×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
שמות א׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) {פרשת שמות} וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃ (ב) רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ (ג) יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבִנְיָמִֽןא׃ (ד) דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃ (ה) וַֽיְהִ֗יב כׇּל⁠־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ⁠־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃ (ו) וַיָּ֤מׇת יוֹסֵף֙ וְכׇל⁠־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃ (ז) וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ (ח)  וַיָּ֥קׇם מֶֽלֶךְ⁠־חָדָ֖שׁ עַל⁠־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא⁠־יָדַ֖ע אֶת⁠־יוֹסֵֽף׃ (ט) וַיֹּ֖אמֶר אֶל⁠־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ (י) הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖הג ל֑וֹ פֶּן⁠־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי⁠־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם⁠־הוּא֙ עַל⁠־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם⁠־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן⁠־הָאָֽרֶץ׃ (יא) וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת⁠־פִּתֹ֖ם וְאֶת⁠־רַעַמְסֵֽס׃ (יב) וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (יג) וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת⁠־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ (יד) וַיְמָרְר֨וּ אֶת⁠־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכׇל⁠־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כׇּל⁠־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר⁠־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ (טו) וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְד מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ (טז) וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת⁠־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל⁠־הָאׇבְנָ֑יִם אִם⁠־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם⁠־בַּ֥ת הִ֖ואה וָחָֽיָה׃ (יז) וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת⁠־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת⁠־הַיְלָדִֽים׃ (יח) {שני} וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ⁠־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת⁠־הַיְלָדִֽים׃ (יט) וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל⁠־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי⁠־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ןו הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ (כ) וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ (כא) וַיְהִ֕י כִּֽי⁠־יָרְא֥וּז הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת⁠־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ (כב) וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכׇל⁠־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כׇּל⁠־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכׇל⁠־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א וּבִנְיָמִֽן =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים
• ל!=וּבְנְיָמִֽן (בי״ת שווּאה)
• הערת דותן
ב וַֽיְהִ֗י ל=וַֽיְהִ֗י בגעיה ימנית
ג נִֽתְחַכְּמָ֖ה =א⁠(ס),ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו (נו״ן בגעיה והתי״ו רפה); א⁠(ס),ל1,ב,ש,ק3=נִֽתְֿחַכְּמָ֖ה עם סימן רפה בתי״ו.
ד מֶ֣לֶךְ =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ובדפוסים (בכתי״ש1 חסרות נקודות סגול בלמ״ד)
• ל!=מֶ֣לֶך (חסר שווא בכ״ף סופית)• הערות ברויאר ודותן
ה הִ֖וא =ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ומסורת-ל וטברניות ורמ״ה (כתיב וי״ו)
• ל!=הִ֖יא (כתיב יו״ד)
• הערת ברויאר
ו אֲלֵהֶ֛ן =ל,ל1,ב,ש,ש1,ק3,ו ומסורות טברניות (כתיב חסר יו״ד) וכך בספרי התורה של כל העדות; מ״ק-ש=<ה׳ חד חס ושאר׳ מלי>.
• א⁠(ע⁠[עזרא],ק,ר)=אֲלֵיהֶ֛ן (כתיב מלא יו״ד); וכך היה כתוב בכתבי⁠־היד ל,ל1,ק3,ו לפני תיקון (בתוך ל,ל1,ק3 נוספה הערת מ״ק <ל׳ חס׳> התוכמת בתיקון). אין עדות מפורשת במסורה לשיטה שלפיה כל חמשת התיבות ״אליהן״ במקרא נכתבים מלאים, אך ייתכן שיש בסיס לשיטה כזו בהערת המסורה הגדולה בכתר על רות א,כ. וראו עוד עופר, קאסוטו, עמ׳ 311-312.
ז כִּֽי⁠־יָרְא֥וּ =ל-מ,ש,ק3,ו (געיה באות כ״ף); ראו רשימת ברויאר ב״ספיקות שאין להם הכרע״, הערה 8 ובספר טעמי המקרא פרק ח (וכן ברויאר ומג״ה).
• ל=כִּֽי⁠־יָֽרְא֥וּ (!) בשתי געיות בתיבות המוקפות (וכן בקורן).
• ב=כִּי⁠־יָֽרְא֥וּ (געיה באות יו״ד ונמחקה געיה באות כ״ף)
• ל1,ש1=כִּי⁠־יָרְא֥וּ (אין געיה)
E/ע
הערותNotes
פרשת שמות (א) 
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה אֵת יַעֲקֹב אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ
וְאִלֵּין שְׁמָהָת בְּנַי יִשְׂרָאֵל דְּעָלוּ לְמִצְרָיִם עִם יַעֲקֹב גְּבַר וַאֲנָשׁ בֵּיתֵיהּ עָלוּ בָּא – אֲתָא, עָל א. ״הַבָּאִים מִצְרָיְמָה״ – ״דְּעָלוּ לְמִצְרָיִם״ (משורש עו״ל) אבל ״וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל... הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה״ (במדבר לא יד) ״דַּאֲתוֹ מֵחֵיל קְרָבָא״ (משורש את״א), כי הארמית מבחינה בין בָּא במשמע הִגִּיעַ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי, קָרַב, שתרגומו אֲתָא לבין בָּא בהוראת נִכְנָס המתורגם עָל (משורש עו״ל או על״ל).⁠1 לכן ״הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה״ שמשמעו הגיעו חזרה – אֲתוֹ. אבל ״הַבָּאִים מִצְרָיְמָה״ המציין את כניסתם למצרים – עָלוּ. ב. ״הַבָּאִים מִצְרָיְמָה״ שבהווה מתורגם ״דְּעָלוּ לְמִצְרָיִם״ בעבר, כדרכו לדייק בזמני הפועל וכבהמשך הפסוק ״אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ״ – ״עָלוּ״.⁠2 וכמוהו ״הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם״ (שמות יד כח) ״דְּעָלוּ״, בעבר. ג. ״אֵת יַעֲקֹב״ – ״עִם יַעֲקֹב״, זו אחת מארבעים ״את״ המתורגמים ״עם״, כמלת יחס.⁠3 תוספת אֲנָשׁ ד. ״אִישׁ וּבֵיתוֹ״ – ״גְּבַר וַאֲנָשׁ בֵּיתֵיהּ״. הוסיף תיבת וַאֲנָשׁ לבאר ש״ביתו״ בא בהשאלה לאנשי הבית כמבואר בפסוק ״וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה״ (בראשית מה ב) ״וּשְׁמַע אֱנָשׁ בֵּית פַרְעֹה״, ואינו מפרש ״ביתו״ במשמע נשיו.⁠4 (ה) 
וַיְהִי כָּל נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם
וַהֲוַאָה (ח״נ: וַהֲוָה) כָּל נַפְשָׁתָא נָפְקֵי יִרְכָּא דְּיַעֲקֹב שִׁבְעִין נַפְשָׁן וְיוֹסֵף (ח״נ: עִם יוֹסֵף) דַּהֲוָה בְּמִצְרָיִם חילוף זכר לנקבה ויחיד לרבים א. בלשון המקרא לא תמיד נשמרת התאמת הפועל לנושא במין (זכר/נקבה) או במספר (יחיד/רבים), אבל אונקלוס מתרגם בהתאם לדקדוק: ״כִּי יִהְיֶה נַעֲרָה בְתוּלָה״ (דברים כב כג) ״אֲרֵי תְּהֵי עוּלֵימְתָא בְּתוּלְתָא״ – בהתאמת המין. ״יְהִי מְאֹרֹת״ (בראשית א יד) ״יְהוֹן נְהוֹרִין״ – בהתאמת המספר. הואיל ו״נפש״ הוא ממין נקבה, מתבקש לתרגם ״וַיְהִי כָּל נֶפֶשׁ״ – ״וַהֲוָת כָּל נַפְשָׁא״ (ותהי כל נפש) בנקבה, כמו ״וַתְּהִי הַכִּנָּם״ (שמות ח יד) ״וַהֲוָת קַלְמְתָא״. אבל מכיוון שכאן ״נפש״ הוא שם קיבוצי – ומדרך ת״א להפוך שם קיבוצי לרבים כמבואר בפסוק ט – תרגם ״נַפְשָׁתָא״ (נפשות) ולא ״נַפְשָׁא״ ביחיד.⁠5 מטעם זה תרגם ״וַהֲוַאָה כָּל נַפְשָׁתָא״ (ותהיינה כל הנפשות) כמו ״וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ״ (בראשית כו לה) ״וַהֲוַאָה מְסָרְבָן וּמַרְגְּזָן״. לשינוי זה נשתמרה הערת מסורה6:
ויהי דמתרגם והואה ג׳ באוריתא: ויהי כל נפש. ויהי ידיו אמונה. ויהי מאת ככר.
כלומר, שלוש פעמים בתורה וַיְהִי (זכר יחיד) מתורגם וַהֲוַאָה (נקבה רבים): בפסוקנו, וכן ״וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה״ (שמות יז יב) ״וַהֲוַאָה יְדוֹהִי פְּרִיסָן בִּצְלוֹ״ וגם ״וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף״ (שמות לח כז) ״וַהֲוַאָה מְאָה כַּכְּרֵי כַּסְפָּא״, ועיין עוד שם. ובמקצת נוסחים תרגמו וַהֲוָה ואינו נכון. נֶפֶשׁ – נַפְשָׁתָא, נַפְשָׁן ב. שתי התיבות נֶפֶשׁ אינן מתורגמות בשווה: ״כָּל נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ״ – ״כָּל נַפְשָׁתָא נָפְקֵי יִרְכָּא דְּיַעֲקֹב שִׁבְעִין נַפְשָׁן״. והטעם: נַפְשָׁתָא היא צורת יִידוע (הנפשות) לעומת נַפְשָׁן (נפשות) שהיא צורה סתמית. לכן ״כָּל נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ יַעֲקֹב״ מתורגם ״כָּל נַפְשָׁתָא״ כמשפט וכדרך הארמית שבה כל השמות באים ביִידוע.⁠7 אבל מכיוון שלאחר מספר לא תבוא צורה מיודעת, תרגם ״שִׁבְעִים נָפֶשׁ״ – ״שִׁבְעִין נַפְשָׁן״ בצורה סתמית. השווה: ״כָּל הַנֶּפֶשׁ לְבֵית יַעֲקֹב... שִׁבְעִים״ (בראשית מו כז) ״כָּל נַפְשָׁתָא לְבֵית יַעֲקֹב״ לעומת: ״בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה״ (דברים י כב) ״בְּשִׁבְעִין נַפְשָׁן״. בראשון הסדר הוא ״הַנֶּפֶשׁ... שִׁבְעִים״ ותרגומו נַפְשָׁתָא, אבל השני ״בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ״, נַפְשָׁן. ודוגמתו: ״שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ״ (בראשית מו יח) ״שֵׁית עַסְרֵי נַפְשָׁן״, אבל ״כָּל נֶפֶשׁ שִׁבְעָה״ (בראשית מו כה) ״כָּל נַפְשָׁתָא שְׁבָע״.⁠8 וְיוֹסֵף הָיָה – דַּהֲוָה, בתוספת דל״ת ג. ״וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם״ – ״וְיוֹסֵף דַּהֲוָה בְּמִצְרָיִם״. ובמקצת נוסחים: ״עִם יוֹסֵף דַּהֲוָה בְּמִצְרָיִם״, כלומר יוסף נכלל במניין שבעים נפש.⁠9 דבריו יובנו על פי ריב״ג שכתב כי יש ו״ו בראש מלה במשמע עִם: ״כִּי הָיָה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שמואל א יד יח) כלומר עם בני ישראל; לֹא אוּכַל אָוֶן וַעֲצָרָה (ישעיהו א יג) כלומר עם עצרה; וכמו הו״ו הזאת גם כן ו״ו וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם, כלומר עם יוסף אשר היה במצרים״.⁠10 וכן העירה המסורה: ״הָיָה דמיתרגם דַּהֲוָה א׳ באוריתא – יוסף״.⁠11 (ז) 
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְפִישׁוּ וְאִתְיַלַּדוּ וּסְגִיאוּ וּתְקִיפוּ לַחְדָּא לַחְדָּא וְאִתְמְלִיאַת אַרְעָא מִנְּהוֹן תרגום לכבוד ישראל א. פועל ״שרץ״ מתורגם בדרך כלל בפועל ״רחש״ כגון, ״יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ״ (בראשית א כ) ״יִרְחֲשׁוּן מַיָּא״. אבל לכבוד ישראל, שלא לדמותם לשרצים, תרגם ״וַיִּשְׁרְצוּ״ – ״וְאִתְיַלַּדוּ״. וכן תרגם לכבוד נח ״שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ בָהּ״ (בראשית ט ז) ״אִתְיַלַּדוּ בְּאַרְעָא״. ודוגמתו: ״וּבְנֵיכֶם יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר״ (במדבר יד לג) ״מְאַחֲרִין בְּמַדְבְּרָא״ (מתעכבים), לכבוד ישראל, שלא להשוותם לבהמות הרועות במדבר. הבחנה בין פעלים נרדפים ב. שש התיבות ״פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד״ נדרשו בחז״ל ״שהיו יולדות ששה בכרס אחד״, כי לדעתם אין הפרש בין הפעלים השונים ועיקר הכוונה היא לתאר את הריבוי העצום הלא-טבעי, וכמוהם פירש גם רש״י. אבל אונקלוס נוטה להבחין בין שמות או פעלים נרדפים כמבואר בפסוק ״וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים״ (בראשית יג יג) ״בִּישִׁין בְּמָמוֹנְהוֹן וְחַיָּיבִין בְּגִוְיָתְהוֹן״. וכן הבחין כאן: ״פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ״ – ״נְפִישׁוּ וְאִתְיַלַּדוּ״ זהו ריבוי מספרי; ״וַיִּרְבּוּ״ – ״וּסְגִיאוּ״, גידול איכותי12, ואילו ״וַיַּעַצְמוּ״ – ״וּתְקִיפוּ״ שבנוסף גם היו חזקים.⁠13 אֹתָם – מהם ״וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם״ – ״וְאִתְמְלִיאַת אַרְעָא מִנְּהוֹן״, ולא תרגם יָתְהוֹן כתרגומו הקבוע כגון ״וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה״ (בראשית מא ח) ״וְלֵית דְּפָשַׁר יָתְהוֹן״.⁠14 וכתב ״העמק דבר״ שפועל ״מלא״ מצריך מלת יחס מִן כת״א, אבל המקרא נקט אוֹתָם מטעם מיוחד:
ותמלא הארץ אותם – מהם מבעי וכן ת״א מנהון. אבל לשון המקרא אותם בא ללמד דלא ארץ גושן לבד שהיה מיוחד לישראל ומלאה מישראל לבד. אלא אפילו כל ארץ מצרים שהיה עיקר ישיבת עם מצרים מכ״מ מלאה הארץ את ישראל. ומשמעות אותם – עמם.
אבל נמצא מי שחלק עליו.⁠15 (ח) 
וַיָּקָם מֶלֶךְ חָדָשׁ עַל מִצְרָיִם אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹסֵף
וְקָם מַלְכָּא חֲדַתָּא עַל מִצְרָיִם דְּלָא מְקַיֵּים גְּזֵירַת יוֹסֵף שינוי לכבוד יוסף א. בפשוטו ״אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹסֵף״, לא הכיר את יוסף, על דרך ״וְאֶת אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת בָּנָיו לֹא יָדָע״ (דברים לג ט). אבל לכבוד יוסף ״שלא ידמה כי במעט דורות כבר נשכח זכרו״16, אונקלוס פירש ״לֹא יָדַע״ – הִתְנַכֵּר, כדעת הסובר ״עשה עצמו כאלו לא ידעו״.⁠17 לכן תרגם ״אֲשֶׁר לֹא יָדַע אֶת יוֹסֵף״ – ״דְּלָא מְקַיֵּים גְּזֵירַת יוֹסֵף״, בשינוי הלשון ובשינוי העניין כדרכו בשמירת כבוד האבות.⁠18 והטעם שתרגם ״דְּלָא מְקַיֵּים גְּזֵירַת יוֹסֵף״ בהווה, להדגשת ההתנכרות המתמשכת. מהי גְּזֵירַת יוֹסֵף? ב. איזו ״גְּזֵירַת יוֹסֵף״ ביטל פרעה? ״לחם ושמלה״ הציע שתי הצעות: [א] כשביקשו המצרים ״קְנֵה אֹתָנוּ וְאֶת אַדְמָתֵנוּ״ (בראשית מז יח) יוסף וִיתר על קנייתם. תחת זאת קנה את אדמותיהם אלא שחייבם לתת חמישית לפרעה כנאמר ״וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד הַיּוֹם הַזֶּה עַל אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶש״ (בראשית מז כו) – ״לִגְזֵירָא״.⁠19 ואולם פרעה ביטל ״גזירה״ זו; הוא חזר והשתעבד בנתיניו המצרים פרט ל״עמו׳⁠ ⁠״ שהם שריו ועבדיו. מטעם זה אמר פרעה ״וְנוֹסַף גַּם הוּא עַל שֹׂנְאֵינוּ״ כי גם המצרים שנאו אותו! [ב] יוסף לא קנה את אדמת כהני מצרים ופטר אותם ממתן החומש ככתוב ״וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק... רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה״ (בראשית מז כו) ״לִגְזֵירָא״. על פי אותו ״חוק – גזירה״ פטר יוסף גם את אחיו מתשלום, כי גם אדמתם היתה בבעלותם כנאמר ״וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם״ (בראשית מז יא). ״גזירה״ זו ביטל פרעה: הוא הפקיע את אחוזתם, ומתוך כך שלל מהם זכויות אזרח. ו״מרפא לשון״ פירש שבשעתו גזר יוסף על המצרים למול עצמם כדי שלא יהיו אחיו שונים מהם (ב״ר ורש״י בר׳ מא נה) אבל פרעה פטר את המצרים מלמול ובכך נפתחה הדרך לשיעבוד בני ישראל. וכן פירש חתם סופר על התורה ב״תורת משה״, אבל מטעם שונה: יוסף בחוכמתו גזר על המצרים למול ״כי המצרים שטופי זמה ויפרו וירבו מאד ולא יהיה די סיפוקם בשני הרעב וצוה למולם כי המילה מחליש כח התאוה, אבל עיקר טעמו היה שיורגלו כל העם להמול ולא יבוטל גם מבני ישראל״. אך כשראה פרעה שלא הועילה המילה כי בני ישראל פרו ורבו, ביטל המילה מן המצרים שלא יוכחש כוחם.⁠20 ויש מי שפירש בדרך אחרת: ״ומה היא גזירת יוסף? שהיו ישראל שובתים ומלים את בניהם. וכיון שמת יוסף – נהפך פרעה וגזר עליהם שלא ישבתו ושלא ימולו בניהם״.⁠21 (ט) 
וַיֹּאמֶר אֶל עַמּוֹ הִנֵּה עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַב וְעָצוּם מִמֶּנּוּ
וַאֲמַר לְעַמֵּיהּ הָא עַמָּא בְּנַי יִשְׂרָאֵל סָגַן וְתָקְפִין מִנַּנָא רַב וְעָצוּם – רבים ועצומים בפסוקנו הנושא הוא ״עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ ביחיד, לכן גם התארים והפעלים שלאחריו באים בלשון יחיד: ״עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַב וְעָצוּם... הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן יִרְבֶּה... וְנִלְחַם בָּנוּ... וַיָּשִׂימוּ עָלָיו... לְמַעַן עַנֹּתוֹ... וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ״.⁠22 ואם כן מדוע אונקלוס שתרגם ״עַמָּא בְּנַי יִשְׂרָאֵל״ ביחיד, שינה התארים והפעלים ותרגם את כולם בלשון רבים: ״רַב וְעָצוּם מִמֶּנּוּ״ – ״סָגַן וְתָקְפִין מִנַּנָא״, ״הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ״ – ״נִתְחַכַּם לְהוֹן״, ״פֶּן יִרְבֶּה״ – ״דִּלְמָא יִסְגּוֹן״, ״וְנוֹסַף גַּם הוּא״ – ״וְיִתּוֹסְפוּן אַף אִינוּן״, ״וְנִלְחַם בָּנוּ וְעָלָה״ – ״וִיגִיחוּן בַּנָא קְרָב וְיִסְּקוּן״, ״וַיָּשִׂימוּ עָלָיו... לְמַעַן עַנֹּתוֹ״ – ״וּמַנִּיאוּ עֲלֵיהוֹן ... בְּדִיל לְעַנּוֹאֵיהוֹן״, ״וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ״ – ״וּכְמָא דִּמְעַנַּן לְהוֹן כֵּין סָגַן וְכֵין תָּקְפִין״? השינוי נובע מנטייתו של אונקלוס לתרגם שמות קיבוציים בצורת רבים כמבואר בהרחבה בפסוק ״וַיְהִי לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר״ (בראשית לב ו) ״וַהֲווֹ לִי תּוֹרִין וּחְמָרִין״. הואיל וגם עַם הוא שם קיבוצי (שם הכולל פרטים רבים) תרגם גם כאן בלשון רבים.⁠23 (י) 
הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן יִרְבֶּה וְהָיָה כִּי תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם הוּא עַל שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם בָּנוּ וְעָלָה מִן הָאָרֶץ
הַבוּ נִתְחַכַּם לְהוֹן דִּלְמָא יִסְגּוֹן וִיהֵי אֲרֵי יְעַרְעִינַנָא קְרַב וְיִתּוֹסְפוּן אַף אִינוּן עַל סָנְאַנָא וִיגִיחוּן בַּנָא קְרָב וְיִסְּקוּן מִן אַרְעָא א. על ״הָבָה נִתְחַכְּמָה״ המתורגם ״הַבוּ נִתְחַכַּם״ ברבים, ראה הערת המסורה לפסוק ״הָבָה נִבְנֶה לָּנוּ עִיר״ (בראשית יא ד). ב. ״כִּי תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה״ משורש קר״א, מתורגם ״אֲרֵי יְעַרְעִינַנָא קְרַב״ לשון מקרה ומאורע משורש קר״ה, כדרכו.⁠24 ומכיוון שלא כתוב ״כִּי תִקְרֶה מִלְחָמָה״ תרגם ״תִקְרֶאנָה – יְעַרְעִינַנָא״ כאילו כתוב תִּקְרָאֵנוּ. ג. ״וְעָלָה מִן הָאָרֶץ״ – ״וְיִסְּקוּן מִן אַרְעָא״, אבל פשיטתא תרגם ״ונסקונן מן ארעא״ במשמע ״ויעלו אותנו״, כדרשת חז״ל.⁠25 (יא) 
וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה אֶת פִּתֹם וְאֶת רַעַמְסֵס
וּמַנִּיאוּ עֲלֵיהוֹן שִׁלְטוֹנִין מַבְאֲשִׁין בְּדִיל לְעַנּוֹאֵיהוֹן בְּפוּלְחָנְהוֹן וּבְנוֹ קִרְוֵי בֵית אוֹצְרֵי (ח״נ: אוֹצְרָא, אוצרין) לְפַרְעֹה יָת פִּיתוֹם וְיָת רַעַמְסֵס שָׂרֵי מִסִּים – מושלים מאוסים א. ״שָׂרֵי מִסִּים״ – ״שִׁלְטוֹנִין מַבְאֲשִׁין״. בפשוטו מִסִּים הוא מגזרון ״מסס״ כמו פִּתִּים מ״פתת״ (רשב״ם וראב״ע). אבל לגנוּת המצרים, אונקלוס גזר מִסִּים מן ״מאס״. על פי זה תרגם-פירש ״שָׂרֵי מִסִּים״ – ״שִׁלְטוֹנִין מַבְאֲשִׁין״, (מושלים מְרֵעִים) בדמיון צלילי לשרים מאוסים.⁠26 השווה: ״וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים״ (דברים כו ו) ״וְאַבְאִישׁוּ לַנָא מִצְרָאֵי״. ולהעצמת הגנות תרגם ״שָׂרֵי מִסִּים״ – ״שִׁלְטוֹנִין מַבְאֲשִׁין״, ולא רַבָּנֵי כדרכו בשאר מקומות כגון ״שָׂרֵי מִקְנֶה״ (בראשית מז ו) ״רַבָּנֵי גֵיתֵי״, וכן ״שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת״ (שמות יח כא), ״שָׂרֵי מוֹאָב״ (במדבר כב ח), ״שָׂרֵי בָלָק״ (במדבר כב יג) שבכולם תרגם ״רַבָּנֵי״. כי באמצעות ״שִׁלְטוֹנִין מַבְאֲשִׁין״, אונקלוס מלמד שהשלטון כולו היה מאוס ולא רק אותם שרים.⁠27 אבל המיוחס ליונתן תרגם ״רַבְרְבָנִין מְפַלְחָנִין״ (שׂרים מעבידים).⁠28 מִסְכְּנוֹת – אוֹצָרוֹת ב. ״עָרֵי מִסְכְּנוֹת״ – ״קִרְוֵי בֵית אוֹצְרֵי״ הוא פשוטו של מקרא כמוכח מהפסוקים ״וּמִסְכְּנוֹת לִתְבוּאַת דָּגָן וְתִירוֹשׁ וְיִצְהָר״ (דברי הימים ב לב כח), ״וַיִּבֶן בִּיהוּדָה בִּירָנִיּוֹת וְעָרֵי מִסְכְּנוֹת״ (דברי הימים ב יז יב).⁠29 ועל פי ת״א פירש רש״י ״ערי מסכנות – כתרגומו. וכן לֶךְ בֹּא אֶל הַסֹּכֵן הַזֶּה (ישעיהו כב טו) גזבר הממונה על האוצרות״.⁠30 זיהוי פִּתֹם וְרַעַמְסֵס ג. אונקלוס העתיק את השמות פִּתֹם וְרַעַמְסֵס כצורתם. אבל המיוחס ליונתן זיהה את מקומם: ״אֶת פִּתֹם וְאֶת רַעַמְסֵס״ – ״יַת טָנִיס וְיַת פִּילוּסִין״. וכן תרגם להלן ״פִּי הַחִירֹת״ (שמות יד ב) ״פּוּמֵי חִירָתָא... הוּא אַתְרָא דְטָנֵיס״, וזה שלא כאונקלוס שתרגם ״צֹעַן מִצְרָיִם״ (במדבר יג כב) היא ״טַאנֵיס דְּמִצְרָיִם״.⁠31 (יב) 
וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
וּכְמָא דִּמְעַנַּן לְהוֹן כֵּין סָגַן וְכֵין תָּקְפִין וְעַקַת לְמִצְרָאֵי מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר – כַּד, כְּמָא א. ״וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ״ – ״וּכְמָא דִּמְעַנַּן לְהוֹן״. מלת הזיקה כַּאֲשֶׁר משמשת במקרא לשני סוגי קישור: קשר של אופן (כמו ש-) וקשר של זמן (בשעה ש-). ואמנם אונקלוס מבחין בתרגומי כַּאֲשֶׁר: במשמע כְּמוֹ שֶׁ- תרגומה כְּמָא, כגון ״כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ״ (בראשית יח ה) ״כְּמָא דְּמַלֵּילְתָּא״. ובהוראת בִּזְמַן שֶׁ- תרגומה כַּד, כגון ״כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה״ (בראשית יב יא) ״כַּד קְרֵיב לְמֵיעַל לְמִצְרָיִם״.⁠32 ואולם בפסוקנו ״וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ״ כַּאֲשֶׁר באה בהוראת כְּכֹל שֶׁ- או בְּכֹל שֶׁ- כרש״י: ״בכל מה שהם נותנים לב לענות, כן לב הקב״ה להרבות ולהפריץ״. מסתבר שגם ת״א מפרש כך אלא שדלות הלשון הארמית הכתיבה לו לתרגם גם כאן כְּמָא. התרגום מדייק בזמני הפועל ב. צורות העתיד יְעַנּוּ, יִרְבֶּה, יִפְרֹץ, מתורגמים כזמן הווה: מְעַנַּן, סָגַן, תָּקְפִין (מענים, רבים, עצומים). להבנת העניין יש להבחין בין לשון מקרא ללשון חז״ל שהושפעה מן הארמית. בלשון חז״ל (וכן בלשון ימינו) קיימת התאמה גמורה בין שלושת המשקלים פָּעַל, פּוֹעֵל, יִפְעַל לשלושת הזמנים עבר, הווה, עתיד: פָּעַל – עבר, פּוֹעֵל – הווה, יִפְעַל – עתיד. אבל בלשון המקרא הבחנה זו אינה קיימת וכל אחד מן המשקלים משמש בכל שלושת הזמנים: ולמשל פָּעַל, כשם שהוא מציין זמן עבר כגון ״אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ כְּנַעַן״ (בראשית יב יב), משמש גם כזמן הווה כגון ״אָהַבְתִּי אֶת אֲדֹנִי״ (שמות כא ה) שמשמעו ״אוהב אני את אדוני״. וכן ״עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה״ (בראשית כב יב) והכוונה ״עתה יודע אני״. את כוונת הזמן מספק התרגום הארמי: ״אָהַבְתִּי אֶת אֲדֹנִי״ – ״רְחֵימְנָא יָת רִבּוֹנִי״ (רְחֵימְנָא=רְחֵים אֲנָא, אוהב אני). ״עַתָּה יָדַעְתִּי״ – ״כְּעַן יָדַעְנָא״, יודע אני. ויש שמשקל פָּעַל בא בהוראת עתיד ורק התרגום מספק את הזמן המדוייק כגון, ״וּסְפַרְתֶּם לָכֶם״ (ויקרא כג טו) ״וְתִמְנוֹן לְכוֹן״, ״וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם״ (ויקרא כג כז), ״וּתְעַנּוֹן יָת נַפְשָׁתְכוֹן״. ולפעמים התרגום מהפך הזמן גם ללא ו״ו ההיפוך כגון, ״הָיְתָה לִּי עֶדְנָה״ (בראשית יח יב) ״תְּהֵי לִי עוּלֵימוּ״, ״לֹא אֹכַל עַד אִם דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי״ (בראשית כד לג) ״עַד דַּאֲמַלֵּיל פִּתְגָּמָי״. גם משקל פּוֹעֵל משמש במקרא בכל שלשת הזמנים כגון יוֹצֵא: בלשוננו הוא זמן הווה, אבל במקרא אינו כך והתרגום מפרש מהו הזמן המכוון, השווה: ״הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם״ (במדבר כב יא) ״הָא עַמָּא נְפַק מִמִּצְרַיִם״ – עבר (יָצָא), ״הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי ... הִנֵּה הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ״ (שמות ד יד) ״נָפֵיק לְקַדָּמוּתָךְ״ – הווה (יוצא), ״וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב״ (בראשית כד מג) ״דְּתִפּוֹק לְמִמְלֵי״ – עתיד (שתצא). והוא הדין במשקל יִפְעַל המשמש לכל הזמנים והתרגום הוא המסייע להבהרת הזמן הדקדוקי: ״לֹא תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם״ (דברים כב ט) ״לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז״ (דברים כב יא) מתורגם ״לָא תִזְרַע״, ״לָא תִלְבַּשׁ״ – עתיד. אבל ״כַּאֲשֶׁר יָרִים מֹשֶׁה יָדוֹ״ (שמות יז יא) ״מָרֵים מֹשֶׁה יְדוֹהִי״ – הווה, ״וּבְנֻחֹה יֹאמַר״ (במדבר י לו) ״וּבְמִשְׁרוֹהִי אֲמַר״ – עבר. נמצא שאין בתרגומי הפעלים ״יִרְבֶּה״, ״יִפְרֹץ״ סטייה אלא להפך, גילוי משמעו המדויק של זמן הפועל. אונקלוס בתרגמו ״סָגַן״, ״תָּקְפִין״ בהווה, מלמד שכוונת הכתוב היא להביע את תדירות הפעולה: ככל שהם מענים אותם כן הם רבים וחזקים. ומכיוון שלשון חז״ל הושפעה מן הארמית, ובלשונם משקל יִפְעַל משמעו עתיד בלבד, דרשו: ״וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ. כן רבו וכן פרצו לא נאמר אלא כן ירבה וכן יפרץ. אמר רשב״ל רוח הקודש מבשרתן: כן ירבה! וכן יפרוץ!⁠״ (סוטה יא ע״א). דוגמה נוספת: אונקלוס תרגם ״וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ״ (שמות ב יג) ״לְמָא אַתְּ מָחֵי לְחַבְרָךְ״. כלומר משה אמר לרשע: ״למה אתה מכה את רעך?!⁠״, בהווה. אבל חז״ל שאצלם משקל יִפְעַל משמעו עתיד בלבד, דרשו: ״כל המגביה ידו על חבירו אע״פ שלא הכהו נקרא רשע שנאמר: ויאמר לרשע לָמָּה תַכֶּה רעך. למה הִכִּיתָ לא נאמר אלא למה תַכֶּה. אע״פ שלא הכהו נקרא רשע״ (סנהדרין נח ע״א).⁠33 ואמנם גדולי המפרשים ובראשם רש״י ורמב״ן נשענו הרבה פעמים על ת״א לביאור זמנו המדויק של הפועל.⁠34 תרגום לכבוד ישראל וַיָּקֻצוּ הוא משורש ״קוץ״ שעניינו מיאוס ותיעוב על דרך ״דברים שהנפש קצה בהן״ (בכורות לז ע״א). ואף על פי ששורש ״קוץ״ קיים בארמית כגון ״בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ״ (ויקרא כו מג) ״דִּבְדִינַי קָצוּ״, לכבוד ישראל שלא לתארם כמאוסים ואפילו בעיני המצרים, תרגם בשיכול אותיות: ״קוץ״=״צוק״ ובארמית ״עוק״ (חילוף ע/צ) לשון צרה: ״וַיֵּצֶר לו״ (בראשית לב ח) ״וְעַקַת לֵיהּ״, ״ביום צָרָתִי״ (בראשית לה ג) ״בְּיוֹמָא דְעָקְתִי״. אף כאן ״וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ – ״וְעַקַת לְמִצְרָאֵי מִן קֳדָם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, צר היה למצרים מפני בני ישראל.⁠35 ומאותו הטעם תרגם גם ״וַיָּקָץ מואב מפני בני ישראל״ (במדבר כב ג) ״וְעַקַת לְמוֹאֲבָאָה״.⁠36 (יג) 
וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ
וְאַפְלַחוּ מִצְרָאֵי יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּקַשְׁיוּ סתירה מדומה ברש״י ״בְּפָרֶךְ״ – ״בְּקַשְׁיוּ״, ובעקבותיו פירש רש״י: ״בפרך – בעבודה קשה המפרכת את הגוף ומשברתו״. אבל בפסוק ״לֹא תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ״ (ויקרא כה מג) שגם תרגומו ״לָא תִּפְלַח בֵּיהּ בְּקַשְׁיוּ״, פירש רש״י ״מלאכה שלא לצורך, כדי לענותו״. ועיין שם ליישוב הסתירה המדומה ברש״י. (יד) 
וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ
וְאַמַּרוּ (ח״נ: וְאַמְרָרוּ) יָת חַיֵּיהוֹן בְּפוּלְחָנָא קַשְׁיָא בְּטִינָא וּבְלִבְנֵי (ח״נ: וּבְלִבְנִין) וּבְכָל פּוּלְחָנָא בְּחַקְלָא יָת כָּל פּוּלְחָנְהוֹן דְּאַפְלַחוּ בְּהוֹן בְּקַשְׁיוּ א. ״בַּעֲבֹדָה קָשָׁה... וּבְכָל עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה״ – ״בְּפוּלְחָנָא קַשְׁיָא״. אבל להלן ״וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (שמות ב כה) ״וּגְלֵי קֳדָם ה׳ שִׁעְבּוּדָא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל״, עיין שם הטעם להבדל. חֵמָר – חֵימָרָא, חֹמֶר – טִינָא ב. ״בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים״ – ״בְּטִינָא וּבְלִבְנֵי״, אבל ״בֶּאֱרֹת חֵמָר״ (בראשית יד י) ״בֵּירָן מַסְקָן חֵימָרָא״. אונקלוס מבחין בין חֵמָר, זפת האדמה – חֵימָרָא, לחֵמָר המעורב בקש והופך לטיט והוא חֹמֶר הנקרא בארמית טִינָא.⁠37 השווה: ״בֹּאִי בַטִּיט וְרִמְסִי בַחֹמֶר״ (נחום ג יד). וכן הבחין רש״י: ״בֶּאֱרֹת חֵמָר (בראשית יד י) – בארות הרבה היו שם שנוטלין משם אדמה לטיט של בנין״. וכן ת״א ״וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר״ (בראשית יא ג) ״וְחֵימָרָא הֲוָה לְהוֹן לִשְׁיָע״, ״וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת״ (שמות ב ג) ״וַחֲפָתַהּ בְּחֵימָרָא וּבְזִפְתָּא״, כי גם באלה הכוונה לזפת האדמה (אספלט) ולא לטיט.⁠38 (טו) 
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה
וַאֲמַר מַלְכָּא דְמִצְרַיִם לְחָיָתָא יְהוּדַיָתָא דְּשׁוֹם חֲדָא שִׁפְרָה וְשׁוֹם תִּנְיֵיתָא פּוּעָה ההיו המילדות עבריות או מצריות? האם המילדות היו עבריות או מצריות? רשב״ם פירש: ״לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת – למילדות שהן עבריות״. ואולם בעל ״כלי יקר״ כתב: ״יש אומרים שהמילדות היו מצריות וכאילו אמר למילדות את העבריות״. הקריאה הראשונה מתאימה לדעת רב ושמואל המזהים את שפרה ופועה עם יוכבד ומרים בתה (וכן ברש״י) או עם יוכבד ואלישבע כלתה.⁠39 הדרך השנייה מופיעה במדרשים המונים אותן בין ״נשים חסידות גיורות כשרות מן הגויים״.⁠40 מת״א מוכח שהמילדות היו עבריות ולא מצריות שהרי תרגם ״לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת״ – ״לְחָיָתָא יְהוּדַיָתָא״ [ולא: לְחָיָתָא דִּיהוּדַיָתָא]. ויותר מפורש במיוחס ליונתן שתרגם ״לְחַיָּיתָא יְהוּדַיְיתָא דִּשְׁמָא דְּחָדָא שִׁפְרָה הִיא יוֹכֶבֶד וּשְׁמָא דְתִנְיֵיתָא פּוּעָה הִיא מִרְיָם בְּרָתָה״ כמדרש חז״ל, להוציא מדעת המפרשים שהמילדות היו מצריות.⁠41 ועיין עוד בפסוק הבא. (טז) 
וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת הָעִבְרִיּוֹת וּרְאִיתֶן עַל הָאָבְנָיִם אִם בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ וְאִם בַּת הִיא וָחָיָה
וַאֲמַר כַּד תִּהְוְיָן מְיַלְדָן יָת יְהוּדַיָתָא וְתִחְזְיָן עַל מַתְבְּרָא אִם בְּרָא הוּא וְתִקְטְלָן יָתֵיהּ וְאִם בְּרַתָּא הִיא תְּקַיְימִינַּהּ עִבְרִי – עִבְרָאָה, יְהוּדִי, בַּר יִשְׂרָאֵל א. אחד מתרגומי אונקלוס הקשים הוא תרגום עִבְרִי: בספר בראשית מתורגם עִבְרָאָה אבל בחומש שמות – יְהוּדִי, והדבר צריך בירור.⁠42 מכיוון שההוראה הפשוטה של עִבְרִי היא ״שבא מעבר הנהר״ (ב״ר, מב ה; רש״י בר׳ יד יג) מתבקש לתרגמו בכל מקום עִבְרָאָה. אבל אונקלוס מתרגם כך רק בספר בראשית, השווה: ״לְאַבְרָם הָעִבְרִי״ (בראשית יד יג) ״לְאַבְרָם עִבְרָאָה״, ״רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי״ (בראשית לט יד) ״גֻּבְרָא עִבְרָאָה״, ״בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי״ (בראשית לט יז) ״עַבְדָּא עִבְרָאָה״, ״כִּי גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים״ (בראשית מ טו) ״מֵאֲרַע עִבְרָאֵי״, ״וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי״ (בראשית מא יב) ״עוֹלֵים עִבְרַי״, ״לֶאֱכֹל אֶת הָעִבְרִים לֶחֶם״ (בראשית מג לב) ״לְמֵיכַל עִם עִבְרָאֵי לַחְמָא״. ואולם מתחילת ספר שמות עִבְרִי מתורגם בקביעות יְהוּדִי, כבפסוקנו: ״בְּיַלֶּדְכֶן את הָעִבְרִיּוֹת״ – ״כַּד תִּהְוְיָן מְיַלְדָן יָת יְהוּדַיָתָא״, וכמוהו בפסוק הקודם: ״לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת״ – ״לְחָיָתָא יְהוּדַיָתָא״. וכן עוד: ״לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת״ (שמות א יט) ״לָא כִנְשַׁיָּא מִצְרַיָתָא יְהוּדַיָתָא״, ״מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה״ (שמות ב ו) ״מִבְּנֵי יְהוּדָאֵי״, ״אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת״ (שמות ב ז) ״מִן יְהוּדַיָתָא״, ״אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ עִבְרִי״ (שמות ב יא) ״גְּבַר מִצְרַי מָחֵי לִגְבַר יְהוּדַי״, ״שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים״ (שמות ב יג) ״תְּרֵין גֻּבְרִין יְהוּדָאִין נָצַן״. גם כינויי ה׳ ״אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים״ או ״אֱלֹהֵי הָעִבְרִים״ (ג יח; ה ג; ז טז; ט א, יג; י ג) מתורגמים ״אֱלָהָא דִּיהוּדָאֵי״ במקום ״אֱלָהָא דְּעִבְרָאֵי״, כמתבקש. כל ההצעות שנאמרו בביאור השינוי קשות. לדעת ״לחם ושמלה״ נמנע מלתרגם בספר שמות עִבְרָאֵי ״שהיה נשמע כאילו גזר פרעה כנגד כל יושבי עבר הנהר״ ולכן תרגם יְהוּדָאֵי. והביאור תמוה: מכיוון שהתואר ״יהודים״ ניתן לאומתנו רק אלף שנה לאחר שעבוד מצרים, נמצא שתרגום יְהוּדָאֵי הוא אנכרוניסטי [שאינו מתאים לתקופה]. ונשאלת השאלה, מה ראה אונקלוס להשתמש במונח שאינו שייך כלל לתקופת התורה? מאותו הטעם יש לדחות את ביאורו של המדרשי של ״נפש הגר״: לדעתו בת״א נרמזה דרשת חז״ל לפסוק ״יהודה אתה יודוך אחיך״ (בראשית מח ח) ועל פיה אנו עתידים להקרא ״יהודים״.⁠43 והואיל ודרשתם נסמכה לברכת יעקב שבסוף ספר בראשית לכן, כרמז לדרשתם, תרגם יְהוּדָאֵי החל מחומש שמות. ואולם מלבד שת״א אינו נוטה לכלול מדרשים בתרגומו, עדיין יקשה השימוש האנכרוניסטי במונח יְהוּדָאֵי שאינו מתאים לתקופה. עוד יותר קשה הצעת ״נתינה לגר״: התרגום הקבוע הוא עִבְרָאָה אבל משנקראו בשם חדש ״בני ישראל״ (״על כן לא יאכלו בני ישראל את גיד הנשה״, בר׳ לב לג) לא יכול לתרגם עוד כך ״כי אז ישתתפו עמהם גם בני ישמעאל ובני קטורה שגם הם מעבר הנהר״. וכבר העירו כנגדו שגם לאחר אותו פסוק המשיך לתרגם ״עבראי״ עד סוף חומש בראשית.⁠44 לכן נראה שתרגום ״יהודי״ בחומש שמות הוא מטעם שונה: החל מכיבושי אשור, כשחדרה הארמית לארץ ישראל, הוסב שמה של פַּחֲוַת יהודה לשם יְהוּד ומעתה ואילך מכונים תושביה יְהוּדִים. שם זה נשתמר אצל הבבלים כגון ״מִן בְּנֵי גָלוּתָא דִּי יְהוּד״ (דניאל ב כה) ואחריהם גם בימי שלטון פרס כגון ״דִּי בִיהוּד וּבִירוּשְׁלֶם״ (עזרא ה א). גם שפת הדיבור העברית הפכה מעתה ל״יהודית״, כמפורש בכתוב: ״וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים... אֶל רַבְשָׁקֵה דַּבֶּר נָא אֶל עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ וְאַל תְּדַבֵּר עִמָּנוּ יְהוּדִית בְּאָזְנֵי הָעָם אֲשֶׁר עַל הַחֹמָה״ (מלכים ב יח כו).⁠45 והנה כבר מן הכתוב עולה שמשעה שפשט השם יְהוּדִים אצל הגויים הוא נאמר בפיהם לגנאי, ונתלווה לו גם צליל אנטישמי. כך בפי סנבלט השומרוני ״וַיַּלְעֵג עַל הַיְּהוּדִים... וַיֹּאמֶר מָה הַיְּהוּדִים הָאֲמֵלָלִים עֹשִׂים״ (נחמיה ג לו-לז), ושוב אצל המן הרשע ״וְכָל זֶה אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי בְּכָל עֵת אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה אֶת מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי״ (אסתר ה יג). וכן בשלהי ימי בית שני אצל הרומאים כגון ״קא מחייכו בי יהודאי״ (תענית כא ע״א), ״מרדו בך יהודאי״ (גיטין נו ע״א) וכן הוא עד ימינו אלה: Jew, ז׳יד, יוּדֶה, הם ביטויי גנאי בפי הגויים. ומכיוון שתואר יהודים מבטא במיוחד את שנאת הגויים לישראל, לא רחוק לומר שאונקלוס נקט במתכוון ״יהודי״ בפרשיות שעבוד מצרים, כדי ללמד לבני דורו שמאבק פרעה ב״עם בני ישראל״ (פסוק ט) מקביל לשנאת הרומאים כנגד ״יהודים״ שהוכרה להם היטב.⁠46 רוצה לומר, אף על פי שאונקלוס מתרגם בדרך כלל במונחים המתאימים לתקופת המקרא, כאן תרגם במונח שנתחדש הרבה יותר מאוחר משום שהובן היטב לקוראיו.⁠47 יוצא מן הכלל הוא תרגום ״כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי״ (שמות כא ב) ״אֲרֵי תִזְבוֹן עַבְדָּא בַר יִשְׂרָאֵל״, עיין שם הטעם. אָבְנָיִם – מַשְׁבֵּר – מַתְבְּרָא ב. ״הָאָבְנָיִם״ – ״מַתְבְּרָא״. אָבְנָיִם הוא כסא היולדת שהיה עשוי שתי אבנים זו לעומת זו להקל על פתיחת רחמה, ונקרא במשנה משבר כגון ״ישבה על המשבר ממתינין לה עד שתלד״ (ערכין א ד) על שם הכתוב ״כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה״ (מלכים ב יט ג) וברש״י: ״משבר – שם מושב אשה הכורעת לילד״. ומכאן בארמית מַתְבְּרָא בחילוף ש/ת. אִם בֵּן – בְּרָא ולא בַּר ג. בדרך כלל בֵּן מתורגם בַּר כגון ״וַתֵּלֶד בֵּן״ (בראשית ד כה) ״וִילֵידַת בַּר״, אבל כאן תרגם ״אִם בֵּן הוּא״ – ״אִם בְּרָא הוּא״ וכן ״כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד״ (כב) ״כָּל בְּרָא״, וכמוהו גם ״שׁוֹב אָשׁוּב... וְהִנֵּה בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ״ (בראשית יח י) ״וְהָא בְרָא״, כהערת המסורה48:
בֵּן הַבֵּן דמתרגם בְּרָא ג׳ באוריתא: ״שוב אשוב״, ״על האבנים״ ״כל הבן הילוד״
טעם השינוי נתבאר בפסוק ״וְהִנֵּה בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ״ (בראשית יח י). (יז) 
וַתִּירֶאןָ
הַמְיַלְּדֹת אֶת הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ
אֶת הַיְלָדִים
וּדְחִילָא חָיָתָא מִן קֳדָם ה׳ וְלָא עֲבַדָא כְּמָא דְּמַלֵּיל עִמְּהוֹן מַלְכָּא דְמִצְרָיִם וְקַיִּימָא יָת בְּנַיָּא ירא את ה׳ – יָת ה׳, קֳדָם ה׳ א. לשון ״את ה׳⁠ ⁠״ הנאמר ביחס ליראת ה׳ מתורגם יָת וגם קֳדָם לכאורה בחוסר עקיבות: כאן תרגם ״וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת הָאֱלֹהִים״ – ״וּדְחִילָא חָיָתָא מִן קֳדָם ה׳״. כנגד זאת ״וְאֹתוֹ תִירָאוּ״ (דברים יג ה) ״וְיָתֵיהּ תִּדְחֲלוּן״, ״וּלְיִרְאָה אֹתוֹ״ (דברים ח ו) ״וּלְמִדְחַל יָתֵיהּ״. כללי התרגום יתבארו בפסוק ״אֶת ה׳ אֱלֹהֶיךָ תִּירָא״ (דברים ו יג) ״יָת ה׳ אֱלָהָךְ תִּדְחַל״. ואף זאת: בכל נוסחי ת״א אין הפרש בין פסוקנו לבין ״וַיְהִי כִּי יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת הָאֱלֹהִים״ (כא) ובשניהם תרגם ״מִן קֳדָם ה׳⁠ ⁠״ אבל בנוסח ת״א שהיה לעיני יא״ר, רק בפסוקנו וַתִּירֶאןָ מתורגם ״מִן קֳדָם ה׳⁠ ⁠״ להטעים שיראו מן ה׳ בלבד ולא ממלך מצרים. אבל בפסוק כא מתורגם ״קֳדָם ה׳⁠ ⁠״ בהשמטת מִן כי אין בו צורך.⁠49 דיבור אֶל – עִם ב. יא״ר תמה על ת״א ״כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן״ – ״כְּמָא דְּמַלֵּיל עִמְּהוֹן״. ולא הבנתי תמיהתו שהרי הארמית מבחינה בין אמירה אֶל לדיבור אֶל: באמירה ״אֶל״, השומע הוא פסיבי ולכן גם בארמית תרגומה ״אֶל״. אבל דיבור הוא הדדי ולכן כל דיבור ״אֶל״ מתורגם ״עִם״ כגון, ״וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל פַּרְעֹה״ (שמות ז ב) ״וְאַהֲרֹן אֲחוּךְ יְמַלֵּיל עִם פַּרְעֹה״.⁠50 חי – חי, קיים ג. בפסוק ״הַעוֹד אָבִי חָי״ (בראשית מה ג) ״הַעַד כְּעַן אַבָּא קַיָּים״ התבאר שת״א מבחין בתרגומי חַיִּים: במשמע הפך המוות תרגומו ״חי״, אבל בהוראת התמדת המצב תרגומו ״קיים״. כדי להטעים שהמילדות לא זו בלבד שלא הרגו את הילדים אלא גם דאגו להמשך קיומם תרגם ״וַתְּחַיֶּיןָ״ – ״וְקַיִּימָא״.⁠51 וראה כעין זה להלן ״וְכָל הַבַּת תְּחַיּוּן״ (פסוק כב). מעלת התרגום בעיני רש״י ד. כאן תרגם ״וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת הַיְלָדִים״ – ״וְקַיִּימָא יָת בְּנַיָּא״ בגוף שלישי, כי הפסוק מדבר על המילדות. אבל בפסוק הבא שבו פרעה מדבר אל המילדות תרגם ״מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת הַיְלָדִים״ – וְקַיֵימְתִּין יָת בְּנַיָּא״ בגוף שני, כמו שפירש רש״י.⁠52 וכן כתב ״מתורגמן״ (ערך קים): ״קדמאה התרגום וְקַיִּימָא לפי שהוא לנסתרות ותנינא וְקַיֵימְתּוּן [צ״ל: וְקַיֵימְתִּין] לפי שהוא לנמצאות״. והנה בעוד שהערת ״מתורגמן״ טבעית לספרו שהוא מילון לשורשים ארמיים, דברי רש״י תמוהים לכאורה, כי הוא פרשן המקרא ומה ראה לפרש את התרגום? אכן ביאורו זה של רש״י מעיד על מעלת התרגום בעיניו; אע״פ שהפסוק עצמו מובן, בעיני רש״י גם ת״א הוא מקודש ומחייב ביאור.⁠53 הַיְלָדִים – בְּנַיָּא, לשבח המילדות ה. ת״א ״וַתְּחַיֶּיןָ אֶת הַיְלָדִים״ – ״וְקַיִּימָא יָת בְּנַיָּא״ מלמד שהמילדות נמנעו ממעשה הרצח לא רק בגלל הילדים, אלא גם בחמלתן על האמהות כי אלה היו ״בְּנַיָּא״, בניהן. ואלמלא כן היה לו לתרגם יְלָדִים – רִיבְיָא.⁠54 (יט) 
וַתֹּאמַרְןָ
הַמְיַלְּדֹת אֶל פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי חָיוֹת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ
וַאֲמַרָא חָיָתָא לְפַרְעֹה אֲרֵי לָא כִנְשַׁיָּא מִצְרַיָתָא יְהוּדַיָתָא אֲרֵי חַכִּימָן אִינִּין עַד לָא עָלָא (ח״נ: עַלַת, תֵיעוֹל) לְוַתְהוֹן חָיָתָא (ח״נ: חַיְתָא) וְיָלְדָן (ח״נ: יָלְדָן) חֲכָמָה – מילדת, חַיָּה – יולדת וגם מילדת א. כתב ראב״ע: ״חָיוֹת הֵנָּה, יש להם כח חיים בלב״ וכוונתו: הנשים העבריות מלאות חיוניות, לכן הן יולדות ללא סיוע מְיַלְּדוֹת אלא הן מילדות את עצמן. זו גם דעת אונקלוס שתרגם ֹ״חָיוֹת הֵנָּה״ – ״חַכִּימָן אִינִּין״: הן כה חכמות שהן מסוגלות ליילד את עצמן.⁠55 ואף על פי שמְיַלְּדוֹת נקראות חָיָתָא [כמו ״וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת״ – ״וַאֲמַרָא חָיָתָא״], לא תרגם ״חָיוֹת הֵנָּה״ ״חָיָתָא אִינִּין״, כדי להבחין בין מְיַלְּדוֹת בהוראה הרגילה שהן המסייעות לאחרות ללדת [״חָיָתָא״], לבין ״חָיוֹת הֵנָּה״, המסוגלות ליילד אפילו את עצמן, שהן ״חַכִּימָן״. והמיוחס ליונתן שתרגם ״חָיוֹת הֵנָּה״ – ״אֲרוּם זְרִיזִין וְחַכִּימִין בְּדַעְתֵּיהֶן הִינוּן״, ציין בנוסף לחכמה את תכונת הזריזות.⁠56 בדרך דומה פירש רמ״מ כשר שהסתמך על לשון חז״ל: בלשון המשנה מְיַלֶּדֶת נקראת חֲכָמָה כגון ״החכמה הבאה לְיַלֵּד״ (ראש השנה ב ה). [ומכאן גם ״איזהו חכם – הרואה את הנולד״ (תמיד לב ע״א)]. הואיל ואונקלוס תרגם ״חָיוֹת״ – ״חַכִּימָן״, נראה שפירש ״חָיוֹת הֵנָּה״, הן מילדות את עצמן. אבל אם כן מתבקש לתרגם ״חָיוֹת״ – ״חָיָתָא״, כמו ״וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת״ – ״וַאֲמַרָא חָיָתָא״ וכרש״י.⁠57 השיב רמ״מ כשר: בלשון התורה מְיַלֶּדֶת היא המסייעת לאחרות ללדת, לעומת חַיָּה שהיא מְיַלֶּדֶת מומחית היולדת בלי עזרה. מומחית כזאת נקראת בלשון חז״ל ובארמית – חֲכָמָה, בעוד שמְיַלֶּדֶת רגילה נקראת חַיָּה. נמצא שתרגם ֹ״חָיוֹת הֵנָּה״ – ״חַכִּימָן אִינִּין״; מיילדות את עצמן.⁠58 בְּטֶרֶם תָּבוֹא – בטרם שבאה ב. בלשון העברית, אחר מלת ״טרם״ הפועל יבוא תמיד בלשון עתיד. אבל בארמית, אחר לשון עַד לָא שהוא תרגום טֶרֶם, הפועל יבוא לרוב בזמן עבר כגון, ״בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב״ (בראשית מא נ) ״עַד לָא עַלַת שַׁתָּא דְּכַפְנָא״, טרם שבאה. מטעם זה ברוב הנוסחים מתורגם גם כאן ״בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת״ בלשון עבר: ״עַד לָא עָלָא לְוַתְהוֹן חָיָתָא וְיָלְדָן״, בטרם שבאו המילדות הן יולדות.⁠59 אבל במיעוט נוסחים מתורגם כאן ״עַד לָא תֵיעוֹל לְוַתְהוֹן חָיְתָא וְיָלְדָן״, בלשון עתיד, לציין את מהירות הפעולה.⁠60 מטעם זה תרגם גם ״וְיָלָדוּ״ – ״וְיָלְדָן״ בבינוני, תמיד הן מקדימות ויולדות. וביותר נשמעת כוונה זו לגורסים ״עַד לָא תֵיעוֹל לְוַתְהוֹן חָיְתָא – יָלְדָן״ [ולא: וְיָלְדָן].⁠61 ג. הַמְיַלְּדֹת (רבים) – חָיָתָא, אבל הַמְיַלֶּדֶת (יחיד) – חַיְתָא. כבמקצת נוסחים. ואולם ״מרפא לשון״ קיים נוסח ״בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת״ – ״חָיָתָא״, כי הוא מדבר על כלל המילדות. (כא) 
וַיְהִי כִּי יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים
וַהֲוָה כַּד דְּחִילָא חָיָתָא מִן קֳדָם ה׳ וַעֲבַד לְהוֹן בָּתִּין בכל הנוסחים ״וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים״ – ״וַעֲבַד לְהוֹן״ בזכר. וכתב ״נתינה לגר״ שנוסח זה מפרש לָהֶם – לילדים, כדרשת ״בתי כהונה ולויה ומלכות״ (סוטה יא ע״ב) המסתעפים ממשפחת האבות והם זכרים. אבל מכיוון שבפשוטו לָהֶם מוסב למילדות, כתב יא״ר שהתרגום הוא ״לְהֵין״ וכן נרשם במסורה.⁠62 (כב) 
וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל הַבַּת תְּחַיּוּן
וּפַקֵּיד פַּרְעֹה לְכָל עַמֵּיהּ לְמֵימַר כָּל בְּרָא דְיִתְיְלֵיד לִיהוּדָאֵי בְּנַהְרָא תִּרְמוֹנֵיהּּ וְכָל בְּרַתָּא תְּקַיְּמוּן הַבֵּן הַיִּלּוֹד – הבן שיִוָּלֵד א. ״כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד״ – ״דְיִתְיְלֵיד״, כי כוונתו לעתיד. אבל ״וְכָל הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר... לֹא מָלוּ״ (יהושע ה ה) תרגם יוב״ע ״דְּאִתְיַלַדוּ״, בעבר. כדברי הגמרא: ״יִּלּוֹדִים משמע הכי ומשמע הכי״ (נדרים ל ע״ב) ובר״ן שם: ״דאילו בלשון תורה כי היכי דמשמע נולדים כבר כדכתיב וְכָל הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר, הכי נמי משמע עתידים להוולד כדכתיב כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד״. ה״א המגמה ב. ״הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ״ – ״בְּנַהְרָא תִּרְמוֹנֵיהּּ״. דרכו לתרגם ה״א המגמה באמצעות למ״ד על פי הכלל ״כל תיבה שצריכה למ״ד בתחלתה הטיל לה ה״א בסופה״ שנתבאר בפסוק ״הֶרָה נסו״ (בראשית יד י) ״לְטוּרָא עֲרַקוּ״. וכן תרגם ״וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה״ (בראשית לז כד) ״לְגוּבָּא״. ואם כן מדוע כאן תרגם ״הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ״ – ״בְּנַהְרָא תִּרְמוֹנֵיהּּ״ [ולא: לְנַהְרָא]? לדעת ״לחם ושמלה״ בהשלכה לתוך מים יבוא שימוש בי״ת גם בארמית כמו ״רָמָה בַיָּם״ (שמות טו א) ״רְמָא בְיַמָּא״ ״יָרָה בַיָּם״ (שמות טו ד) ״שְׁדִי בְיַמָּא״, לכן תרגם גם כאן ״בְּנַהְרָא״. אבל הביאור דחוק, כי שם אין ה״א המגמה. הַבַּת תְּחַיּוּן – תְּגַדלו אותן כמצריות ג. חַיִּים בהוראת התמדת המצב מתורגם ״קיים״ כגון, ״חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם״ (דברים ד ד) ״קַיָּימִין כּוּלְכוֹן יוֹמָא דֵּין״, מצבכם יתמיד. אבל חַיִּים במשמע הפך המוות מתורגם ״חי״: ״יחי ראובן ואל יָמֹת״ (דברים לג ו) ״יֵיחֵי רְאוּבֵן״ שהוא הפך ״ואל יָמֹת״. לכאורה גם במשפט ״כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל הַבַּת תְּחַיּוּן״ המביע ניגוד – את הבנים יהרגו אבל הבנות תִּחְיֶינָה – מתבקש לתרגם ״תְּחַיּוּן״ בפועל ״חי״, הפך המוות. ואולי תרגם ״וְכָל בְּרַתָּא תְּקַיְּמוּן״ לרמוז שפרעה לא חס גם על הבנות: הוא רצה להמית את נשמתן בכך שתגדלנה כמצריות.⁠63 תוספת לִיהוּדָאֵי ד. מאחר שבמקרא נאמר ״כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ״, מדוע אונקלוס שם בפי פרעה דברים שאינם בכתוב ותרגם ״כָּל בְּרָא דְיִתְיְלֵיד לִיהוּדָאֵי בְּנַהְרָא תִּרְמוֹנֵיהּּ״ כאילו גזר על ילדי ישראל בלבד? ועוד, הרי דבריו נוגדים את הדיוק המדרשי ״ויצו פרעה לכל עמו – אף על עמו גזר״ (סוטה יב ע״א ורש״י כאן)? נראה שאונקלוס העדיף פשוטו של מקרא יותר מאשר המדרש, כי לדעתו הגזירה היתה על ישראל בלבד כמוכח מדברי בת פרעה ״מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה״ (שמות ב ו).⁠64 ובטעם שהוסיף יְהוּדָאֵי כדרכו לבאר מקראות קצרים או סתומים דוגמת ״רַק אֵין דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה״ (במדבר כ יט) ״לְחוֹד לֵית פִּתְגָּם בִּישׁ״ (רק אין דבר רע).⁠65 ויש שתלו תרגומו כאן במגמתו הכללית שלא להפריז ברשעת הגויים, ואלמלא שהוסיף יְהוּדָאֵי היה נשמע שפרעה גזר גם על ילדי המצרים.⁠66 אמנם חז״ל דרשו ״שלש גזירות גזר: בתחילה – אם בן הוא והמיתן אותו, ולבסוף – כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו, ולבסוף – אף על עמו גזר״ (סוטה שם). והיות שלא מסתבר שחז״ל יחלקו על מסורת ת״א (המופיעה גם במיוחס ליונתן ובתרגום השבעים), היו שניסו להתאים את דרשתם עם ת״א ולפרש כך: תחילה גזר על המילדות להמית הילדים על הָאָבְנַיִם, ושוב גזר עליהן להשליכם ליאור, ומשלא שמעו לו המילדות ״אף על עמו גזר״, כלומר גזר על כל עמו שישליכו הם את ילדי ישראל ליאור. אבל מעולם לא גזר על המצרים להשליך את ילדיהם, שלא היו נשמעים לו.⁠67 ועיין ב״פני דוד״ לחיד״א שדחה פירושי רי״ד הזקן ובעל ״שבולי הלקט״ לתרגום ויישב באופן שונה.⁠68ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות)
הערות
1 כמבואר בהרחבה בפסוק ״בֹּא ...אל התבה״ (בראשית ז א) ״עוֹל ... לְתֵיבוֹתָא״.
2 אבל בפסוק המקביל ״הבאים מצרימה״ (בראשית מו ח) וברש״י שם: ״הבאים מצרימה – על שם השעה קורא להם הכתוב באים. ואין לתמוה על אשר לא כתב אשר באו״, צריך לתרגם ״דְּעָאלוּ״ בבינוני, עיין שם. ועיין להלן בפסוק יב על דיוק המתרגם בזמני הפועל.
3 ראה הערת המסורה לבר׳ ד א.
4 כראב״ע (הפירוש הארוך): ״איש וביתו – יוצא חלציו, ואין בית בכל המקרא אשה. והנה העד, איש וביתו באו, כי לא היו נשי השבטים במספר השבעים. ואל יקשה בעיניך וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ (ויקרא טז ו), כי פשוטו בית אביו״. ואכן גם שם ת״א ״וִיכַפַּר עֲלוֹהִי וְעַל אֲנַשׁ בֵּיתֵיהּ״.
5 אבל ״נפש תחת נפש״ (שמות כא כג) ״נַפְשָׁא חֲלָף נַפְשָׁא״.
6 ברלינר, מסורה, עמ׳ 32.
7 כמבואר בפסוק ״את השמים״ (בראשית א א).
8 ״לחם ושמלה״, וראה גם ״אבני שוהם״ כאן.
9 וכן כתב ראב״ע: ״ויוסף שהיה במצרים במספר, הוא ושני בניו״. וראה ״נתינה לגר״ ו״לחם ושמלה״.
10 ספר הרקמה עמ׳ סג. וכן תרגם רס״ג. וראה התפעלותו של הרה״ג מאיר מאזוז מתרגום זה כדבריו במבוא לחומש ״איש מצליח״ (בראשית עמ׳ ז): ״פנינים רבים ונפלאים יש בת״א, ולפעמים בתוספת אות אחת מסלק קושיות רבות, כגון בריש פרשת שמות: וְיוֹסֵף דַּהֲוָה בְּמִצְרָיִם, הוסיף דל״ת ליישב שתי קושיות רש״י: ״והלא הוא ובניו היו בכלל שבעים, ומה בא ללמדנו, וכי לא היינו יודעים שהוא היה במצרים?⁠״. ורש״י ז״ל תירץ בדרך דרש, ואולם אונקלוס מפרש... הוא ובניו משלימים למניין השבעים״.
11 קליין, מסורה, עמ׳ 95.
12 כמבואר בפסוק ״פרו ורבו״ (בראשית א כב) ״פּוּשׁוּ וּסְגוֹ״.
13 וראה גם ראב״ע, רשב״ם ורלב״ג שהבחינו בין הפעלים.
14 וראה הערת המסורה להלן ״לֹחֲצִים אֹתָם״ (שמות ג ט) ״דָּחֲקִין לְהוֹן״.
15 בשו״ת ״משיב דבר״ חלק ב סימן קט הביא הנצי״ב דברי חכם אחד ״מופלג ומדקדק שהשיג מכמה קראי שלא נכתב בשמוש כלל [כלומר ״מלא״ אינו מצריך אות שימוש או מלת יחס] כמו וְהַבַּיִת יִמָּלֵא עָשָׁן (ישעיהו ו ד) ועוד הרבה. ע״כ הכתוב אוֹתָם הוא כדין וכדת. ומת״א אין ראי׳ כי לשון ארמי לחוד ולה״ק לחוד״. אבל הנצי״ב השיבו: ״והנני לבאר דבכ״מ שפירש הכתוב אצל הפעל מלא הדבר אשר בו נתמלא, לא כתיב שום שמוש. וכן כאן: אלו פי׳ הכתוב ותמלא הארץ בנ״י לא היה כתוב שום אות השמוש (זולת כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם (ישעיהו ב ו) והוא משום שמשמעות מקדם ממה שיש בקדם היינו כישוף). אבל במקום שלא פי׳ אצל הפעל מלא אלא סמך על הכתוב מקודם, כתוב באות השמוש. אבל לא בשמוש ״את״ ולא בשמוש מ״ם אלא בשמוש בי״ת כמו אֲשֶׁר אֵין נַעֲשָׂה פִתְגָם מַעֲשֵׂה הָרָעָה מְהֵרָה עַל כֵּן מָלֵא לֵב בְּנֵי הָאָדָם בָּהֶם (קהלת ח יא), פירוש ברעה דכתיב מקודם. וכן היה ראוי לכתוב כאן ותמלא הארץ בהם. אבל שמוש אותם משמעו בדבר אחר עמם. ומת״א באמת אין ראיה כ״כ. ורק כעין ראיה״.
16 ״אוהב גר״, נתיב יג.
17 לשון רש״י על פי עירובין נג ע״א: ״ויקם מלך חדש על מצרים רב ושמואל; חד אמר: חדש ממש, וחד אמר: שנתחדשו גזירותיו. מאן דאמר חדש ממש – דכתיב חדש. ומאן דאמר שנתחדשו גזירותיו – מדלא כתיב וימת וימלוך. ולמאן דאמר שנתחדשו גזירותיו, הא כתיב אשר לא ידע את יוסף! מאי אשר לא ידע את יוסף – דהוה דמי כמאן דלא ידע ליה ליוסף כלל״. ואף על פי שת״א הוא כדעת ״עשה עצמו כאלו לא ידעו״ ולשיטה זו ״מלך חדש – שנתחדשו גזירותיו״, אונקלוס תרגם ״מלך חדש״ – ״מַלְכָּא חֲדַתָּא״ כי אינו כולל מדרשים בתרגומו. אבל המיוחס ליונתן שתרגם ״וְקָם מִלִיךְ חָדַת כְּמִין שֵׁירוּיָא״ [ויקם מלך חדש כעין התחלה] רמז לדעה ״שנתחדשו גזירותיו״. ואולם המשכו ״דְלָא חֲכִּים יַת יוֹסֵף וְלָא הֲלִיךְ בְּנִימוּסוֹי״ הוא כדעת ת״א (על פי ״תרגומנא״ ו״נפש הגר״).
18 על ״שינוי העניין״ לכבוד אבות ראה בהרחבה ״ותגנב רחל״ (בראשית ל כ) ״ונסיבת רחל״.
19 אבל הרה״ג אביגדר נבנצל פקפק בדבריו כי גם לאחר דברי יוסף השיבו המצרים ״וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה״ (בראשית מז כה).
20 ודודי הרה״ג יעקב ק׳ רייניץ הביא ראיה לפירוש זה מדברי הגמרא ״⁠ ⁠׳ותאמר מילדי העברים זה׳ (שמות ב ו) מנא ידעה? שראתה אותו מהול״ (סוטה יב ע״ב). כלומר, מאחר שהמצרים פסקו למול, ידעה שהוא מילדי העברים.
21 כתב יד ספר הרמזים לרבינו יואל על התרגום, מובא ב״תורה שלמה״ אות פו. ומקורו בפדר״א פרק כט: ״מכאן אתה למד שבני יעקב נמולין היו, בני יעקב מלו את בניהם ואת בני בניהם והנחילם לחק עולם עד שעמד פרעה הרשע וגזר גזירות קשות ומנע להם ברית מילה״.
22 אבל בפסוק יד נאמר ״וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם... אֵת כָּל עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר עָבְדוּ בָהֶם״ ברבים, כי הוא מוסב לפסוק שלפניו ״וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ [ולא: אֶת עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל].
23 אבל אין הוא עקיב בשיטה זאת: ״וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם... וַיָּלֶן הָעָם״ (שמות יז ג) ״וּצְהִי ... וְאִתְרָעַם״ שניהם ביחיד. ועיין בפסוק ״וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ״ (שמות טז ד) כללים נוספים לתרגומי פעלים המצטרפים לעַם.
24 על חילוף קרא/קרה בת״א ראה בפסוק ״אֵת אֲשֶׁר יִקְרָא אֶתְכֶם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים״ (בראשית מט א).
25 סוטה יא ע״א: ״ונלחם בנו ועלה מן הארץ – ועלינו מיבעי ליה! א״ר אבא בר כהנא: כאדם שמקלל את עצמו ותולה קללתו בחבירו״. ובדומה לו תרגם בשולי ת״נ ״וניסוק מן ארעא״, ראה מאורי, פשיטתא, עמ׳ 137.
26 לדעת ״נתינה לגר״ הוצרך לשינוי כי אין במקרא מַס ברבים. אבל יא״ר ו״מרפא לשון״ פירשו: לא מצינו שגבה מהם מיסים. ועוד, הכתוב מעיד ״שָׂרֵי מִסִּים למען ענותו״, הרי שבאו להרע [וב״שדה ארם״ פירש מִסִּים מן מְעַסִּים על דרך ״וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים״ (מלאכי ג כא), ורחוק]. על דרכו לתרגם בדמיון צלילים עיין ״לרוח היום״ (בראשית ג ט). על פשיטתא שתרגם ״שליטא בישא״ ראה מאורי, פשיטתא, עמ׳ 309.
27 ״נפש הגר״. על ״שלטון״ שנתייחד לגויים ראה רש״י על ״הַךְ אֶת הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן (זכריה יג ז) – תרגם יונתן המקרא הזה בעכו״ם: וְיִתְבַּדְרוּן שִׁלְטוֹנַיָא. ואין לשון התרגום הזה נופל על ישראל שלא מצינו בתרגום ובמקרא שִׁלְטוֹנִין בישראל, אלא מלך ושרים ותרגום שלהן רַבְרְבִין״. וראה לכך עוד בפסוק ״וּמְלָכִים מִמְּךָ יֵצֵאוּ״ (בראשית יז ו).
28 דוק: בת״א ״שָׂרֵי מִסִּים״ – ״שִׁלְטוֹנִין מַבְאֲשִׁין״ הסומך נהפך לשם תואר. על דרכו זו ראה להלן ״לֵיל שִׁמֻּרִים״ (שמות יב מב) ״לֵילֵי נְטִיר״.
29 כהערת דב רפל (ת״א, עמ׳ 189): השורש סכ״ן מופיע במקרא בצורות שונות ובמשמעויות שונות. הוא קיים גם בארמית ונושא אתו יותר משמעויות מאשר בעברית המקראית, ואולם אין משמעויות אלה הולמות את פסוקנו. רק בפסוקי דבה״י נמצאת מִסְכְּנוֹת בהוראת אוֹצָרוֹת על כן נראה שת״א הוא הנכון. כנגד זאת תרגומים אחרים לא שמו לב לכתוב בדבה״י ותרגמו לפי השערה: ת״נ ות״י – ״תלילן״, גבוהות, וכך בקירוב גם בתה״ש. המיוחס ליונתן צירף את שני התרגומים וכתב ״קוּרְיַין תְלִילִין לְשׁוּם בֵּית אוֹצְרוֹי״. ואילו באחד מנוסחי הולגטה הרומי תרגמו בנוסח מתמיה כאילו כתוב ״משכנות״ במקום מִסְכְּנוֹת. ו״נפש הגר״ שיער שערי האוצרות נצרכו לשמירת הכסף שנאגר במצרים בשנות הרעב.
30 לטעם התוספת ״בֵּית אוֹצְרֵי״ עיין ״ולמקוה המים״ (בראשית א י) ״ולבית כנישת מיא״. ולא כמקצת נוסחים שהשמיט ״בית״ ותרגמו קִרְוֵי אוֹצְרָא, או קִרְוֵי אוֹצְרִין.
31 לזיהויים פִּתֹם=טָאנִיס, רַעַמְסֵס=פִּילוּסִין ראה ״דעת מקרא״. אבל רש״י והמיוחס ליונתן זיהו את פיתום עם פִּי הַחִירֹת (שמות יד ב) כמבואר שם.
32 כמבואר בפסוק ״וְלֹא אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת... כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי״ (בראשית ח כא). וראה גם להלן ״חֹנִים עַל הַיָּם״ (שמות יד ט).
33 וכן הדרשות הבאות: ״אז שר משה אינו אומר כן אלא אז ישיר (שמות טו א). נמצאנו למדים לתחיית המתים מן התורה״ (מכילתא; סנהדרין צא ע״ב); ״תרעץ אויב (שמות טו ו). רעצת אויב אינו אומר כן אלא תרעץ אויב לעתיד לבוא״ (מכילתא); ״הרסת... שלחת... אכלמו אין כתיב כאן אלא: תהרס... תשלח... יאכלמו (שמות טו ז) לעולם הבא... לעתיד לבוא״ (מכילתא); ״אם כה יאמר (בראשית לא ח) צפה הקב״ה מה לבן עתיד לעשות עם אבינו יעקב... אם כה אמר אין כתיב כאן אלא אם כה יאמר״ (ב״ר עד).
אבל אונקלוס מספק בכל אלה את הזמן המדויק ומתרגם על פי הפשט: ״אז ישיר משה״ – ״בכן שבח משה״ בעבר, וכן בבאים: ״תרעץ״ – ״תברת״, ״תהרס... תשלח... יאכלמו״ – ״תברתנון... שלחת... שיצינון״, ״אם כה יאמר״ – ״אם כדין הוה אמר״. מסוג זה גם ״הַיֹּשֵׁב עַל כִּסְאוֹ״ (שמות יב כט) ״דַּעֲתִיד לְמִתַּב עַל כּוּרְסֵי״. בהרחבת הדברים ראה א׳ בנדויד, לשון מקרא ולשון חכמים, ב, תל אביב תשל״א, עמ׳ 527 ואילך.
34 כגון רש״י ״וגללו (בראשית כט ג) – וגוללין ותרגומו וּמְגַנְדְּרִין״; ״ושב אל המחנה (שמות לג יא) – תרגומו וְתָב לְמַשְׁרִיתָא לפי שהוא לשון הווה. וכן כל הענין: וראה כל העם (שמות לג י) וְחָזַן, ונצבו (שמות לג י) וְקָיְמִין, והביטו (ח) וּמִסְתַּכְּלִין, והשתחוו (י) וְסָגְדִין״ ועיין שם בביאורנו. רמב״ן כגון, ״ומולדתך אשר הולדת אחריהם״ (בראשית מח טו) – אבל הוליד אחרי כן בנים כדעת אונקלוס שאמר ובנין דתוליד בתריהון, ויהיה אֲשֶׁר הוֹלַדְתָּ עבר במקום עתיד״.
35 היות ש״וַיָּקֻצוּ מפני בני ישראל״ הוא מקרא קצר (לא נאמר במה קצו), השלים רש״י את המושא ופירש ״קצו בחייהם״ על דרך ״קַצְתִּי בחיי״ (בראשית כז מו). [ובביאור שני כתב: ״ורבותינו דרשו, כקוצים היו בעיניהם״ כלומר המצרים היו כקוצים בעיני עצמם ואין צורך למושא (רא״ם ו״באר יצחק״)]. אבל מכיוון שאונקלוס שינה את מבנה המשפט הוצרך לתוספת תיבה: ״וְעַקַת לְמִצְרָאֵי״. ומה שתרגם וְעַקַת בנקבה פירש יא״ר שהוא מוסב ל״נפש״ לשון נקבה על דרך ״וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל״ (במדבר כא ה). אבל הרב יעקב לויפר העיר שאין צורך לדבריו, כי הפועל ״ועקת״ מוסב על כינוי נסתר שהוא על פי רוב ״זאת״ שהיא צורת נקבה.
36 ולהשוואת הלשון תרגם גם ״קַצְתִּי בְחַיַּי״ – ״עַקִית בְּחַיַּי״
37 אבל ר׳ אברהם בן הגר״א בעל ״תרגם אברהם״ גזר טִינָא מן טַעֲנוּ אֶת בְּעִירְכֶם (בראשית מה יז) ״כי מפני כובדו צריך טעינה״.
38 על פי ״נפש הגר״.
39 סוטה יא ע״ב: ״ויאמר מלך מצרים למילדות העבריות וגו׳ – רב ושמואל, חד אמר: אשה ובתה, וחד אמר: כלה וחמותה. מ״ד אשה ובתה, יוכבד ומרים; ומ״ד כלה וחמותה, יוכבד ואלישבע״.
40 ״מדרש תדשא״ (אוצר המדרשים מהדורת אייזנשטיין, עמוד 486): ״ועוד יש נשים חסידות גיורות כשרות מן הגוים ואלו הן: אסנת, צפורה, שפרה, פועה, בת פרעה, רחב, רות ויעל״. ילקוט שמעוני יהושע רמז ט : ״יש נשים חסידות גיורות: הגר, אסנת, צפרה, שפרה, פועה, בת פרעה, רחב, רות, ויעל אשת חבר הקיני״.
41 כך תרגמו השבעים, הירונימוס וכן כתבו פילון האלכסנדוני ויוסף בן מתתיהו (קדמוניות היהודים, ספר שני, סעיף 203 [9 ב]). וכן פירש אברבנאל, ״לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת״ למילדות את העבריות, אבל המילדות עצמן היו מצריות: ״כי איך יבטח לבו בנשים העבריות שימיתו ולדיהן? אבל היו מצריות מילדות את העבריות רוצה לומר, עוזרות אותן ללדת, כמו שכתוב בְּיַלֶּדְכֶן את הָעִבְרִיּוֹת״. וכן כתב ר׳ חיים פלטיאל: ״מצאתי בשם רי״ח [=ר׳ יהודה החסיד] ששפרה ופועה מצריות היו בתחילה ונתגיירו דאל״כ היאך ציוה הוא להרוג את היהודים וגם הם היאך הודו לדבריו והלא אמ׳ בכל יעבור ואל יהרג חוץ מע״ז וג״ע וש״ד״. וראה ״נתינה לגר״.
42 הפשיטתא והשומרוני מתרגמים גם בחומש שמות ״עבריתא״. כנגדם תרגום השבעים נוקט בדרך כלל ״יהודים״ גם בספר בראשית. המיוחס ליונתן מושפע מת״א אבל אינו עקבי כמוהו ולמשל ״לֶאֱכֹל את הָעִבְרִים לחם״ (בראשית מג לב) תרגם ״לְמֵיכַל עִם יְהוּדָאֵי״.
43 ב״ר, צח ו: ״יהודה אתה יודוך אחיך – אמר ר׳ שמעון בר יוחאי: יהיו כל אחיך נקראים על שמך. אין אדם אומר: ראובני אֲנָא (=אני), שמעוני אנא, אלא יהודי אנא״.
44 ראה ״תורה שלמה״ כאן אות קנו.
45 ראה לכך במבוא ל״פרשגן״, עמ׳ 31.
46 קרוב לכך ב״באורי אונקלוס״. וראה גם ״אמת ליעקב״ (שמות כא ב): ״עברי״ בפי הגויים הוא תמיד לגנאי.
47 וכאן מקום לשתי הערות: [א] שימוש אנכרוניסטי (שאינו מתאים לזמן) מצוי הרבה בחז״ל כדי לבאר כוונתם לבני דורם. ולדוגמה, לסתירה בין שם אשת עשו ״יהודית״ (בראשית כו לג) ו״אהליבמה״ (בראשית לו ב) הביא רש״י שם את דרשת חז״ל: ״אהליבמה – היא יהודית, והוא כינה שמה יהודית לומר שהיא כופרת בעבודה זרה כדי להטעות את אביו״ ואף על פי ש״יהודי״ אינו מובן כלל בזמנו של עשו (יהודה טרם נולד!), לא נמנעו חז״ל מלפרש את צביעותו של עשו כמי שמתחזה ליהודי, היות שכוונתם היא נגד המינים (ראשוני הנוצרים), ודרשתם מבארת זאת היטב. ואולם שלא כדרשות אנכרוניסטיות שאצל חז״ל מצוית לרוב, אונקלוס נוקט בתרגום אנכרוניסטי רק במקרים בודדים ותמיד לטעם מיוחד, כתרגומו כאן. וכן תרגומיו ״בֵּית מִשְׁכְּבֵי אֲבוּהִי״ (בראשית ב כד), ״וְיִצְלוֹב יָתָךְ עַל צְלִיבָא״ (בראשית מ יט), ״בְּנִיסָן״ (שמות יב יח), שנתבארו במקומם. על תרגומי שמות גאוגרפיים שמיעוטם אנכרוניסטיים, ראה בפסוק ״בין קָדֵשׁ ובין בָּרֶד״ (בראשית טז יד) ״בֵּין רְקַם וּבֵין חַגְרָא״. ולתרגומי מידות ומשקלות ראה ״וְהָעֹמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא (שמות טז לו) ״עַסְרָה בִּתְלַת סְאִין״.
[ב] עקב תיבות שאינם מזמן התורה הבאים בת״א כגון ״יהודי״, דנו האחרונים בלשון רש״י ״ואונקלוס כשהוסיף לא מדעתו הוסיף שהרי בסיני ניתן״ (קידושין מט ע״א, ד״ה הרי זה מחרף). איך יאמר רש״י על לשון ״יהודי״ ש״בסיני ניתן״? האריך בכך ר׳ צבי הירש חיות ומסקנתו: אין לשון התרגום עצמו מסיני, וכוונת רש״י לקבוע שעיקרי אמונה וביאורי תושבע״פ הבאים בת״א יסודם מסיני, אבל ״אין לשון הארמי מסיני״ (מהר״ץ חיות, ״אגרת בקורת״, בתוך: כל כתבי מהר״ץ חיות, ב, ירושלים תשי״ח, עמ׳ תצה-תקמח, וראה שם עמ׳ תקטו). ושוב כתב באופן אחר: התרגום הוא משל עזרא הסופר, אלא שבהיותו נביא (״מלאכי זה עזרא״) מהימנים דבריו כאילו נאמרו בסיני (״אמרי בינה״ סימן ד, שם עמ׳ תתקא-תתקכח). וכן, שלשון התרגום אינו מסיני, הוכיח גם רמ״מ כשר בראיות רבות. ראה ״תורה שלמה״, מילואים לכרך יז, עמ׳ 317. לסיכום הדעות בראשונים ובאחרונים ולמחלוקתם של רמ״א ור״ש מפדוואה אם לשון התרגום מסיני, ראה במאמרי ״תרגום מסיני״, סידרא, טו (תשנ״ט), עמ׳ 110-95.
48 קליין, מסורה, עמ׳ 52.
49 ״אבני ציון – חוות יאיר״.
50 ראה לכך עוד להלן ו יג; במ׳ א א.
51 וממנו למד רש״י לפרש ״ותחיין את הילדים – מספקות להם מים ומזון״, להתמדת קיומם.
52 רש״י: ״תרגום הראשון – וְקַיִּימָא והשני – וְקַיֵימְתִּין. לפי שלשון עברית לנקבות רבות, תיבה זו וכיוצא בה משמשת לשון פָּעֲלוּ ולשון פְּעַלְתֶּן. כגון ״וַתֹּאמַרְנָה איש מצרי״ (שמות ב יט) – לשון עבר, כמו וַיֹּאמְרוּ לזכרים. ״וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם״ (ירמיהו מד כה) – לשון דִּבַּרְתֶּן, כמו וַתְּדַבְּרוּ לזכרים״.
53 דוגמאות נוספות לדרכו זו של רש״י ראה בפסוק ״וישמעו אחיו״ (בראשית לז כז) וגם ״אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ״ (ויקרא כב כח).
54 וראה כעין זה בפסוק ״וַיַּחַץ אֶת הַיְלָדִים״ (בראשית לג א) ״וּפַלֵּיג יָת בְּנַיָא״, עיין שם. אך אולי תרגם ״בנים״ מהעדר מקבילה ארמית ל״ילדים״, כמבואר להלן ״הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ״ (שמות כא ד) ״אִיתְּתָא וּבְנַהָא״ (האשה ובניה).
55 וכן ברשב״ם: ״בריאות ופקחות וממהרות לילד״.
56 ראה י׳ קוטשר, לשוננו, תשי״ז (כא) עמ׳ 251 שהוכיח על סמך הערבית וגם על סמך שפות ארופאיות שלמלה ״חי״ יש גם משמעות של ״מהיר, זריז״.
57 ״כי חיות הנה, בקיאות כמילדות. תרגום מְיַלְּדֹת – חָיָתָא״, עיין בהערה הבאה. וראה גם בפסוק ״כָּעֵת חַיָּה״ (בראשית יח י).
58 מלואים ל״תורה שלמה״, כרך ח עמ׳ 243. ואכן בלשון משנה חַיָּה היא יולדת וגם מיילדת: ״החיה תנעול את הסנדל״ (משנה יומא ח א) – יולדת, אבל ״נאמנת חיה לומר זה יצא ראשון״ (תוספתא בבא בתרא ז ב) – מיילדת. והטעם שרש״י הסתמך על התרגום (״תרגום מְיַלְּדֹת – חָיָתָא״) ולא על התוספתא, כי התרגום היה מצוי יותר בידי הציבור.
59 או בצורת יחיד ״עַד לָא עַלַת לְוַתְהוֹן חַיְתָא וְיָלְדָן״, בטרם שבאה המילדת הן יולדות.
60 ודוגמתו: ״בטרם תבוא ואברכהו״ (בראשית כז לג) ״עַד לָא תֵיעוֹל״ בעתיד, להטעמת כניסת יעקב המהירה כדי להקדים את עשו, וראה שם דוגמאות נוספות.
61 על פי ״באורי אונקלוס״.
62 ראה הערת המסורה בפסוק ״נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם״ (במדבר כז ז).
63 כעין שכתב האדמור החב״די רמ״מ שניאורסון ב״ליקוטי שיחות״ שמות, א (תשס״ד): ״היאורה תשליכוהו״ נאמר על המתת גוף הבנים. ״וכל הבת תחיון״ – המתת נפש הבנות, שיגדלו אותן כמצריות. השווה ״והרגו אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ״ (בראשית יב יב) ״וְיָתִיךְ יְקַיְּימוּן״ כדברי רש״ר הירש: ״אילו הרגו גם אותך, לא היה זה תכלית הרע. אך הם יְחַיּוּ אותך, לחיים של קלון!⁠״.
64 ״לחם ושמלה״ (וכן בחיבורו ״עוטה אור״, עמ׳ 16) שאל״כ איך ידעה? אכן חז״ל פירשו שראתה אותו מהול (סוטה יב ע״א).
65 ״מרפא לשון״.
66 ״באורי אונקלוס״ כשיטתו שנתבארה בפסוק ״אז הוּחַל לִקְרֹא בשם ה׳⁠ ⁠״ בר׳ ד כו).
67 ״מיני תרגומא״, ״נתינה לגר״ וכן בחידושי מהרי״ל דיסקין על התורה, ירושלים תשמ״ה. וסרה שאלת ״שדה ארם״ עמ׳ 19, איך חלקו בש״ס על ת״א.
68 ״פני דוד״ (מהדורת ירושלים תשי״ט עמ׳ 148): ״בשם נימוקי רבינו ישעיה הראשון זלה״ה: כל הבן הילוד היאורה תשליכוהו. מה שתרגם אנקלוס כל ברא דיתיליד ליאודאי קשה, דהאמרינן בסוטה שאף על עמו גזר. ויש אומרים דהכי פירושו: כל ברא דיתיליד למצרים כדת יאודים יהיה לו. ורבנו צדקיה בר אברהם [בעל ״שבולי הלקט״] תירץ שיפה תרגם אנקלוס: דקודם לא גזר אלא על ישראל אבל באותו יום שנולד משה א״ל אצטגניניו שבו ביום יולד מי שעתיד להושיע ישראל ובאותו יום לבד גזר אף על עמו. וכן פירש המורה ז״ל שבאותו יום לבד גזר על עמו ואנקלוס לא דחק עבור יום אחד ״כל ברא דיתיליד״ סתם, שיהיה משמע שאף עמו על עמו גזר״. אבל לאחר שהביא דבריהם הוסיף החיד״א: ״אח״י [=אמר חיים יוסף]: שני הדרכים דחוקים. ואפשר דאמרו בשמ״ר דהגוים לא קבלו ממנו ונשארה הגזרה ליהודים, לכך פירש אנקלוס ליהודאי דזה היה המסקנא״. וראה על כך ב״תורה שלמה״ אות רב.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144