
והוא נחש ינחש בו – כפל הדיבור, כלומר כשם שניחש בו והודיע אתכם כל ענייניכם, כך ניחש במחזה כוכבים באיצטרולוגין שלו לידע מי גנב את הגביע ואין יכולין לכחש:
הרעותם אשר עשיתם – שדור המבול לקו על החמס שבידם, ואחרי כן גדרו עצמן גדולי הדורות על הגזל ועל החמס, ואתם שאמרתם שאתם בני גדולי הדור הרי פרצתם הגדר:
והוא נחש ינחש בו – יש לומר שהיה מראה עצמו לעיניהם כיודע עניינים על ידי קסם ונחש, ושמא בכוס היה קוסם.
ויש מפרשים: חכם כמותו ינחש על הכוס מי גנבו ממנו, לפי שכתוב לפנינו: כי נחש ינחש איש אשר כמוני (בראשית מ״ד:ט״ו), ואין כתוב שם: ינחש בו.
Vehu' naḥesh yenaḥesh bo: It should be understood that Joseph had previously pretended before them to ascertain knowledge through magic and divination, possibly by using the cup.⁠1
Others explain the phrase to mean, "Someone as wise as he will be able to divine concerning the cup who stole it from him.⁠" This latter interpretation2 is supported by the verse below (15), "Do you not know that a man like me practices divination (naḥesh yenaḥesh)?⁠" In that verse, the word bo, "which he uses for divination,⁠" is not written.⁠3
1. According to this interpretation, vehu' naḥesh yenaḥesh bo means "the one which he uses for divination.⁠"
The idea that Joseph used the cup for divination (or the pretense thereof) can be found in Bereshit Rabbah 91:6 and 92:5, Tanh. Vayyiggash 4 and Rashi ad 43:33.
2. According to this explanation, the phrase vehu' naḥesh yenaḥesh bo is a boast about Joseph’s powers, not a complaint about the importance of the cup.
This interpretation is, as Rosin noted, similar to that of ibn Janah (cited by Ibn Ezra).
3. Accordingly in that verse naḥesh yenaḥesh cannot be a reference to the powers of the cup but must be a reference to Joseph’s powers. In that case it is likely that the similar phrase here, naḥesh yenaḥesh bo, is also a reference to Joseph’s powers.
Rashbam’s use of vs. 15 as a proof for ibn Janah's interpretation appears to be original.
והוא נחש ינחש בו – והוא נסה אתכם בו לדעת אם אתם גנבים, וכן: נחשתי ויברכני (בראשית ל׳:כ״ז), וכן: נחש ינחש בו. וטעמו: למהא לא פחדתם, כי לנסותכם שמתי גביע הכסף לפניכם, והעלמתי עין עד שתקחוהו.
ויאמר ר׳ יונה המדקדק נ״ע:⁠ב כי פירוש בו בעבורו. וכן הוא טעמו: והוא ישאל למנחשים בשבילו. גם: כי נחש ינחש (בראשית מ״ד:ט״ו) – כי כמוני יש לו מנחשים.
ויש אומרים: שהגביע היה מצויר, ובוג היה משתכלד לפני אחיו ואומר: זה הוא הגדול, וזה נולד אחריו.
א. מלת ״למה״ הושמטה בכ״י פריס 177, והושלמה מכ״י פריס 176, לוצקי 827.
ב. ״המדקדק נ״ע״ מופיע בכ״י פריס 177, וחסר בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
ג. כן בכ״י פריס 176, לוצקי 827, ס״פ I.24, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177: והוא.
ד. כן בכ״י פריס 177, ס״פ I.24, וכן גם בראב״ע ויקרא כ״ג:ד׳, ראב״ע ויקרא כ״ו:י״ד, ראב״ע דברים ט״ז:א׳, וכן בפסוק בדניאל ז׳:ח׳. בכ״י פריס 176, לוצקי 827, פרנקפורט 150: מסתכל.
AND WHEREBY HE INDEED DIVINETH. He used this cup to test you to see if you are thieves.⁠1 Nachesh (divineth) in our verse is similar to nichashti (I have observed the signs) (Gen. 30:27).⁠2 This is also the explanation of know ye not that such a man as I will indeed divine (v. 15).⁠3 Its meaning is, why were you not afraid to steal my goblet? I placed the goblet before you to test you. I looked aside and you stole it.⁠4 However, Rabbi Jonah says that bo (whereby) means for it. He interprets nachesh yenachesh bo as: he would indeed inquire of diviners for it. Similarly the meaning of I will indeed divine (v. 15) is: a man in my position has diviners. Some say that the cup had designs on it and that Joseph looked at the cup in the presence of his brothers and announced which of them was the oldest and which one was born next.⁠5
1. According to Ibn Ezra divineth means tested.
2. However, in Gen. 30:27 Ibn Ezra explains nichashti to mean divines. Weiser explains Ibn Ezra's comment on our verse as meaning tested by divination. However, this is not what Ibn Ezra seems to be saying. Ibn Ezra was apparently inconsistent.
3. That is, a man such as I will test you.
4. According to this interpretation bo in ve-hu nachesh yenachesh bo (and whereby he indeed divineth) means whereby, the meaning of the aforementioned being, and whereby he indeed tests.
5. Cf. Bereshit Rabbah 92:5. The point being and whereby he divineth and I will indeed divine are to be taken literally. Joseph, of course, did not practice magic. However, his servants and his brothers had no way of knowing this. Also according to this interpretation bo means whereby.
הלא זה אשר ישתה אדוני בו – ויכולים אתם לדעת שיתבקש קודם שתרחיקו, כדי להשקות את אדוני. ואפילו היה דבר שאין מתבקש, הלא ידעתם כי נחש ינחש אדוני בו – בדבר הגנוב לו, ויודע הכל, כי הגיד לכם דרך מולדתכם. ואיך גנבתם ממנו, כי כל דבר לא יכחד מאדוני.
הלא זה אשר ישתה אדוני בו – IS THIS NOT THAT FROM WHICH MY MASTER DRINKS – And you could have known that it would be sought before you went far, in order to serve drink to my master. And even if it was something that was not sought, do you not know that my master נחש ינחש WOULD SURELY DIVINE בו ABOUT IT – about the thing that was stolen from him, and he knows everything, because he told about you the order of your birth. And how did you steal from him, when nothing is hidden from my master.
הלאנחש ינחש – יש מפרשים ישאל למנחשים בעבורו מי לקחו, או פרושו יחשב אבדת הגביע לנחש רע לעצמו שאבד ממנו הכלי שהיה שותה בו, והכל מבואר.
נחש ינחש, some commentators understand this expression to mean “is in the habit of consulting oracles, or people who are expert at doing this.” It is also possible that the expression means that the loss of the goblet represents a bad omen for Joseph as it deprives him of the instrument by which he could foretell the future. The entire sequence from here to verse 10 is quite clear.
והוא נחש ינחש – כלומר שאע״פ שאין לו {לגביע} ערך אצלו, הרי יש לו בו ניחוש וקסם. ואין זה לפי שיוסף היה סומך על הניחוש1, אלא טען כך והיה מייחס אותו (=את הניחוש) לעצמו כדי להסתיר לגמרי מה שבלבו, ולהטעות {אותם שיחשבו} כי הוא איש מצרי.
1. קעג. נראה שדברי רבנו שלא יתכן שיוסף עסק בניחוש, אי״ז מפני איסור התורה של ׳לא תנחשו׳, שכן לדעתו לא קיימו מצוות התורה באופן ממשי (ראה לעיל פר׳ וישלח לה:ד), אלא דבריו הם בהתאם למה שכתב הרמב״ם בהל׳ עבודה זרה (יא:טז): ׳ודברים האלו כולן דברי שקר וכזב הן, והם שהטעו בהן עובדי כוכבים הקדמונים לגויי הארצות כדי שינהגו אחריהן, ואין ראוי לישראל שהם חכמים מחוכמים להמשך בהבלים אלו, ולא להעלות על לב שיש תועלת בהן שנאמר כי לא נחש ביעקב ולא קסם בישראל, ונאמר כי הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל מעוננים ואל קוסמים ישמעו ואתה לא כן וגו׳⁠ ⁠׳ (וראה גם מו״נ ג:לז). והשוה פירוש רבנו לעיל פר׳ ויצא (ל:כז) אודות לבן הארמי שהאמין בניחוש, וכתב ששרשו בעבודה זרה.
כבר נזדקק ר״ש בן חפני (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רטז) לשאלת הניחוש של יוסף, וביאר שלא מדובר בעניין ניחוש לדעת עתידות, אלא ׳ניחוש׳ כאן מרמז לבחינות ונסיונות ועשיית חשבונות ע״פ תכונות מיוחדות שהיו בכלי. וכנראה שרבנו חושב זאת לדוחק, שהרי להלן אמר יוסף בפירוש להלן (פסוק טו) ׳הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני׳, וכבר טרח רשב״ח ליישב זאת להלן ע״ש (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רכב, וע״ש הערה 414). ודרכו של רבנו בזה היא כדרך ר״י ן׳ ג׳נאח, שפי׳ בשרשיו שרש נחש (עמ׳ 299–300): ׳ויש משמשין הלשון הזה על חכמת הכוכבים – כמותו הלא ידעתם כי נחש ינחש האיש אשר כמוני, ענינו הלא ידעתם כי איש כמוני יודע חכמת הכוכבים ויודע התעלומות ומגלה בו הנסתרות, ולא רצה כי אם להטעותם ולהעלות בלבם כי לא ידע שהגביע אצלם כי אם מחכמת הכוכבים׳. והשוה פירוש הרשב״ם שהוסיף ביאור שלישי וכתב: ׳יש לומר שהיה מראה עצמו לעיניהם כיודע ענינים על ידי קסם ונחש, ושמא בכוס היה קוסם. ויש מפרשים חכם כמותי ינחש על הכוס מי גנבו ממני, לפי שכתוב לפנינו כי נחש ינחש איש אשר כמוני ואין כתוב שם ינחש בו׳.
והוא נחש ינחש בו – הלא יש לכם לדעת שלכך הניחו על השלחן והעלים עיניו ממנו כדי לנסותכם לראות אם תגנבוהו.⁠1
ויש מפרשים: והוא נחש ינחש בו – הלא יש לכם לדעת כי הוא ישאל למנחשים בעבורו כי איש כמוהו יש לו מנחשים ויודעים לגלות גנבות. ופי׳ בו – בעבורו.⁠2
דבר אחר: הוא לשון אות, ודוגמתו: נחשתי ויברכני, נראה לו בסימן רע כשאבד ממנו כלי חשוב כמותו.
ואין לפרשו לשון קסם3 דגנאי הוא גבי גדול.
1. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון.
2. שאוב מאבן עזרא פירוש ראשון בשם ר׳ יונה המדקדק.
3. השוו רשב״ם.
והוא נחש ינחש בו, "and he also uses it to divine by means of it;⁠" this is why he left it on the table and acted as if he had forgotten it, in order to test you and find out if you would steal it. (Ibn Ezra) A different exegesis: the words: והוא נחש ינחש בו mean that you should have realised that Joseph would enquire from diviners what had happened to his goblet. A man of his stature has many diviners at his beck and call, and would find out quickly who had taken it. Still another explanation for these words: the expression describes an omen. An example of it being used in that context is found in Genesis 30,27: נחשתי ויברכני, Lavan saying to Yaakov: "I have found out that I have been blessed through your presence, by having resorted to divination.⁠" In this instance the reverse was true, i.e. Joseph claimed that it seemed as a bad omen for him to have lost such a precious goblet. The word should not be explained as Joseph having used magic, as this would not be fitting for a man of his stature.
הלא זה אשר ישתה אדני בו – לא הזכיר להם הגביע, אבל דבר עמהם כאלו בידוע שהם לקחו הגביע, ולכך אמר הלא זה שלקחתם הוא אשר ישתה אדני בו. גם הם ענו כאלו אינם יודעים מה מבקש, ואיך נגנוב מבית אדוניך כסף או זהב (בראשית מ״ד:ח׳), ואמרו אשר ימצא אתו מעבדיך (בראשית מ״ד:ט׳) כסף או זהב גנוב ומת. וטעם אשר ישתה אדני בו: עלילה להגדיל עליהם אשם, כי הגונב כוס אשר ישתה בו המלך בוזה את המלכות, ולא יועיל כי ירבה שחד ותשלומין. והוא נחש ינחש בו – כי איננו רוצה שיהיה הכוס שלו לאחרים, וישאל למנחשים עליו, וזהו שאמר: איש אשר כמוני (בראשית מ״ד:ט״ו), וכונתםא לומר כי על פי המנחשים ידע שהם גנבוהו, ולכך רדף אחריהם יותר מכל הבאים בביתו. וכל זה להתנכר בענין, כאשר התנכר בחפושו שהחל בגדול ובקטון כלה.
א. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2. בדפוס ליסבון, דפוס רומא: ״וכוונתם״. בכ״י פריס 222: ״וכוונתו״.
IS NOT THIS THE ONE IN WHICH MY LORD DRINKETH? He did not mention "the goblet,⁠" but instead he spoke with them as if it was known that they took the goblet. This was why he said, "Is not this, which you took, the one from which my master drinks?⁠" They also answered him as if they do not know what he wants: How then should we steal out of thy lord's house silver or gold?1 And they further said, "With whomsoever of thy servants there be found stolen silver or gold, let him die.⁠"2
IN WHICH MY LORD DRINKETH. This is intended as a pretext in order to magnify the accusation against them, for he who steals the royal cup from which the king drinks demonstrates disdain for royalty, and bribe and ransom will be of no avail.
WHICH INDEED HE USES FOR DIVINATION. That is, he does not wish that his cup be in the hands of others so that he should have to ask other diviners about it. This is the meaning of his words, A man like me.⁠3 And his intent is to say that through diviners he knows that they stole it, and this was why he pursued them more than any other people who came into his house. All this he did in order to give the appearance that the matter is unfamiliar to him, just as he feigned unfamiliarity when he searched their bags, beginning with the eldest and concluding with the youngest.⁠4
1. (8) here.
2. (9) here.
3. (15) here.
4. (12) here.
הלא זה אשר ישתה אדני בו – פירוש הלא זה שלקחתם הוא אשר ישתה אדני בו. והעליל אותם בגביע כדי להגדיל אשמתם, כי הגונב כוס מבית המלך הלא הוא מבזה את המלכות והוא חייב מיתה.
והוא נחש ינחש בו – כלומר היה לכם לחשוב כי ישאל למנחשים על זה וידע שאתם גנבתם אותו. ונתן בדבריו אלו טעם למה שרדף אחריהם יותר מכל הבאים שם משאר הארצות לפי שידע זה בחכמת הנחש שהם גנבוהו. והשיבו הם.
הלא זה אשר ישתה אדוני בו, "is this not what my master drinks out of?⁠" He meant: "is not this goblet which you have stolen the one from which my master is in the habit of drinking?⁠" The reason Joseph had used his goblet as the item he accused Binyamin of having stolen was that by stealing such an item from the palace of the ruler the crime is viewed as also a direct insult aimed at that ruler. The penalty would unquestionably be death.
והוא נחש ינחש בו "and it is this he uses to divine things!⁠" You should have considered that Joseph will ask other diviners to tell him what happened to his goblet. Joseph's servant said this in order to explain why of all possible thieves who had come to Egypt from afar he had decided to pursue just the brothers. He claimed to have received this information from other people who practiced the art of divining.
הלא זה אשר ישתה אדוני – שמעתי שהיה רגל הגביע והיינו דקאמ׳ הלא זה כלומ׳ גנבתם את הגביע אשר רגל זה מחובר בו.
הלא זה אשר ישתה אדוני בו – כלומר היאך עלה בדעתיכם לגונבו הלא ידעתם שאדוני שותה בו וחביב הוא לו והיה לכם לחוש כי מיד שלא ימצאנו הוא נחש ינחש עליו מי גנבו כי יודע לנחש וכבר נחש עליכם.
הלא זה אשר ישתה וגו׳ – היאך עלה בדעת׳ לגנבו הלא ידעתם שהגביע שאדוני שותה בו צריך הוא לו כל שעה וחביב עליו ומיד שלא ימצאנו נחש ינחש הוא בעצמו שיודע לנחש או יצוה לאחרים עליו לדעת מי גנבו.
הלא זה אשר ישתה, "is not this that which he (my lord) drinks out of?⁠" Joseph's messenger expresses utter amazement how of all things worth stealing, the thief should have concentrated on this highly individual property of his master? Surely the thief must have been aware that this goblet would be missed immediately and every effort would be made to find the thief? The owner would employ his supernatural powers immediately in order to divine where it was presently. He had demonstrated already that he possessed such powers. Alternately, he would instruct others to use their powers of divination to locate this goblet for him.
הלא זה אשר ישתה אדוני בו – לא הזכיר להם הגביע אלא דיבר עמהם כאלו ידע שהם לקחו הגביע ולכך אמר הלא זה אשר לקחתם הוא אשר ישתה אדוני בו והם ענו אותו כאלו אינ׳ יודעים מה הוא מבקש ואיך יגנוב מבית אדוניך כסף או זהב:
והוא נחש ינחש בו – פי׳ ינחש בשבילו שכל המנחשים וחכמים עבדיו וישאל לכלם לנחש עליו והם הגידו לו שלקחתם אותו ועל כן רדף אחריכם יותר מכל הבאים לביתו.
וי״מ: שהוא מנחש בו לידע העתידות.
ור׳ אברהם פירש: ניסה אתכם כי לנסותכם שם הגביע לפניכם והעלים עיניו ממנו עד שלקחתם אותו:
הלא זה אשר ישתה אדוני בו?, "is this not the goblet which my master is in the habit of drinking from?⁠" He did not mention the word "goblet" to them, but he described the situation as if they all understood that they collectively had stolen the goblet and it was only a question of who had hidden it amongst his possessions. In their response to the accusation, the brothers said that they had no idea what he was talking about. Why would anyone of them be interested in stealing either silver or gold from the house of the pursuer's master?
והוא נחש ינחש בו, "and he (Joseph) makes a practice of divining secrets by means of it?⁠" All of Joseph's diviners and wise men had told him that it was these men who had taken the goblet, and this is the reason why he had pursued them in preference to other possible suspects who had been entertained at his house. Some commentators understand the word בו as referring to this goblet that Joseph himself was in the habit to divine secrets from.
Ibn Ezra explains that Joseph had used the goblet as a test of the brothers' honesty, and to this end he had pretended to divine from it and had left it unsupervised to find out who of them would steal it.
הן כסף אשר מצאנו כו׳ – פר״ש זה אחד מעשרה קל וחומר שבתורה, והם מפורשים בבראשית רבה (פ׳ צ״ב) א״ל תנא דבי ר׳ ישמעאל כו׳: הן כסף אשר מצאנו, אחד. (שמות ו׳ י״ב) הן בני ישראל לא שמעו אלי כו׳, ב׳. (דברים ל״א כ״ז) הן בעודני חי ק״ו כי אחרי מותי, ג׳. (במדבר י״ב י״ד) ואביה ירוק ירק בפניה וכו׳, ד׳. (ירמיה י״ב ה׳) כי את רגלים רצתה וילאוך, ק״ו ואיך תתחרה את הסוסים, ה׳. (שמואל א כ״ג ג׳) והנה אנחנו פה ביהודה יראים, ק״ו אף כי נלך קעילה, ו׳. (ירמיהו שם) ובארץ שלום אתה בוטח, ק״ו ואיך תעשה בגאון הירדן, ז׳. (משלי י״א ל״א) הן צדיק בארץ ישולם, ק״ו ואף כי רשע וחוטא, ח׳. (אסתר ט׳ י״ב) בשושן הרגו ק״ו בשאר מדינות, ט׳. עכ״ל בבראשית רבה. והנה לפי מניין שמונה בבראשית רבה אין בהם כי אם ט׳ ק״ו. ואמרתי שמא חסר בבראשית רבה שלי, וכשבאתי לצרפת ראיתי באחרים והיה כתוב כשלי, וי״ל דזה ק״ו חסר בספרים (מלכים ב׳ ו׳ ד׳) הנה שני המלכים לא עמדו לפניו, ואיך נעמד אנחנו והוא במלכים במנין יהוא בן נמשי. יש בבראשית רבה דכתיב ביה (יחזקאל ט״ו ה׳) הנה בהיותו תמים לא יצלח למלאכ׳ ק״ו אף כי אש אכלתהו, אבל (ק״ו) [קש׳] הא איכא ק״ו דכתיב בירמיה בפורענות אדום (ירמיהו מ״ט י״ב) הנה אשר אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתה אתה תנקה לא תנקה כי שתה תשתה, משמע שאין דינם לשתות שתו, ק״ו אתה. והגדתי לדודי הר׳ ר׳ יצחק, והיה קשה לו כמו כן, ותירצתי כי אינו מונה אלא במקום שהתחיל הדבר בלשון תימה, ומסיים באותו עניין כל הפסוק, כמו (שמות ו׳ י״ב) הן בני ישראל, אותו הן כמו ומה בלשון כחמים, ומה שפחה כנענית כו׳, אף כאן ומה בני ישראל לא שמעו אלי ואיך ישמעני פרעה, הרי סיים מעניין שמונה שהתחיל בלא הפסק, ובכאן כמו כן אם היה כתוב הנה אשר משפטם לשתות שתו איך אתה לא תשתה, זה היה ק״ו כי על מה שהביא ק״ו לא הפסיק, אבל עתה דכתיב ואתה תנקה לא תנקה, ואח״כ כי שתו תשתה הרי הפסיק, וכי מעיינת בכולהו תמצא שלא הפסיק בין (ב)⁠לשון תימה שהתחיל, ובין ק״ו כמו (ירמיהו י״ב ה׳) את רגלים רצת וילאוך, כלומר אתה נלאה אפי׳ עם הרגלים, ואיך תתחרה את הסוסים, כ״ש שתלאה וכן כולם, אבל כאן ואתה תנקה לא תנקה ע״א הוא כי אתה תנקה זהו תמהון על תמהון ראשון היאך עלה על דעתך לומר שתנקה לא תנקה זהו בלשון ניחותא, כלומר לא תעלה על דעתך אלא שתו תשתה, הרי סיים בלשון ניחותא וכל ק״ו מראש ועד סוף בלשון תימה (במדבר י״ב י״ד), (ו)⁠תסגר מחוץ למחנה כמו כן בלשון תימה כלומר כ״ש (אתה) [עתה] תסגר ז׳ ימי׳, אבל עק״ל דכתיב ביחזקאל (ל״ג כ״ד) אחד היה אברהם ויירש את הארץ ואנחנו לנו נתנה הארץ למורשה, משמע מה אברהם שלא היה (בו) כי אם איש אחד יורש הארץ ק״ו אלו הרבים, ודרשי׳ מינה בתוספת׳ דסוטה (פ״ו ה״ה) ומה אברהם שלא עבד אלא אלוה אחד ירש את הארץ הם שעובדים כמה אלוהות על אחת כמה וכמה. ואין לומר דאין מונה כ״א אותם שבאמצע איך או אף כמו איך ישמעני פרעה, אף כמו ואף כי אחרי מותי, דהוא במקום ק״ו בלשון חכמים דהא תסגר מחוץ למחנה אין באמצע כלום, ונ״ל דאינו מונה כי אם אותם שהתחיל בהם, והנה הם בלשון מה דהתחיל בלשון תימה כמו שהן. ואע״ג דגבי (אביה) ואביה ירוק ירק לא כתיב אלא דואביה גורם לו להיות בלשון תימה כמו הן, ועק״ל אמאי לא קא חשיב ק״ו דכתיב בשמואל (שמואל ב י״ב י״ח) בעניינא דדוד ויהי ביום השביעי וימת הילד ויראו עבדי דוד להגיד לו כי מת הילד כי אמרו הנה בהיות הילד חי דברנו אליו ולא שמע בקולינו ואיך נאמר אליו מת הילד כו׳, והתם כתיבי תרויהו הנה ואיך, ושמא י״ל משום דלא מתוקם ההוא ק״ו דלבסוף כששמע שמת קם מן הארץ ורחץ וסך והחליף שמלותיו, והרי בטלה סברת ק״ו ולהכי חישב לה, מי׳ אכתי קשה אמאי לא חשיב ההוא ק״ו דכתיב בעניינא דשמעי (שמואל ב ט״ז י״א) ויאמר דוד אל אבישי ואל כל עבדיו הנה בני אשר יצא ממעי מבקש את נפשי ואף כי עתה בן הימיני. ושמא י״ל דההוא נמי לא מתוקם, דכתיב בסיפיה דקרא הניחו לו לקלל כי אמר לו (אל׳) י״י והיכן אמר לו אלא מחמת הצער דבר כך.
והוא נחש ינחש בו – ידוע למי שהלך במצרים כמוני, כי הם מתנשאים ומתפארים מאד במלאכת נַחַש וקסם, וקצת מלאכתם הוא ההבטה בגוף קלל1 ממורט2 אם מנחשת וכסף או זולת זה, לפי שהוא כְּמַרְאָה, גם יש בו להט כמו שכתו׳ ״בלהטיהם״ (שמות ז׳:י״א),⁠3 וכן היה זה הגביע עם היותו כלי משתה.⁠4 ובכלל היה כלי נכבד אצלו יותר מאשר עשיתי אני. 5
1. מבריק (על פי יחזקאל א׳:ז׳: ״ונֹצצים כעין נחשת קלל״).
2. מצוחצח.
3. ריא״כ כנראה מפרש ״בלהטיהם״ בשמות כניחוש בגוף מבריק, בדומה ל״להט החרב המתהפכת״ (בראשית ג׳:כ״ד).
4. הגביע בנוסף להיותו כלי שתיה, היה גם כלי ניחוש, כאשר האופן בו נעשה קסם ניחוש במצרים הוא בין השאר הסתכלות בחפץ ממתכת מבריקה מצוחצחת. וכיוון שהמצרים מתפארים מאוד בכלי ניחושיהם, היה הגביע יקר מאוד ליוסף, לפי הדברים שצוה יוסף לומר לאחים.
5. כנראה ריא״כ לא היה מרוצה מספרו גביע כסף.
נחש ינחש בו – הוא מענין נסיון, כטעם ׳נחשתי ויברכני ה׳ בגללך׳ (ל, כז). והרצון בזה, כי זה הגביע הוא אשר ישתה אדֹנִי בו, ולזה לא יתכן שישכחהו; אבל יַרְאה שהוא מעלים עיניו כשיקחוהו, לנסות אם האנשים אשר יבואו לפניו הם אנשי אמת או אנשי און ומרמה. וזה, שאם יקחוהו יתבאר לו שהם גנבים, ויצוה לשמור ביתו בבואם שם; ואם לא יקחוהו יתבאר לו שהם אנשי אמת, אחר שהגביע הוא לפניהם ויוסף מעלים עיניו ממנו. ולזה אמר יוסף ׳הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמֹני׳ (טו), רוצה לומר שאיש כמוהו שהיו באים לביתו אנשים אשר אינו מכיר אותם, הנה היה מנסה האנשים הבאים לביתו אם הם גנבים, ויצוה לשמור ביתו מהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

הלוא זה אשר ישתה אדני בו – היה דברו עמהם כחושב שיהיו כולם יודעים הדבר.
הלא זה אשר ישתה אדוני בו?, He spoke to them as if they all knew that the goblet in question was Joseph’s special goblet.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

הלא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם – פירוש היה בו נחש אם לרע ואם לטוב וראה שאתם תגנבוהו ממנו. ואם כן הרעותם אשר עשיתם. וכל דבר טוב שעשיתם הפכתם אותו לרע במעשה הזה כי אף הבאת הכסף יחשבנו לתחבולה:
הלא זה וגו׳ – לא הוצרך להזכירו להיות האיש הלז הוא הנותן הגביע באמתחת בנימין, לזה לא היה צריך להזכירו ומובן אצלו הדבר שעל הגביע הוא מדבר, וכוונת דבריו הוא להודעת טעם הרגשתם בגניבה תיכף ומיד כי זה יגיד שהדברים מעשה ידיהם אשר כוננו, לזה אמרו הלא זה אשר ישתה אדוני בו פי׳ בתמידות ומצד זה הוא דבר הרגיל להשתמש בו ומזה ידעו תכף לגניבתו, ואומרו והוא נחש ינחש בא לתת טעם לדבריו בדרך זה בפשיטות שהם גנבוהו ולא חשד בזולת, לזה אמר נחש ינחש פירוש נחש מה שלפניו ינחש מה שעתיד להיות ובו נחש וידע כי הם יגנבוהו, ואולי כי לטעם זה נתנו לב עליו אחר הליכתם.
הרעותם אשר עשיתם – קשה אחר שאמר למה שלמתם רעה תחת טובה מה מקום לומר הרעותם וגו׳. הלא אין לך רעה בעולם כמשלם רעה תחת טובה.
ואולי שנתכוין לסתור הוכחת ההפכיות ממה שהחזירו הכסף השכוח באמתחתם, כי זה האיש אשר אליו גלו שהשיבו עמהם כסף הנמצא אתם ואם כן יעשה ק״ו הן כסף וגו׳ ואיך נגנוב כמו שהשיבוהו אחר כך, לזה אמר הרעותם אשר עשיתם כי בזה סתרתם לאותה חזקה שהחזקתי אתכם בכשרות במעשה אשר עשיתם בהשבת הכסף והורעה חזקתם כי לא אנשי אמת הם ותולה אני המעשה בדרך מקרה והוא מהמקרים אשר יעשו גם הגנבים ולא ממוסר השכל.
עוד ירצה באומרו הרעותם אשר עשיתם פירוש בהשבת הכסף כי באמצעות דבר זה גילו אדעתם כי מה שהחזירו הכסף זה אדרבא מהרשע עשו כן להחזיק אותם באנשים בעלי אמונה שבאמצעות זה יאמינו בהם וימצאו מקום לגנוב דברים יקרים וחשוב מכסף המושב, כי מחזיק הגביע ליקר הערך מהכסף שהשיבו עמהם.
הלא זה אשר ישחה אדוני בו "Is this not (the goblet) which my master drinks out of?⁠" There was no need to mention that the speaker was the man who had deposited the goblet in the pouch of Benjamin. Neither was there a need to inform the reader that he spoke about the goblet. He merely wanted to explain why the theft of this goblet had been discovered immediately. The reason was that Joseph drank from that goblet all the time. The adjutant added that his master used this goblet to divine the future. It was clear then that the reason the brothers stole that goblet was to deprive Joseph of the knowledge the goblet could provide. The adjutant had no reason to suspect anyone else of the theft of this goblet. He repeated the word נחש ינחש both in the past and in the future to support his suspicion by reminding the brothers that they had already observed his master use the goblet to reveal the past. He had divined at that time already that the brothers would steal the goblet.
הרעוחם אשר עשיתם "What you have done is bad!⁠" Why did the adjutant add these words after having already accused the brothers of repaying good with evil? Is there anything worse than repaying good with evil?
Perhaps the adjutant wanted to demolish the good image of themselves the brothers had created when they brought back the money they had found in their bags after arriving home in Canaan. After all, the adjutant was the very person whom they had told that they had found that money and had brought it back with them. As a result, logic should convince him that the brothers had already established their honesty beyond doubt. In fact the brothers were going to use that argument presently. The words: "you have done something bad,⁠" were designed to demolish their argument even before they could present it. Henceforth the adjutant would not allow his suspicions against them to be influenced by invoking their past actions. The brothers having returned the money had been motivated by something other than their honesty.
The adjutant may even have hinted that the fact that the brothers had brought back the money had been a clever ruse to establish their credibility as honest and upright people, all the while providing a smokescreen for the theft of other more precious objects. The goblet was merely one such object.
הלא זה – לא הזכיר להם שלקחוהו. ויאמר רמב״ן ז״ל ״לא הזכיר להם הגביע, אבל דבר עמהם כאילו בידוע שהם לקחו הגביע. ולכך אמר הלא זה שלקחתם הוא אשר ישתה אדוני בו״ [עכ״ל]. ואין זה נכון בעיני, כי ידע האיש שהם נקיים, ואיך יבינו מה שאמר להם אם לא הזכיר שלקחוהו בביתו? וכשאמר להם ״הלא זה אשר ישתה אדוני בו״ וגו׳ היה להם לשאול ״ומה רעה עשינו בו לאדוניך״. האם לעגנו עליו? או השלכנו אותו ארצה לבזותו? וכיוצא בזה. והאמת שהתורה מקצרת בדברים הנלמדים מסופו. כי ראשית דבריו היה ״אתם גנבתם מבית אדוני גביע הכסף, ולמה שלמתם רעה תחת טובה? הלא זה אשר ישתה אדוני בו״. ולמד מסוף הענין שאמרו ״ואיך נגנוב מבית אדוניך כסף או זהב?⁠״ שמענו ששמעו מפיו שעל גניבתו הם נחשדים. ולולי זאת שמא עלילה של בזיון הגביע הוא, וכמו שאמרנו.
אשר ישתה אדוני בו – אילו לקחתם גביע אחר, או כלי אחר, אפילו של זהב לא היה חושש עליו לרדוף אחריכם להשיבו מתחת ידכם. רק בעבור שהוא הגביע שהוא שותה בו ובזה חללתם כבוד מְכַבֶּדְכֶם; ורב מזה כי הוא נחש ינחש בו, וכמו שבארנו.
והוא נחש ינחש בו – מלת ״והוא״ משמש במקום ״כי״. לכן חביב גביע הכסף הזה בעיניו מאד והוא שותה בו על שלחנו תמיד אעפ״י שיש לו גביעים רבים של כסף ושל זהב, כי הוא נחש ינחש בו. כי המנחשים והקוסמים הם היה להם כלים שעושים בהן מעשיהם, כמו ״וקסמים בידם״,⁠1 ואדוני מנחש תמיד בגביע זה כמו שראיתם בשבתו על השלחן, איך הושיבכם הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו. וידע כל זה בגביע זה וכמו שבארנו למעלה. כן נראה בעיני. ורמב״ן ז״ל פירש ״והוא נחש ינחש בו, ואינו רוצה שיהיה הכוס שלו לאחרים, וישאל למנחשים עליו״. [עכ״ל.] ומלת ״בו״ לא יתכן לפירוש זה.
הֲרֵעוֹתֶם אשר עשיתם – כלומר אילו גנבתם מבית אדוני ממון או כלים, הגנבה מאוסה. אבל הגנבה שגנבתם אתם הרעותם לעשותה הרעה שבכל הגנבות, כמו שבארתי שחללתם גם כבוד אדוני להבזות הדבר היקר בעיניו מאד, שהוא הגביע שבו נחש ינחש.
1. במדבר כב, ז.
הלוא זה אשר ישתה אדני בו – לא הזכיר להם הגביע, אבל דבר עמהם כאילו בידוע שהם לקחו אותו, ולכך אמר הלא זה שלקחתם הוא אשר ישתה אדוני בו, וכל זה להגדיל הרעה שעשו, והם ענו כאילו אינם יודעים מה מבקש, כי אמרו כסף או זהב סתם, ואשר ימצא אתו פי׳ מי שימצא אתו דבר גנוב:
והוא נחש ינחש בו – מלת בו כמו בעבורו, ופי׳ יחקור עליו על ידי קסם ונחש, או ישאל למנחשים בעבורו, כי לא ירצה שיהיה גביעו ביד אחרים:
הלוא זה אשר ישתה – לא הזכיר להם הגביע אבל דבר עמהם כאלו ידוע שהם לקחוהו לכן אמר הלא זה שלקחתם הוא אשר ישתה אדוני בו (רמב״ן). ורבותינו אמרו (בילקוט) גש אותם בדברים אחד רך ואחד קשה, שלמתם רעה תחת טובה זה קשה, הלא זה אשר ישתה אדוני בו הוא רך, ואם נאמר שבתחלת דבריו מיד החליט שהם בודאי לקחוהו, אין לך דברים קשים יותר מזה לכן נ״ל שאין מלת הלא כאן מלת השלילה עם ה״א התימה הבא לאמת הדבר בחיוב (וואהרליך) אבל היא מן זרה הלאה, מהלאה למגדל עדר, שענינם ריחוק והסרה (ווייט פערן) ולדעתי נמצא פעל מזה (איוב ט״ז) אך עתה הלאני, כלומר הרחיקני מחברת בני אדם עד שמקום קבוץ רעי וחברי הוא שמם, וז״ש השימות כל עדתי, כי דבר הנאבד הרי הוא נתרחק ממקומו המיוחד לו והוסר מרשות בעליו - ומלת זה הוא שם על כל דבר יקר וחשוב, כמ״ש בויהי כהיום הזה (וישב ל״ט י״א) וטעם הלא זה דבר יקר בערכו נתרחק והוסר והלך לאבדן (ענטווענדעט וואורדע - איין האָכווערטהעס). והוסיף לומר, דמלבד שהדבר ההוסר והנאבד הוא דבר יקר בעצמותו, הוא גם חשוב מאוד מצד תשמישו, כי הוא אשר ישתה אדוני בו, הנה בדרך זה ראשית דבריו עמהם הם דברים רכים, וכאילו מודיעם שנאבד דבר מבית אדוניו ושואל להם אולי יודע להם מי לקחו, והרביע שבמלת זה יורה שהוא מאמר בפ״ע, ולפירוש המפרשים אין מקום כאן לטעם המפסיק, ודע שהה״א שבסוף מלת הלאה היא נוספה, כמ״ש רוו״ה, והוא במקום למ״ד בתחלתה והוא כמו להלא שטעמו להלן הידוע בדברי רבותינו, ושניהם מיסוד אחד הם, ודלא כרד״ק שאמר כי תיבת הלאה היא ממשקל פָעְלָה דוגמת חכמה עצמה כי לעולם הנגינה בהם מלרע משא״כ הלאה נגינתו מלעיל בכל מקום, והנהלאה (מיכה ד׳) היא לכל בעלי הלשון הראשונים הריק״ם ור׳ יונה ולר״ש הרחוק מן הלאה לשון רחוק והה״א חטופה, ולפי״ז מלת הלוא שוה בנקודתה למלת הלום, והמכוון בשניהם שוה ענין התפשטות והתרחקות בין מקומי בין זמני אלא שזה ממה שממנו למה שאליו בריחוק, וזה למה שאליו בקירוב, עמ״ש באל תקרב הלום דמשה.
נחש ינחש – ת״א בדקא מבדק, לדעתו נראה טעם המקרא, אחרי שהוא כלי יקר עד שייחדהו לכלי שתייתו הנה לגודל ערכו לא ימנע מלחפש אחריו ולבדוק עבורו עד שישיבנו לידו, מלת בו פי׳ עבורו. וכן טעם נחש ינחש איש אשר כמוני, כמוני המושל במדינה אין מעצר בידו מלחפש במטמוניות ומלבדוק במסתרים עד שיוציאנו מידי הגנב. ודע דבשאר מקומות כגון לא תנחשו, מעונן ומנחש, כי לא נחש ביעקב לא תרגמו אונקלס, והניחו כעברי, ורק במקום זה שינה לתרגמו לשון בדיקה, כי לא ניחא ליה לפרשו כענין קסם, וכפירוש המפרשים כאן נחש ינחש בו כלומר יחקור עליו בעצמו ע״י קסם ונחש, או ישאל לקוסמים בעבורו, כי לגלות הגנבה עם מי, מעשה קוסם הוא לא פעולת מנחש, והיה ראוי לומר קסם יקסום גם פי׳ הראב״ע שכתב, נחש ינחש בו, הוא נסה אתכם בו לדעת אם אתם גנבים, ובכוונה שם הגביע לפניכם ואח״כ העלים עיניו כדי לנסות אתכם. קשה דהל״ל בלשון עבר לא ינחש בעתיד, ועוד תחסר מלת אתכם, ינחש אתכם. גם מה הוא ינחש איש אשר כמני, וכי דרך אנשי מעלה לנסות את הבאים לביתם לפי שעה. ורי״א פי׳ נחש ינחש, יש לו ניחוש שבשתייתו ממנו תגדל מעלתו, ואין בזה טעם. והנכון כדעת אונקלס, ומדברי אונקלס כאן למדנו באור שם ניחוש בלאו דלא תנחשו, שענינו ג״כ בדיקה לפי מה שלמדנו (בסנהדרין ס״ה ס״ו) כי הפתאים האלה, טרם צאתם לדרך, וקודם שיתחילו לעשות דבר בודק בנפילת פתו מפיו, בהשמטת מקל מידו, אם צבי יפסיקנו בדרך, בודק אם הנחש בא מימינו, או השועל בשמאלו, בודק בצפצוף העופות וכדומה מן הענינים שאין להם מצד הטבע התלות והצטרפות עם הצלחת מעשיו ודרכיו או הפוכם, (געהיימניססאונטערזוכער), ואם נתבונן בשורש חש (שממנו שם נחש, שהוראתו השתיקה, נמצא שהוראת הבדיקה כמעט עיקרית בו, ר״ל שאין המכוון בו השתיקה בבחינת עצמה שהוא שלילה והעדר, עד שמחשבתו ורצונו מסכימים לשתוק, כי לשתיקה כזו הונח שם דומיה שיורה שתיקה בחפץ ורצון גמור (וכמ״ש אצל וידום אהרן), אבל שרש חש יורה על שתיקה הבוחנת והבודקת (אונטערזוכונגסשטיללע), ר״ל שאינו שותק מחמת שמסלק עצמו מנושא הענין לגמרי עד שלא נשאר בינו לבין הנושא שום יחוס עסק פנימי, אבל נהפוך הוא שבשתיקתו עוסק בפנימיות מחשבתו לבחון ולבדוק באיזה אופן ידבר, או באיזה דרך יבחר להוציאו דבר למעשהו, ע״ז אמר עת לחשות, ר״ל אף בדבור הראוי ומחויב יש עת שהשתיקה בו יותר מחוייב וראוי, ומענין זה (מלכים ב ז׳) יום בשורה הוא ואנחנו מחשים וחכינו עד אור הבוקר, דשתיקה זו אינה שתיקה רצונית, כי בשורה שכל הצלחת האומה תלויה בה ראוי לפרסם ע״צ היותר מוקדם, אבל היא שתיקה הבודקת והבוחנת, שיהיה להם חסרון כיס בהתפרסם הדבר, כי היו העם יוצאים ללקוט מן השלל ויבוזו חלקם. וכן והלויים מחשים לכל העם (נחמיה ח׳) גם בזה אינה שתיקה רצונית, כי אי אפשר שישמע אדם מצות התורה עם היעודים הנלוים עמהם, ומוצא א״ע מושג מהם על חוט השערה, ויתרצה להתעכב מן הבכי, כי אמנם היא שתיקה הבוחנת ובודקת, שביום המקודש להש״י, הבכי אינו ראוי. וכן (מלכים א כ״ב) לכו רמות גלעד ואנחנו מחשים, גם זו אינה שתיקה רצונית, כי בלי ספק היה בלבם כאש בוערת נלאה כלכל לראות את שלהם ביד אחרים, אבל היא שתיקה הבוחנת ובודקת בפנימית מחשבתם, ששתיקותם בזה יותר יפה מלהתגרות בם מלחמה. ומכלל הדברים האלה יצא לנו ג״כ באור שם חושן המשפט שבבגדי כה״ג (תצוה כ״ח ט״ו) שלא פי׳ מה היא מלת חושן ולדברי אונקלס כאן בנחש ינחש נוכל לומר שהוא בעצמו המכוון במלת חשן, ר״ל כלי שיכולין לבדוק בו אם לעשות פעולה מה או להמנע ממנו, כי זה הכלי שבתוכו האורים והתמים, היה נעשה בסוד עליון אשר גלה סודו לחכמי לב לעשות אותו, באופן כשהכהן הכין א״ע לשאול בו השנויים היעודים במערכת האומה, מיד היה מתגלה אליו בכתב מיד ה׳ על המחוקה. וטעם חשן המשפט, בדיקת המשפט (נאכזוכונג דעס רעכטס), ובכוונה נתלה הנו״ן מאחריו להבדיל בין נחשים המהבילים, ובין חשן שקדושתו אמתית.
הלא זה – לא הזכיר הגביע, ועשה עצמו כאילו אין ספק שהם יודעים למה רדף אחריהם, כי היה להם לידע מה שעשו ומה שגנבו.
והוא נחש ינחש בו – לא יחוש אדני על מחיר הגביע, כי במה נחשב הוא? רק נחש ינחש בו כי הוא אשר הוא שותה בו, והוא תמיד ינחש בו, שאם יפול מידו הוא לו סימן רע, ואם ישבר הוא סימן יותר רע, ואם יאבד ממנו הוא סימן רע עד מאד. הפירוש הזה הביאו גם רד״ק, אבל הביאו אחרי פירוש אחר, כאלו הוא מסופק בו; ולי נראה כי הוא לבדו הנכון, כי שרש נחש אין ענינו אלא כקבלת רבותינו (סנהדרין ס״ה: וס״ו.) לקיחת סימן מן המאורע על מה שעתיד להיות, כאמרם מנחש זה האומר פתו נפלה מפיו, מקלו נפל מידו, צבי הפסיקו בדרך וכו׳, וכן המלה שגורה בלשונם תמיד להוראה זו כגון אם אין נחש יש סימן {חולין צ״ה:}; וכן נחשתי ויברכני ה׳ בגללך (למעלה ל׳:כ״ז), מכל מה שקרה לי אחר שבאת אצלי שפטתי כי ברכני ה׳ בגללך, וכן (מלכים א כ׳:ל״ג) והאנשים ינחשו וימהרו וגו׳ היו מקשיבים לדבריו בכוונה גדולה לראות אם יתן להם בתשובתו אות לטובה או לרעה, והיו כאדם המנחש, היושב ומצפה איך יהיה הנחש אם לטוב ואם לרע.
הלוא זה אשר ישתה אדני בו – הוא אינו צריך להזכיר את החפץ הנידון. עליו להתנהג כאילו הוא סבור שלאחר שהכירו את הרודף אחריהם, הם כבר יודעים מהו הענין.
והוא נחש ינחש בו – ״נחש״ קרוב ל״נחץ״: להתאמץ להגיע לדבר בדחיפות. ״נחש״ בשי״ן: א. להתאמץ להגיע למטרה מתוך התגברות על מכשולים שבדרך. ב. לבקש להגיע למטרה תוך דילוג על השלבים האמצעיים הטבעיים; לבקש לגרום ליצירת דבר, או להכיר דבר, מבלי להיעזר בשלבים האמצעיים הטבעיים של סיבה ותוצאה; הווי אומר: לדעת את העתיד המכוסה הבלתי⁠־נודע, שלא על ידי חשבון הבנוי על הנחות טבעיות. שני אלה הם ״ניחוש״. זה אולי הטעם לשמו של ה״נָחָש״: הוא מחליק ועובר על מה שמונח בדרכו, או נשמט מהמכשול בדרכי עקיפין.
נמצא שפירוש פסוקנו, ״והוא נחש ינחש בו״, יהיה כך: ״הוא זקוק לו לעשיית מעשי קסמים, לכן היה עליכם להתיירא״. אך הקושי בפירוש זה הוא, שכן עתה נמצא כבר הגביע ברשותם, וממילא אין להם עוד ממה להתיירא. משום כך נראה יותר לפרש: ״אדוני יגלה מיהו הגנב באמצעים על⁠־טבעיים״. או, וכך מסתבר יותר: ״אדוני מיחס חשיבות מיוחדת לגביע זה, שכן הוא דבר שאין לו תחליף; מכיון שיש לו עליו ׳ניחוש׳ (תחושה מבשרת רעות), ואם יאבד את הגביע, הוא יראה זאת לא רק כהפסד ממון, אלא כ׳אסון׳⁠ ⁠⁠״.
דברים אלה מסבירים מה שאומר יוסף לאחיו מאוחר יותר (פסוק טו): ״האם לא ידעתם שלאיש אשר כמוני יש ניחוש? [תחושה מבשרת רעות, או אמונה בסימנים מבשרי העתיד]״. אין הכוונה בזה שכל הכרוך אחר ״ניחוש״ יכול להביא את דוגמת יוסף כראיה להצדקת אמונותיו התפלות. יוסף מדבר כאן כאדון מצרי, בן האצולה המצרית, לא כבן לבית אברהם.
ככל שמעמד האדם גבוה יותר, וככל שהצלחתו מופלאה יותר, כך הוא נעשה כרוך יותר אחר אמונות תפלות (די לנו להזכר בנאפוליאון); שכן הוא עצמו מופתע מגודל הצלחתו. אדם רגיל תולה את הצלחתו בזכותו שלו. אך כשאדם מגיע לידי כך שהוא מכיר שהצלחתו לא באה בזכות צדקותיו, יבא בקל ליחס זאת לסיבות על⁠־טבעיות.
הניחוש אסור מחמת השפעתו הבלתי מוסרית. שכן משעה שאנו מתחילים להאמין שבידינו לקדם את הצלחתנו לא רק על ידי עשיית הישר והטוב; ושקיימים עוד דברים להתיירא מהם מלבד עשיית הרע; הרי שנתונים אנחנו בסכנה ממשית להשחתת מעשינו. בגלל הניחוש נחדל מלעשות את הטוב, ובשל הבטחון בניחוש נעשה את הרע. לא נמדוד עוד את מעשינו לפי קנה המידה של תורת ה׳, ונחדל מלמלא את חובתנו, משום שאז נאמין שמצאנו דרך אחרת להשגת מטרותינו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

שנית: הלוא זה אשר ישתה אדני בו: וא״כ הוא נוגע גם בכבוד האדון, וכך כתב הרמב״ן.
והוא נחש ינחש בו: בשבילו ועבורו1. וא״כ שטות הוא מכם, שהרי יודע האמת תיכף ומיד על פי ניחושים שמצויים ורגילים היו במצרים, ודבר זה חשוב וכדאי לנחש בהם.
1. אין הפירוש שמנחש על ידי הכוס, אלא כפירוש רבינו יונה שהובא בראב״ע, וז״ל: ״בו״ – בעבורו, וכן הוא טעמו – והוא ישאל למנחשים בעבורו (עכ״ל). וכן פירש ברד״ק, וז״ל: יש מפרשים, ישאל למנחשים בעבורו מי לקחו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקונירמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ו) וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת⁠־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
He overtook them and spoke these things to them.
תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י אבן כספישיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלמלבי״םעודהכל
וְאַדְבֵּיקִנּוּן וּמַלֵּיל עִמְּהוֹן יָת פִּתְגָמַיָּא הָאִלֵּין.
He caught up with them and spoke these words to them.
וארעא יתהון ומלל עמהוןב ית פתגמיאג האיליין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וארע״) גם נוסח חילופי: ״וערע״.
ב. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״למימר״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ית פתגמיא״) גם נוסח חילופי: ״כפתגמייא״.
ואדביקינון ומליל עמהון ית כל פיתגמיא האילין.
And he overtook them, and spoke with them all these words.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

פלחקהם וכלמהם בד֗לך.
השיגם ודיבר אליהם בכך.
וישיגם 1שאם היו רחוקים מן העיר לא היו חוששים בדבריו.
1. שאם היו רחוקים מן העיר לא היו חוששים בדבריו. בילקוט רמז ק״נ הביא בשם מדרש (ולא נודע לי לאיזה מדרש כוון) וז״ל הם יצאו את העיר לא הרחיקו כד״א רחוק יהיה ביניכם וביניו כאלפים אמה. אבל אם יתרחקון מן העיר אין כל בריה יכולה להחזירן.
וישיגם וידבר אליהם (כדברים) [את הדברים] האלה – כשמועו:
וידבר אליהם את הדברים האלה – זה ממה שבא בקצרה,⁠1 ואלו כתב נותן התורה השנות הדברים עם תוספת וגרעון או שנוי אחר היה נכון.⁠2 וכל המינים ראויים שיהיו כתובים בתורה להודיענו כל הדרכים הנכונים. 3
1. בפסוק זה לא צוטטו הדברים שאמר שליחו של יוסף אל האחים, אלא רק כונו ״הדברים האלה״, דרך קיצור.
2. אין הבדל משמעותי בין סגנון זה של כתיבה לבין סגנון בו יש חזרה מפורטת על הדברים, עם או בלי שינויים, ושתי הדרכים נכונות.
3. התורה משתמשת בסגנונות שונים במקומות שונים, כדי שנלמד דרכי כתיבה שונות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַיַשִגֵם: 1חס׳ יו״ד. וכל היכא דקרי שי״ן דידיה בחירק מל׳ יו״ד בהדין לישנא באוריתא. [וישגם].
1. חס׳ יו״ד... באוריתא: רמ״ה, נש״ג.
וישיגם וידבר אליהם – הכתוב מעיד שלא דִּבֶּר דבר עד שהשיגם, שלא גלה לעוברים ושבים דבר מזה. ולפי הסברא גם אחרי שדברו הדברים, ורצה לחפש אמתחותיהם, הביאם לאחד החצרות במקום אין רואה ושם נעשה מה שכתוב בענין, ומשם שָׁבוּ אל בית יוסף. כי לא כוון יוסף לפגוע חנם בכבוד אחיו הנקיים מאשמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

תרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י אבן כספישיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלמלבי״םהכל
 
(ז) וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
They said to him, "Why does my master speak such things? It would be a sacrilege for your servants to do such a thing!
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר׳ בחייעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[יח] 1חלילה, חולין הוא לעבדך מעשות כדבר הזה לא הוא ולא כדומה לו. (שכל טוב)
1. ראה לעיל פי״ח אות רנו-רסה. וברש״י כאן ובאונקלוס חלילה חס ובבראשית יח, כה. מתרגם האונקלוס קושטא. ראה במפרשי התרגום. ובפי׳ הרא״מ על רש״י.
וַאֲמַרוּ לֵיהּ לְמָא יְמַלֵּיל רִבּוֹנִי כְּפִתְגָמַיָּא הָאִלֵּין חַס לְעַבְדָּךְ מִלְּמֶעֱבַד כְּפִתְגָמָא הָדֵין.
They said to him, “Why does my master speak such words?Pity be upon your servants for doing such a thing!

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה
וַאֲמַרוּ לֵיהּ לְמָא יְמַלֵּיל רִבּוֹנִי כְּפִתְגָמַיָּא הָאִלֵּין חָס לְעַבְדָךְ מִלְּמַעֲבַד כְּפִתְגָּמָא הָדֵין
א. ״כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה״ – ״כְּפִתְגָמַיָּא הָאִלֵּין״ אבל בהערת מסורה נרשם: ״הָאִילִּין דוקא, סחופיא וסוף פסוק״. פירוש: כשתיבות הָאֵל או הָאֵלֶּה באות באתנחתא (= סחופיא) או בסוף פסוק תרגומן הָאִילִּין [ולא: הָאִלֵּין].⁠1
תרגום ניב בניב
ב. ״חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ״ – ״חָס לְעַבְדָךְ״. לכאורה מתבקש לתרגם ״חָלִילָה״ בלשון חולין, כמיוחס ליונתן לעיל ״חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה״ (בראשית יח כה) ״חוּלִין הוּא לָךְ״. אבל מכיוון שבארמית נשתגר ״חָס״, תרגם אונקלוס ״חָס לְעַבְדָךְ״, כדרכו לתרגם בניב ארמי תמורת ניב עברי. וזהו שכתב רש״י ״חלילה לעבדיך – חולין הוא לנו, לשון גנאי. ותרגום – חס לעבדיך. חס מאת הקב״ה יהי עלינו מעשות זאת. והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון הזה״. התוספת ״והרבה יש בתלמוד״ מפרשת שזהו ניב שגור במשמע ״חס מאת הקב״ה״ וממנו נתגלגל בארמית ״רחמנא ליצלן״ (שבת פד ע״ב), ה׳ יצילנו.⁠2 וכן תרגם להלן ״חלילה לי מעשות זאת״ (פסוק יז) ״חָס לִי מִלְּמַעֲבַד דָּא״. אבל לעיל ״חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה״ תרגם ״קוּשְׁטָא אִינּוּן דִּינָךְ מִלְּמַעֲבַד כְּפִתְגָמָא הָדֵין״ לכבוד שמים, כמבואר שם.
1. קליין, מסורה, עמ׳ 88. הערה כזו נרשמה גם לתיבת ״הָאֲרָצֹת הָאֵל״ (בראשית כו ד) המוטעמת בזקף.
2. אבל ״מרפא לשון״ פירש ״חלילה״ על פי הערבית ונסתייע מתרגום רס״ג שלא כרש״י.
ואמרין ליה למה כען ימליל רבוני פתגמיא האליין {...}⁠א.
א. בהגהה בכ״י ניאופיטי 1 הושלם כאן: ״חס לעבד׳ מן״, וגם נוסח חילופי: ״הא מחוס מן למעבד״.
ואמרו ליה למה ימלל ריבוניה כפיתגמייא האילין חס לעבדך מלמעבד כפיתגמא הדין.
They said to him, Why does my lord speak words like these? Far be it from thy servants to do such a thing.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

פקאלו לה לא יקל סידי הד֗א אלכלאם עבידך מעאד֗ון מן אן יצנעו מת֗ל הד֗א אלאמר.
אמרו לו: אל יאמר אדוני דברים אלה, עבדיך רחוקים מלעשות כדבר כזה.
חלילה לעבדיך – חולין הוא לנו, לשון גנאיי.
ותרגום: חס לעבדך – חס מאת הקב״ה יהי עלינו מעשות זאת, והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון זה.
חלילה לעבדיך FAR BE IT FROM TIIY SERVANTS – It is a degradation (חולין a profane thing) – this is an expression denoting a shameful act.
The Targum חס לעבדיך "a sparing to your servants!⁠" signifies "May there be a sparing from God upon us that we should not do this thing". The expression חס ושלום occurs often in the Talmud in this sense – Forbearance and peace!
ויאמרו אליו למה ידבר אדוני כדברים האלה – לא נאמר הדברים, אלא כדברים, כלומר אין ראוי לכל דבר לא הם ולא כמדומה להם, וכן אתה דורש חלילה לך מעשות כדבר הזה (בראשית יח כה), לא הוא ולא כדומה לו:
חלילה – חולין הוא לעבדיך מעשות כדבר הזה לא הוא ולא כדומה לו:
למה ידבר אדני כדברים האלה וגו׳. הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחותינו השיבונו אליך ואיך נגנוב – וזהו ק״ו שדרשו רז״ל מכלל עשרה ק״ו הנמצאים בתורה אם המציאה חזרנו ק״ו שלא נגנוב.
למה ידבר אדוני כדברים האלה? וגו'...הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחותנו השיבונו אליך ואיך נגנוב, "why does my lord speak such words? Here the money we found in the mouth of our feeding bags we returned; how is it possible to think we would steal, etc.⁠" Our sages used this argument as one of ten classic pieces of logic (קל וחומר) which are spelled out in the Torah. The argument is: "if we returned even what we found, how could we be suspected of stealing outright?⁠" (Bereshit Rabbah 92,7)
ויאמרו אליו למה ידבר אדוני וכו׳ – ירצה שאין צריך לו לתת טעם לרדיפתו אחריהם כי כן ראוי לעשות אפילו על שוה פרוטה אבל שהעיקר בטל כי חלילה להם מעשות זאת.
ותרגומו חס לעבדך. פי׳ אבל תרגומו הוא חס מלשון רחמים ולא מלשון גנאי אבל בפסוק חלילה לך מעשות כדבר הזה תרגם אותו קושטא מפני שלא יפול אצל השם לשון חס כי אינו נופל בו שירחמו עליו:
חס מאת הב״ה יהא עלינו. פי׳ רחמים מהשם יהיו עלינו מלעשות כדבר הזה פי׳ מלהביאנו אל פועל כזה:
והרבה חס ושלום יש בגמרא. ופירושו רחמים ושלום יבאו עלינו מן השם שלא יביאנו אל המכשול הזה:
והיתה תשובתם למה ידבר אדני כדברים האלה וגו׳ הן כסף ר״ל למה תבקש בעלילות האלה עלינו הביטה וראה כי הן כסף וגו׳. והוא ק״ו מג׳ צדדים הא׳ שהמוצא דבר בשוק ברשות הרבים אינו גנב בלקחו אותו כמו שהוא כשילקחהו מבית אדם אחד. והב׳ שמה שימצא האדם בכליו כליו קונים לו. והג׳ שהשבת האבדה לשעתה ובאותו מקום יותר נקלה מהשבת׳ אחרי ימים וממקו׳ אחר.
למה ידבר אדני כדברים האלה – כמו חושד את כולנו.
למה ידבר אדוני כדברים האלה?, as if he were suspecting all of us?
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ותרגומו חס לעבדך. פירוש כי המתרגם אינו סובר שיהיה פירושו מלשון גנאי, ותרגם אותו לשון חס, שהוא לשון רחמים, שהקדוש ברוך הוא ירחם עלינו וישמור אותנו מזה (כ״ה ברא״ם):
חס מאת הקב״ה יהי עלינו מעשות זאת כו׳. כיון שלא עשינו דבר זה. הקשה הרא״ם דלעיל (בראשית י״ח:כ״ה) בפ׳ וירא בפסוק חלילה לך מעשות כדבר הזה תרגם אותו קושטא ותירץ מפני שלא יפול אצל השם ל׳ חס כי אינו נופל בו שירחמו עליו:
May God spare us from doing such a thing... [Implying,] since we have not done it. Re'm asks: On חלילה לך מעשות כדבר הזה (18:25), Onkelos translates חלילה as קושטא (truth). [Why does he translate it here differently?] Re'm answers: [There, it refers to Hashem. And] being "spared" is not applicable to Hashem, since He is not subject to the mercy of others.
למה ידבר וגו׳ כדברים וגו׳ – פי׳ מה מקום יש לו לדברים, לא מבעיא הדברים עצמם אלא אפילו הדומה להם אין ראוי לו לדבר כל דדומה לכיעור זה חלילה לעבדיך לעשות אפילו דומה לזה, והוא אומרו כדברים האלה. ואומרו הן כסף וגו׳ והוא כבר סתר ק״ו זה כמו שפירשתי, נתכוונו לסתור טענתו בין מה שפירשנו כי כוונתו לומר כי סתרו לחזקת השבה כי אינה לצד אמונתם אלא דבר מקרה אמרו כי הן אמת כי יהיה דבר זה דרך מקרה באיש גזלן לעשות כדברים האלה, אבל לא בסדר זה שאחר שזכה בו והוליכו למקום רחוק ימים רבים אפילו לאיש נאמן קשה הוא אצלו להשיב גזל הנאכל, ואנו השבנוהו אליך מארץ כנען אחר שזכינו בו למרחוק, מציאות זה לא ימצא אלא בבחינת הנאמן גמור. וכנגד מה שנתחכמת לומר כי למרמה נתכווננו בהשבת הכסף, הן אמת כי דבריו יוצדקו אם היה הגביע נחשב אצלם לפעולתו לנחש יהיו הדברים כטענתו אבל כפי האמת הוא אצלם כשאר כסף בעלמא כי לא ינחשו וגם לא ידעו לנחש בו ואינו אצלם אלא כשאר כסף והוא אומרו איך נגנוב וגו׳ כסף וגו׳ פי׳ אינו אצלינו הגביע אלא בגדר כסף. ומה שאמרו או זהב נתכוונו לומר שאינם יודעים הגביע שהוא טוען עליו אם הוא כסף או זהב וזה יגיד שאין להם ידיעה בו כל עיקר.
למה ידבר אדוני כדברים האלה, "Sir, why do you say such things?⁠" The brothers not only objected to what the adjutant had accused them of directly but even to what he had implied, i.e. כדברים האלה, "words similar to these!⁠" Whereas up to that point they were going to use the argument that they had proven their honesty by returning the money, they now had to add something more. This is why they introduced their argument with the words הן כסף, וגו. They agreed that a thief might indeed act in the manner suggested by the adjutant, i.e. establish his credentials by a spurious act such as claiming to return money which he had never stolen in the first place. However, no person who had legally acquired what he had found and had discovered this only after having travelled a long distance as had the brothers, would go to so much trouble merely in order to establish such a point. Besides, they had long ago disposed of the actual money they had discovered. It was totally unbecoming to suspect them of having returned the money for any ulterior motive. Only meticulously honest people would do what they had done. As to the adjutant's argument that the goblet was so valuable because of its properties connected with sorcery, this was meaningless to them. It might be of value to the adjutant's master, but as far as they were concerned the goblet was a mere silver trinket, not worth more than hundreds like it. After all, they were not sorcerers; what good would possession of this goblet be to them?
ויאמרו אליו למה ידבר אדוני כדברים האלה? – כלומר תמהים אנחנו על דברי האדון, איש חכם, שתדבר אלינו כדברים האלה אלינו. אתה אשר ראית מנהגינו, דברינו ומעשינו הלא תדון שלא נעשה כדבר הרע הזה.
חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה – יראה בעיני שענו על שני הדברים ששמעו מפי האיש. האחד, שהם משלמים רעה תחת טובה, כי אדוני הארץ כבדם והם מבקשים לבזותו לקחת גביעו ששותה ומנחש בו. ואין מדה גרועה מזאת, ובעלה נקרא בלשון הקדש ״נבל״. כמו ״הלי״י תגמלו זאת? עם נבל ולא חכם״.⁠1 ונאמר ״משיב רעה תחת טובה, לא תמוש רעה מביתו״.⁠2 ועל זה אמרו חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה, בעבור חלל כבוד אדונים אשר כבדנו והיטיב עמנו. ולא תאמר אוהבי כסף נחנו וגנבנוהו בעבור ערך דמיו, זה אי אפשר. כי עיניך ראו כי מאסנו בכסף הבא שלא במשפט. ועל כן אמרו ״הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחותינו השיבונו אליך״. ואפשר לי לפרש עוד שאמרו אל תחשדנו שלקחנו הגביע לנחש בו, ״כי לא נחש ביעקב״3 ואין אנו עושים כדבר הזה. וזהו ״חלילה לעבדיך״ וגו׳. ואם בעבור שוויו בדמים, הן כסף אשר מצאנו וגו׳ ואיך נגנוב וגו׳. אך הראשון [פירוש] עיקר וכפי פשוטו של מקרא.
1. דברים לב, ו. וכתב שם רש״י ״ושהיטיב לכם בכל הטובות: עם נבל – ששכחו את העשוי להם״.
2. משלי יז, יג.
3. במדבר כג, כג.
חלילה לעבדיך – חולין הוא לנו:
חלילה – אילו עשינו כדבר הזה, היה זה עבורנו מות כל אופיינו הרוחני והמוסרי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ז) ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה – ר״ל למה לך הצעה הזאת חלילה לעבדיך מעשות אף כדבר הזה, אף הדומה לזה, והביאו ראיה לזה,
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(7) THEY REPLIED TO HIM, “WHY SHOULD MY LORD SPEAK SO?” What basis is there for this accusation? — far be it from your servants to do any such thing, or anything like it!
כדברים האלה1: דברים ברורים כאלה. שאם באת בחשד שהגניבה איתנו2 לא היה קשה עלינו, אבל אתה אומר דברים כאלו כאילו ידעת בבירור שאנו יודעים3, ולפי דבריך שאנו כולנו יודעים מהגניבה ומה שנגנב, א״כ אם ימצא ביד אחד הרי כולנו חייבים4 שהרי כולנו יודעים.
חלילה לעבדיך: כולנו ודאי אין ראוי לחשוד ולחשוב כזה,
1. הול״ל ׳דברים אלה׳.
2. אצל אחד ממנו.
3. פונה אל כולנו כאחד.
4. מיתה, כדין גנבים מבית המלך.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טובר׳ בחייעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(ח) הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃
Behold, the money that we found in the mouth of our packs we returned to you from the land of Canaan, so how could we steal silver or gold from your master's house?
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובפענח רזאעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םעודהכל
[יט] 1הן כסף וגו׳, תני ר׳ ישמעאל זה אחד מעשרה קלים וחמורין שכתובים בתורה הן כסף אשר מצאנו וגו׳ השיבנו אליך קל וחומר ואיך נגנב. (בראשית רבה צ״ב)
[כ] ואיך נגנב, לא תגנוב (שמות כ׳:י״ב) קיימוהו השבטים שנאמר ואיך נגנוב מבית אדוניך וגו׳. (ספר אליהו רבה (פכ״ו) פכ״ד.)
1. ראה לעיל פ״ד מאמר קמח. מאבות דר״נ נו״ב פמ״ד ובבאור וצרף לכאן, ועי׳ אגדב״ר פע״ה. ובכת״י לאחד מן הראשונים עה״ת כאן כותב הן כסף זה אחד מי׳ קל וחומר והם מנויים בבראשית רבה, וקשי׳ מה ק״ו הוא זה אדרבה כי הכסף מן הדין היה להם ראוי להשיבו על שלא היה אלא מעט אבל הגביע שהיה דבר גדול אפשר שלקחו א״כ מה ק״ו איכא, י״ל שק״ו הוא שאמר אם הכסף שהוא דבר מועט ואם היה נפסד לא היו בית המלך מבקשים עליו השיבונו ק״ו הגביע שהוא מגיד העתידות והוא דבר חשוב איך לא יבקש עליו המלך ויהרוג אותנו אם ימצא בידינו, או י״ל אם הכסף שאין לו סימן ולא יוכר בידינו ולא נתחייב השיבונו איך נגנוב הגביע שהוא ניכר וידוע לכל שאם ימצא בידינו נתחייב מיתה והוא ק״ו שפיר. ובמנין עשרה ק״ו שתמהו המפרשים שבב״ר יש רק ט׳ יש ע״ז ביאור באריכות בכת״י מושב זקנים כאן.
הָא כַסְפָּא דְּאַשְׁכַּחְנָא בְּפוֹם טוּעְנַנָא אֲתֵיבְנָהִי לָךְ מֵאַרְעָא דִּכְנָעַן וְאֵיכְדֵין נִגְנוֹב מִבֵּית רִבּוֹנָךְ מָנִין דִּכְסַף אוֹ מָנִין דִּדְהַב.
Behold, the money that we found in the opening of our baggage, we brought back to you from the land of Canaan. How then could we have stolen silver vessels or gold vessels from your master’s house?

הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב
הָא כַסְפָּא דְּאַשְׁכַּחְנָא בְּפוֹם טוּעְנַנָא אֲתֵיבְנָהִי לָךְ מֵאַרְעָא דִּכְנָעַן וְאֵיכְדֵין נִגְנוֹב מִבֵּית רִבּוֹנָךְ מָנִין דִּכְסַף אוֹ מָנִין דִּדְהַב
יישוב קל וחומר תמוה
לכאורה זהו קל וחומר של שטות, שהרי גביע כסף שווה הרבה יותר ממטבעות כסף ומה הוכחה היא שלא גנבוהו? גם ייתכן שאת הכסף החזירו מחשש שהדבר יתגלה באמצעות ניחוש בגביע, אבל משיגנבוהו שוב לא יוכל לגלותם ומה קל וחומר הוא זה?⁠1
מטעם זה תרגמו אונקלוס והמיוחס ליונתן ״וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב״ בתוספת: ״וְאֵיכְדֵין נִגְנוֹב מִבֵּית רִבּוֹנָךְ מָנִין דִּכְסַף אוֹ מָנִין דִּדְהַב״ (ואיך נגנוב... כלי כסף או כלי זהב). וכוונתם: אפילו כסף שבא אלינו בשוגג החזרנו, ואיך נגנוב בזדון כלי כסף? או: אפילו מטבעות כסף שאין עליהם סימן החזרנו, ואיך נגנוב כלי כסף או זהב הניתנים לזיהוי?⁠2
1. וכבר עסקו בכך ראשונים ראה ״תורה שלמה״ כאן אות יט.
2. א – ״מרפא לשון״. ב – ״ינחנו״, ״נפש הגר״, ״לחם ושמלה״. והשווה רבנו פלטיאל: ״הן כסף וכו׳ – שהיינו יכולים לכפור אותו השיבונו אליך, כל שכן שלא היינו לוקחים משלך״. לכל הפירושים קשה תוספת ״או זהב״, שהרי היה זה גביע כסף (ודברי ״ינחנו״ שרק הגביע עצמו היה כסף אך היה מצופה זהב, דחוקים). לכן אפשר שהכוונה שונה: יוסף שם בפי האיש נוסח שנון ״הלוא זה אשר ישתה אדני בו... הֲרֵעֹתֶם אשר עשיתם״ הניתן לפרשנות רחבה: כהאשמה לגניבת הגביע, אך גם כרמיזה שבאמצעות ״זה״ ידוע לו שגנבו דבר מה. אבל האחים המפרשים את החשד מכריזים ביושרם שלא גנבו כלי כסף או כלי זהב. אמנם בת״נ: ״כסף או דהב״ כלשון הכתוב. וראה ״הכתב והקבלה״.
הא כספ⁠[א] דאשכחנן בפום טעונינן חזרנן יתיה (יתיה) לוותך בקדמיתא מן ארעא דכנען והיך כדין נגנבא מן ביתה דרבונך כסף או דהב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״והיך כדין נגנב״) גם נוסח חילופי: ״ואיך נגנוב״.
הא כספא דאשכחנא בפום טוננא אתיבניה לך מארעא דכנען והכדין ניגנוב מבית ריבונך מנין דכסף או מנין דדהב.
Behold, the money which we found in the mouth of our bags we brought to thee again from the land of Kenaan; how then should we steal from thy lord's house vessels of silver, or vessels of gold?
(א-ג)
[ו] וַיְצַו לַאֲשֶׁר עַל בֵּיתוֹ, הַבֹּקֶר אוֹר וגו׳ – אָמַר רַבִּי לֵוִי עוֹבָדָא הֲוָה בִּדְרוֹמִית מִן חַד פּוּנְדָּקִי וַהֲוָה קָאֵים וְלָבֵישׁ זוּגוֹי בְּלֵילְיָא, וַאֲמַר לְהוֹן דַּהֲווֹ תַּמָּן קוּמוּ פּוּקוּ לְכוֹן דְּלִוְיָתָא אֲנָא עַבְדָא, וַהֲווֹן נָפְקִין, וְלִסְטַיָּא קָדְמִין לְהוֹן וּמְקַפְּחִין עֲלֵיהוֹן, וְעָלִין וּמְפַלְּגִין עִמֵּיהּ. חַד זְמַן אֲזַל רַבִּי מֵאִיר וְאִתְקַבֵּל תַּמָּן, קָם וּלְבַשׁ זוּגוֹי אֲמַר לֵיהּ קוּם פּוּק לָךְ דְּלִוְיָתָא אֲנָא עַבְדָא, אֲמַר לֵיהּ אִית לִי אָח וַאֲנָא יְתֵיב מַסְכֵּי לֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ וְאָן הוּא, אֲמַר לֵיהּ בִּכְנִישְׁתָּא. אֲמַר לֵיהּ וּמַה שְׁמֵיהּ וַאֲנָא אָזֵיל וְקָרֵי לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ כִּי טוֹב. כָּל הַהוּא לֵילְיָא אֲזַל הַהוּא פּוּנְדְּקָאָה צְוַח עַל תַּרְעָא דִּכְנִישְׁתָּא כִּי טוֹב כִּי טוֹב, וְלָא הֲוָה שׁוּם בַּר נָשׁ עָנֵי לֵיהּ. בְּצַפְרָא קָם רַבִּי מֵאִיר וְשַׁוֵּי חֲמָרָא דְּיֵזֵל לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ הַהוּא פּוּנְדְּקָאָה אָן הוּא הַהוּא אָחוּךְ דַּאֲמַרְתְּ, אֲמַר לֵיהּ הָא אֲתָא לֵיהּ: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב (בראשית א׳:ד׳).
(ח) [ז] הֵן כֶּסֶף וגו׳ – תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַלִּים וַחֲמוּרִין שֶׁכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה, הֵן כֶּסֶף וגו׳ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ, קַל וָחֹמֶר וְאֵיךְ נִגְנֹב. הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי (שמות ו׳:י״ב), וְקַל וָחֹמֶר: וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה (שמות ו׳:י״ב). וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל משֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ (במדבר י״ב:י״ד), קַל וָחֹמֶר לַשְּׁכִינָה אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם. הֵן בְּעוֹדֶנִּי חַי עִמָּכֶם הַיּוֹם מַמְרִים הֱיִתֶם (דברים ל״א:כ״ז), קַל וָחֹמֶר: וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי (דברים ל״א:כ״ז). כִּי אֶת רַגְלִים רַצְתָּה וַיַּלְאוּךָ (ירמיהו י״ב:ה׳), קַל וָחֹמֶר: וְאֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת הַסּוּסִים (ירמיהו י״ב:ה׳). וּבְאֶרֶץ שָׁלוֹם אַתָּה בוֹטֵחַ (ירמיהו י״ב:ה׳), וְקַל וָחֹמֶר: וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן (ירמיהו י״ב:ה׳). הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים (שמואל א כ״ג:ג׳), וְקַל וָחֹמֶר: וְאַף כִּי נֵלֵךְ קְעִלָה (שמואל א כ״ג:ג׳). הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם (משלי י״א:ל״א), קַל וָחֹמֶר: (וְ)⁠אַף כִּי רָשָׁע וְחוֹטֵא (משלי י״א:ל״א), וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וגו׳ (אסתר ט׳:י״ב), וְקַל וָחֹמֶר: בִּשְׁאָר מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ מֶה עָשׂוּ (אסתר ט׳:י״ב). הִנֵּה בִּהְיוֹתוֹ תָמִים לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלָאכָה (יחזקאל ט״ו:ה׳), קַל וָחֹמֶר: אַף כִּי אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וַיֵּחָר (יחזקאל ט״ו:ה׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הֵן כֶּסֶף – אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַלִּים וַחֲמוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה. {א} הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ קַל וָחֹמֶר [וְ]⁠אֵיךְ נִגְנֹב {ב} (שמות ו׳:י״ב) ״הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי״ קַל וָחֹמֶר ״וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה״, {ג} ״הֵן בְּעוֹדֶנִּי חַי עִמָּכֶם הַיוֹם מַמְרִים הֱיִתֶם עִם ה׳⁠ ⁠⁠״, ״וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי״, {ד} (במדבר י״ב:י״ד) ״וַיֹּאמֶר ה׳ אֶל משֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים״, קַל וָחֹמֶר לַשְּׁכִינָה {ה} ״כִּי אֶת רַגְלַיִם רָצְתָּה וַיַּלְאוּךָ״, קַל וָחֹמֶר ״[וְ]⁠אֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת הַסּוּסִים״, {ו} (שם) ״וּבְאֶרֶץ שָׁלוֹם אַתָּה בוֹטֵחַ״, ״וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן״, {ז} (שמואל א כ״ג:ג׳) ״הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים״, קַל וָחֹמֶר ״[וְ]⁠אַף כִּי נֵלֵךְ קְעִלָה״, {ח} ״הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָם״, קַל וָחֹמֶר ״אַף כִּי רָשָׁע וְחוֹטֵא״, {ט} (אסתר ט׳:י״ב) ״בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה הָרְגוּ הַיְּהוּדִים וְאַבֵּד״, קַל וָחֹמֶר ״בִּשְׁאָר מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ״.
הוד֗א פצ֗ה וג֗דנאהא פי אפואה אועיתנא רדדנאהא עליך מן בלד כנעאן פכיף נסרק מן בית מולאך פצ֗ה או ד֗הבא.
הנה כסף שמצאנוהו בפי כלינו החזרנוהו אליך מארץ כנען, ואם כן איך נגנוב מבית אדוניך כסף או זהב.
המשפט הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחותינו – [...], מחזקים בה את ההוכחה [...] שליחיו [...] יש אומרים [...] המלה [...] אך אנחנו [...] והם, כאשר [...] ההקדמה [...] על [...] הראוי יותר והסביר יותר, אמרו כי [...] כזה. מתאים לו יותר שלא יגנוב.⁠1
1. הדברים מקוטעים מאד; אף על פי כן מסתבר, כי אבן בלעם מטפל כאן במשמעות המשפט, שהוא בדרך של ״קל וחומר״, בדומה לחז״ל בבראשית רבה צ״ב:ז׳, והשוו רש״י על אתר.
הן כסף אשר מצאנו וגו׳ – זה אחד מעשרה קל וחומר האמורין בתורה, כולן מנויין בבראשית רבא (בראשית רבה צ״ב:ז׳).
הן כסף אשר מצאנו BEHOLD THE MONEY WHICH WE FOUND – This is one of the ten inferences from minor to major mentioned in the Torah. They are all enumerated in Bereshit Rabbah (Bereshit Rabbah 92:7).
הן כסף וגו׳ ואיך נגנוב מבית אדוניך1תני ר׳ ישמעאל 2זה אחד מעשרה קל וחומר. הן בני ישראל לא שמעו אלי ואיך ישמעני פרעה (שמות ו׳:י״ב). הן בעודני חי וגו׳ ואף כי אחרי מותי (דברים ל״א:כ״ז). 3הלא תכלם שבעת ימים (במדבר י״ב:י״ד). כי את רגלים רצתה וילאוך ואיך תתחרה את הסוסים (ירמיה י״ב:ה׳). הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי נלך קעילה (שמואל א כ״ג:ג׳). ובארץ שלום אתה בוטח ואיך תעשה וגו׳ (ירמיה י״ב:ה׳). הן צדיק בארץ ישולם אף כי רשע וחוטא (משלי י״א:ל״א). בשושן הבירה הרגו היהודים וגו׳ בשאר מדינות המלך מה עשו (אסתר ט׳:י״ב). ואיך נגנוב מבית אדוניך.
1. תני ר׳ ישמעאל. ב״ר שם. ובילקוט בטעות א״ר שמעון.
2. זה אחד מעשרה ק״ו. וכן הוא בכ״י פלארענץ. וכן בילקוט שם. ובפרטן לא נמצא רק תשעה. אולם בב״ר הוסיפו הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה אף כי אש אכלתהו וגו׳ (יחזקאל ט״ו ה׳) והוא הוספה מאיזה מעתיק או מדפיס כמו שמצא הגה״ה בילקוט שמואל רמז קל״ב וז״ל אינו מונה כי אם תשעה. ונמצא כתוב בשם רבי קלונימוס איש רומי ז״ל וכן תמצא ביחזקאל זה הפסוק הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה. ק״ו אף כי האש אכלתהו ע״כ.
3. הלא תכלם שבעת ימים. עיין ב״ק כ״ה ע״א. מדין ק״ו כיצד ? הלא תכלם. ק״ו לשכינה ארבעה עשר יום. ע״ש בתוס׳ ד״ה ק״ו.
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחותינו – שהרי העדת בעצמך כי מטמון הוא שנתן לנו הקב״ה, וכספנו בא אליך ובא לידינו דרך היתר, ואעפ״כ:
השיבונו אליך מארץ כנען – כאלו היא מלוה אצלנו, קל וחומר לדבר האסור:
ואיך נגנב מבית אדוניך כסף או זהב:
איך נגנוב מבית אדו׳ כו׳ – זה אחד מעשרה ק״ו שבתורה. וצ״ע בבר׳ רבא פרק צ״ב (בראשית רבה צב:ז) דהתם כולהו מפורשים1.
1. הן כסף וגו׳. תני רבי ישמעאל זה אחד מעשרה קלים וחמורין שכתובים בתורה: הן כסף וגו׳ השיבנו אליך, קל וחמר ואיך נגנב. הן בני ישראל לא שמעו אלי (שמות ו:יב), וקל וחמר ואיך ישמעני פרעה. ויֹאמר ה׳ אל משה ואביה ירק ירק בפניה (במדבר יב:יד), קל וחמר לשכינה ארבעה עשר יום. הן בעודני חי עמכם היום ממרים היתם (דברים לא:כז), קל וחמר ואף כי אחרי מותי. כי את רגלים רצתה וילאוך (ירמיהו יב:ה), קל וחמר ואיך תתחרה את הסוסים. ובארץ שלום אתה בוטח (ירמיהו יב:ה), וקל וחמר ואיך תעשה בגאון הירדן. הנה אנחנו פה ביהודה יראים (שמואל א כג:ג), וקל וחמר ואף כי נלך קעלה. הן צדיק בארץ ישלם (משלי יא:לא), קל וחמר ואף כי רשע וחוטא. ויֹאמר המלך לאסתר המלכה בשושן הבירה וגו׳ (אסתר ט:יב), וקל וחמר בשאר מדינות המלך מה עשו. הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה (יחזקאל טו:ה), קל וחמר אף כי אש אכלתהו ויחר.
הן כסף וכו׳ – הם צדקו עצמם מקל וחומר מג׳ צדדים: ועל האחד אמרו הן כסף כלומר שאין בו סימן. ועל השני אמרו אשר מצאנו שהיה דרך מציאה ממש. ועל הג׳ אמר בפי אמתחותנו שכליהם קונים להם. ועם כל זה השיבונו אליך מארץ כנען ואיך נפשע עכשיו בהפך שלשתן לגנוב מבית אדוניך כסף או זהב. וזה כי הגניבה הפך המציאה ומבית אדניך הפך בפי אמתחותנו והגביע שטוען עליהם הוא כסף שיש בו סימן והוא הפך הכסף המושב.
זה אחד מעשרה קלים וחמורים האמורים בתורה. לאו דוקא בתורה אלא גם הנביאים והכתובים בכלל שהרי העשרה קלים וחמורים הללו אינן כלן מן התורה אלא מקצתן בתורה ומקצתן בדברי קבלה וכלן מנויין בב״ר:
ולזה אמרו הן כסף אשר מצאנו ר״ל שהיא מציאה ולא גניבה ובפי אמתחתינו שכלינו קונים לנו השיבונו אליך מארץ כנען שהיא ארץ אחרת ואחרי ימים רבים ואיך א״כ נגנוב שהיא יותר קשה ממציאה ומבית אדוניך שהוא יותר קשה מאמתחותינו כסף או זהב שהיא יותר קשה מלקיחת המציאה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ח-יז) הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו וגו׳ עד ואתם עלו לשלום אל אביכם – הקושיא מבואר מה זה שאמר העבד עתה כדבריכם כן הוא אם הם חתכו הדין שהגנב יהיה בן מות ואחיו לעבדים והוא גזר בהפך שהגנב יהיה עבד ואחיו נקיים? גם בדברם אל יוסף לא אמרו מה שפסקו הם ולא כמו שפסק השליח? ועוד יקשה למה שנה ושלש בכתוב מלת גביע במקום שאין צורך לזוכרו כאשר אמר גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו וחזר יוסף ואמר האיש אשר נמצא הגביע בידו וגו׳ והיה די שיאמר האיש אשר נמצא אתו ולא יזכור עוד הגביע ככתוב לעיל הלא זה אשר ישתה אדוני בו אשר ימצא אתו מעבדיך שלא זכר הגביע כי כבר אמור למעלה פעמים שלש? ואומר אני שבשתי גניבות הכתוב מדבר ולכן הוצרך לזכור הגביע כאשר ידבר עליו. והדבר. כי לא נחשבו בעיני יוסף לגנבים. וכאשר השיבו אליו הכסף מארץ כנען כבר ענה יוסף אלהיכם נתן לכם מטמון וגו׳. כי לא חשדם בגניבה. אמנם כאשר גנבו הגביע הנה למפרע גם הכסף גנבו {ה} ומי שחשוד בדבר מסתמא עונו ישא במאורע נסתר גם כן. ויהיה א״כ מאמר השליח גם עתה כדבריכם כן הוא תשובה לגניבת הכסף ולא לגניבת הגביע. ולפי שאחי יוסף הקשו לעבד הן כסף אשר מצאנו השבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנוב הגביע? והוא השיבם על ראשון ראשון וסתר טענתם מעיקרא. באמרו גם עתה כדבריכם כן הוא פירוש שאין זו קושיא. וגם בזה הוא כדבריהם שגנבו הכסף והנו בפי אמתחותיהם כי החשוד במקצת חשוד בכל ואשר ימצא אתו הגביע או הכסף אחת דתו להיות עבד. וכאשר מצאו בכל אמתחותיהם הכסף כאשר היה באמת ולא חש הכתוב להזכיר. ובאמתחת בנימין גם הגביע. הנה בהכרת כלם יהיו לעבדים. ועל זה המה אמרו ליוסף הננו עבדים לאדני גם אנחנו על הכסף גם אשר נמצא הגביע בידו כי כלם פשעו בגניבה או בכסף או בגביע. וזה היה דינם אשר גזר עליהם השליח שיהיה עבד מי שימצא בידו הגניבה יהיה כסף או גביע. אבל יוסף הראה עצמו לבעל רחמים ואמר שעל הכסף לא ידון אותם אלא על הגביע לבד. בדברים האלה יסתלקו כל ערעורי בעל כלי יקר כאשר תראה ולא יקשה בפסוקים אין כושל במחניהם כאשר יקשה בפירושו:
הן כסף וגו׳ – הכסף שהשיבונו לך ידעת כמונו כי לא לקחנו בידינו, שהרי קבלת אותו מידנו בעבור השבר כמו שהם, ואמרת ״כספכם בא אלי״1 ואחר שבא לידך אי אפשר שתשלוט בו ידינו. ואילו לא השיבונו אותו לא היינו צריכין לדאוג כי תשאל אותו מידינו. ואיך נעשה דבר נבזה שהיא הגנבה בעבור כסף או זהב?
1. בראשית מג, כג.
הן כסף – אעפ״י שמצאנוהו, והמוצא אינו גנב, ואעפ״י שהיה באמתחותינו, וכל מה שימצא אדם בכליו יוכל לומר שהוא שלו, אעפ״י כן השיבונו אליך מארץ כנען כלומר ממקום רחוק ואחר כמה ימים, ואיך אם כן נגנוב שהיא יותר קשה ממציאה, מבית אדוניך שהוא יותר קשה מאמתחותינו, כסף או זהב כאילו אנחנו רודפים אחר הממון וחומדים דבר שאינו שלנו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(ח-ט) הן כסף – הלא כסף הוא דבר שאין בו סימן. ב] אשר מצאנו, שהיה דרך מציאה. ג] שנמצא בפי אמתחותינו, שכליו של אדם קונות. ד] שהשיבונו אליך מעצמנו. ה] שהיתה ההשבה מארץ כנען, שכבר היינו ברשות עצמנו, וכ״ש ואיך נגנב, שהוא הפך המציאה. ב] מבית אדניך, שהוא הפך בפי אמתחותינו. ג] כסף או זהב שהוא כלי כסף שיש בו סימן, וע״ז פסקו שמי שימצא אצלו חייב מיתה והם יהיו עבדים.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(8-9) And the proof — they added — is that notwithstanding the fact that it was money — which bears no marks of identification — and that we found it, it having come to us purely as a chance find [which can be kept]; and, moreover, that it was found in our packs, which makes it ours, since a man’s property imposes ownership upon anything placed upon or within it,⁠1 we nevertheless returned it to you on our own accord, bringing, it back all the way from the land of Canaan, i.e., after it had: already entered into our legal domicile. How then would they steal, theft being the polar opposite of finding, and from your lord’s home, yet, the opposite of our packs; and what is more, that we would steal silver or gold — objects that have marks of ownership upon them.
Therefore they concluded [with assurance]: with whom it is found, he will deserve to be put to death, and they on their part will thereupon become slaves.
1. See e.g. Bava Kama 49b.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובפענח רזאעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םהכל
 
(ט) אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם⁠־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃
Whichever of your servants by whom it is found shall die, and we also will be slaves to my master.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[כא] 1אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, בן נח שגזל או גנב חייב מיתה בסייף, ובישראל נאמר ונמכר בגניבתו (שמות כ״ב:ב׳), כך אמר יוסף הוא יהיה לי עבד. (מדרש החפץ כת״י)
1. וכ״ה בשכל טוב מעבדך ומת, שכן הדין שהרי בן נח נהרג על שוה פרוטה. ובכת״י מושב זקנים, אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, וא״ת מאי טעמא לא מת בנימין מאותה קללה, כמו שמתה רחל מקללת יעקב, דכתיב עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה, משום שבנימין לא גנבו שהרי ממונה על בית יוסף שם אותו באמתחת בנימין, אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, תימה איך היו אומרים דבר זה, הלא בתחלה ראו כי הכסף מושב באמתחותיהם כך היה להם להיות יראים פן ישימו הגביע בלא ידיעתם, וי״ל לפיכך דקדקו בלשון ואמרו אשר ימצא אתו כלומר עליו בחיקו אבל לא באמתחתו, ועם כל זה לא הועיל שבא להתעולל עלילות.
דְּיִשְׁתְּכַח עִמֵּיהּ מֵעַבְדָּךְ יִתְקְטִיל וְאַף אֲנַחְנָא נְהֵי לְרִבּוֹנִי לְעַבְדִּין.
He among your servants with whom it is found shall be killed. We will also be slaves to my master.”

אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים
דְּיִשְׁתְּכַח עִמֵּיהּ מֵעַבְדָךְ יִתְקְטִיל (ח״נ: יְמוּת) וְאַף אֲנַחְנָא נְהֵי לְרִבּוֹנִי לְעַבְדִין
וָמֵת – בידי שמים או ייהרג?
ת״א מבחין בלשונות מִיתָה: הנעשית בידי אדם מתורגמת ״קטל״, אבל בידי שמים – ״מות״, כמבואר בפסוק ״ביום אכלך ממנו מות תמות״ (בראשית ב יז) ״מְמָת תְּמוּת״. ברוב הנוסחים תרגמו ״אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת״ – ״יִתְקְטִיל״, יֵהָרֵג, כי אתה תהרוג אותו. והנוסח מסתבר, כי האחים שכה היו בטוחים בחפותם הכריזו כי מי שימצא הגביע בידו ימסר להריגה.⁠1 והנוסחים שתרגמו ״דְּיִשְׁתְּכַח עִמֵּיהּ מֵעַבְדָךְ יְמוּת״ פירשו כנראה ״וָמֵת״ כקללה: ימות בידי שמים, בדומה לדברי יעקב ״עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה״ (בראשית לא לב).
1. כמדרש שכל טוב: ״ומת – שכן הדין שהרי בן נח נהרג על שוה פרוטה״. וכן במיוחס ליונתן: ״יְהִי חַיָיב קְטוֹל״. וראה גם לעיל ״ולא תמותו״ (בראשית מב כ).
ית מן די ישתכחא לוותיהב מן עבדך יתקטל ואףג אנן נהוי לריבוניד לעבדין.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״די ישתכח״) גם נוסח חילופי: ״דאשתכח״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לוותיה״) גם נוסח חילופי: ״גבי׳⁠ ⁠⁠״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואף״) גם נוסח חילופי: ״ולחוד״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לריבוני״) גם נוסח חילופי: ״לריבונן״.
דישתכח עימיה מעבדך יהי חייב קטול ואוף אנן נהי לריבוני לעבדין.
With whomsoever of thy servants it shall be found, let him be guilty of death, and we also will be slaves of thy lord.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אשר ימצא אתו – ממי למדו מיעקב אביהם שאמר עם אשר תמצא וגו׳ (בראשית ל״א ל״ב), אף הם אמרו אשר ימצא אתו מעבדיך (יומת) [ומת] וגם אנחנו וגו׳, שאנו חשודין שבדעתנו גנב.
מן וג֗ד מעה מן עבידך פליקתל ונחן איצ֗א נכון לסידי עבידא.
מי שיימצא אתו מעבדיך יומת, וגם אנחנו נהיה לאדוני עבדים.
אשר ימצא אתו – הגביע שאמרת:
מעבדך ומת – שכן הדין שהרי בן נח נהרג על שוה פרוטה:
וגם אנחנו נהיה לאדוני לעבדים – שהרי כלנו בסירוח על ידיו:
אשר ימצא אתו הגביע מעבדיך ומת – תימה איך היו אומרים דבר זה והלא בתחלה ראו כי כסף מושב באמתחותיהם היה להם להיות רואים פן ישימו מכשול בלא ידיעתם. וי״ל לפי׳ דקדקו הלשון ואמרו אשר ימצא אתו כלומר בחיקו אבל לא באמתחתו עם כל זה לא הועילו שבא להתעולל עליהם עלילות ואולי אמר אותו הרודף גם עתה כדבריכם כן הוא פירוש כך הוא דינו אבל מ״מ בין ימצא בין לא ימצא אלא בשקו יהיה עבד כי אין בלבנו לעשות משפט מות רק דין עבדות ושעבוד כי זה דבר גדול למה שלמתם רעה תחת טובה ופשעתם לשלוח יד בגביע המלך ואפי׳ לא נמצא הגביע על גופיכם אפי׳ באמתחת יהיה לי עבד. וא״ת למה לא התעלל עליהם ככה על הכסף הנמצא בפי אמתחותיהם לאמר כי גנבוהו כמו שהתעולל על הגביע הנמצא. וי״ל דהענין כך היה לפעמים היה מחזיר להם הכסף כפי שהיה רואה הקונים צריכים ולפי׳ לא היה בא בעלילה על הכסף אבל על הגביע לא נמצא בפיהם תשובה ואמרו מה נאמר לאדוני. וא״ת אי זו תשובה היתה זאת שהשיבו בני ישראל שנים עשר עבדיך אחים אנחנו להוציא מלב יוסף החכם שלא היו מרגלים כמו שאמר. וי״ל דתשובה נכונה היתה כך אמרו אלו היה הדבר אמת כמו שאתה אומר איך היה שולח אבינו לנו במקום סכנה יחד כולנו להסתכן בנפשותינו.
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת – כי היו סבורים שלא הי׳ נמצא עמהם אבל אחר כך כשראו שנמצא באמתחת בנימין לא הזכירו מיתה אלא אמרו הננו עבדים גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו:
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, "whoever of your servants it will be found with shall die.⁠" They were so certain that none of them had stolen it that they could safely make such a statement as decreeing death on the thief if he were one of them. However, afterwards, when the goblet had been discovered in the travel bag of Binyamin, they no longer mentioned the death penalty but offered themselves collectively as slaves to Joseph.
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת – וא״ת מ״ט לא מת בנימין מאותה קללה כמו שמתה רחל מקללת יעקב דכתיב (לעיל ל״א ל״ב) עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה, (והרי) [וי״ל הרי] בנימין לא גנבו שהרי ממונה על בית יוסף שם אותו באמתחת בנימין.
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת – תימה איך הי׳ אומר דבר זה, הלא בתחלה ראו כי הכסף מושב באמתחותיהם כך היה להם להיות יראים פן ישימו הגביע בלא ידיעתם, וי״ל לפיכך דקדקו בלשון, ואמ׳ אשר ימצא אתו כלומר עליו בחיקו, אבל לא באמתחתו, ועם כל זה לא הועיל שבא להתעולל עלילות, (ואלו) אמר אותו הרודף גם עתה כדבריכם כן הוא פי׳ כך דינו, אבל מ״מ בין ימצא אתו בין ימצא בשקו יהיה לי עבד כי אין בלבנו לעשות משפט מות, רק דין שעבוד עבדות, כי זה דבר גדול שעשיתם למה שלמתם רעה תחת טובה ופשעתם לשלוח יד בגביע המלך, ואפי׳ לא נמצא הגביע על גופכם אלא באמתחת יהיה לי עבד.
ומת – כטעם ״עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה״ (בראשית ל״א:ל״ב).⁠1
1. עונש ולא קללה. ראה לעיל על ל״א, לב.
אשר יִמָּצֵא אתו מעבדיך ומת – התירו עצמם לעונש נוסף על העונש הראוי על זה, להראות שהם לא גנבו זה הגביע.
אשר ימצא אתו מעבדיך וכו׳ – הענישו את עצמם בזה לדעתם שאין בהם מי שישלח בעולתה ידו ואם אולי ימצא אתם לעלילה מה יודיעוהו כי יבחרו להיות עבדים נמכרים משוב עוד אל בית אביהם ואל ארצם אם יתפס שום אחד מהם כגנב ויש במשמע שלא יקבלו שום פשרה וחלוקה אלא שכלם פטורין או כלם חייבין.
וכדי לאמת צדקתם קנסו עצמם ואמרו אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו שלא ימצא בידינו נהיה לאדוני לעבדים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

<וְגַם אנחנו נהיה לאדני לעבדים: מטעי׳ ביה אינשי וספרי דאמרי וגם.>א
א. אפשר שתוספת זו אינה מיד נורצי. מכל מקום, המילה ׳וגם׳ בסופה של ההערה תמוהה. אפשר שנתכוון המעיר לכתוב ׳גם׳ (ללא וי״ו), ושמא נתכוון לדיבור המתחיל התוכף, ׳גם עתה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

אשר ימצא וגו׳ – פירוש כמשפט בן נח שנהרג על הגניבה (סנהדרין נז) וגם אנחנו מחייבין עצמינו להיות עבדים.
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, "whichever of your servants it will be found with shall die, etc.⁠" Gentiles are subject to the death penalty for theft (Sanhedrin 54); the brothers offered themselves as slaves in addition
אשר יִמָּצֵא אתו מעבדיך ומת – אעפ״י שדין הגנב הוא עונש בממון או שימכר לעבד, מי שיעשה נבלה זאת לגנוב הגביע ששותה בו הנגיד ושמנחש בו, תחת הכבוד והטובה שגמל עליו, הרי זה ראוי שיומת. וכן אם בשאר הגנבות אשר ימצא הוא החייב, והאחרים פטורין, אבל בגנבה חמורה כזאת, גם אנחנו נמכרים לאדוני לעבדים. וכל זה החמירו על עצמם להראות לאיש איך אין לומר עליהם מעשה כזו, ושיודעים בעצמם שהן נקיים מעון.
אשר ימצא אתו מעבדיך – שיעורו האיש מעבדיך אשר תמצא בידו הגניבה:
ומת – ע״י אחרים, וענינו כמו והומת, ור״ל יהרג:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 8]

על כן: אשר ימצא אתו1 וגו׳: אפילו ימצא אתו2, ודאי הוא ראוי למות כגונב מבית המלך3.
וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים: בתורת קנס וכמתחבר עם הגנב. אבל לא שנהיה חשודים בזה שגם אנחנו כולנו גנבים4 ושיודעים אנו מזה חס ושלום.
1. ולא ׳עמו׳.
2. ללא הוכחה חותכת או עדות על כך שגנב את הגביע.
3. ׳מבית המלך׳ דייקא, החשיבו כאן את יוסף למלך.
4. ודיננו יהיה מות.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתשכל טובמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(י) וַיֹּ֕אמֶר גַּם⁠־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן⁠־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה⁠־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
He said, "Even now, let it be according to your words.⁠1 He with whom it is found will be for me a slave and you shall be blameless.⁠"
1. even now, let it ... | גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא – See Hoil Moshe that the servant pretended that he did not hear the brothers clearly, saying that he agreed with them, but then proceeding to be more lenient. Alternatively: "Even though your words are correct, nonetheless, only he...⁠" (Rashi, Rashbam, R"Y Bekhor Shor).
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהמשך חכמהעודהכל
[כב] 1ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא, עשרה בני אדם שנמצא אחד מהן בגניבה אין כולן באסורא, אני איני עושה כן אלא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד. (בראשית רבה צ״ב)
1. כולן באסורא בתמיה. וכי אין כולם נתפסין בבית הסהר, ראה רש״י כאן. ובלק״ט אמר להם אע״פ שכדבריכם הוא המנהג שעשרה בני אדם ונמצא אחד מהם בגניבה כולם בסרוח, אבל אני אעשה לפנים משורת הדין ואתם תהיו נקיים, ס״א בתמיה, אמר להם כדבריכם כן הוא, אחד מהם חטא, אתם מה פשעתם. וראה בפי׳ הרמב״ן שהוא כפי׳ השני ובפי׳ הרא״מ ויפ״ת ובצרור המור כאן אחרי שמאריך בפירושים כותב וכל אלו הדרכים רמזום במדרש, גם עתה כדבריכם כן הוא והלא לא השיבם כן אמר רב הונא הכהן בר׳ אבין בשם רב אידו אמר להם יפה אמרתם וכך הוא הדין י׳ בני אדם שנמצא באחד מהם הגניבה הוא נהרג והשאר נותנין בסירא, שיאמר להם אלולי שקבלתם ממנו לא היה גונב, ואני איני עושה כן אלא אשר ימצא אתו וגו׳ ורבנן אמרי גם עתה כדבריכם כן הוא, מה שאתם אומרים שנאמנים אתם שהרי הכסף שמצאתם באמתחותיכם השיבותם אלי מארץ כנען, היו יודעים שאני מאמין לדבריכם שנאמנים אתם, וגם עתה שנגנב הגביע בחזקת נאמנים אתם עומדים, לפי שמי שגנב הגביע לא עשה מדעתכם, הוא לבדו אני מחזיק בחזקת גנב והוא יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים שלא ידעתם בו ע״כ. בכאן כלול כל מה שנתחבטו המפרשים אם תעיין בדבריהם ולשון גם עתה נופל יפה במדרש ע״כ. וכנראה העתיק הדברים ממדרש שהיה לפניו וא״י המקור. וראה ביפ״ת, ובמנח״י לא העיר כלל מגירסא זו ובדרשת אבן שועיב כ׳ והנכון פי׳ ר׳ סעדיה ז״ל גם עתה חוזר לאמונתם שאמרו הן הכסף וגו׳ ואמר להם גם עתה כדבריכם כן הוא שאתם נאמנים ועל זה אעשה עמכם חסד אשר ימצא אתו, וכעי״ז בפי׳ התוס׳ דעת זקנים והדר זקנים ומסיים אבל אחיכם הקטן שלא ראיתם אמונתו גנבו או שמעון שלא הלך עמכם, לכן אשר ימצא וכו׳. ובחזקוני כ׳ כן היה דינם קודם מתן תורה כדכתיב לעיל ולקנות אותנו לעבדים ואת חמורנו אבל משנתנה תורה ישלם כפל ואם אין לו ונמכר בגניבתו. ובכת״י צדה לדרך עה״ת כותב וכסף משנה קחו בידכם כו׳ ונ״ל טעם אחר אמר להם יעקב אביהם אם ידון אתכם גנבים אמרו לו אנחנו נותנים כדין תורה אם ימצא הגנב ישלם שנים, הרי כסף משנה לפטור עצמינו מן הגניבה. ד״א אשר ימצא אתו מעבדיך ומת והשיב אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ללמד שיהודה השיב לו אם ימצא אתנו נהיה עבדים אם לא נמצא מה שנפדה את עצמינו כדין תורה שנא׳ ואם אין לו ונמכר בגנבתו, ואם נמצא נפדה את עצמינו ונלך לשלום, ואם ימצא את אחד מעבדיך ומת כדין בן נח שהוא נהרג על פחות משוה פרוטה, אבל בישראל כתיב ונתן פדיון נפשו. ובכת״י מהר״י חלאוה כ׳ לפרש לשון גם עתה בזה העת שהוא עת רעב. וגנבים וגזלנים מצוים תקנו אנשי המדינה שהאיש אשר תמצא בידו הגניבה ימות כו׳ אבל אני אעשה עמכם חסד כו׳. ובפי׳ בכור שור כ׳ מפי הח״ר קרשב״א כן הוא, הוא מיעוט הוא לבד בנימין רק הוא. ובכת״י מושב זקנים המשך מהמבואר לעיל אות כא. גם עתה כדבריכם כן הוא, פי׳ כך דינו, אבל מ״מ בין ימצא אתו בין ימצא בשקו יהיה לי עבד כי אין בלבנו לעשות משפט מות, רק דין שיעבוד עבדות, כי זה דבר גדול שעשיתם למה שלמהם רעה תחת טובה ופשעתם לשלוח יד בגביע המלך, ואפילו לא נמצא הגביע על גופכם אלא באמתחת יהיה לי עבד, גם עתה כדבריכם כן הוא, פשט׳ משמע כמו שאתם אומרים לעשות מכם כך נעשה ממנו, שאל״כ קשה שלא השיב להם לפי מה שאמ׳ אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, גם אנחנו נהיה לאדני לעבדים, וראה במדרש קרי ולא כתיב בבית המדרש ה״ה צד כז. וראה בשו״ת שבות יעקב ח״א סי׳ קע״ח ובהשמטות בסוף הספר סי׳ קעד.
וַאֲמַר אַף כְּעַן כְּפִתְגָמֵיכוֹן כֵּן הוּא דְּיִשְׁתְּכַח עִמֵּיהּ יְהֵי לִי עַבְדָּא וְאַתּוּן תְּהוֹן זַכָּאִין.
And he said, “Even now, let it be according to your words. The one with whom it is found, he shall be my slave, and you shall be blameless.”

וַיֹּאמֶר גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם
וַאֲמַר אַף כְּעַן כְּפִתְגָּמֵיכוֹן כֵּן הוּא דְּיִשְׁתְּכַח עִמֵּיהּ יְהֵי לִי עַבְדָא וְאַתּוּן תְּהוֹן זַכָּאִין
גַּם עַתָּה – הטעמים והתרגומים
״הכתב והקבלה״ ורוו״ה העירו שפיסוק הטעמים גַּם-עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן-ה֑וּא מתנגד לכל הפירושים שבמקרא זה: לפי הטעמת כְּדִבְרֵיכֶם בטפחא, הקריאה היא ״גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם, כֶּן הוּא״. אבל לרוב המפרשים הקוראים ״גַּם עַתָּה, כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא״ ראוי היה להטעים עַתָּה בטפחא. לכאורה ת״א אינו מוכיח דבר כי לפי תרגומו ״גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא״ – ״אַף כְּעַן כְּפִתְגָּמֵיכוֹן כֵּן הוּא״, זהו מקרא קצר הטעון השלמה. אבל השלמת ״נתינה לגר״ – ״אַף כְּעַן, ר״ל שמה שאמרתם הן כסף וכו׳ כן הוא״ – אינה מוכרחת.
ואמר לחוד כדון כמליכון כן הוא ית מן די ישתכח לוותה יהווי לי עבד ואתון תהוון זכיין.
ואמר אוף כדין הי כפיתגמיכון כן יהי דישתכח עימיה יהי לי עבדא ואתון תהון זכאין.
And he said, According to your words let it be. With whomsoever it is found he shall be my slave, but you shall be innocent.
[ח] וַיֹּאמֶר גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא – עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּמְצָא אֶחָד מֵהֶן בִּגְנֵבָה אֵין כֻּלָּם בַּאֲסִירָה, אֲנִי אֵינִי עוֹשֶׂה כֵּן, אֶלָּא: אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה לִי עָבֶד (בראשית מ״ד:י׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

גם עתה כדבריכם – והלא לא השיבן כן, אמר ר׳ הונא הכי אמר להם, יפה אמרתם וכן הוא הדין, בני אדם שנמצא אחד מהם בגנבה הוא נהרג והשאר נתנין בסירא, שיאמרו להם אלולא שקבלתם ממנו לא היה גונב, ואני איני עושה כן, אלא האיש אשר ימצא אתו יהיה לי עבד וגו׳. ורבנן אמרי כך אמר להם, מה שאתם אומרים שנאמנים אתם שהרי הכסף שמצאתם באמתחותיכם השיבותם אלי מארץ כנען, הוו יודעין שאני מאמין לדבריכם, וגם עתה שנגנב הגביע, בחזקת נאמנים אתם עומדים, כיצד שמי שגנב הגביע לא עשה בדעת אחרים, אלא הוא לבדו אני מחזיק בגנב, לפיכך האיש אשר ימצא אתו וג׳ ואתם [תהיו] נקיים שלא ידעתם בו.
וַיֹּאמֶר גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא – עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּמְצְאוּ בִּגְנֵבָה אֵין כֻּלָּם בַּסִּירָה אָנֹכִי אֵינִי עוֹשֶׂה כֵן אֶלָּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה לִּי עָבֶד.
קאל אלאן כמא קלתם כד֗אך הו מן וג֗ד מעה כאן לי עבדא ואנתם תכונון ברא.
אמר: עתה כמו שאמרתם כן הוא - מי שיימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים.
גם עתה – אף זו מן הדין אמת, כדבריכם כן הוא – שכולכם חייבין בדבר, עשרה שנמצאוא גניבה עלב אחד מהם, כולם נתפסין. אבל אני אעשה עמכם לפנים מן השורה, אשר ימצא אתו יהיה לי עבד וגו׳.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5, פריס 157: ״שנמצא״. בכ״י לייפציג 1: ״שנמצאו״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165: ״ביניהם על״. בכ״י מינכן 5: ״ביד״.
גם עתה כדבריכם IT WERE RIGHT TO BE ACCORDING TO YOUR WORDS – Indeed, this is only right: in very truth it should be according to your words since you are all guilty in this matter. Because when there are ten men and stolen property is found in possession of one of them, all of them are involved in the theft. I, however, shall deal with you within the line of strict justice (i.e. more equitably) and only אשר ימצא אתו יהיה לי עבד HE WITH WHOM IT IS FOUND SHALL BE MY BONDMAN (Bereshit Rabbah 92:8).
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא1אמר להם אע״פ שכדבריכם כן הוא המנהג שעשרה בני אדם ונמצא אחד מהם בגניבה 2כולם בסרוח. אבל אני אעשה לפנים משורת הדין ואתם תהיו נקיים.
ס״א בתמיה אמר להם וכי כדבריכם כן הוא. אחד מהם חטא. אתם מה פשעתם.
1. אמר להם כו׳. ב״ר וילקוט שם. ויש למחוק שם מלת ״אין״.
2. כולם בסרוח. וכ״ה בכ״י פלארענץ. ובב״ר הגי׳ כולס באסירא. ובילקוט כולם בסירה. ונרשם בצדו פי׳ בסגירה. ורש״י עה״ת הביא וז״ל אף זו מן הדין אמת כדבריכם כן הוא. שכלכם חייבין בדבר. שנמצאת גניבה ביד א׳ מהם כלם נתפשים. אבל אני אעשה לכם לפנים משורת הדין. אשר ימצא אתו יהיה לי עבד עכ״ל. וכן ראיתי בב״ר פפ״ה אמר להם הקדוש ברוך הוא עשרה בני אדם שנמצאו בגניבה אין אחד נתפס על ידי כולם.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא – כן הוא המנהג שעשרה בני אדם שנמצאו בגניבה אחת, הרי כולם בסירוח, אבל אני עושה לפנים משורת הדין האיש אשר נמצא הגביע בידו איני ממיתו. אלא יהיה לי עבד:
ואתם – והנותרים בכם שלא פשע בדבר:
תהיו נקיים – מכל דבר ומכל עונש:
כדבריכם כן הוא – שהרי כולכם שותפים, וכן מנהג סוחרים ללקות זה על זה. אבל איני חפץ, אלא הוא לבדו יהיה לי עבד.
Kedivrekhem WHAT YOU ARE PROPOSING IS RIGHT Because you are all partners, and merchants are commonly punished collectively.⁠1 Still, that is not what I desire. Rather, THAT ONE alone SHALL BE MY SLAVE.⁠2
1. I have been unable to identify the law or custom to which Rashbam alludes here.
2. Rashbam's interpretation is basically the same as that of Rashi.
כדבריכם – שאמרתם: נהיה לאדוני לעבדים (בראשית מ״ד:ט׳), כן הוא.
הוא – מיעוט – הוא לבד – בנימין, יהיה עבד ואתם תהיו נקיים – ואעשה עמכם לפנים משורת הדין. שמעתי מפי הח״ר קרשבא.
גם עתה כדבריכם כן הוא – כלומר: א״כ {=אם כי} הדין כמו שאתם אומרים, איני רוצה להחמיר עליכם כל כך. אלא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד – לבעל הגניבה, כמו שאמר למעלה: לקחת אותנו לעבדים (בראשית מ״ג:י״ח). אבל כשנתנה תורה, נתחדש הדין שישלם כפל אם יוכל לשלם, אבל אם אין לו ונמכר בגניבתו (שמות כ״ב:ב׳) לעבד.⁠א
ואתם תהיו נקיים – כי שמא לא פשעתם אתם בדבר, ומספק לא תהיו עבדים.
א. בכ״י מינכן 52, המלה ״לעבד״ היא חלק מהדיבור המתחיל הבא.
כדבריכם – ACCORDING TO YOUR WORDS – That you said: “Let us be slaves for our master” (Bereshit 44:9), כן הוא LET IT(/HIM) BE.
הוא – HIM – a restriction, he alone – Binyamin, יהיה עבד ואתם תהיו נקיים – WILL BE A SLAVE AND YOU SHALL BE BLAMELESS – And I will deal with you with generosity beyond what is legally required. I heard this from the mouth of the Chaver, R. Karshava.
גם עתה כדבריכם כן הוא – EVEN NOW LET IT BE ACCORDING TO YOUR WORDS – Meaning to say: Even though the ruling is like what you say, I do not want to be that strict with you. Rather אשר ימצא אתו יהיה לי עבד – HE WITH WHOM IT IS FOUND SHALL BE FOR ME A SLAVE – As the one who did the theft, as it said above: “To take us as slaves” (Bereshit 43:18). But when the Torah was given, the law was renewed to pay double if one can repay, but “if he does not have it, he shall be sold for his theft” (Shemot 22:2) as a slave.
ואתם תהיו נקיים – AND YOU SHALL BE BLAMELESS – Because maybe you did not transgress in the matter, and from doubt you shall not be slaves.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא – כן הוא הדין כמו שאתם אומרים אבל אני אקל עליכם, אשר ימצא וגו׳.
ויש מפרשים: כדבריכם – שאמרתם שהשיבותם הכסף מארץ כנען כן הוא ואני מחזיק אתכם כנאמנים, אבל מי שימצא אתו – הגביע בידו יהיה לי עבד ואתםנקיים – אין עליכם אשמה.
ויאמר, גם עתה כדבריכם כן הוא, he meant that although legally speaking the law is as you say, I will be more lenient with you, etc.
אשר ימצא, the one in whose possession, etc. Other commentators interpret the words כדבריכם כן הוא to mean that your argument that you are honest as proven by your bringing back the money you found is acceptable,⁠1 but if the goblet is found in someone’s sack, that individual will have to be my master’s slave. I will however, not hold you responsible by association.
1. but it does not apply to either Shimon or Binyamin, neither of whom have brought back any money.
כדבריכם כן הוא – כלומר בן מות הוא מאחר שאתם חרצתם המשפט אבל איני רוצה להחמיר עליכם יותר מקו המשפט.⁠1
אשר ימצא אתו – הגביע, יהיה לי עבד – שכן היה דינם קודם מתן תורה כדכתיב לעיל ולקנות אותנו לעבדים ואת חמורנו (בראשית מ״ג:י״ח). אבל משנתנה תורה ישלם כפל ואם אין לו ונמכר בגנבתו (שמות כ״ב:ב׳-ג׳).⁠2
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. שאוב מר״י בכור שור.
כדבריכם כן הוא, "you are quite correct, i.e. the thief will be guilty of the death penalty. You yourselves have condemned him as such. However, I do not wish to apply such a harsh penalty. Seeing that only one of you is guilty, the others will not become slaves. The thief will, however, become a slave as his penalty. This was the accepted penalty for stealing in those days before the Torah had been given. Compare Genesis 43,18, where the brothers had been afraid of just that when thinking they had been framed by having had their money restored to them. After the Torah was given, the standard penalty for stealing was for the thief to pay compensation worth twice the value of the stolen object. (Exodus 22,2) If he did not have the money to pay such compensation he would become indentured as a servant for 6 years, the victim being paid by the employer of that thief who paid the court.
גם עתה כדבריכם כן הוא – ה״פ אמת הדבר שמי שנמצא גנב כל החבירים שנמצאים עמו נתפשין עמו. ומיהו אני רוצה לעשות לכם לפנים משורת הדין ולהקל עליו. ולא ימות אלא כגונב נפש (דברים כד:ז, שמות כא:טז).⁠א דאם אין לו ונמכר בגניבתו (שמות כב:ב). ואתם עלו לשלו׳ (בראשית מד:יז).
ויש מפר׳ שאמ׳ בתמיה. וכן כדבריכם כן הוא הדין. ח״ו אלא מי שבידו הגניבה יהיה לי עבד ואתם עלו לשלו׳. מ״ר.
גם עתה כדבריכם כן הוא – הרבה גימגומים וקשיות על זה. שהיה לו לומ׳ כן יהיה. ותו הרי לא פסק כדבריהם שהרי פסק⁠[ו] עליו מיתה כגנב (בראשית מד:ט). וי״ל עתה כדבריכם שפסקתם על עצמם על אותו שלא גנב כי הוא על הגנב ואתם שלא פשעתם תהיו נקיים.
(סיום) נשלם פרשת ויהי מקץ.
א. לשון כת״י מינכן: ״ואני אעשה לפנים משורת הדין ולהקל עליו ולא ימות כי אין מיתה רק בגונב נפשות. ובממון כתיב ואם אין לו ונמכר בגניבתו.⁠״ ובמושב זקנים: ״אני אעשה לכם לפנים משורת הדין ולהקל עליו ולא ימות אלא כגנב דאם אין לו ונמכר בגנבתו.⁠״
גם עתה כדבריכם כן הוא – הרבה גימגומים וקשיות על זה שהיה לו לומר כן יהיה, ותו הרי לא פסק כדבריהם שהרי פסק עליו מיתה כגנב. וי״ל עתה כדבריכם שפסקתם על עצמכם על אותו שלא גנב, כן הוא עליו דין הגנב, ואתם שלא פשעתם תהיו נקיים.
גם עתה כדבריכם כן הוא – אף זו מן הדין, אמת כדבריכם כן הוא שכולכם חייבים בדבר, עשרה שנמצאת גנבה ביד אחד מהן כולם נתפסין, אבל אני אעשה לכם לפנים מן השורה, אשר ימצא אתו יהיה לי עבד. לשון רבינו שלמה. ואין לשון גם עתה נופל יפה על הפירוש הזה.
אואולי יאמר גם עתה שכדבריכם כן הוא המשפט, אשר ימצא אתו בלבד יהיה לי עבד. אבל יוסף אמר חלילה לי מעשות זאת (בראשית מ״ד:י״ז), ויורה כי אין משפטם שיהיו כולם נתפסין בגנבה, ולכן אמר: חלילה לי, כי שופט כל הארץ אני, וחלילה לי מעשות לכם חמס, כי אין חיוב העשרה בהמצא גנבה ביד האחד, בלתי אם נועדו,⁠1 כי בהוסדם יחד ללכת לגנוב, ולקח אחד מהם את הגנבה לדעת כלם, אז יתחייבו.⁠ב
והנכון: כי מתחלה היה מאשים את כלם, למה שלמתם רעה תחת טובה (בראשית מ״ד:ד׳), הרעותם אשר עשיתם. והם פטרו עצמם באמרם: אשר ימצא אתו ומת, כי הוא הגנב, וגם אנחנו הנקיים מן הגנבה נהיה לעבדים. הנה דעתם לומר שהגנב אשר ימצא אתו הוא לבדו היודע בגנבה, כי אם היו כלם בגנבה, למה ימות זה ויחיו הם, ראוי שימותו כולם, או יהיו כלם עבדים, כי הדין בהם שוה. אבל הם טוענים שלא ידעו האחרים בגנבה, רק קנסו את עצמם שיהיו גם הם לעבדים. ולכן אמר להם: גם עתה שאתם נועדים ונמצאים יחדו, כדבריכם כן הוא, אשר ימצא אתו הוא הגנב, והוא לבדו הראוי להענש, ויהיה לי עבד – כי בתשלומיו אני חפץ יותר ממיתתו, ואתם תהיו נקיים – כי אולי לא ידעתם בגנבה כאשר אמרתם.
או טעם כן הוא: כן יהיה גם עתה, שאין כן המשפט כדבריכם, כן יהיה. וכמוהו: ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו (יהושע ב׳:כ״א). טעמו: כן יהיה. והוא הנכון בעיני, והוא דבר רבותינו בבראשית רבה (בראשית רבה צ״ב:ח׳) שאמרו: עשרה בני אדם שנמצאוג בגנבה אין כולם בסירה אני איני עושה כן וכו׳. נתכוונו למה שפירשתי, ולא כדברי רבינו שלמה. ונוכל לתקן לדעת הרב, שאמר יוסף חלילה לי מעשות זאת (בראשית מ״ד:י״ז), שאהיה לכם אני רע מאשר על ביתי שפטר אתכם מתחלה, ואמר לכם ואתם תהיו נקיים, כי אני אקיים דבר עבדי ועצת מלאכי אשלים.⁠2
1. השוו ללשון הפסוק בעמוס ג׳:ג׳.
2. השוו ללשון הפסוק בישעיהו מ״ד:כ״ו.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן בגיליון: ״אבל הזה״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״נתחייבו״.
ג. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף כאן בטעות: ״כלם״.
ALSO NOW IT WERE RIGHT TO BE ACCORDING TO YOUR WORDS. "Indeed, this is only right. Verily it should be according to your words since you are all guilty in this matter. When there are ten men and a stolen thing is found in the possession of one of them, all of them are arrested. I, however, will deal with you inside the bounds [of justice, that is, I will deal with you more leniently]. He with whom it shall be found, he alone shall be my servant.⁠" Thus the language of Rashi.
But according to this interpretation, the words, gam atah (also now), do not fit in well.⁠1 Perhaps Rashi is saying: "Also now, when according to your words, it is the law [that all be held guilty in the matter], he with whom it shall be found shall be my servant.⁠"2 But this can hardly be correct since Joseph said, Far be it from me to do so.⁠3 This shows that it is not the law that they all be held responsible for the theft. It is for this reason that he said: "Far be it from me, for I am the judge of the whole land, and far be it from me to do you wrong,⁠" for all ten men are not guilty if a stolen article is found in the possession of one of them unless they all planned the theft and were united in going to steal it. Then, if one of them took it with the knowledge of all, they are all liable.
The correct interpretation would seem to be that at first he accused them all: Why have you repaid evil for good?4 You have done evil in so doing.⁠5 And they freed themselves of the accusation by saying, "With whomsoever of thy servants it be found, let him die, since he is the thief, and we also, who are guiltless of the theft, will be my lord's servants.⁠6 Thus their opinion was that the thief, in whose possession it might be found, was the only one with knowledge of the theft, for if they were all involved in the theft, why should that one alone be put to death while the rest remain alive. In that case, all of them should be put to death or all of them should become servants, for they all bear equal legal responsibility. Rather, they pleaded that the others had no knowledge of the theft. They agreed that they should become servants as a self-punishment only. This is why Joseph said to them, "Gam atah (also now) that you are assembled and are together,⁠7 it were right to be according to your words; nevertheless, he with whom it is found, he alone is the thief, and he alone is deserving of punishment, and he will be a servant to me for I desire his services more than his death. But you shall be guiltless, for perhaps you did not know about the theft, as you say.⁠"
Perhaps the meaning of the words kein hu (it were right) is that "it shall be so,⁠" meaning, "also now that the law is not so,⁠8 according to your words so shall it be.⁠" A similar case is the verse, And she said: According to your words, 'kein hu,' and she sent them away, and they departed,⁠9 which means, "so shall it be.⁠" This is the correct interpretation in my opinion. This conforms to the words of our Rabbis in Bereshith Rabbah,⁠10 who say, "If ten people are discovered with a stolen article, are they not all to be imprisoned? I will not do so, but he with whom it is found shall be my servant.⁠" They thus intended to interpret the verse as I have explained it,⁠11 and not in accordance with the words of Rashi.⁠12
We might correct the interpretation in accordance with the opinion of the Rabbi [Rashi] by stating that Joseph said: "Far be it from me to do this and deal more harshly with you than my house-steward, who freed you at the outset by saying to you, but ye shall be guiltless,⁠13 for I will confirm the words of my servant, and the counsel of my messenger will I perform.⁠"14
1. For since Rashi writes that this is a din emeth (a true decision), how can the words gam atah (also now) fit into the context since these words suggest that now a new law is established. (Aboab.) See also my Hebrew commentary, p. 238.
2. Thus, Joseph's verdict is not at all related to the established law concerning theft, but is primarily designed to bespeak his kindness in keeping only Benjamin as a servant while the rest go completely free. Hence the words gam atah (also now) apply since this is a principle newly set forth.
3. (1) here.
4. (4) here.
5. (5) here.
6. (9) here.
7. The fact that you are now all found together suggests that you all had a hand in the stealing.
8. For you said that only as an act of self-punishment you agree to be servants. That is not the law, for since there is a suspicion upon all of you, you should be arrested until the matter is clarified. Yet so shall it be according to your words, and ye shall be guiltless.
9. Joshua 2:21.
10. 92:8.
11. That the brothers were denying that under the law they were all responsible. It was only as a form of self-punishment that they agreed to be servants. Joseph, however, argued that since suspicion does fall upon them they should be imprisoned until their innocence is established.
12. That the brothers agreed that under the law they all could be held responsible.
13. (10) here.
14. See Isaiah 44:26.
גם עתה כדבריכם כן הוא – כן הדין אצלנו כדבריכם שכולכם חייבין בדבר, עשרה שנמצאת גנבה אצל אחד מהם כולם נתפשין. אבל אני אעשה לפנים משורת הדין אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים.
גם עתה כדבריכם כן הוא, "also now I accept your words.⁠" He meant that according to Egyptian law all of the brothers were considered guilty if one of them had stolen. However, he would not apply the full severity of the law and would be content with punishing only the person in whose sack the goblet would be found.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא – פ״ה מן הדין הוא להיות כאשר אמרתם שאותו שגנבו חייב מיתה אלא אעשה יותר מדאי ולפנים משורת הדין שיהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים. אך קשה דלשון כדבריכם לא משמע כן. לכך נראה לפרש הכי. גם עתה כדבריכם כן הוא כאשר גזרתם על עצמיכם להיות עבדים כך היה דינו ממי שימצא בידו הגביע. עוד ארויח לכם שיהיו כל האחרים נקיים. וי״מ דקאי לעיל שאמרו הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחותנו וכו׳ והוא ענה להם כדבריכם אשר אתם אומרים שאתם נאמנים כן הוא. אבל אחיכם הקטון שלא ראיתם אמונתו גנבו או שמעון שלא הלך עמכם. לכן אשר ימצא הגביע בידו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים כי לא ידעתם בו.
גם עתה כדבריכם כן הוא וגו׳ – תימה והלא אין זה כדבריהם כי הם חייבו את מי שימצא הגביע בידו מיתה והם עצמן לעבדים לכן נראה לומר כדבריכם אשר גזרתם על עצמכם כן הוא דינו של אותו שנמצא אתו. ועוד ארויח לכם שאתם תהיו נקיים. ד״א כדבריכם שאמרתם שאתם נאמנים כן הוא שהרי הכסף אשר מצאתם החזרתם אותו אמנם אחיכם הקטן שלא ראיתי באמונתו הוא גנבו שלא מדעתכם ולכן אותו אשר נמצא הגביע בידו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים.
הוא יהיה לי עבד – תימה דהיה לו לומר יהיה עבד לאדוני. וי״ל אני צריך לשלם לאדוני משלי שהיה בשמירתי א״כ נמצא שהוחזק אצלי ודין הוא שהגנב יהיה לי עבד.
'גם עתה כדבריכם כן הוא וגו, "also now I accept what you have said;⁠" this appears very difficult, as the brothers had suggested that the thief if found among them should be given the death penalty, whereas they as relatives of the thief would become slaves were prepared to become slaves. Joseph's messenger had only been concerned with punishing the thief himself, and even at that not to execute him. We must therefore interpret the messenger's words as meaning that he accepted the brothers' suggested punishment for themselves, if and when one of them were to be found guilty. Joseph's messenger said that he would be more generous with them than they would be with themselves if it turned out that they were not guilty. An alternate interpretation of the line quoted: "I accept what you said concerning that you had already proved your innocence, and that you are not thieves. However, this applies only to nine of you. Neither Binyamin nor Shimon had brought back any money.⁠" Binyamin had not been in Egypt, ad Shimon had not returned to the land of Canaan, having been in jail during your absence. He must therefore search the sacks of these two.
יהיה לי עבד, "shall be a slave for me.⁠" This is very strange, as the man saying these words was only a servant of Joseph himself. He should have said: "will be a servant to my master.⁠" Perhaps we can understand this wording as the servant (messenger) said that seeing he is the messenger, he is responsible to his master for anything that he has not carried out correctly in his mission. Therefore, in the first instance, the brothers are his responsibility to deal with. Legally, therefore, the guilty brother becomes his slave initially.
גם עתה כדבריכם כן הוא – פשט כמו שאמרתם לעשות מכם כן נעשה ממנו שאל״כ קשה שלא השיב להם לפי מה שאמרו אשר ימצא אתו מעבדיך ומת גם אנחנו נהיה לעבדים.
גם עתה כדבריכם כן הוא – פירש״י אף זו מן הדין כדבריכם אבל אני אעשה עמכם לפנים משורת הדין. וכתב הרמב״ן ואין לשון גם עתה נופל על זה הפירוש ופי׳ הוא לפי שהם אמרו לו שהם לא ידעו כלו׳ ממנו אף אם גנבו הוא ע״כ אמר שמן הדין הוא חייב מיתה והם פטורים לגמרי אלא שקנסו עצמם להיותם עבדים שאלו היו כלם יודעים למה יהיה הוא במיתה והם לעבדים או יהיה כלם למיתה או כלם לעבדים אלא ודאי טענו שלא אמר להם כלום ועל כן אמר בו גם אתם שאתם נועדים ונמצאים יחדיו ורגלים לדבר שכלכם פשעתם בו כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו הוא הגנב והו׳ לבדו הראוי ליענ׳ והו׳ יהיה לי עבד כי בתשלומיו אני חפץ ולא במיתתו ואתם תהיו נקיים כי אולי לא ידעת׳ בגניב׳ כאשר אמרת׳.
אי נמי: כן הוא כמו כן יהיה גם עתה שאין המשפט כדבריכם כן יהיה.
וי״מ: וכי כדבריכם כן הוא אלא אשר ימצא אתו הוא לבדו יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום.
וי״מ: מי שיחזיר הכסף כאשר חזרתם ודאי לא יעשה כדבר הזה אכן אשר ימצא אתו הוא יהיה לי עבד וגו׳:
גם עתה כדבריכם כן הוא, "I also accept your arguments now.⁠" Rashi explains this phrase to mean that although, according to logic, the brothers' argument makes sense, he, Joseph, would make an additional concession by holding only Binyamin responsible.
Nachmanides writes about this that the words:גם עתה, "now also,⁠" are not compatible with Rashi's commentary. He therefore explains that although, seeing that the brothers had said that they knew nothing about the theft of the goblet, even assuming that Binyamin had stolen it, that he would have accepted their argument and not held them responsible at all. However, seeing they had already tied their fate to that of their younger brother, they had, in effect, punished themselves by volunteering to be slaves to Joseph. If, as they said they knew nothing about all this, they should be free to go, whereas Binyamin is guilty of death. If they did have knowledge of all this, why should only Binyamin be punished by death and not they also? Their suggestion that no one should be punished by death, and they should all become slaves certainly was inappropriate. The words גם עתה refer to the brothers' original statement that did make sense, namely that the person in whose possession the goblet would be found would deserve to die. The fact that they now changed their opinion about who should be punished and how, only lent support to the suspicion that they had all known about the theft of the goblet. He would therefore do them a favour by reverting to their original suggestion that only the person with whom the goblet had been found would be considered guilty, and would suffer the penalty his own brothers had decreed for him. However, he would not insist on the penalty in full, and be satisfied to keep Binyamin as a slave. Joseph was not interested in the thief dying, but in his making restitution for his thievery, something that would best be achieved through his labour as a slave for Joseph.
Alternatively, the words כן הוא mean the same as כן יהיה, it shall be thus, i.e. the judgment will not be in accordance with your proposal.
Some commentators understand the words as a question, expressing surprise. He meant: do you really think that you can get away with a perversion of justice as you now suggest?⁠" "No way, but….⁠" Another approach goes as follows: "I accept your argument that you have proved your honesty by having brought back the money you had found in your sacks. But this argument applies only to nine of you. Binyamin never brought back any money, seeing he had not been here before; neither did Shimon, seeing that he had never left Egypt before. In light of this, I will detain the one with whom the goblet has been found, seeing he had no record of proving his honesty.
גם עתה כדבריכם כן הוא – פשט׳ משמע כמו שאתם אומ׳ לעשות מכם, כך נעשה ממנו, שאל״כ קשה שלא השיב להם לפי שאמ׳ אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, גם אנחנו נהיה לאדני לעבדים.
הוא יהיה לי עבד – היה לו לומר יהיה לאדני לעבד, י״ל לפי שהוא חייב לשלם כל הכלים שהם תחת ידו, ואמר אם היה נגנב הגביע הייתי חייב לשלם.
גם עתה כדבריכם כן הוא – איןא מדרך ההגיון שיהיה אמרו ״כדבריכם״ כולל, כי הוא סתמי, ורמז למה שאמרוּ ״לעבדים״ (ט).⁠1
והנה אין לשאול איך ענה זה בלתי מצות יוסף לו, כי אולי כן ציוהו יוסף ואם לא נכתב, ואולי כן הבין מדעתו מצד מה שידע בכללות כונת יוסף אדוניו.⁠2 ובכמו זה אמרו חכמינו ז״ל ׳הוסיף מדעתו׳ (שבת פ״ז., ועוד).⁠3 והבן זה.
1. אין ההשוואה ״כדבריכם״ מתייחסת לכל פרטי מה שאמרו האחים, אלא כיוון שנאמר באופן סתמי, מתפרש כמתייחס לפרט מסויים, דהיינו, עניין העבדות שהציעו האחים (אף על פי שהם הציעו זאת לגבי החפים מפשע, בעוד הוא קבל את ההצעה דווקא לעניין האשם).
2. אין לשאול איך השיב השליח מדעתו לאחים מבלי לקבל פקודה מיוסף מה ישיבם, משום שייתכן שיוסף צוה כן לשליח, אף על פי שלא נכתבה הפקודה מתחילה, או אולי הבין מעצמו כי זהו רצונו של יוסף, על פי מה שכבר הכיר את מגמתו ותכניתו של יוסף. את האפשרות השניה בטירת כסף עמ׳ 127 דחה ריא״כ: ״ואין ספק שיוסף שם הדברים בפיו, ואע״פ שאינו מפורש, כי איך יגזור גזברו לעשות להם חסד, בזולת רצון יוסף אדוניו, כי הדין היה כאשר אמרו גם הם, כמו שענה הוא להם גם עתה כדבריכם כן הוא, כלומר, כן הוא הדין״.
3. נראה שכוונתו שמה שאמרו חז״ל על משה שהוסיף מדעתו, הכוונה היא שהבין מתוך מגמת פעולות ה׳ שזהו רצונו. כלומר, לא מדובר בתקנה של משה אלא בהתחקות אחר רצון ה׳ מעבר לציווי המפורש.
א. בכה״י: איך.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא – קיבלתי בפירוש זה הפסוק מהרב אדוני אבי ז״ל, שהוא אמר להם: גם עתה – שאני חושד אחד מכם, כדבריכם כן הוא – שבכלל אתם אנשי אמת. ולזה אם תימצא הגנבה ביד אחד מכם, לא אחשוד אתכם שתהיה נגנבת בהסכמת כולכם, ולזה לא יהיה נענש כי אם מי אשר תימצא בידו הגנבה. והוא פירוש נאה מאד.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא וכו׳ – אין דבר זה מוסב אל מה שקנסו עצמם כמו שחשבו הראשונים ז״ל. אבל למה שצדקו נפשם בחזקת כשרותם מכח הג׳ טענות שזכרו [יא] ולזה אמר גם עתה אחר שקרה מעשה זה אע״פ שתמצא הגניבה ביד שום אחד מכם ויש מקום לומר שהורעה חזקתכם עם כל זה כדבריכם כן הוא ויספיקו טענותיכם לשתהיו כלכם מוחזקים אצלי בכשרות ואנשי אמונים כבתחילה אמנם אשר ימצא אתו הגביע כבר הורעה חזקתו שהרי שור שחוט לפנינו ולזה הוא לבדו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים.
גם עתה אף זו מן הדין. פי׳ לא זו בלבד שאני מכוין לעשות שאשר ימצא אתו הוא לבדו יהיה לי עבד אלא גם זו שאתם אומרים עתה שכלכם חייבים בדבר כדבריכם כן הוא שכלכם חייבים שעשר׳ שנמצא׳ גניבה כו׳ לא מה שאתם אומרים עתה שהאיש אשר ימצא אתו ומת כי זה אינו מן הדין אלא שמרוב מרירותם הפליגו לומר זה. והרמב״ן ז״ל טען ואמר ואין לשון גם עתה נופל יפה על הפי׳ הזה והוצרך לפרש דברי הרב בפנים רחוקים ועוד לא תקן:
אמת כדבריכם כן הוא שכלכם חייבים בדבר עשר׳ שנמצאת כו׳. הוסיף מלת אמת מפני שמאמר כדבריכם כן הוא הוא דבור חסר שהיה לו לומר כדבריכם כן הוא האמת או כן הוא הדין ואין הבדל בין אמרנו האמת כדבריכם כן הוא ובין אמרנו כדבריכם כן הוא האמת. אך קשה שאם כן הי׳ לו לומר האמת כדבריכם כן הוא או האמת כדבריכם הוא.
ושמא טעות נפל בספרים ואמר שכלכם חייבים בדבר ולא הספיק לו עם כדבריכם כן הוא האמת להודיע שמאמר כדבריכם כן הוא אינו שב רק על מאמר וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים לבדו לא גם על מאמר אשר ימצא אתו מעבדיך ומת כי מאמרם ז״ל עשרה שנמצאת גניבה על אחד מהם כלם נתפשים בסירה משמע שכלם שוים בעונש אם במיתה אם בתשלומין אם בשאר מיני עונשין לא שהגנב במיתה והשאר עבדים כמו שאמרו הם ומה שאמרו הם אשר ימצא אתו מעבדיך ומת לא אמרו אותו אלא ע״ד גוזמא בעלמא מרוב מרירותם והראיה על זה שהרי כשאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם אז השיבו לו הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו ולא כמו שאמרו לאשר על ביתו אשר ימצא אתו מעבדיך ומת ומה שהוסיף מא מר אבל אני אעשה לכם לפנים משורת הדין קודם אשר ימצא אתו יהיה לי עבד הוא מפני שבזולת התוספת הזה יהיה המובן ממנו שאשר ימצא אתו וגו׳ הוא פי׳ של כדבריכם כן הוא ואין הדבר כן שהרי לא אמרו הם שאשר ימצא אתו לבדו יהיה לי עבד והשאר נקיים כמו שאמר הוא לפיכך הוצרך להוסיף מאמר אבל אני אעשה לכם לפני׳ משורת הדין אותו לבדו יהיה לי עבד וגו׳ ולא היה די בתוספת אבל לבדו על מאמר אשר ימצא אתו מפני שאם הדין הוא כדבריהם מהו זה שאמר אבל אשר ימצא אתו לבדו יהיה לי עבד לפיכך הוצרך לומר אבל אני אעשה לכם לפנים משורת הדין להודיע שלפנים משורת הדין עושה אותו והרמב״ן ז״ל טען ואמר שאם כדברי הרב שאף דבריהם הם מן הדין איך אמר יוסף חלילה לי מעשות זאת שיורה שאין המשפט שיהו כלם נתפשים בגניבה ולכן אמר כי חלילה לי כי שופט כל הארץ אני וחלילה לי מעשות לכם חמס כי אין חיוב העשר׳ בהמצא גניבה ביד האחד בלתי אם נועדו בו בהוסדם יחד ללכת לגנוב ולקח אחד מהם את הגניבה לדע׳ כלם אז יתחייבו. ואין מזה טענה כלל כי אין פי׳ חלילה לי מעשות זאת מעשות לכם חמס שתהיו לי כלכם עבדים כאשר חשב הרמב״ן ז״ל רק פי׳ חלילה מלחשוד אתכם בדבר הזה עד שתהיו כלכם עבדים מן הדין וכך אמרו בב״ר אמר להם יוסף ח״ו שאני חושד אתכם בדבר זה שאתם צדיקים גמורים ולא אמרו ח״ו שאני לוקח אתכם לעבדים ולכן אין צורך לתקון שתקן את דברי הרב ואולי לא היה כתוב הלשון הזה בב״ר שבידו כי מצאתי נוסחא שלא היה כתיב בו:
והעבד השיבם גם אתה כדבריכם כן הוא וגו׳ ופירושו אצלי אינו מוסב למעלה מאשר קנסו עצמם כמו שחשבו המפרשי׳. אבל לפי שהם צדקו נפשם מהגנבה ועשו ק״ו מהן כסף וגו׳ לכן השיבם העבד כמו שבאותה פעם ראשונה צדקתם במעשיכם גם עתה בפעם הזאת כדבריכם כן הוא ר״ל שכללותכם נקים מבלי אשמה בדבר הזה אבל אולי שאיש אחד חטא בזה עצמו ואתם לא ידעת׳ ממנו דבר ולכן האיש אשר ימצא אתו הגביע יהי׳ לי עבד כי אחרי שהוא גנב הגביע בכוונה שיקח ממשלתו וגדולתו של אדוני ראוי שיהיה מדה כנגד מדה עבד עולמי לו בהפך מה שחשב להיות לו לאדון. ואתם שכדבריכם כן הוא שלא ידעתם מזה דבר תהיו נקיים כי בלי ספק הכללות מכם נקיים אתם בעיני.
גם עתה כדבריכם כן הוא – אף על פי ש״עתה״ בזה הענין, ״כן הוא״ הדין כמו שאמרתם, בהיות הגביע גביע המלך, אשר שלם לכם טובה להשיב כספכם איש אל שקו, מכל מקום האיש אשר ימצא אתו יהיה לי עבד – ולא כולכם, וגם הוא לא ימות כמו שהיה מן הדין.
ואתם תהיו נקים – מעבדות ומכל עונש אחר.
גם עתה כדבריכם כן הוא. Even though now, in this instance the argument you cite is logical, correct, but in this special circumstance, the goblet in question belonging to the king, a man who has treated you well by giving back all your money in your sacks, the fact is that
האיש אש אתו ימצא הגביע הוא יהיה לי עבד, and not all of you. Even this individual will not be sentenced to death as would be required if we applied the law in all its strictness.
ואתם תהיו נקיים. You will both be free from becoming slaves or any other form of punishment.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא. ר״ל, גם אף על פי ש׳כדבריכם כן הוא׳, שהייתם חייבים בכל זה כנוגע וגונב מבית המלך, אפילו הכי אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים:
כדבריכם כן הוא כו׳. והקשה הרמב״ן אחר שאמר שהדין הוא כדבריכם איך אמר ״חלילה לי וגו׳⁠ ⁠⁠״ (פסוק יז), ותירץ הרא״ם שכן הוא הפירוש – בודאי בדין הוא כי עשרה אנשים שנמצא ביד אחד גניבה – כולם חייבים, אך מפני שאני איני חושד אתכם שידעתם בזה – ״חלילה לי וגו׳⁠ ⁠⁠״, כי עשרה שנמצא גניבה ביד אחד שכולם חייבים – כאשר חושד את כולם. ואין צריך לזה, כי מה שהם אמרו – השיב להם יוסף, כי הם אמרו (פסוק טז) ״האלקים מצא עון עבדיך הננו עבדים לאדוני גם אנחנו וכו׳⁠ ⁠⁠״, ואמרו הם כי אף על גב שאינם חייבים ויודעים הם שלא חטאו – יהיו עבדים לו, ועל זה אמר יוסף ״חלילה לי״ מדעתכם – שיקבל אותם לעבדים אף בלא חטא, רק האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא החוטא, והוא יהיה לי עבד, ״ואתם עלו לשלום אל אביכם״. אף על גב שהדין הוא שעשרה שנמצא גניבה באחד מהם – כולם חייבים, כבר אמר להם שלא רצה להעמיק עמהם בזה הדין, אלא ידין אותם כמי שנמצא הגניבה ביד אחד בלבד ולא היו אתו אחרים, שהרי אמר להם ״אשר נמצא הגביע בידו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים״. ולשון ״חלילה״ לא קאי רק על דבורם – שאמרו להיות עבדים כך בלא חטא, ולא הקשה הרמב״ן מידי בזה:
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא – איך אמר כדבריכם כן הוא הלא המה אמרו שהגנב בן מות והמה יהיו לעבדים והוא לא כן אמר, אלא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקיים ופירושו של רש״י אינו כפי דקדוק הלשון, ועוד איך אמר השליח יהיה לי עבד, היה לו לומר יהיה עבד לאדוני, כי הוא עצמו עבד וא״כ עשה אותם עבד לעבדים, ועוד הוא אמר ואתם תהיו נקיים ויוסף אמר ואתם עלו לשלום אל אביכם, ומהו לשון תהיו נקיים הל״ל ואתם נקיים, גם לשון גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו צריך ביאור, ובעקידה פירש שאמרו יודעים אנחנו שעון זה אין בנו זולת שהאלהים מצא עון עבדיך ועון אחר גרם לנו מכשול זה, והיינו עון מכירת יוסף שלא היה לבנימין חלק בזה, על כן אמרו לא זו אנחנו פשיטא שדין עלינו להיות עבדים בעון שמכרנו אחינו לעבד, אלא אפילו גם זה אשר נמצא הגביע בידו שאין לו חלק באותו עון מ״מ גם הוא יהיה עבד, ולפירושו קשה אם כן המושל לא ידע ולא יבין דבריהם, ומהו לא זו אף זו יש כאן, כי בלי ספק לא גלו לו מכירת אחיהם.
על כן צריך אני לפרש, לא זו אף זו בענין שהבינו גם המושל וזה כי ארבע חלוקות ודתות היה כאן, כי מתחלה הפריזו האחים על המדה לומר שהגנב עצמו בן מות והמתחברים אליו ראוי להקל בעונשם על כן יהיו עבדים, כי היה להם להיות עומד על המשמר כי ודאי גנב עתיקא הוא מאחר שלא יכול להתאפק מלגנוב אפילו משלחן המושל, ושלוחו של יוסף אמר כי בדיננו אין הגנב בן מות ואין דנין מיתה על גניבת ממון כ״א עבדות, ולפ״ז דין הוא שתהיו כולכם עבדים אך לפי שחרפה לכם להשות אתכם בדין אחד עם הגנב עצמו כדי שלא יאמרו שגם אתם גנבים כמותו, ע״כ אעשה חלוקה זו שניה, וגם לפי חלוקה זו יהיה כדבריכם שלא תהיו שוים אל הגנב עצמו, כי הוא יהיה לי עבד דהיינו עבד לעבדים, ואתם תהיו גם כן עבדים אבל לא לי כ״א אל המושל עצמו דהיינו עבדות בדרך נקיה, לכך אמר תהיו נקיים שיהיה הויה גם לעבדותכם, אמנם בדרך נקיה קצת, ורמז להם שיהיו נקיים מנכסיהם כי מה שקנה עבד קנה רבו, כמו שפירש״י על פסוק (שמות כ״א:כ״ח) ובעל השור נקי. יצא פלוני נקי מנכסיו, כך רמז להם שיהיה להם גם כן עבדות אבל לא יהיה להם מיני הגלות התלוין בעבדות, רק זה לבד שיהיו נקיים מנכסיהם ולא יהיו בני חורין, אבל הגנב עצמו זולת זה, יש לו עוד הרבה מיני גנאי התלויין במה שיהיה עבד לעבדים, ועל שלא השוה גם לפי סברתו האחים אל הגנב עצמו, אמר גם עתה לפי סברתי כדבריכם כן הוא. והאחים בבואם לפני יוסף אמרו הננו עבדים לאדוני כאשר פסק עבדך עלינו אך מה שפסק שהגנב יהיה עבד לעבדים זהו גנות גדול, ועל זה בקשו מן המושל להקל מעליהם ודרך פשרה החמירו על עצמם להשוות את עצמם אליו ויהיו כולם עבדים אל המושל, כי אין לחוש שיחזור ויגנוב כי אנחנו נעמוד על המשמר, ואמרו דרך לא זו אף זו, גם אנחנו לא זו אנחנו פשיטא שדין הוא שלא נהיה עבד לעבדים, כי אין אנו חשודים בעיניך שהרי כסף אשר מצאנו בפי אמתחותינו השיבונו אליך ואיך נגנוב מבית אדוני, אלא אפילו גם אשר נמצא הגביע בידו מבקשים אנו לעשות לו חסד שיהיה עבד לאדוני ולא עבד לעבדים, ויוסף אמר חלילה לי מלהשוות אתכם אל הגנב, אלא הוא יהיה לי לעצמי עבד כאשר בקשתם ואם כן בהכרח הוא שאתם תעלו בשלום אל אביכם.
גם עתה כְֿדִבְרֵיכֶם: הכ״ף רפויה, 1מכלול דף ק״ח. [כְדִבְרֵיכֶם].
נְקִיִם: בהעתק הללי נקים, ירוש׳ נקיים, עכ״ל. ומחלוקת כזה הוא ג״כ על פסוק 2והייתם נקים (בסוף מטות). ובכל הספרי׳ שניהם ביו״ד א׳ בלבד. ומה שכתו׳ 3במסרה גדולה נקים ג׳ חס׳ יו״ד, וסימנהון 4נקים אנחנו, 5והיה כל אשר יצא, 6ושלאחריו, נ״ל שר״ל ג׳ חס׳ <בעניינ', ששלשתן הם ביהושע ב', ועל כרחך אתה צריך לומ' כן> שהרי יש גם כן 7למסת נְקִיִם ילעג (איוב ט׳), וכן 8דם נְקִיִם (ירמיה י״טא) שהם חסרים, ובירמיה ב׳, על פסוק אביוני׳ נְקִיִים נמס׳ שם 9במסרה קטנה שבדפוס וגם בכתוב׳ יד ל׳ מל׳. אח״כ ראיתי לשון 10הרמ״ה ז״ל מסכים לדעתי, וזה לשונו, 11ואתם תהיו נקים, חד יו״ד כתי׳ וחס׳ יו״ד תניין, ודכות׳ והייתם נקים מה׳ ומישראל (דראשי המטות). [נְקִיִּם].
1. מכלול: פא ע״א.
2. והייתם נקים: במ׳ לב כב.
3. במסרה גדולה: מ״ס-ד נק 5.
4. נקים אנחנו: יהו׳ ב יז.
5. והיה כל אשר: שם פס׳ יט.
6. ושלאחריו: שם פס׳ כ.
7. למסת נְקִיִם: איוב ט כג.
8. דם נְקִיִם: יר׳ יט ד.
9. במסרה קטנה: מ״ק-ד יר׳ ב לד.
10. הרמ״ה: נק״ה.
11. ואתם תהיו נקים: פסוקנו.
א. כך בכ״י ל. בכ״י א, בטעות: ׳ירמיה ט׳⁠ ⁠׳.
אף זו מן הדין אמת כדבריכם כו׳. פירוש ומאמר כדבריכם כן הוא אינו שב על אשר ימצא מעבדיך ומת כי י׳ שנמצא גניבה אצל א׳ מהם כלם שוים בענש יהיה מה שיהיה ולכן אמר הרב שכלם חייבים. ומה שאמרו הם אשר ימצא אתו מעבדיך ומת היה ע״ד גוזמא מרוב מרירתן ומפני שיובן שאשר ימצא אתו מעבדיך ומת הוא ביאור כדבריכם כן הוא וגו׳ ואין הדבר כן שהרי הם לא אמרו כן לפיכך הוצרך הרב להוסיף אבל אני אעשה לכם לפנים משורת הדין אותו לבדו יהיה לי לעבד וכו׳ שאינו מן הדין רק לפנים משורת הדין. [ר׳ אליהו מזרחי]:
This, too, would be only just. Truly it should be as you say... Rashi means as follows: "Your words are now also correct,⁠" does not relate back to [their statement of,] "He among your servants with whom it is found, he shall die.⁠" This is because, "When there are ten persons and a stolen item is found in the possession of one of them,⁠" they all deserve equal punishment [by the king's law], whatever the punishment may be. That is why Rashi says, "You are all responsible.⁠" Although they had said, "He shall die,⁠" in their bitterness they exaggerated. [Rashi elaborated because] we might think that, "He... shall die,⁠" is what is intended by, "Your words are now also correct.⁠" But this is not so, for [in v. 16, when] the brothers [speak to Yoseif himself, they] do not say this, [that he shall die. Perforce, it was an exaggeration]. Rashi added, "Not according to the strict letter of the law; only he with whom it was found shall be my slave,⁠" because it was not strictly according to the law [to punish only one of them].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויאמר גם עתה וגו׳ – צריך לדעת אומרו גם מה נתחדש עתה לענין הדין. ועוד קשה אומרו כדבריכם כן הוא ורואני שהוא הפך דבריהם כי הם אמרו אשר ימצא אתו ומת והוא אמר יהיה עבד.
ואולי שנתכוין להשיב על מה שאמרו הן כסף אשר מצאנו וגו׳ ואמר גם עתה אחר שנחשדו בדבר אני מצדיק דבריכם שלא גנבתם ועומדים אתם בחזקת אמונה ראשונה אבל אינכם יכולין להצדיק כל אחד ואחד מכם כי אפשר שימצא בהם אח לא לאמונה עשה ואותו נטל הגביע ואין טענתי אלא על אחד מכם ומשפטו הוא יהיה לי עבד, והגם שחייב מיתה הדבר תלוי בידי לשעבדו עד עת אשר אחפוץ להמיתו.
או ירצה שטען שאין בפיהם נכונה שאמרו ומת כי אין חיוב מיתה אלא אם יש עדות על הגניבה שראוהו שנטלו אבל מציאות זה אינו אלא אומדנא לא יתחייב אלא מדינא דמלכותא.
ואומרו ואתם תהיו נקיים כי בחזקת כשרות עומדים ולא יתפשו מדין עשרה שנמצאת ביד אחד מהם הגניבה כיון שאין עדות עליהם שנועדו יחד וגנבו.
ויאמר גם עתה בדבריכם כן הוא, He said: "also now I accept your words, etc.⁠" What does the word גם contribute to the legal aspects of what was taking place? Besides, what did the adjutant mean when he said: "it is as your words?⁠" It appears that he did not accept their words; the brothers had decreed death on the thief whereas the adjutant had decreed only slavery!
Perhaps the adjutant replied to the argument that they had proven their honesty by returning money they had found and were legally entitled to keep. The adjutant admitted that those who had previously returned to Canaan had indeed proven that they should not be accused of theft. Neither Shimon nor Benjamin had proven this, however.. Shimon had been in jail and Benjamin had not been in Egypt previously. The adjutant therefore reduced his suspicion from a collective one to one addressed to either Shimon or Benjamin. As to the death penalty, he was going to keep the thief as a slave until such time as it would please his master to execute him.
Alternatively, the adjutant argued that the brothers were quite wrong legally. The death penalty is administered only to thieves who have been convicted by the testimony of witnesses who have observed the thief commit the crime. In this instance even the discovery of the stolen object would only be circumstantial evidence. The thief would therefore be guilty by reason of the local legal system, not by God's decree.
ואתם תהיו נקיים, "whereas [the rest of you] will be innocent.⁠" You retain your presumption of innocence; the fact that the goblet will be found amongst one of you does not make you an accessory unless there was evidence that you were aware of the theft and had condoned it.
ויאמר גם עתה כדבריכם, כן הוא – [פירש רש״י] ״אף זו מן הדין, אמת כדבריכם כן הוא, שכולכם חייבים בדבר. עשרה שנמצאת גנבה ביד אחד מהן כולם נתפשים. אבל אני אעשה לכם לפנים משורת הדין. רק זה אשר ימצא אתו הוא בלבד יהיה לי עבד״. לרש״י. ענה על כך רמב״ן: ״ואין לשון ׳גם עתה׳ נופל יפה על הפירוש הזה״. לרמב״ן ז״ל. ויפה שאל. ולדעתי בעיקר פירוש הכתוב הוא כדברי רש״י ז״ל שאמר אעפ״י שכדבריכם כן הוא אני אעשה לפנים משורת הדין, אבל לא כדברי פירושו הוא ז״ל לפי שעשרה שנמצאת הגנבה ביד אחד מהם כולם נתפסים? כי אילו הדין כן, למה אמר יוסף על מה שאמרו ״הננו עבדים לאדוני״ וגו׳ [ענה] ״חלילה לי מעשות זאת״? ומה גנאי לו אם ישפוט כפי הדין? אבל האמת שאינו חייב רק זה שנמצאת הגנבה בידו. ואם אין עדים שהאחרים נועדו והסכימו עמו על הגנבה ועשאוהו לשליח בעד כולם, למה ייענשו? ומה שאמרו ״אשר ימצא אתו ומת וגם אנחנו נהיה לאדוני לעבדים״ וגו׳ הוא כמו שפירשנו (פסוק ט׳). ולכן פירוש המקרא כך הוא, ויתישב גם לשון ״גם עתה כדבריכם כן הוא״. אמר להם ״אתם החמרתם על עצמיכם בגנבה זו לדון הגנב במיתה, ולחייב העבדות על האחרים, בעבור שגנב הגביע ששותה ושמנחש בו האדון״. ועל זה אמר ״גם עתה מי שעשה כמעשה הזה ראוי להענש ביותר, וכדבריכם שחייבתם הגנב בעונש מות והאחרים בעבדות, כן ונכון הוא. מכל מקום לא חפץ אדוני באלה, ומוחל על עלבונו, ואינו נפרע מכם רק בעונש גניבת ממון. והדין הוא, אשר ימצא אתו הוא יהיה עבד ואתם שלא התחברתם עמו בגנבה תהיו נקיים, ואין עליכם עונש כלל״.
ויש לתמוה על אחי יוסף איך חרצו משפטם שגונב הגביע יומת? והם יהיו עבדים? ואם ידעו כי לא גנבוהו ולא ימצא אתם, שמא עלילת רֶשַׁע הוא ששמו הגביע באמתחותם כמו ששמו בראשונה צרורות כספיהם באמתחותם שלא מדעתם? והאמת כי יוסף בחכמתו נהג עמהם כריע כאח בדבריו ובמעשיו, וביותר עם בנימין, ולא עלה על דעתם שֶׁחָפֵץ לְהָרַע עמהם. ולבם אמר להם אילו רצה להעליל עליהם בזדון היה בידו לעשותו בהיותם עמו. ואינו דומה לעלילת ״מרגלים אתם״, כי טעה בהם. וכשראה שהן משפחת אב אחד חזר בו. ועוד שהכירו בו שהוא איש חכם ונבון-דבר, וירא אלהים הוא. ואיך נגיד רב-תבונות1 כמוהו ישפוך דם נקיים בדרך נְבָלָה כזאת? אבל האמינו שהגביע נגנב מביתו, ולפי שערכו רב בעיניו לפי ששותה ומנחש בו נחשדו בעיניו שגנבוהו מן השלחן שאכלו עליו. והם שידעו בעצמם כי נקיים הם ושאם יחפש באמתחותיהם לא ימצאו בהם, אמרו מה שאמרו.
1. ההיפך מהמוזכר במשלי כח, טז.
גם עתה – יפוי לשון הוא זה1, וכן ומה גם עתה (מלכים א׳ י״ד:י״ד), גם עתה הנה בשמים עדי (איוב ט״ז:י״ט), ונראה שאין לו משמעות ענין.
1. ישנם כמה דרכים במפרשים לפרש תיבות ״⁠ ⁠⁠״גם עתה״:
א׳. רש״י ע״פ המדרש רבה, ״גם עתה – אף זו מן הדין אמת, כדבריכם כן הוא – שכולכם חייבין בדבר, עשרה שנמצאו גניבה על אחד מהם, כולם נתפסין, אבל אני אעשה עמכם לפנים מן השורה, אשר ימצא אתו יהיה לי עבד״, וכן הוא במדרש לקח טוב, ״אמר להם אע״פ שכדבריכם כן הוא המנהג שעשרה בני אדם ונמצא אחד מהם בגניבה כולם בסרוח. אבל אני אעשה לפנים משורת הדין ואתם תהיו נקיים״, וכך גם בקיצור ברשב״ם, ״כדבריכם כן הוא – שהרי כולכם שותפים, וכן מנהג סוחרים ללקות זה על זה. אבל איני חפץ, אלא הוא לבדו יהיה לי עבד״. ולהבנה זו תחלת הפסוק היא הסכמה למה שהם אמרו בפסוק הקודם, שכולם אשמים וראויים לעונש, ולפני החצי השני של הפסוק, צריכים להוסיף במחשבה ״אבל... אלא״. והקושי בזה מבואר, אם כן שכולם אשמים, למה לא מענישם? ועוד, הרי אחרי כן (בפסוק י״ז) יוסף אומר ״חלילה לי מעשות זאת וכו׳⁠ ⁠⁠״ ואם מן הדין הוא אמת, איך תפול על זה לשון חלילה? והרד״ק שכתב ״כן הוא הדין כמו שאתם אומרים אבל אני אקל עליכם״, לא מפרש את מה שיוסף אומר ״חלילה לי״.
והרמב״ן מביא את פירוש רש״י, ומעיר ״ואין לשון גם עתה נופל יפה על הפירוש הזה״, וראה ברמב״ן שמפרש בדרכים אחרים. וראה גם פירושו של רנ״ה וייזל, שמוסיף להקשות על רש״י מלשון ״חלילה״ שאמר יוסף אחר כך, ומפרש באופן אחר. ועל דרך פירוש רש״י והרמב״ן מקשה הכתב והקבלה מטעמי המקרא, ״מלת כדבריכם מוטעם בטפחא לחברו עם מלת עתה ולהפרידו ממלת כן הוא, והוא מתנגד לכל הפירושים הנאמרים במקרא זה, שלפי פירושם היה ראוי להטעים עתה בטפחא, ולחבר מלת כדבריכם אל מלת כן הוא במרכא, וכבר התעורר ע״ז החכם רוו״ה״.
ב׳. ברלב״ג בשם אביו, וכן ברד״ק בפירוש שני בשם ״ויש מפרשים״, (ובספר הבנת המקרא לרוו״ה בשם ר״י בן שועיב, בשם ר׳ סעדיה גאון מובא פירוש זה, וראה שד״ל) מפרש ש״גם עתה כדבריכם״ חוזר על טענתם בפסוק ח׳, ״הן כסף אשר מצאנו וכו׳⁠ ⁠⁠״, ועל זה יוסף אומר, נכון טענתכם, וא״כ יש לי להאמין שאינכם כולכם גנבים, אבל על כל פנים, מי שנמצא הגביע בידו ודאי הוא גנב וחייב עונש. וראה הכתב והקבלה שגם מפרש את ״גם עתה כדבריכם״ שחוזר על טענתם מהשבת הכסף, ומסיים ״וקרוב לדברי אלה תראה בדברי רלב״ג בשם אביו״.
ג׳. בספר רוח חכמים לר׳ נפתלי משכיל לאיתן מפרש כוונת ״כדבריכם כן הוא״ כך, ״אין הכונה בדמיון המעשה, רק בדמיון משפט צדק, כי שני המשפטים צדיקים, כי יש סברא לכאן ולכאן, גם זה דין צדק שהגנב יהיה עבד ואתם תהיו נקיים״. ולפי דבריו ״גם עתה״ פירושו גם אם יפסק הדין ש״יהיה לי עבד״, המשפט הוא משפט צדק, כדבריכם כן הוא, כלומר כפסק דין שאתם פסקתם.
והרכסים לבקעה שולל את כל הפירושים האלו, ואומר שיפוי לשון הוא, ואין לו משמעות ענין.
גם עתה כדבריכם כן הוא – לפי שהם צדקו עצמם מהגניבה ועשו ק״ו מהן כסף וכו׳, לכן השיבם העבד, כמו שבאותו הפעם הראשונה צדקתם מעשיכם בהשבת הכסף גם עתה בפעם הזאת כדבריכם כן הוא, ר״ל שכללותם נקיים מבלי אשמה בדבר הזה, אבל אולי שאיש אחד חטא בזה מעצמו, ואתם לא ידעתם ממנו דבר, ולכן האיש אשר ימצא אתו הגביע יהיה לי עבד, כי גנב בכוונה, אבל אתם שכדבריכם כן הוא שלא ידעתם מזה דבר, תהיו נקיים, כי בלי ספק הכללות מכם נקיים אתם בעיני:
גם עתה – מלת כדבריכם מוטעם בטפחא לחברו עם מלת עתה ולהפרידו ממלת כן הוא, והוא מתנגד לכל הפירושים הנאמרים במקרא זה, שלפי פירושם היה ראוי להטעים עתה בטפחא, ולחבר מלת כדבריכם אל מלת כן הוא במרכא, וכבר התעורר ע״ז החכם רוו״ה, והוא יפרש מוסכם עפ״י הנגינה, אמנם לדבריו המקרא קצר וחסר בלשונו, ונ״ל אחרי שמלת גם ואף נרדפים ואין הבדל ביניהם, כ״א שזה יורה על שווי הענין, וזה יורה על כלא הענין (כמ״ש רבי שלמה פאפענהיים), יהיה מלת גם כענין קל וחומר וכש״כ, וכלשון אדרבה (פיעלמעהר, פיעל וועניגער) כמלת אף שוכני בתי חומר (איוב ד׳), ע״ש רש״י. ובכמה מקומות יורה מלת גם על הפך הקודם, כמ״ש בבלק גם אותכה הרגתי, וכן ישמש מלת גם על הפחת והגרעון כמ״ש במשפטים וגם את המת יחצון, וכ״ף של כדבריכם איננו כ״ף הדמיון והשווי כ״א כ״ף הערך והשיעור (כערהאֶלטניססמאססיג), ככ״ף של כברכת ה״א אשר נתן לך, וטעם ״עתה כדבריכם כן הוא״ לפי מה שאתם מדברים כעת (איירער יעטציגען וואָרטע געמאֶסס), כן הוא, ר״ל ראוי ונכון הוא, כמו כן בנות צלפחד דברת, והמכוון בזה, לפי מה שתצדיקו א״ע מכשרון מעשיכם מהשבת הכסף אשר היה באמתחותיכם, אינכם ראויים לעונש גדול כזה אשר אמרתם, אמנם נהפוך הוא, מהראוי להקטין העונש בכל מה שאפשר; ובזה טעם המקרא על משפטו, וא״צ למלאות חסרון לשונו, וקרוב לדברי אלה תראה בדברי רלב״ג בשם אביו.
גם עתה כדבריכם כן הוא – גם עתה בפעם הזאת (אעפ״י שאני חושד אחד מכם) כדבריכם כן הוא שאתם (כלומר הרוב מכם) אנשי אמת, כאשר הייתם לשעבר בענין הכסף אשר מצאתם באמתחותיכם. ולפיכך אם אמצא הגנבה ביד איש אחד מכם לא אחשוד אתכם שנגנבה בהסכמת כלכם, ולזה לא יהיה נענש כי אם מי שתמצא בידו הגנבה (רלב״ג בשם אביו, ואחריו דון יצחק ורמבמ״ן).
גם עתה כדבריכם כן הוא – טענתכם נכונה, אתם צודקים בהחלט. לא יעלה על הדעת שהמשיב כסף מרצונו יהיה בן בליעל. אך יש ביניכם אחד שטרם הוכיח באופן הזה את ישרותו. (הממונה ידע, כמובן, שהגביע היה באמתחת בנימין.)
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(י) ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא – השיב להם מה שאתם טוענים ומביאים ראיה מן הכסף גם עתה כן הוא, שגם הכסף נגנב ובודאי ימצא באמתחותיכם, ומזה ראיה שאחד מכם הוא הגנב והוא גנב גם הכסף בראשון ובשנית, ואף שאתם כנים כי מצאתם והחזרתם אותו האחד הוא הגנב. ולפ״ז יתברר עתה מי גנב גם את הכסף, והוא שהאיש אשר ימצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד, כי הוא גנב בין את הכסף בין את הגביע, ואתם תהיו נקים גם מן הכסף, כי האחד הגנב שם אותו בכליכם.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(10) {How do their words – ‘with whom it is found will be put to death’ etc. link to what he answered them?}
SAID HE, “BUT NOW ALSO IT IS AS YOU SPEAK.” He replied as follows. You contend of having vindicated yourselves by bringing proof from that money, yet now also it is so. The present money, too, has been stolen, and no doubt will be found in your packs – proving that one of you is the thief, and it was he who stole the first money and also the second. Although you are honest, having chanced upon it and yet returned it, there is one who is the thief; and now it will be made clear who stole the money as well, namely, the man with whom the goblet is found. He shall be a slave for having stolen both the money and the goblet, and you shall be guiltless also of taking the money, since it was the thief alone who, after appropriating it, inserted it into your containers.
גם עתה כדבריכם כן הוא1: כמו שבפעם הראשונה חשדנו אתכם למרגלים והראיתם שלא כן הוא וכי כנים אתם, כן ״גם עתה כדבריכם כן הוא״ שאפילו ימצא ביד אחד אין החיוב והחשד על כולכם חלילה2. על כן ״אשר ימצא אתו יהיה לי עבד״, ולא כגונב מבית המלך אלא כגנב בעלמא3. ועיין פסוק י״ח4.
{עבד: בקמ״ץ, כמו סוף פסוק5. כי רמז להם שאין לו דין ודברים עמהם כלל, וזהו תכלית הענין שהוא יהיה לו לעבד6.}
ואתם תהיו נקים: כי אין לנו לקנוס7, רק כדין גנב8.
והנה אמר האיש משפטם לומר כי כן שמע מפי המושל וכמשמעות הלשון ״יהיה לי עבד״. ויוסף הודיע כן למען נסות אותם אולי ישובו לביתם בשמחה רבה, כי אינם נתפשים גם המה לעבדים.
1. התחבטות כל המפרשים, הרי לא אמר כדבריהם, אלא שינה, ואמר שהאיש שימצא אתו יהיה עבד, ולא ימות, ואתם תהיו נקיים ולא עבדים. ומהו ״גם עתה״.
2. א״כ ״כדבריכם כן הוא״ על קביעתם שאין החשד על כולם כאחד, ולא כפי המובן הפשוט ׳כפי שאמרתם כן יהיה׳. וכן פירש באברבנאל.
3. ואמנם הוא שינה מקביעתם. (אך אין בעיה עם ״גם עתה כדבריכם כן הוא״).
4. שהסיבה שיהיה עבד ולא ימות, כי יוסף הוא רק מושל ואינו מלך.
5. כידוע, השמות הסגוליים (כמו חסד, מלך, עבד) כאשר באים בנטיה, מחליפים את הסגול הראשון בפת״ח (חסדי, מלכי, עבדי), וכן באתנחתא או בסוף פסוק מתחלף הפתח בקמץ (כמו בשמות לא סגוליים – מים, ידים ועוד), דהיינו התנועה הקטנה הופכת לתנועה גדולה עקב ׳המשקל׳ של ההפסקה (אתנחתא או סוף פסוק). הניקוד ״עבד״ (בקמץ) שלא באתנחתא מציין איפוא, הפסקה בענין – אותה הפסקה המבטאת את ההנגדה שבין זה אשר ״יהיה עבד״ ובין האחרים אשר ״יהיו נקיים״. הוא הדין והיא המידה להלן פסוק י״ז כאשר ״יהיה לי עבד״ (בקמץ) עומד בהנגדה אל ״ואתם עלו וגו׳⁠ ⁠⁠״. וזה התכוון רבינו בנועם לשונו ׳שאין לו דין ודברים עמהם כלל׳. אילו היה הפסוק כותב ׳אשר יימצא אתו יהיה לי עבד והוא ישרתני׳ היה הניקוד ״עבד״ (בסגול). (הערת אאמו״ר).
6. א״כ ״יהיה לי עבד״ זהו סוף הענין (כאילו סוף המשפט וסוף הפסוק), והמשך דבריו ״ואתם תהיו נקיים״ תוספת בעלמא, אך לא העיקר.
7. כפי שהצעתם (בפסוק הקודם).
8. רק על הגנב יחול העונש.
כדבריכם כן הוא – עשה עצמו כאלו לא שמע בבירור מה שאמרו, והקל משפט אשר ימצא אתו הגביע, והאחרים חשבם נקיים.
גם עתה כדבריכם כן הוא – אינו מדוקדק לכל הפירושים. ועיין באלשיך ונראה דלכוונה שניה רמז להן. שאם היה כפי אשר אמרתי קודם כי הוא כסף אחר אז היה הקו״ח שלכן טוב שאיך תגנובו, אבל גם עתה כדבריכם שהכסף הושב בכונה להתנפל עליכם. כן הוא שבאמת צוה יוסף להשיב בכונה, ולכך החזרתם שחשבתם כן שהושב בכונה ולכך הקדמתם להשיב אבל הגנבה מכם לא יבצר לגנוב כסף או זהב.
אשר ימצא אתו יהיה לי עבד כו׳ – פירוש. כי איש כזה אשר לא אמון בו והוא גונב משלחן זרים לא יאות לקבלו לעבוד שר גדול כיוסף רק יהיה מאנשים העובדים את עבדו. אמנם כאשר אמר יוסף הוא יהיה לי עבד אז הבינו כי רק עלילה הוא מבקש וכי לא גנב שלולי כן לא היה לוקח איש כזה לעבד בבית אדון מצרים ולכך ויגש אליו יהודה ויאמר כו׳.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחייהדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהשד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהמשך חכמההכל
 
(יא) וַֽיְמַהֲר֗וּא וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת⁠־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
They hurried, and each one lowered his pack to the ground, and each opened his pack.
א. וַֽיְמַהֲר֗וּ ל=וַֽיְמַהֲר֗וּ בגעיה ימנית
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובעקדת יצחק פירושצרור המורשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלמלבי״םעודהכל
[כג] 1וימהרו ויורדו, זריזים בני זריזים, וימהר אברהם (בראשית י״ח:ו׳), קנאים בני קנאים, דכתיב עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה (בראשית ל״א:ל״ב). (לק״ט)
1. בשכ״ט מוסיף ע״ז ואלה אמרו אשר ימצא אתו מעבדיך ומת שקינאו על הגניבה.
וְאוֹחִיאוּ וְאַחִיתוּ גְּבַר יָת טוּעְנֵיהּ לְאַרְעָא וּפְתַחוּ גְּבַר טוּעְנֵיהּ.
They hurried, and each man lowered his baggage to the ground, and each man opened his baggage.
ואוחון ואחתוא גבר ית טעוניה על ארעאב ופתחו גבר טעוניהג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ואוחון ואחתו״) גם נוסח חילופי: ״וזריזו ואוחתו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״על ארעא״) גם נוסח חילופי: ״בארעא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״טעוניה״) גם נוסח חילופי: ״בפם טעוני׳⁠ ⁠⁠״.
ואוחיאו ואחיתו גבר טוניה לארעא ופתחו גבר טוניה.
And they made haste, and brought down each man his sack upon the ground, and every man opened his sack.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויפתחו איש (את) אמתחתו – דרך ארץ היה בו שלא רצה הוא לפתוח עד (שפסקו) [שפתחו] הם. ד״א להודיע זריזות השבטים שכלם פתחו איש את אמתחתו כדי שיעשה הדבר במהירות להוציא עצמן מן החשד וכל אחד היה אומר לי חפש תחלה.
תני אליהו אומר לעולם ישמור אדם דברים שלא יאכל עם הגוי על השלחן, שכל האוכל על השלחן עם הגוי נענש ענש גדול ואוכל מזבחי מתים. שכן מצינו בחזקיהו שאכל עם הגוי על השולחן ונענש עונש גדול ואכל מזבחי מתים. כשבא סנחריב והקיף על ירושלים עמד חזקיה בתפלה שנאמר ויתפלל חזקיהו וגו׳ הטה ה׳ אזנך ושמע וכו׳ (ישעיה ל״ז ט״ו - י״ז) כאדם שמדבר עם חברו. נחה רוח אלהים על ישעיה וא״ל, חזקיה המדבר לפני מי שגדול ממנו ב״ו מרתיע כל גופו ומזדעזעין כל אבריו, המדבר לפני מלך מלכי המלכים הב״ה עאכו״כ שיהיה מדבר ברתת ובזיע. מיד חלה חזקיהו חולי גדול שנאמר בימים ההם חלה חזקיהו וגו׳ (שם ל״ח א׳). היה יודע בדעתו שלא כלו ימיו לפיכך נתן פניו לבקש רחמים ולשפוך תחנונים לפניו. למדו חכמים ד׳ דברים שלא יעמוד אדם בתוך הבקעה ויתפלל כדרך שאומות העולם מתפללין, ולא יעמוד אדם בר״ה (וכו׳) [ויתפלל] מפני דעת הבריות, ולא יעמוד אדם עם הנשים ויתפלל מפני דעת הנשים, אלא יקדש אדם מחנהו ה׳ אמות מן המזרח וה׳ מן הדרום וה׳ מן הצפון וחמש מן המערב. ואם היה בתוך מחנהו יקדש את כלו אפילו היה ק׳ אמה שנאמר כי ה׳ אלהיך מתהלך בקרב⁠(ך) [מחנך] וגו׳ (דברים כ״ג ט״ו), הא למדנו שיעמוד אדם בצד העץ או בצד האבן או בצד הכותל ויתפלל שנאמר ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל [וגו׳] אנא ה׳ זכור נא וגו׳ (ישעיה שם ב׳ - ג׳) החנון הרחום מלא רחמים רבים, שפתים דובבות מישרים, שפתים נאות בחכמה בבינה בדעת ובהשכל ישמע תפלתי. ויאמר חזקיהו מה אות (שם כ״ב), באותה שעה נתעוותו כל אומות העולם, המה חכמיהם וכשפיהם אמרו אין כל בריה מכרת בדבר הזה אלא בית [דין] גדול בלבד. מיד כתבו ספרים ושלחו אל חזקיהו שנאמר בעת ההיא שלח מראדך וגו׳ (שם ל״ט א׳). ומה ת״ל את כל בית נכ⁠(א)⁠תה (מלכים ב כ׳ י״ג) מלמד שהראה להם הארון וא״ל בזה אנו עושין מלחמה ונוצחין. ויאמר מה ראו בביתך (שם (שם ט״ו), וכי דברים הללו בקש ממנו, אלא אמר לחזקיהו למה גלית סוד שמים לאו״ה שיהיו או״ה [אומרים] וכי מה שכר מצא הב״ה מחזקיהו מאביו ומאבי אביו ששינה לו מעשה שמים, וי״א לא נהג חזקיהו בכבוד אביו שבשמים, לכך הוא אומר הנה ימים באים ונשא וגו׳ (שם י״ז), מכאן אמרו אל יתגאה אדם בדברי תורה שמא עוקרין אותה ממנו, שכן מצינו בפלוני שנתגאה בד״ת ובקשו לעקור אותה ממנו, אלא אביו שבשמים יודע שבשכר הטה ובשכר מה אות שינו לו מעשה שמים ובשכר ששינו לו מעשה שמים גבהה דעתו עליו, ובשכר שגבהה דעתו עליו (ו)⁠אכל עם הגוי על השלחן והראה להם את הארון וגלה להם סוד העולם. ובשכר שעשה כן נתנו [לו] מנשה בנו ונגזרו עליו גזירות קשות.
אפאסרעו וחט כל רג֗ל ועאה עלי אלארץ֗ ופתח כל רג֗ל ועאה.
א. מכאן שוב מכ״י סנקט פטרבורג.
מיהרו והוריד כל איש את כליוֹ לארץ ופתח כל איש את כליוֹ.
וימהרו ויורידו – זריזים בני זריזים. וימהר אברהם (בראשית י״ח:ו׳). קנאים בני קנאים. דכתיב עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה (שם ל״א:ל״ב).
וימהרו – זריזים בני זריזים, דכתיב וימהר אברהם האהלה (בראשית יח ו), קנאים בני קנאים, אביהם קינא על גניבת התרפים, דכתיב עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה (שם לא לב), ואלה אמרו אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, שקינאו על הגניבה:
ויורידו איש את אמתחתו ארצה – מעל החמור לארץ:
ויפתחו איש (את) אמתחתו – מפני שלא פשעו בדבר, לכך משתדלין לצאת מידו:
וימהרו ויורידו וכו׳ – כבר כתבנו שלא שלחו יד בשקים ויקרעו שמלתם לצער הסכנה וללא טובה השמועה.
וימהרו ויורידו – לפי שראו שהפשרה היתה טובה. ולפי שהיו בטוחים באמונתם הם פתחו איש אמתחתו כדי שיעשה הדבר במהירות להוציא עצמן מידי חשד. ויחפש בגדול החל ובקטון כלה וימצא ולא אמר וימצא. יפה דקדקו במדרש שהוא לא מצאו שהרי היה יודע בו. אבל גבי דידהו נעשה מציאה שהם לא היו יודעים בו. כיון שנמצא באמתחת בנימין התחילו מביטים זה בזה והיו אומרים גנבא בר גנבתא והיו רוצים לילך ולהניחו. ונשבע חיי אבא ושביה דיוסף שלא גנב. ואף עפ״כ היו רוצים כולם לילך אמרו מוטב שיצטער הוא לבדו. אבל יהודה שהיה ערב אמר להם אחי מניחים אתם אותנו. אמר להם הרי אנו כאן בבית הכנסת לא דומה צרת אחד לצרת עשרה. ולא תפלת אחד לתפלת עשרה. בואו לכם עמנו בין בתפלה בין בדבר אחר והקב״ה יעזור לנו. כיון ששמעו כך קרעו בגדיהם ע״כ. וז״ש הכתוב ויבא יהודה ואחיו. הלא ידעתם שאין דבר נסתר ממני כי איש כמוני יודע סתר מעשיכם כי למלך מתגלים הדברים הנסתרים כמוזכר בספר יוסף בן גוריון בענין טיטוס כשהרומיים קרעו כריסם של היהודים להוציא מהם המרגליות ועברו מאמר טיטוס אמרו בואו ונגלה לו הדבר שעשינו בתנאי שיכפר לנו כי אם לא נגלה לו הדבר הוא מעצמו ידעו כי אין דבר נעלם ממנו. ובמדרש אמרו כי לעלות הגניבה אמר להם שפרעה ג״כ היה מנחש בו. וזהו איש אשר כמוני. מה נאמר לאדוני האלהים מצא את עון עבדיך. שם אלהים נופל על הדיינים ועל האדונים ועל האלהים. דיינים מה נאמר לאדוני וכו׳ מצא וגזר עונש עבדיך. ומן הדין אנחנו חייבים אע״פ שלא חטאנו. אדונים מה נאמר לאדוני כי אין לנו פה אחר שהאדון מצא את עון עבדיך והוא הגניבה. אלהים מה נאמר לאדוני. אם נאמר שלא ידענו מי שמהו באמתחותינו. מה נצטדק במעשינו והאלהים מצא. והאלהים נגדנו כי חטאנו לו ומנא מקום להענישנו בעונינו. והדיבור בענין כזה ראוי להיות בשלש פנים. אם על צד התחנה. או על צד הויכוח. או על צד הדין. אם על צד התחנה מה נאמר לאדוני. איך נתחנן לפניו. ואם על צד הויכוח מה נדבר כי אין מלה בפינו והוא כמו מי בעל דברים. ואם על צד הדין מה נצטדק במעשינו. והאלהים מצא את עון עבדיך בידינו. ואחר שאין לנו טענה לא על צד התחנה ולא על צד הויכוח ולא על צד הדין. הננו לעבדים לאדוני כולנו ואמר גם אשר נמצא הגביע באחרונה. והיה לו לומר בהפך. אבל הכוונה לפי שהם העלו מדבריהם שאע״פ שהדין יחייבם האמת לא יחייבם. אלא שהיו חייבים ממקום אחר. והאלהים הפגיע בו את עון כולנו אע״פ שהוא לא חטא. וז״ש גם אנחנו שאנחנו חייבים ממקום אחר. כמו אשר נמצא הגביע בידו שאינו חייב כלל. לא בגביע ולא בעון אחר:
ודרך המדרש צלולה אמרו ויאמר יהודה מה נאמר לאדוני. מי ששומע דבריו של יהודה הוא סבור ליוסף אמר כי ואינו אומר אלא על אביו. מה נאמר לאותו זקן שיושב על האפר. ויאמר לנו יוסף איננו ושמעון איננו ואת בנימין תקחו. מה נאמר לא״א שבארץ כנען על יוסף. מה נדבר בשביל שמעון. מה נצטדק בשביל בנימין. ד״א מה נאמר לאדוני על כסף ראשון. מה נדבר על כסף שני. מה נצטדק על הגביע. ד״א מה נאמר אם נאמר. שחטאנו בכספים ובגביע. גלוי לפני הקב״ה שלא חטאנו. ואם נאמר שלא חטאנו. היאך אנו נאמנין שהרי האלהים מצא וגומר. אמר ר׳ לוי לאחד שהיה מלוה לעשרה בני אדם כאחד כל זמן שהיו מפוזרים אינו יכול לגבותם. נתכנסו כולם הוא מוצא ידיו לגבות. אמר רבי יצחק מצא בעל חוב לגבות חובו. בעון המכירה היינו שותפין. לשעבר לא היינו כולם מקובצים ביחד אלא וירד יהודה מאת אחיו. אבל עכשיו הרי כולנו מכונסין האלהים מצא אותו עון. ולא עון הגניבה. אמר לו יוסף אם כדבריך אחיכם זה מה חטא. א״ל יהודה כל הנתפס עם הגנב נידון עמו. וזה בעונינו נתפס ולא בעון הגביע. א״ל יוסף לא איכפת לי בדברים אלו. למי שחטאתם הוא יגבה חובו מכם שעל ידי לא יגבנו. כי אני מדת הדין אני תופש. גנב אתפש לעבד. ואתם עלו לשלום ע״כ. ולזה אמר יוסף חלילה לי מעשות זאת. כי אני איני רוצה להיות נוגש שלכם. כי זה עון פלילי כאומרו וגם רשע ליום רעה. כמו שהיו נבוכדנצר וסנחריב נוגשים של ישראל. כדכתיב הוי אשור שבט אפי. כלומר אוי לאשור אחר שהוא שבט אפי. וכן אמרו על פסוק והאלהים אנה לידו ולמה תצא זאת מלפניו ז״ש מרשעים יצא רשע הקדוש ברוך הוא מזמנן לפונדק וכו׳. וכן כתב רשב״י כי זה היה עון פלגש בגבעה שנפלו ישראל ביד בנימן. לפי שעשו עצמם נוגשים לגבות חובו של בנימין והם לא היו ראוים לכך כי אם בב״ד או בסנהדרין או השם יפרע חובו מהם. וכ״ש אם הנוגשים הם חייבים יותר מהאחרים כמו שהיו ישראל באותה שעה. ולכן אמר יוסף חלילה לי לאיש כמוני מעשות זאת להיות נוגש. הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום:
(יא-טו) וימהרו וגו׳, ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם. הלוא הוא רֶשע עם סכלות, רֶשע – על הפעל, וסכלות – לפי שלא היתה הגניבה יכולה להתקיים בידכם מבלי ידיעה עליה, כי הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני:
וימהרו וַיוֹרִדוּ: בתיקון ס״ת יש׳ כתו׳ וירדו, ס״א ויורדו, ע״כ. אמנם 1במסורת נמס׳ על זה ועל חברו שבפ׳ דברי׳ ב׳ חס׳ יו״ד, וממילא משמע דמלאים וי״ו. וכ״כ 2הרמ״ה ז״ל בהדיא, 3וימהרו וַיוֹרִדוּ איש, מל׳ וי״ו קדים לרי״ש וחס׳ יו״ד קדים לדלי״ת, ודכות׳ 4ויקחו בידם מפרי הארץ וַיוֹרִדוּ. [ויורדו].
1. במסורת: מ״ק-ד על אתר; מ״ק-ד דב׳ א כה.
2. הרמ״ה: יר״ד.
3. וימהרו: פסוקנו.
4. ויקחו בידם: דב׳ א כה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

וימהרו ויורידו – כאשר שמעו שהאיש לא הטה אזן לדבריהם להאמין שהן נקיים, שהרי ככלותם לדבר ענה ״גם עתה וגו׳ אשר ימצא אתו יהיה לי עבד״ וגו׳ מכלל שעדיין נחשדים הן בעיניו; שאילו קבל דבריהם שדברו1 היה מניחם והולך לו. לא אֵחַרוּ עוד עד יצוה עליהם שיניחוהו לחפש אחר הגביע ולהראותו. כי לבם בטוח על נקיון כפיהם, והרי מעצמם הורידו איש את אמתחתו לארץ, וגם מעצמם פתח כל אחד את אמתחתו בסדר נכון. שאם ימהרו שנים או שלשה לפתוח את אמתחת האחד אפשר שבחברתם יקחו את הגביע ויצניעוהו מעיני האיש. לכן רק איש איש לבדו פתח את אמתחתו, ועומד אצלו עד יכלה האיש חפושו באמתחת.
1. פסוקים ז-ט.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובעקדת יצחק פירושצרור המורשיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלמלבי״םהכל
 
(יב) וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃
He searched, beginning with the oldest and finishing with youngest; and the goblet was found in Binyamin's pack.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחיימושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םעודהכל
[כד] 1ויחפש בגדול החל וגו׳, ולמה עבד כן, שלא יאמרו יודע היה היכן הוא מונח. (בראשית רבה צ״ב)
[כה] 2ויחפש - וימצא, לאור הנר, מנה הני מילי (דבדיקת אור לארבעה עשר לאור הנר) א״ר חסדא למדנו מציאה ממציאה, ומציאה מחיפוש, וחיפוש מחיפוש וחיפוש מנרות ונרות מנר, מציאה ממציאה כתיב הכא שבעת ימים שאר לא ימצא בבתיכם (שמות י״ב:י״ט), וכתיב התם ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא. (פסחים ז:)
[כו] 3וימצא הגביע באמתחת בנימן, כיון שנמצא הגביע, א״ל מה גנבא בר גנבתא, אמר להון יש כאן שעיר יש כאן אחים מוכרים את אחיהם איתמהא. (בראשית רבה צ״ב)
[כז] 4וימצא הגביע באמתחת בנימן, אמר ר׳ יוסי יהא חלקי עם חושדין אותו בדבר ואין בו. תדע לך הרי בנימין שחשדו אותו ואין בו והיה מכין אותו בין כתפיו מה זכה שרת שכינה בחלקו, ונקרא ידיד של מקום דכתיב לבנימן אמר ידיד ה׳ ישכן לבטח עליו וגו׳ ובין כתפיו שכן (דברים ל״ג:י״ב). (מדרש הגדול)
1. ראה פרש״י כאן ובתרגום יוב״ע ובערוך ע׳ סף ה׳ גורס ובקטן כלה תר״י ובקליל סייף. וכ״ה ברב״ח כאן.
2. למדנו מציאה, האמורה בחמץ ממציאה האמורה בגביעת בנימן, ומציאה מחיפוש, כלומר ואותה מציאה של בנימין מחיפוש האמור אצלה דמה מציאה של גביע על ידי חיפוש אף מציאת חמץ ע״י חיפוש. (רש״י) ויש לבאר לשיטות הסוברים דבדיקת חמץ דאורייתא עי׳ בר״ן ובפי׳ מהר״מ חלאוה ריש פסחים דלימודו של ר׳ חסדא הוא מכיון שכתוב בתורה גבי חמץ לא ימצא ומכאן ילפינן דלשון מציאה נאמר אחרי חיפוש לכן צריכים אור לי״ד לבדוק היינו לחפוש את החמץ בכל מקום שמכניסין בו חמץ ורק אז מקיים שאר לא ימצא בבתיכם משום שגם אחרי בדיקה וחיפוש לא ימצא אצלו חמץ בפסח. ומה שאמרו בגמ׳ שם זכר לדבר וכו׳ י״ל דזה רק על הלימוד דחפוש בנר וכמ״ש רש״י שם ״וראיה ממש ליתא אלא אסמכתא בעלמא דדברי תורה מדברי קבלה לא ילפינן״. הרי דייק לכתוב רק מטעם דלא ילפינן ד״ת מדברי קבלה ורק נר ילפינן מדברי קבלה אבל עיקר חיוב בדיקה י״ל שפיר דהוי דאורייתא כשיטות הנ״ל. ועפמ״ש מבואר הא דלא הביא ר׳ חסדא מציאה מחיפוש מקרא המוקדם ויחפש ולא מצא את התרפים (בראשית לא, לה.) משום דרצה להביא קרא ויחפש וימצא דע״י חיפוש מוצאים וכיון דכתיב בתורה כל שאר לא ימצא צריכים לעשות פעולה כזאת שאפילו על ידי חיפוש לא ימצא חמץ ברשותו ולכן יש חיוב לבדוק, ולחפש את החמץ שברשותו לבערו. והמשך המאמר בגמ׳ פסחים שם. תנא דבי ר׳ ישמעאל ליל י״ד בודקים את החמץ לאור הנר, אע״פ שאין ראיה לדבר, זכר לדבר, שנאמר שבעת ימים שאר לא ימצא, ואומר ויחפש בגדול החל ובקטן כלה, כו׳. ת״ר אין בודקין לא לאור החמה, ולא לאור הלבנה, ולא לאור האבוקה, אלא לאור הנר, מפני שאור הנר יפה לבדיקה, ואע״פ שאין ראיה לדבר זכר לדבר, שנאמר שבעת ימים שאר לא ימצא בבתיכם, ואומר ויחפש בגדול החל.
3. בתנ״י מקץ יג. ותנחומא שם י. הן עומדין ומחבטין לבנימין על כתפיו ואומרים לו אי גנב ברה דגנבתא ביישתני בן אמך את, כך היא ביישה את אבינו ותגנוב רחל את התרפים, בזכות אותן המכות שהכוהו על כתפיו זכה ושרתה שכינה על כתפיו, שנאמר ובין כתפיו שכן. וכ״ה בשכ״ט ומדרש הגדול, וראה לעיל פל״א אות מב. בבאור מאגדת בראשית (פע״ה) פע״ו ג. ובמדרש אגדה מוסיף על הנ״ל והיה מכים אותו עד שנשבע בחיי אביו יעקב ובאבלותיה ונטילתיה דיוסף אחיו אין פשע לי, ובכל זאת לא ידעתי מי שמה בשקי, מיד האמינוהו שלא היה רגיל לישבע, כיון ששמע יוסף שקראו אותו גנב בר גנבתא, אמר להם יש כאן שעיר עזים, יש כאן אחים שמכרו אחיהם. וראה באגד״ב שם. ובסגנון אחר במבוא לתנחומא ישן סה: מכת״י. וכשהיו מכין אותו היה מנשה אומר להם בבקשה מכם הניחו לו שמא עשה את הגניבה לנחש בגביע היכן ימצא את אחיו, אבל אתם גנבים כולכם, הרי גנבתם אחיכם ומכרתם אותו, ובנימן נשבע בחיי אביו ובחיי אחיו יוסף שלא גנבה, אמרו אכן נודע הדבר מיד ויקרעו שמלתם אבל בנימין לא קרע, ונשלם לו בימי המן שנאמר ויקרע מרדכי את בגדיו שיצא מבנימן. ובס׳ צרור המור מביא מאמר בשם מדרש וא״י מקורו וימָצֵא יפה דקדקו במדרש שהוא לא מצאו שהרי היה יודע בו, אבל גבי דידהו נעשה מציאה שהם לא היו יודעים בו, כיון שנמצא באמתחת בנימין התחילו מביטים זה בזה והיו אומרים גנבא בר גנבתא והיו רוצים לילך ולהניחו, ונשבע בחיי אביו ושביה דיוסף שלא גנב, ואף על פי כן היו רוצים כולם לילך אמרו מוטב שיצטער הוא לבדו, אבל יהודה שהיה ערב אמר להם, אחי מניחים אתם אותנו, אמר להם הרי אנו כאן בבית הכנסת לא דומה צרת אחד לצרת עשרה, ולא תפלת אחד לתפלת עשרה, בואו לכם עמנו בין בתפלה בין בדבר אחר והקב״ה יעזור לנו, כיון ששמעו כך קרעו בגדיהם ע״כ. ובתנחומא ישן ויגש ז. אמר להם איני רוצה לידע אלא לבנימין הזה, מי נתן לו עצה לגנוב את הגביע, כיון ששמע בנימן כך, אמר לא הם נתנו לי עצה, ולא אני נגעתי בגביע, א״ל השבע לי, התחיל לישבע לו, ובמה נשבע לו בפרישותו של יוסף אחי ממני, לא נגעתי בו, ולא בשילוח חצים שנשתלחו בו, שנאמר וישטמוהו בעלי חצים, ולא בהפשט שהפשיטוהו, שנאמר ויפשיטו את יוסף את כתנתו, ולא בהשלכה שהשליכוהו לבור שנאמר וישליכו אותו הבורה, ולא במכירה שמכרוהו לישמעאלים ולא בטבילה שטבלו כתנתו בדם, שלא נתנו לי עצה, ולא נגעתי בגביע, אמר יוסף מי מודיע לי שאתה נשבע על אחיך באמת. א״ל משמותן של בני אתה יכול לידע כמה אני מחבבו, שהוצאתי שמותן על מה שאירע לו.
4. וכ״ה במדרש הביאור כת״י וראה שבת קנח: ומוע״ק יח: ולפנינו מקור נפלא למאמר זה. וברב״ח כאן לפי שהיו חושדין אותו ואין בו זכה שששרתה שכינה בחלקו. ונראה דהיה לפניו מקור הנ״ל.
וּבְלַשׁ בְּרַבָּא שָׁרִי וּבִזְעֵירָא שֵׁיצִי וְאִשְׁתְּכַח כַּלִּידָא בְּטוּעְנָא דְּבִנְיָמִין.
He searched, beginning with the oldest, and ending with the youngest. The goblet was found in Binyamin’s baggage.

וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן
וּבְלַשׁ בְּרַבָּא שָׁרִי וּבִזְעֵירָא שֵׁיצִי וְאִשְׁתְּכַח כַּלִּידָא בְּטוּעְנָא דְּבִנְיָמִין
״וַיְחַפֵּשׂ״ – ״וּבְלַשׁ״, התבאר לעיל ״וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת הַתְּרָפִים״ (בראשית לא לה) ״וּבְלַשׁ״.
ופשפש ברבה שרי ובזעירא סייף ואשתכח כלידא בטעוני׳ דבנימן.
ופשפש בראובן שרי ו⁠{ב}⁠בנימין פסק וישתכח אוגבין בטונא דבנימין.
And he searched, beginning with Reuben, and ending with Benjamin. And the cup was found in Benjamin's sack.
ופשפש.
וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה – וּלְמָה עֲבַד כֵּן, שֶׁלֹא יֹאמְרוּ יוֹדֵעַ הָיָה הֵיכָן הוּא מֻנָּח.
וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן – כֵּיוָן שֶׁנִּמְצָא הַגָּבִיעַ אָמְרוּ לוֹ מַה גַּנָּבָא בַּר גַּנָּבְתָא, אֲמַר לְהוֹן גַּבְרָא דְּיוֹסֵף יֵשׁ כָּאן, שְׂעִירִים יֵשׁ כָּאן, אַחִים שֶׁמָּכְרוּ אֲחִיהֶם, אֶתְמָהָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויחפש בגדול1שלא יאמרו יודע היה באיזה מקום הוא [מונח].
וימצא הגביע – כיון שנמצא הגביע, 2אמרו לו אחיו גנב בר גנבתא, רחל אמך גנבה את התרפים ואתה גנבת את הגביע, והיו מכים אותו עד שנשבע בחיי אביו יעקב ובאבלותיה ונטילותיה דיוסף אחיו [ואמר] אין פשע לי, ובכל זאת לא ידעתי מי שמה בשקי, מיד האמינוהו שלא היה רגיל לישבע, כיון ששמע יוסף שקראו אותו גנב בר גנבתא, אמר להם יש כאן שעיר עזים, יש כאן אחים שמכרו אחיהם.
1. שלא יאמרו. ב״ר פצ״ב אות ח׳, וילקוט רמז קנ״ט, ורש״י ולק״ט.
2. אמרו לו אחיו גנב בר גנבתא. עיין תנחומא מקץ אות י״ג, ובתנחומא הנדפס מכבר אות י׳, וב״ר שם אות ח׳.
וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה – שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יוֹדֵעַ הָיָה הֵיכָן הוּא מֻנָּח.
וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן – כֵּיוָן שֶׁנִּמְצָא אָמְרוּ לוֹ הָא גַּנָּבָא בַּר גְנַבְתָּא אָמַר לָהֶן, יֵשׁ כָּאן שָׂעִיר, יֵשׁ כָּאן אַחִים מוֹכְרִים אֲחִיהֶם.
פפתשהא בדא באלאכבר ואנתהי אלי אלאצגר פוג֗ד אלג֗אם פי ועא בניאמן.
וחיפש בהם, התחיל בגדול וסיים בקטן, ומצא את הגביע בכלי בנימין.
...לדעתו, יהיה שרשו [...], שיוסף...⁠1
(יב) ויחפש בגדול החל – פירושו: בדיקה,⁠2 וקיימת אצלנו הצורה מהבנין הקל: ׳חופש כל חדרי בטן׳ (משלי כ׳:כ״ז); וראיתי, כי מתרגם הנוצרים3 טעה לגבי ׳וחפשתי אותו בכל אלפי יהודה׳ (שמואל א כ״ג:כ״ג) טעות מדהימה, כי הוא הבין אותו במשמעות של ׳לחפשי ישלחנו׳ (שמות כ״א:כ״ו-כ״ז), ואלה דבריו: ״כבר הוכח [...] שחררתי את עריכם אחת אחת [...] אלפי יהודה [...] זה ה⁠[...] חפשתי [...] החרות [...] ב׳אלפי יהודה׳ [...] אלפים״; ואיני מטיל ספק שהוא השתמש ב׳אלוף קנז אלוף תימן׳ (בראשית ל״ו:מ״ב), אלא שהוא התכוון [...] יהודה, ככתוב ׳הנה אלפי הדל במנשה׳ (שופטים ו׳:ט״ו).
1. בשל הקיטוע, קשה לדעת למה מתייחסים הדברים, במיוחד כשהערותיו אינן מטפלות בפסוקים כסדרם.
2. השוו רס״ג ורשב״ח על אתר, ואלפסי וריב״ג באצול ערך ׳חפש׳. האחרון מזכיר גם את ההבחנה בין הבניינים, כבהמשך דברי אבן בלעם.
3. קשה לדעת לאיזה תרגום נוצרי מתכוון אבן בלעם. גם תרגום השבעים וגם הוולגטה מתרגמים את ׳וחפשתי׳ במשמעות של בדיקה. אבן בלעם מצטט את תרגום הנוצרים נם במקומות אחרים מפירושיו: ראה, למשל, את פירושיו לדברים י״ד:א׳, לישעיה ט״ז:א׳, כ״א:י״א, לחבקוק ב׳:ד׳ (במהדורת פוזננסקי), ועוד. אבן בלעם מעיר כאן שתי הערות על תרגום הנוצרים: האחת, שהוא תרגם את ׳וחפשתי׳ – שהשי״ן בה היא שמאלית כאילו השי״ן היא ימנית, דהיינו, במשמעות של חופש ושחרור: והשניה, שהוא הבין את ׳אלפי׳ במשמעות של ׳אלוף׳, כלומר, במשמעות של ראש ומנהיג. אבן בלעם, ב״כתאב אלתג׳ניס״ [ראה: ש׳ אברמסון (מהדיר), שלשה ספרים של הרב יהודה בן בלעם, ירושלים תשל״ו], ערך ׳אלף׳, עמ׳ 20, מעיר, כי ׳אלפי׳ שבספר שופטים היא במשמעות הרגילה של ׳אלף׳, המציינת מספר מסויים.
בגדול החל – שלא ירגישו שהיה יודע בוא היכן הוא.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, דפוס רומא: ״בו שהיה יודע״. בכ״י ליידן 1, אוקספורד 34 רק: ״שהיה יודע״.
בגדול החל AT THE ELDEST HE BEGAN – so that they should not perceive that he knew where it was (Bereshit Rabbah 92.8).
ויחפש בגדול החל – כדי להבהילם. 1ד״א שלא יבינו ויאמרו יודע היה היכן הוא מונח.
וימצא הגביע2התחילו לקנטרו. הוא גנב בר גנבתא. אמר להם יש כאן אחים מוכרים את אחיהם.
1. ד״א שלא יבינו. ב״ר פצ״ב וילקוט סוף מקץ. ורש״י עה״ת.
2. התחילו לקנטרו הוא גנב בר גנבתא. ב״ר וילקוט שם. פי׳ גנב בר גנבתא. גנב אתה דומה לאמך שגנבה את התרפים.
ויחפש – חיפש השקים והריק את הבר:
בגדול החל – באמתחת ראובן החל לחפש, כמו שהסיבו לפני יוסף:
ובקטן כלה – לחפש כדי שלא יאמרו יודע היה היכן הגביע מונח:
וימצא הגביע באמתחת בנימין – כיון שנמצא הגביע באמתחתו התחילו לקנטרו אמרו הוא גנב בר גנבתא, כך ביישה אמך את אבינו בתרפים, אמר להם יש כאן אחים מוכרין את אחיהם, יש כאן שעיר עזים:
ויחפש בגדול וגו׳ – שלא יבינו שהוא יודע היכן הוא. וכשהיה מוצא הכסף, אין בכסף עלילה, כי אין דרך הסוחרים להביא כסף בצימצום, והשאר מוליכים עמם.
ויחפש בגדול וגו'‏ – HE SEARCHED WITH THE OLDEST etc. – So they would not realize that he knows where it is. And when he would discover the silver [which was returned to each of their bags], there was nothing in the silver [that could be used] in the plot [to frame them], because it is not the custom of merchants to bring only a limited sum of silver, and the rest they bring with them [in their bags].
וימַהֲרו. ויחַפֵש בגדול הֵחֵל – כדי שלא יחשדוהו שהוא יודע בדבר לפיכך חפש על הסדר. וידע הגדול והקטן כמו שסדרם יוסף כשישבו לפניו.⁠א
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״וידע הגדול... כשישבו לפניו״.
ויחפש, בגדול החל, in order that they should not suspect him of having planted the goblet in Binyamin’s sack, he made a show of starting to search the oldest, etc. He knew their respective rank in seniority from the way Joseph had seated them at the meal.
ויחפש – אילו התחיל בחיפוש כלי בנימין היו מרגישים מזה כי יש לו ידיעה קודמת בענין, ולכן התחיל בגדול כדי להרחיק את החשד1.
1. קעד. כ״כ רשב״ח (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רכ), וכ״כ הרד״ק כאן והרמב״ן לעיל (פסוק ה), וכבר נמצא כן במדרשם ז״ל (ב״ר צב:ח): ׳ולמה עבד כן שלא יאמרו יודע היה היכן הוא מונח׳.
וימצא הגביע – אבל בכסף הנמצא לא היה שום עלילה כי יש לומר אין דרך סוחרים להביא כסף בצמצום.⁠1
1. שאוב מר״י בכור שור.
וימצא הגביע, "the goblet was found;⁠" as far as the money found in the bags also is concerned this was not part of the accusation of thievery, as it could not be proven that it was not excess money that the brothers had had with them not knowing the price of their purchase in advance.
בגדול החל – כדי שלא ירגישו שהיה יודע שאין הגביע כי אם באמתחת בנימן ועשה זה כדי להתנכר.
וימצא הגביע באמתחת בנימן – היו מביישים אותו והיו קורין לו גנב בר גנבתא, על שם שכתוב (בראשית ל״א:י״ט) ותגנוב רחל את התרפים והיו מכים אותו על כתפיו. ולפי שהיו חושדים אותו ואין בו זכה ששרתה שכינה בחלקו זהו שכתוב (דברים ל״ג:י״ב-י״ג) ובין כתפיו שכן. ומה שכתוב ויקרעו שמלותם אף בנימן בכלל, ולפי שהיו חושדים אותו והיה זכאי זכה ולקח עטרה על זה, שיצא ממנו מרדכי שקרע בגדיו על ישראל שנאמר ויקרע מרדכי את בגדיו. אבל הם היו ראויים לזה שבסבתם קרע אביהם את בגדיו שנאמר (בראשית ל״ז:ל״ד) ויקרע יעקב שמלותיו, והנה הענין מדה כנגד מדה הן לעונש הן לשכר. ומה שקרעו אחי יוסף שמלותם הכל היה על ידי מנשה, שהרי מה שכתוב ויצו את אשר על ביתו מנשה היה, ולפי שהוא עשה כל הענין הזה והיה שליח לרדוף אחריהם ולהתעולל עליהם בגביע והיה סבה שקרעו שמלותם לכך נקרעה נחלתו חציה בארץ כנען וחציה בעבר הירדן.
בגדול החל, "he began by searching the sack of the oldest.⁠" He did this in order that they should not realize the goblet had been a plant.
וימצא הגביע באמתחת בנימין, "the goblet was discovered in the feeding bag of Binyamin.⁠" His other brothers began to shame him by calling him "thief,⁠" and other disparaging names, referring to his mother who had stolen the teraphim of her father Lavan (Genesis 31,19). They also struck him on his shoulders. Seeing that Binyamin had been unjustly suspected by his brothers of being a thief he was compensated by God in that the Holy Temple was erected on his tribal territory. This is what Moses meant in his blessing of Binyamin (Deut. 33,12) when he said ובין כתיפיו שכן that God's Presence would reside between "the shoulders of Binyamin.⁠" He also became the ancestor of Mordechai, who had torn his garments in lament for the fate that threatened the Jewish people at the hands of Haman (Esther 4,1). The brothers deserved to have to rend their garments (verse 13) seeing they had caused their father to rend his garments (Genesis 37,34) when he mourned the presumed death of Joseph. Everything that befell the brothers was in the nature of the punishment fitting the crime.
Menashe, Joseph's firstborn, acted as his father's emissary in all these matters as the Torah describes him as "in charge of Joseph's palace" (verse 1) and Targum Yonatan writes that Menashe was the individual the Torah referred to. Seeing that Menashe allowed himself to become part of this deception and caused the brothers to rend their clothing in frustration, his tribal territory was rent, i.e. was divided, part of it being on the East Bank of the river Jordan.
וימצא הגביע – תימה מה ראה יוסף להשים הגביע באמתחת בנימין ולצער אותו יותר מן האחרים. וי״ל דעתו של יוסף היה לראות אם הוא אחיו בנימין או לא, ושמא אסופי אמר אם ודאי יחזרו עליו הכל הנה הוא בנימין, ואם לאו אסופי הוא.
ולפי שתלה הענין בנסיון מה שימצא עשה החפוש וכדי שלא תראה המרמה בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[א] ויחפש בגדול החל
[1] פסחים פרק ראשון דף ז ע״ב (פסחים ז:)1 ודף ח ע״א (פסחים ח.)
1. רבנו לא ציין שציטוט זה מופיע פעמיים, כיון שזו אותה הדרשה בדיוק, אלא שהראשונה שמובאת בגמ׳ נאמרה ע״י רב חסדא ולאחר מכן אותה הדרשה נאמרה ע״י תנא דבי ר׳ ישמעאל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויחפש – האיש.
בגדול החל – תחבולה שלא ירגישו שהוא יודע היכן הוא.
וַיִמָּצֵא – נפעל ולא אמר ״וַיִמְצָא״ בקל ששב על המחפש שמדבר בו הכתוב, לפי שכל מציאה שלא מדעת, כמו או ״מצא אבידה״1 ולא יתכן זה על המחפש שידע איפה הוא. ״וַיִמָּצֵא״ בנפעל על בעלי האמתחות, לעיניהם נמצא באמתחת בנימין שעליהם תחשב למציאה, כי לא ידעו ששם הוא.
1. ויקרא ה, כב.
בגדול החל – שלא ירגישו שהיה יודע היכן הוא:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ יהודה אבן בלעםרש״ילקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניר׳ בחיימושב זקניםאברבנאלשיעורי ספורנותולדות אהרןמלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םהכל
 
(יג) וַֽיִּקְרְע֖וּא שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל⁠־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
They rent their garments, and each loaded his donkey and returned to the city.
א. וַֽיִּקְרְע֖וּ ל=וַֽיִּקְרְע֖וּ בגעיה ימנית
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קהדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותאברבנאלשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[כח] 1ויקרעו שמלתם, ויקרע יעקב שמלותיו (בראשית ל״ז:ל״ד), ר׳ פנחס בש״ר הושעיה אמר שבטים גרמו לאביהם לקרוע, איכן נפרע להם במצרים ויקרעו שמלותם, יוסף גרם לשבטים לקרוע ונפרע לבן בנו, ויקרע יהושע שמלותיו (יהושע ז׳:ו׳), בנימין גרם לשבטים לקרוע, והיכן נפרע לו בשושן הבירה ויקרע מרדכי את בגדיו (אסתר ד׳:א׳), מנשה גרם לשבטים לקרוע לפיכך נקרעה נחלתו, חציה בעבר הירדן וחציה בארץ כנען. (בראשית רבה צ״ב)
[כט] 2ויקרעו שמלתם, כיון שנמצא הגביע באמתחת בנימין אמרו גנב בר גנבתא, אמר להם ואתם מכרתם את אחיכם, מיד קרעו על חילול השם, שהחרימו יום מכירת יוסף על מי שיגיד, מיד עמדו והתירו החרם, ובשעה שקרעו שמלותם יצאת בת קול ואמרה יקרע שבטך כו׳ מנשה כו׳ נקרע שבטו חציו בארץ וחציו בעבר הירדן. (ילקוט אור האפלה כת״י)
[ל] 3ויעמס איש על חמרו וגו׳, הוה חד מנהון נסיב טעונה בחדא ידיה ויהב ליה בחמריה. (בראשית רבה צ״ב)
[לא] 4וישבו העירה וגו׳, א״ר אבהו מטרופולים היתה ואת אמרת וישובו העירה, אלא מלמד שלא היתה חשובה בעיניהם אלא כעיר של עשרה בני אדם. (בראשית רבה צ״ב)
1. אסת״ר פ״ח (ד. א.) תנחומא ישן מקץ יג. תנחומא שם י. מדרש תהלים מזמור י. ג. גנזי שכטר צד קמ. וראה לעיל פל״ז אות קצד. מב״ר פפ״ד וש״נ וראה אגדת אסתר פ״ד. ובכת״י ילקוט אלוגיז אלמגזי ואע״ג דבנימן לא חטא לאביו, ולא הוי נמי בהדייהו בהדי הוצא לקו כרבא. וראה לעיל אות כו. דבנימין לא קרע בגדיו, ובהדר זקנים מנשה שגרם קריעה זו ילקה שיקרע חצי שבטו שלא יהיה לו חלק בארץ ישראל כי אם בעבר הירדן.
2. וכ״ה בכת״י ילקוט מדרשי תימן, ובמדרש הבאור כת״י.
3. בתנחומא מקץ י. ויעמס איש על חמורו לא הוצרך אחד מהן לסייע לחברו. ובתנ״י שם יג. צריך הלשון תיקון, ובשכל טוב איש על חמורו מלמד שהכעס והפחד מכפילין את הכח לפי שעה, שהרי משוי החמור הוא משוי שני בני אדם נוטלו כל אחד בידו ומשליכו על החמור, ובמדרש הגדול שלא הוצרך אחד מהם לחבירו לסייעו מרוב הכעס. ובשמ״ר ד. לא חמור אחד מהם נשאתי וכו׳ ואין נשיאה אלא לשון עמיסה כמ״ד ויעמוס איש על חמורו.
4. מטרופולים עיר הממלכה. ובפי׳ ב״ר אם של מדינות, וראה ברש״י כאן. ובכת״י חמאת החמדה וישובו העירה, מצרים מדינה גדולה היא קוראין אותה עירה, אלא היתה חשובה בעיניהם כעיר קטנה להחריבה.
וּבַזַּעוּ לְבוּשֵׁיהוֹן וּרְמוֹ גְּבַר עַל חֲמָרֵיהּ וְתָבוּ לְקַרְתָּא.
They tore their garments. Each man threw [his baggage] on his donkey, and they returned to the city.

וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה
וּבַזַּעוּ לְבוּשֵׁיהוֹן וּרְמוֹ גְּבַר עַל חֲמָרֵיהּ וְתָבוּ לְקַרְתָּא
וַיַּעֲמֹס – וּרְמוֹ להטעמת גבורתם.
המתרגמים דייקו לתרגם וַיַּעֲמֹס בלשון רבים. המיוחס ליונתן תרגם ״וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ״ – ״וְטָעֲנוּ גְּבַר עַל חֲמָרֵיהּ״. וכן בתרגום תהילים: ״בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם יַעֲמָס לָנוּ״ (סח כ) ״טְעַן לַנָא״. אבל אונקלוס תרגם ״וּרְמוֹ גְּבַר עַל חֲמָרֵיהּ״, לשון השלכה. ואולי תרגם כך לציין את גבורתם; הם הרימו שקיהם בקלות והשליכום מן הארץ כלפי מעלה על גב חמוריהם. וכן ברש״י: ״ויעמס איש על חמורו – בעלי זרוע היו ולא הוצרכו לסייע זה את זה לטעון״. והשווה יוב״ע לפסוק ״אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד״ (מלכים א יב יא) ״אַבָּא רְמָא עֲלֵיכוֹן נִיר תַּקִיף״. גם אפשר שהתרגום משקף את הבהלה שאחזה בם ולכן השליכו את מטענם ללא סדר. אבל ״טַעֲנוּ אֶת בְּעִירְכֶם״ (בראשית מה יז) ״טְעוּנוּ יָת בְּעִירְכוֹן״.⁠1
1. על פי ״נפש הגר״, ״תוספות מלואים״ ו״חליפות שמלות״.
ובזעו לבושיהון ושווןא גבר על חמריה וחזרו לקרתא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ושוון״) גם נוסח חילופי: ״ואטעינו״.
ובזעו לבושיהון ואתיהב להון כח גבורתא וטענו גבר על חמריה ותבו לקרתא.
And they rent their clothes; but the strength of fortitude was given to them; and they laded every man his ass, and returned to the city.
וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וגו׳ – רַבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רַבִּי הוֹשַׁעְיָא שְׁבָטִים גָּרְמוּ לַאֲבִיהֶם לִקְרֹעַ, לְפִיכָךְ לָקוּ גַּם הֵם.
וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ וגו׳ – חַד מִנְהוֹן הֲוָה נָסֵיב טְעוֹנֵיהּ בַּחֲדָא יְדָא וְיָהֵיב לֵיהּ עַל חֲמָרֵיהּ.
וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה וגו׳ – אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ מֶטְרוֹפּוֹלִין הָיְתָה וְאַתְּ אֲמַרְתְּ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁלֹא הָיְתָה חֲשׁוּבָה בְּעֵינֵיהֶם אֶלָּא כְּעִיר שֶׁל עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם.
וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם – אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתֶּם גְּרַמְתֶּם לִקְרֹעַ בִּגְדֵי אֲבִיכֶם בְּדָבָר שֶׁל חִנָּם, כָּךְ תִּקְרְעוּ אַתֶּם עַל דָּבָר שֶׁל חִנָּם. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, הַשְּׁבָטִים קָרְעוּ עַל בִּנְיָמִין. לְפִיכָךְ יָצָא מִמֶּנּוּ מָרְדְּכַי שֶׁקָּרַע עַל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: וּמָרְדְּכַי יָדַע וְגוֹ׳ (אסתר ד׳:א׳).
וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ – לֹא הֻצְרַךְ אַחַד מֵהֶן לְסַיֵּעַ לַחֲבֵרוֹ. וְהָיוּ עוֹמְדִין וּמְחַבְּטִין לְבִנְיָמִין עַל כְּתֵפָיו וְאוֹמְרִין לוֹ, אִי גַנָּבָא, בְּרָא דְגַנַּבְתָּא, בִּיַּשְׁתָּנוּ, בֶּן אִמְּךָ אַתְּ, כָּךְ בִּיְּשָׁה אִמְּךָ אֶת אָבִינוּ. וּבִשְׁבִיל אוֹתָן הַמַּכּוֹת שֶׁהִכּוּהוּ בִּכְתֵפָיו, זָכָה שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בֵּין כְּתֵפָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: חֹפֵף עָלָיו כָּל הַיּוֹם וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן (דברים ל״ג:י״ב).
Then they rent their clothes (ibid., v. 13). The Holy One, blessed be He, said to them: You caused your father’s clothes to be torn for no reason at all,⁠1 so you too shall rend your clothes on account of Benjamin. Said R. Isaac: The brothers rent their clothes for Benjamin; therefore Mordecai, descended from them, will rend his clothes because of Israel, as it is said: Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes (Est. 4:1). And laded every man his ass (Gen. 44:13). Not one of them needed to help his companion. They arose, cudgeled Benjamin on his shoulders, and cried out: “O thief, son of a thief, you have disgraced us. You are, indeed, the son of your mother (Rachel), who likewise disgraced our father (by stealing Laban’s teraphim).” In reward for the blows struck upon his shoulders, the Shekhinah hovered between his shoulders, as it is said: He covereth him all the day, and dwelleth between his shoulders (Deut. 33:12)
1. Though Joseph was not dead, Jacob tore his clothes in mourning.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויקרעו שמלתם1שבטים גרמו לאביהם ליקרע שמלותיו, אף כאן ניפרע מהם.
ויעמוס איש על חמורו2מלמד שלא היתה חשובה בעיניהם אלא כעיר של עשרה אנשים.
דבר אחר: ויעמוס איש וגו׳ – כל אחד ואחד נוטל משאו ונותנו על חמורו.
1. שבטים גרמו. ב״ר שם ולקח טוב, וע״ש הערה י״ב.
2. מלמד שלא היתה חשובה כו׳. המאמר הזה הוא משובש, וכצ״ל ויעמוס איש על חמורו כל אחד ואחד נוטל משאו בידו אחת ונותנו על חמורו, ואחר זה צ״ל וישובו העירה וגו׳, מלמד שלא היתה חשובה בעיניהם אלא כעיר של עשרה אנשים, כמו שהוא בב״ר שם וילקוט שם, ורש״י על התורה, ובב״ר שם נאמר וישובו העירה מטרפולין היתה זאת אמרת וישובו העירה, ורש״י מבאר העיר העיר כל שהוא אלא שלא היתה חשובה בעיניהם אלא כעיר בינונית של עשרה בני אדם לענין המלחמה ע״כ, ופה נשתבש המאמר ע״י המעתיקים.
וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם – מְנַשֶּׁה גָּרַם לַשְּׁבָטִים לִקְרֹעַ וְכוּ׳ (כְּדִלְעֵיל).
וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ – כָּל אֶחָד נָסִיב טְעוּנֵיהּ בְּחַד יָדָא וְטָעַן עַל חֲמָרֵיהּ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה. מֶטְרַפּוֹלִין הָיְתָה וְאַתְּ אַמְרֵת הָעִירָה, מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיְתָה חֲשׁוּבָה בְּעֵינֵיהֶם אֶלָּא כְּעִיר שֶׁל עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם.
פכ֗רקו ת֗יאבהם ושאל כל רג֗ל עלי חמארה ורג֗עו אלי אלקריה.
קרעו את בגדיהם והעמיס כל איש על חמורו וחזרו אל העיר.
ויעמס איש על חמרו – בעלי זרוע היו, ולא הוצרכו לסייע זה את זה לטעון.
וישובו העירה – מטרפולין היתה, והוא אומר: העירה – עיר כל שהיא? אלא שלא היתה חשובה בעיניהם אלא כעיר בינונית של עשרה בני אדם לעיניין המלחמה.
ויעמוס איש על חמרו THEY LADED EVERY MAN HIS ASS – They were stalwart men and did not require the assistance of each other in loading (Bereshit Rabbah 92:8).
וישבו העירה AND THEY RETURNED TO THE CITY – It was the metropolis and yet Scripture says העירה – an ordinary city! But this is because in their eyes it was regarded as a very medium-sized city of only ten inhabitants if it became a matter of waging war against it (Bereshit Rabbah 92:8).
ויקרעו שמלותם1הם גרמו את אביהם לקרוע. לפיכך ויקרעו שמלותם. יוסף גרם לאחיו לקרוע. לפיכך יהושע קרע. דכתיב ויקרע יהושע שמלותיו (יהושע ז׳:ו׳). מדה כנגד מדה.
ויעמוס2כל אחד ואחד נוטל משאו בידו אחת ועמס.
וישובו העירה3בית המלכות היתה. אבל היתה חשובה בפניהם כעיר קטנה.
1. הם גרמו את אביהם לקרוע. בב״ר פצ״ב איתא ר׳ פנחס בשם ר׳ הושעיא שבטים גרמו לאביהם לקרוע לפיכך לקו גם הם. ופה קצר המעתיק ונמצא בשלמות בבראשית רבה פרשה פ״ד על ויקחו את כתונת הפסים. רבי פנחס בשם רבי הושעיא שבטים גרמו לאביהם לקרוע. והיכן נפרע להם במצרים. שנאמר ויקרעו שמלותם וגו׳. יוסף גרם לשבטים לקרוע. עמד בן בנו ונפרע לו. שנאמר ויקרע יהושע שמלותיו. וסיים שם בנימין גרם לקרוע גם מנשה ע״ש.
2. כל אחד ואחד. ב״ר וילקוט שם. ודייק מדלא כתיב ויעמסו. גם מדלא כתיב ויעמוס על חמורו. אלא כתיב ויעמוס איש על חמורו. להודיע כי אמצי כח היו. וז״ל רש״י בעלי זרוע היו. ולא הוצרכו לסייע זה את זה לטעון.
3. בית המלכות היתה. בב״ר ובילקוט ורש״י עה״ת. א״ר אבהו מטרפולין היתה. ואת אמרת וישובו העירה. אלא מלמד שלא היתה חשובה בעיניהם אלא כעיר של עשרה בני אדם. והוראת מלת מטרפולין ביוני μητροπολις עיר המלוכה והמחבר השמיט המלה הזאת והציג במקומה בית המלכות וראוי להיות עיר המלוכה (רעזידענץ).
ויקרעו שמלותם – מרוב הבושה:
ויעמוס – לשון הטענה, ודומה לו יום יום יעמס לנו (תהלים סח כ), ועומסים על החמורים (נחמיה יג טו), (אך) [אבן] מעמסה (זכריה יב ג), וכל דומיהן:
איש על חמורו – מלמד שהכעס והפחד מכפילין את הכח לפי שעה, שהרי משוי החמור היא משוי שני בני אדם נוטלו כל אחד בידו ומשליכו על החמור:
וישבו העירה – מלמד שלא היתה חשובה בעיניהם אלא כעיר של עשרה בני אדם:
ויקרעוויעמס – עמס כל אחד משאו על חמורו.
ויעמס, each one of them reloaded his ass.
ויקרעו שמלותם – אמר הקב״ה אתם גרמתם קריעת חנם לאביכם אני אגרום לכם קריעת חנם. ולבסוף מנשה שגרם קריעה זו ילקה שיקרע חצי שבטו שלא יהיה לו חלק בא״י כי אם בעבר הירדן. ויש במדרש דבאותה שעה הכו השבטים את בנימין אחיהם בין כתפיו הכאה גדולה אמרו לו גנב בן גנבית אמך גנבה התרפים. ולפי שהכוהו אחיו בין כתפיו זכה שנעשה אושפיזכין לשכינה שנבנה בית המקדש בחלקו כדכתיב ובין כתיפיו שכן.
ויקרעו שמלותם – על שגרמו ליעקב שקרע שמלותיו נענשו שקרעו שמלותם:
ויקרעו שמלותם, "they rent their garments, etc.⁠" This was an illustration of the principle of מדה כנגד מדה, that the punishment fits the crime. The brothers having sent the blood-drenched coat of Joseph to their father at the time, had caused their father to rend his garments as a symbol of anguish and mourning. Now these same bothers had occasion to do the same.
ויעמֹס – ויטעין.
ואין ספק שבני יעקב הכירו וידעו שהיה כל זה תואנה ולכן שבו למצרים לבית יוסף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויקרעו שמלותם – ממרירות נפש על גודל הצרה, ומפחד פתאום שאחזום, לראות דבר שלא עלה על לבם לראות זאת. ולהראות לאיש כי הדבר נגע אל לבם בהיותם נאשמים על דבר שאין בידם להצדיק עצמם, שהרי ידעו בעצמם שלא גנבוהו אלא שהושם במצות הנגיד באמתחת בנימין, וכאלמים לא יפתחו פיהם,⁠1 [להכחיש לא] יוכלו כי מי יאמר לנגיד ״איש בליעל אתה, ועלילות רֶשַׁע אתה מתעולל בנו. אתה שמת הגביע באמתחת״. שאם יאמרו כן לבליעל כמוהו בלי ספק כולם לטבח יכרעו.⁠2 והנה ברגע אחד זכרו כי כל הכבוד והטובה אשר עשה אדוני הארץ עמהם, הכל מרמה ותחבולה היה בעבור הביא עליהם באחרית הרעה הגדולה הזאת. זכרו כי פגע הדבר לבנימין ויָראו ממה שיקרה לאביהם אם ישאר הוא במצרים. זכרו כי הם מכרו את יוסף ברצונם למצרים לעבד, ועתה נגד רצונם ועל אפם ועל חמתם יהיה אחיהם בנימין נמכר חנם לעבד במצרים. וזהו מדה במדה להם. ולכן בבהלה הזאת קרעו שמלותם, מה שלא עשו כשנחשדו למרגלים וכשניתנו במשמר, וכשנאסר שמעון לעיניהם. לפי שהצרה הפתאומית שבאה עליהם עתה היתה קשה בעיניהם מכל.
ויעמוס – טענו איש על חמורו את אמתחתו.
וישובו העירה – אין זה סותר פירושנו (פסוק ד׳) כי אין פירוש ״וישובו העירה״ ששבו מחוץ לעיר שהיו שם אל העיר, אלא לפי שיצאו מבית יוסף אל העיר לקראת שער שיוצאין בו הנוסעים ממצרים, ועתה שבו אחור ללכת אל חלק העיר שבאים שם הנוסעים למצרים לשבור בר מיוסף. וכמו שיפרש בכתוב הסמוך.
1. מליצה על פי תהלים לח, יד.
2. מליצה על פי ישעיה סה, יב.
ויקרעו שמלתם – כי עתה נגע הדבר עד לבם, בחשבם שאביהם ימות ביגון אם לא יביאו לו בנימין:
ויעמס איש על חמרו – פי׳ ויעמס איש את משאו על חמורו, כי הפעול של שורש עמס הוא המשא, משא״כ שורש טען שהפעול שלו היא הבהמה הטעונה, כמו שכתוב להלן טענו את בעירכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

ויקרעו שמלתם: ולא בגדיהם1, באשר לא היה כדין קריעה, אלא לצערא בעלמא, על כן לא קרעו כל הבגדים כדין.
1. משמעות ׳שמלה׳ ע״פ רבינו (לעיל לה,ב) הוא בגד עליון לבדו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברד״קהדר זקניםטור הפירוש הארוךרלב״ג ביאור המילותאברבנאלשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(יד) {מפטיר} וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃
Yehuda and his brothers came to Yosef's house, and he was still there. They fell before him to the ground.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר׳ בחיירלב״ג ביאור המילותשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םעודהכל
[לב] 1ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף, מהו ביתה יוסף והלא כל יום ויום יוצא לדון בבימה, אלא אותו היום לא יצא אמר איני מבייש את אחי בפני המצרים. (תנחומא מקץ י.)
[לג] 2ויפלו לפניו ארצה וגו׳ הננו עבדים, לקיים מה שנאמר הנה השמש והירח (בראשית ל״ז:ט׳). (תנחומא מקץ י.)
1. ראה לעיל פמ״ג אות מח. ופל״ז אות קנג. מב״ר פפ״ד וצרף לכאן. ובמדרש הגדול והלא הוא יוצא בכל יום לבמה של דין כו׳.
2. כ״ה בשכ״ט וראה לעיל פמ״ג אות סו.
וְעָאל יְהוּדָה וַאֲחוֹהִי לְבֵית יוֹסֵף וְהוּא עַד כְּעַן תַּמָּן וּנְפַלוּ קֳדָמוֹהִי עַל אַרְעָא.
Yehudah and his brothers came to Yosef’s house. He was still there, and they fell to the ground before him.

וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה
וְעָל (ח״נ: וְאָתָא) יְהוּדָה וַאֲחוֹהִי לְבֵית יוֹסֵף וְהוּא עַד כְּעַן תַּמָּן וּנְפָלוּ קֳדָמוֹהִי עַל אַרְעָא (ח״נ: לְאַרְעָא)
וַיָּבֹא יְהוּדָה – נכנס לבית או המתין בחוץ?
א. ברוב הנוסחים תרגמו ״וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף״ – ״וְעָל יְהוּדָה וְאֶחָיו״ בלשון כניסה. ואולם במיעוט נוסחים מתורגם ״וְאָתָא יְהוּדָה וַאֲחוֹהִי לְבֵית יוֹסֵף״, ומשמעו שהגיעו עד הבית ולא נכנסו.⁠1 אפשר שנוסח זה בא לפתור את הקושי שבהמשך: ״וַיָּבֹא יהודה ואחיו בֵּיתָה יוסף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם״, והרי ברור שיוסף היה בביתו ומה בא הכתוב להשמיענו? אכן לנוסח זה ״עודנו שם״ משמעו שהמתין להם בפתח הבית (כרש״י: ״עודנו שם – שהיה ממתין להם״) ולכן גרסו ״וְאָתָא יְהוּדָה וַאֲחוֹהִי לְבֵית יוֹסֵף וְהוּא עַד כְּעַן תַּמָּן״, שהתקרבו לבית ולא נכנסו וכבר המתין להם.
ב. ברוב הנוסחים ״וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה״ – ״וּנְפָלוּ קֳדָמוֹהִי עַל אַרְעָא״. אבל ״חליפות שמלות״ קיים נוסח ״לְאַרְעָא״, כי רק לשון השתחוייה דוגמת ״וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה״ (בראשית יח ב) מתורגם ״וּסְגֵיד עַל אַרְעָא״ כהערת המסורה שם. והפסוק ״וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה״ (יא) ״לְאַרְעָא״ מוכיח כדבריו. וראה גם הערת המסורה לעיל ״סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה״ (בראשית כח יב).
1. ההבחנה בין בָּא במשמע הִגִּיעַ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי, קָרַב שתרגומו ״אֲתָא״ לבין בָּא בהוראת נכנס המתורגם ״עָל״, נתבארה בפסוק ״בֹּא... אל התבה״ (בראשית ז א) ״עוֹל... לְתֵיבוֹתָא״.
ואתא יהודה ואחווי לפלטוריןא דיוסף והוא כען הווה תמן ושאלו בשלמיה כנימוס ארעאב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לפלטורין״) גם נוסח חילופי: ״לפלטין״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״כען הווה תמן ושאלו בשלמיה כנימוס ארעא״) גם נוסח חילופי: ״עד כדון הוה יהיב תמן ואשטטחו קדמוי על ארעא״.
ועל יהודה ואחוהי לבית יוסף והוא עוד כדון תמן ונפלו קדמוי על ארעא.
And Jehuda and his brethren entered into Joseph's house. He was yet there; and they fell before him on the ground.
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף – מַהוּ בֵּיתָה יוֹסֵף, וַהֲלֹא כָּל יוֹם וָיוֹם יוֹצֵא לָדוּן בַּבִּימָה. אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם לֹא יָצָא, אָמַר אֵינֵי מְבַיֵּשׁ אֶת אַחַי בִּפְנֵי הַמִּצְרִים.
(יד-טז) וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה וְגוֹ׳, הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי – לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ (בראשית ל״ז:ט׳). וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ וְגוֹ׳. אָמַר לָהֶם: אֲנִי אֹמַר לָכֶם מִפְּנֵי מָה גְּנָבוֹ הַנַּעַר הַזֶּה, לִקְסֹם בּוֹ וְלֵידַע הֵיכָן אָחִיו.
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה נֹּאמַר לַאדֹנִימַה נֹּאמַר – עַל הַכֶּסֶף הָרִאשׁוֹן, מַה נְּדַבֵּר – עַל הַכֶּסֶף הַשֵּׁנִי, וּמַה נִּצְטַדָּק – עַל הַגָּבִיעַ.
And Judah and his brothers came to Joseph’s house (Gen. 44:14). Why did they go to Joseph’s house? Did he not leave each day to preside at court? He had said to himself: “I will not disgrace my brothers before the Egyptians.”
(14-16) And they fell before him on the ground…. “Behold, we are my lord’s bondsmen” (ibid., v. 14–16). This fulfilled the verse And behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me (ibid. 37:9). Whereupon Joseph said to them: What deed is this that ye have done? Know ye not that such a man as I will indeed divine (ibid. 44:15). And he said to them also: “I will tell you why this youth stole it. He did so in order to divine through it and learn the whereabouts of his brother.”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויבא (יוסף) [יהודה] ואחיו – למה זכר יהודה בראש, לפי שהוא היה ערב, והוא החזירן כלן, הוא היה עיקר והן טפלין לו, משל נושא הקורה טוען בעביה. והוא עודנו שם, מגיד שבכל יום ויום היה רגיל לשאול בשלום פרעה ואח״כ יוצא לבימה שלו ומ״מ לא יצא היום ההוא כמנהגו, אלא כך אמר לא אצא עדיין כדי שלא אבייש את אחי בפני המצריים.
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם – לָמוּד הָיָה לָצֵאת בְּכָל יוֹם לַבִּימָה לָדוּן, וְאוֹתוֹ יוֹם לֹא הָלַךְ, שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אֶת אֶחָיו מִפְּנֵי מִצְרִיִּים.
וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה – לְקַיֵּם הַחֲלוֹם, (בראשית ל״ז:ט׳) ״וְאַחַד עָשָׂר כּוֹכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי״.
פדכ֗ל יהודה ואכ֗ותה אלי בית יוסף ועאדה ת֗ם פוקעו בין ידיה עלי אלארץ֗.
ונכנס יהודה ואחיו אל בית יוסף ועודנו שם, ונפלו לפניו על הארץ.
עודנו שם – שהיה ממתין להם.
עודנו שם HE WAS YET THERE – for he was waiting for them.
ויבא יהודה ואחיו – יהודה עיקר להם.
ויבא יהודה – שהוא הגביר:
ואחיו – אחריו:
(בית) [ביתה] יוסף והוא עודנו שם – שהיה עומד וממתינם:
ויפלו לפניו ארצה – הרי פעם רביעית כנגד ואחד עשר כוכבים משתחוים לי (בראשית לז ט):
ויפלו לפניו ארצה – כל העשרה ובנימן עמהם ג״כ, כדי לקיים ואחד עשר כוכבים משתחוים לי.
ויפלו לפניו ארצה, "they fell to the ground before him (Joseph).⁠" All ten brothers fell to the ground plus Binyamin. This was the realisation of Joseph's dream in which eleven stars bowed down to him (37,9).
ויבֹא יהודה ואחיו – לפי שהיה יהודה לבדו משתדל בהצלת אחיו — כי הוא ערב אותו — זְכָרוֹ בביאור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף – זכר יהודה בפרט ולא מצאנו כן בכל הספור, להודיענו שברגע שנתפס בנימין לגונב הגביע, התאמץ יהודה לעזרו ולהצילו, וְשָׂם נפשו תחת נפשו כי הוא ערב בעדו אצל אביו. ומלבד זה לב יהודה דוי על עונו, שבעצתו נמכר יוסף לעבד והיה אפשר לו להצילו. ועתה עיניו רואות כי אחיו בנימין נמכר לעבד במצרים בעלילות חנם ואין לאל ידו להצילו. ועוררה גבורתו לדבר ולעשות בכל כחו מה שאפשר לו לעשות, והודיע כל זה לאחיו כי הוא יבוא לפניהם בראש ושעליו יסמכו כולם.
ביתה יוסף – לא הביאם במשמר ששָׂמים בו גנבים ושוללים, אלא ביתה יוסף. כי אעפ״י שרצה יוסף לנסותם לא רצה להקל בכבודם או לגזם ולאיים עליהן בדברים, אלא כל חפצו לראות תכלית דבר ולהתודע אליהם ולשמחם.
והוא עודנו שם – אולי בימים אחרים כבר הלך בעת הזאת במקום שהיה משביר לעמי הארץ. אבל יום זה נשאר בביתו עד שוב אחיו אליו בעבור הַשְׁלֵם הדבר ולהתודע אליהם. וכל המעשה מרגע צאתם מביתו עד התודעו אליהם נעשה במשך איזו שעות.
ויפלו לפניו ארצה – לא דברו ולא התחננו אליו אבל הוחילו לשמוע מה ידבר הוא.
והוא עודנו שם – שהיה ממתין להם:
ויפלו לפניו ארצה – לא כאדם המשתחוה לגדול ממנו לכבדו, אלא כאדם הנבהל מכובד הצרה הבאה עליו פתאום ומתנפל לפני המלך לשפוך שיחו לפניו בתחינה:
ויבא יהודה – יהודה שעשה עצמו ערב נכנס בראש.
ויבא יהודה ואחיו – עתה מתייצב יהודה בראש; הגיעה העת שנדרש ממנו לעמוד בערבותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובר׳ בחיירלב״ג ביאור המילותשיעורי ספורנומלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םהכל
 
(טו) וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה⁠־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי⁠־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃
Yosef said to them, "What is this deed which you have done? Did you not know that a man like me would surely divine?⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םהדר זקניםדעת זקניםמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמהעודהכל
[לד] 1הלוא ידעתם, אמר להם אני אומר לכם מפני מה גנבו הנער הזה לקסום בו ולידע היכן אחיו. (תנחומא מקץ י.)
[לה] 2איש אשר כמני, לעלות הגניבה אמר להם שפרעה ג״כ היה מנחש בו, וזהו איש אשר כמוני. (מדרש)
1. ראה לעיל אות כו. בבאור.
2. מובא בספר צרור המור ובמדרש אמרו כי לעלות הגניבה כו׳.
וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף מָא עוּבָדָא הָדֵין דַּעֲבַדְתּוּן הֲלָא יְדַעְתּוּן אֲרֵי בַדָּקָא מְבַדֵּיק גֻּבְרָא דִּכְוָתִי.
Yosef said to them, “What is this deed that you have done? Do you not know that a man like me would assuredly investigate?”

וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי
וַאֲמַר לְהוֹן יוֹסֵף מָא עוֹבָדָא הָדֵין דַּעֲבַדְתּוּן הֲלָא יַדְעִיתּוּן (ח״נ: יְדַעְתּוּן) אֲרֵי בַדָּקָא מְבַדֵּיק גֻּבְרָא דִּכְוָתִי
א. אף על פי שדרכו של אונקלוס להרחיק שאלות רטוריות, כשהן באות ברצף הן מתורגמות כתמיהות כמבואר בפסוק ״הַלְּבֶן מֵאָה שָׁנָה יִוָּלֵד?⁠״ (בראשית יז יז). על כן תרגם גם כאן ״מָה הַמַּעֲשֶׂה?... הֲלוֹא יְדַעְתֶּם?⁠״ כתמיהות.
יְנַחֵשׁ – מְבַדֵּיק, לכבוד יוסף?
ב. ״כִּי נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ״ – ״אֲרֵי בַדָּקָא מְבַדֵּיק״. בדרך כלל ניחוש מתורגם כצורתו כגון, ״לֹא תְנַחֲשׁוּ״ (ויקרא יט כו) ״לָא תְנַחֲשׁוּן״, ״כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב״ (במדבר כג כג) ״נַחָשַׁיָּא״, ״מְעוֹנֵן וּמְנַחֵשׁ״ (דברים יח י) ״מְעָנֵין וּמְנַחֵישׁ״. ואם כן מדוע כאן תרגם בלשון בדיקה וכן לעיל ״וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ״ (ה) ״וְהוּא בַּדָּקָא מְבַדֵּיק בֵּיהּ״? לדעת ״נפש הגר״ השינוי הוא לכבוד יוסף, שלא להסמיך אליו לשון ניחוש שהתורה אסרתו. וכן שינה אצל לבן ״נִחַשְׁתִּי״ (בראשית ל כז) ״נַסִּיתִי״ לכבוד שמים; מכיוון שנאמר שם ״וַיְבָרֲכֵנִי ה׳ בִּגְלָלֶךָ״ נמנע מלתרגם בלשון ניחוש, כי עליו לא תחול ברכת ה׳.
אבל יותר נראה שכלל הוא בת״א: כשהוא מעתיק את הלשון העברית דוגמת ״לֹא תְנַחֲשׁוּ״ – ״לָא תְנַחֲשׁוּן״ כוונתו לכלל משמעי לשון זה, כי איסור ניחוש כולל כמה מינים בין העושה מעשה או השם לו סימנים. אבל כשהוא מתרגם בארמית כוונתו למשמעות מצומצמת של הפועל.⁠1 לכן ביוסף תרגם ״בַדָּקָא מְבַדֵּיק״ בלשון חקירה כמו ״וְחָקַרְתָּ״ (דברים יג טו) ״וְתִבְדוֹק״, ובלבן תרגם ״נַסִּיתִי״ כי על ידי נסיון בדוק ומנוסה ידע שבדבר זה ״וַיְבָרֲכֵנִי ה׳ בִּגְלָלֶךָ״, וכן בב״ר ״נחשתי – נסיתי ובדקית״ (פרשה עג ח). אבל בשאר הפסוקים תרגם בלשון ניחוש כדי לכלול את כל המשמעויות.⁠2
1. ראה כעין זה בפסוק ״וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם״ (ויקרא כו יז) ״וְיִרְדּוֹן בְּכוֹן סָנְאֵיכוֹן״.
2. וראה ״באורי אונקלוס״ ו״לחם ושמלה״ כאן. בניגוד לשינוי בת״א, המיוחס ליונתן מתרגם את ״נחש״ ביוסף בפועל הארמי ״טייר״ שמשמעו לקסום בעוף כמו ״לא תנחשו״ – ״לא תהוון נטרי נחשין״, מבלי להמתיק את הפסוק וראה ״אהבת יהונתן״. פשיטתא ות״נ מתרגמים בכל מקום בפועל ״נחש״ זולת בלבן שתרגמו ״נסי״ כת״א. וראה הדיון אצל מאורי, פשיטתא, עמ׳ 121.
ואמר להון יוסף מה עבדאא הדן די עבדתון הלא ידעתוןב ארום מקסם יקסם רב ושלט (די) דכוותיג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבדא״) גם נוסח חילופי: ״עבידתא״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ידעתון״) גם נוסח חילופי: ״חכמתון״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מקסם יקסם רב ושלט (די) דכוותי״) גם נוסח חילופי: ״מטיירא יטייר גבר דכוותי״.
ואמר להום יוסף מה עובדא הדין דעבדתון הלא ידעתון ארום מטיירא יטייר גבר דכוותי.
And Joseph said to them, What deed is this that you have done? Could you not know that a man like me divining can divine?
והוא מטייריה מטייר ביה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 14]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מה המעשה וגו׳ – א״ל מפני מה גנבתם את הגביע, כלום אתם צריכים לקסם בו אלא אומר לכם מפני מה גנבו נער זה, לא גנבו אלא לקסם בו על אחיו להיכן הלך. הלא ידעתם וגו׳ א״ל אם לקסם בו גנבו טעות היתה בידו שאין כל אדם יכל לקסם בו אלא חכם כמוני. ד״א אלו אני לעצמי הייתי מנחש בו לא איכפת לי, אין אתם יודעים שאף פרעה מנחש בו, הה״ד כי נחש ינחש איש אשר כמוני, תלה אותו בפרעה כדי להעלות את גנבתו.
קאל להם יוסף מא הד֗א אלצניע אלד֗י צנעתם אמא עלמתם אנה מא ימתחן רג֗ל מת֗לי.
אמר להם יוסף: מה המעשה הזה שעשיתם, האם לא ידעתם שאיש כמוני בוחן.
א
א. בדפוס סביונטה ועוד דפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״הלא ידעתם כי נחש ינחש וגו׳ – הלא ידעתם כי איש חשוב כמוני יודע לנחש ולדעת מדעת ומסברא ובינה כי אתם גנבתם הגביע.⁠״ הביאור חסר בכ״י לייפציג 1, בהרבה כ״י אחרים, ובדפוסים הראשונים.
הלא ידעתם כי נחש ינחש וגו'‏ KNOW YOU NOT THAT SUCH A MAN AS I CAN CERTAINLY DIVINE? – Are you not aware that so distinguished a person as I am knows how to divine, and (even though you have robbed me of the goblet by which I divine) to discover by my own intelligence and common sense or by logical deduction that it was you who stole the goblet!
ויאמר להם יוסף – כמתנכר.
כי נחש ינחש – שהיה קורא להם בשמם. מראה להם שהוא מנחש בו.
ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם – מה ת״ל הזה, אלא כך אמר להם המעשה הזה קשה עלי יותר משאתם הייתם לוקחים ממני דבר גדול מזה, כי הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני. כפל הדבר וכבר דרשנו:
איש אשר כמוני – כי דרך השרים לקסום קסם, כמו שמצינו: כי עמד מלך בבל אלא אם הדרך {וגו׳} לקסום קסם (יחזקאל כ״א:כ״ו), והנני יודע מי גונב ממוני.
א. בכ״י ברסלאו (לפי עדות רוזין) ובדפוס ראשון: על. והשוו גם ר״י קרא יחזקאל שם.
'Ish DO YOU NOT KNOW THAT A MAN LIKE ME PRACTICES DIVINATION?: Princes commonly perform divination,⁠1 as one finds in the verse (Ezek. 21:26), "The king of Babylon had stood at the fork of the road2 to perform divination.⁠" Accordingly I know who stole my property.
1. Rashbam's interpretation is opposed to that of Rashi, who understands naḥesh yenaḥesh here as a reference to logical deduction, not to divination.
See also commentary above ad vs. 5.
2. 'Al 'em ha-derekh', MT= 'el 'em ha-derekh. Rashbam's reading is suggested by BH there, but without any ms. evidence.
כי נחש ינחש איש אשר כמוני – כלומר אדם חשוב כמוני אין הדין שיהא חסר לדעת חכמת נחשים כדי לברר כל ספיקא ולדעת כל גניבה שיגנב לו מי הוא הגונב ואיפה היא ומאד הסכלתם עשה כשלא חסתם לזה הדבר ולא נמנעתם מלגונבו.
כי נחש ינחש איש וגו׳ – כלומר איש חשוב כמוני אינו חסר לדעת חכמת נחשים או הוא או אנשיו כדי לברר כל ספק שיצא לו על אודותיו ולדעת כל גנבה שיגנבו לו ביד מי הוא. חסלת פרשת מקץ
כי נחש ינחש איד אשר כמוני, "for a man of my stature surely is able to divine things?!⁠" He meant that seeing that he was a man in an exalted position, he would investigate thoroughly if someone accused was indeed guilty of the crime he has been accused of.
כי נחש ינחש – יש במדרש (בראשית רבה צ״ב) שהשבטים היו מגביהין את בנימין על כתיפיו והיו אומרי׳ גנבא בר גנבתא, דרחל לקחה את התרפים. אמר להם יוסף אל תעשו לו דבר, כי לטובה נתכוון כי רצה לנחש בגביע למצוא אחיו אשר מכרתם.
הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני – הטעם, אין אני כעוס על חסרון כיס. וחלילה לי כי מה לחכם קניינים חצוניים1, ואלו לקחתם כל הכסף הנמצא אתי הייתי מחריש, אבל אני מר נפש על חסרון נפשי וחכמתי, כמו שאמ׳ לכם משרתי כי ״נחש ינחש בו״ (ה), ואין ספק שאיש גדול ונכבד כמוני הוא בעל החכמה הזאת, ודומה לזה אמר לבן ״למה גנבת את אלהי״ (בראשית ל״א:ל׳).
1. אין הכעס על שהגביע נגנב מצד היותו רכושו של יוסף, שהרי אין צורך לחכם ברכוש.
התועלת העשרים הוא במידות, והוא שראוי לאדם לשמור ביתו כשיכנס שום אדם בביתו, שיהיו בעיניו כולם כלסטים וגנבים. ואם ירבו הבאים לביתו בְּדרך שלא יוכל להישמר מכל אחד ואחד, הנה ראוי לו שינסה מי הוא בלתי נאמן ויזהר ממנו לבד. ולזה אמר יוסף: ׳הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמֹני׳ (מד, טו) כמו שביארנו (באה״מ מד, ה).

ואולם התועלות המגיעים ממנו הם שבעה:

הלא ידעתם כי נחש ינחש וכו׳ – לפי שלא יחזיקוהו למקפיד מאד על הממון כמו שאמרנו.
והוא אמר להם מה המעשה אשר עשיתם הלא ידעתם ר״ל מה הפעל המגונה אשר עשיתם הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני כי ישים ניחוש גדולתו בדבר מה והמה כאשר ראו שכלל כלה באשמה באמרו אשר עשיתם הוצרך לדבר בעד כלם.
מה המעשה הזה – שהיה בו רשע עם סכלות, שהיה לכם לחשוב שלא יעלה זה בידכם.
מה המעשה הזה?, This was not only something evil but it was also foolishness as you should have realised that you would not get away with it.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

הֲלוֹא ידעתם: 1גם זה בכלל המלאים 2בפ׳ שלח לך, ודלא כמאן דכתבי׳ חס׳. [הלוא].
כָמֹנִי: בתיקו׳ ס״ת יש׳, כמני, ס״א כמוני, ע״כ. 3ובמסורת כל אורית׳ חס׳. וכ״כ 4הרמ״ה ז״ל דכל אוריית׳ בנסחי דיקי חס׳. [כמני].
1. גם זה: כמו בר׳ מב כב.
2. בפ׳ שלח לך: מ״ג-ד במ׳ יד ג.
3. ובמסורת: מ״ק-ד על אתר.
4. הרמ״ה: כמ״ה.
מדעת ומסברא וכו׳ כי אתם גנבתם הגביע. כלומר אעפ״י שגנבתם הכוס שאני מנחש בו ואם כן מהיכן יש לי לידע שאתם גנבתם אפ״ה מסברא היה לכם לידע זה כי איש כמוני וכו׳ וק״ל:
Through knowledge, reason ... that you stole the goblet. I.e., although you stole the goblet I divine with, so how could I have known that you stole it? Common sense should have told you that, "A man like me...⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

הלא ידעתם כי נחש וגו׳ – בזה נתכוון לסתור גם כן טענתם שיאמרו מי גילה לכם סוד זה כי אנו הגנבים זולת אם נאמר כי מעשה ידיהם המה והוא עשה הדבר, לזה אמר הלא ידעתם כי נחש וגו׳ ומזה ידע.
ואומרו איש אשר כמוני פי׳ מן הסתם כל אדם גדול כמוני ינחש לדעת נסתרות אשר יוכל השיג ואם כן יתגלה הדבר אלי והיה לכם לחוש על הדבר שלא יפלא ממני.
הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני, "Did you not know that a man such as I is able to divine things?⁠" With this comment Joseph wanted to answer the brothers' accusation that he had framed them, since how could he have known that they had committed the theft unless they had themselves confessed to it? Joseph headed off such an accusation by saying that someone like himself practiced sorcery.
The reason the Torah has Joseph describe the sorcery as being performed not "by myself,⁠" but by someone "in a high position such as I" was, that not just he but anyone who occupied high office was presumed to be able to divine things like that. The brothers should have taken this into consideration before stealing anything.
ויאמר וגו׳ מה המעשה הזה אשר עשיתם? – אעפ״י שלא חפץ להאשים את כולם וכאמרו (פסוק י״ז) ״חלילה לי מעשות זאת״ וגו׳. וגם האיש אשר על ביתו המדבר בפקודת אדוניו אמר ״ואתם תהיו נקיים״ (פסוק י׳) בכל זאת דִּבֶּר יוסף כאילו יהיו כולם נתפסים בדבר ולכן דבר לשון רבים ״מה המעשה הזה עשיתם״. ובחכמה עשה כן כי לפי שהכל ממנו נסיון לנסות את אחיו מה בלבם על בנימין, אם יחמלו עליו ויתאמצו להצילו אם לא, התראה כאילו מאשים את כולם על הגנבה. וידע יוסף כי האיש אשר על ביתו כבר הבטיחם שלא יאשים רק האיש שנמצא אצלו הגביע, והאחרים יהיו נקיים כמפורש (פסוק י׳) כי בפקודת יוסף דבר זאת. ואם בלבם שנאה ורעה על בנימין ישיבו דבר ״למה תאשים את כולנו? הלא רק את אחינו הקטן נמצא הגביע, ואנחנו צדיקים כמו שראית מעשנו בכסף אשר השיבונו אליך מארץ כנען״. ואם שנאתם את בנימין גברה בם, כמו שגברה בימי קדם על יוסף, יוסיפו עתה לדבר עליו מַהֲתַלוֹת שמנעוריו היה האח הזה להם לאבן נגף, וְהֵרַע לעשות גם בבית אביהם, וכיוצא דברי (רעה) [רוע] כאלה.
הלא ידעתם וגו׳ – פירש רשב״ם ז״ל ״כי דרך השרים לקסם קסם כמו שמצינו ׳כי עמד מלך בבל אל אֵם הדרך, בראש שני הדרכים לקסם קסם׳1 והנני יודע מי גונב ממוני״ [עכ״ל]. ולשון ״הלא ידעתם״ אינו מתוקן, שנופל על ידיעה ברורה בחוש. אבל האמת כמו שפירשנו וכדעת רז״ל שראו בו כי נחש ינחש כשהושיבם הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו, וכמבואר למעלה2 והתראה אז כאילו בגביע הכסף ינחש. וכיון שידעתם שאוכל לנחש ולדעת הנעלמות, יִוָּדַע לי ג״כ איפה גביע הכסף אשר גונב מביתי. ואם כן מלבד חטא הגנבה אשר חטאתם, גם הסכלתם עֲשֹׂה לגנוב מאיש כמוני המבין בתעלומות. שעל זה אמר ״מה המעשה אשר עשיתם?⁠״ כאומר לא האמנתי כי חכמים כמוכם יסכילו עֲשֹׂה כזאת. ויוסף לא הזכיר כי הוא מנחש בגביע כמו שאמר האיש אשר על ביתו ״והוא נחש ינחש בו״3 לפי שלא התכוין להטיל עליהם אימת מות כראוי לגונב כוס המלך ששותה ומנחש בו, וכמו שהם עצמם חרצו המשפט ״אשר ימצא אתו מעבדיך ומת״4 אבל דבר בנחת להוכיחם על סכלותם. וכל עצמו לא חפץ להחמיר בזה יותר משאר גנבה וכמו שיבוא (פסוק י״ז).
1. יחזקאל כא, כו.
2. בראשית מג, לג.
3. פסוק ה.
4. פסוק ט.
מה המעשה הזה – שיש בו רשע עם סכלות כי היה לכם לחשוב שלא יעלה זה בידכם:
הלוא ידעתם כי נחש – הלא ידעתם כי לזאת קראו אותי צפנת פענח לפי שאוכל לגלות הנסתרות, גם ראיתם כי הושבתי אתכם הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו, א״כ היה לכם לחשוב, כי גם הפעם אוכל לנחש עד שאדע בבירור מי גנב ממוני:
נחש ינחש וגו׳ – מי שהוא שליט על הארץ ראוי לו לנחש, וממה שיקרה לו ישפוט על מה שעתיד לבוא על כל המלכות, והנה עכרתם את הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(טו) ויאמר להם יוסף – יוסף חשדם כלם לגנבים, ואמר מה המעשה הזה אשר עשיתם, שכלכם שותפים בדבר, [כי אחר שנמצא הגביע באמתחת בנימין לא יכול לומר שרק בנימין הוא הגנב גם בפעם הראשון, דהא בנימין לא היה בפעם הראשון, וא״כ יש ראיה בהפך ממה שהשיבו הכסף בפעם הראשון], ומה שאתם מביאים ראיה ממה שהשבותם הכסף בפעם הראשון שאתם כנים ונאמנים אין מזה ראיה, כי לכן השבותם הכסף מפני שידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני, ויראתם שאנחש בגביע ועל ידו אדע שגנבתם הכסף, לכן השבותם אז את הכסף, ועל כן גנבתם עתה את הגביע לבל אוכל לנחש ולדעת מגנבת הכסף.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(15) {What is the significance of then telling them: “Do you not know that a man like me whispers divinations?}
YOSEF SAID TO THEM. Yosef [made it clear to them that he actually] suspected the lot of them of being thieves. This is conveyed by his statement, “What is this you have done!” – meaning, you who are all partners in this. As Binyamin had not been there with them originally, Yosef could not say that Binyamin alone was the thief, notwithstanding that the goblet was found in his pack; return of that first money was proof to the contrary that pointed away from Binyamin. And therefore he declared: the proof you bring in pointing to the money that you restored is no proof at all. Rather, you returned it because you know that a man such as me whispers divinations, and you feared that by divining with the goblet, I would discover that you had stolen the money. It explains why you brought back the money, and also why you now stole the goblet, namely, to prevent me from making divinations and finding out about the theft of that money.
הלוא ידעתם וגו׳1: לא אמר העוולה של שילום רעה תחת טובה, כי אין כבודו להגיד שעשה להם טובה, באשר מחויב היה לפייסם עבור החשד2, כדאיתא בברכות (לא,ב) שהחושד בדבר שאין בו שצריך לפייסו. וגם לא הזכיר עוולה השניה כי נגעו בכבודו, באשר באמת אינו מלך ויכול למחול על כבודו. אבל הקשה על השטות שעשו ״הלוא ידעתם וגו׳⁠ ⁠⁠״.
איש אשר כמוני: ולא אמר ׳כי אנחש בו׳ כמאמר האיש (פסוק ה׳)⁠3, באשר לא רצה להוציא מפיו שהוא חס ושלום ינחש4, וחז״ל אמרו (סנהדרין קב,א) על מה שאמר יהוא ״אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה״ (מלכים ב י,יח) שבשביל שהוציא מפיו כזה בא למכשול על זה אח״כ בעגלי ירבעם. אבל יוסף נזהר מזה ואמר ״איש אשר כמוני״ – ראוי לנחשים, ומסתמא גם אני מנחש ואדע שבידכם הוא5.
1. הזכיר רק טענה זו שהוזכרה בסוף דבריו (פסוק ה׳), ולא את שתי הטענות שלפניה ״רעה תחת טובה״, ״אשר ישתה אדני בו״, כפי שביארם רבינו לעיל.
2. עיין בדברי רבינו לעיל מג,לד בהרחב דבר.
3. צ״ע בדברי רבינו, כי דבריו כאן סותרים את ביאורו לעיל בדברי האיש ״והוא נחש ינחש בו״, שפירשו ׳בעבורו׳, ואמר להם שיש הרבה אנשים שינחשו עבורו, וכאן ביאר שיוסף הוא הוא אשר יודע לנחש בגביע הזה עצמו.
4. שהרי יש איסור ניחוש בתורה.
5. וברד״ק (שמואל א׳ יד,טו) פירש: אדם כמוני יחשוב סימן רע (לא נחש ממש) אם יאבד ממנו הגביע אשר הוא שותה בו.
נחש ינחש. פירש במשתדל שהוא רגיל ליקח סימן ממה שיארע לגביע, אם יאבד או ישבר או יפול וכיוצא, ואם כן הוא מהו טעם לנחש בגביע יותר מבזולתו? ודברי יוסף מכחישים אותו, שאמר הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני, הרי שתלה הניחוש לא במאורעות הגביע ומקריו כאשר יעשה ההמון, אבל תלה אותו בעצמו, ואמר שאדם גדול וחכם כמוהו, יודע בחכמת הניחוש, ומשתמש בכלים הנאותים, והגביע אחד מהם, כמו שידענו ממנהגי הגוים, ובתוכם הבמה הגדולה אשר כרודונא בארץ יון, כי הכהנת הגדולה היתה מודעת העתידות לכל שואל ע״י הכאת גביעי נחשת זה בזה התלוים שם Eustath. in Odyss. Lib. XlV. T. 3. p. 176. — Creuzer Relig. de l' antiq. Vol. l. p. 96. וכן בארץ טיבית Thibet מנהגם כשהם רוצים לדעת העתידות שמסתכלים בגביע מלא מים על כל גדותיו והמצרים היו משימים על כפי האלוה אירמיס Hermes כמין כוס, ובכוס היו מנחשים, וכן בני הודו מיחסים הכוס לוויסנו והפרסיים לאלכסנדרו, עיין Wisemann. Rapport entre la science etc. Vol. 2. — XXXV.
הלא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמוני – פירוש. שמא יאמרו שכוונו כמו שגנבה רחל התרפים להפריש לבן מעו״ג כן כוונו להסיר יוסף מניחוש דב״נ הוזהרו על הכישוף לזה אמר כי מובן הדבר כי בזה לא יפרישו אותו מניחוש. ונחש ינחש אם לא בגביע ינחש בדבר אחר.
ויגש
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םהדר זקניםדעת זקניםמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״באם למקראמשך חכמההכל
 
(טז) וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה⁠־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה⁠־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה⁠־נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת⁠־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּ֤נּוּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם⁠־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר⁠־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃
Yehuda said, "What can we say to my master? How can we speak? How can we justify ourselves? God has found the iniquity of your servants. Here we are, slaves to my master, both we and he in whose hand the goblet was found.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחיימנחת יהודהמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקראתורה תמימהעודהכל
[לו] 1מה נאמר לאדני, בכסף ראשון, מה נדבר בכסף שני, מה נצטדק בגביע, ד״א מה נאמר לאדוני במעשה תמר, מה נדבר בבלהה, ומה נצטדק בדינה, ד״א מה נאמר לאבא שבארץ כנען ביוסף, ומה נדבר בשמעון, מה נצטדק בבנימין, אם נאמר לך חטאנו, גלוי וידוע שלא חטאנו. (בראשית רבה צ״ב)
[לז] 2מה נצטדק, א״ר יוחנן משום ר׳ יוסי בן זימרא מנין ללשון נוטריקון מן התורה, כו׳, ר׳ נחמן בר יצחק אמר מה נדבר ומה נצטדק, נכונים אנחנו, צדיקים אנחנו, טהורים אנחנו, דכים אנחנו, קדושים אנחנו. (שבת קה.)
[לח] 3האלהים מצא את עון עבדיך, אמר ר׳ יצחק מצא בעל חוב לגבות שטר חובו אמר ר׳ לוי כזה שהוא ממצה את החבית ומעמידה על שמריה. הננו עבדים. (בראשית רבה צ״ב)
[לט] 4האלהים מצא את עון עבדיך, אל תקרא מצא אלא מוציא לעולם אין שני אחים נכנסין לבית המשתה ביחד מפני העין ואנו נמצאינו כולנו בערוגה אחת בעון אחד שהיה בידינו, אמר להם אחיכם זה לא היה עמכם באותה שעה, אמר לו כל הנמצא עם הגנב נתפש עמו, אמר להם ומה אחיכם הראשון שלא גנב ולא ציער אתכם, אמרתם לאביו טרוף טורף (בראשית ל״ז:ל״ג), זה שגנב וציער אתכם על אחת כמה וכמה לכו אמרו לאביו טרוף טורף. (תנחומא ישן מקץ יג.)
[מ] 5האלהים מצא, נאמר כאן האלהים מצא ונאמר להלן זאת מצאנו (בראשית ל״ז:ל״ב), שלא היה להם עון אלא מכירת יוסף, וטבילת הכתנת בדם. (מדרש)
1. תנחומא מקץ י. תנ״י שם יג. אגד״ב (פע״ה) פע״ו ג. יוב״ע כאן. ודורש מה נאמר לאדני בג׳ אופנים א) על יוסף. ב) על הקב״ה, ג) על יעקב. וכעין זה לעיל פל״ט אות סב-סט, דורש הן אדני בארבעה אופנים. ובכתי״ל במנח״י הגי׳ מה נאמר לה׳ במעשה תמר. ובשכל טוב מה נאמר לאדני למלך מלכי המלכים הקב״ה במעשה תמר ומה נדבר במעשה בלהה ומה נצטדק בדינה ד״א מה נאמר לאדוני בארץ כנען כו׳. ובמדרש אגדה כאן בסגנון אחר ד״א מה נאמר לאדוני כמשמעו, מה נדבר לאבי שערבתי אותו מה נצטדק לפני השכינה. (ובהערות רש״ב כותב הם דברי המחבר. ולא העיר מדברי הב״ר הנ״ל.) ובכת״י ילקוט מדרשי תימן ובכת״י מדרש החפץ יש גירסא אחרת מה נאמר לאדני במעשה שכם, מה נדבר במעשה ראובן, ומה נצטדק במכירת יוסף האלהים מצא עון עבדיך בבנימן. הוא דכת׳ על שלשה פשעי ישראל ועל ארבעה לא אשיבנו מכאן ואילך ראויין אנו ליסורין אלא נפלה נא ביד ה׳. ומה שאמר שכם וראובן המכוון לדינה ובלהה כפי הגירסא שלנו. וחושב כסדרן מתחלה שכם ואח״כ ראובן ולא חושב מעשה תמר מפני שלדעת רז״ל לעיל פל״ה אות צג. לא היה בזה חטא. ובס׳ צרור המור מה נאמר לאדני. מי ששימע דבריו של יהודה הוא סבור ליוסף אמר כן ואינו אומר אלא על אביו, מה נאמר לאותו זקן שיושב על האפר, ויאמר לנו יוסף איננו ושמעון איננו ואת בנימין תקחו מה נאמר לאותו שבארץ כנען על יוסף, מה נדבר בשביל שמעון, מה נצטדק בשביל בנימין. וי״ג בב״ר ואם נאמר (לך) שלא חטאנו האלהים מצא וכו׳ וכ״ה במדרש הגדול אם נאמר שחטאנו גלוי וידוע שלא חטאנו בדבר זה ואם נאמר שלא חטאנו האלהים מצא כו׳ אמר ר״י מצא בעל חוב לגבות שטר חובו. וכ״ה במדרש אגדה וראה ברש״י כאן. ובצרור המור מביא לשון המדרש ד״א מה נאמר אם נאמר שחטאנו בכספים ובגביע, גלוי לפני הקב״ה שלא חטאנו, ואם נאמר שלא חטאנו, היאך אנו נאמנין שהרי אלהים מצא וגו׳.
2. ראה לעיל פי״ז אות מג. וצרף לכאן. ובדק״ס מביא גירסא מאגדות התלמוד ובילקוט כ״י פ׳ מקץ נדונים אנחנו ונוסח הדפוס עדיף. ובמדרש אגדה ד״א מה נצטדק, בלשון נוטריקון, נ׳ נקיים, צ׳ צדיקים, ט׳ טהורים, ד׳ דכוכים, ק׳ קדושים. (ובהערות רש״ב כותב על זה הוא דברי המחבר מדנפשיה. ונעלם ממנו שזה גמ׳ מפורשת ובילקוט שמעוני כאן לא הביא דרש זה רק לעיל בפ׳ לך רמז פא.) ובכת״י ילקוט מדרשי תימן נצטדק לשון נוטריקון כלומר ואנחנו נכונים צדיקים טהורים דיינים קדושים. ובלק״ט כאן מה נצטדק ט׳ טפל מה נצדק אלא הוא לשון תלמוד, כולהו טצדקי דידעי עבדי, כלומר כל הערמימות שיכולה לעשות עושה, בב״ק (נו.) על בהמה שקשורה בחמה וברחה לה שחייב מי שהניחה, כך מה נצטדק מה ערמימות נוכל לעשות מעתה. (וראה מ״ש בתוספות הערוך השלם ע׳ טצדקי דצריך להגיה בגמ׳ טצרקי. ולא הביאו דברי הלק״ט שלדעתו יש לזה שורש בתורה במלה נצטדק) ובשכל טוב כותב ראיתי דרשת ר׳ טוביה בלקחו הטוב, מה נצטדק בלשון ערמומיות כלומר מה נוכל להערים מעתה כו׳, ואע״פ שדבר חכמה הוא, אין הדבר נראה לי כפתור ופרח, שאין זה הדרך לפני להתמיר ולחלף ולעקם התורה כדי לדורשה (ראה לעיל פמ״א אות צט.). זולתי במדרש תיבות שאין להקפיד בכך כגון שמות, וכאן מתחלפות התיבות, שהרי נצטדק הצדי״ק קודם לטי״ת, אבל טצדקי הט׳ קודם לצדיק. וראה באע״ז כאן ובספר שפת יתר אות ו. ובספר הרקמה שער יד. (צה.) ובתשובות תלמידי מנחם צד לח.
3. ראה לעיל פל״ח אות יד. מב״ר פפ״ה ב. וי״ג כזה שממציא את החבית ובמת״כ דצ״ל ממצה. פי׳ ממרק אותו היטב מכל אשר בו עד שלא נשאר בו רק השמרים כך הקב״ה מדקדק אחרינו וממצה עלינו מדת דינו ודרש מצא כמו מצה. ובשכל טוב מצא מלשון ונמצה דמו, ובדברי רבותינו דם התמצית, מיצוי המדות וכל דומיהן. ובס׳ צרור המור דברי המדרש בגירסא אחרת ובהרחבת דברים אמר ר׳ לוי לאחד שהיה מלוה לעשרה בני אדם כאחד כל זמן שהיו מפוזרים אינו יכול לגבותם, נתכנסו כולם הוא מוצא ידיו לגבות, אמר ר׳ יצחק מצא בעל חוב לגבות חובו, בעון המכירה היינו שותפין, לשעבר לא היינו כולם מקובצים ביחד אלא וירד יהודה מאת אחיו, אבל עכשיו הרי כולנו מכונסין האלהים מצא אותו עון, ולא עון הגניבה, אמר לו יוסף אם כדבריך אחיכם זה מה חטא, א״ל יהודה כל הנתפס עם הגנב נידון עמו, וזה בעונינו נתפס ולא בעון הגביע, א״ל יוסף לא איכפת לי בדברים אלו, למי שחטאתם הוא יגבה חובו מכם שעל ידי לא יגבנו, כי אני מדת הדין אני תופש גנב אתפש לעבד. ואתם עלו לשלום ע״כ. (ובמנח״י לא הביאו) ובמדרש הגדול אר״י מצא בעל חוב לגבות שטר חובו משל לעשרה שלוו מן המלך מצא אחד מהן ולא אמר לו כלום, כיון שמצאם כולם מצומצמין אמר הרי שעה לגבות שטר חוב שלי, כך כל ימים שהיו השבטים מפוזרין לא נתעורר עליהם שטרו של יוסף, וכיון שנצטמצמו כולן נתעורר עליהם השטר. הוי האלהים מצא את עון עבדיך.
4. תנחומא מקץ י. וראה לעיל אות לח.
5. מובא בכת״י ילקוט מדרשים תימני. וראה לעיל פמ״ב אות עו. ובס׳ חסידים מק״נ סי׳ ק״כ האלהים מצא עון עבדיך אמר יהודה ברור לי שאחד מעבדיך שם הגביע באמתחתו אלא עונינו גרם שבא לנו הצער. ובדרשת אבן שועיב כותב בשם רבינו חננאל ״ומה שאמר יהודה ליוסף הננו עבדים לאדוני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו נראה תימה כי היה להם לומר הננו עבדים אשר נמצא הגביע בידו גם אנחנו הנקיים היאך אמר גם אשר נמצא הגביע שהיה נראה כי הגנב מרבה שלא היה ראוי להיות עבד על כן פירש ר׳ חננאל ז״ל שחוזר לדבורם הראשון מה נאמר לאדוני על כסף הראשון ומה נאמר על כסף שני ומה נצטדק על הגביע״. וכוונתו כמבואר בכת״י מושב זקנים גם אנחנו וכו׳, בתמי׳ שיותר היה פושע אשר נמצא בידו מהאחרים, וי״ל דה״ק קאי למה שאומ׳ האלהים מצא את עון עבדיך פי׳ מצא בעל חוב לגבות את חובו, ממכירת יוסף, גם אנחנו שהיינו פושעים בו, גם אשר נמצא הגביע וגו׳ אשר לא היה במכירתו נתפס בעווננו בשביל שנטפל עמנו, ועתה ניחא שהאחים היו עיקר באותו עון ולפי׳ סמך אותם אל אותו שאמ׳ בפסו׳. ובכת״י מהר״י חלאוה דרך לשון קדש להוסיף גם ראשון כמו גם אנחנו גם אתה גם טפינו. וכן משל בנו גם אתה גם בנך. ובס׳ שפתי כהן גם לרבות ראובן.
וַאֲמַר יְהוּדָה מָא נֵימַר לְרִבּוֹנִי מָא נְמַלֵּיל וּמָא נִזְכֵּי מִן קֳדָם יְיָ אִשְׁתְּכַח חוֹבָא בְּעַבְדָּךְ הָא אֲנַחְנָא עַבְדִּין לְרִבּוֹנִי אַף אֲנַחְנָא אַף דְּאִשְׁתְּכַח כַּלִּידָא בִּידֵיהּ.
Yehudah said, “What shall we say to my master? What can we speak? How can we justify ourselves? From before God the iniquity of your servants has been found. Let us be slaves to my master, both we and the one in whose hand the goblet was found.”

וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ
וַאֲמַר יְהוּדָה מָא נֵימַר לְרִיבּוֹנִי מָא נְמַלֵּיל וּמָא נִזְכֵּי מִן קֳדָם ה׳ אִשְׁתְּכַח חוֹבָא בְּעַבְדָך (ח״נ: דְּעַבְדָךְ) הָא אֲנַחְנָא עַבְדִין לְרִבּוֹנִי אַף אֲנַחְנָא אַף דְּאִשְׁתְּכַח כַּלִּידָא בִּידֵיהּ
מדוע תרגם הָאֱלֹהִים מָצָא בסביל?
א. ״הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ״ מתורגם בהפיכת הפעיל לסביל; ״מִן קֳדָם ה׳ אִשְׁתְּכַח חוֹבָא בְּעַבְדָך״, וכן בשאר התרגומים.⁠1 יש שסברו שהשינוי הוא לכבוד שמים; יחוס ״מציאה״ לבורא רומז לאבידה שקדמה לה, דבר שאינו ניתן להאמר כלפי שמיא. ויש שסברו שסילק פועל ״מצא״ להרחקת הגשמה; שלא לייחס לבורא פעילות הכרתית.
ואולם שני הביאורים נסתרים מארבעה פסוקים נוספים שבהם לא הרחיק פועל ״מצא״ מהבורא: ״וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ״ (בראשית ב כ) ״לָא אַשְׁכַּח״, וכן ״אִם אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם״ (בראשית יח כו) והשניים הדומים לו שבכולם תרגם ״אִם אַשְׁכַּח בִּסְדוֹם״. לכן נראה טעמו של ״אוהב גר״: ״תקן אונקלוס שלא יהיה נראה כמודים שגנבו, רק אמרו שהאל רצה להענישם על חטא אחר שחטאו״.⁠2
ב. כתוצאה מהפיכת הפעיל לסביל תיבת אֶת אינה מתורגמת: ״הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ״ – ״מִן קֳדָם ה׳ אִשְׁתְּכַח חוֹבָא בְּעַבְדָך״. וכן: ״הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת אֲחוֹתֵנוּ״ (בראשית לד לא) ״הַכְנַפְקַת בָּרָא יִתְעֲבֵיד לַאֲחָתַנָא״3
1. המיוחס ליונתן, פשיטתא, ת״נ ותרגומי הגניזה, וראה מאורי, פשיטתא, עמ׳ 290.
2. ודוחק לומר שלשונות ״לא מצא״ ו״אם אמצא״ מדברים על ״מציאה״ שלא התממשה או ב״מציאה״ מסופקת ולכן באלה תרגם מילולית כדי ללמד שאי מציאה היא תכונה אנושית ואין ליחסה לבורא, ורק בפסוקנו המדבר על ״האלהים מצא״ תרגם בעקיפה כדרכו. על הקושי שבתרגום אַשְׁכַּח המשותף לזמן עבר ״לֹא מָצָא״ ולעתיד ״אִם אֶמְצָא״, עמד יא״ר לבר׳ יח כו ולא יישב.
3. ״מרפא לשון״.
ואמר יהודה מה נאמר לרבוניא מה נמליל ומה נזדכי מן קדם י״י ארעת חובתהון דעבדך הא אנן עבדין לריבוני לחוד אנן לחוד מן דאשתכחב כלידא בידיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לרבוני״) גם נוסח חילופי: ״לרבונן״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן דאשתכח״) גם נוסח חילופי: ״דן דאשתאכח״.
ואמר יהודה מה נימר לריבוני על כספא קדמאה ומה נמליל על כספא בתראה ומה נזדכי על אוגבין מן קדם י״י אשתכח חובא על עבדך הא אנחנא עבדין לריבוני אוף אנן אוף מאן דהישתיכח כלידא בידיה.
And Jehuda said to him, What shall we say to my lord concerning the former money, and what concerning the latter money? and how shall we be acquitted concerning the cup? From before the Lord there is sin found upon thy servants. Behold, we are my lord's servants, and he in whose hand the chalice hath been found.
[ט] וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה נֹּאמַר לַאדֹנִי – בְּכֶסֶף רִאשׁוֹן, מַה נְּדַבֵּר בְּכֶסֶף שֵׁנִי, מַה נִּצְטַדָּק בַּגָּבִיעַ. מַה נֹּאמַר לַאדֹנִי בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר, מַה נְּדַבֵּר בְּבִלְהָה, וּמַה נִּצְטַדָּק בְּדִינָה. מַה נֹּאמַר לְאַבָּא שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, בְּיוֹסֵף, וּמַה נְּדַבֵּר בְּשִׁמְעוֹן, וּמַה נִּצְטַדָּק בְּבִנְיָמִין. אִם נֹאמַר לְךָ חָטָאנוּ, גָּלוּי וְיָדוּעַ שֶׁלֹא חָטָאנוּ, וְאִם נֹאמַר לְךָ שֶׁלֹא חָטָאנוּ: הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ (בראשית מ״ד:ט״ז), אָמַר רַבִּי יִצְחָק מָצָא בַּעַל חוֹב מָקוֹם לִגְבוֹת שְׁטָרוֹ.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק כָּזֶה שֶׁהוּא מְמַצֶּה אֶת הֶחָבִית וּמַעֲמִידָהּ עַל שְׁמָרֶיהָ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טז) הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ – אַל תִּקְרָא מָצָא אֶלָּא מוֹצֵא. לְעוֹלָם אֵין שְׁנֵי אַחִים נִכְנָסִין לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה בְּיַחַד, וְאָנוּ נִמְצֵאנוּ כֻלָּנוּ בַּעֲרוּגָה אַחַת, בְּעָוֹן אֶחָד שֶׁהָיָה בְיָדֵינוּ. אָמַר לָהֶם: אֲחִיכֶם זֶה לֹא הָיָה עִמָּכֶם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. אָמְרוּ לוֹ: כָּל הַנִּתְפָּשׂ נִתְפָּשׂ עִמּוֹ. אָמַר לָהֶם: וּמָה אֲחִיכֶם הָרִאשׁוֹן שֶׁלֹּא גָנַב וְלֹא צִעֵר אֶתְכֶם, אֲמַרְתֶּם לְאָבִיו טָרֹף טֹרָף. זֶה שֶׁגָּנַב וְצִעֵר אֶתְכֶם, צְאוּ אִמְרוּ לְאָבִיו טָרֹף טֹרָף, הָלַךְ הַחֶבֶל אַחַר הַדְּלִי. וַהֲלֹא דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה, תַּקָּלָה שֶׁבָּאָה עַל יְדֵי צַדִּיק זֶה, הָיָה מְחַיֶּה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם. זְכוּת שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יְדֵיהֶם, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 14]

(16) And Judah said: “What shall we say unto my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves?” (ibid., v. 16). What shall we say concerning the first pieces of silver (that were placed in their sacks by the steward)? How shall we speak concerning the second pieces of silver? How shall we clear ourselves in the matter of the cup? God hath found out the iniquity of thy servants (ibid.). Do not read the phrase as matza (“found out”) but as motza (“revealed”).
“Two brothers should never enter a drinking place together, yet we all find ourselves caught now in a single web, by reason of the sin we committed together.” He replied: “This brother was not with you when you sold Joseph.” They answered: “Everyone in the company of a thief is arrested with him.” He retorted: “If you were able to say to your father about your first brother, who did not steal and did not cause you distress, (that) ‘a wild beast has torn him apart,’ surely concerning this brother, who did steal and did cause you distress, you can go to your father and tell him that he has been torn apart. The rope follows after the water bucket.”1
May we not logically conclude that if a disgraceful deed perpetrated against this righteous man could benefit all mankind, how much more so (would the world have been benefited) if the Holy One, blessed be He, had caused them to perform a meritorious deed?
1. A common proverb: One falsehood leads to another.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויאמר יהודה מה נאמר לאדוני1במעשה תמר.
ומה נדבר – במעשה בלהה.
ומה נצטדק – בדינה.
האלהים מצא את עון עבדיך – במכירת יוסף.
2דבר אחר: מה נאמר לאדוני – בכסף ראשון.
ומה נדבר – בכסף שני.
ומה נצטדק – בגביע.
3דבר אחר: מה נאמר לאדני – לאבא שבארץ כנען.
ומה נדבר – בשמעון.
ומה נצטדק – בבנימין.
4דבר אחר: מה נאמר, אם נאמר חטאנו, שחטא גלוי וידוע לפני השם שלא חטאנו, ואם נאמר לך שלא חטאנו, האלהים מצא את עון עבדיך, מצא בעל חוב לגבות את חובו.
5דבר אחר: מה נׄצׄטׄדׄקׄ. בלשון נוטריקון. נ׳ נקיים. צ׳ צדיקים. ט׳ טהורים. ד׳ 6דכוכים. ק׳ קדושים.
7דבר אחר: מה נאמר לאדוני – כמשמעו.
מה נדבר – לאבי שערבתי אותו.
מה נצטדק – לפני השכינה.
1. במעשה תמר. ב״ר שם אות ט׳, וילקוט סוף מקץ.
2. דבר אחר: בכסף ראשון. ב״ר וילקוט ולקח טוב, ותנחומא הנדפס מכבר מקץ אות י׳.
3. דבר אחר: לאבא שבארץ כנען. ב״ר שם.
4. דבר אחר: אם נאמר חטאנו. בב״ר שם וילקוט ולק״ט ורש״י.
5. דבר אחר: מה נצטדק. הוא דברי המחבר מדנפשיה.
6. דכוכים. דך הוא כמו זך ותרגום טהור דכי.
7. דבר אחר: מה נאמר. הם דברי המחבר.
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה נֹּאמַר לַאדֹנִי – בַּכֶּסֶף הָרִאשׁוֹן (וּ)⁠מַה נְּדַבֵּר, בַּכֶּסֶף הַשֵּׁנִי וּמַה נִּצְטַדָּק, בַּגָּבִיעַ. דָּבָר אַחֵר: מַה נֹּאמַר בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר. מַה נְּדַבֵּר, בְּבִלְהָה וּמַה נִּצְטַדָּק, (בַּגָּבִיעַ) [בְּבִנְיָמִין]. מַה נֹּאמַר, שֶׁחָטָאנוּ, גָּלוּי וְיָדוּעַ שֶׁלֹּא חָטָאנוּ. הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ. מָצָא בַּעַל הַשְּׁטָר לִגְבּוֹת חוֹבוֹ אָמַר רַבִּי לֵוִי, כָּזֶה שֶׁהוּא מְמַצֶּה אֶת הֶחָבִית וּמַעֲמִידָהּ עַל שְׁמָרֶיהָ.
נִּצְטַדָּק הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי – (כָּתוּב בְּרֶמֶז פ).
קאל יהודה מא נקול לסידי ומא נתכלם ובמא נחתג֗ אללה אוקע עבידך בד֗נבהם הא נחן עביד לסידי נחן ומן וג֗ד אלג֗אם פי ידה.
אמר יהודה: מה נאמר לאדוני ומה נדבר ומה נטען לזכותנו, האלוהים הפיל את עבדיך בחטאם, הנה אנחנו עבדים לאדוני, אנחנו ומי שנמצא הגביע בידו.
(ומ״ש יהודה ליוסף הננו עבדים לאדוני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו נראה תמה כי היה להם לומר הננו עבדים אשר נמצא הגביע בידו גם אנחנו הנקיים היאך אמר גם אשר נמצא הגביע שהיה נראה כי הגנב מרבה שלא היה ראוי להיות עבד. על כן פירש ר׳ חננאל ז״ל) שחוזר לדבורם הראשון מה נאמר לאדוני על כסף הראשון (ומה נאמר) [ומה נדבר] על כסף שני ומה נצטדק על הגביע (דרשות אבן שועיב).
האלהים מצא וגו׳ – יודעים אנו שלא סרחנו, אבל מאת הקב״ה נהיתה להביא לנו זאת, מצא בעל חוב מקום לגבות שטר חובו.
מה נצטדק – לשון צדק, וכן כל תיבה שתחילת יסודה צד״י, והיא באה לדבר בלשון מתפעל או יתפעל או נתפעֵל או נתפעַל, נותן טי״ת במקום תי״ו. ואינו נותנה לפני אות ראשונה של יסוד התיבה, אלא באמצע אותיות העיקר, כגון: נצטדק,⁠א יצטבע (דניאל ד׳:ל׳) – מגזרת צבע, ויצטיירו (יהושע ט׳:ד׳) – מגזרת: ציר אמונים מרפא (משלי י״ג:י״ז), הצטיידנו אותו מבתינו (יהושע ט׳:י״ב) – מגזרת: צדה לדרך (בראשית מ״ב:כ״ה). ותיבה שתחילתה סמ״ךב כשהיא מתפעלת, מפריד תי״ו את אותיות העיקר, כגון: ויסתבל החגב (קהלת י״ב:ה׳),⁠ג מסתכלד הוית בקרניא (דניאל ז׳:ח׳), וישתמר חקות עמריה (מיכה ו׳:ט״ז), וסר מרע משתולל (ישעיהו נ״ט:ט״ו) – מגזרת: מוליך יועצים שולל (איוב י״ב:י״ז), עודך מסתולל בעמי (שמות ט׳:י״ז) – מגזרת: דרך לא סלולה (ירמיהו י״ח:ט״ו).
(סיום) חסלת ויהי מקץ.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה (ובגיליון כ״י מינכן) נוסף כאן: ״מגזרת צדק״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5 (שם: ״סמוך״), ליידן 1, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בכ״י אוקספורד 34 נוסף כאן: ״או שי״ן״.
ג. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו, סביונטה. בדפוסים מאוחרים נוסף כאן: ״מגזרת סבל״.
ד. כן גם ברש״י שמות ט׳:י״ז, וכן בכמה כ״י של המקרא. בנוסח המקרא שלנו: ״משתכל״.
ה. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה נוסף כאן: ״מגזר׳ שמר״.
האלהים מצא GOD HAS FOUND OUT – We know that we have done no wrong, but it has been brought about by the Holy One, blessed be He, that this should come upon us. The Creditor has found an opportunity to collect His debt (Bereshit Rabbah 92:9).
מה נצטדק How shall we justify ourselves? – This is a verbal form of צדק. In the same way every root whose first letter is צ when used in the Hithpael or Nithpael takes a ט instead of the ת of the prefix. This, however, is not placed before the first radical letter, but between the first two letters of the root. For example: נצטדק of the root צדק; "and let it be wet (ויצטבע)" (Daniel 4:13) of the root צבע to steep; "and made as if they had been ambassadors (ויצטירו)" (Yehoshua 9:4), of the same root as ציר in, "ציר אמונים a faithful ambassador" (Mishlei 13:17); "we took our provision (הצטידנו)" (Yehoshua 9:12) of the same root as צדה in (Bereshit 45:21) צדה לדרך "provision for the way". And in the same way, with a root whose first letter is ס or ש, when it is used in the Hithpael, the ת of the prefix separate (i.e. is placed between) the first two letters of the root. For example: "and the grasshopper shall drag itself along heavily (ויסתבל)" (Kohelet 12:5) from the root סבל "to carry a load"; "I considered (משתכל הוית) the horns" (Daniel 7:8), from the root שכל to reflect on: "for the statutes of Omri are kept (ישתמרו)" (Mikhah 6:16) from the root שמר to keep; "And he that departs from evil (משתולל) is regarded as a fool" (Yeshayahu 59:15), from the same root as שולל in "He leads counselors away (שולל) as though they were fools" (Iyyov 12:17); "You treadest down (מסתולל) my people" (Shemot 9:17), from the same root as סלולה in "a way not trodden down (סלולה)" (Yirmeyahu 18:15).
(Conclusion) The end of [Parashat] Vayehi Miketz.
ויאמר יהודה – בכ״מ יהודה מדבר בראש.
מה נאמר לאדוני1בכסף ראשון.
מה נדבר – בכסף שני.
מה נצטדק – בגביע. 2ט׳ טפל מה נצדק. אלא הוא לשון תלמוד. 3כולהו טצדקי דידעי עבדי. כלומר 4כל אלא הוא לשון תלמוד. כולהו טצדקי דידעי עבדי. כלומר כל הערמימות שיכולה לעשות עושה. בב״ק על בהמה שקשורה בחמה וברחה לה שחייב מי שהניחה. כך מה נצטדק מה ערמימות נוכל לעשות מעתה. אמרו לו גלוי וידוע לפני קונינו שלא חטאנו לא אנחנו ולא הוא. אלא האלהים מצא את עון עבדיך. 5א״ר יצחק מצא בעל חוב לגבות את שטר חובו. 6א״ר לוי 7כזה שהוא ממצה את החבית והעמידה על שמריה. 8ממצה כמו מיץ חלב (משלי ל׳:ל״ג).
הננו עבדים – כלומר אע״פ שידעו שאין הדין כן. כדי להשקיט את חמתו. היו אומרים לו הננו עבדים לאדוני.
1. בכסף ראשון. ב״ר וילקוט שם. ותנחומא מקץ. ות״י. ור״ל שלא היה אלא דרך עלילה.
2. ט׳ טפל מה נצדק. עי׳ רש״י עה״ת שכתב מה נצטדק לשון צדק וכן כל תיבה שתחלת יסודה צד״י והיא באה לדבר בלשון מתפעל או נתפעל נותן טי״ת במקום תי״ו ואינו נותנה לפני אות ראשונה של יסוד התיבה אלא באמצע אותיות העיקר כמו נצטדק מגזרת צדק. ויצטבע מגזרת צבע. ויצטירו מגזרת ציר. הצטידנו מגזרת צידה לדרך עכ״ל.
3. כולהו טצדקי דידעי עבדי בב״ק. הוא ב״ק נ״ו סע״א. ובכ״י פלארענץ בטעות ניצדקי דידעא עבדי צ״ל טצדקי.
4. כל הערמימות שיכולה לעשות עושה. מבאר דברי חז״ל שם ולפנינו כל טצדקי דאית לה למיעבד עבדה. וגם רש״י שם פי׳ כן.
5. א״ר יצחק. ב״ר שם ובילקוט שם בלי שם האומר.
6. א״ר לוי. בב״ר בטעות א״ר יצחק. והמאמר שלפניו מובא בש״ר יצחק לכן יש לתקן שצ״ל א״ר לוי. וכן מצאתי בב״ר פפ״ה בפסוק ויהי בעת ההיא. מובא לנכון א״ר לוי כזה שהוא ממצה את החביות כו׳.
7. כזה שהוא ממצה את החביות. דרש מצא מלשון מצה.
8. ממצה כמו מיץ חלב. יותר נכון שהוא מלשון את קבעת כוס התרעלה שתית מצית (ישעיה נ״א י״ז). וכן אך שמריה ימצו ישתו (תהלים ע״ה ט׳).
ויאמר יהודה – זה אחד משלשה מקומות שדיבר יהודה בראש ומינוהו עליהם לראש:
מה נאמר לאדוני – על כסף הראשון:
ומה נדבר – לאדוני על הגביע שחטאנו בהם, גלוי וידוע לפני הקב״ה שלא חטאנו בהם:
ומה נצטדק – שלא חטאנו בהם:
האלהים מצא [את] עון עבדיך – מצא בעל חוב מקום לגבות שטר חובו. נצטדק, כלומר נצדק עצמינו, כי בלי ט׳ יש לומר נצדק בדין מתוך מעשינו, אבל נצטדק אפי׳ שלא כדין משמע, וכן ת׳ המוטפלת בתוך התיבה נדרשת מעין זה המדרש, כגון ויתהלך, תשתכרין, יתברך, ויתגדל, וכל דומיהם:
הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו – גם גם לרבות שיקח החמורים והבר, אמרי הא שלם דכולה נטשי, ורוח הקדש אומרת שלום רב לאוהבי תורתך וגו׳ (תהלים קיט קסה):
מה נצטדק – אם נאמר לא גנב גנבנוהו הרי נמצא בידינו אבל האלהים יודע שלא גנבנוהו אך חטאנו לפניו ומצא את עבדיך. (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)
טי״ת נצטדק – תחת תי״ו התפעל, ובעבור הצד״י [החלף בחבירו].⁠א
האלהים מצא – על דרך משל, כי עון היה לנו, וכאילו נשכח ואיננו, והיום נמצא.
או: יהיה פירוש את עון עבדיך – כמו: גדול עוני (בראשית ד׳:י״ג).
א. ההוספה בכ״י פריס 177 ולוצקי 827. ההוספה חסרה בכ״י פריס 176 ועוד עדי נוסח.
[CLEAR OURSELVES.] There is a tet in place of the tav of the hitpa'el conjugation in the word nitztaddak (clear ourselves) because the first root letter is a tzadi.
GOD HAS FOUND OUT THE INIQUITY OF THY SERVANTS. They spoke by way of parable.⁠1 We committed a sin and it was, as it were, lost and long forgotten, but found today.
Or the iniquity of thy servants means the punishment of thy servants, as in My iniquity is greater than I can bear (Gen. 4:13).⁠2
1. Found implies that God was unaware of the sin till the present, and he now found it. However, nothing is hidden from the Lord. Hence God found is God, as it were, found (Krinsky).
2. See Ibn Ezra's comments on Gen. 4:13. Ibn Ezra points out that iniquity (avon) at times has the meaning of punishment.
האלהיםא מצא את עון עבדיך – מצא מקום לפרוע עון עבדיך.
גם אשר נמצא הגביע בידו – משנמצא עליו, לא רצה לדון עליו מיתה כמו בתחילה.
א. בכ״י מינכן 52: והאלהים.
האלהים מצא את עון עבדיך – GOD HAS FOUND THE INIQUITY OF YOUR SERVANTS – He found a place to punish the sin of your servants.
גם אשר נמצא הגביע בידו – IN WHOSE HAND THE GOBLET WAS FOUND – Once it was found on him, he did not want to decree death upon him like at the start.
ויאמר יהודה. ומה נצטדק – לא נוכל לאמר שאנחנו צדיקים בזה כמו שהיינו צדיקים בדבר הכסף.
האלהים מצא – מצא עוננו מזומן לפניו להענישנו עליו והכשילנו בזה, וזה נאמר על דרך ונתתי מכשול לפניו (יחזקאל ג׳:כ׳).
ומה נצעק, what good would it do if we loudly proclaim our innocence. In the matter of the goblet we cannot argue that we have already previously proved our honesty, as we could in respect of the money we had brought back.
האלוהים מצא, God found our guilt and has now devised a way to trap us and to punish us. This corresponds to how the prophet Ezekiel 3,20 describes God’s modus operandi, saying ונתתי מכשול לפניו, “I shall place a stumbling block before him” (a penitent who slides back into sin).
מה נאמר לאדני – אף בכסף ראשון. מה נדבר – בכסף שני. מה נצטדק – בגביע.⁠1
גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו – וכי מה בא זה ללמדנו? הרי אפילו אותם שלא פשעו נעשו עבדים, כל שכן בנימין עצמו שנמצא הגביע בידו. אלא יש לומר: משום דלעיל אמרו אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדוני לעבדים (בראשית מ״ד:ט׳). כשראו אחיו שנמצא ביד בנימין אמרו גם אנחנו – עבדים כאשר אמרנו גם אשר נמצא הגביע בידו – לא יהיה אלא עבד, כי יראים היו פן ימיתוהו.
שלימא סדרא דפרשת מקץ
1. שאוב מבראשית רבה.
מה נאמר לאדוני, "what can we say to my lord?⁠" This question referred to the return of their money after the first trip. מה נדבר, "what can we speak?⁠" this question referred to the money found in their bags during the search now. מה נצטדק, "how can we justify ourselves?⁠" This referred to the goblet being found in the bag of one of them.
גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו, "both we and the one in whose hand the goblet has been found etc.;⁠" why did Yehudah use the word גם, "also" twice in this verse? This was to teach us that also those of us against whom there is no evidence or suspicion at all, are prepared to remain as your master's slaves, not to mention our brother in whose bag the goblet has been found. The difference between what Yehudah says now and what he had said in verse 9 is that in that verse he had accepted the death penalty for the person in whose bag the goblet would be found, as he had been so sure that none of their bags would contain it. When the brothers saw that it had been found in Binyamin's bag, they offered themselves as slaves also, but backtracked on acknowledging that Binyamin would be sentenced to death. They hoped that their offer would save Binyamin from being convicted of the death penalty.
מה נאמר לאדני – בכסף ראשון. מה נדבר עתה בגביע. ומה נצטדק ומה טענה נטעון ונצטדק. האלהים מצא את עון עבדיך – הצדיקו עליהם את הדין ואמרו ידענו כי נקיים אנחנו מכל זה אבל אנחנו חייבין ממקום אחר, ומלפני ה׳ יתעלה יצא המקטרג להזכיר את עון עבדיך, הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו.
מה נאמר לאדוני, "what can we say to my lord?⁠" this was a reference to the first sums of money which had been returned to them. מה נדבר; "how can we speak?⁠" this was a reference to the goblet. ומה נצטדק "and how can we justify ourselves?⁠" What argument can we possibly use? האלו-הים מצא את עון עבדיך, "God has found out the guilt of your servants.⁠" They said: "we know that we are innocent of this charge; but, we are guilty of a different crime and the accuser has now leveled his accusations against us before the throne of God.⁠" (based on Bereshit Rabbah 92,9). As a result of these considerations: הננו עבדים לאדוני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו, "we are prepared to be slaves of my lord, both we and the one in whose hand the goblet has been found.⁠"
מה נצטדק – פרש״י לשון צדק. וכן תיבה שתחלתה צדי וכו׳. ותיבה שתחלתה ס׳ וכו׳ ועל אות ו׳ לא דבר רש״י כלום ובספר ידידות מפורש דזרה כשבא הפעל זי״ן ובא לדבר בלשון התפעל הוא נותן ד׳ במקום תי״ו ומפרדת אותיות העקר כמו שמצינו בלשון רבותי׳ נזדמן נזדקן וכן בדניאל הזדמנתון למימר קדמי.
הננו עבדים לאדני – גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו. וא״ת מהו גם אנחנו שיותר היה פושע אשר נמצא בידו מאחרים. וי״ל דה״ק הננו עבדים קאי למה שאמר האלהים מצא את עון עבדיך פי׳ מצא בעל חוב מקום לגבות את חובו ממכירת יוסף גם אנחנו שהיינו פושעים בו גם אשר נמצא הגביע שלא היה במכירתו נתפס בעונינו בשביל שנטפל עמנו ועתה ניחא שהאחים היו עיקר באותו עון ולפי׳ סמך אותם אל אותו עון שאמר בפסוק.
האלהים מצא את עון עבדיך – כלומר עון המכירה שהיה נסתר עד עתה מצא אותו:
האלוהים מצא את עון עבדיך, "the Lord has found out the guilt of your servants.⁠" They did not refer to anything they had been guilty of recently, but to their guilt in having sold their brother 22 years ago.
הננו עבדים לאדני גם אנחנו וכו׳ – (ב)⁠תימה שיותר היה פושע אשר נמצא בידו מהאחרים. וי״ל דהקר׳ קאי למה שאומר האלהים מצא את עון עבדיך, פי׳ מצא בעל חוב לגבות את חובו ממכירת יוסף, גם אנחנו שהיינו פושעים בו, גם אשר נמצא הגביע וגו׳ אשר לא היה במכירתו נתפש בעונינו בשביל שנטפל עמנו. ועתה ניחא שהאחים היו עיקר באותו עון ולפיכך סמך אותם אל אותו שאמר בפסוק ואתם עלו לשלום. וי״מ שאמר בתמיה וכי כדבריכם כן הוא חס וחלילה, אלא מי שבידו הגניבה יהיה לי עבד ואתם כו׳. והרבה גמגומים וקושיות על זה שהיה לו לומר כן יהיה, ותו הא לא כדבריכם שהרי פסקו עליו מיתה כגנב, וי״ל עתה כדבריכם שפסקתם על עצמכם על אותו של גנב כן הוא על הגנב, ואתם שלא פשעתם תהיו נקיים.
(סיום)
מן ההפטרה
אז תבאנה שתים נשים וכו׳ (מלכים א ג׳ ט״ז). הקשה החסיד ז״ל במה היו מתוכחות כשהאחת אמרה בני החי, תאמר האחרת אני שמחה בזה, תני לו את הזקוק ואני את הזקוק ויוריש את ממונינו. ועוד כי תינוק יוכל להבין בזה שאמרה גזורו שאינו בנה, ותירץ לפי הפשט שתי נשים האלו אלמנות היו מאדם עשיר, והיה מנהג שכל אדם שמת, אשתו אינה לוקחת רק מאתים זוז של כתובה (ושל) [ועל] ממון הילד היא היתה אפוטרופא ומפרנסת אותו עד שיגדל הילד כי מי נאמן (לולי) יותר מאמן. והנה שלמה אמר בערמה לנשים ממון המוטל בספק חולקים ואחלוק הולד והממון. ואמרה האחת אשר בנה החי אל המלך כי נכמרו רחמיה על בנה ותאמר בי אדוני תנו לה את הילד החי והמת אל תמיתוהו. וזאת אמרה בזאת את מערמת כדי שיאמרו העולם שאת אמו. ועוד בעבור שאת יודעת שהוא בני את מודה לי ואיני חפיצה שיאמרו העולם שאני חומדת ממון ושקר מיליי אלא הואיל ונולד ספק בינינו נעשה כתורה ונחלוק בשוה. אז אמר שלמה בדברי הראשונה איני יכול להרגיש אם היא אומרת אמת, אלא בדברי שנייה אני מרגיש הואיל ואומרת אכזריות כזה גזורו ולא חסתה עליו מסתמא אינה אמו. והמדרש אומר כשאמר שלמה גזורו אמרו הסנהדרין לא נכנו נפש. ושלמה אמר אני יודע בחכמתי לחלקה ששני החצאים (יהיו) [יחיו] ושתקו, והאם שנכמרו רחמיה על בנה אמרה על הדבר לא אסמוך בעבור [שום] ממון שבעולם אלא היא תקח הכל ותניח הבן לחיות, ובזה הרגיש שלמה שהיא אמו. וי״א שבת קול אמרה שהיא אמו.
נשלם ויהי מקץ
האלהים מצא – כטעם ״ולאדם לא מצא עזר״ (בראשית ב׳:כ׳),⁠1 ואינו מטעם ׳נמצאת האבדה׳. וכבר התבאר זה השמוש במה שאחר הטבע. 2
גם אשר נמצא הגביע בידו – לא אמרו עתה ״ומת״ (ט).⁠3
1. שם פירש שהוא כמו ׳נמצא׳, כלומר, לא היה קיים עזר כלל לאדם, ולא שהיה קיים אלא שלא הצליח למצוא. ראה דברינו שם.
2. לא מצאתי.
3. רק כאשר חשבו שלא ימצא אצלהם הגביע כלל, הציעו להמית את אשר בידו הגביע, כדי לחזק דבריהם שאמרו שאין הגביע אצלהם. עתה שכבר נמצא הגביע בידי בנימין, לא הציעו להמיתו.
מה נדבר ומה נצטדק – הנה אין לנו פֶּה להתנצל, אך באמת תדע שאין לנו חטא בזה, אך סיבב ה׳ יתעלה שיקרה דבר יֵחָשֵׁב לנו לעוון, ואולי הושם בזולת כוונה על יד הממלא את השקים תוך אמתחת בנימן, אך באמת לא גנבוֹ. והנה ייחס מה שיתחדש בקרי אל ה׳ יתעלה, כי כמו אלו הדברים אשר בקרי ייוחסו לו, כמו שזכר הרב המורה, וזכרוֹ גם כן הפילוסוף בשני מספר השמע (פיסיקה ב, ו).
והנה דברי זה הסיפור הם מבוארים מאד עם מה שקדם מהדברים;

פרשת ויגש

חלק א: ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדֹנִי וגו׳ (מד, יח) עד ואת יהודה שלח לפניו (מו, כח)

ביאור המלות

ויאמר יהודה וכו׳ – באחד משלשה פנים יוכל אדם להצדיק עצמו בדינו אם בהודיע לשופט דברי זכיותיו אשר נעלמו ממנו לשורת הדין או שיטעמנו דברים של טעם לדון בהם לפנים מן השורה או שיאמר שהוא צדיק במעשיו אלא שבאין עליו לחמסו. ועל האחד אמר מה נאמר לאדני להודיע איך היה תוכן המעשה והוא לא ידע ורמז לו בזה כי הוא יודע האמת ומאתו היתה זאת. ועל השני אמר מה נדבר כי אין לנו שום סדור דברים לצדד שום זכות לפניך משורת הדין או חוצה לו. ועל השלישי אמר ומה נצטדק אחר שנמצאה הגניבה בידינו.
האלהים מצא את עון עבדיך הננו לך לעבדים – נחמתנו! [יב] ירצה בזה שאתה בעינינו כאלהים שמצא את עון עבדיו להתנהג עמנו במדת החסד ושלא יענש הגנב במיתה כאשר חייבנוהו בתחלה כסבורים שלא ימצא בינינו גנב אלא שנהיה לאדוני לעבדים גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו. ויתכן שירצה זאת לא זאת רק האלהים בדק בפינקסו ומצא עוננו הגנוז ושפטנו כמשפטנו והיה רומז בלבו על מה שמכרו את אחיהם לעבד ולא חמלו ולזה אמר והיינו גם אנחנו עבדים כמוהו.
[יב] גם אשר נמצא הגביע בידו שאע״פ שאין לו עון אשר חטא ילכד בחטאתנו ובין כה וכה יאמרו תמיד שלא יתפרדו זה מזה וכולם יהיו שם או את כלם ישלח.
ואמר מה נאמר לאדוני מה נדבר ומה נצטדק ר״ל בדבר הזה אפשר לתלות האשמה בך שאתה צוית לעשות כל זה אבל מה נאמר לאדוני בזה ומי יוכל לדון עם מי שתקיף ממנו. או אפשר להורות שאנחנו צדיקים כפי מעשינו מבלי שניחס אשמה לשום אדם לא לך ולא לעבדיך ולכך אמרו ומה נצטדק אבל נאמ׳ שאין אנחנו פושעים בדבר הזה מבלי תת על אדוני אשמה ולא לאשר על ביתו כי אין דבר יוצא מאתו ולא מאתנו אבל האלהים מצא את עון עבדיך ר״ל אלהינו שבשמים בדק בפנקסו ובספר חובותיו ומצא אותנו חייבים לפניו ועל כן באה אלינו הצרה הזאת ובאמר׳ האלהים מצא את עון עבדיך רמזו על מכרם את אחיהם יוסף לעבד ומבלי חמלה ובעבור אותו עון הגנוז שפטנו האל מדה כנגד מדה ולכן הננו עבדים לאדוני תחת אשר מכרנוהו לעבד ולפי שהם היו החייבים באותו עון לא בנימן לכן אמרו גם אנחנו שחטאנו בעצם גם אשר נמצא הגביע בידו להצטרפו עמנו עם היותו נקי מאותו עון ורמז ג״כ במאמרם זה שבנימן לא גנב הגביע חלילה לו עם שנמצא בידו ולכן עשו המשפט בכלם שוה לו ולהם כי כמו שהיו הם נקיים כך היה הוא נקי ומפני זה לא אמרו אשר גנב הגביע אלא אשר נמצא הגביע בידו כי כפי האמת כלנו נקיים ממנו אבל נמצא בידו בדרך עונש אלהים ולזה לא קבלו היותם נקיים מבלתו אלא שיהיו כלם חייבים או כלם פטורי׳.
מה נאמר לאדני – להשיב על דבריך כשאמרת ״מה המעשה הזה״, כי אמנם מה נדבר – להכחיש שלא עשינו זאת, אף על פי שהדין עמנו. ומה נצטדק – להוכיח במישור שהיה הכל תחבולה להתעולל.
האלהים מצא את עון עבדיך – לא בשביל זה אנו נענשים, שלא חטאנו בזה כלל, אלא בשביל עון שעשינו לימים ראשונים, רצה האל להענישנו ולהפרע ממנו על ידך, על דרך ״מרשעים יצא רשע״ (שמואל א כ״ד:י״ג), כמאמר לולינוס ופפוס לטורינוס, באמרם: אנו הרבה נתחייבנו מיתה למקום, אלא הרבה שלוחים למקום, נמרים ואריות שפוגעים בנו, ולא נפרע ממנו אלא על ידך, שעתיד לתבוע דמנו מידך (תענית י״ח:).
מה נאמר לאדוני? How can we answer your question as to the purpose of what you accuse us of having done?
מה נדבר? What can we possibly say in justification? How could we prove that we did not do what you accuse us of?
ומה נצטדק? how could we justify ourselves by proving that we have been set up?
האלוהים מצא את עון עבדך, we are guilty of something but not of what you accuse us of. In this matter we have not sinned at all. We are guilty of a sin committed many years ago and God has seen fit to punish us for that sin using you as His agent. The principle has been spelled out in Samuel I 24,14 מרשעים יצא הרשע, “wicked deeds originate with the wicked.” The subject is also discussed in Taanit 18 “God has many executioners. He has many lions and bears that kill us and injure us. The reason that God did not deliver me into the power of lions, etc., but into your hand (a conversation between Lulianus and Papus) instead of having me killed by an animal, is to give Him an opportunity to punish you for spilling my blood.”
ויאמר יהודה מה נאמר. וזה כי המתנצל צריך או שיצדיק דינו או שידבר תועה על החושדו, ועתה, אם מצד שנדבר תועה עליך, מה נדבר, הרי אי אפשר לנו לדבר כך לפני אדון הארץ. ואם מצד שנצדיק את עצמנו, מה נצטדק, הרי שור שחוט לפנינו1, הנה האלהים מצא את עון עבדיך, וגלגל הדברים על ידך, כי הרבה דובים יש למקום ליפרע, ומסרנו בידך להינקם ולהיפרע מעוונותינו.
הננו עבדים לאדוני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו. כלומר, הלוא כולנו עבדים לאדוני, ואיך נוכל להימלט מידך, כי האלהים מכרנו בעוונינו בידך, אין יכולת לנו להינצל מתחת ידך:
1. עקידה: ׳באחד משלשה פנים יוכל אדם להצדיק עצמו בדינו אם בהודיע לשופט דברי זכיותיו אשר נעלמו ממנו לשורת הדין, או שיטעמנו דברים של טעם לדון בהם לפנים מן השורה, או שיאמר שהוא צדיק במעשיו אלא שבאין עליו לחמסו. ועל האחד אמר מה נאמר לאדוני – להודיע איך היה תוכן המעשה והוא לא ידע, ורמז לו בזה כי הוא יודע האמת ומאתו היתה זאת. ועל השני אמר מה נדבר – כי אין לנו שום סידור דברים לצדד שום זכות לפניך משורת הדין או חוצה לו. ועל השלישי אמר ומה נצטדק – אחר שנמצאה הגניבה בידינו׳.
[א] מה נדבר ומה נצטדק
[1] שבת פרק שנים עשר דף קה ע״א (שבת קה.)
יודעים אנו שלא סרחנו וכו׳. דאם לא כן מאי ׳מצא עונינו׳ דקאמר, דהם לא חטאו עכשיו:
נותן (צד״י) [טי״ת] במקום תי״ו. לפי שקשה לחבר יחד אחת מאותיות ס׳, ש׳, צ׳, עם התי״ו, וכאשר תנסה תבחין שקשה לחברם, לפיכך כאשר אות ראשון צד״י או שי״ן או סמ״ך יבא השתנות בתיבה, כי אם אות הראשון צד״י – תתחלף עם שיקדים הצד״י, וגם יתחלף התי״ו לט׳, לפי שקשה לחבר הצד״י עם התי״ו, וכן כאשר אות ראשון הוא סמ״ך ויבא בלשון התפעל הקדימו הסמ״ך, והחליפו התי״ו בט׳ גם כן. אבל בשי״ן – אין כאן רק חלוף תי״ו התפעל עם השי״ן, שתקדום השי״ן לתי״ו התפעל, לפי שקשה לחבר השי״ן עם התי״ו רפויה, ואם תקדום התי״ו אז היתה רפויה וקשה לחברם יחד, אבל כאשר תקדום השי״ן – אז התי״ו דגושה, כדין אחר שוא נח. אבל בסמ״ך וצד״י קשה לחבר עמהם התי״ו אף שהיא דגושה, לכך הוצרכו להחליף התי״ו בט׳. ורש״י לא הזכיר הזי״ן, וקצת מדקדקים הביאו גם כן הזי״ן עמהם:
הִנֶּנּוּ עבדים לאדני: בדגש שני הנו״נין ובסגול הראשונה. 1והמסורת ג׳ דגשים בתורה, וסי׳ הננו 2עבדי׳ לאדני, הִנֶּנוּ 3לך לעבדי׳ (פ׳ ויחי), הִנֶּנּו 4ועלינו (פ׳ בשלחא). [הִנֶּנּוּ].
1. והמסורת: מ״ג-ד על אתר.
2. עבדי׳ לאדני: פסוקנו.
3. לך לעבדי׳: בר׳ נ יח.
4. ועלינו: במ׳ יד מ.
א. צריך להיות ׳פ׳ שלח לך׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

מה נאמר לאדוני – פי׳ אמירה בדרך ריצוי. מה נדבר פירוש דיבור קושי בדרך מלחמה, מה נצטדק פי׳ במשפט אם נבוא לפני דיינים כי אין מפלט להם בכולן ואין זה אלא מעשה אלהים המה להפרע מהם עונם כשמצא לגבות חובו, ולצד כי העון שבידם הוא לכלם יחד הננו עבדים לאדוני וגו׳.
עוד ירצה באומרו מה נצטדק כי מעתה כשנמצאת הגביע באמתחת בנימין אין עוד מקום לק״ו האמור בדבריהם הן כסף וגו׳, כי בנימין לא היה מהמחזירים כסף השב.
גם אנחנו – פי׳ הגם שלא נמצא בידינו הגניבה, ואומרו גם אשר וגו׳ פירוש לצד שהעון שהוכר אצלם אין בנימין בכלל העון לזה אמרו גם אשר נמצא וגו׳, על דרך אומרם (סנהדרין צג) שני עצים יבשים וחד רטוב וכו׳ וכיון שכולם נלכדו בעונם והוא היה עמהם נלכד בשחיתותם.
או ירצה שלא יבין שעודם בדעת ראשון שאמרו אשר ימצא אתו ומת וגם אנחנו, לזה גמרו אומר כי אין הסכמת מות ביניהם אלא גם אשר נמצא משפט עבדות יש לו ולא משפט מות, ומטעם שאין עדים על הגניבה ויוכל לומר לא ידעתי מי שם וגו׳.
מה נאמר מה נדבר, "What can we say, how can we speak?⁠" The expression אמירה refers to mild talk, whereas the expression דבור refers to aggressive, tough talk. When the brothers added: מה נצתדק, "how can we justify ourselves?,⁠" they referred to their defence in a court of law. They considered that all these trumped up charges were retribution by God. The time apparently had come to pay for their guilt. Inasmuch as they were all guilty vis-a-vis God, they offered themselves as slaves.
It is also possible that when the brothers spoke of "how can we justify ourselves?,⁠" they referred to the disastrous discovery of the goblet in Benjamin's pouch. This fact had destroyed their collective defence that they had already proven their honesty by having returned the money they had found in their bags upon their return to Canaan; alas, Benjamin had not been with them at the time.
גם אנחנו, both we, etc. The word גם may be understood as הגם, i.e. "even though the goblet has not been found in our pouches.⁠" Inasmuch as the sin the brothers had been guilty of did not include Benjamin at all, seeing he had been far too young to participate in the sale of Joseph, they said: "as well as the one in whose pouch the goblet has been found;⁠" they attributed Benjamin's having been found with the goblet in his pouch as a misfortune that had befallen Benjamin only because he had travelled with sinners such as they. We find a similar use of two apparently not only unrelated but completely contradictory phenomena when the Talmud in Sanhedrin 93 compares "two dried out trees and one moist one,⁠" saying that when the dry trees go up in flames even the green tree is burnt up together with them.
Alternatively, the brothers shifted gears by no longer speaking about the person in whose pouch the goblet was found as being guilty of death, but גם אנחנו "we too" i.e. Benjamin was to be subject to the same penalty they had declared themselves as guilty of in verse 9, namely slavery. They justified this by citing the fact that there were no witnesses to the actual theft. Benjamin was able to plead that he did not know who placed the goblet in his pouch.
ויאמר יהודה – כמו שאמרנו שמעתה נשא יהודה המשא כולו על שכמו, לדבר להציל ולהושיע. ולכן החרישו כולם והניחוהו לדבר לבדו.
מה נאמר לאדוני – דבר בלשון רבים בעד כולם, וכלכל דבריו בתבונה גדולה. כי מה ישיבנו? האם יאמר ״נקיים אנחנו כולנו״? הרי נמצא הגביע ביד בנימין. ואם יאמר בכל זאת ״הוא נקי וצדיק״, ירשיע את אדוני הארץ כי הוא הבליעל מתעולל עלילות ברשע, ועל פיו הושם באמתחת. יאמר ״חטאנו אדוני, רחם עלינו״, חלילה לו להבזות כבוד עצמם בהיותם כולם קדושי עליון. לכן החל ״מה נאמר מה נדבר ומה נצטדק״. כלומר מה יועיל מה שנאמר ומה שנדבר ומה שנצטדק. ובהיות שידע יהודה כי נקיים הם, ושגם אדוני הארץ שבלי ספק יודע זאת, כי יודע בנפשו שהוא צוה לשום הגביע באמתחתו, יבין מסתר דבריו כי מבין האמת אבל ירא להגידה. ומיד אמר ״האלהים מצא את עון עבדיך״ כלומר אעפ״י שנקיים אנחנו כולם מעון גנבת הגביע, דינך דין אמת, ומיד האלהים זאת לנו כי הקימך להענישנו על עון שהעוינו זה זמן רב. ועד כה לא נפרע ממנו, ונחשב בעינינו כאבוד, לא יבוקש ולא ימצא עוד. אבל רואים אנו כי עתה מצא אלהים את עונינו, וחפץ להפרע ממנו על עבדיך. ולפי שלא בעון גנבת הגביע, שנקיים אנחנו ממנה, באה עלינו הצרה הזאת. כי אם בעונינו הקדום כולנו שוין בו, כי אז העוינו כולנו. ולכן גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו נהיה לעבדים לך, לא כמו שאמר הממונה שלך אלינו בשמך כי רק אשר ימצא יהיו עבד ואנחנו נהיה נקיים. אלא כלנו נקיים מעון זה, וחייבים מעון אחר. כל זה כלול במאמר יהודה. אלא שמפני הכבוד הסתיר הדבר מאד. ״ומה נאמר״ על אמירה פשוטה לומר לא ידענו מזה דבר. ״ומה נדבר״ על עריכת דברים במשפט השכל נגד כל הנעשה לנו. ״ומה נצטדק״ בדבר הגביע, להוכיח שלא גנבנוהו.
מצא את עון עבדיך – בקשו ומצאו, ובטובה יאמר יבוקש עון ישראל ואיננו (ירמיהו נ׳:כ׳).
ואמר על הרשע כי החליק אליו בעיניו (תהלים ל״ו:ג׳) – מהצלחת דרכו נראה כאילו המקום יתברך מחליק אליו בעיניו, מראה לו עין טובה בחלקות, כדי למצוא עונו – כמלאת ספקו. לשנוא – להראות לו שנאתו כשישלם לו תשלומי עונו.
אבל אם המציאה נאמר בעון עצמה, הוא העונש על החטא, כגון וחכינו עד הבקר ומצאנו עון (מלכים ב ז׳:ט׳), ימצא אותנו עונש. וכן, כי לא ימצאך עון1, לא ימצאך עונש.
1. אולי כונתו ל״וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל בַּה׳ לֵאמֹר חַי ה׳ אִם יִקְּרֵךְ עָוֺן בַּדָּבָר הַזֶּה״ (שמואל א כ״ח:י׳).
מה נאמר לאדני – אין בפינו מענה כי נבהלנו מן המעשה הזר שקרה לנו:
מה נדבר ומה נצטדק – אין אנו יכולים לא להודות פשעינו, שהרי נקיים אנחנו מן הגניבה, ולא להצטדק לפניך שהרי נמצא הגביע בידינו, ויהיה לפי זה המאמר הראשון מה נאמר לאדוני, כמו כלל, ואח״כ פרט מה נדבר להרשיע עצמנו או מה נצטדק להתנצל, ולזה כיון בעל הטעמים:
האלהים מצא את עון עבדיך – ושמא תאמר שדברינו סותרים זה את זה, כי אם אנחנו נקיים למה לא נשתדל להצטדק לפניך, ואם חטאנו לך למה לא נודה על פשעינו, אין הדבר כן, כי באמת אשמים אנחנו אבל לא כנגדך אלא נגד האלהים, ולפי שחטאנו לו הנה הוא כעת מצא את עונינו, כלומר מצא בעל חוב מקום לגבות שטר חובו, והביא עלינו הצרה הזאת להפרע ממנו על מעשינו הרעים, והנה בזה רמזו לו עון מכירת יוסף ושיש בלבם חרטה גדולה על זאת:
הננו עבדים לאדני – לכן זעף ה׳ נשא כי חטאנו לו וכולנו ראויים לעונש, ואתה עשה כרצונך, וקח את כולנו לעבדים תחת אשר מכרנו את אחינו לעבד:
גם אנחנו גם אשר נמצא – ואעפ״י שבנימין לא חטא עמנו בפעם ההיא, וגם עתה הוא נקי בדבר, מאחר שרצה השם להביא עלינו את הרעה הזאת על ידו וסבב באופן שיתפש כגנב, זה אות שיש גם בו איזה עון אף שנעלם ממנו, והשם רוצה עתה להביאו במשפט, לכן יהיה גם הוא עבד לאדוני. ואמנם יתכן שיהודה לא אמר זאת על צד החלט שכן רצונו וכן יקום, כי מה יעשה בערבותו אשר ערב אותו אל אביו ואמר אם לא הביאותיו אליך וכו׳, אבל הרצון ההחלט היה כמו שאמר לבסוף ועתה ישב נא עבדך וכו׳, שנתרצה לעבוד את יוסף לפייסו על הגניבה כדי להציל את בנימין, ומאמרו פה הננו עבדים לאדוני גם אנחנו וכו׳, לא היה רק כאיש נדהם, וכמו נקי כפים שנתפש במחתרת, ואינו יודע מה להשיב בעבור שנלכד פתאום:
האלהים מצא וגו׳ – עשה עצמו כמודה, כי ראה שאם היה מכחיש לא היה מועיל כלום והיה מקציפו יותר, ואחר שראה שאין תקנה להציל את בנימין, בחר שתהיה האשמה על כלם יחדו, ולא על בנימין לבדו; ובפרט כי בתחלה אמרו אשר ימצא אתו מעבדיך ומת, ואעפ״י שהאיש אמר להם אשר ימצא אתו יהיה לי עבד, הנה אם היה נשאר לבדו עבד מי יצילהו מיד אדוניו אם ירצה להעליל עליו פעם אחרת? והנה אם מאהבתו את בנימין ואם מפני שערב אותו לאביו, ואם מפני החרטה על מה שעשו ליוסף, בחר להיות הוא ואחיו בעבדות עם בנימין, ואולי במשך הזמן ימצאו מקום לברוח משם כלם יחדו. וראזנמילר אומר כי יהודה האמין שבנימין גנבו.
ויאמר יהודה וגו׳ – הוא התבטא בכל צורות הדיבור: ״מה נאמר״ – מה יכולים אנו לומר שיגע אל לבך ויתקבל על דעתך? ״מה נדבר״ – כיצד נוכל להגן על עצמנו, ועל איזה בסיס נוכל לעמוד? ״ומה נצטדק״ – היאך נוכל ללמד על עצמנו זכות? דבר אחד יש באפשרותנו לומר: מעוון זה אנו נקיים; אך במקום אחר בודאי חטאנו, ועל זה אנחנו נענשים.
יוסף חשד בכולם וראה בבנימין את ההוכחה לישרותם. עתה ההוכחה על ישרותם התגלתה בעצמה כגנב; ומשום כך היו סבורים שישוב על כולם החשד הראשון שמרגלים הם, וכולם יימסרו לעבדות. רק לאחר שיוסף גילה שבכוונתו להעניש את בנימין לבדו ושהאחרים יהיו נקיים, העיז יהודה לפנות אליו בבקשתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(טז) ויאמר יהודה – נגד מה שיוסף חשדם עתה בג׳ גנבות; כסף ראשון וכסף שני וגביע, אמר ג׳ לשונות. וכן אמר במדרש מה נאמר בכסף ראשון ומה נדבר בכסף שני ומה נצטדק בגביע, ר״ל הלא כשנאמר ענין כסף ראשון נוכל לדבר באורך [שהדבור הוא באורך] על הכסף שני, שכמו ששמו בכלינו כסף ראשון שלא מדעתנו כן שמו כסף שני, וממילא נצטדק גם בגביע, ששמו בכלינו גם הגביע להעליל עלינו, מ״מ אנו רואים שהאלהים מצא את עון עבדיך לפרוע שט״ח שיש עלינו מחטא אחר. וע״כ הננו עבדים לאדני גם אנחנו, שלפי דברך חטאנו שלשה חטאים, בכסף ראשון ובכסף שני ובגביע, וגם אשר נמצא הגביע בידו, שלא חטא רק שני פעמים.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(16) YEHUDA REPLIED. He reacted in response to Yosef's accusation that they were guilty of three thefts: of the first money, the second money, and the goblet. Hence the three expressions appearing here in the narrative. As the Midrash writes:⁠1What can we say (‘nomar’) concerning the first money; what can we speak (‘ne-daber’) concerning the second money; in what way can we express our innocence — concerning the goblet. According to this Midrash, then, Yehuda spoke to Yosef as follows:
Were we to say (nomar) anything at all about that first money, we should speak at length (that being the sense of daber — extensive speech) about the second money; for just as the first money was placed in our vessels without our knowledge, so too was the second money placed there without our knowledge. We should then also be found innocent of stealing the goblet, for it too was placed in our vessels in order to compromise and malign us. However, we see that God has uncovered your servants’ crime, and He is making us pay for another sin of which we indeed are guilty. Therefore, here we are, slaves to my lord. We whom you regard as being guilty of three crimes – the first money and the second money and the goblet – as well as the one in whose hand the goblet was found and who, according to you, has sinned but twice.
1. Gen. R. 92:9
מה נאמר לאדני: כבר ביארנו לעיל (כד,ב) שלהוציא דבר למענהו נעשה על פי אחד משלשה אופנים, פעם ע״י לשון רכה השוברת גרם ומענה רך משיב חמה, פעם ע״י לשון עז ומפחיד את שכנגדו, ופעם ע״י שכל וחריצות שחבירו יסכים ויודה לו.
ואמר יהודה ״מה נאמר״ בלשון רכה ״ומה נדבר״ בלשון עז1.
ומה נצטדק: בחריצות, להוכיח דכל עיקר המעשה אינו אלא עלילה, וגם בנימין עצמו לא ידע מזה. אבל מה יועיל כל זה אחר אשר אנו חושבים כי ״האלהים מצא״ וגו׳, וא״כ לא תועיל שום עצה ותחבולה לנגד רצון האלהים.
מצא את עון עבדיך2: דכבר ידוע הא דתנן באבות פ״ד (משנה ט׳) ׳המבטל את התורה מעושר3 סופו לבטלה מעוני׳4. ולאו דוקא עון ביטול תורה, דהוא הדין כל דבר עבירה שאדם עושה לרצונו סופו שיבא לידי אותה עבירה נגד רצונו. על כן חשב יהודה כי באשר עשו עון במה שהרחיקו את יוסף מאביהם ברצונם, ״מצא האלהים עון״ כזה להביא לידם5 ברוב צער ויגון6. הן אמת שא״כ אם הם חטאו בנימין מה חטא, אבל ידוע מאמרם ז״ל בפרק החובל (ב״ק צב,א) ׳בהדי הוצא לקי כרבא׳, וא״כ עיקר החטא והעונש הוא עליהם ובנימין לוקה עמהם.
על כן ״הננו עבדים לאדני גם אנחנו״ נגד7 דיני המושל אמר, לא מיבעי בנימין שנמצא הגביע בידו, אלא אפילו אנחנו שנתחברנו עמו, וכדברינו להאיש8.
גם אשר נמצא הגביע בידו: נגד9 דיני שמים10 אמר, לא מיבעי אנחנו שהעוינו, אלא אפילו בנימין שנקי הוא מכל עון, מכל מקום גם הוא ילקה11.
והנה12 לא מצא יהודה לב למסור נפשו על קיום שבועתו להחזיר את בנימין ליעקב13, באשר חשב כי אחרי שרצון האלהים הוא, אין עצה ואין גבורה.
{הננו עבדים: בדגוש הנו״ן השני14, וכמו שכתבתי לעיל (כב,ז. כז,יח) שבא ללמד על הכוונה – שאנו בחשיבות ישיות שלנו כמו שהיה. והכי נמי הפירוש – אנו בכל חשיבות וגבורה שלנו נהיה עבדים ולא בערמה.}
1. כפי הכלל הידוע שדיבור לשון קשה ואמירה לשון רכה. (ועיין דברנו בזה לעיל פרק מ״א הערה 84).
2. האם היה צורך למצוא את עוונם, הרי הוא גלוי וידוע לפניו יתברך, וגם הם ידעו את חטאם (לעיל מב,כא) ״אבל אשמים אנחנו״ וגו׳. ועיין ברש״י, ראב״ע ורד״ק.
3. כלומר, לרצונו ומדעתו.
4. נגד רצונו ובעל כרחו.
5. להרחיק אח נוסף (בנה השני של רחל).
6. א״כ אין הכוונה ״מצא את העוון״ – שעשו, אלא מצא עוון מקביל ודומה, שיעשו בעל כרחם (אף שדבר הנעשה בעל כורחו של אדם ונגד דעתו לא נקרא ״עוון״).
7. ביחס ל...
8. שגזרנו על עצמנו ״וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים״.
9. ביחס ל...
10. שהרי על בנימין אין אשמה כל שהיא במכירת יוסף.
11. כי ׳בהדי הוצא לקי כרבא׳, כדלעיל ברבינו.
12. בשלב זה נראה מתשובת יהודה שאינו מוכן לעשות דבר נגד יוסף, ומוכן שכולם יהיו עבדים ליוסף כולל בנימין, ואילו מיד בתחילת פרשת ויגש נגש יהודה לדברים קשים ולמלחמה, ולא מוכן לוותר על החזרת בנימין, וגם מציע רק את עצמו לעבד ולא את כולם. איך ניתן להבין שינוי זה.
13. בכח ובמלחמה.
14. שלא כפי כללי הדקדוק. ועיין במנחת שי.
האלהים מצא את עון עבדיך – כי לא ענה מלבו ויגה בני איש (איכה ג׳:ל״ג), ובלי ספק בעונש איזה עון שעשינו ונעלם ממנו באה עלינו הצרה הזאת שתחשדנו כגנבים; אבל דעת רָאזענמיללער (הביאה שד״ל בביאורו) שיהודה חשב בבנימין כי גנב הגביע הוא דבר שאין לו רגלים, והכסף הנמצא שנית באמתחת כולם הוכיח כי היה שָם נֵכֶל שהם לא יכלו לעמוד עליו.
מצא את עון עבדיך. אין הכוונה כמ״ש במשתדל, עון הגביע, רק עון סתם, ובלבו כווין לעונו של יוסף כמו שאמרו ביניהם קודם זה אבל אשמים אנחנו וגו׳, ואדרבא רצה לרמוז ליוסף, כי כל היסורים הבאים עליהם, לא פשעם ולא חטאתם בענין הגביע, ולא ג״כ מרוע לבו של יוסף, רק מהשגחת האל המענישם, ומליצת מצא תורה כן, כלומר מצא בעל חוב לגבות את חובו — וכן ומצאנו עון, כלומר העון הרודף אותנו עד הנה ימצאנו וישיגנו.
ומה נצטדק – אמר רב נחמן בר יצחק, מניין לנוטריקו״ן מן התורה, שנאמר ומה נצטדק, נצטד״ק – נוטריקו״ן נכונים אנחנו, צדיקים אנחנו, טהורים אנחנו, דכים אנחנו, קדושים אנחנו.⁠1 (שבת ק״ה.)
1. ע׳ מש״כ בענין נוטריקו״ן לעיל בפ׳ לך בפ׳ כי אב המון גוים נתתיך, ומפרש דכים מלשון זכים שהזי״ן מתחלף בד׳ בתרגום, זה – דא, זנח – דנח [וע׳ ת״א ר״פ תצוה], והוי גם ענין זה מעין יתר ההצטדקות – הצטדקות הנפש.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתר׳ חננאלרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״יאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קחזקוניר׳ בחיימנחת יהודהמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנותולדות אהרןגור אריהמנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהאם למקראתורה תמימההכל
 
(יז) וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה⁠־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל⁠־אֲבִיכֶֽם׃
He said, "It would be a sacrilege for me to do so! The man in whose hand the goblet was found will be for me a slave, but you, go up in peace to your father.⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[מא] 1ויאמר חלילה לי, נער פורפירא שלו ואמר חלילה לי מעשות זאת א״ל יוסף חס ושלום שאני חושד אתכם אלא הנער הזה חשוד שגנבו כדי לקסום על אחיו היכן הלך, האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד באותה שעה הפכו כל השבטים פניהם ממנו ומי עמד כנגדו הערב שנאמר ויגש אליו יהודה (בראשית מ״ד:י״ח) אמר שלמא דכלא נטופא, ורוח הקודש משיבה שלום רב לאוהבי תורתך (תהלים קי״ט:קס״ה). (בראשית רבה צ״ב)
[מב] 2ויאמר חלילה לי, חולין הוא למלך כמותי לעשות שלא כדין. (לקח טוב)
[מג] 3הוא יהיה לי עבד, אמר יהודה נתת עינך בבנימן אם לגדולה הרי ראובן ואם לגבורה אני, אמרת שהוא גנב למה אתה לוקחו אין אדם רוצה גנב להיות בביתו, ועוד למה אתה מעביר עלינו אנחנו מכרנו אחינו לעבד ולא היה בנימין עמנו הדין אצלינו. (מדרש החפץ כת״י)
[מד] 4ואתם עלו לשלום, כיון שאמר עלו לשלום אמר הא שלם הא שלם, ורוח הקודש אומרת שלום רב לאוהבי תורתיך (תהלים קי״ט:קס״ה). ויהודה כיון ששמע אותו שהוא אומר ואתם עלו לשלום, אמר ואין שם אלא שלום אין זה מקום שלום מיד השלים נפשו ונתפגש עמו מנין ממה שסמוך לענין ויגש אליו יהודה (בראשית מ״ד:י״ח). (מדרש הגדול)
[מה] 5ואתם עלו לשלום, עליה תהא אליכם, ורוח הקודש מבשרם שלום לכם שנאמר שלום רב לאוהבי תורתיך ואין למו מכשול (תהלים קי״ט:קס״ה). (לקח טוב)
[מו] 6ואתם עלו לשלום, הנפטר מחבירו אל יאמר לו לך בשלום אלא לך לשלום שאין אומרין בשלום אלא למת שהרי דוד אמר לאבישלום לך בשלום (שמואל ב ט״ו:ט׳), הלך ונתלה, יתרו אמר למשה לשלום (שמות ד׳:י״ח) הלך והצליח. (מדרש הבאור כת״י)
[מז] 7מעשות, המ״ם מתוייגת, אביכם, המ״ם מתוייגת. (ספר התגין)
[מז*] ויצו יוסף ויביאו לפניו את משטר הככבים אשר לו אשר בו יודע יוסף את כל העתים, ויאמר יוסף אל בנימין שמעתי כי העברים יודעים בכל חכמה, התוכל לדעת מאומה בזה: ויאמר בנימין גם עבדך ידע בכל חכמה כאשר הורני אבי: ויאמר יוסף אל בנימין הבט נא בזה הכלי והבן איפה הוא אחיך יוסף במצרים אשר אמרתם למצרים ירד: ויקח בנימין את הכלי ההוא את משטר כוכבי השמים ויתחכם ויבט בו לדעת איפה אחיו: ויחלק בנימין את כל ארץ מצרים לארבעה חלקים וימצא את יוסף אחיו כי הוא היושב לפניו על הכסא ויתמה בנימין מאד: וירא יוסף את בנימין כי תמה מאד, ויאמר אל בנימין מה ראית ועל מה תתמה: ויאמר בנימין אל יוסף רואה אני בזה כי יוסף אחי יושב אתי פה על הכסא: ויאמר אליו יוסף אני הוא יוסף אחיך, אך אל תגלה את הדבר הזה אל אחיך: הנני שולח אותך עמם וילכו וצויתי להשיב אתכם העירה ולקחתיך מאתם: והיה אם יתנו את נפשם והלחמו עליך אז ידעתי כי נחמו על אשר עשו לי ונודעתי אליהם: ואם יעזבוך ולקחתי אותך וישבת אתי ושלחתי אותם וילכו להם ולא אודע אליהם: בעת ההיא צוה יוסף את פקידו למלאת את כליהם אוכל כו׳ ולתת את הגביע בשק בנימין כו׳ ויעש להם כן כו׳: ויקם פקיד יוסף וירדפם וישיגם וידבר אליהם את כל דברי יוסף: ויהי בשמעם את הדבר הזה, ויחר אפם מאד ויאמרו כל הנמצא אתו את גביע אדוניך יומת וגם אנחנו נהיה לעבדים: וימהרו ויורידו איש את שקו מעל חמורו ויחפשו באמתחותיהם וימצא הגביע באמתחת בנימין: ויקרעו כלם את שמלותיהם וישובו העירה ויכו את בנימין בדרך הלוך והכות אותו עד בואם העירה ויעמדו לפני יוסף: ויחר אף יהודה ויאמר חי ה׳ כי לא השיבנו האיש הזה כי אם להחריב את מצרים היום: ויבאו האנשים ביתה יוסף וימצאו את יוסף יושב על כסאו וכל גבוריו עומדים עליו מימינו ומשמאלו: ויאמר אליהם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם, כי לקחתם את גביע הכסף אשר לי והלכתם לכם: אך ידעתי כי בעבור דעת בו איפה אחיכם בכל הארץ לקחתם את הגביע אשר לי: ויאמר יהודה מה נאמר לאדוני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך היום על כן עשה לנו הדבר הזה היום: ויקם יוסף ויחזק בבנימין ויקחהו מאת אחיו בחזקה ויבא הביתה וינעל את הדלת בפניהם: ויצו יוסף לאשר על ביתו ויאמר אליהם כה אמר המלך לכו לשלום אל אביכם הנה לקחתי את האיש אשר נמצא גביעי בידו: ויהי כראות יהודה את מעשה יוסף אתם ויגש אליו יהודה וישבור את הדלת ויבא עם אחיו לפני יוסף: (ספר הישר)
1. כן הוא הגרסא בילקוט שמעוני כאן ולפנינו בב״ר במנח״י ויאמר חלילה לי ר׳ הונא בשם ר׳ אחא נער פורפירא ויאמר חלילה לי כו׳ ואתם עלו לשלום אמרון ליה השלום דכוליה נשפה ורוח הקודש צווחת שלום רב לאוהבי תורתך. פורפירא הוא לבוש המלך. ובמת״כ היה מנער ומנענע מלבושיו כלומר דרך ריחוק דעת וחיזוק דבריו ויאמר חלילה. ובפי׳ ב״ר כ״י במנח״י נער פורפירא כאדם שאינו שומע מה שאומרים לו ומנער טליתו. ובמדרש הגדול נוער פורפירא שלו ואמר מוצל אני מן הדבר הזה אלא האיש אשר נמצא וגו׳. דכלא נטופא. בפי׳ ב״ר כלום זה שלום שניטפה החבית כולה כלומר שכבר אנו חסרין והולכין ואתה פורץ לחסרנו עד לא שארית. ובילקוט המכירי תהלים קי״ט ק. בפנים גורס דכלה נשפה נ״א נטפה, ס״א קטטה. ובמת״כ בב״ר מפרש הגירסא נשפה מלשון השופה יין כלומר נשפה והורק כל השלום אם תעכב את זה. והגי׳ קטטה יש לפרש ע״פ גירסת המדרש הגדול לקמן אות מד. הא שלום הא שלום כן השיבו הא שלום זה כוליה קטטה ולא שלום. וברד״ל מגיה דכוליה נצפה לשון צער ודאגה הוא. ובש״נ במנח״י דכוליה נטיש וכ״ה בשכל טוב הא שלם דכולה נטשה. ובמנח״י מפרש שאמרו לו ראה איך הוא יהיה שלם בעוד שכולו נעזב הוא. ובב״ר פצ״ג ז. בשעה שתפס יוסף את בנימן ואמר להן לאחיו האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד א״ל יהודה, בנימן תתפוס ושלום בבית אבא.
2. ראה לעיל פי״ח אות רנו. ופל״ז אות קלא. בבאור מאגדת בראשית פע״ה וצרף לכאן.
3. ראה ב״ר פצ״ג ו. ובתנחומא ישן ויגש ו. ובפי׳ הטור עבד נקוד קמץ שיהיה כמו מלך.
4. ראה לעיל אות מא. ובב״ר פצ״ג ו.
5. בכת״י חמאת החמדה עליה תהיה לכם וכ״ה בשכל טוב. וראה לעיל אות מא.
6. ראה לעיל פט״ו אות קעו. מגמ׳ ברכות סד. והא דלא הביאו בגמ׳ שם מקרא שלפנינו הקודם ליתרו. משום דכאן הרי באמת לא היה שלום וכמו שדרשו לעיל אות מא-מד. דשלום זה קטטה היה בו. ובחמדת ימים אם כן למה נאמר ה׳ יברך את עמו בשלום התם ר״ל בשלמא דלעילא ובשלמא דלתתא בשלום דעלמא דין ובשלום דעלמא דאתי.
7. מובא בקרית ספר להמאירי. וברבינו בחיי כאן (ובכת״י מהר״י חלאוה מביא דבריו וכותב והחכם ר׳ בחיי בן אשר בן חלאוה ז״ל, ראה תולדות רבינו בחיי בספר אלמה ח״א צד סט. שכ׳ שם אביו: אשר כו׳ ולא נדע מאומה מתולדותיו ומדברי הר״י חלאוה נראה דהיה ממשפחת אביו הרב ר׳ משה חלאוה המפרש על מס׳ פסחים ואכמ״ל) עלו לשלום אל אביכם והיה יכול לומר לכו לשלום לדרככם אבל הפרשה מבוארת באחי יוסף לשעה ורומזת לעשרה הרוגי מלכות לדורות אשר עלו לשלום אל אביהם שבשמים וכן דרשו חז״ל חכמי האמת עשרה הרוגי מלכות אין כל בריה יכולה לעמוד במחיצתן, וכן הכתוב אומר עין לא ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה לו.
וַאֲמַר חַס לִי מִלְּמֶעֱבַד דָּא גֻּבְרָא דְּאִשְׁתְּכַח כַּלִּידָא בִּידֵיהּ הוּא יְהֵי לִי עַבְדָּא וְאַתּוּן סַקוּ לִשְׁלָם לְוָת אֲבוּכוֹן.
He said, “Far be it for me to do such a thing. The man in whose hand the goblet was found, he shall be my slave, and [the rest of] you go up in peace to your father.”
ואמר חס ליא מן למעבד דא גברא דאשתכח כלידא בידיה הו יהוי לי עבדב ואתון סקוןג בשלם לוות אבוכון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לי״) גם נוסח חילופי: ״הא מחוס מן קדמוי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עבד״) גם נוסח חילופי: ״לעבד״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סקון״) גם נוסח חילופי: ״סוקו״.
ואמר חס לי מלמעבד דא גברא דהישתכח כלידא בידיה הוא יהי לי עבדא ואתון סוקו לשלם לות אבוכון.
But he said, Far be it from me to do thus; the man in whose hand the chalice hath been found shall be my slave; but you, go you up in peace to your father.
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי וגו׳ – רַבִּי הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אַחָא נָעַר פּוּרְפּוּרֵיהּ.
הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל אֲבִיכֶם – אָמְרִין לֵיהּ הֲשָׁלוֹם דְּכוּלֵיהּ נִשְׁפָּה, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת: שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ (תהלים קי״ט:קס״ה).
(יז-יח) וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִי – נִעֵר פּוּרְפִּירָא שֶׁלּוֹ וְאָמַר חָלִילָה לִי מֵעֲשׂוֹת זֹאת.
אָמַר לָהֶם יוֹסֵף, חַס וְשָׁלוֹם שֶׁאֲנִי חוֹשֵׁד אֶתְכֶם, אֶלָּא הַנַּעַר הַזֶּה חָשׁוּד שֶׁגְּנָבוֹ כְּדֵי לִקְסוֹם עַל אָחִיו הֵיכָן הָלַךְ.
הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה לִּי עָבֶד – בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָפְכוּ כָּל הַשְּׁבָטִים פְּנֵיהֶם מִמֶּנּוּ, וּמִי עָמַד כְּנֶגְדּוֹ, הָעָרֵב, שֶׁנֶּאֱמַר, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה.
אָמַר שְׁלָמָא דְּכֻלָּא נְטוֹפָא וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מֵשִׁיבָה (תהלים קי״ט:קס״ה) ״שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ״ וְגוֹ׳.
קאל אנא מעאד֗ מן אן אצנע הד֗א אלרג֗ל אלד֗י וג֗ד אלג֗אם פי ידה הו יכון לי עבדא ואנתם אצעדו בסלאם אלי אביכם.
אמר: חלילה לי 1 מלעשות זאת. האיש שנמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד, ואתם עלו בשלום אל אביכם.
1. ראה לעיל יח, כה ובהערה שם.
ויאמר חלילה לי – חולין הוא למלך כמותי לעשות שלא כדין.
ואתם עלו לשלום אל אביכם – עליה תהא אליכם. ורוח הקודש מבשרתם שלום רב לאוהבי תורתך ואין למו מכשול (תהלים קי״ט:קס״ה).
סליק פרשת מקץ.
ויאמר חלילה לי – חולין הוא לי:
מעשות זאת – ליענש מי שלא פשע בי עם מי שפשע בי:
האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד – לבדו:
ואתם – שלא פשעתם:
עלו לשלום אל אביכם – אפילו בלא עונש ממון:
ורבותנו דרשו ויהי מקץ שנתים ימים – זש״ה בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור (משלי יד כג). כל עצב שנתעצב יוסף מאדונתו היה לו יתרון ממנה, שלקח את אסנת בתה לאשה. ודבר שפתים אך למחסור, על שדיברו שפתיו לשר המשקים שתי זכירות נחסרו ישועתו שנתים ימים:
ותרענה באחו – כשהשנים יפות נעשים הבריות ריעים ואחים אלו לאלו, וכן הוא אומר ירעה מקנך ביום ההוא כר נרחב (ישעיה ל כג), וכתיב ישאו הרים שלום לעם וגבעות בצדקה (תהלים עב ג), בשביל שנושאין הרים יש שלום לעם, וכן גבעות בצדקה, שהקב״ה עושה עמהם ומשימין פירות הרבה מרבית שלום לעם:
דקות ושדופות קדים צומחות אחריהן – כשהשנים רעות גופן של בריות מעלין חטטין:
ותפעם רוחו – רבנן אמרי כאן ליתן גדולה לאחד כתיב ותפעם, בחלומו של נבוכדנצר ליתן גדולה לארבעה כתיב ותתפעם (דניאל ב א), וקל וחומר ומה רשעים שאינם יראים מלפני הקב״ה דואגים מחזיון חלומותם, בני ברית אשר פחד אלהים נגד עיניהם על אחת כמה וכמה, וכתיב והאלהים עשה שיראו מלפניו (קהלת ג יד). ואלו מאן דחזי בחילמא דמשמתין ליה, צריך למיטרח עד פרסה ומכניף ביה עשרה דתנו הלכתא דשרו ליה, ואי ליכא ביה עשרה, אפילו בי תלתא, מאי טעמא רחמי הוא דקא בעי עליה, ואפילו חזיין ליה אשה או עבד או קטן ואי ידע מאן שמתי׳ ליזל לגביה ולישרי ליה, ואפילו אי חזי דשרו ליה צריך הפרה, דאמר רב אשי מאי דכתיב הנביא אשר אתו (החלום) [חלום] (ידבר) [יספר] חלום ואשר דברי אתו ידבר [דברי] אמת, מה לתבן את הבר נאום ה׳ (ירמיה כג כח), כשם שאי אפשר לתבן בלא בר, כן אי אפשר לחלום בלא דברים בטלים. דלמא מאי דחזא דברים בטלים הוא דחזא. ואפילו יחיד מומחה שרי לשמתא. א״ר חסדא חילמא דלא מיפשר כאיגרתא דלא מקרי. א״ר פדת א״ר יוחנן הרואה חלום ונפשו עגומה עליו ייטיבנו בפני שלשה, א״ר ברכיה לעולם יצפה אדם לחלום טוב עד כ״ב שנין מנלן מיוסף:
א״ר לוי חלום טוב אע״פ שכולו אין מתקיים, מקצתו מתקיים, דכתיב הבוא נבוא אני ואמך ואחיך, וההוא יומא אמו לא הוית, ואע״פ דבעי למבעי רחמי מעשה לא עבדינן על דברי חלומות כגון אפוקי ממונא בדינא וכיוצא בו, דתניא הרי שהיה מצטער על מעות שהניח לו אביו ובא בעל החלום ואמר לו כך וכך הם ובמקום פלוני הם, ושל פלוני הם, או של מעשר שני הם, זה היה מעשה ואמרו דברי חלומות לא מעלין ולא מורידין:
ועל פיך ישק כל עמי – שלא יהא אדם נוטל פרוקופי חוץ ממך:
רק הכסא אגדל ממך – א״ר שמעון בן לקיש שני דברים נתן לנו משה בתורה ואנו למדין אותם מפרשתו של רשע זה, דכתיב (והייתם) [והיית] רק למעלה (דברים כח יג), יכול כמוני, ת״ל רק, גדולתי למעלה מגדולתכם, ונלמד אותה מכאן, דכתיב אתה תהיה על ביתי, יכול כמוני, ת״ל רק הכסא, גדולתי למעלה מגדולתך. דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אליהם קדושים תהיו (ויקרא יט ב), יכול כמוני, ת״ל כי קדוש אני ה׳ (שם), קדושתי למעלה מקדושתכם, ונלמוד אותו מכאן, דכתיב ראה נתתיך על כל ארץ מצרים, יכול כמוני, ת״ל אני פרעה, גדולתי למעלה מגדולתך:
צפנת פענח – רבנן אמרו צופה פודה נביא תומך, פותר ערום נביא חוזה:
ותכלינה שבע שני השבע – יצאו מכוללת ככלה נאה:
ותחלינה שבע שני הרעב – נכנסו חליונות עד שישבו על השלחן ביקשו אפי׳ פת קיבר ולא מצאו, אמרו לא כך אמר יוסף:
וירא כי יש שבר – קרי ביה סבר, זש״ה האומר לחרס (לא) [ולא] יזרח (איוב ט ז), זה יעקב. ובעד כוכבים יחתם (שם), אלו יו״ד שבטים שרואין את יוסף ואינן מכירין אותו:
כי יש שבר – זה הרעב, כי יש סבר זה השובע, כי יש סבר ועבדום וענו אותם (בראשית טו יג ויד). כי יש סבר ואחרי כן יצאו ברכוש גדול (שם):
למה תתראו – אל תצאו ובידכם פרוסה מפני התרעומת, ואל תכנסו כולכם בפתח אחד מפני עין רעה:
רדו שמה ושברו לנו משם – בישרן שירידה היא להם שעתידין להשתעבד שם מאתים ועשר שנים מנין רד״ו ואמר שאמר הקב״ה לאברהם אבינו, כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם (שם טו יג), לא היו על השבטים לירד למצרים זולתי זרעם, ומי גרם להם לירד הם עצמן, שנאה ששנאו את יוסף אחיהם, בשביל כן נתגלגל הדבר וירדו למצרים:
ותנא רבא לא תשנא את אחיך בלבבך (ויקרא יט יז), יכול לא יכנו ולא יקללנו ולא יסטמנו, ת״ל בלבבך, בשנאה שבלב הכתוב מדבר, לימרא דשנאה בעלמא קאסר רחמנא אע״ג דלא עביד מדעם. ועונשה דשנאת חנם שקולה כנגד שלשה עבירות, ע״ז גילוי עריות ושפיכות דמים, שהרי שילה לא חרבה אלא בשביל גילוי עריות ובזיון קדשים, גילוי עריות דכתיב אשר ישכבון את הנשים (שמואל א ב כב), ובזיון קדשים דכתיב בטרם (יקטורין) [יקטרון] את החלב וגו׳ (שם ב טו), ומקדש ראשון מפני מה חרב מפני שהיו בו ג׳ עבירות, ע״ז דכתיב כי קצר המצע מהשתרע (ישעיה כח כ), גילוי עריות דכתיב יען כי גבהו בנות ציון (מאוד) (שם ג טז), שפיכות דמים דכתיב וגם דם נקי שפך מנשה הרבה מאד (מלכים ב כא טז), מקדש שני שהיו עסוקין בתורה ובמצות לא חרב אלא מפני שנאת חנם שהי׳ ביניהם, ודאסיר למשנייא היכא דקא נהיג כשורה, אבל לא נהיג כשורה למשנייא ולמלטיה שרי, ולמעביד ביה מעשה, דכתיב ונשיא בעמך לא תאור (שמות כב כז), בעושה מעשה עמך. והיכא דידע ביה איהו לחודא דלא נהיג כשורה מהייב לאוכוחי, ואי לא קביל עלייהו שרי למשנייא, וכן נמי אי אמר ליה עד אחד דקים ליה בגויה סמוך עליו וסניא ליה דכמו דידע איהו דמי ממעשה דבת ר׳ חסדא דסמיך עליה רבא בעלה כדאמרה ליה ההיא איתתא חשודה אשבועת שוא, ואפיק שבועתא אשכנגדה, אמר כיון דקים ליה בגויה דלא משקרא כמאן דסמיכנא אנפשאי דמיא. ובעינן על פי עד אחד דלא קים ליה בגויה שרי למסנייא ומדמינן ליה לשבועה, דתניא לא יקום עד אחד באיש לכל עון ולכל חטאת (דברים יט טו), לכל עון ולכל חטאת הוא דאינו קם, אבל קם הוא לשבועה, הכא נמי בעד אחד סגיא:
ות״ר כי תראה חמור שונאך (שמות כג ה), שונא ישראל ולא שונא גוי, ואי דכי נהיג כשורה לא שרי למסנייא, דכתיב לא תשנא את אחיך בלבבך (ויקרא יט יז), ואי דאית ביה שני עדים צריכא למימר השתא מעשה עבדי ביה שנאה מבעיא אלא לאו כהאי גוונא, או דילמא שנאה נמי כעון וחטאת דמי ובעינן שני עדים ושני ליה רב אשי לרב אחי בריה דרבא דאפילו תלמיד לא מהימן על רביה כבי תרי לא לימא ליה לרביה עביד כן וכן דשם רע הוא דמפיק עלויה, ושמעינן מינה דעל עד אחד לא סמכינן למימר דשנאה כעון וחטאת דמיא ואמר רחמנא לא יקום עד אחד באיש לכל עון ולכל חטאת (דברים יט טו), וכשם שנענשו אחי יוסף על שנאתם אותו, כך נענש יוסף על שהביא דבתם רעה, לכך אסור לבני ברית לספר לשון הרע על חבירו, דתנא דבי ר׳ ישמעאל כל המספר לשון הרע מגדיל עונות כנגד שלש עבירות גדולות, ע״ז גילוי עריות שפיכות דמים. ע״ז איקרי גדולה, דכתיב אנא חטא העם הזה חטאה גדולה (שמות לב לא), ג״ע דכתיב ואיך אעשה הרעה הגדולה הזאת (בראשית לט ט), שפיכות דמים דכתיב גדול עוני מנשוא (שם ד יג). אבל לשון הרע (כתיב) [איקרי] גדולות דכתיב לשון מדברת גדולות (תהלים יב ד), ואי אמרת גדולות תרתי משמע, לא מצי מפקת חדא מנייהו. והכא נמי אסור לקבולי לה׳, דכתיב לא תשא שמע שוא (שמות כג א), קרי ביה לא תשיא, והנ״מ דאסור לקבולי למעבד ביה מעשה, אבל מבעיא ליה למיחש ליה ולמיטר נפשיה, דהכי כתיב את כל פגרי האנשים אשר הכה ביד גדליהו (ירמיה מא ט), וכי גדליהו הרגן והלא ישמעאל בן נתניא הרגן, אלא מתוך שהיה לו לחוש לעצת יוחנן בן קרח ולא חש מעלה עליו הכתוב כאילו הרגן. אלמא כי אמרין ליה מהדר בתרך למקטלך ולצערך מחייב למיחש ולמיטר נפשיה. ולא מבעיא מלתא דשקרא דאסור לאשתועי אלא אפילו מלתא בעלמא דאיתיה דלא בכלל דלא תעמוד על דם רעיך הוא אסור למימר. ר׳ מוסיא בשם ר׳ מוסיא רבא מניין לאומר דבר שהוא בבל יאמר עד שיאמר לו לך ואמור, שנאמר לכן אמור לבני ישראל (שמות ו ו), אמר רבא בריה דרב הונא כל מלתא דמתאמרי באפי תלתא לית בה משום לישנא בישא דהוי ליה כפרהסיא ומצי אזיל למימר למריה:
ויבאו בני ישראל לשבור בתוך הבאים – מכאן אמרו חכמים כל דבר שבקדושה לא יהא פחות מעשרה, כדדרשינן בסדר הפרשה, וט׳ וארון לתפלה, ושנים ושבת לזימון, ושני תלמידי חכמים. והילכתא חידודיהו וקטן פורח. לצרפו לזימון שלשה או לעשרה. ולית הלכתא ככולהו שמעתתא אלא כי הא דר׳ נחמן דאמר קטן היודע למי מברכין מזמנין עליו, ופי׳ רב אחא דמן שבחא והוא שנכנס בי״ג שנה. והני מילי לזימון אבל לתפלה ולשאר מצות ולהוציא רבים ידי חובתן עד שישלים י״ג שנה ויום אחד, דכתיב ונקדשתי בתוך בני ישראל (ויקרא כב לב), וכתיב ויבואו בני לשבור בתוך הבאים, מה התם עשרה וכולהון גדולים. אף הכא עשרה וכולהון גדולים, ואסיקנא הילכתא לגבי ברכת המזון אם אכל עמהן אפילו גרוגרות אחת, או כיוצא בה, או אפי׳ טבל עמהן בציר מצטרף עמהן בין לשלשה בין לעשרה. אבל להוציא את הרבים ידי חובתם, אינו מוציא עד שיאכל כזית דגן:
ויאמרו שנים עשר עבדיך אחים וגו׳ – אמר להן והיכן הוא, אמרו ליה זבנינן ליה, אמר בכמה, אמרו ליה בה׳ סלעין, אמר להו ואי אמרית לכון הבו לי חמש סילעין ואנא יהיבנא לכון אתון עבדין, אמרו ליה אין, אמר להו ואי לית אנא יהיבנא לכון אפילו בכמה מה אתון עבדון, אמרו ליה במנת כן נחתינן אי למקטול אי למקטל, אמר להו הוא הדבר אשר דברתי אליכם לאמר מרגלים אתם:
ויאמר לא ירד בני עמכם – ר׳ חנינא בשם ר׳ נהוראי אמר כשהיה אומר אדם דבר הגון לפני ר׳ טרפון היה אומר כפתור ופרח, כלומר דבור דבר זה על אפניו ככפתור עם הפרח שלו, וכשהיה אומר דבר של הבטלה, היה אומר, לא ירד בני עמכם, כלומר לא תצטרף בינתי עמכם:
אנכי אערבנו מידי תבקשנו – מכאן אמר רב הונא שערב משתעבד לבעל חוב, ואלו מאן דאוזיף לחבריה על ידי ערבא לא מבעיא ליה למתבע לערבא ברישא אלא תבע ליה ליזופא ברישא, דתנן המלוה את חבירו ע״י ערב לא יפרע מן הערב תחלה, אמר רב נחמן מאי לא יפרע מן הערב תחלה שלא יתבע את הערב תחלה, תניא נמי הכי המלוה את חבירו ע״י ערב לא יתבע את הערב תחלה, ואם אמר בשעת מתן מעות על מנת שאפרע ממי שארצה יתבע את הערב תחלה, ומה טעם משתעבד ערב, אמר רב אשי בההיא הנאה דקא סמוך אדבוריה וקא מוזיף ליה גמר ומשעבד נפשיה, שהרי ראובן אמר את שני בני תמית אם לא אביאנו אליך, אפ״ה לא האמין ליה אבוה וקא חזי ביה דאי מעכב ביה יוסף בבנימין, הוה מסר נפשיה עליו ולא הימניה אלא ליהודה, ובההיא הנאה דקא האמין ליה שעבד נפשיה בנידוי כל הימים:
ואע״ג דלביתא דיזופא אסור ליה למוזפנא למיעל ולמשקל משכונא, דכתיב לא תבא אל ביתו לעבוט עבוטו (דברים כד י), לביתו אי אתה נכנס לעבוט, אבל אתה נכנס לביתו של ערב, דכתיב לקח בגדו כי ערב זר (משלי כ טז), ד״א לביתו אי אתה נכנס אבל אתה נכנס על שכר חמור, ועל שכר כתף, ועל שכר פונדק, ועל שכר דיוקנאות, יכול אפילו זקפן עליו במלוה, ת״ל משאת מאומה, וערב דבשעת מתן מעות הוא דלא בעי קנין כדפרישית טעמא, אבל היכא דאוזפי ולבסוף קא תבעי ואמר ליה הב לי ערבא ואתי האי ויהיב ליה ערבא צריך קנין דלישתעבד, דכיון דלאו אהימנותיה סמוך הוי ליה אסמכתא בעלמא אי קני מיניה משתעבד אי לא לא, ותנן ערב היוצא לאחר חיתום שטרות גובה מנכסים בני חורין, אמר רב יהודה אמר שמואל תנוק שקנו מידו לא משתעבד תנוק הוא דקא אניס ליה מלוה ואתא האי והוה ליה ערב ואמר הנח אותו ואני אתן פטור שלא על אמונתו הלוהו. ומשום הכי בעיא קנין, אבל ערב בעלמא היכא דתבע כי דרכא לא בעי קנין. ורב נחמן אמר אחד זה ואחד זה צריכין קנין, והלכתא כרב נחמן וכר׳ ישמעאל. והיכא דתבעיה ליזופא ולא קא פרע ליה, ואית ליה נכסי למפרע אפילו הכי דינא היא דתבע ליה לקבלן דמצי מוזפנא למימר ליה לקבלן אי לא מניכסך לא בעיתך קבלן, דאמר רבה בב״ח א״ר יוחנן לא שנו אלא שאין נכסין ללוה, אבל יש נכסין ללוה לא יפרע מן הערב, ומוקמינן לה למתניתין דפליג ר׳ שמעון בן גמליאל אפי׳ במקום קבלן ערבותא דניכסי עדיפא, ורבנן סברי קבלנות עדיפא וקיימא לן כרבנן, אבל ערב דכולי עלמא ערבותא דניכסי עדיפא דמצי אמר ליה ערב האי דעבדי לך ערבותא דאי משתדפין נכסי הוא אבל כי איתנין נכסי נכסוהי דבר נש אינון מערבין ביה וערבותא דנכסי עדיפא מערבותא דילי והיכא דאמר ליה נמי ממי שארצה אטול כי קבלן דמי. והיכי דמי ערב והיכי דמי קבלן, אמר רב הונא הלויהו ואני פורע הלויהו ואני חייב הלויהו ואני נותן כולן לשון ערבות הן. תן לו ואני קבלן תן לו ואני פורע תן לו ואני חייב תן לו ואני נותן כולן לשון קבלנות הן:
והלכתא ערב דבשעת מתן מעות לא בעי קנין ובאמירתו הוא משתעבד, שלא בשעת מתן מעות בעי קנין ובאמירתו לא משתעבד. ערב בבית דין אפילו שלא בשעת מתן מעות לא בעי קנין ומשתעבד דבההיא הנאה דקא מהימניה ליה בי דינא גמר ומשעבד נפשיה. ואע״ג דרב חסדא מייתי לשיעבוד ערבות מבני אם ערבת לריעך וגו׳ (משלי ו א), ואמר דיהודה לגבי אבוה קבלן הוי, אנן סבירא לן כרב הונא, חדא דהא בלשון ערבות משתעי קרא, ועוד דברי תורה מדברי קבלה לא ילפינן, וכל מה דמצי למסמך אדברי תורה טפי עדיף. ודאתן על קנין מיהת כל קנין דמקני אינש לחבריה בכל מידי בעי למהוי בלא אסמכתא ודלא אניס ובלא מודעא ואי איכא למיחש משום מודעא צרוך לבטולה למודעא בקנין ברישא. ולא מתפסינין לקנין לא במטבע ולא בפירות ולא בגרעיניהן ולא במרוקא ולא באיסורי הנאה ולא בכליו של מקנה דקיימא לן כרב דאמר בכליו של קונה דכתיב וזאת לפנים בישראל (רות ד ז), מאי לפנים מימות משה. על הגאולה ועל התמורה לקיים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו (שם), הגואל שלף כליו ונותן למקנה, מנלן דמימות משה קאמר דכתיב על הגאולה, וכתיב בתורה או דודו או בן דודו יגאלנו (ויקרא כה מט):
אם לא הביאותיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים – מהו וחטאתי שאהא משלומך רחוק כנזוף, מכאן אמר רב הונא נידוהו על תנאי אי נמי נידה עצמו על תנאי צריך הפרה, שכן מצינו ביהודה שנידה עצמו על תנאי ולא שרא לנפשיה איענש ליה, שכל אותן ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר היו עצמותיו מגולגלין עד שבא משה וביקש עליהן רחמים, דכתיב וזאת ליהודה וגו׳ (דברים לג ז). ומאן דמחייב שמתא ומשמתין ליה בי דינא, מחייב למנהג נזיפותא בנפשיה כאבל, דתנן מעטפין וכו׳, למימר דמחייב בעיטוף כאבל ובנעילת הסנדל ותשמיש המטה, אמר רב נידוהו בפניו אין מתירין לו אלא בפניו, אמר רב גידל אמר רב השומע הזכרת השם מפי חבירו חייב לנדותו, ואם לא נידהו הוא עצמו הוא בנידוי ואין עניות מצויה אלא מקום שמזכירין שם שמים לבטלה:
ואל שדי יתן לכם רחמים – ר׳ יהושע בן לוי פתר ליה להאי קרא בגליות, ואל שדי שדי לעולם אלהותו יאמר לייסוריכם די. יתן לכם רחמים. כדכתיב ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם (תהלים קו מו):
לפני האיש – זה הקב״ה שנקרא איש מלחמה, שתמצאו חן בעיניו:
(וישלח) [ושלח] לכם את אחיכם אחר – אלו עשרת שבטים:
ואת בנימין – אלו שבט יהודה ובנימין:
ואני כאשר שכלתי – בחורבן ראשון:
שכלתי – בחורבן אחרון, כאשר שכלתי בחורבן אחר לא אשכל עוד:
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחותינו – תני ר׳ ישמעאל זה אחד מעשרה קל וחומר האמורין בתורה:
ויאמר יהודה מה נאמר לאדני – למלך מלכי המלכים הקב״ה במעשה תמר:
ומה נדבר – במעשה בלהה:
ומה נצטדק – בדינה. ד״א מה נאמר לאדוני. בארץ כנען ביוסף:
ומה נדבר – בשמעון:
ומה נצטדק – בבנימין. ראיתי דרשת ר׳ טוביה בלקחו הטוב, מה נצטדק מלשון ערמומיות, כלומר מה נוכל להערים מעתה שהרי אלהים מצא את עון עבדיך, ודימוהו להא דאמרינין בב״ק בנזיקין לענין בהמה שקשרה בחמה וברחה, כל טצדקי דיכולה למיעבד עבדא, כלומר כל ערמומיות שיכולה לעשות עושה, ואע״פ שדבר חכמה הוא, אין הדבר נראה לי כפתור ופרח, שאין זה הדרך לפני להתמיר ולחלף ולעקם התורה כדי לדורשה, זולתי במדרש תיבות שאין להקפיד בכך, כגון שמות, וכאן מתחלפות התיבות, שהרי נצטדק הצדי״ק קודם לטי״ת, אבל טצדקי הט׳ קודם לצ׳:
האלהים מצא את עון עבדיך – אמר ר׳ לוי כזה שממצה את יין החביות ומעמידה על שמריה:
מצא – מלשון (נמצא) [ונמצה] דמו (ויקרא א טו). ובדברי רבותינו דם התמצית, מיצוי המדות, וכל דומיהן:
ויאמר חלילה לי מעשות זאת – מלך שכמותי לעשות שלא כדין:
ואתם עלו לשלום – עלייה תהא לכם, ורוח הקודש מבשרתן, אחד באחד יגשו (וריב) [ורוח] לא יבא ביניהם (איוב מא ח), שלום רב לאוהבי תורתיך (תהלים קיט קסה), ועליו הכתוב אומר [החכמה] תעוז לחכם מעשרה (שליטין) [שליטים] אשר היו בעיר (קהלת ז יט), וכתיב מקור חיים שכל בעליו (משלי טז כב):
שלמה פרשת מקץ:
ירויחו דורשי הפרשה וישכילו – וסמוך לתפוחי זהב משכיות כסף (משלי כה יא), תירגום עקילס חיזורין דדהב בגו דסקרין דכסף, דבר דבור על אופניו (שם). מה האופן הזה מראה פנים לכל צד, כך היו דבריו של יהודה נראין פנים לכל צד בשעה שדיבר עם יוסף, דכתיב ויגש אליו, ר׳ יהודה אומר הגשה למלחמה, שנאמר ויגש יואב והעם אשר (אתו) [עמו] למלחמה (שמואל ב י יג). ר׳ נחמיא אומר הגשה לפיוס, שנ׳ ויגשו בני יהודה אל יהושע (יהושע יד ו) לפייסו. רבנן אמרי הגשה לתפלה, שנא׳ ויהי בעלות המנחה ויגש אליהו הנביא (מלכים א יח לו). לכך נסמכה הגשת יהודה למאמרו שלמעלה:
כתיב מים עמוקים [עצה] בלב איש [ואיש] תבונות ידלנו (משלי כ ה). דומין דברי יוסף לתשובותיו של יהודה לבאר עמוקה מלאה צונן ומימיה יפין ולא היה בריה יכולה לשתות הימנה, ובא אחד וקשר חבל בחבל, נימא בנימא, ודלה ממנה ושתה, התחילו הכל דולין ממנה ושותין, כך לא זז יהודה משיב ליוסף דבר דבור על אופניו, עד שעמד על לבו של יוסף:
עלו לשלום – כי שמא לא פשעתם.
(סיום) אויביי שקץ תשקץ,
בשמתא ליהוי ראשם האליה והעוקץ,
ולישועתי הער והקץ,
בסיימי סדר ויהי מקץ.
עלו לשלום – GO UP IN PEACE – Because perhaps you did not transgress.
(Conclusion) My enemies may You utterly despise,
May they be ostracized, their heads, fatty rump, and tail,
And for my salvation may You rouse and awaken,
With my conclusion of Seder Vayehi Miketz.
אל אביכם – המצפה לכם על התבואה.
אל אביכם. Who is waiting for you to bring back food.
ויאמר חלילה לי [וג׳] – קרוב שהיה זה מנהג אז במשפטי העמים ונימוסיהם שיהיה הגנב נמכר לעבד1. ואפשר שהתורה צותה בזה לישראל במצוה כמו שהשפיע האל יתעלה בזה על בני האדם הראשונים – בהשפעה לא במצוה2{כאשר} אמר יתעלה (שמות כב:ב) אם אין לו ונמכר בגנבתו.
ולי בזה טעם, והוא כי הגניבה מן הפגמים המפורסמים של העבדים3, לא ממעשה בני חורין, ולכן מי שעושה בזה מעשה העבדים יהיה נמכר לעבד4.
1. קעה. כן נרמז בדברי רשב״ח, אבל לא הוסיף מה שהעיר רבנו על פי דרכו שהתורה שציותה כן אישרה את המנהג הקדום, וע״ש בהערת המהדיר (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רכד הערה 418).
2. קעו. כבר הערנו שדרכו של רבנו לפרש שאיזה ענינים קדומים השאירתם התורה וכללתם במצוותיה, ראה מש״כ בזה לעיל (לא:לט). כאן מוסיף רבנו עוד נדבך, והוא שלא לחנם היה המנהג נהוג מקדם, אלא משום שה׳ יתעלה ראה לנכון להשפיע עניינו על מושכלות בני אדם לנחיצות עניינם, ומכיון שכן ציותה עליהם התורה לישראל גם לאחר מכאן לנחיצות עניינם. וראוי להתבונן בזה.
3. קעז. השוה מאמרם ז״ל באבות (ב:ז): ׳מרבה עבדים מרבה גזל׳, ועל דרך זה אמרו ז״ל בכתובות (נז:) בדיני מקח טעות בקונה עבד: ׳נמצא גנב או קוביוסטוס הגיעו׳.
4. קעח. גם במדרש (ב״ר צג:ו) ציינו על מעשה הגביע של יוסף את דין מכירת עבד בגניבתו אולם בכיוון הפוך. שם נאמר בתוך שאר הטענות שטען יהודה בתחילת פרשת ויגש: ׳אמר רבי סימון, בנימוסות שלנו כתיב ואם אין לו ונמכר בגניבתו וזה יש לו לשלם׳. ובאמת נראה, שלטעמו של רבנו מכירת הגנב היתה צריכה להיות אפילו כשיש לו מה לשלם, אלא שכיון שבידו להשיב הגזלה אמר רחמנא שיש לו לנתק הלאו ולתקן פגמו בלי להיענש על כך. יצוין שאצל בני נח אין לגנב אפשרות לשלם ולתקן הלאו, ולכן מובן מה שרצה יוסף להענישו אע״פ שהיה לו מה לשלם [ואפשר עוד, שכל עוד המכירה לעבד היא מוסרית ואינה הלכתית פורמלית – לא יועיל תשלום, ורק אחר שניתנה תורה והפך העונש להיות חלק ממערכת חוקית מסודרת, אזי נכלל במערכת זו פטור מעונש על ידי תשלום].
חלילה לי מעשות זאת – כי שופט כל הארץ אני וחלילה לי מעשות חמס לכם. ונראה כי דעת יוסף היתה כי חיוב העשרה אשר נמצאת גנבה ביד אחד מהם אינו אלא כשהם מתאספים כולם ביחד לגנוב ולקח אחד מהם את הגנבה לדעת כולם אז יתחייבו, אבל כשנמצאה הגנבה ביד אחד מהם הוא לבדו חייב מיתה והאחרים פטורין כי אולי לא ידעו בגנבה. ועל כן אמרו הם הננו עבדים לאדני, אנו קונסים את עצמנו להיות עבדים לאדני, זהו שאמרו גם אנחנו כלומר גם אנחנו הנקיים שלא ידענו בגנבה, גם אשר נמצא הגביע בידו אנו מקבלים על עצמנו להיות הדין שוה בנו כאלו ידענו בגנבה. והשיב יוסף חלילה לי מעשות זאת לקחת אתכם לעבדים כי אולי לא ידעתם בגנבה אבל האיש הנמצא הגביע בידו – הוא חייב מיתה וזהו שהוסיף הוא, אבל איני רוצה להמיתו אלא הוא יהיה לי עבד ואתם הנקיים עלו לשלום אל אביכם.
וע״ד הקבלה מה שנחתמה פרשה זאת בפסוק עלו לשלום אל אביכם זה רמז לעשרה הרוגי מלכות אשר עלו לשלום אל אביהם שבשמים אחר שנתלבנו ונצרפו מחטאו של יוסף.
וכבר ידעת כי כתונת הפסים היה תחלת הסבות וראשית גלגול הדברים ונחשב להם לאכזריות גדול מה שטבלו הכתונת בדם השעיר ואמרו לאביהם זאת מצאנו, לפיכך היה העונש בהם בגופם שהתחיל השעבוד בהם אחרי מות יוסף מיד, ואחר זמן בהרוגי מלכות שנדונו בגופותם, כי הגוף כתונת לנפש, ועל כן תמצא בפרשה זו י׳ פעמים האנשים לרמוז על עשרה הרוגי מלכות. והיה לו לומר אחי יוסף או בני יעקב, ואלו הם ויקחו האנשים את המנחה הזאת, הבא את האנשים, כי אתי יאכלו האנשים, ויבא האיש את האנשים, וייראו האנשים, ויבא האיש את האנשים, ויתמהו האנשים, אמתחות האנשים, והאנשים שלחו, אחרי האנשים, הרי עשר פעמים אנשים. ואלו הם עשרה הרוגי מלכות. רבן שמעון בן גמליאל, רבי ישמעאל בן אלישע כהן גדול, רבי עקיבא בן יוסף, רבי יהודה בן בבא, רבי חנניא בן תרדיון, רבי ישבב הסופר, רבי אלעזר בן דמא, רבי חנינא בן חכינאי, רבי חוצפית המתורגמן, ר״א בן שמוע. עליהם, אמר דוד ע״ה (תהלים ט׳:י״ג) כי דורש דמים אותם זכר לא שכח צעקת ענוים. ויש לך לדעת שלא היו בזמן אחד ולא נדונו כולן ביחד.
וכן תמצא בפרקי היכלות אמר רבי ישמעאל אותו היום חמישי בשבת היה כשבאת השמועה מכרך גדול שברומי שצוה לופינוס קיסר ותפשו ארבעה אנשים אלו מאבירי ישראל רבן שמעון בן גמליאל ורבי ישמעאל בן אלישע ורבי אלעזר בן דמא ורבי יהודה בן בבא ומאתים ושמונה אלפים תלמידי חכמים מירושלים פדיון שלהם. וכיון שראה ר׳ נחוניא בן הקנה גזרה זו עמד והורידני למרכבה ובקשתי שאלה מסוריאל שר הפנים ואמר לי עשרה נכתבו בבית דין של מעלה ונתנו לו לסמא״ל הרשע שרו של עשו ואמרו לו לך והכחד מאבירי ישראל כל נתח טוב ירך וכתף להשלים גזרת (שמות כ״א:ט״ז) וגונב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת ושמורה לו להנקם ממנו עד שתגיע (ישעיהו כ״ד:כ״א) יפקד ה׳ על צבא המרום במרום, בגדיים וכבשים של יום הבכורים. אמר רבי ישמעאל כל ההתראות הללו וכל התנאין הללו התרו בו והתנו עם סמא״ל הרשע, והוא אמר קבלתי עלי ויבחר עשרה מאבירי ישראל. אמר רבי ישמעאל מה עשה זהוריאל ה׳ אלהי ישראל באותה שעה, לא הספיק לומר לסופר כתוב גזרות ומכות גדולות קשות ועזות ומבוהלות ונוראות וכבדות על רומי מפני חמה שנתמלא על סמאל הרשע שקבל עליו כל התנאים הללו, אלא מיד נטל נייר וכתב עליו נקמה זו עתידה ושמורה לרומי הרשעה, תעלה ענן אחד ותעמוד למעלה מרומי ששה חדשים וירד שחין לח על האדם ועל הבהמה ועל הכסף ועל הזהב ועל הפירות וכל מיני מתכות, ואחרי כן תעלה ענן אחרת ותדחה את חברתה ותעמוד במקומה ששה חדשים אחרים, וירד נגע צרעת וספחת ובהרת וכל מיני נגעים על רומי הרשעה עד שתבא שעה שיאמר אדם לחברו הילך רומי הרשעה בפרוטה היא וכל אשר בה ויאמר לו אינה מתבקשת לי, עד כאן בפרקי היכלות.
אבל יש לתמוה ממה שכתוב כי רבי חנינא בן תרדיון הוחלף בלופינוס קיסר ולופינוס קיסר הוא שנשרף, וכן כל השאר כי כן כתוב שם וכמדה זאת לכל חכמי ישראל. ושמעתי בזה כי כשם שהוחלף יצחק באיל והוקבע לו שכר כאלו הוקרב וכאלו עפרו צבור על גבי המזבח, כן הוחלפו חכמי ישראל באחרים, וכיון שטעמו טעם מיתה במה שנתפשו ונגמר דינם לכך הם קבלו ענשם והרי זה כאלו נהרגו. ומה שאמר הכתוב ושים כסף איש בפי אמתחתו, ירמוז אל הענין הזה, כי הכתוב המשיל את הנפש לכסף צרור והגוף לאמתחת כי הוא אמתחת הנפש. וכן לפי דעתי מה שהזכיר למעלה כי עתה שבנו זה פעמים, רמז למה שאמר הכתוב (איוב ל״ד:ל״ו) על תשובות באנשי און, וכתיב (איוב ל״ג:כ״ט) פעמים שלש עם גבר, והוא מאמר יהודה שהתחיל במצות יבום תחלה. והבן היטב כי מזה הזכיר בסוף וישובו העירה והיה אפשר לומר וישובו מצרימה, אבל הוא מלשון עיר קטנה והמשכיל יבין.
ומפני זה נחתמה הפרשה ואתם עלו לשלום אל אביכם, והיה יכול לומר לכו לשלום לדרככם, אבל הפרשה מבוארת באחי יוסף לשעה, ורומזת לעשרה הרוגי מלכות לדורות אשר עלו לשלום אל אביהם שבשמים. וכן דרשו רז״ל חכמי האמת ז״ל עשרה הרוגי מלכות אין כל בריה יכולה לעמוד במחיצתן, וכן הכתוב אומר (ישעיהו ס״ד:ג׳) עין לא ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה לו.
חלילה לי מעשות זאת, "far be it from me to do such a thing!⁠" "Seeing that I am the judge of the whole country I could not possibly act in such an illegal (violent) manner against you.⁠" Apparently, Joseph interpreted the Egyptian statute which decreed collective guilt when a member of a group was found guilty of stealing as applying only when all the members of that group had been aware of and had approved such a theft. When the stolen object was found in the possession of one person and there was no evidence that he had acted as part of the group, only he would be held responsible and would be executed. This is why the brothers said: "we will all be slaves.⁠" This was equivalent to their saying: "we punish ourselves to be slaves to my lord.⁠" The words גם אנחנו, "we also,⁠" mean: "also we who are innocent of the charge.⁠" To this statement Joseph replied that it was out of the question that he should accept their offer.
האיש אשר נמצא הגביע בידו, "the man in whose hand the goblet has been found,⁠" he is guilty of the death penalty; this is the meaning of the extra word הוא in this part of the verse. However, "I do not want to kill him; "
הוא יהיה לי עבד, ואתם "he will become my slave; as for you" who are innocent,
עלו לשלום אל אביכם,⁠" go on home to your father.⁠"
A kabbalistic approach to this dialogue: The fact that this Parshah concludes with the words עלו לשלום אל אביכם, "go on up to your father in peace,⁠" is a reference to the ten martyrs (of whom we have spoken repeatedly) who were tortured to death by the Romans supposedly because the brothers had never paid the penalty prescribed by Jewish law for kidnapping. The words "in peace to your father" refer to "your father in heaven.⁠" Joseph meant that once the brothers had been cleansed of their sin against Joseph they could once more face the God in heaven upon their deaths and take their place in the hereafter.
You are acquainted with the fact that the entire Joseph tragedy began when his father Yaakov made a coloured coat for him which Joseph wore as a sign of distinction. The fact that the brothers dipped the coloured coat of Joseph in the blood of a male goat which they specially slaughtered for that purpose telling their father: "this is what we have found,⁠" was considered an act of great cruelty on their part. This is why their punishment which involved their bodies commenced immediately after Joseph's death. Eventually, during the time of the Romans and after the destruction of the second Temple [which was destroyed due to an excess of groundless hatred between Jew and Jew. Ed.] the ten martyrs paid the last installment of that penalty with their deaths. As a reminder of all this, our Parshah mentions the word אנשים or האנשים a total of ten times when describing the brothers. Had it not been for this consideration, the Torah would have called them אחי יוסף, "Joseph's brothers" or "the sons of Yaakov" each time. [The author lists the ten instances. I leave this to the reader. Ed.]
It is important to realise that contrary to a perception that all the ten martyrs listed in our prayers commemorating their death as martyrs occurred at one and the same time, this is simply not so.
We find the following text in Pirke Heychalot: "Rabbi Yishmael said that the decree to torture these sages to death came out on a Thursday. News came from the capital in Rome that Emperor Lupinos had ordered the execution of four of the outstanding Jewish scholars. They were Rabbi Shimon ben Gamliel, Rabbi Yishmael ben Elisha, Rabbi Eleazar ben Dama, and Rabbi Yehudah ben Baba. Many thousands of other scholars in Jerusalem offered to take the place of those condemned. When Rabbi Nechunyah ben Hakanah realised that this decree was irrevocable he inquired about it from Suriel the Sar Hapanim (one of the angels close to the attribute of Justice). He was told that actually, in the books of God (attribute of Justice), there was a list of ten scholars whose lives had been handed over to Samael, (the angel of death) the guardian angel of Esau. The instructions which this guardian angel of Esau had received at the time were to destroy amongst the leaders of Israel every "good cut of meat" and throw it into the cauldron.⁠" The purpose of this decree was to complete the expiation needed for the sin of the brothers who had sold Joseph at the time, and who had violated the prohibition in Exodus 21,16 "if someone steals and sells a person and the party concerned is found in his hands, he is to be executed.⁠" This decree, i.e. application of this penalty, could be delayed all the time until "In that day, the Lord will punish the host of heaven in heaven and the kings of the earth on earth" (Isaiah 24,21). This expiation could occur by means of the goats and sheep on Yom Kippur.
Rabbi Yishmael said that Samael had heard all these threats and conditions and that he had said that he accepted them. As a result he chose 10 of the outstanding scholars of Israel to be that unexpired expiation, "scape-goat,⁠" for what had been done to Joseph. When God heard about these resolutions of Samael, i.e. the Romans to kill ten outstanding Jewish scholars, He was so angry that He immediately wrote down decrees which would afflict the entire Roman Empire, each one for six months at a time. As a result of all the afflictions that will strike the Romans at that time, one individual will say to another that if he were offered the entire Roman Empire in exchange for a minor copper coin he would decline to make such a purchase. Thus far the quote from Pirke Heychalot [with minor changes. Ed.]
One of the amazing statements in that passage concerns Rabbi Chanina ben Tradyon who supposedly was exchanged for Emperor Lupinos who was burned in his stead. Similar statements appear concerning the other martyrs on that famous list. Concerning such far-out statements, I have heard that they must be understood as analogous to the binding of Yitzchak. Once Avraham was irrevocably committed to slaughtering Yitzchak, and the latter had accepted the decree, he was replaced by the ram Avraham found which had been caught in the thicket (Genesis 22,13). According to that view something similar occurred with all of the ten martyrs. Seeing that they had submitted to God's decree it became possible to exchange them for Romans or others. The point is that once the lives of these scholars were spared they were in effect reborn. It is therefore no contradiction to say that they had indeed died a martyr's death. These scholars had all "tasted" death so that the sin for which their lives were meant to expiate had been wiped out once and for all.
When the Torah wrote: "and place each man's money at the mouth of his feeding bag,⁠" this was an allusion that the Torah treats the life-force, נפש, of a person as equivalent to minted silver whereas his body is compared to a feeding bag seeing it contains the soul (silver). I believe we can carry this allusion a little further when we look at 43,10 when Yehudah said: "we could have returned already twice.⁠" He may have hinted at something we find in Job 34,36 and 33,29 [based on the concept of a soul's repeated return to life on earth in order to cleanse itself of sins committed in a former life. Ed.] where the point is made that in order to deal finally with some sin, retribution may have to be spread over several installments. [Rabbi Moshe Alshich makes this point more clearly when explaining why God did not wipe out Pharaoh with a single plague. His sins were such that a single act of retribution would not have sufficed to punish him. He had to have relief between one affliction and the next in order to absorb and suffer the next installment. Ed.]
The verse in Job 33,29 פעמים שלוש עם גבר, "two or three times with a man,⁠" may be a reference to the need for someone to be reincarnated repeatedly in order to expiate for sins committed in a previous incarnation. The words וישובו העירה describing the return of the brothers to the capital of Egypt may be an allusion to Yehudah's feeling on the matter. All the Torah had needed to write was וישובו מצרימה, "they returned to Egypt.⁠" The use of the word העירה suggests a meta-physical aspect of the matter. (Compare the use of the word עיר as a hyperbole in Kohelet 9,14). This is the reason that the Parshah concludes with the words:
ואתם עלו לשלום אל אביכם, "and you return and make your peace with your father (in heaven).⁠" Menashe could simply have said: "go on your way in peace.⁠" Seeing that the Torah focuses on the ten brothers and the grievous wrong they had done to their brother Joseph, it is not surprising that the Torah also uses this opportunity to hint at the historical consequences of the brothers' behavior at the time. Our sages in Pesachim 50 go so far as to say that the acceptance of God's decree by the ten martyrs who died a cruel death at the hands of the Romans for a crime committed over fifteen hundred years earlier put these people into a class by themselves, one that could not be matched in piety/faith by anyone else previously. We can apply to them the verse in Isaiah 64,3: "Such things have never been heard or seen. No eye has seen them O God, but You, who acts for those who trust in Him.⁠"
הוא יהיה לי עבד – ראוי היה לינקד עֶבֶד כיון שאינו לא באתנח׳ ולא בסוף פסוק אלא לכך קמץ תחת העין כי לא יהיה עבד כשאר העבדים אדרבה חשוב יהיה כמלך:
הוא יהיה לי עבד, "he shall be my slave.⁠" The word eved should have been vocalized with a segol, both under the letter ayin and under the letter beyt. The reason why the letter ayin is vocalised with the vowel kametz, normally reserved for when the word appears at the end of a phrase or sentence, is that Joseph hinted by means of this that Binyamin's status as Joseph's personal slave would be far superior to that of regular slaves. He would be treated as if he were royalty.
ואתם עלו לשלום אל אביכם – ראה חכמת יוסף אבינו וטוב לבבו, כי לא חפץ להמיתם מכאב לב ומשבר רוח, לכן היה מנהיג הכאבותיו בהמזגות משקיטים כדרך הרופא האומן.⁠1 אשרי יולדתו.⁠2
1. מיד לאחר שהודיעם על עונש בנימין, אמר להם ״ואתם עלו לשלום...⁠״. יוסף היה ממתן ומרכך את הכאבים שגרם לאחים, על ידי שעירב בתוך ההכאבות דברים משקיטים ומרגיעים. השווה טירת כסף עמ׳ 127: ״אבל ראה חכמתו וצדקתו, כי כל החרדות שעשה לאחיו במצרים היו בהם הברקות מהנחות, כי החרדות היו משוערות עם ההשקטות שעור מופלג כאלו הם מזוגות כמו שיעשה הרופא השלם...⁠״.
2. הלשון כאן על פי לשון חז״ל במסכת אבות פ״ב, משנה ח.
ויאמר חלילה לי וכו׳ – אמר אף על פי שמן הדין היה ראוי שימות הגנב חלילה לי מעשות זאת כי ביד השופט למחול הקנסות במקום שאינו חב לאחרים אדרבה מי שאינו מוחל הוא מדת אכזריות ולזה אין אתם צריכים לישאר לעבדים רק אשר נמצא הגביע בידו יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם. ואפלא ממה שהקשה הרמב״ן ז״ל על פירוש רש״י ז״ל מאומרו חלילה לי וכו׳. כי על זה הדרך יתכן ודאי לאומרו כי הנוהג כן ממדת קונו יש בו שנאמר צדיק י״י בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו (תהלים קמ״ה:י״ז). ירצה שעם שהוא מניח משפטים צדיקים שינהגו בהם האנשים ביניהם משורת הדין הנה הוא חסיד ונכנס לפנים מן השורה בכל מעשיו והנה לפי שבאה תשובתו של יוסף שלא כרצונו במה שהיה מפריד בין אחים והוא הדבר אשר היו מרחיקים מאד בדבריהם תמיד ולזה נאמר.
ויוסף השיבם חלילה לי מעשות זאת ופירושו אצלי כי למה שהם בדבריה׳ רמזו שהי׳ כל זה תחבולה ממנו ותואנה גמורה וכמ״ש מה נאמר לאדוני כמו שפירשתי אמר יוסף חלילה לי מעשות זאת ר״ל זאת התחבולה שחשבתם עלי. ולכן גזר אומר האיש אשר נמצא הגביע בידו יהיה לי עבד כלומר איני יודע אם גנבו אם לא גנבו די לי שנמצא בידו ולכן יהיה לי עבד תשלומי מיתתו שהיה חייב בה כיון שנמצא הגנבה בידו ואתם עלו לשלום אל אביכם כי איני מאשים אתכם ולא מבקש עליכם תואנות. הנה התבאר מזה כלו שאחי יוסף העירו בדבריהם שהיה ענין הגביע תחבולה ממנו ושלא היו רוצים לטעון כפי הדין היותם פטורים ובעבור זה לא טענו מענין הכסף והותרו השאלות הז׳ והח׳.
חלילה לי מעשות זאת – שאהיה אני השליח להפרע מכם מעונותיכם הקודמים, כענין ״מרשעים יצא רשע, וידי לא תהיה בך״ (שם), לא אקח לעבד ולא אעניש זולתי החוטא אלי עתה בזה החטא בלבד.
חלילה לי מעשות זאת, far be it from me to do this, i.e. to act as an unwitting executor on your God’s behalf for sins you committed against Him in a different context. I will only take a single slave from amongst you, the one who sinned against me. I will not punish anyone else.
האיש אש אתו ימצא הגביע הוא יהיה לי עבד, and not all of you. Even this individual will not be sentenced to death as would be required if we applied the law in all its strictness.
ויאמר חלילה לי מעשות זאת, כי אם בעווניכם נמכרתם וחייבים פורענות, איני רוצה היות הקוסטור1, אבל ארדוף הצדק לבד, וזה כי האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם, ואם אתם חייבים פורענות ממקום אחר, ה׳ יפרע מכם ולא מידי.
ויוסף, דעתו היה לעכב בנימין אצלו לשמוע ממנו איך נמשך הדבר אחר מכירתו ומה עשה אביו ואחיו, הנשארו שמחים אחר המעשה או אם נתעצבו בדבר. ותכלית הדברים, כדי שיגיד ויספר לו כל הקורות אותם אחרי מכירתו:
1. פקיד המלך, ראה ירושלמי עירובין (פ״ו ה״א) ופני משה שם. ובמור וקציעה (או״ח שפ״ד) ׳נראה שהוא גובה המס למלך׳. ואולי יש לפענח ׳קוסטנר׳, וכן הוא בשהש״ר (ז א ד).
הָאִ֡יש: בפזר גדול. [הָאִ֡ישׁ].
ה֚וּא: בשופר יתיב. [ה֚וּא].
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

חלילה לי וגו׳ – פי׳ אם ה׳ מצא לכם עון אני לא אדון על הדבר אלא על מה שנתגלה לי מהמשפט הצדק ועל חטא זה אני שופט האיש אשר נמצא וגו׳ יהי׳ לי עבד וגו׳ ואתם עלו לשלום. ובזה נחה דעתי במה שרואני שדבר יהודה כדברים האלה שזה יגיד כי כלו לו דברי פיוס וקבל המשפט ואיך תוך כדי דיבור ויגש אליו ודבר דברים עתיקים, ולדברינו צדקו הדברים כי מקודם חשב כי מה׳ יצא הדבר כי מצא האלהים עונם וכשראו שלא קבל יוסף אלא בנימין לבד אמר הרי זה לך לאות כי לא על עון נתפסו, ומעתה עמד הדבר לצד בחירת הבחירי, לזה ויגש אליו יהודה.
חסלת פרשת מקץ
חלילה לי מעשות זאת, "It would be a disgrace if I were to do such a thing.⁠" Joseph meant that even if it were true that God was using this opportunity to punish the brothers for some other sin, he was neither authorised nor competent to administer such retribution. He was only authorised to deal with guilt which was obvious to him. He was entitled to judge the person in whose possession the goblet had been found. The brothers were free to go home, however. Joseph thought that by allowing them all to go and by keeping only Benjamin as a slave he had appeased Yehudah. He felt certain that Yehudah had accepted the verdict. How was he to know that Yehudah would immediately begin to lambast him as is evident in the following verses. According to our view Yehudah reasoned with Joseph as long as he felt that they were all being punished for something they had done in the past. When he realised that innocent Benjamin was being singled out for punishment whereas they, the guilty ones, were allowed to go free, he realised that he did not confront divine judgment in the person of Joseph, but that Joseph was a capricious ruler who had framed Benjamin for reasons of his own. There was therefore no cause for the brothers to submit to what they had previously considered as divine retribution.
ויאמר חלילה לי מעשות זאת – ״מה שאתה אומר לשום כולכם לעבדים בעבור עונכם מקדם, שכולכם חייבין בו, חלילה לי מעשות זאת. כי התחת אלהים אני? לעמוד במקומו לשפוט על כל נעלם ממני? אין לדיין אלא מה שעיניו רואות. וכמו ששמתי בפי עבדי כן הוא. כי האיש אשר נמצא הגביע בידו יהיה לי עבד, כדין גונב ממון. ואתם נקיים. ומעתה סעו מזה, ואלהים יברך אתכם לעלות לשלום אל אביכם״. והנה זה לו הבחינה הגדולה לראות מה יעשו אחיו אם ייטיבו דבריו בעיניהם וילכו להם, ויניחו את בנימין תחת ידו לעבד, או אם יפצירו בו.⁠1
1. ביוסף.
חלילה לי מעשות זאת – ליקח כלכם לעבדים והיה כצדיק כרשע:
האיש אשר נמצא – לא אחקור אם הוא גנבו אם לא, די לי במה שנמצאת הגניבה בידו להענישו ולכן הוא יהיה לי עבד, וכבר אמרנו למעלה שכיון יוסף בזה לנסות את אחיו אם ישתדלו להציל את בנימין:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

(יז) ויאמר חלילה לי מעשות זאת – ר״ל הגם שאוכל לדבר זאת ולחשוד את כלכם, אבל לעשות מעשה עפ״ז חלילה לי, כי י״ל ג״כ שרק הוא לבדו גנב הכסף והגביע, ולכן רק האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד – וכבר בארו המפרשים שיוסף עשה זאת לבחון אם ימסרו נפשם עליו, שבזה יראה אם יש בלבם עוד משטמה על בני רחל אם לאו.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 4]

(17) AND HE REPLIED, “FAR BE IT FROM ME TO DO SUCH A THING.” Meaning: I might perhaps concur with what you say and suspect all of you, but far be it from me to do anything on this basis when it is just as possible that he alone had stolen the money as well as the goblet. Consequently, only the man in whose hand the goblet was found, he shall be my slave.
The commentators have already explained that Yosef proceeded in this manner in order to ascertain whether they would sacrifice themselves for Binyamin, as this in turn would reveal whether there was still animosity in their hearts towards the sons of Rahel.
חלילה לי מעשות זאת: אין זה כבודי ורצוני להעניש אנשים שאיני רואה בהם עול, ואשר כבר התכבדתי עמהם בחזקת כי כנים המה, על כן ״האיש אשר נמצא הגביע בידו וגו׳״.
והנה עתה1 נתוודע הדבר ליהודה שאין זה עונש מן האלהים, שהרי א״כ היה ראוי שיהיו המה עבדים2, אלא רצון המושל בכך, או איזה חטא של בנימין בעצמו הוא, מעתה החל להעמיד את הערבות ולעשות כל מה שבכחו.
1. רק לאחר תשובת יוסף.
2. כפי שהסביר רבינו בפסוק הקודם ד״ה מצא את עון עבדיך.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)בראשית רבהילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םר׳ בחייטור הפירוש הארוךר״י אבן כספיעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(יח) {פרשת ויגש} וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֘אמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר⁠־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאׇזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל⁠־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
Yehuda approached him and said, "Please, my master, let your servant speak in the hearing of1 my master, and do not be angry at your servant, for you are like Paroh.
1. in the hearing of | בְּאׇזְנֵי – Literally: "in the ears of".
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
[מח] 1ויגש אליו יהודה, ר׳ יהודה ור׳ נחמיה ורבנן, ר׳ יהודה אומר הגשה למלחמה כמה דאת אמר ויגש יואב והעם אשר עמו למלחמה (שמואל ב י׳:י״ג). ר׳ נחמיה אומר הגשה לפיוס ויגשו בני יהודה אל יהושע (יהושע י״ד:ו׳) לפייסו. רבנן אמרי הגשה לתפלה שנא׳ ויהי כעלות המנחה ויגש אליהו (מלכים א י״ח:ל״ו). ר׳ אלעזר פשט לון אם למלחמה אני בא, אם לפיוס אני בא, אם לתפלה אני בא. (בראשית רבה צ״ג)
[מט] 2ויגש אליו יהודה, אין לשון ויגש אלא לשון שלום שנא׳ ויגש דוד את העם וישאל להם לשלום (שמואל א ל׳:כ״א), ר׳ יהודה אומר אין לשון ויגש אלא לשון תנחומים שנאמר ויגש וישק לו (בראשית כ״ז:כ״ז), ר׳ נחמיה אומר אין לשון ויגש אלא לשון קרבן ויגש את פר החטאת (ויקרא ח׳:י״ד), ר׳ יוסי אומר אין לשון ויגש אלא לשון נזיפה היך מה דאת אמר ויאמרו גש הלאה (בראשית י״ט:י״ט), ר׳ נתן אומר אין לשון ויגש אלא לשון גישוש שנא׳ גשה נא ואמשך בני (בראשית כ״ז:כ״א). (בראשית רבה צ״ג ח)
[נ] 3ויגש אליו יהודה, זש״ה בני אם ערבת לרעך וגו׳ נוקשת באמרי פיך וגו׳ עשה זאת איפוא בני והנצל (משלי ו׳:א׳-ג׳), א״ל יוסף למה אתה מרבה דברים, מסתכל אני שיש גדולים ממך עומדין כאן ואינן מדברים, ואין ראובן גדול ממך, ואין שמעון ולוי גדולים ממך, ואינם מדברים ואתה למה תרבה דברים, אמר לו מכל אלו אין אחד מהם חושש בו אלא אני בעצמי שאני ערב שנאמר אנכי אערבנו (בראשית מ״ג:ט׳), וכן אמרתי לאבי שאם איני מביאו לך ומעמידו לפניך הרי אני חוטא לפניך בשני עולמות, בעולם הזה ולעולם הבא, שנאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים (בראשית מ״ד:ל״ב) לפיכך אני נותן נפשי עליו, למה בני אם ערבת לרעך וגו׳. (תנחומא ישן ויגש ד׳)
[נא] 4ויגש אליו יהודה, זש״ה מים עמוקים עצה בלב איש ואיש תבונות ידלנה (משלי כ׳:ה׳), מים עמוקים עצה בלב איש זה יוסף, כל מה שהיה יוסף חכם, בא יהודה ונצח אותו, שנאמר ויגש אליו יהודה, למה הדבר דומה לבור שהיה עמוק ולא היה אדם יכול לירד בו, בא אחד שהיה ערום והביא חבל גדול והגיע למימיו ודלה ממנו, כך יוסף היה עמוק, ובא יהודה ודלה ממנו. (תנחומא ישן ויגש ב׳)
[נב] 5ויגש אליו יהודה, אחד באחד יגשו (איוב מ״א:ח׳), זה יהודה, ורוח לא יבא ביניהם (איוב מ״א:ח׳) אלו השבטים, אמרו מלכים מדיינים אלו עם אלו אנו מה איכפת לנו, יאי למלך מדיין עם מלך ויגש אליו יהודה. (בראשית רבה צ״ג)
[נג] 6ויאמר בי אדני, א״ל בייה אתה מעביר עלינו, למה שאמרת לנו זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא (בראשית מ״ב:י״ח), אין אתה מתירא מן הקב״ה אלא אתה דומה לפרעה, שנאמר כי כמוך כפרעה (בראשית מ״ד:י״ח) הוי בייה אתה מעביר עלינו, א״ל אין אתה דננו לא בדיני מלכות, ולא בדיני שמים, בדיני שמים מי שנמצא גונב משלם כפליים, שנאמר אם ימצא הגנב ישלם שנים (שמות כ״ב:ו׳) אם אין לו מה לשלם נמכר בגנבתו, בדיני מלכות נוטלין כל מה שיש לו, אם בדיני מלכות אתה תופשינו, טול לך כל מה שבידינו, ואם בדיני שמים אם אין אנו יכולין לפרוע דמיו, הננו לך לעבדים, בי אדני, בייה אתה מעביר עלינו. (תנחומא ישן ויגש ה׳)
[נד] 7ויאמר בי אדני, בייא את עביד לנו אדני, שכך אמרת לנו הורידהו אלי ואשימה עיני עליו (בראשית מ״ד:כ״א) זו השמת עין, [נהפך הדבר שאמרת לסמיות עינים]. (בראשית רבה צ״ג)
[נה] 8ויאמר בי אדני, ביאה אתה מעביר עלינו למה אתה נוטל את בנימין לעבד אנחנו מכרנו את אחינו לעבד לכך נתחייבנו להיות עבדים אבל בנימין לא היה לו עסק בדבר הזה. (ילמדנו)
[נו] 9בי אדני, זהש״ה שמחה לאיש במענה פיו (משלי ט״ו:כ״ג), זה יהודה שאמר ליוסף בי אדני בייא אתה מעביר את הדין, בתחלה שמתה כספנו באמתחתינו, ובסוף נתתה הגביע באמתחת בנימין, שמא עינך נתת בו, ואם לאו, מפני מה אני אומר לך הננו עבדים כולנו ואין אתה רוצה אלא בבנימין. (מדרש הגדול)
[נז] 10בי אדני, בנוהג שבעולם מי שלוקח עבד ומצא אותו גנב מחזירו, וזה שנמצא גנב אתה מבקש לקנותו לעבד, חשוד אתה בדברים רעים, אם לשמשך אתה מבקשו, אני יודע לשמש יותר ממנו, אם למלחמה אתה מבקשו, אני יודע להלחם יותר ממנו, ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני (בראשית מ״ד:ל״ג). (תנחומא ישן ויגש ו׳)
[נח] 11בי אדני, אדוני שאל, ונאמר אל אדני, ועתה ישב נא עבדך וגו׳, א״ל הקב״ה הרי ריפתה עתה ימן הכח הראשון ודברת תחנונים, חייך אעפ״כ שאמרתי וריב לה׳ עם יהודה (הושע י״ב:ג׳) אלא חנון אני וארחם עליך שנא׳ כי לא לעולם אריב (ישעיהו נ״ז:ו׳) ואין עולם אלא יהודה שנאמר ויהודה לעולם תשב (יואל ד׳:כ׳). (תנ״י ויגש ח׳)
[נט] 12בי אדני, בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפך (משלי ו׳:א׳) נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך (משלי ו׳:ב׳) עשה זאת איפוא בני והנצל וגו׳ [לך התרפס] (משלי ו׳:ג׳), בני אם ערבת לרעך זה יהודה שאמר אנכי אערבנו (בראשית מ״ג:ט׳), תקעת לזר כפך מידי תבקשנו (בראשית מ״ג:ט׳) נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך, אם לא הבאתיו אליך והצגתיו לפניך (בראשית מ״ג:ט׳) עשה זאת איפוא בני, התאבק בעפר רגליו והמליכהו עליך, ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדוני. (בראשית רבה צ״ג)
[ס] 13בי אדני ידבר נא עבדך, יהודה עשה שלא כמנהגו של עולם. מנהגו של עולם ליטול רשות ואחר כך נכנסין, אבל זה נכנס שלא ברשות ולא נטל רשות אלא על הדיבור. (מדרש הביאור כת״י)
[סא] 14ידבר נא עבדך, יהודה שהשפיל עצמו לפני יוסף בשביל בנימין ידבר נא עבדך באזני אדוני ועתה ישב נא עבדך תחת הנער (בראשית מ״ד:ל״ג), א״ר ברכיה בשם ר׳ לוי אמר לו הקב״ה אתה השפלת עצמך לפני אחיך הקטן ממך בשביל אחיך הקטן שבקטן הימך, חייך שיוקם המשכן ויבואו השבטים להקריב קרבנות אין אדם מקריב ראשון לפניך הריני חולק לך כבוד ואתה מקריב ראשון. ויהי המקריב ביום הראשון נחשון בן עמינדב למטה יהודה (במדבר ז׳:י״ב) הוי ושפל רוח יתמוך כבוד (משלי כ״ט:כ״ג). (פסיקתא רבתי פ״ז)
[סב] 15ידבר נא עבדך דבר, אמר ר׳ ירמיה בן שמעיה אמר לו אם אשמיע קולי דבר תבא במצרים ידבר נא אין נא אלא מצרים שנא׳ (נחום ג׳:ח׳) התטבי מנוא אמון. (תנחומא ישן ויגש ו׳)
[סג] 16ידבר נא עבדך דבר באזני אדני, אמר יכנסו דברי באזניך, זקנתו של זה על ידי שמשכה פרעה לילה אחד לקה הוא וביתו בנגעים וינגע ה׳ את פרעה נגעים גדולים ואת ביתו וגו׳ (בראשית י״ב:י״ז) הזהר שלא תלקה בצרעת. אמו של זה לא מתה אלא מקללתו של אביו שנא׳ עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה (בראשית ל״א:ל״ב) הזהר לך שלא יחול בך קללה אחת ותמות. כן שנים ממנו נכנסו לכרך גדול והחריבו אותו, להלן בשביל נקבה, כאן בשביל זכר חיבת העין בעל אכסניא של הקב״ה חופף עליו כל היום וגו׳ (דברים ל״ג:י״ב) על אחת כמה וכמה. (בראשית רבה צ״ג)
[סד] 17באזני אדני, ראוי לומר לפני אדוני, אלא מלמד שהיה מדבר אחת קשה ואחת רכה. (תנחומא ויגש ה.)
[סה] 18באזני אדני, דרך מלכים לדבר על ידי תורגמן אבל כאן משפתיו של יהודה לאזניו של יוסף. (מדרש הביאור כת״י)
[סו] 19כי כמוך כפרעה, מה פרעה גוזר ואינו מקיים, אף את גוזר ואין את מקיים, מה פרעה להוט אחר זכרים אף את להוט אחר זכרים. (בראשית רבה צ״ג)
[סז] 20כי כמוך כפרעה, א״ל כשם שפרעה גדול כאן ואתה שני לו כך אבא גדול בארץ כנען ואני שני לו. (תנחומא ישן ויגש ו׳)
[סח] 21כי כמוך כפרעה, אם שולף אני חרבי, ממך אני מתחיל ובפרעה אני מסיים, אילו אמר מפרעה אני מתחיל וממך אני מסיים היה מניחו, כיון שאמר ממך אני מתחיל רמז למנשה ורפש חד רפיש וזעת כל פלטין, אמר ווי דין רפיש מן דבית אבא, כיון דחמא מילייא כן, שרי משתעי מילין רכיכין אדני שאל, ונאמר אל אדני. (בראשית רבה צ״ג)
[סט] 22ויגש אליו יהודה וגו׳, כי כמוך כפרעה, נכנסו לתוכחות, אמר יהודה לנפתלי קפוץ וראה כמה שוקים יש במצרים, קפץ וראה י״ב שוקים. אמר כל אחד ואחד יחריב שלו ואני אחריב שלשה. א״ל יוסף מצרים לא כשכם אם תחריב מצרים תחריב את כל העולם דכתיב (בראשית י״ג:י׳) כגן ה׳ כארץ מצרים. כי כמוך כפרעה אם אשלוף חרבי אהרוג את כל מצרים, אמר יוסף אם אתה מוציאה אכרוך אותה על צוארך. א״ל יהודה אני פותח פי ובולעך. א״ל יוסף אם תפתח את פיך אני סותמו באבן. א״ל אם אלך אל אבי מה אומר לו. אמור לו הלך החבל אחר הדלי (פ׳ שיעקב ילך אחריו) התחיל יהודה כועס שלא הבין החידה. שגר יוסף לפרעה שישלח לו ג׳ מאות גבורים אמר בשבועה דשקר דן אותנו א״ל יוסף שקר לשקרי בשקר העליתם לאחיכם בבור. א״ל יהודה נור דשכם דלוק בלבי אמר נור דתמר כלתך אנן מנהרין. א״ל תגרום שאצבע שוקי מצרים בדם. א״ל נהוגים אתם בדבר שצבעתם הכתנת בדם. כיון שראה יוסף שרצה להחריב מצרים נתודע לאחיו, בקשו להרגו בא מלאך ופזרן בארבע פנות הבית. צוח יהודה קול אחד ונפלו כל שרי מצרים והפילו החיות ויוסף נפל מן הספסל ונפלו שיניהם של שלש מאות גבורים והפכו פניהם ולא חזרו עד יום מותן. אף פרעה נפל מכסאו שנאמר והקל נשמע בית פרעה (בראשית מ״ה:ט״ז). (מדרש אבכיר)
1. ראה לעיל פי״ח אות רמו. פי״ט אות נג. וש״נ. ולקמן אות מט. ובתנ״י ויגש ח. נגש להלחם עמו, ואין הלשון הזה אלא לשון מלחמה שנאמר ויגש יואב וגו׳ ורש״ב שם בהערות אות לג. מביא מכ״י רומי ד״א ויגש נכנס לפייסו שנאמר ויהי כעלות המנחה ויגש אליהו וגו׳ ובאגדת בראשית פכ״ב יט. אין ויגש אלא לשון בקשה שנאמר ויגש אליו יהודה. ובתנחומא ויגש ה. ויגש אליו יהודה שנגש בתוכחות. ובכת״י חמאת החמדה ד״א ויגש לג׳ דברים למלחמה לפיוס לתפלה כמו שעשה אביו עם עשו, במקום הדורן שביד יעקב היה הפיוס כו׳ ד״א במענה רך ותחנונים לא גישת מקום. ובמבוא לתנ״י סו. מכת״י בא יהודה והכין עצמו לג׳ דברים וכו׳ למלחמה כי כמוך כפרעה, לתפלה מה נדבר ומה נצטדק, לפיוס בי אדוני. ובמדרש הגדול גורס ר׳ נחמיה אומר לשון תפלה שנאמר ויגש אברהם כו׳ ר׳ אלעזר אומר אמר לו יהודה מוכן אני לשלשה דברים הללו, אם לפיוס הרי יפה, אם לתפלה אני מבקש ממך, אם למלחמה עמוד כנגדי ואני אעמוד כנגדך לכך נאמר ויגש. ובס׳ חמדת הימים התימני ר׳ אליעזר פשט תלתיהון ר״ל הכין יהודה עצמו לג׳ דברים, אמר אם יקבל מנחה מוטב ואם לאו אני מפייסו ומתפלל ואם לאו אלחם בו והקב״ה עוזרינו עליו. ובילקוט משלי ר׳ תתקל״ח עשה זאת איפה בני וגו׳ ורהב רעך ויגש אליו יהודה לפייסו. ובמדרש אגדה לפיוס דכתיב ויגשו אליו ויאמרו גדרות צאן נבנה למקננו (במדבר ל״ב טז.) וכן אמר יהודה ליוסף, אם למלחמה אני בא, ואם לתפלה אני בא, ואם לפיוס אני בא. ובמבוא לתנחומא ישן עג: מעתיק קטע גדול מכתב יד של איזה מפרש קדמון שמצא על גליון תנחומא כת״י ריש פ׳ ויגש ולא ידע כי כל הקטע זה נעתק מפירוש רבינו בחיי ריש פ׳ ויגש. ושם מביא גירסא שאינה בכל המדרשים הנ״ל ״וכוון לשלשה דברים לדין, ולפיוס, ולמלחמה כו׳ מצינו לשון הגשה משמשת לשלשה דברים, דין ופיוס ומלחמה, דין הוא שכתוב (דברים כה) ונגשו אל המשפט כו׳ ומזה אמר בי אדני כמי שבא וכלי מלחמתו בידו והוא ערוך מלחמה ואומר בי תמצא כל מה שתרצה אם לדין אם לפיוס אם למלחמה״. ובמו״נ ח״א פי״ח ענין נגישה הראשון בא איש אל איש והתנועעו אליו, ויגש אליו יהודה.
2. מאמר זה הוא בב״ר מנח״י מכתי״ל. וכ״ה בילק״ש כאן רמז ק״ן. ובדפוסים ליתא. ובלק״ט בשינוי גירסא ר״י אומר ויגש לשון אהבה שנאמר ויגש וישק לו וכו׳ רנ״א ויגש לשון משוש (ובשכ״ט לשון מישוש). ובמדרש הגדול גורס אין ויגש אלא לשון בדיקה. ובס׳ חמדת ימים מפרש ומן דאמר לשון בדיקה ר״ל אבדוק אם הוא אמתי ורצונו שלם או מבקש מלחמה ומערים בטענה של שקר או חכם או שוטה. ובכת״י חמאת החמדה בא לשלום לאהבה לנישוק לנזיפה לגישוש, ומבואר דמפרש דדורש ויגש לשון נשיקה כדכתיב ויגש וישק לו. ואולי מפרש לאהבה לנישוק היינו דבר אחר. ובדרשת אבן שועיב פ׳ ויגש ״וכן אמרו רז״ל מצינו הגשה למלחמה דכתיב ויגש יואב ומצינו הגשה ״לתחינה״ דכתיב ויגש אברהם ורבותינו ז״ל דרשו זה הענין של יהודה לתוכחה״. ונראה דכוונתו להדרש אין ויגש אלא תפלה שנאמר ויגש אברהם. וכהגירסא לעיל אות מח. בבאור. וכן מבואר בלק״ט מיד התחיל לשון תחינה. והדרש לתוכחות מבואר במדרש אבכיר לקמן אות סט. ויגש אליו יהודה נכנסו לתוכחות. ובילמדנו בקונדרס אחרון בילקוט שמעוני ויגש אליו יהודה. אמרו רבותינו צריך אדם להחניף לאשתו משום שלום ביתו ולבעל חובו שלא ילחצנו ולרבו שילמדו תורה. אבל מי שהוא מחניף לאחרים אינו רואה בישועה וכו׳. ויהודה לא בקש להחניף את יוסף מפני שנמשל כאריה וכתיב ליש גבור בבהמה לא ישוב מפני כל. (משלי ל׳ ל׳). ונראה דס״ל כמ״ד ויגש לשון נזיפה או תוכחה כנ״ל.
3. בתנחומא ויגש א. כשנמצא [הגביע] בשקו של בנימן כל אחד ואחד הפך פניו ומי עמד כנגדו הערב ויגש אליו יהודה. והתחלת המאמר מובא לעיל פמ״ג אות יג. ושם תנחומא אות ב. אף יהודה לפי שהיה ערב של בנימן לפיכך לא עמד מכל השבטים כנגד יוסף אלא יהודה שנאמר ויגש אליו יהודה. וראה לקמן אות נט. מב״ר. ולעיל אות מא. ובכת״י נר השכלים באותה שעה ציער יוסף את אחיו ואמר להם מדבריכם אתם ניכרים, יהודה אין לו דבר במקום ראובן שהוא הבכור ושמעון ולוי גדולים ממנו, אלא זה מפני שהוא הדיוט ועז פנים. ובמדרש הגדול כאן ואיזה זה שערב ונזקק לשלם זה יהודה שאמר אנכי אערבנו לפיכך לא נתפגש כנגד יוסף בשביל בנימין אלא הוא, אמר מאי איכפת להון לאחי שראשי בתוך הסירה שאני ערב לפי כך אני מתפגש בשבילו מנין ממה שקרינו בענין ויגש אליו יהודה.
4. בב״ר פצ״ג בסגנון אחר מים עמוקים עצה בלב איש ואיש תבונות (לפנינו במקרא ואיש תבונה ועי׳ במנח״י) ידלנה, משל לבאר עמוקה מליאה צונן והיו מימיה יפין, ולא היתה בריה יכולה לשתות ממנה, בא אחד וקשר חבל בחבל נימה בנימה ודלה ממנה ושתה, התחילו הכל דולים ושותים ממנה, כך לא זז יהודה משיב ליוסף דבר על דבר עד שעמד על לבו ויגש אליו יהודה. ועיקר המשל מובא במדרש שהש״ר א. א. ובשכ״ט גורס כך לא זז יהודה משיב ליוסף דבר דבור על אופניו, עד שעמד על לבו של יוסף. ועי׳ בערוך ע׳ נניא ב. ומענין זה יש דרש בב״ר שם קודם למאמר הנ״ל, תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבור על אופניו (משלי כה, יא.) תירגם עקילס חזורין דדהב בגו דייסקירין (קערה) דכסף, דבר דבור על אופניו מה האופן הזה מראה פנים לכל צד, (משום שהוא עגול נראה לכל צד) כך היו דבריו של יהודה נראים לכל צד בשעה שנדבר עם יוסף ויגש אליו יהודה וגו׳. ובמדרש הגדול גורס נראין פנים לכל צד בשעה שדיבר עם יוסף. ונראה דכוונת הדורש כמבואר לעיל אות מח-מט. דיהודה ניגש לדבר ליוסף בדברים הכוללים הרבה פנים. ובתנ״י ויגש א. ויגש אליו יהודה זש״ה עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא אליה מלך גדול ובנה עליה מצודים גדולים ומצא בא איש מסכן וחכם ומלט הוא את העיר בחכמתו כו׳, עיר קטנה, זה מצרים, ואנשים בה מעט אלו אחי יוסף, ובא אליה מלך גדול זה יוסף, ובנה עליה מצודים גדולים, א״ל מרגלים אתם, ומצא בה איש מסכן וחכם זה יהודה, ומלט הוא את העיר בחכמתו, ויגש אליו יהודה. ועי׳ אגדת בראשית פע״ח.
5. מענין זה דיוסף ויהודה מלכים מדיינים אילו עם אילו כו׳ יש עוד שתי דרשות בב״ר שם. א) כי הנה המלכים נועדו עברו יחדו (תהלים מח. ה), כי הנה המלכים נועדו זה יהודה ויוסף, עברו יחדו זה נתמלא עברה על זה, וזה נתמלא עבדה על זה, המה ראו כן תמהו (שם שם ו), ויתמהו האנשים איש אל רעהו (בראשית מג לג), נבהלו נחפזו (תהלים שם שם) ולא יכלו אחיו לענות אתו וגו׳ (בראשית מה ג) רעדה אחזתם שם חיל כיולדה (תהלים שם ז), אילו השבטים, אמרו מלכים מדיינים אילו עם אילו אנו מה אכפת לנו, יאי למלך מדיין עם מלך ויגש אליו יהודה וגו׳. ב) הנה ימים באים נאם ה׳ ונגש חורש וגו׳ (עמוס ט יג), ונגש חורש זה יהודה, בקוצר (שם שם) זה יוסף, והנה אנחנו מאלמים אלומים וגו׳ (בראשית לז ז), ודורך ענבים (עמוס שם) זה יהודה שנאמר כי דרכתי לי יהודה (זכריה ט יג), במושך הזרע (עמוס שם) זה יוסף שמשך זרעו של אביו והורידן למצרים, והטיפו ההרים עסיס וגו׳ (עמוס שם) אילו השבטים, אמרו מלכים מדיינים אילו עם אילו אנו מה איכפת לנו, יאי למלך מדיין עם מלך ויגש אליו יהודה וגו׳. ובתנ״י ויגש ו. נאה לשניהם עומדין זה כנגד זה, נאה למלך מתגאה כנגד מלך, יהודה מלך שכתיב בו יהודה גבר באחיו (דה״א ה׳ ב׳.) יוסף מלך שכתיב בו וירכב אותו במרכבת המשנה אשר לו (בראשית מ״א:מ״ג) לפיכך היו שניהם מנגחין זה עם זה, לכך נאמר בי אדני. ובאופן אחר נדרש הפסוק באיוב בתנ״י ויגש ג. ד״א ויגש אליו יהודה זש״ה אחד באחד יגשו ורוח לא יבא ביניהם (איוב מא, ח.) זה יהודה ויוסף, שכל מה שנתגאה יוסף בא יהודה ונצח אותו שנאמר ולא יכול יוסף להתאפק וכו׳ ראה לקמן מה, א. ולעיל אות נא. ופל״ז אות קנג. בבאור. ובמדרש הגדול כאן [לעשות לרוח משקל איוב כ״ח כה.] ד״א הכת׳ מדבר בנפש שהיא מזיו כבודו של הקב״ה שנ׳ כי רוח מלפני יעטף ונשמות אני עשיתי ומצינו שרוחות הצדיקים לפני כסא כבודו הן יושבין והן הולכין מלפניו לאיזה מקום שירצה תדע לך שהוא כן שהרי הצדיקים שנפגשו זה בזה היתה רוחם כאחת ולא היתה רשות לא למלאך ולא למזיק לבוא ביניהן דכת׳ ויגש אליו יהודה, ועליהם הכתוב אומר אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם (איוב מא ח), אחד באחד יגשו זה יהודה ויוסף, ורוח לא יבוא ביניהם אלו השבטים. וראה מענין זה בזהר ח״א רו. ושם ח״א רח. אמר ר׳ יהודא זכאין אינון צדיקייא דקורבא דילהון איהו שלמא בעלמא בגין דידעי ליחדא יחודא ומקרבי קורבנא לאסגאה שלמא בעלמא דהא יוסף ויהודה עד דלא אתקריבו דא עם דא לא הוה שלמא כיון דאתקריבו יוסף ויהודה כחדא כדין אסגיאו שלמא בעלמא, וחידו אתוסף לעילא ותתא כמא דקורבנא דיהודה ויוסף וכולהו שבטין אשתכחו כחדא ביה ביוסף וההוא קורבנא אסגי שלמא בעלמא כמה דאוקימנא דכתיב ויגש אליו יהודה, ובהערות רשז״ש למדרש הגדול ציין לדברי הזהר.
6. בייה, ענין זעקה על עוות דין, ערוך ע׳ ביאה, ושם בא״ב בלשון יון בייא עול ועוות הדין ובויא ענין צעקה. ובכת״י ילקוט מעין גנים כי לשון בייא בייא לשון זעקה. וראה לקמן אות נד. נה. ובתיב״ע ותרגום ירושלמי כאן. ובתנ״י שם אות ח. ויאמר בי אדוני בייה אתה מעביר עלינו אתמול אמרת לנו את אחיכם הקטן תביאו אלו והביאנוהו, עכשיו נטלת אותו, אין זו בייה. ובתנחומא ויגש ה. בי אדוני אל תעביר עלינו מדת הדין. ובב״ר פצ״ג בסגנון מקוצר, אמר ר׳ סימון בנימוסות שלנו כתיב שלם ישלם ואם אין לו ונמכר בגניבתו (שמות כב ב), וזה יש לו לשלם. ובסגנון אחד באגדת בראשית פע״ו א. ויגש אליו יהודה, זש״ה הלא אב אחד לכלנו וגו׳ (מלאכי ב י), שנים עשר עבדיך אחים אנחנו בני איש אחד (בראשית מב יג), לא כאומות העולם ולא כמצריים שהן משתחוים לכל מין ומין של ע״א שנאמר ובגלולי מצרים אל תטמאו (יחזקאל ב ז), אבל אנו חס לנו, אלא אל אחד בראנו (מלאכי שם) ואם כן מדוע נבגד איש באחיו (שם שם) למה אתה תבגד בנו, מתחילה שמצאנו כסף בפי אמתחותינו ולא החזרנו אותו, שנאמר הן כסף אשר מצאנו (בראשית מד ח) ואת בוגד בנו, ואומר האיש אשר נמצא הגביע (שם שם יז), הברית שכרת הקב״ה עם האבות אנו מחללין, ולא עוד אלא תנאין שהתנינו בינינו, לא כך אמרת אם כנים אתם (שם מב יט כ), ואת אחיכם הקטן וגו׳, ואבינו לא ביקש ועשינו אף עמו תנאין, שנאמר אם לא הביאותיו אליך וגו׳ (שם מג ט), ואתה אומר האיש אשר נמצא וגו׳ (שם מד יז) אם כן היכן הוא הברית שהיתנה הקב״ה בתורתו ואמר לנו ובאחיכם בני ישראל איש באחיו לא תרדה בו בפרך (ויקרא כה מו) וכתיב לא תעבוד בו עבודת עבד (שם שם לט) לכך מדוע נבגד איש באחיו (מלאכי שם).
7. לעיל אות נג. ובפי׳ ב״ר בייא אתה מעביר עלינו זעקה אתה מעביר עלינו אתה עושה אותנו שנזעוק ונכריז עיוות דיננו בשווקים שכך אמרת לנו ואשימה עיני עליו אין זה השמת עין אלא אסימות עין. וראה בפרש״י כאן, וי״ג בב״ר בייא את מעביר עלינו כמו בתנחומא וילמדנו. וכ״ה בפי׳ הרמב״ן בראשית מג, כ. ומ״ש לפרש מלת בייא ראה בערוך השלם ע׳ ביה. ובלק״ט בי אדוני לשון יוני ביאה לשון אונס כו׳.
8. מובא בערוך ע׳ ביאה. וראה לעיל אות נג-נד. ובמדרש הגדול כאן בי אדני, אמר לו בייא בייא אתה מעביר את הדין למה את נוטל את בנימין לעבד אנחנו מכרנו את אחינו לעבד לפיכך נתחייבנו להיות עבדים אבל בנימין לא היה לו עסק בדבר זה.
9. מענין זה יש עוד דרש במדרש הגדול בי אדני, אתה וליבך יודע, למה הדבר דומה לאחד שהיה נידון לפני הגמון, אמר אדם טוב אני, רמז ההגמון ותלו החרב בצוארו, אמר לו אם אדם טוב אתה חרב זה מהו עושה על צוארך, אמר לו דייך אתה וליבך יודע מה עשית, כך אמר יהודה בי את מעביר בי אדני ולא בו אתה רמזת ואמרת את גביעי הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ועליו הוא אומר תפוחי זהב במשכיות כסף (משלי כה יא), תרגם עקילס חזורין דדהב בגו דסקיירין דכסף.
10. בב״ר פצ״ג בי אדוני בי ולא ביה, אין לממלא אנא, [וי״ג לממלא מיא וי״ג למלחמה] אין למשמשא אנא, אין למפצעא קיסין אנא. ובפי׳ ב״ר בי ולא בו מוטב להשתעבד בי ולא בו אם לממלא אנא אם למלאות מים הריני מזומן אם למשמשא אנא כלומר אם לשמש כעבד הריני מזומן אם למפצע קיסין לבקע עצים אני. ובמדרש הגדול כאן אין ״למללא״ אנא וכו׳ וצריך לבדוק בכת״י מדרש הגדול אם אין כאן ט״ס וצ״ל ״לממלא״ כגירסאות שבכל כתה״י בש״נ במנח״י כאן ע״ש. אמנם בכת״י מדרש הבאור גורס ג״כ ״למללא״. וראה שם במנח״י מה שכתב לפרש גירסא זאת. ובמדרש הגדול שם אם לגדולה הרי ראובן גדול ממנו, ואם לגבורה הרי אני גבור ממנו ולמה אלא בבנימין אם הוא גנב כמו שאמרת אין אתה רוצה שיהיה גנב בביתך ועליו אמר הכתוב ודבר בעתו מה טוב. ובכת״י חמאת החמדה בי אדוני אני כפרתך ובי תהיה יד אלהים ולא בך, ובי תפדה מכל צרה.
11. בהערות רש״ב מביא דבכת״י רומי הגי׳ א״ל אתה ריפיתה עכשיו מן תוכחה הראשון. וראה לקמן אות סא. ולעיל פל״ב אות כח.
12. ראה לעיל אות נ. בבאור וש״נ, ובפי׳ ב״ר לך והתרפס ורהב רעך התאבק בעפר רגליו והמלכהו עליך, התרפס תהא נרפס תחת רגליו, ורהב המליך. וכ״ה במדרש הגדול כאן עשה זאת אפוא בני והנצל לך והתאבק בעפר רגליו והמליכהו עליך וכו׳. ובדרשת אבן שועיב פ׳ ויגש ואמר עשה זאת איפה בני כלו׳ השתדל לצאת מאותו ערבות כלו ולשון התרפס הכנע לו וגם זה הטעם ורהב רעיך ענין ממשלה. כלומר תן לו ממשלה עליך כענין יהודה בכאן אדוני שאל קראוהו בלשון אדנות ונכנע לפניו. ובשכ״ט בי אדני ואעפ״י שהמתרגמין הוציאו הדבר לשון בקשה, אינו אלא כמו שדרשנו בס׳ מקץ, וכן אנו דורשין כאן, בי הדבר תלוי, שהרי אני ערבתי אותו מאת אבי.
13. ראה לקמן אות סה. ובספר הישר כאן ויגש אליו יהודה וישבור את הדלת ויבא עם אחיו לפני יוסף. ובאע״ז שמות ד׳:י׳. בי אדני ידבר נא עבדך דבר, עשה בי מה שתרצה והניחני לדבר.
14. וכ״ה במדרש במדב״ר פי״ג ג. וראה לעיל אות נח.
15. בב״ר פצ״ג אמר ר׳ ירמיה בר שמעיה דבר אני מוציא ומכניס דבר למו ויש גירסאות שונות, מוצא מבפנים, מוציא מפי, מוציא מכעס, ומכניס דבר בנוא, לנוא, בנא ומכלה אתכם. והרבה פירושים דחוקים נאמרו בזה במפרשי המדרש ובספרים שונים. ומדברי התנחומא מבואר דהדברים כפשוטם שדורש דבר מלשון דבר בסגו״ל ונא מלשון נוא אמון דהכוונה לאלכסנדריא של מצרים. וכמ״ש בהערות רש״ב. ובפי׳ ידי משה בב״ר כוון ג״כ לפירוש זה דדורש דבר בסגו״ל ומדויק הלשון ומכלה אתכם. ובמדרש הגדול אמר לו יהודה דבר אני מוציא מפי ומכניס דבר. ובהערות רשז״ש דר״ל דבר בסגו״ל. ובמנח״י מעיר דהדרש דבר בסגו״ל במקום דבר נמצא גם בירושלמי יבמות פ״ח ה״ג וקדושין פ״ד ה״א ובויק״ר פל״ב סי׳ ו׳ על הכתוב (ישעיה ל״א ב׳) ואת דבריו לא הסיר. ובילקוט כת״י אלוגיז אלמגזי על הגליון ודרשו ידבר לשון דבר והיינו שישום דבר בארצם ר״ל שיהרוג יושביה וכל מכה כוללת מקריא דבר כמר אהי דברך מות (הושע יג. יד), לפניו ילך דבר (חבקוק ג, ה.)
16. יחול בך, בב״ר בכתי״ל הגירסא ישחיל לך. ובש״נ במנח״י יתחיל בך תשחיל לך. ובמדרש הגדול הזהר שלא ישאיל לך קללה אחת ואותו האיש מת, ובשכ״ט הזהר שלא יקללך ותמות. וברב״ח שלא תחול עליך. ובכת״י ילקוט תלמוד תורה שלא תשלוט בך. זכר חיבת העין, וי״ג על חיבת העין בא, בעל חיבת העין, והכוונה לבנימין שקראו חיבת העין שעיני אבא עליו וחביב אצלו, (מפרשים) ובפי׳ ב״ר מפרש על חיבת עין אשה שהיא חבת עין כלומר על אחותינו כך על אחינו בנימן אכסניא של הקב״ה לא כ״ש. וראה בתרגום ירושלמי כאן. ובתנחומא ישן ויגש ו. באזני אדני א״ל יכנסו דברי באזניך שנים ממנו קטנים נכנסו לכרך גדול והחריבוהו וכו׳ ואנו כולנו כאן אם אנו מבקשים, אין אנו משיירים נפש כאן.
17. לפי שהיה מדבר קשה לפיכך אמר שיכנסו דברי באזניך (ע״י), ובאונקלוס מתרגם קדם רבוני כאומר לפני אדוני. וכ״ה בתרגום הסורי. ובתרגום ירושלמי במשמעיה דרבוני וכן בתרגום ולגטא באזניך, וראה בהערות לתרגום הסורי בכתב עברי.
18. בס׳ האמונות ודעות לרס״ג מאמר שני פ״י כותב ורצו באזן קבול הדברים באמרו ידבר נא עבדך דבר באזני אדני. וראה לעיל אות ס.
19. ראה ברש״י כאן, ובחזקוני כ׳ פרש״י מה פרעה גוזר ואינו מקיים וכו׳ כדאיתא במדרש כתוב בנימוסי מצרים שאין עבד מולך ואינו לובש בגדי מלך כגון בגדי שש, ובראשית מלכות המלך משביעין אותו לקיים חוקי הארץ ופרעה הלבישך בגדי שש וכשם שמצינו ששבועתו אינו מקיים ודאי אינו שומר הבטחתו שאין בה אלא דיבור בעלמא אף אתה כן, ועוד פרעה הכריז בכל ארצו כל מי שיבא לשבור בר ביאתו והליכתו לשלום היינו מבטיח ואינו עושה. וכ״כ בריב״א במנחת יהודה ובפי׳ הרא״ש בהדר זקנים ובכ״י רבינו ישעיה הראשון בנימוקיו מובא בפני דוד. ויפה הקשה על פירוש זה הר״י מוינה עה״ת ותימא והא אכתי לא ידעו דיוסף הוה. ותו היכי אשכחן שיוסף הבטיח ולא עשה וגזר ולא קיים. ובפענח רזא כ׳ בשלמא מבטיח ואינו עושה בענין ואשימה עיני עליו אבל גוזר ואינו מקיים מהיכן הר״ר יעקב. ויש להעיר דמצינו לחז״ל שקראו לפרעה שהיה בימי יוסף בשם רשע, ראה לעיל פמ״א אות צ. מב״ר פ״צ מפרשתו של רשע אתה תהיה על ביתי. ובתנחומא ויגש ה. אתה נשבעת בחיי פרעה הרשע. אף דבתורה לא מצינו שעשה אז רשעות לבני יעקב, וי״ל עפ״מ דמבואר בדברי הימים למצרים דמלכי מצרים שמשלו על ארץ מצרים בימי יוסף ונקראו בשם פרעה היו מעם נכרי הידוע בשם היכסוס, מלכים רועי צאן שבט משבטי הרועים אשר פשטו על ארץ מצרים הצפונית וימשלו שם כחמש מאות שנה והמצרים קראו להם היקשאסאו וענינו שודדים גנבים. ולפ״ז מובן בפשוטו מה שכינו אותו חז״ל בשם רשע וכן אמרו עליו שגוזר ואינו מקיים וסמוכין לדבר התנהגותו של פרעה בימי משה. ובכת״י צדה לדרך, פ׳ ויגש בא וראה שאפילו אבות העולם אברהם יצחק ויעקב קיפח אותם פרעה הרשע והם בצדקם והוא עומד ברשעו והאריך ימים יותר מכולם וכו׳ ויש רשע מאריך ברעתו זה פרעה הרשע שרצה הקב״ה להאריך לו להנקם ממנו ולומד כן מדברי הזהר ח״ב כט. מובא בתורה שלמה פי״ב אות קס. עיי״ש בבאור מדברי ספר הישר למה נקרא פרעה. ובס׳ מדרשי התורה לאשתרוק מפרש דברי המדרש מה פרעה גוזר ואינו מקיים אף אתה כן לשבח, והיינו אף שגזר שלא להמשיל עבד בכל זאת כיון שראה ביוסף שאין נבון וחכם כמוהו בטלה הגזרה כן עם כי הגזירה שמי שימצא גנב יתפש כגנב אין ראוי לקיימה עלינו אחר שתבין כי מצוא הגנבה בא עלינו על ידי עלילה. מה פרעה להוט אחר זכרים כו׳, בתנחומא ויגש ה׳ כי כמוך כפרעה כשם שפרעה רבך אוהב נשים ומחמדן כך אתה ראית לבנימן שהוא יפה תואר ואתה מחמדו להיות לך לעבד. וברבעה״ת דעת זקנים כשם שפרעה חמד שרה אמנו בשביל יופיה כך אתה חומד בנימין לעבד בשביל יופיו. ובכת״י ילקוט אור האפלה כי כמוך כפרעה תבקש משכב זכר כפרעה.
20. בב״ר פצ״ג מה פרעה מלך ואת שני לו כך אביו מלך בארץ כנען ואני שני לו. ובתנחומא ויגש ה. כי כמוך כפרעה, כשם שאתה ופרעה גדולים במקומכם כך אנו גדולים במקומנו. וכ״ה בתרגום ירושלמי כאן. ובס׳ צרור המור כאן כותב ובמדרש הגלוי אמרו ואל יחר אפך בעבדך א״ל יהודה אל יזוח דעתך עליך לומר היאך הדיוט זה מתוכח עמי שאני מלך, אל תכעוס עלי שאני גדול כמותך בארצי הדא הוא דכתיב כי כמוך כפרעה, מה פרעה מלך ואתה שני לו, כך אבא מלך בארץ כנען ואני שני לו, ע״כ.
21. ובלק״ט כי כמוך כפרעה אמר לו אם אני שולף חרבי ממך אני מתחיל בפרעה אני מסיים כו׳. וכ״ה בתרגום ירושלמי ״מינך קדמוי אנא מישרי ומפרעה רבך אנא מחסיל על מנת מיעבד על כורחיה דאבא״. וסוף המאמר צ״ע ואולי י״ל דשש מלים האחרונות עיקר מקומם שם למטה מזה ״וקטלו כל דכורא (דשכם) לפתגם דחרב על מנת למיעבד על כורחיה דאבא״. ובכת״י חמאת החמדה יכנסו דברי באזנך, כי אתה חשוב בעיני כמלך, ואם לאו כי כמוך כפרעה אתם שניכם חשובין לפני כאיש אחד בהריגה.
22. מובא בילק״ש רמז ק״ן, ובסגנון אחר בב״ר פצ״ג, ד״א ויגש אליו יהודה, זו היא שנאמרה ברוח קודש על ידי שלמה החכמה תעוז לחכם מעשרה שליטים (קהלת ז יט) כנגד מי אמר שלמה הפסוק הזה לא אמר אלא כנגד יוסף הצדיק, אמר ר׳ יוחנן בשעה שתפס יוסף את בנימין ואמר להן לאחיו האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד (בראשית מד יז), אמר לו יהודה בנימין תתפוס ושלום בבית אבא, מיד כעס יהודה ושאג בקול גדול והלך קולו ארבע מאות פרסה עד ששמע חושים בן דן וקפץ ובא אצל יהודה ושאגו שניהם וביקשה ארץ מצרים ליהפך, עליהן אמר איוב שאגת אריה וקול שחל ושיני כפירים נתעו (איוב ד י), שאגת אריה זה יהודה דכתיב גור אריה יהודה (בראשית מט ט), וקול שחל זה חושים בן דן, ששניהם משולים כאריה שנאמר דן גור אריה (דברים לג כב), שיני כפירים נתעו אילו גיבורים של יוסף [שכיון שכעס יהודה נשרו שיניהם של כולם, א״ר יהושע בן לוי אף אחיו של יוסף], בשעה שראו את יהודה שכעס אף הן נתמלאו חימה ובעטו בארץ ועשו אותה תלמים תלמים שנאמר ליש אבד מבלי טרף (איוב ד יא) זה יהודה שמסר עצמו על בנימין, אמר שמא ימחול לי הקב״ה על אותו עון שהטעיתי את אבא ואמרתי לו אני מביאו לך, [ובני לביא יתפרדו (שם שם) אילו אחיו], באותה שעה נתמלאו חימה על יוסף, כיון שראה יוסף סימנין של יהודה שהוא כועס בהן מיד נזדעזע ונבהל, אמר אוי לי שלא יהרגני, מהן סימנין שהיו בו, שלבית שילה אמר שתי עיניו זולגות דם, (וי״ג עינו של ימין זולגת דם) ויש אומרים חמשה לבושים היה לבוש ונימה היה לו בליבו, וכיון שכעס היה קורע את כולן, מה עשה יוסף אותה שעה, אותו עמוד של אבן שהיה יושב עליו בעט בו ועשאו גל של צרורות, מיד תמה יהודה ואמר זה גיבור כמותינו באותה שעה אחז יהודה את חרבו לשלפה מתערה ואינה נשלפת לו, ואמר יהודה ודאי ירא שמים זה, לכך נאמר החכמה תעוז לחכם. וראה לעיל פמ״ב אות פד. ובתנחומא ויגש ג׳. א״ר יהושע בר נחמיה מי הוא שרו של שור ארי כך יוסף שור שנאמר בכור שורו הדר לו ויהודה גור אריה מי עמד כנגד השור ארי ויגש אליו יהודה אמר ר׳ יודן כשהיתה חמתו של יהודה עולה היו שתי שערות יוצאות מתוך לבו וקורעות את בגדיו, (ובב״ר פצ״ג היו שערות לבו בוקעות כליו ויוצאות, והיה נותן עששיות של ברזל לתוך פיו ומוציאן כאבק.) וכשהיה מבקש שתעלה חמתו היה ממלא אפונדתו אפונין של נחושת ונוטל מהן ומכסכס בשיניו וחמתו עולה ראה גבורתו של יהודה עליו נאמר חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה זה יוסף שנא׳ בו אין נבון וחכם כמוך כיון שראה יוסף כך שעלתה חמתו אמר עכשיו תאבד מצרים, אמר ר׳ שמעון בן לקיש משל לב׳ אתליטין תפושים זה בזה כיון שהרגיש אחד שהוא בא להינצח אמר עכשיו ינצחיני ואני נתבייש בפני הכל מה עשה נשקו על ידיו ושככה חמתו של אתליטים הגדול, אף כך יוסף כיון שהרגיש שעלתה חמתו של יהודה נתירא שלא יתבייש לפני המצרים מיד אמר לאחיו אני יוסף אחיכם ולא יכלו אחיו לענות אותו. ובתנחומא שם ד. ויגש אליו יהודה זש״ה וסרה קנאת אפרים, כנגד מי אמר ישעיה מקרא זה לא אמרו אלא כנגד יהודה ויוסף דאמר רבי שמואל בר נחמן א״ר יונתן בשעה שהיו יהודה ויוסף מתוכחין זה עם זה אמרו מלאכי השרת זה לזה בואו נרד למטה ונראה שור וארי מתנגחין זה עם זה בנוהג שבעולם שור מתירא מפני ארי ועכשיו שור וארי עומד והקנאה ביניהן עד שיבא משיח לפיכך וסרה קנאת אפרים. ועי׳ אגדת בראשית פע״ה ובספר הישר כאן.
וּקְרֵיב לְוָתֵיהּ יְהוּדָה וַאֲמַר בְּבָעוּ רִבּוֹנִי יְמַלֵּיל כְּעַן עַבְדָּךְ פִּתְגָמָא קֳדָם רִבּוֹנִי וְלָא יִתְקַף רוּגְזָךְ בְּעַבְדָּךְ אֲרֵי כְּפַרְעֹה כֵּין אַתְּ.
Yehudah approached him and said, “Please, my master, now, let your servant speak a word in before my master, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.
פרשת ויגש

וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה
וּקְרֵיב לְוָתֵיהּ יְהוּדָה וַאֲמַר בְּבָעוּ רִבּוֹנִי יְמַלֵּיל כְּעַן עַבְדָּךְ פִּתְגָּמָא קֳדָם רִבּוֹנִי וְלָא יִתְקַף רוּגְזָךְ בְּעַבְדָּךְ אֲרֵי כְּפַרְעֹה כֵּין אַתְּ
וַיִּגַּשׁ – הגשה למלחמה, על פי הארמית
א. על פי הפסוק ״אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ וְרוּחַ לֹא יָבֹא בֵינֵיהֶם״ (איוב מא ח) דרשו חז״ל: ״וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – הגשה למלחמה״ (ב״ר צג ו). דרשתם מיוסדת על הארמית הגלילית שבה פועל ״נגש״ מביע גם התנגשות והתנגחות כבפסוק ״שור נַגָּח״ (שמות כא כט) המתורגם במיוחס ליונתן ״תּוֹר נַגְשָׁן״, עיין שם.
דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי – לחישה באוזן?
ב. יש שפירשו ״יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי״ שהתכוון ללחוש באזנו.⁠1 אבל אונקלוס תרגם ״יְמַלֵּיל כְּעַן עַבְדָּךְ פִּתְגָּמָא קֳדָם רִבּוֹנִי״, לפניו. וכן כתב רש״י ״יכנסו דברי באזניך״, וכוונתו: אין ״באזני אדוני״ כמשמעו וכאילו דבר בסמוך לאוזנו, שאין זו הדרך לדבר בפני המלך. ועוד, שהרי דברו ע״י מתורגמן כמפורש לעיל ״כי המליץ בינותם״ (בראשית מב כג). ועוד, שאם בא ללחוש היה לו לומר ״באוזן אדוני״. לכן צריך לפרשו כמליצה וכת״א: אדבר לפניך ויכנסו דברי באזניך.⁠2
כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה מתורגם בהיפוך סדר המלים
ג. ״כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה״ – ״אֲרֵי כְּפַרְעֹה כֵּין אַתְּ״. מדוע הפך את סדר התיבות? הטעם הפשוט הוא לשמירת שתי הכפי״ן כָּמוֹךָ כְּפַרְעֹה: אילו תרגם ״אֲרֵי אַתְּ כְּפַרְעֹה״ כשאר התרגומים לא היה השוויון נשמר, ורק באמצעות ״אֲרֵי כְּפַרְעֹה כֵּין אַתְּ״ נשמר הכפל.⁠3 ו״חליפות שמלות״ פירש שהיפוך הסדר בא להדגשת הכבוד: ״כפרעה, כן אתה״ וכבוד המלך הוא שיוזכר ראשון.
לפי דבריו מובן ההבדל שבין ת״א לשאר התרגומים: אונקלוס שפירש את דברי יהודה כפשוטם וכלשון תחנונים, הפך את סדר המלים לשמירת כבוד פרעה. אבל תרגומי ארץ ישראל פירשו את דברי יהודה כאיום מסותר לכן תרגמו בהתרסה כלשון הכתוב. ושתי הדעות ברש״י.⁠4
אבל יא״ר (לשמות כח כה) הוכיח בדוגמאות רבות שת״א עשוי לשנות את סדר התיבות להבהרת הכתוב כגון, ״כשש מאות אלף רגלי הגברים״ (שמות יב לז) ״כְּשֵׁית מְאָה אַלְפִין גֻּבְרָא רִגְלָאָה״, ״ואת שתי קצות שתי הָעֲבֹתֹת״ (שמות כח כה) ״וְיָת תַּרְתֵּין גְּדִילָן דְּעַל תְּרֵין סִטְרוֹהִי״, ״רִקֻּעֵי פַחִים״ (במדבר יז ג) ״טַסִין רַדִידִין״. ולדעתו, גם השינוי ״אֲרֵי כְּפַרְעֹה כֵּין אַתְּ״ בא להבהיר את הכתוב.⁠5
1. אברבנאל. וכן ב״כלי יקר״: נתכוון ללחוש באזנו שלא לביישו. ואפשר שזו כוונת המיוחס ליונתן ות״י שתרגמו ״באזני אדני״ – ״בְּמִישְׁמָעֵיה דְרִבּוֹנִי״, אבל באבימלך תרגמו ״וידבר... באזניהם״ (בראשית כ ח) ״וּמַלֵּיל... קֳדָמֵיהוֹן״ כת״א, אך עיין שם בחילופי הנוסחים וראה ״אהבת יהונתן״.
2. רא״ם, גור אריה, שפתי חכמים.
3. השווה ״ככם כגר יהיה״ (במדבר טו טו) המתורגם ברוב הנוסחים ״כְּוָתְכוֹן גִּיּוֹרָא יְהֵא״, אבל במקצת נוסחים ״כְּוָתְכוֹן כְּגִיּוֹרָא יְהֵא״ לשמירת שוויון הכפי״ן.
4. רש״י: ״כי כמוך כפרעה – חשוב אתה בעיני כמלך זה פשוטו. ומדרשו, סופך ללקות עליו בצרעת כמו שלקה פרעה על ידי זקנתי שרה... דבר אחר: מה פרעה גוזר ואינו מקיים, מבטיח ואינו עושה, אף אתה כן... דבר אחר: כי כמוך כפרעה אם תקניטני אהרוג אותך ואת אדוניך״. ופירש רא״ם שפשוטו ומדרשו חלוקים בביאור ״כי״: לפשוטו היא מתן טעם לבקשתו. אבל למדרשו ״כי״ מפרשת את ״ידבר נא עבדך דבר״, ומהו? ״כי כמוך כפרעה״. ״וכמוהו: ידוע תדע כי גר יהיה זרעך, שפירושו: מהו אותו שתדע? כי גר יהיה זרעך״.
5. על חילוף סדר התיבות בת״א עמד גם רמב״ן לפסוק ״והסיר את מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ״ (ויקרא א טז) ״וְיַעְדֵּי יָת זְפָקֵיהּ בְּאוּכְלֵיהּ״, שלדעתו אינו כסדר התיבות ושם ציין גם לפסוק ״כי שמי בקרבו״ (שמות כג כא) ״אֲרֵי בִשְׁמִי מֵימְרֵיהּ״. וראה גם ״מזריע זרע״ (בראשית א ה) ״דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע״, ״הָרָוָה אֶת הַצְּמֵאָה״ (דברים כט יח) ״חֲטָאֵי שָׁלוּתָא עַל זֵידָנוּתָא״, ״וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִים״ (דברים לג כו) ״וְתוּקְפֵּיהּ בִּשְׁמֵי שְׁמַיָּא״.
וקרב לוותיה יהודה זעף במלין ומדכדך בלישנא נהם כאריה אואמר בבעו מינך רבוני ימלל כען עבדך פתגם בורבוני לא יתקוף רוגזך בעבדך הלא מן זמנא קדמייא דאתינן לוותך הוויית אמר לן מן קדם י״י אנה דחיל וכדון חזרו דינך למהווי מדמיין לדינוי דפרעה רבך ואמר הא כען רבונן הא בזמנא קדמאה דאתינא אמרת לן מן קדם י״י דחיל וכדו את אמרת מן פרעה אנה דחיל דילמא לא אתאמר לך או דילמא לא אשתמע לך מה דעבדו שמעון ולוי תרין אחיי בכרכה דשכם דעלו בגווה וקטלו בה כל דכורא מן בגלל דסאיבו בגווה ית דינה אחתן דלית היא ממנין שבטיא ולית ל⁠(ך){ה} חולקא ואחסנא בפילוג ארעא כל דכן בגלל בנימן אחונן דהוא ממניין שבטייא ואית ליה חולק ואחסנא בפילוג ארעא ואנא חילי תקיף מן חילהון דשמעון ולוי בשבועתא אם אשלוף סייפי מן תייקא לא אתיבנא לגווה געד זמן דקטיל אנה כל מצראי מינך אנה משרי דובפרעה רבך אנה מסיים ארום יקיר אנה כוותך וא⁠(נ){ב}⁠ה כוות פרעה רבך ארום דאת ימה מה משתבע (ימ) בה את משתבע אנה לך בחיי רישיה דאבא היך מה דאת משתבע בחיי רישיה דפרעה רבך דאן שלף אנה חרבי מן גווה תיקא לית אנה מחזר יתה לתיקה עד זמן די ימלי כל ארעא דמצרים קטילין לית אנה מחזר יתה לתיקה עד זמן דנעבד כל ארעא דמצרים צדי מן דיור מנך אנה משרי ומן פרעה רבך דאת ימי ביה אנה מחסל על מנת למעבד מעבד על (על) כורחיה דאבא הא לא אשתמע לך ולא אתני לך מה עבדו תרין אחיי שמעון ולוי בכרכא דשכם דהוו בשלווה ועלו בגווה וקטלו כל דכורא לפתגם דחרב על די סאבו לדינה אחתן הדלא הוו׳ מתמניי׳ עמן מן שבטיא ולא מקבלה עמן אחסנייה על חד כמה וכמה על אחונן דהוא מתמני עמין מן שבטיא ומקבל חולק ואחסנא עמן בפלוג ארעא ועל חד כמה וכמה דאנה קשה מינהון ועד חד כמה דחילי קשי מן דידהון וערבת ית טליא מן לוות אבה ואמרי ליה למימר אין לא אייתת יתי לוותיך ואקמית יתיה קדמך נהוי מרחק מן שאלתו שלמה דאבה כל יומייא או דלמא דלא אשתמע לך ולא אתני לך ארום [אוף]⁠ז מלכין ושליטין אנן כוותך בארעא דכנען היך מה דאת ופרעה רבך שליטין בארעא דמצרים כן אנה ויעקב אבה שליטין בארעא דכנען.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ואמר בבעו... אנה משרי״) נוסח אחר: ״ואמר בבעו רבנן הא בזמנא קדמא⁠{ה} דאתינא אמרת לן מן קדם י״י אנא דחיל וכדו את אמרת מן קדם פרעה אנה דחיל דילמא לא אתמר לך או דילמא לא אשתמע לך מה דעבדו שמעון ולוי תרין אחיי בכרכה דשכם דעלו בגוה וקטלה בה כל דכור׳ מן בגלל דסאיבו בגווה ית דינה אחתן דלית היא ממנין שבטייא ולית לה חולק ואחסנא בפילוג ארעא כל דכן בגלל בנימן אחונ׳ דהא ממנין שבטיי׳ ואית ליה חולק ואחסנא בפילוג ואנה חילי תקיף מן חיליהון דשמעון ולוי בשבועתא אם אשלוף סייפי מן תייק׳ לא אתביניה לגוה עד זמן דקטל אנה כל מצראי מנך אנה משרי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ורבוני לא״) נוסח אחר: ״במשמועה דרבנן ולא״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״עד זמן ... מצראי״) נוסח אחר: ״עד זמן די נעבד כל ארעיה דמצרי׳ צדי״. וכן בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״עד זמן ... מצראי״) נוסח אחר: ״עד זמן דימלו כל ארעא דמצרים קטילין״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ובפרעה רבך ...⁠״) נוסח אחר: ״ובפרעה רבך אנה מסיי׳ הלא לא אשתמע״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״דלא ... וכמה״) נוסח אחר: ״ולא הוה מתמניא עמנן לא בפלגא עמן חולק ואחסנ׳ בפילוג ארעא ע׳ חד כמ׳ וכמ׳⁠ ⁠⁠״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן שאלת״) גם נוסח חילופי: ״למשאל בשלמא״.
ז. כך נוסף בין השיטין בכ״י ניאופיטי 1.
וקריב לותיה יהודה ואמר במטו ריבוני ימליל במטו עבדך פיתגמא במשמעיה דריבוני ולא יתקוף רוגזך בעבדך ארום מן שעתא דאתינן לותך הות אמר לן מן קדם י״י אנא דחיל וכדון חזרון דינייך למיהוי מדמיין לדינוי דפרעה.
And Jehuda came near to him and said, In imploring my lord, let thy servant, I implore, speak a word in the hearing of my lord, and let not thy anger grow strong against thy servant; for at the hour that we came to thee you didst say to us, I fear before the Lord; and now thy judgments are rendered like (the judgments) of a prince of Pharoh.
וקריב לותיה יהודה ואמר בבעו מינך ריבוני ימלל כען עבדך פתגם במישמעיה דרבוני ולא יתקף רוגזך בעבדך הלא מן זימנא קדמיא דנחתנן לוותך למצרים הויתא אמר לן מן קדם יי אנא דחיל וכדו חזרו דינך למהוי מדמיין לריבנוי דפרעה רבך דאת יימי ביה ארום יקיר אנא כוותך ואבא יקיר כוות פרעה רבך דאת יימי ביה הלא אנא משתבע בחיי רישיה דאבא ולית אנא משקר דאין שליף אנא חרבי מן גו תיקא לית אנא מחזיר יתה לתיקא עד זמן דנימלי כל ארעא דמצרים קטולין לית אנא מחזיר יתה לתיקא עד זמן דנעביד כל ארעא דמצרים צדון מן דייור מינך קדמוי אנא מישרי ומפרעה רבך אנא מחסיל על מנת מיעבד על כורחיה דאבא או דילמא דלא אשתמע לך ולא אתני לך מה דעבדו תרין אחוי שמעון ולוי דעלו לכרכא דשכם דהוה יתיב בשלוה וקטלו כל דכורא לפתגם דחרב על ידי דסאיבו לדינה אחתהון דלא הויא מתמניא בשבטיא ולא מקבלא חולקא ואחסנא עמן בפילוג ארעא על חד כמה וכמה דבנימין אחונן מתמני עמן בשיבטיא ומקביל חולק ואחסנא עמן בפילוג ארעא ואנא דחילי קשי מדידהון דערבית לטליא מן ידוי דאבא ואמרית ליה אין לא אייתית יתיה לוותך ואקימית יתיה קדמך נהוי חטי לך ומרחיק מן שאילת שלמך כל יומיא או דילמא דלא אשתמע לך ולא אתני לך ארום מלכין ושלטונין אנן כוותך בארעא דכנען.
And Jehuda came near him, and said, In beseeching thee, my lord, let thy servant now speak a word in the hearing of my lord, and let not thy anger be strong against thy servant; for at the first time we came down to thee into Mizraim didst thou not tell us, I fear before the Lord? And now thy judgments are returned like the judgments of Pharoh thy lord, by whom thou adjurest. Yet I am honourable as thou art, and my father is honourable as Pharoh thy lord is, by whom thou dost adjure. Can I not swear by the life of the head of my father, and not lie? For if I draw my sword from within its sheath, I would not return it till I had filled all the land of Mizraim with the slain; to its sheath I would not return it, till I had made all Mizraim desolate of inhabitants, beginning with thyself, and ending with Pharoh thy lord, were it not against the will of my father. Or, hath it not been heard by thee, or not told thee, what my two brothers Shimeon and Levi did, who went up against the town of Shekem while they were dwelling in security, and killed every male by the edge of the sword, because they had corrupted Dinah our sister, who hath not been numbered in the tribes, nor hath portion or inheritance with us in the dividing of the land? By how much more then (shall it be done) for Benjamin our brother, who is numbered with us among the tribes, and who hath portion and inheritance with us in the dividing of the land? And my force is more unyielding than theirs, because I have become the sponsor for the youth at the hands of my father, saying, If I bring him not to thee, and set him before thee, I will be guilty with thee and be removed from thy salutation all the days. Hast thou not heard, or hath it not been told thee, that in the land of Kenaan we are kings and princes, as thou art?

פרשה צג

סדר ויגש

[א] וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָּבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה (בראשית מ״ד:י״ח). בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ וגו׳ נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי פִיךָ וגו׳ עֲשֵׂה זֹאת וגו׳ (משלי ו׳:א׳-ג׳), אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בְּרַח מִן שָׁלשׁ וְהִדָּבֵק בְּשָׁלשׁ, בְּרַח מִן הַפִּקְדוֹנוֹת וּמִן הַמֵּאוּנִים וּמִלַּעֲשׂוֹת עֲרֵבוּת בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ. הִדָּבֵק בַּחֲלִיצָה, וּבַהֲפָרַת נְדָרִים, וּבַהֲבָאַת שָׁלוֹם שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ.
אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא לֵית שְׁמֵיהּ פִּקָּדוֹן אֶלָּא פּוּק דּוֹן.
דָּבָר אַחֵר: בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ, זֶה יְהוּדָה, אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ (בראשית מ״ג:ט׳). תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ (משלי ו׳:א׳), מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ (בראשית מ״ג:ט׳). נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי פִיךָ, אִם לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ (בראשית מ״ג:ט׳). עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל, לֵךְ וְהִדָּבֵק בַּעֲפַר רַגְלָיו וְקַבֵּל מַלְכוּתוֹ וְאַדְנוּתוֹ, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה.
[ב] כִּי הִנֵּה הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ עָבְרוּ יַחְדָּו (תהלים מ״ח:ה׳), כִּי הִנֵּה הַמְּלָכִים, זֶה יְהוּדָה וְיוֹסֵף. עָבְרוּ יַחְדָּו, זֶה נִתְמַלֵּא עֶבְרָה עַל זֶה וְזֶה נִתְמַלֵּא עֶבְרָה עַל זֶה. הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ (תהלים מ״ח:ו׳), וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ (בראשית מ״ג:ל״ג), נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ (תהלים מ״ח:ו׳), וְלֹא יָכְלוּ אֶחָיו וגו׳ (בראשית מ״ה:ג׳), רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם (תהלים מ״ח:ז׳), אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, אָמְרוּ מְלָכִים מִדַּיְינִים אֵלּוּ עִם אֵלּוּ אָנוּ מָה אִכְפַּת לָנוּ, יָאֵי לְמֶלֶךְ מִדַּיֵּן עִם מֶלֶךְ. וַיִּגַשׁ אֵלָיו יְהוּדָה: אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ (איוב מ״א:ח׳), זֶה יְהוּדָה וְיוֹסֵף, וְרוּחַ לֹא יָבֹא בֵינֵיהֶם (איוב מ״א:ח׳), אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, אָמְרוּ מְלָכִים מִדַּיְנִים אֵלּוּ עִם אֵלּוּ אָנוּ מָה אִכְפַּת לָנוּ.
[ג] דָּבָר אַחֵר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – כְּתִיב: תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף (משלי כ״ה:י״א), תִּרְגֵּם עֲקִילָס הַגֵּר חִזּוּרִין דִּדְהַב בְּגוֹ דִּיסְקָרִין דִּכְסַף. דָּבָר דָּבֻר עַל אָפְנָיו (משלי כ״ה:י״א), מָה אוֹפַן זֶה מַרְאֶה פָּנִים מִכָּל צַד, כָּךְ הָיוּ דְּבָרָיו שֶׁל יְהוּדָה נִרְאִים לְכָל צַד בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר עִם יוֹסֵף.
[ד] דָּבָר אַחֵר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וגו׳ – כְּתִיב: מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ וגו׳ (משלי כ׳:ה׳), לִבְאֵר עֲמֻקָּה מְלֵאָה צוֹנֵן וְהָיוּ מֵימֶיהָ צוֹנְנִין וְיָפִין וְלֹא הָיְתָה בְּרִיָּה יְכוֹלָה לִשְׁתּוֹת הֵימֶנָּה, בָּא אֶחָד וְקָשַׁר חֶבֶל בְּחֶבֶל וְנִימָה בְּנִימָה מְשִׁיחָה בִּמְשִׁיחָה וְדָלָה הֵימֶנָּה וְשָׁתָה, הִתְחִילוּ הַכֹּל דּוֹלִין הֵימֶנָּה וְשׁוֹתִין, כָּךְ לֹא זָז יְהוּדָה מֵשִׁיב לְיוֹסֵף דָּבָר עַל דָּבָר עַד שֶׁעָמַד עַל לִבּוֹ.
[ה] וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם ה׳ וְנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ וגו׳ (עמוס ט׳:י״ג), חוֹרֵשׁ, זֶה יְהוּדָה. בַּקּוֹצֵר, זֶה יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים (בראשית ל״ז:ז׳). וְדֹרֵךְ עֲנָבִים (עמוס ט׳:י״ג), זֶה יְהוּדָה, כִּי דָרַכְתִּי לִי יְהוּדָה קֶשֶׁת (זכריה ט׳:י״ג). בְּמשֵׁךְ הַזָּרַע (עמוס ט׳:י״ג), זֶה יוֹסֵף, שֶׁמָּשַׁךְ זַרְעוֹ שֶׁל אָבִיו וְהוֹרִידוֹ לְמִצְרַיִם, כְּדִכְתִיב: בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם (הושע י״א:ד׳). יִטְפוּ הֶהָרִים עָסִיס (יואל ד׳:י״ח), אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, אָמְרוּ מְלָכִים מִדַּיְנִים אֵלּוּ עִם אֵלּוּ אָנוּ מָה אִכְפַּת לָנוּ.
[ו] דָּבָר אַחֵר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי נְחֶמְיָה וְרַבָּנָן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הֲגָשָׁה לְמִלְחָמָה, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְהָעָם אֲשֶׁר עִמּוֹ לַמִּלְחָמָה (שמואל ב י׳:י״ג), רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר הֲגָשָׁה לְפִיּוּס, הֵיךְ מָה דְאַתְּ אָמַר: וַיִּגְשׁוּ בְנֵי יְהוּדָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ (יהושע י״ד:ו׳) לְפַיְיסוֹ. רַבָּנָן אָמְרֵי הֲגָשָׁה לִתְפִלָּה: וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר ה׳ אֱלֹהֵי וגו׳ (מלכים א י״ח:ל״ו). רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר פְּשַׁט לְהוֹן אִם לְמִלְחָמָה אֲנִי בָא, אִם לְפִיּוּס אֲנִי בָא, אִם לִתְפִלָּה אֲנִי בָא. בִּי אֲדֹנִי, בִּי וְלֹא בֵיהּ, אִם לְמַמְלֵא מַיָא אֲנָא, אִם לְשַׁמָּשָׁא אֲנָא, אִם לְמִפְצַע קִיסִין אֲנָא.
דָּבָר אַחֵר: בִּי אֲדֹנִי – בִּייָּה אַתְּ מַעֲבִיר עָלֵינוּ אֲדֹנִי, שֶׁכָּךְ אָמַרְתָּ לָנוּ: הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וגו׳ (בראשית מ״ד:כ״א), זוֹ הִיא הַשָּׂמַת עַיִן, נֶהְפַּךְ הַדָּבָר שֶׁאָמַרְתָּ לְסַמְיוּת עֵינַיִם.
אָמַר רַבִּי סִימוֹן בְּנִימוּסוֹת שֶׁלָּנוּ כְּתִיב: (וְ)⁠אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ (שמות כ״ב:ב׳), וְזֶה יֵשׁ לוֹ לְשַׁלֵּם. יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ, יִכָּנְסוּ דְבָרַי בְּאָזְנֶיךָ, זְקֵנְתּוֹ שֶׁל זֶה עַל יְדֵי שֶׁמְּשָׁכָהּ פַּרְעֹה לַיְלָה אַחַת לָקָה בִּנְגָעִים הוּא וְכָל בֵּיתוֹ, דִּכְתִיב: וַיְנַגַּע ה׳ אֶת פַּרְעֹה (בראשית י״ב:י״ז), הִזָּהֵר שֶׁלֹא יִלְקֶה אוֹתוֹ הָאִישׁ בְּצָרַעַת. אִמּוֹ שֶׁל זֶה לֹא מֵתָה אֶלָא מִקִּלְלָתוֹ שֶׁל אַבָּא, וּמִן תַּמָּן מִיתַת לָהּ: עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה (בראשית ל״א:ל״ב), הִזָּהֵר שֶׁלֹא יָחוּל בְּךָ קְלָלָה אַחַת, וְאוֹתוֹ הָאִישׁ מֵת. שְׁנַיִם מִמֶּנּוּ נִכְנְסוּ לִכְרַךְ אֶחָד שָׁלֵם וְהֶחֱרִיבוּהָ, לְהַלָּן בִּשְׁבִיל נְקֵבָה, כָּאן בִּשְׁבִיל זָכָר. עַל חִבַּת הָעַיִן בָּא. עַל אַכְסַנְיָא שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ: חֹפֵף עָלָיו כָּל הַיּוֹם (דברים ל״ג:י״ב), עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
דָּבָר אַחֵר: יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ וגו׳ – אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה בַּר שְׁמַעְיָה דָּבָר אֲנִי מוֹצִיא מִבִּפְנִים וּמַכְנִיס דֶּבֶר בְּנֹא וּמְכַלֶּה אֶתְכֶם.
אָמַר רַבִּי חָנִין בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה יְהוּדָה מַעֲלֶה חֵמָה הָיוּ שַׂעֲרוֹת לִבּוֹ בּוֹקְעוֹת כֵּלָיו וְיוֹצְאוֹת, וְהָיָה נוֹתֵן עֲשָׁשִׁיּוֹת שֶׁל בַּרְזֶל לְתוֹךְ פִּיו וּמוֹצִיאָן כְּאָבָק. כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה, מַה פַּרְעֹה גּוֹזֵר וְאֵינוֹ מְקַיֵּם אַף אַתָּה גוֹזֵר וְאֵינְךָ מְקַיֵּם. מַה פַּרְעֹה לָהוּט אַחַר הַזְּכָרִים אַף אַתָּה כֵּן, מַה פַּרְעֹה מֶלֶךְ וְאַתָּה שֵׁנִי לוֹ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, כָּךְ אַבָּא מֶלֶךְ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַאֲנִי שֵׁנִי לוֹ, וְאִם שׁוֹלֵף אֲנִי אֶת חַרְבִּי מִמְּךָ אֲנִי מַתְחִיל וּבְפַרְעֹה רַבְּךָ אֲנִי מְסַיֵּם. אִלּוּ אָמַר מִפַּרְעֹה אֲנִי מַתְחִיל הָיָה מַנִּיחוֹ, כֵּיוָן שֶׁאָמַר מִמְּךָ אֲנִי מַתְחִיל רָמַז לִמְנַשֶּׁה וּרְפַשׁ חַד רֶפֶשׁ וְזָעַת כָּל פָּלָטִין, אֲמַר דֵּין רֶפֶשׁ מִן בֵּית אַבָּא, כֵּיוָן דְּחָמֵי מִילֵיהּ כֵּן שָׁרֵי מִשְׁתָּעֵי מִילִין רַכִּיכִין, אֲדֹנִי שָׁאַל.
[ז] דָּבָר אַחֵר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – זוֹ הִיא שֶׁנֶּאֱמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל יְדֵי שְׁלֹמֹה: הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם וגו׳ (קהלת ז׳:י״ט), כְּנֶגֶד מִי אָמַר שְׁלֹמֹה הַמִּקְרָא הַזֶּה, לֹא אֲמָרוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד יוֹסֵף הַצַּדִּיק, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בְּשָׁעָה שֶׁתָּפַס יוֹסֵף הַצַּדִּיק אֶת בִּנְיָמִין וְאָמַר לָהֶם לְאֶחָיו: הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה לִי עָבֶד (בראשית מ״ד:י״ז), אָמַר לוֹ יְהוּדָה בִּנְיָמִין אַתְּ תָּפוֹס וְשָׁלוֹם בְּבֵית אַבָּא, מִיָּד כָּעַס יְהוּדָה וְשָׁאַג בְּקוֹל גָּדוֹל וְהָלַךְ קוֹלוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַד שֶׁשָּׁמַע חוּשִׁים בֶּן דָּן וְקָפַץ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן וּבָא אֵצֶל יְהוּדָה וְשָׁאֲגוּ שְׁנֵיהֶם וּבִקְשָׁה אֶרֶץ מִצְרַיִם לֵהָפֵךְ, עֲלֵיהֶם אָמַר אִיּוֹב: שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל (איוב ד׳:י׳). שַׁאֲגַת אַרְיֵה, זֶה יְהוּדָה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ: גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה (בראשית מ״ט:ט׳). וְקוֹל שָׁחַל, זֶה חוּשִׁים בֶּן דָּן, שֶׁשְּׁנֵיהֶם נִמְשְׁלוּ כַּאֲרִי, שֶׁנֶּאֱמַר: וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה (דברים ל״ג:כ״ב). שִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ (איוב ד׳:י׳), אֵלּוּ גִּבּוֹרָיו שֶׁל יוֹסֵף, שֶׁכֵּיוָן שֶׁכָּעַס יְהוּדָה נָשְׁרוּ שִׁנֵּיהֶם שֶׁל כֻּלָּם.
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אַף אֶחָיו כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יְהוּדָה שֶׁכָּעַס אַף הֵם נִתְמַלְּאוּ חֵמָה וּבָעֲטוּ בָּאָרֶץ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ תְּלָמִים תְּלָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר: לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי טָרֶף (איוב ד׳:י״א), זֶה יְהוּדָה שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ עַל בִּנְיָמִין, אָמַר שֶׁמָּא יִמְחֹל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אוֹתוֹ עָוֹן שֶׁהִטְעֵיתִי אֶת אַבָּא וְאָמַרְתִּי לוֹ אֲנִי מְבִיאוֹ לָךְ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְמַלֵּא חֵמָה עַל יוֹסֵף, כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף סִימָנִין שֶׁל יְהוּדָה, מִיָּד נִזְדַּעֲזֵעַ וְנִבְהַל אָמַר אוֹי לִי שֶׁמָּא יַהַרְגֵנִי, וּמָה הֵן סִימָנִין שֶׁהָיוּ בוֹ בִּיהוּדָה, שֶׁל בֵּית שִׁילוֹ אָמְרוּ שְׁנֵי שִׁלְטוֹנִין זוֹלְגוֹת דָּם, וְיֵשׁ אוֹמְרִים כְּמִין שִׁלְטֵי הַגִּבּוֹרִים, וַחֲמִשָּׁה לְבוּשִׁים הָיָה לוֹבֵשׁ, נִימָה אַחַת הָיְתָה לוֹ בְּלִבּוֹ כֵּיוָן שֶׁהָיָה כּוֹעֵס הָיָה קוֹרֵעַ אֶת כֻּלָּם. מֶה עָשָׂה יוֹסֵף בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אוֹתוֹ עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב עָלָיו בָּעַט בּוֹ וַעֲשָׂאוֹ גַּל שֶׁל צְרוֹרוֹת, מִיָּד תָּמַהּ יְהוּדָה וְאָמַר זֶה גִּבּוֹר מִמֶּנִּי, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָחַז יְהוּדָה חַרְבּוֹ לְשָׁלְפָהּ מִתַּעֲרָהּ וְאֵינָהּ נִשְׁלֶפֶת לוֹ, אָמַר יְהוּדָה וַדַּאי זֶה יְרֵא שָׁמַיִם הוּא לְכָךְ נֶאֱמַר: הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם (קהלת ז׳:י״ט).
[פרשת ויגש]
[א] יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, אֵי זֶה הוּא עָרֵב שֶׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, אֵי זֶה הוּא עָרֵב שֶׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם. הָאוֹמֵר הַלְוֵהוּ וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ וְנָשָׂא וְנָתַן בְּיָד, הֶעָרֵב חַיָּב. וּמִי הָיָה זֶה הֶעָרֵב, זֶה יְהוּדָה שֶׁאָמַר תְּנָה אוֹתוֹ עַל יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ. וַיֹּאמֶר לֹא יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם וְגוֹ׳ וּקְרָאָהוּ אָסוֹן. מִכָּאן אַתְּ לָמֵד, שֶׁהַיּוֹצֵא לַדֶּרֶךְ, הַשָּׂטָן מְקַטְרְגוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסִי בְּרַבִּי חֲנִינָא, לְפִי שֶׁשָּׁנִינוּ, עַל שָׁלֹשׁ עֲבֵרוֹת נָשִׁים מֵתוֹת בִּשְׁעַת לֵדָתָם. לָמָּה בִּשְׁעַת לֵידָתָן, שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה. יָרַד בִּנְיָמִין עִם אֶחָיו וְלָקְחוּ שֶׁבֶר, צִוָּה יוֹסֵף וְנָתְנוּ אֶת הַגָּבִיעַ בְּשַׂקּוֹ. עַד שֶׁלֹּא הִרְחִיקוּ, שָׁלַח אַחֲרֵיהֶן, אָמַר לָהֶם: הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם. אָמַר, מִי שֶׁיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ, יִהְיֶה לִי עָבֶד. כְּשֶׁנִּמְצָא בְשַקּוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָפַךְ פָּנָיו. וּמִי עָמַד כְּנֶגְדּוֹ, הֶעָרֵב. הֱוֵי, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה.
[ב] וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ (משלי ו׳:א׳). בְּשָׁעָה שֶׁבִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן אֶת הַתּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, אָמַר לָהֶם: תְּקַבְּלוּ תוֹרָתִי. אָמְרוּ לוֹ: הֵן. אָמַר לָהֶם תְּנוּ לִי עָרֵב שֶׁתְּקַיְּמוּ אוֹתָהּ. אָמְרוּ לוֹ: אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב יִהְיוּ עֲרֵבִים. אָמַר לָהֶן. אֲבוֹתֵיכֶם הֵן בְּעַצְמָם צְרִיכִים עֲרֵבִים. אַבְרָהָם אָמַר, בַּמָּה אֵדַע (בראשית ט״ו:ח׳). יִצְחָק אָהַב אֶת שׂוֹנְאִי, דִּכְתִיב: וְאֶת עֵשָׂו שָׂנֵאתִי (מלאכי א׳:ג׳). יַעֲקֹב אָמַר, נִסְתְּרָה דַרְכִּי (ישעיהו מ׳:כ״ח). אָמְרוּ לוֹ: בָּנֵינוּ יִהְיוּ עֲרֵבִים שֶׁלָּנוּ. מִיָּד קִבְּלָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנָתַן אֶת הַתּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: מִפִּי עוֹלְלִים וְיוֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז (תהלים ח׳:ג׳). לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל מְבַטְּלִין אֶת הַתּוֹרָה, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא פּוֹרֵעַ מִן הָעֲרֵבִין, שֶׁנֶּאֱמַר: וַתִּשְׁכַּח תּוֹרַת אֱלֹהֶיךָ אֶשְׁכַּח בָּנֶיךָ גַּם אָנִי (הושע ד׳:ו׳). מַהוּ גַּם אָנִי. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף אֲנִי מִצְטַעֵר עֲלֵיהֶם שֶׁאֲנִי מַפְסִידָן, שֶׁהֵן אוֹמְרִים בְּכָל יוֹם, בָּרוּךְ י״י הַמְבוֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד. הֱוֵי, אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ. אַף יְהוּדָה לְפִי שֶׁהָיָה עָרֵב שֶׁל בִּנְיָמִין, לְפִיכָךְ לֹא עָמַד מִכָּל הַשְּׁבָטִים כְּנֶגֶד יוֹסֵף אֶלָּא יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה.
[ג] וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה וְלֹא יָשׁוּב מִפְּנֵי כֹל (משלי ל׳:ל׳). מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא, שֶׁרָאָה אֶת הָאֲרִי וְאָמַר לוֹ: אִי מֶלֶךְ חַלָּשׁ, לֹא הִשְׁבַּעְתִּיךָ שֶׁלֹּא תֵרָאֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מִיָּד בָּרַח. רָץ אַחֲרָיו רַבִּי חֲנִינָא, אָמַר לוֹ: נַעֲנֵיתִי לְךָ שֶׁקְּרָאתִיךָ חַלָּשׁ, וּמִי שֶׁבְּרָאֲךָ קְרָאֲךָ גִּבּוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר: לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר נְחֶמְיָה, מִי הוּא שָׂרוֹ שֶׁל שׁוֹר, אֲרִי. כָּךְ יוֹסֵף שׁוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר: בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ (דברים ל״ג:י״ז). וִיהוּדָה אֲרִי, שֶׁנֶּאֱמַר: גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה (בראשית מ״ט:ט׳). מִי עָמַד כְּנֶגֶד הַשּׁוֹר, הָאֲרִי, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. אָמַר רַבִּי יוּדָן, כְּשֶׁהָיְתָה חֲמָתוֹ שֶׁל יְהוּדָה עוֹלָה, הָיוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת יוֹצְאוֹת מִתּוֹךְ לִבּוֹ וְקוֹרְעוֹת אֶת בְּגָדָיו. וּכְשֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ שֶׁתַּעֲלֶה חֲמָתוֹ, הָיָה מְמַלֵּא אֲפֻנְדָּתוֹ אֲפוּנִין שֶׁל נְחֹשֶׁת וְנוֹטֵל מֵהֶן וּמְכַסְכֵּס בְּשִׁנָּיו וַחֲמָתוֹ עוֹלָה. רְאֵה גְבוּרָתוֹ שֶׁל יְהוּדָה, עָלָיו נֶאֱמַר, חֲמַת מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי מָוֶת וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה (משלי ט״ז:י״ד). חֲמַת מֶלֶךְ, זֶה יְהוּדָה. וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה, זֶה יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ: אֵין נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ. כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף שֶׁעָלְתָה חֲמָתוֹ שֶׁל יְהוּדָה, אָמַר, עַכְשָׁו תֹּאבַד מִצְרָיִם. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, מָשָׁל לִשְׁנֵי אַטְלִיטִין תְּפוּשִׂים זֶה בָזֶה, כֵּיוָן שֶׁהִרְגִּישׁ אַחַד מֵהֶן שֶׁהוּא בָא לְהִנָּצֵחַ, אָמַר, עַכְשָׁו יְנַצְּחֵנִי וַאֲנִי נִתְבַּיֵּשׁ בִּפְנֵי הַכֹּל. מֶה עָשָׂה. נְשָׁקוֹ עַל יָדָיו וְשָׁכְכָה חֲמָתוֹ שֶׁל אַתְלִיטִיָּה הַגָּדוֹל. אַף יוֹסֵף כֵּיוָן שֶׁהִרְגִּישׁ שֶׁעָלְתָה חֲמָתוֹ שֶׁל יְהוּדָה, נִתְיָרֵא שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ לִפְנֵי הַמִּצְרִים. מִיָּד אָמַר לְאֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם, וְלֹא יָכְלוּ לַעֲנוֹת אֹתוֹ.
[ד] וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: וְסָרָה קִנְאַת אֶפְרַיִם (ישעיהו י״א:י״ג). כְּנֶגֶד מִי אָמַר יְשַׁעְיָה מִקְרָא זֶה. לֹא אֲמָרוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד יְהוּדָה וְיוֹסֵף, דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן, בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ יְהוּדָה וְיוֹסֵף מִתְוַכְּחִין זֶה עִם זֶה, אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת זֶה לָזֶה, בּוֹאוּ נֵרֵד לְמַטָּה וְנִרְאֶה שׁוֹר וַאֲרִי מִתְנַגְּחִין זֶה עִם זֶה. בְּנוֹהֵג שֶׁבָּעוֹלָם שׁוֹר מִתְיָרֵא מִפְּנֵי אֲרִי, וְעַכְשָׁו שׁוֹר וַאֲרִי מִתְנַגְּחִין וְעוֹמְדִין וְהַקִּנְאָה בֵינֵיהֶן עַד שֶׁבָּא מָשִׁיחַ. לְפִיכָךְ וְסָרָה קִנְאַת אֶפְרַיִם. וְהַחָכְמָה תָעֹז לֶחָכָם מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים אֲשֶׁר הָיוּ בָּעִיר (קהלת ז׳:י״ט), זֶה חָכְמָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף. וּמֶה חָכְמָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף. שֶׁלֹּא רָצָה לְהִלָּחֵם עִם אֶחָיו, אֶלָּא כֵּיוָן שָׁרָאָה עֲשָׂרָה גִּבּוֹרִין עוֹמְדִין לְפָנָיו שֶׁאַחַד מֵהֶן יָכוֹל לְהַחֲרִיב עֶשֶׂר מְדִינוֹת, נִזְדַּעְזַע. וְחָכְמָתוֹ הִצִּילַתּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם. מֶה עָשָׂה יוֹסֵף? הוֹשִׁיב שׁוֹמְרִין עַל הַשְּׁעָרִים (וכו׳, תנחומא מקץ ח). מֶה עָשָׂה וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא דְחָפוֹ לַבּוֹר. וְעוֹד פֵּרַשׁ אוֹתוֹ מִלֵּוִי, שֶׁלֹּא יִטְּלוּ עָלָיו עֵצָה לְהָרְגוֹ. מִיָּד אָמַר שִׁמְעוֹן לְאֶחָיו, כָּךְ עֲשִׂיתֶם לְיוֹסֵף וְכָךְ אַתֶּם מְבַקְשִׁין לַעֲשׂוֹת לִי. אָמְרוּ לוֹ וּמַה נַּעֲשֶׂה, יָמוּתוּ אַנְשֵׁי בֵיתֵנוּ בָּרָעָב. אָמַר לָהֶם עֲשׂוּ מַה שֶּׁתִּרְאוּ, עַכְשָׁו אֶרְאֶה מִי יַכְנִיס אוֹתִי לְבֵית הָאֲסוּרִים. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שָׁלַח יוֹסֵף אֵצֶל פַּרְעֹה וְאָמַר לוֹ: שְׁלַח לִי שִׁבְעִים גִּבּוֹרִים מֵאֶצְלְךָ, שֶׁמָּצָאתִי לִסְטִים וַאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִתֵּן עֲלֵיהֶם כְּבָלִים. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שָׁלַח לוֹ. וְהָיוּ מִסְתַּכְּלִין אֲחֵי יוֹסֵף מֶה הָיָה מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת. אָמַר יוֹסֵף לְאוֹתָן גִּבּוֹרִים, הַכְנִיסוּ אֶת זֶה בְּבֵית הָאֲסוּרִים וּתְנוּ כְבָלִים בְּרַגְלָיו. כֵּיוָן שֶׁקָּרְבוּ אֶצְלוֹ, צָוַח בָּהֶן. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹלוֹ, נָפְלוּ עַל פְּנֵיהֶם וְנִשְׁתַּבְּרוּ שִׁנֵּיהֶם, שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ (איוב ד׳:י׳). וְהָיָה מְנַשֶּׁה בֶן יוֹסֵף יוֹשֵׁב לִפְנֵיהֶם. אָמַר לוֹ אָבִיו, קוּם אָתָּה. מִיָּד קָם מְנַשֶּׁה וְהִכָּהוּ מַכָּה אַחַת, הִכְנִיסוֹ בְּבֵית הָאֲסוּרִים וְנָתַן עָלָיו כֶּבֶל. אָמַר שִׁמְעוֹן לְאֶחָיו, אַתֶּם אוֹמְרִים מַכָּה שֶׁל מִצְרַיִם הוּא זֶה, אֵינָהּ אֶלָּא שֶׁל בֵּית אַבָּא. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אֲחֵי יוֹסֵף שֶׁהִכְנִיס מְנַשֶּׁה אֶת שִׁמְעוֹן לְבֵית הָאֲסוּרִים וְשָׁלַח יָדוֹ בּוֹ וְנָתַן אוֹתוֹ בַּכָּבֶל, נָפְלָה אֵימָה עֲלֵיהֶם וְהָלְכוּ אֵצֶל אֲבִיהֶם עַד שֶׁהֵבִיאוּ אֶת בִּנְיָמִין וְהֶעֱמִידוּהוּ לִפְנֵי יוֹסֵף. אָמַר לָהֶם יוֹסֵף, הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי. אָמְרוּ לוֹ: הֵן. אָמַר לוֹ יוֹסֵף לְבִנְיָמִין, יֶשׁ לְךָ אִשָּׁה. אָמַר לוֹ: הֵן. אָמַר לוֹ: יֶשׁ לְךָ בָּנִים. אָמַר לוֹ: יֶשׁ לִי עֲשָׂרָה. וּמַה שְּׁמָם. אָמַר לוֹ: בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל וְגוֹ׳. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, מִי שָׁמַע שֵׁמוֹת כָּאֵלֶּה. אָמַר לוֹ: כֻּלָּם עַל שֵׁם אָחִי בֶּן אִמִּי שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנִּי, קָרָאתִי לָהֶם אֵלּוּ הַשֵּׁמוֹת. בֶּלַע, שֶׁנִּבְלַע בֵּין הָאֻמּוֹת. וָבֶכֶר, שֶׁהָיָה בְּכוֹר. וְאַשְׁבֵּל, שֶׁנִּשְׁבָּה. גֵּרָה, שֶׁנַּעֲשָׂה גֵר. וְנַעֲמָן, שֶׁהָיָה נָעִים. אֵחִי, עַל שֵׁם שֶׁהָיָה אָחִי בֶּן אִמִּי. וָרֹאשׁ, שֶׁהָיָה רֹאשׁ וְגָדוֹל עָלָי. מֻפִּים, שֶׁהָיָה יָפֶה וּמְיֻפֶּה. וְחֻפִּים, שֶׁלֹּא רָאָה בְחֻפָּתִי וַאֲנִי לֹא רָאִיתִי בְחֻפָּתוֹ. וָאָרְדְּ, שֶׁיָּרַד בַּגּוֹלָה, וְשֶׁהָיוּ פָנָיו דּוֹמִים לְוֶרֶד. וּמִיּוֹם שֶׁגָּלָה יוֹסֵף אָחִי, יָרַד אָבִי מֵעַל הַמִּטָּה וְיָשַׁב עַל גַבֵּי קַרְקַע שׁוֹכֵב. וְלֹא עוֹד אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי רוֹאֶה אֶת אַחַי, כָּל אֶחָד וְאֶחָד יוֹשֵׁב לוֹ אֵצֶל אָחִיו וַאֲנִי יוֹשֵׁב לְבַדִּי, זוֹלְגִין עֵינַי דְמָעוֹת. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְגַּלְגְּלוּ רַחֲמֵי יוֹסֵף עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו. אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה זִמְּנָם לִסְעוּדָה, הָיָה מְבַקֵּשׁ לְהָסֵב לְבִנְיָמִין אֶצְלוֹ וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ כֵּיצַד לַעֲשׂוֹת. נָטַל אֶת הַגָּבִיעַ וְהִקִּישׁ בּוֹ. אָמַר לָהֶם: הָיִיתִי סָבוּר שֶׁיְּהוּדָה הוּא הַבְּכוֹר שֶׁהוּא מְדַבֵּר תְּחִלָּה, אֲנִי רוֹאֶה שֶׁרְאוּבֵן הוּא הַבְּכוֹר וִיהוּדָה הוּא פַּטִּיט. הֵסֵב רְאוּבֵן בְּרֹאשׁ הַמְּסֻבִּין. שׁוּב נָטַל אֶת הַגָּבִיעַ וְהִקִּישׁ בּוֹ. אָמַר, שִׁמְעוֹן עֲלֵה וְהָסֵב אֶצְלוֹ שֶׁאַתָּה שֵׁנִי לוֹ. וְכֵן לְלֵוִי, וְכֵן לִיהוּדָה, וְכֵן כֻּלָּם דֶּרֶךְ לֵדָתָם. שׁוּב נָטַל אֶת הַגָּבִיעַ וְהִקִּישׁ בּוֹ. אָמַר לָהֶם: אֲנִי רוֹאֶה בַגָּבִיעַ שֶׁכֻּלְּכֶם אַתֶּם בְּנֵי אָב אֶחָד, אֲבָל אֲבִיכֶם נָשִׁים הַרְבֵּה הָיוּ לוֹ. הִתְחִיל קוֹרֵא לְדָן וּלְנַפְתָּלִי, וְאָמַר לָהֶם עֲלוּ הָסֵבּוּ, עַד שֶׁהֵסֵבּוּ כֻלָּם כְּסִדְרָן דֶּרֶךְ לֵדָתָן. נִשְׁתַּיֵּר בִּנְיָמִין. אָמַר רוֹאֶה אֲנִי לָזֶה שֶׁהָיָה לוֹ אָח וּפֵרַשׁ מִמֶּנּוּ וְאֵין לוֹ אֵם, וְאַף אֲנִי הָיָה לִי אָח וּפֵרַשׁ מִמֶּנִּי וְאֵין לִי אֵם, יָבֹא וְיֵשֵׁב אֶצְלִי. יָשַׁב אֶצְלוֹ. הָדָא הוּא דִכְתִיב, וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ. וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת, הֵבִיא מָנוֹת בִּסְעוּדָה. נָתַן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן מָנָה שֶׁלּוֹ. נָתַן לְבִנְיָמִין מָנָה שֶׁלּוֹ. נָתַן יוֹסֵף מָנָה שֶׁלּוֹ וּנְתָנָהּ לְבִנְיָמִין. נָטְלָה אָסְנָת מָנָה שֶׁלָּהּ, נָתְנָה לְבִנְיָמִין. נָטְלוּ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה מְנוֹתֵיהֶם וּנְתָנוּם לְבִנְיָמִין. נִמְצְאוּ בְּיַד בִּנְיָמִין חָמֵשׁ מָנוֹת. לְכָךְ כְּתִיב: וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן.
[ה] דָּבָר אַחֵר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – שֶׁנִּגַּשׁ בְּתוֹכָחוֹת.
בִּי אֲדֹנִי – אַל תַּעֲבוֹר עָלֵינוּ מִדַּת הַדִּין, יְדַבֵּר נָא עַבְדְּךָ דָּבָר בְּאָזְנֵי אֲדוֹנִי רָאוּי הָיָה לוֹמַר לִפְנֵי אֲדוֹנִי, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מְדַבֵּר אַחַת קָשָׁה וְאַחַת רַכָּה.
כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה – כְּשֵׁם שֶׁפַּרְעֹה רַבְּךָ אוֹהֵב נָשִׁים וּמְחַמְּדָן, כָּךְ אַתָּה רָאִיתָ לְבִנְיָמִין שֶׁהוּא יְפֵה תֹאַר וְאַתָּה מְחַמְּדוֹ לִהְיוֹת לְךָ לְעֶבֶד.
דָּבָר אַחֵר: כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה – כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה וּפַרְעֹה גְּדוֹלִים בִּמְקוֹמְכֶם, כָּךְ אָנוּ גְּדוֹלִים בִּמְקוֹמֵנוּ.
[Parashat Vayigash]
[Siman 1] Then Judah came near unto him (Gen. 44:18). May it please our master to teach us: Which guarantor is responsible for the repayment of a loan? Thus do our masters teach us: R. Simeon the son of Nanos answered the query: Which guarantor is responsible for the repayment of a loan? It is the one who says: “Lend him the money and I will repay you.” When he places it in the hand of the guarantor, he is the one who is liable.⁠1
Who was one such guarantor? Judah, for he said: Send the lad with me … I will be surety for him (Gen. 43:8–9). And he (Jacob) said: “My son shall not go down with you … if harm befall him by the way in which ye go (ibid. 42:38). From this verse, you may conclude that Satan brings charges against one who embarks on a journey.
R. Yosé the son of Hanina declared: We have learned that women die in childbirth because of three transgressions they commit. But why in childbirth? Because Satan always brings charges against a person in a time of danger.⁠2
Benjamin descended with his brothers. After they had purchased the corn, Joseph commanded his steward to insert the goblet in his sack. When they had gone but a short way, he sent after them, and he said to them: “How could you do this evil deed? Whoever is found to have my goblet in his possession must become my servant.” When it was found in Benjamin’s sack, each of them turned away.⁠3 Who, alone, confronted Joseph? The guarantor: Then Judah came near.
[Siman 2] Then Judah came near (Gen. 44:18). Scripture states elsewhere in allusion to this verse: My son, if thou art become a surety for thy neighbor, if thou hast struck thy hands for a stranger, thou art snared by the word of thy mouth (Prov. 6:11).
When the Holy One, blessed be He, was about to give the Torah to Israel, He asked: “Will ye accept My Torah?” “Indeed,” they replied. “Then give me a surety that you will fulfill it,” He said. “Abraham, Isaac, and Jacob will be our surety,” they answered. Whereupon He responded: “Your patriarchs required guarantors for themselves, since Abraham said: Whereby shall I know that I shall inherit it? (Gen. 15:8); while Isaac loved the one I hated, as it is written: But Esau, I hate (Mal. 1:3); and Jacob declared: My way is hid from the Lord (Isa. 40:27).” “Then our children shall be our guarantors,” they exclaimed. The Holy One, blessed be He, immediately accepted them as sureties and gave the Torah to Israel, as it is said: Out of the mouth of babes and sucklings hast thou found strength (Ps. 8:3). Therefore, whenever Israel neglects the Torah, the Holy One, blessed be He, exacts punishment from the sureties, as is said: Thou hast forgotten the law; I will also forget thy children (Hos. 4:6).
What is meant by I will also? The Holy One, blessed be He, said: I will also suffer because of them, for I shall be compelled to destroy those who will say each day: “Blessed be the Lord, who is to be blessed forever and ever.” Hence the verse states: If thou art become a surety for thy neighbor, thou art snared, etc. (Prov. 6:1). So too Judah, because he became a surety for Benjamin; only he of all the brothers confronted Joseph, as Scripture says: Then Judah came near unto him.
[Siman 3] Then Judah came near unto him. Scripture states elsewhere in reference to this verse: The lion, which is the mightiest of beasts, turneth not away for anyone (Prov. 30:30).
It happened that R. Hanina the son of Dosa, upon seeing a lion, shouted at it: “O weak king, did I not adjure you not to be seen in the land of Israel?” It fled immediately. Thereupon R. Hanina ran after it, shouting: “Forgive me for calling you weak when He who created you called you mighty,” as is said: The lion, which is the mightiest among beasts (ibid.).
R. Joshua the son of Nehemiah posed the query: Who can prevail over an ox? Only a lion. Since Joseph was an ox, as it is said: His firstling bullock, majesty is his (Deut. 33:17), and Judah was a lion, as is said; Judah is a lion’s whelp (Gen. 49:9), who confronted the ox? The lion, Judah, as it is said: Then Judah came near unto him.
R. Judah explained that whenever Judah’s anger increased, two hairs would protrude from his heart, and pierce through his garments. When he wished to intensify his anger, he would place in his mouth a copper coin as large as a bean, which he always carried in his money purse, and would grind his teeth on it. Then his anger would become intense.
Observe how powerful Judah was: It is written concerning him: The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will pacify it (Prov. 16:14). The wrath of a king refers to Judah, and a wise man will pacify it alludes to Joseph, as is said: There are none so discreet and wise as thou (Gen. 41:39). When Joseph realized that Judah’s anger was mounting, he said: “Now Egypt will be destroyed.”
R. Simeon the son of Lakish stated: To what may this situation be compared? To two who are wrestling. When one of them realizes that he is about to be defeated, he says to himself: “He is going to defeat me, and I will be disgraced in the sight of all.” What does he do? He kisses his opponent’s hand and the anger of the stronger wrestler is assuaged. Similarly, when Joseph saw that Judah’s anger was mounting, he was afraid that he would be humiliated before the Egyptians, and so he called out immediately: I am Joseph, your brother (Gen. 45:4).
[Siman 4] Then Judah came near unto him (Gen. 44:18). Scripture states elsewhere in reference to this verse: And the envy of Ephraim shall depart (Isa. 11:13). Concerning whom did Isaiah utter this verse? He said it with reference to Judah and Joseph.
R. Samuel the son of Nahman stated in the name of R. Jonathan that while Joseph and Judah were quarreling, the ministering angels called out: “Come, let us descend to Egypt and watch the ox and the lion attack each other.” Normally, an ox fears a lion, but in this instance the ox and the lion confronted each other. Jealousy will exist between them until the Messiah comes. Therefore Scripture states: And the envy of Ephraim shall depart.
Wisdom is a stronghold to the wise more than ten rulers that are in a city (Eccles. 7:19). This verse refers to the wisdom of Joseph. In what way did Joseph reveal his wisdom? In that he did not desire to fight with his brother. In fact, when he beheld the ten powerful men standing before him, any one of whom could destroy ten cities, he was terrified. His wisdom alone saved him, as it is said: Wisdom is a stronghold to the wise.
What did Joseph do? First he stationed watchmen at each of the gates, as described in the portion At the end of two full years (Gen. 41:1). He then seized Simeon and bound him, for it was Simeon who had hurled him into the pit. Furthermore, he wanted to separate him from Levi, lest they conspire together to kill him. Simeon cried out to his brothers: “You permitted this to happen to your brother Joseph, and now you are permitting the same thing to happen to me.” “What can we do?” they asked, “Our people will die of hunger” (if we resist). “Do whatever you wish,” he shouted, “but I challenge anyone to imprison me.”
Then Joseph sent a message to Pharaoh, saying: “Send me seventy of your most powerful men, for I have apprehended some highwaymen, and wish to put them in chains.” He sent them at once. Joseph’s brothers understood what he intended to do. Joseph told the powerful men: “Carry this man into the prison, and bind his feet in chains.” As they were approaching him, Simeon let forth a roar, and when they heard the sound, they fell to the ground, and their teeth were shattered: The lion roareth, and the fierce lion howleth—yet the teeth of the young lions are broken (Job 4:10).
Manasseh, Joseph’s son, was sitting at his side at the time. His father turned to him and said: “Arise, you must do it.” Manasseh arose at once, struck a single blow, dragged Simeon into prison, and put him in chains. Whereupon Simeon called out to his brothers: “Would you say this was the blow of an Egyptian? It is none other than the blow of one from our father’s house.” When Joseph’s brothers saw that Manasseh was able to drag Simeon into prison and bind him with chains, they became terrified.
They returned to their father, and then brought Benjamin with them and stood him before Joseph. Joseph asked: “Is this your youngest brother, to whom you have referred?” They replied: “Yes.” Joseph said to Benjamin: “Do you have children?” “Yes, I have ten,” he answered. “What are their names?” asked Joseph. “Bela, Becher, Ashbel,” etc. “Whoever heard of such names?” said Joseph. “I have called all of them by these names because of my brother, the son of my mother: Bela, because he was swallowed up (bala) among the gentiles; Becher, because he was a firstborn (bekhor); Ashbel, because he was taken captive (shevi); Gera, because he became a stranger (ger); Naaman, because he was gentle (na’im); Ehi, because he was my brother (ahi), my mother’s son; Rosh, because he was my superior (rosh); Muppim, because he was exceedingly handsome and fair (meyupeh); Huppim, because he did not see my marriage canopy (huppah), and I did not see his; and Arad, because he went into exile while his countenance was still like a rose blossom (vered).
“From the day my brother Joseph disappeared, my father forsook his bed, and sat and slept only on the ground. Furthermore, whenever I saw my brothers sitting side by side, while I was forced to sit alone, my eyes welled up with tears.” At that moment, Joseph’s compassion toward him was stirred, as it is said: And Joseph made haste; for his heart yearned for his brother (Gen. 43:30). R. Nahman the son of Isaac explained: He then arranged a banquet for them at which he decided to have Benjamin sit at his side, but he did not know, at first, how to accomplish it. Whereupon, he took the goblet, struck it, and said to them: “I was of the opinion that Judah was the firstborn, since he was the first to speak, but now I discover that Reuben is the firstborn, and that Judah is simply a garrulous individual.” And he sat Reuben at the head of the table. Then he took the goblet once again, struck it, and told Simeon: “Sit alongside of him, for you are the second son.” He likewise seated Levi, Judah, and all the rest according to their ages. Then he took the goblet once again, struck it, and declared: “I have discovered through this cup that you are all the sons of one father, but that your father had a number of wives.” He then told Dan and Naphtali to be seated according to their ages. At last, only Benjamin remained unseated. “I see that this one had a brother, from whom he is separated, and that he is an orphan.⁠4 I too had a brother from whom I am separated. He is an orphan, and I too am an orphan. Let him come and sit beside me.” And he sat him at his side, as Scripture says: And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth (Gen. 43:33).
And portions were taken unto them from before him, but to Benjamin he also gave his portion (ibid., v. 34). At first Joseph gave each of them, including Benjamin, a single portion of food. Then he gave his own portion to him, and Asenath took his portion and gave it to Benjamin, and Ephraim and Manasseh likewise took their portions and gave them to Benjamin. That is how Benjamin obtained five portions in all, as is said: But Benjamin’s portion was five times so much as any of theirs (ibid.).
[Siman 5] Another comment on Then Judah drew near unto him. He came near him and said huskily; “Oh, my lord, do not transgress the laws of justice because of us. Let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ear” (Gen. 44:18). It would have been more fitting if he had said: “in the presence of my lord.” Hence these words teach us that he spoke both harshly and gently.
For thou art even as Pharaoh (ibid.). Your master, Pharaoh, loved women and wanted to possess them, and so you longed to have Benjamin as your servant, when you saw how handsome he was.⁠5
Another comment on For thou art even as Pharaoh. Just as you and Pharaoh are highly esteemed where you reside, so we are highly esteemed where we dwell.
1. The lender gave the money because of his confidence in the guarantor.
2. Highway travel and pregnancy were both considered dangerous, and Satan brings charges against a person when he endangers his life. See Tan. Noah 1, M. Shabbat 2:6.
3. They were not responsible because they had not guaranteed Benjamin’s safety.
4. Their mother, Rachel was already dead.
5. Pharaoh is accused in Jewish tradition of sexual perversion. See Ginzberg, Legends of the Jews 2:103; Bereshit Rabbah 93:6. He implies that Joseph is like Pharaoh in that regard.

פרשת ויגש

[א] ויגש אליו יהודה וגו׳ (בראשית מ״ד:י״ח). זש״ה עיר קטנה ואנשים בה מעט וגו׳ (קהלת ט׳:י״ד). ומצא בה איש מסכן (וחכם) [חכם] וגו׳ (שם שם:ט״ו), מהו, הפסוק הזה נאמר בכל הדורות, עיר קטנה זה הגוף, ואנשים בה מעט, אלו מאתים וארבעים ושמונה אברים [שיש באדם], ובא עליה מלך גדול זה יצר הרע, שהוא גדול מיצר טוב, שלש עשרה שנה ויום אחד, ויצר הרע אומר נאכל ונשתה, ונעשה כל תאותינו, ויצר טוב אומר לא נאכל ולא נשתה אלא נעסוק בתורה, ושומעים ליצר הרע, למה שהוא גדול מכולם, ובנה עליה מצודים גדולים (קהלת ט׳:י״ד), אלו הן הן עונות וחטאים, ומצא בה איש מסכן וחכם זה יצר טוב, ומלט הוא את העיר בחכמתו, ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא (שם), שאין שומעין ליצר טוב לפי שהוא קטן, ומי ששומע ליצר טוב אשריו, שנאמר אשרי משכיל אל דל וגו׳ (תהלים מ״א:ב׳).
ד״א עיר קטנה, זה העולם, ואנשים בה מעט, זה דור המבול, ובא אליה מלך גדול, זה מלך מלכי המלכים הקב״ה, ובנה עליה מצודים גדולים, שנאמר והנני משחיתם את הארץ (בראשית ו׳:י״ג), ומצא בה איש מסכן וחכם, זה נח, ומלט הוא את העיר בחכמתו, בא אתה וכל ביתך אל התבה (שם ז׳:א׳), ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא (קהלת שם), אמר הקב״ה אדם לא זכרו אבל אני זוכרו, שנאמר ויזכור אלהים את נח (שם ח׳:א׳).
ד״א עיר קטנה זה המדבר, ואנשים בה מעט זה דור המדבר, ובא אליה מלך גדול זה הקב״ה, ובנה עליה מצודים גדולים אימתי בשעה שעשו ישראל את העגל, מח כתיב הרף ממני ואשמידם (דברים ט׳:י״ד) ומצא בה איש מסכן וחכם, זה משה הצדיק, שנאמר עיר גבורים עלה חכם (משלי כ״א:כ״ב), ומלט הוא את העיר בחכמתו, שנאמר למה ה׳ יחרה אפך בעמך (שמות ל״ב:י״א), ואדם לא זכר את האיש המסכן ההוא, אמר הקב״ה אם אדם לא זכרו אני זוכרו, שנאמר ויזכר ימי עולם משה (עבדו) [עמו] (ישעיהו ס״ג:י״א).
ד״א עיר קטנה, זה מצרים. ואנשים בה מעט אלו אחי יוסף, ובא אליה מלך גדל זה יוסף, ובנה עליה מצודים גדולים, א״ל מרגלים אתם, ומצא בה איש מסכן וחכם זה יהודה, ומלט הוא את העיר בחכמתו, ויגש אליו יהודה.
[ב] [ד״א ויגש אליו יהודה]. זש״ה מים עמוקים עצה בלב איש ואיש תבונות ידלנה (משלי כ׳:ה׳), מים עמוקים עצה בלב איש, זה יוסף, כל מה שהיה יוסף חכם, בא יהודה ונצח אותו, שנאמר ויגש אליו יהודה, למה הדבר דומה, לבור שהיה עמוק ולא היה אדם יכול לירד בו, בא אחד שהיה ערום והביא חבל גדול והגיע למימיו ודלה ממנו, כך יוסף היה עמוק, ובא יהודה ודל ממנו.
[ג] ד״א ויגש אליו יהודה. זש״ה אחד באחד יגשו ורוח לא יבא ביניהם (איוב מ״א:ח׳), זה יהודה ויוסף, שכל מה שנתגאה יוסף בא יהודה ונצח אותו, שנאמר ולא יכול יוסף להתאפק (בראשית מ״ה:א׳), למה היו דומין, לשור שהיה יוצא והיו כל החיות בורחות מפניו, והיה בועט לזה ומנגח לזה, ובא האריה ולא עמד לפניו, אלא נראה הארי ובקשו לשור ולא נמצא, כך יוסף נמשל בשור, שנאמר בכור שורו הדר לו (דברים ל״ג:י״ז), והשבטים נמשלו לחיות, והיה יוסף מתגאה עליהם ומבעט אותם, ויתנכר אליהם, ומנגח לזה, ויקח מאתם את שמעון, לא עשה, אלא כיון שיצא הארי, גור איה יהודה (בראשית מ״ט:ט׳), בקשו לשור ולא נמצא, אלא ולא יכול יוסף להתאפק, למה, ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל (משלי ל׳:ל׳), אפילו מפני שכתיב בו ויכלכל. אף לעתיד לבא משוח מלחמה עתיד לעמוד מיוסף, ומשוח העומד מיהודה קשה ממנו, שנאמר וגברתי את בית יהודה [ואת בית יוסף אושיע] (זכריה י׳:ו׳).
[ד] ד״א ויגש אליו יהודה. זש״ה בני אם ערבת לרעך וגו׳, נוקשת באמרי פיך וגו׳, עשה זאת איפוא בני והנצל (משלי ו׳:א׳-ג׳). א״ל יוסף למה אתה מרבה דברים, מסתכל אני שיש גדלים ממך עומדין כאן ואינן מדברים, ואין ראובן גדול ממך, ואין שמעון ולוי גדולים ממך, ואינם מדברים, ואתה למה תרבה דברים, אמר לו מכל אלו אין אחד מהם חושש בו אלא אני בעצמי שאני ערב שנאמר אנכי אערבנו (בראשית מ״ג:ט׳), וכן אמרתי לאבי שאם איני מביאו לך ומעמידו לפניך הרי אני חוטא לפניך בשני עולמות, בעלם זה ולעולם הבא, שנאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים (שם מ״ד:ל״ב), לפיכך אני נותן נפשי עליו, למה בני אם ערבת לרעך וגו׳.
[ה] ד״א ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדוני. א״ל בייה אתה מעביר עלינו, למה שאמרת לנו זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא (בראשית מבי ח), אין אתה מתיירא מן הקב״ה אלא אתה דומה לפרעה, שנאמר כי כמוך כפרעה (שם מ״ד:י״ח), הוי בייה אתה מעביר עלינו, א״ל אין את דנני לא בדיני מלכות, ולא בדיני שמים, בדיני שמים מי שנמצא גונב משלם כפלים. שנאמר אם ימצא הגנב ישלם שנים (שמות כ״ב:ו׳), אם אין לו מה לשלם נמכר בגנבתו, בדיני מלכות נוטלין כל מה שיש לו, אם בדיני מלכות אתה תופשינו, טול לך כל מה שבידינו, ואם בדיני שמים אם אין אנו יכולין לפרוע דמיו, הננו לך לעבדים, בי אדני , בייה אתה מעביר עלינו.
[ו] ד״א בי אדני. בנוהג שבעולם מי שלוקח עבד ומצא אותו גנב מחזירו, וזה שנמצא גנב אתה מבקש לקנותו לעבד, חשוד אתה בדברים רעים, אם לשמשך אתה מבקשו, אני יודע לשמש יותר ממנו, אם למלחמה אתה מבקשו, אני יודע להלחם יותר ממנו, ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני (בראשית מ״ד:ל״ג).
ידבר נא עבדך דבר. אמר ר׳ ירמיה בן שמעיה, אמר לו אם אשמיע קולי דבר תבא במצרים, ידבר נא, אין נא אלא מצרים, שנאמר התטבי מנוא אמון (נחום ג׳:ח׳).
באזני אדני. א״ל יכנסו דברי באזניך, שנים ממנו קטנים נכנסו לכרך גדול והחריבוהו, שנאמר ויקחו שני בני יעקב וגו׳ (בראשית ל״ד:כ״ה), ואנו כלנו כאן אם אנו מבקשים אין אנו משיירים נפש כאן.
כי כמוך כפרעה. א״ל כשם שפרעה גדול כאן, ואתה שני לו, כך אבא גדול בארץ כנען, ואני שני לו, אמר נשבע אני אם אשלף חרבי מתערה בך אני מתחיל, ובפרעה אני מסיים, שנאמר ברזל בברזל יחד (משלי כ״ז:י״ז), נאה לשניהם עומדין זה כנגד זה, נאה למלך מתגאה כנגד מלך, יהודה מלך, שכתיב בוא יהודה גבר באחיו (דברי הימים א ה׳:ב׳), יוסף מלך שכתיב בו וירכב אותו במרכבת המשנה אשר לו (בראשית מ״א:מ״ג), לפיכך היו שניהם מנגחין זה עם זה, לכך נאמר בי אדני.
[ז] ד״א כיון שראה יהודה ליוסף שאינו מתפייס התחיל לומר לאחיו [מה] אנו עומדים, מזה נתחיל ובפרעה נסיים, והם לא היו יודעים שיוסף מבין לשונם, שנאמר והם לא ידעו כי שומע יוסף (בראשית מ״ב:כ״ג), כיון שראה יוסף כך, התחיל אומר להם בתחנונים ובלשון רכה, אמר להם איני רוצה לידע אלא לבנימן הזה, מי נתן לו עצה לגנוב את הגביע, שמא אתם נתתם לו עצה לגנוב את הגביע, כיון ששמע בנימן כך, אמר לא הם נתנו לי עצה, ולא אני נגעתי בגביע, אמר לו השבע לי, התחיל לישבע לו, ובמה נשבע לו, בפרישותו של יוסף אחי ממני, לא נגעתי בו, ולא בשילוח חצים שנשתלחו בו, שנאמר וישטמוהו בעלי חצים (בראשית מ״ט:כ״ג), ולא בהפשט שהפשיטוהו, שנאמר ויפשיטו את יוסף את כתנתו (שם ל״ו:כ״ג), ולא בהשלכה שהשליכוהו לבור, שנאמר וישליכו אותו הבורה (שם שם:כ״ד), ולא במכירה שמכרוהו לישמעאלים, ולא בטבילה שטבלו כתנתו בדם, שלא נתנו לי עצה, ולא נגעתי בגביע, אמר יוסף מי יודיע לי שאתה נשבע על אחיך באמת, א״ל משמותן של בני אתה יכו לידע כמה אני מחבבו, שהוצאתי שמותן על מה שאירע לו, א״ל ומה שמותן של בניך, א״ל בלע ובכר ואשבל גרא ונעמן אחי וראש מפים וחפים וארד (בראשית מ״ו:כ״א). א״ל למה בלע, א״ל על ידי שנבלע אחי ממני, ובכר שהיה בכור לאמי, ואשבל לשנשבה אחי, גרא שהיה גר באכסניא, נעמן שהיו דבריו נעימים. אחי שהיה אחי מאם, ואין לי אלא הוא. וראש שהיה גדול ממני. מופים שהיה לומד תורה מפי אבינו ומלמדה לי, והיו כל אחיו חוזרים ורועים והוא יושב אצל אבי ולומד ממנו המסורות מה שקיבל משם ומעבר. וחופים שנתחפה עד היום הזה. ד״א חופים, שלא ראיתי בחופתו והוא לא ראה בחופתי. ד״א חופים שעד עכשיו אני מתאבל עליו והולך יחף. וארד שהוריד את כלנו לכאן. ד״א וארד כי ארד אל בני אבל שאולה (בראשית ל״ז:ל״ה). בבקשה ממך לא תוריד את אבא ביגון שאולה, וכן יהודה אמר כי איך אעלה אל אבי וגו׳ (שם מ״ד:ל״ד). כיון ששמע יוסף לא יכול לכבוש רחמיו, שנאמר ולא יכול יוסף להתאפק וגו׳ (שם מ״ה:א׳), ויתן את קולו בכי וגו׳ (שם שם:ב׳), ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף (שם שם:ג׳), כיון שאמר להם אני יוסף (אחיכם) לא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו (שם), ר׳ אלעזר ב״ר שמעון בשם ר׳ אלעזר בן עזריה אמר ומה אם יסף שאמר לאחיו אני יוסף, וידעו מה שעשו בו, לא יכלו לענות אותו, כשיבא הקב״ה להתווכח עם כל אחד ואחד מן הבריות ולומר לו מעשיו כמו שכתוב כי הנה יוצר הרים ובורא רוח ומגיד לאדם מה שיחו (עמוס ד׳:י״ג) על אחת כמה וכמה שאין בריה יכולה לעמוד.
[ח] ד״א ויגש אליו יהודה. נגש להלחם עמו, ואין הלשון הזה אלא לשון מלחמה, שנאמר ויגש יואב (וכל העם) [והעם] וגו׳ (שמואל ב י׳:י״ג). אמרו רבותינו כשהיה יהודה מתמלא חימה, היו שערותיו עומדות ובוקעות את כליו, ויש אומרים שהיה נוטל אפונים של ברזל ונותנן לתוך פיו ומכסכס בה בהן וחמתו עולה, לכך נאמר ויגש וגו׳. (ויאמר בי אדוני בייה אתה מעביר עלינו, אתמול אמרת לנו את אחיכם הקטן תביאו אלי והביאנוהו, עכשיו נטלתה אותו, אין זו בייה). ויאמר בי אדני.
(יח-לג) ד״א בי אדני, אדוני שאל, ונאמר אל אדני, ועתה ישב נא עבדך וגו׳. א״ל הקב״ה הרי ריפתה עתה מן הכח הראשון ודברת תחנונים, חייך אעפ״כ שאמרתי וריב לה׳ עם יהודה (הושע י״ב:ג׳), אלא חנון אני וארחם עליך, שנאמר כי לא לעולם אריב (ישעיהו נ״ז:ו׳), ואין עולם אלא יהודה, שנאמר ויהודה לעולם תשב (יואל ד׳:כ׳).
[Parashat Vayigash]
[1] (Gen. 44:18:) THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM…. This text is related (to Eccl. 9:14-15): THERE WAS A LITTLE CITY WITH FEW PEOPLE IN IT; < AND A GREAT KING CAME AGAINST IT, BESIEGED IT, AND BUILT GREAT SIEGE WORKS AGAINST IT >. NOW THERE WAS FOUND IN IT A [POOR WISE] PERSON {WHO WAS POOR AND WISE}, < WHO MIGHT HAVE DELIVERED THE CITY BY HIS WISDOM; BUT NO ONE THOUGHT ABOUT THAT POOR PERSON >. What does it mean?⁠1 This verse is stated about all generations. THERE WAS A LITTLE CITY, i.e., the body; WITH FEW PEOPLE IN IT, i.e., the two hundred and forty-eight members [which are in a person]; AND A GREAT KING CAME AGAINST IT, i.e., the evil drive, which is bigger than the good drive, < i.e., older > by thirteen years and one day. Now the evil drive says: Let us eat, drink, and fulfill all our desires; but the good drive says: Let us not eat and drink, but be occupied with Torah. Then we heed the evil drive. Why? Because it is bigger than all of them. (Eccl. 9:14, cont.:) AND BUILT GREAT SIEGE WORKS AGAINST IT, i.e., sins and transgressions. (Eccl. 9:15:) NOW THERE WAS FOUND IN IT A PERSON WHO WAS POOR AND WISE, i.e., the good drive; WHO MIGHT HAVE DELIVERED THE CITY BY HIS WISDOM;⁠2 BUT NO ONE THOUGHT ABOUT THAT POOR PERSON, for no one heeds the good drive, because it is insignificant. So, whoever heeds the good drive is blessed, as stated (in Ps. 41:2 [1]): BLESSED IS THE ONE WHO PAYS HEED TO A POOR PERSON….⁠3
Another interpretation (of Eccl. 9:14-15): THERE WAS A LITTLE CITY, i.e., the world;⁠4 WITH FEW PEOPLE IN IT, i.e., the generation of the flood; AND A GREAT KING CAME AGAINST IT, i.e., the Supreme King of Kings, the Holy One; AND BUILT GREAT SIEGE WORKS AGAINST IT, as stated (in Gen. 6:13): BEHOLD, I AM DESTROYING THEM WITH THE EARTH. (Eccl. 9:14-15:) NOW THERE WAS FOUND IN IT A PERSON WHO WAS POOR AND WISE, i.e., Noah; WHO MIGHT HAVE DELIVERED THE CITY BY HIS WISDOM. (Gen. 7:1:) COME YOU AND ALL YOUR HOUSE INTO THE ARK. (Eccl. 9:15, cont.:) BUT NO ONE THOUGHT (ZKR) ABOUT THAT POOR PERSON. The Holy One said: No one remembered (ZKR) him, but I am remembering (rt.: ZKR) him, as stated (in Gen. 8:1): THEN GOD REMEMBERED (rt.: ZKR) NOAH.
Another interpretation (of Eccl. 9:14): THERE WAS A LITTLE CITY, i.e., the desert; WITH FEW PEOPLE IN IT, i.e., the generation of the desert; AND A GREAT KING CAME AGAINST IT, i.e., the Holy One; AND BUILT GREAT SIEGE WORKS AGAINST IT. When? When Israel made the calf. What is written (in Deut. 9:14)? LET ME ALONE, AND I WILL DESTROY THEM. (Eccl. 9:15:) NOW THERE WAS FOUND IN IT A PERSON WHO WAS POOR AND WISE, i.e., Moses the Righteous, as stated (in Prov. 21:22): A WISE ONE WENT UP TO A CITY OF WARRIORS. (Eccl. 9:15, cont.:) WHO DELIVERED5 THE CITY BY HIS WISDOM. Thus it is stated (in Exod. 32:11): < BUT MOSES IMPLORED THE LORD HIS GOD AND SAID >: WHY DOES YOUR WRATH BURN AGAINST YOUR PEOPLE? (Eccl. 9:15, cont.:) BUT NO ONE THOUGHT ABOUT (ZKR) THAT POOR PERSON. The Holy One said: If no one has remembered (ZKR) him, I am remembering (rt.: ZKR) him, as stated (in Is. 63:11): THEN HE REMEMBERED (rt.: ZKR) THE DAYS OF OLD: < THOSE OF > MOSES, {HIS SERVANT} [< THOSE OF > HIS PEOPLE].
Another interpretation (of Eccl. 9:14-15): THERE WAS A LITTLE CITY, i.e., Egypt;⁠6 WITH FEW PEOPLE IN IT, i.e., Joseph's brothers; AND A GREAT KING CAME OVER IT, i.e., Joseph; AND BUILT GREAT SIEGE WORKS AGAINST IT. (Thus in Gen. 42:9:) SO HE SAID TO THEM: YOU ARE SPIES. (Eccl. 9:15:) NOW THERE WAS FOUND IN IT A PERSON WHO WAS POOR AND WISE, i.e., Judah; WHO DELIVERED THE CITY BY HIS WISDOM. (Gen. 44:18:) THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM < … >.
[2] [Another interpretation (of Gen. 44:18): THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM.] This text is related (to Prov. 20:5): THE COUNSEL IN ONE'S HEART IS DEEP WATER, BUT ONE WITH UNDERSTANDING SHALL DRAW IT OUT. THE COUNSEL IN ONE'S HEART IS DEEP WATER: This refers to Joseph.⁠7 However wise Joseph was, Judah came and vanquished him, as stated (in Gen. 44:18): THEN JUDAH PRESSED AGAINST HIM.⁠8 To what is the matter comparable? To a cistern which was so deep that no one was able to go down in it. There came one who was astute < enough > to bring a long rope. So he reached his water and drew < some > out of it. Thus Joseph was deep, but Judah came and drew out of him.
[3] Another interpretation (of Gen. 44:18): THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM. This text is related (to Job 41:8 [16]): ONE IS SO NEAR TO THE OTHER THAT NO AIR CAN COME BETWEEN THEM. This refers to Judah and Joseph, for in whatever Joseph prided himself, Judah came and vanquished, as stated (in Gen. 45:1): JOSEPH COULD NOT RESTRAIN HIMSELF. To what were they comparable?⁠9 To a bull that went out; and, when all the beasts fled from him, he kicked (rt.: B'T) at one and gored at another. Then came the lion, but he did not stand up to him. Rather, when the lion appeared and sought out the bull, he was not to be found. So Joseph is likened to the bull, as stated (in Deut. 33:17): LIKE A FIRSTLING BULL HE HAS MAJESTY. The tribes also have been likened to beasts, and Joseph was priding himself as being over them and despising (rt.: B'T) them. (According to Gen. 42:7) HE BECAME A STRANGER TO THEM. Then goring at a particular one, (according to Gen. 42:24) HE TOOK SIMON FROM THEM. He acted so only until the lion came, < for > (according to Gen. 49:24) JUDAH IS A LION'S WHELP. He sought him out as the bull, but he was not to be found. Rather (according to Gen. 45:1): JOSEPH COULD NOT RESTRAIN HIMSELF. Why? (Prov. 30:30:) THE LION IS THE MIGHTIEST AMONG THE BEASTS, AND RETREATS BEFORE NONE, even because it is written of him (in Gen. 47:12): AND < JOSEPH > SUSTAINED < HIS FATHER AND HIS BROTHERS >.⁠10 Also in the world to come a fighting Messiah is going to arise from Joseph, but a Messiah who is to arise from Judah will be stronger than he, as stated (in Zech. 10:6): I WILL STRENGTHEN THE HOUSE OF JUDAH, < BUT THE HOUSE OF JOSEPH I WILL SAVE >.
[4] Another interpretation (of Gen. 44:18): THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM. This text is related (to Prov. 6:1-3): MY CHILD, IF YOU HAVE BECOME SURETY FOR YOUR NEIGHBOR…. YOU ARE ENSNARED IN THE WORDS OF YOUR MOUTH…. DO THIS, THEN, MY SON, AND SAVE YOURSELF, < FOR YOU HAVE COME INTO THE POWER OF YOUR NEIGHBOR. GO HUMBLE YOURSELF, AND URGE YOUR NEIGHBOR >. Joseph said to < Judah >: Why are you multiplying words? I see that people older than you are standing here without speaking. And is not Reuben older than you? Is not Simeon also older than you? Yet none of them are speaking. But in your case, why are you multiplying words? < Judah > said to him: Of all these people, not one of them is anxious about < Benjamin > except me alone because I stood surety < for him >, as stated (in Gen. 43:9): I MYSELF WILL BE SURETY FOR HIM. Now I said this to my father, that, if I do not bring him to you and set him before you, I am sinning before you in two worlds, in this world and in the world to come, as stated (in Gen. 44:32): I AM GUILTY BEFORE MY FATHER FOREVER. I therefore give my life for him. Why? (Prov. 6:1, 3:) MY CHILD, IF YOU HAVE BECOME SURETY FOR YOUR NEIGHBOR … < SAVE YOURSELF, FOR YOU HAVE COME UNDER THE POWER OF YOUR NEIGHBOR >.
[5] Another interpretation (of Gen. 44:18): THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM AND SAID: PRAY (bi), MY LORD, PLEASE LET YOUR SERVANT SPEAK. He said to him: You are bringing injustice (biyah)⁠11 upon us.⁠12 Why? Because you said to us (in Gen. 42:18): DO THIS AND LIVE; FOR I FEAR GOD. You are not fearful of the Holy One. Rather you are like Pharaoh, as stated (in Gen. 44:18): FOR YOU ARE LIKE PHARAOH. Ergo: You are bringing injustice upon us. He said to him: You are judging neither by the royal law nor by divine law. Under divine law one who is found stealing pays twofold, as stated (in Exod. 22:6 [7]): IF THE THIEF IS FOUND HE SHALL PAY DOUBLE. If he does not have the wherewithal to pay, he shall be sold for his theft. Under royal law one takes everything he has. If you are seizing us under royal law, take for yourself whatever we have on hand; but, if under divine law, if we cannot pay his price, here we are for you as slaves. (Gen. 44:18:) PRAY (bi), MY LORD, you are bringing injustice (biyah) upon us.
[6] Another interpretation (of Gen. 44:18): PRAY (bi), MY LORD. By universal custom one who buys a slave and finds him to be a thief returns him. But, in the case of this person (Benjamin) who was found to be a thief, you want to acquire him as a slave! You are suspected of evil things. If you want him to serve you, I know how to serve better than he. If you want him for war, I know how to fight better than he. (Gen. 44:33:) PLEASE LET YOUR SERVANT REMAIN AS A SLAVE TO MY LORD INSTEAD OF THE LAD. (Gen. 44:18:) PLEASE LET YOUR SERVANT SPEAK SOMETHING. R. Jeremiah ben Shema'yah has said: He told him: If I make my voice heard, a plague will come over Egypt. PLEASE LET < YOUR SERVANT > SPEAK. PLEASE (N') denotes nothing but Egypt. Thus it is stated (in Nahum 3:8): WERE YOU (Nineveh) ANY BETTER THAN NO-AMON (N'-'MWN),⁠13 < WHICH SITS BY THE NILE >.
(Gen. 44:18, cont.:) IN THE EARS OF MY LORD. He said to him: Let my words enter your ears. Two of us younger ones entered a great city and destroyed it, as stated (in Gen. 34:25): THAT TWO OF JACOB'S SONS < EACH TOOK HIS SWORD … AND KILLED EVERY MALE >. Now we are all here. If we want, we shall not leave a soul here.
(Gen. 44:18, cont.:) FOR YOU ARE LIKE PHARAOH. He said to him: Just as Pharaoh is the greatest here, and you are second to him; so Daddy is the greatest in the land of Canaan, and I am second to him. He said: I swear: If I should draw my sword from its scabbard, I am beginning with you, and I am winding up with Pharaoh. Thus it is stated (in Prov. 27:17): IRON SHARPENS IRON. It is fitting for the both of them to stand facing each other; it is fitting for a king to boast facing a king. Judah is a king, about whom it is written (in I Chron. 5:2): JUDAH PREVAILED AMONG HIS BROTHERS. Joseph is a king, about whom it is written (in Gen. 41:43): HE LET HIM RIDE IN THE CHARIOT OF HIS DEPUTY. Therefore, both of them were goring each other. It is therefore stated (in Gen. 44:18): PRAY (bi),⁠14 MY LORD.
[7] Another interpretation (of Gen. 44:18): When Judah saw that Joseph was not appeased, he began saying to his brothers: [Why] are we standing around? We will begin with this one and wind up with Pharaoh! Now they did not know that Joseph understood their language, as stated (in Gen. 42:23): NOW THEY DID NOT KNOW THAT JOSEPH UNDERSTOOD. When Joseph saw that, he began to talk to them with supplications and with gentle language. He said to them: About this Benjamin, I want only to know who < it was that > advised him to steal the goblet. Did you perhaps advise him to steal the goblet? When Benjamin heard that, he said: They did not give me advice, and I did not touch the goblet. He said to them: Swear to me. He began to swear to him. By what did he swear to him? By the separation of my brother Joseph from me,⁠15 I did not touch it. Now < I swear > neither by the launching of arrows which were sent against him, as stated (in Gen. 49:23): ARCHERS HAVE HATED HIM (Joseph); nor by the stripping with which they stripped him, as stated (in Gen. 37:23): THEY STRIPPED JOSEPH OF HIS TUNIC; nor by the throwing with which they threw him into the cistern, as stated (in Gen. 37:24): AND THEY CAST HIM INTO THE PIT; nor by the selling with which they sold him to the Ishmaelites (in vs. 28); nor by the dipping with which they dipped his tunic in the blood (in vs. 31). < By none of these do I swear > that they did not give me advice, and I did not touch the goblet. Joseph said: Who will make known to me that you are swearing truthfully about your brothers? He said to him: You can know how much I love him from the names of my sons, since I set names for them on the basis of what I feared for < each one >.⁠16 He said to him: And what were the names of your sons? He said to him (in agreement with Gen. 46:21): BELA, BECHER, ASHBEL, GERA, NAAMAN, EHI, ROSH, MUPPIM, HUPPIM, AND ARD. He said to him: Why Bela (BL')? He said to him: Because my brother was swallowed up (rt.: BL') from me. Becher (BKR)? Because he was my mother's first-born (rt.: BKR). Ashbel ('ShBL)? Because my brother was captured (NShBH). Gera? Because my brother was a sojourner (ger) with < merely > the privileges of a transient.⁠17 Naaman (N'M)? Because his words were pleasing (N'M). Ehi ('HY)? Because he was my brother ('HY) from < the same > mother, and I had none but him. Rosh (which means "head")? Because he was older than I. Muppim (MPYM)? Because he learned Torah from our father's mouth (MPY) and taught it to me. When all his brothers would return to shepherding, he would sit with my father and learn the traditions which he had received from Shem and Eber. Huppim (rt.: HPP)? Because he has been covered over (rt.: HPP) until this day. Another interpretation of Huppim: Because I did not see his wedding canopy (huppah) nor did he see my wedding canopy. Another interpretation of Huppim (rt.: HPP): Because until now I have been mourning over him and going barefoot (rt.: YHP). And Ard ('RD)? Because he brought (rt.: YRD) all of us down here. Another interpretation of ARD (from Gen. 37:35): NO, I WILL GO DOWN ('RD) MOURNING TO MY SON IN SHEOL. Will you please not bring down ('RD) Daddy to Sheol through grief! And so Judah said (in Gen. 44:34): FOR HOW SHALL I GO UP UNTO MY FATHER < IF THE LAD IS NOT WITH ME >? When Joseph heard that, he was not able to suppress his compassion, as stated (in Gen. 45:1-3): JOSEPH COULD NOT RESTRAIN HIMSELF…. AND HE WEPT ALOUD…. THEN JOSEPH SAID UNTO HIS BROTHERS: I AM JOSEPH. When he said to them: I AM {YOUR BROTHER JOSEPH} … (in vs. 3, cont.): HIS BROTHERS COULD NOT ANSWER HIM BECAUSE THEY WERE DISMAYED BECAUSE OF HIM. R. Eleazar b. R. Simeon said in the name of R. Eleazar ben Azariah:⁠18 Now, if in the case of Joseph, when he said to his brothers: I am Joseph, they knew what they had done with him and were unable to answer him; how much the less will a creature be able to stand when the Holy One comes to dispute with each and every one of < his > creatures and to tell him his deeds, just as it is written (in Amos 4:13): FOR BEHOLD, THE ONE WHO FORMS THE MOUNTAINS, < CREATES THE WIND, AND TELLS ONE WHAT HIS THOUGHT IS > … !
[8] Another interpretation (of Gen. 44:18): THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM. He drew near to fight with him. Now this language is nothing but the language of warfare. Thus it is stated (in II Sam. 10:13): SO JOAB AND {ALL} THE PEOPLE < WHO WERE WITH HIM DREW NEAR TO THE BATTLE >….⁠19 Our masters have said: When Judah was filled with wrath, his hairs20 would stand up and break through his garments. There are also those who say that he would take iron beans, put them in his mouth, and crunch them in it when his wrath would arise. It is therefore stated (in Gen. 44:18): THEN < JUDAH > DREW NEAR {AND SAID: PRAY (bi), MY LORD, you are bringing injustice (biyah) upon us.⁠21 Yesterday you told us: You shall bring your younger brother unto me; so we have brought him. Now you have taken him. Is this not injustice?}
(Gen. 44:18:) AND < JUDAH > SAID: PRAY, MY LORD…. FOR YOUR SERVANT HAS BECOME SURETY FOR THE LAD. When did Judah discharge his surety? In the days of Goliath. At that time, when Israel was in trouble, what is written (in I Sam. 17:16)? THEN THE PHILISTINE DREW NEAR AT DAWN AND IN THE EVENING. < He was > cursing and reviling. Saul began sending out a herald < to proclaim > (as implied in I Sam. 17:25): AND IT SHALL COME TO PASS FOR THE MAN WHO KILLS HIM THAT THE KING SHALL ENRICH HIM < WITH GREAT RICHES >…. Now you find that anyone who curses is liable for death, as stated (in Lev. 24:16): AND THE ONE WHO BLASPHEMES THE NAME OF THE LORD SHALL SURELY BE PUT TO DEATH … but that wicked man had been cursing (according to I Sam. 17:16): FOR FORTY DAYS. Moses said (in Deut. 7:10): AND < GOD > INSTANTLY REPAYS THOSE WHO HATE HIM WITH DESTRUCTION. In the case of someone wicked who performs a righteous act, the Holy One renders it unfit < by giving him his reward > during his life in this world in order to destroy him in the world to come; but for the righteous, he sets aside their righteous acts for the world to come.⁠22 What < righteous act > did this wicked man (i.e., Goliath) do for him to curse for forty days? R. Isaac and R. Levi differ.⁠23 R. Levi said: Because his mother, Orpah ('RPH), walked four miles24 with her mother-in-law (cf. Ruth 1:7, 14), [the Holy One repaid her for it]. So from her the Holy One raised four heroes. Thus it is stated (in II Sam. 21:22): THESE FOUR WERE BORN TO THE GIANT (HRPH) OF GATH.⁠25 R. Isaac said: She walked forty paces26 with her; therefore, the Holy One granted her her reward and gave her Goliath.⁠27 So he was cursing before the Holy One forty days, as stated (in I Sam. 17:16): AND HE (the Philistine) TOOK HIS STAND FOR FORTY DAYS. Jesse said to his son David: Now is the time to make good on the surety of your ancestor who became surety for Benjamin under the hand of his father, as stated (in Gen. 43:9): I MYSELF WILL BE SURETY FOR HIM. Now go and discharge him from his surety. Thus it is stated (in I Sam. 17:18): SEE ALSO TO THE WELFARE OF YOUR BROTHERS, AND TAKE THEIR TOKEN. Now THEIR TOKEN ('RBH) is nothing but a surety ('RBWT). What did David do? He went and made good on the surety by killing Goliath. The Holy One said to him: By your life, just as you have risked your life for Saul, since he is from the tribe of Benjamin, even as your ancestor Judah did for Benjamin < himself >, as stated (in Gen. 44:33): AND NOW PLEASE LET YOUR SERVANT REMAIN AS A SLAVE TO MY LORD INSTEAD OF THE LAD … so I am placing the Sanctuary < both > within your territory and within the territory of Benjamin. And where is it shown that the Sanctuary is < both > within the inheritance of Benjamin and within the inheritance of Judah? Where one text (Gen. 49:27) says: BENJAMIN IS A RAVENOUS WOLF; IN THE MORNING HE CONSUMES PREY, i.e., the dawn tamid (sacrifice), AND IN THE EVENING HE DIVIDES THE SPOIL, i.e., the twilight tamid; while another text (Ps. 48:3 [2]) says: BEAUTEOUS LANDSCAPE, JOY OF THE WHOLE EARTH, < EVEN MOUNT ZION >. By your life, moreover, when all the tribes are going into exile, the tribes of Judah and Benjamin are not going into exile along with them. Why? Because these two tribes believed in me and sanctified my name in the sea with Moses. R. Abba bar Kahana said in the name of R. Levi: When the sea was split open for Israel, there was mire in it. Now the tribe of Reuben said to the tribe of Simeon: From mud you have come and to mud you are going. Thus it is stated (in Hos. 12:1): EPHRAIM SURROUNDS ME WITH DECEIT, THE HOUSE OF ISRAEL WITH FALSE-HOOD…. What did the tribes of Judah and Benjamin do? They sanctified the name of the Holy One, as stated (in Ps. 68:28 [27]): LITTLE BENJAMIN IS THERE RULING OVER THEM, THE PRINCES OF JUDAH IN THEIR GLORY….
Another interpretation (of Gen. 44:18): PRAY, MY LORD. (Vs. 19:) MY LORD ASKED. It is also stated (in vs. 20): UNTO MY LORD. (Vs. 33:) AND NOW PLEASE LET YOUR SERVANT REMAIN < AS A SLAVE TO MY LORD INSTEAD OF THE LAD >….⁠28 The Holy One said to him: Behold, you have now let go of your former power, and spoken supplications. By your life, in spite of what I said (in Hos. 12:3 [2]): THE LORD HAS A LAWSUIT WITH JUDAH, I will instead be gracious and have compassion on you. It is so stated (in Is. 57:16): FOR I WILL NOT CARRY ON A LAWSUIT FOREVER. And the EVER (in FOREVER) is nothing but a reference to Judah, since it is stated (in Joel 4:20 [3:20]): BUT JUDAH SHALL BE INHABITED FOREVER.⁠29
1. Eccl. R. 9:14/15:8; Ned. 32b; above, 11:1.
2. Cf. Ned. 32b, which adds here, “I.e., repentance and good deeds.”
3. See Lev. R. 34:1.
4. Gen. R. 33:2; Eccl. R. 9:14/15:1.
5. The verb is translated in the past tense here and in various English versions. For the translation (used earlier in this section) into the English potential mood, see the new JPSA translation.
6. Eccl. R. 9:14-15:3.
7. Gen. R. 93:4.
8. This translation is possible in an unpointed text and fits the sense of the midrash. The traditional pointing has the meaning, DREW NEAR UNTO HIM. For another possibility, see below, 11:8.
9. Tanh., Gen. 11:3.
10. One would expect some saying about Judah. Buber’s note here suggests that SUSTAINED be read as two words, apart from the biblical context, and interpreted as “All in all,” i.e., the lion is “all in all” in the world of beasts. Cf. Tanh., Gen. 11:3: “Who has stood facing a bull? The lion, as stated (Gen. 44:18): THEN JUDAH DREW NEAR UNTO HIM.”
11. Gk.: bia, i.e., “force” or “an act of violence.”
12. Gen. R. 93:6; below, 11:8.
13. Amon was the tutelary god of No, i.e., Thebes.
14. Bi can also mean AT ME, and the midrash may have this meaning in mind.
15. This clause may also be translated as follows: “By the scriptural section on the separation of my brother Joseph from me (in Gen. 37:18-36).”
16. Sot. 36b (bar); Gen. R. 93:7; Tanh., Gen. 11:40.
17. Gk.: xenia, i.e., “rights of a foreigner” or “guest privileges.”
18. Gen. R. 93:11.
19. Gen. R. 93:6.
20. Tanh., Gen. 11:3, specifies: “Two hairs growing out from his heart.”
21. Above, 11:5.
22. M. Pss.94:4.
23. Ruth R. 2:20.
24. Lat.: mille.
25. According to vss. 15-20, the four heroes were Ishbi-benob, Saph, Goliath, and a fourth man with twelve fingers and twelve toes.
26. Lat.: passus.
27. Ruth R. 2:20 states more specifically that in return for her forty paces the Holy One granted her son a forty-day reprieve.
28. The point of all these citations is to demonstrate that Judah has now humbled himself.
29. Since the FOR in FOREVER can mean AGAINST, Is. 57:16 is therefore understood to mean: FOR I WILL NOT CARRY ON A LAWSUIT AGAINST JUDAH.
הה״ד בני אם ערבת לרעך (משלי ו׳ א׳) (תחלה) [בת״ח] הכתוב מדבר במי שנתמנה זקן, א״ל הב״ה עד שלא נתמנית זקן לא היית נתפס על הצבור, אחר שנתמנית נעשית ערב על הצבור, הה״ד בני אם ערבת לרעך, ומי זה רעך, זה הב״ה שנאמר רעך ורע אביך (שם כ״ז י׳), ואומר למען אחי ורעי (תהלים קכ״ב ח׳). תקעת לזר [כפיך] (משלי ו׳ א׳) השמר מפניו שאם תחטא הוא יפרע ממך כזר. נוקשת (שם ב׳) הזהר שלא תאמר על הטהור טמא ועל טמא טהור, על אסור מותר ועל מותר אסור ונתחייבת בפיך, הוי נוקשת וגו׳. ומה תעשה, עסוק בתורה שנקראת זאת הה״ד עשה זאת וגו׳ (שם ג׳), שנאמר וזאת התורה (דברים ד׳ מ״ד). אפוא בני והנצל (משלי שם), לך עסוק בתורה ותנצל מאף אחר שנתמנית זקן ונעשית ערב להב״ה על הצבור הה״ד כי באת בכף רעך לך התרפס [ורהב] (שם), עשה לך רב שיהא רופס עליך בעפר והמליכו עליך, ואין רהב אלא מלכות שנאמר אזכיר רהב ובבל (תהל׳ פ״ז ד׳).
ויגש אליו – הה״ד ברזל בברזל יחד (משלי כ״ז י״ז), כשם שאין אתה מוצא שיוכל לעמוד לפני ברזל אלא ברזל כמותו, כך לא היה יכול לעמוד לפני (יהודה) [יוסף] אלא יהודה בלבד, הוי ואיש יחד פני רעהו (שם). למה, כשם שהיה יוסף מלך, שנאמר ויוסף הוא השליט (בראשית מ״ב ו׳), כך יהודה היה מלך, שנאמר כי יהודה גבר באחיו וגו׳ (דה״א ה׳ ב׳), לכך היו יהודה ויוסף מתנגחים זה עם זה.
(ל-לא)
ונפשו קשורה בנפשו – א״ר חנינא בר אידו לפי שהוא אומר ויוצר רוח אדם בקרבו (זכריה י״ב א׳) צרורה בקרבו, שאלמלא כן כיון שהיתה הצרה באה עליו היה שמטה ומשליכה, שומע אני אף נפש יעקב כן, לאו, אלא ונפשו קשורה בנפשו, אם רוחו צרורה בקרבו ונפש בנימין קשורה בנפשו, כיון שתשמט נפש בנימין מאצלו אף נשמתו תהיה נשמטת, הה״ד והיה כראותו וגו׳, מיד ימות על צערו.
[פרק מד]
ויגש אליו – הה״ד ליש גבור בבהמה (משלי ל׳ ל׳) זה יהודה. א״ר יהושע מי הוא שרו של שור ארי, לשור שהיה מנגח ומכעיס לכל מי שמקרב אליו העמידו את הארי וכיון שראה השור את הארי הרכין קרניו. כך השור זה יוסף שנאמר בכור שורו הדר לו (דברים י ל״ג י״ז), א״ל הב״ה אתה מנגח את הכל הרי הארי כנגדך, זה יהודה שנאמר גור אריה יהודה (בראשית מ״ט ט׳), כיון שראה אותו הרכין קרניו שנאמר ולא יכל יוסף להתאפק (בראשית מ״ה א׳), לכך ליש זה יהודה, בבהמה אלו השבטים שנקראו בהמות, יששכר חמור גרם (בראשית מ״ט י״ד), נפתלי אילה שלוחה (שם כ״א). מכלן לא נתגבר אלא יהודה. לא ישוב מפני כל (משלי שם) זה יוסף שנאמר אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת (בראשית מ״א ל״ט), ד״א שנקרא וכלכל ודרדע בני מחול (מלכים א ה׳ י״א) לא שב יהודה מפניו אלא עמד כנגדו הה״ד ויגש אליו וגו׳.
ואל יחר אפך וגו׳ – אל תזוח דעתך עליך לאמר זה הדיוט מתוכח עמי שאני מלך ותכעוס עלי, שאני גדול כמותך, כי כמוך כפרעה, מה פרעה מלך ואתה שני לו, כך אבא מלך ואני שני לו.
ויגש אליו יהודה – הה״ד שמחה לאיש במענה פיו (משלי ט״ו כ״ג), אימתי יש לו לאדם שמחה במענה פיו, שהוא נשמע, בזמן שהוא מדבר דבר בעתו (שם), ומי הוא זה שדבר בעתו, זה יהודה. את מוצא בשלשה מקומות נשמע יהודה על שדבר דבר בעתו. כשאמרו אחיו לכו ונהרג⁠(ו)[ה]⁠ו וכו׳ (בראשית ל״ז כ׳), השיבן ראובן אל תשפכו דם, אבל יהודה לא השיבן דבר, אלא אמר תתישב דעתן של אחי כשיאכלו וישתו ואח״כ אמר להם. כיון שאכלו ושתו ונתישבה דעתם באו לברך, א״ל יהודה מבקשים אנו להרוג את אחינו ואנו מברכין וכו׳, הוי ודבר בעתו. הב׳ כשאמר ראובן את שני בני תמית (בראשית מ״ב ל״ז), דבר ראובן שלא בעונתו. אבל יהודה לא ענה לאביו באותה שעה והמתין עד שהשלימו החטים ואח״כ פייס את אביו שנאמר ויהי כאשר כלו לאכול וגו׳ (בראשית מ״ג ב׳). הג׳ בשעה שנתפס בנימין אין אתה מוצא שדבר יהודה מכל הדברים שהיו להם עם יוסף, אבל כשנתפס התחיל אמר מה נאמר לאדוני (בראשית מ״ד ט״ז), כדי לידע סוף דעתו של יוסף על בנימין. כיון ששמע שבקש להחזיק בו והיה עושה עצמו צדיק כאילו הוא תופס מדת הדין כדכתיב חלילה לי מעשות זאת (בראשית מ״ד י״ז), מיד מצא יהודה ידיו לדבר ולענות לו על שהיה מחזיק עצמו והכין עצמו לכל דבר בין למלחמה בין לשלום בין לפיוס. התחיל משיבו על כל דבר ודבר כראוי כדכתיב ויגש אליו יהודה. שמע יוסף דבריו של יהודה שהיו מכוונין וקבל ממנו וגלה עצמו להם, מי גרם לו ששמע לו יוסף, על שדבר בעונתו, הה״ד ודבר בעתו.
ויגש אליו יהודה1הגשה זו מצינו שהיא משתמשת בשלשה לשונות, למלחמה, לפיוס, ולתפלה. למלחמה, דכתיב ויגש יואב 2והעם אשר (אתו) [עמו] במלחמה (שמואל ב י׳:י״ג) לפיוס, 3[דכתיב] ויגשו אליו ויאמרו גדרות צאן נבנה למקננו (במדבר ל״ב:ט״ז). לתפלה [דכתיב] ויגש אליהו הנביא (מלכים א י״ח:ל״ו). וכן אמר יהודה ליוסף, אם למלחמה אני בא, ואם לתפלה אני בא, ואם לפיוס אני בא.
בי אדוני4[בייה] אתה מעביר עלינו, שכך אמרת לנו הורידוהו אלי וגו׳.
ידבר נא עבדך דבר באזני אדני5יכנסו דברי באזניך, זקינתו של זה על ידי שמשכה פרעה לילה אחת לקה [בנגעים] הוא וכל ביתו, הזהר שלא ילקה אותו האיש בצרעת, 6ואמרו עליו על יהודה שבשעה שהיה מעלה חמה, היו שערות לבו נוקבות כליו ויוצאות, והיה נותן עששיות של ברזל לתוך פיו ומוציאן כאבק.
כי כמוך כפרעה7מה פרעה גוזר ואינו מקיים, אף אתה גוזר ואינך מקיים, מה פרעה להוט אחר הזכרים, אף אתה להוט אחר הזכרים.
1. הגשה זו מצינו. ב״ר פצ״ג אות ו׳, והוא לדעת ר׳ יהודה ור׳ נחמיה ורבנן, וילקוט ויגש רמז ק״נ, ולקח טוב.
2. והעם אשר אתו. וכן הביא גם הלקח טוב, ובקרא נאמר אשר עמו וכן תקנתי.
3. דכתיב ויגשו אליו. בב״ר, וילקוט ולקח טוב מובא הכתוב ויגשו בני יהודע אל יהושע בגלגל (יהושע י״ד:ו׳), וסיימו לפייסו נגשו.
4. בייה אתה מעביר עלינו. ב״ר שם וילקוט שם ותנחומא ויגש אות ה׳, וע״ש בהערה י״ב, ומובא בערוך ערך ביאה בשם ילמדנו ויגש, והמלה יונית פי׳ עוול ועיוות דין.
5. יכנסו כו׳ זקינתו כו׳. ב״ר שם וילקוט שם ולק״ט ורש״י.
6. ואמרו עליו על יהודה. ב״ר שם, ובתנחומא הנדפס מכבר ויגש אות ג׳, ותנחומא שלנו ויגש אות ח׳, וע״ש בהערה ל״א ול״ב, ועיין בלק״ט בהערה ל״ט.
7. מה פרעה. ב״ר וילקוט ולקח טוב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

(יח)

פָּרָשַׁת וַיִּגַּשׁ

״אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ״ אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, בְּרַח מִן שָׁלֹשׁ וְהִדָּבֵק בְּשָׁלֹשׁ, בְּרַח מִן הַפִּקְדוֹנוֹת וּמִן הַמֵּאוּנִים וּמִלַּעֲשׂוֹת עֲרֵבוּת בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וְהִדָּבֵק בַּחֲלִיצָה, וּבְהֶתֵּר נְדָרִים וּבַהֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא, לֵית שְׁמֵהּ פִּקָּדוֹן אֶלָּא פּוּק דֵּין.
דָבָר אַחֵר, (שם) ״בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ״, זֶה יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ״. ״נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי פִיךָ״ ״אִם לֹא הֲבִאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל הַיָּמִים״. (משלי שם) ״עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל [לֵךְ] הִתְרַפֵּס״, בַּעֲפַר רַגְלָיו״ (שם) ״וּרְהַב רֵעֶךָ״, וְהַמְלִיכֵהוּ עָלֶיךָ וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה.
״כִּי הִנֵּה הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ״, זֶה יְהוּדָה וְיוֹסֵף שֶׁנִּתְוַעֲדוּ יַחְדָּו. (שם) ״עָבְרוּ יַחְדָּו״, זֶה נִתְמַלֵּא עֶבְרָה עַל זֶה וְזֶה נִתְמַלֵּא עֶבְרָה עַל זֶה. ״הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ״ (בראשית מ״ג:ל״ג) ״וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ״. (תהלים שם) ״נִבְהֲלוּ נֶחְפְּזוּ״, ״וְלֹא יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ״ וְגוֹ׳. ״רְעָדָה אֲחָזַתָם״, אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, אָמְרוּ, מְלָכִים מִדַּיְנִים זֶה עִם זֶה, מַאי אִכְפַּת לָנוּ. וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה.
״אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ״ (איוב מ״א:ח׳), זֶה יְהוּדָה וְיוֹסֵף ״וְרוּחַ לֹא יָבֹא בֵינֵיהֶם״, אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, אָמְרוּ, הַמְּלָכִים וְגוֹ׳.
״תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף״ (משלי כ״ה:י״א), תִּרְגֵּם עֲקִילָס הַגֵּר חִזּוּרִין [דִּדְהַב] בְּגוֹ דִּסְקְרִין [דִּכְסַף] (שם) ״דָּבָר דָּבֻר עַל אָפְנָיו״ מָה הָאוֹפַן מַרְאֶה פָּנִים בְּכָל צַד כָּךְ הָיוּ דְּבָרָיו שֶׁל יְהוּדָה נִרְאִין לְכָל צַד בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר עִם יוֹסֵף.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – ״מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ וְאִישׁ (תבונות) [תְּבוּנָה] יִדְלֶנָּה״, מָשָׁל לְבוֹר שֶׁהָיוּ מֵימֶיהָ יָפִין וַעֲמֻקִּין וְלֹא הָיָה בְּרִיָּה יְכוֹלָה לִשְׁתּוֹת הֵימֶנָּה. בָּא אֶחָד וְקָשַׁר חֶבֶל בְּחֶבֶל וְנִימָא בְּנִימָא וְדָלָה וְשָׁתָה הֵימֶנָּהּ. הִתְחִילוּ הַכֹּל דּוֹלִין וְשׁוֹתִין הֵימֶנָּהּ. כָּךְ לֹא זָז יְהוּדָה מֵשִׁיב דָּבָר לְיוֹסֵף עַד שֶׁעָמַד עַל לִבּוֹ.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה(עמוס ט׳:י״ג) ״הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם ה׳ וְנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקּוֹצֵר״ [חוֹרֵשׁ] זֶה יְהוּדָה (הושע י׳:י״א) ״אַרְכִּיב אֶפְרַיִם יַחֲרוֹשׁ יְהוּדָה״, ״בַּקֹצֵר״, זֶה יוֹסֵף, (בראשית ל״ז:ז׳) ״וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים״ ״וְדֹרֵךְ עֲנָבִים״, זֶה יְהוּדָה, (זכריה ט׳:י״ג) ״כִּי דָרַכְתִּי לִי יְהוּדָה״. ״בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע״, זֶה יוֹסֵף, שֶׁמָּשַׁךְ זַרְעוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וְהוֹרִידָן לְמִצְרָיִם. (שם) ״וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס״, אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים אָמְרוּ מְלָכִים וְכוּ׳.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה(קהלת ז׳:י״ט) ״הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, בְּשָׁעָה שֶׁתָּפַס יוֹסֵף אֶת בִּנְיָמִין אָמַר לוֹ יְהוּדָה בִּנְיָמִין אַתָּה תָּפוּס וְשָׁלוֹם יֵשׁ בְּבֵית אַבָּא מִיָּד כָּעַס יְהוּדָה וְשָׁאַג בְּקוֹל רָם וְהָלַךְ קוֹלוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַד שֶׁשָּׁמַע חוּשִׁים בֶּן דָּן וְקָפַץ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן וְשָׁאֲגוּ שְׁנֵיהֶם יַחַד וּבִקְּשׁוּ אֶרֶץ מִצְרַיִם לְהַפֵּךְ עֲלֵיהֶם. אָמַר אִיּוֹב, ״שַׁאֲגַת אַרְיֵה״, זֶה יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מ״ט:ט׳) ״גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה״. (איוב שם) ״וְקוֹל [שָׁחַל]״, זֶה חוּשִׁים בֶּן דָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל״ג:כ״ב) ״וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה״. ״וְשִׁנֵּי כְּפִירִים נִתָּעוּ״, אֵלּוּ גִּבּוֹרֵי יוֹסֵף. וְכֵיוָן שֶׁצָּעַק יְהוּדָה נָשְׁרוּ שִׁנֵּיהֶם שֶׁל כֻּלָּם. אָמַר רַבִּי לֵוִי, אַף אֶחָיו כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יְהוּדָה כֹּעֵס אַף [הֵם] נִתְמַלְּאוּ חֵמָה וּבָעֲטוּ בָּאָרֶץ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ תְּלָמִים תְּלָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ד׳:י״א) ״לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא״ וְגוֹ׳. ״לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי טָרֶף״, זֶה יְהוּדָה שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ עַל בִּנְיָמִין, אָמַר: שֶׁמָּא יִמְחֹל לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹתוֹ עָוֹן שֶׁאָמַרְתִּי לְאַבָּא ״טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף״. (איוב שם) ״וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ״, אֵלּוּ אֶחָיו שֶׁנִּתְמַלְּאוּ חֵמָה עַל יוֹסֵף. כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף סִימָנִין שֶׁל יְהוּדָה שֶׁהוּא כּוֹעֵס מִיַּד נִזְדַּעְזַע וְאָמַר: אוֹי לִי שֶׁמָּא יַהַרְגֵנִי. וּמַהוּ סִימָנִין שֶׁל יְהוּדָה, עֵינוֹ שֶׁל יָמִין זוֹלֶגֶת דָּם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, חֲמִשָּׁה לְבוּשִׁים הָיָה לָבוּשׁ וְנִימָא הָיְתָה לוֹ בְּלִבּוֹ וְכֵיוָן שֶׁהָיָה כּוֹעֵס הָיְתָה קוֹרַעַת כֻּלָּן וְיוֹצֵא⁠[ת]. מֶה עָשָׂה יוֹסֵף בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהוּא יוֹשֵׁב עָלָיו בָּעַט בּוֹ וַעֲשָׂאוֹ גַּל שֶׁל צְרוֹרוֹת. אָמַר יְהוּדָה גַּם זֶה גִּבּוֹר כְּמוֹתֵנוּ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָחַז יְהוּדָה הַחֶרֶב וּבִקֵּשׁ לְשָׁלְפָהּ וְאֵינָהּ נִשְׁלֶפֶת. אָמַר בְּוַדַּאי יְרֵא שָׁמַיִם הוּא זֶה, לְכָךְ נֶאֱמַר (קהלת ז׳:י״ט) ״הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם״, זֶה יוֹסֵף. ״מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים״, אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת אֶחָיו.
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַגָּשָׁה לְמִלְחָמָה כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר ״וַיִּגַּשׁ יוֹאַב וְהָעָם אֲשֶׁר (אִתּוֹ) [עִמוֹ] לַמִּלְחָמָה״. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: הַגָּשָׁה לְפִיּוּס כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (יהושע י״ד:ו׳) ״וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי יְהוּדָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ לְפַיְּסוֹ״, וְרַבָּנָן אָמְרֵי, הַגָּשָׁה לִתְפִלָּה (מלכים א י״ח:ל״ו) ״וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ״, רַבִּי אֶלְעָזָר פָּשַׁט לְהוֹן אִם לְמִלְחָמָה, אֲנִי בָּא, אִם לְפִיּוּס, אֲנִי בָּא, וְאִם לִתְפִלָּה, אֲנִי בָּא.
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן שָׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ל׳:כ״א) ״וַיִּגַּשׁ(וּ) וְגוֹ׳ וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם״. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן תַּנְחוּמִין שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק לוֹ״. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן קָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ח׳:י״ד) ״וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת״. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן נְזִיפָה, שֶׁנֶּאֱמַר ״גֶּשׁ הָלְאָה״. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן מִשְׁמוּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כ״ז:כ״א) ״גְּשָׁה נָא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי״.
וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי – בִּי וְלֹא בּוֹ אִם לְמִלְחָמָא אֲנָא טָב וְאִם לְשַׁמָּשָׁא אֲנָא טָב וְאִם לְמִפְצַע קִיסִין אֲנָא טָב.
דָּבָר אַחֵר: בִּי אֲדֹנִי – בַּיָּא אַתְּ מַעֲבִיר עָלֵינוּ אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לָנוּ (בראשית מ״ד:כ״א) ״הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו״ זוֹ הִיא שִׂימַת עַיִן, זוֹ הִיא סְמִיּוּת עַיִן בְּנִימוּסוֹת שֶׁלָּנוּ כְּתִיב ״(וְ)⁠אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ״, וְזֶה יֵשׁ לוֹ לְשַׁלֵּם.
יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָבָר – יִכָּנְסוּ דְּבָרַי בְּאָזְנֶיךָ, זְקֵנָתוֹ שֶׁל זֶה עַל יְדֵי שֶׁמְּשָׁכָהּ פַּרְעֹה לַיְלָה אַחַת לָקָה הוּא וְכָל בֵּיתוֹ בִּנְגָעִים. הִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִלְקֶה אוֹתוֹ הָאִישׁ בְּצָרַעַת. אִמּוֹ שֶׁל זֶה לֹא מֵתָה אֶלָּא מִקִּלְלָתוֹ שֶׁל אַבָּא, (בראשית ל״א:ל״ב) ״עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה״, הִזָּהֵר שֶׁלֹּא תָּחוּל בְּךָ קְלָלָה אַחַת וְאוֹתוֹ הָאִישׁ מֵת. שְׁנַיִם מִמֶּנּוּ נִכְנְסוּ לִכְרָךְ גָּדוֹל וְהֶחֱרִיבוּהָ בַּעֲבוּר נְקֵבָה אַחַת, וְכָאן בִּשְׁבִיל זָכָר, עַל חִבַּת עַיִן בָּא עַל אַכְסַנְיָה שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל״ג:י״ב) ״וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן״, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָבָר – דָּבָר אֲנִי מוֹצִיא מִפִּי וּמַכְנִיס דֶּבֶר בְּנֹא בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה יְהוּדָה מַעֲלֶה חֵמָה הָיָה מַכְנִיס עֲשָׁשִׁיּוֹת שֶׁל בַּרְזֶל לְתוֹךְ פִּיו וּמוֹצִיאָן אָבָק.
כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה – מַה פַּרְעֹה גּוֹזֵר וְאֵינוֹ מְקַיֵּם אַף אַתָּה גּוֹזֵר וְאֵינוֹ מְקַיֵּם, וּמַה פַּרְעֹה לָהוּט אַחַר זְכָרִים אַף אַתָּה לָהוּט אַחַר זְכָרִים, וּמַה פַּרְעֹה מֶלֶךְ וְאַתְּ שֵׁנִי לוֹ, אַף אַבָּא מֶלֶךְ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַאֲנִי שֵׁנִי לוֹ. וְאִם אֲנִי שׁוֹלֵף חַרְבִּי מִמְּךָ אֲנִי מַתְחִיל וּבְפַרְעֹה אֲנִי מְסַיֵּם. אִלּוּ אָמַר מִפַּרְעֹה אֲנִי מַתְחִיל וּבְךָ אֲנִי מְסַיֵּם הָיָה מַנִּיחוֹ כֵּיוָן שֶׁאָמַר מִמְּךָ אֲנִי מַתְחִיל רָמַז לִמְנַשֶּׁה וְרָפַשׁ חַד רְפַשׁ וְזָעַת כָּל הַפְּלָטִין אָמַר: דֵּין רְפַשׁ מִדְּבֵית אַבָּא כֵּיוָן דְּחָמָא כֵּן שָׁרֵי מִשְׁתָּעֵי רְכִיכִין אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו.
דָּבָר אַחֵר: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה – נִכְנְסוּ לְתוֹכָחוֹת. אָמַר יְהוּדָה לְנַפְתָּלִי, קְפֹץ וּרְאֵה כַּמָּה שְׁוָקִים יֵשׁ בְּמִצְרַיִם. קָפַץ וְרָאָה וְאָמַר: שְׁנֵים עָשָׂר שְׁוָקִים. אָמַר: כָּל אֶחָד וְאֶחָד יַחֲרִיב שֶׁלּוֹ וַאֲנִי אַחֲרִיב שְׁלֹשָׁה. אָמַר לוֹ יוֹסֵף מִצְרַיִם לֹא כִּשְׁכֶם, אִם תַחֲרִיב מִצְרַיִם תַּחֲרִיב אֶת כָּל הָעוֹלָם, דִּכְתִיב (בראשית י״ג:י׳) ״כְּגַן ה׳ כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם״. כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה. אִם אֶשְׁלֹף חַרְבִּי אֶהֱרֹג אֶת כָּל מִצְרַיִם. אָמַר יוֹסֵף, אִם אַתָּה מוֹצִיאָהּ אֶכְרֹךְ אוֹתָהּ עַל צַוָּארְךָ. אָמַר לוֹ יְהוּדָה, אֲנִי פּוֹתֵחַ פִּי וּבוֹלַעֲךָ, אָמַר לוֹ יוֹסֵף, אִם תִּפְתַּח אֶת פִּיךָ אֲנִי סוֹתְמוֹ בְּאֶבֶן. אָמַר לוֹ, אִם אֵלֵךְ אֶל אָבִי מָה אֹמַר לוֹ, אֱמֹר לוֹ, הָלַךְ הַחֶבֶל אַחַר הַדְּלִי הִתְחִיל יְהוּדָה כּוֹעֵס, שֶׁלֹּא הֵבִין הַחִידָה. שִׁגֵּר יוֹסֵף לְפַרְעֹה שֶׁיִּשְׁלַח לוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת גְּבָרִים. אָמַר בִּשְׁבוּעָה שֶׁבְּשֶׁקֶר דָּן אוֹתָנוּ. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, שֶׁקֶר לְשִׁקְרֵי בְּשֶׁקֶר הֶעֱלִיתֶם לַאֲחִיכֶם בַּבּוֹר. אָמַר לֵיהּ יְהוּדָה, נוּר דִּשְׁכֶם דָּלִיק בְּלִבִּי אָמַר נוּר דְּתָמָר כַּלָּתָךְ אֲנָן מְנַהֲרִין. אָמַר לוֹ, תִּגְרֹם שֶׁאֶצְבַּע שׁוּקֵי מִצְרַיִם בְּדָם. אָמַר לָהֶם, נְהוּגִים אַתֶּם בַּדָּבָר, שֶׁצְּבַעְתֶּם הַכְּתֹנֶת בְּדָם. כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף שֶׁרָצָה לְהַחֲרִיב מִצְרַיִם נִתְוַדַּע לְאֶחָיו. בִּקְּשׁוּ לְהָרְגוֹ, בָּא מַלְאָךְ וּפִזְּרָן בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת. צָוַח יְהוּדָה קוֹל אֶחָד וְנָפְלוּ כָּל שָׂרֵי מִצְרַיִם וְהִפִּילוּ הַחַיּוֹת וְיוֹסֵף נָפַל מִן הַסַּפְסָל וְנָפְלוּ שִׁנֵּיהֶם שֶׁל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת גִּבּוֹרִים וְהָפְכוּ פְּנֵיהֶם וְלֹא חָזְרוּ עַד יוֹם מוֹתָן. אַף פַּרְעֹה נָפַל מִכִּסְאוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ״וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה״.
פתקדם אליה יהודה וקאל יא סיידי יתכלם עבדך כלאמא בחצ֗רה סידי ולא ישתד גצ֗בך עלי עבדך פאנך מת֗ל פרעון.
יהודה התקרב אליו ואמר: אדוני, ידבר נא עבדך דבר בנוכחות אדוני, ואל יתגבר כעסך על עבדך, שהרי אתה כמו פרעה.
דבר באזני אדני – יכנסו דבריי באזניך.
אל יחר אפך – מכאן אתה למד שדבר אליו קשות.
כי כמוך כפרעה – חשוב אתה בעיניי כמלך, זהו פשוטו.
ומדרשו (בראשית רבה צ״ג:ו׳): סופך ללקות עליו בצרעת, כמו שלקה פרעה על ידי זקינתנוא שרה על לילה אחד שעיכבה.
דבר אחר: מה פרעה גוזר ואינו מקיים, מבטיח ואינו עושה, אף אתה כן. וכי זו שימת עין שאמרת לשום עינך עליו?
דבר אחר: כי כמוך כפרעה – אם תקניטני, אהרוג אותך ואת אדוניך.
א. כן בכ״י לייפציג 1. בכ״י אוקספורד 165, אוקספורד 34, דפוס רומא: ״זקנתי״. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, לונדון 26917: ״זקינתי״.
ויגש אליו וגו' – ... דבר באזני אדני THEN JUDAH CAME NEAR TO HIM etc. [LET YOUR SERVANT SPEAK] A WORD IN MY MASTER'S EARS etc. – May my words penetrate into your ears (Bereshit Rabbah 93:6).
ואל יחר אפך AND LET NOT YOUR WRATH GLOW – From these words you may infer that he spoke to him in harsh terms.
כי כמוך כפרעה FOR YOU ARE EVEN AS PHARAOH – In my sight you are as important as the king. This is the literal meaning.
But a Midrashic explanation is: You will ultimately be stricken with leprosy for detaining Benjamin even as your ancestor Pharaoh was stricken because he detained my ancestress Sarah one night.
Another explanation is: you are as unreliable as Pharaoh – just as Pharaoh issues decrees and does not carry them out, makes promises and does not fulfill them, so also do you. Is this what you meant by "setting your eyes" upon him when you said "Bring him down and I will set mine eyes upon him" (Bereshit 44:21)?
Still another interpretation of כי כמוך כפרעה FOR YOU SHALL BECOME EVEN AS PHARAOH: if you provoke me I will slay you and your master (Bereshit Rabbah 93:6).
(הקדמה) פרשת ויגש.
(יח) ויגש אליו יהודה – כתיב טוב אשר תאחוז בזה וגם מזה 1אל תנח [את] ידך 2וירא אלהים יצא את כולם (קהלת ז׳:י״ח). החכם בזמן שרוצה לעשות דבר אוחז בהרבה ענינים. לפי שאינו יודע אי זה יכשר. שהרי יהודה נתן דעתו בכמה ענינים בשעה שנתפס בנימין אחיו בגביע. שנאמר ויגש אליו יהודה. 3ר׳ יהודה אומר הגשה למלחמה. כענין שנאמר ויגש יואב 4והעם אשר אתו למלחמה (שמואל ב י׳:י״ג). ר׳ נחמיה אומר הגשה לפיוס. כענין שנאמר ויגשו בני יהודה אל יהושע בגלגל (יהושע י״ד:ו׳). לפייסו נגשו. רבנן אמרי הגשה לתפלה. שנאמר 5ויהי כעלות המנחה ויגש אליהו (מלכים א י״ח:ל״ו). כיון שראה יהודה שדעתו של יוסף לכבוש אצלו את בנימין. אמר אין הדבר תלוי אלא בי. שהרי אמרתי לאבי אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים. לפיכך ויגש אליו יהודה. 6א״ר חנינה ב״ר נחמן לעולם הדבק בשלשה. והתרחק מן השלשה. התרחק משלשה. מן הפקדונות. 7ומן המיאונין. ומלעשות ערבות בין אדם לחבירו. 8[הדבק בשלשה. בחליצה. ובהפרת נדרים. ובהבאת שלום בין אדם לחבירו]. 9כתיב מים עמוקים עצה בלב איש ואיש תבונה ידלנה (משלי כ׳:ה׳). זה יהודה שהיה משיב דבר על דבר עד שעמד על לבו של יוסף.
10ר׳ מאיר אומר ויגש לשון שלום כענין שנאמר ויגש דוד את העם וישאל להם לשלום (שמואל א ל׳:כ״א). ר׳ יהודה אומר ויגש לשון אהבה. שנאמר ויגש וישק לו (בראשית כ״ז:כ״ז). ר׳ נחמיה אומר ויגש הוא לשון קרבן. שנא׳ ויגש את פר החטאת (ויקרא ח׳:י״ד). ר׳ יוסי אומר ויגש לשון נזיפה. שנאמר ויאמרו גש הלאה (בראשית י״ט:ט׳). ר׳ נתן אומר ויגש לשון משוש. שנאמר גשה נא ואמשך בני (שם כ״ז:כ״א). 11דרשה ויגש אליו יהודה א״ר יוחנן בשעה שתפס יוסף את בנימין. ואמר האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד. אמר יהודה. 12בנימין נתפס כלום יש שלום בבית אבא. מיד כעס יהודה ושאג בקול גדול ונתמלא חימה על יוסף. כיון שראה יוסף סימנין שהיה בו. שחמשה בגדים היה לבוש. ונימה היתה בלבו. בשעה שכועס קורעת את כולם. מה עשה יוסף בעט באבן של שיש שהיה יושב עליו. ועשאו גל של צרורות. מיד תמה יהודה. ואמר זה גבור כמוני. מיד ויגש אליו יהודה. בא לשלוף חרבו ואינה נשלפת. אמר זה צדיק הוא. מיד התחיל לשון תחינה.
ויאמר בי אדוני13לשון יוני ביאה לשון אונס. אמר לו יהודה. והלא אמרת אלינו הורידהו אלי ואשימה עיני עליו. 14כלומר איני מאמין לכם שהוא בחיים עד שאשימה עיני עליו ואראה אותו. ועתה אתה אומר הוא יהיה לי עבד. זו שימת עין.
ד״א: בי אדוני – אין הדבר תלוי אלא בי. אנכי קבלתי אותו מאבי ואנכי ערב בו.
ד״א: בי אדוני – אם עבד אתה צריך אני יותר מוטב לעובדך מזה. ואם לאיש חיל. מוטב אני ממנו.
ידבר נא – אין נא אלא לשון בקשה.
דבר באזני אדוני15יכנסו דברי באזנך. זקינתו של זקן זה. על ידי שמשכה פרעה לילה אחת לקה הוא וכל ביתו בנגעים גדולים. 16הזהר שלא ילקה אותו האיש בצרעת. אמו של זה לא מתה אלא מקללתו של אביו. הזהר שלא יתחיל בך קללה אחת ואותו האיש ימות. בשביל נקבה שהיתה לנו. נכנסו שנים ממנו והחריבו כרך גדול. וכאן בשביל בנימין על אחת כמה וכמה.
17א״ר ירמיהו ב״ר שמעיה דבר אני יהודה עשה שהיה משים עששיות של ברזל לתוך פיו ויוצאת כאבק.
כי כמוך כפרעה18כמו פרעה מלך ואתה שני לו. אף אבא מלך בארץ כנען ואני שני לו.
ד״א: כי כמוך כפרעה19מה פרעה גוזר ואינו מקיים. אף אתה גוזר ואינך מקיים. 20ד״א כי כמוך כפרעה. אמר לו אם אני שולף חרבי ממך אני מתחיל. בפרעה אני מסיים. מיד רמז יוסף למנשה. 21ובעט בקרקע. 22וזעת כל הפלטין. אמר בעיטה זו מבית אבא הוא. התחיל לדבר רכות.
1. ויגש אל תנח את ידך. גם בכ״י פלארענץ חסר מלת ״את״ והוספתי כמו שהוא בקרא.
2. וירא אלהים. בקרא כי ירא אלהים.
3. ר׳ יהודה. ב״ר פצ״ג וילקוט יהושע רמז כ״ב.
4. והעם אשר אתו. בקרא אשר עמו. ובכ״י פלארענץ חסר הראיה מן הכתוב והשמיט המעתיק מן למלחמה עד למלחמה.
5. ויהי כעלות. וכן מובא בכ״י פלארענץ ובקרא כתיב בעלות.
6. א״ר חנינא בר נחמן. וכן הוא בכ״י פלארענץ. ובב״ר ריש ויגש פצ״ג. וילקוט רמז ק״נ חסרים המלות ״בר נחמן״ רק בשם ר׳ חנינא סתם. ואולי צ״ל בדברי רבינו ר׳ חנינא בר חמא. ובגמרא יבמות ק״ט ע״א הוא בשם בר קפרא.
7. ומן המיאונים. עיין בתוס׳ יבמות שם ד״ה ויתרחק מן המיאונים.
8. הדבק בשלשה. הוספתי כמו שהוא בכ״י פלארענץ. ובב״ר שם.
9. כתיב מים עמוקים. עיין ב״ר שם.
10. ר׳ מאיר אומר. ר׳ יהודה אומר. ר׳ נחמיה אומר. ר׳ יוסי אומר. ר׳ נתן אומר. זה לא מצאתי במדרש רק מובא בילקוט ריש ויגש רמז ק״נ. והמלות ״ר׳ מאיר אומר״ הוספתי כמו שהוא בילקוט שם. וחסר גם בכ״י פלארענץ.
11. דרשה כו׳ א״ר יוחנן. ב״ר פצ״ג. וילקוט רמז ק״נ. ובכ״י פלארענץ חסרה מלת ״דרשה״.
12. בנימין נתפס כלום יש שלום בבית אבא. בב״ר הגי׳ א״ל יהודה בנימין את תפוס ושלום בבית אבא. וכתב היפ״ת קרוב בעיני דגרסינן בנימין אחי תפוס. ועם יוסף מדבר ולפי שאמר ואתם עלו לשלום אמר מה זה שלום אם בנימין תפוס. וכאשר הביא רבינו הוא נכון מאד.
13. לשון יוני ביאה לשון אונס. וכ״ה בכ״י פלארענץ. ובאמת הוראתה ביוני βού (וועהע). βια (געוואלט) וז״ל רש״י בראשית מ״ג כ׳ בי אדוני. לשון בעיא ותחנונים הוא בלשון ארמי בייא בייא ובב״ר איתא בי אדוני. בייא אתה מעביר עלינו. והערוך הביא בערך ביאה בשם הילמדנו ביאה אתה מעביר עלינו.
14. כלומר. הוספתי כמו שהוא בכ״י פלארענץ.
15. יכנסו דברי באזנך. ב״ר וילקוט שם ורש״י עה״ת.
16. הזהר. עיין ב״ר שם.
17. א״ר ירמיה. ב״ר שם וע״ש ותראה כי רבינו השמיט דברי ר׳ ירמיה. אשר אין להם שחר ונלאו המפרשים לבארם. ומה שהביא רבינו הם דברי ר׳ חגי שם וז״ל בשעה שהיה יהודה מעלה חמה היה שערות לבו בוקעות כליו ויוצאות. והיה נותן עששיות של ברזל לתוך פיו ומוציאן כאבק. והמאמר הזה מובא בערוך ערך עשת ופי׳ חתיכה של ברזל. והנראה כי יש כאן טעות דמוכת וחסרון דהאמר א״ר ירמיה ב״ר שמעיה דבר אני הוא התחלת מדרש הראשון שבב״ר בשם ר׳ ירמיה ואחר אלה המלות נשמט שורה שלמה. וכך היה כתוב בכ״י המחבר אר״י בר״ש דבר אני וכו׳ כמו בב״ר א״ר חגי יהודה עשה (צ״ל בשעה) שהיה משים וכו׳ והשמיט המעתיק מן אני עד חגי שורה שלמה.
18. כמו פרעה מלך. ב״ר וילקוט שם.
19. מה פרעה גוזר. הוספתי כמו שהוא בכ״י פלארענץ. ונשנה בב״ר שם.
20. ד״א. בב״ר חסרים המלות ״ד״א״.
21. ובעט בקרקע. בב״ר ורפש חד רפש. ופי׳ בעט בעיטה אחת ברגלו על הארץ. והערוך ערך רפש הביא דברי המדרש. וסיים ויטוש על המחנה ת״י רפש במשריתא.
22. וזעת כל הפלטין. פי׳ ורעד כל הפלטין עד שנבהל יהודה ואמר בעיטה זו מעין גבורת בית אבא שהיו גבורים מאד.
ויגש אליו – בתחלה היה עומד רחוק הימנו כשאמר מה נאמר לאדני, וכשראה שעומד עליו בדין ואמר חלילה לי מעשות זאת אלא האיש אשר נמצא הגביע לבדו הוא יהיה לי עבד, אמר מעתה אין לי אלא לפייסו שיעשה לפנים משורת הדין, לכך ניגש לפייסו, וכן דרך כל מבקשי רחמים לפני השליט לגשת אליו:
ויאמר בי אדני – ואע״פ שהמתרגמין הוציאו הדבר לשון בקשה, אינו אלא כמו שדרשנו בפרשת מקץ, וכן אנו דורשין כאן, בי הדבר תלוי, שהרי אני ערבתי אותו מאת אבי:
ידבר נא – בבקשה. עבדך דבר באזני אדני. שיכנסו דברי באזנך:
ואל יחר אפך בעבדיך – שאני נידון עמך, שאין דרך ירא שמים לעשות כך, שנאמר אם אמאס משפט עבדי ואמתי בריבם עמדי (איוב לא יג):
כי כמוך כפרעה – שאת אב ומושל בכל הארץ כמותו, ולכך אני ירא שמא יחר אפך בי, אמר רב ירמיה ב״ר שמעיה היה נותן עששית של ברזל לתוך פיו, ומוציאה כאבק:
כי כמוך כפרעה – מה פרעה גוזר ואינו מקיים, אף אתה גוזר ולא מקיימו:
אל יחר אפך בעבדך – שהרי יש לחוש לחמתך כי כמוך כפרעה. דין הוא שיעמדו דבריך כדבר המלך, ואתה אמרת אשימה עיני עליו. (גיליון כ״י וינה 23 בשם ר׳ יוסף)⁠1
1. השוו חזקוני.
(הקדמה)
ויגש
(יח) כי כמוך כפרעה – הרי אתה כמלך, ויראתי מחרון אפך.
(Introduction)
ויגש
(18) Ki YOU WHO ARE THE EQUAL OF PHARAOH: You are like the king1 and I fear your wrath.⁠2
1. Here again Rashbam sees the word par'oh as meaning "the king.⁠" See his commentary ad Gen. 41:10.
2. Rashbam appears to be opposed to the negative overtones that Bereshit Rabbah 93:6 and Tanh. B. Vayyiggash 6 (both cited by Rashi) attach to the words ki khamokha kefar'oh. See R. Joseph Bekhor Shor and Nahmanides, similarly to Rashbam.
פרשת ויגש אליו
כי כמוך כפרעה – אתה כמלך, והמלך כמוך, וכן כל שני כפי״ן רצופין זה אחר זה, כמו: כעמי כעמך כסוסי כסוסיך (מלכים ב ג׳:ז׳), והיא דרך קצרה.
FOR THOU ART EVEN AS PHARAOH. Ki kha-mokha ke-faro means: thou art as the king1 and the king is as you. This is true in all instances where two cafs are prefixed to two words following each other.⁠2 Compare, ke-ammi khe-ammekha (my people as thy people) (II Kings 3:7).⁠3 The use of two cafs in this manner is an abridged form.⁠4
1. Pharaoh.
2. As in our verse, ki-kha-mokha ke-faro.
3. Here, too, we have two cafs, ke-ammi khe-ammekha (my people as thy people) which means my people as thy people and thy people as my people.
4. Thus ki kha-mokha ke-faro is short for thou art as Pharaoh and Pharaoh is as you.
ויגש אליו יהודהא – הערב.
ויאמר – אליו, בי אדוני וגומר – מחלה אני פניך שתשים אזנים ותבין מה שאני אומר, כי ירא אני לומר לך בפירוש מה שעם לבי. כי יודע היה יהודהב כי יוסף צוה לתת הגביע באמתחת בנימין, כי קים להו בבנימין. והדברים מוכיחים כמו שאמר יהודה,⁠ג אלא היה ירא לומר לו בפירוש.
ולכך אמר לו: כשתבין, אל יחר אפך בעבדך – אם אני מוכיחך.
כי כמוך כפרעה – כי יודע אני שאתה כמלך, ואין לומר למלך בליעל.⁠1
ויש לפרש: כי כמוך כפרעה – כלומר: על כרחי אני מתווכח עמך, כי למי אקבול עליך, כי כמוך כפרעה, ואין פרעה גדול ממך, ואיך אקבול לפניו עליך. ולפיכך צריך לי שתשים לב לוויכוח שלי.
א. בכ״י מינכן 52: יהודא.
ב. בכ״י מינכן 52: יהודא.
ג. בכ״י מינכן 52: יהודא.
ויגש אליו יהודה – YEHUDA APPROACHED HIM – The guarantor.
ויאמר – AND HE SAID – to him, בי אדוני וגומר – PLEASE MY MASTER etc. – I am appealing before you to listen and understand what I am saying, because I am afraid to say to you explicitly what is in my heart. Because Yehuda knew that Yosef ordered the goblet placed into Binyamin’s satchel, because he was sure about Binyamin. And matters prove it, like Yehuda said, but he was afraid to say so to him openly.
And therefore he said to him: When you understand, אל יחר אפך בעבדך – DO NOT BE ANGRY AT YOUR SERVANT – If I am rebuking you.
כי כמוך כפרעה – BECAUSE YOU ARE LIKE PAROH – Because I know that you are like a king, and one does not tell the king [he is] wicked.
And it is possible to explain: כי כמוך כפרעה – BECAUSE YOU ARE LIKE PAROH – Meaning to say: Against my will I am debating with you, because to whom can I complain about you? Because you are like Paroah, and Paroh is not superior to you, and how can I complain before him about you. And therefore I need you to pay attention to my argument.
ויגש אליו יהודהכי כמוך כפרעה – שני כ״פי הדמיון באים להשוות הדברים, וכן כעבד כאדניו (ישעיהו כ״ד:ב׳) והדומים לו. כלומר אתה מושל כפרעה ופרעה כמוך וירא אני לדבר לפניך כמו לפני פרעה, ומפני הצרה הגדולה שמצאתנו לא אוכל לשתוק ועל כל מה שאדבר אל יחר אפך בעבדך. ואתה מתחלה באת אלינו בעלילה שלא באת כן לשאר בני אדם הבאים לקנות תבואה.
כי כמוך כפרעה, the repeated use of the prefix כ is meant to draw a comparison between the two subjects mentioned. We find a parallel construction in Isaiah 24,2 כעבד כאדוניו, “like master like servant.”1 What Yehudah meant was “on the one hand you rule like Pharaoh, and Pharaoh is like you in many respects.” I am therefore as afraid to speak up in front of you as I would be afraid to speak up in front of Pharaoh. However, due to the extreme difficulty we are finding ourselves in I cannot remain silent. I can only ask that in all that I am going to say אל יחר אפך בעבדך, “do not become angry at your servant.” You have already accused us of crimes when we first came here, as distinct from other people who came to buy grain whom you did not subject to such treatment.”
1. that verse contains a string of these comparisons.
כי כמוך כפרעה – מה פרעה גוזר ואינו מקיים וכו׳ אנה מצינו שפרעה גזר ולא קיים. י״ל שפרעה גזר שלא יכנס עבד בשררה ועתה נכנס יוסף.
ויגש אליו יהודה – ניגש במקום, וניגש בדיבור1 – כלומר במאמר ואומץ2.
ומאמרו ואל יחר אפך{התנצל בזה} אע״פ שאין במאמרו מה שיכעיס אותו (=את יוסף), לפי שההגשה אל המלכים וריבוי הדברים לפניהם, וההתנגדות להם במגמותיהם, והריצוי לפניהם בשעת כעסם, יכעיס אותם ויוסיף על חמתם. והוא (=יהודה) כבר נתן טעם ליראתו שמא יכעוס (=יוסף) על דבריו במה שאמר כי כמוך כפרעה3. זה פשטיה דקרא, ומה {שאמרו} חוץ מזה דרש4.
1. א. עי׳ לר״ש בן חפני בפירושיו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רכח) שכתב שיש התקדמות במקום והתקדמות בנאום, וכנראה שהן הן הדברים שכתב רבנו.
2. ב. אפשר שהכוונה שגם ניגש באומץ, אבל נראה שזהו בכלל הביאור ב׳ניגש בדיבור׳, כלומר שהוסיף על תוכן דבריו הראשונים, וכן אמרם בתוספת אומץ ועזות.
3. ג. ר״ל שהשוואתו לפרעה היא מצד המלכות ואינה דווקא לפרעה האיש, וכוונתו לומר: ׳אתה מלך כמותו ולכן אני ירא שלא להכעיסך בריבוי דברים׳. והשוה לשון רש״י שכתב: ׳חשוב אתה בעיני כמלך, זהו פשוטו׳, וכעי״ז ברמב״ן ושאר מפרשים [וכעי״ז יש בפירוש ר״ש בן חפני, מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רל, אלא שביאר באופן אחר קצת ע״ש].
4. ד. הכוונה למדרשם ז״ל שהביא רש״י לפרש בפנים אחרים ע״ש.
ויגש אליו יהודה – כי אין בידו יכולת להוציא כל איש מעליו כמו שעשה יוסף.
יהודה – לפי שהוא ערבו.⁠1
באזני אדני – רוצה אני לדבר אליך בחשאי.
ואל יחר אפך בעבדך – שהרי יש לחוש לחמתך, משום כי כמוך כפרעה2 – שניכם שוים בגדולה ויראתי מחרון אפך כי למי אקבול עליך, לפיכך צריך אני שתשים לבך לויכוח שלי.⁠3
כי כמוך כפרעה – דוגמא: כמוני כמוך (מלכים א כ״ב:ד׳), כעם ככהן (ישעיהו כ״ד:ב׳), כטוב כחוטא (קהלת ט׳:ב׳), כחשיכה כאורה (תהלים קל״ט:י״ב).⁠4
פר״ש: מה פרעה גוזר ואינו מקיים וכו׳ כדאיתא במדרש. כתוב בנימוסי מצרים שאין עבד מולך ואינו לובש בגדי מלך כגון בגדי שש. ובראשית מלכות המלך משביעין אותו לקיים חוקי הארץ ופרעה הלבישך בגדי שש וכשם שמצינו ששבועתו אינו מקיים ודאי אינו שומר הבטחתו שאין בה אלא דיבור בעלמא אף אתה כן ועוד פרעה הכריז בכל ארצו כל מי שיבא לשבור בר, ביאתו והליכתו לשלום היינו מבטיח ואינו עושה.
1. שאוב מר״י בכור שור.
2. שאוב מר״י קרא.
3. שאוב מר״י בכור שור.
4. בדומה באבן עזרא פירוש ראשון.
ויגש אליו יהודה, "Yehudah approached him;⁠" seeing that he could not remove every official surrounding Joseph, as Joseph did later on, he had no choice but to approach him face to face.
יהודה, the reason why Yehudah was the one carrying on this dialogue was that it was he who had guaranteed Binyamin's safe return to their father.
באזני אדוני, "for the ears of my lord only.⁠" ואל יחר אפך בעבדך, "so that you will not become angry at your servant.⁠" I have reason to fear this as you are just like Pharaoh in stature and your anger is something that is feared by everyone. Who else is there for me to lodge a complaint to if I feel I have been wronged?
כי כמוך כפרעה, "for you are just like Pharaoh.⁠" Compare a similar expression in Kings II 3,7: כמוני כמוך, "me and you .⁠" Or Hoseah 4,9: כעם ככהן, the common people just like the priests.⁠" Or, Kohelet 9,2: כטוב כחוטא, "the sinner just as the good one.⁠" Or, Psalms 139,12: כחשיכה כאורה, "darkness and light are the same.⁠"According to Rashi, what Yehudah meant was that "just as Pharaoh issues decrees and does not keep his promises, so you decree and do not keep your promise.⁠" According to a Midrash, what Yehudah referred to was that Joseph had only demanded to "see" Binyamin before releasing Shimon and letting us buy food and return to the land of Canaan. Instead he had detained them, invited them. caused them to become drunk with him, etc., as a result of which they found themselves in their present predicament. Another Midrash quotes Yehudah as saying: just as Pharaoh violated the Egyptian law that a slave cannot be appointed ruler and he appointed you, so you too act illegally. Furthermore, Pharaoh had announced to the whole world that everybody was welcome to buy grain in Egypt, whereas hjs family had been discriminated against by having to bring his youngest brother all the way from the land of Canaan in order to buy grain for their starving family.
(הקדמה) פרשת ויגש אליו יהודה.
(יח) ויגש אליו יהודה – בגימ׳ זהו (ויבא) להלחם עם יוסף (בראשית רבה צג:ו).
ד״א ויגש אליו יהודה – בגימ׳ זהו נכנס לפייסו (בראשית רבה צג:ו).
ואל יחר אפך בעבדך – לפי שכל מי שגנב ונמצא בידו הגנבה מה יש לו להשיב כו׳.
כי כמוך כפרעה – פר״ש (ד״ה כי כמוך כפרעה) מה פרעה גוזר ואינו מקיים. מבטיח ואינו עושה. אף אתה כן. וא״ת היכן מצינו שעשה פרעה כך. וי״ל שכך כתו׳ בנימוסי מצרים שמי שנמכר בעבד לא יהא מלך ושליט במצרים ולא ילבש תכשיטי מלכות. ויוסף נמכר בעבד. אכן תימה דהא לא ידעו שהיה יוסף דלא היו מכירין אותו. והדרא קושיא לדוכתי׳. ותו תימה היכן מצינו שהבטיח פרעה ולא עשה. ותו תימה היאך אמ׳ יהודה אף אתה כן. היכן מצינו שיוסף גזר ולא קיים. דבשלמא הבטיח ולא עשה נוכל לומ׳ דאמ׳ ואשימה עיני כו׳ (בראשית מד:כא). ה״ר יעקב.
ויג״ש אלי״ו יהוד״ה – בגימט׳ כב״א ללח״ם ע״ם יוס״ף ובגימט׳ כנכנ״ס לפייס״ו כי נגש לפיוס ולמלחמה.
ואל יחר אפך בעבדך – שאין פה להשיב למי שנמצאת גנבה בידו.
כי כמוך כפרעה – פירש״י מה פרעה גוזר וכו׳, וא״ת בשלמא גוזר ואינו מקיים, שכתוב בנימוסיו עבד לא ימלוך על מצרים ולא ילבש תכשיטי מלכות, ועבד פוטיפר מבית האסורים המליכו והלבישו בגדי שש, אבל היכן הבטיח ולא עשה, וביוסף יקשה איפכא, דבשלמא מבטיח ואינו עושה כענין ואשימה עיני עליו אבל גוזר ואינו מקיים מהיכן, הר״ר יעקב.
(הקדמה) סדר ויגש אליו
(יח) [טעם ידבר נא עבדך דבר – לאמר כי דברים מועטים ידבר, לא יהיו עליו לטרח.
והנכון בעיני: כי דבר הוא התמורה אשר יחלה פניו להחליף בנימין אחיו בו, כי לא יבקש ממנו דבר אחר ושאר דבריו פיוס ובקשה לזה.
ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה – יאמר אל יחר אפך בי על דברי לפניך.
כי כמוך כפרעה – ובמורא גדול אני מדבר לפניך, כאלו אני מדבר לפני פרעה.]⁠א
א. הביאורים בסוגריים המרובעים הם מהוספות רמב״ן במהדורה בתרא של פירושו. עיינו הוספות רמב״ן.
(Introduction) Seder Vayigash Elav
(18) LET THY SERVANT, I PRAY THEE, SPEAK A WORD. The intent thereof is to say that he [Judah] will speak but a few words which will not burden Joseph. In my opinion, the correct interpretation is that "a word" refers to the exchange concerning which he is to plead before him, namely, that Joseph exchange him for his brother Benjamin, for he will not ask any other thing of him, and all of the rest of his words are an appeasement and a plea for this exchange.
AND LET NOT THINE ANGER BURN AGAINST THY SERVANT. Judah is saying: "Do not be angry at me for speaking before you.⁠"
FOR THOU ART EVEN AS PHARAOH, i.e., "it is with great fear that I speak before you, as if I was speaking before Pharaoh.⁠"
מענה רך ישיב חמה ודבר עצב יעלה אף (משלי טו, א)
שלמה המלך ע״ה יזהיר בכתוב הזה (משלי ט״ו) על האדם לגדל נפשו ולהרגיל טבעו ולשונו במענה רך, כי המענה הרך ישקיט ויניח כעס הכועס, והדברים המעציבים שהם בהפך מענה רך הם יולידו הכעס והחמה.
ודבר ידוע כי הדבור יש לו כח גדול הן לטוב הן להפכו והוא עיקר הוית האדם כפרי הזה שהוא עיקר האילן, ומזה אמר הכתוב (בראשית ב׳:ז׳) ויהי האדם לנפש חיה. באורו שעיקר הוית האדם בשביל נפש חיה שהיא הנפש המדברת, וכן תרגם אונקלוס לרוח ממללא, ועל כן נקרא הדבור פרי, והוא שכתוב (ישעיהו נ״ז:י״ט) בורא ניב שפתים, כי הדבור פרי שפתים. ומה שייחס הכתוב הדבור לבורא יתעלה, מפני שהדבור הוא נאצל מכח השכל שהוא מצד הנפש המדברת שבאדם, כי הבהמות שאין להם שכל אין להם דבור, ועם הדבור יש לו לאדם יתרון על שאר בעלי חיים, והוא שכתוב (איוב ל״ה:י״א) מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו.
ויש בדבור שני דרכים דרך החיים ודרך המות, והוא שכתוב (משלי י״ח:כ״א) מות וחיים ביד לשון ואוהביה יאכל פריה. וזה אזהרה למי שהוא בעל דברים, או בדברי תורה ועניני המצות שהוא דרך החיים, או בלשון הרע ושאר העבירות התלויות בדבור שהוא דרך המות. ובא שלמה המלך ע״ה ואמר כי לפי רבוי דבריו בדרך הטוב יהיה פריו קודש הלולים לה׳, ויהיה לו שכר טוב הרבה, ולפי רבוי דבריו בדרך הרע יהיה פריו מר ורע ויהיה לו עונש הרבה. ומפני שהדבור הוא עיקר גדול באדם להושיע נפשו וגופו או להאבידו, בא שלמה ולמד דעת את העם שיהיו מחזיקים במדה זו של מענה רך כי הוא ישיב חמה, ואפילו חמת המלך שכתוב (משלי ט״ז:י״ד) חמת מלך מלאכי מות.
והנה יהודה בן יעקב החזיק במדה הזאת שדבר ליוסף בלשון רכה ועל כן השיב חמתו שהיה מראה להם שהוא כועס על דבר הגביע.
וידוע כי לא היה ראוי כעס ליוסף המעליל אותם בענין הגביע כי אם ליהודה ויתר אחיו הנקיים שהיו מתנצלים ולא שוה להם, ואע״פ כן היה יהודה חכם גדול וגבור בגבורת הגוף ובגבורת הנפש שכבש את יצרו ולא כעס, אע״פ שהיה ראוי להם לכעוס ראה יהודה כי עתה לא היה מקום לכעוס אבל היה צריך למענה רך כדי להשיב חמת האדון יוסף, ועל כן נגש אליו להתוכח עמו ורצה לגלגל הענינים כולן שאירעו להם עמו עד עתה וכוון לשלשה דברים. לדין, לפיוס, ולמלחמה, וזהו שכתוב
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה – מצינו לשון הגשה משמשת לשלשה דברים. דין ופיוס ומלחמה. דין הוא שכתוב (דברים כ״ה:א׳) ונגשו אל המשפט ושפטום. פיוס הוא שכתוב (יהושע י״ד:ו׳) ויגשו בני יהודה אל יהושע. למלחמה שנאמר (שמואל ב י׳:י״ג) ויגש יואב והעם אשר עמו למלחמה. והנה יהודה כוון לשלשתם, ומזה אמר בי אדני, כמי שבא וכלי מלחמתו בידו והוא ערוך מלחמה, ואומר בי תמצא כל מה שתרצה אם לדין אם לפיוס אם למלחמה.
או יאמר בי אדני, העון בי, מפני שנמצא עון הגביע לבנימן ואין ליהודה ואחיו בזה עון אשר חטא זולתי לבנימן לבדו, על כן יחלה פניו לאמר לו שלא ישים העון בבנימן כי אם בו וכשיעכב אותו כאלו נמצא הגביע בידו ושיפטור לבנימן, כי זאת שאלתו של יהודה בכל ספורי דבריו והוא הדבר אשר היה מבקש, שעליו אמר ידבר נא עבדך דבר, כי הדבר הזה הוא חלופי בנימן בו.
ואל יחר אפך בעבדך – כלומר כשאני אומר לפטור לבנימן החשוד ולתפוש אותי שאני נקי, טענה יש לי בזה כי איש כמוך נגיד ומצוה לאומים כפרעה ראוי לך שתשמע טענותי והסבה שעליה אני אומר לך כזאת לתפוס הנקי ולפטור החשוד. ומספר טענותיו והולך כי זאת לו בסבת הערבות שעשה עליו, ומתחיל להזכיר ראשונות אדוני שאל את עבדיו.
ידבר נא עבדך דבר – נטל רשות ממנו שיוכל לדבר לפניו, והתחיל לדבר בלשון רכה כענין שכתוב (משלי כ״ה:ט״ו) בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם. וכתיב (משלי ט״ו:א׳) מענה רך ישיב חמה. ודברי יהודה בפרשה זו הם דברי וכוחין שמתוכח עם יוסף, ומתוך חכמתו של יהודה רצה לגלגל עתה קצת מן הענינים שאירעו להם עמו כדי להעיר רחמיו וכדי שיתפייס אליו ברבוי תחנוניו, כי חשב שהיה ירא אלהים כמו שהזכיר להם (בראשית מ״ב:י״ח-י״ט) את האלהים אני ירא. ועל כן אמר
אדני שאל את עבדיו לאמר כלומר לא מעצמנו רק מאונס הגדנו באחינו זה מפני שאלת אדני, ולא הודינו גם להורידו לפניך כמצותך הראשונה רק אמרנו כי לא יוכל הנער לעזוב את אביו. אבל לפי שאמרת לא תוסיפו לראות פני, הוצרכנו להביאו בנפשנו מפני זלעפות רעב, והוצרך אבינו לשלחו עמנו על כרחו בדאגה גדולה, ועתה בראותו כי אין הנער ימות בנפש מרה.
והורידו עבדיך – כנוי שהיה לו לומר והורדת. או יאמר והורידו כי הם הגורמים. ולכן תפול נא תחנתי לפניך שתתחסד עמנו ותרחם עלינו ועל הזקן וקח אותי תחת הנער עבד עולם, כי טוב אני ממנו לכל דבר ולך תהיה צדקה, ונמצאת אתה עושה כמה טובות, תקנה עבד טוב ממנו, ותקיים נפש הזקן, ותציל אותי מן החטא, כי אין תקנה בלא זאת.
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני וגו׳ כי איך אעלה אל אבי – כלומר טוב לי שאהיה עבד עולם ממה שאעלה אל אבי מבלעדי הנער.
ובמדרש ויגש אליו יהודה, עמד האריה כנגד השור, יהודה נקרא אריה שנאמר (בראשית מ״ט:ט׳) גור אריה יהודה, יוסף נקרא שור שנאמר (דברים ל״ג:י״ז) בכור שורו הדר לו. ויאמר בי אדני, אל תעביר עלינו מדת הדין. ידבר נא עבדך דבר באזני אדני, יכנסו דברי באזניך, זקנתו של זה ע״י שעכבה פרעה לילה אחד לקה הוא וביתו בנגעים גדולים שנאמר (בראשית י״ב:י״ז) וינגע ה׳ את פרעה וגו׳, הזהר שלא תלקה. אמו של זה לא מתה אלא מקללתו של אביו שנאמר (בראשית ל״א:ל״ב) עם אשר תמצא את אלהיך לא יחיה, הזהר שלא תחול עליך קללה. שנים ממנו נכנסו לכרך שכם והחריבוהו בשביל נקבה, וכאן בשביל זכר, כל שכן על אכסניא של הקב״ה שנאמר (דברים ל״ג:י״ב) חופף עליו כל היום. כי כמוך כפרעה, מה פרעה גוזר ואינו מקיים אף אתה גוזר ואינך מקיים, וכי זו היא שימת עין שאמרת ואשימה עיני עליו. מה פרעה להוט אחר הזכרים אף אתה להוט אחר הזכרים. מה פרעה מלך ואתה שני לו, כך אבא מלך בארץ ואני שני לו. ואם שולף אני חרבי ממך אני מתחיל ומסיים אני בפרעה רבך.

מענה רך ישיב חמה, ודבר עצב יעלה כעס, "A gentle response turns away wrath; a harsh word causes anger.⁠" (Proverbs 15,1)
Solomon warns us in this verse to train ourselves to become mature enough to respond in measured tones even to extreme provocations. A softly worded reply is apt to reduce the wrath of someone who had expressed himself very angrily. On the other hand, provocative responses are apt to incite the party to whom they are addressed.
It is a well known fact that the spoken word possesses the power to achieve either positive or negative results. Speech is to man what fruit is to a tree. If we were not able to verbalize our thoughts we would not be human anymore than a tree which does not bear fruit does truly perform the function for which trees have been created. [Compare Rashi on the earth failing to fully respond to God's command to produce trees which had both edible trunks and edible fruit Genesis 1,12. Ed.] When the Torah wrote (Genesis 2,1) "man became a living creature,⁠" it meant to inform us that the essential part of man was its נפש חיה, its life-force, i.e. its ability to communicate its thoughts by means of speech. This is why Onkelos translates this expression as לרוח ממללא, "a talking spirit.⁠" We have examples of speech being considered as "a fruit, i.e. as a product" in Isaiah 57,19: בורא ניב שפתים "who creates the fruit of the lips.⁠" Speech is the product of one's lips. If Isaiah attributed the fruit of the lips to something God had "created,⁠" this is due to the fact that speech is derived, distilled, from the abstract power of the human brain. Man's נפש life-force, is different from that of the animals which do not possess this power of speech. This advantage man possesses over the animals is expressed in Job 35,11 in these words: "who gives us more knowledge than the beasts of the earth, makes us wiser than the birds of the sky.⁠"
We also have a verse in Proverbs 18,21 making this point even more strongly. Solomon writes "death and life are within the power of the tongue.⁠" This is a warning to those people who indulge in free use of their tongue to be very careful with each word they utter as their words may hold an awesome power which must not be abused. Such power is to be used to spread the knowledge of Torah, to further the performance of God's commandments, etc.. It must not be used for anything contrary as then it becomes an instrument leading to someone's death. Solomon tells us that if one uses most of one's words in the right way this leads to man qualifying for Leviticus 19,24 "all its fruit shall be set aside for jubilation before the Lord.⁠" People who are circumspect in the use of their tongue will qualify for a great deal of reward. If, perchance, they abuse this power of speech on a regular basis, they will be severely punished. It is precisely because the power of speech is so crucial to man that Solomon felt impelled to teach us something about the prudent use of this power. He taught us that a gentle response is apt to influence even the decisions of powerful kings and to assuage their feelings if they had been bruised, as we find in Proverbs 16,14 "the king's wrath is a messenger of death.⁠"
Yehudah, who was very well aware of the potential of any words he might say, couched what he had to say in words which were apt to touch the heart of even the most obstinate ruler.
Joseph's relenting and revealing himself to the brothers was the direct result of the diplomatic use of his tongue by Yehudah. Had he accused Joseph of planting the goblet in Binyamin's bag, something which was the truth, after all, he would not have achieved the desired result, i.e. to make Joseph reconsider his decree to keep Binyamin as a slave. Yehudah had three major objectives i.e. to assuage Joseph's anger with words. 2) to demand his rights on a legal basis. 3) (as a last resort) to take Binyamin back by force. This is the meaning of the following verse:
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדוני, ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוכך כפרעה, "Yehudah approached him and said: "if you please my lord, may your servant speak a word in my lord's ears and let not your anger flare up at your servant for you are equal to Pharaoh.⁠" The expression הגשה, "approach" is found as having one of three meanings. דין, פיוס, מלחמה "judgment, reconciliation, or war.⁠" (based on Bereshit Rabbah 93,4) "and they approach the court and they shall judge them.⁠" It occurs as meaning reconciliation in Joshua 14,6: "the members of the tribe of Yehudah approached Joshua, etc.⁠" Finally, it occurs as a prelude to war in Samuel II 10,13: "Yoav and the people with him marched into battle.⁠" In this instance, Yehudah combined all these three meanings of the word when he "approached" Joseph. When he said בי אדני, this meant that he gave Joseph the chance to choose which of the three kinds of הגשה he wanted to make the basis of this meeting. He spoke like someone who is fully armed, ready for a military confrontation. He meant: "you may find in me a partner for discussion on any one of these three levels. If you want to be conciliatory, fine and good. If you want to debate the rights and wrongs of what has happened also well and good. If, however, you want to use your military power to enforce your decree I am willing to confront you also on that basis.
Alternatively, the word בי here means: "(the guilt is all) mine.⁠" He said this seeing that superficially it appeared that the entire guilt was that of Binyamin in whose sack the goblet had been found. He pleaded with Joseph not to treat Binyamin as the sole guilty party but to consider him, Yehudah, the guilty party instead. He asked Joseph to keep him as a slave in lieu of Binyamin and to treat him as if he had been the guilty party. He wanted Joseph to set Binyamin free. Throughout the entire story Yehudah focused on substituting for Binyamin. When he said the words ידבר נא עבדך דבר he meant that this "word" would be instead of any that Binyamin would have to say. Yehudah had no other purpose than to serve as the surrogate slave instead of his brother Binyamin.
He went on by explaining why it was seemly for Joseph to listen to his plea and to his reasons, seeing כי כמך כפרעה, "you are of equal stature to Pharaoh,⁠" and as such it is incumbent upon you to at least listen to my arguments. Yehudah then proceeded to explain that seeing he had guaranteed the safety of Binyamin it was logical that he should take it upon himself to pay any penalty Binyamin had incurred.
Having taken permission to speak by saying ידבר נא עבדך דבר באזני אדני, Yehudah came to the substance of the issue, i.e. the circumstances preceding Binyamin traveling to Egypt altogether. He used the tactic suggested by Solomon in being extremely gentle in any implied rebuke of Joseph's part in this whole affair. He begins with the fact that Joseph had inquired about their family background in order to appeal to his feelings of mercy. At the same time he implied that Joseph had described himself as a God-fearing man in 42,18. He reminds Joseph
אדוני שאל את עבדיו לאמור, "my lord asked your servants to say,⁠" Yehudah reminded Joseph that he and his brothers had not volunteered speaking about their family status, etc. but had been forced to do so in answer to Joseph's inquiries concerning their younger brother. Originally, they had not been willing to have Binyamin travel to Egypt at all and had only brought him there in response to Joseph's ultimatum. By giving them this ultimatum Joseph had severely endangered their aged father's peace of mind. Had it not been a matter of survival for them to come to Egypt and to buy grain, they would never have been able to persuade their father to agree that his youngest son Binyamin undertake a potentially dangerous journey. If Binyamin would now fail to return home his father would die an embittered man.
והורידו עבדיך, "and your servants would bring down;⁠" Yehudah used a third person pronoun, i.e. "they would bring down,⁠" instead of saying "you would bring down.⁠" He did not want to accuse Joseph outright of becoming the cause of their father's premature death as an embittered man. By adding the words עבדיך, "your servants,⁠" meaning himself, he suggested that by keeping him instead of Binyamin, Joseph would not only save their father's life, but he would acquire a far better slave than Binyamin seeing that he, Yehudah, was superior to Binyamin in all aspects pertaining to performing the tasks allocated to slaves. Moreover, Joseph would thereby be spared the sin of failing to honour his guarantee that he would bring Binyamin back safely.
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני...כי איך אעלה אל אבי והנער אינני אתי?; "And now allow your servant to remain as a slave to my lord...for how could I return to my father when the lad is not with Me? Yehudah made it plain that he would feel more at ease as a slave for the rest of his life than returning as a free man to his father minus Binyamin.
A Midrashic approach based on Tanchuma Vayigash 3 to Yehudah's speech. The words ויגש יהודה introduce a confrontation between the lion and the ox. Yehudah represents the lion (Gen. 49,9), Joseph the ox (Deut. 33,17). The words בי אדני are a plea not to apply the attribute of Justice when judging Binyamin as well as themselves. The words: "let me say a word in the hearing of my lord,⁠" mean "may my words find a receptive ear.⁠" He then proceeded to tell Joseph that Sarah, the great-grandmother of Binyamin had been kept against her will in the palace of a previous Pharaoh. (Genesis 12,17) As a result, both Pharaoh and his entire household had been so stricken by God that he immediately not only released her but pacified her husband with generous gifts. Joseph was to reflect what this God would to him if he tried to keep Binyamin as a slave. He added that Binyamin's mother died prematurely due to a carelessly worded curse by her husband Binyamin's father (Gen. 31,32). Imagine what would happen if his father were now to pronounce a deliberate curse upon Joseph for depriving him of his son! He asked Joseph to also reflect on the fact that two of their number had destroyed an entire city (Gen. 34,25). He could imagine what all of them could do if they set their mind on it. At that time the reason for their act of vengeance had been the rape of their sister. This time it involved freedom of a male, their brother. Seeing this male was destined to house the Sanctuary of the God of the heavens on earth (Deut. 33,12), they would move heaven and earth to ensure that that prophecy would be fulfilled. Yehudah added: "for you are like Pharaoh.⁠" He meant: "just as Pharaoh makes promises and does not keep them, so you too make promises and do not keep them.⁠" You had said that you merely wanted to take a look at Binyamin to convince yourself that we had spoken truthfully (42,20). Just as Pharaoh is known to indulge his homosexual tastes, so you appear to want to keep Binyamin for similar reasons. Just as Pharaoh is the King and you are his number two, my father has the rank of king in his country and I am second in command. He added that if he were to draw his sword he would start by slaying Joseph and finish by slaying Pharaoh.
ויגש אליו יהודה. כי כמוך כפרעה – פרש״י מה פרעה גוזר ואינו מקיים. דאית׳ במדר׳ כתוב בנימוסי מצרים שאין עבד מולך ואינו לובש בגדי שש מבטיח ואינו עושה שמכיון שאינו מקיים שבועתו כ״ש שלא יקיים הבטחתו שאין בה אלא דבור בעלמא. א״נ מבטיח ואינו עושה שהרי הכריז בארצו שכל מי שיבא לשבור בר במצרים יבא לשלום וילך לשלום כדאית׳ בתרגו׳ ירושלמי והוא לא קיים כן שהרי נתפש שמעון עד שהביאו בנימין אל יוסף כפ״ח. עוד פרש״י אף אתה כן וכו׳. וא״ת בשלמא מבטיח ואינו עושה מצינו ביוסף כמו שפרש״י אבל מדת גוזר ואינו מקיים היכן מצינו בו ותי׳ ר״י מפונטוייש״א שמסתמא מדה זו ביוסף כמו בפרעה דכתי׳ מושל מקשיב וכו׳ כל משרתיו רשעים.
כי כמוך כפרעה – כלומ׳ על כרחי אני מתוכח עמך כי למי אצעק עליך הלא אתה גדול כפרעה כלומ׳ מלך.
ויגש אליו יהודה – ירושלמי וקריב לותיה יהודה תקיף ומתגבר כאריה ואמר בבעו רבוני הא בזמנא קדמייתא כד אתינא את אמרת לן מן קדם ה׳ אנא דחיל והאידנא את אמרת לן מן קדם פרעה רשיעא אנא דחיל לא אדכר לך ולא אשתמודע דעבדו תרי אחי שמעון ולוי בקרתא דחמור אבוהי דשכם כד עלו בגווה וקטלו כל דכורא בדיל דינה אחתין דליתא במנין דשבטייא ודלית לה חלק בפלוגת ארעא ואנא בחילי תקיף מתרויהון חי ה׳ אם אשלף חרבי לא אותיבנה לתייקא עד דאיקטול כל מיצראי בך אנא מתחיל ובפרעה רבך אנא מסיים.
ואל יחר אפך בעבדך – מכאן שרצה לדבר קשות. ויש במדרש יהודה שאל לאחיו כמה שווקים יש במצרים אמרו לו י״ב. א״ל אקח הג׳ וכל אחד מכם יקח אחד. ועוד אמר שיוציא מפיו אש לשרפו. א״ל יוסף אש של תמר יכסנו. ויש במדרש כשבקש יהודה לכעוס חגרו אחיו כלי מלחמתם להראות גבורתם למצרים כדי שייראו מהם ובעטו בארץ ועשו אותה תלמים. יהודה אמר ארים קולי ואוביש כל נהרי מצרים. ראובן אמר ארים שתי זרועותי ואוציא נשימת אזניהם. שמעון אמר אשימנה כשכם. לוי אמר אחריבנה כסדום. גד אמר אחריב כל בניינם. כיון שראה יוסף שכעס יהודה כי היו שתי שערות עומדות על לבו וכשכועס בוקעות דרך בגדיו והורג כל שמגיע בהם. התחיל כמו כן יוסף להראות כחו. והיה שם אבן אחת של שיש ובעט בה ועשה אותה גל של צבורים. כיון שראה יהודה כך אמר ודאי הוא גבור כמוני נתן ידו לשלוף חרבו להרוג יוסף ולא יכול אמר ודאי זה האיש ירא שמים מיד התחיל לדבר רכות ואמר בי אדני מי שלוקח עבד מן השוק ומוצאו גנב מחזירו ומוציאו מביתו וזה נמצא גנב ואתה מבקשו לעבדך אין זה כי אם עלילת דברים.
ויגש אליו. בי אדני – בנוהג שבעולם מי שלוקח עבד ונמצא גנב מחזירו וזה שנמצא גנב אתה מבקש לעבד.
כי כמוך כפרעה – כשם שפרעה חמד שרה אמנו בשביל יופיה כך אתה חומד בנימין לעבד בשביל יופיו. ד״א כי כמוך כפרעה כמו שאתם גדולים במקומכם כן אנו גדולים במקומנו.
ויגש אליו וגו'... בי אדוני, "he came near to him;....oh my lord.⁠" Yehudah"s logic in challenging Joseph's punishment for Binyamin was as follows: normally when a slave owner buys additional slaves and finds out that they steal from him, he demands his money back from the seller and returns such slaves to him. Why, do you do the opposite, by preferring to have a thief as your slave?
כי כמוך כפרעה, "for you are just like Pharaoh;⁠" just as an earlier Pharaoh lusted after the founding mother of the Hebrews, because of her physical beauty, our matriarch Sarah, you lust after our brother because you are attracted by the fact that he is so handsome.⁠" An alternate interpretation: "just as you are great and mighty in your country, so we are great and mighty in the region which we call our home.⁠" (Compare B'reshit Rabbah 93,6 and Tanchuma on this portion section 5)
כי כמוך כפרעה – פירש״י מה פרעה גוזר ואינו מקיים וכו׳. וא״ת מנ״ל ליהודה הא. וי״ל הענין כך היה המה שאלו בעד יוסף מי הוא זה אשר עלה לגדולה כזה משנה למלך אשר היו מתקנאים בו א״ל זה היה עבד עברי כך וכך והוקם על כל השרים על ידי פתרון חלומות וידוע היה לכל איש כי יש בנימוסים של מצרים שלא להמליך מלך עבד אז אמר יהודה בזה אני יודע שפרעה גוזר ואינו מקיים מבטיח ואינו עושה.
ויגש אליו יהודה – מתחלה היה סבור שיוסף היה רוצה לדונו לבנימין למות אז לא היה לו פתחון פה לדבר לו שימיתהו תחתיו אבל מששמע שאמר יהיה לי עבד אז ניגש ואמר קחני לעבד תחתיו:
ידבר נא עבדך דבר – פי׳ דברים מועטים אני רוצה לדבר אל יהיו עליך לטורח:
כי כמוך כפרעה – פי׳ באימה וביראה אני מדבר לפניך כמדבר לפני המלך.
אי נמי: ראוי לך שתעמוד בדבריך שאמרת ואשימה עיני עליו ויהיה דיבורך קיים כדיבור המלך:
ויגש אליו יהודה, "Yehudah approached him closely.⁠" Originally, Yehudah had thought that Joseph wanted to condemn Binyamin to death. If that had been the case, he would not have an opening to substitute his life for that of his brother. Now that he had heard from Joseph's own lips that he intended to keep him as slave, he felt that by offering himself instead, he might persuade Joseph that his offer had merit.
ידבר נא עבדך דבר, "allow your servant to say something.⁠" He meant that he would offer a short plea, and that Joseph should not consider his plea as something tiresome.
כי כמוך כפרעה, "for you are for all intent and purpose equal to Pharaoh.⁠" He meant that he revered Joseph in a manner similar to the reverence shown Pharaoh himself. Alternately, he implied that Joseph should keep his word just as it was expected from a ruler of Pharaoh's stature that he keeps his word. Binyamin was supposed to have come to Egypt merely to prove that he was a brother of his and that the brothers had not lied when they mentioned him as having remained behind in the land of Canaan to tend to their aged father's needs.
ויגש אליו יהודה – בגימטריא זהו להלחם עם יוסף ובגימטריא גם נכנס לפיוס דלשלשה דברים נכנס (וערש״י).
ויגש אליו יהודה – סופי תיבות: שוה, שאמר לו אני שוה לך שכמו שאתה מלך גם אני מלך ועל זה דורש במדרש כי הנה המלכים נועדו.
בי אדני – פירוש בי עשה מה שתרצה והנער יעל עם אחיו.
ואל יחר – ב׳ במסורה הכא ואידך ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אותי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם. ודרשינן מלמד שנשתנו פניהם כשולי הקדירה כי על מי היה להם לחרות הכי נמי אמר לו יהודה אל ישתנו פניך צריך אני לדבר מעט.
כמוך כפרעה – בגימטריא בך אתחיל.
(הקדמה)
ויגש אליו יהודה
(יח) כי כמוך כפרעה – פר״ש מה פרעה גוזר ואינו מקיים מבטיח ואינו עושה, אף אתה כן, וא״ת היכן מצינו שפרעה גזר ולא קיים. וי״ל שכך כתוב בנמוסי מצרים שמי שנמכר לעבד לא יהא מולך ולא ילבש תכשיטי מלכות ויוסף נמכר לעבד, אכן תימה דהא לא ידעו שהיה יוסף ולא הכירוהו והדר קושייא לדוכתיה. ותו תימה היכן מצינו שהבטיח ולא עשה פרעה. ותו תימה היאך אמר יהודה אף אתה כן. היכן מצינו שיוסף גזר ולא קיים, דבשלמא הבטיח ולא עשה נוכל לומר דאמר ואשימה עיני עליו, אבל גזר ולא קיים מ״ל. וי״ל שהרי הכריז בכל ארץ מצרים שכל מי שיבא בארץ לשבר בר שיהיה לו שלום בבואו ושלום בצאתו, ואתה סותר גזירתך ובא עלינו בעקפין.
(הקדמה) פרשת ויגש אליו יהודה
(יח) ויגש – נכון אחר שהוא מקבל פחות ויתר, וכןא ״ויביאה אליוב״ (בראשית ב׳:כ״ב), וכן על בת שבע ״ותבא״ (מלכים א א׳:כ״ח).⁠1
בי אדוני – מאמר נכון בהסכמת העברי בהתחלת דברים.⁠2
1. אף על פי שיהודה ויוסף היו כבר יחד, ניתן להשתמש במלה ׳ויגש׳, משום שהיא משמשת גם כאשר המרחק הוא מועט (׳פחות׳). בפירושו לפסוק ״ויביאה אל האדם״ כתב: ״נכון לומר זה ממקום רחוק ואף מקרוב כשעור רוחב חוט השערה...⁠״. וראה הערותינו לבראשית ב׳:כ״ב.
2. פתיחה מקובלת בעברית לפני הרצאת דברים.
א. בכה״י: לכן.
ב. נה״מ – אל האדם.
כי כמוך כפרעה – רוצה לומר שאתה והמלך שוים במדרגה, ולזה יש לי לירא מאפך כי אתה שליט לעשות חפצך כמו המלך.
(יח-לד) התועלת הראשון הוא במידות, והוא שראוי לאדם כשתעלה עליו חמת המושל, שידבר אליו רַכּוֹת בתכלית מה שאפשר, כדי שישיב מעליו אפו; וידבר אליו עם זה דברים נכוחים להשיג מבוקשו. וראוי עם זה שלא יבקש ממנו גדולות, אבל יבקש ממנו מה שהוא ראוי שישיגהו. ולזה תמצא כי יהודה סידר דבריו אל יוסף באופן שיהיה בהם מֵחֲלַק⁠־אֲמָרִים ומנתינת כבוד נפלא ליוסף מה שלא יֵעָלֵם. והיה העולה מדבריו, כי יוסף גילה דעתו שהוא היה רוצה על כל פנים בביאת אחיהם הקטן, ולא נמנע מזה מפני מה שאמרו שהם יראים מאביהם הזקן שימות מרוב הצער, ולזה היה יוסף הסיבה בשיפול בנימן בזה הרשת, כי הוא היה סיבת בואו, וכאילו יתברר מזה שסופו מוכיח על תחילתו כי הוא היה חפץ בבואו שם להעלילו בזאת העלילה. אבל לא אמר זה יהודה בביאור, לחלוק לו כבוד. ועוד, שיהודה ביאר לו שאם יֵעָנֵשׁ בנימן בזה האופן, יהיה הוא סיבה להגעת עונש נפלא למי שלא מרה; וזה, שזה יהיה סיבה שימות אביהם הזקן אשר לא היה לו פשע על זה; ואולם ייחס יהודה מיתת אביהם ביגון להם בעצמם, לחלוק כבוד ליוסף. ולזה ביקש שיקחהו לעבד תחת אחיו, כי לא היה ליוסף בזה נזק, ויעשה הראוי כדי שלא ימות אביהם ביגון. ולא יהיה לו אָשָׁם בלוקחו יהודה תחתיו, כי הוא היה עָרֵב להשיבו אל אביו, ולזה היה מהיושר שיכנס תחתיו להשיבו אל אביו, כמו שקיבל עליו. והנה לא שאל יהודה שייפטר בנימן וילכו להם, כי ידע שלא יוכל להשיג זה, אבל שאל מה שהיה ראוי להשיג ממנו.
ויגש אליו כי בצער גדול היה מצערו של אביו כי בטח בערבותו [יג] ונגש אליו לדבר משפטים אתו מדברים בגו שהיו בטענותיהם ראוי שיובנו מכח דבריהם כי על כן אמר ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני ואל יחר וכו׳. כלומר כי לא כמו פתן חרש יאטם אזנו משמוע המובן מכל דבריהם ואם לא אמרו בפירוש.
ומפני שכבר אמר מה נאמר לאדוני מה נדבר וכו׳ שיראה שסתם טענותיו ולא יוסיף לזה חתם כי כמוך כפרעה – כלומר עשוי אדם לומר דבר ולהתנחם לחשוב מחשבה אחרת ואפילו לגדולי המעלה כמלכים והשרים ולא יתבוששו. וקרוב לזה הוא מה שאמרו ז״ל (בראשית רבה צ״ג) מה פרעה מבטיח ואינו עושה אף אתה כן. ויתכן שיוסב סופו לראשו. יאמר שוה הוא אצלי לדבר ולזעוק באזניך על צרתי כאלו אצעק לפני פרעה מלך הארץ ויש במשמע שבלבם להתרעם לפני המלך להודיעו כל המעשים ההם כי גבוה מעל גבוה ירא וישפוט עליהם. אמנם הדבר אשר ירצה לטעון הוא מהמין אשר ביארנו על אומרו מה נדבר כי רצה להוכיח בדברים נכונים וטעמים מספיקים ושמן הראוי והנאות חוייב לוותר את הדין אצל זה הנער אע״פ שימצא חייב בדבריו. וזה לשלש טענות יתבארו היטב מתוך דבריו:
האחת מפאת הנשפט והוא שכבר יחייב הדעת והוסכם ממניחי הנמוסים שלא להשוות כל עוברי דת בעונשין דרך משל שאם תשים הדת להכות הגנב מאה ויזדמן כי יגנוב נער ורך בשנים. או זקן. או אדם חלוש המזג. ודאי לא יכהו במספר ההוא, כי ימות. ומכות הענישוהו לא מיתה. ובזה הסמיכה התורה האלהית במה שבא בקבלה (מכות כ״ב.) מאומד הנלקה לפי כחו בשתי ידות או פחות ואמרו (מכות כ״ב:) אם נתקלקל ברעי פטור שכבר נקלה והטעם שכבר יורה שקבל מהעונש יותר מכדי כחו.
השנית מפאת זולתו והוא שכבר ימנעו מהעניש את החייב אם יסובב מענשו נזק גדול והפסד עצום לאחרים רבים ונכבדים אשר לא חטאו. כמו אם החוטא היה חכם מופלג גבור או רופא מובהק ומהעדרו תקבל המדינה נזקים גדולים כי לא ימצאו תמורתו ואחשוב כי מזה הטעם היה ויתורו של דוד אצל יואב כל ימי חייו ואפשר שגם לשמעי נשא לחכמתו. ומזה הצד נתנו טעם קצת המחברים במה שלא נענש דוד בחטאו כשאול שאם יומת כבר יוסב העונש לכל ישראל שהיה להם מושיע ורב. ומזה הטעם עצמו אמרו היהונתן ימות אשר עשה וכו׳ (שמואל א י״ד:מ״ה). והוא היה הבן הבכור הראוי למלוך תחתיו וגדולה מכלן נלמוד משאלת האשה התקועית (שמואל ב י״ד:ד׳) על אודות בנה אשר אמרה שרצח את אחיו וממה שענה אותה דוד המלך עם היותו מתואר לעושה משפט וצדקה בכל עמו.
השלישית מפאת המשפט בעצמו וזה שאם יהיה לאיש חטא משפט מות או גלות אין ראוי להחליף משפטו ולהמיר אותו בפדיון ממון כי התורה חייבתו על זה דוקא כמו שאמר ולא תקחו כופר לנפש רוצח אשר הוא רשע למות כי מות יומת. ולא תקחו כופר לנוס אל עיר מקלטו וכו׳. ולא תחניפו וכו׳ (במדבר ל״ה:ל״א-ל״ג). אבל אם נתחייב למה שיגזור עליו המלך מיתה או ייסורין או עבדות עולם, ביד המלך או השופט לעשות הטוב בעיניו ולפדותו במה שירצה מהממון או מאיזו פשרה וכל זה הוא מבואר.
ומשלשה אלו הצדדין בקש יהודה שיתחסד עמהם בדבר ישועה ורחמים לו הונח שחטא בנימין בענין הגביע מה שלא יאמן כמו שיראה מכלל דבריו.
ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני יכנסו דברי באזניך. ב״ר לא שבקש לדבר באזניו ממש כי אין מנהג ההדיוט לדבר עם המלך או עם העומד במקומו ופיו באזניו:
ואל יחר אפך מכאן אתה למד שדבר אליו קשות. דאם לא כן למה יכעס אבל ממאמר כי כמוך כפרעה אין ללמוד שדבר אליו קשות אלא על פי מדרשו ודילמא אינו אלא כפשוטו שהוא למעלה וחשיבות גם לא ממאמר היש לכם אב או אח שאמרו מתחלה בעלילה באת עלינו בתך היינו מבקשי׳ או אחותנו היית מבקש שזה אינו אלא על פי מדרשו אבל לפי פשוטו יתכן לפרשו על דרך החמלה כדפירש הרמב״ן ז״ל אלא שהרב ז״ל לא פירשו אלא לפי מדרשו מפני שאף לפי פשוטו המדרש יובן ממנו על דרך הרמז וכיון שהתרעומת אינו מובן ממנו אלא ברמז אין בו מקום לכעס:
חשוב אתה בעיני כמלך. אף על פי שמלת כמוך מורה שפרעה כמוהו לא הוא כפרעה מכל מקום הכ״ף שבמלת כפרעה מורה גם הוא כפרעה ואף על פי שהמחוייב מהשני כפי״ן זה אחר זה הוא להשואת שניה׳ הרב ז״ל לא הזכיר רק שיוסף הוא כפרעה מפני שהמכוון פה אינו רק להשוות את יוסף לפרעה במעלת המלכות ומזה הטעם עצמו לא אמר חשוב אתה בעיני כפרעה כלשון הכתוב אלא כמלך ופי׳ כי נתינת טעם למאמר בי אדוני ופירושו מה שהוצרכתי לחלות פניך לומר בי אדוני שמעני בלשון בקשה ותחנונים הוא מפני שאתה חשוב בעיני כמלך לא נתינת טעם למאמר אל יחר הסמוך לו משום דאדרבה היא הנותנת שכיון שהוא חשוב בעיניו כמלך לא היה לו לדבר אליו קשות כי אין מנהג העבד לדבר קשות לרבו:
סופך ללקות עליו בצרעת כמו שלקה פרעה. ב״ר ולפי זה לא תהיה מלת כי נתינת טעם אלא פירושו של ידבר נא עבדך דבר כאילו אמר ומהו אותו דבר כי כמוך כפרעה וכמוהו ידוע תדע כי גר יהיה זרעך שפירושו מהו אותו שתדע כי גר יהיה זרעך:
מה פרעה גוזר ואינו מקיים. בב״ר אמרו כתוב בשיקטירון של פרעה שאין עבד מולך ולא לובש בגדי שיראים ולא קיים שהרי המליך אותך שהיית עבד שכבר היה מפורסם לכל שהיה עבדו של פוטיפרע שר הטבחים:
מבטיח ואינו עושה. פי׳ ומכ״ש שאינו עומד בהבטחתו ומשום אף אתה כן איצטריכא ליה לומר שגם אתה כן שהבטחתנו ואשימה עיני עליו ולא קיימת ומפני שלא מצינו לפרעה שמבטיח ולא קיים נקט גוזר ואינו מקיים כדי להוציא ממנו במכל שכן שהבטיח ואינו עושה ואז יפול לומר אף אתה כן שהבטחת ולא קיימת שזהו הצריך להם והמבקשים למצא שניהם לפרעה וליוסף טועים הם:
אם תקניטני אהרוג אותך ואת אדניך. ב״ר ופי׳ כי נתינת טעם למאמר אל יחר ופירושו מה שהוצרכתי לבקש ממך אל יחר אפך בעבדך הוא מפני שאם יחר אפך אהרוג אותך ואת אדניך:
(הקדמה) ויגש אליו יהודה וגו׳ (בראשית מ״ד:י״ח) עד ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף. וראיתי להעיר בפסוקי פרשה זאת גם כן שאלות:
השאלה הא׳: בפסוק הראשון ויגש אליו יהודה וגומר כי מה ענין זאת ההגשה והלא יהודה היה מדבר עמו קודם זה ולפניו היה עומד ומאין נגש ואנה נגש גם כן ומה ענין אמרו באזני אדוני כי בהיותו מדבר עמו היה מדבר באזניו ופירש רש״י יכנסו דברי באזניך ולא מצינו זאת הכונה בלשון אשר כזה. באזני בני חת דבר נא באזני העם. גם כי מלת נא מחוברת לדבור לא לשמיעה והכנסת דבריו באזניו ומה ענין בי אדוני.
השאלה הב׳: באמרו ואל יחר אפך בעבדך וגומר כי למה יחר אפו על בקשתו ותחנתו וחכמינו זכרונם לברכה אמרו (רש״י בראשית מ״ד ח״י) שדבר אליו קשות שהיה כל זה תחבולה ממנו ולזה אמר אדוני שאל וגו׳ כמו שפירש״י וכן ואשימה עיני עליו וכי זו היא שימת עין וכו׳ אבל פשט הכתובים הוא כמו שכתב הרמב״ן לעורר רחמי יוסף ולמה אם כן יאמר ואל יחר אפך בעבדך והנה קודם זה כבר דבר עמו דברים אחרים ורמז לו על התחבולה באמרו מה נאמר לאדוני כמו שפירשתי למעלה ולא אמר באחד מהם ויגש אליו ואל יחר אפך וכל שאר הדברים.
השאלה הג׳: באמרו כי כמוך כפרעה כי מה צורך במאמר הזה ולא נאמר כן בשאר הפעמים שדבר אליו והמפרשים כתבו שמלת כי תשמש בלשון אף על פי כמו כי אם קשה עורף הוא רפאה נפשי כי חטאתי לך. והשמוש הזה אינו אמיתי כי תמיד מלת כי תבא לתת טעם והראיות שהביאו על זה המה עדים בדבר שכלם נתינת טעם כפי הפירש האמיתי בהם.
השאלה הד׳: באמרו אדוני שאל את עבדיו לאמר כי אין הספור הזה אמתי והיה לו לומר שאמ׳ להם מרגלים אתם ושהם מעצמם להתנצלותם אמרו ענין אביהם ואחיהם הקטן כי הוא אם שאל מהם דבר מזה והיאך העיז פניו יהודה לפני אדוני הארץ לאמר מה שלא היה.
השאלה הה׳: לאיזה תועלת הביא והאריך יהודה בכל הספור הזה והנה אם היה דעתו להכיר את רחמי יוסף ולומר שהם מוכרחי׳ בהבאת בנימן לאביו כמ״ש הרמב״ן היה די שיזכור שלא יוכל אביו לעזוב את בנו ועזב את בנו ומת וערבותו עליו לא כל שאר הדברים שעברו שלא היה בהם צורך לענין זה.
השאלה הו׳: באמרו ואומ׳ אך טרוף טורף כי אם היה מספר הענין כמו שקרה היה ראוי שיאמר ואמרתי אך טרוף טורף ר״ל שאז כשיצא יוסף מאתו אמר יעקב כן לא שעתה היה אומר זה.
השאלה הז׳: באמרו ועתה כבואי אל עבדך אבי וגו׳ כי יראה שאין בפסוק הזה גזרה באמרו ועתה כבואי וגו׳ והיה כראותו ולא זכר מה יהיה אז והיה לו לומר והיה כבואי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ומת.
השאלה הח׳: באמרו ועזב את אביו ומת והוא כי למה תחזור מלת ומת האם לנער שימות כשיעזוב את אביו או לאביו שימות כשיפרד הנער ממנו. ואם חוזר לאביו היה ראוי שיאמר לא יוכל אבינו לעזוב את בנו ועזב את בנו ומת. ואם חוזר לנער הנה היו דבריו שקר מבואר כי בנימן היה בן ל״א שנה ולמה ימות בעזבו אביו כיונק שדי אמו כ״ש שתכלית הספור כלו הוא להצטער על אביו לא על הנער.
השאלה הט׳: במאמר כי עבדך ערב את הנער וזה כי המאמר הזה אינו נקשר היטב עם אמרו והורידו עבדיך וגו׳ ומה ענין כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי כי הנה יתחייב מזה שילכו שניהם יחד יהודה ובנימן והוא סותר לישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני ורש״י כתב שהוא נקשר עם ידבר נא עבדך שהוא התנצלות על היותו מדבר יותר מזולתו מהאחים ואינו נכון כי האחים המדברים לשר אחד פעמים ידבר האחד ופעמים ידבר האחר ויהודה עצמו אמ׳ מעצמו ליוסף מבלי התנצלות מה נאמר לאדוני וגו׳. והרמב״ן כתב שהוא קשור עם והורידו עבדיך כי אמר אנחנו הגורמים מיתת הזקן וגו׳ ולדבריו היה ראוי שיזכיר והורידו עבדיך אחרי זכרון הערבות כי בסבתו שלח הנער וימות בעדו.
השאלה הי׳: באמרו כי איך אעלה אל אבי וגו׳ כי הנה הוסיף סבה חלושה לתמור׳ אחרי דברו סבה חזקה מאד והוא הערבות כי הוא סבה חזקה מכרעת אותו על זה אבל פן יראה ברע אשר ימצא את אביו הוא צער אבל אינו הכרח לתמורה.
השאלה הי״א: ולא יכול יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו כי אם היה ענינו כדברי רש״י שלא יכול לסבול שיהיו המצרים נצבים עליו ורואים אחיו מתביישים בהודעו להם היה ראוי שיאמר ולא רצה יוסף לא ולא יכול. ואם ענינו כדברי הרמב״ן שלא יכול להתחזק לכל הנצבים עליו שהיו מחלים פניו למחול לבנימן הנה ראוי שיאמר שלא התודע יופף אל אחיו רק מפני שסרבו בו המצרים וזה לא יעלה על הדעת כי כמו שביארתי כבר השלים להענישם מדה כנגד מדה והי׳ דעתו לשיתודע אליהם.
השאלה הי״ב: בדברי יוסף לאחיו אם באמרו העוד אבי חי וכבר ידע מן דבריהם פעמים שלש שהוא חי, ואם ממה שאמר גשו נא אלי והם היו מדברי׳ עמו ומה צורך בהגשה, וחז״ל אמרו (שם מ״ה ד׳) שהראה להם שהוא מהול, ואם ממה שאמר שנית אני יוסף אחיכם אשר מכרתם אותי מצרימה הנה שהוסיף בו מלת אחיכם ושנה לומר אני יוסף. ואם באמרו ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם שהיה ראוי שיאמר ועתה אל תבושו ואל תכלמו גם כי מתחלה אמר כי מכרתם אותי הנה ועתה יאמר סותר לזה לא אתם שלחתם אותי הנה כל שכן שכל אלה תנחומים של הבל היו כי הם מדעתם מכרוהו להרע לו. ואם קרה מקרה שהגיע טוב מהמכירה הנה חטאם במקומו עומד ואין אדם נדון על המתחייב ממעשיו במקרה כי אם על המתחייב בעצם ובכוונה כי מה שבמקרה לא יעלה ולא יוריד.
השאלה הי״ג למה חזר לומר וישלחני אלהים לפניכם אחר שאמר כי למחיה שלחני אלהים לפניכם ומה ענין לשום לכם שארית בארץ להחיות לכם לפליטה גדולה כי אין בזה ענין השארית והפלטה הוא מותר אחרי שאמר לשום לכם שארית בארץ ולמה אמר לא אתם שלחתם אותי הנה כי האלהים כי הוא מותר כיון שנזכר כבר פעמים.
השאלה הי״ד באמרו והנה עיניכם רואות ועיני אחי בנימין כי פי המדבר אליכם. והיא כי למה הבדיל בנימן מהם בזה המאמר ולכלם היו עינים בשוה ומה ענין כי פי המדבר אליכם כי לפי פשוטו וגם כפי תרגומו יקשה מאד ענין זאת הראיה ואיך יקשר זה עם מאמר וכלכלתי אותך.
השאלה הט״ו למה יוסף בכה על צוארי בנימן והוא בכה עלצואריו אמנם שאר האחי׳ הוא בכה על צואריהם אבל הם לא בכו על צואריו וראוי לשאול הסבה בזה.
השאלה הט״ז בדברי פרעה אמור אל אחיך זאת עשו וגו׳ ואתה צוית זאת עשו קחו לכם וגו׳ כי למה הוצרך פי פרעה לענין העגלות ולא לדבר אחר וכמו שאמר ויתן להם יוסף עגלות על פי פרעה. ואמרו וירא את העגלות אשר שלח יוסף ולמה היה הכבוד הגדול הזה בענין העגלות והיותם על פי פרעה ולא בדבר אחר.
השאלה הי״ז למה הוצרך הקב״ה לדבר עם יעקב אל תירא מרדה מצרים כי הנה הוא לא היה ירא מזה וקודם זה הדבור אמר אלכה ואראנו בטרם אמות וכבר נסע לדרכו כמ״ש ויסע ישראל וכל אשר לו.
השאלה הי״ח במספר בני יעקב שבא בזאת הפרשה כי בבני לאה אמר הכתוב כל נפש בניו ובנותיו שלשים ושלש שוב ומנה ולא תמצא שהם כי אם ל״ב. עוד מנה כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יוצאי ירך יעקב ששים ושש והם באמת כפי המספרים שעשה שבעים וכפי המספר האמיתי מאותם הפרטים הם ס״ז ועם שני בני יוסף הם ס״ט לא שבעים. והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות האלו כלם.
(יח) ויגש אליו יהודה עד ולא יכול יוסף. כפי דרך חכמינו זכרונם לברכה רצה יהודה להוכיח במשפט את יוסף מהעלילות שהעליל נגדם.
ואמנם כפי הפשט אחשוב אני שהיתה כוונת יהודה לעורר רחמי יוסף שיקח אותו לעבד עולם וישלח את בנימן מפני שיצא ערב להשיבו אל אביו כדי שלא ימות הזקן מדאגה מדבר בנימן בנו. ולפי שלא יאמר יוסף שהיה זה תחבולה מיהודה כדי להוציא את בנימן מתחת ידו ושלא היה אמת צער אביו ואהבתו את בנימן לכך זכר לפניו הענינים אשר קדמו להוכיח מהם שמתחלה ידע יוסף אהבת הזקן את בנימן ומעתה ידע שלא היה יהודה מחדש מלבו הטענה הזאת מצער אביו ומפני שהיה יוסף שליט על הארץ לא יעשה עול מפורסם וכמ״ש חלילה לי כי האלהים אני ירא חשב יהודה שאין ראוי לדבר אליו בפרסום בפני הכל שיקח אותו לעבד תמורת בנימן כי היה זה עול גלוי שיפטור את החוטא ויעניש תחתיו את הנקי והוא כבר אמר האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ר״ל הוא ולא אחר. ומפני זה הוצרך יהודה לדבר אליו בקשת התמור׳ והחלופי׳ בסתר ובלאט שישמעהו הוא לבדו ולא ידעו ולא ישמעו ממנו הזרים שיושבים בבית כי היה זה כמי שנודר שוחד אל השופט שצריך שידור אותו בלאט וחשאי וזה ענין ויגש אליו יהודה כי הוא היה בבי׳ יוסף ואנשי׳ רבים שמה והוא היה מדבר על ענינו. וכאשר רצה לדבר מענין החליפין נגש אליו לדבר עמו בלאט וזהו ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני ר״ל עתה ידבר נא עבדך בסתר באזני אדוני ולא באזני כל העם אשר בבית ולפי שהיה לו לדבר בענין ערבותו שהיה מיוחד אליו מבין שאר אחיו לכן אמר בי אדוני ר״ל בי אדוני הצער והעון הזה בעצם ועל כן ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני לבדו שלא ישמע ממנו אדם אחר. ועל הדרך הזה פירשתי ויגשו אליו בני גד ובני ראובן כי רצו לדבר אליו בסתר ומשה פרסם מה שאמרו לו באותה הגשה. ולפי שאין מדרך המוסר שיגש אדם הדיוט לדבר לאדון הארץ קרוב לאזנו פניו בפניו כאלו פיו על פיו לכן אמר אל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה ר״ל אל יחר אפך בהגשה וגם בבקשה הזאת מהתמורה כי איני עושה זאת לבזותך כי בעיני כמוך כפרעה. או יאמר שאתה חשוב כמלך וכל מה שתרצה תעשה ומי יאמר לך מה תעשה כי שופטי המדינות לא יוכלו לשנות את דבר המשפט. אבל המלך עצמו יעשה כרצונו ויצליח והותרו במה שפירשתי בזה הג׳ שאלות הראשונות.
ויגש אליו יהודה – לפי שלמעלה דבר יהודה בשביל כל אחיו כאמרו מה נאמר לאדוני. בא לדבר עכשיו בשביל עצמו ובשביל ערבותו. וזהו ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדוני. כלומר בשבילי אני מדבר עכשיו. ולא בשביל אחי כמו שדברתי עד עכשיו. וזהו בי אדוני.
ואמר ויגש אליו יהודה – לפי שהוא אמר ואתם עלו לשלום אל אביכם. ונראה שבדיבור זה היה יוסף מתיאש מהם כמי שרוצה לילך. לזה אמר ויגש אליו יהודה לעכבו ולפייסו שלא ילך לו. ולזה א״ל בי אדוני מפיל אני תחנתי לפניך שאף על פי שתהיה נחפז ללכת אל בית המלך. תשמע דברי כי לא אטריח לך בדברים אלא בדבר אחד. וזהו ידבר נא עבדך דבר. ולפי שזה אינו מדרך מוסר שיעכב איש הדיוט למלך. לזה אמר ואל יחר אפך בעבדך. כי איני עושה זה לפי שאיני מעריך כבודך. כי כמוך כפרעה:
ואולי יאמר ויגש אליו. לפי שיהודה היה רוצה לדבר אליו דבר סתר ולהודיע אליו סוד העלילות הנרמזות בדבריו. ולא היה ראוי שישמעו אלו הדברים כולם כי אינו כבוד למלך. לז״א שנגש אליו לדבר באזניו ולומר לו דבר סתר לי אליך השר. וזהו ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני ולא לאזני אחר. ולפי שזה אינו מדרך המוסר שאיש הדיוט ירצה לדבר לאזני המלך שנראה שאינו מעריך כבודו. לזה אמר ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה:
ואולי יאמר ויגש אליו יהודה. לפי שיהודה היה מלך כמוהו. היה ראוי שהוא יגש לדבר אליו ולא אחר. וזהו ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדוני. כלומר עמי אדוני יש לך לדבר ולא עם הנער. כמאמרם ז״ל. אין מתקנאים אלא גבור בגבור. או יאמר בי אדוני העון ולא בנער. ולכן ידבר נא עבדך דבר אחד כי לא אטריח עליך. ואם יקרה שאטריח עליך בדברים רבים אל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה. ומדרך המלך לשמוע ולתת אוזן למדברים לפניו אחר ששואלים משפט. כאומרו מלך במשפט יעמיד ארץ. ר״ל שיושב על כסא המשפט ושומע ורואה דמעת העשוקים. אבל איש תרומות שמרים עצמו מהכסא ומהמשפט והולך לו ואינו שומע יהרסנה. כמו שאתה עשית כאומרך ואתם עלו לשלום. כמו שפוטר אותנו ואינו רוצה לשמוע ואין זה מדרך המלך. כאמרם ז״ל על פסוק קרוב ה׳ לכל קוראיו למלך שבא אחד וצעק לפניו והוא שומע. נתן קולות והוא שומע ולא השיב לו. אמרו לו עבדיו אין זה מדרך המלך. אמר להם אדם זה פעמים רבות אמרתי לו שישמע לדברי ולא רצה. ועכשיו איני רוצה לשמוע לו. וזהו לכל אשר יקראוהו באמת. ולכן אמר בכאן כי כמוך כפרעה ומדרך המלך לשמוע. וזה הדרך האחרון רמזו במדרש הנעלם ואמרו ויגש אליו יהודה. ז״ש הכתוב כי הנה המלכים נועדו יוסף ויהודה. עברו יחדיו יהודה ויוסף אתרגיזו כחדא. עשו אותו מלשון עברה. המה ראו כן תמהו כל העומדים שם וכו׳ זהו מה שאמרתי ויגש אליו יהודה נגש מלך במלך. וי״א ואל יחר אפך בעבדך שגנב הגביע. שאמרת עליו הוא יהיה לי עבד. ואל יחר אפך בעבדך להשגיח בדבר קטן כזה ואין זה מדרך המלכים. וזהו כי כמוך כפרעה. והוא דרך הלצה. וע״ד הפשט היה אומר זה כמי שמדבר לפני המלך בתחנונים וזהו בי אדוני. וכן המדבר לפני המלך אין לו להאריך. לזה ידבר נא עבדך דבר. וכן המדבר לפני המלך צריך שיבקש עת רצון. לז״א ואל יחר אפך בעבדך. אע״פ שאתה שרוי בכעס מענין הגביע:
ובמדרש הגלוי אמרו בי אדוני בי אתה מעביר עלינו. א״ר סימון כך א״ל אי אתה דן אותנו לא בדיני המלכות ולא בדיני שמים. בדיני מלכות מי שנמצא גנב נוטלים כל מה שבידו. ובדיני שמים משלם כפל שנאמר אם ימצא הגנב ישלם שנים. אם בדיני המלכות טול כל מה שבידינו. ואם בדינינו אנחנו נשלם הכפל. ד״א בי אתה מעביר עלינו. בנוהג שבעולם מי שלוקח עבד ומוצא אותו גנב מחזירו לאדונו. זה שנמצא גנב מבקש אתה לקנותו כעבד. ואל יחר אפך בעבדך א״ל יהודה אל יזוח דעתך עליך לומר היאך הדיוט זה מתוכח עמי שאני מלך. אל תכעוס עלי שאני גדול כמותך בארצי. הדא הוא דכתיב כי כמוך כפרעה. מה פרעה מלך ואתה שני לו. כך אבא מלך בארץ כנען ואני שני לו ע״כ:
פרשת ויגש
ויגש אליו – ידבר נא עבדך דבר. מאחר שאמרת ״חלילה לי מעשות זאת״ (פסוק י״ז), שלא תחפץ שתהיה תקלה על ידך אפילו לחייבים.
ידבר נא עבדך – להודיעך התקלה שתארע על ידך אם תעשה זה.
ואל יחר אפך – באמרי אליך שאתה גרמת זאת התקלה על כרחנו.
כי כמוך כפרעה – כי מה שאטיח דברים כנגדך לא יהיה מהיותי בלתי מחשיב אותך, כי אמנם אתה חשוב בעיני כמו פרעה שהוא המלך.
ויגש אליו. ידבר נא עבדך דבר. After you yourself have said (verse 17) that you do not want to do anything which would pervert justice,
ידבר נא עבדך, let me explain to you what unfairness and perversion of justice would result from the course of action you plan.
ואל יחר אפך, and do not become angry when I tell you that you will be guilty of this perversion of justice unwittingly.
כי כמוך כפרעה, the fact that I address my words to you is not to be considered personally, as I address them to you in your capacity of representing Pharaoh himself.
ויגש אליו יהודה וגו׳. אמר הגאון, אחרי שיוסף אמר (פסוק יז) ׳חלילה לי מעשות זאת׳, שאם הם חייבים רעה על עוון אחר – הוא אינו רוצה להיות הקוסטור1 שלהם, אז ניגש יהודה באמרו, השמר לך ושמור נפשך מאוד, כי את אשר אינך חפץ לעשות – אתה תעשה אם תחזיק בנימין לעבד, ותהיה גרמא בנזקין גדולים.
וזהו מילת ׳ויגש׳ בכל מקום, שאחר סיום הדברים, שלא היה יותר מקום לדבר על העסק ההוא, ניגש לדבר בו, כגון הכא שכבר נפסק הדין, ואפילו הכי ניגש יהודה2.
ויאמר בי אדוני וגו׳ אל יחר אפך בעבדך אם אני דובר עוד בדבר הזה, כי כמוך כפרעה – כי איני מדבר בעזות מצח, אך ביראה כאילו הייתי מדבר אל פרעה:
1. ראה לעיל (פסוק יז).
2. עיין מש״כ לעיל (יח כג) על ׳ויגש׳.
יכנסו דברי באזנך. רוצה לומר שאין לפרש כמשמעו שרצה ללחוש באזנו, שאין דרך כבוד לדבר באוזן המלך אלא לפניו (כ״ה ברא״ם). ועוד איך אמר ״באזני״ לשון רבים, שאין מדברים תוך שני אזנים אם ירצה ללחוש באוזן האדם:
מכאן שדבר אליו קשות. דאם לא כן למה יחרה אפו עד שהוצרך לו לומר ״ואל יחרה אפך״. ואם תאמר תיפוק ליה בלאו הכי מדכתיב ״כי כמוך כפרעה״ כמו שפירש אחר כך ׳סופך ללקות וכו׳⁠ ⁠׳, ויש לומר דהתם לפי מדרשו (ב״ר צג, ו) פירש כן, ואילו לפי פשוטו אין פירוש כך, לפיכך הוצרך ללמוד מלשון ״אל יחר״ שדבר אליו קשות, דלפי המדרש דבר אליו קשות – אבל דבר אליו ברמז ולא בפירוש, ומפני שאמר ״ואל יחר״ יש לך ללמוד שדבר אליו קשות בפירוש, דאם לא כן למה הוצרך לומר ״ואל יחר״ (כ״ה ברא״ם). ואם תאמר עדיין תיפוק ליה מדכתיב (פסוק יט) ״אדוני שאל וכו׳⁠ ⁠⁠״ ופירש רש״י ׳בעלילה באת עלינו׳ (קושית הרא״ם), ויש לתרץ דאין מוכרח לפרש כן, דלמה נפרש כך, אי משום דקשיא למה הוצרכו לומר ״אדוני שאל וגו׳⁠ ⁠⁠״ אין זה קשיא, שהיינו מפרשים כפשוטו ״אדוני שאל את עבדיו״ כלומר כך היה המעשה שבא אחינו בנימין עמנו על פי ההכרח שאמרת לנו להביאו, ואנחנו אמרנו (פסוק כב) ״לא יוכל לעזוב את אביו ומת״, ואם כן כבר אמרנו כמה קשה פרידת בנימין מאבינו וחייו תלויין בבנימין, והוצרכנו להביאו כשכלה לנו המזון, מזה תראה כי חייו תלויים בבנימין, לכך אל תוריד את אבינו ביגון שאול. ועכשיו שכתב ״ואל יחר אפך״ ומוכח שדבר קשות – אם כן על כרחך ״אדוני שאל״ פירושו ׳בעלילה באת עלינו׳, דאם לא כן היכן מצינו שדבר אליו קשות:
ומדרשו וכו׳. פירוש דלפי פשוטו יקשה דהוי למכתב ׳כי כמוך כמלך׳, דאחר שאמר חשוב אתה בעיני כמלך אם כן לאו דווקא פרעה אלא מלך סתם:
סופך ללקות בצרעת. יש מפרשים לפי שחשדו את יוסף שלקח אותו למשכב זכור, אמר סופך ללקות בצרעת כמו שלקה פרעה מכת ראתן שקשה לתשמיש (רש״י לעיל יב, יז), לפי שלקח אותה לתשמיש, כך תהיה נלקה בצרעת שהתשמיש קשה לו. ועוד יש מפרשים שכל מי שמוציא שם רע נלקה בצרעת, כמו ששנינו במסכת ערכין (טו ע״ב) ״וזאת תהיה תורת המצורע״ (ויקרא יד, ב) המוציא [שם] רע נלקה בצרעת, ולפי שגרם פרעה להוציא שם רע על שרה – ששכב עמה, נלקה בצרעת. וכן אבימלך נלקה גם כן בצרעת מפני שהוציא שם רע על שרה, וכן אתה סופך ללקות בצרעת גם כן מפני שאתה מוציא שם רע על בנימין שגנב לך. ולי יראה שלכך ילקה – דאמרינן במדרש רבות בפרשת מצורע (ויק״ר יז, ג) על י׳ דברים נגעים באים, ואחד מהם ׳הגוזל את שאינו שלו׳, ומייתי ראיה מעוזיהו שנצטרע לפי שלקח כהונה לעצמו (דה״ב כו, כא), וזהו שאמר ׳סופך ללקות בצרעת כמו שלקה פרעה׳ שגזל את שרה מעם אברהם, והיא אינה הגונה לו שיקח את שרה לאשה. וכן מה שאתה גוזל את בנימין – אחד מן השבטים – שאינו ראוי לך, תהיה נלקה בצרעת. והבן זה היטב למה נגעים באים על הפושט יד בשאינו שלו, כי כל ענין הצרעת דבר זר שאינו רגיל בבני אדם, כי הלוקח דבר שאינו ראוי לו בא עליו דבר שנוי שאינו ראוי – והוא דבר זר:
ד״א כו׳. לפי שקשה דלשון ״כמוך כפרעה״ אינו משמע על העונש שיענש כמוהו, אלא שהוא כמוהו במדותיו או בחשיבות. ולפי פירוש ׳דבר אחר׳ שבמדותיו הוא כמוהו, שמבטיח ואינו עושה כמוהו:
גוזר ואינו מקיים. בב״ר (צג, ו). שגזר שלא יהיה עבד מלך ולא יהיה לובש בגדי שרים, והמליך את יוסף:
מבטיח ואינו עושה. אף על גב שלא מצאנו שהבטיח ולא עשה, אלא שמכל שכן הוא, שאם גזירותיו אינו מקיים – כל שכן שאינו מקיים הבטחתו. ומה שהוצרך לומר ׳מבטיח ואינו עושה׳ אף על גב שמכל שכן הוא, כדי לסיים ׳אף אתה כן׳, לפי שבזה הם שוים – שמבטיחים ואינם עושים, ׳וכי זו היא שימת עין וגו׳⁠ ⁠׳:
ד״א וכו׳. שהוקשה ללשון השני שלא היה לו לומר רק ׳כי אתה כפרעה׳, ולא הוי למכתב ״כי כמוך כפרעה״, כי לשון ״כמוך״ משמע אתה כפרעה – ופרעה כמוך, שכן משמעות ב׳ כפי״ן הבאים זה אחר זה, לכך צריך לפירוש זה ׳אהרוג אותך ואת אדוניך׳, כלומר פרעה כמוך ואתה כפרעה, שניהם ביחד אהרוג. ואם תאמר לכל המדרשים איך נפרש לשון ״כי״ שהוא נתינת טעם למעלה אל מה שאמר ״ואל יחר אפך״, ונראה לומר כי בודאי אין מקרא יוצא מידי פשוטו (יבמות כד.), ופשוטו ׳חשוב אתה בעיני כמלך׳, רק לכך כתב ״כפרעה״ לדרשה לומר שאמר לו אל יחר אפך אם אדבר לך דברי קשים, כי חשוב אתה בעיני כפרעה, ומה שתלה את זה בפרעה – היינו שאותם דברים קשים שייכים לפרעה, כמו שפירש למעלה שסופו ללקות בצרעת כמו פרעה, או אהרוג אותך ואת אדונך:
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדוני – לפי שכבר אמרו לו האחים האלהים מצא עון עבדיך, רוצה לומר מצא לו בעל חוב מקום לגבות את חובו, ורמזו לו שכל זה עלילות דברים הוא והאלהים אנה לידם כל הקורות הללו מחמת עון אחר שעשו, והוא מה שעשו לאחיהם יוסף כמ״ש אבל אשמים אנחנו על אחינו וגו׳, ועל אותו עון אמר יהודה כמתודה על חטאיו ואמר בי אדוני, אותו עון אחר אשר אנו חושבים שהוא סבב לנו כל הקורות תלוי בי יותר מבכל אחי, ע״כ אני מוכרח ליכנס בעובי הקורה ולדבר בפניך יותר מכולם, והאמת כך הוא כמו שנאמר (בראשית ל״ח:א׳) וירד יהודה מאת אחיו פירש״י אחיו הורידוהו מגדולתו ואמרו אתה אמרת לנו למוכרו ואילו אמרת לנו להשיבו היינו עושים.
ומחמת שני טעמים, אמר יהודה ליוסף בי אדוני אותו עון תלוי בי, האחד הוא מחמת שבא לתרץ למה אני נגש לדבר לפניך יותר מכולם, לפי שאני חבתי בכל אותן גלגולים שעברו עליהם מחמת אותו עון, ואע״פ שרש״י פירש על מה שאמר כי עבדך ערב וגו׳ למה אני נכנס לתגר יותר משאר אחי כו׳ לפי שנתקשרתי בקשר חזק להיות מנודה בשני עולמות כו׳, מ״מ הוא גופא קשיא למה הוא קבל עליו נדוי יותר משאר אחיו אלא לפי שהרגיש בעצמו שהוא היה חייב באותו עון אשר סבב להם עלילת מרגלים אתם, ושלא יוכלו להפטר ממנה כ״א ע״י שיביאו את בנימין, על כן הוצרך הוא לקבל עליו הנדוי כדי שיתן את בנימין על ידו ושיוציא את אחיו מן העלילה אשר סבב הוא להם, ע״י שאמר להם למכור את יוסף ועוד שיעקב אמר להם לא ירד בני עמכם כי אחיו מת והוא לבדו נשאר וגו׳, שמע מינה שאם לא היה יעקב יכול לטעון עליהם טענה זו היה שולח את בנימין מיד, ונמצא שיהודה מצד שצוה למכור את יוסף סבב שלא רצה יעקב לשלח את בנימין, ובעבור זה הוצרך ליכנס בעובי הקורה ולקבל עליו הנדוי ועל זה אמר בי אדוני.
הטעם השני הוא, לפי שר״ל ישב נא עבדך עבד תחת הנער וגו׳ ויטעון עליו המושל למה יצא החייב זכאי והזכאי יצא חייב ליכנס בעול העבדות חנם, ע״כ אמר בי אדוני באמת שאותו עון הגורם לכולם שיהיו עבדים תלוי בי יותר מבכולם ע״כ דין הוא שעונש העבדות הנפסק על בנימין יחול עלי, והאמת כן הוא כי הוא גרם שלעבד נמכר יוסף, אבל לשאר אחיו אין האשמה גדולה כל כך, וכל שכן בנימין שאין לו חלק כלל באותו עון.
ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני – לפי שרצה לדבר אליו שכל ענין הגביע הוא עלילה ע״כ נגש אליו ללחוש באזניו שלא יתבייש ועי״ז יבא לידי חרון אף.
כי כמוך כפרעה – כמו שראוי לחלוק כבוד למלכות ושאין לדבר קשות בפני המלך כי חמת מלך מלאכי מות (משלי ט״ז:י״ד) כך אין נכון לדבר גבוהה להוציא עתק מפיו נגד כל השומעים, וממנו למדו זה, כי יוסף אמר קום רדוף אחרי האנשים והשגתם, דווקא כשתשיגם ותהיה סמוך להם תדבר באזנם ענין הגביע, ולא תצעק עליהם מרחוק להריע עליהם כגנב אלא בינך לבינם תדבר להם שלא ידעו המצרים דבר מזה, ע״כ גם בויכוח זה רצה יהודה ללחוש באזניו וקולו לא ישמע אל המצרים ואמר ואל יחר אפך בעבדך, כי כל כעס מביא לידי טעות ויגרום שלא יכנסו טענותי באזניך אף אם יהיו נכוחים למבין כי הכעס יגרום שלא תוכל לשפוט בצדק, וא״ת ומה בכך כי אם לפעמים איזו שר ומושל, טעה בדבר המשפט, יש גבוה מעל כל גבוה והוא המלך שלוקחין המשפט אל המלך והוא יתקן מה שקלקל המושל, על זה אמר כי כמוך כפרעה ואצלך הגמר דין כמו אצל פרעה, ואין ליקח המשפט ממך אל המלך ומלפניך משפטי יצא מכל וכל, על כן אני מבקש שעיניך תחזינה מישרים ואל יחר אפך ואז לא תבא לידי טעות.
ויש לדקדק למה אמר בלשון נסתר ידבר נא עבדך דבר, ונוכל לומר לפי שרצה לומר ישב עבדך תחת הנער לכל דבר אני מעולה ממנו לגבורה ומלחמה ולשמש, הזכיר כאן עוד ענין אחד כי כל עבד צריך לידע לדבר בפני המלכים ולסדר דבריו שיכנסו באזניהם, כשיהיו בהשכל ובסדר נכון, אבל העבד שאינו יודע לסדר דבריו אינו ראוי להיות עבד אל המושל החשוב כמלך, לכך אמר כלפי מה שאמר יוסף דרך פסק האיש אשר נמצא הגביע בידו יהיה לי עבד, והרי עודו נער ואינו ראוי אפילו לדבר בפניך, ועל זה אמר תנסה ותבדוק וידבר נא עבדך אשר בחרת לך, דבר באזני אדוני באופן שאל יחר אפך בעבדך, ותמצא כי בודאי יחר אפך שהרי כמוך כפרעה, ולדבר לפני איש כערכך צריך איש חכם ונבון לא נער ובער כמוהו, אבל בי אדוני תמצא כל מה אשר אתה מבקש ולא בו כי אפילו הדבור אינו בו, וכל שכן שאינו יודע שאר טכסיסי מלכות. וי״א שאמר ידבר נא עבדך אשר עשה מעשה הגביע ונתנו באמתחת בנימין, והוא יגיד על כל הקורות ושכל זה עלילות דברים.
(הקדמה)
ויגש
(יח) ויגש: פרשה סתומה.
דָֿבָר: הדלי״ת רפה. [דָבָר].
יכנסו דברי באזניך. דהא לא היו מדברים עם יוסף אלא על ידי מליץ ולא היו יודעין שמבין לשון עברי ואם כן איך יוכל לדבר עם יוסף בעצמו וק״ל. עי״ל דאין כבוד למלך שאדם שפל ילחוש לו באוזן. [ר׳ אליהו מזרחי]:
מכאן אתה למד שדבר אליו קשות. ולא בל׳ רך ובשפה רפה כדרך המדברים עם המלך דאם לא כן למה יכעס:
חשוב אתה בעיני כמלך כו׳. ולפ״ז צריך לפרש דכי כמוך כפרעה נתינת טעם הוא אמה שקאמר לו בי אדוני שהוצרכתי לחלות פניך ולבקש בל׳ בקשה ותחנונים ויוסף לא היה מלך לכך צריך לאמר לו כי כמוך כפרעה חשוב אתה בעיני כמלך. אבל אין לומר שהוא נתינת טעם למאמר ואל יחר הסמוך לו משום דאדרבה היא הנותנת שכיון שהוא חשוב כמלך לא היה לו לדבר אליו קשות:
ומדרשו סופך ללקות עליו כו׳. המדרש לא רצה לפרש שהיה מדבר עמו דברים רכים רק שהיה מדבר אתו קשות מש״ה פי׳ ד״א סופך וכו׳. ולמדרש אגדה קשה דהל״ל כי אתה תהיה כפרעה לכן פי׳ ד״א מה פרעה וכו׳ כלומר שעל העת הזאת דומה אתה לפרעה. ולפירוש זה קשה אתה כפרעה הל״ל לכן צריך שני הפירושים. ולכל הפירושים קשה היה לו לומר כפרעה כמוך כיון שהוא מדמה יוסף לפרעה ל״פ ד״א את תקניטני וכו׳ שהיה מדמה לעניין הריגה פרעה ליוסף. וטעם זה לבדו א״א דא״כ איך אמר אל יחר אפו כי איך לא יחר אפו שהוא אומר שיהרגוהו לכן צריך ג״כ לטעמים דלעיל. [מהרש״ל]:
כמו שלקה פרעה כו׳. ולפי פי׳ זה צריך לומר דכי כמוך כפרעה קאי אמה שאמר לו ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני ומהו הדבר שאדבר לך כי כמוך כפרעה כלומר שסופך ללקות וכו׳:
ד״א מה פרעה גוזר ואינו מקיים כו׳. ופירוש שהרי כתב בפנקסו שאין עבד מולך ולא לובש בגדי משי ולא קיים שהרי המליך אותך שאתה היית עבד. ומבטיח ואינו עושה כלומר ומה הגזירה שגזר שאין בה חסרון כיס אפי׳ הכי לא קיים מכ״ש הבטחה שיש בה חסרון כיס שאינו מקיים אף אתה כן שמבטיח ואינו עושה וכי זו וכו׳. אבל אינו קאי אגוזר ואינו מקיים כי לא מצינו שיוסף גזר שום דבר ולא קיים וכן לא מצינו שפרעה הבטיח בשום דבר ולא קיים הבטחתו. וק׳ מה הוה לו עם פרעה ומפני מה זלזל הוא את המלך וי״ל שכך אמר יהודה ליוסף על מה אתה בוטח על פרעה אתה תולה בטחון שלך שהרי פרעה עצמו גוזר ואינו מקיים שהרי כתב בנימוסי מצרים שלא יהא עבד מלך ולא קיים. [מהרש״ל]:
דבר אחר וכו׳ אם תקניטני אהרוג אותך כו׳. ויש לומר לפי פירוש זה קאי כי כמוך אואל יחר אפך בעבדך שאם יחר אפך אהרוג אותך ואת אדונך:
May my words penetrate your ears. [How does Rashi know it does not mean that Yehudah literally requested to whisper in Yoseif's ear? The answer is:] They spoke to Yoseif only through an interpreter, as they did not know he understood Hebrew. So how could Yehudah speak directly to Yoseif? Another answer: It is not a king's honor for a lowly person to whisper in his ear. (Re'm)
From this you may infer that he spoke harshly to him. I.e., not gently and politely as one usually speaks to a king. Otherwise, why should Yoseif grow angry?
You are as esteemed in my eyes as a king... From this it follows that "For you are equal to Pharaoh" explains why Yehudah said to him, "Please my master,⁠" by which Yehudah pleaded and supplicated to him, although Yoseif was not a king. Thus Yehudah said [in explanation]: "For you are equal to Pharaoh,⁠" i.e., "You are as esteemed in my eyes as a king.⁠" However, "For you are equal to Pharaoh" does not explain Yehudah's statement of, "And do not be angry,⁠" which he had previously made. On the contrary, since Yoseif was as esteemed as a king, this is a reason for Yehudah not to speak harshly to him, [so Yoseif's anger would be justified].
Its Midrashic explanation is: "Ultimately you will be stricken...⁠" [Although the simple meaning is, "You are as esteemed in my eyes as a king"], the Midrash preferred not to say that Yehudah was speaking gently, rather that he was speaking harshly. Thus it explains, "Ultimately you will be stricken...⁠" But there is a question on the Midrash: Why did it not say, "For you will be like Pharaoh"? Thus Rashi offers another explanation: "Just as Pharaoh issues decrees...⁠" I.e., right now you are like Pharaoh. But there is a question regarding this explanation: Why did it not say אתה כפרעה? Thus, both explanations are needed. And there is a question regarding all the [above] explanations: Why did it not say כפרעה כמוך, since Yoseif was being compared to Pharaoh? Thus Rashi offers another explanation: "If you will provoke me...⁠" Now, Pharaoh is compared to Yoseif as regards being killed. But this explanation is implausible on its own because how could Yehudah have said, "Do not be angry,⁠" when he was threatening to kill him? That is why the above explanations are also needed. (Maharshal)
As the Pharaoh was stricken... From this it follows that "For you are equal to Pharaoh" is connected to, "Let your servant speak a word in my master's ears.⁠" And what is the [harsh] word that I will speak to you? "For you are equal to Pharaoh,⁠" meaning that "ultimately you will be stricken...⁠"
Just as Pharaoh issues decrees without carrying them out... Meaning: Pharaoh wrote in his register that a slave may not rule nor may he wear silk garments, yet he did not carry it out because he made you a ruler though you were a slave. And "he makes promises without fulfilling them,⁠" i.e., if he did not carry out his decree where there is no monetary loss, surely he will not carry out a promise where there is monetary loss. You, too, do the same. You promise and do not fulfill, for is this [the meaning of, "Set your eyes on him?⁠"] "You, too, do the same" does not refer to issuing decrees without carrying them out, for nowhere do we see Yoseif issuing a decree and not carry it out. And nowhere do we see Pharaoh making a promise and not keep it. You might ask: What did Yehudah have against Pharaoh, that he so denigrated the king? The answer is: Yehudah was saying to Yoseif, "On what do you rely? Do you place your trust in Pharaoh [to protect you from our retribution]? Pharaoh himself issues decrees but does not carry them out, as he wrote in Egypt's laws that a slave may not be a ruler yet he did not carry it out.⁠" (Maharshal)
If you will provoke me I will kill you... From this it follows that "For you are equal to Pharaoh" is connected to, "Do not be angry with your servant,⁠" for if you get angry, I will kill you and your master.
(יח-יט) פרשת ויגש
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה. אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח – יפלא שפעם ידבר לנוכח ופעם שלא לנוכח? ויתכן כאשר אמרנו בפרשה הקודמת בפ׳ מרגלים אתם כי מלת עבדיו לא נאמרה על אחי יוסף המדברים בעדם אלא על עבדי פרעה. וגם אדוני אמרוהו על פרעה ולא על יוסף. וזה הוא פירושו אמרו בלשון שאלה האם פרעה אדוני שאל מעולם את עבדיו ולבני ארצו הבאים לפניו אם יש להם אב או אח? ואם לא יעשה כן במקומכם למה א״כ שאלת אתה לנו עד שהוצרכנו להגיד לך הואיל וכמוך כפרעה? אולם בכל זאת לא סרה התלונה בזה ועדיין יש להקשות כי אמנם נראים הדברי׳ דברי שקר וכזב כאשר ראינו בפרשת מקץ שהם מעצמם הגידו לו שיש להם אב ואחים והוא לא שאל מהם דבר? וכן בהגידם קורותם ליעקב אביהם הגידו ולא כחדו שהם מעצמם אמרו לו כמתנצלים וא״כ האיך יאמרו עתה לפני יוסף הפך הדברים להוסיף הרוה על הצמאה? ואף גם זאת לפי דרכנו שבפ׳ הקודמת תתיישב. כאשר יוסף חשדם למרגלי׳ את הארץ הואיל וחשב שהם אנשים רקים ופוחזי׳ ולא אחי׳ נתחברו יחד כל איש צר ומצוק מלומדים ללכת לרגל בערי׳ ולכן נתוועדו יחדיו. והיה מכלל טענותיו אמרו היש לכם אב או אח כלומר האיך אתם אומרים שאינכם מרגלים היש לכם אב או אח. הנה באמת אין אחד מכם אח לאחר אלא כלכם בני בליעל נאספו יחדיו לרגל. לכן הוכרחו לענות שנים עשר עבדיך אחי׳ אנחנו וגו׳ לומר שכלם אחי׳ שהם י״ב יהיו אזרחי הארץ. באופן שהוא כאלו שאל להם אם יש להם אח או קרוב:
כי כמוך כפרעה – זהו טעם למה לא יחרה אפו לפי שגם פרעה אין בו מדת הכעס והוא קל לראש ונוח לתשחורת. באשר לא חרה אפו בחרטומי מצרים וחכמי׳ אשר סכלו מלפתור לו חלומו. כאשר חרה לנבוכדנאצר. וגם קבל יוסף בסבר פנים יפות. וכן אמר לו יהודה אל יחר אף אדני בי אם יצאתי ממחיצתי לגשת לדבר לפניך ואני לאו נקראתי לבוא אל המלך כי כמוך כפרעה ויש לך לעשות כמעשיו וכגבורתו:
ויגש אליו – צל״ד למה הוצרך לומר ויגש אחר שקרוב אליו היה ומדבר עמו עד עתה, ורז״ל דרשו יעויין שם דבריהם (בראשית רבה צ״ב) וצל״ד פשט הכתוב. עוד לא היה צריך לומר תיבת אליו ומובן הדבר. עוד צל״ד אומרו בי אדוני לא נודע הריצוי למה, ואם לבל יחר אפו היה לו לאומרו סמוך לואל יחר וגו׳. עוד צל״ד אומרו באזני אדוני, ורז״ל (שם) אמרו שיכנסו דבריו באזניו וזה דרך דרש. עוד צל״ד כוונת אומרו כי כמוך כי לא נודע נתינת טעם זה להיכן חוזרת ואדרבא לצד שהוא גדול כפרעה יקפיד על מיעוט הנהגת כבוד וגדולה.
אכן פשט הכתוב הוא כי דבר ידוע הוא כי מנהג המלכים ישבו לפניהם גדולי המלכות ושריהם ויועציהם והיה אם בא איש על דבר משפט או דבר מאת המלך לא יעמוד בהפסק בין המלך ושריו היושבים ראשונה במלכות וחוץ לעגול יעמוד ושם ידבר, וכמו כן היה מדבר יהודה עד עתה ואח״כ ויגש אליו פי׳ שנכנס לפנים ממחיצתו ועמד בין המלך ובין השרים כדי שלא ישמעו דבריו לזולת המלך.
ועיין מה שכתב מהר״מ אלשקר (בתשובותיו ס׳ צ״ג) בשינוי תיבת לו לתיבת אליו.
וחילה פני המלך שיתרצה לו לדבר ביחוד אליו והוא אומרו בי אדוני ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני באין שומע זולתך וזה לא יתכן אם לא באזניו, וחילה פניו שלא ימהר להתכעס על אשר שואל כזה ואינו מהמוסר, והוא אומרו ואל יחר אפך בעבדך פי׳ כי דרך זה יעשוהו גדולים השוים בגדר גדולה זה לזה לא עבד לאדונו והוא אומרו בעבדך וטעם הדבר כי כמוך כפרעה פי׳ ע״ד מעשה שהובא בגמרא (ע״ז י:) של קטיעא בר שלום שאמרו לו נצחת למלכא וכל דנצח למלכא וכו׳ ע״כ, לזה אם היה נוצח יהודה ליוסף בפני השומעים יכנס בסכנת מות מדין נוצח למלך, ולבל יטעון כי המלך הוא פרעה לזה אמר כי כמוך כפרעה ודינם שוה, אשר ע״כ מבקש על נפשו לדבר באזנו ובזה הגם שינצחהו בטענות אין בזוי למלך ולא יכנס בדין נוצח למלך שחייב כיון שהוא בינו לבין המלך.
עוד ירצה כי כמוך וגו׳ ע״ד אומרו (משלי כ״א) לב מלך ביד ה׳ ואם ידבר בדרך שתשמע מלתו לכל הנמצאים שם יעשו למלך הפך דעתו ורצונו של מלך ונמצא המלך עושה דבר שלא כאשר שם ה׳ בלבו ויעוותו יועציו את לבו לזה אל יחר אפו על כניסתו לפנים ממחיצתו לדבר באזני המלך. גם בזה הגיד לו כי הוא איש חסד ודוקא רואי פניו נכנסו בחשד דבר תקלה ב״מ.
ובדרך דרש יתבאר אומרו ויגש אליו ע״ד אומרו (משלי כ״ז) כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם ולזה נתחכם יהודה להטות לב יוסף עליו לרחמים והקריב דעתו ורצונו אליו לאהבו ולחבבו כדי שתתקרב דעתו של יוסף אליו לקבל דבריו ופיוסו, והוכרח לעשות כן לצד שמן הטבע לא יחבבו בני יעקב עע״ז כי (תהלים קכ״ה) לא ינוח שבט הרשע על גורל הצדיקים וממזג נפשם לשנוא אשר בשר חמורים בשרם, לזה הוצרך לפי שעה להפך המוטבע ולהגישו בלבבו ולהשיבו בתוואני דליביה.
עוד ירצה כי לא נגש יהודה לדבר אלא למה שאליו פי׳ למה שהבינו כי הגזירה לא מאת ה׳ באה כמו שפירשתי בפרשה הקודמת בפסוק (י״ז) חלילה, וכיון שאין הענין בא אלא מיוסף ואליו הם הדברים מסורים לאשר יחפוץ עשות לזה ויגש.
עוד ירצה לומר כי לטובתו של יוסף הוא נגש כי בכל פרטי הנאות אשר יעשה העבד יהודה יעשה יותר מבנימין והוא אומרו ויגש אליו פירוש לטעון טענה שהיא לטובת המלך והוא (ל״ג) ישב נא וגו׳.
עוד ירצה באומרו אליו לבל יאמר האומר איך סותר יהודה דברי עצמו הננו עבדים גם אנחנו, (ט״ז) לזה אמר כי מה שנגש לדבר דברים האמורים בענין ישב נא עבדך וגו׳ והנער יעל עם אחיו הוא אליו פירוש לדברי יוסף הוא שמצא ליכנס לדבר כדברים האלה שאמר חלילה וגו׳ אבל למה שאמר יהודה אין מענה בלשונו לדבר מה שאמר בענין.
ואומרו בי אדני נתכוין לג׳ דברים, הא׳ לבל יאמר אליו יוסף למה ידבר הוא לבד מכולם, ומה גם במה שקדם שהכיר יוסף כי ראובן הבכור דכתיב (מ״ג ל״ג) וישבו לפניו הבכור וגו׳ ואם כן יאמר למה ידבר כל כך הוא ולא אחיו לזה אמר בי נוגע הדבר כמו שביאר לו לבסוף. ולהיות שחש לו להתכעס קודם הגעת הדבר אליו לזה קדם תכף והודיעו, והוא אומרו בי נוגע הדבר אדוני, והב׳ שנתכוין לטעון טענה הנשמעת להציל בנימין והוא בי אדוני פי׳ אני גנבתי הגביע והנחתיו באמתחת בנימין ומעתה שורת הדין תתן כי הוא ילכד כי בנימין מכחיש ויהודה מודה הוא יהיה עבד, הג׳ רמז הכתוב כי השררה אליו היא נתונה, וזה שיעור הדברים בי תלוי כינוי תיבת אדוני כי הוא המלך, ואו׳ ידבר נא פירוש ידבר עתה בכינוי עבדות לפי שעה אבל אין הדבר עומד כן כי יהודה הוא המלך וכסאו יכון עולם.
עוד ירמוז הכתוב באומרו בי אדוני פירוש באמצעותי השגת זה כי הוא הסובב ליוסף אדנות שאמר (ל״ז כ״ז) לכו ונמכרנו לישמעאלים שמזה נתגלגל הדבר והשיג יוסף האדנות.
ויגש אליו יהודה, Yehudah approached him (Joseph), etc. Why does the Torah have to mention that "Yehudah approached,⁠" seeing he had been standing close to Joseph during the previous part of the discussion? The word אליו also does not seem necessary. Our sages in Bereshit Rabbah 93,6 explained that the word ויגש refers to Yehudah girding himself for war. This is a homiletical commentary. We are concerned with the plain meaning of the verse. Why did Yehudah say בי אדוני, "please my lord" at this point? If these words were intended to put Joseph into a more conciliatory frame of mind he should have said these words when he said ואל יחר לאדוני, "let my lord not become angry.⁠" Furthermore, what need was there for the words "in the ears of my lord?⁠" We also need to understand what Yehudah meant when he said: "you are just like Pharaoh?⁠"
It is an accepted fact amongst kings that the most highly placed ministers and advisers are seated in front of the king, and when someone comes to present a request to the king he does not present his case while standing between the advisers and the king, but must stand outside the circle of advisers. The circle of advisers separates the petitioner from the king who presides on the throne. Up until this point Yehudah had stood outside the circle. The word ויגש indicates that at this point Yehudah moved forward to within the area separating the advisers from the king himself. He did so in order that the advisers should not be able to hear what he was about to tell Joseph.
The Maharam Elshakar in his responsum number 93 comments on the difference between the word אליו and the word לו, both of which mean "to him.⁠"
Yehudah entreated the ruler (Joseph) to speak with him privately; this is the meaning of the words: "please my lord let your servant speak in the hearing of my lord.⁠" He also pleaded with Joseph not to become angry immediately; this is why he added: "and let not my lord become angry.⁠" He implied that though it is customary for great men to become angry at each other, there is no cause for a highly placed person such as Joseph to waste his energy by becoming angry at a lowly servant such as himself. This was the reason Yehudah emphasized that he was Joseph's servant. The reason that Yehudah said: "for you are just like Pharaoh" is explained in A vodah Zarah 10 in a story involving a certain Ketiah bar Shalum. A certain Roman Emperor disliked the Jews and consulted his advisers what he should do about them. He asked whether if one has a painful fibroid in one's foot one should cut it off and be at ease or whether one should allow it to remain and suffer pain? The advice of all the other ministers was that the Emperor should have the fibroid removed. Ketiah- also one of the officers of the Emperor- said to him: "first of all you cannot get rid of all the Jews, quoting a verse in Zachariah 2,10. Secondly, if you do this your empire will henceforth be known as one that kills its own subjects.⁠" The king replied that Ketiah's advice was sound but that there was a law which stipulated that anyone who obstructed the wishes of the emperor must be thrown into the furnace. He had Ketiah executed. As soon as Ketiah was burned to death a heavenly voice was heard proclaiming that Ketiah had acquired his life in the Hereafter in the time it had taken for him to suggest the Jews be saved. Yehudah was careful not to create a situation which would make his words boomerang on himself as had the words of Ketiah. This is why he wanted no one to hear what he had to say to Joseph.
The words: "for you are just like Pharaoh" may also be understood in a sense similar to Proverbs 21,1: "the king's heart is in the Lord's hands.⁠" This means that the king is privileged to receive divine assistance before pronouncing judgment. If Yehudah were to speak publicly, his advisers would pressure Joseph not to follow his heart's inclination so that ultimately he would not decide according to the will of heaven. By speaking in this way Yehudah indicated to Joseph that he considered him a fair ruler, and that his closest advisers were the ones who were in danger of committing a travesty of justice.
A homiletical approach to the words ויגש אליו may be similar to what Solomon tells us in Proverbs 27,19: "as face to face is reflected in water, so man's heart will be reflected by his counter-part.⁠" Yehudah endeavoured to turn Joseph's heart towards himself. Yehudah had to make a special effort in this regard as there is a natural dislike between idol worhippers and the servants of the one and only God as we know from Psalms 125,3. In this instance, keeping in mind his immediate concern, Yehudah had to overcome his natural dislike for people who worshipped idols.
The word may simply reflect the fact that now that Yehudah was convinced that what had happened was at the initiative of Joseph and not that of God, he "approached" the whole subject differently.
Still another possibility is that the word indicates that Yehudah had Joseph's interest at heart. He presented himself as far more useful to Joseph as a slave than his youngest brother Benjamin.
The word אליו may have been inserted in order to deflect an accusation against Yehudah who had previously offered that all the brothers including Benjamin would be slaves to Joseph whereas now he wanted Benjamin released. How could he dare reverse himself? The Torah therefore explains that the word אליו refers to Joseph who wanted to keep only Benjamin.
Yehudah said: "please my lord" for three reasons. 1) He had to explain to Joseph why he alone kept speaking. This was especially so seeing Joseph had already demonstrated that he knew that Reuben was the oldest brother when he had seated the brothers according to their age (43,33). Joseph was liable to interrupt him at any moment demanding to know why Reuben was not acting as the spokesman. Yehudah therefore wanted to explain this before Joseph could become angry. He explained that Benjamin's detention concerned him most because of the guarantee he had given to his father. 2) He used a stratagem designed to free Benjamin by claiming that he himself had stolen the goblet but had hidden it in Benjamin's pouch, deflecting any suspicion from himself in the event that the goblet would be found. It was only proper then that he and not Benjamin should pay the penalty. Now the situation was that Benjamin denied being a thief whereas Yehudah confessed. 3) The word בי may be an allusion by the Torah to the present time when Joseph was the ruler; ultimately, however, authority would pass to Yehudah, i.e. the kingdom of David who was a descendant of Yehudah.
By using these words, the Torah may also have alluded to the fact that had it not been for Yehudah's advice to sell Joseph, the latter would not now be in a position of authority at all; the words בי אדוני then would have to be translated as: "it is only through me that you are my lord.⁠"
פרשת ויגש
ויגש אליו יהודה – יוסף השכיל פיהו בדברו אל אחיו אודות הגנבה. לא הבהילם בדברי בוז, ולא הכביד עליהם שגנבו כוסו ששותה ומנחש בו. אבל הִתְרָאֶה כריע כאח להם להוכיחם שעשו מעשה סכלות וכמו שבארנו (בפסוק ט״ו). וכן לא קבל מה שאמר יהודה שיהיו כולם עבדים, זולתי גונב הגביע לבדו, והנשארים בֵּרַךְ שיעלו לשלום אל אביהם. וטעם כל זה נודע לנו וכתבנוהו למעלה. לא כן יהודה ואחיו שנעלם מהם אז שהאיש העושה כל אלה הוא אחיהם יוסף, על כן לא יכלו לעמוד על סוף דעתו של אדוני הארץ, לאיזו תכלית נוהג כן עמהם ומה אחרית כל אלה. ידעו כי גנבת הגביע עלילת רֶשַׁע היא. נגד זה ראו שמצדד במשפטיו להקל עליהם, ורק את בנימין הוא מבקש לעבד. ומעט לפָנים1 כבדו יותר מכולם, כשראהו בתחלה שמח בו וברכו. וכשישבו לפני וְהִרְבָּה משאות בנימין ממשאות כולם חמש ידות. ידע יהודה מכל מה ששמע ושראה שאדוני הארץ איש חכם ונבון, ומפיו שמע כי את האלהים הוא ירא. ואיך יבין פשר דבר למה עמהם מתעולל עלילות בְּרֶשַׁע;⁠2 תחלה נתן אותם למרגלים. וזאת שנית לתפסם כגנבים. ובין הפרקים יבדקם יותר מכל הביאם לשבר בר. והיותר נעלם מהם הוא בראותם שכל עלילות דבריו לאמר ״מרגלים אתם״ היה בשביל אחיהם הקטן, ומיד שהסכימו להביאו חדל להכביד עליהם עוד. ועתה שבא לידו וכבדו מכל אחיו התנפל עליו בעלילת הגביע, ופוסק עלילת הדין שיהיה לו עבד. ומה לו עם בנימין? וכי חסר עבדים ומשרתים הוא שיעשה כל החמס הזה בשביל איש אחד שיהיה עבדו? להכאיב לב אחיו ולב אבי העבד, ולב בני העבד. לזה התאמץ יהודה לדבר עמו ברב חכמה, שמר פיו מהכעיסו בדברים ולא נשפט עמו על רוע מעלליו עמהם, מתחלה ועד סוף. ידע יהודה כי לב שופטו יודע בעצמו כל רעותיו עמהם, ואם לא יזכירם ימצא חן וכבוד בעיניו. ידע יהודה שעומד לפני איש חכם ונבון שיבין מה יש בסתר דבריו, ולכן דבר מה שדבר וכמו שאפרש בעז״ה.
ויגש – הוא לבד, ואחיו קצת מרחוק עומדים בשורה אחת. וכשמעו משפט שופטו שבנימין יהיה לו לעבד נשאו לבו להתרחק מאחיו ולגשת יותר אל אדוני הארץ לדבר עמו מפה לאזן, שלא ישמעו המצרים הנצבים עליו טענותיו על דבר אדוני הארץ, וזהו ״ידבר נא עבדך דבר באזני אדוני״ ועוד יתבאר.
בי אדוני – לשון ״בי אדוני״ בארנוהו למעלה3 וכן פירושו פה. ״נא אדוני, עֲשֵׂה כחפצך, אך שמעני תחלה הדבר אשר יש בי להגיד לך״.
באזני – בארנוהו.⁠4 גם מלת ״אזן״ כמו מאזנים, שבוחן על ידיהם הדברים, כן האזנים שבאדם שומעים המדבר אליהם ובוחנים אותו. ולכן השמיעה כנוי אל הבינה כמו שבארנו בספרינו על משפט לשון הקדש.
ואל יחר אפך בעבדך – נא אל יחר אפך בי בְּדַבְּרִי אליך. ולא תאמר אני רחמתי עליכם ורוצה לשלח אתכם לשלום אל אביכם, ורק זה אשר נמצא הגניבה בידו יהיה לי עבד. ואיך יערב לבך לגשת אלי ולדבר עוד דבריך, כי אם תאנף בי מה אעשה האוכל לצעוק אל המלך לאמר שמעני ושפטני, כי אדוני הארץ אוטם אזנו משמוע? הלא ידעתי כי כמוך כפרעה, כמו שאתה לא תסתור דברי פרעה, כן פרעה לא יסתור דבריך.
1. קודם לזה.
2. מליצה על פי תהלים קמא, ד.
3. בראשית מג, כ.
4. שם כג, י.
ויגש אליו יהודה – כששמע המשפט החרוץ ליקח את בנימין לעבד, ואחיו שותקים מפני היראה, נתרחק מאתם ונגש הוא לבדו אל יוסף לדבר עמו, כי עליו מוטל הדבר להציל את בנימין:
ידבר נא עבדך דבר באזני אדני – יתכן לפרש לפי שעד עתה היה המליץ בינותם בדברם אליו, חשבו בתחלה שיוסף אינו מבין בלשונם, וכעדות הכתוב והם לא ידעו כי שומע יוסף (לעיל מ״ב כ״ג), אבל כשראו שהלך מעליהם נטרד ומיצר אחר שאמרו איש אל אחיו אבל אשמים אנחנו וכו׳, נולד ספק בלבם שאולי יבין יוסף בלשון עברי, ומה גם אחרי שהושיבם לפניו הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו נתאמת אצלם שהוא מכיר משפחתם ועניניהם, ובראותם עתה השבת הכסף פעם שנית באמתחותיהם ועלילת הגביע, נתחזק בלבם הספק שיש בכל מעשי יוסף ענין נסתר וכוונה מיוחדת להרע עמם, מה שלא עשה לשאר האורחים הבאים שמה לשבור אוכל. לכן מלאו לבו ליהודה להתקרב אל יוסף ולדבר עמו פה אל פה בלי מליץ, כדי שיגיעו דבריו לאזני יוסף כמו שאומרם ממש בלי העתקה, כי חשש גם כן אולי המליץ לא יעתיק דבריו כמשפט, כי אחרי כל הקורות אותם לא יאמין עוד לשום אדם מעבדי המלך, ולזה אמר באזני אדוני, וחשב יהודה שעכ״פ אם יוסף יחליט עוד שהוא אינו מבין לשונם, אז יבא המליץ לתרגם דבריו. ולפי שנראה לו כעזות פנים לדבר פה אל פה לפני המושל, אמר ואל יחר אפך בעבדך:
כי כמוך כפרעה – ירא אני לדבר לפניך כמו לפני המלך, כי אתה מושל כפרעה ופרעה כמוך:
פרשת ויגש
ויגש אליו יהודה – אחר שאמר להם דרך חבה ואתם עלו לשלום אל אביכם הרהיב בנפשו עוז לבקש ממנו דבר לפנים משורת הדין מצד החמלה והחנינה, ור׳ יהודה המכונה מיסיר ליאון בספרו נפת צופים האריך לבאר יקר תפארת המאמר הזה כלו.
ידבר נא עבדך דבר וגו׳ – הרשני לדבר לפניך עוד דבר אחד, אעפ״י שמן הדין לא היה לי להעיז פני לדבר לפניך ולהתנגד למוצא שפתיך כי כמוך כפרעה ומעלתך וממשלתך כמעלתו וממשלתו (אח״ם), ואמנם עיקר כוונת יהודה באמרו אשר הוא בא לדבר באזני יוסף הוא מה שפירש בסוף דבריו ועתה ישב נא עבדך תחת הנער וגו׳ כי למעלה אמר לו הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו, וזה לא רצה יוסף לקבל כי היה זה מעשה עָוֶל שיעניש מי שלא חטא; ועכשו יהודה מבקש ממנו שיתרצה בחליפין, וישלח את בנימין לאביו ויקח יהודה במקומו, וזה מפני שהוא היה ערב בשבילו, וכמו שבזמן שאין הלוֶה יכול לפרוע חובו נפרעים מן הערב, כך עכשו שבנימין לא יוכל להשאר שם בלתי שימות אביו, יתרצה לקחת יהודה במקומו. והכורם מפרש ידבר נא וכו׳ אעפ״י שאתה חשוב כפרעה. ורשב״ם ורמב״ן ורלב״ג וראזנמילר פירשו כי ירא אנכי לדבר לפניך כי אתה כפרעה, ור׳ עובדיה ספורנו פירש כי מה שאטיח דברים נגדך איננו למיעוט חשיבותך בעיני, כי אמנם אתה בעיני כמלך. ונ״ל שאם באנו לדרך זו יותר היה ראוי לומר בהפך שאע״פ שאני נגש לדבר עמך לא אזלזל בכבודך ולא אמר דבר שיהיה רע בעיניך, כי באמת חשוב אתה בעיני כמלך; וכן דעת קלעריקוס אלא שלפי זה היל״ל כי כמוך כפרעה בעיני.
ויגש
באזני אדני הוא ביטוי נאה שאדם משתמש בו כדי להציג את טענותיו לשיקול דעתו הזהיר של אחר. כך אומר יהודה ליוסף: ״אינני פונה אל רגשותיך, אלא אל שכלך והכרעת דעתך השקולה״.
ואל יחר אפך – ״חרה״, נראה שאין פירושו ״להפוך ללוהט״, זה הרי פירוש ״חרר״. אלא נראה ש״חרה״ קרוב ל״ארה״, ״ערה״, ״הרה״. ״ארה״: ליטול דבר ולקלוט אותו; מכאן, ״אריתי״ [שיר השירים ה, א]. כך גם ״ארון״: כלי קיבול הקולט חפצים לשימוש תדיר. ״ערה״: מצב בו אדם מרגיש וקולט כל רושם: עירום. ״הרה״: לקלוט זרע. ״חרה״: מצב של סערת רוחות, בו רגיש האדם לכל מגע קל או להשפעה החיצונית הקלה ביותר; מצב של רגישות קיצונית, בו ענין מסוים כה מסעיר את רוחו, עד שלא ניתן אפילו להזכירו באזניו.
כך אומר יהודה ליוסף: אני מקווה שמה שיש לי לומר לא יעורר את כעסך; שכן אתה שווה בערכך לפרעה, והכבוד שלי אליך הוא ככבודי לפרעה. אם אומר דבר שלא ישביע את רצונך, אל תהיה סבור שאמרתיו מתוך זלזול. מה שאומר אליך, הייתי אומר גם לפרעה.
(יח-לד) שאלות:
מ״ש ויגש אליו יהודה מה כוון בזה, ומ״ש שידבר באזניו ומ״ש כי כמוך כפרעה, ומ״ש אדוני שאל אינו אמת כי לא שאלם ע״ז רק הם אמרו כן מעצמם, ולמה האריך בכל הספור היל״ל בקצור שאביו ימות מתוך הצער, ובפסוק למ״ד היל״ל בקצור כבואי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ומת, ומ״ש בסוף כי איך אעלה הוא למותר שכבר אמר שאביו ימות מתוך הצער.
(יח) ויגש אליו יהודה – המתחייב במשפט יש לפניו שני דרכים, או שיבקש זכות דרך משפט, או שיבקש שימחול לו חטאו דרך חסד, ויש שני הבדלים ביניהם. א] הרוצה לזכות דרך משפט צריך להאריך בדברים ולהציע ראיותיו וזכיותיו, אבל המבקש חסד אין לו להאריך רק יש לו להודות את עונו ולבקש חסד ומחילה. ב] בדרך משפט יזכה אצל השופטים, אבל בדרך חסד לא יזכה רק אצל המלך, שבידו להעביר על עונו בחסדו ולפטרו מעונש. והנה יהודה ידע כי לא יזכה דרך משפט, כי מי יוכל לדון עם שהתקיף ממנו, לכן בא לשאול דרך חסד, ובזה צריך לבקש מאת יוסף בעצמו, שהיה כחו ככח המלך לעשות חסד וע״ז ויגש אליו יהודה, כי תחלה היו הטענות לפני כל הנצבים שם כדרך המשפטים שיתמצעו בו כל השופטים שהיו עם יוסף בהשפטו, ועתה נגש אליו לבדו. ויאמר בי אדני דרך בקשה, ידבר נא עבדך דבר, היינו רק דבר אחד לא הצעת דברים לזכות דרך משפט, כי חסד אני שואל, ורק באזני אדני, לא באזני השופטים שעמך, כי הם אין להם יכולת לוותר ולמחול ואל יחר אפך בעבדך, כאלו אבקש ממך שתעות משפט וצדק, כי כמוך כפרעה, ויש בידך הכח למחול מצד החסד.
(18-34) {The particular stress of 'Yehuda stepped forward’ to petition Yosef personally.}
{The particular intent of ‘please allow your servant to say one thing...without losing your temper’.}
(18) YEHUDA STEPPED FORWARD. A man on trial for a crime will have two options available to him: to seek exoneration through judicial process, or else to implore for forgiveness by appealing in the name of grace and compassion. Entailed are two differences. One, that whereas a man demanding justice must resort to lengthy argument, presentation of evidence, and cataloging of the merits of his case, the one appealing for grace has to acknowledge his guilt and plead for merciful consideration and pardon. The other difference is that while judicial vindication is to be had at the hands of judges, clemency can come only from the king within whose prerogative it is to disregard any man’s misdeed, and magnanimously remit his sentence.
Now, Yehuda knew that he could not hope for a reprieve on judicial grounds — what man is capable of legal confrontation with someone more powerful than himself! Therefore, he came to plead for a show of mercy. By necessity, he had to present his petition to Yosef personally, for only Yosef had the royal prerogative to dispense grace. Hence, Yehuda stepped forward.
Prior to this, all arguments had been presented before the whole assembly as a legal brief for deliberation by the judges sitting in judgment together with Yosef. Now he approached him alone, and said, in the manner of one entreating: “My lord, please allow your servant to say one thing. It is one thing only, not a legal defense consisting of many arguments, since it is for mercy and grace that I ask; and it is therefore only for your ears, my lord, not for the judges here with you, since it is not within their province to forego and forgive. Please, however, allow this without losing your temper upon your servant, as you might well do if I were appealing instead for a perversion of judgment and justice.⁠1 It is to you that I appeal, for you are like the equal of Pharoh in that you have the power to forgive out of magnanimity.”
1. Job 8:3.
ויגש אליו יהודה: לא נתבאר לפי הפשט הגשה זו להתקרב ליוסף מה היא, וכי יוסף לא היה שומע דבריו ממקום שעמד עד כה, וגם הרי המליץ עמד בינותם (לעיל מב,כג). והדרש ידוע – הגשה לג׳ דברים1, אבל הפשט עדיין מתבקש, ויבואר לפנינו.
ידבר נא עבדך דבר: האי ״דבר״ מיותר2, ומה היה חסר אם היה כתוב במקרא ׳ידבר נא עבדך באזני אדני׳.
אכן מתחילה יש לבאר משמעות ״באזני״. והראשונים ז״ל3 פירשו מענין ׳שיכנסו הדברים באזניך׳4, ובאמת כך מתפרש לשון המקרא בספר דברים (לא,יא) ״תקרא את התורה הזאת נגד כל ישראל באזניהם״, ״וידבר משה באזני כל קהל ישראל״ (שם שם,ל)⁠5. אבל יש משמעות אחרת לזה הלשון, כמו בבמדבר (יא,א) ״ויהי העם כמתאוננים רע באזני ה׳⁠ ⁠⁠״, והפירוש שם ׳סמוך לשכינתו יתברך׳, כמבואר שם דמשום הכי נענשו מיד, וכן המדבר בלחש שלא ישמעו רבים אלא הוא, מיקרי ׳מדבר באזניו׳. ולפי זה הכא נמי משמעות ״באזני אדני״ – בלחישה שלא ישמעו כל הנצבים6.
[הרחב דבר: ובזה יתפרש הכתוב באיוב (לו,י) ״ויגל אזנם למוסר״. שהקב״ה מייסר תחילה באופן שאין הכאב חזק כל כך, ואך הוא האדם מרגיש כאב קל, כמו השומע קול לחש באוזניו, והוא כדי שיתבונן ולשום לב למוסר, למען לא יחזק הכאב עד שיצעק וידעו הכל כאבו. והיינו דאיתא בעירובין (נד,א) ׳חש בראשו יעסוק בתורה׳ וכו׳, ולכאורה הוא פלא, והרי מי שראשו כאב לו אינו יכול לעסוק בתורה. אלא משמעות ׳חש׳ הרגש קל ולא כואב הרבה7, וכדאיתא בעבודה זרה (כח,א) ׳חושש הוא דלא, הא כאיב ליה טובא׳ וכו׳, הרי דלשון ׳חש׳ אינו כואב. והיא מליצת הכתוב ״ויגל אזנם״ מגלה בהרגשה קלה, שיבין מזה ״למוסר״ – לעסוק במוסר אב יתברך היא התורה.]
והענין המבוקש, דהאחים אמרו מתחילה ״אשר ימצא אתו מעבדיך ומת״ כדין ומשפט הגונב מבית המלך, והמושל אמר ״הוא יהיה לי עבד״, כלומר אינני מלך ואיני יכול להענישו יותר מנימוסי המדינה לכל אדם8. והנה הצעת יהודה ומבוקשו היה להחליפו שישב הוא עבד תחת בנימין, וגם זה אינו לפי נימוסי המדינה ואי אפשר לעשות כן אלא פרעה עצמו, ועל כן הוצרך יהודה להקדים ולומר ליוסף ״כי כמוך כפרעה״ יכול לעשות דבר שלא כנימוסי המדינה. אבל היה קשה להשמיע לכל הנצבים, שלא יענש גם הוא גם יוסף כאשר ישמע כדברים האלה ולא ימחה, וכדאיתא בגיטין (נו,א) בעת שאמר ר׳ יוחנן בן זכאי לאספסיאנוס ׳שלמא לך מלכא׳ הקפיד הרבה ואמר לו ׳מחייבית קטלא, דלא מלכא אנא וקרית לי מלכא׳. משום הכי נצרך יהודה להגיד בלשון מצרים9 בלחישה באזני יוסף זה הדבר. ובאשר אין דרך ארץ לבקש ממושל רב שידבר באזניו על כן אמר ״ואל יחר אפך בעבדך״.
ולפי זה כך המשך הכתוב: ״ויגש אליו יהודה״ – לדבר בלחישה10 בלשון מצרים11 עם יוסף, ואמר ״ידבר נא עבדך דבר״ – מאמר קצר ומעט12, ״באזני אדני״ – בלחישה ולא ע״י מליץ. ״ואל יחר אפך בעבדך״ – על מבוקשי זה13, כי השעה נחוצה לזה. ואמר ״כי כמוך כפרעה״, מלות אלו14 אמר בלחישה על אזניו15.
ואח״כ הסביר כמה מוכרח הדבר לצאת מנימוסי המדינה ולהחליף אותו על בנימין.
1. למלחמה, לפיוס ולתפלה – ב״ר צג,ו. הביאו רש״י.
2. עיין ברמב״ן.
3. רש״י, בעקבות חז״ל בב״ר צג,ו.
4. לשון רבינו לעיל כג,י: הקשיבו והבינו את דבריו בהשכל ודעת.
5. וכן שם פסוק כ״ח ״הקהילו אלי את כל זקני שבטיכם ושוטריכם ואדברה באזניהם את הדברים האלה ואעידה בם את השמים ואת הארץ״.
6. כך פירש בחזקוני.
7. ובזה הקב״ה רומז לאדם לשים לבו למצבו בלימוד התורה. ולכן צריך מיד לעסוק בתורה כדי לתקן את מצבו ולמנוע כאב חזק יותר.
8. כפי שביאר רבינו לעיל שם.
9. שהרי לא ידע שיוסף מבין לשון עברי – ״כי המליץ בינותם״.
10. ״ויגש״ – להתקרב אל יוסף.
11. שהרי לא ידע שיוסף מבין לשון עברי – ״כי המליץ בינותם״.
12. ״דבר״ – מועט, וכן ברמב״ן. (והדבר המועט הוא שלש מילים – ״כי כמוך כפרעה״).
13. לדבר באזני המושל, דבר שאינו מקובל.
14. רק מילות אלו, ואח״כ המשיך את כל דיבורו כרגיל.
15. פירוש מקורי ומיוחד של רבינו בפסוק זה.
(הקדמה) פרשת ויגש
(יח) כי כמוך כפרעה – כדברי רש״י ז״ל, חשוב אתה בעיני כמלך, ורע בעיני לדבר לך קשות.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתימדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובהגהות ר״י קרא על פירוש רש״ירשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שוררד״קרי״דר׳ אברהם בן הרמב״םחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהכלי יקרמנחת שישפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהואיל משההכל
 
(יט) אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת⁠־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ⁠־לָכֶ֥םא אָ֖ב אוֹ⁠־אָֽח׃
My master asked his servants, saying, 'Have you a father or brother?'
א. הֲיֵשׁ⁠־לָכֶ֥ם =א⁠(ס),ל,ב,ש1,ק3,ו <צֵרי ומקף? כן אבל ״יש לנו״ בסגול שמלה שאחריה מלעיל> ובדפוסים
• ש?=הֲיֶשׁ⁠־לָכֶ֥ם (יש שלוש נקודות ברורות של סגול, אך הנקודה התחתונה זעירא)
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןמנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משהעודהכל
(יט-כג) האשמת יוסף את אחיו בריגול * (קישור לעיון)בראשית מ״ב:ז׳-כ׳, בראשית מ״ב:ל׳-ל״ד, בראשית מ״ג:ז׳
[ע] 1אדני, ז׳ אדוני כתיב בפרשה, כדרך שאמר יעקב לאחיו, אלא שיעקב הוסיף אחד, שזה ריחם, וזה לא ריחם. (לקח טוב)
[עא] 2אדני שאל, אמר לו יהודה תדע לך שבעלילה אתה בא עלינו, כמה מדינות ירדו ליקח אוכל, כלום שאלת אותם כמו ששאלת אותנו, שמא בתך אנו מבקשים או אחותנו את מבקש, אף על פי כן לא כיחדנו ממך דבר. (בראשית רבה צ״ג)
[עב] 3היש לכם אב או אח, וכי יעלה על דעתך שיש לך אדם שאין לו אב ואם, אלא אמר שהלכתם בדרך אברהם שהלך להציל לוט והוא בן אחיו, אלו היה אחיו על אחת כמה וכמה, אבל אתם לא עשיתם כן אלא נחלקתם לשלשה חלקים מקצת מכם אומרין נהרגנו ומקצת אומרין נשליכנו לבור שיש בו נחשים ועקרבים כדי שישכו אותו וימות, ומקצת אמרו לכו ונמכרנו לישמעאלים, ולא השגחתם לא על רצון המקום ולא על רצון אביכם. (מדרש הביאור כת״י)
1. ז׳ אדוני כתיב בפרשה, והם: בי אדוני, באזני אדוני, אדוני שאל, ונאמר אל אדוני, ונאמר אל אדוני, את דברי אדוני, עבד לאדוני, כדרך שאמר יעקב לאחיו, והם: כה תאמרון לאדוני, להגיד לאדוני, לאדוני לעשו, בעיני אדוני, אדוני יודע, יעבר נא אדוני, אל אדוני שעירה, אמצא חן בעיני אדוני (הערות רש״ב). וראה לעיל אות נח. סא. ובספר חסידים מק״נ צד רמ״ז. ובכת״י נר השכלים אדני חסר שאין הדבר אמת.
2. כ״ה בתנחומא ויגש ה. עוד שם א״ל יהודה ליוסף תדע שמתחלה לא באת עלינו אלא בעלילות, בתחילה אמרת לנו מרגלים אתם, שניה אמרת לראות את ערות הארץ באתם, שלישית גביעי גנבתם, אני נשבע בחיי אבי הצדיק ואתה נשבעת בחיי פרעה הרשע. ובכת״י נר השכלים אדני שאל את עבדיו לאמר, אמר יהודה ליוסף אתה משכת אותנו בדבריך ואמרת את האלהים אני ירא ועכשיו אתה למד מפרעה. ועי׳ ברש״י ורמב״ן כאן. והמפרשים הראשונים הקשו הרי לא מצינו בקרא ששאל אותם, וכ׳ לתרץ באופנים שונים. ובפי׳ הר״י מוינה מתרץ שדברו כמה דברים שלא נכתבו. ראה לעיל פמ״ב אות עט.
3. דורש היש לכם אב או אח שהטיף להם מוסר בדברים אלו היש לכם אב האם הלכתם בדרכי אברהם אביכם וכו׳, היש לכם אח כלום יש בכם רגשי אחוה וחמלה על אח. ובספר התגין שבמחזור ויטרי איתא ״היש״ ה׳ דלא דבקין ואית לה ארבע קרני. ובספר תגין הנדפס ליתא.
רִבּוֹנִי שַׁאֵיל יָת עַבְדּוֹהִי לְמֵימַר הַאִית לְכוֹן אַבָּא אוֹ אֲחָא.
My master asked his servants, saying, ‘Do you have a father or brother?’

אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ לָכֶם אָב אוֹ אָח
רִבּוֹנִי שַׁאֵיל יָת עַבְדוֹהִי לְמֵימַר הַאִית לְכוֹן אַבָּא אוֹ אֲחָא
א. אף על פי שיהודה מדבר בשם אחיו בלשון רבים כגון ״אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו, וַנֹּאמֶר אֶל אֲדֹנִי״, מכיוון שפנה בלשון יחיד ״אֲדֹנִי שָׁאַל״ ת״א ״רִבּוֹנִי שַׁאֵיל״, בלשון יחיד כמשפט. אבל ״שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי״ (בראשית כג יג) ״קַבֵּיל מִנַּנָא רִבּוֹנַנָא״ ברבים, מן הטעם שנתבאר שם.
אֲדֹנִי שָׁאַל – שאלה אחת או שאלות רבות?
ב. על פי הדקדוק שָאַל בבנין פָּעַל מתורגם שְׁאֵיל כמו ״וישאל יעקב ויאמר הגידה נא שמך״ (בראשית לב ל) ״וּשְׁאֵיל יַעֲקֹב״. ואולם במסורות תימן ״אֲדֹנִי שָׁאַל את עבדיו״ מתורגם ״רִבּוֹנִי שַׁאֵיל״ ולא ״רִבּוֹנִי שְׁאֵיל״. ופירש מהרי״צ (ר׳ יחיא צאלח, מגדולי חכמי תימן במאה הי״ז) ב״חלק הדקדוק״:
תרגום שלנו רִבּוֹנִי שַׁאֵיל, שי״ן בפתח כמו ניקוד שָׁאוֹל שָׁאַל האיש (בראשית מג ז) שַׁאָלָא שַׁאֵיל, וניקוד אחד להם. וזה כי אם יהיה ניקוד השי״ן בשוא יהיה הפירוש שהשאלה היתה בפירוש ״היש לכם אב או אח״. ואם יהיה השי״ן בפתח יהיה הפירוש שהיה שואל שאלות אחרות בסתם עד שהוכרחו להשיבו ״כולנו בני איש אחד״ וגו׳ ״האחד איננו והקטן היום את אבינו״. וזהו כוונת ״לאמר״ שבפסוק, לומר שהכוונה היא כאלו אמר ״היש לכם אב״ וגו׳.
והמתרגם שם שַׁאָלָא שַׁאֵיל גֻּבְרָא בפתח וכאן מתרגם רִבּוֹנִי שְׁאֵיל בשוא לא השוה מדותיו. ולכן אין לזוז ממה שניקדוהו הקדמונים בפת״ח. ועיין ברש״י פירוש שָׁאוֹל שָׁאַל האיש.⁠1
ועיין גם לעיל ״שָׁאוֹל שָׁאַל האיש״ (בראשית מג ז) ״שַׁאָלָא שַׁאֵיל גֻּבְרָא״.
1. רש״י בר׳ מג ז: ״על פי שאלותיו אשר שאל הוזקקנו להגיד״.
והוה אכד חמא יוסף חביבא ויקירא דסלקות גבורתיה דיהודה אחוי ועוד חמא דנפקין שערתיה מלביה ובזעו לבושיה בההיא שעתא ואתבהל וארתתב יוסף מן קדמוה דיהודה ורמז יוסף למנשה ברה וטפח ברגליה על פלטין גואזדעזע כל פלטין ענה יהודהד ואמר דלמה דהא גבורתא מן דבית אבה היא ודן חיילא רבא על דהוא מן עילעא דאבה אין לא הווה כשר למעבד כדין מן בגין כדן שרי יהודה ממכמך במילויה ואמר מילין מכיכן רבוני שאל ית עבדוי למימר הא איתו לכון אב או אח.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״כד חמא... למנשה״) נוסח אחר: ״כיון דחמא יוסף דסלקית {...} רמז למנשה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וארתת״) גם נוסח חילופי: ״מן קדמוי וארתת״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום: ״ואזדעזע... חיילא״) נוסח אחר: ״וזעזע יתיה חשב יהודה בליביה ואמר דן חייליה״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ענה יהודה״) גם נוסח חילופי: ״אמר יהוד׳ בליביה״.
ה. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ממכמך במילוי״) גם נוסח חילופי: ״מדכדך במלוי״.
ו. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״הא אית״) גם נוסח חילופי: ״האית״.
רבוני שאיל ית עבדוי למימר האית לכון אבא או אחא.
My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?
כד חמא יוסף הבהבא ויקידא דסליקת גבורתיה דיהודה אחוי ונפקין שערתיה דלביה ובזעו לבושיה ביה בשעתא רמז יוסף למנשה בוכריה ורפס במסאניה ורעדת כל פלטין דיוסף ביה בשעתא אמר יהודה אילולי דהוה עלע מן בית אבא לא הוה כשר למתעבדא כן בכדין שרי יהודה מרכיך במילוי ואמר רבוני שאיל ית עבדוי למימר האית לכון אב או אח.
When Joseph, the beloved and honourable, saw that the strength of Jehuda his brother had risen up, and that the thoughts of his heart came forth, and that they rent their garments, in that hour beckoned Joseph to Menasheh his first-born, and stamped with his shoe; and all Joseph's palace trembled. In that hour Jehuda said, If it had not been on the side of the house of my father, it would not have been done so. Then began Jehuda to be milder in his words, and he said, My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?
[ח] אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו וגו׳ – אָמַר לוֹ מִתְּחִלָּה בָּאתָ עָלֵינוּ בַּעֲלִילָה, כַּמָּה מְדִינוֹת יָרְדוּ לְמִצְרַיִם לִשְׁבֹּר אֹכֶל וְלֹא שָׁאַלְתָּ אֶחָד מֵהֶם, שֶׁמָּא בִּתְּךָ בָּאנוּ לִקַּח, אוֹ אַתָּה סָבוּר לִשָּׂא אֶת אֲחוֹתֵנוּ, אַף עַל פִּי כֵן לֹא כִּסִּינוּ מִמָּךְ. אָמַר לוֹ אֲנִי רוֹאֶה בְךָ שֶׁפַּטִּיט אַתָּה, יֵשׁ בְּאַחֶיךָ פַּטִּיט כְּמוֹתְךָ, אָמַר לוֹ כָּל זֹאת שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אֲנִי עָרַבְתִּי אוֹתוֹ, אָמַר לוֹ מִפְּנֵי מָה לֹא עָשִׂיתָ כֵן אֶת אָחִיךָ כְּשֶׁמָּכַרְתָּ אוֹתוֹ לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וְצִעַרְתָּ אֶת אָבִיךָ הַזָּקֵן וְאָמַרְתָּ לוֹ: טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף (בראשית ל״ז:ל״ג), כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע יְהוּדָה כָּךְ צָעַק וּבָכָה בְּקוֹל גָּדוֹל, אָמַר: כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל אָבִי (בראשית מ״ד:ל״ד), אָמַר יְהוּדָה לְנַפְתָּלִי לֵךְ וּרְאֵה כַּמָּה שְׁוָקִים בְּמִצְרַיִם, קָפַץ וְחָזַר אָמַר לוֹ שְׁנֵים עָשָׂר, אָמַר יְהוּדָה לְאֶחָיו, אֲנִי אַחֲרִיב מֵהֶם שְׁלשָׁה וּטְלוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד, אֶחָד אֶחָד, וְלֹא נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ (שמואל א י״ד:ל״ו), אָמְרוּ לוֹ אֶחָיו יְהוּדָה מִצְרַיִם אֵינָה כִּשְׁכֶם אִם אַתָּה מַחֲרִיב אֶת מִצְרַיִם תַּחֲרִיב אֶת כָּל הָעוֹלָם, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה: וְלֹא יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק (בראשית מ״ה:א׳), כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף שֶׁהִסְכִּימָה דַּעְתָּם לְהַחֲרִיב אֶת מִצְרַיִם אָמַר יוֹסֵף בְּלִבּוֹ מוּטָב שֶׁאֶתְוַדַּע לָהֶם וְאַל יַחֲרִיבוּ אֶת מִצְרַיִם, אָמַר לָהֶם יוֹסֵף לֹא כָךְ אֲמַרְתֶּם שֶׁאָחִיו שֶׁל זֶה מֵת, אֲנִי אֶקְרָאֶנּוּ וְיָבוֹא אֶצְלְכֶם, וְהָיָה קוֹרֵא יוֹסֵף בֶּן יַעֲקֹב בּוֹא אֶצְלִי, יוֹסֵף בֶּן יַעֲקֹב בּוֹא אֶצְלִי, וְהָיוּ מִסְתַּכְּלִין בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת, אָמַר לָהֶם מָה אַתֶּם רוֹאִים: אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם (בראשית מ״ה:ד׳), מִיָּד פָּרְחָה נִשְׁמָתָן, שֶׁנֶּאֱמַר: וְלֹא יָכְלוּ אֶחָיו וגו׳ (בראשית מ״ה:ג׳), וְלֹא הֶאֱמִינוּ לוֹ עַד שֶׁפָּרַע עַצְמוֹ וְהֶרְאָה לָהֶם הַמִּילָה.
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו – אָמַר לוֹ: מִתְּחִלָּה בַּעֲלִילָה בָּאתָ עָלֵינוּ, מִכַּמָּה מְדִינוֹת יָרְדוּ לְמִצְרַיִם לִשְׁבֹּר אֹכֶל וְלֹא שָׁאַלְתָּ אַחַד מֵהֶן, שֶׁמָּא בִּתְּךָ בָּאנוּ לִקַּח אוֹ אֲחוֹתֵנוּ אַתָּה סָבוּר לִשָּׂא, אַף עַל פִּי כֵן לֹא כִסִּינוּ מִמְּךָ דָּבָר. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, יְהוּדָה, לָמָּה אַתָּה דַבְּרָן מִכָּל אַחֶיךָ, וַאֲנִי רוֹאֶה בַגָּבִיעַ שֶׁיֵּשׁ בְּאַחֶיךָ גְּדוֹלִים מִמְּךָ וְאַתָּה פַּטִּיט. אָמַר לוֹ: כָּל זֹאת שֶׁאַתָּה רוֹאֶה, בִּשְׁבִיל הָעַרְבוּת שֶׁעָרַבְתִּי אוֹתוֹ. אָמַר לוֹ: מִפְּנֵי מָה לֹא עָרַבְתָּ אֶת אָחִיךָ כְּשֶׁמְּכַרְתֶּם אוֹתוֹ לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף, וְצִעַרְתָּ אֶת אָבִיךָ הַזָּקֵן וְאָמַרְתָּ לוֹ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף, וְהוּא לֹא חָטָא לָךְ. אֲבָל זֶה שֶׁחָטָא וְגָנַב הַגָּבִיעַ, אֱמֹר לְאָבִיךָ, הָלַךְ הַחֶבֶל אַחַר הַדְּלִי. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע יְהוּדָה כָּךְ, צָעַק וּבָכָה בְּקוֹל גָּדוֹל וּבְמַר נֶפֶשׁ. אָמַר, כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי וְגוֹ׳. אָמַר לוֹ יוֹסֵּף, בֹּא וְנִתְוַכֵּחַ שְׁנֵינוּ, אֱמֹר מִלֶּךָ וּסְדֹר דִּינֶךָ. מִיָּד אָמַר יְהוּדָה לְנַפְתָּלִי, לֵךְ וּרְאֵה כַּמָּה שְׁוָקִים יֵשׁ בְּמִצְרָיִם. קָפַץ וְחָזַר, אָמַר לוֹ שְׁנֵים עָשָׂר. אָמַר יְהוּדָה לְאֶחָיו, אֲנִי אַחֲרִיב מֵהֶן שְׁלֹשָה, וּטְלוּ כָּל אֶחָד מִכֶּם אֶחָד וְלֹא נַשְׁאִיר בָּהֶם אִישׁ. אָמְרוּ לוֹ אֶחָיו, יְהוּדָה, מִצְרַיִם אֵינָהּ כִּשְׁכֶם. אִם אַתָּה מַחֲרִיב מִצְרַיִם, תַּחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וְלֹא יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, לְסַכָּנָה גְדוֹלָה יָרַד יוֹסֵף, שֶׁאִם הֲרָגוּהוּ אֶחָיו, אֵין בְּרִיָּה בָּעוֹלָם מַכִּירוֹ. וְלָמָּה אָמַר הוֹצִיאוּ כָל אִישׁ מֵעָלָי. אֶלָּא כָּךְ אָמַר יוֹסֵף בְּלִבּוֹ, מוּטָב שֶׁאֵהָרֵג וְלֹא אֲבַיֵּשׁ אֶת אַחַי בִּפְנֵי הַמִּצְרִים. אָמַר לוֹ יְהוּדָה לְיוֹסֵף, תֵּדַע שֶׁמִּתְּחִלָּה לֹא בָאתָ עָלֵינוּ אֶלָּא בַעֲלִילוֹת. בַּתְּחִלָּה אָמַרְתָּ לָנוּ מְרַגְּלִים אַתֶּם. שְׁנִיָּה, אָמַרְתָּ לִרְאוֹת אֶת עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם. שְׁלִישִׁית, גְּבִיעִי גְנַבְתֶּם. אֲנִי נִשְׁבָּע בְּחַיֵּי אָבִי הַצַּדִּיק, וְאַתָּה נִשְׁבַּעְתָּ בְּחַיֵּי פַרְעֹה הָרָשָׁע. אִם אֲנִי אוֹצִיא אֶת חַרְבִּי מִנַּרְתִּיקָהּ, אֲמַלֵּא כָל מִצְרַיִם הֲרוּגִים. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, אִם תּוֹצִיא חֶרֶב מִנַּרְתִּיקָהּ, אֲנִי כּוֹרְכָהּ עַל צַוָּארֶךָ. אָמַר לוֹ יְהוּדָה, אִם אֶפְתַּח אֶת פִּי אֶבְלַע אוֹתָךְ. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, אִם תִּפְתַּח פִּיךָ אֲנִי סוֹתְמוֹ בָּאָבֶן. אָמַר יְהוּדָה לְיוֹסֵף, מַה נֹּאמַר לְאַבָּא. אָמַר לוֹ: אֱמֹר לְאָבִיךָ, הָלַךְ הַחֶבֶל אַחַר הַדְּלִי. אָמַר לוֹ יְהוּדָה, דִּין שֶׁקֶר אַתָּה דָן אוֹתָנוּ. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, אֵין לְךָ דִּין שֶׁקֶר כִּמְכִירַת אֲחִיכֶם. אָמַר לוֹ יְהוּדָה, נוּרָא דִשְׁכֶם דָּלִיק בְּלִבִּי. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, נוּרָא דְתָמָר כַּלָּתָךְ אֲנָא מַטְפֵי. אָמַר לוֹ יְהוּדָה, רָתָח אֲנָא וְלֵית דִּמְהֵימַן לִי. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, רִתְחָא דִידָךְ אֲנָא מְתַבַּר. אָמַר לוֹ יְהוּדָה, עַכְשָׁו אֲנִי אֵצֵא וְאֶצְבַּע כָּל שְׁוָקִים שֶׁבְּמִצְרַיִם בַּדָּם. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, צַבָּעִים הֱיִיתֶם מִימֵיכֶם, שֶׁצְּבַעְתֶּם כְּתֹנֶת אֲחִיכֶם בַּדָּם וַאֲמַרְתֶּם לַאֲבִיכֶם טָרֹף טֹרַף. כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף שֶׁהִסְכִּימָה דַּעְתָּם לְהַחֲרִיב אֶת מִצְרַיִם, אָמַר יוֹסֵף בְּלִבּוֹ, מוּטָב שֶׁאֶתְוַדַּע לָהֶן וְאַל יַחֲרִיבוּ אֶת מִצְרָיִם. אָמַר לָהֶן יוֹסֵף, לֹא כָךְ אֲמַרְתֶּם שֶׁאָחִיו שֶׁל זֶה מֵת. אֲנִי קְנִיתִיו, אֶקְרָאֶנּוּ וְיָבֹא אֶצְלְכֶם. הִתְחִיל קוֹרֵא, יוֹסֵף בֶּן יַעֲקֹב בֹּא אֶצְלִי, יוֹסֵף בֶּן יַעֲקֹב בֹּא אֶצְלִי וְדַבֵּר עִם אַחֶיךָ שֶׁמְּכָרוּךָ, וְהָיוּ נוֹשְׂאִין עֵינֵיהֶם בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבָּיִת. אָמַר לָהֶם יוֹסֵף, לָמָּה אַתֶּם מִסְתַּכְּלִין לְכָאן וּלְכָאן, אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם. מִיָּד פָּרְחָה נִשְׁמָתָן וְלֹא יָכְלוּ לַעֲנוֹת אֹתוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, וַי לָנוּ מִיּוֹם הַדִּין, וַי לָנוּ מִיּוֹם תּוֹכֵחָה. וּמָה, יוֹסֵף כְּשֶׁאָמַר לְאֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף, פָּרְחָה נִשְׁמָתָן. כְּשֶׁעוֹמֵד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָדִין דִּכְתִיב בֵּיהּ (מלאכי ג׳:ב׳) וּמִי מְכַלְכֵּל אֶת יוֹם בּוֹאוֹ וּמִי הָעוֹמֵד בְּהֵרָאוֹתוֹ שֶׁכָּתוּב בּוֹ כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי (שמות ל״ג:כ׳) עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, וּמַה זֶה נִבְהֲלוּ אֶחָיו מִפָּנָיו כְּשֶׁיָּבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתְבֹּעַ עֶלְבּוֹן הַמִּצְוֹת וּפִשְׁעָהּ שֶׁל תּוֹרָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָהֶם נֵס וְחָזְרָה נִשְׁמָתָן.
My lord asked his servants (ibid., v. 19). That is, he said to him: “From the very outset you practiced subterfuge toward us. Men have come to Egypt from numerous provinces to purchase grain, but you did not ask them, ‘Perhaps you have come to marry our daughters, or maybe you want to wed our sisters.’ Nevertheless, we withheld nothing from you.”
Joseph retorted. “Why do you speak in behalf of all your brothers? I have discovered through this cup that you do have older brothers, and that you are, indeed, a garrulous creature.” Judah replied: “What you see is correct, but I am compelled to speak because I pledged myself as a surety for my brother.” “Then why were you not surety for your brother when you sold him to the Midianites for twenty pieces of silver, and why did you distress your father by telling him Joseph is without doubt torn to pieces (Gen. 37:33)? Joseph did you no evil, but this one sinned in stealing the goblet. Go tell your father: The rope has followed after the bucket.”1
When Judah heard this he cried out bitterly in a loud voice: How shall I go up to my father, if the lad be not with me? Lest I look upon the evil that shall come on my father (ibid. 44:34). Whereupon Joseph said: “Come, let us consider the matter between us. Tell me what you think and present your arguments.”
Judah said forthwith to Naphtali: “Go and count the number of central markets in Egypt.” He hurried away, and on his return informed Judah that there were twelve markets in Egypt. Judah told his brothers: “I will destroy three of them, and each of you will destroy another. Do not permit a single soul to survive.” His brothers retorted: “Judah, Egypt is not Shechem.⁠2 If you were able to devastate Egypt, you would destroy the entire world by doing that.” From that moment on Joseph was no longer able to restrain himself.
R. Samuel the son of Nahman remarked: Then Joseph placed himself in an extremely precarious position, for if his brothers had killed him, not a single person would have been aware of it. Why did he say: Cause every man to go out from me (Gen. 45:1)? Joseph had said to himself: “I would rather die than shame my brothers before the Egyptians.”
Judah railed at Joseph: “You know that from the very beginning you brought false charges against us. First you said to us: You are spies. Then you charged: You have come to see the nakedness of the city. And finally you declared: “You have stolen my cup. I swear by the life of my righteous father, and you may swear by the life of the wicked Pharaoh, that if I should draw my sword from its sheath, I will fill Egypt with corpses.” “Draw your sword from its sheath,” Joseph retorted, “and I will wrap it around your neck.” Judah replied: “If I but open my mouth I will consume you.” And “If you open your mouth, I will stuff it with a stone,” retorted Joseph. Then Judah asked Joseph: “What shall we tell our father?” “Tell your father, Joseph told him, “that the rope has followed the bucket.”
Judah said to him: “You have judged falsely.” And Joseph replied: “Did you not judge your brother falsely when you sold him?” Judah answered: “The fire of Shechem burns in my heart.” And Joseph said: “I will extinguish the fire that burns within you for your daughter-in-law Tamar.”3 “I am consumed by anger, and no one believes me,” cried Judah. And Joseph retorted: “I will break your anger.” “I shall go out,” said Judah, “and dye the marketplaces of Egypt in blood.” “All your life,” replied Joseph, “you have been dying things in blood, even as you and your brothers dyed your brother’s coat of many colors in blood and then told your father: Joseph is without doubt torn in pieces (ibid. 37:33).”
When Joseph realized that they had agreed to destroy Egypt, he said to himself: “It is better to make myself known to them than to risk the destruction of Egypt.” And he said to them: “You said, did you not, that this one’s brother is dead? The fact is that I have purchased him. I will summon him and he will come to you.” He began to call out: “Joseph son of Jacob, come to me, Joseph son of Jacob, come to me, and speak to your brothers who sold you.” They stared into every corner of the house, until Joseph said to them: “Why do you look all around you? I am your brother Joseph.” They all fainted at once, unable to reply.
R. Yohanan declared: Woe unto us on judgment day, woe unto us on the day of rebuke, for if Joseph could cause them to faint by saying “I am your brother Joseph,” what will happen when the Holy One, blessed be He, arises to judge us, since it is written about Him: Who may abide the day of His coming? And who shall stand when he appeareth? (Mal. 3:2), and For no man shall see Me and live (Exod. 3:20)? If a mere human could confound his brothers, how much more so will we be confounded when the Holy One, blessed be He, examines us concerning our arrogance toward the commandments and our transgressions of the Torah.
Then the Holy One, blessed be He, performed a miracle by restoring their souls to them.
1. That is, Benjamin suffered the same fate as Joseph.
2. They destroyed Shechem because of Dinah (See Gen. 34) but Egypt was a great power.
3. Judah had intercourse with his daughter-in-law Tamar. See Gen. 38.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

אדני שאל1כיון ששמע יוסף כך, היה עמוד של שיש לפניו, הכה ברגלו אחת על העמוד ונקבו, כשראה יהודה זה המעשה התחיל לפייסו ואמר לו אדני שאל.
1. כיון ששמע יוסף כך עמוד של שיש לפניו הכה ברגלו אחת על העמוד ונקבו. בב״ר וילקוט שם מה עשה יוסף באותה שעה אותו עמוד של אבן שהיה יושב עליו בעט בו ועשאו גל של צרורות, ובילקוט עמוד שיש, ובילקוט איוב רמז תתצ״ז עמוד של אבן, ובלק״ט אבן של שיש.

רמז קנא

אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו לֵאמֹר – תֵּדַע שֶׁבַּעֲלִילָה אַתָּה בָּא עָלֵינוּ, כַּמָּה מְדִינוֹת יָרְדוּ לְכָאן לִקַּח אֹכֶל, כְּלוּם שָׁאַלְתָּ לָהֶם כְּמוֹ שֶׁשָּׁאַלְתָּ לָנוּ, שֶׁמָּא בִּתְּךָ הָיִינוּ מְבַקְּשִׁים, אוֹ אֲחוֹתֵנוּ אַתָּה מְבַקֵּשׁ.
כאן סידנה סאל עבידה קאילא הל מוג֗וד לכם אב או אך֗.
כשהיה אדוננו שואל את עבדיו לאמור: האם קיים לכם אב או אח.
אדוני שאל את עבדיו – מתחילה בעלילה באת עלינו. למה היה לך לשאל כל אלה? בתך היינו מבקשים, או אחותנו אתה מבקש?
אדני שאל את עבדיו MY MASTER ASKED HIS SERVANTS – From the beginning you came with a pretext against us. What need had you to ask us all these questions? Were we asking for your daughter in marriage or were you asking for our sister?
אדוני שאל את עבדיו לאמר1א״ר חייא בר אבא כל הדברים שאת קורא שדבר יהודה ליוסף מפני אחיו עד שאת מגיע ולא יכול יוסף להתאפק. היה בהן פיוס ליוסף. פיוס לאחיו. פיוס לבנימין. פיוס ליוסף. ראו האיך נתן את נפשו על בניה של רחל. פיוס לאחיו. לומר האיך נתן נפשו על אחיו. פיוס לבנימין. לומר 2כשם שאני נותן נפשי עליך. כך אני נתתי נפשי על אחיך.
3אדוני – ז׳ אדוני כתוב בפרשה. 4כדרך שאמר יעקב לאחיו. אלא שיעקב הוסיף אחד. שזה ריחם. וזה לא ריחם.
1. א״ר חייא בר אבא. ב״ר פצ״ג. וילקוט רמז קנ״א.
2. כשם שאני נותן נפשי עליך כך אני נתתי נפשי על אחיך. כ״ה בב״ר. אולם בילקוט הגי׳ כשם שנתתי נפשי על אחיך כך אני נותן נפשי עליך.
3. אדני ז׳ אדני כתיב בפרשה. והם. בי אדוני. באזני אדוני. אדוני שאל. ונאמר אל אדוני. ונאמר אל אדוני. את דברי אדוני. עבד לאדוני.
4. כדרך שאמר יעקב לאחיו. והם: כה תאמרון לאדוני. להגיד לאדוני. לאדוני לעשו. בעיני אדוני. אדוני יודע. יעבר נא אדוני. אל אדוני שעירה. אמצא תן בעיני אדוני.
אדני שאל את עבדיו לאמר – בלשון קשה:
היש לכם אב או אח – תדע שבעלילה באת עלינו, שהרי כמה מדינות באו לכאן לשבור אוכל, כלום שאלת אותם ליוחסין כמו ששאלת אותנו, שמא בתך אנו מבקשין, אף על פי כן לא כחדנו ממך דבר:
אדוני שאל – אתה גרמתה לנו להביאו הנה, וחולין הוא לך לעכבו.
Adoni MY LORD ASKED: You caused us to bring him here and it would be disgraceful for you1 to detain him.⁠2
1. Ḥullin hu' lekha. This phrase appears twice in the Talmud in contexts of entreating God to consider His reputation – in AZ 4a, referring to Gen. 18:25, and in Berakhot 32a, referring to Ex. 32:11. This unusual phrase probably comes easily to Rashbam's pen here since he just read it in Rashi's commentary above, ad vs. 7.
2. While Rashbam does not see the tone of Judah's words as being as harsh as Rashi (= Tanh. Vayyiggash 5 and Bereshit Rabbah 93:8) understands them to be, he does understand them not simply as a plea for mercy, but also as subtle criticism.
אדוני שאל וגו׳ – מה לך על אבינו ואחינו, וכי לכל הבאים אתה שואל על משפחתם.
אדוני שאל וגו'‏ – MY MASTER ASKED etc. – What is it to you about our father and our brothers; do you ask everyone who comes about their family?
אַדֹנִי שאלא – ספר לו כלב הדברים כמו שהיו, בדרך שיהמו רחמיו על הזקן ולא יעכב הנער.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״שאל״.
ב. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״כל״.
אדוני שאל, he proceeded to tell Joseph the sequence of events in a manner calculated to arouse Joseph’s sympathy for the plight of his aged father.
אדני שאל – חז״ק: לא מצינו ששאל זה. אלא יש לנו לומר ששאל להם כי איך ימלאנו לבו להוציא שקרים עליו בפניו. והוא שנאמר למעלה: שאול שאל האיש לנו ולמולדתנו (בראשית מ״ג:ז׳).
אדוני שאל, "my lord had asked: etc.; actually, we do not find that Joseph had asked if they had a father or brother. They had volunteered this information without having been asked for it.
אדני שאל את עבדיו וגו׳ – לא ידעתי טעם לאריכות דברי יהודה בספור מה שהיה כבר ביניהם. ומה שאמרו ז״ל (בראשית רבה צ״ג:ו׳): וכי זו היא שימת עין שאמרת לשום עינך עליו, אינה טענה, כי המושל שיצוה להביא אדם לפניו, לא יעשה על מנת לפטור אותו מן הרעות שיעשה, וכל שכן על הגנבה שיגנוב מבית המלך הגביע אשר ישתה בו. ומתחלה כבר שם עינו עליו לטובה, וקרא לו שלום בכבוד: אלהים יחנך בני (בראשית מ״ג:כ״ט), ועשה לכלם לכבודו משתה לפניו בבית המלכות, והרבה משאתו,⁠א ונתן להם בר כאשר יוכלון שאת (בראשית מ״ד:א׳) יותר מן הכסף שהביאו לו, כאשר פרשתי (רמב״ן בראשית מ״ד:א׳). ומה לעשות לו.
ואשר יראה לי על דרך הפשט: שאינם רק תחנונים להעיר רחמיו, כי חשב יהודה כי האלהים הוא ירא, כאשר אמר לו (בראשית מ״ב:י״ח), וכאשר נהג עמהם חמלה כירא חטא לנחם אותם על הצער שעשה להם (בראשית מ״ג:ל״ד). וזה ענין הספור: אמרב לו, אנחנו באונס הגדנו באחינו זה מפני שאלת אדני, ולא הודינו גם כן להורידו לפניך במצותך הראשונה, רק אמרנו כיג לא יוכל הנער לעזוב את אביו (בראשית מ״ד:כ״ב), אבל בנפשנו נביא אותו מפני זלעפות רעב,⁠1 כי אמרת: לא תוסיפון לראות פני (בראשית מ״ד:כ״ג). ולא רצה אבינו לשמע עד היותנו כולנו בסכנה לשוב לשבור מעט אכל, ואז הודה בפחד ובדאגה, ועתה כראותו כי אין הנער ימות בנפש מרה.⁠2 ולכן תפל נא תחנתי לפניך3 לרחם עלינו ועל הזקן, וקח אותי תחת הנער לעבד עולם, כי טוב אני ממנו ולך תהיה צדקה.⁠4 וזה טעם כל הפרשה.
ויתכן שיהיה והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו (בראשית מ״ד:ל״א) כנוי לכבוד – והורדת את שיבת עבדך אבינו. וכן: וחטאת עמך (שמות ה׳:ט״ז).
ויש לומר עוד על דרךד רבותינו שאמרו: זו היא השמת עין, יאמר: כי כמוך כפרעה, ראוי שתעמד בדבריך ובתיורך, כי על פיך הבאנו אותו באונס גדול, כאשר יזכיר, ופחד לפרשה לו יותר. אבל יש בסתר דבריו, שהיה מעשה הגביע תחבולה מאתו להעלילם, כי למה יבקש לראותו על כרחם. וכך אמרו בבראשית רבה (בראשית רבה צ״ג:ח׳): אמר לו יהודה תדע לך שבעלילה אתה בא עלינו. כמה מדינות ירדו ליקח אוכל, כלום שאלת אותם כמו ששאלת לנו, שמא בתך אנו מבקשים, או את אחותנו אתה מבקש. יאמרו כי היה זה ברמז בדבריו.
1. השוו ללשון הפסוק באיכה ה׳:י׳.
2. השוו ללשון הפסוק באיוב כ״א:כ״ה.
3. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ל״ז:כ׳.
4. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ד:י״ג.
א. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פריס 222 נוסף כאן: ״להם״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון. בכ״י פריס 222: ״אמ׳⁠ ⁠⁠״. בכ״י פרמא 3255: ״אמרו״.
ג. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 חסר: ״כי״.
ד. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״דעת״.
ה. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״להזכיר״.
MY LORD ASKED HIS SERVANTS. I know no reason for this lengthy speech of Judah in which he relates that which has already transpired between them. And that which the Rabbis, of blessed memory, have said in interpretation of Judah's words:⁠1 "Is this the 'setting your eyes upon him' to which you referred when you said, That I may set mine eyes upon him?"2 — does not make it a valid argument, for a ruler who commands that a person be brought before him does not do so on condition that he be freed from the consequences of the evils he would commit, and the more so for a theft in which the goblet from which he drinks was stolen from the king's house. And originally he had favorably cast his eyes upon Benjamin, greeting him by saying G-d be gracious unto thee, my son,⁠3 and he made all a party before him in the palace in Benjamin's honor, and he gave them presents4 and gave them corn as much as they can bear5 in excess of the money they had brought him, as I have explained, and what else was he to do for him!
It therefore appears to me, in line with the plain meaning of Scripture, that Judah's words are nought but supplications to bestir Joseph's compassion, for Judah thought that he was a man who fears G-d, as he had told him,⁠6 and since he had conducted himself mercifully towards them in the manner of one who fears sin, by consoling them for the trouble he had caused them.⁠7 And this is the purport of the story. Judah said to him: "As a consequence of my lord's inquiry, we were forced to tell you about this brother of ours, and we also did not consent to bring him down before you as you commanded at first, but we said that the lad cannot leave his father.⁠8 However, at the peril of our lives, because of the burning heat of famine,⁠9 we brought him, for you said, Ye shall see my face no more.⁠10 But our father did not want to listen and permit us to return to buy a little food until we were all in danger, and then he consented with fear and worry. But now when he seeth that the lad is not with us,⁠11 he will die in bitterness of soul.⁠12 Therefore, let my supplication, I pray thee, be presented before thee,⁠13 to have pity upon us and the aged father, and take me in place of the lad as a permanent servant, for I am better than he, and it shall be righteousness unto thee.⁠"14 This is the purport of the entire section.
It is possible that the expression, and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father,⁠15 is a euphemism out of respect [for Joseph, and Judah's intent was to say], "and you will bring down the gray hairs of thy servant our father.⁠" Similarly, But this thing brings sin upon thy people.⁠16 [The officers meant to say, "This thing brings sin upon you.⁠"]
It may further be said, in line with that which our Rabbis have said: "Is this the 'setting your eyes upon him' to which you referred?⁠"—that Judah said, For thou art even as Pharaoh,⁠17 meaning "it behooves you to stand by your word and your inquest, for it was on account of you that we have brought the lad under great duress,⁠" as he [Judah] mentions, and he feared to be more explicit. But hidden in his words is the hint that the goblet affair was a scheme of his to have a pretext against them, for why should Joseph have wanted to see Benjamin to begin with, against their will. And so the Rabbis said in Bereshith Rabbah:⁠18 "Judah said to him, 'I will prove to you that you moved against us with a pretext. The people of how many countries have come down to buy food? Have you interrogated them as you have interrogated us? Were we perhaps asking for your daughter in marriage or were you seeking to marry our sister?'" The Rabbis are saying that this was hinted at in his words.
1. Bereshith Rabbah 93:5, quoted here by Rashi.
2. (21) here.
3. Above, 43:29.
4. Ibid., (34).
5. Ibid., 44:1.
6. Ibid., 42:18.
7. Ibid., 43:23.
8. (22) here.
9. Lamentations 5:10.
10. (23) here.
11. (31) here.
12. Job 21:25.
13. Jeremiah 37:20.
14. Deuteronomy 24:13.
15. (31) here.
16. Exodus 5:16.
17. (18) here.
18. 93:8.
אדוני שאל את עבדיו וגו׳ – קשה לחזקו׳ שהרי לא מצינו ששאל על זה ובפשטי הר״ם מקוצי מתרץ שמאחר שאמר להם מרגלים אתם הוצרך להם לומר אם יש להם אב או אח והרר״א תירץ שמתוך תשובתם של אחי יוסף שאמרו י״ב עבדיך אחים אנחנו וכו׳ הנה הקטן את אבינו וגו׳ למדנו ששאל להם יוסף אם יש להם אב או אח. דאם לא כן למה השיבו כך.
[והחכם ה״ר לוי בן גרשון ביאר על זה שכששאל להם יוסף מי היו והיה חושדם למרגלים היה בהכרח התנצלותם שאינם מרגלים שיאמרו לו שנים עשר עבדיך אחים אנחנו בני אב אחד נחנו כלו׳ כולנו בני איש אחד אנחנו שנים עשר ואין דרך איש אחד לשלח שנים עשר בנים לרגל הארץ ולהכניסם אותם יחד בסכנה עכ״ל. וכיוצא בזה האמור למעלה פי׳ חזק׳ בפר׳ יתרו גבי וישב משה את דברי העם אל ה׳.]
אדוני שאל את עבדיו – כלומ׳ אתה גרמת לנו להביאו הנה אפי׳ פשע בך לגנוב הגביע לא היה לך לעכבו כי אין נכון למושל הארץ לשנות את דבורו שהרי אמרת ואשימה עיני עליו.
אדוני שאל – כתב הרמב״ן לא ידעתי טעם לאריכת דברי יהודה בסיפור הזה במה שהיה כבר ביניהם ומה שאמר וכי זו הוא שימת עין שאמרת ואשימה עיני עליו אין זה טענה כי אם אמר לשום עינו עליו לטובה לא שיפטרנו אם יעשה רעה וכ״ש על הגניבה שיגנוב גביע של המלך ומתחלה שם עינו עליו לטובה וברכו אלהים יחנך בני והרבה לו משאת וכן לכלם הרבה לתת להם בר כאשר יוכלון שאת ונראה שאינו אלא תחנונים להעיר רחמיו כי חשב יהודה כי האלהים הוא ירא כאשר אמר לו מתחלה לכך אמר לו באונס הגדנו באחינו זה ולא מפני שאלת אדוני ולא הודינו גם כן להורידו לפניך כמצותיך הראשונה אלא אמרנו לא יוכל הנער לעזוב את אביו אבל בנפשינו נביא אותו מפני זלעפות רעב כי אמרת לא תוסיפו לראות את פני ולא רצה אבינו לשמוע עד היותינו כלנו בסכנה ואז הורד בפחד ובדאגה והיה בראותו מת בנפש מרה ולכן תפול תחינתי לפניך לרחם עלינו ועל הזקן וקח אותי תחת הנער עבד עולם כי טוב אני ממנו.
אי נמי: יש לפרש שאמר לו ראוי לך שתעמוד בדיבורך כי על פיך הובאנו באונס גדול כאשר יזכיר ויש בסתם דבריו שהיה מעשה הגביע תחבולה כי למה רוצה לראותו בעל כרחו אלא שלא הי׳ רשאי לומר לו זה בפירוש:
אדוני שאל, "my lord had inquired, etc.⁠" Nachmanides writes that he does not understand what Yehudah had meant to accomplish by making such a long speech. Even recalling Joseph's words of why he wanted to see their younger brother, this surely had not implied that if that brother would commit a criminal act he should go unpunished! All the more so will he deserve to be punished if this brother became guilty of stealing the goblet from the ruler of the country! As long as Joseph had not known anything negative about Binyamin he had welcomed him most cordially and even invoked God's blessing on him (43,29). He had recompensed the brothers for having put them to so much trouble by giving them as much grain as their donkeys could carry, had wined and dined them and showered them with gifts. What could Yehudah have hoped to accomplish by arguing? The only thing he could possibly achieve was to appeal to Joseph's sense of mercy and pity. Yehudah's premise was that Joseph was a God–fearing man, seeing that Joseph had made that point when keeping only Shimon as a hostage instead of keeping them all and sending one brother to get Binyamin from the land of Canaan.
Yehudah's major argument was to convince Joseph that they had put their lives on the line in order to get their father's permission to allow Binyamin to travel with them, and that failure to bring him home healthy and well would be like condemning them collectively to death, as well as to hasten the death of their father, something they could not bear to watch. Had it not been for Joseph's threat to deny them and their families further food supplies, an indispensable lifeline during such a famine, their father would never have consented to allow this remaining son of his favourite wife to be separated from him. If Joseph's concern was to secure for himself compensation for the theft by way of personal services to be provided for him, he Yehudah, could provide such services better than his brother Binyamin.
Alternately, Yehudah may have reminded Joseph simply that it was appropriate for him to stand by his word that he only wanted to set his eyes upon Binyamin. He implied by what he did not spell out, that he considered the matter of the goblet as merely a pretext, a manipulation in order to justify keeping Binyamin with him. He could not risk saying something like this to Joseph's face openly.
היש לכם אב או אח – ועל אמם לא שאל כי ידע שכבר מתה.
אדוני שאל – אין בזה קושיא משום חדוש ושנוי א שיש בזה ממה שקדם אצל מי שיודע לשון הקודש וההגיון, וזה כי נכון בקצת שהוא בכח, ובכלל הדברים שנזכרו למעלה, ובקצת שאע״פ שאינו כן אינו הכרח שנכתב שם כל מה שהיה בין יוסף ואחיו.⁠1
1. אין להקשות על כך שסיפור הדברים בפי יהודה כאן שונה ממה שתואר לעיל מ״ב-מ״ג, ראשית, משום שחלק מהדברים המתוארים כאן כלולים מבחינה עניינית עקרונית במה שתואר קודם, אף על פי שלא תיארו במפורט ובמדוייק מה שארע, וחלק אחר אכן ארע כלשונו כאן, אלא שלא תואר קודם.
א. בכה״י כאן: מחיקת מילה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(יט-כ) וזאת היא כוונת כל דבריו אשר התחיל. אדוני שאל את עבדיו וכו׳ – [יד] כבר אמרנו בספקות שכל דברי יהודה בכאן מראשן ועד סופן היו זולת מה שעבר מהן בשעת מעשה עם יוסף ואחיו וכי קשה בעיני ג״כ לומר שהיה מעיז להרבות שקרים בפני אדוני הארץ לזה אני אומר שאמתת הענין הזה הוא כי לא היו אותן הדברים כן בפועל. אבל שהיו שם בכח וראשן מוכיח על כלן וזה כי כמו שהשאלה הראשונה ותשובתה הוא מבואר היותם מזה המין בלי ספק כי עלילתו לומר להם מרגלים אתם היא במקום שאלת היש לכם אב או אח מטבע הענין כי על פי דבריו הוצרכו לומר שנים עשר עבדיך אחים אנחנו בני איש אחד נחנו וכו׳ כמו שפירשנו שם. כן תשובתם זו וכל מה שנמשך מדבריהם ראוי שיובן מזה המין. ועל זה היסוד אמר אליו אדוני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח שכיון ששמת עלינו עלילות ונתת אותנו כמרגלים את הארץ אשר על זה הוכרחנו לומר בני מי אנחנו וכמה אנחנו הרי הוא כאלו שאלת אותנו בפירוש היש לכם אב או אח ולזה ג״כ תשובתנו באמרנו י״ב עבדיך אחים אנחנו בני איש אחד היתה כאלו אמרו יש לנו אב זקן וילד זקונים קטן. כי מסתמא מי שיש לו י״ב בנים הוא אב זקן. ואחר שאמרנו בני איש אחד מכלל שאין אנחנו בני אם אחת. ובאמרנו הקטן את אבינו היום. מכלל שהוא בן זקונים לו. גם באמרנו והאחד איננו רמזנו שהם בני אם אחד. ומההכרח שהבן הצעיר הנשאר לבדו לאמו שיהיה ידיד נפש הזקן אביו.
מתחלה בעלילה באת עלינו. ב״ר דאם לא כן לא היה לו לומר אלא אדוני גזר על עבדיו הורידו את אחיכם הקטן אתכם ואשימה עיני עליו מאחר שכל המכוון פה לא הי׳ אלא לומר לו שאתה היית הגורם להביאו וראוי להעביר פשעו או שלא תדקדק עמו:
בתך היינו מבקשים או אחותינו היית מבקש. ב״ר מה שחייבו רז״ל מזה ענין החיתון ואמר בתך היינו מבקשי׳ כו׳ הוא מפני שאין דרך לשאול על הבנים והבנות והאבות והאמהות אלא בחתון והא דנקט בתך ואחותנו ולא בתך ובתנו או אחותך ואחותנו הוא כדי לתת הכבוד תמיד ליוסף כי כשיקחו הם את בתו יהיו הם חתניו המשועבדי׳ לו וכשיקח הוא את אחותם יהיו הם אחי אשתו המשועבדים לו:
ואף על פי כן ונאמר אל אדוני לא כחדנו. ב״ר דאם לא כן מאי ונאמר יש לנו אב זקן וילד זקונים קטן דמשמע שזהו מה שהיה ראוי לעשות והלא לא היה להם להגיד זה מכיון שכבר הרגישו בו שהוא מכוין להעליל אלא עכ״ל דהכי קאמרי אף על פי שהרגשנו מתוך שאלותיך שלהעליל היית מכווין ולא היה לנו להגיד שיש לנו אב ואח אף על פי כן ונאמר שלא כחדנו ממך דבר אלא הגדנו הכל:
ואחיו מת מפני היראה הוציא דבר שקר מפיו. ב״ר והוא תמוה מאד כי יותר יראה היא לומר לו ונאמר אל אדוני ואחיו מת שהוא הפך מה שאמרו לו בתחלה שלפיכך נכנסו בעשרה שערי העיר כדי לבקשו כדפרש״י לעיל גבי שנים עשר עבדיך וכתב שם שזהו לפי פשוטו של מקרא ממה שיאמרו לו כמו שאמרו לו בתחלה והאחד איננו וליכא למימר שאחר שבאו במצרים ובקשו אותו ולא מצאוהו אמרו לו שכבר מת ולא הזכירו הכתוב כמו שלא הזכיר שאמ׳ להם הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו שהרי לא אמרו לו עכשו שמת אלא מפני יראתו של בנימין כדאיתא בב״ר גבי ואחיו מת אדם כיהודה יאמר דבר שאינו ברור לו אלא כך אמר יהודה אם אני אומר לו קיים הוא יאמר הביאהו אצלי כדרך שאמר לי על בנימין לפיכך אמר ואחיו מת וכיון שלא אמר לו שמת אלא מפני יראתו של בנימין ויראתו של בנימין שאמר להם אם תצאו מזה כי אם בבא אחיכם הקטן אתכם לא היתה אלא בנסעם ללכת אל בתיהם ומאז לא באו לפני יוסף כי אם בפעם הזאת ומתי אמרו לו שמת.
ושמא יש לומר שבבואם לפניו עם המנחה וישאל להם לשלום ויאמר השלום לאביכם הזקן אז שאל גם בעד אחיהם שהיו מבקשים אותו בתחלה מה נהיה ממנו ואמרו לו מפני היראה של בנימין שכבר שמענו שמת. אך קשה אם כן מאי מפני היראה היה מוציא שקר מפיו והרי כבר אמרו לו כן ומאמר יהודה ונאמר אל אדוני ואחיו מת הוא אמת אבל השקר לא היה אלא בתחלה כשאמרו לו זה. וי״ל דהאי מפני היראה הוציא שקר מפיו אינו אלא בעד מה שאמרו לו בתחלה לא בעד מה שאמרו לו עתה אלא שפירשו רש״י כאן מפני שלא הזכירו הכתוב במקומו ומה שאמרו בב״ר אלא כך אמר יהודה אם אני אומר לו שהוא קיים כו׳ אינו אלא בעד מה שאמר בבואם לפניו עם המנחה שגם בפעם ההיא יהודה לבדו הוא שאמר זה ומשום הכי תלו השקר ליהודה לבדו ומה שאמר יהודה ונאמר לשון רבי׳ אף על פי שלא אמרו אלא הוא לבדו הוא מפני שרצה לתלות כל דבריו אל כל האחין שלא יראה שהם דברי עצמו:
מאותה האם אין לו עוד אח. אמר מאותה האם ולא לאותה האם כמאמר הכתוב ויותר הוא לבדו לאמו מפני שלא יתכן לומר שנשאר הוא לאמו אלא בהיות אמו קיימת אבל אחר מיתתה צריך לומר שנשאר הוא מאמו והוצרך להאריך לומר אין לו עוד אח מפני שלא יתכן לומר שנשאר הוא לבדו מאמו אלא מכל בני אמו שפי׳ מאותה האם אין עוד אח אלא הוא לבדו:
(יט-כא) ואמנם אמרו אדוני שאל את עבדיו וגו׳ אפשר לפרש שהיה דעתו לומר שמתוך תואנותיו ועלילותיו הוצרכו לומר כן כאלו שאלם כן. והיותר נכון אצלי שהוא בתמיהה כלומר האם אדוני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח? באמת לא שאל ואנחנו מעצמנו מבלי שאלתו אמרנו יש לנו אב זקן וילד זקונים קטן וגו׳ וזה יוכיח שאין אנחנו מחדשים המאמר הזה כי הנה אז מעצמנו אמרנו זה להיו׳ דבר אמתי ומבלי כזב ומזה יראה שהיה הנער הזה אהוב מאד אצל אביו כיון שמתחלה מבלי הכרח מעצמנו דברנו זה עד שמפני מה שאמרנו אמרת אתה הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו ומה צורך ואשימה עיני עליו אלא בעבור מה שאמרנו שהיה אהוב אצל אביו מאד לא יפרד ממנו שעה אחת.
אדוני שאל את עבדיו לאמר – הנה האריך יהודה הרבה בדבריו עד שהוא פלא איך יוסף הקשיב לדבריו. סיפור כל המאורע מראש ועד סוף והדברים שעברו ביניהם שלא ספרה. וזה התחכמות גדול ביהודה להשיג בקשתו. והשומע סבור שהוא ספור העבר מקודם לכן. ואינו כן כי היה מספר העבר. ובתוך סיפורו היה מודיע לעומדים שם כי כל ענייני יוסף היו תחבולה עמהם בשאלותיו. ומה לו ולהם אם יש להם אב או אח. בענין שכל דברי יהודה היו תפוחי זהב במשכיות כסף. כי הנגלה היה משכיות כסף. ודברים נגלים בסיפורו ככסף. והנסתר היו כמו תפוחי זהב. בענין שהיה דבר דבור על אופניו. להעיר רחמיו ורחמי העומדים שם. ולזה אמר יש לנו אב זקן וראוי לך לרחם עלינו. וכן סיפר לו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי. לרמוז לו שלא יאמר אחר שיש לזה הזקן י״ב בנים לא ידאג כ״כ על זה. כי יש לך לידע שכל בניו ונשיו אינן חשובין בעיניו לכלום. אלא אלו השנים שילדו לו אשתו העקרית והקרובה לו. והאחד נטרף ולא ראיתיו עד הנה. ובזה נראה שהיה לו תקוה לראותו. ועכשיו כשלא יראה זה ימות מיד. וזהו ונפשו קשורה בנפשו ומיד תתפרד נפש הזקן ממנו להתקשר בנפש בנימן. וכן הודיעו שהוא היה ערב לאביו ולכן הוא מבקש ממנו על צד החסד שיקחהו לעבד עולם תחת הנער. אע״פ שלא יהיה הדין כך. ואם לא תרצה אין לי לעלות חל אבי בלא הנער. וזהו כי איך אעלה אל אבי. והודיעו בזה שברצונו או בעל כרחו יטלנו. ושהמלחמה לו פנים ואחור. באופן שכשראה זה יוסף מצא עצמו נצוח מיהודה. וזהו ולא יכול יוסף להתאפק. ורבותינו זכרונם לברכה משלו משל לשור שעסקיו רעים מנגח לזה ונושך לזה. וכשראה האריה לא מצא עצמו. כן יוסף שהוא שור היה מנגח לזה בדבריו ויאסוף אותו אל משמר. ונושך לזה ויקח מאתם את שמעון. אבל כשבא יהודה שהוא האריה וסדר טענותיו ומלחמתו כנגדו. לא מצא עצמו דכתיב ולא יכול יוסף להתאפק. ואולי לא היה יכול להתאפק לפי שהיה רוצה לבכות כי נכמרו רחמיו על אביו ועל אחיו. ולפי שאין נאות למלך לבכות בפני העם שנראה שהוא רך הלבב. אמר שיוציאו כל איש מלפניו. וכצאתם ויתן את קולו בבכי:
(יט-כ) ואמר אליו איך מתוך משאלותיו שעשה באו עד פה ושהוצרך להגיד להם שיש להם אח וכו׳1, ונאמר אל אדוני וגו׳ ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו. באופן שאם ימות – יסתכן מרוב אהבתו אותו:
1. רומז למה שהאריך בעל העקידה, שלא מצינו שפרעה שאל כן, אלא הכוונה שמתוך שאלותיו של פרעה הוכרחו להגיד דברים אלה, ע״ש.
מתחלה בעלילה באתה עלינו. דאם לא כן למה היה צריך לספר כל זה, אף על גב שנוכל לפרש כמו שפירשנו למעלה (אות ז) – מכל מקום מדכתיב ״ואל יחר אפך בעבדך״ שמע מינה דברים קשים, ועל כרחך אלו הם הדברים הקשים:
מתחלה בעלילה באתה עלינו וכו׳. דאין להקשות אחר שהיה מחזיק אותם כמרגלים – שייך לשאול ״היש לכם אב או אח״ להכיר אותם מי הם, ואין זה קשיא, שהיה לשאול להם מאיזה מקום הם, ויתנו עידיהם מי הם ויצדקו:
בתך היינו מבקשים. כתב הרא״ם שלכך נקט ׳בתך היינו מבקשים או אחותינו אתה מבקש׳ ולא נקט ׳בתך אנו מבקשים או בתינו אתה מבקש׳ או ׳אחותך היינו מבקשים או אחותינו אתה מבקש׳, מפני שתלו הגדולה ביוסף, שהרי כאשר ישאו את בתו של יוסף הרי הם יהיו חתניו וצריכין לכבדו, בעבור שהחתן הוא תחת יד חמיו. ו׳אחותינו אתה מבקש׳ גם כן [תלו] הגדולה ביוסף, שהרי תהיה אחותינו תחת יד בעלה, וידו על העליונה. ואין צריך לפירוש זה, מפני שהשאלה היתה ״היש לכם אב או אח״ – יש לומר הדבר הקרוב אל השאלה ששאל, דהיינו ׳אחותינו׳ שהיא בת אבינו, ושאלת על אביה ועל אחיה הקרובים לה יותר, דאם בתם היה מבקש – היה זה רחוק מן האב ומן האח, ולעולם יש לומר הקרוב יותר. וגם אם היה רוצה לישא את בתם היה לו לשאול על הבנים שיש להם, שהם אחות האשה, לא שישאל על האח שהם אחי האב להאשה. ואצל ׳בתך היינו מבקשים׳ נקט דבר הקרוב יותר גם כן לו, והיינו הבת, ופשוט הוא:
ואף על פי כן ונאמר. דאם לא כן למה היה צריך לספר לו ״ונאמר אל אדוני״, בשלמא ״אדוני שאל וגו׳⁠ ⁠⁠״ למה – ש׳מתחלה בעלילה וכו׳⁠ ⁠׳, אלא ״ונאמר אל אדוני״ למה לו לספר – וכו׳:
מתחלה בעלילה באת עלינו כו׳. דקשה לרש״י למה אמר לו היאך דבר לו יוסף וכי לא ידע יוסף מה שדיבר ומתרץ דלכך חזר הדברים ואמר לו מתחלה וכו׳:
למה היה לך לשאול כל אלה בתך היינו מבקשים כו׳. משום דאין דרך לשאול על הבנים ועל הבנות ועל האבות ועל האמהות אלא בחתון. וא״ת ולמה נקט רש״י גבי יוסף בתך וגבי אחיו אחותינו ולא נקט איפכא דהא הם היו זקנים יותר מיוסף. י״ל משום דיוסף היה חשוב בעיניהם כמלך לכך היו אומרים בתך היינו מבקשים דדרך של חתן לנהוג כבוד בחמיו וכן אחותינו אתה מבקש וצריכים אנו לנהוג בו כבוד כדי שיטיב לאחותינו אבל איפכא היה גנאי ליוסף דאז היה יוסף צריך לנהוג כבוד בהם וזה יהיה גנאי למלך:
ואעפ״כ ונאמר אל אדני לא כחדנו ממך דבר. רצונו לפרש שלא תאמר הואיל ויודע היה יהודה שביקש עלילה למה השיבו יש לנו אב זקן וגו׳ ומתרץ הכי קאמר אעפ״כ וגו׳:
From the start you encountered us with subterfuge. Rashi is answering the question: Why did Yehudah tell Yoseif what Yoseif had spoken to him? Did Yoseif not know what he said? Rashi answers: He repeated it in order to say, "From the start you encountered us with subterfuge.⁠"
Why did you need to ask all these question? Were we seeking your daughter... [Rashi knows this] because only concerning marriage do people ask about sons and daughters and fathers and mothers. You might ask: Why does Rashi say "your daughter" pertaining to Yoseif, and "our sister" pertaining to his brothers, and not the opposite, since the brothers were older than Yoseif? The answer is: Since Yoseif was esteemed in their eyes as a king, they said, "Were we seeking your daughter.⁠" For a son-in-law usually honors his father-in-law. Similarly with, "Were you seeking our sister,⁠" i.e., we would need to treat you with honor so that it will be well with our sister. But the opposite would be a disgrace to Yoseif as a king, for Yoseif would need to honor them.
Nevertheless, "We said to my master" — we withheld nothing from you. Rashi explains this so we will not ask: If Yehudah knew that Yoseif was acting with subterfuge, why did he answer him, "We have an old father...⁠"? Rashi answers: Yehudah was saying, "Nevertheless ... [we acted respectfully and withheld nothing from you].⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

אדוני שאל וגו׳ לאמר – טעם הצעת הדברים, לומר כי לצד ההכרח לקחו בנימין מאת אביו ואם לא יראהו עמהם ימות אביו מדאגתו. והתחיל לומר אדני שאל את עבדיו פירוש לא היתה שאלת אדם לכיוצא בו שיוכל למנוע התשובה ממנו אלא כי היתה מאת אדוני לעבדיו וכיון שכן בהכרח לאמר לך אמיתתן של דברים. עוד ירצה באומרו לאמר כי מלבד השאלה עשית לנו דבר המחייב אותנו לאמר לך בלא העלמה כי עשה אותם כמרגלים והוצרכו לאמת דבריהם כמשפט בדיקת האנשים הנחשדים ברוגל שנבדקים בכל הפרטים הגם שאינן נוגעים בענין הריגול ואם העלם יעלימו דבר ינתנו בקולר, לזה הכריחם לאמר.
אדוני שאל…היש לכם אב או אח, "My lord asked….'do you have a father (alive) or a brother?'" Yehudah wanted to remind Joseph that they had brought Benjamin to Egypt only because of Joseph's insistence. If he were not to be seen with them upon their return their father would die from anguish. He reminded Joseph that when someone is asked questions about family details and the questioner is a king, it is impossible not to answer truthfully. In addition, Joseph had made the appearance of Benjamin in Egypt a test of the brothers' denial to be spies.
אדוני שאל וגו׳ – כלומר לא הבאנו אחינו הקטן אתנו אליך מדעתנו, אבל על שאלתך ״היש לכם אב בחיים, או עוד אח הנשאר בכנען?⁠״ נתגלגל הדבר שהוכרחנו להביאו אליך. ולא זכר יהודה המאורע שֶׁשָׂם אותם למרגלים, שמזה הסתובבה1 שאלת היש לכם אב או אח, כי נשתמר יהודה מלהזכיר העלילות שהעליל בתחלה וחזר מהן, שלא יכעיסהו ויקצוף עליו, כי יבוש מעלילותיו. וכן לא זכר דבר מגנבת הגביע, כי מה יאמר לו? וכמו שפירשנו בסוף פרשת מקץ. אבל עיקר דבריו להזכיר לו דברים על אודות לכת בנימין עמהם, שלא הגיד לו עד הנה, אולי יכמרו רחמיו על הזקן ועל בנו בשמעו צרת אביו כששלחו, ואיך רבה דאגתו עליו עד ישוב אליו. {כי עד כה לא ספרו זאת שהרי כבואם עם בנימין שאל ״השלום לאביכם הזקן אשר אמרתם? העודנו חי?⁠״ והם השיבו ״שלום לעבדך לאבינו עודנו חי״.⁠2 וסבור יוסף כי בשמחה שלחו אליו והודיעוהו עתה איך גדול כאב אביהם בלכתו מעמו} ועל זה ערך דבריו במשפט לבו.
1. לשון סבה ומסובב.
2. בראשית מג, כז-כח.
אדני שאל – הכוונה בסיפור כל הדברים הללו להעיר רחמי יוסף, כי חשב יהודה שאת האלהים הוא ירא כאשר אמר לו, וכך דבר לפניו, אנחנו באונס הגדנו לך מאחינו זה, מפני שאלת אדוני, ולא הודינו ג״כ להורידו לפניך במצותך הראשונה, רק אמרנו כי לא יוכל הנער לעזוב את אביו, אבל בנפשנו נביא אותו מפני זלעפות רעב כי אמרת לא תוסיפון לראות פני, ולא רצה אבינו לשמוע עד היותנו כולנו בסכנה כי תם השבר, ואז הודה בפחד ובדאגה, ועתה כראותו כי אין הנער ימות בנפש מרה. ולכן תפול נא תחינתי לפניך לרחם עלינו ועל הזקן, וקח אותי תחת הנער לעבד עולם, כי טוב אני ממנו ולך תהיה צדקה, וזה טעם כל הפרשה. והנה עם כל דברי הפיוס והתחנונים הללו יש בסתר דבריו גם דברי תוכחה, ורמז לו שכפי הנראה מתחלה בא עליהם בעלילה להתגולל עליהם, כדרך שאחז״ל, ולכן גם מעשה הגביע אפשר שתהיה תחבולה מאתו להעלילם, אלא שאמר זה ברמז, כי כן מוסר המדברים נגד מלכי ארץ:
אדני שאל – באמת לא שאל אותם על כך, אך אמר להם מרגלים אתם והיה זה מה שהכריחם לומר לו שנים עשר עבדיך וגו׳, ויהודה לא רצה להזכיר מאומה ממה שדבר אתם קשות, והחליף הספור מעט, בחכמה ובתבונה (אח״ם). ולדעת אוהב גר ז״ל באמת שאל אותם יוסף על כל זה והכתוב קיצר למעלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(יט) אדני שאל – כבר כתב בעל העקדה שהיה במשפט הזה זכות מצד שלשה ענינים. א] מצד הנשפט, שכבר יחייב היושר והסברא והוסכם ממניחי הנמוסים שלא להשוות כל עוברי דת ודין בעונשים שוים, שאם יתחייב הגנב מלקות ארבעים וגנב נער ורך או זקן או חולה שימות במכות אלה ראוי שיוותרו מענשו. ב] מפאת זולתו שכבר ימנעו מהעניש את החוטא אם יגיע מענשו נזק ורעה לאחרים. ג] מפאת המשפט עצמו שאם גזר המלך עונש ממון על אחד או עונש עבדות יכול להחליפה, כי זה בידו. והנה תחלה טען מצד הנשפט שהוא נער ורך וא״א לגזור עליו עבדות פן ימות, והביא ראיה ע״ז ממה שכבר אמר לו זאת בתחלה כמסיח לפי תומו מבלי שאלה כלל, וז״ש אדוני שאל והוא כפי׳ רי״א שהוא בתמיה, וכי אדוני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח הלא לא שאל אותנו ע״ז, רק,
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(19) MY MASTER ASKED. The author of the Aqeda has already written that there were three separate grounds upon which to base a plea of leniency. 1) Out of consideration for the defendant: fairness and common sense demand, and students of social norms concur, that not everyone who is guilty of breaking the law should be rendered the same punishment. If, for example, the penalty for theft is forty lashes, but the thief is a frail youth or an old man or is ill, and he would die under this punishment, then it should be reduced or suspended. 2) Out of consideration for others involved: the criminal should not be punished if that punishment would cause loss and injury to others. 3) In consideration of what the law itself allows. Should a king impose a monetary fine or condemn someone to slavery, he can modify the sentence, it being within his prerogative power to do so.
Accordingly, Yehuda began by pleading for consideration of the accused: that Binyamin was a frail boy who should not be condemned to slavery lest he perish. In support, he referred to what he had already told Yosef earlier – voluntarily, without having been asked. (Hence my master asked? – which, as R. Yitzchak Abarbanel notes, was a question; namely, did my master actually ask his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ Of course not! — you did not ask this at all,
אדני שאל: כבר כתב הרמב״ן בפסוק כ״א שאע״ג שלא נזכר לעיל דברים אלו ביניהם, מ״מ ודאי היו, וכמו שאמרו לאביהם (לעיל מג,ז) ״שאול שאל האיש לנו ולמולדתנו וגו׳⁠ ⁠⁠״1, אלא שלא נזכר במקומו כי אם מה שנוגע לענין. וכן כאן לא הזכיר יהודה ענין העלילה של מרגלים, באשר כבר הודה יוסף שבטעות חשדם ופייס אותם הרבה על זה, שוב אין דרך ארץ2 להזכיר טעות.
1. ולא נזכר שיוסף שאלם שאלה כזו.
2. ובלשון הרמב״ן – דרך מוסר או אימת מלכות.
אדני שאל – באמת לא שאל יוסף להם: היש לכם אב או אח, והם להתנצל הגידו לו מעצמם, רק אָמְרוֹ: מרגלים אתם, הכריחם להגיד משפחתם, ואם כן דבריו היו כמו שאלה ששאל להם על בני ביתם.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)בראשית רבהמדרש תנחומאמדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קחזקונירמב״ןמנחת יהודהטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלצרור המורשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםמלאכת מחשבתאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהואיל משההכל
 
(כ) וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל⁠־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ⁠־לָ֙נוּ֙א אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֣יו מֵ֔תב וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃
We said to my master, 'We have an elderly father and a child of his old age, the youngest.⁠1 His brother died and he alone was left to his mother; and his father loves him.'
1. the youngest | קָטָן – Alternatively: "a little (or: young) one". Though Binyamin is no longer a little boy, Yehuda might present him as such in the hopes of arousing Yosef's compassion.
א. יֶשׁ⁠־לָ֙נוּ֙ =א⁠(ס),ל,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים (ראו בהערה בפסוק הקודם)
ב. וְאָחִ֣יו מֵ֔ת =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו (בטעמים מונח זקף קטן) וכמו כן בדפוסים
• ל!=וְאָחִ֨יו מֵ֜ת (בטעמים קדמא ואזלא), כנראה בטעות בעקבות הפסוק הדומה לו (מב,לח).
• הערת ברויאר
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שורפענח רזאקיצור פענח רזאמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״במשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[עג] 1יש לנו אב זקן, גם זה להודיעך שאם לא תניחנו יקח אותו בחזקה. (כת״י חמאת החמדה)
[עד] 2ואחיו מת, איפשר אדם כיהודה יאמר דבר שאינו ברור לו, ואמר ואחיו מת, אלא כך אמר יהודה, אם אני אומר לו קיים הוא, אומר לי לך והביאו כדרך שאמר לי על בנימין לפיכך אמר לו ואחיו מת. (בראשית רבה צ״ג)
[עה] 3ואחיו מת, מכאן שמותר לשנות בדברי שלום. [מפני דרכי שלום] (מדרש)
[עו] 4ויותר הוא לבדו לאמו, וכי אמו קיימת שהם אומרים לאמו, אלא ויותר הוא לבדו זכר לאמו, שאמו מתה, וכל הרואה אותו אומר זה בן רחל. (לקח טוב)
1. והמשך המאמר ״כלומר אבינו זקן עתה אין לו כח להוליד לנו אח אחר״. ובספר פוגיא פידעאי צד 522 מביא מבראשית רבה של ר׳ משה הדרשן דרש על הפסוק שלפנינו כדברים האלה. ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים הה״ד מי עלה שמים וירד הב״ה עלה שמים וירד שנאמר רומה על השמים אלהים על כל הארץ כבודך, והוא אסף רוח בחפניו שנא׳ אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש והוא צרר מים בשמלה שנא׳ צורר מים בעביו ואומר ומים תכן במידה, והוא הקים כל אפסי ארץ שנאמר יסד ארץ על מכוניה בל תמוט לעולם ועד, מה שמו ומה שם בנו כי תדע (משלי ל, ד) ת״ל הכתוב אב זקן וילד זקנים וראה מה כתיב בתריה כל אמרת אלוה צרופה. עוד שם צד 512 ונאמר אל אדני יש לנו וגו׳ הה״ד ואהיה אצלו אמון זה התורה שנקראת אמון למה שכל דבריה אמיתיים. ובס׳ מקדמוניות היהודים צד קד. מביא דברים אלו ומפרש אותם שדורש אב זקן שהוא ה׳, וכן דרשו במדרש משלי פ״י על בן חכם ישמח אב ואין אב אלא הקב״ה שהוא אב לכל העולם. ואמרו בשמו״ר פ״ל ס״ה ואין אב אלא הקב״ה שנאמר ואתה ה׳ אבינו אתה ואם התורה שנאמר ואל תטוש תורת אמך. וילד זקונים דורש על התורה שקדמה אלפים שנה לבריאת העולם. ודרשות אלו נאמרו נגד המינים שדרשו פסוקים אלו לפי טעותם כעין שדרשו בדברים רבה פ״ב סכ״ד. ושם פ״ח ס״ו. ומביא מדברי אגדת בראשית פע״ה מובא לעיל אות נג. בבאור שדרשו ג״כ על הפסוק ויגש יהודה מענין עבודת אל אחד וכן שהתורה משחקת על כל מי שיבטל ממנה אף יו״ד אחת ומשער שגם באג״ב היה נסמך הדרש על פסוק יש לנו אב זקן וילד זקונים עכת״ד. ולא הבאתי הדרש בפנים מפני שעדיין לא נתברר לי אם יש לסמוך על מקור הנ״ל ושאין כאן זיוף דברים. וברבינו בחיי לקמן פסוק לב. וחטאתי לאבי יכלול גם לאבי שבשמים.
2. בב״ר הנדפסים חסר דרש זה וישנו בב״ר מנח״י מכתי״ל ושאר כת״י. וכ״ה בילק״ש ומדרש הגדול ומדרש אגדה ורש״י כאן ועי׳ רא״מ. וי״ג אדם וודיי, פי׳ איש אמת כיהודה. ובמדרש הגדול גורס אדם גדול כיהודה. ובמדרש אגדה ואחיו מת, אמר לו יוסף ראיתו מת, אמר לו מת, עמדת על קברו, אמר לו הן, נתת עפר על עיניו, אמר לו לא, אמר לו יוסף ולמה תשקר, הנה יוסף אצלי. וכ״ה בפי׳ התורה הדר זקנים, ומקודם מתנחומא כמבואר במבוא לתנחומא ישן צד סו. מתנחומא כת״י אחר המלות בנדפס (ויגש אות ה.) אמר להם יוסף לא כך אמרתם שאחיו של זה מת. ובכתב יד תנחומא איתא כך אמר להם יוסף אתם אמרתם שאחיו של זה מת, אמרו לו הן, הרהר אל לבו שמא הם שקרנים, אמר להם ראיתם אותו מת, אמרו לו הן, אמר להם עמדתם על קברו, אמרו לו הן, נתתם עפר על פיו, אמרו לו לאו, אמר בלבו עדיין הם עומדים בצדקתם, שכל דבריהם אמת שהניחו אותו עיני, ועני חשוב כמת, ועמדו על קברי כשהייתי בבור, אבל לא נתנו עפר על פי, אמר להם אתם מכזבים שאתם אומרים שהוא מת אינו מת שהרי מכרתם אותו, אני אקראנו ואביאנו לפניכם. ובכת״י רמזי ר״י עה״ת ואחיו מת זה עשו, והאומות שהם בגיהנם מתים. ובשכ״ט אפשר אדם כיהודה יאמר דבר שאינו ברור לו, אלא כיון שהרחיק נדוד ואיננו, הרי הוא חשוב כמו מת, ודומה לדבר נשכחתי כמת מלב. וכ״כ בספר מנחה בלולה כי הבלתי נמצא זה כ״ב שנים יחשב למת. ובס׳ משך חכמה סוף בראשית מעיר בענין זה מגמ׳ כתובות כ״ב באומרת ברי לי ופרש״י אין לבי נוקפי שברי לי אילו היה קיים היה בא, (אמנם הראשונים הר״ן והריטב״א והרא״ה בשטמ״ק דחו פירש״י דברי זה לא חשובה ידיעה לאפוקי נפשא מספיקא,) ולפ״ז גם אחי יוסף חשבו אילו היה יוסף קיים היה מודיע לאביו, ובפי׳ הר״י מוינה כותב בשם רי״ח תימא צדיק גדול כיוסף צער את אביו ולא הודיעו מיד כי הוא חי ושליט בכל הארץ, וי״ל אלו היה עושה כך כל אחיו היו בורחים זה למזרח וזה למערב מפני הבושה, אבל עתה לקחן בדברים מעט מעט ובנחת שלא יתביישו וכוונתו היתה לטובה. וראה לעיל פל״ז אות קעז.
3. מובא בס׳ חמדת ימים התימני פ׳ ויגש. וראה לעיל אות עד. ופי״ח אות קסג. ולקמן נ, טז. וכ״ה בפי׳ רבינו אפרים.
4. בכת״י חמאת החמדה שכל הרואה אותו יאמר דומה לרחל. ובשכ״ט שכל הרואה את בנימין כאלו רואה את רחל.
וַאֲמַרְנָא לְרִבּוֹנִי אִית לַנָא אַבָּא סָבָא וּבַר סֵיבְתִין זְעֵיר וַאֲחוּהִי מִית וְאִשְׁתְּאַר הוּא בִּלְחוֹדוֹהִי לְאִמֵּיהּ וַאֲבוּהִי רָחֵים לֵיהּ.
We said to my master, ‘We have a father who is old, and a young child of his old age. His brother is dead, and he alone survives of his mother, and his father loves him.’

וַנֹּאמֶר אֶל אֲדֹנִי יֶשׁ לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ
וַאֲמַרְנָא לְרִבּוֹנִי אִית לַנָא אַבָּא סָבָא (ח״נ: סִיב) וּבַר סִיבְתִין זְעֵיר וַאֲחוּהִי מִית וְאִישְׁתְּאַר הוּא בִּלְחוֹדוֹהִי לְאִימֵיהּ וַאֲבוּהִי רָחֵים לֵיהּ
זָקֵן כתואר – סִיב, כשם עצם – סָבָא
א. בת״א נשמרת הבחנה בין זָקֵן כתואר או פועל לבין זָקֵן כשם עצם. ברוב המקראות זָקֵן הוא שם תואר ותרגומו סִיב כגון, ״וַאדֹנִי זקן״ (בראשית יח יב) ״וְרִבּוֹנִי סִיב״, ״וימת אברהם... זקן ושבע״ (בראשית כה ח) ״סִיב וּסְבַע״. וכן תרגם פועל זָקֵן כגון ״ויהי כי זקן יצחק״ (בראשית כז א) ״סִיב יצחק״, עיין שם. אבל זָקֵן כשם עצם מתורגם סָבָא כגון, ״מנער ועד זקן״ (בראשית יט ד) ״מֵעוּלֵימָא וְעַד סָבָא״, ״והדרת פני זקן״ (ויקרא יט לב) – ״וְתֶהְדַּר אַפֵּי סָבָא״. היות שגם כאן ״יש לנו אב זקן״ הוא תואר, עדיף לתרגם ״אִית לַנָא אַבָּא סִיב״ כבמקצת נוסחים [ולא: אַבָּא סָבָא]. השווה: ״אבינו זקן״ (בראשית יט לא) ״אֲבוּנָא סִיב״.
ב. יֶלֶד מתורגם בקביעות רָבְיָא כגון, ״ויגדל הילד וַיִּגָּמַל״ (בראשית כא ח) ״וּרְבָא רָבְיָא וְאִתְחֲסִיל״. אבל כאן בבנימין שהיה בן שלושים ושלש ואינו יֶלֶד, תרגם ״וילד זְקֻנִים״ – ״וּבַר סִיבְתִין״, בן זקונים, כי העיקר הוא לעורר את רחמי יוסף על לקיחת הבן מאביו גם אם אינו ילד. וראה דוגמתו לעיל ״הילדים אשר חנן אלהים את עבדך״ (בראשית לג יג) ״בְּנַיָּא״.
ג. ״וילד זְקֻנִים״ מתורגם ״וּבַר סִיבְתִין״, כמשפט. אבל לעיל ״בן זְקֻנִים״ (בראשית לז ג) ״בַּר חַכִּים״, עיין שם הטעם.
ד. ת״א אינו מבחין בין נִשְׁאָר לנוֹתָר אף על פי שיש הבדל ביניהם כמו שיתבאר בפסוק ״אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָד״ (שמות י יב). לכן, מחמת דלות הלשון הארמית, תרגם בדברי יהודה ״וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ״ – ״וְאִישְׁתְּאַר״, כתרגומו אצל יעקב ״וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר״ (בראשית מב לח) ״וְהוּא בִּלְחוֹדוֹהִי אִשְׁתְּאַר״.
וְאָבִיו אֲהֵבוֹ – אך גם את שאר בניו
ה. הקשה יא״ר: מכיוון ש״אֲהֵבוֹ״ משמעו אהב אותו, היה לו לתרגם ״רָחֵים יָתֵיהּ״ כמו ״אהבתי את אֲדֹנִי״ (שמות כא ה) ״רְחֵימְנָא יָת רִבּוֹנִי״ ומדוע תרגם ״רָחֵים לֵיהּ״? ונראים דברי ״מרפא לשון״: אונקלוס מתרגם ״את״, רק כאשר הרמיזה באה לשלילת אחרים: ״אותו״, ולא אחר. ולמשל ״ויהיו בעיניו כימים אחדים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ״ (בראשית כט כ) מתורגם ״בִּדְרָחֵים יָתַהּ״, לרמוז שאותה אהב ולא את לאה. לכן אילו תרגם ״ואביו אֲהֵבוֹ״ ״רָחֵים יָתֵיהּ״, היה נשמע שאהב אותו בלבד ולא את אחיו, וזה אינו. לכן דייק לתרגם ״רָחֵים לֵיהּ״ ובכך הביע שעיקר אהבת יעקב היא לבנימין, אבל אין להסיק מכך שאת יתר בניו לא אהב.⁠1
1. יא״ר ו״מרפא לשון״ לפסוק ״אֹתוֹ ואת בנו״ (ויקרא כב כח) ״לַהּ וְלִבְרַה״, ועיין שם. וראה גם ״כי אֲהֵבְךָ ואת ביתך״ (דברים טו טז) ״וְלֶאֱנָשׁ בֵּיתָךְ״. אבל ישובו של ״עוטה אור״ (עמ׳ 65) דחוק.
ואמרנן לריבוני אית לן אבונן סב וטלי בר סיבו זעירא ואחוי מית ואשתייר הוא בלחודויב לאמיה ואבוי רחים יתיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וטלי בר סיבו זעיר״) גם נוסח חילופי: ״ואית ליה בסיבו זיעור״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״בלחודוי״) גם נוסח חילופי: ״לבלחוד״.
ואמרנא לריבוני אית לן אבא סבא ובר סיבתין קליל ואחוי מית ואישתאר הוא בלחודוי מן אימיה ואבוי בגין כן רחים ליה.
And we told my lord, We have an aged father, and a son of his old age, a little one, whose brother is dead, and be only remains of his mother; and his father on that account loveth him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ואחיו מת – אמר לו יוסף ראיתו מת, אמר לו מת, עמדת על קברו, אמר לו הין, נתת עפר על עיניו, אמר לו לא, אמר לו יוסף ולמה תשקר הנה יוסף אצלי.
דבר אחר: אדני שאל את עבדיו, 1אמר לו יהודה תדע לך שבעלילה באת עלינו אתה, כמה מדינות ירדו ליקח, אבל כלום שאלת אותם כמו ששאלתה אותנו, שמא בתך אנו מבקשין לישא, 2או אחותך אנו מבקשין, ואעפ״כ לא כחדנו ממך דבר.
ונאמר אל אדוני וגו׳ ואחיו מת – וכי אדם כיהודה יאמר דבר שאינו ברור, ואחיו מת, 3אלא אמר יהודה אם אמר לו קיים, יאמר לי לך והבא אותו, כדרך שאמר על בנימין, לפיכך אמר ואחיו מת.
1. אמר לו יהודה תדע לך שבעלילה באת. ב״ר פצ״ג אות ח׳, וילקוט רמז קנ״א, ורש״י.
2. או אחותך אנו מבקשין. בב״ר או אתה סבור לישא את אחותינו, ובילקוט וברש״י או אחותינו אתה מבקש.
3. אלא אמר יהודה. וכן הביא רש״י וז״ל ואחיו מת מפני היראה היה מוציא דבר שקר מפיו, אמר אם אומר לו שהוא קיים יאמר הביאוהו אצלי.
וַנֹּאמֶר אֶל אֲדֹנִי וְגוֹ׳ – אֶפְשָׁר אָדָם כִּיהוּדָה מְדַבֵּר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בָּרוּר לוֹ וְאָחִיו מֵת אֶלָּא כָּךְ אָמַר יְהוּדָה, אִם אֲנִי אוֹמֵר לוֹ שֶׁהוּא חַי הוּא אוֹמֵר לִי הֲבִיאֵהוּ אֵלַי כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר עַל בִּנְיָמִין, לְפִיכָךְ אָמַר וְאָחִיו מֵת.
אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא, כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה קוֹרֵא מְדַבֵּר יְהוּדָה לְיוֹסֵף עַד (בראשית מ״ה:א׳) ״וְלֹא יָכֹל לְהִתְאַפֵּק״. הָיָה בָּהֶן פִּיּוּס לְיוֹסֵף, פִּיּוּס לְבִנְיָמִין, פִּיּוּס לְאֶחָיו. פִּיּוּס לְיוֹסֵף, רְאוּ הֵיאַךְ נָתַן נַפְשׁוֹ עַל בָּנֶיהָ שֶׁל רָחֵל. פִּיּוּס לְאֶחָיו, רְאוּ הֵיאַךְ נָתַן נַפְשׁוֹ עַל אֶחָיו. פִּיּוּס לְבִנְיָמִין, כְּשֵׁם שֶׁנָּתַתִּי נַפְשִׁי עַל אָחִיךָ כָּךְ אֲנִי נוֹתֵן עָלֶיךָ.
פקלנא לה מוג֗וד לנא אב שיך֗ ואבן שיכ֗וכ֗ה צגיר ואכ֗וה קד מאת פבקי הו וחדה לאמה ואבוה יחבה.
אמרנו לו: יש לנו אב זקן ובן זקונים צעיר, ואחיו כבר מת, כך שהוא נשאר לבדו לאמו, ואביו אוהב אותו.
ואף על פי כן: ונאמר אל אדני – לא כיחדנו ממך דבר.
ואחיו מת – מפני היראה היה מוציא שקר מפיו. אמר: אם אומר לו שהוא קיים, יאמר לי: הביאהו אצלי.
לבדו לאמו – מאותה האם, איןא עוד אח.
א. כן בכ״י לייפציג 1, המבורג 13, ליידן 1, לונדון 26917, דפוס רומא. בכ״י אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34 נוסף כאן: ״לו״.
And yet ונאמר אל אדני WE SAID TO MY MASTER – we kept nothing back from you (Bereshit Rabbah 93:8).
ואחיו מת AND HIS BROTHER IS DEAD – He uttered this untruth out of fear. He thought: if I tell him that he is alive he may say "Bring him to me".
לבדו לאמו [HE] ALONE [IS LEFT] OF HIS MOTHER – of that mother he has no other brother.
ונאמר אל אדוני יש לנו אב זקן וילד זקונים קטן – אחרון שבבנים.
ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו – וכמו אמו קיימת שהם אומרים לאמו. אלא ויותר הוא לבדו זכר לאמו. שאמו מתה. וכל הרואה אותו אומר זה בן רחל.
ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקונים קטן – כלומר אחרון הוא וקטן שבאחים:
ואחיו מת – אפשר אדם כיהודה אומר דבר שאינו ברור לו, אלא כיון שהרחיק נדוד ואיננו, הרי הוא חשוב כמו מת, ודומה לדבר נשכחתי כמת מלב (תהלים לא יג):
ויותר הוא לבדו לאמו – לא שאמו היא בחיים אלא אין מאמו בן אחר זולתו, ודומה לדבר אחת היא לאמה (שה״ש ו ט):
ואביו אהבו – שזוכר בו מעשה אמו:
אב זקן – כי הגדול שבאחיו הוא בן מ״ה שנה, ויתכן להיות אביהם בחור.
WE HAVE A FATHER, AN OLD MAN. They indicated that their father was an old man because he could have been a relatively young man in view of the fact that the oldest among them was only 45 years old.⁠1
1. Joseph was at this time 39 years old (see Ibn Ezra's comments on Gen. 37:3 and the notes thereto), and he was six years younger than Reuben since he was born in the 14th year of Jacob's stay in Laban's house while Reuben was born in the eighth year of that same stay. Reuben was thus 45 at this time.
ואף על פי כן הגדנו לך כיא יש לנו אח קטן, כי לא היינו נשמרים ממך. ועל אשר לא תהיה שואל למה לא בא עמכם, אמרנו לך כי אבינו זקן וצריך לו שישמשנו. ושלא תאמר: למה לא נשאר אחד מן האחין לשמשו, אמרנו ילד זקונים הוא זה, ואין אביו מניחו להיפרד ממנו כי אחיו מת ויותר הוא לבדו – ואין לו תמורה, ועוד כי אביו אהבו.
א. בכ״י מינכן 52: וכי.
And despite this we told you that we have a younger brother, because we were not guarded against you. And so that you would not ask us why he did not come with us, we told you that our FATHER is OLD and needs someone to serve him. And so that you would not say: Why did not one of the other brothers remain to serve him, we said he is a CHILD OF OLD AGE, and his father does not let him be separated from him because HIS BROTHER DIED AND HE ALONE WAS LEFT – and there is no replacement for him, and also that HIS FATHER LOVES HIM.
ואחיו מת – פר״ש (ד״ה ואחיו מת) מפני היראה היה מוציא שקר מפיו. שאם יאמ׳ שהוא חי יאמ׳ הביאוהו אצלי שהוא חי. ותימ׳ שהרי אמרו והאחד אינינו (בראשית מב:יג) דמשמע לא ידענו היכן הוא. גן.
ואחיו מת – פירש״י מפני היראה הי׳ מוציא שקר מפיו שאם אומר לו שהוא קיים יאמר הביאוהו אלי, וקשה הלא כבר נשמרו מזה במאמר והא׳ איננו דמשמע לא ידענו היכן הוא, וא״כ יותר היו בטוחים מעלילה זאת כשהי׳ אומר האמת, ג״ן.
ותימה למה צדיק כיוסף הניח אביו כ״כ בצער ולא הודיעו כבר זה ימים כל אמתת הדבר, ותירץ רבינו שמשון שאלו עשה כן כבר היו האחים בורחים אנה ואנה מפני הבושה והי׳ אולי איזה צרה גדולה מזו מסתבבת אליהם מתוך כך ונתכוין לטובה להמשיכן שמה אחת אחת ולקחן בדברים מעט מעט, הר״ר יעקב.
ואחיו מת – פרש״י מפני היראה היה מוציא שקר אם אומר לו שהוא קיים יאמר לו הביאנו אצלי. וקשי׳ לחזקו׳ דעכשו נמי היה לו לירא שהרי כשכבר אמר לו והאחד איננו ולא אמרו לו שמת הוא וי״ל שלשון והאחד איננו משמע שמת שנא׳ ואיננו כי לקח אותו אלהים.
ואחיו מת – א״ל יוסף ראית אותו מת אמר לו הן עמדת על קברו א״ל הן. השלכת עפר על עיניו. א״ל לא. א״ל יוסף למה אתם מדברים דברים של כחשים. מנחש אני בגביע שהוא גדול מכם. והיו ראובן ושמעון ולוי שותקים אמר יהודה אין אחד מכם חושש חוץ ממני מפני שערבתי לנער אמר יוסף אשאל לו מי נתן לו עצה לגנוב הגביע. שמא נתתם לו עצה התחיל בנימין ואמר שלא נתנו לו עצה אלא נטלו שלא מדעתם. א״ל יוסף השבע לי. א״ל בפרישותו של יוסף אחי לא גנבתיו ולא פשעתי בו כמו שלא פשעתי ביריית חצים שנשתלחו לאחי ולא בפשיטת כתנתו שהפשיטוהו ולא בהשלכה שהשליכו אותו הבורה ולא בהטבלה שהטבילו כתנתו בדם. א״ל ומי יודע שאתה נשבע באחיך באמת. א״ל בשמותם של בני תבין ותדע שהייתי מחבבו שקראתי להם שמות על מה שאירע לו. א״ל ומה שמותם א״ל בלע בכר אשבל גרא ונעמן אחי וראש מופים וחופים וארד. וכולם נקראים על מקראות יוסף. בלע שנבלע בין האומות. בכר שהיה בכור. אשבל שנשבה בין הגוים. גרא שגר בין האומות. נעמן שהיה נעים. אחי שהיה אחי. וראש שהיה ראש וגדול ממני. מפים שהיה יפה. חופים לא ראיתי חופתו ולא ראה חופתי. וארד שירד בין האומות. אמר להם אחיכם שאתם אומרים מכרתם אותו לי וקניתיו ואראהו לכם אם תרצו. והיה קורא אותו יוסף בן יעקב והיו מסתכלים בד׳ דפנות הבית. אמר להם הרי הוא בפניכם והיו מבוהלים מאד. אמר להם אני יוסף אחיכם אשר מכרתם אותי מצרים. ויבקשו להרגו כי נתביישו מפניו ויראו ממנו והקב״ה פזרם בד׳ רוחות הבית התחיל יוסף לדבר עמם לשון הקדש בלשון רכה גשו נא אלי ויגשו.
ואחיו מת – פירש״י מפני היראה הוציא שקר מפיו. ומ״מ תימ׳ האיך היה רשאי לשנות דבריו ממה שאמר לו כבר:
ואחיו מת, "and his full brother is dead.⁠" According to Rashi fear prompted him to lie and to declare his brother Joseph as "dead.⁠" Even so, it is hard to understand how he dared refer to Joseph as dead when previously he had only described him as missing, i.e. האחד איננו, (42,13).
וילד – ב׳ במסורה הכא ואידך כי איש הרגתי לפצעי וילד לחבורתי. שאם נניח לבנימין כאן הרי כאלו הרגתי איש דהיינו יעקב, לפצעי וילד לחבורתי דהיינו בנימין, כי אי אפשר להם לחיות זה בלא זה.
וילד זקנים – חסר שמסר לו כל מה שלמד מזקנים דהיינו שם ועבר. ויותר ב׳ במסורה הכא ואידך ויותר יעקב לבדו. מה התם מלחמה דכתיב ויאבק איש עמו אף הכא הכין עצמו למלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ואביו אהבו – יותר מכולנו, ולכן לא הניחו בראשונה לבוא עמנו, וזאת היתה הסבה שלא היה עמנו אז, לא ששלחנוהו לרגל כאשר חשבת.
ואביו אהבו, more than he loves all (any) of us combined. Therefore he did not allow him to come to Egypt the first time we came here in order to buy food for our families. The reason was not that we came on a spying mission, as you appear to have thought
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

מפני היראה הוציא שקר וכו׳. וקשיא וכל שכן שיהיו נתפסים בשקר, שמתחלה אמרו (רש״י לעיל מב, יב) שלכך נכנסו בי׳ שערים לבקשו, ועתה יאמרו שאמרנו לך שהוא מת, והרא״ם תירץ שכאשר באו עם המנחה ליוסף (לעיל מג, כו) ושאל להם על האח שמבקשים אותו אם נמצא, ואז אמרו לו ששמענו שהוא מת. והא דקאמר ׳מפני היראה הוציאו שקר מפיו׳ היינו כבר הוציאו שקר מפיו כשאמרו שהוא מת כשהביאו את המנחה. ופירוש זה מבולבל, דלמה ליוסף לשאול מה היה מאחיכם אם נמצא או לא, ששאלה כזו לא יתכן מחכם אלא מסכלות היה ממנו, כי מה בקש שיאמרו לו שהרי הוא עצמו היה.
ולפיכך נראה שכך פירושו ש׳הוציאו שקר מפיו׳ שכך אמרו לו – מה שאמרנו לך ש״האחד איננו״ (לעיל מב, יג) כלומר אנחנו סבורים שהוא מת בשביל שיצא לדרך והיה לו לבא ולא בא, ובשביל זה אמרנו שהוא ״איננו״, ומכל מקום כיון שלא ידענו בודאי – נכנסנו בי׳ שערים, אולי יהיה נמצא, ופירשו עתה כי ״איננו״ שאמרנו – שהוא אבוד ממנו עד שאנו חושבים שהוא מת, לאפוקי שאין אנו יודעין באיזה מדינה ובאיזה מקום הוא ואינו בחזקה שהוא מת. וזהו השקר, שהרי לא היה הדבר כן, אלא שהיה להם בחזקת חי, שלמה יהיה בחזקת מת – שהרי מכרוהו (לעיל לז, כח). ואין להקשות דהשתא יבין יוסף כוונתם – שלכך הם מפרשים דבריהם כי מה שאמרנו ״והאחד איננו״ שאנו סבורים שמת כדי שלא יאמר להם יוסף הביאו אותו אלי, דאם לא כן למה הוצרכו לפרש דבריהם, דאין זה קשיא, שהוצרכו לומר כך כדי לומר לו אהבת יעקב לבנימין, בשביל שהאחד מת ויותר הוא לבדו, שאם היה יוסף עומד להיות נמצא – לא היה יעקב כל כך מצטער על לקיחת בנימין, כי היום ומחר ימצא יוסף:
ואם תאמר אם כן מנא ליה לרש״י שהוציאו שקר כדי שלא יאמר יוסף הביאו אלי, שמא בשביל להגיד (להם) [לו] האהבה שיש ליעקב על בנימין, ואין זה קשיא, דאם כן לא היו צריכין לומר ״ואחיו מת״ דמשמע שכך הוא אצלם שמת, רק היה להם לומר שהוא נאבד לאביו ומצטער עליו שדואג שלא יהיה נמצא, וזה היה אמת, אלא שהיו יראים שיאמר להם ׳לכו ובקשו אותו עד שתמצאו אותו׳, ולפיכך אמרו שהוא אצלינו בחזקת שמת, ומכל מקום לחומרא עשינו גם כן שמא עדיין חי, ובקשנו:
מאותו אם אין לו אח וכו׳. פירוש שאין לפרש כי לאמו אין לה רק זה – שהרי אמו לא היתה קיימת, ואיך יאמר שנשאר לבדו לאמו, ולפיכך פירשו שמאותו אם אין לו אח (כ״ה ברא״ם):
אמר אם אומר לו שהוא קיים יאמר הביאוהו אצלי. וא״ת אדרבה בזה היה מכחיש את עצמו דהא לעיל (בראשית מ״ב:י״ג) בפרשת מקץ כתיב כשבאו אל יוסף אמרו לו שעדיין חי אלא נמכר שנאמר והאחד איננו. י״ל דבירידה ראשונה אמרו האחד איננו אבל בירידה שנייה היו אומרים לו שמת וזה מיירי בירידה שנייה. ואף שלא נכתב בהדיא ששאל לו על אחיו שנאבד מה היה בו מ״מ יכולנו לומר ששאל לו דבלאו הכי אנו מוכרחים לומר כן דהא כתיב הכא איך שיוסף אמר להם הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו ולעיל לא מצינו שיוסף היה אומר להם כן אלא ע״כ צריך לומר דהוא אמר להם כן אע״פ שלא נכתב לעיל מידי אם כן ה״נ צריכים אנו לפרש כן שבירידה שנייה כששאל על אביהם שאל נמי על אחיהם שנאבד ואז השיבו לו שמת מפני היראה כיון שראו שצוה להם להביא את בנימין שמא יצוה להם שיחפשו אחר הנאבד ויביאו לו ומשום הכי השיבו לו שבאה להם השמועה אחר החיפוש שהוא מת וק״ל:
מאותה האם אין לו עוד אח. רוצה לומר דהאי לאמו פירושו מאמו שלא יתכן לומר לאמו אלא בהיות אמו קיימת אבל לאחר מיתתה צריך אתה לומר שנשאר הוא מאמו:
He thought, "If I tell him that he is alive, he will say, 'Bring him to me.'" You might ask: On the contrary, was Yehudah not contradicting himself? When they had come previously to Yoseif, they said he was still alive but had been sold, as it says, "And one is no more" (42:13). The answer is: The first time they came, they said, "And one is no more.⁠" But the second time they came, they were saying that he had died, and this verse pertains to [what they were saying] the second time. Although it is not expressly written that Yoseif asked [now for details] about their lost brother, we can still say that he asked, as we anyway have to say [something similar to] this. It is written here that Yoseif had said to them, "Bring him down to me, that I may set my eyes on him.⁠" But we do not find it written previously that Yoseif had said this to them. Perforce, he must have said it to them although it is not written previously. And the same is true here: the second time they came, when he asked about their father, he inquired also about their lost brother — and they replied that he had died. [They so replied] out of fear. They saw he had told them to bring Binyomin, and perhaps he would tell them to search for the lost brother and bring him. So they replied that after having searched for him, they received word that he had died.
From that mother he has no other brother. I.e., לאמו means "of his mother,⁠" [not "to his mother"]. This is because "to his mother" can be said only if the mother is alive. But after her death, one says that he remains "of his mother.⁠"
ונאמר אל אדוני – לא ידענו אז כי תשאל מידנו להביאו אליך, אבל השבנו דברי אמת על שאלתך לאמר ״יש לנו אב זקן בחיים בן ק״ל שנה, וילד זקונים קטן״ תרגם אונקלוס ז״ל ״בר סיבתן זעיר״ שנולד לזקוניו יותר משאר אחיו. כי האחים כלנו נולדנו כלנו בשבע שנים לזקוניו של יעקב, ובנימין לבדו נולד שנים רבות אחריהן. אלא שגם ביוסף נאמר ״כי בן זקונים הוא לו״1 ותרגם אונקלס ז״ל ״ארי בר חכים הוא ליה״ ופירשנו שם שיש הבדל בין ״ילד זקונים״ ובין ״בן זקונים הוא לו״. כי מלת ״לו״ יורה שנחשב בעיניו לזקן כי יניק וחכים היה. וכן אמר רמב״ן ז״ל. וסוף סוף בשני המקומות שמלת ״זקונים״ תאר לבן או לילד כולל גם החכמה. ו״אין זקן אלא מי שקנה חכמה״2 וכמו שכתבנו שם. ועל זה רמז יהודה כי האיש שתפסת כגנב ותעש אותו לעבד, הוא אחינו הקטן שאמרנו לך שהוא בן זקונים, איש חכם שדעת זקנים בו, ״קנקן חדש מלא ישן״,⁠3 והוא בן לאבינו הזקן איש חכם ואיש אלהים, ועל כן אֲהֵבוֹ אביו. והנה ביוסף נאמר ״כי בן זקונים הוא לו״, [רק לו בלבד] לפי שבעיני אחיו לא נחשב ל״בן זקונים״ כי שנאוהו והרשיעוהו. אבל בנימין אהוב לאחיו וראו כולם כי הוא בן זקונים וטעם זקנים בו. והרי זה תוכחה מסותרת ליוסף כאומר תראה למי עוללת כה? לנכבד באדם צדיק וחכם, העליו אתה אומר שהוא גנב, ושימכר לך בגנבתו לעבד?
ואחיו מת – עוד אח היה לו גם הוא היה בן זקונים ואביו אהבו, אבל מת ואעפ״י שאחרי כן4 אמר [כי רק יצא5] ידבר פה כפי מחשבתו ומחשבת משפחתו...
וַיִּוָּתֵר הוא לבדו – כלומר רק שנים אלה ילדה אמו לאבינו, ואם יפרד גם זה מאבינו אין עוד לו מאשתו זאת בן שלישי להתנחם בו, ובלבד כל זה ״ואביו אהבו״ משתעשע בו בדרכיו ובחכמתו. וכל זה השיבונו לך אז, להודיעך למה לא ירד גם אחינו זה אתנו לשבור בר ממצרים, בהיות לו גם לו אשה ובנים להחיותן. שלא הניחהו אבינו להתרחק ממנו. ובסתר המאמר תוכחת מגולה ליוסף על מעשה הנבלה שעושה לבן יקיר כזה האהוב לאביו הנכבד ולכל אחיו, ומה רבה הרעה שגורם לאביהם הזקן.
1. שם לז, ג.
3. מליצה על פ אבות ד, כ.
4. פסוק כח.
5. ואין ודאות כי מת.
אב זקן – הוצרכו להודיעו שאביהם זקן, לפי שהיה אפשר שיהיה בחור בשנים, כי ראובן הגדול שבאחים לא היה יותר מבן מ״ה שנה:
ואחיו מת – שינה כאן מפני היראה, כי חשב אם אומר לו שהוא קיים יאמר הביאוהו אצלי:
לבדו לאמו – מאותה האם אין לו עוד אח:
ואחיו מת – מפני היראה הוציא שקר מפיו (רש״י) ובאמת אין כאן שקר, כי יש במשמעות לשון מיתה ענין הפסק ובטול ונפילת המדרגה, כמ״ש במכדרשב״י (זהר קל״ה ב׳) כל מאן דנחית מדרגה קדמאה דהויה ביה מיתה, ואמר (במד״ר ר״פ ויחי) אין מיתה אלא לשון השפלה, (ובע״ז ה׳) ד׳ חשובים כמתים, עני, מצורע, וסומא, ומי שאין לו בנים; ועל אמרו ית׳ למשה, כי מתו כל האנשים וגו׳ אמרו ז״ל לא מתו אלא הענו, וזהו ג״כ המכוון כאן, ואחיו מת, ירצה בלשון מת לישנא דמשתמע לתרי אנפי, אם מיתה ממשית, אם נפילתו ממדרגת מעלתו שהיה לו בבית אביו, להמכר לעבד שפל ונבזה; ודוגמת אמירה זו מצינו בתלמוד (מנחות ל״ה) דאמר רבינא הוי יתיבנא קמיה דרב אשי וחשך והניח תפילין, ואמרי ליה לשמרן (שלא יאבדו) קבעי להו מר, ואמר לי אין, וחזיתיו לדעתיה דלאו לשמרן הוא בעי, קסבר הלכה דלילה זמן תפילין ואין מורין כן, ע״כ. וחלילה דרב אשי הוציא שקר מפיו, אמנם מלת לשמרן משתמע לתרי אנפי, אם השמירה מן האבידה, ואם השמירה לקיים המצוה, ולהיות שההלכה זו אין מורין השיבו תשובה דמשתמע לשומע הפך דעת המשמיע; ובילקוט איתא, אפשר אדם גדול כיהודה מדבר דבר שאינו ברור ואחיו מת, אלא כך אמר יהודה אם אני אומר לו שהוא חי הוא אומר לי הביאהו אלי, לפיכך אמר ואחיו מת, ע״כ. לא אמר שדברי יהודה הם שקר אבל דבר שאינו ברור הוא, כיון שהוא כולל תרי אנפי, לדעת השומע מיתה ממשית, ולדעת המשמיע נפילת המדרגה לבד.
ויותר – ויעקב אמר והוא לבדו נשאר, ההבדל בין נותר לשאר הוא אם חלק הנשאר חשוב בעיניו נקרא שאר, ואם חלק המשוייר אינו בעיניו רק כתוספת שאינו שוה נקרא נותר (כמ״ש בהשאיר הברד פ׳ בא), והנה ליעקב היה בנימין בנו חביב מאד להשתארו לבדו מאשתו האהובה ושהיתה עקרת הבית, לכן קראו שאר, אמנם יהודה מגודל טרדותיו ויגיעותיו ע״י בני רחל שהיו לו עד הנה לפוקה ולמכשול לכן קראו נותר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כ) ונאמר אל אדני – במסיח לפי תומו מבלי שאלה, שמזה תדע איך הוא מפונק ורך מכמה טעמים. א] יש לנו אב זקן, והזקן יגעגע על בנו יותר, ב] מצד שהוא ילד זקונים, שמפנקו יותר מיתר בניו. ג] קטן ויגעגע עליו יותר מגדול. ד] ואחיו מת – ועי״כ ירחמו עליו עוד יותר. ה] ויותר הוא לבדו לאמו, וע״י שהוא בן יחיד לאמו ישגיחו עליו עוד יותר. ו] ואביו אהבו, מצד עצמו ג״כ.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(20) and it was only we [who] answered my lord, speaking in all innocence). We told you, for one, that we...have an elderly father — and an old man longs for his son more poignantly; we informed you, moreover, that he was born to him in his old age — hence that his father had pampered him more than he did his other sons; thirdly, we said to you that he was small – hence that his father would pine for him more intensely than he would for a fully grown son; fourthly, that his brother has died, and for this very reason his father would feel more compassionate towards him; fifthly, that he alone remains from his mother, and because he was now the sole offspring of his mother, his father would watch over him with greater devotion; sixthly, that his father loves him for himself. For all these reasons, it should be clear to you how pampered and frail the boy truly is.
קטן1: מתגעגע על אביו כמו ילד קטן.
ואחיו: מיוחד לו, היינו מאם אחת.
ויותר הוא לבדו לאמו: יעקב אמר ״והוא לבדו נשאר״ (לעיל מב,לח), וגם לא דייק ״לאמו״, ומשמע ש״לבדו נשאר״ גם אליו2. והכוונה, דכבר נתבאר בספר שמות (י,טו)3 הבדל המשמעות בין ׳נשאר׳ ל׳נותר׳, ד׳נשאר׳ משמעו בכוונת המשאיר, ו׳נותר׳ משמעו מעצמו. ואמר יעקב (לעיל שם) כי בהשגחת ה׳4 ״נשאר״ רק הוא ליעקב לקיים הבטחת ״גוי וקהל גוים יהיה ממך״ (לעיל לה,יא)5 כאשר עלה במחשבה ליתן בכורה ליוסף6, ועתה יהיה מבנימין7, ומכל מקום ירא שלא יקרהו אסון שלא יגרום החטא, כידוע. אבל האחים לא הבינו כל זה, על כן אמרו שהוא ׳נותר׳ יחיד לאמו8.
ואביו אהבו: ׳ואבינו׳ מיבעי. לומר שהוא9 מתגעגע עליו כמו בן יחיד שאינו אלא אב של בן זה.
[הרחב דבר: וזהו מליצת הכתוב במשלי (כח,כד) ״גוזל אביו ואמו ואומר אין פשע, חבר הוא לאיש משחית״. ׳גוזל אב ואם׳ מיבעי, כמו (שם יט,כו) ״משדד אב יבריח אם״, ושם (ל,יז) ״עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם״. אלא משום שלא יעלה על דעתו לומר אם הוא בן יחיד10 ותשאר הירושה הכל לו אז באמת אין פשע, ואמר הכתוב כי גם אם הוא בן יחיד חבר הוא לגזלן. ונחשב כ״איש משחית״ אשר נלכד בגזילה, אף כי הוא משיב מעות, הלא מכל מקום רשע הוא שלא השיב הגזילה כאשר גזל, כדאיתא בב״ק (סא,ב) ׳אע״פ שמשלם גזילה רשע הוא׳, כך אפילו תשוב הגזילה לעצמו בירושה הלא לא השיב למי שגזל.]
ובזה הודיע לו יהודה כי גם בעוד שלא ידעו שיוסף יבקש להביאו אמרו לו כי אהבת אביהם חזקה לבנימין, ומזה יש לו להשכיל כי דבריו עתה אמת ולא תואנה.
1. האם בן שלשים ושבע קטן הוא?
2. גם כלפי יעקב.
3. עה״פ ״ואת כל פרי העץ אשר הותיר הברד״. (וכן לעיל ל,לו).
4. ״והוא לבדו נשאר״ – בהשגחת ה׳.
5. וכפי שדרשו חז״ל ״גוי״ – זה בנימין, ״וקהל גוים״ – מנשה ואפרים.
6. ובכור נוטל פי שנים, לכן הוזכרו מנשה ואפרים ״קהל גוים״ כחלק מבניו של יעקב – ״יהיה ממך״.
7. גם ה״גוי״ וגם ה״קהל גויים״. וא״כ הוא ״נשאר״ לאביו, שבו תתקיים ההבטחה ליעקב.
8. כלומר, נותר ללא כוונה (מהקב״ה) לקיום הבטחה, ואם רק ׳נותר׳ א״כ נותר ״לאמו״ בלבד, ולא לאביו לקיים איזו הבטחה לאביו.
9. אביו.
10. והוריו נחשבים ״אביו ואמו״ – הוא הבן היחיד שלהם.
ואחיו מת – אמרו כן, דלפי ידיעתם איך היה מקושר יוסף לאביו בטח אלו הי׳ בחיים היה מודיע לאביו במכתב מקומו וזה מקרי ברי. רש״י בכתובות דף כ״ב באומרת ברי לי שאלו הי׳ קיים היה בא ועיין ר״ן שם ודו״ק.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י בכור שורפענח רזאקיצור פענח רזאמנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״במשך חכמההכל
 
(כא) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל⁠־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
You said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eye upon him.'1
1. set my eye upon him | וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו – See Ibn Ezra that the connotation is: "that I may see him". Cf. Ramban who suggests, instead, that Yosef had promised to "watch over him", pointing to similar usage of the phrase in Yirmeyahu 24:6, and 39:12. If so, Yehuda is telling Yosef that he promised not to harm Binyamin, and not simply that he had demanded to see him.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שורחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןמנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוכלי יקרמנחת שיאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[עז] 1ותאמר אל עבדיך, כסבורים היינו שאתה מלך ועומד בדבורך. (לקח טוב)
[עח] 2ואשימה עיני עליו, אינך רוצה לעכבו כאן אלא להביט בו. (שכל טוב)
1. ראה לעיל אות סו.
2. והרס״ג באמונות ודעות מאמר ב׳ פ״י ורצו בעין השגחה כאמרו ואשימה עיני עליו. ובס׳ שפתי כהן כותב ותאמר אל עבדיך הורידוהו אלי ואשימה עיני, מובא לעיל אות נג. במדרש זוהי סימת עין בנמוסים שלנו כתיב ישלם ישלם ואם אין לו ונמכר וזה יש לו לשלם. הוקשה להם ז״ל שלא מצאנו שאמר יוסף ואשימה עיני לזה אז״ל ואשימה אינו חוזר על יוסף אלא ליהודה, א״ל סמית עינינו שבאת אלינו פתאום ונסמת עינינו ושכחנו למודנו מחמת אונסנו שאת אומר האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד, והכתוב אומר שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגניבתו, וזה יש לו לשלם. וכן בחזקוני ואני יהודה אשימה עיני עליו כי אני ערבתיו. ועי׳ בפי׳ הרמב״ן ובספר מנחה בלולה ואשימה עיני עליו לא מצינו בשום מקום שאמר יוסף הדבר הזה, אולי נכלל באת אלהים אני ירא. וראה לעיל אות עא. בבאור.
וַאֲמַרְתְּ לְעַבְדָּךְ אַחֲתוּהִי לְוָתִי וַאֲשַׁוֵּי עֵינִי עֲלוֹהִי.
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’

וַתֹּאמֶר אֶל עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו
וַאֲמַרְתְּ לְעַבְדָךְ אַחֲתוּהִי לְוָתִי וַאֲשַׁוֵּי עֵינִי עֲלוֹהִי
וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו – לראותו או להשגיח עלי?
ראב״ע פירש ״ואשימה עיני עליו – שאראה אותו״. כנגדו טען רמב״ן שבכל המקרא ״שימת עין על״ משמעה השגחה ושמירה.⁠1 בפני שני המפרשים עמדה השאלה: היכן מצאנו שאמר יוסף לאחים ״ואשימה עיני עליו״? הלא אין פסוק כזה בפרשת מקץ, ואיך יעיז יהודה לשים בפי יוסף – ובפניו! – דברים שלא אמרם? לכן פתר ראב״ע את הביטוי ״שימת עין על״ כמשמעו – ראייה, ואם כן יהודה לא שיקר כלל שהרי יוסף דרש לראות את האח ואמר במפורש ״את אחיכם הקטן תביאו אלי״ ופירושו: אני רוצה לראותו. ואולם רמב״ן ישיב לשאלה היכן הבטיחם יוסף שיתייחס אל בנימין באהדה, על פי הכלל השגור אצלו שהתורה ״דרכה לקצר במעשה או בסיפור״.⁠2 התרגום המיוחס ליונתן ״וַאֲשַׁוֵּי עֵינִי עֲלוֹהִי לְטַבְתָא״ מסייע לרמב״ן. ואולם ת״א המילולי ״וַאֲשַׁוֵּי עֵינִי עֲלוֹהִי״ אינו מוכיח כיצד פירש.
1. רמב״ן: ״ואשימה עיני עליו – אמר רבי אברהם הטעם שאראה אותו. ולא מצאתי בכתוב שימת עין על הראיה בלבד: וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם לְטוֹבָה (ירמיהו כד ו), קָחֶנּוּ וְעֵינֶיךָ שִׂים עָלָיו וְאַל תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָה רָּע (ירמיהו לט יב), כי לא צוה אותו שיראנו אחר שיקחנו, אלא שישמור אותו ויטיב לו״.
2. לשון רמב״ן לפסוק ״ואת הארץ תסחרו״ (בראשית מב לד), ועל תופעה זו מעיר רמב״ן גם בבראשית לא, ז; שמות י, ב; יא, א ועוד (על פי נ׳ ליבוביץ בהערה הבאה).
ואמרית לעבדך אחותן יתיה לוותי ואשוי עיניא עלוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עיני״) גם נוסח חילופי: ״עיינוי״.
ואמרת לעבדך אחתוהי לותי ואשוי עינוי לטבתא עלוי.
And you saidst to thy servants, Bring him down to me, and I will set mine eyes on him for good.
מחוס עיני עלוי.
Mine eyes shall be gracious upon him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

פקלת לעבידך אחדרוה אליי ואג֗על עוני עליה.
אמרת לעבדיך: הורידו אותו אליי ואשים את השגחתי עליו.
ותאמר אל עבדיך – כסבורים היינו שאתה מלך ועומד בדבורך.
ותאמר – יש ותאמר שהוא לשון זכר, כמו זה, ויש שהיא לשון נקבה, כמו ותאמר שרה צחוק עשה לי (בראשית כא ו), ואין להם היכר זולתי הענין מודיע:
ותאמר אל עבדיך הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו – אינך רוצה לעכבו כאן אלא להביט בו:
ואשימה עיני עליו – אפילו פשע, גנאי הוא למושל הארץ להכרית דבריו.
Ve'asimah THAT I MIGHT SET MY EYES ON HIM: Even if he sinned it would be dishonorable1 for a ruler to belie his own words.⁠2
1. Genai. Above in his commentary ad vs. 7, Rashi explains that ḥullin and genai are synonymous. It is interesting then that Rashbam uses the word ḥullin in his commentary ad vs. 19 and then genai in his commentary here.
2. Rashbam's interpretation is based on Bereshit Rabbah 93:5.
ואשימה עיני עליו – שאראה אותו.
THAT I MAY SET MINE EYES UPON HIM. That I may see him.⁠1
1. That I may set my eyes upon him may be interpreted to mean, that I will take care of him, as in Jer. 24:6 and 39:12, hence Ibn Ezra's comment. See also Nahmanides.
ולא שמת לבך על זאת, אלא אמרת הורידוהו אלי וגו׳ – וכי לאחינו הייתה צריך, למה שאלת להביאו. והיכן היא שימת העין שלך, אפילו גנב לך היה לך לעבור על פשעו, ואתה רוצה להבקיעו אליך ולהשתעבד בו. הזה חסדך שאמרת אשימה עיני עליו שאתה בא עליו בעלילה.
But you did not pay attention to this, and you said BRING HIM DOWN TO ME etc. – and did you need our brother, why did you ask to bring him? And where is your [promise] of watching (literally: setting my eyes) [over him]; even if he did steal from you, you should forgive his transgression, and you want to take him by force to you and enslave him. Is this your kindness that you said אשימה עיני עליו – I WILL WATCH OVER HIM (literally: I will set my eyes upon him) that you come against him with an accusation?
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי – ואני יהודה אשימה עיני עליו כי אני ערבתיו.
דבר אחר: ואשימה עיני עליו – שאמרת הורדהו אלי – לשמירתי ואפילו פשע גנאי וחולין הוא לך להחליף דבריך ולעכבו.⁠1
1. שאוב מרשב״ם.
ותאמר אל עבדיך הורידוהו אלי, "You said to your servants: 'bring him down to me.!'" The reason why I, Yedudah, am now speaking up on his behalf, is that I have guaranteed him.⁠"An alternate explanation: when you said: ואשימה עיני עלי, "I will put my eye on him,⁠" I thought that you meant that you will personally protect him. Instead you are doing the reverse and accuse him of having committed a crime. You are looking for ways to detain him.
ואשימה עיני עליו – פר״ש (בראשית מד:יח ד״ה כי כמוך כפרעה) וכי זו היא שימת עין שאמרת כו׳. ותימ׳ היכן מצינו שאמ׳ יוסף כך. ויש מתרצים שהרבה דברים דברו שלא נכתבו. ותו תימ׳ דאפי׳ שאמ׳ יוסף כך היה לו לומ׳ מה שאמרתי לשים עיני עליו דוק׳ אם הוא נאמן. אבל עתה לקחתי אותו בגניבה דינו לתלותו (???). ויש מתרצים דה״פ של מקרא. ותאמר אל עבדיך הורידוהו אלי ואתנחתא. כלומ׳ וכי בעבור זה שעשינו מצותך סבור אתה שאניח אותו כך בקל משמירתו. לא כי ואשימה עיני עליו ולא יזוז ממני ומשמירתי. שמעתי.
ד״א הורידוהו אלי כו׳ – כלומ׳ הביאהו אלי ואשימה עיני עליו שלא יאנוס אתכם אדם.
ותאמר אל עבדיך – תימ׳ גדול יוסף שהיה צדיק כל כך והיה יודע שאביו בצער עליו כל היום למה לא שלח לו מיד והודיע לו שהוא שליט וחי. והיה לו לשלוח לומ׳ לו אל תצטער עלי שאני שליט בכל הארץ. ותירץ רבי׳ שמשון שאם היה שולח מיד לאביו כל הדברים כל אחיו היו בורחין זה למזרח וזה למערב מפני הבושת. אבל עתה לקחם בדברים והושיבם מעט מעט שלא יתביישו ויברחו ולטוב נתכון. ה״ר יעקב.
ואשימה עיני עליו – פירש״י וכי זו הוא שימת עין שאמרת וכו׳, וקשה היכן מצינו שאמר יוסף כן, ועוד מה טען יהודה בזה עליו שאף אם הי׳ יוסף מבטיח כן אדעתא דיגנוב ויפטר לא הבטיחו.
ואשימה עיני עליו – אמר ר׳ אברהם הטעם: שאראה אותו. ולא מצאתיא בכתוב שימת עין על הראיה, בלבד: ושמתי עיני עליהם לטובה (ירמיהו כ״ד:ו׳), קחנו ועינך שים עליוב ואל תעש לו מאומה רע (ירמיהו ל״ט:י״ב), כי לא צוה אותו שיראנו אחרי שיקחנו, אלא שישמור אותו וייטיב לו. אבל נדר להם יוסף לחמול עליו ולשמרו, ואם לא נזכר בפירוש, כאשר יקצר שם בכל הדברים האלה אשר סיפר יהודה בפניו, ולא הזכיר מאסר שמעון, ועלילת מרגלים אתם, דרך מוסר או אימת מלכות.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״מצאנו״.
ב. כן בכ״י פולדה 2, דפוס ליסבון, וכן בפסוק. בכ״י פרמא 3255, פריס 222 נוסף כאן: ״לטובה״.
THAT I MAY SET MINE EYES UPON HIM. Rabbi Abraham ibn Ezra said that the meaning thereof is "that I may see him.⁠" But I have not found "setting of eyes" in Scripture in reference to just seeing. Thus: And I will set Mine eyes upon them for good;1 Take him, and put your eye upon him, and do him no harm,⁠2 for Nebuchadrezzar did not command Nebuzaradan to merely see Jeremiah after he took him into custody, but to watch him and treat him well. But the meaning here is that Joseph had vowed to them to have pity on the lad and to guard him, even though it is not mentioned explicitly [in the narrative of the original confrontation between Joseph and his brothers], just as Scripture is concise there about all these matters which Judah related in Joseph's presence. Now Judah did not mention the imprisonment of Simeon and the pretext that Ye are spies,⁠3 out of respect or out of the fear of majesty.
1. Jeremiah 24:6.
2. Ibid., 39:12.
3. Above, 42:9.
ותאמר לעבדיך וגו׳ ואשימה עיני עליו – וקשי׳ שהרי לא מצאנו שאמר יוסף אשים עיני עליו. וי״ל כיוון שאמ׳ להם להביאו מסתמ׳ היה בדעתו לשמרו כי אין נכון לאדם להביא אדם ממקומו במשאלתו ולהרע לו ור״ת תירץ שמה שפי׳ ואשימה עיני עליו אין רוצה לומ׳ לשמרו ולחוס עליו אלא כך פתרונו אמרת לשים עיניך עליו כלומ׳ לראותו בלבד ולא לעכבו ואתה מעכבו.
ואשימה עיני עליו – פ״ה וכי זו היא שימת עין שאמרת לשום עליו. תימא שלא מצינו שא״ל יוסף לשום עיניו עליו. לכך נראה לפרש כך מאחר שאמרת שאורידוהו שלחהו לשלום. ואם לאו אשים אני יהודה עיני עליו שלא תעשה לו רעה וקאי שימת עין ליהודה שיהודה ישים עיניו על בנימין לשמרו.
כי עבדך ערב את הנער – עוד י״ל שמצינו שימת עיניו של יוסף עליו מדכתיב ואת אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו. ולא תמותו היא שימת עין כמו שמצינו למה נמות לעיניך והיא גזרה שוה דעין עין.
ואשימה עיני עליו – פירש״י וכי זו היא שימת עין שאמרת לשום עינך עליו ולכך נראה לפרש ואשימה עיני עליו שלא תעשה לו רעה.
ואשימה עיני עליו, "so that I can see him personally.⁠" Rashi understands this line as a metaphor, as if Yehudah challenges Joseph: "is this what you call meeting him personally?⁠" We must therefore explain the reason for Joseph having expressed the wish to meet Binyamin personally as a promise to protect him from harm. We certainly did not understand you to mean that you plan to cause him harm.
ותאמר אל עבדיך וכו׳ ואשימה עיני עליו – וא״ת היכן מצינו שאמ׳ להם יוסף שישים עינו עליו. וי״ל מסתמא כיון שאמר להם יוסף ואת אחיכם הקטן תביאו אלי יש לדעת שאמר להם יוסף זאת לרחם עליו ולהטיב להם בעבורו שא״לכ איך היו מביאים נער קטן מארץ נכריה ולהפרישו מאביו הזקן אשר נפשו קשורה בנפשו כמו שאמר. עוד י״ל דקאי אל יהודה וה״ק ותאמר אל עבדיך הורידוהו אלי ואשימה עיני אני אשימה עיני עליו ואכניס עצמי אני בעובי הקורה כי עבדך ערב את הנער מעם אבי וכן גלה לו בסוף דבריו.
ואשימה עיני עליו – פי׳ שייטיב לו וכן בכל מקום זה הלשון כמו ושמתי עיני עליהם לטובה אע״פ שאינו מפורש שאמר להם יוסף כך הכתוב קיצר ולא הזכיר לו יהודה מאסר שמעון ועלילת מרגלים אתם מפני מוסר או מפני אימת מלכות:
ואשימה עיני עליו, "so that I may see him with my own eyes.⁠" This expression is usually meant to convey a benevolent interest in the person one wishes to see. A well known example of this meaning is found in Jeremiah 24,6 ושמתי עיני עליהם לטובה, "So that I may look upon them favourably.⁠" A similar verse with the identical expression is found in Amos. Even though in our verse the word "לטובה", "favourably,⁠" had not been spelled out by Joseph, it was reasonable for the brothers to understand Joseph's request in that manner. Yehudah made no reference to Joseph having (in retrospect) imprisoned Shimon without cause, as the brothers had proved that they were not spies. He omitted this reference either because of fear, or because of good manners.
ואשימה עיני עליו – פי׳ ותאמר אל עבדיך הורידוהו אלי, ואתנחתא, כלומר וכי בעבור זה שעשינו מצותך סבור אתה שאניח אותו בקל משמירתו, לא, ואשימה עיני עליו, ולא יזוז ממני וממשמרתי.
ואשימה עיני עליו – זה הלשון מונח להשגחה מיוחדת לתכלית מה, וכבר פרשתיו.⁠1
1. לעיל על מ״ב, יב.
ואשימה עינִי עליו – להשגיח בו ולהיטיב לו על צד החמלה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כא-כב) ותאמר אל עבדיך וכו׳ – ירצה עם כל זה היית כחרש לא שומע ולא חמלת ואמרת הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו. שהכוונה שלא תעשה לו שום רע רק שתראה בו אם כנים אנחנו ומאחר שלא הודינו לך בדבר ונאסרנו עליו היה לך להבין ממנו שהיתה סכנה באביו כאלו אמרנו שלא יוכל הנער לעזוב את אביו ועזב את אביו ומת. ועם כל זה עמדת בדבריך אמרת את אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו והוא כאלו מנעת ממנו לגמרי לראות פניך בלתי אחינו אתנו וכל זה מה שיתבאר ממנו כי אין הראוי שישפט זה הנשפט בדין ההוא בשום פנים כי הנער אשר הוא בן זקונים אצל אביו ורך ויחיד לפני אמו אשר גדל בגעגועין ושעשועים איך יוכל לסבול משא עבודת עבד. וכיון שהודיעוהו כן קודם מעשה ולפי המובן ממשמעות דבריהם הנה הוא ראוי שיאמנו בו יותר ממה שיאמרו אותו בביאור ובשעת מעשה וזה מבואר מטבע הענין בלי ספק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

ואשימה עיני עליו – ואין צריך שידאג אביו לשלחו.
ואשימה עיני עליו. There was therefore no reason why his father should be concerned that he would not be allowed to return home.
(כא-כג) ותאמר אל עבדיך הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו. כלומר, אשמרנו מכל רע, וכן כל ׳שימת עין׳ שבתורה, כמו ׳קחנו ועינך שים עליו׳ (ירמיה לט יב)1 ורבים.
ונאמר אל אדוני. שזה לא היה אפשרי בשום פנים, האחד – כי לא יוכל הנער לעזוב את אביו מפני שהוא רך וענוג מאוד, ועוד – ועזב את אביו ומת – היינו אביו, מרוב חשקו עליו.
ואתה אדוני, כשראית שטענותינו טענות, באת עלינו בחרון [אף], ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תוסיפון לראות פני:
1. סוף הפסוק ׳ואל תעש לו מאומה רע כי אם כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׳.
הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו – קשה למאי נפקא מינה אמר שיורידוהו אליו ושרצונו לשום עין השגחתו עליו, ועוד קשה שלא מצינו שיוסף אמר ואשימה עיני עליו, בשלמא מה שאמר לו אדוני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח, אע״פ שלא מצינו שיוסף שאלם על זה, מ״מ מכח התירוץ אנו למידין מה עלה על דעת המקשה כי מאחר שהוצרכו לתרץ את עצמם בעלילת מרגלים אתם ולומר יש לנו אב זקן וגו׳. וכמו שאמרו והנה הקטן את אבינו היום וגו׳. היה דומה להם כאילו שאלם בהדיא על זה כי ודאי ידעת שאין אנחנו מרגלים, אלא שבאת לחקור עי״ז אם יש לנו אב או אח ע״כ ונאמר אל אדוני כו׳. לפי שהבננו כוונתך ועל פי זה השבנו לא כחדנו דבר, אבל מאמר ואשימה עיני עליו לא מצינו שדבר יוסף זה כלל אפילו ברמז.
ונראה לפרש, ששימת עין זה אינו שימת עין השגחתו, אלא לפי שיוסף אמר להם שעל ידי בנימין הוא רוצה לבחון דבריהם כמ״ש בזאת תבחנו וגו׳, וא״כ היה רצונו לשום עיניו עליו ולראות על ידו אם דבריהם כנים או לא והמפרשים אמרו שמתחלה נאמר שם ויבחנו דבריכם ואחר שהיו במאסר אמר להם ויאמנו דבריכם, כי הבחינה היינו דרישה וחקירה כקטן מסיח לפי תומו, ולא נתרצו האחים לזה, כי אמרו פן ילמדוהו לדבר תועה ובחרו לישב במאסר, ואח״כ הוציאם מן המאסר ואמר להם ויאמנו דבריכם בלא דרישה וחקירה, ולזה נתרצו להביאו, וע״כ אמר לו כאן שאתה אמרת ואשימה עיני עליו כי בהבאתו לבד תראה שדברינו נאמנו מאוד, ואיך נהפכת עליו כרגע להתגולל ולהתנפל עלינו.
הוֹרִדֻהוּ: בכל הספרי׳ וגם בהעתק הללי מל׳ וא״ו קדמא׳ וחס׳ וא״ו בתראה. גם חס׳ יו״ד. וכ״כ 1הרמ״ה ז״ל, 2מיד הישמעאלים אשר הוֹרִדֻהוּ שמה, ודכות׳ 3ותאמר אל עבדיך הוֹרִדֻהוּ אלי, תרין, ותרויהון מלאי׳ וי״ו קדי׳ לרי״ש וחס׳ יו״ד קדים לדל״ת, וחס׳ וי״ו קדים לה״א, בנוסחי דיקי הכין כתי׳, עכ״ל. וכ״כ 4במסורת פ׳ וישב. [הורדהו].
1. הרמ״ה: יר״ד.
2. מיד הישמעאלים: בר׳ לט א.
3. ותאמר אל עבדיך: פסוקנו.
4. במסורת: מ״ג-ד בר׳ לט א.
ותאמר אל עבדיך הורידוהו – פירוש לא הספיק לך לאמת הדבר בדברינו או על ידי בירור אחר זולת להורידו אליך ותוסף לחזק עלינו לבל נראה פניך זולתו והודענו הדבר לאבינו ולא הועיל לשלוח אותו עד אשר כלתה התבואה וגו׳ והוצרכנו להורידו.
ותאמר אל עבדיך הורדוהו, "you instructed your servants "bring him down!⁠" Yehudah reminded Joseph that he had not accepted their assurances or examined their truthfulness by any other available means except his insistence to bring Benjamin to Egypt. When they told their father about this condition their father did not agree to let Benjamin travel until they had exhausted their food supply.
ותאמר אל עבדיך – זאת לא עלה על לבנו שתשאל ממנו שנוריד אותו למצרים, ואתה אמרת ״הורידוהו אלי ואשימה עיני עליו״. אמר ראב״ע ז״ל [הטעם] ״שאראה אותו״. ויאמר רמב״ן ז״ל ״לא מצא בכתוב שימת עין על הראיה בלבד״. ויפה דבר, כי כל שימת עין על ההשגחה בדבר,⁠1 להיטיב או להרע, כמו ״ושמתי עיני עליהם לטובה״,⁠2 ׳⁠ ⁠⁠״ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה״.⁠3 והנה הם הללו ושבחו את אחיהם הקטן לפני יוסף שהוא בן זקונים ושאביו אהבו, והוא השיב שיבוא אליו וישים עינו עליו, ואין זה אלא לטובה שיכבדהו וייטיב עמו. והרי זה רָמַז תוכחה לו שעושה להפך מהבטחתו. וכן אמרו רבותינו4 ז״ל ״וכי זו היא הַשָׂמַת עין שאמרת ׳ואשימה עיני עליו׳?⁠״ ואין כוונתם ז״ל שהוכיחו יהודה על זה בדברים מפורשים, אלא שיהודה מזכיר הקרות שקרו ביניהם ובסתר הדברים יראה תוכחותיו.
1. וכן כתב רבי סעדיה גאון (אמונות ודעות, מאמר ב פסקא י) ״ורצו ב׳עין׳ השגחה, כאומרו ׳ואשימה עיני עליו׳⁠ ⁠⁠״.
2. ירמיה כד,ו.
3. עמוס ט, ד.
4. בראשית רבה צג, ו.
פרשת ויגש.
ואשימה עיני – כמו ושמתי עיני עליהם לטובה (ירמיהו כ״ד:ו׳), בירמיה1.
1. בתרגום אונקלוס סתם ולא פירש, ״ואשוי עיני עלוהי״. אבל בתרגום יונתן הוסיף ״ואשוי עינוי לטבתא עלוי״. וכך גם בתרגום הרס״ג, ״ואשגיח עליו״ (וראה אמונות ודעות לרס״ג, מאמר ב׳ פסקא י׳ ״ורצו ב׳עין׳ השגחה, כאומרו ׳ואשימה עיני עליו״), וכן הבין הרשב״ם, ״ואשימה עיני עליו – אפילו פשע, גנאי הוא למושל הארץ להכרית דבריו״, כלומר, הרי הבטחת לשמור עליו. ומקורו במדרש רבה שהביא רש״י בפסוק י״ז, ״וכי זו שימת עין שאמרת לשום עינך עליו״, ובמדרש מוסיף ״שכך אמרת לנו הורידהו אלי״, וכמו שהבין החזקוני ״ואשימה עיני עליו – שאמרת הורדהו אלי – לשמירתי״.
אבל באבן עזרא כתב ״ואשימה עיני עליו – שאראה אותו״, ונראה שזה כמו שהמדרש שכל טוב מפרש ״ואשימה עיני עליו – אינך רוצה לעכבו כאן אלא להביט בו״, כלומר שכל מה שבקשת הוא שנביא אותו אליך כדי שתראה אותו, ולא יותר, וכמו שיוסף אמר ״ואדעה אם כנים אתם״ (מחוקקי יהודה על האבן עזרא, יהל אור אות י״ט). ונראה שמפרש כך, מכח הקושי שמעלה בפענח רזא, ״ואשימה עיני עליו – פירש״י וכי זו הוא שימת עין שאמרת וכו׳, וקשה היכן מצינו שאמר יוסף כן, ועוד מה טען יהודה בזה עליו שאף אם היה יוסף מבטיח כן אדעתא דיגנוב ויפטר לא הבטיחו״.
וברמב״ן מקשה על פירוש האבן עזרא, ומתרץ חלק מהקושי על פירוש רש״י, ״אמר ר׳ אברהם הטעם, שאראה אותו. ולא מצאתי בכתוב שימת עין על הראיה, בלבד, ושמתי עיני עליהם לטובה (ירמיהו כ״ד:ו׳), קחנו ועינך שים עליו ואל תעש לו מאומה רע (ירמיהו ל״ט:י״ב), כי לא צוה אותו שיראנו אחרי שיקחנו, אלא שישמור אותו וייטיב לו. אבל נדר להם יוסף לחמול עליו ולשמרו, ואם לא נזכר בפירוש, כאשר יקצר שם בכל הדברים האלה אשר סיפר יהודה בפניו, ולא הזכיר מאסר שמעון, ועלילת מרגלים אתם, דרך מוסר או אימת מלכות״.
ושד״ל מקשה על פירוש זה, ומסכים עם האבן עזרא, ״ואשימה עיני עליו – לא יתכן לפרש אשגיח עליו לטובתו, כמו קחנו ועיניך שים עליו (ירמיהו ל״ט:י״ב) וכדעת רמב״ן רלב״ג ומה״ר שלמה דובנא שא״כ נראה כאלו כבר פירש להם שדעתו לעכב אצלו, כי בלאו הכי מה צורך שישגיח עליו בבואו דרך עראי עם אחיו לשבור שבר, ואם היה אביו ירא פן יקראנו אסון, פחדו היה על סכנת הדרכים, לא על איזו שעה שהיה לו להתעכב במצרים. על כן נראה כדעת ראב״ע שאין הכונה אלא שאראה אותו, אעפ״י שראב״ע סתר דבריו בתהלים ל״ג י״ח. והנה גם כאן התחכם יהודה ולא הזכיר שמה שרצה יוסף שיביאו אחיהם הקטן היה כדי לברר אם כנים דבריהם, והזכיר הענין כאלו רק דרך חיבה בקש לראותו (אברהם חי מיינשטער)״.
והרכסים לבקעה, כדרכו, מוכיח מהשואה ודמיון לשימוש דומה בתנ״ך, ששם מפורש ששימת עין היא לטובה, וקובע בהחלטיות שזהו הפירוש הנכון.
ואשימה עיני עליו – לשון שימת עין אינו נופל על הראיה בלבד כי אם על הכוונה להיטיב או להרע, כמו ושמתי עיני עליהם לטובה (ירמיה כ״ד ו׳), ושמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה (עמוס ט׳ ד׳), והכונה פה כי נדר להם יוסף לחמול עליו ולשמרו, אף שלא נזכר שם בפירוש. והנה כאן לא זכר יהודה מאסר שמעון ועלילת מרגלים אתם, דרך מוסר או אימת מלכות:
ואשימה עיני עליו – לא יתכן לפרש אשגיח עליו לטובתו, כמו קחנו ועיניך שים עליו (ירמיהו ל״ט:י״ב) וכדעת רמב״ן רלב״ג ומה״ר שלמה דובנא שא״כ נראה כאלו כבר פירש להם שדעתו לעכב אצלו, כי בלאו הכי מה צורך שישגיח עליו בבואו דרך עראי עם אחיו לשבור שבר, ואם היה אביו ירא פן יקראנו אסון, פחדו היה על סכנת הדרכים, לא על איזו שעה שהיה לו להתעכב במצרים. על כן נראה כדעת ראב״ע שאין הכונה אלא שאראה אותו, אעפ״י שראב״ע סתר דבריו בתהלים ל״ג י״ח. והנה גם כאן התחכם יהודה ולא הזכיר שמה שרצה יוסף שיביאו אחיהם הקטן היה כדי לברר אם כנים דבריהם, והזכיר הענין כאלו רק דרך חיבה בקש לראותו (אח״ם).
(כא-כג) ותאמר אל עבדיך וגו׳ לא תספון לראות פני – המשא ומתן המתואר בשלושה פסוקים אלו, התנהל כנראה בתוך שלושת ימי מאסרם (לעיל מב, יז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כא) [טענה ב] בא להזכירו מצד ההבטחה, כי אתה אמרת הורדהו אלי ואשימה עיני עליו, וצריך אתה לשמור הבטחתך.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(21) Yehuda then proceeded to his second plea by reminding Yosef of his promise. You said… “Bring him down to me so that I may set my eyes upon him,” i.e., that you only set your eyes upon him. So keep your promise.
ואשימה עיני עליו: משמעות זה הלשון אינה על ראיה לשעה1, אלא כך ביקש שישב תמיד עמו, וכך כתב הרמב״ן2, והבטיח שישגיח עליו הרבה לטובה {והודיע יהודה שבזה הראה יוסף שיש לו מכבר תשוקה נעלמה להחזיק את בנימין אצלו, וא״כ יש מקום לחשוב כי מעשה הגביע הוא ערמה כדי להקים רצונו.}
1. כדעת הראב״ע בפסוקנו.
2. וכן ברס״ג ובחזקוני.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (קטעים)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שורחזקוניפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןמנחת יהודההדר זקניםדעת זקניםמיוחס לרא״שטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוכלי יקרמנחת שיאור החייםר׳ נ״ה וויזלהרכסים לבקעהר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(כב) וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל⁠־אֲדֹנִ֔י לֹא⁠־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת⁠־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת⁠־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃
We said to my master, 'The boy cannot leave his father. If he leaves father, he will die.'1
1. he will die | וָמֵת – It is ambiguous whether this refers to Binyamin (Rashi) or Yaakov (Rashbam).
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שורפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[עט] 1ונאמר אל אדני לא יוכל הנער, כי לא ניסה בדרכים. (לקח טוב)
[פ] 2ועזב את אביו ומת, יעקב. (ילקוט אור האפלה כת״י)
1. ראה לקמן אות פ.
2. בתיב״ע מוכח דמפרש ומת הנער. וכן פרש״י. וכן מוכח מאונקלוס (עי׳ נל״ג) ומדברי הלק״ט לעיל אות עט. ובשכ״ט כאן. והרשב״ם פי׳ ומת אביו ימות. וכן ברמב״ן בשם אע״ז ולפנינו באע״ז דזה מהפסוקים שאין להם הכרע. וכן בכת״י חמאת החמדה ומת האב.
וַאֲמַרְנָא לְרִבּוֹנִי לָא יִכּוֹל עוּלֵימָא לְמִשְׁבַּק יָת אֲבוּהִי אִם יִשְׁבּוֹק יָת אֲבוּהִי יְמוּת.
We said to my master, ‘The lad cannot leave his father, for if he left his father, he would die.’

וַנֹּאמֶר אֶל אֲדֹנִי לֹא יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת אָבִיו וְעָזַב אֶת אָבִיו וָמֵת
וַאֲמַרְנָא לְרִבּוֹנִי לָא יִכּוֹל עוּלֵימָא לְמִשְׁבַּק יָת אֲבוּהִי אִם יִשְׁבּוֹק יָת אֲבוּהִי יְמוּת
א. ״לֹא יוּכַל הַנַּעַר״ – ״לָא יִכּוֹל עוּלֵימָא״ ולא כתרגום ״לֹא יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ״ (דברים כב יט) ״לֵית לֵיהּ רְשׁוּ לְמִפְטְרַהּ״, כי שם הוא יכול אך אינו רשאי, אבל כאן להפך: רשאי היה לעזבו אבל לא יכול בעבור געגועי אביו. ומתרגומו ״לָא יִכּוֹל עוּלֵימָא״ [ולא: לֵית עוּלֵימָא יְכֵיל] מתברר שגם אינו רוצה בכך כמבואר להלן ״לֹא נוּכַל לָרֶדֶת״ (כו) ״לָא נִיכּוֹל לְמֵיחַת״.
תוספת אִם
ב. מדרך המתרגם לפרש את התנאי הכמוס שבכתוב, לכן תחת הו״ו ״וְעָזַב אֶת אָבִיו וָמֵת״ תרגם ״אִם יִשְׁבּוֹק יָת אֲבוּהִי יְמוּת״. מכאן גם ברש״י: ״אם יעזוב... ״. לדרכו זו ראה גם בפסוק ״ודפקום... ומתו״ (בראשית לג יג) ״אִם אַדְחוֹקִינּוּן... וִימוּתָן״.
וְעָזַב אֶת אָבִיו וָמֵת – מי ימות?
ג. ״ועזב את אביו ומת״ – מי ימות? לדעת רש״י הכוונה לבנימין: ״אם יעזב את אביו – דואגים אנו שמא ימות בדרך, שהרי אמו בדרך מתה״ והסכים עמו רמב״ן. אבל רשב״ם פירש: ״אביו ימות״.⁠1 המיוחס ליונתן פירשו על מיתת בנימין: ״דְאִין שָבִיק הוּא יַת אָבוֹי מַיִית הוּא״ (שאם יעזוב הוא את אביו ימות הוא). אבל ת״א ״אִם יִשְׁבּוֹק יָת אֲבוּהִי יְמוּת״ מתאים לשני הפירושים ואין להוכיח דעתו.⁠2 וראה כעין זה גם בפסוק לא.
1. שני הביאורים אפשריים מבחינה תחבירית. ואף על פי שדעת רשב״ם יותר מובנת שהרי דאגת מיתת אביו היא הגוברת בדברי יהודה, אפשר שרש״י פירשו על בנימין כי החשש למיתת האב מופיע במפורש בפסוקים לא-לב שהוא שיאו של הנאום. ומסתבר שיהודה אשר נאומו בנוי בחכמה, לא יזכיר את אפשרות מיתת האב קרוב להתחלת נאומו ויחזור על כך בפסוק לב (נ׳ ליבוביץ, ״לימוד פרשני התורה – בראשית״, ירושלים תשל״ה, עמ׳ 198).
2. ״לחם ושמלה״. אבל ״מרפא לשון״ ו״נתינה לגר״ פירשו גם את ת״א כמכוון על בנימין, הוכחתם: יעקב לא הזכיר חשש מיתה אלא אמר ״פן יקראנו אסון״ (בראשית מב ד). אבל מכיוון שאסון מתורגם מותא וגם כאן תרגם ״דִּלְמָא יְעַרְעִינֵּיהּ מוֹתָא״, נמצא שדברי יהודה ״ועזב את אביו ומת״ מכוונים לדברי יעקב.
ואמרנן לריבוני לא יכל טליא למשבק⁠(ת){ה} ית אבוי אן שבק טליא ית אבוי מיתא הוא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מית״) גם נוסח חילופי: ״מיית״.
ואמרנא לריבוני לית אפשר לטלייא למשבוק ית אבוי דאין שביק הוא ית אבוי מיית הוא.
But we told my lord, The youth cannot leave his father: for if he leave his father, he will die.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

פקלנא לסידנא לא יטיק אלגלאם אן יתרך אבאה פאן הו תרכה מאת.
אמרנו לאדוננו: הנער אינו יכול לעזוב את אביו, כי אם יעזוב אותו - ימות.
ועזב את אביו ומת – אם יעזב את אביו, דואגים אנו שמא ימות בדרך, שהרי אמו בדרך מתה.
ועזב את אביו ומת FOR IF HE SHOULD LEAVE HIS FATHER, HE WOULD DIE – If he leaves his father we shall be in anxiety lest he die on the journey, because indeed his mother died during a journey.
ונאמר אל אדוני לא יוכל הנער – כי לא ניסה בדרכים.
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזוב את אביו – שיש לו געגועין בו:
לעזוב – כלומר אם עזב את אביו ומת, כי לא ניסה בטרחות דרכים:
ועזב את אביו ומת – אביו ימות.
Ve'azav IF HE WERE TO LEAVE HIS FATHER HE: i.e. his father1 WOULD DIE.
1. Rashbam's interpretation (= R. Joseph Bekhor Shor and Ibn Ezra as cited by Nahmanides; cf. however our text of Ibn Ezra) is opposed to that of Rashi (= Ps.-Jon. and LT) who sees a reference here to Benjamin dying. Most moderns agree with Rashbam. See Orlinsky, Notes, and G.-K. 159g.
It appears that Rashbam's interpretation is based on the unambiguous vs. 31: "And your servants will send the white head of your servant our father down to Sheol in grief.⁠" Rashi's interpretation can draw support from 42:4 where the fear of an accident befalling Benjamin is unambiguously described.
ועזב את אביו ומתא – אביו [או הוא].⁠ב ולמה לא הביא המזכיר החמשה שאין להם ההכרע (בבלי יומא נ״ב.-:), כמו: וישלוף נעלו (רות ד׳:ח׳) עמהם.
א. בכ״י פריס נכפלה מלת ״ומת״.
ב. כן בכ״י לוצקי 827, פרנקפורט 150. בכ״י פריס 177, פריס 176, ס״פ I.24 המלים חסרות.
FOR IF HE SHOULD LEAVE HIS FATHER, HIS FATHER WOULD DIE. Why didn't the one who lists the five undecided verses1 not include our verse and And he drew off his shoe (Ruth 4:8) among them.⁠2
1. Our text literally reads: For if he should leave his father, "he" would die. The "he" is vague. The Talmudic sage Isi ben Judah (Yoma 92a,b) lists five verses wherein it is impossible to determine concerning what or of whom the verse speaks. Our verse and Ruth 4:8 are not included. Ibn Ezra asks, why not. It should be noted that according to Nahmanides' reading, Ibn Ezra explains that the "he" in he would die refers to Jacob. In that case Ibn Ezra only questions why Ruth 4:8 is not included in Isi ben Judah's list.
2. It isn't clear whether the "he" in And he drew off his shoe refers to Boaz or the near kinsman.
ועזב את אביו ומת – אביו. ביום שלא יראנו, ימות.
ועזב את אביו ומת – IF HE LEAVES HIS FATHER HE WILL DIE – His father. On the day that he does not see him, he will die.
א׳דוני ל׳א י׳וכל ה׳נער – בר״ת א׳ל׳י׳ה׳. רמוז שיצא מבנימן (סדר אליהו רבה יח, סדר אליהו זוטא טו).
״אדוני ״לא ״יוכל ״הנער וגו׳ – ר״ת אלי״ה, רמז כי מבנימין יצא.
ועזב את אביו ומת – פירש ר׳ אברהם: ומת – אביו. ואם כן, היה אומר לא יוכל אבינו לעזוב את בנו, ועזב את בנו ומת, או: לא נוכל שיעזב הנער את אביו. כי לא יתלו החמלה על אביהם בנער, כי הם יחזיקוהו בילד, לא ידע בין טוב לרע. אבל פירושוא לא יוכל הנער לעזוב את אביו מפני נערותו, והיותו ילד שעשועים בחיק אביו אשר אהבו, ואם יעזבנו ויבא בדרך ימות הנער.
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255 נוסף: ״כי״.
AND WE SAID UNTO MY LORD: THE LAD CANNOT LEAVE HIS FATHER; FOR IF HE SHOULD LEAVE HIS FATHER, HE WOULD DIE. Rabbi Abraham ibn Ezra explained this to mean "and his father would die.⁠" But if so, Judah would have said: "Our father cannot leave his son, for if he should leave his son, he [the father] would die.⁠" Or he should have said, "We cannot bear that the lad leave the father,⁠" for they would not make the plea for compassion for their father dependent upon the lad, [saying, as the verse has it. 'The lad' cannot leave his father for if he should leave his father, he would die], since they considered him as a child who did not know the difference between good and evil. [Therefore, if it be as Ibn Ezra says, i.e., that the concern in this verse is lest the father die, they would have said, "We cannot bear that the lad should leave his father,⁠" or "Our father cannot leave his son.⁠"] Rather, the meaning is: The lad cannot leave his father on account of his youth and his being the darling son in the lap of his father who loves him, and if he should leave him and come on the journey the lad would die.
ועזב את אביו ומת – ימות הנער בבואו בדרך מצד שהוא מעונג ורך ולא נסה שיבא ארח ברגליו. ויכלול עוד מה שימות גם אביו מצער בנו, ובא ללמד בזה כי חיי האב תלויים בחיי הנער, וכן באר אחר כך כי מצד שנפש יעקב קשורה בנפש הנער אם אולי יקרה לו אסון לנער ימות גם אביו, וזהו שאמר והיה כראותו כי אין הנער ומת.
ועזב את אביו ומת, "if he leaves his father he will die. The lad will die from the onerous conditions of the journey seeing he is such a spoiled lad. It is possible that the words refer also to Yaakov dying in the event that Binyamin would not be restored to him. This teaches that the life of a father is tied in some way to the life of his son. Yehudah spelled this out more clearly in verse thirty with the words ונפשו קשורה בנפשו, "his soul is tied to his soul.⁠" This is even clearer in verse thirty-one: "when he sees that the lad is missing he will die;⁠"
ועזב את אביו ומת – פי׳ אם יעזוב אותו דואגים אנו שמא ימות בדרך שאמו מתה בדרך. וי״מ את אביו מרוב אהבתו והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו.
ועזב את אביו ומת – פי׳ ומת אביו כי אהבו מאד כמו שאמר לקמן והורידו עבדיך את שיבת עבדך.
ועזב את אביו ומת – הנער ויש מפרשים ומת אביו:
ועזב את אביו ומת, "if and when he leaves his father, the father will die.⁠" Some commentators understand Binyamin as being the subject of the word ומת, meaning that Binyamin would die if separated from his father.
ומת – רמז לנער, כי ׳ומת׳ השני שיזכור עוד (בראשית מ״ד:ל״א) רמז לאב, כי יהודה החזיק בשניא הטענות האלה כראוי לחכם.⁠1
1. המלה ״ומת״ כאן מתייחסת לנער (בנימין), שהרי אם לא כן, יהיה פסוק לא כפילות מיותרת ביחס לפסוק כאן. אלא בוודאי כאן מדובר על הנער, ויהודה טען שתי טענות שונות. אף רש״י ורמב״ן כאן פירשו ש״ומת״ מוסב על הנער, ולא כרשב״ם שפירש שמדובר על האב. ראה גם טירת כסף עמ׳ 131.
א. צ״ל: בשתי.
ועזב את אביו ומת – רוצה לומר שכבר ימות אביו אם יעזבהו, מרוב אהבתו אותו, לפחדו שיקרהו רע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

אם יעזוב את אביו דואגים אנו שמא ימות בדרך שהרי אמו בדרך מתה. הוסיף מלת אם על מלת ועזב כאלו אמר ואם יעזוב את אביו ומת מפני שמאמר ועזב את אביו ומת הוא נתינת הסבה למאמר לא יוכל לעזוב את אביו כאילו אמר ולמה לא יוכל לעזוב את אביו מפני שאם יעזבנו ימות ובזולת תוספת מלת אם על מלת ועזב יהי׳ פירושו ויעזבנו וימות גם פירש מלת ומת שמא ימות מפני שממלת ומת נראה שבודאי ימות ואין זה אמת שהרי עזבו ולא מת גם הוסיף דואגים אנו מפני שלא יתכן לומר אם יעזוב את אביו שמא ימות כי המלה התנאיית לעולם יבא אחריה דבר מה מחוייב ממנו בהכרח כאמרך אם השמש עולה יחוייב שיהי׳ היום נמצא ואם הככבי׳ נראי׳ יחויי׳ שיהי׳ הלילה נמצא אף כאן אם יעזוב את אביו יחוייב שיהיה כך לא שמא יהי׳ כך לפיכך הוסיף דואגי׳ אנו שהוא הדבר המחויי׳ ממנו בהכרח שאם יעזוב את אביו יחויי׳ בהכרח שנהיה דואגים שמא ימות גם הוסיף לומר בדרך שהרי אמו בדרך מתה מפני שאין עזיבתו את אחיו גורמת את מיתתו שזה אינו אלא בקטן הצריך לאמו לא לזה שהיה בן ל״א שנה ויותר רק מפני שטבע המשפחה הזאת מאמו אינו סובל טורח הדרך שהרי אמו בדרך מתה לפיכך אם יעזוב את אביו ללכת עמנו בדרך דואגים אנו שמא ימות מצד טורח הדרך:
ומיד באותו מעמד אמרנו אל אדוני לא יוכל הנער לעזוב את אביו ועזב את אביו ומת ר״ל שהנער עצמו לא יוכל לעזוב אביו לפי שיודע הוא כי אם יעזוב את אביו מיד ימות אביו. והנה באותה שעה גלינו לך אמתת הדבר מהקשר נפש הזקן בזה הנער.
לא יוכל הנער לעזב את אביו – כי מאז שיעזוב את געגועי אביו והסברת פניו, יתעצב ונפל למשכב ואז ימות.
ועזב את אביו ומת – ועם זה אביו ימות בלי ספק.
לא יוכל הנער לעזוב את אביו, from the moment he will have left his father, he will pine for his father and become sick or die. Furthermore,
ועזב את אביו ומת, also his father will die without question if the lad leaves him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

שהרי אמו בדרך מתה וכו׳. ויראה לי משום דאמרינן (גיטין ע.) ג׳ דברים מתישין כחו של אדם, ואחד מהם הדרך, כדכתיב (תהלים קב, כד) ״עינה בדרך כחי״, ומכיון שאמו מתה בדרך – נראה שאין בכוחה לסבול הדרך, ויש לחוש לבנה, שטבע הבן הוא כמו הטבע של האבות:
שמא ימות בדרך שהרי אמו בדרך מתה. קשה לי דא״כ למה תלה בעזיבת אביו שהרי גם אם אביו ירד עמו לא יבא מפני טרחת הדרך שהרי רחל מתה על פני יעקב. וע״ק למה הזכיר יהודה עזיבת אביו ויעקב אמר פן יקראנו אסון ותלה הדבר בטורח ובחולשת הדרך. [נחלת יעקב]:
He may die en route for his mother, too, died while en route. Question: If it is [as Rashi explains,] why did Yehudah say the danger depended on leaving his father? [According to Rashi,] even if his father would come with him, he should not go, due to the hardships of traveling — as Rochel [his mother] had died in Yaakov's presence. A further question: Why did Yehudah mention [the factor of] leaving his father, while Yaakov had said (42:4), "Misfortune might befall him" due to the hardships of traveling and the weakness it causes; [see Rashi there]? (Nachalas Yaakov)
ונאמר אל אדוני – אעפ״י ששאלת אותו לטובתו, לשום עינך עליו, לא התרצינו בזה אבל אמרנו ״לא יוכל הנער לעזוב את אביו״, כלומר אף כי עלֵינו לא יקשה למלאות דבריך, לא יחפוץ אחינו לשמוע אלינו, כי לא יוכל לעזוב את אביו, ונקל בעיניו לסבול צרת אחיו ומה שיהיה אם לא ילך עמהם, מסבול צרתו בלכתו עמנו. וכמו שאמרו הטעם ״ועזב את אביו ומת״, כלומר מרוב געגועי אביו עליו ואהבתו אותו. [אני] יודע שאם יעזבנו ימות אביו מכאב לב ונפש מרה. ולפי שגם הוא אוהב את אביו מאד לא יוכל לסכן את אביו בעבור צרת אחיו. גם ראב״ע ז״ל פירש ״ומת״ על אביו. וכן פירש רשב״ם ז״ל ומה שהשיב רמב״ן ז״ל ״כי לא יתלו החמלה על אביהם בנער, כי הם יחזיקוהו כילד לא ידע בין טוב לרע״ אינו תשובה, כי אם בדרך צחות קראוהו ״נער וילד שעשועים״. אבל היה איש באנשים, וכמו בן שלשים ולו בנים רבים. והוא ״בן זקונים״ שלם בחכמתו ובדעתו. ומזה יוצא שאין לקבל פירושו1 ששב ״ומת״ על בנימין שבהיותו ילד שעשועים בחיק אביו אשר אהבו, ואם יעזבנו ויצא בדרך, ימות הנער. כי כזאת לא יתכן לומר על איש חיל כבנימין, ובן שלשים לכח.⁠2
1. של רמב״ן.
2. על פי המשנה (אבות, סוף פרק חמישי).
ועזב את אביו ומת – אילו מלת ומת שב על אביו היה אומר לא יוכל אבינו לעזוב את בנו ועזב את בנו ומת, אלא מלת ומת מוסב על הנער ופירוש הכתוב, לא יוכל הנער לעזוב את אביו מפני נערותו והיותו ילד שעשועים בחיק אביו אשר אהבו, ואם יעזבנו ויבא בדרך ימות הנער:
ועזב את אביו ומת – ימות אביו (רשב״ם וראב״ע) כי דאגת מיתת אביו היא הגוברת בדברי יהודה, אם כי באמת היתה אהבת אביו חזקה בלבו, ואם כי חשב כי גם יוסף יחוס ויחמול על הזקן יותר ממה שיחוס על בניו כלם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כב-כג) ונאמר – עתה יטעון מצד שיגיע ממשפט זה רע לזולתו שהוא אביו שימות על ידו, וגם בזה הזכירוהו שאמרו כן תחלה מסיח לפי תומו, שע״מ שאמרת שמצד שהילד ענוג ורק תשים עינך עליו, אמרנו אל אדוני שלא יוכל הנער לעזוב את אביו מפני שאביו ימות מן הצער וצריך אתה לחוס על הזקן, וע״ז לא היה לך טענה שתשים עינך עליו, ואמרת דרך גזרה אם לא ירד אחיכם אתכם לא תוסיפון לראות פני.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(22-23) {The argument of ‘we said to my lord...the youth cannot leave his father... see not my face’.}
Then we said. Here Yehuda goes on to point out that others would be hurt as a result of the punishment; viz., that as a result his father would die. Again here he reminded Yosef of their having spoken earlier in unsuspecting innocence: because you had said that on account of the lad being delightful and gentle you wished to set your eyes upon him, we said to my lord that the youth cannot leave his father who might die of anguish and that therefore you should take pity on an old man. You had no answer to this and simply decreed that “If your younger brother does not come down with you, see not my face!”
לעזוב את אביו: ׳עזיבה׳ גם כן1 אינה במשמע על פרידה במשך זמן קטן, אלא על עזיבה לחלוטין, כמו ״על כן יעזב איש וגו׳⁠ ⁠⁠״ (לעיל ב,כד), וכן הרבה. ואמרו כי לא יוכל לעזוב את אביו לחלוטין, כי אם יעזוב את אביו ומת. והיה בזה הסבר כי עתה ההכרח להחליף העבדות, כאשר אמר בסוף דבריו.
והוסיף עוד להוכיח כמה נחוץ הדבר מצד אביו. באשר מצד בנימין היה מקום לחשוב כי אין לחוש עליו אחר שגנב ודמו בראשו.
1. כפי המשמעות של ״ואשימה עיני עליו״ – שישב תמיד עמו.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םאבן עזרא א׳ר״י בכור שורפענח רזאקיצור פענח רזארמב״ןר׳ בחיימנחת יהודההדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(כג) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל⁠־עֲבָדֶ֔יךָ אִם⁠־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃
But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face again.'
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

[פא] 1ותאמר אל עבדיך אם לא ירד, התרית בנו. (לקח טוב)
1. בשכ״ט לא תוסיפון בנו״ן לרבות אפילו אחד מכם.
וַאֲמַרְתְּ לְעַבְדָּךְ אִם לָא יֵיחוֹת אֲחוּכוֹן זְעֵירָא עִמְּכוֹן לָא תֵּיסְפוּן לְמִחְזֵי אַפָּי.
You said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you shall not see my face again.’
ואמרת לעבדך אן לא יחות אחוכון זעירא עמכון לא תסגון למיחזיא סבר אפוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״למיחזי״) גם נוסח חילופי: ״למיחמי״.
ואמרת לעבדך אין לא ייחות אחוכון זעירא עימכון לא תוספון למיחמי סבר אפיי.
Yet you saidst to thy servants, If you bring not your youngest brother down, you shall not again see my face.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

פקלת לעבידך אן לם ינחדר אכ֗וכם אליי פלא תעאודו אן תרו וג֗הי.
אמרת לעבדיך: אם לא ירד אחיכם אלי, לא תוסיפו לראות את פניי.
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד – התרית בנו.
ותאמר אל עבדיך – בלשון התראה:
אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תוסיפון לראות פני – תוסיפון בנו״ן לרבות אפילו אחד מכם:
ולא חששת גם לזאת, אלא אמרת אם לא ירד אחיכם לא תראו פני – ומאי כולי האי שהיתה {=שהיית} צריך לאותו הנער, ועתה אתה רוצה לעכבו. ולא מוכיחים הדברים שאתה גרמת זה העיכוב, כי מאד היתה {=היית} מתאוה לו, ולא ידענו על מה.
And you were also not concerned about this, but you said IF YOUR BROTHER DOES NOT COME DOWN you SHALL NOT see MY FACE – And what is all this that you needed this lad specifically, and now you want to detain him. And do matters not prove that you caused this delay, because you very much desire him, and we do not know for what.
לא תוסיפון לראות פני – ב׳ במסורה הכא ואידך לא תוסיפון לשוב בדרך הזה עוד. שאמר להם לא די שלא תראו עוד את פני אלא ככל הדרך לא תוסיפו לשוב עוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וא״ת אם כן איפה למה הבאתם אותו הנה אדוני יודע שאתה הסבות את לבנו אחורנית שאמרת אם לא ירד אחיכם הקטון אתכם לא תוסיפון לראות פני. והנה לא זכרו לו תואנת המרגלים כדי שלא יפתח פיו לשטן לא ישוב לדבר בה עוד. הנה התבאר שהיה הספור הזה לעורר רחמי יוסף על אביהם הזקן ושצדק יהודה במאמר אדוני שאל כפי כונתו והותרו השאלות הד׳ והה׳.
אם לא ירד – אף על פי ששמעת טענותינו האמתיות, גזרת עלינו ברצון פשוט ובקנס שנביאהו.
אם לא ירד, even though you have heard our true arguments against our bringing him here, you insisted as a form of punishment that we bring him with us on penalty of not getting food.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

הַקָּטֹן: הקו״ף דגושה. [הַקָּטֹן].
תֹסִפוּן: בכל הספרי׳ וגם בהעתק הללי, חס׳ וא״ו קדמא׳ וחס׳ יו״ד, וכ״כ 1הרמ״ה וס׳ שמן ששון. ועיין 2מ״ש בפ׳ שפטים גבי לא תספון לשוב בדרך הזה. [תספון].
1. הרמ״ה: יס״ף.
2. מ״ש: מ״ש דב׳ יז טז (׳תספון׳).
ותאמר אל עבדיך – הזהרת אותנו ואותו וכל בית אבינו לענשנו בעונש שלא נוכל לעמוד בו. כי אמרת אם לא ירד אחינו הקטן אתנו לא נוסיף עוד לראות פניך. ומאֵין ראות פניך לא ישברו לנו בר, וכמו שפירשנו.⁠1 הדבר יצא מפיך וקבלנו עלינו לעשות הכל בעבור מלאות עצתך.
1. בראשית מב,ו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 22]

על כן הוסיף: אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם: הן זה אי אפשר שיהיה תמיד אצלי1, אבל מכל מקום זה מוכרח שיבא על כל פנים ״אתכם״ – בשעה שתהיו אתם אצלי, ואח״כ ישוב, ובזו השעה שאינו עזיבה2 אין חשש בזה שימות.
1. כפי שרציתי ״ואשימה עיני עליו״.
2. לחלוטין.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורטור הפירוש הקצררלב״ג תועלותאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שיר׳ נ״ה וויזלרש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(כד) וַֽיְהִי֙א כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל⁠־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד⁠־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
When we went up to your servant, my father, we told him my master's words.
א. וַֽיְהִי֙ =ל-מ,ב,ק3?,ו (בגעיה) וברויאר תיקן על פי ל-מ.
• ל,ל1?,ש,ש1=וַיְהִי֙ (אין געיה)
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברמב״ןרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלמלבי״םעודהכל
[פב] 1ויהי כי עלינו, שארץ ישראל גבוהה מכל הארצות. (לקח טוב)
[פג] את דברי אדני, את לרבות אסירות שמעון, ועל הקשות שדבר אתם. (שכל טוב)
1. ראה לעיל פי״ג אות א. וקדושין סט. ובכת״י ילקוט מדרשי תימן ויהי כי עלינו, פתחו בלשון עליה כדי שלא ייקלו בכבודו של יעקב.
וַהֲוָה כַּד סְלֵיקְנָא לְוָת עַבְדָּךְ אַבָּא וְחַוִּינָא לֵיהּ יָת פִּתְגָמֵי רִבּוֹנִי.
When we went to your servant, my father, we told him of my master’s words.
והוה ארום סלקנן לוות עבדך אבהא ותנינן ליה ית מלוי דריבוניב.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אבה״) גם נוסח חילופי: ״אבונן״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״דריבוני״) גם נוסח חילופי: ״דריבונן״.
והוה כדי סליקנא לעבדך אבא ותנינא ליה ית פיתגמי ריבוני.
And it was when we went up to thy servant our father, we related to him my lord's words.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

פלמא צעדנא אלי עבדך אבינא אכ֗ברנאה בכלאם סידנא.
כאשר עלינו אל עבדך, אבינו, סיפרנו לו את דברי אדוננו.
ויהי כי עלינו1שארץ ישראל גבוהה מכל הארצות.
1. שארץ ישראל גבוהה מכל הארצות. קדושין ס״ט ע״א.
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני – כשמועו:
את – לרבות אסירות שמעון, ועל הקשות שדבר אתם, וכבר דרשנו עלייה הנאמרת ממצרים לארץ ישראל, וירידה מא״י למצרים, מפני שא״י גבוה, ומצרים שפלה:
כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני – אמרו: כי בבואם אליו, מיד הגידו לו שלא יוסיפו לראות פניו בלא אחיהם הקטן, ולא אבה לשלחו, והיה מניח לו שמעון במאסרו. וזה טעם ויאמר אבינו שובו שברו לנו מעט אוכל כי לא רצה להודות לשלחו בכל אשר אמרנו עד שדחקו הרעב.
WHEN WE CAME UP UNTO THY SERVANT MY FATHER, WE TOLD HIM THE WORDS OF MY LORD. Judah said that immediately upon coming to their father, they told him that they will not see the ruler's face again without their younger brother, but he refused to send him, and would have left Simeon to him in his prison. This is the meaning of the verse, And our father said: Go again, buy us a little food,⁠1 for he did not consent to send Benjamin in spite of all we said, until forced to by the famine.
1. (25) here.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

אמנם על הטענה השנית אשר מצד הזולת יאמר שכבר יגיע מזה העונש לאביהם ולהם נזק יותר גדול ועצום ממה שיגיע אליו. ועל מה שיגיע לאביהם שהוא העקר אמר ויהי כי עלינו אל עבדך אבי וכו׳. יאמר כי כשעלו אליו מיד הודיעוהו את דבריו ואת מאסר שמעון עד בא בנימין שם.
ונגד לו את דברי אדני – ואף על פי כן לא שמע לשלחו אז.
ונגד לו את דברי אדוני, even after haring that you insisted that we bring him here, our father still refused to let him go with us
(כד-לב) ויהי וגו׳, ויאמר וגו׳, ונאמר וגו׳, ויאמר וגו׳, ולקחתם גם את זה וגו׳. ראה איך בכח יצא הדבר, שאילו לא היה [מוכרח] – לא היה אבינו מניחו לבוא.
ועתה כבואי וגו׳, והיה כראותו בפתע פתאום כי אין הנער – ומת1, נמצא שהורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאולה בידיים, לפי שהוא העיד בנו לאמר ולקחתם גם את זה וגו׳ והורדתם את שיבתי וגו׳, ועתה אם לא יחזור הנער – נמצא שהורידנוה שאולה במזיד. וזה לפי שעבדך ערב את הנער וגו׳, כי אם שמא תאמר מה לו להפסיד זה או זה, גם אתה בנו, ואם יאבד אותך גם כן ימות, ועכ״פ תרד שיבתו ביגון שאולה. אינו אמת, לפי ש׳עבדך ערב את הנער׳, והיה כראותו אותי העָרֵב זולת הנער, הכאב והתנועה הפתאומית ההיא ימיתוהו, ואם הוא ילך – לא ירגיש בכאב ההוא כל כך בפתע פתאום.
אם כן נמצא עד כאן שאתה הסבות הסיבות עד כה, ואשר אמרת (פסוק יז) ׳חלילה לי מעשות זאת׳, באמת כה תעשה, ואשר פחדת יאתיך2:
1. כפירוש רש״י: ׳ומת – אביו מצרתו׳.
2. ע״פ איוב (ג כה) ׳כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי׳.
ויהי כי עָלִינוּ אל עבדך אבי – כלומר מיד שעלינו אל עבדך אבי הגדנו לו את דברי אדוני שצויתנו להביא לך את אחינו הקטן, ולא זכר מה ענה אביהם. גם לא זכר לפניו מאסר שמעון אחיהם, ושצאתו מבית האסורים היה נתלה מביאת אחיהם הקטן. כי יוסף ידע כל זה ויבין מדעתו כי לולי שפרידת בנימין היה קשה על אביו מאד, היה ממהר לעשות רצון האיש בעבור הצל את שמעון. והוא לא עשה כן כי זמן רב התמהמהו, טרם שָׁבוּ עם בנימין למצרים. וכאמרו ״כי לולא התמהמהנו כי עתה שבנו זה פעמים״.⁠1 ולכן לא הוצרך יהודה להזכיר מכל זה דבר, אבל סמך מיד ואמר ״ויאמר אבינו שובו שברו לנו מעט אֹכֶל״,⁠2 כלומר לא הסכימה דעתו לדעתנו עד נלחצנו מפני הרעב וכמו שנאמר. וקרוב לזה פירש רמב״ן ז״ל כי בבואנו אליו מיד הגדנו לו שלא יוסיפו לראות פניו בלא אחינו הקטן, ולא אבה לשלחו, והיה מניח שמעון במאסרו. שזה טעם ״ויאמר אבינו שובו שברו לנו מעט אֹכֶל״ כי לא רצה להודות לשלחו, ככל אשר אמרנו, עד שדחקו הרעב. ויפה פירש.
1. בראשית מג, י.
2. שם מד, כה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כד-כה) ויהי – עתה יספר איך שכן היה שאביו לא רצה לעזבו לילך רק אמר שובו שברו לנו עכ״פ מעט אוכל, שעכ״פ יתן לכם מעט שלא נמות ברעב.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(24-25) WHEN. Yehuda recounts what actually took place when his father refused to let Binyamin go. He told us, instead, to return and procure a bit of food for us, for he (Yosef) would surely provide you with a little for us so that we would not starve.
תורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברמב״ןרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלמלבי״םהכל
 
(כה) וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ⁠־לָ֥נוּ מְעַט⁠־אֹֽכֶל׃
Our father said, 'Return and buy for us some food.'
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלמלבי״םעודהכל
(כה-כט) יעקב מסרב לשלוח את בנימין * – בראשית מ״ב:ל״ו-ל״ח, בראשית מ״ג:ב׳
[פד] 1שברו לנו מעט אכל, מרוב דוחק ירדנו הנה. (לקח טוב)
1. ראה לעיל פמ״ב אות כ. מתנ״י מקץ ט. וצרף לכאן.
וַאֲמַר אֲבוּנָא תּוּבוּ זְבוּנוּ לַנָא זְעֵיר עֲבוּרָא.
Our father said, ‘Go back and buy us a little grain.’
ואמר אבהא חזרו זבנ⁠(ן){ו} לן קליל מזון.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אבה״) גם נוסח חילופי: ״אבונן״.
ואמר אבונא תובו זבונו לנא קליל עיבורא.
And our father said to us, Return, and buy us a little corn.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ולמא קאל אבונא ארג֗עו אשתרו לנא קלילא מן טעאם.
וכאשר אמר אבינו: שובו וקנו לנו מעט מהאוכל,
ויאמר אבינו שובו שברו לנו מעט אוכל – מרוב דוחק ירדנו הנה.
ויאמר (אבי) [אבינו] שובו שברו לנו מעט אוכל – כלומר תדע לך שלא ירדנו בתחלה כאן אלא מרוב דוחק:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כה-כו) וכשהוצרך מעקת רעב לומר להם שובו שברו לנו מעט אוכל הם כבר שמו הדבר לנמנע עד שהחליטו לא נוכל לרדת. והטעם אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האיש וכו׳. שידענו שלא יסכים הזקן בירידתו והתלוי בנמנע חשבנוהו לנמנע.
(כה-כז) עוד הביא יהודה ראיה מדברי אביו שבהיותו בצער הרעב באמרו שובו שברו לנו מעט אוכל כשאמרו לו לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטון וגו׳ לא נתרצה לתתו להוליך עמנו אלא אמר אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי רוצה לומר אשתי המיוחדת לי שנים בלבד ילדה לי כאלו היו כל השאר מהבנים כבני פלגשים.
שבו שברו לנו – ובהכרח הרעב הכרחנוהו לשלוח, ובכל זאת העיד בנו שאולי לא נביאהו אליו ונהיה סבת מיתתו ביגון.
שובו שברו לנו; due to the severity of the famine we forced our father to send the lad. In spite of the duress he was under he warned us that if we would not bring him back this would be the death of him and he would go to his grave in deep sorrow
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ויאמר אבינו – כלומר אחר שכלינו לאכול מה שהבאנו ממצרים, בקש אבינו ממנו לשוב ולשבור בר. כי אעפ״י שהגדנו לו את דברי אדוני שלא נוסיף לראות פני אדוני אם אין אחינו אתנו, התברך בלבבו שאם ילחצֵנו הרעב נשוב אליך גם בלי בנימין, ונפייס אותך כפי יכלתנו להשיב לנו את שמעון, ולהשביר לנו בר. ואנחנו שידענו כי לא יועילנו דבר זולתי ביאת בנימין, החרשנו לו עד תכלה הפת מן הסל, להכריחו שיסכים לעשות חפצינו, וכמו שיגיד בסמוך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 24]

מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוסתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלמלבי״םהכל
 
(כו) וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם⁠־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי⁠־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃
And we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us can we go down, for we cannot see the man's face if our youngest brother is not with us.'
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[פה] 1ונאמר לא נוכל לרדת, לפי שהאיש חזק בארץ. (לקח טוב)
1. ובשכ״ט לפי שהאיש שליט על הארץ.
וַאֲמַרְנָא לָא נִכּוֹל לְמֵיחַת אִם אִית אֲחוּנָא זְעֵירָא עִמַּנָא וְנֵיחוֹת אֲרֵי לָא נִכּוֹל לְמִחְזֵי אַפֵּי גּוּבְרָא וְאַחוּנָא זְעֵירָא לָיְתוֹהִי עִמַּנָא.
We said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down, for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’

וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ
וַאֲמַרְנָא לָא נִיכּוֹל לְמֵיחַת אִם אִית אֲחוּנָא זְעֵירָא עִמַּנָא וְנֵיחוֹת אֲרֵי לָא נִיכּוֹל לְמִחְזֵי אַפֵּי גַבְרָא וַאֲחוּנָא זְעֵירָא לַיְתוֹהִי עִמַּנָא
לֹא נוּכַל – לָא נִיכּוֹל, ולא לֵית אֲנַחְנָא יָכְלִין
יהודה מתאמץ להוכיח שלמרות הדרישה הקשה, האחים עשו הכל כדי למלא אחר ציווי יוסף. על כן הוא מספר שהשיבו לאביהם ״לֹא נוּכַל לָרֶדֶת... לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ״, אף על פי שהאחים לא אמרו ליעקב מלים אלה. אונקלוס מטעים עוד יותר את נכונותם לבצע את דברי יוסף, כי תרגומו המוֹדַלִי ״לָא נִיכּוֹל לְמֵיחַת״ [ולא: לֵית אֲנַחְנָא יָכְלִין] מטעים שלא רק מחמת היראה, אלא שגם לא רצו לרדת בלי בנימין כדי למלא אחר דרישת יוסף. לשון אחר: לפי ת״א יהודה מספר ״אמרנו לאבינו לֹא נוּכַל, כלומר אין רוצים לרדת בלי בנימין, משום שכך גזרת עלינו״.⁠1 וראה כעין זה להלן ״ולקחתם״ (פסוק כט).
1. להבהרת המושג מוֹדַלִיוּת וקישורו לתרגומי ״לא יכול״ ראה לעיל ״לא אוכל״ (בראשית יט יט).
ואמרינן לית אנן יכלין למיחות אן נחתא אחונן זעירא עמן אנן {נחתין} ארום לית אנן יכלין למיחמי סבר אפוי דגברא ואחונן זעירא לית הוא עמן.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״נחת״) גם נוסח חילופי: ״אית״.
ואמרנא לית אפשר לנא למיחות אין אחונא זעירא עימנא וניחות ארום לית אפשר לנא למיחמי סבר אפי גברא ואחונא זעירא ליתוי עימנא.
But we told him, We cannot go down if our youngest brother be not with us when we go down, for we shall not be able to see the man's face, unless our youngest brother be with us.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

קלנא לא נטיק אן ננחדר אן כאן אכ֗ונא אלצגיר מענא אנחדרנא לאנא לא נטיק אן נרי וג֗ה אלרג֗ל ואכ֗ונא אלצגיר ליס הו מענא.
אמרנו: איננו יכולים לרדת. רק אם אחינו הקטן יהיה איתנו, נרד, כי איננו יכולים לראות את פני האיש כשאחינו הקטן איננו איתנו.
ונאמר לא נוכל לרדת – לפי שהאיש חזק בארץ.
ונאמר לא נוכל לרדת – שם לפי שהאיש שליט על הארץ, אבל אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו. כלומר ונרד ו׳ שבראש התיבה משמעת המלה לשון עתיד, וכן כל תיבה שכמותה:
כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו – כלומר אם אין אחינו הקטן אתנו:
כי לא נוכל – גם זה מטבע הלשון1 שכבר רמזנו.⁠2
1. לשון ׳אי יכולת׳ משמשת גם כאשר מדובר על דבר לא סביר או לא רצוי, ולא דבר בלתי אפשרי ממש.
2. ראה הערות לבראשית מ״א, מט ד״ה ״כי אין מספר״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ונאמר לא נוכל לרדת – כאשר בקש אֹכֶל לנפשו, אז אמרנו לו האמת, ״לא נוכל לרדת״, כלומר לא נוכל לעשות כמצותך לרדת למצרים לשבור לך אֹכֶל כי לא יועיל כלום. דע אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו למלאות משאלתך לשבר לך אֹכֶל. ומעצמו נשמע שאם לא ישלחנו עמנו לא נרד למצרים, וכמו שאמרנו הטעם ״כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו״. כלומר שאדוני הארץ צוה לאנשיו שלא ירשונו לבוא לראות ולשחר את פני האיש השליט על הכל, ומשביר לכל עם הארץ, אם אחינו הקטן איננו אתנו. וכל זה דִּבֶּר [יהודה] להודיעו כמה היה קשה על אביו להניחו ללכת, באהבתו אותו. וכמה היה קשה עליהם עד שגברו על דעת אביהם. ובסתר הדברים רומז על גודל נפש בנימין חכמתו וצדקתו שבעבורו אביו אהבו מאד; וכאומר זה האיש הנכבד אתה תופש כגנב?
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כו) ונאמר לא נוכל לרדת – ר״ל אמרנו לו שני טעמים שלא נוכל לרדת. א] אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו – ר״ל שאם לא היה שואל מאתנו את אחינו הקטן רק היה אומר סתם שלא נראה פניו היית יכול לומר שבבואנו יחוס עלינו בל נמות ברעב, אבל אחר שאמר לנו תקנה לזה ע״י שנביא אחינו הקטן ממילא לא יחוס עלינו כי יצוה שנביא את אחינו הקטן. ב] כי לא נוכל לראות פני האיש – שאם היה האזהרה רק שיעניש אותנו, היינו מקבלים העונש, אבל האזהרה היה שלא נראה פניו, וא״כ לא נשיג כלל תכלית מגמתנו שנראה לפניו ונבקש אוכל מעט.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(26) Whereupon we said, “We cannot descend” — and we gave two reasons for this. One, that if our younger brother is with us we can go down: had he (Yosef) not demanded of us our little brother and instead had only said that we cannot see his face, you (Yaqov) could then have said that were we to go there nonetheless, he would take pity and not let us starve. However, since he offered us a way to right everything by bringing along our younger brother, he would show us no mercy and insist that we do in fact deliver our younger brother. Two, for we cannot see the man’s face: had he only threatened us with punishment, we would submit to it; but as his warning was to not see his face, we will not attain the purpose of our mission, which is to confront him personally with our plea for a bit of food.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלמלבי״םהכל
 
(כז) וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה⁠־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃
Your servant, my father, said to us, 'You know that my wife bore me two children.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[פו] 1כי שנים ילדה לי אשתי, שהם בדמות דיוקני שלי. (ילקוט אור האפלה כת״י)
1. ראה לעיל פל״ז אות כה.
וַאֲמַר עַבְדָּךְ אַבָּא לַנָא אַתּוּן יְדַעְתּוּן אֲרֵי תְּרֵין יְלֵידַת לִי אִתְּתִי.
Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.

וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה לִּי אִשְׁתִּי
וַאֲמַר עַבְדָּךְ אַבָּא לַנָא אַתּוּן יְדַעְתּוּן (ח״נ: יָדְעִיתּוּן) אֲרֵי תְרֵין יְלֵידַת לִי אִתְּתִי
אַתֶּם יְדַעְתֶּם – יְדַעְתּוּן בעבר או יָדְעִיתּוּן בהווה?
ברוב הנוסחים ״אַתֶּם יְדַעְתֶּם״ – ״אַתּוּן יְדַעְתּוּן״, בעבר. אבל יא״ר תמך בנוסח ״אַתּוּן יָדְעִיתּוּן״ שמשמעו יודעים אתם. ״ואע״פ שלשון הקודש לא נשמר מזה, אונקלוס תרגמו לפי הנאות בלשון״. וכן לעיל ״הַיְדַעְתֶּם אֶת לָבָן״ (בראשית כט ה) ״הֲיָדְעִיתּוּן״, היודעים אתם. וכן נרשם בהערת מסורה: ״יְדַעְתֶּם דמתרגם יָדְעִיתּוּן ג׳ באוריתא: לבן, יוסף, וְגֵר לֹא תִלְחָץ [וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת נֶפֶשׁ הַגֵּר (שמות כג ט)], והשאר מתרגם יְדַעְתּוּן״.⁠1
1. קליין, מסורה, עמ׳ 71.
{ואמר} עבדך אבה לן אתון ידעתוןא ארום תרין בנין ילידת לי רחל אתתי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״ידעתון״) גם נוסח חילופי: ״חכמתון״.
ואמר עבדך אבא לנא אתון ידעתון ארום תרין בנין ילידת לי אנתתי.
And thy servant our father said to us, You know that my wife bare me two sons.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ – עֲשָׂרָה פְּעָמִים אָמְרוּ בְּנֵי יַעֲקֹב לְיוֹסֵף עַבְדְּךָ אָבִינוּ, וְשָׁמַע יוֹסֵף אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְשָׁתַק, וּשְׁתִיקָה כְּהוֹדָאָה, לְפִיכָךְ נִתְקַצְּרוּ מִשְּׁנֵי חַיָּיו עֶשֶׂר שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר ״וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל אֶחָיו״.
פקאל עבדך אבונא אנתם תעלמון אן זוג֗תי אנמא ולדת לי את֗נין.
אמר עבדך, אבינו: אתם יודעים שאשתי ילדה לי רק שניים.
ויאמר עבדך אבי1לפי שהיה שומע שהיה אומר לפניו עבדך אבי. לפיכך מת יוסף קודם לכל אחיו.
1. לפי שהיה שומע כו׳. בגמרא סוטה י״ג ע״ב איתא מפני מה נקרא יוסף עצמות בחייו (שנאמר והעליתם את עצמותי מזה ועודנו חי. רש״י) מפני שלא מיתו בכבוד אביו. דקאמרו ליה עבדך אבינו ולא אמר להם ולא מידי. מפני מה מת יוסף קודם לאחיו מפני שהנהיג עצמו ברבנות ע״כ. ובפדר״א פל״ט מצאתי ר׳ ישמעאל אומר י׳ פעמים אמרו בני יעקב ליוסף עבדך אבינו ושמע יוסף את הדבר ושתק ושתיקה כהודייה דמיא. לפיכך נתקצרו מחייו י׳ שנים ע״כ. ובאמת לא נמצא בכתוב רק חמשה פעמים עבדך אבינו (בראשית מ״ג כ״ת. ומ״ד כ״ד כ״ז ל׳ ל״א). וגם במדרש ב״ר פ״ק נאמר קרוב לה׳ פעמים יהודה אומר עבדך אבי והוא שומע ושותק וע״ש ביד״מ. וכן הגאון הרד״ל העיר בפדר״א שם במקרא אין כתיב י׳ פעמים. גם אין טעם על מספר י׳ שנים דוקא כי גם אחיו חיו פחות מן ק״כ שנה ע״ש.
ויאמר עבדך אבי אלינו – לפי שהיה שומע שהיה קורין לאביו עבדו ואינו מוחה, לפיכך מת קודם לאחיו, שנאמר וימת יוסף וכל אחיו (שמות א ו):
אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי – אמו של זה:
אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי – אם יאמר שהוא יחיד לאמו, מה טעם בזה שתרד שיבתו ברעה שאול, אחרי שיש לו בנים רבים ובני בנים, ואמו כבר מתה לא תבכה עליו בפניו. אבל הטעם: כי יעקב לא לקח אשה מדעתו רק רחל, וזה טעם ילדה לי אשתי, כי לא נולד לי מאשה אשר היא אשתי ברצוני רק שנים, ושמתי בהם אהבתי כאלו הם יחידים לי, והשאר כבני פילגשים הם אלי, ואחיו מת, וזה לבדו בני יחידיא אשר אהבתי. ולכן יקדים הכתוב רחל ללאה, כרחל וכלאה אשר בנו שתיהן את בית ישראל (רות ד׳:י״א), ויקרא לרחל וללאה (בראשית ל״א:ד׳), כי היא הקודמת במחשבתו.
ואמרו המפרשים כי לכך יאמר בסדר הזה בני רחל אשת יעקב (בראשית מ״ו:י״ט), כי היא תקרא אשתו באמת, בלא מרמה. ולדעתי היה זה מפני שהזכירה שם בין השפחות, וכבר הזכרתי כן (רמב״ן בראשית ל״א:ל״ג).
א. כן בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס ליסבון. בכ״י פרמא 3255: ״יחיד״.
YE KNOW THAT MY WIFE BORE ME TWO SONS. If we say [that Jacob's intention was to point out] that Benjamin is the only one left to his mother, why is this a reason [for his saying that if some harm will befall him] it will bring down his gray hairs with sorrow to the grave?1 After all, he has many sons and grandchildren, and Benjamin's mother has already died, and she would no longer weep over him in Jacob's presence. The meaning of the verse, however, is that Jacob took only Rachel as a wife on his own initiative. This is the sense of the words, my wife bore me: "for from a woman that was my wife of my own will there have been only two sons born to me, and I have bestowed my love upon them as if they were my only ones, the rest being to me as if they were children of concubines. And with his brother Joseph dead, this one alone is my only son whom I have loved.⁠" It is for this reason that Scripture mentions Rachel before Leah: Like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel;2 And he called Rachel and Leah to the field.⁠3 Rachel took precedence in his mind. The commentators4 have said that the reason why Scripture in this Seder says, The sons of Rachel Jacob's wife,⁠5 is that she is called his wife in truth, without any deception. In my opinion, however, this is because Rachel is mentioned there among the handmaids, as I have already so mentioned.⁠6
1. (29) here.
2. Ruth 4:11.
3. Above, 31:4.
4. See Rashi further 46:19.
5. Further, 46:19.
6. Above, 31:33 and 37:2. Ramban agrees with the principle as he himself explains it in connection with the verse above, 31:4. However, he points out that in the verse further, 46:19, the term, Jacob's wife, is independently justified.
ילדה לי אשתי – היה ראוי שיאמר ילדה רחל, אבל הענין כי לא לקח אשה מדעתו כי אם רחל ולכן יאמר עליה אשתי, כלומר שלא נולד לי מאשה שהיא אשתי ברצוני רק שנים ושמתי עליהם אהבתי כאלו הם יחידים והשאר כבני הפילגשים הם אלי. וזהו שמקדים הכתוב בכל מקום רחל ללאה, שנאמר (רות ד) כרחל וכלאה אשר בנו שתיהן את בית ישראל, (בראשית ל״א) ויקרא לרחל וללאה השדה, כי עיקר הבית היתה רחל. ובפרשה זו כתוב בני רחל אשת יעקב, ובלאה לא הזכיר הכתוב כן. כן פי׳ הרמב״ן ז״ל.
ילדה לי אשתי, "my wife bore for me.⁠" The Torah should really have written "Rachel bore for me.⁠" However, the point Yehudah made was that he too was aware that Yaakov had considered only Rachel his true wife, seeing that he had served Lavan for Rachel and not for Leah. His marrying Leah had been a totally unwilling act on his part. Yaakov's true wife had borne him only two children one of whom had disappeared. His love for these two was therefore exceptional. If you will search the Bible you will find that Rachel's name always precedes that of Leah though Leah was the older of the two. Even in the Book of Ruth, where the townsfolk of Bethlehem congratulate Boaz on taking Ruth as a wife, they phrase their blessing in these words: "may she become like Rachel and Leah who built up the house of Israel.⁠" There are numerous other verses in all of which Rachel is mentioned before her older sister.
אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי – לכך אמר ילדה לי אשתי כי מה טעם שיאמר שתרד שיבתו ברעה שאולה אחר שיש לו בנים ובני בנים אלא הזכיר שהיה בן האשה האהובה שלו והוא חשב כל שאר נשיו פלגשים ובניהם כבני פלגשים כנגד היא ובניה:
אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי, "you know that my wife bore only two sons for me.⁠" The reason that Yehudah quoted his father as saying: "my wife bore two sons for me,⁠" was to justify his statement that the failure of Binyamin to return home unharmed would cause his premature death. [they had described themselves as 12 brothers, all the sons of the same father. The loss of one, or even two, would not appear to Joseph as such a catastrophe. When he would hear that the dead brother and Binyamin were the only ones from their mother, he would begin to better understand the trauma involved. Ed] The word אשתי was meant to make a clear distinction between פילגשי, "my concubine.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם וכו׳ – ירצה שעם שהודיעוהו סכנת חמת מלך העומדת לעומתינו אם נראה פניך זולתו לא סר מבקש ממנו שנשים נפשינו בכפינו ונבוא בלתו. כמו שאמר לנו אתם ידעתם כי השנים האלו לבדיהם הם החשובים אצלי לבנים בבחינת אהבתי אליהם ואל אמם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ויאמר עבדך אבי אלינו – כלומר גם אחרי שאמרנו לו שאם אינו הולך עמנו לא נרד, וראה עצמו אנוס לשלחו עמנו שלא נאבד כלנו ברעב, לא חדל להזכיר לפנינו צרת לבו ולהודיענו כי חייו תלואים בבן הזה; שאם לא ישוב אליו, דם יחשב להם. ואל תאמר ״מה בין זה לשאר בניו? הרי שבתם [לאביכם] והנחתם את שמעון אצלי, ואביכם חי ולא מת ביגונו״? וכן חיה יחיה גם אם יפקד מכם אחיכם הקטן. לכן הזכיר לו מאמר אביו למה יבדיל בין זה לכל אחיו. ״אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי״, כלומר אשתי אשר אהבתי יותר משאר נשַׁי, וכמו שאמר רמב״ן ז״ל ״אם יאמר שהוא יחיד לאמו, מה טעם בזה שתרד שיבתו ביגון שאולה, אחרי שיש לו כמה בנים ובני בנים. ואמו כבר מתה לא תבכה עליו בפניו. אבל הטעם כי יעקב לא לקח אשה מדעתו כי אם רחל וזה טעם ׳ילדה לי אשתי׳ כי לא נולדו לי מאשה אשר היא אשתי ברצוני רק שנים. ושמתי אהבתי בהם כאילו הם [לבדם] יחידים לי״ [עכ״ל] והאריך הרב ז״ל עוד בזה.
ילדה לי אשתי – העיקרית אשר בעבורה היה עיקר עבודתי ולכן גם בניה אהבתי יותר מכלם, ואחיו מת ולא נשאר לי ממנה רק זה לבדו אשר אהבתיו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כז) ויאמר עבדך אבינו – הציע לפנינו באורך איך א״א שישלח את בנימין, הלא ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי, ר״ל שנחשב אצלי כאלו לא היו לי רק שני בנים, כי היא אשתי העקרית ובניה הם עקר בני.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(27) YOUR SERVANT OUR FATHER SAID. At great length he showed us how impossible it was for him to send Binyamin. “You know that my wife bore two,” and it is as if I have begotten no more than two sons. For just as she was my principal wife, so are her sons my principal offspring.
ויאמר עבדך וגו׳: החליף יהודה הסדר מכאשר היה, שתחילה אמר יעקב ״לא ירד בני עמכם כי אחיו מת והוא לבדו וגו׳⁠ ⁠⁠״ (לעיל מב,לח), ואח״כ אמר ״שובו שברו לנו וגו׳⁠ ⁠⁠״ (מג,ב). וגם הוסיף יהודה כאן לאמר ״ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה״ ולא נמצאו הדברים הללו לעיל. אלא1 אחר שהסכים יעקב לסמוך על דברי יהודה וערבותו הוסיף להזהיר את יהודה גם על דבר שאין עולה על הדעת כלל להזהר ממנו, ואם שלא נתבאר לעיל דברים הללו זה אינו מוקשה כמו שכתבתי לעיל פסוק י״ט2. ואמר:
אתם ידעתם כי שנים וגו׳: הסביר לנו כמה קשה המזל הוא, כי מראש לא ילדה לו אשתו העיקרית3 כי אם שנים.
1. צריך לומר...
2. בשם הרמב״ן, עיי״ש.
3. ״ילדה לי אשתי״.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברמב״ןר׳ בחייטור הפירוש הארוךרלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(כח) וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד⁠־הֵֽנָּה׃
One went forth from me, and I said, 'He was surely torn to pieces', and I have not seen him since.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[פז] 1ויצא האחד, מיוחד שבשנים. (לקח טוב)
1. ראה כעי״ז במגלה כח. אחד מיוחד שבעדרו. וסנהדרין צב: אחד מהנערים המיוחד שבנערים. ובמנחה בלולה ויצא האחד מאתי פירוש יחידו של עולם שנסתלקה ממנו נבואתו. ובשכ״ט כאן ואומר אך טרף טרף, אך לשון מיעוט, כלומר שנסתרה דרכי, ואין רוח הקודש עמי, ואיני יודע הבירור, אלא שלא ראיתיו עד הנה, עד עכשיו. וראה בספר השרשים שרש אך, ורמב״ן ויקרא כ״ג כו. ואע״ז במדבר יד, יט. וספר חסידים מק״נ סי׳ שע״ג.
וּנְפַק חַד מִלְּוָתִי וַאֲמַרִית בְּרַם מִקְטָל קְטִיל וְלָא חֲזֵיתֵיהּ עַד כְּעַן.
One has left me, and I said, “surely he is dead.” I have not seen him until now.

וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד הֵנָּה
וּנְפַק חָד מִלְּוָתִי וַאֲמַרִית בְּרַם מִקְטָל קְטִיל וְלָא חֲזֵיתֵיהּ עַד כְּעַן
א. פועל טָרַף מתורגם בכל מקום ״תבר״ (שָׁבַר) כגון, ״אם טָרֹף יִטָּרֵף״ (שמות כב יב) ״אִם אִיתְּבָרָא יִתְּבַר״. זולת ביוסף שאצלו תרגם בלשון הריגה כבפסוקנו ״וָאֹמַר אך טָרֹף טֹרָף״ – ״בְּרַם מִקְטָל קְטִיל״. הטעם נתבאר לעיל ״טָרֹף טֹרַף יוסף״ (בראשית לז לג) ״מִקְטָל קְטִיל יוֹסֵף״.
ב. ״עַד הֵנָּה״ – ״עַד כְּעַן״ (עד עתה), התבאר לעיל ״כִּי לֹא שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד הֵנָּה״ (בראשית טו טז).
ונפק חדא מן לוותי ואמרת לחוד קטוליןב אתקטל ולא חמית יתיה עד כדון.
א. בכ״י ניאופיטי 1 נוסף בין השיטין: ״מנהון״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״קטולין״) גם נוסח חילופי: ״מתקטל״.
ונפק חד מלותי ואמרית ברם מקטל קטיל ולא חמיתיה עד כדון.
One went forth from me, and I said, Surely he is dead, and I have not beheld him since;
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

פכ֗רג֗ אחדהמא מן ענדי וקלת לעלה קד אפתרס ולם ארה אלי אלאן.
האחד יצא מאצלי, ואמרתי יתכן שהוא אכן נטרף, ולא ראיתי אותו עד עכשיו.
אך טרֹף טֹרף (יוסף) – כאן אין המילה אך באה להגיד כי דבר ודאי הוא, כמו: אך עצמי ובשרי אתה (בראשית כ״ט:י״ד) אלא לספק, וראיה לזה ממה שאמר אחר כך: ולא ראיתיו עד הנה. ואילו היה באמת – לא היה נכון לאומרו. (ספר השרשים ״אך״)
ויצא האחד1מיוחד שבשנים.
1. מיוחד שבשנים. כי אחד עם ה הידיעה מורה על האחד הפרטי הנרצה אל המדבר. עי׳ בנה״ש בראשית ג׳ כ״ב. אבל רז״ל דרשו גם בלי ה״א על המיוחד כמו סנהדרין צ״ב ע״ב אחד מהנערים המיוחד שבנערים ועוד רבות.
ויצא האחד מאתי – מיוחד שבשנים. ואומר אך טרף טרף. אך לשון מיעוט, כלומר שנסתרה דרכי, ואין רוח הקודש עמי, ואיני יודע הבירור, אלא שלא ראיתיו עד הנה. עד עכשיו:
אך טרף טרף, והעד: כי לא ראיתיו עד הנה.
SURELY HE IS TORN IN PIECES. Proof of which is, And I have not seen him since.
ולא ראיתיו עד הנה – הטעם – אני אמרתי ושערתי שטוֹרַף ואם זה מסופק, אבל איך שהיה, לא ראיתיו עד הנה.⁠1 וראה מה בין דעתי ובין דעת החכם א״ע שאמ׳ ״והעד כי לא ראיתיו עד הנה״,⁠2 כי אין זה עדות כלל.⁠3
1. הפירוש הוא כאילו אמר יעקב: ׳אני משער שיוסף נטרף, אף על פי שזה ספק, ומכל מקום לא ראיתיו עד עתה׳.
2. ראב״ע פירש כי חלקו השני של הפסוק הוא נימוק לחלקו הראשון, כלומר, יעקב סבור שיוסף נטרף מכיוון שלא נראה.
3. ריא״כ דוחה פירוש זה של ראב״ע, מכיוון שהעובדה שיעקב לא ראה את יוסף עד הנה אין בה כדי הוכחה שיוסף נטרף.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ושיצא האחד מאתי ובשגגה שאמרתי אך טרוף טורף, פתחתי פי לשטן ולא ראיתיו עד הנה.
ויצא האחד מאתי כלומר ולא ידעתי מה היה לו. ואמנם אמרו ואומר אך טרוף טורף אחשוב שתמיד היה יעקב חושש שמא הרגוהו אחיו ולפי שהם מתרעמים מזה והיו אומרים שהיה בזה חושד כשרים ושהיה יוסף נטרף מהחיות לזה אמר כאן ואומר אך טרוף טורף. רוצה לומר איני רוצה עתה להתוכח בדבר הזה אבל אומר כדבריכם שטרוף טורף כלל הדברי׳ שלא ראיתיו עד הנה והיה מה שהיה וזה טעם ואומר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

אך טרוף וגו׳ – רמז באומרו אך כי מעט טרוף טורף כי אינו לא בצרת עבדות ולא בצרת משמר, ולזה גמר אומר ולא ראיתיו עד הנה הרי זה מגיד כי ישנו בנמצא אלא שעדיין לא ראהו עד עתה.
עוד ירצה באומרו אך טרוף וגו׳ פירוש אך מיעוט דוקא בטריפות אבל במה שאמר (שם ל״ג) חיה רעה אכלתהו שאמרו ז״ל (ב״ר פ״ד) שנתכוין אל אשת פוטיפר בזה אין מיעוט כי כבר בעונות היה מה שהיה שגרמה לו לאבד י׳ בנים שעתיד היה להעמיד י״ב שבטים כאומרם ז״ל (סוטה לו:) ובאמצעות הרשעה נשרו ממנו י׳ טיפות ולא יצאו ממנו אלא ב׳.
אך טרוף טורף, "he must surely have been rippped apart.⁠" By quoting his father as using the diminutive אך, Yehudah may have hinted that their father had assumed that Joseph had been only injured by wild animals and that he was neither a slave nor a prisoner. When he had added: "and I have not seen him again until now,⁠" he indicated that Joseph was still alive but that Jacob had not seen him again since that time.
ויצא האחד מאתי – אין פירושו שיצא מבית אביו לדעתו ללכת לגור בארץ אחרת, כי לא ישקר בדברי אביו, כי לא מדעתו יצא יוסף, אבל שְׁלָחוֹ אביו לשכם. והיה לו לומר ״ואשלח האחד״. אבל ״ויצא״ כמו ״בָּנַי יצאוני״,⁠1 ״ויצא מבת ציון כל הדרה״,⁠2 שהיא על ההעתקה ממקום למקום ולא ישוב אל מקומו הראשון, וכמו שבארנו בביאור לספר ויקרא בפירוש ״ויצא אל המזבח״.⁠3 וכן כאן ״ויצא האחד מאתי״, העתקה למקום אחר בלי חזרה.
ואומַר אך טרף טורף – כלומר לבי אומר לי כי טרף טורף מֵחַיָה רעה. כי אילו חי היה שב אלי, כי אהבתיו והוא אהבני. וזה שנים רבות שיצא ולא שב. וזהו אמר ״ולא ראיתיו עד הֵנָה״, אין זה אלא שאיננו עוד בחיים. ואילו מת כמו דרך כל אדם בעיר או בשדה, נשאר פגרו על הארץ והיה נודע שמת. ואפילו הרגוהו שוללים היה נודע גם כן. ״כי ימצא חלל בשדה״.⁠4 עתה שמיום צאתו עד היום לא נודע דבר ממנו, אין זה אלא שפגעה בו חיה רעה וטרפה אותו וגררתו למעונתה. ומדקה5 ואכלה בשרו ועצמותיו, ולא נשאר ממנו דבר שבו יִוָּדַע מה שקרהו. והזכיר זאת יהודה עתה ולא זכרו למעלה6 שאמר סתם ״והאחד איננו״. גם בפרשה זו (פסוק כ׳) אמר ״ואחיו מת״. כי עתה בהציעו דברי אביו אליהם והרחיב לדבר על צרת נפשו, זכר ענין ״טרוף טורף״ שאמר אביו, לעורר רחמי השופט על אביהם הזקן, אם יצייר מה שסובל על הבן אשר איננו. שאילו מת מות טבעי או אפילו בידי אדם ונמצא חלל על פני השדה ונקבר לאחר ימים רבים, יתנחם עליו. עכשיו שאין יודע מה קרהו ודמיונו מחרידו במחשבת חיה רעה שאכלתו, כמה רב צער הזקן עליו. ומה יקרנו אם יצא גם הבן השני מאתו? וכמו שאמר. והנה לא נזכר כן בדברי יעקב אליהם, כי אמר ״ואחיו מת״.⁠7 אבל אין ספק שבשלחו את בנימין אמר להם גם הדברים שנזכרו פה, אלא שהתורה מקצרת במקום אחד, ומפרשת במקום אחר8 וכמו שבארנו פעמים רבות.
1. ירמיה י, כ.
2. איכה א, ו.
3. ויקרא טז, יח.
4. מליצה על פי דברים כא, א.
5. שוחקת הדק, על פי דניאל (ז, ז).
6. בראשית מב, יג.
7. שם מב, לח.
8. ״דברי תורה עניים במקומן ועשירים במקום אחר״ (ירושלמי, ראש השנה ג, ה).
אך טרף טרף – בודאי כבר נטרף, והעד שלא ראיתיו עד הנה:
ולא ראיתיו – וי״ו זו ישמש כמלת כי לנתינת טעם, כמו ואתם ידעתם את נפש הגר (משפטים כ״ג ט׳) שהוא נתינת טעם למה שקדם וגר לא תלחץ כי אתם ידעתם, וטעמו כאן הסכמתי לאמר שהוא נטרף כי עד הנה לא ראיתיו, ואם היה בחיים לא ימלט שישתדל להראות לפני, (דא איך ניכט).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כח) ויצא וביציאת יוסף לא היה כ״כ סכנה מג׳ טעמים. א] ויצא האחד, שהוא היה הראשון שיצא ולא הורע מזלי עדיין. ב] ויצא מאתי, שלא יצא מעם פני, היינו למקום רחוק רק מאתי למקום קרוב. ג] ואומר אך טרף טרף, שלא הייתי יכול לתלות בשום דבר רק בטריפת חיה רעה, כי סכנה אחרת לא היה בדרך הזה, ומ״מ לא ראיתיו עד הנה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(28) Yet one went away, notwithstanding that Yosef’s errand had not been as dangerous [as Benjamin's would be] — for three reasons. 1) One went away: he was the first to leave and my luck had not yet deteriorated; 2) he went away from me (‘me-ithi’): he had gone away me-ithi, not very far, rather than me-im panai, to a distant destination; 3) and I said; “but he was torn apart!”: there was no other cause to which I could ascribe it except that he was devoured by some wild beast, no other perils having existed along that road. Still, I have not seen him since.
ויצא האחד1: המשובח שבשניהם.
ואמר אך טרף טרף: לא מת ככל אדם אלא אירעה לו סיבה נפלאה2 שנטרף.
ולא ראיתיו עד הנה3: דברים אלו אינו אלא כמסתפק, דאפשר עודנו חי ותלשו אבר ממנו, ומחמת כיסופא אינו שב לאביו ואחיו, כדאיתא ביבמות (קטו,א) ׳דלמא מחמת כיסופא׳ וכו׳, אבל איך שהוא הלא ״לא ראיתיו עד הנה״, והרי נחשב אצלי כמת ואבד מן העולם. וכל זה היה אזהרה ליהודה להזהר בו4 מסיבה נפלאה5 שבאמת קשה להזהר ממנה. ורמז בזה יהודה כי גם מעשה הגביע אינו עולה על הדעת שבנימין באמת עשה כך. אלא הוא כמו שנטרף אחיו6.
1. בה״א הידיעה.
2. סיבה מופלאה, יוצאת דופן, נעלמת, כמו ״כי יפלא ממך דבר למשפט״ (דברים יז,ח).
3. על אדם הנחשב למת לא אומרים משפט כזה.
4. בבנימין.
5. סיבה מופלאה, יוצאת דופן, נעלמת, כמו ״כי יפלא ממך דבר למשפט״ (דברים יז,ח).
6. דבר שקשה להאמין, ועל פניו נראה מוזר שאירע כך.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)רס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתליקוט מר׳ יונה אבן ג׳נאחלקח טובשכל טובאבן עזרא א׳ר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלשיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייוהכתב והקבלהמלבי״םנצי״בהכל
 
(כט) וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם⁠־אֶת⁠־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת⁠־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃
If you take this one, too, from me, and harm comes to him, you will bring my grey hairs down to the grave in ill-fortune.'
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברמב״ןטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

[פח] 1ולקחתם גם את זה, כך אמר יעקב אבינו בתחלה כשהיה בנימן יושב אצלי היתה דעתי מיושבת על אחיו ועל אמו ועכשיו דומה אני כאילו שלשתן לקחתם בבת אחת, למה יעקב אבינו דומה על בנימן, לנר שהיו לו שלש פיות, ביקש לכבות אחת מהן, כבת כל הנר כולה. (בראשית רבה צ״ג)
[פט] 2וקרהו אסון, אמר אוי לי שמא נגזרה גזירה על רחל לכלות היא וזרעה בדרך, שהיא מתה בדרך, ומת יוסף בדרך, ועכשיו אם ימות זה בדרך, אני מת באנחה אחריו. (בראשית רבה צ״ג)
[צ] 3ברעה שאלה, כתיב ביגון שאולה (בראשית מ״ב:ל״ח) וכתיב ברעה שאלה, ביגון בעוה״ז ברעה לעוה״ב. (ילקוט אור האפלה כת״י)
1. מאמר זה ליתא בב״ר הנדפסים רק בב״ר מנח״י מכתי״ל ושאר כת״י. וכ״ה בילק״ש ורש״י כאן ובשכ״ט ומדרש אגדה ומדרש הגדול.
2. בשכל טוב אמר יעקב אבינו אוי שמא נגזרה גזירה על רחל שתכלה היא וזרעה בדרך, היא מתה בדרך, יוסף מת בדרך, ועכשיו אם זה יוצא לדרך מיד ימות. וראה ברש״י פסוק כ״ב וברמב״ן כאן ולעיל פמ״ב אות קו. קז.
3. בכת״י מדרש החפץ מבואר ההיפך ברעה שאלה בעוה״ז ביגון שאלה בעוה״ב. ובשכ״ט שאולה, כל זמן שהיה לי י״ב שבטים שהבטיחני המקום יודע אני שחלקי שלם ומשולם ומקויים לעוה״ב, אבל עכשיו שחסרו מתיירא אני שמא חלילה ארד שאולה.
וְתִסְּבוּן אַף יָת דֵּין מִן קֳדָמַי וִיעָרְעִנֵּיהּ מוֹתָא וְתַחֲתוּן יָת סֵיבְתִי בְּבִשְׁתָּא לִשְׁאוֹל.
If you take this one also away from me, and death befall him, you will bring my white head down to the grave in evil.’

וּלְקַחְתֶּם גַּם אֶת זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה
וְתִדְבְּרוּן (ח״נ: וְתִסְּבוּן) אַף יָת דֵּין מִן קֳדָמַי וִיעַרְעִינֵּיהּ מוֹתָא וְתַחֲתוּן יָת סֵיבְתִי בְּבִשְׁתָּא לִשְׁאוֹל
וּלְקַחְתֶּם גַּם אֶת זֶה – וְתִדְבְּרוּן או וְתִסְּבוּן?
רש״י (בראשית מג טו). קבע כלל לתרגום פועל ״לקח״: ״בדבר הנִקח ביד מתרגמינן וּנְסֵיב ודבר הנקח בהנהגת דברים מתרגמינן וּדְבַר״. כלומר ״לקיחת״ אנשים, הנהגתם בדיבור, מתורגמת בפועל דְּבַר כגון, ״וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת שָׂרַי אִשְׁתּו״ (בראשית יב ה) ״וּדְבַר אַבְרָם״. אבל לקיחה בידים מתורגמת נְסֵיב דוגמת ״וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם״ (בראשית כח יא) ״וּנְסֵיב מֵאַבְנֵי אַתְרָא״.
על פי זה מתבקש לתרגם גם כאן ״וּלְקַחְתֶּם גַּם אֶת זֶה״ – ״וְתִדְבְּרוּן אַף יָת דֵּין״, וכן ברוב הנוסחים. אבל ״מרפא לשון״ קיים גרסת התאג׳ ״וְתִסְּבוּן אַף יָת דֵּין מִן קֳדָמַי״ שיש לה טעם רב, כי באמצעותה מוכח שהאחים היו מוכנים לציית לדרישת השליט המצרי אפילו כנגד אביהם הזקן! כוונה זו – נכונותם לציית בלא ערעור – מתחזקת מנוסח ״וְתִסְּבוּן אַף יָת דֵּין״, ממנו משתמע שהאחים איימו ליטול את בנימין עמהם בכוח [כלעיל ״וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה״ (בראשית לז כד) ״וְנַסְבּוּהִי״, בזרוע] ובלבד שימלאו אחר דרישת האיש הקשה.⁠1 ואף שלא עלה על דעתם להוריד עמהם את בנימין בניגוד לרצון יעקב – כל המשא ומתן שהתנהל ביניהם לבין אביהם הזקן בפרקים מב-מג מוכיח זאת2 – מכל מקום, לשכנוע האיש ולריכוך לבו, מרמזת הגרסה ״וְתִסְּבוּן״ על נכונותם לקחת את בנימין למצרים אפילו בכוח נגד רצון אביהם.
1. נכונות האחים לציית לדרישת האיש הקשה למרות הקושי והכאב, מובעת בת״א גם בפסוק כו ״לא נוכל לרדת״ – ״לָא נִיכּוֹל לְמֵיחַת״, כמבואר שם.
2. כגון הצעת ראובן ״תנה אתו על ידי ואני אשיבנו אליך״ הנדחית בפסקנות וללא ויכוח (בראשית מב לז-לח). ואמנם ציותם של האחים משתקף היטב בת״א לפסוק ״ויאמר אלהם יעקב אביהם אתי שכלתם יוסף איננו ושמעון איננו ואת בנימן תקחו״ (בראשית מב לו) ״וית בנימין תדברון״: גם ברגעי המתיחות והכעס אין אונקלוס משתמש בפועל ״נסב״, וכאילו סברו האחים לקחת את בנימין בזרוע.
ותסבון אף ית דין מן לוותיא וארעב יתיה סקול ותחתון ית סיבתיג בביש לשאולד.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מן לוותי״) גם נוסח חילופי: ״מלות סבר אפוי״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וארע״) גם נוסח חילופי: ״וירע״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״סיבתי״) גם נוסח חילופי: ״אזוי״.
ד. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לשאול״) גם נוסח חילופי: ״לשאולה״.
ותדברון אוף ית דין מן קדמיי ויארעיניה מותא ותחתון ית סיבתי בדווי לבי קבורתא.
and you will now take this other from before me; and if death happen to him, you will bring down mine age with mourning to the house of the grave.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ולקחתם גם את זה וגו׳ – 1אמר יעקב אבינו לבניו, עתה כאשר בנימין אתי דומה לי כרחל אתי, ויוסף אתי, ועתה כאשר לקחתם אותו מאתי דומה לי כי שלשתן נלקחו ביום אחד, ולמה דומה לי בנימין, לנר שהוא דולק ולו ג׳ פיות, כבתה האחת כבו השלשה.
וקרהו אסון2אמר יעקב אוי לי שמא נגזרה [גזרה] על רחל ועל שני בניה שיכלו, היא מתה בדרך, יוסף מת בדרך, ועכשיו אם ימות זה בדרך, אני מת באנחה. 3אמר לו יוסף יהודה מפני מה אתה מדבר יותר מאחיך, והלא [יש] באחיך יותר גדולים ממך, אמר לו יהודה אמת אמרת כי יש באחיי יותר גדולים ממני. 4אבל אחיי חוץ מן המקח הם עומדים, 5אבל אני מעי מעי המו לי כאבל, 6אמר לו יוסף מפני מה, יש עליך כסף או זהב אני אתן בעבורך, אמר לא כסף ולא זהב עלי, אמר לו יוסף אם כן מפני מה אתה דואג, אמר לו כך אמרתי לאבא, אם לא אביאנו אליך 7אהא בנידוי כל הימים, אמר יהודה ליוסף מפני מה אתה מבקש לבנימין, אם לגדולה אני גדול ממנו, ואם לגבורה אני גבור ממנו, מוטב שאהיה עבד תחתיו, ולא אצער את אבא, שנאמר כי איך אעלה אל אבי, וכיון שהזכיר צער אביו לא היה יכול לעמוד על עצמו, מה עשה נתחזק וישב, 8אמר להם היכן אחיכם שאמרתם עליו שמת הוא, ודאי מת, תקראו אותו והוא יענכם, והיה קורא יוסף בן יעקב, יוסף בן יעקב, והיו מסתכלים בארבע פינות בבית, אמר להם מה אתם רואים אני יוסף אחיכם, ולא האמינו לו עד שפרע עצמו והראה להם ברית מילה.
1. אמר יעקב אבינו לבניו. המאמר הה מצאתי בילקוט ויגש רמז קנ״א אחר שהביא מאמר ויאמר עבדך אבי אלינו יו״ד פעמים אמרו כו׳, ומצויין פדר״א, והוא בפל״ט (ועיין לקח טוב ויגש בהערה מ״ט), ואח״כ מתחיל ולקחתם גם את זה א״ל בתחלה כשהיה בנימין אצלי היתה דעתי מיושבת עלי, ועכשיו דומה לי כאלו ג׳ לקחתם ביום אחד, ולמה יעקב דומה לנר שיש לו ג׳ פיות כיון שכבתה אחרונה כבו כולן וכו׳, וחסר הציון, גם על המאמר שלאחריו עד א״ל יוסף איני רוצה לידע כו׳ אשר מצוין שם תנחומא והוא בפרשה ויגש אות ז׳, והמאמר הזה אשר נשמט הציון היה לפני בעל הילקוט בב״ר פצ״ג כמו שתראה ממה שהבאתי להלן בהערה כ״ח, ואולי מזה המאמר שאב גם רש״י במה שכתב והורדתם את שבתי וגו׳, עכשיו שהוא אצלי אני מתנחם בו על אמו ועל אחיו, ואם ימות זה דומה עלי ששלשתן מתו ביום אחד.
2. אמר יעקב אוי לי כו׳. זה מובא ג״כ בילקוט שם.
3. אמר לו יוסף. גם זה מובא בילקוט שם.
4. אבל אחיי חוץ מן המקח הם עומדים. בילקוט שם כולם חוץ לזיקא [צ״ל לזיקה] הם עומדים, ענינו קשור ודבוק, והושאל בענין חיוב וצורך מלשון זקוקין, וזיקה הוא השם [פֿערפֿליכטונג].
5. אבל אני מעי מעי חמו לי כאבל. בילקוט שם ואני מעי קומטים עלי כאבל, והוראת קמט ענינו קשירה ולכידה, והמלה ערבית. כי המאמר היה לפני בעל הערוך במדרש ב״ר פצ״ג והביאו בערך קמתין, וז״ל בב״ר פצ״ד [צ״ל פצ״ג] וקרהו אסון אמר לי אעפ״י שכולן עומדים חוץ למקח אבל אני מעיי קמתין [צ״ל קמטין] עלי בחבל, והוא המאמר שהביא הילקוט, והמוספי העיר שם בנוסחאות חסרים דברים אלו ונמצאים בפרקי רבי אליעזר והביאם בעל הילקוט אבל כתוב קמטין וכן תתכן הגירסא, עיין ערך קמטא שפירושו לכד עכ״ל. ומה שהביא ונמצא בפדר״א והביאו בעל הילקוט לא נמצא שמץ מנהו בפדר״א, רק הילקוט בויגש רמז קנ״א הביא מאמר שלפניו מפדר״א על ויאמר עבדך אבי אלינו עשרה פעמים אמרו בני יעקב ליוסף עבדך אבינו, והוא בפדר״א פל״ט, אבל מן על ולקחתם גם את זה, הוא מאמר אחר וליתר שם, רק היו גם לפני הילקו׳ בב״ר וחסר הציון, וגם לפני הרב בעל הערוך היה זה בב״ר ונשמט לפנינו, וגם לפני המחבר היה זה בב״ר.
6. אמר לו יוסף מפני מה. עיין בילקוט שם.
7. אבא בנידוי כל הימים. בילקו׳ שם אהיה בנידוי בעוה״ז ובעוה״ב, וכן בתנחומא שלנו ויגש אות ד׳ א״ל יוסף למה אתה מרבה דברים כו׳, וכן אמרתי לאבי שאם איני מביאו לך ומעמידו לפניך הרי אני חוטא לפניך בשני עולמות בעולם הזה ובעולם הבא, וע״ש בהערה י״א שהעירותי לזה המאמר כיון רש״י ויגש מ״ד ל״ב.
8. אמר להם היכן אחיכם. ב״ר פצ״ג סוף אות ח׳, ובילקוט סוף רמז קנ״א, ורש״י עה״ת ולק״ט.
(כט-לד) וּלְקַחְתֶּם גַּם אֶת זֶה – אָמַר לוֹ, בִּתְחִלָּה כְּשֶׁהָיָה בִּנְיָמִין אֶצְלִי הָיְתָה דַּעְתִּי מְיֻשֶּׁבֶת עָלַי, וְעַכְשָׁו דּוֹמֶה לִי כְּאִלּוּ שְׁלָשְׁתָּן לְקַחְתֶּם בְּיוֹם אֶחָד. וּלְמָה יַעֲקֹב דּוֹמֶה, לְנֵר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלֹשָׁה פִּיּוֹת, כֵּיוָן שֶׁכָּבְתָה אַחֲרוֹנָה כָּבוּ כֻּלָּן. וְקָרָהוּ אָסוֹן. אָמַר: אוֹי לִי, שֶׁמָּא נִגְזְרָה גְּזֵרָה עַל זַרְעָהּ שֶׁל רָחֵל, הִיא מֵתָה בַּדֶּרֶךְ, וְאָחִיו מֵת בַּדֶּרֶךְ, וְעַכְשָׁו הוֹלֵךְ הוּא בַּדֶּרֶךְ, מִיָּד יָמוּת, וְאַף אֲנִי מֵת בַּאֲנָחָה אַחֲרָיו. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, יְהוּדָה לָמָּה אַתָּה דַּבְּרָן וַהֲלֹא יֵשׁ בְּאָחֶיךָ גְּדוֹלִים מִמְּךָ. אָמַר לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן כֻּלָּם חוּץ לְזִיקָא הֵן עוֹמְדִין וַאֲנִי מֵעַי קוֹמְטִים עָלַי כְּחֶבֶל. אָמַר לוֹ, לָמָּה, אָמַר לוֹ, שֶׁאֲנִי עָרֵב לוֹ. אָמַר לוֹ, אִם בְּכֶסֶף אִם בְּזָהָב אֲנִי נוֹתֵן לְךָ. אָמַר לוֹ, לֹא בְּכֶסֶף וְלֹא בְּזָהָב אֶלָּא כָּךְ אָמַרְתִּי לְאַבָּא אֶהְיֶה בְּנִדּוּי בָּעוֹלָם הַזֶה וּבָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנִּקְרָא יָמִים שֶׁנֶּאֱמַר אִם לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְגוֹ׳.
אָמַר לוֹ, לָמָּה אַתָּה מְבַקֵשׁ בִּנְיָמִין, אִם לִגְדֻלָּה אֲנִי גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, אִם לִגְבוּרָה אֲנִי גִּבּוֹר מִמֶּנּוּ, מוּטָב שֶׁאֶהְיֶה עֶבֶד תַּחְתָּיו וְאַל אֶרְאֶה בְּצַעֲרוֹ שֶׁל אַבָּא.
אָמַר לָהֶם יוֹסֵף, אֵינִי רוֹצֶה לֵידַע אֶלָּא לְבִנְיָמִין זֶה מִי נָתַן לוֹ עֵצָה לִגְנֹב, שֶׁמָּא אַתֶּם נְתַתֶּם לוֹ עֵצָה. אָמַר בִּנְיָמִין, לֹא הֵן נָתְנוּ עֵצָה, וְלֹא נָגַעְתִּי בַּגָּבִיעַ. אָמַר לוֹ, הִשָּׁבַע לִי, נִשְׁבַּע לוֹ בִּפְרִישָׁתוֹ שֶׁל יוֹסֵף אָחִי מִמֶּנִּי לֹא נָגַעְתִּי בּוֹ וְלֹא בִּשְׁלֹחַ חִצִּים שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ בּוֹ, וְלֹא בְּהֶפְשֵׁט שֶׁהִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ, וְלֹא בְּהַשְׁלָכַת הַבּוֹר שֶׁהִשְׁלִיכוּהוּ, וְלֹא בַּמְּכִירָה שֶׁמְּכָרוּהוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְלֹא בִּטְבִילָה שֶׁטָּבְלוּ כֻּתָּנְתּוֹ בְּדָם אָמַר: מִי מוֹדִיעַ שֶׁאַתְּ נִשְׁבַּע עַל אָחִיךָ בֶּאֱמֶת. אָמַר לוֹ, בַּשֵּׁמוֹת שֶׁל בָּנַי אַתָּה יָכוֹל לֵידַע כַּמָּה אֲנִי מְחַבְּבוֹ, שֶׁהוֹצֵאתִי שְׁמוֹתָן עַל מַה שֶּׁאֵרַע לוֹ. אָמַר לוֹ, וּמַה שְּׁמוֹתָן. אָמַר לוֹ, בֶּלַע וּבֶכֶר וְגוֹ׳ ״מוּפִּים״, לָמַדְתִּי מִפִּיו תּוֹרָה שֶׁלָּמַד מֵאָבִיו ״חֻפִּים״, שֶׁנִּתְחַפָּה עַד הַיּוֹם הַזֶּה. דָּבָר אַחֵר: שֶׁהָלַכְתִּי יָחֵף וּמִתְאַבֵּל עָלָיו, ״וָאָרְדְּ״ (בראשית ל״ז:ל״ה) ״כִּי אֵרֵד אֶל בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה״. בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ אַל תּוֹרִיד אָבִי בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה, שֶׁכֵּן יְהוּדָה אוֹמֵר ״כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל אָבִי״ וְגוֹ׳. כֵּיוָן שֶׁהִגִּידוּ לוֹ צַעֲרוֹ שֶׁל אָבִיו, מִיָּד וְלֹא יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק.
פאן אכ֗ד֗תם הד֗א איצ֗א מן ענדי וואפתה אלמניה אנזלתם שיבתי בחסרה אלי אלת֗רי.
ואם תיקחו גם את זה מלפניי ויפגשנו המוות, תורידו את שיבתי ביגון אל העפר1.
1. ראה הערה לעיל לז, לה.
וקרהו אסון – שהשטן מקטרג בשעת הסכנה.
והורדתם את שיבתי וגומ׳ – עכשיו כשהוא אצלי, אני מתנחם בו על אמו ועל אחיו. ואםא ימות זה, דומה עלי ששלשתם מתים ביום אחד.
א. כן בכ״י אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, ברלין 514, לונדון 26917. בכ״י מינכן 5: ״אם״. בכ״י לייפציג 1 חסרה מלת ״ואם״.
וקרהו אסון AND MISCHIEF BEFALL HIM – For Satan brings charges against men in the hour of danger (Bereshit Rabbah 91.9).
והורדתם את שיבתי וגו'‏ YOU SHALL BRING DOWN MY GRAY HAIRS etc. – while Benjamin is beside me I find comfort in him for the loss of his mother and his brother, so that if he dies it will seem to me as though the three of them died in the same day.
ולקחתם גם את זה – חביב עליו כמותו.
ולקחתם גם את זה מעם פני – גם לרבות, את לרבות, אמר לו כך אמר לנו יעקב אבינו כשהיה בנימין אצלי היתה מתיישבת דעתי על אמו ועל אחיו, ועכשו דומה עלי כאילו שלשתם לקחתם מעם פני בבת אחת, ולמה אבינו דומה לנר שיש לה ג׳ פיות, כיון שכבתה אחת מהן, כבתה כל הנר:
וקרהו אסון – לשון ארעין ומקרה, ודומה לו אשר קרך בדרך (דברים כה יח), כי הקרה ה׳ אלהיך (בראשית כז כ), וכל דומיהן. אסון כשדרשנו, אמר יעקב אבינו אוי לי שמא נגזרה גזירה על רחל שתכלה היא וזרעה בדרך, היא מתה בדרך, יוסף מת בדרך, ועכשיו אם זה יוצא לדרך מיד ימות:
והורדתם – על כך:
את שיבתי ברעה שאולה – שאף אני מת מיד באנחה:
שאולה – כל זמן שהיו לי י״ב שבטים שהבטיחני המקום יודע אני שחלקי שלם ומשולם ומקויים לעולם הבא, אבל עכשיו שחסרו מתיירא אני שמא חלילה ארד שאולה, אמר לו יוסף מפני מה אתה יהודה דברן כל כך וכל אחיך שותקין, וכי אתה הוא יותר מאחיך, אמר יהודה אעפ״כ כולן חוץ לזיקה הן עומדין, אבל אני מעיי קומטין עלי כחבל, בשביל צרתן של אבא שמתקשות עלי:
וקרהו אסון והורדתם את שיבתי – ואם יקראנו אסון כאחיו, תורידו את שיבתי ברעה שאולה. או וקרהו אסון – שיקראנוא כן מפני היותו נער ורך ולא נסה ללכת בדרך, וכמו שאמר למעלה: פן יקראנו אסון (בראשית מ״ב:ד׳), כי פירוש אסון – מות מקרית, כמתים בידי אדם וחיה רעה או בשנוי האויר בדרך.
א. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, בדפוס ליסבון: ״שיקרנו״.
AND 'ASON' (HARM) BEFALL HIM, YE WILL BRING DOWN MY GRAY HAIRS. That is, "if harm befall him as it did to his brother Joseph, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.⁠" Perhaps the expression, and 'ason' (harm) befall him, means that it will so happen to him on account of his being young and tender and not accustomed to travel on the road, this being analogous to what Jacob said above, Lest 'ason' (harm) should befall him,⁠1 for the meaning of the word ason is accidental death, such as those killed by a human or a wild beast or the change of air on the road.
1. Ibid., 42:4.
והורדתם – ב׳ במסורה דין ואידך והורדתם את אבי הנה. משל לפרה שאינה רוצה ליכנס לשחיטה הכניסו את ולדה והיא נכנסת כך יעקב לא רצה לירד למצרים וכששמע שיוסף שם נכנס מיד.
וקרהו אסון – תימה והלא אמרו רז״ל אל יפתח אדם פה לשטן והיאך אמר יעקב ויהודה. נ״ל שכך אמר יעקב בכל שליחות ששלחתי אתכם עשיתם רושם, שלחתי את יוסף לשכם ואיננו, וכן שמעון, ועכשיו אשלח בנימן וקרהו אסון ודאי דבתרי זימני הוייא חזק⁠(א)[ה].
וקרהו אסון – כמו ואבנה (בראשית ל׳:ג׳).⁠1
1. כלומר אולי יקרהו אסון, כמו בדברי רחל שאמרה ״ואבנה גם אנוכי ממנה״ (בראשית ל׳:ג׳), שכוונתה היא: ׳אולי אבנה גם אנוכי ממנה׳, שהרי אין זה וודאי. ראה שולחן כסף, הרגל הא׳ מן השולחן סע׳ סה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

וכ״ש שתהיה הדאגה יותר גדולה בזה אם תקחו אותו מאת פני לנער זה וקרהו אסון בודאי תורידו את שבתי ברעה שאולה. ובמדרש (בראשית רבה פ״ד) אמר רבי חמא בר חנינא הדברים הללו היה יעקב אבינו נזכר ומעיו מתחתכין אמר יודע אתה שאחיך שונאין אותך ואמרת לי הנני ע״כ.
וקרהו אסון שהשטן מקטרג בשעת הסכנה. בב״ר אמרו וקרהו אסון ובבית לא הדא אמרי אין השטן מקטרג אלא בשעת הסכנה אבל גבי ועזב את אביו ומת לא אמרו זה מפני שמיירי במית׳ מצד טורח הדרך שהיא מיתה טבעית מדכתיב ומת המורה על הטבעית ואין לומר בו שהשטן מקטרג בשעת הסכנה אבל הכא שכתוב וקרהו אסון המורה על המיתה המקרית אמרו שהשטן מקטרג בשעת הסכנה:
והורדתם את שיבתי וגו׳ עכשיו כשהוא אצלי אני מתנחם בו על אמו ועל אחיו ואם ימות דומה עלי ששלשתן מתו ביום אחד. ב״ר לא ידעתי מהיכן למדו לומר כן בשלמא אילו אמרו דומה עלי ששניהם מתו ביום א׳ יובן זה ממה שאמר ויצא הא׳ מאתי הרי יוסף וכתיב ולקחת׳ גם את זה מעם פני הרי כאן שנים ועלייהו כתיב וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאולה דמשמע שלולא מיתתו של זה לא היתה יורדת שיבתו ברע׳ שאולה ולא יתכן זה שהרי גם בזולת מיתתו של זה כבר אמר על מיתתו של יוסף כי ארד אל בני אבל שאולה אלא עכ״ל דה״ק שאעפ״כ הייתי מתנחם קצת על ידי בנימין אחיו ואם ימות זה תסור נחמתי ואשאר כבראשונה וכאילו מת באותו יום שימות בנימין ונמצא שדומה עלי כאילו שניהם מתו ביום אחד אלא ששלשתן מתו ביום אחד שכולל גם את רחל עמהם מהיכן למדו לומר כן. ויש אומרים שמפני שהזכיר אשתי בזה הספור שלא היה לו לומר אלא אתם ידעתם כי שנים ילדו לי מאם אחת ויצא האחד גו׳ מאי אשתי החביבה לי שהייתי מתאבל עליה ועל ידי יוסף הייתי מתנחם וכשמת יוסף נשאר בנימין והייתי מתנחם על ידו על אחיו ועל אמו אם ימות זה דומה עלי ששלשתן מתו ביום אחד:
ואם תקחו גם את זה מעם פני בריא לי בשבועה שיקראהו אסון כי היה חושש הזקן שימיתוהו אחיו ושיאמרו שקרהו אסון בדרך והורדתם את שיבתי ברעה שאולה כי אתם תהיו הממיתים לא האסון וגם זו היתה טענה חזקה להוכיח שימות הזקן אם לא ישוב הנער אליו ושיחשוב שאחיו המיתוהו בדרך והותרה השאלה הו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

שהשטן מקטרג בשעת הסכנה. דאם לא כן בבית נמי יש לחוש לאסון, אלא בבית אין לחוש מפני שאינו מסוכן (ב״ר צא, ט), אלא בדרך הוא מסוכן שהרי אמו בדרך מתה, ולפיכך יש לחוש נמי לאסון – הוא המלאך המות – שיקרהו נוסף על המיתה הטבעית שיש לדרך:
עכשיו כשהוא אצלי מתנחם אני כו׳. אף על גב דלא נזכר בכתוב כלל שהוא מתנחם בו על אמו, פירש הרא״ם מדכתיב (פסוק כז) ״שנים ילדה לי אשתי״, והוי למכתב ׳שנים ילדה לי רחל׳, אלא ״אשתי״ החביבה לי, ומדהזכיר זה כאן שמע מינה שהוא מתנחם בו על מיתתה. ויש לפרש מדקאמר ״והורדתם את שיבתי ברעה שאולה״ ולא אמר ׳ביגון שאולה׳ כמו שאמר יהודה (פסוק לא), אלא רמז לו על האשה, שכל מי שאין לו אשה הוא ברע, כמו שאמרו רז״ל (יבמות סב ע״ב) השרוי בלא אשה שרוי בלא טובה, ו׳בלא טובה׳ היינו רעה, ומייתי ליה מקרא שנאמר (לעיל ב, יח) ״לא טוב היות האדם לבדו״, ודבר שאינו טוב – הוא רע, ועל אותו ׳רעה׳ היה מתנחם עם בנימין, אם יקחו את בנימין תהא לו הרעה הזאת. ובלאו הכי לא קשיא מידי, שהרי קשה מה שאמר ״והורדתם שיבתי ברעה שאולה״ כאילו לא היה לו רעה, והלא היה לו כבר צרת רחל וצרת יוסף, ולמה אמר ״והורדתם את שיבתי ברעה שאולה״, אלא פירושו כל זמן שבנימין קיים – הוא מתנחם, לכן נמצא במיתת בנימין כאילו שלשתן מתו ביום אחד, וזהו ״והורדתם שיבתי ברעה״:
עכשיו כשהוא אצלי אני מתנחם בו. דקשה לרש״י דכאן כתיב בשביל בנימין והורדתם את שיבתי ברעה שאולה ולעיל (בראשית ל״ז:ל״ה) בפרשת וישב כתב כן בשביל יוסף דכתיב כי ארד אל בני אבל שאולה. ומתרץ דודאי כבר בשביל יוסף הורידו שיבתו ברעה שאולה אלא עכשיו כשהוא כו׳. א״נ דק״ל למה היה נצטער על בנימין יותר מרחל או יוסף או שמעון:
על אמו ועל אחיו. וא״ת מנא ליה לרש״י שקאי ג״כ ארחל והא רחל לא נזכרה בקרא. וי״ל מדכתיב לעיל (פסוק כז) שנים ילדה לי אשתי ה״פ שנים ילדה לי והיא אשתי ר״ל המיוחדת לי לפי שעיקר דירתו היה אצל רחל משמע שהיה מתאבל על רחל וע״י יוסף היה מתנחם וכשמת יוסף ונשאר בנימין הייתי מתנחם בו על אמו ועל אחיו ואם ימות זה דומה עלי כאילו שלשתן מתו ביום אחד. ולי נראה מדכתיב והורדתם את שיבתי ברעה שאולה ובפ׳ מקץ (לעיל מ״ב:ל״ח) כתיב ביגון שאולה יש לומר דהכי קאמר כבר הייתי מתנחם על אמו ועתה לא יהיו לי ניחומין על אמו וארד ברעה שאולה כמו שארז״ל (יבמות סב:) השרוי בלא אשה שרוי בלא טובה וממילא הוא שורה ברעה. [מהרש״ל]:
As long as he is beside me I find comfort through him. Rashi is answering the question: Why is it written here that on account of Binyomin [Yaakov said], "You will bring my white head down to the grave in evil,⁠" whereas in 37:35 it is written [that Yaakov said] a similar phrase on account of Yoseif? It is written there, "I will go down to the grave mourning for my son [Yoseif].⁠" Rashi answers: Because of Yoseif, they indeed had already brought Yaakov down to the grave in mourning. But now, "As long [as Binyomin is beside me I find comfort through him].⁠" Alternatively, Rashi is answering the question: Why would Yaakov be more sorrowful for Binyomin than for Rochel, Yoseif or Shimon?
Of his mother and his brother. You might ask: How does Rashi know that it refers also to Rochel, when she is not mentioned in the verses? The answer is: It is written (v. 27), "Two sons were born to me by my wife [Rochel].⁠" This conveys, "Two sons were born to me from her, and she is my wife" — i.e., she especially is my wife, [more than Leah]. This is because Yaakov lived mainly with Rochel. This verse implies that he mourned for Rochel but was comforted through Yoseif. And when Yoseif died, leaving Binyomin, he was comforted through him for both. "And if he dies, it will seem to me as if all three died the same day.⁠" But it seems to me that [the answer is:] It is written here, "You will bring my white head down to the grave in evil,⁠" whereas in 42:38 it [merely] is written, "You will bring my white head down to the grave in sorrow.⁠" Accordingly, Yaakov was saying: until now I found comfort for the loss of his mother. But now I will no longer be comforted for her, thus I will go down in evil to the grave. This is because Chazal say (Yevamos 62b): "He who is without a wife is without good.⁠" Consequently, he is with evil. (Maharshal)
ולקחתם גם את זה מעם פָּנַי – שאין פָּנַי יכולים להשגיח עליו. ״וקרהו אסון״, יהיה מה שיהיה, ״והורדתם את שיבתי ברעה שאולה״. שכל זמן שהוא על פני, גם אם יקרנו רעה אתנחם עליו עם הזמן, כי אנכי לא גרמתי לו הרעה. אך אם אשלחנו מעל פני וקרהו רע, לא אתנחם עליו בעבור שהנחתיו ללכת. וכל מה שיקרנו אפילו המות הטבעי, אחשבהו לאסון. כי אומַר צערו1 שנפרד מעלי, וצערי המוטל עליו [....].⁠2
ברעה שאולה – או במיתה פתאומית, או גם אם אחיה עוד אחרי נפלו, יהיו כל ימי רעים עד ארד שאולה. כי גם אם יבואו ימים של טובה ושמחה, לא אוכל [לשמוח] בטובה מרוב יגון וצער על אבדן בני.
1. של בנימין.
2. כמה מלים מוסתרות כאן על ידי טיפת דיו נפלה עליהן.
ולקחתם – ואם תקחו גם את זה מעם פני, ויארע שיקראנו אסון כאחיו (בעבור שהוא נער ורך ולא נסה ללכת בדרך, או שיתפעל משנוי האויר) אז תורידו את שיבתי ברעה לשאול:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(כט) ולקחתם – ומכ״ש בזה שיש כמה טעמים לגריעותא, שהאחד יצא מעצמו, וזה ולקחתם בחזקה. ב] מה שהראשון היה האחד שיצא ולא הורע מזלו, ועתה תקחו גם את זה, אחר שנעדר אחיו והורע מזלו. ג] מעם פני, למקום רחוק. ד] וקרהו אסון, כי דרך זה מוכן לסכנות הרבה חוץ מחיה רעה.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(29) How much more so now, therefore, [is there cause for apprehension], considering the following foreboding circumstances. One, whereas that first one went off on his own, you would take this one by force. Two, when Yosef departed from me, there had been no ominous decline in my fortunes, [yet he was lost], so should you take this one too after his brother was lost and my luck has deteriorated, taking him, moreover, from before me (‘mi-panai’) — far away — an accident might occur to him, the road being exposed to many other dangers besides that of wild animals.
ולקחתם גם את זה מעם פני1: מהשגחתי ושמירתי החזקה עליו. בא בזה להזהיר על השמירה היתירה שיהא כמו בהיותו בפני אביו, שהרי כבר הסכים לשלחו כמ״ש, אלא הזהיר שיהא כמו ״עם פני״, דבלא זה ״וקרהו אסון״.
ברעה שאלה: היינו ״ביגון״ שאמר יעקב לעיל (מב,לח)2, אלא בא הכתוב ללמדנו הא דאיתא בכתובות (קג,ב) ׳המת מתוך הבכי סימן רע לו׳. ועיין במקרא הסמוך.
1. הול״ל ׳ממני׳.
2. וכן להלן פסוק ל״א.
מקבילות במקראתורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)מדרש אגדה (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברמב״ןטור הפירוש הקצרמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלשיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״בהכל
 
(ל) וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל⁠־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃
And now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us, since his soul is tied to his soul,
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םהואיל משהעודהכל
[צא] 1ועתה כבאי, אין לי פנים לחזור אל אבי. (לקח טוב)
[צב] 2עבדך אבינו, ר׳ ישמעאל אומר י׳ פעמים אמרו בני יעקב ליוסף עבדך אבינו שמע יוסף את הדבר ושתק ושתיקא כהודייה דמיא לפיכך נתקצרו מחייו י׳ שנים. (פדר״א פל״ט)
1. בשכ״ט כשיראה אביו כך מיד ונפשו קשורה בנפשו וכו׳ כשיראה הנער נפרד ממנו הרי נשמתו יוצאת מן הגוף והולכת. וראה באונקלוס כאן.
2. בתורה כתוב רק חמש פעמים, ובפי׳ הרד״ל בשם הזי״ר מבאר מכיון שיוסף היה מדבר עמהן ע״י המליץ ותורגמן שהיה חוזר ושונה דבריהן לפניו בלשון מצרי א״כ הו״ל עשר פעמים. וראה לעיל פמ״ג אות ע. מגמ׳ סוטה יג. ועיקר מקומו כאן כי שם כתוב בקרא לעבדך לאבינו ובגמ׳ אמרו עבדך אבינו היינו הקרא שלפנינו, וי״ל הטעם שדרשו על הפסוק שלפנינו משום דשם בפעם הראשונה כששאל אותם על שלום אביהם ויהודה השיב לו שלום לעבדך לאבינו הרי לא ידע יוסף מה שיהודה ישיב לו ולא שייך לענשו ע״ז לכן הביא מה שאמר לו יהודה בהמשך דבורו ליוסף בפעם החמישית עבדך אבינו מה שהיה בידי יוסף למנוע אם היה מתודע לאחיו תיכף כשיהודה התחיל לבקשו ולכן נענש על הכל, ומה שאמר י׳ פעמים עבדך אבינו לאו דווקא כי כתוב רק ב׳ פעמים וג׳ פעמים עבדך אבי. ובפי׳ התוס׳ הדר זקנים את שיבת עבדך, עשרה פעמים כתיב עבדך בפרשה ולכך נענש יוסף על זאת שהיה ראוי להוליד י״ב שבטים כאביו כו׳ ולא היה לו י״ב שבטים אלא שנים. ומלשונם מבואר דמונה עשרה פעמים לשון עבדך ולאו דווקא עבדך אבי וכשנחשוב מתחלת פרשת ויגש עד פסוק ל״א את שיבת עבדך יש עשר פעמים ואם נחשוב כולם יש הרבה יותר וצ״ע. וראה לעיל פמ״ג אות ט. וצרף לכאן. ובמשנת רבי אליעזר פ״י צד קצז. לא מת יוסף קודם אחיו אלא על שנהג עצמו ברבנות שמונה עשר פעם יהודה אומר לו אדני ועבדיך ועבדך בשעה אחת, ולא גער בו. וראה לקמן נ, ב: כו.
וּכְעַן כְּמֵיתַא לְוָת עַבְדָּךְ אַבָּא וְעוּלֵימָא לָיְתוֹהִי עִמַּנָא וְנַפְשֵׁיהּ חַבִּיבָא לֵיהּ כְּנַפְשֵׁיהּ.
And now, when I come to your servant, my father, and the lad is not with us; his soul is as beloved to him as his own soul.

וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ
וּכְעַן כְּמֵיתַא (ח״נ: כְּמֵיתִי) לְוָת עַבְדָּךְ אַבָּא וְעוּלֵימָא לָיְתוֹהִי עִמַּנָא וְנַפְשֵׁיהּ חַבִּיבָא לֵיהּ כְּנַפְשֵׁיהּ
א. ״כְּבֹאִי אֶל עַבְדְּךָ״ – ״כְּמֵיתַא לְוָת עַבְדָּךְ״ [ולא: כְּמֵיתִי]. וכן להלן ״עַד בֹּאִי אֵלֶיךָ״ (בראשית מח ה) ״עַד מֵיתַא לְוָתָךְ״, ״וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן״ (בראשית מח ז) ״וַאֲנָא בְּמֵיתַא מִפַּדָּן״.⁠1
ב. קָשַׁר מתורגם קְטַר כגון ״וַתִּקְשֹׁר עַל יָדוֹ״ (בראשית לח כח) ״וּקְטַרַת עַל יְדֵיהּ״, וראה גם קְטוּרָה (בראשית כה א). אבל ״וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ״ היא מליצה ״כי לא יפול לשון התקשרות בין הנפשות כי אם בדרך משל״, ״מרוב אהבתו כאילו נקשרה נפשו בנפשו ונתחברה בה״.⁠2 לכן ת״א ״וְנַפְשֵׁיהּ חַבִּיבָא לֵיהּ כְּנַפְשֵׁיהּ״ כדרכו לפרש כוונת המליצה.⁠3 וכן תרגם יוב״ע ״וְנֶפֶשׁ יְהוֹנָתָן נִקְשְׁרָה בְּנֶפֶשׁ דָּוִד״ (שמואל א יח א) ״וְנַפשָא דִיהוֹנָתָן אִתחַבַּבַת בְּנַפשָא דְּדָוִיד״
1. ״באורי אונקלוס״ הוכיח שנוסח מֵיתַא [ולא: מֵיתִי] מתבקש לפי חוקי הלשון הארמית. ו״מרפא לשון״ (לפרשת ויחי) שלל נוסח מֵיתִי שהוא תרגום ״וְאֶקְבְּרָה מֵתִי״ (בראשית כג ד), ותמוה כי שם מתורגם ״וְאֶקְבַּר מִיתִי״ ולא מֵיתִי.
2. ״מרפא לשון״; רד״ק, ״שרשים״, קשר.
3. ראה דוגמאות בפסוק ״וְשַׂמְתִּי אֶת זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ״ (בראשית יג טז).
וכדוןא כמעלי לוות עבדך אבהב וטליה לית הוא עמן ונפשיה חביבה עלוי כנפשיה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״וכדון״) גם נוסח חילופי: ״וכדו״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אבה״) גם נוסח חילופי: ״אבונן״.
{וכען במיתי לות עבדך אבא וטליא ליתוהי עמנא ונפשיה חביבא ליה כנפשיה.
a_
a. The Targum for verses 30-31 was omitted in MS London.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ואלאן אן צרת אלי עבדך אבי ואלגלאם ליס הו מענא ונפסה מעקודה בנפסה.
ועתה, אם אבוא אל עבדך, אבי, והנער איננו איתנו - ונפשו קשורה בנפשו -
ועתה כבואי – אין לי פנים לחזור אל אבי.
ועתה כבואי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו – כשיראה אביו כך, מיד ונפשו קשורה בנפשו, כשתי תרנגולים שקשורים זה בזה כיון ששומט השועל אחד מהם הרי חבירו אחריו נמשך, כך כשיראה הנער נפרד ממנו, הרי נשמתו יוצאת מן הגוף והולכת:
(ל-לא) ונפשו קשורה בנפשו – ולכך, כראותוא כי אין הנער – ומת.
א. כן בפסוק. בדפוס ראשון ובמהדורת רוזין: בראותו.
(30-31) Venafsho SINCE HIS LIFE IS SO BOUND UP WITH HIS: Accordingly, WHEN HE SEES THAT THE BOY IS NOT WITH US, HE WILL DIE.⁠1
1. So similarly R. Joseph Bekhor Shor.
ונפשו – של אבי, קשורה בנפשו – של נער. ואם תצא נפשו של נער, תצא נפשו של אבי אחריה, כי קשורה היא בה מאהבתו אותו.
ונפשו – AND HIS SOUL – of my father, קשורה בנפשו – IS TIED TO HIS SOUL – of the lad. And if the soul of the lad departs, the soul of my father will depart after it, because it is bound to it by his love for him.
ונפשו קשורה בנפשו – מרב אהבה ואם לא ישוב הנער אתנו תצא נפשו ותהיה האשמה רבה עלינו ועליך שסבבת מיתתו. ואם תאמר כי חטא לך, והלא אתהא אמרת: ואשימה עיני, ואיה תשומת העין? אם לא חטא לך אינו צריך לתשומת עין, אבל אם חטא לך, כמו שאתה אומר, כי הוא אומרב כי לא לקחו הוא, אבל אחר שנמצא באמתחתו לא יוכל לכחש, ואם תשא עונו זאת תהיה תשומת עין.
א. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 חסר: ״אתה״.
ב. כן בכ״י פריס 193. בכ״י מוסקבה 495 הושמט ע״י הדומות: ״כי הוא אומר״.
ונפשו קשורה בנפשו; due to the intense love he has for this son. If he will not return with us, my father will die and both we and you will be guilty of having brought about his death. If you claim that he has sinned against you, consider against this the fact that you had claimed you merely wanted to see him, i.e. to convince yourself of his existence, not of his being a righteous individual. We fulfilled this request by bringing him with us. We are faced with the dilemma that he says he has not taken the goblet, whereas you claim he has sinned against you seeing the goblet has been found in his bag, which may be circumstantial evidence hard to refute, but it is still his word against yours. If you were now to forgive his presumed guilt this would constitute the תשומת עין, “setting your eye on him,” which is what you requested in the first place. If you were to ask why I of all my brothers have chosen to be the spokesman,
<ונפשו קשורה בנפשוקשורה עולה בגימטריא תורהכלומר שחביב הוא עליו לפי שהוא מלמדו תורה ואוהב אותו על ענין הלימוד כנפשו.>1
1. ה. מאמר זה נתון בכתה״י בין שני עיגולים וכתב עליו המגיה בגליון בלשון הזה: ׳חאשיה מן ענד ״ונפשו קשורה בנפשו״ אלי ענד ״על ענין הלימוד כנפשו״, ליס הו בלסאן אלמצנף בל כאן חאשיה פי אלכתאב אלמנקול מנה ווהם אלנאסך׳ וג׳עלה דאכ׳ל אלכתאב׳ (=גליון: מן אצל ונפשו קשורה בנפשו עד אצל על ענין הלימוד כנפשו אינו בלשון המחבר אלא היה גליון בספר שהועתק ממנו וטעה הסופר והכניסו לתוך הספר). והשוה לעיל ריש פ׳ תולדות (בד״ה אברהם הוליד את יצחק) ובהערה שם. [הערות נהור שרגא]
וכבר נתבאר שהמגיה הוא רבי דוד ברבי יהושע הנגיד, שעבורו הועתק כתה״י כדברי הסיום בקולופון. ומדבריו כאן לכאורה ניתן להוכיח שלפניו היה הפירוש המקורי שאותו כתב רבנו, ומכח זה היה יכול להעיד שהוספה זו אינה מדברי רבנו. ואמנם יש לדחות ולטעון שאמר כן מדעתו מאחר שלא נכתבה ההוספה בלשון ערבי כיתר הספר, וגם משום שהפירוש בנוי על גימטריא [על דרך הדרש שרמז עליו רבנו בתחילת פרשת וישב (על הפסוק ׳בן זקונים הוא לו׳) ע״ש] ואין זה מדרך רבנו (והשוה מה שצויין בהערות על דברי ההוספה הנזכרת בריש פר׳ וישב), וכבר נרשמו עוד איזה גליונות בדרך זו כמו להלן (מו:כח). ובאשר לפירוש עצמו, ראה כעי״ז בתוספות השלם ובבעל הטורים: ׳קשורה בגימטריא תורה, שלמד מפיו תורה׳.
קשורה – בגימ׳ תורה.
קשורה – ב׳ במסורה הכא ואידך אולת קשורה בלב נער. שהוא נער ואף אם לקח הגביע הוא מפני אולתו הקשורה בו א״נ מפני שאולתו קשורה בו צריך שתהא נפשו קשורה בנפשו של אביו לחנכו.
ונפשו קשורה בנפשו – ידוע כי אלו מן המצטרפים בשלמות, שכל אחד מתהפך על חבירו, לכן ״ונפשו״ הראשון נכון שהוא כנוי לאב, וכנוי ״בנפשו״ לבן, או הפוך זה.⁠1
1. הקשר שבין נפש לנפש הוא יחס הדדי (׳מצטרף׳) הזהה בשני הכיוונים, ולכן ייתכן או שהכינוי המוסב ׳וֹ׳ במלה ׳ונפשו׳ בתחילת המשפט הוא ליעקב האב, ובמלה ׳בנפשו׳ בסוף המשפט הוא לבנימין הבן, או להיפך, ואין בין שתי האפשרויות הבדל משמעותי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(ל-לא) [טו] ומה גם עתה בלקחו את זה מאת פניו על מנת כן שאם ימשך לו אסון הוא ימות עליו בפתע ובנפש מרה וכבר ישיג הזקן העונש העצום והכבד על לא חמס עשה. אמנם על מה שישיג להם גם כן מהרע והנזק עם היותם פטורין מן הדין כמו שאמר ואתם עלו לשלום אל אביכם (בראשית מ״ד:י״ז), אמר ועתה כבואי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו והיה כראותו כי אין הנער וכו׳. אמר איך נעלה אליו לשלום כי אין רע ומר ממות מאשר ישיג אותנו בהיות גורמים מיתת אבינו הזקן בידינו אשר אין לו שום המלט ממנה לפי אומץ הקשר ואהבה אשר ביניהם כי הם כשני גופים בנפש אחת והרי רעת העונש ונזקו יגיע לנו יותר ממה שיגיע אליו עשר פעמים וכבר יהיה יותר ראוי למחול לחוטא מהעניש את שלא חטא. ויתכן גם כן שהטענה אשר מצד אביהם תמשך עד ונפשו קשורה בנפשו. והיה כראותו וכו׳ תהיה הטענה אשר מצדם.
(ל-לא) ואחרי ההקדמות האלה הוציא יהודה התולדה באמרו ועתה כבואי והסתכל שמלת כבואי הוא מקור ישמש לכל הזמנים והוא כח ק״ו וענינו ועתה מה נאמר אם כבואי אל עבדך אבי ר״ל כאשר באתי אל עבדך אבי עם היות שאז הנער איננו אתנו ועם כל זה היה אז נפשו קשורה בנפשו כאלו היו שני גופים בנשמה אחת כל שכן וכל שכן שיהיה עתה כראותו כי אין הנער באמת ימות הזקן כי אין ספק שלא ירגיש אדם אהבתו אל בנו בהיותו עמו בין ידיו כאשר ירגיש בהיותו נפרד ממנו כי אז תתחזק עליו תשוקתו ולכן עשה יהודה הק״ו הזה כבואי אל עבדך אבי ר״ל אם כאשר באתי שמה שעדין היה הנער עמו ולא היה אתנו היתה כל כך נקשרת אהבתו אותו כאלו נפשו קשורה בנפשו ומה יעשה עתה כשנשוב שבראותו שאין הנער אתנו בלי ספק ימות הזקן באהבתו ונהיה אנחנו הורגים אותו בידינו במה שלקחנו הנער מאתו וזהו והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבי ביגון שאולה. והותרו בזה השאלות הז׳ והח׳.
(ל-לא) ועתה כבאי... והורידו עבדיך – מאחר שהעיד בנו, הנה כאשר יהיה כן לא ייוחס זה אל המקרה, אבל ראוי שייוחס לנו שעשינו זאת התקלה בידים, כענין ״בטרם תבוא השמעתיך, פן תאמר עצבי עשם״ (ישעיהו מ״ח:ה׳).
(30) ועתה כבואי....והורידו עבדיך, after he had warned us, if anything were to happen to him it would no longer be considered an accident but we would be given the blame having been warned not to take him along. A similar consideration is mentioned in Isaiah 48,5 under the heading of בטרם תבא השמעתיך פן תאמר עצבי עשם, “therefore I told you long beforehand, announced things before they happened, that you might not say: “my idol caused them.”
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ועתה, אחר שהגיד לו שני הדברים, האחד, צדקת וחכמת בנימין שהוא בן זקונים ואהוב לאביו מכל בניו, והשני, צרת אביהם הזקן כאשר נאנס לשלחו עמהם; הוציא התולדה ואמר ״ועתה כבואי אל עבדך אבי״, אמר ״כבואי״ ולא אמר ״כבואנו״ כמו שחתם ״והנער איננו אתנו״, לפי שנסמך אל אחרית דבריו שהודיעו כי הוא ערב את הנער, ומידו ישאל אותו מידו. וזהו ״כבואי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו״ כלומר לא יִמָּצֵא בחבורת האחים.
ונפשו קשורה בנפשו – כלומר אעפ״י שתמורתו ישוב אליו עתה שמעון בנו, לא יספיק זה להקל צערו, אחרי שנפש אבינו קשורה בנפש הבן הזה, ובלעדו לא תנחם נפשו.
ונפשו קשורה בנפשו – מרוב אהבתו כאלו נקשרה נפשו בנפשו ונתחברה בה. והנה ג׳ מלות אלו הם כמו מאמר מסוגר, וחצי הפסוק הראשון מחובר אל פסוק שלאחריו באופן זה, ועתה כבואי וכו׳ והנער איננו אתנו (ונפשו קשורה בנפשו) והיה כראותו וכו׳, ולפי שהאריך בדברים, לכן חזר ואמר והיה כראותו כי אין הנער, כדרך הכתוב בכמה מקומות:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(ל-לא) ועתה – שעור הכתוב ועתה כבאי אל עבדך אבי והיה כראותו כי אין הנער ומת, ומ״ש והנער איננו אתנו, הוא מאמר מוסגר, ר״ל הלא גם כשהנער איננו אתנו רק הוא אצל אביו מ״מ נפשו קשורה בנפשו, וכ״ש שתגדל האהבה בהפרדו מאתו, וממילא כראותו כי אין הנער ימות תיכף, ואל תאמר כי הלא נספר לו שהוא חי ושהוא אצל מושל ארץ מצרים, עז״א שתיכף כבואי ויראה כי אין הנער ימות תיכף מבלי שום שאלה ודרישה, וא״כ והורידו עבדיך את שיבת אבינו ביגון שאלה, ובזה השלים הטענה שראוי לשנות המשפט הזה מצד שתגיע מזה רעה לאחרים.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(30-31) NOW. The verse stands complete as: Now, should we return to your servant my father [and] should he see that the youth is not present, he will die. The words ‘the youth not being with us’ are a parenthetical clause, as if to say: since even when the youth is not with us but with his father, his soul adheres to his soul, in separation his love for him will grow greater still, and therefore should he then see that the youth is not present, he will die instantaneously. You cannot reply to this that we will, after all, be explaining to him that the lad is alive and with the ruler of Mizraim — for as soon as we return... should he see that the youth is not present, he will die. He will die at once, before there can be any preliminary questions or interrogations. Therefore, your servants will bring down your servant our father in his old age with grief into the grave.
With this, Yehuda completed his argument for mitigating the verdict on the grounds that others would be harmed by it.
כבאי – היה ראוי בבאי (בי״ת לפני המקור תורה לשון הוה והכ״ף לשון עבר) לולא נָסֵב הדיבור כולו אל ״ומת״ שאחריו ואז הכ״ף במקומה עומדת.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קר׳ אברהם בן הרמב״םפענח רזאטור הפירוש הקצרר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנור׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םהואיל משההכל
 
(לא) {שני} וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי⁠־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת⁠־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃
when he sees that the boy is no longer, he will die; and your servants will have brought the grey hairs of your servant, our father, to the grave in grief.
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שימלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בעודהכל
וִיהֵי כַּד יִחְזֵי אֲרֵי לֵית עוּלֵימָא וִימוּת וְיַחֲתוּן עַבְדָּךְ יָת סֵיבַת עַבְדָּךְ אֲבוּנָא בְּדָווֹנָא לִשְׁאוֹל.
When he sees that the lad is not [with us], he will die. Your servants will have brought down the white head of your servant, our father, to the grave in sorrow.

וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה
וִיהֵי כַּד יִחְזֵי אֲרֵי לֵית עוּלֵימָא וִימוּת וְיַחֲתוּן עַבְדָךְ יָת סֵיבַת עַבְדָּךְ אֲבוּנָא בְּדָווֹנָא לִשְׁאוֹל
וָמֵת – הנער או האב?
בדומה לפסוק כב גם כאן יש לשאול: מי הנושא של ״ומת״? אפשר היה לחשוב ש״ומת״ שייך עדיין לרישא: כאשר יראה האב שהנער איננו ואינו עוד בחיים – תהיה התוצאה ״והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שְׁאֹלָה״, ואם כן וָמֵת מוסב לנער.
אבל אין זו דעת אונקלוס שאם כן היה לו לתרגם ״וִיהֵי כַּד יִחְזֵי אֲרֵי לֵית עוּלֵימָא וּמִית – וְיַחֲתוּן עַבְדָךְ״ וגו׳. תרגומו בלשון ״וִימוּת״ מורה שלדעתו הקריאה היא: ״והיה כראותו כי אין הנער – ומת!⁠״ וזהו שתרגם ״וִיהֵי כַּד יִחְזֵי אֲרֵי לֵית עוּלֵימָא – וִימוּת״ (וּמִית – לשון עבר, וִימוּת – עתיד). וכן פירש רש״י: ״ומת – אביו מצרתו״. וטעמו מסתבר: בפסוק נאמר ״והיה כראותו כי אין הנער ומת״. והנה האב יוכל לראות ״כי אין הנער״ אך לא יוכל לראות שמת הנער, זאת יוכל רק לשער. מטעם זה הסתבר לאונקלוס ולרש״י לפרש שברגע שרק יראה בהעדרו, הרי רְאִיָּה זו של ״אין הנער״ כבר יש בה כדי להמיתו!
ויהוי כד יחמי ארום ל⁠(וו){י}⁠ת טליא עמן מיתא הוא ויחתון עבדך ית שיביתיה דעבדךב אבונן בדוויי לשאולג.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״עמן מית״) גם נוסח חילופי: ״עימיה מאית״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שיביתיה דעבדך״) גם נוסח חילופי: ״שיבת עבדך״.
ג. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״לשאול״) גם נוסח חילופי: ״לשאולה״.
ויהי כד יחזי ארי לית טליא וימות ויחתון עבדך ית סיבת עבדך אבונא בדווי לבי קבורתא.
a_
a. The Targum for verses 30-31 was omitted in MS London.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

פכמא ירי אנה ליס מענא ימות ויכון עבידך קד אנזלו שיבה עבדך אביהם בחסרה אלי אלת֗רי.
כשיראה שהוא איננו איתנו, ימות, ויהיו עבדיך אלה שהורידו את שיבת עבדך אביהם ביגון אל העפר.
והיה כראותו כי אין הנער ומת – אביו מצרתו.
והיה כראותו כי אין הנער ומת IT SHALL COME TO PASS WHEN HE SEES THAT THE LAD IS NOT WITH US, THAT HE WILL DIE – i.e. his father will die of grief.
והיה כראותו כי אין הנער – עולה עמנו:
ומת – באנחה:
והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאולה – אמר לו יוסף אם כן מה לך יותר בו מכל אחיך, אמר לו שאני ערב בו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 30]

את שיבת עבדך – עשרה פעמים כתיב עבדיך בפרשה ולכך נענש יוסף על זאת שהיה ראוי להוליד י״ב שבטים כאביו שנאמר ואלה תולדות יעקב יוסף ולא היה לו י״ב שבטים אלא שנים. ואע״פ שבנימין הולידם נקראו על שמו כדפי׳ לעיל. וי״מ משכבת זרע שיצא מבין אצבעותיו כשתבעתו אשת פוטיפר גרם לו שלא יוליד אלא שני בנים והעשרה יצאו מבנימין אחיו.
והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאולה – יש לפרשו לשון כנוי פי׳ והורדת אלא שכינה לומר לו דרך כבוד:
והורידו עבדיך את שיבת אבינו ביגון שאולה, "and your servants will be guilty of causing our aged father a sorrowful death.⁠" It is possible to explain this whole line as a figure of speech, i.e. a tongue in cheek accusation of Joseph by Yehudah as causing their father's premature death if Binyamin were not to be allowed to return to Canaan.
ומת – אביו.⁠1
ביגון – ברעה, כמו שמות נרדפים. וכן ׳זכור׳ ו׳שמור׳.⁠2
1. כפי שמוכח מהמשך הפסוק, וכן הניח לעיל בפירושו לפסוק כב.
2. בפסוק כט נאמר ״והורדתם את שיבתי ברעה שאלה״, וכאן ״והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה״. על כן אומר ריא״כ כי אלו מילים נרדפות זו לזו, ולכן ניתן בציטוט להמירם זה בזה, כשם ש׳זכור׳ ו׳שמור׳ נרדפות זו לזו, ועל כן יכלה התורה להמיר את ״זכור את יום השבת״ (שמות כ׳:ז׳) ב״שמור את יום השבת״ (דברים ה׳:י״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

ומת אביו מצרתו. לא הנער דאם כן יהי׳ פי׳ ומת ויחשוב שמת ואין לשון ומת נופל על זה:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ומת אביו מצרתו. לא ומת הנער, שאם היה פירושו ׳ומת הנער׳ צריך לפרש כי יעקב יראה כי אין הנער ויחשוב יעקב שמת, ודבר זה אינו, שלמה יחשוב שמת אחר שיאמרו לו שאינו מת – והוא עדיין במצרים:
כִרְאוֹתוֹ: בהעתק הללי כראותו, ירושל׳ כראתו, עכ״ל. ובכל הספרי׳ מל׳. ומה שכתו׳ במסורת 1במקרא גדולה, כראותו ב׳ חד חס׳ וחד מל׳, וסי׳ 2והיה כראותו כי אין הנער, 3וימיתהו במגדו בתרא מל׳, טעות הוא, ור״ל קדמ׳ מל׳, בתרא׳ חס׳, שכך הם בכל הספרי׳.⁠א גם בכמה מקראות כ״י מסור על זה ל׳ מל׳ בתורה. אח״כ מצאתי לשון 4הרמ״ה שכתב בפירוש כראותו כי אין הנער מל׳ וי״ו כתי׳. [כראותו].
1. במקרא גדולה: מ״ג-ד על אתר.
2. והיה כראותו: פסוקנו.
3. וימיתהו במגדו: מל״ב כג כט.
4. הרמ״ה: רא״ה.
א. [למעשה יש ארבע היקרויות של כִּרְאוֹתוֹ: שתיים מלאות (פסוקנו ושופ׳ יא לה) ושתיים חסרות (מל״ב ו כא; כג כט).]
והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאולה – אם מה שאמר ומת רצה לומר שיעקב ימות למה כפל והורידו עבדיך וגו׳? ואם ירצה שמת בנימין אין האמת כן? ועוד שטוב היה לכתוב והיה כראותו כי מת הנער? אלא שהדאגה והצער היה גדול אל יעקב לפי שמתו שניהם מאלו מת אחד מהם. כי אם נשאר בנימין היה מתנחם קצת בו כמו שאמר ולקחתם גם את זה וגו׳ אולם כשיאבד גם בנימין בהכרח לא יסבול היגון המופלג וירד אבל שאולה. ולפיכך אמר יהודה כשיראה יעקב שגם זה הנער אינו עוד ונאבד ממנו וגם יוסף המת ולא יהיה לו לא הנער הזה ולא המת ירד אבל שאולה. וכאלו כתוב כי אין הנער ואין המת. ומלת אין תשמש לשניהם ורבים [כן] במקרא:
והיה כראותו כי אין הנער ומת – כפי הנראה מאמר ״והיה כראותו כי אין הנער״ מיותר, שכבר אמר בפסוק שלפניו ״והנער איננו אתנו״. ולדעתי כך פירושו, מלת ״ראיה״ במקום זה איננו על ראיית העין, שאם אמר ״איננו אתנו״ ידענו שיראה כי הנער איננו. ועוד כפי משפט הלשון יתכן יותר לומר ״והיה אם לא יראה את הנער ומת״, כי לא יפול הראיה על הדבר שאיננו. ועל כן יתפרש מלת ״כראותו״ על ראיית השכל, שהוא משפט לב האדם על אותו הדבר כמו שפירשנו בפירוש ״וירא יעקב כי יש שבר במצרים״.⁠1 וכן כאן כי ידוע שמי ששקוע בצרה ויגון, ודואג מסכנה כל מה שיקרנו רע בענין ההוא יגדיל הרעה בלבבו, ויחשוב הכל לרעה. ועל זה אמר יהודה, אילו לא אהב אבינו את הבן הזה אהבה עזה מאד, [אפשר לומר] אעפ״י שלא ישוב אתנו עתה, יתנחם כי עוד ישוב אליו. וכמו שראינו בשמעון שלא שב עם אחיו בראשונה, ולא קרה לאביו המות הפתאומי. לא כן הבן הזה שדואג עליו ומתנבא עליו לרעה ״פן יקראנו אסון״ כמו שקרה לאחיו, אם לא ישוב עמנו מיד, יראה בלבו שלא ישוב עוד ושקרהו אסון, ולא יוכל להשקיט מחשבתו; ומפחד וחרדה ימות. וזה פירוש ״ועתה בבואי אל אבי והנער איננו אתנו״. לא יעלו מחשבות נחמה על לבו לומר אדוני הארץ איש חכם, וכשיראה כי בני עושה חיל ואיש תמים בדרכיו, ימצא חן בעיניו וישוב להיטיב עמו. וכשיתחנן לו שישלחנו אל אביו ואל אשתו ובניו, ירחם עליו ויעשה רצונו. ובשוב אחיו למצרים לשבור אֹכֶל יתננו להם. כי לפי שנפשו קשורה בנפשו יוכל להיות שיחליט כי אסון היה, ולא ישוב אליו עוד. וזהו ״כראותו כי אין הנער״, שידון בראיית שכלו כי אין הנער, [ו]⁠כמו ״יוסף איננו ושמעון איננו״2 כלומר שאבד הנער ולא ישוב עוד אל ביתו. וּמֵחֶרְדַת ראייתו זאת ימות פתאום, טרם נוכל לדבר על לבו שאין הדבר רע כמו שלבבו מדמה. ואולי גם אם יחיה, כשמעו המקרה שקרה וננחמהו ביגונו בדברי תנחומים שאמרנו, לא ישמע לקולנו כי דאגתו ורחמיו העמיקו כל כך בלבו שאי אפשר לו לקבל הדברים ולהסיר יגונו מעליו, עד יחלה וימות ביגונו, וזהו שאמר ״והורידו עבדיך וגו׳ ביגון שאולה״.
1. בראשית מב, א.
2. שם מב, לו.
ומת – זה שב על אביו, כי המאמר הקודם המחובר אליו שב על אביו, לכן גם הנמשך כמהו, משא״כ למעלה שהנושא שב על בנימין, גם הנשוא כמהו:
והיה כראותו כי אין הנער ומת – ברגע שיראה שהנער איננו שם, ימות בו במקום. לא יהיה לנו פנאי להסביר את העניין, ולהשתדל לגרום לו לראות זאת באור נוח יותר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 30]

כי אין הנער ומת1: יחשוב כמו שהנער מת2, כיון שעלול הוא לכך, ומזה יסוב ״והורידו עבדיך וגו׳ ביגון״. היינו ״ברעה״ כמו שכתבתי לעיל פסוק כ״ט, אלא שהנפטר עצמו צר לו מפני סימן רע3 כמו שכתבתי4, ובניו צר להם שמת ביגון ואנחה ולא השיג רוח הקודש כראוי לפני המיתה לברך את בניו5.
1. אם ״ומת״ – אביו מצרתו, כפי שמפרש רש״י, א״כ מהו ״והורידו עבדיך וגו׳⁠ ⁠⁠״.
2. א״כ ״ומת״ מוסב על בנימין.
3. ״ברעה״.
4. בפסוק כ״ט שהמת מתוך הבכי סימן רע לו.
5. לכן צר להם לבניו על כך.
תרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ישכל טוברשב״םהדר זקניםטור הפירוש הארוךר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהמנחת שימלאכת מחשבתר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייורש״ר הירשמלבי״םנצי״בהכל
 
(לב) כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת⁠־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם⁠־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כׇּל⁠־הַיָּמִֽים׃
For your servant guaranteed the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, I will have sinned against my father for all time.'
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״באם למקראעודהכל
[צג] 1כי עבדך ערב, הראה לו יהודה חיבת אביו לבניו מרחל. (לקח טוב)
[צד] 2וחטאתי לאבי כל הימים, אמר לו יוסף, יהודה מפני מה אתה דברן והלא יש באחים שגדולים ממך, אמר לו אף על פי כן כולן חוץ לזיקה הן עומדין, אבל אני מעי קמתין עלי בחבל, אמר לו מפני מה, אמר לו שהייתי לו ערב, אמר לו במה הייתה לו ערב, אם כסף אני נותן לך, אם זהב אני נותן לך. אמר לו לא בכסף ולא בזהב, אלא כך אמרתי לו אהא בנידוי בעולם הבא שנקרא ימים שנאמר וחטאתי לאבי כל הימים. (בראשית רבה צ״ג)
1. ראה לקמן אות צט.
2. ראה לעיל אות נ. ובתנחומא ויגש ה. ולקמן אות צח. ולעיל פמ״ג אות יח. בבאור, ואגדה זאת ליתא בב״ר הנדפסים רק במנח״י מכתי״ל ושאר כת״י וכ״ה בילקוט שמעוני שכ״ט מדרש אגדה גם בערוך ע׳ קמטין ומדרש הגדול בשינוים. ובכתי״ל גורס הפסוק לעיל מג, ט. והבאתי בפנים הפסוק שלפנינו כגירסת כת״י בש״נ במנח״י וכמבואר גם בתנ״י ויגש ד. מובא לעיל אות נ. לזיקה, אין הם זקוקים לשחרר את בנימן. קמתין מתכווצים לי בחבל לאמר ביסורים. ובפי׳ ב״ר מכת״י מעי קמוטין עלי מעי מתחתכין עלי כמו אשר קומטו בלא עת. (מנח״י). ובמדרש אגדה אבל אחיו חוץ מן המקח הם עומדים אבל אני מעי מעי המו לו כאבל. וראה שם בהערות רש״ב. ובשכ״ט אבל אני מעיי קומטין עלי כחבל, בשביל צרתו של אבא שמתקשות עלי, וכן הוא גירסת הילקוט ופי׳ ב״ר ומגי׳ זו מוכח דהפי׳ שמעיו נקמטים ונתכווצים כמו בחבל עי׳ במנח״י. ומביא שם מפי׳ ב״ר כי״א מל״א בהשמטות לפצ״ב כלן חוץ לסירה עומדין, וכותב דלדעתו צ״ל בב״ר חוץ לזירה, וזירה הוא מקום שהאתליטים מתגוששים שם כמו בשמו״ר פכ״ז סי׳ ט׳ אני ואתה עומדים בזירה. והכונה כאן שאחי יהודה אינם עומדים בקשרי מלחמה ואין יראים לנפשם כמו יהודה. ויש לי להביא סמוכין לגירסא זו דכן מבואר במדרש הגדול ריש ויגש מובא לעיל אות נ. ״אמר מאי איכפת להון לאחי שראשי בתוך הסירה שאני ערב״. ובשמו״ר שם דורש אתה ערב עליו תקעת לזר כפיך א״ל הקב״ה אתה הכנסת עצמך לזירה כו׳ עיי״ש במפרשים. וראה לקמן אות צה. בבאור ממדרש הלל. ובתנחומא ויגש ג. דורש על הריב של יהודה ויוסף משל לשני אתליטין תפושים זה בזה. ובכת״י ילקוט תלמוד תורה הגירסא חוץ ״מאבא״ הם עומדין. עו״ש בשכ״ט וחטאתי לאבי כל הימים, היה לו לומר וחטאתי לך, או לומר וחטאתי לאבי אם לא אביאנו עמי. אלא נצנצה ביהודה רוח הקודש, וכך אמר אם לא אביאנו לפני אבי אליך, כלומר אצלך יבא אביו ויראהו. וראה תנחומא ויגש ט. ולעיל פל״ז אות קפ״ז בבאור. ומדרש אגדה במדבר א, ה. ולעיל פמ״ג בבאור אות טז. ובזהר ה״א רו. ובזהר ח״ג ריט. ובכן צדיקים יראו וישמחו וישרים יעלוזו וחסידים ברנה יגילו. ו׳ תוספת, אלף שתיתאה קודם דיליה עק״ב חרב בי מקדשא ולבתר דיליה עד תשלום רעב יהיה ערב הדא הוא דכתיב ערב וידעתם כי ה׳ הוציא אתכם וגו׳. כי עבדך ערב את הנער וגומר. וראה אע״ז במדבר כח, יד.
אֲרֵי עַבְדָּךְ מְעָרַב בְּעוּלֵימָא מִן אַבָּא לְמֵימַר אִם לָא אַיְתֵינֵיהּ לָךְ וְאֵיהֵי חָטֵי לְאַבָּא כָּל יוֹמַיָּא.
For your servant guaranteed the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him to you, I will be a sinner to my father for all time.’

כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִים
אֲרֵי עַבְדָּךְ מְעָרַב בְּעוּלֵימָא מִן אַבָּא לְמֵימַר אִם לָא אַיְתֵינֵיהּ לָךְ וְאֵיהֵי חָטֵי לְאַבָּא כָּל יוֹמַיָּא
בעברית – עָרַב לְ- או עָרַב אֶת, בארמית – עָרַב בְּ-
א. בלשון המקרא שגור עָרַב לְ- כגון ״אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ״ (משלי ו א) או גם עָרַב אֶת כבפסוקנו: ״כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת הַנַּעַר״. אבל אונקלוס תרגם ״אֲרֵי עַבְדָּךְ מְעָרַב בְּעוּלֵימָא״, וכן לעיל ״אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ״ (בראשית מג ט) ״אֲנָא מְעָרַבְנָא בֵּיהּ״, כי בארמית נוהג עָרַב בְּ-.⁠1 וכן בלשון חז״ל: ״מלמד שכל ישראל ערבים זה בזה״ (שבועות לט ע״א). ולעומת ״עָרַב אֶת הַנַּעַר״ בעבר, תרגם ״מְעָרַב בְּעוּלֵימָא״ בלשון הווה, לציון האחריות המתמדת.
ב. ״אִם לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ״ – ״אִם לָא אַיְתֵינֵיהּ לָךְ״. לא תרגם לְוָתָךְ כדרכו, כי משמעו אביאנו אצלך אך אפשר שאחר כך יוחזר להיות עבד. אבל ״אַיְתֵינֵיהּ לָךְ״ היא התחייבות שיישאר אצלו תמיד.⁠2
ג. המיוחס ליונתן תרגם ״וְחָטָאתִי לְאָבִי״ – ״וְנִתְחַיֵיב קֳדָם אַבָּא״, כפועל. אבל ת״א ״וְאֵיהֵי חָטֵי לְאַבָּא״ מפרש ואהיה לפני אבי כחוטא כל ימיו.⁠3
1. וכן בפשיטתא: ״ערב בטליא״.
2. ״מרפא לשון״.
3. ״חליפות שמלות״.
ארום עבדך ערב ית טליא מן לוות אבה למימר אן לא אייתת יתה לוותך ניהווי מרחק מן שאלת שלמהא דאבה כל יומיא.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״שאלת שלמה״) גם נוסח חילופי: ״למשאול בשלמ׳⁠ ⁠⁠״.
{ארום עבדך מערב בטליא מן אבא למימר אין לא}⁠א אייתיני⁠{ה} לוותך ונתחייב קדם אבנא כל יומייא.
א. התרגום על פסוקים ל׳-ל״ב הושמט בכ״י לונדון.
Therefore thy servant became surety for the youth with my father, saying, If I restore him not to thee, let me be guilty before my father all the days.
כי עבדך ערב את הנער, אימתי פרע יהודה ערבותו בימי גלית, כין שהיו ישראל באותה שעה בצרה, מה כתיב ויגש הפלשתי השכם והערב (שמואל א י״ז:ט״ז), מחרף ומגדף התחיל שאול מוציא כרוז והיה האיש אשר יכנו יעשרנו המלך וגו׳ (שם שם:כ״ה), ואתה מוצא כל מי שמחרף חייב מיתה, שנאמר ונוקב שם ה׳ מות יומת וגו׳ (ויקרא כ״ד:ט״ז), והוא הרשע היה מחרף ארבעים יום (שמואל א שם:ט״ז), אמר משה ומשלם לשנאיו אל פניו להאבידו (דברים ז׳:י׳), רשע שהוא עוש צדקה הקב״ה טורפה על פניו בעולם הזה כדי להאבידו לעולם הבא, ולצדיקים מניח צדקותיהם בעולם הבא, מה עשה הרשע הזה שהיה מחרף ארבעים יום, ר׳ יצחק ור׳ לוי, ר׳ לוי אמר על ידי שהלכה ערפה אמו עם חמותה ארבעה מילין [פרעה לה הקב״ה] והעמיד הקב״ה ממנה ארבעה גבורים, שנאמר את ארבעה אלה יולדו להרפה בגת (שמואל ב כ״א:כ״ב). ר׳ יצחק אמר ארבעים פסיעות הלכה עמה, לפיכך נתן לה הקב״ה שכרה ונתן לה גלית, והיה מחרף לפני הקב״ה ארבעים יום, שנאמר ויתיצב ארבעים יום (שמואל א י״ז:ט״ז), אמר ישי לדוד בנו, הרי השעה לקיים אותו הערבות של זקינך שערב את בנימין מיד אביו, שנאמר אנכי אערבנו, אלא לך והוצא אותו מערבותו, שנאמר ואת אחיך תפקוד לשלום ואת ערובתם תקח (שם שם:י״ח), ואין ערובתם אלא ערבות, מה עשה דוד, הלך וקיים את הערבות, והרג את גלית, א״ל הקב״ה חייך כשם שנתת את נפשך על שאול, שהוא משבטו של בנימן, כשם שעשה יהודה זקינך על בנימן, שנאמר ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני וגו׳ (בראשית מ״ד:ל״ג), כך אני נותן בית המקדש בגבולך, ובגבול בנימין, ומנין שהיה בית המקדש בחלקו של בנימין, ובחלקו של יהודה, שכתוב אחד אומר בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד (שם מ״ט:כ״ז) זה תמיד של שחר, ולערב יחלק שלל (שם), זה תמיד של בין הערבים, וכתוב אחד אומר יפה נוף משוש כל הארץ (תהלים מ״ח:ג׳), ולא עוד אלא חייך שכל השבטים גולים, ושבט יהודה ובנימין אינן גולים עמהם, למה ששני השבטים האלו הם האמינו בי וקדשו את שמי בים עם משה. אמר ר׳ אבא בר כהנא בשם ר׳ לוי כיון שנבקע הים לישראל היה בו טיט והיה שבט ראובן אומר לשבט שמעון מטיט יצאת ולטיט אתה בא, שנאמר סבבוני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל וגו׳ (הושע י״ב:א׳), מה עשו שבט יהודה ובנימין, קדשו שמו של הקב״ה, שנאמר שם בנימין צעיר רודם שרי יהודה רגמתם וגו׳ (תהלים ס״ח:כ״ח).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

ואעלם אן עבדך צ֗מן אלגלאם מן אביה קאילא אן לם את בה אליך פאכון כ֗אטיא לך טול אלזמאן.
ודע שעבדך ערב לנער אצל אביו באומרו: אם לא אביא אותו אליך, אהיה חוטא לך כל הזמן.
כי עבדך ערב – ואם תאמר מה אני נכנס בתגרא יותר משאר אחיי? הם כולם מבחוץ, אבל אני נקשרתיב בקשר חזק להיות מנודה בשני עולמות.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, ליידן 1. בכ״י מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוס רומא: ״לתגר״. בכ״י המבורג 13: ״לתיגר״.
ב. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 34. בכ״י לונדון 26917, דפוס רומא: ״נכנסתי״.
כי עבדך ערב את הנער FOR YOUR SERVANT BECAME SURETY FOR THE LAD – Should you ask why I enter into the contest (champion his cause) more strongly than my other brothers – then I tell you: I have more to lose; they all stand outside the matter (are less concerned with it than I am), but I have placed myself under a firm bond to be an outcast in both worlds.
כי עבדך ערב – הראה לו יהודה חיבת אביו לבניו מרחל.
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר – לומר בשבועה אחר שאני בן הגדול שבבניו, ואמר לי אם ערב אתה אתן עמכם, ונעשיתי ערב. אמר יוסף אם ערב אתה אני נותן לך כדי ערבותך ופרע לאביך והסתלק, א״ל יהודה אני ערבתי לא בכסף ולא בזהב אלא בנידוי ואמרתי לו:
אם לא אביאנו אליך – כלומר אם לא אביאנו אל אבי כדרך שאני מביאו אליך:
וחטאתי לאבי כל הימים – היה לו לומר וחטאתי לך, או לומר וחטאתי לאבי אם לא אביאנו עמי, אלא נצנצה ביהודה רוח הקודש, וכך אמר אם לא אביאנו לפני אבי אליך, כלומר אצלך יבא אבא ויראהו:
(לב-לג) כי עבדך – לכך אני מדבר יותר מכל אחי, ואהיה עבד תחתיו.
(32-33) Ki NOW YOUR SERVANT HAS PLEDGED HIMSELF: That is why I speak more than my brothers, and that is why I am willing to be a slave in his stead.⁠1
1. Rashbam explains that Judah's speech in this verse serves two functions. First it explains why, of all the brothers, Judah chose to speak. (So also Rashi, following Tanh. B. Vayyiggash 4.) Secondly it explains why Judah should be accepted as the surrogate slave. (See Speiser: "Besides, this servant got the boy from my father under the following pledge .... Therefore, may your servant remain here as your slave ....⁠")
כי עבדך ערב את הנער – אם תאמר: למה אני מדבר לפני אחי שהם גדולים ממני, כי אני ערב.
אם לא אביאנו אליו וחטאתי לאבי.
כי עבדך ערב את הנער – YOUR SERVANT GUARANTEED THE LAD – If you say: Why am I speaking before my brothers who are older than I, it is because I am the guarantor.
IF I DO NOT BRING HIM to him I WILL HAVE SINNED TO MY FATHER.
כי עבדך – ואם תאמר למה אדבר אני עליו יותר מאחי? כי עבדך ערב את הנער. ועתה אם לא תרצה לכפר עונו קחני במקומו כי לכל דבר טוב אני ממנו.
כי עבדך ערב את הנער, I have guaranteed him; if you now do not want to forgive his presumed guilt, take me in his stead because I am more useful to you as a slave than he is.
כי עבדך ערב את הנער – יאמר כי ירד ביגון שאולה עליו, כי גם בכל זה שאמרנו לו לא רצה הזקן לשלחו עד שנעשיתי לו ערב עליו, ובטח בי, ועל כן ישב נא עבדך תחתיו (בראשית מ״ד:ל״ג). ואם יהיה פירוש והורידו עבדיך (בראשית מ״ד:ל״א) כפשוטו, יאמר: אנחנו הגורמים מיתת הזקן ברעה, כי אנכי ערבתי בו.
FOR THY SERVANT BECAME SURETY FOR THE LAD. Judah is saying that his father will go down with sorrow to the grave1 on account of the lad, for "despite all that we have said to him, the aged father did not want to send him until I became surety for him, and he trusted me. Therefore, let thy servant, I pray thee, abide2 in his stead.⁠" And if the explanation of the verse, And thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father…to the grave,⁠3 is in line with the plain meaning thereof, [namely, that the responsibility will fall upon the brothers, as opposed to Ramban's previous interpretation that "thy servants" is a euphemism for Joseph,⁠4 then Judah] is saying that "we will have caused the death of the aged father by sorrow, for I was surety for the lad.⁠"
1. (31) here.
2. (33) here.
3. (31) here.
4. See Ramban above, (19).
כי עבדך ערב את הנער – נכנסתי ערב בשבילו וקבלתי עלי תנאי מה שאין לו פדיון כל הימים, כל אחי מבחוץ ואני מבפנים להיות מנודה בשני עולמות, וזהו שהזכיר כל הימים, בעוה״ז ובעוה״ב, כלשון הכתוב (דברים ו׳:כ״ד) לטוב לנו כל הימים שפירושו כן.
ונראה כי כיון שהזכיר לשון אליך היה ראוי לומר וחטאתי לך, ועוד כי כן אמר לו (בראשית מ״ג) אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים, אבל אמר וחטאתי לאבי, כאלו אמר וחטאתי לאלהים, ויכלול יעקב אביו ואביו שבשמים, כי מפני שכבר הזכיר להם את האלהים אני ירא לכך יודיענו יהודה כי נקשר בזה בקשר חזק ואמיץ להיות גוזל אבותיו וחוטא לשניהם בשני עולמות, וזהו שאמר כל הימים כלומר בכל הימים.
ובמדרש כי עבדך ערב את הנער, זהו שאמר הכתוב (משלי ו׳:א׳) בני אם ערבת לריעך וגו׳, דרך הערב לשאול מן הלוה תרצה שאכנס ערב בשבילך, על זה אמר נוקשת באמרי פיך, ודרך הערב ג״כ שהוא מודה למלוה בכך ועל זה אמר (שם) נלכדת באמרי פיך. עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך, רעיך השני מלא, כלומר שצריך להתרפס לפני שניהם לפני המלוה שימתין לו ולפני הלוה שיוציאנו מן הערבות. ועל מי נאמר מקרא זה על יהודה שהיה ערב ליעקב אביו, שאמר כי עבדך ערב את הנער. אמר לו יוסף כשם שאתה ערבת לבנימן למה לא ערבת לאחיך, שאני רואה בגביע שלי שאתה מכרת לאחיך בכסף וצערת את אביך עד שאמר טורף טורף. כששמע יהודה צעק בקול גדול, אמר כי איך אעלה אל אבי וגו׳. אמר לו בוא ונתוכח שנינו, אמור מליך וסדר זיינך. אמר יהודה לנפתלי לך וראה כמה שוקים במצרים, קפץ וחזר ואמר י״ב, אמר יהודה לאחיו אני אחריב מהם שלשה, טולו כל אחד שוק אחד. אמרו לו יהודה אין מצרים כשכם, אם תחריב מצרים תחריב את כל העולם כלו. אמר לו בתחלה באת עלינו בעלילה ואמרת לנו מרגלים אתם, שניה לראות את ערות הארץ באתם, שלישית גביע גנבתם, אני נשבע בחיי אבי הזקן ואתה נשבע בחיי פרעה הרשע, אם אני מוציא חרבי מנרתקה אמלא כל מצרים הרוגים, א״ל יוסף אם תוציא חרבך אני כורכה על צוארך. א״ל יהודה אם אפתח פי אבלע אותך. אמר לו יוסף אם תפתח פיך אני סותמה באבן. אמר יהודה מה נאמר לאבי, אמר לו יוסף אמור לו הלך החבל אחר הדלי. אמר לו דין שקר אתה דן אותנו, אמר לו אין דין שקר אלא מכירת אחיכם. אמר יהודה נורא דשכם דלוק בלבי, אמר לו יוסף נורא דתמר כלתך אנא מטפי. אמר יהודה רתח אנא ולית מהימן לי. אמר יוסף רתחא דידך אנא מתבר. אמר יהודה עכשיו אני צובע שוקים שבמצרים בדם, אמר לו צובעים אתם כל ימיכם שכן צבעתם כתונת אחיכם בדם ואמרתם לאביכם טרוף טורף יוסף. הסכימה דעתם להחריב את מצרים כיון שראה יוסף כן אמר אתודע להם ולא יחריבו מצרים, מיד ויאמר יוסף לאחיו אני יוסף אחיכם.
כי עבדך ערב את הנער, "for your servant has guaranteed the safety of the lad.⁠" I have undertaken to be surety for him in a manner which is irrevocable and not subject to any redemption by substitution. If I fail to honor the terms of my guarantee all my brothers will remain within the family circle whereas I will be condemned to remain outside. I will be ostracized both in this life and in the hereafter. This is the meaning of the words: "I have sinned against you for all time" (43,9). Another example in Scripture where the words כל הימים also refer to both life in the terrestrial world and life in the hereafter is found in Deut. 6,24 לטוב לנו כל הימים.
When Yehudah said here וחטאתי לאבי כל הימים, this may be understood as "I have sinned against my Father in Heaven.⁠" Yehudah included both his biological father Yaakov as well as his father in heaven in this statement. Seeing that Joseph was on record as "I am a God-fearing man" (42,18), Yehudah reminded him of his committing a sin against his father in heaven if he were to keep Binyamin as a slave for himself. He would also be guilty of committing a wrong in both worlds.
According to Bereshit Rabbah 93,1 the words "for your servant has guaranteed the lad,⁠" are reminiscent of what Solomon said in Proverbs 6,1: "my son if you have become surety for your friend, etc.⁠" It is customary for the guarantor to ask the potential borrower: "do you want me to guarantee the loan for you?⁠" Concerning such an invitation to become a surety for a second party, Solomon warns (Proverbs 6,2) "you are trapped by the wards of your mouth.⁠" The guarantor usually agreed to the lender's request and this is why Solomon describes him as trapping himself by his words. In verse three of that chapter. Solomon warns a guarantor who is trapped by his guarantee that in order to extricate himself from his commitment he should try to use humility and plead with his friend. He should ask for an extension from the lender and should ask the borrower to release him from his guarantee. Solomon used Yehudah's guarantee of Binyamin as the model for these verses and his advice. Having heard all this, Joseph replied: "why did you not guarantee your other brother just as you have guaranteed the safety of Binyamin?⁠" He added that he could see in his goblet that Yehudah sold his other brother for a sum of money and caused his father a great deal of anguish so that he exclaimed: "Joseph has been torn to shreds by a wild beast.⁠" Whereas Joseph at the time had not been guilty of a sin against Yehudah, Binyamin had proven to be a thief.
When Yehudah heard Joseph's words he exclaimed in a loud voice: "how can I go up and the lad is not with me, etc.?⁠" He challenged Joseph to debate the issue with him, at the same time telling his brother Naftali, the most fleet-footed one of their number, to check the number of public markets in Egypt in preparation for going to battle. Naftali came back reporting that there were twelve such market places. Yehudah undertook to destroy three of them single-handedly. Joseph warned him that Egypt was not comparable to Shechem. If they were going to destroy Egypt this would be equivalent to destroying the earth. (seeing the whole earth depended on Egypt's grain supplies). To this Yehudah replied that Joseph had accused him and his brothers of being spies already when they came to Egypt the first time, a totally unjustified accusation. Secondly, he had accused them of looking for weak points in Egypt. Thirdly, he had accused them now of stealing the goblet. Whereas he, Yehudah, swore in the name of the Almighty God, Joseph, by contrast had sworn by the life of Pharaoh the pagan. It was clear that if he would draw his sword he would cause a blood-bath in Egypt.
After this outburst by Yehudah, Joseph told him that if he dared draw his sword, he, Joseph, would strangle him with it by wrapping it around his own neck. To this Yehudah replied: "if I so much as open my mouth I will swallow you.⁠" Joseph countered: "if you open your mouth I will shut it with a rock.⁠" Yehudah then asked: "what shall I tell my father if I return without Binyamin?⁠" To this Joseph replied: "tell him that the rope followed the bucket" [— an allusion to Binyamin having a genetic tendency to steal. Rachel his mother had stolen the teraphim having given birth to a son who became a thief also.] Yehudah shot back that Joseph was framing them and judging them for a sin they had not committed. Joseph retorted that the only perverted justice at stake was the sale of their brother. Yehudah then said that the holy fervor which had imbued him in their fight against Shechem which was caused because of sin involving illegitimate sex was beginning to fill him now. Thereupon Joseph replied that the sin of illegitimate sex he should be thinking about was that of sleeping with his daughter-in-law Tamar. He implied that it did not take much to extinguish Yehudah's supposedly sincere fervor. Yehudah responded shouting: "I am boiling over with fury and no one takes me seriously!⁠" Joseph said it would be easy to cool down Yehudah's anger. Thereupon Yehudah announced that he was about to go and paint the market places of Egypt with the blood of its people. To this Joseph replied that this was nothing new. The brothers had experience in painting their brother's coat with blood and bringing it to their father suggesting to him that it was Joseph's blood and that the latter had been attacked and killed by a ferocious beast. At that point all the brothers agreed to destroy Egypt. When Joseph realized this he said to himself: "I have to reveal myself to them so that they will not destroy Egypt.⁠" At this point he said to them: "I am your brother Joseph.⁠"
כי עבדך ערב את הנער – פי׳ וא״ת למה אני מדבר יותר מאחי כי אני ערבתיו.
כי עבדך ערב את הנער – אמר לו לאחר כל זה שהיינו כלנו בסכנה אם לא ישלחנו לא רצה לשלחו עד שערבתיו ועל כן אני נכנס לדבר יותר משאר אחי.
אי נמי: הזכיר לו שלא יחשדנו שבשביל מרמה רצה להיות עבד תחתיו בשביל שיוכל לברוח יותר ממנו.
אם לא אביאנו אליך – ולא אמר והצגתיו לפניך כאשר אמר ליעקב לפי שיוסף היה משיבו מנין אתה יודע שיחי׳ שאתה אומר להציגו לפניו אבל לאביו אמר אנו שלוחי מצוה לפדות לשמעון ואין אנו ניזקין ובאמת והצגתיו לפניך:
כי עבדך ערב את הנער, "for, I, your servant, have guaranteed the safe return of the lad.⁠" He explained to Joseph that their father, although all of them were in danger of starving, had been holding out, not giving his permission for Binyamin to travel until Yehudah had guaranteed his safe return. This would explain why he, more than the other brothers, had taken it upon himself to now be the spokesman of all of them.
Alternately, he wanted to explain that there was no element of trickery in his wanting to substitute himself as slave for Binyamin, such as that he thought he would be more capable of escaping from Egypt than his younger brother.
אם לא אביאנו אליך, "if I will not bring him back to you.⁠" He did not now add the words: "and I will place him before you in an upright position,⁠" as he had said to his father at the time. Had he mentioned this aspect of Yehudah's guarantee, Joseph might have challenged him saying: how did you know that he would be alive at the time of your return? To his father he had said at the time that seeing they were fulfilling the commandment of honouring their father's wishes, their mission was bound to be crowned with success, as we have a tradition that emissaries engaged in fulfilling a commandment will not be harmed either on their way out or even on their return journey.
כי עבדך ערב את הנער כו׳ – תימה למה הוצרך לנדות עצמו בב׳ עולמות, היה ד׳ שינדה עצמו בעולם הזה. וי״ל דיעקב אבינו ידע שיהיה נענש עליו לאחר מיתה כמו שכתוב והורדתם את שבתי ברעה, ולא היה רוצה אם לא היה מקבל עליו זה העונש.
(ו)⁠אם לא אביאנו אליך כו׳ – וא״ת למה לא אמר והצגתיו כמו שאמר לאביו. וי״ל שאם היה אומר והצגתיו אז היה אומר לו וכי נביא אתה שתהיה חי, אבל לאביו אמר (פסחים ח׳ ב׳) שלוחי מצוה אינן נזוקין לפדות שמעון ולהביא שבר.
כי עבדך ערב את הנער – זו טענה אחרת מצד יהודה.⁠1
1. ולא נימוק לעובדה שאם יחזרו בלי בנימין, ימות יעקב ביגון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(לב-לג) ואחר שזכר נופת טענותיו אשר מב׳ הצדדים וחשב אם אולי לא יכנסו באזניו. בא אל עוצם הטענה השלישית אשר מצד המשפט אשר היא חזקה מאד ואמר כי אחר שנגזר עליו עונש העבדות שהוא שווי ממון ואינו מהמשפטים הגופיים אשר לא יסבלו הפשרה וחלוף הסובלים הוא ראוי ומחוייב שיקובל בו כפר ופדיון כ״ש כשיהיה הכפר והתמורה לתועלת האדון והנאתו.
ולזה אמר כי עבדך ערב וכו׳. ועתה ישב נא וכו׳ – [טז] ירצה אחר שעבדך ערב את הנער מעם אביו ואני הייתי סבת בואו הנה מזולתו מכל אחי לי משפט הגאלה ולי נאה לישב תחתיו עבד לאדני. ומעתה אני מקבל עלי עול עבודתו והנער יעל עם אחיו. ואתה אדוני תתחייב לקבל אחר שלכל דבר אני יפה ממנו.
(לב) והנה במאמר כי עבדך ערב הקדים הטעם למוטעם או הסבה למסובב וכמוהו רבים.
ואם תאמר למה אני נכנס לתגר כו׳. הוצרך להוסיף זה קודם מאמר כי עבדך ערב את הנער מפני מלת כי שאין לה קשר עם הכתוב למעלה ועם התוספת הזה יהי׳ פירושו כאילו אמר ואני מחוייב להכנס לתגר יותר משאר אחי כי עבדך ערב את הנער מעם אבי:
להיות מנודה בשני עולמות. אבל בב״ר אמרו א״ל יהודה מפני מה אתה דברן והלא יש באחיך גדולים ממך א״ל כולם חוץ לזיקה הם עומדים אבל אני מעי המו עלי באבל מפני שהייתי ערב עליו א״ל אם כסף אני נותן לך אם זהב אני נותן לך א״ל לא בכסף ולא בזהב אלא אמרתי אהא בנדוי בעוה״ב שכלו ימים ולא ידעתי מהיכן הוציא הרב זה שאמר שקבל עליו להיות מנודה בשני עולמות שהרי מכל הימים לא משתמע אלא העולם הבא כדאיתא בב״ר ועוד הרי הרב עצמו פירש בפסוק וחטאתי לך כל הימים בעולם הבא ואיך כתב פה בשני עולמות.
ושמא יש לומר שמה שכתב פה בשני עולמות הוא מפשטיה דכל הימים דמשמע בין בימי עולם הזה בין בימי העולם הבא והיינו בשני עולמות ומה שכתב גבי אנכי אערבנו וחטאתי לך כל הימים בעולם הבא הוא על פי האגדה של ב״ר שדרשו כל הימים העולם שכלו ימים והוא העולם הבא:
(לב-לג) ולפי שבטענות האלה שעשה יהודה היה הוא ואחיו שוים בדבר ראה עוד לעשות טענה אחרת מיוחדת אליו מפאת הערבות שערב את בנימן שעליה אמר בי אדוני ועל זה אמר כי עבדך ערב את הנער וגו׳ כלומר בעבור שעבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים שיהיה ענשו מתמיד ונצחי כל הימים גם אחרי מותו לכן עתה יהי נא חסדך שישב עבדך תחת הנער עבד לאדוני כי לכל דבר עבדות אני יותר הגון ומוכן ממנו. ואל יתמה אדוני איך אבחר אני להשאר פה עבד עולם כי טוב לי כי עוניתי בעבדותי משאעלה אל אבי והנער איננו אתי כאשר נתחייבתי בדבר פן אראה ברע אשר ימצא את אבי ויהיה לפי זה מאמר כי עבדך ערב את הנער סבה ועתה ישב נא עבדך מסובב ולכן זכר הסבה ראשונה והמסובב אחרי כן והותרו עם מה שפירשתי בזה השאלות הט׳ והי׳. ובזה השלים הכתוב לספר ששלם הקב״ה אל חק אחי יוסף מדה כנגד מדה כל מה שעשו. ואם בתואנת המרגלים ובמאסר שמעון ועבדות בנימן כמו שביארתי ולא נשאר להפרע רק מיהודה שהיה היועץ במכירתו לעבד ולכן הוכרח הוא לשעבד עצמו לעבד עולם תחת בנימן בן אמו ובזה נשלם הפרעון כלו. וכבר ביארתי שנענש יהודה בהכר נא למי החותמת תחת מה שאמרו לאביהם הכר נא הכתונת בנך היא אבל אין העונש הזה שוה כי אם הפך כי הנה ליעקב אמרו הכר נא בבשורה רעה על מות בנו וליהודה אמרו הכר נא למי בבשורה טיבה שיהיה לו בן או בנים מתמר. גם שמאמר הכתונת בנך לא היה יהודה לבדו האומר כי כל אחיו היו בזה אבל בענין הזה היה העבדות עונש ליהודה כי הוא היה היועץ במכירת יוסף לעבד ולכן הוא מכר עצמו לעבד למי שנמכר בעצתו.
כי עבדך ערב – והטעם שימות בראותו ״כי אין הנער״, מבלתי שישאל מה היה לו, הוא מפני ש״עבדך ערב״, ומאחר שלא אביאנו יחשוב שאבד בלי ספק, ושבשביל זה לא יכולתי לקיים נדרי.
כי עבדך ערב, the reason why he would die as soon as the lad did not return without even asking what happened to him is because I have guaranteed the safe return of the lad. As soon as he would notice that that I did not bring him back, he would automatically assume that something fatal had happened to him, and that I had been unable to make good on my vow on account of that.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

ואם תאמר וכו׳. פירוש כי לשון ״כי עבדך״ הוא נתינת טעם למעלה (כ״ה ברא״ם):
להיות מנודה בשני עולמות. עיין למעלה בפרשת מקץ (מג, ט, אות ז):
להיות מנודה בב׳ עולמות. וא״ת והא פירש״י לעיל (בראשית מ״ג:ט׳) וחטאתי לך כל הימים בעולם הבא והכא פירש בשני עולמות. ונ״ל דהא יהודה בכאן היה מספר הדברים שדבר עם יעקב וא״כ כך היה לו למנקט בקרא מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לך כל הימים אלא ע״כ צ״ל וחטאתי לאבי הוא בעולם הזה בהיותו אבי קיים וגם לעולם שכולו יום דהיינו בעולם הבא. ואין לומר ולמה צריך יהודה עתה להתנצל את עצמו איך שנתקשר את עצמו בנידוי שני עולמות וי״ל משום דסבר שמא יוסף אינו מאמין בעונש עה״ב משום הכי הוצרך לו לומר גם עונש עולם הזה משא״כ גבי יעקב שהאמין בעונש עולם הבא וק״ל:
By accepting to be outcast in both worlds. You might ask: Rashi said before (43:9) that "I will have sinned to you for all time" meaning in the World to Come. Why does he say here that it means, "In both worlds"? It seems [the answer is:] Here Yehudah is telling [Yoseif] what he said to his father, so it should say מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לך כל הימים. [Why does it say וחטאתי לאבי כל הימים?] Perforce, וחטאתי לאבי means in this world, while my father is alive. And [כל הימים means] also in the world that is completely יום, i.e., the World to Come. We need not ask: Why did Yehudah, in order to explain himself, find it necessary to say that he was liable of being an outcast in both worlds, [whereas to Yaakov he spoke only of being an outcast of the World to Come]? For the answer is: He thought Yoseif might not believe in the punishment meted out in the World to Come, so he mentioned also the punishment of this world. But Yaakov believed in the punishment meted out in the World to Come.
כי עבדך ערב את הנער – זה שאני לבדי המדבר וכל אחי שותקין, אני החילותי לומר לפניך ״מה נאמר לאדוני, מה נדבר ומה נצטדק״1 ואני נגלתי לדבר באזנך כל הדברים האלה. ובתוך הדברים ״ועתה כבואי אל עבדך אבי״2 תליתי הצרה בי יותר מכולם. אל תחשוב שאין הדבר נוגע להם כי כולנו שווין בצרת אחינו ואבינו. אלא שעלַי מוטל להעיז פני נגדך יותר מהם, לפי שנהייתי ערב בעד הנער אצל אבי. והוצרכתי לזה לפי שגם אחרי שאמרנו לאבינו שלא נרד אם אין אחינו עמנו, וראה שהצרה קרובה שיכלֶה הלחם מן הבית, לא הניחוֹ ללכת עד שהכנסתי עצמי להיות ערב בעדו, ומידי יבקשנו. ואם לא אביאנו עמי אל אבי, וחטאתי לאבי כל הימים. לא ימחול לי עוני לעולם. ולכן אני עושה מה שבידי לעשות בעבור הֲשִׁיבוֹ אל אביו. וכיון שהוא ביד [מי שהוא] חזק ממני לא אוכל עוד לעשות דבר. ישמע אדוני את זולתו, וכמו שיתבאר.
1. שם מד, טז.
2. שם פסוק ל.
כי עבדך – כי לכך אני מדבר יותר מכל אחי, לפי שאני ערבתי אותו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(לב) כי עבדך – עתה בא בטענה השלישית שיכול להחליף את העבדות שיהודה יהיה עבד תחתיו, ובאר שלא יעשה בזה לא רעה ליהודה ושגם הוא ירויח מזה, ומפרש שלא יהיה זה רעה ליהודה, כי עבדך ערב את הנער, ולא תאמר שאחר שגנב נפטרתי מן הערבות כי הוא פשע בעצמו, עז״א שהערבות לא היה נגד בנימין רק מעם אבי, אל אבי היה הערבות, ולא תאמר שהיה הערבות עונש ממון או יסורי הגוף שבזה העבדות קשה יותר, כי היה הערבות על ענין נוגע לנפש, וחטאתי לאבי כל הימים, ובזה טוב לי יותר העבדות.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(32) FOR YOUR SERVANT. Yehuda now presented the third plea, offering to take Binyamin’s place as a slave. He stressed to Yosef that he would not wrong him thereby, and also that it would be to his (Yosef’s) advantage. The one, because your servant has guaranteed the youth — and this responsibility had not come to an end when Binyamin turned thief, and thus brought this harm on himself, for the guarantee was not given to Binyamin but to his father. Nor did this guarantee entail [in case of failure] monetary penalty or corporal punishment — in which event slavery would have been more harsh — but was a guarantee vouched for by matters of the soul, in that I will be guilty to my father for all time. Instead of this, I much prefer slavery.
כי עבדך ערב וגו׳: הוסיף לבאר איך אמר ״והורידו עבדיך״, מה עשו בזה, וגם, הלא יאמרו לאביהם שבנימין נתפס עבור גניבה ולא קרהו אסון. על זה אמר, כי ודאי הוא חייב מפני שערב, וגם בזה לא יאמין שנתפס מפני הגניבה שהרי ערבתי לקבל עונש עונותיו עלי1.
{וחטאתי לאבי: ׳לך׳ מיבעי, כמו לעיל מג,ט. אלא כלל גם אביו שבשמים – רבנו בחיי.}
1. כפי שביאר רבינו לעיל (מב,לז. מג,ט).
וחטאתי לאבי כל הימים. מליצה זו יקרה עד מאד להיותה מורה באצבע כמה דברים שלא באו מפורשים בתורה — הא׳ השארות הנפש, שאם אין הכוונה בכל הימים רק חיי העו״הז, מה יהיה ענשו של יהודה גם אם יקבל על עצמו להיותו נחשב כחוטא לפני אביו? — הב׳ שאין העונש זולת העון, רק העון הוא בעצמו העונש לפני המשפט האלהי, ובמקום תשלום השכר והעונש, וזהו שאמר וחטאתי לאבי כל הימים, ובזה יש כדי בזיון וקצף.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שוררד״קרמב״ןר׳ בחייהדר זקניםטור הפירוש הארוךמושב זקניםר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנוגור אריהשפתי חכמיםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םנצי״באם למקראהכל
 
(לג) וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב⁠־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם⁠־אֶחָֽיו׃
Now, let your servant remain as a slave to my master in the boy's stead, and the boy will go up with his brothers.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנושפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םעודהכל
[צה] 1ועתה ישב נא עבדך תחת הנער, מפני מה זכה יהודה למלכות מפני הענוה שנאמר ועתה ישב נא עבדך תחת הנער כו׳, אמר להם ולא ערב הוא וסופו של ערב לצאת ידי ערבותו. (תוספתא ברכות פ״ד)
[צו] ועתה ישב נא עבדך, הראה לו אהבתו לבנימין. (לקח טוב)
1. במכלתא בשלח מסכתא דויהי פ״ה למדנו רבינו באיזו זכות זכה יהודה למלכות אמר להם ר׳ טרפון אמרו אתם כו׳ בזכות שאמר ישב נא עבדך תחת הנער, אמר להם מצינו בכל מקום שהערב משלם. וכ״ה במדרש תהלים מזמור עו, ב. ובמכלתא דרשב״י יד, כב. מביא מפסוק ל״ב אם משום שאמר כי עבדך ערב את הנער, והלא ערב הוא ובכל מקום ערב משלם. אמנם במדרש הלל בבית המדרש ח״ה מבואר דשתי דרשות הן וז״ל ״אמרו מאיזה זכות נטל יהודה המלכות ענה השלישי ואמר בזכות שאמר ועתה ישב נא עבדך תחת הנער, ענה בן עזאי ואמר הלא מתחילה היה יכול למחות בם ולא מיחה ואילו אמר להם לא היה מכניסם לאותה הניזקה ובאו״מ מתקן לאותה הזיקה, (סגנון זה מבואר בב״ר לעיל אות צד. וראה מ״ש בביאור), ענה הרביעי ואמר בזכות כי עבדך ערב את הנער ענה בן עזאי ואמר מכל מקום הערב משלם. וראה לעיל פל״ז אות קנד. ומענין ענותנותו של יהודה מבואר במדרש במדב״ר פי״ג ה. ושפל רוח יתמך כבוד זה יהודה שהשפיל עצמו לפני יוסף בשביל בנימן בדבר נא עבדך דבר, כי עבדך ערב את הנער ועתה ישב נא עבדך כו׳. ראה לעיל אות סא. ובבעל הטורים במדבר ז, יג. שכל דבריו שם מקורם ממדרש נשא כמ״ש שם בכולן כתיב נשיא חוץ מיהודה שלמוד הוא אותו שבט להקטין את עצמו ישב נא עבדך תחת הנער. ובקה״ר פ״ט יז. ומצא בה איש מסכן וחכם זה יהודה ומלט הוא את העיר בחכמתו שנאמר אנכי אערבנו וגו׳ ועוד שאמר ליוסף ישב נא עבדך תחת הנער וגו׳. - ובתנחומא ישן ויגש ח. ואת אחיך תפקוד לשלום ואת ערובתם תקח ואין ערובתם אלא ערבות, מה עשה דוד, הלך וקיים את הערבות, והרג את גלית, א״ל הקב״ה חייך כשם שנתת את נפשך על שאול, שהוא משבטו של בנימן, כשם שעשה יהודה זקינך על בנימן, שנאמר ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני, כך אני נותן בית המקדש בגבולך, ובגבול בנימין. ראה התחלת המאמר לעיל פמ״ג אות יד. בבאור מילקוט המכירי תהלים.
וּכְעַן יִתֵּיב כְּעַן עַבְדָּךְ תְּחוֹת עוּלֵימָא עַבְדָּא לְרִבּוֹנִי וְעוּלֵימָא יִסַּק עִם אֲחוֹהִי.
And now, let your servant now remain as a slave to my master instead of the lad. Let the lad go up with his brothers.

וְעַתָּה יֵשֶׁב נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם אֶחָיו
וּכְעַן יִתֵּיב כְּעַן עַבְדָּךְ תְּחוֹת (ח״נ: חֲלָף) עוּלֵימָא עַבְדָּא לְרִבּוֹנִי וְעוּלֵימָא יִסַּק עִם אֲחוֹהִי
אף על פי שברוב הספרים ״תַּחַת הַנַּעַר״ מתורגם ״תְּחוֹת עוּלֵימָא״, נכון לתרגם כנוסחי ״חֲלָף עוּלֵימָא״ כתרגום תַּחַת בהוראת תְּמוּרַת, בִּמְקוֹם, כמו ״וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ״ (בראשית כב יג) ״חֲלַף בְּרֵיהּ״.⁠1
1. כהערת ״נפש הגר״, וכמבואר לעיל בפסוק ״אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ״ (בראשית א ז).
וכדון יתיב כען עבדך תחותא טליא עבד לריבוני וטליא יסק עם אחוי.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תחות״) גם נוסח חילופי: ״חולף״.
וכדון יתיב בבעו עבדך חולף טלייא עבדא לריבוני וטלייא יסק עם אחוהי.
And now let thy servant remain, I beseech thee, as the slave of my lord, instead of the young man; and let the young man go up with his brothers.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

ועתה ישב נא עבדך – הה״ד איש יהודי היה בשושן וגו׳ (אסתר ב׳ ה׳), וכי משבט יהודה היה שקורא אותו יהודי, והלא מבנימין היה שנאמר איש ימיני (שם), אלא בשעה שירדו השבטים למצרים ונתן הגביע באמתחת בנימין חפש את כלם ונמצא בידו וא״ל האיש אשר נמצא הגביע בידו וגו׳ (בראשית מ״ד י״ז), א״ל יהודה בבקשה ממך כבר יש בידי רעה אחת שמכרתי את אחי, שנאמר לכו ונמכרנו (בראשית ל״ז כ״ז) וזאת תבא לי ואחזור לאותה רעה, לאחי מכרתי לעבד וזה נטלתי מאבי להחזירו אצלו ואתה נוטלו לעבד, אין לי עמידה לא לפני אבי ולא לפני הב״ה, חייב אני להיות עבד שמכרתי את יוסף אחי, בדין הוא שאהי׳ עבד של זה, הה״ד ישב נא. א״ל הב״ה יהודה אתה נתת נפשך על בנימין לפיכך הגואל שעתיד לעמוד ממנו על ישראל על שמך אני כתבו הה״ד איש יהודי היה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

פליג֗לס עבדך אלאן מכאן אלגלאם עבדא לסידי ויצעד אלגלאם מע אכ֗ותה.
לכן ישב עבדך עכשיו במקום הנער כעבד לאדוני, והנער יעלה עם אחיו.
ישב נא עבדך וגו׳ – לכל דבר אני מעולה ממנו: לגבורה, למלחמה, ולשמש.
ישב נא עבדך וגו'‏ LET YOUR SERVANT ABIDE etc. – For all purposes I am superior to him in strength – whether for battle or for service as a slave.
ועתה ישב נא עבדך – הראה לו אהבתו לבנימין.
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני – שהרי אינך מבקש אותו אלא לשרתך, ועכשיו לגדולה אני גדול ממנו, לגבורה אני גבור ממנו, מוטב לך שאהא עבד תחתיו:
והנער יעל עם אחיו – ואל אראה בצער של אבא:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 32]

ואם אתה צריך לעבד, הנני עבדך תחת הנער.
And if you need a slave, behold I WILL BE A SLAVE INSTEAD OF THE LAD.
ישב נא עבדך – הדברים נכרים שאין אתה בא אלא בעלילות שהרי מן הדין אין לך לחפוץ בו מאחר שאתה מחזיקו בחזקת גנב.
ישב נא עבדך, "let your servant (myself) remain;⁠" (of his own free will) Yehudah's proposal sounds strange, seeing that he feels Joseph's charges are all trumped up and without substance. He claims that Joseph has no legal right to detain any of them and is acting like a kidnapper.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

לכל דבר אני מעולה ממנו. ב״ר דאל״כ מאי ישב נא עבדך תחת הנער אין דרך לתת הטוב וליקח הפחות ממנו ואפי׳ השוה לו:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

ועתה ישב נא עבדך תחת הנער – לפיכך אני מבקש להיות עבד תחתיו, כדי שלא אחטא לאבי כל הימים, כמו שקבלתי עלי.
כי איך אעלה, even though I know he will be pained by my failing to return it is better for e not to have to watch him in his anguish
(לג-לד) ועתה, איני אומר בשביל זה שתפסיד דינך, אבל ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדוני, כי אני טוב ממנו לזה1, והנער יעל עם אחיו, כי איך אעלה אל אבי וגו׳ – שאם יהיה לו צער, לפחות לא אראה בצרתו:
1. כ״כ רש״י.
לכל דבר אני מעולה ממנו לגבורה וכו׳. קשה ממה נפשך מהו גבורה אם הוא גבור למלחמה הרי כתוב אח״כ למלחמה אם הוא לשימוש הרי גם כן כתיב לשימוש ול״ל למכתב גבורה אלא י״ל למלחמה לשימוש הוא פירוש של לגבורה כלומר למה אני גבור למלחמה ולשימוש:
I am superior to him for all purposes — in strength... Question: Strength is used for either war or service, and both are mentioned. So why does Rashi need to say "strength"? The answer is: War and service are the explanation of "strength.⁠" In other words, "For what am I strong? For war and service!⁠"
ישב נא עבדך – והגם שאמר (מ״ג ט׳) והצגתיו לפניך, שלוחו של אדם כמותו.
ישב נא עבדך, "may your servant stay, etc.⁠" Although Yehudah had undertaken to bring back Benjamin personally, (43,9) he now relied on the dictum that a messenger appointed by a person can discharge that person's obligation as well as the person who has appointed the messenger (Berachot 34).
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער – אחר ששמעת צרת כולנו אם לא תשלח את אחי אל אביו, ותאמר במה יכופר עון הגביע? אני אבוא תחתיו כי אעבדך יותר מאשר יעבדך אחי. ואני אשב פה להיות לך עבד. ומלת ״ישב״ על העכבה התמידית במקום אחד.⁠1 ואל תאמר ״חלילה לי מעבוד בך, ואתה לא חטאת לי״, כי טוב לי שבת פה כעבד נמכר לאדוני בארץ אחרת, משוב אל אבי ואל אשתי ובני לכנען״, מטעם שיאמר.
1. ״ונשב במצרים ימים רבים״ (במדבר כ, כו), ״ותשבו בקדש ימים רבים״ (דברים א, מו).
ועתה – אחרי שהודעתיך כי צריך בנימין לשוב עם אחיו, עתה כי בא עליו עלילת הגביע, אין תקנה אחרת אלא זאת, שאשב אני אצלך תחת הנער להיות עבד לאדוני:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

(לג-לד) ועתה – וגם אתה לא תפסיד בחליפין אלה, כי ישב עבדך תחת הנער, שהוא אינו מוכשר לעבודת עבד, ואני אהיה עבד לאדוני, בשגם שבלא זה א״א שאעלה לביתי, פן אראה ברע אשר ימצא את אבי.
[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

(33-34) Nor will you lose by this exchange when you let your servant remain as a slave,..instead of the youth. For while he is not at all fit for the work of a slave, I will be a slave to my lord. As matters stand, I cannot in any case go up to my home, lest I witness the evil which will overwhelm him.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)מדרש תנחומא (בובר)בראשית רבתיילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טובשכל טוברשב״םר״י בכור שורחזקונירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושמזרחיאברבנאלר״ע ספורנושיעורי ספורנושפתי חכמיםאור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייומלבי״םהכל
 
(לד) כִּי⁠־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל⁠־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת⁠־אָבִֽי׃
For, how will I go up to my father if the boy is not with me? Lest I see the evil that will find my father!⁠"
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בעודהכל
[צז] 1כי איך אעלה אל אבי, אמר לו [יהודה ליוסף] מה אתה מבקש לבנימין, אם לגדולה אני גדול ממנו, אם לגבורה אני גיבור ממנו, מוטב שאהיה עבד תחתיו ואל אצער את אבא שנ׳ כי איך אעלה אל אבי, וכיון שהזכיר צער אביו, לא היה יכול לעמוד על עצמו, נתחזק וישב. (בראשית רבה צ״ג)
[צח] 2כי איך אעלה אל אבי, אמר לו [יוסף ליהודה] אני רואה בך שפטיט אתה יש באחיך פטיט כמותך, אמר לו כל זאת שאתה רואה אני ערבתי אותו, א״ל מפני מה לא עשית כן את אחיך כשמכרת אותו לישמעאלים בעשרים כסף, וציערת את אביך הזקן, ואמרת לו טרוף טורף יוסף (בראשית ל״ז:ל״ג), כיון ששמע יהודה כך צעק ובכה בקול גדול אמר כי איך אעלה אל אבי. (בראשית רבה צ״ג)
[צט] 3כי איך אעלה אל אבי, הראה לו יראתו מן השבועה. (לקח טוב)
1. כ״ה בב״ר מכתי״ל ושאר כת״י ובמדרש אגדה ושכ״ט, וראה לעיל אות נז. ובכת״י חמאת החמדה מוטב שאהיה בצער תחתיו ואל אראה בצער אבא.
2. ראה לעיל אות צד. ופל״ז אות קצא.
3. ובשכ״ט כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר, לומר בשבועה אחר שאני בן הגדול שבבניו, ואמר לי אם ערב אתה אתן עמכם ונעשיתי ערב. ראה בפי׳ הרמב״ן מ״ב לז, דראובן קבל עליו באלה. וכ״כ בספורנו כאן דיהודה עשה נדר ומכאן מקור לדבריהם. וראה מ״ש לעיל פמ״ג אות יג. בבאור. עו״ש בשכ״ט כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי, כלומר שמא אראה הרעה אשר ימצא את אבי ח״ו שמא יאבד עצמו מדעת על צערו, ונמצא שאנו מונעין ממנו שלא לכבדו, ולא לסופדו ולא לחלוץ, ולא לקרוע עליו, לכך הוא אומר שאלה, שכל המאבד עצמו לדעת יורד לגיהנם, (ראה מ״ש בענין זה לעיל פ״ט אות לא. בבאור.) כל כך היה סודר את דבריו, כדי להודיע אהבתו שעל בנימין ויראתו את השבועה.
אֲרֵי אֵיכְדֵין אֶסַּק לְוָת אַבָּא וְעוּלֵימָא לָיְתוֹהִי עִמִּי דִּלְמָא אֶחְזֵי בְּבִשְׁתָּא דְּתַשְׁכַּח יָת אַבָּא.
For how shall I go up to my father when the lad is not with me? Lest I see the evil that would befall my father.”

כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת אָבִי
אֲרֵי אֵיכְדֵין אִיסַּק לְוָת (ח״נ: לבית) אַבָּא וְעוּלֵימָא לָיְתוֹהִי עִמִּי דִּילְמָא אִחְזֵי בְּבִשְׁתָּא דְּתַשְׁכַּח יָת אַבָּא
פֶּן אֶרְאֶה בָרָע – בְּבִשְׁתָּא, בְּרָעָה הוֹצִיאָם – בְּבִישָׁא
א. מדוע תרגם ״פֶּן אֶרְאֶה בָרָע״ – ״בְּבִשְׁתָּא״ ולא בְּבִישָׁא כמו ״יֶשׁ לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע״ (בראשית לא כט) ״בִּישָׁא״? וכן יש לשאול להפך: מדוע תרגם ״בְּרָעָה הוֹצִיאָם״ (שמות לב יב) ״בְּבִישָׁא אַפֵּיקִינּוּן״ ולא בְּבִשְׁתָּא? פירש ״חליפות שמלות״: לשון רָע סתמי מכוון בדרך כלל לדבר שאינו ידוע. כנגד זאת רָעָה, גם סתמית, היא נודעת [כהפרש שבין טוֹב לבין טוֹבָה]. אמנם ייתכן גם רָע כשם כולל לכל רָעָה ומשמעו גם כן דבר ידוע. לכן כאן שנאמר ״פֶּן אֶרְאֶה בָרָע״ שהיא צורה מיודעת (בי״ת קמוצה כמו בְּהָרָע) תרגם ״בְּבִשְׁתָּא״ כי הוא רומז לרעה הידועה שהוזכרה לעיל ״וְהוֹרַדְתֶּם אֶת שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה״ (פסוק כט). כנגד זאת ״בְּרָעָה הוֹצִיאָם״ [ולא נאמר: בָּרָעָה] רומז לרעה שאינה ידועה לכן תרגם שם ״בְּבִישָׁא״. השווה: ״אֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי בָּרָעָה אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת עַמִּי״ – רעה ידועה. לעומת ״הַנִּשְׁאָרִים... בְּרָעָה גְדֹלָה״ (נחמיה א ג).⁠1 ו״מרפא לשון״ השיב שאם יתרגם בְּבִישָׁא יהיה משמעו אדם רע או דבר רע, ודוחק.
ב. ״בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת אָבִי״ – ״בְּבִשְׁתָּא דְּתַשְׁכַּח יָת אַבָּא״. אבל ״וּמְצָאֻהוּ רָעוֹת״ (דברים לא יז) ״וִיעָרְעָן יָתְהוֹן בִּישָׁן״, עיין שם הטעם.
1. ״חליפות שמלות״. אמנם לדבריו יקשה תרגום ״בְּרָעָה שְׁאֹלָה״ – ״בְּבִשְׁתָּא״ ולכאורה מתבקש ״בְּבִישָׁא״. ועיין גם להלן ״אֵת כָּל הָרָעָה״ (בראשית נ טו) ״יָת כָּל בִּשְׁתָּא״.
ארום היך כדין אסקא לוות אבה וטליא לית הוא עמי דלא אחמי בבישתא די יארע ית אבה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״אסק״) גם נוסח חילופי: ״אסוק״.
ארום היכדין איסק לות אבא וטלייא ליתוי עימי דילמא אחמי בבישתא דתיברז ית אבא.
For how can I go up to my father, and the young man be not with us? – lest I behold the evil that will strike my father through!
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

אני אפכר כיף אצעד אלי אבי ואלגלאם ליס הו מעי כילא אשאהד אלבלא אלד֗י ינאלה.
אני חושב, איך אעלה אל אבי והנער איננו איתי, לבל אראה ברעה אשר תמצא אותו.
כי איך אעלה אל אבי – הראה לו יראתו מן השבועה.
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי – כלומר שמא אראה הרעה אשר ימצא את אבי ח״ו שמא יאבד עצמו מדעת על צערו, ונמצא שאנו מונעין ממנו שלא לכבדו, ולא לסופדו, ולא לחלוץ, ולא לקרוע עליו, לכך הוא אומר שאולה, שכל המאבד עצמו לדעת יורד לגיהנם, כל כך היה סודר את דבריו, כדי להודיע אהבתו שעל בנימין ויראתו את השבועה אשר נשבע לאביו, וחיבת אבא על בניו מרחל, דא״ר חייא רבא כל הדברים שאתה קורא שדיבר יהודה ליוסף בפני אחיו עד שאתה מגיע ולא יכול יוסף להתאפק, לא היו בהן אלא פיוס, פיוס ליוסף לומר היאך נותן אבא נפשו על בניו של רחל, פיוס לאחיו, לומר היאך נותן אני נפשי על אחי, פיוס לבנימין, לומר ראה כשם שאני נותן נפשי על אחיך כך אני נותן נפשי עליך:
כי אם תעכב אותו, לא אשוב אני, כי איך אראה ברעה וגו׳. ומוטב שאשאר אני לבדי והוא יעל, ולא שישאר הוא ואני צריך לברוח במקום שאין מכירין. ועוד שאתה אומר שאינך רוצה לקנות אותנו לעבדים, דשמא לא פשענו, ואיך תמית את אבינו דודאי לא פשע, וקודם מעשה אמרנו לך: ועזב את אביו ומת (בראשית מ״ד:כ״ב). ואם תאמר: אני אפסיד עבדי, הנני במקומו דעדיפנא.
Because if you detain him, I will not return, BECAUSE HOW CAN I SEE THE EVIL etc. And it would be better if I alone remain and he will go up, rather than he remain and I need to run away to an unknown place. And also that you say that you do not want to acquire us as slaves, for perhaps we did not transgress, and how can you kill our father who certainly did not transgress, and before everything we told you: “If he leaves his father he will die” (Bereshit 44:22). And if you say: I will lose out on my slave, here I am in his place and even better.
כי איך אעלה אל אבי – ׳איך אוכל לעשות את זה׳1 – כלומר2 ׳{איך} אוכל לעשות אותו מצד החמלה׳, דוגמת מאמר אסתר (ח:ו) כי איככה אוכל וראיתי וג׳3. ביאר זה בן חפני ז״ל4.
1. ו. במקור: ׳כיף יסעני דלך׳ (בתרגום המהדיר: איך אפשר לי זה), והשוה לשון בעל חובות הלבבות (מהד׳ הר״י קאפח עמ׳ שג ושנא): ׳יסעני וסעם׳, ׳יסעני מא וסע/יסע׳ (=אני יכול לעשות מה שעושים, התרגום ע״פ פנטון ב׳מאמר הבריכה׳ לר׳ עובדיה בנו של רבנו – The Treatise of the Pool – שבמהדורתו, לונדון תשמ״א, עמ׳ 101, והערה 113 שבעמוד 126 שם. הר״י קאפח תרגם בספר חוה״ל שבמהדורתו: התנצלותי כהתנצלותם, ובעמוד שנא כתב שר״י ן׳ תיבון תרגם שלא בדקדוק: ימצאני מה שימצאם, ולפלא ששכח שהוא עצמו העתיק כתרגומו של ן׳ תיבון לעיל מיניה בעמ׳ שג).
2. ז. במקור: או, אבל נראה לי ברור שהוא ט״ס וצ״ל אי (=כלומר), שכן אין כאן ב׳ פירושים, אלא פירוש אחד שתוכנו הוא לבאר כוונת יהודה באומרו ׳איך אעלה׳, ותחילה מבאר רבנו שהכוונה איך אפשר לי לעשות את זה, וממשיך לבאר ע״פ ביאורו של רשב״ח (שגם הוא אינו מבאר אלא ביאור אחד) שהמניעה בזה אינה פיזית אלא רגשית, דהיינו מצד החמלה.
3. ח. לכאורה לפי״ז פירוש הפסוק הוא ׳איככה אוכל לראות׳, ולא כמו שביאר ראב״ע שם ׳איככה אוכל לחיות אם אראה׳, שהרי לפי פירוש זה אפשר להבין בכוונתה שמתארת אסתר מציאות אמיתית שלא תהא יכולה לחיות אחרי שתראה באובדן מולדתה.
4. ט. בפירושו לפנינו (מהד׳ ר״א גרינבוים עמ׳ רלו) כתב כלשון הזה: ׳אין זאת שאלה מצד יהודה, איך יעלה אל אביו, כי זה יהיה על ידי הליכה ונסיעה, ואמנם זוהי הודעה לו על הצרה הנוראה, בבואו אל אביו באין בנימין אתו׳, ורבנו הוסיף עליו להטעים הענין ע״פ דרכו, וכוונתו באומרו ׳מצד החמלה׳, שיש ויכולת איזה דבר נמנעת לא מצד האפשרות הממשית אלא מצד הרגש וכדו׳. והשוה פירוש רבנו לעיל פר׳ ויצא (כט:ח) ומש״כ שם.
ואמר כי איך אעלה אל אבי – להודיעו כי יבחר להיות עבד עולם מעלותו אל אביו בלתי הנער, שלא יוכל לראות ברעתו, כי יבכה תמיד, ויתלונןא עליו כל היום. והזכיר זה שלא יחשוד אותו שיעשה מרמה, בעבור שהוא יודעב לברוח יותר מן הנער.
א. כן בכ״י פרמא 3255, פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון. בדפוסים מאוחרים: ״ויתאונן״.
ב. כן בכ״י פרמא 3255. בכ״י פולדה 2, פריס 222, דפוס רומא, דפוס ליסבון: ״ידע״.
He said, For how shall I go up to my father,⁠1 in order to let him [Jacob] know that he [Judah] would choose to be a permanent servant rather than go up to his father without the lad for he could not bear to see his sorrow, as he would constantly weep and mourn for him all day. Judah mentioned this so that he should not suspect him of planning some deceit since he would know how to escape better than the lad.
1. (34) here.
פן אראה ברעה – אפשר שאראה ברע, כי אין הכרחי גמור.⁠1
1. אין הכרח שאם ישוב בלי בנימין, שימות יעקב, אלא זהו חשש לאפשרות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[טז] וגם הוא דבר שיאות לי מאד כי מלבד היותי ערב בדבר אבחר בזה בלב שלם כי איך אעלה אל אבי לראות הרע והצער אשר ישיגוהו אשר לא אוכל להצילו מהם וטוב לי כי עונתי להיות עבד עולם מסבול היותי כל יום עומד על דם אבי ואין מציל.
כי איך אעלה – אף על פי שחשבתי שיצטער עלי, טוב לי שלא אראנו באותו הצער.
כי איך אעלה, even though I know he will be pained by my failing to return it is better for e not to have to watch him in his anguish
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

כי איך אעלה וגו׳ – פירוש בלא טעם האמור שאמר וחטאתי וגו׳ איך אעלה וגו׳. ועוד אולי שנותן טעם למה שאמר בתחלה (ט״ז) הננו עבדים גם אנחנו וגו׳, כי איך אעלה וגו׳ פן אראה ברע, וכשלא יעלו כולן לא יראה וגו׳.
עוד יכוין להשיב לטענת אשה חכמה ששלח יואב לדוד (שמואל ב י״ד) כי קמה המשפחה להרוג את מכה אחיו ותמיתהו בנפש אחיו וגו׳, והנה הוא הנדון שלפנינו כי כשיגיד יהודה לאביו כי אנוס הוא ואינו יכול להציל בנימין מיד המלך פשיטא שלא יתאכזר יעקב וישכל גם שניהם יהודה ובנימין ויתיר לנידויו של יהודה, לזה אמר טענה שנית כי איך אעלה וגו׳ כי חושש לסכנת מות אביו.
איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי, "for how could I go up and face my father when the lad is not with me?⁠" Yehudah meant that even if he were not guilty of failing to honour his guarantee, how could he look at the anguish of his father. Perhaps he meant to explain why they had all offered themselves as slaves to Joseph already previously. They could not bear to return to Canaan and face their father without Benjamin.
Yehudah may also have used the argument used by the woman from Tekoah in Samuel II 14,2-20. This woman had been employed by Yoav to bring about a reconciliation between David and his son Absalom. Absalom had been exiled for killing his half-brother Amnon after the latter had raped his sister Tamar. David was very unhappy about all this, and Yoav aimed to resolve the problem. The woman from Tekoah presented a ficticious case and asked for David's judgment. The judgment involved bringing to justice the remaining son of that woman who reportedly had slain her other son. Yehudah argued that once he would return to his father without Benjamin having explained that he was quite innocent in the matter, his father, having already lost his favourite son, would certainly not bereave himself a second time by consigning Yehudah to exile; this is the reason Yehudah presented a second argument, i.e. that his father would die from heartbreak.
כי איך אעלה אל אבי? – כלומר איך אפשר לי לקבל משפטיך שאמרת ״ואתם עֲלוּ לשלום אל אביכם״,⁠1 אם הנער איננו אתי? ״פן אראה ברע אשר ימצא את אבי״ בראותו כי אין הנער, ויוכל להיות שימות פתאום, או תאחזנו מחלה רעה, או יפול בעצבת לב, מרה ממות, ויבכה ויצעק יום יום. ומלבד צרה זו כלימתי נגדי2 תמיד, שערבתי בעדו, וְאֶקָרֵא ״חוטא כל הימים״.
1. בראשית מד, יז.
2. מליצה על פי תהלים מד, טז.
כי איך אעלה אל אבי – כלומר טוב לי כי עוניתי בעבדות עולם מלעלות אל אבי בלתי הנער. ובזה נשלם העונש שבא עליהם על מכירת יוסף, כי אחרי צרת כל האחים לא נשאר להפרע אלא מיהודה שיעץ אותם למכרו, ואמר לכו ונמכרנו וכו׳, ולכן הוכרח עתה לשעבד עצמו לעבד עולם תחת בנימין אחי יוסף:
פן אראה ברע – סיום הענין דבק עם תחלתו, ישב נא עבדך תחת הנער והנער יעל עם אחיו, פן אראה ברע אשר ימצא את אבי, ודוגמת זה עיין למטה מ״ה י״א.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 18]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 33]

כי איך וגו׳1: הוסיף לומר, כי ודאי לא יצא ידי השבועה גם בזה האופן, שהרי נשבע שיביא2 אותו, וגם אינו בטוח שאביו יסבול עזיבת יהודה, אשר יחוש שמא ימות הוא מפני עון הגניבה של בנימין, וא״כ מה נפקא מינה. משום הכי קאמר כי על כל פנים זה לא אפשר ״כי איך וגו׳ פן אראה ברע״, משא״כ כשאני נשאר פה לא אראה הרעה בעיני3. (אחר כתבי זאת מצאתיו בספר מעשה ה׳).
1. לכאורה גם במצב הזה ע״פ הצעתו של יהודה להשאר עבד תחת בנימין לא יצא ידי חובת השבועה, כפי שיסביר רבינו, ואם הוא בין כך לא יצא ידי חובת השבועה א״כ מה נ״מ לו אם הוא יחזור או בנימין יחזור. לכן הוסיף יהודה טיעון נוסף ״פן אראה ברע״, כפי שיסביר רבינו.
2. הוא עצמו יביאנו.
3. וכעין זה בספורנו.
תורה שלמהתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)ילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתלקח טובשכל טובר״י בכור שורר׳ אברהם בן הרמב״םרמב״ןר״י אבן כספירלב״ג תועלותעקדת יצחק פירושר״ע ספורנושיעורי ספורנואור החייםר׳ נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״למלבי״םנצי״בהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144