×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
בראשית ל״דתנ״ך
א֣
אָ
(א) {חמישי} וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת⁠־לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ (ב) וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן⁠־חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖יא נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃ (ג) וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת⁠־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ב אֶת⁠־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל⁠־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ (ד) וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל⁠־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח⁠־לִ֛י אֶת⁠־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ (ה) וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת⁠־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת⁠־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד⁠־בֹּאָֽם׃ (ו) וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי⁠־שְׁכֶ֖ם אֶֽל⁠־יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃ (ז) וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜בג בָּ֤אוּ מִן⁠־הַשָּׂדֶה֙ כְּשׇׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי⁠־נְבָלָ֞הד עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת⁠־בַּֽת⁠־יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ (ח) וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ (ט) וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ⁠־לָ֔נוּ וְאֶת⁠־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ (י) וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃ (יא) וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל⁠־אָבִ֣יהָה וְאֶל⁠־אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא⁠־חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃ (יב) הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ⁠־לִ֥י אֶת⁠־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ (יג) וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי⁠־יַעֲקֹ֜ב אֶת⁠־שְׁכֶ֨ם וְאֶת⁠־חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃ (יד) וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת⁠־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר⁠־ל֣וֹ עׇרְלָ֑ה כִּֽי⁠־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃ (טו) אַךְ⁠־בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כׇּל⁠־זָכָֽר׃ (טז) וְנָתַ֤נּוּ אֶת⁠־בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת⁠־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח⁠־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ (יז) וְאִם⁠־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת⁠־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ (יח) וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן⁠־חֲמֽוֹר׃ (יט) וְלֹֽא⁠־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת⁠־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ (כ) וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל⁠־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל⁠־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ (כא) הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת⁠־יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת⁠־בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח⁠־לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת⁠־בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ (כב) אַךְ⁠־בְּ֠זֹ֠את יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כׇּל⁠־זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ (כג) מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכׇל⁠־בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ (כד) וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל⁠־חֲמוֹר֙ וְאֶל⁠־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כׇּל⁠־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כׇּל⁠־זָכָ֔ר כׇּל⁠־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ (כה) וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי⁠־בְנֵי⁠־יַ֠עֲקֹ֠ב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל⁠־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כׇּל⁠־זָכָֽר׃ (כו) וְאֶת⁠־חֲמוֹר֙ וְאֶת⁠־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי⁠־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת⁠־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃ (כז) בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל⁠־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃ (כח) אֶת⁠־צֹאנָ֥ם וְאֶת⁠־בְּקָרָ֖ם וְאֶת⁠־חֲמֹרֵיהֶ֑םו וְאֵ֧ת אֲשֶׁר⁠־בָּעִ֛יר וְאֶת⁠־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃ (כט) וְאֶת⁠־כׇּל⁠־חֵילָ֤ם וְאֶת⁠־כׇּל⁠־טַפָּם֙ וְאֶת⁠־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ (ל) וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל⁠־שִׁמְע֣וֹן וְאֶל⁠־לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ (לא) וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕הז יַעֲשֶׂ֖ה אֶת⁠־אֲחוֹתֵֽנוּ׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א הַֽחִוִּ֖י ל=הַֽחִוִּ֖י בגעיה ימנית
ב וַיֶּֽאֱהַב֙ =ל,ש,ק3,ו (געיה קלה באות יו"ד); אין געיה כבדה סדירה באות וי"ו לפי ב"א ע"פ חלק מהגרסאות של ספר החילופים, וגרסת ק3 מראה שזוהי הגרסה הנכונה לחילוף זה. וכך אצל ברויאר ומג"ה.
• ל1=וַיֶּאֱהַב֙ (אין געיה)
• ל3=וַֽיֶּאֱהַב֙ (געיה כבדה באות וי"ו כשיטת ב"נ)
• דפוסים וקורן=וַֽיֶּֽאֱהַב֙ (שתי געיות)
ג וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב =ל,ש,ו,ק3,פטרבורגEVR-II-B-80(9ב),פטרבורג-EVR-II-C-1(76ב),פטרבורג-EVR-II-B-8(27א),ש2 (קדמא ואזלא) וכמו כן בתאג' חבשוש
• ל1,ה,דפוסים=וּבְנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב (מונח רביעי) וכמו כן בתאג' דפוס ראשון.
ד כִּֽי⁠־נְבָלָ֞ה =ל,ל1,ש,ק3,ו ("כי" מוקפת ובגעיה)
• דפוסים=כִּ֣י נְבָלָ֞ה ("כי" בטעם מונח)
ה אֶל⁠־אָבִ֣יהָ =ל1,ש,ק3,ו ובדפוסים
• ל!=אֶל⁠־אָבִ֣יה (חסר קמץ באות ה"א)
• הערות דותן והמקליד
ו וְאֶת⁠־חֲמֹרֵיהֶ֑ם =ל?,ל1,ש,ו ובדפוסים
• ל?!=וְאֶת⁠־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם (ה"א מנוקדת?!)
• הערות דותן וברויאר (במהדורתו האחרונה) והמקליד
ז הַכְזוֹנָ֕ה יש ספרים=הַכְזוֹנָ֕ה באות זי"ן גדולה (לטריס)
E/ע
הערותNotes
(א) בת לאה – ולא בת יעקב? אלא על שם יציאתה נקראת בת לאה, שאף היא יוצאנית:⁠א בותצא לאה לקראתו (בראשית ל׳:ט״ז). (ב) וישכב אתה – כדרכה, ויענה – שלא כדרכה. (ג) וידבר על לב הנער – דברים המתיישבים על הלב: אביך, בחלקת שדה קטנה, ראי כמה ממון בזבז – מאה קשיטה. אני אשאך, ותקני כל העיר וכל שדותיה. (ז) וכן לא יעשה – לענות את הבתולות, שהאומות גזרוג על עצמן על ידי המבול מן העריות. (ח) חשקה נפשו – חפצה נפשו. (יב) מוהר – כתובה. (יג) במרמה – בחכמה. אשר טמא – הכתוב אומר שלא היתה רמיה, שהרי טמא את דינה אחותם. (יד) חרפה היאד לנו – שמץה אצלינו. הבא לחרף את חברו, אומר לו: ערל אתה או בן ערל אתה. חרפה – בכל מקום גידוף, בלעז דישטרטייש. (טו) נאות – נתרצה, לשוןו ויאותו (מלכים ב י״ב:ט׳). להמול – להיות נימול. אינו לשון לפעוֹל, אלא לשון להיפעל. (טז) ונתנּו – נו״ן שנייה מדגשת, לפי שהיא משמשתז שני נו״נין: ונתננו. (שלימים – לשלום ובלב שלם.)⁠ח ואת בנותי⁠(ה)[כ]⁠םט נקח לנו – אתה מוצא בתנאי שאמר חמור ליעקב, ובתשובת בני יעקב לחמור שתלו החשיבות בבני יעקב ליקח בנות שכם את שיבחרו להם, ובנותיהם יתנו להם לפי דעתם: ונתנו בנותנו – לפי דעתנו, ואת בנותיכם נקח – ככל אשר נחפץ. וכשדברו חמור ושכם בנו אל יושבי עירם הפכו הדברים: את בנותם נקח, ואת בנותינו נתן (בראשית ל״ד:כ״א), כדי לרצותם שיאותו להמול. (כא) שלמים – לשלום ובלב שלם. רחבת ידים – כאדם שידו רחבה וותרנית. כלומר: לא תפסידו,⁠י פרקמטיא בא הרבה לכאן, ואין לה קונים. (כב) בהמול – בהיות נימול. (כג) אך נאותה להם – דבריא זה, ועל ידי כן ישבו אתנו. (כה) שני בני יעקב – בניו היו, ואף על פי כן נהגו עצמן כשמעון ולוי – כשאר אנשים שאינן בניו, שלא נטלו עצה הימנו. אחי דינה – לפי שמסרו נפשם עליה נקראו אחיה. בטח – שהיו כאבים. ומדרש אגדה (בראשית רבה פ׳:י׳): בטוחין על כחו של זקן. (כז) על החללים – לפשוט את החללים. (כט) חילם – ממונם, וכן: עשה לי את החיל הזה (דברים ח׳:י״ז), וישראל עשה חיל (במדבר כ״ד:י״ח), ועזבו לאחרים חילם (תהלים מ״ט:י״א). שבו – לשון שבייה. (ל) עכרתם אותי – לשון: מים עכורים (משנה מקוואות ח׳:ב׳), אין דעתי צלולה עכשיו. ואגדה (בראשית רבה פ׳:י״ב): צלולה היתה החבית ועכרתם אותה – מסורת היא ביד כנענים שיפלו ביד בניי, אלא שהיו אומרים: עד אשר תפרה ונחלת (שמות כ״ג:ל׳), לפיכך היו שותקים. מתי מספר – אנשים מועטים. (לא) הכזונה יעשה את אחותינויב – הפקר. את אחותינויג – ית אחתנא.⁠1רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.
הערות
1 עיינו חזקוני, ועיינו במקורות המובאים בהערה בתורה שלמה בראשית ל״ד:ל״א אות ע״א לגבי מה בא רש״י ללמדנו. בכ״י מינכן 5 הנוסח בדברי רש״י הוא: ״הכזונה יעשה את אחותינו – כתרגומו: הכנפק⁠(ד){ת} ברא יעבד ית אחתנא״, אך נוסח זה לא מופיע בעדי נוסח אחרים.
א כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, והשוו רש״י בראשית א׳:כ״ח, שמואל א כ׳:ל׳, ישעיהו א׳:י״ז, רש״י סוטה י״ב. ״ששיבב״. בדפוס רומא: ״יצאנית״.
ב כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34. בכ״י מינכן 5 נוסף כאן: ״כאמה כמה שנאמר״. בדפוס רומא נוסף: ״שנ׳⁠ ⁠״.
ג כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1, ויימר 651, פריס 155. בכ״י מינכן 5, ברלין 1221: ״גדרו״.
ד בבראשית ל״ד:י״ד מופיע ״הִוא״.
ה כן בכ״י לייפציג 1, ליידן 1. בכ״י אוקספורד 165 נוסף: ״היא״. בכ״י מינכן 5, המבורג 13, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו נוסף: ״הוא״. בדפוס סביונטה נוסף: ״פסול הוא״.
ו בכ״י ויימר 651 מופיע כאן: ״פיוס, והרבה בפרשה דיהוידע דכתיב ויאותו הכהנים״, ובכ״י מינכן 5, ליידן 1, ברלין 1221, פריס 157, במקום המלה ״לשון״, מופיע: ״לכם, והרבה יש בפרשה וביהוידע ויאותו״. כ״י פריס 155 דומה לכ״י לייפציג 1.
ז כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, המבורג 13, ליידן 1, אוקספורד 34, לונדון 26917, דפוסי רומא, שונצינו. בדפוס סביונטה נוסף: ״במקום״.
ח הפירוש על ״שלמים״ מופיע פעמיים בכ״י לייפציג 1, כאן עם סימני מחיקה לפני הפירוש על ״ואת בנותי⁠(ה)[כ]⁠ם נקח לנו״ ושוב לאחר ד״ה זה, ומיקומו הנכון תלוי באם גורסים ״בנותיהם״ או ״בנותיכם״. בשלב א׳ כתב הסופר ״בנותיהם״ שהוא פרפרזה של הפסוק בפסוק כ״א (בו כתוב ״את בנתם נקח לנו״), ולכן ד״ה ״שלמים״ קדם לפירוש זה. אולם, בעת כתיבת הפירוש על ״ואת בנותיהם נקח לנו״ (ולפני שהמשיך הלאה), נוכח הסופר שאין פסוק שבו כתוב ״בנותיהם״. מסיבה זו, החליף הסופר (בגיליון) את ה״ה״ ב״כ״, שינוי שהפך את הד״ה לפירוש על ״ואת בנותיכם נקח לנו״ בפסוק ט״ז שהוא לשון דברי בני יעקב. לאחר שינוי זה, ״שלמים״ היה צריך לבוא אחריו, ולכן סימן הסופר למחוק את ד״ה ״שלמים״ המקורי ואז כתב אותו שוב לאחר ד״ה ״ואת בנותי⁠[כ]⁠ם נקח לנו״. בכ״י משתקפים שלבים שונים:
1. כ״י פרמא 3204, פריס 159 מייצגים את השלב הקדום (לפני המחיקות והתיקונים של כ״י לייפציג 1) בו מופיע ד״ה ״שלמים״ ואז ד״ה ״ואת בנותיהם נקח לנו״.
2. כ״י ליידן 1, ברלין 1221 מייצגים את השלב המאוחר (לאחר המחיקות והתיקונים של כ״י לייפציג 1) ובהם מופיע ד״ה ״ואת בנותיכם נקח לנו״ ולאחריו ד״ה ״שלמים״.
3. כ״י פריס 155, פריס 157, וינה 24, פריס 158 מייצגים את השלב הקדום עם תיקון הפוך מהתיקון של סופר כ״י לייפציג 1. בכ״י אלו תוקן ״בנותיהם״ ל״בנתם״ כדי להתאימו ללשון הפסוק המופיע בפסוק כ״א והד״ה הפך להיות ״ואת בנותם נקח לנו״. תיקון זה (בניגוד לתיקון של סופר כ״י לייפציג 1) לא חייב החלפת הסדר. [בכ״י פריס 155 גם מופיעות המלים בפסוק כ״א ״והארץ הנה רחבת ידים״ לפני ״ואת בנותם נקח לנו״, אלא שמלים אלה נמחקו בגלל שהן נתפרשו רק לאחר הפירוש ל״ואת בנותם״. והשוו כ״י מינכן 5 שבו מופיע: ״והארץ הנה רחבת ידים לפניכם ואת בנותי⁠(כ)[ה]⁠ם נקח לנו״, אלא ששם נמחק חלק מהאות כ׳ כדי להופכה לאות ה׳.]
4. אפשר שהשלב הקדום ביותר משתקף בכ״י ויימר 651, וינה 23. בכ״י וינה 23, מופיע כל הפירוש המשווה בין דברי שכם וחמור השונים רק לאחר פסוק כ״ג, ובנוסח שונה ממה שמופיע בכ״י האחרים (בד״ה ״ואת בנותיה/כם נקח לנו״). הנוסח הוא: בני שכם אמרו תחלה בנותיכם תתנו לנו לרצונכם ולדעתכם, ואת בנותינו תקחו לכם בכח יד אפי׳ {צ״ל: שלא} מדעתנו, וכמו כן קבלו התנאי בני יעקב, בהמול לכם כל זכר ונתנו את בנותינו וגו׳, וכשבאו בני שכם לדבר את זה התנאי לבני עירם חלפו ושינו התנאי בני יעקב ואמרו בנותם נקח על פניה {אולי צ״ל: כרחם} ובנותינו ניתן להם לרצונינו וכדי להפי {אולי צ״ל: להפיס} דעת אנשי עירם מיעטו את התנאי והותירו להנאתם״. בכ״י ויימר 651, מאידך, לפני ד״ה ״ונתנו את בנותינו״ מופיע: ״תוס׳: לפני ״בני שכם אמרו תחילה בנותיכ׳ תתנו לנו לרצונכם, לדעתכם, ואת בנותינו תקחו לכם, אפי׳ שלא מדעתנו, וכמו כן קבלו התנאי׳ בני יעקב, בהמול לכם כל זכר ע״כ״, ולאחר ד״ה ״ונתנו״ מופיע: ״ואת בנותיכ׳ נקח לכם – אתה מוצא בתנאי שאמר חמור ליעק׳ ובתשובות בני יעקב לחמור שתלו החשיבות בבני יעקב ליקח בנות שכם את שיבחרו להם ובנותיהם יתנו להם לפי דעתם, ונתננו בנתינו לפי דעתנו, ואת בנותיכ׳ נקח ככל אשר נחפץ, וכשדיברנו חמור ושכם בנו אל יושבי עירם הפכו הדברים את בנותם נקח ואת בנותינו נתן, וכדי לרצותם אנשי עירם שיאותו להמול. תוס׳: מעטו התנאי והותירו להנאתם ע״כ.⁠״, ואז מופיע ד״ה ״שלימים״. ייתכן על פי זה, שכל הפירוש הוא תוספת לפירוש רש״י (אולי על פי רשב״ם; השוו פירוש רשב״ם בראשית ל״ד:ט׳) ולכן מופיע בנוסחאות שונים ובמקומות שונים במגוון כתבי היד.
ט עיין בהערה הקודמת להשתלשלות הנוסח בדברי רש״י.
י כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י מינכן 5, ליידן 1, לונדון 26917 נוסף: ״כלום בדבר שהארץ רחבת ידים״.
יא כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34. בכ״י המבורג 13, דפוס שונצינו: ״לדבר״. בכ״י ליידן 1, לונדון 26917, דפוס רומא: ״בדבר״.
יב כן בכ״י לייפציג 1, מינכן 5, ליידן 1, וכן בהרבה כ״י של המקרא, ועיינו בחזקוני. בכ״י אוקספורד 165, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״אחותנו״.
יג כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 34, דפוס רומא, וכן בהרבה כ״י של המקרא, ועיינו בהערה הקודמת ובחזקוני. בכ״י אוקספורד 165, וכן בנוסח המקרא שלנו: ״אחותנו״.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144