×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
במדבר ח׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) {פרשת בהעלתך} וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶל⁠־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ב) דַּבֵּר֙ אֶֽל⁠־אַהֲרֹ֔ן וְאָמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת⁠־הַנֵּרֹ֔ת אֶל⁠־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת׃ (ג) וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַהֲרֹ֔ן אֶל⁠־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶעֱלָ֖ה נֵרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶת⁠־מֹשֶֽׁה׃ (ד) וְזֶ֨ה מַעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד⁠־יְרֵכָ֥הּ עַד⁠־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אֶת⁠־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת⁠־הַמְּנֹרָֽה׃ (ה)  וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶל⁠־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (ו) קַ֚ח אֶת⁠־הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְטִהַרְתָּ֖ אֹתָֽם׃ (ז) וְכֹֽה⁠־תַעֲשֶׂ֤ה לָהֶם֙ לְטַֽהֲרָ֔ם הַזֵּ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם מֵ֣י חַטָּ֑את וְהֶעֱבִ֤ירוּ תַ֙עַר֙ עַל⁠־כׇּל⁠־בְּשָׂרָ֔ם וְכִבְּס֥וּ בִגְדֵיהֶ֖ם וְהִטֶּהָֽרוּ׃ (ח) וְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן⁠־בָּקָ֔ר וּמִ֨נְחָת֔וֹא סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר⁠־שֵׁנִ֥י בֶן⁠־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת׃ (ט) וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת⁠־הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִ֨קְהַלְתָּ֔ אֶֽת⁠־כׇּל⁠־עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (י) וְהִקְרַבְתָּ֥ אֶת⁠־הַלְוִיִּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וְסָמְכ֧וּ בְנֵי⁠־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת⁠־יְדֵיהֶ֖ם עַל⁠־הַלְוִיִּֽם׃ (יא) וְהֵנִיף֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת⁠־הַלְוִיִּ֤ם תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֖ד אֶת⁠־עֲבֹדַ֥ת יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃ (יב) וְהַלְוִיִּם֙ יִסְמְכ֣וּ אֶת⁠־יְדֵיהֶ֔ם עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַפָּרִ֑ים וַ֠עֲשֵׂ֠ה אֶת⁠־הָאֶחָ֨ד חַטָּ֜את וְאֶת⁠־הָאֶחָ֤ד עֹלָה֙ לַֽיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל⁠־הַלְוִיִּֽם׃ (יג) וְהַֽעֲמַדְתָּ֙ אֶת⁠־הַלְוִיִּ֔ם לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לַֽיהֹוָֽהי⁠־⁠הֹוָֽה׃ (יד) וְהִבְדַּלְתָּ֙ אֶת⁠־הַלְוִיִּ֔ם מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַלְוִיִּֽם׃ (טו) {שני} וְאַֽחֲרֵי⁠־כֵן֙ יָבֹ֣אוּ הַלְוִיִּ֔ם לַעֲבֹ֖ד אֶת⁠־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְטִֽהַרְתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם תְּנוּפָֽה׃ (טז) כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כׇּל⁠־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ (יז) כִּ֣י לִ֤י כׇל⁠־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כׇל⁠־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ (יח) וָאֶקַּ֖ח אֶת⁠־הַלְוִיִּ֑םב תַּ֥חַת כׇּל⁠־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (יט) וָאֶתְּנָ֨ה אֶת⁠־הַלְוִיִּ֜ם נְתֻנִ֣ים׀ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֗יו מִתּוֹךְ֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת⁠־עֲבֹדַ֤ת בְּנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵל֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּלְכַפֵּ֖ר עַל⁠־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה בִּבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ נֶ֔גֶף בְּגֶ֥שֶׁת בְּנֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל⁠־הַקֹּֽדֶשׁ׃ (כ) וַיַּ֨עַשׂ מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וְכׇל⁠־עֲדַ֥ת בְּנֵי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל לַלְוִיִּ֑ם כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר⁠־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה אֶת⁠־מֹשֶׁה֙ לַלְוִיִּ֔ם כֵּן⁠־עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (כא) וַיִּֽתְחַטְּא֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וַֽיְכַבְּסוּ֙ בִּגְדֵיהֶ֔ם וַיָּ֨נֶף אַהֲרֹ֥ן אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וַיְכַפֵּ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם אַהֲרֹ֖ן לְטַהֲרָֽם׃ (כב) וְאַחֲרֵי⁠־כֵ֞ן בָּ֣אוּ הַלְוִיִּ֗ם לַעֲבֹ֤ד אֶת⁠־עֲבֹֽדָתָם֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד לִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְלִפְנֵ֣י בָנָ֑יו כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה אֶת⁠־מֹשֶׁה֙ עַל⁠־הַלְוִיִּ֔ם כֵּ֖ן עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ (כג)  וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֶל⁠־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (כד) זֹ֖את אֲשֶׁ֣ר לַלְוִיִּ֑ם מִבֶּן֩ חָמֵ֨שׁ וְעֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ (כה) וּמִבֶּן֙ חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֔ה יָשׁ֖וּב מִצְּבָ֣א הָעֲבֹדָ֑ה וְלֹ֥א יַעֲבֹ֖ד עֽוֹד׃ (כו) וְשֵׁרֵ֨ת אֶת⁠־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד כָּ֛כָה תַּעֲשֶׂ֥ה לַלְוִיִּ֖ם בְּמִשְׁמְרֹתָֽם׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א וּמִ֨נְחָת֔וֹ =ל1,ב,ש1 וכמו כן בדפוסים וקורן
• ל,ש=וּמִנְחָת֔וֹ (אין מתיגה)
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
ב וָאֶקַּ֖ח אֶת⁠־הַלְוִיִּ֑ם =ל1,ש,ש1,ק3,ו (טפחא ואתנח) וכמו כן בתיגאן ובכתבי⁠־יד ספרדים, ובדפוסים וקורן , וכך אצל ברויאר ובסימנים.
• ל,ב=וָאֶקַּח֙ אֶת⁠־הַלְוִיִּ֔ם (פשטא וזקף קטן) וכך אצל דותן ומג״ה; ראו ברויאר (כתר, עמ’ 46), שזוהי המחלוקת היחידה בכל התורה בין שני כתבי⁠־יד לשני כתבי⁠־יד אחרים בתחום של הטעמים. מדובר על כתבי⁠־היד שהוא בחן (דהיינו ל,ב,ש,ש1) אבל בדיקה של כתבי⁠־יד נוספים (ל1,ק3,ו) מאפשר הכרעה ברורה.
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
E/ע
הערותNotes
פרשת בהעלתך (ב) 
דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת הַנֵּרֹת אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת
מַלֵּיל עִם אַהֲרֹן וְתֵימַר לֵיהּ בְּאַדְלָקוּתָךְ יָת בּוֹצִינַיָּא לָקֳבֵיל אַפֵּי מְנָרְתָא יְהוֹן מְנָהֲרִין שִׁבְעָא בּוֹצִינַיָּא בהעלותך – בהדליקך א. נֵר הוא הכלי ובו השמן כמו שכתב רש״י: ״את נרתיה – כמין בזיכין שנותנין בתוכם השמן והפתילות״ (שמות כה לז). נמצא ש״בהעלתך את הַנֵּרֹת״ אינו כמשמעו, שהרי אין מגביהים את בזך השמן, אלא הלהבה היא שעולה.⁠1 מטעם זה מתרגם אונקלוס בכל מקום ״העלאת נר״ כהדלקתו, כבפסוק הבא ״הֶעֱלָה נֵרֹתֶיהָ״ – ״אַדְלֵיק בּוֹצִינַהָא״ וכמוהו גם ״לְהַעֲלֹת נר תמיד״ (שמות כז כ) ״לְאַדְלָקָא בּוֹצִינַיָּא תְּדִירָא״.⁠2 וכן דקדק רש״י:
בהעלתך – על שם שהלהב עולה כתוב בהדלקתן לשון עליה, שצריך להדליק עד שתהא שלהבת עולה מאליה.
וכדרשת הספרי:⁠3
בהעלותך את הנרות, אין ידוע אם בהעלותך להעלותם (=להדליקם) או בהעלותך לסדרם? כשהוא אומר יאירו שבעת הנרות – להעלותם אבל לא לסדרם.
ואלמלא כן היה מתרגם הַעֲלָאָה בפועל ״נסק״, דוגמת ״וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה״ (בראשית כב ב) ״וְאַסֵּיקְהִי קֳדָמַי תַּמָּן לַעֲלָתָא״.⁠4 פני המנורה – כרש״י או כרשב״ם? ב. לדעת רש״י ״פני המנורה״ זה הנר האמצעי הקבוע בגוף המנורה, שהפתילות שבששת הקנים פונות אליו.⁠5 אבל לפי זה צריך היה להאמר ״יאירו ששת הנרות״ ולא ״שבעת״, ונאמרו בכך יישובים שונים.⁠6 מטעם זה פירש רשב״ם ״פני המנורה״, עֶברה של המנורה, מול השולחן, ומפרש ״אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות״ – לנוכח השולחן.⁠7 ואין להוכיח מת״א כיצד פירש, שהרי כשם שתרגם ״וְאֶת הַמְּנֹרָה נֹכַח הַשֻּׁלְחָן״ (שמות כו לה) ״לָקָבֵיל פָּתוּרָא״, תרגם גם כאן ״אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה״ ״לָקֳבֵיל אַפֵּי מְנָרְתָא״ ונמצא שתרגומו סובל את שתי הדעות.⁠8 (ד) 
וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ מִקְשָׁה הִוא כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה ה׳ אֶת מֹשֶׁה כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה
וְדֵין עוֹבָד מְנָרְתָא נְגִידָא דְּהַב עַד שִׁידַּהּ עַד שׁוֹשַׁנַּהּ נְגִידָא הִיא כְּחֶזְוָא דְּאַחְזִי ה׳ יָת מֹשֶׁה כֵּן עֲבַד יָת מְנָרְתָא רש״י ומלבי״ם בפירוש התרגום א. ›״מִקְשָׁה״ – ״נְגִידָא״. רש״י לפס׳ ״מִקְשָׁה תֵּעָשֶֹה הַמְּנוֹרָה״ (שמות כה לא) פירש:
מקשה – תרגומו נגיד לשון המשכה שממשיך את האברים מן העֶשֶת לכאן ולכאן בהקשת הקורנס, ולשון מקשה מכת קורנס כמו דא לדא נקשן.
וכן ״מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם״ (שמות יב כא) ״אִתְנְגִידוּ (ח״נ: נְגִידוּ) וְסַבוּ לְכוֹן״ – מלשון המשכה: ״הִמָּשְׁכוּ מן המקום אשר אתם בו וקחו״. לפי דרכו נעשית המנורה ע״י ״מתיחת״ הזהב ודחיקתו באמצעות הַקָשת הקורנס. אבל המלבי״ם9 מפרש שמילת ״מִקְשָׁה״ פירושה הכאה, הקשת הקורנס – וגם התרגום ״נְגִידָא״ מתפרש כהכאה, כדברי הגמרא ״אלמלי נגדוה לחנניה מישאל ועזריה פלחו לצלמא״ (כתובות לג), ״רב מנגיד על מאן דמקדש בשוקא״ (קידושין יב). עיקר העניין בא ללמד שלא תהיה המנורה חלולה, כי בהקשת הקורנס הזהב יתקשה. וכך למד גם הרמב״ם:⁠10
מנורה הבאה זהב תהיה כולה ככר עם נרותיה ותהיה כולה מקשה מן העשתות. ושל שאר מיני מתכות ... אם היתה חלולה כשירה.
״מִקְשָׁה זָהָב״ – דוקא כשהמנורה עשויה זהב חייבת להיות מקשה, אבל מנורה משאר מתכות יכולה להיות חלולה. ירך המנורה – רגל המנורה או צידה? ב. האם לדעת אונקלוס יֶרֶךְ המנורה היא רגל המנורה או צִידה? בתרגומי ״ירך המשכן״ ו״ירך המזבח״ מצינו חילופי נוסחים: ״עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן צָפֹנָה״ (שמות מ כב) ״עַל שִׁידָּא (ח״נ: צִידָּא) דְמַשְׁכְּנָא״, ״וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ״ (ויקרא א יא) ״עַל שִׁידָּא (ח״נ: צִידָּא) דְמַדְבְּחָא״. כנגד זאת כאן מתורגם בכל הנוסחים ״עד יְרֵכָהּ עד פִּרְחָהּ״ ״עַד שִׁידַּהּ עַד שׁוֹשַׁנַּהּ״ ואין בשום נוסח צִידָּא. וכן בשמות ״מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה המנורה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ״ (שמות כה לא) ״שִׁידַּהּ וּקְנַהּ״. עולה מכאן שאלה הם שני תרגומים שונים: ב״ירך המשכן״ ו״ירך המזבח״ מסתבר לקיים נוסח צִידָּא, וכן גרס רש״י: ״ירך המשכן – כתרגומו צִדָּא, כירך הזה שהוא בצדו של אדם״, ״על ירך המזבח – על צד המזבח״, וראה עוד שם בביאורנו. אבל בפסוק ״יְרֵכָהּ וְקָנָהּ״ (שמות כה לא) פירש רש״י:
ירכה – הוא הרגל של מטה העשוי כמין תיבה, ושלשה רגלים יוצאין הימנה ולמטה.
וקנה – הקנה האמצעי שלה העולה באמצע הירך זקוף כלפי מעלה, ועליו נר האמצעי עשוי כמין בזך לצוק השמן לתוכו ולתת הפתילה.
ומסתבר שגם את פירושו ״יְרֵכָהּ הוא הרגל של מַטָּה העשוי כמין תיבה״, למד רש״י מת״א המתרגם ״שִׁידַּהּ וּקְנַהּ״. שהרי ליָרֵךְ שתי תכונות: היא בצד הגוף וגם בתחתיתו, ואונקלוס תרגם בכל מקום על פי עניינו. ב״ירך המשכן״ ו״ירך המזבח״ תרגם ״עַל צִידָּא דְמַשְׁכְּנָא״, ״עַל צִידָּא דְמַדְבְּחָא״ ורש״י פירש בשניהם לשון צד. אבל כאן שאונקלוס תרגם ״עַד שִׁידַּהּ עַד שׁוֹשַׁנַּהּ״, כתב גם רש״י בדרך שונה:
עד ירכה עד פרחה – ירכה היא השידה [השדרה] שעל הרגלים, חלול כדרך מנורות כסף שלפני השרים.
עד ירכה עד פרחה – כלומר גופה של מנורה כולה וכל התלוי בה.
עד ירכה – שהוא אבר גדול.
מכיוון ש״יְרֵכָהּ״ אינו צִדָּהּ של המנורה, פירש רש״י ״גופה של מנורה״ או ״אבר גדול״ ונסתייע גם מת״א ״יְרֵכָהּ היא השידה שעל הרגלים״. ומסתבר שכוונת אונקלוס לפרש ״שִׁידָּא״ כתיבה חלולה מלשון ״שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת״ (קהלת ב ח).⁠11 ומכאן כתב רש״י ״הוא הרגל של מַטָּה העשוי כמין תיבה״. ג. ״פִּרְחָהּ״ – ״שׁוֹשַׁנַּהּ״. לביאור תרגום פרח לשושנה, עיין ״כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ״ (שמות כה לא) ״חַזּוּרַהָא וְשׁוֹשַׁנַּהָא מִינַּהּ יְהוֹן״. מי עשה את המנורה? ד. ›״כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה״ – ״כֵּן עֲבַד יָת מְנָרְתָא״. רש״י פירש: ״כן עשה – מי שעשאה. ומדרש אגדה, ע״י הקב״ה נעשית מאליה״. לדעת ״שפתי חכמים״ הפירוש הראשון ״ר״ל מי שעשה את כל הכלים, והוא בצלאל״, כבמיוחס ליונתן שתרגם ״הֵיכְדֵין עֲבַד בְּצַלְאֵל יָת מְנַרְתָּא״, והמדרש המובא בפירוש השני חולק על כך.⁠12 אבל רמב״ן פירש שמשה עשה את המנורה שהרי הוא הנושא בפסוק. לכאורה מלשון התרגום אין להוכיח כיצד הוא סובר אך ״חליפות שמלות״ טוען שכל פועל סתמי שבתרגום מוסב על המפורש במקום קודם, ולכן יש לומר שדעת התרגום כרש״י, וכשם ש״ויעש את המנורה״ (שמות לז יז) כפועל סתמי, מוסב אל ״ויעש בצלאל״ (שמות לז א) כך גם בפסוקנו ״כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה״ – מי שעשאה, כרש״י.⁠13 (ו) 
קַח אֶת הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטִהַרְתָּ אֹתָם
קָרֵיב יָת לֵיוָאֵי מִגּוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּתְדַכֵּי יָתְהוֹן לקיחה למעלה של קדושה ›״קַח״ – ״קָרֵיב״. כבר התבאר לעיל (במדבר ג יב) הכלל לפיו כל לקיחה שעניינה הבאת בני אדם או בע״ח למעלה יתרה של קדושה מתורגמת בלשון קריבה, כמבואר בפסוק ״קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת״ (בראשית טו ט) ״קָרֵיב קֳדָמַי״. לכן כאן ״קַח אֶת הַלְוִיִּם״, ״קָרֵיב יָת לֵיוָאֵי״ כרש״י: ״קחם בדברים, אשריכם שתזכו להיות שַמשים למקום״.⁠14 אמנם רבנו בחיי וראב״ע פירשו:
קח את הלויים מתוך בני ישראל – כי מעורבים היו, וכן כל השבטים קודם שיסעו אל הדרך מהר סיני.
לדעתו מדובר בלקיחה ממש, שעניינה להפרידם משאר בני ישראל. לדעת ״תוספת מילואים״ רש״י פירש כאונקלוס, כי אם היה סובר כדבריהם היה צריך לתרגם ״דְּבַר יָת לֵיוָאֵי״, ככל קיחת אנשים. אך דבריו אינם מוכרחים שכן מצינו בכמה מקומות בתורה בהם רש״י מפרש ״קחם בדברים...⁠״ גם כאשר התרגום הוא ״ודבר״. השווה ״אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ... וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד״ (במדבר יא טז) ״וְתַדְבֵּר יָתְהוֹן לְמַשְׁכַּן זִמְנָא״ ופירש״י: ״ולקחת אותם – קחם בדברים, אשריכם שנתמניתם פרנסים על בניו של מקום״. (ז) 
וְכֹה תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל כָּל בְּשָׂרָם וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ
וּכְדֵין תַּעְבֵּיד לְהוֹן לְדַכּוֹאֵיהוֹן אַדִּי עֲלֵיהוֹן מַיָּא דְּחַטָּתָא וְיַעְבְּרוּן מַסְפַּר עַל כָּל בִּסְרְהוֹן וִיחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיהוֹן וְיִדְכּוֹן מי חיטוי או מי קרבן א. ›״מֵי חַטָּאת״ – ״מַיָּא דְּחַטָּתָא״. ראב״ע פירש בשני אופנים: ״כמו תְּחַטְּאֵנִי (תהלים נא ט). או טעמו כחטאת הקרבן״. לפירוש הראשון, ״מֵי חַטָּאת״ – מי טיהור, כראייתו מתהילים – תחטאני, שמובנו תטהרני. לפירושו השני, ״מֵי חַטָּאת״ – שיכפרו עליהם כקרבן חטאת. לעומתו, רש״י פירשו במי חטאת שנתקדשו באפר פרת החטאת: ״מי חטאת – של אפר הפרה, מפני טמאי מתים שבהם״. אונקלוס בדרך כלל מתרגם חטאת במובן של טהרה וחיטוי בשורש דכ״י, דוגמת ״וְחִטֵּאתָ על המזבח״ (שמות כט לו) ״וּתְדַכֵּי עַל מַדְבְּחָא״, ״לְחַטֵּא את הבית״ (ויקרא יד מט) ״לְדַכָּאָה יָת בֵּיתָא״, ומכאן שבפסוקנו התרגום ״מַיָּא דְּחַטָּתָא״ אינו לשון טהרה אלא מלשון קרבן חטאת, כדרך השניה בראב״ע – כחטאת הקרבן. ואם כן, ״מי חטאת״ הם ״מי כפרה״. אבל ״וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם״ (פס׳ כא) ״וְאִדַּכִּיאוּ לֵיוָאֵי״ לשון טהרה, ראה שם. ועיין גם ״לְמֵי נִדָּה חַטָּאת הִוא״ (במדבר יט ט) ״לְמֵי אַדָּיוּתָא חַטָּתָא הִיא״, ברש״י שם ובביאורנו. ב. תרגום תער – מַסְפַּר. עיין לעיל ״כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ״ (במדבר ו ה) ״מַסְפַּר לָא יִעְבַּר עַל רֵישֵׁיהּ״. וכבסו בגדיהם – לנקיות או לטהרה? ג. ״וְכִבְּסוּ״ – ״וִיחַוְּרוּן״. לכאורה אין משמעות ״וְכִבְּסוּ״ שבכאן כיבוס הבגדים לנקיונם, אלא הטבלת הבגדים במקוה לטהרתם, כמפורש ״וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ״. ואם כן היה לו לתרגם ״וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם״ – ״וִיצַבְּעוּן לְבוּשֵׁיהוֹן״ ולא ״וִיחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיהוֹן״, וכן לקמן ״וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם״ (פס׳ כא) ״וְחַוַּרוּ לְבוּשֵׁיהוֹן״. שהרי התרגום מבחין בין ׳כבס׳ המתורגם בפועל ח׳ו׳ר׳ – לשון לובן וחוורון – שהוא ליבון הבגד ונקיונו, לבין צ׳ב׳ע׳ שנתייחד לטבילת בגדים כדברי רש״י לויקרא יג נח:
וְכֻבַּס שנית – לשון טבילה. תרגום של כבוסין בפרשה זו, לשון לִבּוּן – וְיִתְחַוַּר. חוץ מזה שאינו לשון לִלְבּוֹן אלא לִטְבּוֹל לכך תרגומו וְיִצְטַבַּע. וכן כל כבוסי בגדים שהן לטבילה מתורגמין וְיִצְטַבַּע.
אלא שלפי הכלל שברש״י קשים תרגומי שלושה פסוקים: פסוקנו; ״וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם״ (שמות יט י) ״וִיחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיהוֹן״; ״וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי״ (במדבר לא כד) ״וּתְחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיכוֹן״. בכל השלושה מדובר על טבילת הבגדים לטהרה ומתבקש לכאורה לתרגמם וִיצַבְּעוּן, וכבר הקשו כן ״נפש הגר״ ו״משך חכמה״ (שמות יט י) והניחו בצ״ע. וב״העמק דבר״ כתב כי אונקלוס ראה בתיבת ״וְהִטֶּהָרוּ״ יתור לשון, ולפיכך תרגם ״וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם״ ״וִיחַוְּרוּן לְבוּשֵׁיהוֹן״, לשון נקיות הבגדים, ואחר כן ״וְהִטֶּהָרוּ״ שבא לומר כי כמו כן יש לטהרם במקוה, ובזה תרגם ״וְיִדְכּוֹן״.⁠15 אבל ראב״ע חולק על פירוש זה, שהרי כתב: ״וכבסו בגדיהם, ואחרי כן יהיו טהורים בטהרם במי חטאת״. ועיין ״הכתב והקבלה״ על דברי ראב״ע: ״ואין זה נכון כי הוא ציווי בפני עצמו שיטהרו במי מקוה״.⁠16 אך עיין בכל אחד מהפסוקים ביישוב הקושי.⁠17 והרה״ג אביגדר נבנצל העיר שמעיקרא הקושיא אינה מובנת, שהרי טהרת הלויים גם אם היתה מפני טומאת מת, הבגדים עצמם אינם צריכים בכלל הזאה שהרי בגדים נטמאים שבעה רק בעודם מחוברים.⁠18 (ח) 
וְלָקְחוּ פַּר בֶּן בָּקָר וּמִנְחָתוֹ סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת
וְיִסְּבוּן תּוֹר בַּר תּוֹרֵי וּמִנְחָתֵיהּ סוּלְתָּא דְּפִילָא בִּמְשַׁח וְתוֹר תִּנְיָן בַּר תּוֹרֵי תִּסַּב לְחַטָּתָא ולקחו פר – לקיחה או נתינה? ״וְלָקְחוּ פַּר בֶּן בָּקָר״ – ״וְיִסְּבוּן״. לקיחת הפר מתפרשת בשני אופנים בראב״ע: ״והטעם – ׳יתנו׳, כמו ׳וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה׳ (שמות כה ב). או: ׳יקחו עִמם׳ כמו ׳וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית אָבֹת׳ (שמות יב ג)״. אונקלוס סובר כפירוש השני; המדובר בלקיחה ממש בידים ולא בנתינה. שהרי תרגם כאן ״וְיִסְּבוּן״ כדרך שתרגם ״וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית אָבֹת״ – ״וְיִסְּבוּן לְהוֹן״. ואין זה כמו ״וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה״, המתורגם ״וְיַפְרְשׁוּן קֳדָמַי אַפְרָשׁוּתָא״, ולא כלקיחת קרבן המתורגמת כהקרבה, כמו ״קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת״ (בראשית טו ט) ״קָרֵיב קֳדָמַי״. (ט) 
וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְהִקְהַלְתָּ אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
וּתְקָרֵיב יָת לֵיוָאֵי קֳדָם (נ״א לִקְדָם) מַשְׁכַּן זִמְנָא וְתִכְנוֹשׁ יָת כָּל כְּנִשְׁתָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לפני אהל מועד – דקדוק בהערת מסורה א. ›עיין בפסוק הבא על נוסח ״לִקְדָם ה׳⁠ ⁠״ לעומת ״קֳדָם ה׳⁠ ⁠״. חלק מנוסחי היד המדוייקים גורסים בפסוקנו ״לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד״ – ״לִקְדָם מַשְׁכַּן זִמְנָא״, בעוד שבפסוק הבא רוב מוחלט של כת״י גורסים ״קֳדָם ה׳⁠ ⁠״. תרגום מיוחד זה צוין בהערת המסורה לפסוק ״וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי ה׳ וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת מִשְׁפַּט בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל לִבּוֹ לִפְנֵי ה׳ תָּמִיד״ (שמות כח ל):
לפני ה׳ דמתרגם לִקְדָם ה׳ – ג׳ באוריתא: וסימנך: וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן קדמא בפסוק, בְּבֹאוֹ, וְהִקְרַבְתָּ.⁠19
ופירושה – וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן קדמא בפסוק (״לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠״ הראשון, שהרי בהמשך הפס׳ נאמר שוב לפני ה׳), בְּבֹאוֹ (אֶל הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי ה׳, שם פסוק לה), וְהִקְרַבְתָּ (בפסוק י שבפרקנו) – וראה בביאורנו לשמות שם גירסאות אחרות בנוסח המסורה. מבדיקת כתבי היד המדויקים של אונקלוס, יתכן לומר שהמקום השלישי אליו כיוונה המסורה הוא בפסוקנו, וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם, למרות שכאן המדובר ״לפני אהל מועד״ ולא ״לפני ה׳⁠ ⁠״. ב. ›וְהִקְהַלְתָּ. אף שבמקרא נכתב לשון הִפעיל, אונקלוס תרגם ״וְתִכְנוֹשׁ״ בבנין קל ללמד ״כי הוא בעצמו יאספם״, כפי שהתבאר בפס׳ ״וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ (שמות לה א) ״וּכְנַשׁ מֹשֶׁה״. (י) 
וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי ה׳ וְסָמְכוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת יְדֵיהֶם עַל הַלְוִיִּם
וּתְקָרֵיב יָת לֵיוָאֵי קֳדָם (נ״א לִקְדָם) ה׳ וְיִסְמְכוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָת יְדֵיהוֹן עַל לֵיוָאֵי לפני ה׳ – קֳדָם, לִקְדָם הביטוי לִפְנֵי ה׳ מתורגם בדרך כלל ״קֳדָם ה׳⁠ ⁠״. רוממותו האין-סופית של הבורא מבטלת כל אפשרות של יחס ישיר בין אדם לה׳, ופתרונו הקבוע של אונקלוס לניתוק הקשר הישיר הוא באמצעות המלית קֳדָם.⁠20 אולם אין קֳדָם מניח את הדעת כאשר מדובר בתנועה. לכן נוסח התרגום ״וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠״ – ״וּתְקָרֵיב יָת לֵיוָאֵי קֳדָם ה׳⁠ ⁠״ אינו אפשרי שהרי מובן המשפט יהיה, שאדם התקרב והגיע אל ה׳, בדומה ל״וּבְבֹאָהּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ״ (אסתר ט כה). לכן הנוסח המדוייק יותר הוא ״לִקְדָם ה׳⁠ ⁠״ – והקרבת את הלויים אל לפני ה׳, כלומר שיתקרבו אל מקום שהנהו, או הנקרא – לִפְנֵי ה׳. והרי זה כמו ״וַיָּבוֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר הַמֶּלֶךְ״ (אסתר ד ב), כלומר לא הגיע עד השער ממש, אלא נעצר במרחק מה לפני השער.⁠21 וכן תרגם עוד ״וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי ה׳״ (שמות כח ל) ״בְּבֹאוֹ אֶל הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠״ (שמות כח לה) ״לִקְדָם ה׳⁠ ⁠״, כולם פעלים המביעים התקרבות עד ה׳ שאותם שולל המתרגם,⁠22 וכהערת המסורה שהוזכרה בפסוק הקודם. (יג) 
וְהַעֲמַדְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לַה׳
וּתְקִים יָת לֵיוָאֵי קֳדָם אַהֲרֹן וּקְדָם בְּנוֹהִי וּתְרִים יָתְהוֹן אֲרָמָא קֳדָם ה׳ והנפת אותם – מי הניף את הלויים האם רק אהרן הניף את הלויים או גם משה? לדעת רשב״ם ״אהרן הניפם תחילה ואח״כ משה״. שהרי בפסוק יא נאמר ״וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת הַלְוִיִּם״ ובפסוקנו, המדבר אל משה, נאמר כמו כן ״וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה״. אבל רש״י לפסוק כ׳ כתב ״משה העמידן ואהרן הניפן״, כלומר רק אהרן הניפם.⁠23 לכאורה תרגום אונקלוס מתאים עם דעת רשב״ם, שהרי בשני הפסוקים – בין באהרן ובין במשה – תרגם באותו לשון, השוה: ״וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת הַלְוִיִּם״ – ״וִירִים אַהֲרֹן״ וכן גם בפסוקנו ״וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה״ – ״וּתְרִים יָתְהוֹן אֲרָמָא״, ללא רמז לכך שרק העמידן ולא הניפן. אכן מתרגומו המילולי של אונקלוס קשה להוכיח כי אינו מסכים עם רש״י. ואולם מכיון שגם המיוחס ליונתן – שדרכו לפרש ולהוסיף על הכתוב – תרגם בשני הפסוקים בשוה, נראה כי דעת התרגומים היא ששניהם, אהרן ומשה, הניפו. (יד) 
וְהִבְדַּלְתָּ אֶת הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם
וְתַפְרֵישׁ יָת לֵיוָאֵי מִגּוֹ בְּנַי יִשְׂרָאֵל וִיהוֹן מְשַׁמְּשִׁין קֳדָמַי לֵיוָאֵי והיו לי הלויים – משמשים לפני ביאר את היות הלויים משמשים לפניו, כתרגומו לעיל ״וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם״ (במדבר ג יב) ״וִיהוֹן מְשַׁמְּשִׁין קֳדָמַי״, עיין שם הטעם. לכאורה ״וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם״, מציין רק את עובדת שייכותם לה׳ ובכגון זה ניתן לתרגם מילולית כמו ״כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לִי״ (שמות לד יט) ״כָּל פָּתַח וַלְדָּא דִּילִי הוּא״. ואולם מאחר שהפסוק מוסב על בני אדם (הלויים) והשומע עלול לטעות כאילו הקב״ה צריך להם, הוצרך ת״א לפרש כי אין הלויים משרתים את ה׳ אלא ״לפניו״ בלבד ותרגם אפוא ״וִיהוֹן מְשַׁמְּשִׁין קֳדָמַי לֵיוָאֵי״. ובדומה תרגם גם ״וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ״ (שמות יט ו) ״וְאַתּוּן תְּהוֹן קֳדָמַי מַלְכִין כָּהֲנִין״.⁠24 (טז) 
כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת פִּטְרַת כָּל רֶחֶם בְּכוֹר כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִי
אֲרֵי אַפְרָשָׁא מַפְרְשִׁין (נ״א מֻפְרָשִׁין) אִנּוּן קֳדָמַי מִגּוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֲלַף פָּתַח כָּל וַלְדָּא בּוּכְרָא כּוֹלָּא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל קָרֵיבִית יָתְהוֹן לִקְדָמָי (ח״נ: קֳדָמָי) נתונים – מופרשים לפני ה׳ א. בפסוק דומה ״וְנָתַתָּה אֶת הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם״ (במדבר ג ט) תרגם בלשון ״מְסִירִין יְהִיבִין״ כי הנתינה היא לאהרון. אבל בפסוקנו הנתינה היא לה׳, ומכיון שהכל שלו, אי אפשר לתת לו כלום – לכן תרגם כאן ״אַפְרָשָׁא מַפְרְשִׁין אִנּוּן קֳדָמַי״, ראה שם בהרחבה.⁠25 נתונים – שינוי מסביל לפעיל ב. למרות שבפסוק הלויים סבילים, ״נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי״, אונקלוס עפ״י רוב הנוסחים תרגם בפועל יוצא – ״אַפְרָשָׁא מַפְרְשִׁין״, בעוד שמתבקש היה לתרגם ״אִתְפַּרְשָׁא אִתְפְּרִישׁוּ״.⁠26 ״ביאורי אונקלוס״ פירש שהלויים לא הופרשו על ידי אחרים אלא הפרישו עצמם מהחוטאים במעשה העגל ובכך זכו להבדלתם מישראל, כדברי הפסוק: ״וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיּוֹם לַה׳ כִּי אִישׁ בִּבְנוֹ וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיּוֹם בְּרָכָה״ (שמות לב כט) – וברש״י שם: ״מִלְאוּ ידכם – בדבר זה תתחנכו להיות כהנים למקום״. ואף אונקלוס שם תרגם ״וַאֲמַר מֹשֶׁה קָרִיבָא יְדֵיכוֹן יוֹמָא דֵין קוּרְבָּנָא קֳדָם ה׳⁠ ⁠״ לשון קרבן, עיין שם בבאורנו. ועוד קודם למעשה העגל הפרישו עצמם לטובה, כפי שנדרש בספרי:⁠27
כי שמרו אמרתך – זו עבודת כוכבים, ובריתך ינצורו – זו מילה.
ד״א כי שמרו אמרתך – במצרים, ובריתך ינצורו – במדבר.
״ועתה מתוך התרגום נבין כוונת הכתוב לאמיתתה. כיון שנאמר בתחלה ׳כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׳ ואחריו נאמר ׳לָקַחְתִּי אֹתָם לִי׳, מי נתנם וממי לקחם? אלא הכוונה לפי שהם היו נבדלים לפני תמיד מתוך בני ישראל שעמדו בצדקתם ששמרו אמרתי ובריתי ינצורו, לקחתי אותם לי תחת פטרת כל רחם בכור כל בבני ישראל״.⁠28 ג. ״תַּחַת״ – ״חֲלַף״. על הבחנת אונקלוס בתרגומי המילה תַּחַת בין מִלְּרַע, תְּחוֹת וחֲלַף, עיין ״הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ״ (בראשית א ז) בבאורנו. רֶחֶם – וַלְדָּא, לשון נקיה ד. אונקלוס המקפיד על לשון נקייה נמנע מתרגום אברי ההולדה, ופתרונו הוא לתרגם תוצאה במקום סיבה: במקום רֶחֶם שהוא הסיבה נקט וַלְדָּא שהוא התוצאה. עיין בביאורנו לפס׳ ״פטר כל רחם״ (שמות יג ב) ״פָּתַח כָּל וַלְדָּא״. (יז) 
כִּי לִי כָל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִי
אֲרֵי דִילִי כָּל בּוּכְרָא בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּאֲנָשָׁא וּבִבְעִירָא בְּיוֹמָא דִּקְטַלִית כָּל בּוּכְרָא בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם אַקְדֵּישִׁית יָתְהוֹן קֳדָמָי לי – דילי, קדמי א. שתי תיבות ״לי״ בפסוק אבל אין תרגומן שווה: ״כִּי לִי כָּל בְּכוֹר״ – ״דִּילִי״. אבל ״הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִי״ – ״קֳדָמַי״. בטעם השינוי עיין לעיל ג יג. מכת בכורות, מיתה ב. ״הַכֹּתִי״ – ״דִּקְטַלִית״. בדרך כלל הכאה מתורגמת בפועל ״מחא״, בין הַכָּאָת מיתה כגון ״מַכֵּה אִישׁ וָמֵת״ (שמות כא יב) ״דְּיִמְחֵי לָאֱנָשׁ וְיִקְטְלִנֵּיהּ״ ובין הכאת חַבָּלָה ופציעה כגון ״וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ״ (שמות כא טו) שהיא הכאה שיש בה חבורה (רש״י) ״וּדְיִמְחֵי לַאֲבוּהִי וּלְאִמֵּיהּ״ כמבואר שם. אך בהתייחסות למכת בכורות מתרגם תמיד בפועל קט״ל כבפסוקנו, וכפי שהתבאר בפסוק ״וְהִכֵּיתִי כָל בְּכוֹר״ (שמות יב יב) ״וְאֶקְטוֹל כָּל בּוּכְרָא״. (יט) 
וָאֶתְּנָה אֶת הַלְוִיִּם נְתֻנִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֹהֶל מוֹעֵד וּלְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף בְּגֶשֶׁת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֹּדֶשׁ
וִיהַבִית יָת לֵיוָאֵי יְהִיבִין (נ״א מְסִירִין) לְאַהֲרֹן וְלִבְנוֹהִי מִגּוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִפְלַח יָת פּוּלְחַן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמַשְׁכַּן זִמְנָא וּלְכַפָּרָא עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא יְהֵי בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל מוֹתָא בְּמִקְרַב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְקוּדְשָׁא ואתנה, נתונים – יהיבין מסירין ›א. בפסוק ״וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי ה׳ מַה תִּתֶּן לִי״ (בראשית טו ב) ״מָא תִתֵּין לִי״ התבאר הכלל לפיו בפֳּעָלֵי ״נתן״, הארמית מבחינה בין זמני עבר והווה לעתיד. בעתיד משמש ״נתן״: ״מַה תִּתֶּן לִי״ – ״מָא תִתֵּין לִי״, אבל העבר וההווה מתורגמים באמצעות ״יהב״ כבפסוק שלאחריו: ״הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע״ (בראשית טו ג) ״הָא לִי לָא יְהַבְתְּ וְלָד״, ״זֹאת אוֹת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן״ (בראשית ט יב) ״דַּאֲנָא יָהֵיב״. לכן בפסוקנו ״וָאֶתְּנָה אֶת הַלְוִיִּם״ – לשון עבר, תרגם ״וִיהַבִית יָת לֵיוָאֵי״. ביחס למילה השניה בפס׳ ״נְתֻנִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו״ מצאנו שינויי גירסאות ״יְהִיבִין (נ״א מְסִירִין) לְאַהֲרֹן״. יתכן שהגורסים ״מְסִירִין״ הוא כדי לייפות הלשון. אמנם עיין לעיל ״נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ״ (במדבר ג ט) ״מְסִירִין יְהִיבִין אִינּוּן לֵיהּ״ בהבחנה שבין מסירה גשמית לנתינה קניינית וצרף לכאן – שמא בכך נחלקו הגירסאות.⁠29 אכן לקמן, ״וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת אֲחֵיכֶם הַלְוִיִּם... מַתָּנָה נְתֻנִים לַה׳⁠ ⁠״ (במדבר יח ו) ״לְכוֹן מַתְּנָא יְהִיבִין קֳדָם ה׳⁠ ⁠״ ללא שינויי נוסח, כי בפירוש כתוב שזו מתנה. פועל נָגַף – מחא, נגף, תבר. השמות נֶגֶף ומַגֵּפָה – מוֹתָא, מוֹתָנָא ב. במקום בו המשמעות היא השחתה גמורה, הפועל ״נגף״ בתורה מתורגם כמכה או שבירה (״מחא״ או ״תבר״) על פי הענין, כגון, ״נִגָּפִים לְפָנֶיךָ״ (דברים כח יז) ״תְּבִירִין קֳדָמָךְ״, ״וַיִּגֹּף ה׳ אֶת הָעָם עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל״ (שמות לב לה) ״וּמְחָא ה׳ יָת עַמָּא״. למעט ״וְכִי יִגֹּף שׁוֹר אִישׁ״ (שמות כא לה) ״וַאֲרֵי יִגּוֹף תּוֹר דִּגְבַר״ – כי אינה השחתה אלא דחיפה, עיין שם בבאורנו. כנגד זאת השמות נֶגֶף ומַגֵּפָה, שמשמעם עונש מה׳ המפיל חללים רבים, מתורגמים מוֹתָנָא או מוֹתָא (מוות) כמו בפסוקנו ״וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף״, ״וְלָא יְהֵי בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל מוֹתָא״. השווה גם ״וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה״ (במדבר יז יג) ״וְאִתְכְּלִי מוֹתָנָא״.⁠30 וראה גם את הבחנתנו בפס׳ ״וְלֹא תִּנָּגְפוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם״ (במדבר יד מב) ״וְלָא תִתָּבְרוּן קֳדָם בַּעֲלֵי דְּבָבֵיכוֹן״. (כ) 
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה לַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
וַעֲבַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל כְּנִשְׁתָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְלֵיוָאֵי כְּכֹל דְּפַקֵּיד ה׳ יָת מֹשֶׁה לְלֵיוָאֵי (נ״א עַל לֵיוָאֵי) כֵּן עֲבַדוּ לְהוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם – לְלֵיוָאֵי או עַל לֵיוָאֵי ›מהו ״כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה לַלְוִיִּם״? האם נצטווה לצוות את הלוויים או שנצטווה משה לעשות בעצמו איזה דבר לגבי הלוויים? ›בדפוסים המצויים לא הבדיל התרגום בין היקרות אחת לשנייה ובשניהם תרגם ״לְלֵיוָאֵי״, וכנראה הבין כהסבר הראשון. כך פירש גם ספורנו ״ככל אשר צוה ה׳ את משה ללוים – כמו שצוה למשה שיצוה ללוים שיעשו״. אך מרפא לשון גרס באונקלוס בהיקרות השנייה ״עַל לֵיוָאֵי״ כיון שהבין כהסבר השני – ״צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה לַלְוִיִּם״ – ה׳ ציווה את משה לגבי הלוויים. כהבחנה זו תרגם גם המיוחס ליונתן – ״וַעֲבַד משֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל כְּנִישְׁתָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְלֵיוָאֵי הֵיכְמָא דְפַקֵיד ה׳ יָת משֶׁה עַל לֵיוָאֵי הֵיכְדֵין עֲבַדוּ לְהוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״ [ויעשׂ משה ואהרן וכל העדה של בני ישׂראל ללויים כמו שׁצִווה ה׳ את משה על הלויים כמו כן עשׂו להם בני ישׂראל]. (כא) 
וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה׳ וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם
וְאִדַּכִּיאוּ לֵיוָאֵי וְחַוַּרוּ לְבוּשֵׁיהוֹן וַאֲרֵים אַהֲרֹן יָתְהוֹן אֲרָמָא קֳדָם ה׳ וְכַפַּר עֲלֵיהוֹן אַהֲרֹן לְדַכּוֹאֵיהוֹן ויתחטאו – לשון טהרה בבנין התפעל א. ›כאן תרגם ״וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם״ (מבניין התפעל31) ״וְאִדַּכִּיאוּ לֵיוָאֵי״. אבל להלן ״הוּא יִתְחַטָּא בוֹ״ (במדבר יט יב) ״הוּא יַדֵּי עֲלוֹהִי״, כפועל יוצא – עיין שם הטעם. עוד התבאר שם החילוק בין טמאי מת הזקוקים להזאה, ובהם אונקלוס מתרגם חיטוי בלשון הזאה (״הוּא יַדֵּי עֲלוֹהִי״) לבין שאר טמאים הנטהרים בטבילה בלבד, בהם הפועל חִטֵּא (מבניין פִּעֵל) בהוראת טִהֵר, מתורגם בדרך כלל בלשון טהרה. השווה – ״וַיְחַטֵּא את המזבח״ (ויקרא ח טו) ״וְדַכִּי יָת מַדְבְּחָא״, ״וְלָקַח לְחַטֵּא אֶת הַבַּיִת״ (ויקרא יד מט) ״לְדַכָּאָה יָת בֵּיתָא״ – ומכיון שהלויים כאן לא היו טמאי מתים, תרגם ״וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם״, ״וְאִדַּכִּיאוּ לֵיוָאֵי״.⁠32 וכן פירש רס״ג: ״ויתחטאו. ויתטהרו״. ואף שרש״י לעיל (פס׳ ז) כתב שהזאת מי החטאת היתה ״מפני טמאי מתים שבהם״, אונקלוס שם תרגם ״מֵי חַטָּאת״, ״מַיָּא דְּחַטָּתָא״ – לשון כפרה, וכדברי רש״י בהמשך הפסוק שם:
והעבירו תער. מצאתי בדברי ר׳ משה הדרשן, לפי שנתנו כפרה על הבכורות שעבדו ע״ז והיא קרויה זבחי מתים, והמצורע קרוי מת, הזקיקם תגלחת כמצורעים
וחורו – לכיבוס במקום לטבילה ב. ›״וְחַוַּרוּ לְבוּשֵׁיהוֹן״ – לעיל בפס׳ ז׳ התבארה ההבחנה בין ח׳ו׳ר׳ – לשון לובן וחוורון – ליבון הבגד ונקיונו, לבין צ׳ב׳ע׳ שנתייחד לטבילת בגדים, וא״כ בפסוקנו מתבקש היה לתרגם וִיצַבְּעוּן לבושיהון שהרי כאן הלווים מבצעים את הציווי שבפס׳ ז, וברור שכיבוס הבגדים הוא בטבילה,⁠33 ראה שם וצרף לכאן. (כב) 
וְאַחֲרֵי כֵן בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה׳ אֶת מֹשֶׁה עַל הַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם
וּבָתַר כֵּין עָלוּ לֵיוָאֵי לְמִפְלַח יָת פּוּלְחָנְהוֹן בְּמַשְׁכַּן זִמְנָא קֳדָם אַהֲרֹן וּקְדָם בְּנוֹהִי כְּמָא דְּפַקֵּיד ה׳ יָת מֹשֶׁה עַל לֵיוָאֵי כֵּן עֲבַדוּ לְהוֹן באו הלויים – נכנסו בִּיאָה לאהל מועד היא כניסה לאהל ולכן תרגם כאן ״בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד״ ״עָלוּ לֵיוָאֵי״ (בפועל עָל, נכנס), שנכנסו לעבוד באהל מועד.⁠34 אבל ״יָבוֹא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א בַּעֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵד״ (פס׳ כד) תרגם ״יֵיתֵי לְחַיָּילָא חֵילָא״ (בפועל אֲתָא, הגיע), כי העיקר הוא ״יָבוֹא לִצְבֹא צָבָא״ ואילו ״בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד״ הוא משפט טפל (ולכן ״צבא״ מוטעם בזקף קטן, טעם מפסיק). ומכיוון שעיקר בואו הוא לצבא, אין לתרגמו ככניסה אלא כהַגָּעָה וקריבה. וכעין זה לעיל ״כָּל הַבָּא לִצְבֹא צָבָא״ (במדבר ד כג) ״כָּל דְּאָתֵי״, ולא ״כָּל דְּעָלֵיל״. (כד) 
זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה יָבוֹא לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד
דָּא דִּלְלֵיוָאֵי מִבַּר עַסְרִין וַחֲמֵישׁ (נ״א חֲמֵישׁ וְעַסְרִין) שְׁנִין וּלְעֵילָּא יֵיתֵי לְחַיָּילָא חֵילָא בְּפוּלְחַן מַשְׁכַּן זִמְנָא תרגום מספרים בסדר יורד א. ״חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה״ – ברוב הנוסחים התרגום הוא ״עַסְרִין וַחֲמֵישׁ״. כבר בארנו לעיל שבמספרים בין עשרים למאה נוהג המקרא בסדר עולה; יחידות ולאחריהן עשרות דוגמת ״שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף״ (במדבר א כא). כנגד זאת ת״א מתרגם בקביעות בסדר יורד – עשרות ולאחריהן יחידות – ולכן תרגם שם ״אַרְבְּעִין וְשִׁתָּא״, ולא ״שִׁתָּא וְאַרְבְּעִין״. מכאן שהנוסח ״עַסְרִין וַחֲמֵישׁ״ בפסוקנו הוא המדויק, ולא כבדפוסים המצויים ״חֲמֵישׁ וְעַסְרִין״. גם חילוף היחיד והרבים ״חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה״, ״עַסְרִין וַחֲמֵישׁ שְׁנִין״ – התבאר שם בהרחבה. הגעה לשם לימוד ב. ›״יָבוֹא לִצְבֹא צָבָא״ – ״יֵיתֵי״. כפי שהתבאר בפס׳ הקודם, ביאת הלוי כאן היא במשמע של הגעה ולא של כניסה. כנגדה בפסוק הבא – ״וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה״, ״וּמִבַּר חַמְשִׁין שְׁנִין יְתוּב״. אילו היה מתרגם את הביאה במשמע של כניסה, ״ייעול״, היה צריך להשתמש בפס׳ הבא בלשון יציאה במקום ״יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה״.⁠35 יתכן לומר שבהבחנה זו בין הגעה לעבודה לבין כניסה לתוך אהל מועד לצורך עבודה, רמוזה גם דרשת חז״ל המובאת ברש״י:
מבן חמש ועשרים – ובמקום אחר אומר (במדבר ד ג) מבן שלשים שנה, הא כיצד, מבן כ״ה בא ללמוד הלכות עבודה ולומד חמש שנים, ובן שלשים עובד.
כבר עמדו על כך שחז״ל סמכו דרשה זו על שינוי לשון הכתובים. במקומות בהם הציווי הוא על בן שלושים שנה כתוב ״לַעֲבֹד עֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד״ (במדבר ד כג), ואילו בפסוקנו הציווי הוא ״לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד״. ״מזה מבואר שבן שלשים שנה יש לו חיוב וחלק בגוף מלאכת ועבודת אוה״מ, אבל בן כ״ה שנה הוא רק צבא בעבודה שעובדים אחרים והוא רואה ומתבונן ולומד״.⁠36 כדי לראות, להתבונן וללמוד מספיק להגיע, ״יֵיתֵי״. אך בשביל לעבוד ממש יש צורך להכנס, ״בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד״, ״עָלוּ לֵיוָאֵי״. (כו) 
וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת וַעֲבֹדָה לֹא יַעֲבֹד כָּכָה תַּעֲשֶׂה לַלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרֹתָם
וִישַׁמֵּישׁ עִם אֲחוֹהִי בְּמַשְׁכַּן זִמְנָא לְמִטַּר מַטְּרָא וּפוּלְחָנָא לָא יִפְלַח כְּדֵין תַּעֲבֵיד לְלֵיוָאֵי בְּמַטְּרָתְהוֹן ושרת את אחיו – עם אחיו א. ״וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו״, ״וִישַׁמֵּישׁ עִם אֲחוֹהִי״ – זה אחד מארבעים פסוקים בהם תרגם ׳את׳ – ׳עם׳ ולא ׳ית׳, ללמדנו כי תיבת ׳את׳ האמורה כאן אינה מלת-מושא אלא מלת יחס, ורמז לדרשת חז״ל בספרי המובאת ברש״י: ״ולא יעבד עוד, עבודת משא בכתף, אבל חוזר הוא לנעילת שערים ולשיר ולטעון עגלות, וזהו: ושרת את אחיו׳ – ׳עם אחוהי׳, כתרגומו״. מבין ארבעים הפעמים המתורגמים כך, רק כאן רש״י כתב ׳כתרגומו׳, כי היה אפשר לפרש שלוי המבוגר מגיל חמישים ישרת את הלויים שעדיין עובדים. [או אולי כדי שלא נפרש שהכוונה שישרת את הכהנים – ואף שכתוב ״וְגַם אֶת אַחֶיךָ מַטֵּה לֵוִי ... וְיִלָּווּ עָלֶיךָ וִישָׁרְתוּךָ״ (במדבר יח ב) תרגם שם ״קָרֵיב לְוָתָךְ וְיִתּוֹסְפוּן עֲלָךְ״ עיין שם.] ראיה מהתרגום לדברי משנה ב. ›על דברי המשנה במסכת אבות ״בן חמישים לעצה״ הביא ר״ע ברטנורא ראיה מפסוקנו:
שנאמר בלוים ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבודה ולא יעבוד עוד ושרת את אחיו וגו׳, ומהו השירות, שיתן להם עצה.
״נתינה לגר״ תהה מדוע פירש ברטנורא ׳שירות׳ שלא כדרשת חז״ל המובאת ברש״י:
ולא יעבד עוד, עבודת משא בכתף, אבל חוזר הוא לנעילת שערים ולשיר ולטעון עגלות, וזהו: ושרת את אחיו׳ – ׳עם אחוהי׳, כתרגומו.
על פי ציון המקור למשנה שהביא הגר״א: ״כמ״ש בפ״ב דחגיגה שר חמשים וכו׳⁠ ⁠״ ביאר בספר ״אבני ציון״ באופן מקורי את דברי הברטנורא. כוונת הגר״א לדרשת הגמרא:
שר חֲמִשִים – אל תקרי שר חמשים אלא שר חומשין, זה שיודע לישא וליתן בחמשה חומשי תורה.
דבר אחר: שר חמשים – כדרבי אבהו. דאמר רבי אבהו: מכאן שאין מעמידין מתורגמן על הצבור פחות מחמשים שנה (חגיגה יד ע״א).
דרשה זו גופא דורשת ביאור, כיצד מהביטוי ״שר חמשים״ נלמדת ההנהגה שלא להעמיד מתורגמן לטובת דרשן אלא אם הגיע לגיל חמישים? כנראה שהמקור לכך הוא בפסוקנו. כשם שהלוי בהגיעו לגיל חמישים
לא יעבוד עוד רק ושרת את אחיו, היינו שיקלו לו מן עבודת משא לעבודת טעינת העגלות ולשיר שהוא בעזר אחרים37 – כן יהי׳ בזה, כי מבן חמישים והלאה הוא צריך לעזר המתורגמן להשמיע לצבור והוא רק ילחוש לו להמתורגמן בלחש.⁠38
לדבריו, עיקר דברי רש״י בפסוקנו הם הדגשת העובדה שאינו עובד יותר כהרגלו, אלא מסייע לאחיו, ״וזהו: ושרת את אחיו׳ – ׳עם אחוהי׳, כתרגומו״. כך בן חמישים צריך את המתורגמן כעזר.
ועל פי הדברים האלה מכוונים דברי הרע״ב לדברי רש״י ז״ל – כי הבעל חמשים הוא רק כבעל עצה, ולהיות ליד העושים – לעזר. וכלשון הכתוב ״כי הוא הנותן לך כח לעשות חיל״ (דברים ח יז) תרגם המתרגם ״הוא יָהֵיב לָךְ עֵיצָא לְמִקְנֵי נִכְסִין״ כי יש עבודה אשר הוא קשה כמו עבודת משא בכתף ויש עבודה קלה והוא הנקרא שרות, והוא העצה גם כן. והוא הכח לעשות חיל כתרגום אונקלוס.
כלומר, פירושו של ברטנורא ״ומהו השירות, שיתן להם עצה״ תואם את דרשת חז״ל שהלוי ״חוזר לנעילת שערים״. עבודה קלה, שירות, היא היא העצה – המעבר להיות כח מסייע. ״בן חמישים לעצה״, כבפסקונו.ביאורים פירושים ומקורות לתרגום אונקלוס, מאת הרב רפאל בנימין פוזן, באדיבות משפחתו (כל הזכויות שמורות)
הערות
1 ומטעם זה תרגמו השבעים ״בהעלותך״ – ״בשימך״, כשתשים את הנרות, והכוונה לכלי השמן.
2 לתופעה זו המכונה מֶטוֹנִימְיָה [שימוש במילה בהוראה מושאלת] ולדרכו של ת״א בתרגומיה, ראה בהרחבה בפסוק ״וישמע בית פרעה״ (בראשית מה ב) המתורגם ״וּשְׁמַע אֱנָשׁ בֵּית פַּרְעֹה״.
3 ספרי זוטא פרק ח ד״ה בהעלותך.
4 אמנם ״מרפא לשון״ הציע שתרגום ״בְּאַדְלָקוּתָךְ״ הוא מילולי, כיון שבמקרא שריפה והדלקה נקראים העלאה, כמו ״וְאַף אֱלֹקִים עָלָה בָהֶם״ (תהלים עח לא), וכן שם ״וְגַם אַף עָלָה בְיִשְֹרָאֵל״ (תהלים עח כא) – ובשניהם הכוונה לחרון אף, וחרון הוא לשון דליקה ככתוב ״כִּי אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וַיֵּחָר״ (יחזקאל טו ה). ופירושו דחוק.
5 רש״י: ״אל מול פני המנורה – אל מול נר אמצעי שאינו בקנים, אלא בגוף של מנורה. יאירו שבעת הנרות – ששה שעל ששת הקנים, שלשה המזרחיים פונים למול האמצעי, הפתילות שבהן, וכן שלשה המערביים ראשי הפתילות למול האמצעי״.
6 רא״ם בשם ריב״ש: ״לנגד פי הנר האמצעי יביטו פיות הנותרות משבעת הנרות שהן השש נרות״. ספורנו: ״כשתדליק את שש הנרות אל מול פני המנורה שהוא הקנה האמצעי... אז יאירו שבעת הנרות״.
7 רשב״ם לשמ׳ כה לז: ״והאיר על עבר פניה – ידליק הפתילות אל עבר מול [פני] המנורה שזהו לצד השולחן שכנגדו, כדכתיב ״ואת המנורה נוכח השולחן״, וכן כתוב ״אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות״, שכל שבעתן מאירין לצד השולחן שכנגדו לפניה״.
8 אמנם מהמיוחס ליונתן נראה שתרגם כשיטת רש״י: ״בִּזְמַן אַדְלָקוּתָךְ יָת בּוֹצִינַיָּא כָּל קֳבֵיל אַפֵּי מְנַרְתָּא יְהוֹן מְנַהֲרִין שִׁבְעָתֵי בּוֹצִינַיָּא תְּלָת לָקֳבֵיל רוּחַ מַעַרְבָא וּתְלָת לָקֳבֵל רוּחַ מַדִּינְחָא וּשְׁבִיעָא בִּמְצִיעָאָה״. וב״העמק דבר״ פירש ש״פני המנורה״ הוא הצד ממנו מדליקים, ובנוסף יהיו ששה נרות פונים לאמצעי.
9 בפירושו לשמות כה, לא.
10 הל׳ בית הבחירה (פ״ג הל׳ ד). וראה גם ״תרגומנא״ המציע שמאחר שבפסוקנו, בשונה מהציווי בספר שמות, לא הוזכרו כפתוריה, גביעיה ופרחיה – אולי בא ללמד שלדורות החיוב ב״מקשה״ שלא תהיה חלולה הוא רק עד ירכה עד פרחה. וראה גם ב״אבן האזל״ על אתר.
11 ושם פירש רש״י ״שדה ושדות – מרכבות נוי עגלות צב. ובלשון גמרא יש שדה תיבה ומגדל״. וכשם שמרכבה היא דבר חלול כך גם שידה. מת״א עולה ש״ירכה וקנה״ הם שני דברים שונים: ירכה היא התיבה שלמטה וקנה הוא גוף המנורה היוצא מן הירך וכן פירש רש״י. וזה שלא כברייתא דמלאכת המשכן פרק י ש״ירכה״ הוא הקנה האמצעי עד מקום שהקנים מתפרדים. וכן העיר שם הגר״ח קניבסקי על לשון הברייתא: ״כיצד עשה בצלאל את המנורה עשאה כמין קורה ועשאה (מרובה) [מיריכה] למטה גביעיה כפתוריה ופרחיה ומשך ממנה שני קנים״. אכן בחילופי נוסחים ברש״י כאן נכתב ״ירכה היא השדרה שעל הרגלים״ ואפשר שבגירסה זו בא להציע פירוש אחר בת״א: ״שִׁידַּהּ״, זוהי שִׁדְרָתָהּ של המנורה וזהו ״אבר גדול״ וראה ב״תוספות ערוך השלם״ ערך שד.
12 יש שרצו לפרש בדברי רש״י שמדרש האגדה בא לבאר את הפירוש הראשון: מי שעשאה, דהיינו הקב״ה כפי שאומר המדרש. עיין רא״ם שדוחה פירוש זה.
13 אבל הרה״ג אביגדר נבנצל שליט״א העיר שכוונת רש״י ״מי שעשאה״ פירושו: מי שלא יהיה, או בצלאל או אחד משאר חכמי לב. וכן מצינו בפרשת ויחי ״ויגד ליעקב״ שפירושו לפי הפשט – הגיד מי שהגיד.
14 רא״ם: לא קיחה ממש שפירושו מלשון קנין וכניסת הדבר תחת רשותו, כי הלויים לא נקנו לו ולא נכנסו תחת רשותו. וכן במדרש תנחומא ישן: ״והיו הלויים עומדין על הדוכן ומזמרין לפני מי שאמר והיה העולם, ראה חיבה שחיבב הקב״ה את הלויים. ומתחילה בחר בהם הקב״ה שיהו משמשין אותו, לפיכך אמר הקב״ה למשה הרבה הלויים חביבין לפני, קח אותם לשמי לשררה. מנין, ממה שקראו בענין קח את הלויים״. אין כאן לקיחה חדשה כראב״ע, אלא קירבה לשימוש לפניו.
15 והרה״ג דוד צבי הילמן זצ״ל הקשה: דברי הנצי״ב ש״וְהִטֶּהָרוּ״ כאן ו״וּטְהַרְתֶּם״ שבמלחמת מדין משמעותם ציווי לטבול צע״ג. כי בכל מקום שמסיים הכתוב בתיבות וְטָהֵר או וּטְהַרְתֶּם וכיו״ב אינו ציווי לטהר או להטהר ואינו אלא לשון הודעת העתיד: אחר שיקויים הציווי של ״וכבס בגדיו״ או של ״ורחץ במים״ וכיו״ב – אז יהיה טהור.
16 דברי ״הכתב והקבלה״ נתמכים אף מהמיוחס ליונתן ״וְהִטֶּהָרוּ״ – ״וְיִדְכּוּן בְּאַרְבְּעִין סָוִוין דְּמַיָּא״.
17 וש״ב הרב משה אליעזר פוזן הביא בשם הרה״ג דוד צבי הילמן זצ״ל טעם שונה לשלושת התרגומים המוקשים: מכיוון ששלושתם היו בהוראת שעה, ואלו כיבוסים שאינם נוהגים לדורות [כבספר שמות שהוא קודם מתן תורה, וכן בפסוקנו ובמלחמת מדין] – לא חש אונקלוס לתרגם על פי ההלכה והעדיף לתרגם ״ויחורון״ כבכל מקום. (חומש ע״פ המסורה עם תרגום אונקלוס מדוייק, לונדון תשע״ב, עמ׳ 271). ולבי מהסס בדבר.
18 עיין רמב״ם הל׳ טומאת מת (ה ד), ובמשל״מ שם.
19 כך הנוסח אצל ברלינר, מסורה, עמ׳ 42.
20 כמבואר בנספח ״תרגומי הגשמה״ עמ׳ 916 ובפסוק ״וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה״ (שמות כה ב) ״וְיַפְרְשׁוּן קֳדָמַי אַפְרָשׁוּתָא״.
21 רפל, ת״א, עמ׳ 31.
22 וכן עוד ״וְהֵבֵאתָ... אֶת הַדְּבָרִים אֶל הָאֱלֹהִים״ (שמות יח יט), ״וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים״ (שמות יט ה) – ״לִקְדָם ה׳⁠ ⁠״ [ולא: קֳדָם ה׳], לשלילת ההתקרבות.
23 ויתכן שנסמך על פסוק כא – ״וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה׳ וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם״.
24 צרף לכאן בירור חילופי הנוסחים שבפסוק ״שֶׁמֶן מִשְׁחַת⁠־קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי״ (שמות ל לא) ״יְהֵי דֵין קֳדָמַי״ או ״יְהֵי דֵין לִי״, עיין שם.
25 ה״כתב והקבלה״ פירש נתונים מלשון נתינים, נכנעים לה׳ – שלא כתרגום. על כפל הלשון ״נְתֻנִים נְתֻנִים״ כתב: ״וכפל כאן נתונים נתונים להגדיל את כניעותם, שבלב שלם התפרדו מעדת החוטאים בעגל להשאר תחת כנפי השכינה״.
ועיין בהערה (לפרק ג) שם הובאה גירסת רבנו בחיי לתרגום פסוקנו ״מְסִירִין יְהִיבִין״.
26 דוגמא נוספת לשינוי מסביל לפעיל ״וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל״ (ויקרא כב ב) ״וְיִפְרְשׁוּן״ (= יפרישו את עצמם) עיין שם.
27 ספרי וזאת הברכה ט.
28 ״באורי אונקלוס״. אכן לפי חלק מנוסחאות התאג׳ אונקלוס נשאר נאמן לכתוב ותרגם בפועל עומד ״אַפְרָשָׁא מֻפְרָשִׁין״.
29 כפי שמשמע בספורנו שהנתינה כאן אינה קניינית אלא רק כמסירה: ״ואתנה את הלוים. ומאחר שהם נתונים מעצמם לעבודתי, נתתים לעבודתי לאהרן ולבניו״. ולעומתו באור החיים: ״כפל לומר תיבת נתונים, יכוין לחייב המקבל לקבל המתנה, שלא לומר אי אפשי לקבל מתנה זו, והגם שבמשפטי איש לחבירו יכול למאן כל עוד שלא הגיעה לידו ולא זכה בה, כאן מחייבם לקבל מתנה זו הגם שיש להם צד למאן במתנה זו, כי באמצעות זה יאסר על הכהנים עבודת הלוים״.
30 ״עוטה אור״ (עמ׳ 41).
31 לשון וַיִּתְחַטְּאוּ קשה, שהרי הלויים לכאורה היו סבילים כשמשה היזה עליהם מי חטאת ומדוע נכתב בלשון התפעל? ואכן ראב״ע פירש כאן: ״וטעם ויתחטאו, כי גם הם עשו״ – שטיהרו את עצמם. נראה שכוונתו שהלויים סייעו בהזאת עצמם.
32 ולכן לא נמנע בפסוקנו מתרגום שני פעלים במונח אחד, כי עניינם שווה: ״וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם... לְטַהֲרָם״ – ״וְאִדַּכִּיאוּ לֵיוָאֵי... לְדַכּוֹאֵיהוֹן״.
33 רש״ר הירש: ״ויתחטאו הלויים – זו הזייה במי חטאת; השוה לקמן יט, יב: ויכבדו בגדיהם – זו טבילה; וראה פסוק ז״.
34 ›אמנם הרה״ג אביגדר נבנצל שליט״א העיר שעבודת הלויים אינה כוללת כניסה לאוהל מועד למעט כשנושאים את הכלים במסע ממקום למקום, ולדעתו הם באו (״אָתוּ״) להתייצב לפני משה או אלעזר, אבל נכנסו (״עָלוּ״) מהחוץ פנימה לקִרבת אוהל מועד. אך אולי אפשר לבאר עפ״י דברי רש״י למשנה (ערכין י״ג ע״ב) שכתב: ״אין לוי קטן נכנס לעזרה – לשום עבודה כגון לכבד את העזרה ולהגיף את הדלתות אלא בשעה שהלוים עומדים על הדוכן בשיר אז נכנסים לוים קטנים לשורר עמהן״, וא״כ גם כאן ניתן לכנות את כניסתם כעבודה.
35 יא״ר.
36 ״תורה תמימה״ פרק ד, הערה א.
37 ובמלבי״ם: ״יש הבדל בין עבודה לשרות שעבודה הוא מה שיש בה יגיעה והשרות אין בו יגיעה אבל גם דבר שאין בו יגיעה רק שהוא עבודת ה׳ מיוחד בפ״ע קרוי עבודה, וע״כ ממ״ש ושרת את אחיו ידעינן שחוזר לנעילת שערים ולעבודת בני גרשון שהיא מלאכה שאין בה יגיעה ואינה עבודה בפני עצמה רק מסייע את אחיו, לאפוקי מלאכת השיר הגם שהיא מלאכה שאין בה יגיעה היא עבודה חשובה בפני עצמה ונכלל בכלל ועבודה לא יעבוד״. על דברי רש״י שחוזר גם לעבודת השיר ולא רק לטעינת עגלות עיין רמב״ן כאן. אמנם בספר ראש יוסף (לבעל הפמ״ג) על מס׳ חולין (כד ע״ב) כתב שלוי שהגיע לגיל חמישים ולא יכול לעבוד עוד חוזר לנעילת שערים ולשיר כמסייע, דהיינו שאינו יכול לא להגיף דלתות בעצמו ולא לשיר בעצמו, אלא רק עם אחיו כסיוע – והן הן דברי התרגום ושרת את אחיו – עם אחוהי.
38 ״לוית חן״, בתוך ספר ״אבני ציון״ לר׳ ב״צ ברקוביץ. ועיין עוד בביאורנו לפסוק בדברים המובא בהמשך.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144