This is the second module relating to Biblical Hebrew pronouns.
The first module discussed personal pronouns, looking at both the form and function of subject, object, and possessive pronouns.
In this unit we will learn about:
Demonstratives (pronouns such as "this" and "these" used to point to a specific person, place, or thing)
Interrogatives (pronouns such as "who" or "what" which are used to ask questions)
Indefinite pronouns (words like "anyone", "something", or "everyone" which refer to an unspecified referent)
Relative pronouns – (pronouns like "which" or "who", that serve to connect two clauses in a sentence, thereby providing more information about the noun or pronoun which precede them)
The coming slides will explore each of the above categories to understand both the various meanings and usages of these Biblical Hebrew pronouns and (where applicable) any unique forms they might take.
2. Demonstratives: Terms
Demonstratives are words such as "this", "that", "these" and "those", which serve to highlight a specific person, place, or thing by answering the question "which".
In English, demonstratives have distinct forms for both number and relative location. One uses the singular "this" and plural "these" when speaking of something nearby, and "that" and "those" when speaking of something more distant.
In Biblical Hebrew, demonstratives are differentiated also for gender, with seven common forms (see footnotes for rare variants and comparisons to Rabbinic and modern Hebrew):
זֶה – this (masculine, singular)
זֹאת – this (feminine, singular)Two variants, "זוֹ" and "זֹה", appear only a handful of times in Tanakh. However, "זוֹ" is the predominant form in Rabbinic Hebrew. As such, in Modern Hebrew "זֹאת" and "זוֹ" are used interchangeably. The poetic term "זוּ" is also often assumed to be another variant for the feminine "this". However, in Biblical Hebrew such usage is questionable as the term is used indiscriminately with masculine, feminine, plural, and singular antecedents, leading some to suggest it is instead a relative pronoun. See further discussion later in the module.
אֵלֶּה – these (common,In other words, the same term is used for both masculine and feminine., plural)An abbreviated variant, "אֵל", also appears nine times in Tanakh. In contrast, the modern Hebrew "אלו" never appears in Tanakh; its origin is in Rabbinic Hebrew where it is the predominant form. In Modern Hebrew the two words "אלה" and "אלו" are interchangeable, both being used for either masculine or feminine.
הוא – that (masculine, singular)
הִוא / הִיא – that (feminine, singular)
הֵם / הֵמָּה – those (masculine, plural)
הֵן / הֵנָּה – those (feminine, plural)
These terms can all serve as either pronouns (where they act predicatively: "this is the boy") or as adjectives (where they directly modify a noun: "this boy").The two usages can easily be differentiated; when acting as pronouns the words do not take a definite article, whereas when serving as adjectives they do. Compare, for example, the pronomial usage: "זה הילד" (this [one] is the boy) with the adjective: "הילד הזה" (this boy). In addition, some of the terms (זה and זאת) may also serve an emphatic role. In the coming slide, we will explore the first and third of these functions; for discussion of demonstrative adjectives, see the module on adjectives.
3. Demonstratives: Usage
Demonstrative Pronouns – Demonstratives often function predicatively as pronouns, taking the meaning: "this [one] is...", "these [ones] are..." and the like.
In such usage, they almost always appear before the noun and agree with it in number and gender, but not in definiteness. [The noun takes a definite article, but the demonstrative pronoun does not.]This all stands in contrast to demonstrative adjectives which usually follow the noun and agree with it not only in number and gender but also in definiteness.
Some examples – "אֵלֶּה הַדְּבָרִים" (These are the words), "זֹאת הַתּוֹרָה" (This is the teaching), "זֶה קׇרְבַּן אַהֲרֹן" (This is the sacrifice of Aharon).See exceptionally, "אִשְׁתּוֹ זֹאת" (This is his wife), where the noun precedes the demonstrative. The unusual order might stem from a desire to emphasize the word "אשתו". Note that despite the absence of the ה' הדיעה, here too the noun is definite for possessive nouns are definite by definition.
When there are other adjectives that modify the noun, the demonstrative will not interrupt the adjective phrase, but rather appear before it.
For example, Zephanyah 2:15 reads: "זֹאת הָעִיר הָעַלִּיזָה", (This is the joyous city).
Exercise – Write the following in Biblical Hebrew:
b) These are the commandments (check yourself here.).
Emphatic Function – The demonstrative pronouns "זה" and "זאת" sometimes also serve a slightly emphatic role, being added to interrogatives to impart more force or directness to a question. [When functioning in this role, they might be translated literally, not at all, or as: "indeed", "now" and the like.]
Interrogative pronouns are used to ask a question, such as: "who", "what" or "which". In English these are not inflected for gender and number, but some are differentiated for case.In other words, they have different forms depending on their function in the sentence (whether they are serving as a subject, an object, or showing possession). Thus, "who" is used for a subject, "whom" for an object and "whose" for possession.
מי ומה – The two main interrogative pronouns in Biblical Hebrew are "מי" (who, used for people)There are, however, a few exceptional cases where the word is used in relation to things. See, for example, Shofetim 13:17 (מִי שְׁמֶךָ) and Shemuel I 18:18 (וּמִי חַיַּי). In both these cases the noun might be conceived as representing a person (with a name understood to be the essence of a man). See also Bereshit 33:8, Rut 3:16 and Mikhah 1:5 where commentators dispute whether the word means "who" or "what" .and "מה" (what, used for things). In contrast to their English equivalents, these are not differentiated at all, and they take the same form regardless of number, gender or case. Thus, for example, "מי" can mean either "who", "whom" or "whose" depending on context.
This slide will look at two other usages of the words "מי" and "מה" in Biblical Hebrew
Indefinite Pronouns - The words "מי" and "מה" may function not only as interrogatives, but also as indefinite pronouns, those that refer to a person or thing in general but not to any specific one. In this usage, they are often translated as "whoever"/"anyone" and "whatever"/"anything".
When these words are connected to the word "אשר" (that), they function similarly: "מִי אֲשֶׁר חָטָא לִי" (whoever sinned against me), "מַה שֶּׁהָיָה" (that which has been).
Other Usage – The word "מה" may sometimes also act as an adverbial interrogativeThese are words like "when", "where", "how", and "why", which are used to ask questions about time, place, manner, or reason. They are "adverbial" because the answers to such questions will generally be an adverb or adverbial phrases, such as: "later:, "under", or "quickly"). or as an exclamation, taking the meaning "how" or "why".
"מָה" - The basic form of the interrogative is "מַה" (with a patach) followed by a dagesh chazak in the opening letter of the next word.Some have postulated that originally the word "מה" had a consonantal heh at the end which was assimilated, and gets marked by the dagesh (P. Jouon, A Grammar of BIblical Hebrew). It is usually, but not always, connected to the next word with a makkaf.
When the following word opens with one of the gutturals which do not take a dagesh (האחר"ע), the vocalization changes. [These changes are not as consistent as with the definite article or conjunctive vav.]
Before "עָ" and "חָ" (pointed with a kamatz) the interrogative is pointed "מֶה" (with a segol), as in: "מֶה עָשִׂיתָ" and "מֶה חָטָאתִי לָךְ".
We saw above that, depending on context, the words "מי" and "מה" can serve as either interrogatives or indefinite pronouns. This slide will introduce several other indefinite pronouns.
מְאוּמָה - This word means "anything", and is often used in negative sentences, as follows:
כל - The word כל often serves as an adjective meaning "each" or "every,"See, for example,"כֹּל בְּכוֹר" (every firstborn). but it can also serve as indefinite pronoun, meaning "everybody", "everything", "whoever" etc.
"כֹּל נָשִׂיא בָהֶם" - Here, the meaning is ambiguous, and the phrase can either mean: "every prince who is among them" or: "everyone, a prince among them" (Ibn Ezra, R"Y Bekhor Shor).See also Rashbam, though he understands "נשיא" to mean "volunteer". He further notes that the cantillation marks, which put a pause between the word "כל" and "נשיא", support this latter reading. According to the first reading, the verse is commanding that the tribes send all 12 princes to scout the land. According to the second, they are commanded that all whom they send should be one who is considered a prince. This second reading is motivated by a second question in the text: why the people listed here are different than the princes listed in Bemidbar 1. It suggests that the people are not commanded to send the known 12 princes, but rather anyone who is considered like a prince.
דבר and איש - These two words generally act as nouns, meaning "person" and "word", but in certain verses, they might translate as indefinite pronouns meaning "something", "anyone", "no one" etc. In most cases, the original meaning of the noun is actually maintained; context simply suggests an indefinite meaning.
Relative pronouns are words like "who," "that", and "which," that connect two clauses of a sentence so as to provide more information about the noun or pronoun that precedes them. For example, see usage of the word "who" in the sentence: "The mother comforted the boy who had fallen."
"אֲשֶׁר" – In Biblical Hebrew there is one main relative pronoun, the word "אֲשֶׁר". The term is used to modify all types of nouns, whether they are people or objects.This is in contrast to English, where "who" is used for people, "which" for things, and "that" for either..
General Usage
The pronoun "אֲשֶׁר" is not inflected for number, gender case or definiteness. When used to introduce a relative clause, it will directly follow the noun it is modifying.
In contrast to English, where the relative pronoun can often be omitted, so that one might say "the person in the corner" rather than "the person who was in the corner", in Biblical Hebrew, this is much less common and the word "אֲשֶׁר" will normally be included.For an example where it is nonetheless omitted, see Bereshit 15:13, "בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם".
On the other hand, while English might introduce an adjective or participle with a relative pronoun ("the boy who was smart" or: "the one who was sitting"), this is not common in Biblical Hebrew.
b) all the prisoners in the jail (check yourself here).
c) this is Achashverosh who was reigning (המולך) (check yourself here)..
9. "אֲשֶׁר" and Resumptive Pronouns
In English, relative pronouns often take prepositions to make phrases such as: "to whom", "in which" or "from whom".
In Biblical Hebrew, these ideas are instead expressed through the use of resumptive pronounsThese are pronouns, found in the relative clause (i.e. the clause which began with the word "אשר"), which refer back to the original noun or pronoun which was being modified. or the word "שם" as follows:
follows:
"הֶעָרִים אֲשֶׁר יָשַׁב בָּהֵן" – Literally, this would translate as: "the cities that he dwelled in them", but is equivalent in meaning to: "the cities in which he dwelled"
"לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר לוֹ"– Literally, this would translate as: "the man whom he sold [it] to him", but is equivalent in meaning to: "the man to whom he sold [it]"
"הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָצָאתָ מִשָּׁם" – Literally, this would translate as: "the land that you left from there", but is equivalent in meaning to: "the land from which you left"
When "אשר" refers to the direct object of the verb, the resumptive pronoun is optional.
Thus, one can say either הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אותם י־ְהֹוָה or הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד י־ְהֹוָה (more common).
Exercise – Translate the following (checking yourself by clicking on the link and opening the English):
The prefix "שֶׁ" – A second, less common relative pronoun is the prefix "שֶׁ", equivalent in meaning to "אשר".Compare "כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם לָרֹב " in Yehoshua 11:4 with "כַּחוֹל שֶׁעַל שְׂפַת הַיָּם לָרֹב" in Shofetim 7:12.
It is found almost exclusively in the later books of Tanakh.Some exceptional cases in earlier books include Shofetim 5:7, 6:17, 7:12 and perhaps Bereshit 6:3 (see commentators there).
The prefix is usually vocalized with a segol followed by a dagesh chazak in the following letter. If the following letter is a guttural which cannot take a dagesh, the segol is usually maintained nonetheless.However, see "שָׁאַתָּה" in Shofetim 6:17 and "שְׁהוּא"/ שְׁהֵם in Kohelet 2:22 and 3:18. See also the unusual pointing with a patach (even without a guttural) in Shir HaShirim 1:7 and Iyyov 19:29.
a) אַשְׁרֵי הָעָם שֱׁיְ־הֹוָה אֱלֹהָיו. (check yourself here)
b) בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי (check yourself here)
The poetic form term "זוּ" – A third possible relative pronoun is the poetic form term "זוּ".
Though the word appears to be a variant of "זה" or "זאת", suggesting that it might function as a demnostrative, many assume that it is instead a relative pronoun, equivalent in meaning to "אשר" (see Shadal Yeshayahu 42:24).
Like relative pronouns, the term is used indiscriminately with masculine, feminine, plural, and singular antecedents. In addition, often context supports the meaning of "which".
Nonetheless, in many places, commentators dispute the word's meaning, with some suggesting it means "this" and others "which".