×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) שׇׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹֽא⁠־חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ מִרְמָ֖הא וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי׃
Be my judge, O God, and plead my cause against an ungodly nation; deliver me from the deceitful and unjust man.
א. מֵ֤אִישׁ מִרְמָ֖ה =לגבי ההקפה ראו ייבין, מב.16.4 (עמ׳ 293).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
דוֹן יָתִי יְיָ בְּדִין קְשׁוֹט וַעֲלָךְ לְמִנְצִי מַצוּתִי מִן עַמָא דְלָא זַכַּאי מִן גְבַר נָכִיל וּטְלוּמָא תְּשֵׁזְבִנַנִי.
Judge me, O LORD1 with true judgment; it is for you to argue my case with a people that is not righteous;2 from the deceitful and oppressive man you will save me.
1. LORD: God.
2. Righteous: pious.
אללהם אקץ׳ לי ואכ׳צם כ׳צומתי, מן קביל גיר באר, ומן ד׳ו אלמכר ואלג׳ור פלתני.
ה׳! תדון לי ותריב מריבתי. מקהל שאינם יראי ה׳. ומבעלי המרמה והרשע תמלט אותי.
שפטני, שפטה לי.
(הקדמה)
הפרק הראשון היה תפלה על יסורי העם. וזה השני תודה על הצלתם מהם.
(הקדמה)
כאן אלפצל אלאול שכוי עלי מא אולמוא אלקום בה, ואלת׳אני שכרא עלי אלאנקאד׳ מנה.
מגוי לא חסיד – הוא אדום שגר בין שני צדיקים ולא למד ממעשיהם.
שפטני – נקמני.
Avenge me Heb. שפטני, lit. judge me.
against an unkind nation That is Ishmael, who dwelt between two righteous men [Abraham and Isaac] and did not learn from their deeds.
שפטני – קח משפטי מאלה המחרפים אותי והם רבים, על כן אמר: מגוי.
וטעם לא חסיד – בעבור היותי טוב ממנו.
וטעם מאיש – הכלל והפרט.
או רמז למולך על הגוי.
BE THOU MY JUDGE. Exact judgment on my behalf from those who curse me.⁠1 The latter are many. Scripture therefore reads against an ungodly nation. The import of an ungodly is, because I am better then they.
Scripture reads from…man [because the psalmist asks God to deliver him] from the many [who are wicked]⁠2 and from the individual [who is evil].⁠3 The unjust man may also allude to the one who is king over the [ungodly] nation.
1. Punish those who curse me.
2. An ungodly nation.
3. The deceitful and unjust man.
שפטני אלהים – גם זה המזמור על לשון בני הגלות.
שפטני – קח משפטי מיד האויבים.
וריבה ריבי – כי אין בי יכולת לריב את ריבי.
מגוי לא חסיד – כי אלו הגוים המושלים בי היוא חסידים הייתי אומר האמת אתם ולא אתי, ועונותי גברו, לפיכך אשב בגלות ברשותם, אבל הם אינם חסידים ולא די שאינם חסידים ואין בידם מעשה טוב אבל הם אנשי מרמה ועולה.
ומאיש – הוא דרך כלל על הגוי, כמו איש ישראל.
א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״היו״.
(הקדמה)
זה המזמור, תפילה על הגאולה מזה הגלות. ואמר:
(א) [וריבה ריבי] מגוי לא חסיד. שמראים חסידות בדבריהם וקצת תנועותיהם1, וליבם בהיפך זה2: מאיש מרמה. המשמיע קולו ברבים3:
1. בשיעורים: ׳אחרי היותם בצרות תחת רומה שנראים בפעולותיהם ׳גוי חסיד׳ ובקרבו ישים ארבו ותמיד מריעים להם, אמר שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים וְרִיבָה רִיבִי מִגּוֹי לֹא חָסִיד - כמו שהוא נראה לעיניים׳.
2. בשיעורים לעיל (לו ה) כתב: ׳אמר הגאון, כי מה שיאמר תמיד ׳לא טוב׳ - ולא יאמר ׳רע׳, וכן ׳לא חסיד׳ - ולא יאמר ׳רשע׳, הוא אומר על מה שנראה שכך הוא - והוא בהיפך, כמו זה הנראה ׳טוב׳ יאמר ש׳לא טוב׳, וכן על גוי הנראה ׳חסיד׳ במעשיו, הכתוב מעיד שהוא ׳לא חסיד׳, ולא כמו שנראה לעיניים׳.
3. דיבור של ׳מרמה׳ הוא כשאינו אחד בפה ואחד בלב, ואינו מאמין בעצמו למה שאומר, כמו שכתב רבינו בכמה מקומות, וראה בשיעורים (לעיל לד יד ולהלן קט ב). ונראה ש׳גוי׳ – הכוונה לנוצרים בכלל, ו׳איש׳ – הוא הכומר, שמשמיע דברי המרמה ברבים, כמו שכתב רבינו (לעיל כב יד) ׳הכומר הצועק לנגדי׳.
שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים וְרִיבָה רִיבִי וגו׳. אחרי היותם בצרות תחת [אדום]⁠1 שנראים בפעולותיהם ׳גוי חסיד׳ ובקרבו ישים ארבו ותמיד מריעים להם, אמר שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים וְרִיבָה רִיבִי מִגּוֹי לֹא חָסִיד [כמו שהוא] נראה לעיניים2: מֵאִישׁ מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי. כי אפילו בחלקם, שהוא טוב הנהגת המדינה3, שנראים מדינים הרבה, חסר בהנהגתם החלק העיקרי, שהוא המשפט, והם אנשי ׳מרמה ועוולה׳:
1. כתוב ׳ישמעאל׳ במקום מחיקה.
2. ראה מש״כ לעיל (תהלים ל״ו:ה׳).
3. אולי יש לפסק ׳בחלקם שהוא טוב – הנהגת המדינה׳. ובדברים (לב לא) פירש: ׳ואויבינו פלילים – הם בעלי מחשבות שכליות במְדִינוּת׳.
מאיש מרמה – במקצת ספרים בטעם א׳ לבד באל״ף ובמקצתם במ״ם וי״ס בב׳ טעמים והחכם לונזאנו כתב שהוא מלעיל.
תפלטני – ענין הצלה כמו רני פלט (תהלים ל״ב:ז׳).
שפטני – שפוט משפטי לנקום נקמתי.
מאיש – מכל איש מרמה וכו׳.
שפטני, וריבה ריבי – שתהיה השופט והבע״ד.
ועולה – עמ״ש ישעיה (סי׳ כ״ו).
שפטני – (חלק ג׳) עתה יתפלל על הגלות עצמו, הלא ראוי כי תשפטני אלהים ותריב ריבי מגוי לא חסיד – שאין בהם הכנה אל החסד כלל, כי טבעם מתנגד אל החסד בין אדם לחבירו, ובענין האמונות ודעות נמצאו בהם איש מרמה ועולה – הם הפילוסופים המעוולים הנכחה וכן הבונים הקישים מתעים ומופתי ההטעיה במרמה להכחיש את האמונות האמתיות,
תפלטני בל אכשל ואמשך אחר טענותיהם וחקירותיהם המזויפות להכחיש עקרי האמונה.
מגוי לא חסיד – החכם פ׳יליפפזאָן סובר שמזמור זה איננו דבר אחד עם הקודם אע״פי שמסיים בפסוק מה תשתוחחי כמהו, רק קדם לו בזמן הרבה דורות ויצא מפי דוד, בעוד שסימן מ״ב נראה לחכם הנ״ל דברי אחד מן גולי בבל המתאונן על ביטול העבודה בירושלים, ולסמוך דבריו הביא שלוואלגטא יש בראש מזמור זה תיבת מזמור לדוד א״כ הוא מזמור לעצמו, ומוצא גם הפרש גדול בלשון שני המזמורים (מעזי⁠־סלעי, זנחתני⁠־שכחתני) ובסימן מ״ב הם עמים עובדי אלהים המתלוצצים בו כי אין לו אלהים, ובסימן מ״ג רודפו הוא גוי לא חסיד ואיש מרמה, ועם כל אלה נראה לענ״ד ששני המזמורים אחד הם, ואין צורך להניח שהראשון אחד מן גולי בבל אמרו, וראוים והגונים דבריו בפי דוד בברחו מפני שאול כמו שפירשנו, וגוי ענינו המון עם שיש לו סדר והנהגה מדינית, ובא גם להורות המנהיגים עצמם ע״ד הגוי גם צדיק תהרג (פרשת וירא) והכונה על אבימלך, וגוג מלך המגוג ואגג מלך עמלק מקום שמם גג שהוא מקום הבית, וגימ״ל ויו״ד שתיהן ממוצא גיכ״ק, ואולי הגימ״ל רפה היה לה בזמן קדמון הברת gi בלשון איטלקי הקרוב מאוד להברת היו״ד, א״כ גוי לא חסיד הוא שאול, ואיש מרמה ועולה הוא דואג או אחד מצוררי דוד.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) כִּי⁠־אַתָּ֤ה׀ אֱלֹהֵ֣י מָעוּזִּי֮ לָמָ֢ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה⁠־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃
For You are the God of my strength; why have You cast me off? Why do I go mourning under the oppression of the enemy?
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרוּם אַנְתְּ הוּא אֱלָהָא עוּשְׁנִי לְמָה שְׁבַקְתַּנִי לְמָה חַקִיר אֵיזֵיל בִּדְחוֹק בָּעֵיל דְבָבָא.
For you are God, my strength; why have you abandoned1 me? why do I go about in gloom2 at the oppression of the enemy?
1. Abandoned: forgotten.
2. In gloom: in darkness.
ואתה כתבת עלי כי אתה אלהי מעוזי – עד שגאלת אבותינו ממצרים לא נתנו לך עוז (שמות ט״ו:ב׳) עזי וזמרת יה. אני איני כן עד שתגאלני אני נותן לך עזי. הוי כי אתה אלהי מעוזי. ולא זה בלבד אלא עזי ומעוזי. וכן הוא אומר (ירמיהו ט״ז:י״ט) ה׳ עזי ומעזי. למה קודר אתהלך. גאלני כמו שגאלת לאבותינו מן הלחץ שהיו לחוצים. וכן הוא אומר (שמות ג׳:ט׳) וגם ראיתי את הלחץ. אין לי אלא לחץ. למה קודר אתהלך. הלא שלחת להם את הגאולה שנאמר (תהלים ק״ה:כ״ו) שלח משה עבדו. וכן שלח לנו שנים כנגדן שנאמר שלח אורך ואמתך. אמר להם הקדוש ברוך הוא (מלאכי ג׳:כ״ג) הנני שולח לכם את אליה הנביא. הנה אחד. והשני (ישעיהו מ״ב:א׳) הן עבדי אתמך בו. לכך נאמר שלח אורך ואמתך. כשם שאמר לו תביאמו ותטעמו. ולהלן הוא אומר יביאוני אל הר קדשך. ואבואה אל מזבח אלהים. במה (תהלים ס״ו:י״ג) אבא ביתך בעולות. מה יש לי לעשות אלא הודיות. וכן אסף אומר (תהלים ע״ט:י״ג) ואנחנו עמך וצאן מרעיתך.
כי אתה אלהי מעוזי – עד שגאלת אבותינו ממרים לא נתנו לך עוז עזי וזמרת יה, אני איני כן אלא עד שלא תגאלני אני נותן לך עוז, ולא זה בלבד אלא ה׳ עוזי ומעוזי ומנוסי ביום צרה, למה קודר אתהלך בלחץ אויב ממה גאלת את אבותינו לא מן הלחץ שהיו לוחצים אותם וכן הוא אומר וגם ראיתי את הלחץ. למה קודר אתהלך בלחץ אויב לא שלחת להם גאולה שנאמר שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו שלח לי אף שנים שנאמר שלח אורך ואמתך, אמר הקב״ה אני משלח שנאמר הנה אנכי שולח לכם את אליה הנביא הרי אחד והשני הן עבדי אתמך בו בחירי וגו׳ לכן הוא אומר שלח אורך ואמתך המה ינחוני יביאוני אל הר קדשך ואל משכנותיך, כשם שעל הים הוא אומר תביאמו כך הראשון יביאנו אל הר קדשך, ואבואה אל מזבח אלהים במה אבוא ביתך בעולות אשלם לך נדרי ומה יש לעשות להודות את שמך, וכן אסף אמר ואנחנו עמך וצאן מרעיתך נודה לך לעולם לדור ודור נספר תהלתך.
פאנך אללה עזי פלא תתרכני, ולא אסיר גאבסא פי צ׳גט אלעדו.
לפי שאתה האלוהים של העוז שלי. אל תעזוב אותי ושלא אהיה מדוכא מפני לחץ האויב.
למה, אל תזנחני ואל אתהלך קודר בלחץ האויב.
כי – טעם אלהי מעוזיא – כי אין עוז לי לקחת משפטי ממנו רק בך.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״אלהי ישעי מעוזו״.
FOR THOU ART. The God of my strength means, I have no strength to exact judgment from the enemy. I rely on upon You.
כי אתה אלהי מעוזי – בו״ו עם הדגש, אמר כי אתה היית מעוזי מקדם ואיך זנחתני עתה בגלות.
למה – הראשון רפה ומלרע והשני דגוש ומלעיל.
כי אתה אלהי מעוזי. כיון שהושעתני פעמים רבות, למה זנחתני עתה1:
1. בגלות אדום.
(ב-ד) כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי מָעוּזִּי וגו׳, שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ וגו׳. יאמר, באופן הזה אצא מתחת יד אלה הגזירות, היינו כשתשלח ׳אורך׳ – שהוא השכל והעיון, ׳ואמיתך׳ – שלא יתרבו מחלוקות בישראל, רק כל שכלם להוציא אמת לאמיתו1, הֵמָּה – הם2 הדברים שיַנְחוּנִי ויְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וגו׳, וְאָבוֹאָה אֶל מִזְבַּח אֱלֹהִים אֶל אֵל שִׂמְחַת גִּילִי – שיהיה זמן [זה] ׳אך שמח׳ (דברים ט״ז:ט״ו)3, ולא כבית הזה שאנו עבדים [להם]⁠4, ומְצֵרים לנו5:
1. בנדפס: ׳שלח אורך – המשיח, ואמתך – אליהו, מורה צדק אמיתה של תורה׳. ור״א מנולה פירש ׳אורך׳ – אור הידיעה העתיד להתחדש בגאולה, ׳ואמתך׳ – משפטך הצדק העתיד להיות בכל העולם. וראה מש״כ בישעיה (כז א) והמצויין בביאור שם.
2. אורך ואמיתך.
3. פירש שם: ׳והיית אך שמח – תהיה שמח בלבד, ובשמחתך לא יתערב עצבון׳. וראה מש״כ בישעיה (כה ו) ובביאור שם.
4. נראה שנכתב במקום מחיקה, אולי ׳לאדום׳.
5. משמע שמזמור זה נאמר על זמן בית שני, תחת שלטון רומה, וכהמשך למזמור הקודם שפירשו על זמן בית שני. ובנדפס פירש שני המזמורים על גלות אדום אחרי החורבן.
אלהי מעוזי – במדוייקים נכתב בוא״ו עם הדגוש וכ״כ רד״ק.
למה זנחתני – למה הא׳ רפה ומלרע והב׳ דגוש ומלעיל.
זנחתני – ענין עזיבה.
קודר – חשוך ושחור.
למה זנחתני – למה עזבתני ולמה אלך בחושך.
כי אתה אלהי מעזי למה זנחתני – למעלה אמר אומרה לאל סלעי למה שכחתני – ששם מדבר מן ההנהגה הנסיית שזה קרא אל סלעי וזה שכח לגמרי, אבל פה מדבר מן ההגנה מן האויב שזה יוכל להיות גם ע״פ הטבע, וזה קרא אלהי מעוזי, וזה לא שכח לגמרי רק זנח לפי שעה, כמ״ש ואף גם זאת בהיותם בארץ אויביהם לא מאסתים וכו׳,
ולמה קודר אתהלך בלחץ אויב ע״י קושי השעבוד.
זנחתני – מוסיף על שכחתני, שהוראתו עזבתני אף בזכרך אותי, וכן מעזי מוסיף על סלעי שהוא לשון מושאל וכן אתהלך מבנין התפעל מורה תמידות ההליכה כמו התהלך נח, א״כ מוסיף על אלך שבמזמור הקודם, ראיה ששני המזמורים אחד הם.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) שְׁלַח⁠־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל⁠־הַֽר⁠־קׇ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל⁠־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃
O send out Your light and Your truth; let them lead me. Let them bring me to Your holy mountain, and to Your dwelling places.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
שְׁדַר נְהוֹרָךְ וְהֵמְנוּתָךְ הִנוּן יְדַבְּרוּנַנִי יֵעַלוּן יָתִי לְטוּר בֵּית מוּקְדָשָׁא וּמֶדְרְשֵׁי בֵּית שְׁכִינְתָּךְ.
Send your light and your faithfulness; they will guide me, they will bring me to the mount of the sanctuary and the academies, the place of your presence.
אבעת׳ בנורך ואחסאנך המא יסיראנני, ויאתיאן בי אלא ג׳בל קדסך ומסאכנך.
תשלח את האור שלך ואת ההטבה שלך שניהם יובילו אותי. ויביאו אותי אל הר קדשך ואל משכנותיך.
ואמתך, וחסדיך.
שלח אורך ואמיתך – מלך המשיח שנדמה לאור, שנאמר: ערכתי נר למשיחי (תהלים קל״ב:י״ז), ואליהו הנביא שהוא אמיתי נביא נאמן.
[ינחוני – מינטרונט מוי בלעז.]
Send Your light and Your truth The King Messiah, who is compared to light, as it is stated: "I have set up a lamp for my anointed" (Tehillim 132:17), and Elijah the prophet, who is true, a faithful prophet.
that they may lead me Heb. ינחוני, menoront moi in old French, they shall lead me.
שלח אורך – כנגד קודר אתהלך (תהלים מ״ג:ב׳).
ואמתך – כנגד מאיש מרמה (תהלים מ״ג:א׳).
ומלת ינחוני – כנגד אתהלך (תהלים מ״ג:ב׳).
הר קדשך – הר המוריה.
ומשכנותיך – העזרות העתידות להבנות בבית שלישי.
O SEND OUT THY LIGHT. O send out Thy light is in contrast to go I mourning (v. 2).⁠1
AND THY TRUTH. And Thy truth is in contrast to the deceitful... man (v. 1). Lead me is in contrast to go I (v. 2).
THY HOLY MOUNTAIN. Mt. Moriah. Thy dwelling places refers to the courtyards that will be built when the third temple is erected.
1. The word koder (mourning) means black. Ibn Ezra renders the last clause of verse 2: “Why go I in darkness under the oppression of the enemy.”
שלח אורך – כנגד קודר, כי הישועה היא האורה.
ואמתך – כי כן יחלתנו לקבצנו מכל העמים ודברך אמת.
המה ינחוני יביאוני – כמו ארעה צאנך אשמור (בראשית ל׳:ל״א), בחסרון ו״וא התוספת.
אל הר קדשך – בית המקדש שהוא הר המוריה.
א. כן בכ״י פרמא 3239, מינכן 363. בכ״י פריס 207, פרמא 1872 חסר: ״ו״ו״.
שלח אורך. המשיח: ואמתך. אליהו1, מורה צדק אמיתה של תורה2: המה ינחוני יביאוני אל הר קדשך. לירושלים: ואל משכנותיך. בית המקדש וחצרותיו3:
1. כ״כ רש״י: ׳אורך ואמתך - מלך המשיח שנדמה לאור, ואליהו הנביא שהוא אמיתי, נביא נאמן׳. ובשוח״ט דרשו ש׳אורך׳ – זה אליהו, ו׳אמיתך׳ – זה משיח.
2. אליהו נקרא ׳אמיתך׳ כי הוא ילמד אותנו אמיתה של תורה. ובזוה״ק (ח״ב קצז.) דרשו שיונה בן אמיתי הוא ׳מחילא דאליהו׳, ולכן נקרא ׳בן אמיתי׳, שבאליהו נאמר (מלכים א׳ יז כד) ׳ודבר ה׳ בפיך אמת׳. וכן מצינו בזמירות למוצאי שבת (איש חסיד היה) שנקרא ׳איש האמת׳.
3. לכן אמר ׳משכנותיך׳ בלשון רבים. ובשיעורים ביאר: ׳באופן הזה אצא מתחת יד אלה הגזירות, היינו כשתשלח ׳אורך׳ - שהוא השכל והעיון, ׳ואמיתך׳ - שלא יתרבו מחלוקות בישראל, רק כל שכלם להוציא אמת לאמיתו, הֵמָּה - הם הדברים שיַנְחוּנִי ויְבִיאוּנִי׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ינחוני – ענין הנהגה כמו ולא נחם אלהים (שמות י״ג:י״ז).
שלח אורך ואמתך – ר״ל האר לי והאמת הבטחתך להביא אותי אל הר קדשך.
שלח אורך – כי הגאולה תהיה,
א. ע״י התגלות אור ה׳ ליושביא חשך, כמ״ש קומי אורי כי בא אורך, ועז״א שלח אורך
ב. ע״י ההבטחה שהבטיח ה׳ ע״י נביאיו, ועז״א ואמתך שהוא לאמת הבטחתו, ושני אלה המה ינחוני מן הגולה,
ויביאוני אל הר קדשך שהוא הקיבוץ לציון,
ואל משכנותיך שהוא בנין בית הבחירה.
א. כן בכ״י של המחבר. בדפוסים (במקום ״ליושבי״): ״נביאיו״.
שלח אורך – בעוד שעתה שאני קודר.
ואמתך – אמתת דבריך וגודל חסדיך.
הר קדשך – ארץ ישראל שהיא ארץ קודש וארץ הרים וגבעות.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וְאָב֤וֹאָה׀ אֶל⁠־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל⁠־אֵל֮ שִׂמְחַ֢ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃
Then will I go to the altar of God, to God, my exceeding joy, and I will praise You upon the harp, O God, my God.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאֵעוּל לִקְרָבָא קוּרְבָּנֵיהּ לְמַדְבַּח דַייָ לֶאֱלָהָא דִי מִנֵיהּ חֶדְוַת בָּעוּתָא וְאוֹדִי קֳדָמָךְ בְּכִנְרָא יְיָ אֱלָהִי.
And I will come to make his sacrifice at the altar of my God the LORD; to my God from whom is the joy of my gladness; and I will give thanks in your presence with the lyre, O LORD my God.
ואסיר אלי מד׳בח אללה ואלי בית טאיקי פרחי וסרורי ואשכרך עלי צ׳רב עידאנא יא רבי ואלאהי.
ואתהלך ליד מזבח ה׳ ואל בית אלי (הכל יכול) בשמחה ובששון שלי ואודה לך בפריטה על המיתרים שלך. אלוהים שלי! ואלוהי!.
ואבואה, ואלכה אל מזבח ה׳ אל בית אלי שמחתי וגילי ואודך על פריטה בכנורות ה׳ אלהי.
אל אל – אל הקב״ה שהוא שמחת גילי.
[ואודך בכנור – על שהוצאתני.]
to the God To the Holy One, blessed be He, who is the joy of my exultation.
and I will thank You with a lyre because You took me out of my exile.
ואבואהאל אל – שהוא שמחת גילי.
וטעם אלהים אלהי – שיראה גוי לא חסיד שאתה אלהי.
THEN WILL I GO UNTO THE ALTAR OF GOD, UNTO GOD. Who is my exceeding joy.
O God, my God implies,⁠1 let the ungodly nation see that you are my God.
1. Literally, means.
ואבואה אל מזבח אלהים – אשוב להקריב הקרבנות כבתחלה.
אל אל שמחת גילי – כי אין לי שמחה וגיל זולתו והוא שמחת כל שמחותי, והסמיכות למעלת השמחה, כמו מלך מלכים (יחזקאל כ״ו:ז׳), ובבואי אליו אשמח בו בביתו.
ואודך בכנור – כמו שהיו עושים מתחלה מנגנים בכלי שיר על העבודה.
אלהים אלהי – כי אז יאמרו הכל כי הוא אלהי ולא זנחני בגלות.
[ואודך בכינור] אלהים. שופט כל הארץ: אלהי. שתשפוט לזכותי1:
1. זהו שכינה את ה׳ ׳אלקים אלוקי׳, שבכך שהוא ׳אלקים׳ – שופט כל הארץ, יעניש את הגוים, ובכך שהוא ׳אלוקי׳ המשגיח עלינו בהשגחה פרטית, ישפוט אותנו לכף זכות. או שהכוונה למה שפירש בבראשית (יח כה) עה״פ ׳השופט כל הארץ לא יעשה משפט׳: ׳השופט כל הארץ - כי בהיותך שופט כל הארץ, אם תדין את כולה אחרי הרוב תשחית אותה לעולם בלי ספק, כי רוב בני אדם רשעים׳. ולכן אמר, כיון שאתה ׳אלקים׳ – השופט כל הארץ, בהכרח תהיה ׳אלוקי׳ לשפוט אותי לזכות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ואודך בכנור – הבי״ת רפה.
שמחת גילי – המשמח אותי בגילה ורנה.
שמחת גילי – הגיל על דבר מתחדש, והשמחה התמידית שישאר אח״ז נקרא שמחה (כנ״ל כ״א ב׳), ושמחה זו הוא האל, שבו ישמח לבנו.
ואבואה – ר״ל רק אל ההבאה לשם שנדחי ישראל יכנס צריך אני עזר ותשועה, אבל כשאהיה שם אבוא בעצמי אל מזבח אלהים להקריב קרבנותיו, ואבוא אל אל לראות פני ה׳ ע״י שהוא שמחת גילי ושם אודך בכנור אלהים אלהי.
שמחת גילי – גיל גדול משמחה רק הוא לרגע בעוד שהשמחה תארך, האל שהוא לי שמחה גדולה ועומדת, וכן השמחים אלי גיל (איוב א׳:כ״ב) ולא אוה דוד לשוב לארצו למלוך רק לעבוד את ה׳, ולה׳ בוחן לבות וכליות לא היה מכחש.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) מַה⁠־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה⁠־תֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵ֭אלֹהִים כִּי⁠־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵאלֹהָֽי׃
Why are you cast down, O my soul? And why do you moan within me? Hope in God; for I shall yet praise Him, the salvation of my countenance, and my God.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַה תִּתְמַכְּכִין נַפְשִׁי וּמַה תִּרְגְשִׁי עֲלָי אוֹרִיכִי לֵאלָהָא אֲרוּם תּוּב אֲשַׁבְּחִנֵיהּ בְּפוּרְקָנֵיהּ דְמִן קָדָמוֹי דִי הוּא אֱלָהִי.
Why will you be lowly, O my soul, and [why] will you rage against me? Wait for God, for again I will praise him1 for the redemption that comes from his presence, for he is my God.
1. Praise him: give thanks in his presence.
פלא תתשוחין יא נפס ולא תהימין עליי, אצברי ללה פאני סאשכרה איצ׳א עלי גיאת׳ה לי ולאנה אלאהי.
נפשי! אם כך אל תהיי נכנעת..... לפי שאני עתיד להודות לו על הושעתו אותי ולפי שהוא אלוהי.
מה, אל תשתוחחי נפשי ואל תהמי עלי הוחילי לאלהים כי אני עוד אודנו על תשועתו לי ומפני שהוא אלהי. לפירוש תשתוחחי ראה לעיל מב ו.
מה – ברוח הקודש שיוחיל ישראל אל השם יתעלה.⁠א
א. כן בכ״י פרמא 2062 וכן בכ״י פרמא 1870 (שם חסרה מלת ״יתעלה״). ביאור זה חסר בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896.
WHY. The Psalmist said that Israel should hope in God.⁠1 He uttered the latter while under Divine inspiration.⁠2
1. And that Israel will yet praise him for being their salvation. The psalmist prophesied that God would hearken to Israel and redeem them.
2. For the psalmist prophesied: I shall yet praise him.
מה תשתוחחי – אף על פי שלא זכר בזה המזמור עלי נפשי תשתוחח (תהלים מ״ב:ז׳) אמר מה תשתוחחי כי שני המזמורים ענין אחד ודברים אחדים.⁠א
א. כן בכ״י פרמא 1872, מינכן 363. בכ״י פריס 207 חסר: ״ודברים אחדים״.
עוד אודנו. כי לא לעולם יריב1, וזה מצד ישועות פני - שאֵרָאֶה לפניו בתפילה: ואלהי. מצד היותו אלוק⁠[י] - שבחר בנו מכל העמים2:
1. ע״פ לשה״כ בישעיה (נז טז) ׳כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף׳.
2. שהוא ׳אלקי ישראל׳ ולא אלקי אומות העולם, כי בנו בחר. [וכיון שמזמור זה נאמר לעומת ׳גוי לא חסיד׳ – הנוצרים, הזכיר שבחר בנו מכל העמים, ולא בנוצרים]. והיינו שמפרש ׳ישועות פני ואלקי׳, שתהיה הישועה מצד ׳פני׳ – ישראל, ומצד ׳אלוקי׳, וזהו שישראל יתפללו, וה׳ יקבל תפילתם לפי שהם עמו שבחר בהם. וכן הוא בסוף במזמור הקודם, וראה בשיעורים שבסוף המזמור הקודם היו תחת יד צרות היוונים, ועתה יאמרו הנחמה הזאת בעצמה בהיותם תחת יד הרומיים. אך כל זה לפי מה שפירש שם שמזמורים אלו מדברים בעוד הבית השני עומד, אך כאן פירש ששניהם מדברים על גלותנו זה.
אם כן, מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וגו׳ כמבואר בסוף המזמור הקודם, רק שאז היו תחת יד צרות היוונים, ועתה יאמרו הנחמה הזאת בעצמה בהיותם תחת יד [הרומיים]⁠1 אחר שגברה מלכותם ובהשתתפות ועזרת היהודיים על יוון וישימום תחתם2:
1. כתוב ׳ישמעאל׳ במקום מחיקה.
2. כמו שכתב במזמור הקודם (פסוק ז).
ומה תהמי – ברוב הספרים הה״א בחטף סגול כמו שכתבתי במזמור דלעיל והם ג׳ בענין. והאבודרהם כתב בסדר של פסח שמצא בספרים המדוייקים הראשון והשני בשוא והשלישי בשוא וסגול.
מה תשתוחחי – כאלו יחזור שוב לנחם נפשו ויאמר לה מה תשתוחחי נפשי וכו׳.
מה תשתוחחי – גם ע״ז משיב, שהדבר תלוי באלהים ובעת רצון, וצריך ליחל לאלהים כי בודאי יקיים הבטחתו.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

תהלים מג – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, תרגום כתובים תהלים מג, מדרש תהלים תהלים מג, ילקוט שמעוני תהלים מג, רס"ג תפסיר ערבית תהלים מג, רס"ג תפסיר תרגום לעברית תהלים מג, הערות הרב קאפח על תפסיר רס"ג תהלים מג, רס"ג פירוש תהלים מג – מהדורת הרב יוסף קאפח, באדיבות מכון מש"ה (כל הזכויות שמורות), רס"ג פירוש ערבית תהלים מג – מהדורת הרב יוסף קאפח, באדיבות מכון מש"ה ובסיוע פרויקט פרידברג (כל הזכויות שמורות), רש"י תהלים מג, אבן עזרא ב׳ תהלים מג, רד"ק תהלים מג, ר"ע ספורנו תהלים מג – מהדורת הרב משה קרביץ (בהכנה), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), שיעורי ספורנו תהלים מג – מהדורת הרב משה קרביץ, ספר אמר הגאון: שיעורי רבינו עובדיה ספורנו מכתב יד תלמידו על ספר תהלים (בית שמש, תש"פ), ברשותו האדיבה (כל הזכויות שמורות), מנחת שי תהלים מג, מצודת ציון תהלים מג, מצודת דוד תהלים מג, מלבי"ם ביאור המילות תהלים מג, מלבי"ם ביאור הענין תהלים מג, הואיל משה תהלים מג

Tehillim 43 – Translated and annotated by Neima Novetsky (all rights reserved), Targum Ketuvim Tehillim 43 – The Psalms Targum: An English Translation, by Prof. Edward M. Cook, with the gracious permission of the copyright holder, © 2001 Edward M. Cook, Midrash Tehillim Tehillim 43, Yalkut Shimoni Tehillim 43, R. Saadia Gaon Tafsir Arabic Tehillim 43, R. Saadia Gaon Tafsir Hebrew Translation Tehillim 43, Rav Kapach Notes on Tafsir Rasag Tehillim 43, R. Saadia Gaon Commentary Tehillim 43, R. Saadia Gaon Commentary Arabic Tehillim 43, Rashi Tehillim 43 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (CC BY 3.0), Ibn Ezra Second Commentary Tehillim 43 – Translated and annotated by Rabbi Chaim (H. Norman) Strickman, with the gracious permission of Academic Studies Press (all rights reserved) and Touro University Press (all rights reserved), Radak Tehillim 43, Sforno Tehillim 43, Shiurei Sforno Tehillim 43, Minchat Shai Tehillim 43, Metzudat Zion Tehillim 43, Metzudat David Tehillim 43, Malbim Beur HaMilot Tehillim 43, Malbim Beur HaInyan Tehillim 43, Hoil Moshe Tehillim 43

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×