1. וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים
וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר.
(בראשית י״א:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
They said one to the other, "Come, let us bake bricks and fire them in a furnace." The brick served them as stone and the tar served them as mortar.
2. וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ
וְתִשָּׂרֵף.
(בראשית ל״ח:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
After about three months, it was told to Yehuda, saying, "Your daughter-in-law Tamar prostituted, and, behold, she is even pregnant by prostitution!" Yehuda said, "Take her out and she shall be burned!"
3. וְלֹא תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר בָּאֵשׁ
תִּשְׂרֹפוּ.
(שמות י״ב:י׳ / מקראות גדולות) (en)
And you shall not leave from it until morning; what is left of it until morning you shall burn in fire.
4. וְאֶת בְּשַׂר הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ
תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה חַטָּאת הוּא.
(שמות כ״ט:י״ד / מקראות גדולות) (en)
But the flesh of the bull and its skin and its dung you shall burn in fire outside of the camp; it is a purification offering.
5. וְאִם יִוָּתֵר מִבְּשַׂר הַמִּלֻּאִים וּמִן הַלֶּחֶם עַד הַבֹּקֶר
וְשָׂרַפְתָּ אֶת הַנּוֹתָר בָּאֵשׁ לֹא יֵאָכֵל כִּי קֹדֶשׁ הוּא.
(שמות כ״ט:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
If there remains of the flesh of the inauguration and from the bread until morning, you shall burn the remains in fire; it shall not be eaten for it is holy.
6. וַיִּקַּח אֶת הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ
וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר דָּק וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
(שמות ל״ב:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
He took the calf that they made and burned it in fire, and he ground it until it was fine. He scattered it on the surface of the water and gave to the Children of Israel to drink.
7-8. וְהוֹצִיא אֶת כׇּל הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל מָקוֹם טָהוֹר אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן
וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל עֵצִים בָּאֵשׁ עַל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן
יִשָּׂרֵף.
(ויקרא ד׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
even the whole bull he shall carry forth outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. Where the ashes are poured out it shall be burned.
9-10. וְהוֹצִיא אֶת הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
וְשָׂרַף אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר
שָׂרַף אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן חַטַּאת הַקָּהָל הוּא.
(ויקרא ד׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
He shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
11. וְכׇל חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ
תִּשָּׂרֵף.
(ויקרא ו׳:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
No sin offering, of which any of the blood is brought into the Tent of Meeting to make atonement in the Holy Place, shall be eaten; it shall be burned with fire.
12. וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ
יִשָּׂרֵף.
(ויקרא ז׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
But what remains of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burned with fire.
13. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכׇל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל בָּאֵשׁ
יִשָּׂרֵף וְהַבָּשָׂר כׇּל טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר.
(ויקרא ז׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
The flesh that touches any unclean thing shall not be eaten. It shall be burned with fire. As for the flesh, everyone who is clean may eat it.
14. וְאֶת הַפָּר וְאֶת עֹרוֹ וְאֶת בְּשָׂרוֹ וְאֶת פִּרְשׁוֹ
שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר צִוָּה
יְהֹוָהי״י אֶת מֹשֶׁה.
(ויקרא ח׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp, as Hashem commanded Moses.
15. וְהַנּוֹתָר בַּבָּשָׂר וּבַלָּחֶם בָּאֵשׁ
תִּשְׂרֹפוּ.
(ויקרא ח׳:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
What remains of the flesh and of the bread you shall burn with fire.
16. וְאֶת הַבָּשָׂר וְאֶת הָעוֹר
שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה.
(ויקרא ט׳:י״א / מקראות גדולות) (en)
The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
17. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְעַל כׇּל הָעֵדָה יִקְצֹף וַאֲחֵיכֶם כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת הַשְּׂרֵפָה אֲשֶׁר
שָׂרַף יְהֹוָהי״י.
(ויקרא י׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, "Don't loosen the hair of your heads and do not tear your clothes, that you don't die, and that he not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Hashem has kindled.
18. וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת דָּרֹשׁ דָּרַשׁ מֹשֶׁה וְהִנֵּה
שֹׂרָף וַיִּקְצֹף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן הַנּוֹתָרִם לֵאמֹר.
(ויקרא י׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned! He was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
19-20. וְשָׂרַף אֶת הַבֶּגֶד אוֹ אֶת הַשְּׁתִי אוֹ אֶת הָעֵרֶב בַּצֶּמֶר אוֹ בַפִּשְׁתִּים אוֹ אֶת כׇּל כְּלִי הָעוֹר אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ הַנָּגַע כִּי צָרַעַת מַמְאֶרֶת הִוא בָּאֵשׁ
תִּשָּׂרֵף.
(ויקרא י״ג:נ״ב / מקראות גדולות) (en)
He shall burn the garment, whether the warp or the woof, of wool or of linen, or anything of leather, in which the plague is, for it is a leprous malignancy. It shall be burned in the fire.
21. וְרָאָה הַכֹּהֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע וְהִנֵּה לֹא הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת עֵינוֹ וְהַנֶּגַע לֹא פָשָׂה טָמֵא הוּא בָּאֵשׁ
תִּשְׂרְפֶנּוּ פְּחֶתֶת הִוא בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ.
(ויקרא י״ג:נ״ה / מקראות גדולות) (en)
Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn't changed its color, even though the plague hasn't spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a fretting tzara'at, whether the bareness is on the front or back.
22. וְאִם תֵּרָאֶה עוֹד בַּבֶּגֶד אוֹ בַשְּׁתִי אוֹ בָעֵרֶב אוֹ בְכׇל כְּלִי עוֹר פֹּרַחַת הִוא בָּאֵשׁ
תִּשְׂרְפֶנּוּ אֵת אֲשֶׁר בּוֹ הַנָּגַע.
(ויקרא י״ג:נ״ז / מקראות גדולות) (en)
and if it appears again on the garment, either on the warp, or on the woof, or in anything of leather, it is spreading. You shall burn with fire that on which the plague is.
23. וְאֵת פַּר הַחַטָּאת וְאֵת שְׂעִיר הַחַטָּאת אֲשֶׁר הוּבָא אֶת דָּמָם לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ יוֹצִיא אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
וְשָׂרְפוּ בָאֵשׁ אֶת עֹרֹתָם וְאֶת בְּשָׂרָם וְאֶת פִּרְשָׁם.
(ויקרא ט״ז:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
The bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire.
24. וְהַשֹּׂרֵף אֹתָם יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְרָחַץ אֶת בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא אֶל הַמַּחֲנֶה.
(ויקרא ט״ז:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
He who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
25. בְּיוֹם זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמׇּחֳרָת וְהַנּוֹתָר עַד יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ
יִשָּׂרֵף.
(ויקרא י״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day. If anything remains until the third day, it shall be burned with fire.
26. וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּהּ זִמָּה הִוא בָּאֵשׁ
יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן וְלֹא תִהְיֶה זִמָּה בְּתוֹכְכֶם.
(ויקרא כ׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
If a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.
27. וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת אֶת אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת בָּאֵשׁ
תִּשָּׂרֵף.
(ויקרא כ״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father; she shall be burned with fire.
28. וַיִּקַּח אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֵת מַחְתּוֹת הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר הִקְרִיבוּ
הַשְּׂרֻפִים וַיְרַקְּעוּם צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ.
(במדבר י״ז:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
29-30. וְשָׂרַף אֶת הַפָּרָה לְעֵינָיו אֶת עֹרָהּ וְאֶת בְּשָׂרָהּ וְאֶת דָּמָהּ עַל פִּרְשָׁהּ
יִשְׂרֹף.
(במדבר י״ט:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, he shall burn.
31. וְהַשֹּׂרֵף אֹתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו בַּמַּיִם וְרָחַץ בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם וְטָמֵא עַד הָעָרֶב.
(במדבר י״ט:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening.
32. וְאֵת כׇּל עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם וְאֵת כׇּל טִירֹתָם
שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ.
(במדבר ל״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire.
33. כִּי אִם כֹּה תַעֲשׂוּ לָהֶם מִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּ וּמַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּ וַאֲשֵׁירֵהֶם תְּגַדֵּעוּן וּפְסִילֵיהֶם
תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ.
(דברים ז׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
But you shall deal with them like this. You shall break down their altars, and dash their pillars in pieces, and cut down their Asherim, and burn their engraved images with fire.
34. פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם
תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ כִּי תוֹעֲבַת
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ הוּא.
(דברים ז׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, or take it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to Hashem your God.
35. וְאֶת חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם אֶת הָעֵגֶל לָקַחְתִּי
וָאֶשְׂרֹף אֹתוֹ בָּאֵשׁ וָאֶכֹּת אֹתוֹ טָחוֹן הֵיטֵב עַד אֲשֶׁר דַּק לְעָפָר וָאַשְׁלִךְ אֶת עֲפָרוֹ אֶל הַנַּחַל הַיֹּרֵד מִן הָהָר.
(דברים ט׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
I took your sin, the calf which you had made, and burnt it with fire, and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast its dust into the brook that descended out of the mountain.
36. וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם וְשִׁבַּרְתֶּם אֶת מַצֵּבֹתָם וַאֲשֵׁרֵיהֶם
תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן וְאִבַּדְתֶּם אֶת שְׁמָם מִן הַמָּקוֹם הַהוּא.
(דברים י״ב:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
and you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and you shall cut down the engraved images of their gods; and you shall destroy their name out of that place.
37. לֹא תַעֲשֶׂה כֵן לַ
יהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ כִּי כׇל תּוֹעֲבַת
יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר שָׂנֵא עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם כִּי גַם אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם
יִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ לֵאלֹהֵיהֶם.
(דברים י״ב:ל״א / מקראות גדולות) (en)
You shall not do so to Hashem your God, for every abomination to Hashem which He hates they have done to their gods; for even their sons and their daughters they burn in the fire to their gods.
38. וְאֶת כׇּל שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל תּוֹךְ רְחֹבָהּ
וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת הָעִיר וְאֶת כׇּל שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַ
יהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עוֹלָם לֹא תִבָּנֶה עוֹד.
(דברים י״ג:י״ז / מקראות גדולות) (en)
You shall gather all its spoil into the midst of its street, and shall burn the city with fire, and all its spoil every totally to Hashem your God. And it shall be a mound forever; it shall not be built again.
39. וְהָעִיר
שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכׇל אֲשֶׁר בָּהּ רַק הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וּכְלֵי הַנְּחֹשֶׁת וְהַבַּרְזֶל נָתְנוּ אוֹצַר בֵּית
יְהֹוָהי״י.
(יהושע ו׳:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And they burnt the city with fire, and all that was in it; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Hashem.
40. וְהָיָה הַנִּלְכָּד בַּחֵרֶם
יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ אֹתוֹ וְאֶת כׇּל אֲשֶׁר לוֹ כִּי עָבַר אֶת בְּרִית
יְהֹוָהי״י וְכִי עָשָׂה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל.
(יהושע ז׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
And it shall be that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of Hashem, and because he has wrought a wanton deed in Israel."
41. וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכׇּרְךָ
יְהֹוָהי״י בַּיּוֹם הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ כׇל יִשְׂרָאֵל אֶבֶן
וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים.
(יהושע ז׳:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
And Joshua said, "Why have you troubled us? Hashem shall trouble you this day." And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
42. וַיִּשְׂרֹף יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָעָי וַיְשִׂימֶהָ תֵּל עוֹלָם שְׁמָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה.
(יהושע ח׳:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
So Joshua burnt Ai and made it a heap forever, a desolation, to this day.
43. וַיֹּאמֶר
יְהֹוָהי״י אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּי מָחָר כָּעֵת הַזֹּאת אָנֹכִי נֹתֵן אֶת כֻּלָּם חֲלָלִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר וְאֶת מַרְכְּבֹתֵיהֶם
תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ.
(יהושע י״א:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And Hashem said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow at this time I will deliver them up all slain before Israel; you shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."
44. וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר לוֹ
יְהֹוָהי״י אֶת סוּסֵיהֶם עִקֵּר וְאֶת מַרְכְּבֹתֵיהֶם
שָׂרַף בָּאֵשׁ.
(יהושע י״א:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And Joshua did to them as Hashem bade him; he hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.
45. וַיַּכּוּ אֶת כׇּל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לְפִי חֶרֶב הַחֲרֵם לֹא נוֹתַר כׇּל נְשָׁמָה וְאֶת חָצוֹר
שָׂרַף בָּאֵשׁ.
(יהושע י״א:י״א / מקראות גדולות) (en)
And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed. And he burnt Hazor with fire.
46-47. רַק כׇּל הֶעָרִים הָעֹמְדוֹת עַל תִּלָּם לֹא
שְׂרָפָם יִשְׂרָאֵל זוּלָתִי אֶת חָצוֹר לְבַדָּהּ
שָׂרַף יְהוֹשֻׁעַ.
(יהושע י״א:י״ג / מקראות גדולות) (en)
But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save only Hazor; that Joshua burned.
48. וַיָּבֹא אֲבִימֶלֶךְ עַד הַמִּגְדָּל וַיִּלָּחֶם בּוֹ וַיִּגַּשׁ עַד פֶּתַח הַמִּגְדָּל
לְשׇׂרְפוֹ בָאֵשׁ.
(שופטים ט׳:נ״ב / מקראות גדולות) (en)
Abimelech came to the tower and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
49. וַיִּצָּעֵק אִישׁ אֶפְרַיִם וַיַּעֲבֹר צָפוֹנָה וַיֹּאמְרוּ לְיִפְתָּח מַדּוּעַ עָבַרְתָּ לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עַמּוֹן וְלָנוּ לֹא קָרָאתָ לָלֶכֶת עִמָּךְ בֵּיתְךָ
נִשְׂרֹף עָלֶיךָ בָּאֵשׁ.
(שופטים י״ב:א׳ / מקראות גדולות) (en)
The men of Ephraim gathered together and passed northward, and they said to Jephthah, "Why did you pass over to fight against the children of Ammon and didn't call us to go with you? We will burn your house on you with fire."
50. וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵשֶׁת שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת אִישֵׁךְ וְיַגֶּד לָנוּ אֶת הַחִידָה פֶּן
נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיׇרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹא.
(שופטים י״ד:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
It happened on the seventh day, that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may tell to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn't that so?"
51. וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים מִי עָשָׂה זֹאת וַיֹּאמְרוּ שִׁמְשׁוֹן חֲתַן הַתִּמְנִי כִּי לָקַח אֶת אִשְׁתּוֹ וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ וַיַּעֲלוּ פְלִשְׁתִּים
וַיִּשְׂרְפוּ אוֹתָהּ וְאֶת אָבִיהָ בָּאֵשׁ.
(שופטים ט״ו:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Then the Philistines said, "Who has done this?" They said, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion. The Philistines came up and burnt her and her father with fire.
52. וְהֵמָּה לָקְחוּ אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה מִיכָה וְאֶת הַכֹּהֵן אֲשֶׁר הָיָה לוֹ וַיָּבֹאוּ עַל לַיִשׁ עַל עַם שֹׁקֵט וּבֹטֵחַ וַיַּכּוּ אוֹתָם לְפִי חָרֶב וְאֶת הָעִיר
שָׂרְפוּ בָאֵשׁ.
(שופטים י״ח:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
53. וַיְהִי בְּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו צִקְלַג בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַעֲמָלֵקִי פָשְׁטוּ אֶל נֶגֶב וְאֶל צִקְלַג וַיַּכּוּ אֶת צִקְלַג
וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָהּ בָּאֵשׁ.
(שמואל א ל׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when David and his men had come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire;
54. וַיָּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו אֶל הָעִיר וְהִנֵּה
שְׂרוּפָה בָּאֵשׁ וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם נִשְׁבּוּ.
(שמואל א ל׳:ג׳ / מקראות גדולות) (en)
And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, had been taken captives.
55. אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ נֶגֶב הַכְּרֵתִי וְעַל אֲשֶׁר לִיהוּדָה וְעַל נֶגֶב כָּלֵב וְאֶת צִקְלַג
שָׂרַפְנוּ בָאֵשׁ.
(שמואל א ל׳:י״ד / מקראות גדולות) (en)
We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongs to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire."
56. וַיָּקוּמוּ כׇּל אִישׁ חַיִל וַיֵּלְכוּ כׇל הַלַּיְלָה וַיִּקְחוּ אֶת גְּוִיַּת שָׁאוּל וְאֵת גְּוִיֹּת בָּנָיו מֵחוֹמַת בֵּית שָׁן וַיָּבֹאוּ יָבֵשָׁה
וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָׁם.
(שמואל א ל״א:י״ב / מקראות גדולות) (en)
and all the valiant men arose and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and burned them there.
57-58. וְאִישׁ יִגַּע בָּהֶם יִמָּלֵא בַרְזֶל וְעֵץ חֲנִית וּבָאֵשׁ
שָׂרוֹף יִשָּׂרְפוּ בַּשָּׁבֶת.
(שמואל ב כ״ג:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place.
59. פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם עָלָה וַיִּלְכֹּד אֶת גֶּזֶר
וַיִּשְׂרְפָהּ בָּאֵשׁ וְאֶת הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הָרָג וַיִּתְּנָהּ שִׁלֻּחִים לְבִתּוֹ אֵשֶׁת שְׁלֹמֹה.
(מלכים א ט׳:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelled in the city, and had given it as a dowry to his daughter, Solomon's wife.
60. וַיִּקְרָא עַל הַמִּזְבֵּחַ בִּדְבַר
יְהֹוָהי״י וַיֹּאמֶר מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י הִנֵּה בֵן נוֹלָד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ וְזָבַח עָלֶיךָ אֶת כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת הַמַּקְטִרִים עָלֶיךָ וְעַצְמוֹת אָדָם
יִשְׂרְפוּ עָלֶיךָ.
(מלכים א י״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And he cried against the altar by the word of Hashem, and said, "O altar, altar. Thus says Hashem, 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and he shall sacrifice upon you the priests of the high places that burn incense upon you, and they shall burn men's bones upon you.'"
61. וְגַם אֶת מַעֲכָה אִמּוֹ וַיְסִרֶהָ מִגְּבִירָה אֲשֶׁר עָשְׂתָה מִפְלֶצֶת לָאֲשֵׁרָה וַיִּכְרֹת אָסָא אֶת מִפְלַצְתָּהּ
וַיִּשְׂרֹף בְּנַחַל קִדְרוֹן.
(מלכים א ט״ו:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her abominable image, and burnt it at the brook Kidron.
62. וַיְהִי כִּרְאוֹת זִמְרִי כִּי נִלְכְּדָה הָעִיר וַיָּבֹא אֶל אַרְמוֹן בֵּית הַמֶּלֶךְ
וַיִּשְׂרֹף עָלָיו אֶת בֵּית מֶלֶךְ בָּאֵשׁ וַיָּמֹת.
(מלכים א ט״ז:י״ח / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
63. וַיֹּצִאוּ אֶת מַצְּבוֹת בֵּית הַבַּעַל
וַיִּשְׂרְפוּהָ.
(מלכים ב י׳:כ״ו / מקראות גדולות) (en)
And they brought forth the pillars that were in the house of Baal and burned them.
64. וְהָעַוִּים עָשׂוּ נִבְחַז וְאֶת תַּרְתָּק וְהַסְפַרְוִים
שֹׂרְפִים אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַעֲנַמֶּלֶךְ [אֱלֹהֵי] (אלה) [סְפַרְוָיִם] (ספרים).
(מלכים ב י״ז:ל״א / מקראות גדולות) (en)
and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
65. וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְאֶת כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה וְאֶת שֹׁמְרֵי הַסַּף לְהוֹצִיא מֵהֵיכַל
יְהֹוָהי״י אֵת כׇּל הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִם לַבַּעַל וְלָאֲשֵׁרָה וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם
וַיִּשְׂרְפֵם מִחוּץ לִירוּשָׁלַ͏ִם בְּשַׁדְמוֹת קִדְרוֹן וְנָשָׂא אֶת עֲפָרָם בֵּית אֵל.
(מלכים ב כ״ג:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the doorkeepers, to bring forth out of the temple of Hashem all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven. And he burned them outside of Jerusalem in the fields of Kidron, and he carried their ashes to Beth-el.
66. וַיֹּצֵא אֶת הָאֲשֵׁרָה מִבֵּית
יְהֹוָהי״י מִחוּץ לִירוּשָׁלַ͏ִם אֶל נַחַל קִדְרוֹן
וַיִּשְׂרֹף אֹתָהּ בְּנַחַל קִדְרוֹן וַיָּדֶק לְעָפָר וַיַּשְׁלֵךְ אֶת עֲפָרָהּ עַל קֶבֶר בְּנֵי הָעָם.
(מלכים ב כ״ג:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And he brought out the Asherah from the house of Hashem, outside Jerusalem, to the brook Kidron, and he burned it at the brook Kidron and ground it to powder, and he cast its powder upon the graves of the common people.
67. וַיַּשְׁבֵּת אֶת הַסּוּסִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה לַשֶּׁמֶשׁ מִבֹּא בֵית
יְהֹוָהי״י אֶל לִשְׁכַּת נְתַן מֶלֶךְ הַסָּרִיס אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים וְאֶת מַרְכְּבוֹת הַשֶּׁמֶשׁ
שָׂרַף בָּאֵשׁ.
(מלכים ב כ״ג:י״א / מקראות גדולות) (en)
And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Hashem, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
68-69. וְגַם אֶת הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית אֵל הַבָּמָה אֲשֶׁר עָשָׂה יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל גַּם אֶת הַמִּזְבֵּחַ הַהוּא וְאֶת הַבָּמָה נָתָץ
וַיִּשְׂרֹף אֶת הַבָּמָה הֵדַק לְעָפָר
וְשָׂרַף אֲשֵׁרָה.
(מלכים ב כ״ג:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
Also the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, had made, that altar, too, and the high place, he broke down. And he burned the high place and ground it to powder, and he burned the Asherah.
70. וַיִּפֶן יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְא אֶת הַקְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁם בָּהָר וַיִּשְׁלַח וַיִּקַּח אֶת הָעֲצָמוֹת מִן הַקְּבָרִים
וַיִּשְׂרֹף עַל הַמִּזְבֵּחַ וַיְטַמְּאֵהוּ כִּדְבַר
יְהֹוָהי״י אֲשֶׁר קָרָא אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
(מלכים ב כ״ג:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And when Josiah turned, he saw the graves that were there on the mountain; and he sent and took the bones out of the graves, and he burned them upon the altar and defiled it, according to the word of Hashem which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
71. וַיִּזְבַּח אֶת כׇּל כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת אֲשֶׁר שָׁם עַל הַמִּזְבְּחוֹת
וַיִּשְׂרֹף אֶת עַצְמוֹת אָדָם עֲלֵיהֶם וַיָּשׇׁב יְרוּשָׁלָ͏ִם.
(מלכים ב כ״ג:כ׳ / מקראות גדולות) (en)
And all the priests of the high places that were there he slaughtered upon the altars, and he burned men's bones upon them. Then he returned to Jerusalem.
72-73. וַיִּשְׂרֹף אֶת בֵּית
יְהֹוָהי״י וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כׇּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ͏ִם וְאֶת כׇּל בֵּית גָּדוֹל
שָׂרַף בָּאֵשׁ.
(מלכים ב כ״ה:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
And he burnt the house of Hashem, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, every great man's house, he burnt with fire.
74. אַרְצְכֶם שְׁמָמָה עָרֵיכֶם
שְׂרֻפוֹת אֵשׁ אַדְמַתְכֶם לְנֶגְדְּכֶם זָרִים אֹכְלִים אֹתָהּ וּשְׁמָמָה כְּמַהְפֵּכַת זָרִים.
(ישעיהו א׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Your country is desolate; your cities are burned with fire. Your land, strangers devour it in your presence. And it is desolate, as overthrown by strangers.
75. חֶצְיוֹ
שָׂרַף בְּמוֹ אֵשׁ עַל חֶצְיוֹ בָּשָׂר יֹאכֵל יִצְלֶה צָלִי וְיִשְׂבָּע אַף יָחֹם וְיֹאמַר הֶאָח חַמּוֹתִי רָאִיתִי אוּר.
(ישעיהו מ״ד:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
He burns half of it in the fire. With half of it he eats meat. He roasts roast and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, "Aha, I am warm, I have seen the fire".
76. וְלֹא יָשִׁיב אֶל לִבּוֹ וְלֹא דַעַת וְלֹא תְבוּנָה לֵאמֹר חֶצְיוֹ
שָׂרַפְתִּי בְמוֹ אֵשׁ וְאַף אָפִיתִי עַל גֶּחָלָיו לֶחֶם אֶצְלֶה בָשָׂר וְאֹכֵל וְיִתְרוֹ לְתוֹעֵבָה אֶעֱשֶׂה לְבוּל עֵץ אֶסְגּוֹד.
(ישעיהו מ״ד:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And no one thinks in his heart, and there is no knowledge and no understanding to say, "I have burned half of it in the fire. I have also baked bread upon its coals. I have roasted flesh and eaten it, and shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?"
77. הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ
שְׂרָפָתַם לֹא יַצִּילוּ אֶת נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה אֵין גַּחֶלֶת לַחְמָם אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ.
(ישעיהו מ״ז:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them. They shall not deliver themselves from the power of the flame. It shall not be a coal to warm at or a fire to sit before.
78. וּבָנוּ בָּמוֹת הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן הִנֹּם
לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי וְלֹא עָלְתָה עַל לִבִּי.
(ירמיהו ז׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn't command, nor did it come into My mind.
79. וּבָנוּ אֶת בָּמוֹת הַבַּעַל
לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי וְלֹא דִבַּרְתִּי וְלֹא עָלְתָה עַל לִבִּי.
(ירמיהו י״ט:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I didn't command, nor spoke it, neither came it into My mind;
80. כִּי שַׂמְתִּי פָנַי בָּעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה נְאֻם
יְהֹוָהי״י בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל תִּנָּתֵן
וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ.
(ירמיהו כ״א:י׳ / מקראות גדולות) (en)
For I have set My face on this city for evil, and not for good,' says Hashem. 'It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'
81. וּבָאוּ הַכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים עַל הָעִיר הַזֹּאת וְהִצִּיתוּ אֶת הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ
וּשְׂרָפוּהָ וְאֵת הַבָּתִּים אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל גַּגּוֹתֵיהֶם לַבַּעַל וְהִסִּכוּ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי.
(ירמיהו ל״ב:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
And the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger.
82. כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י הִנְנִי נֹתֵן אֶת הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ בָּבֶל
וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ.
(ירמיהו ל״ד:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
"Thus says Hashem, the God of Israel, 'Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, 'Thus says Hashem, 'Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
83. בְּשָׁלוֹם תָּמוּת וּכְמִשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָ הַמְּלָכִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנֶיךָ כֵּן
יִשְׂרְפוּ לָךְ וְהוֹי אָדוֹן יִסְפְּדוּ לָךְ כִּי דָבָר אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם
יְהֹוָהי״י.
(ירמיהו ל״ד:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
You shall die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so shall they make a burning for you; and they shall lament you, saying, 'Ah Lord!', for I have spoken the word,' says Hashem.
84. הִנְנִי מְצַוֶּה נְאֻם
יְהֹוָהי״י וַהֲשִׁבֹתִים אֶל הָעִיר הַזֹּאת וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ
וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ וְאֶת עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מֵאֵין יֹשֵׁב.
(ירמיהו ל״ד:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Behold, I will command,' says Hashem, 'and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.'"
85. וְגַם אֶלְנָתָן וּדְלָיָהוּ וּגְמַרְיָהוּ הִפְגִּעוּ בַמֶּלֶךְ לְבִלְתִּי
שְׂרֹף אֶת הַמְּגִלָּה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵיהֶם.
(ירמיהו ל״ו:כ״ה / מקראות גדולות) (en)
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
86. וַיְהִי דְבַר
יְהֹוָהי״י אֶל יִרְמְיָהוּ אַחֲרֵי
שְׂרֹף הַמֶּלֶךְ אֶת הַמְּגִלָּה וְאֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כָּתַב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר.
(ירמיהו ל״ו:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Then the word of Hashem came to Jeremiah, after the king had burned the scroll and the words which Baruch wrote by the mouth of Jeremiah, saying,
87. שׁוּב קַח לְךָ מְגִלָּה אַחֶרֶת וּכְתֹב עָלֶיהָ אֵת כׇּל הַדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל הַמְּגִלָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר
שָׂרַף יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה.
(ירמיהו ל״ו:כ״ח / מקראות גדולות) (en)
"Take again another scroll, and write in it all the former words that were in the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah has burned.
88. וְעַל יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה תֹּאמַר כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י אַתָּה
שָׂרַפְתָּ אֶת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּתַבְתָּ עָלֶיהָ לֵאמֹר בֹּא יָבוֹא מֶלֶךְ בָּבֶל וְהִשְׁחִית אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהִשְׁבִּית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה.
(ירמיהו ל״ו:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says Hashem, 'You have burned this scroll, saying, 'Why have you written therein, saying, 'The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?'
89. וְיִרְמְיָהוּ לָקַח מְגִלָּה אַחֶרֶת וַיִּתְּנָהּ אֶל בָּרוּךְ בֶּן נֵרִיָּהוּ הַסֹּפֵר וַיִּכְתֹּב עָלֶיהָ מִפִּי יִרְמְיָהוּ אֵת כׇּל דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר
שָׂרַף יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה בָּאֵשׁ וְעוֹד נוֹסַף עֲלֵיהֶם דְּבָרִים רַבִּים כָּהֵמָּה.
(ירמיהו ל״ו:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
Then Jeremiah took another scroll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and many words like them were added besides them.
90. וְשָׁבוּ הַכַּשְׂדִּים וְנִלְחֲמוּ עַל הָעִיר הַזֹּאת וּלְכָדֻהָ
וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ.
(ירמיהו ל״ז:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
The Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.'
91. כִּי אִם הִכִּיתֶם כׇּל חֵיל כַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים אִתְּכֶם וְנִשְׁאֲרוּ בָם אֲנָשִׁים מְדֻקָּרִים אִישׁ בְּאׇהֳלוֹ יָקוּמוּ
וְשָׂרְפוּ אֶת הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ.
(ירמיהו ל״ז:י׳ / מקראות גדולות) (en)
For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yes would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.'"
92. וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל צִדְקִיָּהוּ כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵי צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם יָצֹא תֵצֵא אֶל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וְחָיְתָה נַפְשֶׁךָ וְהָעִיר הַזֹּאת לֹא
תִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ וְחָיִתָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ.
(ירמיהו ל״ח:י״ז / מקראות גדולות) (en)
Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says Hashem, the God of Armies, the God of Israel, 'If you will go forth to the king of Babylon's princes, then your soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and you shall live, and your house.
93. וְאִם לֹא תֵצֵא אֶל שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל וְנִתְּנָה הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד הַכַּשְׂדִּים
וּשְׂרָפוּהָ בָּאֵשׁ וְאַתָּה לֹא תִמָּלֵט מִיָּדָם.
(ירמיהו ל״ח:י״ח / מקראות גדולות) (en)
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand."
94. וְאֶת כׇּל נָשֶׁיךָ וְאֶת בָּנֶיךָ מוֹצִאִים אֶל הַכַּשְׂדִּים וְאַתָּה לֹא תִמָּלֵט מִיָּדָם כִּי בְיַד מֶלֶךְ בָּבֶל תִּתָּפֵשׂ וְאֶת הָעִיר הַזֹּאת
תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ.
(ירמיהו ל״ח:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon; and you shall cause this city to be burned with fire."
95. וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֶת בֵּית הָעָם
שָׂרְפוּ הַכַּשְׂדִּים בָּאֵשׁ וְאֶת חֹמוֹת יְרוּשָׁלַ͏ִם נָתָצוּ.
(ירמיהו ל״ט:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
The Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem.
96. וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּבָתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם
וּשְׂרָפָם וְשָׁבָם וְעָטָה אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר יַעְטֶה הָרֹעֶה אֶת בִּגְדוֹ וְיָצָא מִשָּׁם בְּשָׁלוֹם.
(ירמיהו מ״ג:י״ב / מקראות גדולות) (en)
I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace.
97. וְשִׁבַּר אֶת מַצְּבוֹת בֵּית שֶׁמֶשׁ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאֶת בָּתֵּי אֱלֹהֵי מִצְרַיִם
יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ.
(ירמיהו מ״ג:י״ג / מקראות גדולות) (en)
He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.'"
98. וְהַמַּעְבָּרוֹת נִתְפָּשׂוּ וְאֶת הָאֲגַמִּים
שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְאַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה נִבְהָלוּ.
(ירמיהו נ״א:ל״ב / מקראות גדולות) (en)
and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened."
99-100. וַיִּשְׂרֹף אֶת בֵּית
יְהֹוָהי״י וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כׇּל בָּתֵּי יְרוּשָׁלַ͏ִם וְאֶת כׇּל בֵּית הַגָּדוֹל
שָׂרַף בָּאֵשׁ.
(ירמיהו נ״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And he burned the house of Hashem, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire.
101. וּמֵהֶם עוֹד תִּקָּח וְהִשְׁלַכְתָּ אוֹתָם אֶל תּוֹךְ הָאֵשׁ
וְשָׂרַפְתָּ אֹתָם בָּאֵשׁ מִמֶּנּוּ תֵצֵא אֵשׁ אֶל כׇּל בֵּית יִשְׂרָאֵל.
(יחזקאל ה׳:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
Of these again you shall take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; from it a fire shall come forth into all the house of Israel.
102. וְשָׂרְפוּ בָתַּיִךְ בָּאֵשׁ וְעָשׂוּ בָךְ שְׁפָטִים לְעֵינֵי נָשִׁים רַבּוֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ מִזּוֹנָה וְגַם אֶתְנַן לֹא תִתְּנִי עוֹד.
(יחזקאל ט״ז:מ״א / מקראות גדולות) (en)
They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.
103. וְרָגְמוּ עֲלֵיהֶן אֶבֶן קָהָל וּבָרֵא אוֹתְהֶן בְּחַרְבוֹתָם בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם יַהֲרֹגוּ וּבָתֵּיהֶן בָּאֵשׁ
יִשְׂרֹפוּ.
(יחזקאל כ״ג:מ״ז / מקראות גדולות) (en)
The company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
104. וְלָקַחְתָּ אֵת הַפָּר הַחַטָּאת
וּשְׂרָפוֹ בְּמִפְקַד הַבַּיִת מִחוּץ לַמִּקְדָּשׁ.
(יחזקאל מ״ג:כ״א / מקראות גדולות) (en)
You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary.
105. כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י עַל שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי מוֹאָב וְעַל אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל
שׇׂרְפוֹ עַצְמוֹת מֶלֶךְ אֱדוֹם לַשִּׂיד.
(עמוס ב׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
Thus says Hashem: "For three transgressions of Moab, and for four, I will not revoke its punishment; because he burned the bones of the king of Edom into lime.
106. וְכׇל פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ וְכׇל אֶתְנַנֶּיהָ
יִשָּׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכׇל עֲצַבֶּיהָ אָשִׂים שְׁמָמָה כִּי מֵאֶתְנַן זוֹנָה קִבָּצָה וְעַד אֶתְנַן זוֹנָה יָשׁוּבוּ.
(מיכה א׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
All her idols will be beaten to pieces, and all her prostitutes' hire will be burned with fire, and all her images I will destroy; for of the hire of a prostitute has she gathered them, and to the hire of a prostitute shall they return."
107. מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלוֹת
יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ.
(תהלים מ״ו:י׳ / מקראות גדולות) (en)
He makes wars cease to the end of the earth; He breaks the bow, and cuts the spear in two. He burns the chariots in the fire.
108. אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד
שָׂרְפוּ כׇל מוֹעֲדֵי אֵל בָּאָרֶץ.
(תהלים ע״ד:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
They said in their heart, "Let us make havoc of them altogether." They have burned up all the meeting-places of God in the land.
109. שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ.
(תהלים פ׳:י״ז / מקראות גדולות) (en)
It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of Your countenance.
110. הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ וּבְגָדָיו לֹא
תִשָּׂרַפְנָה.
(משלי ו׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
111. וַיֹּאמֶר לִפְנֵי אֶחָיו וְחֵיל שֹׁמְרוֹן וַיֹּאמֶר מָה הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים עֹשִׂים הֲיַעַזְבוּ לָהֶם הֲיִזְבָּחוּ הַיְכַלּוּ בַיּוֹם הַיְחַיּוּ אֶת הָאֲבָנִים מֵעֲרֵמוֹת הֶעָפָר וְהֵמָּה
שְׂרוּפוֹת.
(נחמיה ג׳:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they make an end in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?"
112. וַיַּעַזְבוּ שָׁם אֶת אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאמֶר דָּוִיד
וַיִּשָּׂרְפוּ בָּאֵשׁ.
(דברי הימים א י״ד:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.
113. וְגַם מַעֲכָה אֵם אָסָא הַמֶּלֶךְ הֱסִירָהּ מִגְּבִירָה אֲשֶׁר עָשְׂתָה לָאֲשֵׁרָה מִפְלָצֶת וַיִּכְרֹת אָסָא אֶת מִפְלַצְתָּהּ וַיָּדֶק
וַיִּשְׂרֹף בְּנַחַל קִדְרוֹן.
(דברי הימים ב ט״ו:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
And also Maacah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.
114. וַיִּקְבְּרֻהוּ בְקִבְרֹתָיו אֲשֶׁר כָּרָה לוֹ בְּעִיר דָּוִיד וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר מִלֵּא בְּשָׂמִים וּזְנִים מְרֻקָּחִים בְּמִרְקַחַת מַעֲשֶׂה
וַיִּשְׂרְפוּ לוֹ שְׂרֵפָה גְּדוֹלָה עַד לִמְאֹד.
(דברי הימים ב ט״ז:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And they buried him in his own tomb, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and diverse kinds of spices prepared by the perfumers' art; and they made a very great burning for him.
115. וְעַצְמוֹת כֹּהֲנִים
שָׂרַף עַל [מִזְבְּחוֹתָם] (מזבחותים) וַיְטַהֵר אֶת יְהוּדָה וְאֶת יְרוּשָׁלָ͏ִם.
(דברי הימים ב ל״ד:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah and Jerusalem.
116-117. וַיִּשְׂרְפוּ אֶת בֵּית הָאֱלֹהִים וַיְנַתְּצוּ אֵת חוֹמַת יְרוּשָׁלָ͏ִם וְכׇל אַרְמְנוֹתֶיהָ
שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכׇל כְּלֵי מַחֲמַדֶּיהָ לְהַשְׁחִית.
(דברי הימים ב ל״ו:י״ט / מקראות גדולות) (en)
And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all its palaces with fire, and destroyed all its goodly vessels.