1. וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף הִנֵּה אָבִיךָ
חֹלֶה וַיִּקַּח אֶת שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ אֶת מְנַשֶּׁה וְאֶת אֶפְרָיִם.
(בראשית מ״ח:א׳ / מקראות גדולות) (en)
After these things, he said to Yosef, "Behold, your father is sick." He took his two sons with him, Menashe and Ephraim.
2. וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה
יְהֹוָהי״י יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה.
(שמות ל״ב:י״א / מקראות גדולות) (en)
Moshe besought Hashem, his God, and said, "Why Hashem, shall Your anger burn against Your people whom You brought out of the land of Egypt with great might and a strong hand?
3. וְאָמַר הַדּוֹר הָאַחֲרוֹן בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר יָקוּמוּ מֵאַחֲרֵיכֶם וְהַנׇּכְרִי אֲשֶׁר יָבֹא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא וְאֶת תַּחֲלֻאֶיהָ אֲשֶׁר
חִלָּה יְהֹוָהי״י בָּהּ.
(דברים כ״ט:כ״א / מקראות גדולות) (en)
The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Hashem has made it sick,
4. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שִׁמְשׁוֹן אִם יַאַסְרֻנִי בְּשִׁבְעָה יְתָרִים לַחִים אֲשֶׁר לֹא חֹרָבוּ
וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם.
(שופטים ט״ז:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
Samson said to her, "If they bind me with seven fresh cords that were never dried, then I shall become weak and be as another man."
5. וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אִם אָסוֹר יַאַסְרוּנִי בַּעֲבֹתִים חֲדָשִׁים אֲשֶׁר לֹא נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה
וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָם.
(שופטים ט״ז:י״א / מקראות גדולות) (en)
He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I shall become weak and be as another man."
6. וַיַּגֶּד לָהּ אֶת כׇּל לִבּוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מוֹרָה לֹא עָלָה עַל רֹאשִׁי כִּי נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי
וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכׇל הָאָדָם.
(שופטים ט״ז:י״ז / מקראות גדולות) (en)
He told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come upon my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak and be like any other man."
7. וָאֹמַר עַתָּה יֵרְדוּ פְלִשְׁתִּים אֵלַי הַגִּלְגָּל וּפְנֵי
יְהֹוָהי״י לֹא
חִלִּיתִי וָאֶתְאַפַּק וָאַעֲלֶה הָעֹלָה.
(שמואל א י״ג:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Therefore I said, 'Now the Philistines will come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of Hashem', so I forced myself and offered the burnt-offering."
8. וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת דָּוִד וַתֹּאמֶר
חֹלֶה הוּא.
(שמואל א י״ט:י״ד / מקראות גדולות) (en)
And when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."
9. כִּי קְשַׁרְתֶּם כֻּלְּכֶם עָלַי וְאֵין גֹּלֶה אֶת אׇזְנִי בִּכְרׇת בְּנִי עִם בֶּן יִשַׁי וְאֵין
חֹלֶה מִכֶּם עָלַי וְגֹלֶה אֶת אׇזְנִי כִּי הֵקִים בְּנִי אֶת עַבְדִּי עָלַי לְאֹרֵב כַּיּוֹם הַזֶּה.
(שמואל א כ״ב:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
For you have all conspired against me, and there was no one who disclosed to me when my son made a treaty with the son of Jesse, and there is none of you who is sorry for me or discloses to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is this day?"
10. וַיֹּאמֶר לוֹ דָוִד לְמִי אַתָּה וְאֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר נַעַר מִצְרִי אָנֹכִי עֶבֶד לְאִישׁ עֲמָלֵקִי וַיַּעַזְבֵנִי אֲדֹנִי כִּי
חָלִיתִי הַיּוֹם שְׁלֹשָׁה.
(שמואל א ל׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And David said to him, "To whom do you belong? And from where are you?" And he said, "I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
11. וַיֵּצֶר לְאַמְנוֹן
לְהִתְחַלּוֹת בַּעֲבוּר תָּמָר אֲחֹתוֹ כִּי בְתוּלָה הִיא וַיִּפָּלֵא בְּעֵינֵי אַמְנוֹן לַעֲשׂוֹת לָהּ מְאוּמָה.
(שמואל ב י״ג:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
12. וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוֹנָדָב שְׁכַב עַל מִשְׁכָּבְךָ
וְהִתְחָל וּבָא אָבִיךָ לִרְאוֹתֶךָ וְאָמַרְתָּ אֵלָיו תָּבֹא נָא תָמָר אֲחוֹתִי וְתַבְרֵנִי לֶחֶם וְעָשְׂתָה לְעֵינַי אֶת הַבִּרְיָה לְמַעַן אֲשֶׁר אֶרְאֶה וְאָכַלְתִּי מִיָּדָהּ.
(שמואל ב י״ג:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
And Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend that you are sick; and when your father comes to see you, say to him, 'Let my sister Tamar come, please, and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it at her hand.'"
13. וַיִּשְׁכַּב אַמְנוֹן
וַיִּתְחָל וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹתוֹ וַיֹּאמֶר אַמְנוֹן אֶל הַמֶּלֶךְ תָּבוֹא נָא תָּמָר אֲחֹתִי וּתְלַבֵּב לְעֵינַי שְׁתֵּי לְבִבוֹת וְאֶבְרֶה מִיָּדָהּ.
(שמואל ב י״ג:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
So Amnon lay down, and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Let my sister Tamar come, please, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand."
14-15. וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים
חַל נָא אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדִי וְתָשֹׁב יָדִי אֵלָי
וַיְחַל אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י וַתָּשׇׁב יַד הַמֶּלֶךְ אֵלָיו וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה.
(מלכים א י״ג:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And the king answered and said to the man of God, "Entreat now the favor of Hashem your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." And the man of God entreated Hashem, and the king's hand was restored to him and became as it was before.
16. בָּעֵת הַהִיא
חָלָה אֲבִיָּה בֶן יָרׇבְעָם.
(מלכים א י״ד:א׳ / מקראות גדולות) (en)
At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
17. וַ
יהֹוָהי״י אָמַר אֶל אֲחִיָּהוּ הִנֵּה אֵשֶׁת יָרׇבְעָם בָּאָה לִדְרֹשׁ דָּבָר מֵעִמְּךָ אֶל בְּנָהּ כִּי
חֹלֶה הוּא כָּזֹה וְכָזֶה תְּדַבֵּר אֵלֶיהָ וִיהִי כְבֹאָהּ וְהִיא מִתְנַכֵּרָה.
(מלכים א י״ד:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Now Hashem had said to Ahijah, "Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son for he is sick; thus and thus shall you say to her. For it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman."
18. וְיֶתֶר כׇּל דִּבְרֵי אָסָא וְכׇל גְּבוּרָתוֹ וְכׇל אֲשֶׁר עָשָׂה וְהֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנָה הֲלֹא הֵמָּה כְתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה רַק לְעֵת זִקְנָתוֹ
חָלָה אֶת רַגְלָיו.
(מלכים א ט״ו:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age, he was diseased in his feet.
19. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
חָלָה בֶּן הָאִשָּׁה בַּעֲלַת הַבָּיִת וַיְהִי חׇלְיוֹ חָזָק מְאֹד עַד אֲשֶׁר לֹא נוֹתְרָה בּוֹ נְשָׁמָה.
(מלכים א י״ז:י״ז / מקראות גדולות) (en)
And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
20. וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמּוֹ וַיַּכֶּה אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן וַיֹּאמֶר לְרַכָּבוֹ הֲפֹךְ יָדְךָ וְהוֹצִיאֵנִי מִן הַמַּחֲנֶה כִּי
הׇחֳלֵיתִי.
(מלכים א כ״ב:ל״ד / מקראות גדולות) (en)
And a certain man drew his bow innocently, and smote the king of Israel between the lower armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, "Turn your hand, and carry me out of the camp; for I am severely wounded."
21. וַיִּפֹּל אֲחַזְיָה בְּעַד הַשְּׂבָכָה בַּעֲלִיָּתוֹ אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן
וַיָּחַל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ דִרְשׁוּ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן אִם אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה.
(מלכים ב א׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria and was sick; and he sent messengers, and he said to them, "Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this sickness."
22. וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק וּבֶן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם
חֹלֶה וַיֻּגַּד לוֹ לֵאמֹר בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד הֵנָּה.
(מלכים ב ח׳:ז׳ / מקראות גדולות) (en)
And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told to him, saying, "The man of God has come here."
23. וַיָּשׇׁב יוֹרָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל מִן הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בָּרָמָה בְּהִלָּחֲמוֹ אֶת חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַאֲחַזְיָהוּ בֶן יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה יָרַד לִרְאוֹת אֶת יוֹרָם בֶּן אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל כִּי
חֹלֶה הוּא.
(מלכים ב ח׳:כ״ט / מקראות גדולות) (en)
And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
24. וַיְחַל יְהוֹאָחָז אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י וַיִּשְׁמַע אֵלָיו
יְהֹוָהי״י כִּי רָאָה אֶת לַחַץ יִשְׂרָאֵל כִּי לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם.
(מלכים ב י״ג:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
And Jehoahaz besought Hashem, and Hashem listened to him, for He saw the oppression of Israel, how the king of Aram oppressed them.
25. וֶאֱלִישָׁע
חָלָה אֶת חׇלְיוֹ אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ וַיֵּרֶד אֵלָיו יוֹאָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֵּבְךְּ עַל פָּנָיו וַיֹּאמַר אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו.
(מלכים ב י״ג:י״ד / מקראות גדולות) (en)
Now Elisha had fallen sick with the sickness of which he was to die. And Joash the king of Israel came down to him, and wept over him, and said, "My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!"
26. בַּיָּמִים הָהֵם
חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה.
(מלכים ב כ׳:א׳ / מקראות גדולות) (en)
In those days Hezekiah was mortally sick, and Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says Hashem, 'Set your house in order; for you shall die and not live.'"
27. בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ בָּבֶל סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל חִזְקִיָּהוּ כִּי שָׁמַע כִּי
חָלָה חִזְקִיָּהוּ.
(מלכים ב כ׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a tribute to Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.
28. כֻּלָּם יַעֲנוּ וְיֹאמְרוּ אֵלֶיךָ גַּם אַתָּה
חֻלֵּיתָ כָמוֹנוּ אֵלֵינוּ נִמְשָׁלְתָּ.
(ישעיהו י״ד:י׳ / מקראות גדולות) (en)
They all answer and say to you, "Have you also become weak as we? Have you become like us?"
29. בְּיוֹם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי נֵד קָצִיר בְּיוֹם
נַחֲלָה וּכְאֵב אָנוּשׁ.
(ישעיהו י״ז:י״א / מקראות גדולות) (en)
On the day of your planting you made it grow, and in the morning you made your seed blossom – a heap of boughs in the day of grief, and of desperate pain.
30. וּבַל יֹאמַר שָׁכֵן
חָלִיתִי הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּהּ נְשֻׂא עָוֺן.
(ישעיהו ל״ג:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
And the inhabitant shall not say, "I am sick"; the people that dwell there shall be forgiven of their iniquity.
31. בַּיָּמִים הָהֵם
חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבוֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר
יְהֹוָהי״י צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה.
(ישעיהו ל״ח:א׳ / מקראות גדולות) (en)
In those days Hezekiah was mortally sick. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says Hashem, 'Set your house in order; for you shall die, and not live.'"
32. מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה
בַּחֲלֹתוֹ וַיְחִי מֵחׇלְיוֹ.
(ישעיהו ל״ח:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered from his sickness.
33. בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח מְרֹדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ בָּבֶל סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל חִזְקִיָּהוּ וַיִּשְׁמַע כִּי
חָלָה וַיֶּחֱזָק.
(ישעיהו ל״ט:א׳ / מקראות גדולות) (en)
At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered.
34. וַ
יהֹוָהי״י חָפֵץ דַּכְּאוֹ
הֶחֱלִי אִם תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים וְחֵפֶץ
יְהֹוָהי״י בְּיָדוֹ יִצְלָח.
(ישעיהו נ״ג:י׳ / מקראות גדולות) (en)
Yet it pleased Hashem to crush him by disease to see if his soul would offer itself in restitution, that he might see his seed, prolong his days, and that the purpose of Hashem might prosper by his hand.
35. בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ לֹא אָמַרְתְּ נוֹאָשׁ חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת עַל כֵּן לֹא
חָלִית.
(ישעיהו נ״ז:י׳ / מקראות גדולות) (en)
You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'There is no hope'. You found a renewal of your strength; therefore you were not affected.
36. כִּי קוֹל
כְּחוֹלָה שָׁמַעְתִּי צָרָה כְּמַבְכִּירָה קוֹל בַּת צִיּוֹן תִּתְיַפֵּחַ תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ אוֹי נָא לִי כִּי עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים.
(ירמיהו ד׳:ל״א / מקראות גדולות) (en)
For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, 'Woe am I now, for my soul faints before the murderers!'"
37. אוֹי לִי עַל שִׁבְרִי
נַחְלָה מַכָּתִי וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ זֶה חֳלִי וְאֶשָּׂאֶנּוּ.
(ירמיהו י׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
"Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, 'Truly this is a sickness and I must bear it.'
38. זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ
נֶחְלוּ לֹא יוֹעִלוּ וּבֹשׁוּ מִתְּבוּאֹתֵיכֶם מֵחֲרוֹן אַף
יְהֹוָהי״י.
(ירמיהו י״ב:י״ג / מקראות גדולות) (en)
They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing; and you shall be ashamed of your produce, because of the fierce anger of Hashem."
39. וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה תֵּרַדְנָה עֵינַי דִּמְעָה לַיְלָה וְיוֹמָם וְאַל תִּדְמֶינָה כִּי שֶׁבֶר גָּדוֹל נִשְׁבְּרָה בְּתוּלַת בַּת עַמִּי מַכָּה
נַחְלָה מְאֹד.
(ירמיהו י״ד:י״ז / מקראות גדולות) (en)
You shall say this word to them, 'Let My eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of My people is broken with a great breach, with a very grievous wound.
40. הֶהָמֵת הֱמִתֻהוּ חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְכׇל יְהוּדָה הֲלֹא יָרֵא אֶת
יְהֹוָהי״י וַיְחַל אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י וַיִּנָּחֶם
יְהֹוָהי״י אֶל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיהֶם וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים רָעָה גְדוֹלָה עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ.
(ירמיהו כ״ו:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Didn't he fear Hashem, and entreat the favor of Hashem, and Hashem repented of the evil which He had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls."
41. כִּי כֹה אָמַר
יְהֹוָהי״י אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ
נַחְלָה מַכָּתֵךְ.
(ירמיהו ל׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
For thus says Hashem, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
42-43. אֶת
הַנַּחְלוֹת לֹא חִזַּקְתֶּם וְאֶת
הַחוֹלָה לֹא רִפֵּאתֶם וְלַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא חֲבַשְׁתֶּם וְאֶת הַנִּדַּחַת לֹא הֲשֵׁבֹתֶם וְאֶת הָאֹבֶדֶת לֹא בִקַּשְׁתֶּם וּבְחׇזְקָה רְדִיתֶם אֹתָם וּבְפָרֶךְ.
(יחזקאל ל״ד:ד׳ / מקראות גדולות) (en)
You haven't strengthened the diseased, neither have you healed that which was sick, neither have you bound up that which was broken, neither have you brought back that which was driven away, neither have you sought that which was lost; but with force and with rigor you have ruled over them.
44. אֶת הָאֹבֶדֶת אֲבַקֵּשׁ וְאֶת הַנִּדַּחַת אָשִׁיב וְלַנִּשְׁבֶּרֶת אֶחֱבֹשׁ וְאֶת
הַחוֹלָה אֲחַזֵּק וְאֶת הַשְּׁמֵנָה וְאֶת הַחֲזָקָה אַשְׁמִיד אֶרְעֶנָּה בְמִשְׁפָּט.
(יחזקאל ל״ד:ט״ז / מקראות גדולות) (en)
'I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick, but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.
45. יַעַן בְּצַד וּבְכָתֵף תֶּהְדֹּפוּ וּבְקַרְנֵיכֶם תְּנַגְּחוּ כׇּל
הַנַּחְלוֹת עַד אֲשֶׁר הֲפִיצוֹתֶם אוֹתָנָה אֶל הַחוּצָה.
(יחזקאל ל״ד:כ״א / מקראות גדולות) (en)
Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
46. יוֹם מַלְכֵּנוּ
הֶחֱלוּ שָׂרִים חֲמַת מִיָּיִן מָשַׁךְ יָדוֹ אֶת לֹצְצִים.
(הושע ז׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He stretched forth his hand with mockers.
47. הַשֹּׁתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן וְרֵאשִׁית שְׁמָנִים יִמְשָׁחוּ וְלֹא
נֶחְלוּ עַל שֵׁבֶר יוֹסֵף.
(עמוס ו׳:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
48. וְגַם אֲנִי
הֶחֱלֵיתִי הַכּוֹתֶךָ הַשְׁמֵם עַל חַטֹּאתֶךָ.
(מיכה ו׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
49. אֵין כֵּהָה לְשִׁבְרֶךָ
נַחְלָה מַכָּתֶךָ כֹּל שֹׁמְעֵי שִׁמְעֲךָ תָּקְעוּ כַף עָלֶיךָ כִּי עַל מִי לֹא עָבְרָה רָעָתְךָ תָּמִיד.
(נחום ג׳:י״ט / מקראות גדולות) (en)
There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
50. וַיִּשְׁלַח בֵּית אֵל שַׂרְאֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו
לְחַלּוֹת אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י.
(זכריה ז׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Hashem's favor,
51. וְהָלְכוּ יוֹשְׁבֵי אַחַת אֶל אַחַת לֵאמֹר נֵלְכָה הָלוֹךְ
לְחַלּוֹת אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י וּלְבַקֵּשׁ אֶת
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת אֵלְכָה גַּם אָנִי.
(זכריה ח׳:כ״א / מקראות גדולות) (en)
and the inhabitants of one shall go to another, saying, 'Let us go speedily to entreat the favor of Hashem, and to seek Hashem of Hosts. I will go also.'
52. וּבָאוּ עַמִּים רַבִּים וְגוֹיִם עֲצוּמִים לְבַקֵּשׁ אֶת
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת בִּירוּשָׁלָ͏ִם
וּלְחַלּוֹת אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י.
(זכריה ח׳:כ״ב / מקראות גדולות) (en)
Yes, many peoples and strong nations will come to seek Hashem of Hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Hashem."
53. וְכִי תַגִּישׁוּן עִוֵּר לִזְבֹּחַ אֵין רָע וְכִי תַגִּישׁוּ פִּסֵּחַ
וְחֹלֶה אֵין רָע הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ אָמַר
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת.
(מלאכי א׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
When you offer the blind for sacrifice, isn't that evil? And when you offer the lame and sick, isn't that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?" says Hashem of Hosts.
54. וְעַתָּה
חַלּוּ נָא פְנֵי אֵל וִיחׇנֵּנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים אָמַר
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת.
(מלאכי א׳:ט׳ / מקראות גדולות) (en)
"Now, please entreat the favor of God, that He may be gracious to us. With this, will He accept any of you?" says Hashem of Hosts.
55. וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ אָמַר
יְהֹוָהי״י צְבָאוֹת וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת הַפִּסֵּחַ וְאֶת
הַחוֹלֶה וַהֲבֵאתֶם אֶת הַמִּנְחָה הַאֶרְצֶה אוֹתָהּ מִיֶּדְכֶם אָמַר
יְהֹוָהי״י.
(מלאכי א׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says Hashem of Hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says Hashem.
56. וַאֲנִי
בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל חֵיקִי תָשׁוּב.
(תהלים ל״ה:י״ג / מקראות גדולות) (en)
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. And my prayer, may it return into my own bosom.
57. וּבַת צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ
יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם.
(תהלים מ״ה:י״ג / מקראות גדולות) (en)
And the daughter of Tyre shall come with a gift; the richest of the people shall entreat your favor.
58. וָאֹמַר
חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן.
(תהלים ע״ז:י״א / מקראות גדולות) (en)
And I say, "This is my weakness, that the right hand of the Most High could change.
59. חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכׇל לֵב חׇנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ.
(תהלים קי״ט:נ״ח / מקראות גדולות) (en)
I have entreated Your favor with my whole heart; be gracious to me according to Your word.
60. תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה
מַחֲלָה לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה.
(משלי י״ג:י״ב / מקראות גדולות) (en)
Hope deferred makes the heart sick, but when longing is fulfilled, it is a tree of life.
61. רַבִּים
יְחַלּוּ פְנֵי נָדִיב וְכׇל הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן.
(משלי י״ט:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
Many will entreat the favor of a noble, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
62. הִכּוּנִי בַל
חָלִיתִי הֲלָמוּנִי בַּל יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ אוֹסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד.
(משלי כ״ג:ל״ה / מקראות גדולות) (en)
"They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don't feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another."
63. וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד
וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים.
(איוב י״א:י״ט / מקראות גדולות) (en)
Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall entreat your favor.
64. סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי
חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.
(שיר השירים ב׳:ה׳ / מקראות גדולות) (en)
Sustain me with grapes, refresh me with apples; for I am love-sick.
65. הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָ͏ִם אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי מַה תַּגִּידוּ לוֹ
שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.
(שיר השירים ה׳:ח׳ / מקראות גדולות) (en)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am love-sick.
66. יֵשׁ רָעָה
חוֹלָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ.
(קהלת ה׳:י״ב / מקראות גדולות) (en)
There is a grievous evil which I have seen under the sun, wealth kept by its owner to his harm.
67. וְגַם זֹה רָעָה
חוֹלָה כׇּל עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ וּמַה יִּתְרוֹן לוֹ שֶׁיַּעֲמֹל לָרוּחַ.
(קהלת ה׳:ט״ו / מקראות גדולות) (en)
This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
68. וַאֲנִי דָנִיֵּאל נִהְיֵיתִי
וְנֶחֱלֵיתִי יָמִים וָאָקוּם וָאֶעֱשֶׂה אֶת מְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל הַמַּרְאֶה וְאֵין מֵבִין.
(דניאל ח׳:כ״ז / מקראות גדולות) (en)
And I Daniel fainted, and was sick several days; then I rose up, and did the king's business; and I was appalled at the vision, but did not understand it.
69. כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּתוֹרַת מֹשֶׁה אֵת כׇּל הָרָעָה הַזֹּאת בָּאָה עָלֵינוּ וְלֹא
חִלִּינוּ אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהֵינוּ לָשׁוּב מֵעֲוֺנֵנוּ וּלְהַשְׂכִּיל בַּאֲמִתֶּךָ.
(דניאל ט׳:י״ג / מקראות גדולות) (en)
As it is written in the Law of Moses, all this evil has come upon us; yet have we not entreated the favor of Hashem our God, that we might turn from our iniquities and discern Your truth.
70. וַיֹּאמֶר לִי הַמֶּלֶךְ מַדּוּעַ פָּנֶיךָ רָעִים וְאַתָּה אֵינְךָ
חוֹלֶה אֵין זֶה כִּי אִם רֹעַ לֵב וָאִירָא הַרְבֵּה מְאֹד.
(נחמיה ב׳:ב׳ / מקראות גדולות) (en)
The king said to me, "Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart." Then I was very, very afraid.
71. וְאִישׁ מָשַׁךְ בַּקֶּשֶׁת לְתֻמּוֹ וַיַּךְ אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בֵּין הַדְּבָקִים וּבֵין הַשִּׁרְיָן וַיֹּאמֶר לָרַכָּב הֲפֹךְ [יָדְךָ] (ידיך) וְהוֹצֵאתַנִי מִן הַמַּחֲנֶה כִּי
הׇחֳלֵיתִי.
(דברי הימים ב י״ח:ל״ג / מקראות גדולות) (en)
And a certain man drew his bow by chance, and smote the king of Israel between the lower armor and the breastplate; and he said to the driver of the chariot, "Turn your hand, and carry me out of the host; for I am severely wounded."
72. וַיָּשׇׁב לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל כִּי הַמַּכִּים אֲשֶׁר הִכֻּהוּ בָרָמָה בְּהִלָּחֲמוֹ אֶת חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַעֲזַרְיָהוּ בֶן יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה יָרַד לִרְאוֹת אֶת יְהוֹרָם בֶּן אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל כִּי
חֹלֶה הוּא.
(דברי הימים ב כ״ב:ו׳ / מקראות גדולות) (en)
And he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
73. בַּיָּמִים הָהֵם
חָלָה יְחִזְקִיָּהוּ עַד לָמוּת וַיִּתְפַּלֵּל אֶל
יְהֹוָהי״י וַיֹּאמֶר לוֹ וּמוֹפֵת נָתַן לוֹ.
(דברי הימים ב ל״ב:כ״ד / מקראות גדולות) (en)
In those days Hezekiah was sick even to death; and he prayed to Hashem; and He spoke to him, and gave him a sign.
74. וּכְהָצֵר לוֹ
חִלָּה אֶת פְּנֵי
יְהֹוָהי״י אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו.
(דברי הימים ב ל״ג:י״ב / מקראות גדולות) (en)
And when he was in distress, he besought Hashem his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
75. וַיֹּרוּ הַיֹּרִים לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לַעֲבָדָיו הַעֲבִירוּנִי כִּי
הׇחֳלֵיתִי מְאֹד.
(דברי הימים ב ל״ה:כ״ג / מקראות גדולות) (en)
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Remove me; for I am severely wounded."