בהעלתך – על שם שהלהב עולה כתוב בהדלקתן לשון עליה, שצריך להדליק עד שתהא שלהבת עולה מאליה.וכדרשת הספרי:3
בהעלותך את הנרות, אין ידוע אם בהעלותך להעלותם (=להדליקם) או בהעלותך לסדרם? כשהוא אומר יאירו שבעת הנרות – להעלותם אבל לא לסדרם.ואלמלא כן היה מתרגם הַעֲלָאָה בפועל ״נסק״, דוגמת ״וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה״ (בראשית כב ב) ״וְאַסֵּיקְהִי קֳדָמַי תַּמָּן לַעֲלָתָא״.4 פני המנורה – כרש״י או כרשב״ם? ב. לדעת רש״י ״פני המנורה״ זה הנר האמצעי הקבוע בגוף המנורה, שהפתילות שבששת הקנים פונות אליו.5 אבל לפי זה צריך היה להאמר ״יאירו ששת הנרות״ ולא ״שבעת״, ונאמרו בכך יישובים שונים.6 מטעם זה פירש רשב״ם ״פני המנורה״, עֶברה של המנורה, מול השולחן, ומפרש ״אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות״ – לנוכח השולחן.7 ואין להוכיח מת״א כיצד פירש, שהרי כשם שתרגם ״וְאֶת הַמְּנֹרָה נֹכַח הַשֻּׁלְחָן״ (שמות כו לה) ״לָקָבֵיל פָּתוּרָא״, תרגם גם כאן ״אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה״ ״לָקֳבֵיל אַפֵּי מְנָרְתָא״ ונמצא שתרגומו סובל את שתי הדעות.8 (ד)
מקשה – תרגומו נגיד לשון המשכה שממשיך את האברים מן העֶשֶת לכאן ולכאן בהקשת הקורנס, ולשון מקשה מכת קורנס כמו דא לדא נקשן.וכן ״מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם״ (שמות יב כא) ״אִתְנְגִידוּ (ח״נ: נְגִידוּ) וְסַבוּ לְכוֹן״ – מלשון המשכה: ״הִמָּשְׁכוּ מן המקום אשר אתם בו וקחו״. לפי דרכו נעשית המנורה ע״י ״מתיחת״ הזהב ודחיקתו באמצעות הַקָשת הקורנס. אבל המלבי״ם9 מפרש שמילת ״מִקְשָׁה״ פירושה הכאה, הקשת הקורנס – וגם התרגום ״נְגִידָא״ מתפרש כהכאה, כדברי הגמרא ״אלמלי נגדוה לחנניה מישאל ועזריה פלחו לצלמא״ (כתובות לג), ״רב מנגיד על מאן דמקדש בשוקא״ (קידושין יב). עיקר העניין בא ללמד שלא תהיה המנורה חלולה, כי בהקשת הקורנס הזהב יתקשה. וכך למד גם הרמב״ם:10
מנורה הבאה זהב תהיה כולה ככר עם נרותיה ותהיה כולה מקשה מן העשתות. ושל שאר מיני מתכות ... אם היתה חלולה כשירה.״מִקְשָׁה זָהָב״ – דוקא כשהמנורה עשויה זהב חייבת להיות מקשה, אבל מנורה משאר מתכות יכולה להיות חלולה. ירך המנורה – רגל המנורה או צידה? ב. האם לדעת אונקלוס יֶרֶךְ המנורה היא רגל המנורה או צִידה? בתרגומי ״ירך המשכן״ ו״ירך המזבח״ מצינו חילופי נוסחים: ״עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה״ (שמות מ כב) ״עַל שִׁידָּא (ח״נ: צִידָּא) דְמַשְׁכְּנָא״, ״וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ״ (ויקרא א יא) ״עַל שִׁידָּא (ח״נ: צִידָּא) דְמַדְבְּחָא״. כנגד זאת כאן מתורגם בכל הנוסחים ״עד יְרֵכָהּ עד פִּרְחָהּ״ ״עַד שִׁידַּהּ עַד שׁוֹשַׁנַּהּ״ ואין בשום נוסח צִידָּא. וכן בשמות ״מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה המנורה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ״ (שמות כה לא) ״שִׁידַּהּ וּקְנַהּ״. עולה מכאן שאלה הם שני תרגומים שונים: ב״ירך המשכן״ ו״ירך המזבח״ מסתבר לקיים נוסח צִידָּא, וכן גרס רש״י: ״ירך המשכן – כתרגומו צִדָּא, כירך הזה שהוא בצדו של אדם״, ״על ירך המזבח – על צד המזבח״, וראה עוד שם בביאורנו. אבל בפסוק ״יְרֵכָהּ וְקָנָהּ״ (שמות כה לא) פירש רש״י:
ירכה – הוא הרגל של מטה העשוי כמין תיבה, ושלשה רגלים יוצאין הימנה ולמטה.ומסתבר שגם את פירושו ״יְרֵכָהּ הוא הרגל של מַטָּה העשוי כמין תיבה״, למד רש״י מת״א המתרגם ״שִׁידַּהּ וּקְנַהּ״. שהרי ליָרֵךְ שתי תכונות: היא בצד הגוף וגם בתחתיתו, ואונקלוס תרגם בכל מקום על פי עניינו. ב״ירך המשכן״ ו״ירך המזבח״ תרגם ״עַל צִידָּא דְמַשְׁכְּנָא״, ״עַל צִידָּא דְמַדְבְּחָא״ ורש״י פירש בשניהם לשון צד. אבל כאן שאונקלוס תרגם ״עַד שִׁידַּהּ עַד שׁוֹשַׁנַּהּ״, כתב גם רש״י בדרך שונה:
וקנה – הקנה האמצעי שלה העולה באמצע הירך זקוף כלפי מעלה, ועליו נר האמצעי עשוי כמין בזך לצוק השמן לתוכו ולתת הפתילה.
עד ירכה עד פרחה – ירכה היא השידה [השדרה] שעל הרגלים, חלול כדרך מנורות כסף שלפני השרים.מכיוון ש״יְרֵכָהּ״ אינו צִדָּהּ של המנורה, פירש רש״י ״גופה של מנורה״ או ״אבר גדול״ ונסתייע גם מת״א ״יְרֵכָהּ היא השידה שעל הרגלים״. ומסתבר שכוונת אונקלוס לפרש ״שִׁידָּא״ כתיבה חלולה מלשון ״שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת״ (קהלת ב ח).11 ומכאן כתב רש״י ״הוא הרגל של מַטָּה העשוי כמין תיבה״. ג. ״פִּרְחָהּ״ – ״שׁוֹשַׁנַּהּ״. לביאור תרגום פרח לשושנה, עיין ״כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ״ (שמות כה לא) ״חַזּוּרַהָא וְשׁוֹשַׁנַּהָא מִינַּהּ יְהוֹן״. מי עשה את המנורה? ד. ›״כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה״ – ״כֵּן עֲבַד יָת מְנָרְתָא״. רש״י פירש: ״כן עשה – מי שעשאה. ומדרש אגדה, ע״י הקב״ה נעשית מאליה״. לדעת ״שפתי חכמים״ הפירוש הראשון ״ר״ל מי שעשה את כל הכלים, והוא בצלאל״, כבמיוחס ליונתן שתרגם ״הֵיכְדֵין עֲבַד בְּצַלְאֵל יָת מְנַרְתָּא״, והמדרש המובא בפירוש השני חולק על כך.12 אבל רמב״ן פירש שמשה עשה את המנורה שהרי הוא הנושא בפסוק. לכאורה מלשון התרגום אין להוכיח כיצד הוא סובר אך ״חליפות שמלות״ טוען שכל פועל סתמי שבתרגום מוסב על המפורש במקום קודם, ולכן יש לומר שדעת התרגום כרש״י, וכשם ש״ויעש את המנורה״ (שמות לז יז) כפועל סתמי, מוסב אל ״ויעש בצלאל״ (שמות לז א) כך גם בפסוקנו ״כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה״ – מי שעשאה, כרש״י.13 (ו)
עד ירכה עד פרחה – כלומר גופה של מנורה כולה וכל התלוי בה.
עד ירכה – שהוא אבר גדול.
קח את הלויים מתוך בני ישראל – כי מעורבים היו, וכן כל השבטים קודם שיסעו אל הדרך מהר סיני.לדעתו מדובר בלקיחה ממש, שעניינה להפרידם משאר בני ישראל. לדעת ״תוספת מילואים״ רש״י פירש כאונקלוס, כי אם היה סובר כדבריהם היה צריך לתרגם ״דְּבַר יָת לֵיוָאֵי״, ככל קיחת אנשים. אך דבריו אינם מוכרחים שכן מצינו בכמה מקומות בתורה בהם רש״י מפרש ״קחם בדברים...״ גם כאשר התרגום הוא ״ודבר״. השווה ״אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ... וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד״ (במדבר יא טז) ״וְתַדְבֵּר יָתְהוֹן לְמַשְׁכַּן זִמְנָא״ ופירש״י: ״ולקחת אותם – קחם בדברים, אשריכם שנתמניתם פרנסים על בניו של מקום״. (ז)
וְכֻבַּס שנית – לשון טבילה. תרגום של כבוסין בפרשה זו, לשון לִבּוּן – וְיִתְחַוַּר. חוץ מזה שאינו לשון לִלְבּוֹן אלא לִטְבּוֹל לכך תרגומו וְיִצְטַבַּע. וכן כל כבוסי בגדים שהן לטבילה מתורגמין וְיִצְטַבַּע.אלא שלפי הכלל שברש״י קשים תרגומי שלושה פסוקים: פסוקנו; ״וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם״ (שמות יט י) ״וִיחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיהוֹן״; ״וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי״ (במדבר לא כד) ״וּתְחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיכוֹן״. בכל השלושה מדובר על טבילת הבגדים לטהרה ומתבקש לכאורה לתרגמם וִיצַבְּעוּן, וכבר הקשו כן ״נפש הגר״ ו״משך חכמה״ (שמות יט י) והניחו בצ״ע. וב״העמק דבר״ כתב כי אונקלוס ראה בתיבת ״וְהִטֶּהָרוּ״ יתור לשון, ולפיכך תרגם ״וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם״ ״וִיחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיהוֹן״, לשון נקיות הבגדים, ואחר כן ״וְהִטֶּהָרוּ״ שבא לומר כי כמו כן יש לטהרם במקוה, ובזה תרגם ״וְיִדְכּוֹן״.15 אבל ראב״ע חולק על פירוש זה, שהרי כתב: ״וכבסו בגדיהם, ואחרי כן יהיו טהורים בטהרם במי חטאת״. ועיין ״הכתב והקבלה״ על דברי ראב״ע: ״ואין זה נכון כי הוא ציווי בפני עצמו שיטהרו במי מקוה״.16 אך עיין בכל אחד מהפסוקים ביישוב הקושי.17 והרה״ג אביגדר נבנצל העיר שמעיקרא הקושיא אינה מובנת, שהרי טהרת הלויים גם אם היתה מפני טומאת מת, הבגדים עצמם אינם צריכים בכלל הזאה שהרי בגדים נטמאים שבעה רק בעודם מחוברים.18 (ח)
לפני ה׳ דמתרגם לִקְדָם ה׳ – ג׳ באוריתא: וסימנך: וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן קדמא בפסוק, בְּבֹאוֹ, וְהִקְרַבְתָּ.19ופירושה – וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן קדמא בפסוק (״לִפְנֵי ה׳ ״ הראשון, שהרי בהמשך הפס׳ נאמר שוב לפני ה׳), בְּבֹאוֹ (אֶל הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי ה׳, שם פסוק לה), וְהִקְרַבְתָּ (בפסוק י שבפרקנו) – וראה בביאורנו לשמות שם גירסאות אחרות בנוסח המסורה. מבדיקת כתבי היד המדויקים של אונקלוס, יתכן לומר שהמקום השלישי אליו כיוונה המסורה הוא בפסוקנו, וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם, למרות שכאן המדובר ״לפני אהל מועד״ ולא ״לפני ה׳ ״. ב. ›וְהִקְהַלְתָּ. אף שבמקרא נכתב לשון הִפעיל, אונקלוס תרגם ״וְתִכְנוֹשׁ״ בבנין קל ללמד ״כי הוא בעצמו יאספם״, כפי שהתבאר בפס׳ ״וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (שמות לה א) ״וּכְנַשׁ מֹשֶׁה״. (י)
כי שמרו אמרתך – זו עבודת כוכבים, ובריתך ינצורו – זו מילה.״ועתה מתוך התרגום נבין כוונת הכתוב לאמיתתה. כיון שנאמר בתחלה ׳כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׳ ואחריו נאמר ׳לָקַחְתִּי אֹתָם לִי׳, מי נתנם וממי לקחם? אלא הכוונה לפי שהם היו נבדלים לפני תמיד מתוך בני ישראל שעמדו בצדקתם ששמרו אמרתי ובריתי ינצורו, לקחתי אותם לי תחת פטרת כל רחם בכור כל בבני ישראל״.28 ג. ״תַּחַת״ – ״חֲלַף״. על הבחנת אונקלוס בתרגומי המילה תַּחַת בין מִלְּרַע, תְּחוֹת וחֲלַף, עיין ״הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ״ (בראשית א ז) בבאורנו. רֶחֶם – וַלְדָּא, לשון נקיה ד. אונקלוס המקפיד על לשון נקייה נמנע מתרגום אברי ההולדה, ופתרונו הוא לתרגם תוצאה במקום סיבה: במקום רֶחֶם שהוא הסיבה נקט וַלְדָּא שהוא התוצאה. עיין בביאורנו לפס׳ ״פטר כל רחם״ (שמות יג ב) ״פָּתַח כָּל וַלְדָּא״. (יז)
ד״א כי שמרו אמרתך – במצרים, ובריתך ינצורו – במדבר.
והעבירו תער. מצאתי בדברי ר׳ משה הדרשן, לפי שנתנו כפרה על הבכורות שעבדו ע״ז והיא קרויה זבחי מתים, והמצורע קרוי מת, הזקיקם תגלחת כמצורעיםוחורו – לכיבוס במקום לטבילה ב. ›״וְחַוַּרוּ לְבוּשֵׁיהוֹן״ – לעיל בפס׳ ז׳ התבארה ההבחנה בין ח׳ו׳ר׳ – לשון לובן וחוורון – ליבון הבגד ונקיונו, לבין צ׳ב׳ע׳ שנתייחד לטבילת בגדים, וא״כ בפסוקנו מתבקש היה לתרגם וִיצַבְּעוּן לבושיהון שהרי כאן הלווים מבצעים את הציווי שבפס׳ ז, וברור שכיבוס הבגדים הוא בטבילה,33 ראה שם וצרף לכאן. (כב)
מבן חמש ועשרים – ובמקום אחר אומר (במדבר ד ג) מבן שלשים שנה, הא כיצד, מבן כ״ה בא ללמוד הלכות עבודה ולומד חמש שנים, ובן שלשים עובד.כבר עמדו על כך שחז״ל סמכו דרשה זו על שינוי לשון הכתובים. במקומות בהם הציווי הוא על בן שלושים שנה כתוב ״לַעֲבֹד עֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד״ (במדבר ד כג), ואילו בפסוקנו הציווי הוא ״לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד״. ״מזה מבואר שבן שלשים שנה יש לו חיוב וחלק בגוף מלאכת ועבודת אוה״מ, אבל בן כ״ה שנה הוא רק צבא בעבודה שעובדים אחרים והוא רואה ומתבונן ולומד״.36 כדי לראות, להתבונן וללמוד מספיק להגיע, ״יֵיתֵי״. אך בשביל לעבוד ממש יש צורך להכנס, ״בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד״, ״עָלוּ לֵיוָאֵי״. (כו)
שנאמר בלוים ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבודה ולא יעבוד עוד ושרת את אחיו וגו׳, ומהו השירות, שיתן להם עצה.״נתינה לגר״ תהה מדוע פירש ברטנורא ׳שירות׳ שלא כדרשת חז״ל המובאת ברש״י:
ולא יעבד עוד, עבודת משא בכתף, אבל חוזר הוא לנעילת שערים ולשיר ולטעון עגלות, וזהו: ושרת את אחיו׳ – ׳עם אחוהי׳, כתרגומו.על פי ציון המקור למשנה שהביא הגר״א: ״כמ״ש בפ״ב דחגיגה שר חמשים וכו׳ ״ ביאר בספר ״אבני ציון״ באופן מקורי את דברי הברטנורא. כוונת הגר״א לדרשת הגמרא:
שר חֲמִשִים – אל תקרי שר חמשים אלא שר חומשין, זה שיודע לישא וליתן בחמשה חומשי תורה.דרשה זו גופא דורשת ביאור, כיצד מהביטוי ״שר חמשים״ נלמדת ההנהגה שלא להעמיד מתורגמן לטובת דרשן אלא אם הגיע לגיל חמישים? כנראה שהמקור לכך הוא בפסוקנו. כשם שהלוי בהגיעו לגיל חמישים
דבר אחר: שר חמשים – כדרבי אבהו. דאמר רבי אבהו: מכאן שאין מעמידין מתורגמן על הצבור פחות מחמשים שנה (חגיגה יד ע״א).
לא יעבוד עוד רק ושרת את אחיו, היינו שיקלו לו מן עבודת משא לעבודת טעינת העגלות ולשיר שהוא בעזר אחרים37 – כן יהי׳ בזה, כי מבן חמישים והלאה הוא צריך לעזר המתורגמן להשמיע לצבור והוא רק ילחוש לו להמתורגמן בלחש.38לדבריו, עיקר דברי רש״י בפסוקנו הם הדגשת העובדה שאינו עובד יותר כהרגלו, אלא מסייע לאחיו, ״וזהו: ושרת את אחיו׳ – ׳עם אחוהי׳, כתרגומו״. כך בן חמישים צריך את המתורגמן כעזר.
ועל פי הדברים האלה מכוונים דברי הרע״ב לדברי רש״י ז״ל – כי הבעל חמשים הוא רק כבעל עצה, ולהיות ליד העושים – לעזר. וכלשון הכתוב ״כי הוא הנותן לך כח לעשות חיל״ (דברים ח יז) תרגם המתרגם ״הוא יָהֵיב לָךְ עֵיצָא לְמִקְנֵי נִכְסִין״ כי יש עבודה אשר הוא קשה כמו עבודת משא בכתף ויש עבודה קלה והוא הנקרא שרות, והוא העצה גם כן. והוא הכח לעשות חיל כתרגום אונקלוס.כלומר, פירושו של ברטנורא ״ומהו השירות, שיתן להם עצה״ תואם את דרשת חז״ל שהלוי ״חוזר לנעילת שערים״. עבודה קלה, שירות, היא היא העצה – המעבר להיות כח מסייע. ״בן חמישים לעצה״, כבפסקונו.ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות)
תפילה לחיילי צה"ל
מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.
Prayer for Our Soldiers
May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.
Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144