×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(לה) וְאֶת⁠־כׇּל⁠־חֶלְבָּ֣הּא יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב⁠־הַכֶּ֘שֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל⁠־חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר⁠־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃
All its fat he shall take away, like the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn them on the altar, on the offerings of Hashem made by fire. And the priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned, and he will be forgiven.
א. וְאֶת⁠־כׇּל⁠־חֶלְבָּ֣הּ =ל1?,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים
• ל!=וְאֶת⁠־כׇּל⁠־חֶלְבָּ֣ה (חסרה נקודת המפיק באות ה״א)
• בכתי״ל נראה גם כמו טעם פשטא מעל הבי״ת
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראמושב זקניםמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[קצא] 1על אשי ה׳, על קורבניא דיי. (אונ׳ יונתן וירושלמי)
[קצב] 2וכפר עליו וגו׳ ונסלח לו, ר׳ יהודה אומר חסידים הראשונים היו מתאוין להביא קרבן חטאת (משום שכתוב בו כפרה, הרא״מ בשטמ״ק) לפי שאין הקב״ה מביא תקלה על ידם, מה היו עושין, עומדין ומתנדבין נזירות למקום כדי שיתחייבו קרבן חטאת למקום. (נדרים י.)
1. התרגומים בכל מקום שכתוב בתורה מלת אשה מתרגמים קורבנייא וכן פי׳ הרס״ג כמה פעמים. וכ״כ הר״י אבן גנאח בספר השרשים שרש אש: אשה הוא לה׳ ר״ל קרבן וכמהו וזה יהיה לך מקדש הקדשים מן האש כלומר מן האשה וכו׳, וכ״כ בספר השרשים לרד״ק: אשה הוא לה׳ בפלס צחה צמא מן צחה, והוא תאר לקרבן על שם שהוא כלה באש וכן הבשר מהקרבן אשר היה לכהנים נקרא אחר שקצתו נאכל באש. אשי ה׳ ונחלתו יאכלון (דברים יח א׳) ובפירש״י ויקרא א ט: וכל אשה לשון אש פושיי״ר בלע״ז. ובאע״ז: אשה שם התאר וטעמו קרבן אש, וברמב״ן: ואשה לשון אש, ואמר ר״א אשה שם התואר וכו׳ ואינו כן אבל אשה שם, כמו אש ועולה אשה כמו עולת אש ריח ניחח לה׳ וכן כלם, כי טעמם כמו לחם אשה, אבל לא אמר אש ואמר אשה כמשמעו כאשר הראה אותך בהר במתן תורה וכו׳ (יש בתורה אשה השי״ן בסגול ויש אשה השי״ן בצירי), ועי׳ ברב״ח כאן, וברש״י כאן פי׳ על אשי ה׳ על מדורות האש העשויות לשם, וכוונתו כמו שביאר בבאר יצחק ששם אשי כאן אי אפשר לפרשו כתואר לאימורי הקרבנות או איברי העולה הנקטרין ע״ג המזבח דמה טעם וענין להזכיר כאן בחטאת שיקטיר האימורין על אימורי הקרבנות ולכן פירש״י ששם אשי כאן הוא תואר נופל על מדורות האש אשר יבעירו הכהנים ונקראו אשי ה׳ היות שהובערו לשם ה׳. וברא״ם פי׳ כוונת רש״י דבא לשלול האש היורדת מן השמים שהוא אש ה׳ ממש דאותה אש אחת היא, לא רבות כמו שכתוב כאן אשי ה׳ בלשון רבים. וכ״כ בגור ארי׳. וזה דוחק.
אמנם פירש״י צריך ביאור שלא הזכיר התרגומים שפי׳ כאן אשה כמו בכל מקום מלשון קורבניא, ומה שכ׳ הבא״י דמה טעם להזכיר בחטאת שיקטיר האימורין על הקרבנות יש לפרש שפיר, שכן מצינו ממש אותו דבר לעיל ג, ה. והקטירו וגו׳ על העלה, כלומר שהקטירו את האימורים של שלמים על העלה, ובמאמרי ״על העלה״ במילואים סי׳ ח. כתבתי לבאר בכמה אופנים, הטעם שהזכיר הקטרת האימורים על העלה, אותו הדבר ממש יש לפרש כאן הטעם שצוה להקריב אימורי חטאת על אשי ה׳ היינו הקרבנות.
ונראה שרש״י סובר שחז״ל בתו״כ וספרי חולקים על התרגומים ומפרשים אשה מלשון אש.
ומצינו גם בתרגום יונתן וירושלמי שמתרגמים ״אשי״ מלשון אש ולא קרבן, בבמדבר כח, ב את קרבני לחמי לאשי, באונקלוס ית קרבני לחם סדור לקרבני. וביונ׳ וירו׳: הלא אישתא הוא דאכלא יתיה. וכן ברש״י: לאשי הניתנין לאשי מזבחי.
בספרי פנחס פיס׳ קמג: אשה, אע״פ שאתה נותן לאישים לא ירצה עד שיהי׳ כאישים, ובספרי קרח פיסקא קיח: אע״פ שאתה נותן לאשים אינו נרצה עד שישרף באש. ובתו״כ ויקרא א, ט.: אשה לשם אשים, וכ״ה בזבחים מ״ו הובא לעיל פ״א אות קעד. ושם בגמ׳: אשים לשם אשים לאפוקי כבבא דלא. ופירש״י ע״מ לעשותו חתיכות צלויות בגחלים וכו׳ ובפי׳ ראב״ד: בשר שנצלה ע״ג גחלים עוממות ולא נצלה כל צרכו נקרא כבבא על שם גחלים כבות – כלומר שתהא כוונתו לשרוף אותם על גבי מערכה ולא שקיים בהם מצוות הקטרה מעט על הגחלים עוממות ואח״כ יטלם משם לבית הדשן. וכן פי׳ גם הר״ש משאנץ. ובפי׳ ר״ה: לאפוקי דאי כבה דלא, משום דליכא לשם אשים וראה בקובץ הערות על ר״ה מש״כ בזה. וברמב״ן א, ט: שישחטנו ע״מ להעלותו ע״ג אש בוערת במערכה, לא להעלות ע״ג גחלים עוממות שמתכבות והולכות, ולי נראה שצריך לכוין שתאכלנו האש לגמרי, לא שיצלה שם מעט וכו׳ ע״כ ויש גורסים שם לאפוקי גבבא דלא, שיתכוין להעלותו על גבי אש על עצים, כדכתיב על העצים אשר על האש ולא יחשוב להעלותו על גבי אש של קש ושל גבבא. ובדק״ס הביא עוד גירסאות שונות, ובשטמ״ק: כלומר שצריך שיניחנו במזבח עד שיצלנו האש לגמרי ולא יורידנו משנצלה מעט. ובערוך השלם ערך כב כתב דכיבא פי׳ נחרך באש ובירושלמי סנהדרין מפורש שם דהוא מהובהב ושרש הבב נרדף עם כבב וממנו השם כיבא עיי״ש. והצד השוה שבכל הפירושים דבעינן שתהא כוונת המקריב שהבשר והאימורים ישרפו לגמרי עד שיעשו לאפר ולא ישאר בו ממשות של בשר.
אמנם סוגיא מפורשת במעילה י. אמר רבא הכל מודים שאם נהנה כו׳ מאימורי קדשים קלים לאחר שהעלן (על גבי מזבח), אפילו קודם שנעשו אפר אבל משלה בהן האור כמ״ש רש״י (ושיטת התוס׳ אפילו לא משלה בהן האור העלאה גרידא נקראת נעשה מצותו) דפטור (ממעילה) פשיטא, מאי קא מפסיד, מהו דתימא כו׳ אימורי קדק״ל איכא מצוה להפוכי בצנורא (כדי שיהיו נשרפין לגמרי ולחייב בהן משום מעילה.) קמ״ל דלא. ע״כ.
ומבואר דלשיטת התוס׳ בהעלאה לבד נעשה לחמו של מזבח ונעשה מצותו. ועי׳ בשו״ת אבני נזר או״ח סי׳ עג.
וכן מבואר ביראים סי׳ תנה כשיטת התוס׳: ומצות הקטרה שנותן על האש ועל המזבח ומיד כשהעשן יוצא קיים מצות והקטיר. פי׳ והקטיר והעשין כדכתיב והנה עלה קיטור הארץ כקיטור הכבשן.
ולפמ״ש הערוך לנר יבמות דף צ. לר״ש בזבחים קי. העלאה בחוץ חייב אפילו שלא על האש עיי״ש ומוכח ג״כ דס״ל שגם בקדשים העלאה גרידא על המזבח נקרא נעשה מצותו. ולפי הנ״ל נ״ל דהסוגיא דמעילה וכן ר״ש בזבחים וירושלמי יומא פ״ב ס״ל כשיטת האונקלוס שמפרש אשה קרבן, וכן בכ״מ שכתוב והקטיר מתרגמים יסקון, ובתרגום ירושלמי ויסדר, כמו שביארתי ענין זה באריכות במילואים סי׳ ט. ולפירושי שפיר י״ל דבהעלאה גרידא נעשה מצותו.
ועפ״י דרכנו יש להוסיף ביאור על דברי התוס׳ מעילה י. ד״ה הכל מרדים, שכתבו וז״ל דהתם בחטאות ואשמות היינו אימורי [קדשי] קדשים ולא מיקרו נעשית מצותן בהעלאה אבל באימורי קדשים קלים מיקרי נעשית מצותו משום ההעלאה, ואם תאמר ומאי שנא, ואומר מורי הרב רבינו פרץ שיחי׳ דשנא ושנא, איבעית אימא קרא דכתיב והוציא הדשן גבי עולה ואי לאו האי קרא, מן הדין היה לנו לומר דמשעת העלאה הן בקדשי קדשים הן בקדשים קלים הוי נעשית מצותו, אך גלי קרא גבי עולה דלא הוי נעשית מצותו בהעלאה, כיון דאכתי צריך להוציאה לבית הדשן, הילכך קדשי קדשים נילף מינה, שכשם שהיא קדשי קדשים ומועלין בה עד שתצא לבית הדשן, כל קדשי קדשים מועלין באימורין עד שיצא לבית הדשן, אבל קדשים קלים לא נילף מינה וכו׳ עיי״ש.
ובקרן אורה תמה על דבריהם, דהרי ברור שהדשן לקחו מכל הקרבנות שנשרפו וגם אימורי קדק״ל בכלל עיי״ש ולקמן במילואים סי׳ ט אות טו* כתבתי סמך יפה מקרא מפורש, גבי אימורי קרבן שלמים שהם קדק״ל כתוב (ויקרא ג, ה) והקטירו אותו בני אהרן המזבחה על העלה אשר על העצים וגו׳. אפילו נתנם על איברי קרבן עולה לאשמעינן שיכול לתת אימורי שלמים על אברי עולה ולא על האש ג״כ ובזה קיים מצות הקטרה, ונעשו מצותן ואין בהם מעילה, משא״כ באימורין מקרבן חטאת (ד, לה) כתוב והקטיר הכהן אותם המזבחה על אשי ה׳, ולפירש״י היינו על מדורת אש לאשמעינן שלא אמרינן נעשה מצותו עד שנשרף.
ובתו״ש דף ק, אות פא מובא איבעיא ממנחות נז. אם העלאה ע״ג מזבח הוה כאלו כבר נקרבה או כל זמן שלא נתנה על האש לא נקרבה. ונשאר בתיקו וצ״ע מ״ש התוס׳ ד״ה ואשר או לכל הפחות אחר שהוצת האור ברובו דאשר תקריבו אמר רחמנא והא איקרבא ומבואר שהתוס׳ נסתפקו מתי נפטר על החימוץ אם במשלה האור דהוה ליה נקלט או בהצתת האור ברובו דהותרו השיריים, דהרי הוצת האור ברובו משכחת לה רק אחרי שנתנה על האש ואיך שייך לומר ע״ז מחוסר הקטרה כמחוסר מעשה, הרי לא חסר שום מעשה, וע׳ ברמב״ם פ״ג מפסולי המוקדשין ה״ג פוסק, דאיברים וחלבים וקמצים שלנו בראשו של מזבח כאלו לנו בעזרה ואם ירדו לא יעלו כמבואר בזבחים פז. א״כ איך אפשר לומר אשר תקריבו אמר רחמנא והא אקרבא וי״ל שהבעיא היא עפי״מ דמבואר בזבחים קה. וחולין קג ע״ב דאיבעי שם אם מחוסר קריבה כמחוסר מעשה דמי או לא, ומצינו בקדושין סב. כל שבידו לאו כמחוסר מעשה ויש להעיר שהיונתן כאן שמתרגם המלים לא תקטרו לא תקריבון לא כשאר התרגומים וכן היונתן בעצמו בכ״מ מתרגם כן וזה כהצד אשר תקריבו אמר רחמנא והא אקרבא ואין להקשות הרי לא תקטירו כתיב שליונתן הקטרה זו פירושה הקרבה.
ומצינו בעיא זו גם בירושלמי יומא פ״ב ה״א: תרם והפריחתו הרוח תפלוגתא דר׳ יוחנן ודר׳ חנינה דא״ר חנינה קומץ שנתנו על גבי האישים והפריחתו הרוח בפריחה האחרונה נתכפרו הבעלים ויצאו השיריים ידי מעילה, ר״י אמר משיאחוז האור ברובו (קרבן העדה: תרם. הדשן והפריחתו הרוח אם יוצא ידי הרמה או לא היינו פלוגתא דר״י ור״ח: בפריחה האחרונה. כשפרח כל הקומץ מע״ג המזבח נתכפרו הבעלים והשיריים מותרים לכהנים). ועי׳ ביפ״ע מנחות שם.
ובקונטרס גבורת שמונים דף עד. האריך בענין זה וכותב: ותיבות ״בפריחה האחרונה״ שבירושלמי אין להם מובן ולפי הענין נראה דצ״ל משמשלה האור או לשון אחר מורה ע״ז ואולי צ״ל במשילה הראשונה היינו משמשלה בו האור כבר נתכפרו הבעלים אע״פ שעדיין לא אחז האור ברובו ואיך שיהי׳ מיהת הרי נראה בעליל דפלוגתת הירושלמי היא עצמה פלוגתת הבבלי וגם בעלי המאמר הן הם, וכ״כ הקרבן העדה שם דהיא פלוגתת הבבלי הנ״ל עש״ה וא״כ בירושלמי הרי הפלוגתא ג״כ לענין אי נתכפרו הבעלים וא״כ הא מבואר איפוא לכאורה דלר׳ יוחנן גם בעלים לא נתכפרו עד שתאחוז האור ברובו. ובס׳ שערי תורת א״י בירושלמי יומא העיר שצ״ל בפרידה הראשונה (פי׳ בגרגיר ראשון מהקומץ שנשרף ע״ג מזבח. והיינו שאמרו בבבלי מנחות כו: משמשלה בה האור ועי׳ פירש״י) נתכפרו הבעלים.
עי׳ צפנת פענח תרומות פרק ב׳ דף מו ד״ה ובאמת. ומשמע דאף בזמן שהיא בכלי כבר נגמרה ההקרבה וצ״פ מאכלות אסורות פ״י ה״ב, דמקרי הקרבה תיכף כשבא על המזבח. ושו״ת צ״פ ורשא סימן קיח. עיין ברמב״ם בפיה״מ פ״ג דמכות דלא מצי לתקן הלאו משום דכיון דמיד שהוא על ראש המזבח כמאן דאקרבה כמבואר במנחות נג. וזה בעיא שם. ועי׳ תוס׳ זבחים פז:.
2. תוספתא נדרים פ״א ירושלמי נדרים פ״א ה״א נזיר ספ״א. הטעם של הרא״ם משום שכתוב בו כפרה צריך ביאור ונראה לי לבאר עפ״ד הרמב״ם בפיהמ״ש פרה פ״ג מ״ג. ידוע הנה אין הבדל בין איש שלא נטמא לעולם במת ובין איש אשר נטמא כל ימיו ואח״כ טבל והזה עליו ג׳ וז׳, אלא שזה האיש אשר הוזה עליו, יותר גדול המדרגה בטהרה [יש תרגום: יש לו מעלה יתירה בטהרה] לפי שהכתוב כבר שפט עליו [יש שני תרגומים אחרים, דן עליו, גזר עליו] שהוא טהור, עכ״ל.
אותו הדבר חשבו חסידים הראשונים אם התורה כתבה על האיש שהביא קרבן חטאת וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא ונסלח לו, האיש הזה יש לו מעלה יתירה בטהרתו מן החטא (מעין זה שאמרו ברכות לד. במקום שבעלי תשובה עומדין אין צדיקים גמורים יכולים לעמוד) לכן התאוו להביא קרבן חטאת והביאו חטאת נזיר שגם אצלו כתוב וכפר עליו מאשר חטא על הנפש. (וראה כריתות כה. במשנה בבא בן בוטא הי׳ מתנדב אשם תלוי בכל יום).
ור״ש בגמ׳ שם חולק על ר׳ יהודה האומר שהביאו חטאת נזיר וס״ל שלא הביאו חטאת נזיר, כדי שלא יקראו אותם חוטאין, שהרי כתוב אשר חטא על הנפש. אמנם ר׳ יהודה לשיטתו סובר שהחסידים לא רק שלא איכפת להם שיקראו אותם חוטאים שעשו תשובה, אלא ההיפך המה מרוצים בזה כי הבזיון והשפלה הוא חלק מפעולות הקרבן שהוא מכפר כמו שמצינו בגמ׳ סוטה לב: שהמביא קרבן חטאת שעירה, כולם רואים שזה קרבן חטאת, ואיהו קא מכסיף נפשיה, שהרי יכול להביא כבשה שלא רואים אם זכר או נקבה. ובחטאת ע״ז דלא סגי דלאו שעירה, התם נכסוף וניזיל כי היכא דנכפר ליה. (הטיל עליו הכתוב שיתבייש שתהא לו כפרה מעונש גדול כזה).
וי״ל שהחסידים היו מתאוין להביא חטאת כלומר כדי להתבייש ברבים שחטאו ועשו תשובה שתהא להם כפרה על עונותיהם. וכמו שאמרו בסוטה ה. כל מי שדעתו שפלה מעלה עליו הכתוב כאילו הקריב כל הקרבנות כולם ומכיון שלא עלה בידם להביא קרבן חטאת הביאו חטאת נזיר.
[ד]
״וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר, כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים״ – מַה פֵּרֵשׁ בְּכֶשֶׂב זֶבַח הַשְּׁלָמִים, חֵלֶב תּוֹתָב וּקְרוּם נִקְלַף וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת וְאַלְיָה, אַף כָּן חֵלֶב תּוֹתָב וּקְרוּם נִקְלַף וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת וְאַלְיָה.
[ה]
״וְכִפֶּר עָלָיו״ – ״וְכִפֵּר עָלָיו״, ״וְכִפֵּר עָלָיו״ מַה תַּלְמוּד? מִפְּנֵי הַדִּין, שֶׁיָּכֹל נֶאֶמְרוּ דָּמִים לְמַטָּן וְנֶאֶמְרוּ דָּמִים לְמַעְלָן, מַה דָּמִים הָאֲמוּרִים לְמַטָּן, אִם נְתָנָן מַתָּנָה אַחַת, כִּפֵּר, אַף דָּמִים אֲמוּרִים לְמַעְלָן, אִם נְתָנָן מַתָּנָה אַחַת, כִּפֵּר.
[ו]
הוֹלְכָה לָךְ לַדֶּרֶךְ הַזּוֹ: נֶאֶמְרוּ דָּמִים בִּפְנִים וְנֶאֶמְרוּ דָּמִים בַּחוּץ; מַה דָּמִים אֲמוּרִים בִּפְנִים, אִם חִסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת, לֹא כִפֵּר, אַף דָּמִים אֲמוּרִים בַּחוּץ, אִם חִסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא כִפֵּר.
[ז]
נִרְאֶה לְמִי דָמָה: דָּנִים דָּמִים שֶׁבַּחוּץ מִדָּמִים שֶׁבַּחוּץ, וְאַל יוֹכִיחוּ הַפְּנִימִיִּים, שֶׁהֵן בִּפְנִים. הוֹלְכָה לָךְ לַדֶּרֶךְ הַזּוֹ: דָּנִים דַּם חַטָּאת עַל הַקְּרָנוֹת מִדַּם חַטָּאת עַל הַקְּרָנוֹת, אַל יוֹכִיחוּ תַחְתּוֹנִים, שֶׁאֵינָן דַּם חַטָּאת עַל הַקְּרָנוֹת! תִּלְמֹד לוֹמַר ״וְכִפֶּר עָלָיו״ – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שָׁלֹשׁ.
״וְכִפֶּר עָלָיו״ – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שְׁתַּיִם.
״וְכִפֶּר עָלָיו״ – אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא אַחַת.
וְיָת כָּל תַּרְבַּהּ יַעְדֵּי כְּמָא דְּמִתַּעְדַּא תְּרַב אִמַּר מִנִּכְסַת קוּדְשַׁיָּא וְיַסֵּיק כָּהֲנָא יָתְהוֹן לְמַדְבְּחָא עַל קוּרְבָּנַיָּא דַּייָ וִיכַפַּר עֲלוֹהִי כָּהֲנָא עַל חוֹבְתֵיהּ דְּחָב וְיִשְׁתְּבֵיק לֵיהּ.
And he shall remove all the fat, as he removed the fat of the lamb of the sanctified oblations, and the priest shall burn it at the altar with the oblations of the Lord; and the priest shall atone for him, for the sin that he has sinned, and it shall be forgiven him.
וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֹתָם הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי ה׳ וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא וְנִסְלַח לוֹ
וְיָת כָּל תַּרְבַּהּ יַעְדֵּי כְּמָא דְּמִתַּעְדַּא תְרַב אִימַר מִנִּכְסַת קוּדְשַׁיָּא וְיַסֵּיק כָּהֲנָא יָתְהוֹן לְמַדְבְּחָא עַל קוּרְבָּנַיָּא דַּה׳ וִיכַפַּר עֲלוֹהִי כָּהֲנָא עַל חוֹבְתֵיהּ דְּחָב וְיִשְׁתְּבֵיק לֵיהּ
עַל אִשֵּׁי – בנוסף לְ?
בפשוטו ״עַל אִשֵּׁי ה׳⁠ ⁠⁠״ – נוסף על האשים, ובא ללמד כי חלקי קרבן חטאת נחשבים לאשים כמו חלקי שאר הקרבנות ומוקטרים יחד אתם.⁠1 אבל מחמת הריבוי ״אִשֵּׁי ה׳ [ולא: אֵשׁ ה׳] פירש רש״י: ״על אשי ה׳ – על מדורות האש העשויות לשם״.⁠2 אמנם ת״א ״עַל קוּרְבָּנַיָּא דַּה׳⁠ ⁠⁠״ סובל את שתי האפשרויות.
1. רד״צ הופמן וכרש״י לפסוק י: ״על הכבד על הכליות (ט), על ראשו ועל כרעיו (יא) – כולן לשון תוספת הן, כמו מלבד״.
2. כרא״ם: ״על אשי ה׳ על מדורות האש העשויות לשם. לא על האש היורדת מן השמים, שהיא אש ה׳ ממש, דאותה אש אחת היא לא רבות, כמו שכתוב כאן ״אשי ה׳⁠ ⁠⁠״ בלשון רבים, הילכך על כרחך צריך לומר שאלה האשים הן המדורות של אש אשר יבעירו הכהנים, ונקראו אשי ה׳, מפני שהם עשויות לשם ה׳⁠ ⁠⁠״.
וית כל תרבהא יעבד היך מה די יעבד תרבה דאמרה מעילוי נכסתב קדשיה ויסדר כהנא יתהון על גבי מדבחה על קרבנוי די״י ויכפר עלוי כהנא על חובתיה די אתחייב וישתביק ליה.
א. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״תרבה״) גם נוסח חילופי: ״חלבה״.
ב. בגיליון כ״י ניאופיטי 1 מובא (במקום ״מעילוי נכסת״) גם נוסח חילופי: ״מן נכיסת״.
וית כל תרבא יעבר היכמא דאיתעדא תריב אימר מניכסת קודשיא ויסיק יתהון כהנא למדבחא על קרבניא די״י ויכפר עלוי כהנא על חובתיה דחב וישתביק ליה.
And all the fat he shall remove, as the fat of the lamb of the sanctified victims was removed, and the priest shall burn it at the altar with the oblations of the Lord, and the priest shall make atonement for him on account of the sin that he hath sinned, and it shall be forgiven him.
ואת כל החלב יסיר כאשר יוסר חלב הכבש מזבח השלמים והקטיר אותם הכהן למזבח על אשי י״י וכפר עליו הכהן על חטאתו שחטא ונסלח לו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לג]

וַגַמִיעֻ שַׁחמִהַא יַנזַעֻהֻ כַּמַא יַנזַעֻ שַׁחםַ אַלצַ׳אןִ מִן דֻ׳בֻּחִ אלסַּלַאמַתִ וַיֻקַתִּרֻהַא אַלּאִמַאם עַלַי׳ אלּמַד׳בַּחִ עַלַי׳ קַרַאבִּיןַ אללָּהִ וַיַסתַּג׳פִרֻ עַנהֻ אַלּאִמַאם עַן כַ׳טַיַאתִהִ אַלַּתִי אַכ׳טַאַ פַיֻג׳פַרֻ לַהֻ
וכל חלבה, יסיר אותו כמו שמסיר את חלב זן הכבשים, מן זבח ההודאה על-טוב שלומם, וישרף הכהן זאת באש על-המזבח מעל-קרבנות ה׳ ויבקש כפרה הכהן עליו מעם עברתו אשר טעה, אזי יכפר לו.
כאשר הוסר חלב הכשב – שנתרבו אמורים באליה, אף חטאת כשהיא באה כשבה טעונהא אליה עם האמורים.
אשי י״י – על מדורות האש העשויות לשם, פואידא בלעז.⁠ב
א. כן בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, ברלין 514. בכ״י פירנצה III.3: ״טעינה״.
ב. בכ״י פירנצה III.3 נוסף כאן: ״וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא ונסלח לו״. המלים חסרות בכ״י מינכן 5, ליידן 1, אוקספורד אופ׳ 34, ברלין 514.
כאשר יוסר חלב הכבש [AND HE SHALL REMOVE ALL THE FAT THEREOF] AS THE FAT OF THE LAMB IS REMOVED – the fat portions of which have been augmented by the addition of the fat-tail (cf. v. 9): thus, too, does a sin-offering, whenever it is brought as she-lamb, require the fat-tail to be removed together with the other fat portions (cf. Sifra, Vayikra Dibbura d'Chovah, Chapter 11 4).
על אשי ה' – means upon the fire-pyres which are made for Hashem; foailles in Old French.
פס׳: ואת כל חלבה יסיר כאשר הוסר חלב הכשב מזבה השלמים – שה פירש בכשבים שלמים חלב תותב קרום ונקלף שתי כליות ויותרת אף כאן כן.
וכפר עליו – שה תלמוד לומר וכפר וכפר וכפר לפי שצריך ליתן ארבע מתנות ואם לא נתן אלא שלש כפר. וכפר אע״פ שלא נתן אלא שתים. וכפר אע״פ שלא נתן אלא אחת.
וכפר וכפר וכפר – חד כאשר נשיא יחטא. חד ואם נפש אחת. חד ואם כבש יביא קרבנו. כתוב וכפר בשלשתן והן על מזבח העולה 1והיינו דאמרי בית הלל דמים מלמעלה ונתן על קרנות המזבח ונאמרו דמים למטה ואת כל הדם ישפוך אל יסוד המזבח והוא בשפיכה אחת כן דמים של קרנות 2דיו במתנה. או כלך לדרך הזו דנין חטאת וארבע קרנות ממתנות שמזבח הזהב שארבעתן מעכבות כמו שאמר למעלה בפרים הנשרפים. ואל יוכיח זו מתן דמים של יסוד שאינו חטאת על ארבע הקרנות אלא שפיכות דמים ליסוד לפיכך צריך לומר וכפר וכפר וכפר שלשה פעמים וכו׳ הלכתא:
1. והיינו דאמרי ב ״ה. (סנהדרין ד׳: זבחים ל ״ח) ועיין בת״כ נאמרו דמים למעלה כצ״ל:
2. דיו במחנה אחת כצ״ל. ועיין כל הדרשא בת״כ ובסנהדרין ובזבחים כי הלשון דהכא אינו מדוייק:
כאשר יוסר חלב הכשב – חלבו האליה תמימה לעומת העצה (ויקרא ג׳:ט׳).
כאשר יוסר חלב הכשב [AND HE SHALL REMOVE ALL ITS FAT] IN THE SAME WAY THAT THE FAT OF THE SHEEP [IS REMOVED]: I.e. (3:9) “the fat, the whole broad-tail, [which shall be removed] close to the kidneys (העצה).”1
1. Rashbam simply provides a footnote here to explain what verse the text is referring to when it says that the fat is removed in the same way that the fat is removed from the sheep of the shelamim offering. Rashi understands the phrase in the same way, but does not provide the reference to the earlier verse.
I translated העצה here as “kidneys” based on Rashbam’s commentary to 3:9. See note 59 there.
וטעם כאשר יוסר חלב הכשבא – להביא האליה, כי אין עם השעירה אליה.
א. בכ״י פריס 177: הכבש.
[AS THE FAT OF THE LAMB IS TAKEN AWAY.] Scripture states the aforementioned because it wants to indicate that one is to offer the fat tail,⁠1 for a she-goat has no fat tail.⁠2
1. When a lamb is offered.
2. Hence Scripture omits the law of the fat tail when it deals with the offering of a she-goat, which does not have a fat tail.
וכפר עליו הכהן על חטאתו – פרש״י כאן שינה שהרי בדלות ועשירות נאמר מחטאתו, וכן בדלי דלות על חטאתו דקדקו מכאן שאם חטא וכו׳. רש״י תפס לשון שיטת כריתות פרק בתרא (כ״ז ב׳), ובפרק המנחות והנסכים (מנחות ק״א א׳) מוכח דלהכי כתיב על חטאתו בעשירית האיפה ללמד דאפילו טהורה נפדת, ולא צריכא למימר דאפילו הפריש מעות לעשירית האיפה, דאם הפריש עשירית האיפה ממש ימכרנה ויביא מן המעות קרבן עשירות, ותימה הא אצטריך לגופיה על חטאתו ללמד דאם הפריש מעות לעשירית האיפה והעשיר יוסף עליהם קרבן עשיר ולא אמרינן דאותן מעות שהפריש יפלו לנדבה, ויביא מעות אחרות קרבן עיר דהכי דרשינן בכריתות (שם), וא״כ היכי יליף במנחות דמנחה טהורה נפדית, ונ״ל דמתרי מחטאתו ידענא דהמקדיש כשבה או שעירה יביא עוף, והמקדיש עוף יפריש עשירית האיפה, אע״פ שאין זה מין דמים כמותן, והוא הדין מעשירית האיפה עוף ומעוף כשבה, דמה לי עשיר והעני ומה לי עני והעשיר הרי דעל חטאתו לא אצטריך אלא ללמד דמנחה טהורה נפדת. וא״ת לשתוק קרא מחטאתו דכשבה ולא לכתוב כי אם מחטאתו דעוף, וכיון דמעוף מביא עשירית האיפה כדמשמע מחטאתו ממקצת חטאתו, כ״ש דמכשבה יביא עוף דאלו ואילו מין דמים, וי״ל דמחטאתו דכשבה אשמעינן דמכשבה יביא עשירית האיפה, אע״ג דתרי מיני הוו, ואע״ג דבכריתות לא מצריך ליה כה״ג דבעל התלמוד לא חש להאיך ולא חשש להראות דצריכי הר״י.
ד״א וכפר עליו הכהן על חטאתו – פרש״י כאן שינה הכתוב שהרי בעשירות וכו׳. פי׳ לפי׳ בעשירות כלומר עשיר החוטא ומביא קרבן יביא כשבה או שעירה, ודלות ואם דל הוא ואין ידו משגת לכשבה או לשעירה מביא יונה או תור, דלי דלות אותם שאין ידו משגת ליונה או תור מביא עשירית האיפה ומה שאומר החמורים שבהם אלו העושים עבירה חמורה, והקלים אלו שעושים עבירה קלה מזו, והקלים שבקלים אלו שעושים עבירה קלה מן הקלה.
על אשי ה׳ על מדורות האש העשויות לשם. לא על האש היורדות מן השמים שהוא אש ה׳ ממש דאותה אש אחת היא לא רבות כמו שכתוב כאן אשי ה׳ בלשון רבים הילכך עכ״ל שאלה האשים הן המדורות של אש אשר יבעירו הכהנים ונקראו אשי ה׳ מפני שהם עשויות לשם ה׳:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[א] וכפר עליו
[1] סנהדרין פרק ראשון דף ד ע״ב (סנהדרין ד:) ב [2] זבחים פרק ראשון דף (ד ע״א)⁠1 [ג ע״ב], ודף ז ע״א2, ופרק רביעי דף לח ע״א
1. רבנו סימן דף ועמוד לפי דפוס וינציאה שנת רפב, ולפי דפוס ימינו הוא דף ג ע״ב.
2. עיין הערה קודמת השייכת גם לסימון דף ז ע״א.
רבנו הפנה ציטוט א ׳וכפר עליו׳ מפסוק לה. בדפוס ׳עוז והדר׳ תחת הכותרת ׳תורה אור השלם׳
הפנו לגמרא זו מפסוק כו. ההפניה שלהם ככל הנראה על פי רבי יהושע בועז בספרו ׳התורה אור׳, ו׳התורה אור׳ שהראה את מקום הציטוט ׳וכפר עליו׳ היכן הוא כתוב בתורה, כתב ויקרא ד ולכן אין לדעת לאיזה פסוק היתה כוונתו. כי בימיו עדיין פסוקי התנ״ך לא סומנו עיין הקדמה (דף 20).
וצ״ע בדעת רבנו, שהרי דרכו לציין את הפסוק המוקדם בתורה?
וי״ל שרבנו אכן שומר על עקרון זה, אלא א״כ יש סיבה שבגללה תלמד הדרשה דווקא מהפסוק השני, ואכן נמצאה הסיבה.
בגמרא זבחים ז ע״א, אמר רבא שהמקור לפסול שינוי בעלים הוא ממה שנאמר ׳וכפר עליו׳ ודרשו עליו ולא על חבירו. ופסול זה הוא רק כששוחט לשם חבירו שהוא דומיה דידיה דהיינו במחויב כפרה כמותו. ולכן בשוחט חטאת שיזרוק דמה לאדם אחר החייב בחטאת, הקרבן פסול משום שינוי בעלים. עד כאן דברי רבא. המקור ממנו דרש רבא מהמילים ׳וכפר עליו׳ הכתובים לראשונה פסוק כו, בקרבן חטאת של נשיא המביא שעיר עיזים זכר. ובשנייה פסוק לה, בקרבן חטאת בשוגג של כל אדם המביא שעירת עיזים נקבה. כשרבא דרש את הדרשה לא יכול להיות שדבריו נאמרו רק בנשיא שחשב לשחוט לשם נשיא אחר ויפסל. כי אם חשב לכל אדם החייב חטאת הרי נפסל בגלל שאינו אותו קרבן. וודאי שכוונת רבא לדרוש מקרבן חטאת של כל אדם. ולכן מובן מדוע רבנו מפנה דרשה זו דווקא מפסוק לה.
על אישי ה׳ מדורות האש. פירוש, כי לא יתכן לפרש כמשמעו, דהוי למכתב ׳על אש ה״, כי לשון ״אשי״ הוא שם התואר לענין אחר שמתואר באש, ולא אש ממש, ולפיכך פירושו ׳מדורות האש׳:
מִזֶּבַח: הזי״ן דגושה. [מִזֶּבַח].
אשי ה׳. פירוש ולא על האש היורדת מן השמים שהיא אש י״י ממש דאותה אש אחת היא ובקרא כתיב אשי י״י שהם עשויות לשם ה׳:
On the fires which are made for, Hashem. Meaning: [This does] not [mean he shall burn the fats] on the fire that descends from Heaven, which in actuality is a "fire of Hashem,⁠" for that fire was one, and in the verse it is written: "The fires of Hashem,⁠" [i.e.,] those which are made for Hashem [by human effort].
וכפר עליו הכהן על חטאתו וכו׳ – שתהא כפרה לשם חטאת.
חלב הכשב – החלבים עם האליה תמימה ויותרת ושתי הכליות. כן חטאת מן הכשבים טעונה אליה.
על אשי ה׳ – לא נכתב כן בכל האימורים, אלא סתם שיקטירם על המזבח. וכאן למד כשיקטירם על המזבח יערוך אותם על העצים אשר על האש, כדרך שצוה בעולת הבקר שהם אשי ה׳, וכולן למדין ממנו. ורש״י ז״ל פירש ״על מדורת האש העשויות לשם, פואיילוש1 בלעז״ [עכ״ל]. דומה לפירושנו שלא יביא אש זרה ויערוך עליה עצים מביתו, אלא על אשי ה׳.
1. תרגם הרב יוסף אלחנן גרינברג, בספרו ״לעזי רש״י בתנ״ך״: מדורות.
חלב הכשב – החלבים עם האליה תמימה ויותרת ושתי כליות:
על אשי ה׳ – כשיקטירם על המזבח יערוך אותם על העצים אשר על האש, כדרך שצוה בעולת הבקר שהן אשי ה׳, וכלן למדין ממנו:
על אשי ה׳ – יקטיר החלבים האלה על גבי עולת התמיד, ושאר אשי ה׳ הנמצאים על המזבח, לבלתי יחשוב הכהן שאין ראוי שיהיו חלבי החטאת עומדים על גבי העולה. ואמנם אמר שתי המליצות האלה (לריח ניחוח לה׳, ועל אשי ה׳) כאן ולא למעלה, לבלתי נחשוב שזה למעלת החוטא (הכהן הגדול, העדה או הנשיא), לפיכך לא הזכיר זה אלא כשהחוטא הוא נפש מעם הארץ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כז]

[רצא]
ואת כל חלבה יסיר כאשר יוסר חלב הכשב – מפני שלא באר פה בפרטות מה הן החלבים הנקטרים וכבר בארנו (בסימן קסח) שיותרת ושתי כליות אינם בכלל ״חלב״, לכן אמר ״כאשר יוסר... מזבח השלמים״. (וכנ״ל סימן רע״ה וסימן רפ״ז). אמנם מה שהוסיף פה ״חלב הכשב״ בא ללמד שיוסר גם האליה כמו בכשב השלמים. וכבר כתבתי (בסימן קעח) שלכן תפס פה לישנא ד״כשב״ ולא ״כבש״ לרמז על האליה; ששם ״כשב״ בא על עבותו וכשותו שהוא עב ושמן.
[רצב]
וכפר עליו הכהן – כבר בארתי (בסימן רנד) שכל מקום שאומר ״וכפר... ונסלח״ הוא כפל לשון, ו׳כפר׳ מיותר שכפרה הוא בכלל סליחה ונדרש תמיד. ופה נזכר זה ג׳ פעמים בג׳ מיני חטאת החצונית. ודריש לה שמ״מ יכפר אף החסר איזה דבר כמו שדריש כיוצא (בסימן הנ״ל). כי אחר שלכתחלה צריך מתן ארבע קרנות קמ״ל ב״וכפר״ ראשון אף שחסר מתנה אחת. ומן ״וכפר״ השני למד אף שחסרו שני מתנות. ומן הג׳ למד אף שחסרו ג׳ מתנות. כן אמר בספרא, מובא בסנהדרין (דף ד:) ובזבחים (דף לח.). ובאר דצריך לימוד הזה מפני שנוכל ללמדו מן החטאת הפנימית דשם כל המתנות מעכבים (כנ״ל סימן ?). והגם שיש ללמדו מן עולה ושלמים חצונית כמוה ודי במתנה אחת (למאן דיליף לה בזבחים (דף לו:) ומנחות (דף מד:) מן ״ודם זבחיך ישפך״. וזהו שאמר נאמרה דמים למטה - רוצה לומר עולה ושלמים שהם למטה מחוט הסקרא. או יש ללמדה מן הדם שנאמר למטה בחטאת העוף דשמיעת הקול שנאמר ״והזה מדם החטאת על קיר המזבח״ - שדי במתנה אחת (כן פרש״י בסנהדרין ב׳ פירושים. ועוד יש פירוש שלישי. עיי״ש). ויש לומר שבצד אחד טוב ללמד יותר חצונית מחצונית כמוה. ובצד אחד טוב ללמד יותר ד׳ קרנות מד׳ קרנות, לא מעולה ושלמים או חטאת העוף שאינם על ד׳ קרנות. ולכן צריך קרא. ועיין בזבחים (שם), פלפלו בזה. ואין כאן מקומו.
כאשר יוסר חלב הכשב – בא לרמז שגם את האליה (ג׳:ט׳) צריך להקריב.
על אשה ה׳ – זאת אומרת: נוסף על האשים, ובא ללמד כי חלקי קרבן חטאת נחשבים לאשים כמו חלקי שאר הקרבנות ומוקטרים יחד אתם.
וכפר עליו – נאמר שלוש פעמים בחטאות החיצוניות (ד׳:כ״ו, ל״א:ל״ה). בתו״כ מסיקים מזה, שאם נתן רק ״מתנה אחת כפר״, ואילו בחטאות פנימיות (לעיל עמוד נז) ״מתנה אחת מעכבת״ את הכפרה.
במקום ״על חטאתו״ (בפסוק לה) מנסחים מקצת ספרים ״מחטאתו״, וכך היא גם גירסת תו״כ וזבחים ח׳.
ואת כל חלבה יסיר כאשר יוסר חלב הכשב – פירוש אף האליה. ולכן כתיב אשר יוסר, ובשעירה כתיב כאשר הוסר, משום כאשר הוסר מורה ענין מקריי וכאשר יוסר מורה ענין הווה תמידי. והנה שלמים מן העזים הוא קרבן שבא על צד הזדמנות לא בחיוב, לא כן כבש שלמים, הוא ענין הכרחי ותמידי, שבכל שנה בעצרת מקריבין צבור שלמים כבשים כתב כאשר יוסר וז״ב ודו״ק.
מקבילות במקראמוני המצוותתורה שלמהספראתרגום אונקלוספרשגןתרגום ירושלמי (ניאופיטי)תרגום ירושלמי (יונתן)תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעבריתילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרש״ילקח טוברשב״םאבן עזראמושב זקניםמזרחיאברבנאלתולדות אהרןגור אריהמנחת שישפתי חכמיםאדרת אליהו לגר״אר' נ״ה וויזלר׳ י״ש ריגייושד״לרש״ר הירשמלבי״םרד״צ הופמןמשך חכמההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

ויקרא ד – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא ויקרא ד, מוני המצוות ויקרא ד, עולם המקרא ויקרא ד, תורה שלמה ויקרא ד – באדיבות משפחת המחבר, הרב מנחם מענדל כשר זצ"ל. המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל הזכויות שמורות, וכל שימוש אחר אסור.

This digital edition is dedicated in memory of our beloved parents:
Samuel and Anna Ehrman z"l
David and Ruth Weinman z"l
by Suzan and Fred Ehrman
, ספרא ויקרא ד – מהדורת הרב דן בארי על פי כ"י וטיקן 66 ועדי נוסח נוספים, תרגום אונקלוס ויקרא ד – מבוסס על מהדורת ויקיטקסט (CC BY-SA 3.0) המבוססת על הדפוס ראשון של התאג', ועם הוספות והערות של על⁠־התורה, פרשגן ויקרא ד – ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות), תרגום ירושלמי (ניאופיטי) ויקרא ד
This targum, based on a single known manuscript (Neofiti 1) in the Vatican Library copied in 1504, is the only known complete text of the "Targum Yerushalmi" on the Torah. Previously known brief extracts related to this targum had long been known in manuscripts of what is referred to by scholars as the "fragment targums", which are cited in Jastrow's Dictionary under the rubric "YII" and appear in various editions of Miqraot Gedolot interspersed with Targum Pseudo Jonathan under the rubric "Targum Yerushalmi". Extensive manuscript pages of related material were also discovered in the Cairo Geniza in the 20th Century.
This electronic text has been provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion. It was originally entered under the guidance of Prof. M. Sokoloff for the preparation of his A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic based on the multi-volume editio-princeps of Prof. A. Diez-Macho (1968ff.) and a photographic edition of the manuscript by Makor Press. Additional marginal or interlinear variants have been added by CAL staff based on the photographs.
, תרגום ירושלמי (יונתן) ויקרא ד
This edition utilizes the text provided by the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) project of the Hebrew Union College - Jewish Institute of Religion, which is based on E. Clarke et al., Pseudo-Jonathan to the Pentateuch: Text and Concordance (Ktav, 1984), with variants from the editio princeps as given in the Madrid Polyglot. The Clarke text is not a completely accurate transcription of the British Library manuscript, and it is being gradually corrected by the CAL project. Readers are urged to email corrections when errors are discovered.
, תרגום ירושלמי (יונתן) מתורגם לעברית ויקרא ד – תרגום ספר "המליץ בינותם", באדיבות המתרגם (כל הזכויות שמורות), תרגום ירושלמי (קטעים) ויקרא ד, ויקרא רבה ויקרא ד – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מדרש תנחומא ויקרא ד, מדרש תנחומא (בובר) ויקרא ד, מדרש אגדה (בובר) ויקרא ד, ילקוט שמעוני ויקרא ד – מהדורה זמנית המבוססת על מהדורת הדפוסים ממאגר תורת אמת (CC BY-NC-SA 2.5), רס"ג תפסיר ערבית ויקרא ד, רס"ג תפסיר תרגום לעברית ויקרא ד, ליקוט מר' יונה אבן ג'נאח ויקרא ד – מהדורת אריאל נפתלי (ירושלים התשפ"ה), כוללת פתיחת ראשי תיבות, ציוני מקורות, והדגשת הפסוקים, על פי מהדורות א. ז. רבינוביץ (התרפ"ו/התרצ"ו), ר׳ משה אבן ג'יקטילה ויקרא ד, רש"י ויקרא ד, לקח טוב ויקרא ד, רשב"ם ויקרא ד, אבן עזרא ויקרא ד, ר"י בכור שור ויקרא ד, חזקוני ויקרא ד, קיצור פענח רזא ויקרא ד, רמב"ן ויקרא ד, ר׳ בחיי ויקרא ד, מנחת יהודה ויקרא ד, הדר זקנים ויקרא ד, דעת זקנים ויקרא ד, טור הפירוש הארוך ויקרא ד, טור הפירוש הקצר ויקרא ד, מושב זקנים ויקרא ד, רלב"ג ויקרא ד, רלב"ג תועלות ויקרא ד, עקדת יצחק פירוש ויקרא ד, מזרחי ויקרא ד, אברבנאל ויקרא ד, ר"ע ספורנו ויקרא ד – מהדורת הרב יהודה קופרמן באדיבות המו"ל (כל הזכויות שמורות), שיעורי ספורנו ויקרא ד – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר אמר הגאון: שיעורי רבינו עובדיה ספורנו מכתב יד תלמידו על חמשה חומשי תורה (בית שמש, תשע"ז), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), תולדות אהרן ויקרא ד – תולדות אהרן השלם, מהדורה חדשה ומתוקנת, עם מבוא, הערות והפניות, מאת הרב אברהם וייס, באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות). לפרטים על המהדורה לחצו כאן., גור אריה ויקרא ד – מהדורת הרב יהושע הרטמן, מכון ירושלים, תשמ"ט–תשנ"ה (כל הזכויות שמורות), כלי יקר ויקרא ד, מנחת שי ויקרא ד – מהדורת ד"ר צבי בצר ז"ל ע"פ כתבי יד אוטוגרפיים של בעל מנחת שי, בעריכת פרופ' יוסף עופר, וברשותם האדיבה של האיגוד העולמי למדעי היהדות וקרן הרב דוד משה ועמליה רוזן (כל הזכויות שמורות). (המהדורה הדיגיטלית עדיין בשלבי הכנה.) כפי שגילה ד"ר בצר, בדיבורי המתחיל של בעל מנחת שי לפעמים טמונים גם הכרעותיו, ועיינו בהרחבה במבוא למהדורתו. המלים בסוגריים המרובעים בצבע אפור הן תוספות של המהדיר., שפתי חכמים ויקרא ד – חומש שפתי חכמים, הוצאת מצודה, תשס"ט (CC BY 3.0), מלאכת מחשבת ויקרא ד – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות) הבנויה על תשתית של דיקטה (CC BY-NC 4.0), אור החיים ויקרא ד, אדרת אליהו לגר"א ויקרא ד, ר' נ"ה וויזל ויקרא ד – מהדורת ישיבת ישיבת ההסדר ראשון לציון, בעריכת הרב משה צוריאל ובאדיבותו (כל הזכויות שמורות), ר׳ י"ש ריגייו ויקרא ד – מהדורת ירושלים (תשפ"ב), באדיבות המהדיר (כל הזכויות שמורות); ניתן לרכוש סטים מודפסים בהוצאת שלם, יפו 108, ירושלים, טלפון: 025389176, הכתב והקבלה ויקרא ד, שד"ל ויקרא ד, רש"ר הירש ויקרא ד – מהדורת קרן הרב יוסף ברייער (תשע"ב–תשע"ו), באדיבות הוצאת פלדהיים (כל הזכויות שמורות להוצאת פלדהיים), מלבי"ם ויקרא ד, נצי"ב ויקרא ד – מהדורת הרב מרדכי קופרמן (ירושלים, תשס"ח), ברשותו האדיבה של המהדיר והוצאת המכללה ירושלים (כל הזכויות שמורות למהדיר). {הביאורים בסוגריים המסולסלים הם הוספות מכי"ק של הנצי"ב.}, הואיל משה ויקרא ד, אם למקרא ויקרא ד, רד"צ הופמן ויקרא ד – מהדורת מוסד הרב קוק (ירושלים, תשי"ג), באדיבות המו"ל (כל הזכויות שמורות). המהדורה הדיגיטלית הוכנה על ידי על⁠־התורה ונועדה ללימוד אישי בלבד; כל שימוש אחר אסור בלי אישור בכתב מעל⁠־התורה., משך חכמה ויקרא ד, תורה תמימה ויקרא ד

Vayikra 4, Biblical Parallels Vayikra 4, Mitzvot Links Vayikra 4, Olam HaMikra Vayikra 4, Torah Shelemah Vayikra 4, Sifra Vayikra Vayikra 4, Targum Onkelos Vayikra 4 – Based on J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862) with significant modifications, Parshegen Vayikra 4, Targum Yerushalmi (Neofiti) Vayikra 4, Targum Yerushalmi (Yonatan) Vayikra 4 – Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862), Targum Yerushalmi (Yonatan) Hebrew Translation Vayikra 4, Targum Yerushalmi (Fragmentary) Vayikra 4 – Translated by J. W. Etheridge, The Targums of Onkelos and Jonathan Ben Uzziel on the Pentateuch with the Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (London, 1862), Vayikra Rabbah Sectioned Vayikra 4, Tanchuma Sectioned Vayikra 4 – Translated by John T. Townsend, Midrash Tanhuma: Translated into English with Introduction, Indices, and Brief Notes (New Jersey, 1989–2003), edited and supplemented by R. Francis Nataf (CC BY 3.0), Tanchuma (Buber) Sectioned Vayikra 4 – Translated by John T. Townsend, Midrash Tanhuma: Translated into English with Introduction, Indices, and Brief Notes (New Jersey, 1989–2003) (CC BY 3.0), Midrash Aggadah (Buber) Vayikra 4, Yalkut Shimoni Vayikra 4, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Vayikra 4, R. Saadia Gaon Tafsir Hebrew Translation Vayikra 4, Collected from R. Yonah ibn Janach Vayikra 4, R. Moshe ibn Chiquitilla Vayikra 4, Rashi Vayikra 4 – Translated by M. Rosenbaum and A.M. Silberman, Pentateuch With Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi's Commentary (London, 1929-1934), Lekach Tov Vayikra 4, Rashbam Vayikra 4 – Translated by Prof. Meir (Marty) Lockshin, Rashbam's Commentary on Leviticus and Numbers: An Annotated Translation, Brown Judaic Studies #330 (Providence, 2001), with the gracious permission of Brown University (all rights reserved), Ibn Ezra Vayikra 4 – Translated and annotated by Rabbi Chaim (H. Norman) Strickman and Arthur M. Silver (Menorah Publications, 1988–2004) (CC-BY-NC 4.0), R. Yosef Bekhor Shor Vayikra 4 – Translated by Jessie Fischbein and edited and annotated by Neima Novetsky for alhatorah.org (all rights reserved), Chizkuni Vayikra 4 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary: Chizkuni (New York, 2013) (CC BY 3.0), Kitzur Paneach Raza Vayikra 4, Ramban Vayikra 4 – Translated and annotated by Charles B. Chavel, Shilo Publishing House, (New York, 1971-1976) (CC BY 3.0), R. Bachya Vayikra 4 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Torah Commentary by Rabbi Bachya ben Asher (Jerusalem – New York, 1998) (CC BY 3.0), Minchat Yehuda Vayikra 4, Hadar Zekeinim Vayikra 4, Daat Zekeinim Vayikra 4 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk (Jerusalem – New York, 2015) (CC BY 3.0), Tur Long Commentary Vayikra 4 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Tur on the Torah (Jerusalem – New York, 2005) (CC BY 3.0), Tur Short Commentary Vayikra 4, Moshav Zekeinim Vayikra 4, Ralbag Vayikra 4, Ralbag Toalot Vayikra 4, Akeidat Yitzchak Peirush Vayikra 4, R. Eliyahu Mizrachi Vayikra 4, Abarbanel Vayikra 4, Sforno Vayikra 4 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, HaChut HaMeshulash (Jerusalem – New York, 2003) (CC BY 3.0), Shiurei Sforno Vayikra 4, Toledot Aharon Vayikra 4, Gur Aryeh Vayikra 4, Keli Yekar Vayikra 4, Minchat Shai Vayikra 4, Siftei Chakhamim Vayikra 4 – Sifsei Chachomim Chumash, Metsudah Publications, 2009 (CC BY 3.0), Melekhet Machshevet Vayikra 4, Or HaChayyim Vayikra 4 – Translated by Rabbi Eliyahu Munk, Or HaChayim: Commentary on the Torah (Jerusalem – New York, 1995) (CC BY 3.0), Vilna Gaon (GR"A) Vayikra 4, R. N.H. Wessely Vayikra 4, R. Y.S. Reggio Vayikra 4, HaKetav VeHaKabbalah Vayikra 4, Shadal Vayikra 4, R. S.R. Hirsch Vayikra 4, Malbim Vayikra 4, Netziv Vayikra 4, Hoil Moshe Vayikra 4, Em LaMikra Vayikra 4, R. David Zvi Hoffmann Vayikra 4, Meshekh Chokhmah Vayikra 4, Torah Temimah Vayikra 4

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×