×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) הַדָּ⁠בָ֞ר אֲשֶׁר⁠־הָיָ֤ה עַֽל⁠־יִרְמְ⁠יָ֙הוּ֙ עַל⁠־כׇּל⁠־עַ֣ם יְ⁠הוּדָ֔ה בַּשָּׁ⁠נָה֙ הָֽרְ⁠בִעִ֔ית לִיהוֹיָקִ֥ים בֶּן⁠־יֹאשִׁיָּ֖⁠הוּ מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֑ה הִ֗יא הַשָּׁ⁠נָה֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ית לִנְבוּכַדְרֶא⁠צַּ֖⁠ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon,
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה עַל כָּל עַמָא דְבֵית יְהוּדָה בְּשַׁתָּא רְבִיעֵיתָא לִיהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הִיא שַׁתָּא קַדְמֵיתָא לִנְבוּכַדְרֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל.
בשנה הרביעית – שנה שנתחתם גזר דינם שיגלו ושישתו כוס החמה כמו שאמור בענין קח את כוס וגו׳ (ירמיהו כ״ה:ט״ו) וקודם גזר דין אמר לנביא להוכיחם אולי ישובו ולא יתחתם גזר דינם.
in the fourth year The year that their decree was sealed that they be exiled and that they drink the cup of wrath, as he says in this section: "Take the cup, etc.⁠" (v. 15), and before the decree He commanded the prophet to reprove them, perhaps they would repent, and their decree would not be sealed.
(א-ג) הדבר אשר היה אלא ירמיהו עלב כל עם יהודה וגו׳ – עד היום הזה לא שמעתם אלי וגם לא לקיתם שלא שילמתי כפי מעלליכם.
א. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״על״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פריס 163, פרמא 2994: ״אל״.
הדבר, על ירמיהו – כמו אל.
היא השנה הראשונה לנבוכדנצר – והנה כתב בתחלת ספר דניאל בשנת שלש למלכות יהויקים מלך יהודה בא נבוכדנצר מלך בבל ירושלם ויצר עליה (דניאל א׳:א׳). אך נאמר כי בשנת שלש למלכות יהויקים שהמליכו פרעה נכה, מלך נבוכדנצר ובא לירושלם ויצר עליה, ובשנה הרביעית ליהויקים בתחלת השנה נתן י״י בידו את יהויקים (דניאל א׳:ב׳) והיא שנה ראשונה לנבוכדנצר.
(הקדמה) הנבואה התשיעית תחילתה הדבר אשר היה אל ירמיהו על כל ערי יהודה וכו׳ עד בראשית ממלכות יהויקים. ויש בנבואה הזאת ד׳ פרשיות. האחד, הדבר אשר היה אל ירמיהו. הב׳, לכן כה אמר ה׳ צבאות יען וכו׳. הג׳, כי כה אמר ה׳ אלהי ישראל אלי קח את כוס היין החמה. הד׳, כה אמר ה׳ צבאות הנה רעה יוצאה. וראיתי לשאול בדברי הנבואה הזאת ששת השאלות:
השאלה הראשונה באומרו כאן בשנה הרביעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה היא השנה הראשונה לנבוכדנצר מלך בבל, כי הנה בתחילת ספר דניאל כתוב בשנת שלש למלכות יהויקים מלך יהודה בא נבוכדנצר מלך בבל ירושלם ויצר עליה וזה מורה שבשנה השלישית ליהויקים כבר היה נבוכדנצר בבבל ואיך יאמר אם כן בכאן שהשנה הרביעית ליהויקים היתה הראשונה לנבוכד נצר כי שנית היתה לו, ועוד יתבאר הספק הזה בפירוש הפסוקים:
השאלה השנית בענין כוס היין החמה שנתן ה׳ על כל ממלכות הארץ ואמר תחילה לבני יהודה לכן כה אמר השם יען אשר לא שמעתם את דברי הנה שולח ולקחתי את כל משפחות צפון נאם השם ואל נבוכדנצר מלך בבל עבדי והביאותים על הארץ הזאת ועל יושביה ועל כל הגוים האלה סביב וכו׳, כי איך יענשו הגוים בעבור עונות ישראל כי הגוים בעובדם לאלהים אחרים אין עליהם אשמה כי חלק ה׳ כוכבי מעלה ושריהם לכל העמים ולמה אם כן נתחייבו גלות כבית יהודה הפושע:
השאלה השלישית באומרו שיעבדו הגוים ההמה את מלך בבל ע׳ שנה ובמלאת אותם יפקוד על מלך בבל ועל עמו כי הנה היות גלות בני יהודה ע׳ שנה ביארה התורה סבתו על אשר לא שבתה הארץ שמטותיה ואמר כל ימי השמה תשבות וכו׳ וידוע שהם ביטלו שבעים שמיטות ולכן היה גלות בבל שבעים שנה אבל הגוים שלא צוה אותם לשבות בשמיטות ולא נענשו עליהם למה זה הגביל עונשם שבעים שנה כבית יהודה עצמם:
השאלה הרביעית באומרו ועבדו הגוים האלה את מלך בבל ע׳ שנה וכו׳, ולא זכר כאן כמה מהשנים יעבדו אותו בית יהודה והיה ראוי שכמו שנזכרו בתוך הגוים בחרבן ובגלות כן יהיו נזכרים ביניהם בפקידה כי אין ספק שלא קרא גוים את בית יהודה כי בשמם קראם:
השאלה החמישית באומרו על בבל ועמו והבאתי על הארץ ההיא את כל דברי וכו׳ אשר נבא ירמיהו על כל הגוים כי מה היה חטא בבל ורשעתו שבעבורו נתחייב בעונש הזה אם מפני שהחריב ירושלם וכבש ממלכות הגוים הכתוב מעיד שהקדוש ברוך הוא העיר רצונו ונפשו לעשותו כמו שאמר הנני שולח ולקחתי את משפחות צפון ואל נבוכד נצר מלך בבל עבדי וכו׳ כי להיותו עושה שליחותו קראו עבדי ואם הוא יתברך צוהו ומידו היתה זאת למה נענשו הכשדים:
השאלה השישית באומרו בכוס היין החמה והיה כי ימאנו לקחת הכוס וכו׳ כי הנה בעיר אשר נקרא שמי עליה אני מחל להרע ואתם הנקה תנקו לא תנקו וכו׳, כי הנה יש על הק״ו הזה פירכא גדולה מה לעיר ירושלם שהיתה מיוחדת להנהגתך וזנה אחרי אלהי נכר הארץ ומפני זה נתחייבו עונש גדול תאמר בגוים שאינם מיוחדים להנהגתך ולא זנו מתחת אלהיהם למה ישתו מן הכוס ההוא כי אחרי שאין ענינם שוה בחטא למה יהיה שוה בעונש. והנני מפרש פסוקי הנבואה באופן יותרו השאלות האלה כלם:
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא לייעד הגוים והממלכות שיחריב נבוכד נצר ושתהיה התחלתם ארץ יהודה וירושלם עמה ומלכה בעבור פשעיהם ותועבותיהם, ואחרי חרבן מלכי יהודה יחריב את מצרים ואת כל הערב ומלכי ארץ העוץ וארץ פשלתים ואדום עמון ומואב ושאר האומות שנזכרו בפרשת כוס היין החמה, ושכל מלכיותיהם יכבוש ויכנע ויעבדו אותו ע׳ שנה, ואחריהם יפקוד על מלך בבל עצמו חרבן והשחתה כמו שעבר על האומות אשר הכניע וכמו שיתבאר בפסוקים:
(א) הדבר אשר היה על ירמיהו על כל עם יהודה וכו׳ עד אשר דבר ירמיה הנביא. כבר זכרתי שפעמים מלת על תשמש במקום אל כמו על ביתו הרמתה (שמואל א ב, יא) ואמר הכתוב שזאת הנבואה נאמרה אל ירמיהו ושהיתה על כל ערי יהודה ממה שעשו ברשעתם וממה שיקרה להם בענשם, וכבר זכרתי בשאלות שיש בזה ספק גדול והוא שבסוף ספר מלכים כתוב שיהויקים מלך י״א שנים וכאשר נתן ביד מלך בבל להוליכו בבל לא יהיה כ״א כהתם מלכותו, וזה לא יסכים עם מה שנאמר בתחלת ספר דניאל (דניאל א, א) בשנת שלש למלכות יהויקים מלך יהודה בא נבוכדנצר מלך בבל ירושלם ויצר עליה ויתן ה׳ בידו את יהויקים, ואם היה שב נבוכדנצר ואסר את יהויקים בשנת שלש למלכותו יתחייב שנאמר שלא מלך יהויקים כי אם שלש שנים בלבד לא י״א כמו שנזכר בספורו, ויקשה עוד מ״ש הנביא בנבואה הזאת בשנה הרביעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה היא השנה הראשונה לנבוכד נצר מלך בבל כי הנה יתחייב שבשנת שלש ליהויקים עדיין נבוכד נצר לא היה מלך והוא סותר לדברי ספר דניאל, ומפרשי הנוצרים אמרו בהיתר זה שמה שנאמר בספר דניאל בשנת שלש למלכות יהויקים לא היה בשנת שלש למלכותו אלא בשנת שלש לשעבוד יהויקים שנשתעבד לנבוכד נצר כי הנה בספר מלכים כתוב (מלכים ב כד, א) בימיו עלה נבוכד נצר מלך בבל ויהי לו יהויקים עבד שלש שנים וישב וימרד בו, ושעל זה נאמר בשנת שלש רוצה לומר לשעבוד יהויקים, ושהיה התחלת השתעבדו לנבוכד נצר בשנה השמינית למלכות יהויקים והוא היה לו עבד שלש שנים וישב וימרד בו ואז הגלה אותו בסוף שנות מלכותו, והפירוש הזה הוא הכחשת הכתוב והכזבתו כי הוא אומר בשנת שלש למלכות יהויקים והם יפרשוהו על השעבוד, ובסדר עולם אמר שנבוכד נצר שעלה על ירושלם בראשונה ונשתעבד אליו יהויקים ג׳ שנים ואח״כ שב ומרד בו ועלה עליו שנית.
ולכן מה שראוי שיאמר בזה הוא שכפי מה שנזכר בדברי עזרא בספר דברי הימים יהויקים הגלה לבבלה כמו שאמר שם עליו עלה נבוכד נצר מלך בבל ויאסרהו בנחשתים להוליכו בבלה (דברי הימים ב לו, ו), ותוכן הענין כך היה שבהשלמת שלש שנים למלכות יהויקים בתחלת השנה הרביעית למלכותו שהיא היתה השנה הא׳ למלכות נבוכדנצר בדברי ירמיהו כאן בנבואה הזאת עלה על ירושלם ונתן ה׳ בידו את יהויקים כמו שנזכר בספר דניאל והוליכו בנחשתים בבלה כמו שנזכר בדברי הימים ואז לקח קצת כלי בית ה׳, ודניאל זכר שלש השנים לפי שהיו שנים שלמים ולא זכר התחלת השנה הד׳ ולזה אמר בשנת שלש, ונראה שיהויקים נשתעבד אל נבוכד נצר אחרי שהוליכו לבבל ואז השיבו אל ירושלם או שלא הלך יהויקים לבבל אבל בהוליכם אותו בדרך התחנן לנבוכדנצר ונשתעבד אליו ואז נתן לו רשות לשוב אל ירושלם, וזהו מה שכתוב בד״ה ויאסרהו בנחשתים להוליכו בבלה כי לא אמר ויוליכהו בבלה אלא להוליכו כי רצו להוליכו שמה וחזר מדעתו בדרך ושב יהויקים לירושלם ועמד ג׳ שנים עבד לנבוכדנצר ואחר השלש שנים ההם מרד בו ולזה נאמר בד״ה וישב וימרד בו רוצה לומר ששב לירושלם למלכותו וימרד בו אחרי שלש שנים מן השעבוד, ויראה שהתמיד במרד חמש שנים ואז בתשלום י״א שנים למלכותו עלו עליו גדודי כשדים וגדודי ארם כמו שנזכר בספר מלכים והגלה יהויקים פעם שנית ומת בדרך שהיו מוליכים אותו לבבל בחרפה ובוז כמו שניבא עליו ירמיה סחוב והשלך מהלאה לשערי ירושלם, הנה התבאר ששתי פעמים הגלה יהויקים ושדניאל היה מהגולה הראשונה וממנה דבר ושמנה אליה השנים השלמים ולכן אמר בשנת שלש, אבל ירמיהו אמר כאן בשנה הד׳ לפי שכבר נשלמו הג׳ שנים ונכנסה השנה הד׳, וראה למנות בה כי הנה בשנת שלש למלכות יהויקים שהמליכו פרעה נכה מלך נבוכדנצר על בבל שהיה מלכות מועט ומשועבד למלך אשור כמ״ש (שם יז, כד) ויבא מלך אשור מבבל כי היה בבל מלכות נכנע ומשועבד אליו ונבוכד נצר מרד בו וכבש את מלכות אשור ועשה את בבל ראש המלכיות כולם, ולפי שמלך מצרים היה אויב לנבוכד נצר ומלך מצרים היה אוהב אל יהויקים והוא המליכו בארץ יהודה לכן בתחילת מלכותו התעורר נבוכדנצר מרוב שנאתו למלך מצרים לבא להלחם ביהויקים שהיה נמלך מידי מלך מצרים ויבא לירושלם ויצר עליה, ובשנה הרביעית בתחלתה ראה ירמיהו הנבואה הזאת ולכן יחסה לשנה הרביעית אל מלכות יהויקים שהיא השנה הראשונה למלכות נבוכדנצר, והותרה בזה השאלה האחד:
בשנה הרביעית – בספרים מדוייקים חסר יו״ד קדמאה וכן נראה ממסורת דסוף יחזקאל.
על ירמיהו – אל ירמיהו.
ליהוקים – למלכות יהויקים.
על ירמיהו – כמו: אל. כמו למטה כ״ו {ירמיהו כ״ו:ב׳}: ודברת על כל ערי יהודה הבאים להשתחוות בית ה׳.⁠א
א. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי 675א, שוקן (במקום ההוכחה מירמיהו כ״ו:ב׳): ״כמו בפסוק שאחר זה {ירמיהו כ״ה:ב׳}: על כל עם יהודה ואל כל יושבי ירושלם.⁠״
על ירמיה – כמו אל.
הראשונית – כמו הראשונה.
על ירמיהו – אל ירמיהו.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(ב) אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜⁠ר יִרְמְ⁠יָ֤הוּ הַנָּ⁠בִיא֙ עַל⁠־כׇּל⁠־עַ֣ם יְ⁠הוּדָ֔ה וְ⁠אֶ֛ל כׇּל⁠־יֹשְׁ⁠בֵ֥י יְ⁠רוּשָׁלַ֖͏ִם לֵאמֹֽר׃
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותעודהכל
דְאִתְנַבֵּי יִרְמְיָה נְבִיָא עַל כָּל עַמָא דְבֵית יְהוּדָה וְעַל כָּל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם לְמֵימָר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

על כל עם יהודה – כמו אל.
ואל כל יושבי ירושלם – עם יהודה מן הערים האחרות שבאו לירושלם ודברי ירמיהו אליהם ואל יושבי ירושלם.
אשר דבר ירמיהו הנביא וכו׳ עד קח את כוס היין החמה:
דבר ירמיהו הנביא על כל עם יהודה רוצה לומר הדרים בערי יהודה ואל יושבי ירושלם הדברים האלה שיזכור וידמה שבירושלם דבר זה, ולפי שלא היו שם יושבי הערים אמר על כל עם יהודה כי ניבא עליהם עם היות שלא היו לפניו אמנם ביושבי ירושל׳ שהיו לפניו אמר ואל כל יושבי ירושלם ולא אמר בהם מלת על.
על כל עם – אל כל עם.
על כל עם יהודה – הבאים ירושלימה ואל כל יושביה.
על כל, ואל כל – בירושלים ישב ודבר אליהם בנוכח ולא כן ליהודה דבר עליהם לא אליהם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהכל
 
(ג) מִן⁠־שְׁ⁠לֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְ⁠יֹאשִׁיָּ֣⁠הוּ בֶן⁠־אָמוֹן֩ מֶ֨לֶךְ יְ⁠הוּדָ֜ה וְ⁠עַ֣ד⁠׀ ⁠הַיּ֣⁠וֹם הַזֶּ֗⁠ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְ⁠עֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ אֵלָ֑י וָאֲדַבֵּ֧⁠ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְ⁠דַבֵּ֖⁠ר וְ⁠לֹ֥א שְׁ⁠מַעְתֶּֽם׃
"From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of Hashem has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מִן תְּלַת עַשְׂרֵי שְׁנִין לְיֹאשִׁיָה בַּר אָמוֹן מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְעַד יוֹמָא הָדֵין דְנַן עַשְׂרִין וּתְלַת שְׁנִין הֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי וּמַלְלֵית עִמְכוֹן מַקְדֵם וּמְמַלֵיל וְלָא קַבֵּילְתּוּן.
שלש ועשרים – יאשיהו מלך שלשים ואחת צא מהם שתים עשרה שנה נשארו תשע עשרה וארבע של בנו הרי שלש ועשרים.
אשכים ודבר – לשון הווה הייתי משכים ומדבר תמיד.
twenty-three years Josiah reigned thirty-one years (Melakhim II 22:1). Subtract twelve years from them (Yirmeyahu 1:2). This leaves nineteen, and four of his son amount to twenty-three.
arising early This is a present tense. I would arise early and speak constantly.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

זה שלש ועשרים שנה – יאשיהו מלך שלשים ואחת שנה ובי״ג שנה למלכו תחלת נבואת ירמיהו נמצא ירמיהו נתנבא בימי יאשיהו י״ט שנה ונבואה זו היתה בשנה הרביעית ליהויקים בנו הנה שלש ועשרים שנה.
אשכים ודבר – האל״ף במקום ה״א השכם כי אותיות אהו״י מתחלפות ונכתבה יו״ד המשך שלא כמנהג עם הצר״י ברוב.
(ג-ד) והיו דבריו מן י״ג שנה ליאשיהו ועד היום הזה זה כ״ג שנה כי הנה יאשיהו מלך ל״א שנה ובי״ג למלכו התחיל לנבאות ירמיהו יתחייב שאחרי נבואתו חיה י״ט שנה וזאת הנבואה היתה בשנה הד׳ ליהויקים, הנה הם אם כן הכ״ג שנה שיאמר כי מנה קצת השנה בבלה ואמר שבכל אותו הזמן היה דבר ה׳ אליו על אזהרתם ושובתם מדרך רעה, וירמיהו היה משכים לדבר אליהם על זה ועכ״ז לא שמעו אליו, ולא די שלא שמעו הם אליו אבל גם אל נביאים אחרים ששלח השם להם לא אבו שמוע וז״ש ושלח ה׳ אליכם את כל עבדיו הנביאים השכם ושלוח ולא שמעתם.
אשכים ודבר – האלף במקום ה״א ובא מלא יו״ד על פי המסורת.
אשכים – מלשון השכמה והוא ענין זרוז.
ליאשיהו – למלכות יאשיהו.
זה שלש ועשרים שנה – י״ט שנה בימי יאשיהו כי מלך ל״א שנים וד׳ בימי יהויקים בנו הרי כ״ג.
היה דבר ה׳ אלי – דבר בי הנבואה.
ואדבר – ואני דברתי אליכם הנבואה והייתי משכים ומדבר ר״ל אני הייתי זריז לומר הנבואה אבל אתם לא שמעתם.
אשכים – לפי הנקוד הוא מקור, והאל״ף במקום ה״א. אך היו״ד הכתובה אחר הכ״ף מוכחת שהיתה כוונת ירמיה לומר אַשְכִּים לשון עתיד, והוא על דרך: הרגו היהודים ואבד {אסתר ט׳:ו׳}.
אשכים – מקור, כמו השכם בה״א, וא״כ היו״ד נוספת, וי״מ שהוא מדבר בעדו, וא״כ בא ציר״י תחת חירק, ומשמע שתי הכונות הַשְכֵּם אַשְכִּים שהמקור לפני הפעל מורה ריבוי הפעולה.
מן שלש עשרה שנה – הנה מצד השולח היה דבר ה׳ אלי – ומצד השליח ואדבר אליכם ולא פעם אחד רק השכם ודבר – ולא אותי לבד שלח, כי
אשכים – הזה ראוי להיות בה״א תחת אל״ף, והוא על דרך לשון ארמית.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וְ⁠שָׁלַח֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ אֲלֵיכֶ֜ם אֶֽת⁠־כׇּל⁠־עֲבָדָ֧יו הַנְּ⁠בִאִ֛ים הַשְׁכֵּ֥ם וְ⁠שָׁלֹ֖חַ וְ⁠לֹ֣א שְׁ⁠מַעְתֶּ֑ם וְ⁠לֹא⁠־הִטִּ⁠יתֶ֥ם אֶֽת⁠־אׇזְנְ⁠כֶ֖ם לִשְׁמֹֽעַ׃
Hashem has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them – but you have not listened, nor inclined your ear to hear –
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּשְׁלַח יְיָ לְוַתְכוֹן יַת כָּל עַבְדוֹהִי נְבִיַיָא מַקְדֵם וּמַשְׁלַח וְלָא קַבֵּילְתּוּן וְלָא אַרְכֵינְתּוּן יַת אוּדְנְכוֹן לְקַבְּלָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ושלח ה׳ – ועוד שלח ה׳ שאר נביאים והיה משכים ומשלח בזריזות רב ואתם לא שמעתם.
ולא וכו׳ – כפל הדבר במ״ש.
ושלח ה׳ אליכם – אין לתמוה אם לא שמעתם אלי {ירמיהו כ״ה:ג׳}, כי כבר כמה נביאים שלח ה׳ לכם ולא שמעתם.
ושלח ה׳ את כל עבדיו ולא בפעם אחד רק השכם ושלוח – ובכ״ז לא שמעתם וקבלתם וגם לא הטיתם אזניכם כלל, והשליחות היתה לטובתם
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ⁠־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּ⁠רְכּ֤וֹ הָרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְ⁠לֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל⁠־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛הי״י֛ לָכֶ֖ם וְ⁠לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְ⁠מִן⁠־עוֹלָ֖ם וְ⁠עַד⁠־עוֹלָֽם׃
saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Hashem has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore;
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
לְמֵימָר תּוּבוּ כְעַן גְבַר מֵאוֹרְחֵיהּ בִּישְׁתָּא וּמִבִּישׁוּת עוֹבָדֵיכוֹן וְתִיבוּ עַל אַרְעָא דִיהַב יְיָ לְכוֹן וְלַאֲבָהַתְכוֹן לְמִן עַלְמָא וְעַד עַלְמָא.
למן עולם ועד עולם – מזמן רב נתנה לאבתיכם ועד עולם יתננה לכם ולבניכם אם תרצו ולמ״ד למן עולם לא באה על ענין הדבר אלא לאמתת עצם הדבר ויספיק הענין זולתה וכמוהו למן היום אשר יצאת מארץ מצרים (דברים ט׳:ז׳), למתי אעתיר לך (שמות ח׳:ה׳), והדומים להם.
ואני ואותם הנביאים האמתיים גם כן לא היינו שואלים מכם לעשות שום דבר רע אלא לאמר שובו נא איש מדרכו הרעה ותשבו על הארץ שנתן השם לאבותיכם מתנה לנצח נצחים כי זו היתה הכוונה האלהית ואתם מונעים את הטוב מכם, ואמר זה כנגד שפיכות הדמים וגלוי עריות והעושק והגזל שהיה ביניהם.
שובו נא – בספרים מדוייקים בוא״ו שורק לא בשלש נקודות וכן דינו מכח המסורת שלא נמנה עם החסרים במסורת דהאי סיפרא סימן ל״ה.
ואבותיכם – בספרים מדוייקים מלא וא״ו וכן ראוי לפי המסורת.
לאמר – ר״ל הלא כל הנבואות היו לטובתכם לאמר שובו עתה כל איש מדרכו וכו׳ ובעבור זה תשבו על האדמה וכו׳.
למן עולם – ר״ל מעת הנתינה עד עולם.
לאמר – חוזר להשכם ושלוחא {ירמיהו כ״ה:ד׳} (יהודה אריה אוסימו).
ושבו – באופן שתשבו, ועל ידי כן תשבו, כמו: שמור מצותי וֶחְיֵה {משלי ד׳:ד׳}.
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י לוצקי 675ב, שוקן. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה) נכתב במקום זה: ״חוזר אל ואדבר אליכם {ירמיהו כ״ה:ג׳}״, ולאחר מכן הועבר עליו קולמוס ותוקן לנוסח שמופיע בדפוס ראשון.
לאמר שובו איש מדרכו הרעה ושבו על האדמה – והנה אמרו להם שאם ישובו מכל הדרכים הרעים תהיה השגחת ה׳ עליהם לטובה שישבו על האדמה עד עולם, וגם אם לא תשובו מיתר עברות עכ״פ
ושבו – בידכם לשבת עוד בה, או להיות מוכרחים לגלות ממנה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) וְ⁠אַל⁠־תֵּלְ⁠כ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְ⁠עׇבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם וְ⁠לֹֽא⁠־תַכְעִ֤יסוּ אוֹתִי֙ בְּ⁠מַעֲשֵׂ֣ה יְ⁠דֵיכֶ֔ם וְ⁠לֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃
and don't go after other gods to serve them or worship them, and don't provoke Me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm.'
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְלָא תְהָכוּן בָּתַר טַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא לְמִפְלַחְהָן וּלְמִסְגַד לְהֵן וְלָא תִרְגְזוּן קָדָמַי בְּעוֹבָדֵי יְדֵיכוֹן וְלָא אַבְאֵישׁ לְכוֹן.
עוד אמר בפרט על העבודה זרה ואל תלכו אחרי אלהים אחרים ולא תכעיסו אותי במעשה ידיכם שהם הפסילים באופן שלא ארע ולא אעשה רעה לכם.
ארע – מלשון רעה.
במעשה ידיכם – באלילים העשוים במעשה ידיכם.
ולא ארע לכם – לא אעשה עמכם רעה.
במעשה ידיכם – בְעָבדכם אלילים מעשה ידיכם.
אל תלכו אחרי אלהים אחרים ולא תכעיסו אותי – ותרויחו שלא ארע לכם בפועל, שהגם שלא אשוב להיטיב אתכם אחר שלא תשובו מיתר עברות לא ארע לכם בפועל ותהיו תחת הטבע, כי אם תעבדו ע״ז ארע לכם בהשגחה.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) וְ⁠לֹא⁠־שְׁ⁠מַעְתֶּ֥ם אֵלַ֖י נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ לְ⁠מַ֧עַן [הַכְעִיסֵ֛נִי] (הכעסוני) בְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה יְ⁠דֵיכֶ֖ם לְ⁠רַ֥ע לָכֶֽם׃
'Yet you have not listened to Me,' says Hashem; 'that you may provoke Me to anger with the work of your hands to your own hurt.'
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרִי אֲמַר יְיָ בְּדִיל דְלָא לְאַרְגָזָא קָדָמַי בְּעוֹבָדֵי יְדֵיכוֹן לְאַבְאָשָׁא לְכוֹן.
למען הכעיסוני – כתוב רצה לומר בעבור שהכעיסוני וקרי הכעיסני למען הכעיס אותי עושים העכו״ם לא להנאה שיש להם בה.
ועם היות האזהרות האלה טובות וכלם לתועלתכם לא שמעתם אל דברי השם ולא היה זה אלא למען הכעיסני במעשה ידיכם וההכעסה תהיה באמת לרע לכם.
הכעסיני – הכעסיני קרי.
ולא שמעתם – עם כי הדבר היה לטובתכם לא שמעתם כו׳.
למען הכעיסני – לא היה זה אלא למען הכעיסני וכו׳ וההכעסה תהיה באמת לרע לכם.
ולא שמעתם למען הכעיסני במעשה ידיכם לרע לכם ר״ל שהכעסתם אותי גם בזה במה שע״י מעשה ידיכם הוצרכתי להרע לכם, כי אין ה׳ חפץ להרע לבריותיו וכשגרמתם שארע לכם בזה עצמו הכעסתם אותי כי זה נגד רצוני.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהֹוָ֣הי״י֣ צְ⁠בָא֑וֹת יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא⁠־שְׁ⁠מַעְתֶּ֖ם אֶת⁠־דְּ⁠בָרָֽי׃
Therefore thus says Hashem of Hosts, 'Because you have not heard My words,
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת ציוןעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת חֲלַף דְלָא קַבֵּילְתּוּן יַת פִּתְגָמָי.
(ח-ט) ומאחר שלא שבתם לכן כה אמר י״י צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי הנני שולח ולקחתי את {כל} משפחות צפון... ואל נבוכדנצר – ונבואה זו נאמרה בשנה הראשונה לנבוכדנצר. ושנינו בסדר עולם שאותה שנה כיבש את יהויקים.
ואמרו לכן כה אמר ה׳ צבאות יען אשר לא שמעתם וכו׳ ענינו איני חושש לפסיליכם כי הבל המה ומה לי שתעבדום או לא אבל בעבור שלא שמעתם את דברי והוא המרד באמת.
יען – בעבור.
תרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת ציוןהכל
 
(ט) הִנְ⁠נִ֣י שֹׁלֵ֡חַ וְ⁠לָקַחְתִּי֩ אֶת⁠־כׇּל⁠־מִשְׁפְּ⁠ח֨וֹת צָפ֜וֹן נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֗הי״י֗ וְ⁠אֶל⁠־נְ⁠בוּכַדְרֶא⁠צַּ֣⁠ר מֶלֶךְ⁠־בָּבֶל֮ עַבְדִּי֒ וַהֲבִ֨אֹתִ֜ים עַל⁠־הָאָ֤רֶץ הַזֹּ⁠את֙ וְ⁠עַל⁠־יֹ֣שְׁ⁠בֶ֔יהָ וְ⁠עַ֛ל כׇּל⁠־הַגּ⁠וֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּ⁠ה סָבִ֑יב וְ⁠הַ֣חֲרַמְתִּ֔ים וְ⁠שַׂמְתִּים֙ לְ⁠שַׁמָּ֣⁠ה וְ⁠לִשְׁרֵקָ֔ה וּלְחׇרְב֖וֹת עוֹלָֽם׃
behold, I will send and take all the families of the north,' says Hashem, 'and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא אֲנָא שְׁלַח וַאֲדַבֵּר יַת כָּל מַלְכְּוַת צִפּוּנָא אֲמַר יְיָ וְלִנְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל עַבְדִי וְאַיְתִינוּן עַל אַרְעָא הָדָא וְעַל יַתְבָהָא וְעַל כָּל עַמְמַיָא הָאִלֵין סְחוֹר סְחוֹר וֶאֱגַמְרִינוּן וַאֲשַׁוִינוּן לְצָדוּ וּלְאִשְׁתְּמָמוּ וּלְחָרְבַת עֲלָם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

את כל משפחות צפון – ולמעלה בתחלת הספר אמר לכל משפחות ממלכות צפונה (ירמיהו א׳:ט״ו) ושם פי׳ כי משפחות אומר על העם וממלכות אומר על ראשי הממלכות ולפי שאמר ונתנו איש כסאו (ירמיהו א׳:ט״ו) זכר שם ממלכות.
ואל נבוכדנצר מלך בבל עבדי – וטעם ואל אל שולח לא אל ולקחתי או יהיה ואל במקום ואת כמו אספרה אל חק י״י (תהלים ב׳:ז׳) וירדפו אל מדין (שופטים ז׳:כ״ה).
ועל כל הגוים האלה – הסמוכים לארץ ישראל או האלה על הגוים שעתיד לזכרם בסמוך בפרשת כוס יין החמה.
לכן הנני שולח בכם משלחת מלאכי רעים והם כל משפחות צפון שהם אומות שונות בעצמם, ואל נבוכדנצר מלך בבל שהוא עבדי והביאותים על הארץ הזאת שהיא ארץ יהודה ועל כל הגוים האלה סביב רוצה לומר שהם סביבות ארץ יהודה והחרמתים ואחריבם והגוים הם אשר יאמר מיד בנבואת כוס היין החמה.
והחרמתים – ענין הרג ואבדון כמו כי החרם תחרימם (דברים כ׳:י״ז).
לשמה – ענין תמהון.
לשרקה – ענין השמעת קול בקבוץ שפתים ונעשה על דבר חשוב שנחרב.
ולחרבות – מלשון חורבן.
הנני שולח – ר״ל אעיר לבות עכו״ם שונות מפאת צפון.
עבדי – ר״ל עושה שליחותי בדבר זה.
סביב – היושבים סביבות א״י.
והחרמתים – את כולם אחרים ואשימם לתמהון ולהיות שורקין עליהם ועד זמן רב יהיו חרבים.
ואל נבוכדראצר – חוזר להנני שולח.
עבדי – כטעם: הוי אשור שבט אפי {ישעיהו י׳:ה׳}.
והחרמתים וגו׳ – חוזר להארץ הזאת ויושביה וכל הגוים סביב.
ועל כל הגוים האלה סביב – לא שהגוים ילקו על חטאת ישראל, אלא הם ילקו על חטאת עצמם. והנביא מודיע זה לישראל כדי שלא יבטחו בגוים אשר סביבותיהםא שיעזרו להם.
חרבות עולם – הרי זה דרך גוזמה.⁠ב
א. כן בכ״י שוקן. בכ״י לוצקי 675א, 675ב, ובדפוס ראשון: ״סביבותם״.
ב. כן בדפוס ראשון, כ״י לוצקי 675ב, שוקן. בכ״י לוצקי 675א מופיע מהדורה קמא: ״חרבות עולם – הארץ תהיה חרבה כל כך כאלו היא חברה משנים קדמוניות.⁠״ והועבר עליה קולמוס והוחלפה בביאור שבדפוס ראשון. בכ״י קולומביה מופיעים שני הביאורים.
ואל נ״נ – טעמו הנני שולח אל נבוכדנצר.
לשמה, ולחרבות עולם – שממה הוא יותר מן חורבה וראוי לבא אחריו? ור״ל שברבות הימים הגם שתוסר השממה, החורבה תשאר לעולם שאם תתיישב הארץ ישארו הערים והבתים חרבים.
ועל כל הגוים שע״י שאעניש אתכם אעניש גם כל הגוים ואין פורעניות באה לעולם אלא בשביל ישראל, וגם שהמערכה היתה מחייבת אז שנבוכדנצר ימשול על העולם ויחריב ממלכות, והמערכה תורה על האומות ועל ישראל בשוה, רק בעת שישראל זכאים יבטל את המערכה והיה משפיל את נבוכדנצר וממילא גם האומות היו נצלים, אבל ע״י שלא שמעו, תתקיים הוראת המערכת על כל הגוים, ולכן אמרו שיעבדו שבעים שנה כמ״ש הרי״א שיש לכל אחד מז׳ הכוכבים מנין מיוחד מהשנים להשפעותיהם וסכום כולם שבעים שנה, ובזה הראה שכל ז׳ הכוכבים היו מורים על ממשלת נבוכדנצר, עד עבור סבוב כל השבעה ואז תבוטל מלכותו.
ואל נבוכדראצר – אני שולח.
והחרמתים – אגזור עליהם שֶׁיֵּחָֽשְׁבוּ כחרם, וכתיב (סוף פרשת בחקתי) כל חרם אשר יחרם מן האדם לא יפדה מות יומת (כל מן האדם אשר יחרם), וכן גם עכן חשבוהו חרם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(י) וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֣י מֵהֶ֗ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְ⁠ק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְ⁠ק֣וֹל כַּלָּ֑⁠ה ק֥וֹל רֵחַ֖יִם וְ⁠א֥וֹר נֵֽר׃
Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאוֹבַד מִנְהוֹן קַל בִּיעַ וְקַל חֶדְוָא קַל חַתְנִין וְקַל כַּלָן קַל סִיעַן דִמְשַׁבְּחִין בְּנֵיהוֹר בּוּצִין.
קול רחים – סימן הוא לסעודת ברית מילה על שם שטוחנין ושוחקין לה סממנין לרפואה.
אור נר – סימן משתה כך שנינו בסנהדרין.
the sound of a mill That is an indication of a circumcision feast, since they would grind and crush ingredients for healing the wound.
the light of a candle An indication of a feast. So we learned in Sanhedrin (32b).
קול ריחיים – שמעצמך אתה למד כששאו ערים מאין יושב בטלו קול הטוחנות של ריחים ואף כשחרבו בתים מאין אדם בטל מתוכם אור הנר.
קול רחים ואור – קול רחים שטוחנין תבלין לסעודת שמחה וכן מדליקין נרות רבות בבית המשתה.
ויונתן תרגם: קל סיען דמשבחין בנהור בוצין.
ואמר שתהיה הצרה כל כך בארץ שתאבד ממנה קול ששון וקול שמחה ממה שישמחו בני אדם אלו לאלו ולא גם כן קול חתן וקול כלה שהוא נישואי האנשים והנשים שלא יחדלו מהארץ, ואמר קול רחים ואור נר להגיד כי תהיה ג״כ הרעב כל כך רבה בארץ שלא תהיה בה קול רחים שטוחנין בהן החטה כי מעטו ולחוסר השמן לא יהיה גם כן בין האנשים אור נר כי ימששו באפלה.
ואמנם למה נכללו בגזרה הזאת כל גויי הארץ עם בני יהודה אומר בענינו שהגרמים השמימיים משגיחים על הגופים התחתונים בשני פנים, הא׳ בהוראה והשנית בהשפעה, וענין ההוראה הוא תחת הכח וההכנה לדבר העתיד להיות, וענין ההשפעה הוא תת הפעל ההשלמה והמציאות אל אותו הכח וההכנה, והנה הוראת השמים ותת כחם הוא דבר כולל לכל האומות בשוה גם לישראל כי לכולם יתנו כוכבי השמים וכסיליהם הכח וההכנה על הדברים לפי שההוראה וההכנה והכח מיוחסים ומיוחדים לחומר המקבלים ולחלק הגופני כי החומר הוא התחלת כל כח והגוף הוא נושא ההכנות כולם, ובהיות גוף כל אדם מסובב כפי טבעי מזגו והרכבתו מהפועלים השמימיים בין שיהיה מישראל או מאומה אחרת יחוייב שיהיו הוראותיהם והכנותיהם בו, אמנם ההשפעה ויציאת הדברים לפועל הזה בערך כל האומות אשר לא מבני ישראל המה היא מסורה בהחלט לגרמים השמימיים או יותר באמת אל שרי מעלה שהם נפשות הגלגלים והכוכבים ההם, אבל בערך עם ישראל אין הדבר כן כי עם היות ההוראה הכח וההכנה בהם גם כן מהשמים לא יושפע פעל הכנותיהם מהשמים ולא מנפשותיהם שרי מעלה אלא מהאל יתברך סבת הסבות כולם בלבד, וסבת זה שנפשות האומות הם כולם בארצותם לגוייהם מונהגים ממערכות השמים ונפשותיהם כמו שגופותיהם מונהגים ומושפעים מגופות הגרמים השמימיים ההם עד שמפני זה נעזבו לעבוד לעליונים ההם וכמ״ש (דברים ד, יט) אשר חלק ה׳ אלהיך אותם לכל העמים, ולכן היה באומות העולם הכח והפעל שניהם נמשכים מהמערכה השמימיית וז״ש (שופטים ה, כ) משמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא שהיתה המערכה נגדו, וישעיהו אמר על מפלת בבל (ישעיה יג, י) כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם וגומר להגיד שתהיה השפלת בבל כפי המערכה, אמנם האומה הישראלית להיות החלק הנפשיי שבהם בעבור התורה שקבלו מיוחד אל ההנהגה האלהי׳ והשגחתו העליונה כמו שאמר (שמות ו, ז) והייתי לכם לאלהים, ואתכם לקח ה׳, עד שבעבור זה הם לבדם נתחייבו במעשה המצות ונאסרה עליהם העבודה לשרי מעלה ולשום נברא בלתי לה׳ לבדו לכן יוחד עניניהם לטוב או לרע הכל אל ההשגחה האלהית בלבד.
ויצא לנו מזה שהוראות המערכות העליונות אל אומות העולם יחוייב שיצאו לפועל כפי הוראתם מבלי תוספת ולא חסרון, אמנם ההוראות שיורו המערכות על אומת ישראל אינו מחוייב שיצאו אל הפועל כאשר הם לפי שהמשפיע והמוציא אותם אל הפועל הוא הבורא יתברך אשר לו עוז ותעצומות לאין תכלית ולכן פעמים יוסיף ויעדיף הפועל האלהי בהשגחתו על ההוראה השמימיית הטובה היא אם רעה, ופעמים יבטלה כולה, ולפעמים ימירה רע בטוב או טוב ברע, ולזה לא היתה הנהגת האומה הישראלית כפי המנהג הטבעי כי אם בדרך נסיי למעלה מן הטבע, וביאור זה כי בהיות ישראל עושים רצונו של מקום אם היה שיורו המערכות השמימיות עליהם רעה לא יוציא הקב״ה אותם לפועל אבל יבטלה לגמרי, וזהו מאמר ירמיהו (ירמיה י, ב) אל דרך הגוים אל תלמודו ומאותות השמים אל תחתו כי יחתו הגוים מהמה ואמרו חכמינו זכרונם לברכה (שבת קנו, א) גוים יחתו וישראל לא יחתו, וזה ענין יפתח ה׳ לך את אוצרו הטוב את השמים לתת מטר (דברים כח, יב) וגומר כלומר שאע״פ שדלתי שמים יהיו סגורים כפי דרך הטבע מבלי הכנה להמטיר על הארץ הקב״ה יפתח בהשגחתו אותו לתת מטר ארצך בעתו, וזהו אצלי מאמר המשורר (תהלים סח, כא) האל לנו אל למושעות ר״ל להושיעני ואף שנהיה כפי הטבע והמערכה מוכנים למות לאלהים ה׳ למות תוצאות להצילנו ממנה, אמנם אם המערכות השמימיות תורינה על ישראל טובה בהיותם רצויים לפניו יתברך הנה בהשגחתו העליונה יוציאנה לפועל ולא לבד כאשר הם אבל גם יוסיף עליהם טובה להיות הפעולה כפי טבע הפועל וההשפעה כפי יד המשפיע ויכלתו, והוא יתברך אינו כלי הטבע כשמים ונפשותיהם אבל הוא בורא אותו ולו היכולת לשנותו בעוצם ובחולשה כפי רצונו וזהו השקיפה ממעון קדשך מן השמים (דברים כו, טו) מ״ם ממעון הוא מ״ם היתרון יאמר השקיפה לבר׳ יותר ממעון קדשך רוצה לומר יותר ממה שיורו השמים, ואמר רוכב שמים בעזרך (שם לג, כו), והנביא אמר אענה את השמים והם יענו את הארץ (הושע ב, כג) רומז למה שביארתי, אמנם בהיות ישראל רעים וחטאים לה׳ מאד הנה אע״פ שהמערכות העליונות יורו עליהם טובה הם לא יזכו בה כי יבטל הקב״ה בהשגחתו הטוב ההוא המסודר וזהו ועצר את השמים ולא יהיה מטר (דברים יא, יז) כלומר שאף על פי שתהיה הוראתם להמטיר על הארץ הקב״ה יעצור בה ויבטלה, ועל זה אמר הושע הנביא (הושע ט, א) אל תשמח ישראל אל גיל בעמים כי זנית מעל אלהיך וגומר גורן ויקב לא ירעם רוצה לומר שהגוים יזכו בהוראות המערכת וישראל לא יזכו בהמה בהיותם חטאים, ואם יהיו ההוראות השמימיות על ישראל רעות יוציא אותם הקב״ה לפועל וגם יוסיף עליהם וזהו והסתרתי פני מהם והיה לאכול ומצאוהו (דברים לא, יז) וגומר.
והיוצא מכל הדברים והאמת האלה שהמערכה השמימיית הוראתה הצלחה גדולה לנבוכדנצר והשפלה וחרבן לכל הגוים וגם לבית יהודה, ולזה היה הנביא מתרה בהם שישובו בתשובה כדי שמתוך תשובתם יצילם השם מאותה רעה המעותדת לבוא וכאשר הם לא שמעו בקול השם עזבו את קדוש ישראל הסתיר פניו מהם ונשארו כיתר הגוים ונחרבו כמוהם בהוראת המערכה השמימיית כי לא היה זכות בבני יהודה לשיצילם השם ממנה וישדד מערכות השמים בעבורם, ולכן קרא השם את נבוכד נצר בשם עבדו לפי שהיה מוצלח במולדתו.
והאבדתי וכו׳ – ר״ל לא ישמע עוד קול ששון וכו׳.
קול חתן – קול שמחת חתן.
קול רחים – מגודל הרעה לא ימצאו תבואה לטחון ברחים.
ואור נר – מחסרון השמן ישבו באפלה.
קול חתן וקול כלה – עיין למעלה ז׳:ל״ד.
קול רחים ואור נר – סימן יישוב. והרחים הם רחים של יד שהיו טוחנים בביתם, כטעם: עד בכור השפחה אשר אחר הרחים {שמות י״א:ה׳}, וכן: תטחן לאחר אשתי (איוב ל״א:י׳).
ששון, שמחה – ששון בגלוי ושמחה בלב (ישעיהו ל״ה א׳).
והאבדתי מהם קול ששון שזה יהיה בשעת הטוב וההצלחה וגם קול חתן וכלה שזה יהיה גם שלא בשעת הצלחה כל שיש ישוב בארץ יתהוו זווגים, וגם קול רחים ואור נר – שזה יהיה גם בשהארץ חרבה ואנשים מעט בתוכה לכורמים וליוגבים יצטרכו רחים לתיקון המזון ונר לתיקון המעון, כי תהיה הארץ שממה לגמרי.
קול רחיים – סימן יישוב (שד״ל), ורחים כאן הם ריחים של יד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יא) וְ⁠הָֽיְ⁠תָה֙ כׇּל⁠־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔⁠את לְ⁠חׇרְבָּ֖ה לְ⁠שַׁמָּ֑⁠ה וְ⁠עָ֨בְ⁠ד֜וּ הַגּ⁠וֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּ⁠ה אֶת⁠־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וּתְהֵי כָּל אַרְעָא הָדָא לְחָרְבָּא לְצָדוּ וְיִפְלְחוּן עַמְמַיָא הָאִלֵין יַת מַלְכָּא דְבָבֶל שִׁבְעִין שְׁנִין.
ולכן עבדו אותו כל הגוים ע׳ שנה לפי שאז נשלמה מעלת הוראתו, וכמו שאמר אחר זה ועבדו אותו כל הגוי׳ ואת בנו וא׳ בן בנו עד בוא עת ארצו גם הוא כמו שיתבאר, ואולי היו השבעים שנה כפי שבעת הכוכבי לכת כי הנה יש לכל אחד מכוכבי הנבוכה מנין מיוחד מהשנים יורו עליהם בהשפעותיהם והם הנקראים אצל החכמים יודעי העתיד שנות אלפרדר, וסכום שנות כולם הם שבעים שנה כי שנות שבתאי אחד עשר ושנות צדק שנים עשר שנה ושנות מאדים שבע שנים ושנות השמש עשרה שנים ושנות נוגה שמנה שנים ושנות כוכב המה שלש עשרה שנים ושנות לבנה תשעה שנים הרי כולם ע׳ שנה, שסבבו בהם שבעת המשרתים ממשלת נבוכדנצר והכנע האומות אליו, אמנם לאומת ישראל נדונו בזה כפי חטאם בביטול השמיטות שלא שמרו בארצם וגם כפי המערכה בשאר האומות.
הגוים האלה – היושבים סביבות א״י.
והיתה כל הארץ הזאת לחרבה – חוץ ממה שתהיה חרבה עם כל העמים תהיה היא חרבה ושממה ביחוד כי היא תמרוד בנבוכדנצר ויתר העמים לא ימרודו, כי הגוים יעבדו את בבל שבעים שנה.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) וְ⁠הָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל⁠־מֶֽלֶךְ⁠־בָּבֶל֩ וְ⁠עַל⁠־הַגּ֨⁠וֹי הַה֧וּא נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָ֛הי״י֛ אֶת⁠־עֲוֺנָ֖ם וְ⁠עַל⁠־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וְ⁠שַׂמְתִּ֥י אֹת֖וֹ לְ⁠שִֽׁמְ⁠מ֥וֹת עוֹלָֽם׃
It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation,' says Hashem, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

וִיהֵי כְמִשְׁלַם שַׁבְעִין שְׁנִין אַסְעַר עַל מַלְכָּא דְבָבֶל וְעַל עַמָא הַהוּא אֲמַר יְיָ יַת חוֹבֵיהוֹן וְעַל אֲרַע כַּסְדָאֵי וַאֲשַׁוֵי יָתֵיהּ לְצָדוּת עֲלָם.
כמלאת שבעים שנה – כי נבוכדנצר מלך מ״ה שנה והיאך ידענו זה שהרי אויל מרודך בנו מלך בשנת ל״ו לגלות המלך יהויכין כמו שכתוב בספר מלכים בסופו ובסוף זה הספר ויהויכין גלה בשנת ח׳ לנבוכדנצר הרי מ״ה ואויל מרודך מלך כ״ג שנה והיאך ידענו זה שהרי מצאנו לבלשצר בנו מלך ג׳ שנים נשארו כ״ג בינתים והשלש לא שלמו לו לבלשצר כי בשנה השלישית נהרג הרי מ״ה וכ״ג הרי ס״ח ושתים לבלשצר הרי ע׳ לפיכך אמר כמלאת כי שלמים היו להם ע׳ שנה כי לא מת בלשצר עד שנה שלישית לו.
לשממות עולם – שם מקובץ מן שממה והוא סמוך.
ואמר כי בסוף הע׳ שנה תבוא גם החרבן על מלך בבל ועמו.
לשממות – כן כתיב.
כמלאות – ענין השלמה כמו ובמלאות ימי טהרה (ויקרא י״ב:ו׳).
אפקוד – ענין זכרון.
כמלאות – כאשר יהיה נשלם שבעים שנה.
אפקוד – אזכור עליהם עוונם.
ועל הגוי ההוא – זה בבל.
ושמתי אותו לשממות עולםאותו חוזר לגוי ולא לארץ. ואף על פי שלשון שממה נופל יותר על הארץ, הנה כבר אמר למעלה (פסוק ט׳): והחרמתים ושמתים וגו׳ ולחרבות עולם.
והיה במלאות וכו׳ אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא גוי בבל עיר המלוכה,
את עונם – מה שהחריבו ארצות,
ועל ארץ כשדים בכללה.
את עונם – שלא למלאת רצון ה׳ נשתעבדו בבני ישראל, רק מאכזריות לבם.
אתו – היה ראוי ״אותם״; אולי מוסב לשם ארץ הנזכר אחרון; ומצאנו ארץ לשון זכר, ולא נשא אותם הארץ לשבת יחדו (פרשת לך לך).
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) [וְ⁠הֵֽבֵאתִי֙] (והבאותי) עַל⁠־הָאָ֣רֶץ הַהִ֔יא אֶת⁠־כׇּל⁠־דְּ⁠בָרַ֖י אֲשֶׁר⁠־דִּבַּ֣⁠רְתִּי עָלֶ֑יהָ אֵ֤ת כׇּל⁠־הַכָּ⁠תוּב֙ בַּסֵּ֣⁠פֶר הַזֶּ֔⁠ה אֲשֶׁר⁠־נִבָּ֥⁠א יִרְמְ⁠יָ֖הוּ עַל⁠־כׇּל⁠־הַגּ⁠וֹיִֽם׃
I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַיְתֵי עַל אַרְעָא הַהִיא יַת כָּל פִתְגָמַיָא דִגְזָרִית עֲלָהּ יַת כָּל דִכְתִיב בְּסִפְרָא הָדֵין דְאִתְנַבֵּי יִרְמְיָה עַל כָּל עַמְמַיָא.
את כל הכתוב – על בבל.
בספר הזה – בסופו.
all that is written concerning Babylon.
in this Book at its end.
והבאתי על הארץ ההיא {את} כל דברי אשר דברתי עליה – על ידי ישעיה. אם ימצא בספר מדוייק ואת בפסוק זה, אז נוכל להשיג זה פתרון. ואם הוא את, אינו מפרש אלא את שלמעלה הימנו, ואת כל הכתוב בספר הזה על ידי ירמיה, כי ישעיה וירמיה ניבאו במפלת בבל יותר משאר כל הנביאים.
את כל הכתוב בספר הזה – עם כל הכתוב כלומר אביא על ארץ בבל את כל זה הדבר כמו שאביא על כל הגוים כל הכתוב בספר הזה אשר ניבא ירמיהו.
ויתקיימו בהם כל מה שניבא ירמיהו בספר הזה על כל יתר הגוים.
והבאותי – והבאתי קרי.
בספר הזה – בסוף הספר.
על כל הגוים – שהם יבואו ויחריבו את בבל עד היסוד בה.
את כל הכתוב בספר הזה אשר נבא ירמיהו על כל הגוים – יפה אמרו Venema, שנוררער, וראזנמילר: שאין אלו דברי ירמיהו, אלא אחר כך נוספו לפירוש, כי לא יתכן שיאמר האל: אביא על הארץ ההיא את כל הכתוב בספר הזה אשר נבא ירמיהו. וגם מלות על כל הגוים אינן מדוייקות, כי כאן אין הכוונה אלא על בבל בפרט. לפיכך אני אומר: כי כשאמר ירמיהו: את כל דברי אשר דברתי עליה, כוונתו על אשר דבר ישעיה במשא בבל (ישעיהו י״ג). אמנם אחר זמן מי שלא הבין כוונת ירמיה, הוסיף בגליון דרך פירוש: את כל הכתוב וגו׳.
ודע כי ראזנמילרא היה קשה בעיניו כי מאז בשנה הראשונה לנבוכדנאצר יתנבא ירמיהו על מה שיגדַל ויגבַר על כמה גוים, ושיתנבא על מפלתו קודם שיתחיל להרע לישראל. על כן אמר: כי לא נִבא ירמיהו בשנה הרביעית ליהויקים אלא עד פסוק י״א, אבל והיה כמלאת שבעים שנה {ירמיהו כ״ה:י״ב} ושאר הענין נוסף אחר זמן כשחוברו נבואות ירמיה כולן בספר אשר לפנינו. ואיננו מכחיש היות הנבואה הזאת לירמיה, אלא אמר שירמיה אֲמָרָהּ בזמן מאוחר לתחלת מלכות נבוכדנאצר. אמנם ראוי להתבונן כי אי אפשר להכחיש (וכמו שגם הוא ראזנמילר לא הכחיש) כי עד פסוק י״א אמר ירמיה בשנה הרביעית ליהויקים, ואי אפשר לומר שהמספר מוטעה, כי הנה חשבון זה שלש ועשרים שנה מכוון עם השנה הרביעית ליהויקים. מעתה, אם בתחלת מלכות נבוכדראצר נִבא ירמיה שיתן ה׳ בידו את ישראל ואת הגוים אשר סביבותיהם, איך יפלא בעינינו שיאמר גם כן באותו זמן עצמו כי לבסוף יפקוד ה׳ על מלך בבל את עונו?
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י לוצקי 675א, שוקן. בכ״י קולומביה נוסף כאן: ״בהיותו בלתי המאמין מציאות הנבואה״.
את כל הכתוב – כמו ואת בוא״ו.
והבאתי על הארץ ההיא את כל דברי אשר דברתי עליה – היא הנבואה שנבא ירמיה על בבל ביחוד בסוף הספר,
את כל הכתוב בספר על כל הגוים שגם הנבואות שנבא ירמיה מן סימן מ״ו ואילך שמתחיל אשר היה דבר ה׳ אל ירמיה על כל הגוים יביא ג״כ על בבל, ר״ל שחוץ מן הפורענות שנבא על בבל ביחוד יביא עליה גם פורעניות שנבא על יתר הגוים.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) כִּ֣י עָֽבְ⁠דוּ⁠־בָ֤ם גַּם⁠־הֵ֙מָּ⁠ה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔⁠ים וּמְלָכִ֖ים גְּ⁠דוֹלִ֑ים וְ⁠שִׁלַּ⁠מְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּ⁠פׇעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְ⁠דֵיהֶֽם׃
For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.'
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֲרֵי פְלָחוּ בְהוֹן אַף אִינוּן עַמְמִין סַגִיאִין וּמַלְכִין רַבְרְבִין וַאֲשַׁלֵים לְהוֹן כֶּאֱגוֹרֵיהוֹן וּכְעוֹבְדֵי יְדֵיהוֹן.
כי עבדו בם – כמו כי יעבדו בם בבני בבל.
גם המה גוים רבים – מדי ופרס.
For... will enslave them Like 'For... shall enslave them,' i.e., shall enslave the people of Babylon.
many nations...too Viz. Media and Persia.
כי עבדו בם גם המה – עבדו עבר במקום עתיד אמר יעבדו בכשדים גם המה כמו שעבדו הם בכל הגוים כן יעבדו בהם גוים רבים ומלכים גדולים והם מלכי מדי ופרס.
והוא שיעבדו בכשדיים גם כן גוים רבים ומלכים גדולים באופן שיקבלו תשלום פעולתם אשר עשו לגוים שהחריבו, והנה לא זכר כאן פקודת בני יהודה לפי שלא היתה הכוונה בנבואה הזאת ליעד על פקודת הגוים הנחרבים כי כבר יעד פקידתם למעלה ועל פקידת בני יהודה וגם בנבואה הי״א ינבא עליו, אבל זכר הנה חרבן הגוים כולם והזמן אשר יעבדו את מלך בבל, והותרה במה שפרשתי בזה השאלות שנית ושלישית וד׳ וה׳:
כי עבדו – עבר במקום עתיד רצה לומר יעבדו בבבל.
גם המה – רצה לומר כמו שעבד בבבל אחרים כן גם המה יעבדו בם וחוזר ומפרש גוים רבים וכו׳ הם יעבדו בבבל.
להם – לבני בבל.
כי עבדו בםכי – לחזק,⁠א עבדו – משפטו יעבדו, מפני היו״ד שבמלת כי (עיין ירמיהו כ״ג:י״ד).⁠ב
גם הם – אנשי בבל, יהיו גוים רבים ומלכים גדולים עובדים בהם, כלומר משעבדים אותם. וכיוצא בזה למטה (ירמיהו כ״ז:ז׳): עד בוא עת ארצו ועבדו בו גוים רבים ומלכים גדולים.
א. כן בדפוס ראשון וכן תוקן בין השיטין בכ״י שוקן. בכ״י לוצקי 675א נמחקו המלים: ״כי – לחזק״.
ב. כן בדפוס ראשון וכן תוקן בין השיטין בכ״י שוקן, ועיין פירוש שד״ל ירמיהו כ״ג:י״ד לדוגמאות נוספות של השמטת אות שנכפלה. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א) מופיע במקום זה: ״כי עבדו בםכי לחזק, עבדו – עבר במקום עתיד.⁠״ במהדורה מציעתא (כ״י לוצקי 675ב, שוקן, וכן תוקן בין השיטין בכ״י לוצקי 675א) מופיע ביאור חילופי: ״כי עבדו בם – חוזר אל ושמתי אותו לשממות עולם {ירמיהו כ״ה:י״ב}, זה יהיה אחר שעבדו בם וגו׳, כלומר אחר שגם הם אנשי בבל...⁠״. בכ״י שוקן הועבר קולמוס על ביאור זה והוחלף בביאור שבדפוס ראשון.
כפעלם וכמעשה ידיהם – הפעל הוא העסק בהדבר, והמעשה הוא הגמר (ישעיהו ה׳ י״ב), שישלם על המעשה עצמה וגם על איכות התעסקו להוציא המעשה, שהיה בקנאה וחמה ואכזריות.
כי עבדו בם גם המה גוים רבים – שכל הגוים שעד עתה הרעה בבל להם יעבדו בבבל וישיבו להם כל הרעות שעשו להם, ובזה ושלמתי להם כפעלם – שיקבלו בחזרה את הרע עצמו שפעלו לאחרים.
כי עבדו – היה לו לומר כי ״יעבדו״, וחסרה יו״ד אחת.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהֹוָ֜הי״י֜ אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת⁠־כּ֨וֹס הַיַּ֧⁠יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖⁠את מִיָּ⁠דִ֑י וְ⁠הִשְׁקִיתָ֤ה אֹתוֹ֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־הַגּ⁠וֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אוֹתְ⁠ךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃
For thus says Hashem, the God of Israel, to me, 'Take this cup of the wine of wrath at My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לִי קַבֵּיל יַת כָּסָא דַחֲמַר לְוָטָא הָדֵין מִן קֳדָמַי וְתַשְׁרֵי יָתֵיהּ יַת כָּל עַמְמַיָא דַאֲנָא שְׁלַח יָתָךְ עֲלֵיהוֹן.

רמז שז

כה אמר ה׳ וגו׳ קח את כוס היין החמה הזאת מידי – אריב״ל מהיכן קבעו חכמים ארבע כוסות בלילי פסח כנגד ארבע כוסות של כוס התרעלה שהקב״ה משקה את העו״א שנאמר כה אמר ה׳ וגו׳ קח את כוס היין החמה הזאת מידי, כוס זהב בבל ביד ה׳, כי כוס ביד ה׳ ויין חמר, ימטר על רשעים פחים אש וגפרית ורוח זלעפות מנת כוסם, וכנגדן משקה הקב״ה לישראל ארבע כוסות של ישועות לעתיד לבא שנאמר ה׳ מנת חלקי וכוסי, דשנת בשמן ראשי כוסי רויה, כוס ישועות אשא כוס ישועה אין כתיב כאן אלא כוס ישועות אחד לימות המשיח ואחד לימות גוג ומגוג, ר׳ הונא בש״ר בנייה כנגד ארבע לשונות גאולה שנאמר במצרים והוצאתי והצלתי וגאלתי ולקחתי, ר׳ שמואל בר נחמני אמר כנגד ארבע כוסות שנאמרו ביוסף, וכוס פרעה בידי וגו׳.
כוס היין החימה – נבואת הפורענות.
והשקיתה אותו – הנבא להם שלא תשוב עוד בשום תשובה.
cup of the wine of fury The prophecy of retribution.
and you shall give...to drink it Prophesy to them that it will no longer be retracted for any repentance.
כי כה אמר, קח והשקית – הכל במראה הנבואה.
היין החמה – חסר הנסמך ומשפטו היין יין החמה וכמוהו העם המלחמה (יהושע ח׳:י״א) הספר המקנה והדומים להם.
קח את כוס וגו׳ – כל זה בשינה. אבל דבר ירמיה כל זה בהקיץ, אך לא היה שם כוס חוץ לנפש ולא השקה, והעד האריכו באמרו ואשקה את כל הגוים וגו׳ (ירמיהו כ״ה:י״ז).
כי כה אמר ה׳ אלהי ישראל אלי קח את כוס היין החמה וכו׳ עד סוף הנבואה. לפי שניבא ירמיהו על כל הגוים אשר יחריב נבוכד נצר הראהו השם במראה הנבואה מי המה בשמותם לגוייהם והראהו בנבואות כאילו היה מצוה אותו שיקח כוס א׳ של יין.
את כוס היין החמה – המשיל חמת ה׳ וגזרת הפורעניות ליין המבלבל את המוח.
והשקיתה – רצה לומר התנבא עליהם.
קח את כוס וגו׳ – הכל במראה הנבואה (רד״ק).⁠א
היין החמה – יין שהוא חמה, כלומר שאינו באמת יין, אלא חמה.
והשקיתה אותוכוס הוא לשון נקבה, אבל בלשון ארמית הוא זכר. ויתכן שבא כאן לשון זכר, ויתכן גם כן שאותו חוזר ליין.
א. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה, שוקן): ״הכל משל ומליצה״.
היין החמה – כוס היין, כוס החמה.
קח כוס היין החמה – היא מליצה על שיתהוה ביניהם מרדים ומהומות רבות, ועי״כ
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) וְ⁠שָׁת֕וּ וְ⁠הִֽתְגֹּעֲשׁ֖וּ וְ⁠הִתְהֹלָ֑לוּ מִפְּ⁠נֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֹתָֽם׃
They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them.'"
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיִשְׁתּוּן וְיִשְׁתַּגְשׁוּן וְיִטְרְפוּן מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא דַאֲנָא שְׁלַח בֵּינֵיהוֹן.
והתגעשו – וישתגעון.
והתהללו – לשון הוללות ישתטו.
and reel to and fro Jonathan renders: and they shall be confused.
and be like madmen an expression of madness, they shall be mad.
ושתו והתגועשו – התפעל מורכב עם פעל שלא נזכר פועלו וענינו ענין ותגעש ותרעש הארץ (שמואל ב כ״ב:ח׳).
והתהללו – ענין הוללות והוא התפעל מורכב עם פעל הדומה למרובע.
שהוא משל לחמה השפוכה לבוא עליהם מפאת המערכה השמימיית ואין ספק שהיה ענין הכוס והשתייה כולו במראה הנבואה.
והתהללו – בספרים מדוייקים חסר וא״ו אחר הה״א.
והתגועשו – ענין תנועה חזקה כמו ותגעש ותרעש הארץ (תהלים י״ח:ח׳).
והתהוללו – מלשון הוללות ושטות כמו והתהוללו הרכב (ירמיהו מ״ו:ט׳).
בינותם – ביניהם.
והתגועשו והתהוללו – יניעו בתנועה חזקה וישתטו מאימת החרב אשר אשלח ביניהם.
מפני החרב – הוא פירוש המשל. ותלמידי מוהר״ר אפרים רפאל גירונדי ז״ל אומר: שהמאמר מחובר, כי שתיית הכוס תגרום להם אבדת השכל והכח, באופן שיפלו כמשועממים ולא יוכלו להתקומם נגד החרב. ומלת מפני קשה מעט, ועיין פסוק כ״ז.
והתגעשו – רעש הגוף.
והתהוללו – בלבול השכל, ומלת הִתְגוְעַשׁו מורכב מן פֻּעַל וְהִתְפָעַל.
ושתו והתגעשו – כי תהיה חרב גוי בגוי ואיש ברעהו.
והתגעשו – מלשון ותגעש ותרעש הארץ (תהלים י״ח:ח׳); תאחזם חלחלה עד שיתראו כשוטים והוללים (והוללים נקראו כן מפני שמזמרים ״היללה!⁠״ ״היללה!⁠״).
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וָאֶקַּ֥⁠ח אֶת⁠־הַכּ֖⁠וֹס מִיַּ֣⁠ד יְהֹוָ֑הי״י֑ וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־הַגּ⁠וֹיִ֔ם אֲשֶׁר⁠־שְׁ⁠לָחַ֥נִי יְהֹוָ֖הי״י֖ אֲלֵיהֶֽם׃
Then I took the cup at Hashem's hand, and made all the nations to drink, to whom Hashem had sent me,
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״להואיל משהעודהכל
וְקַבְּלֵית יַת כַּסָא מִן קֳדָם יְיָ וְאַשְׁקֵיתִי יַת כָּל עַמְמַיָא דְשַׁלְחַנִי יְיָ לְוַתְהוֹן.
ואקח, ואשקה – הכל במראה הנבואה.
כי לא יתכן שילך הנביא למלכים ההם ולא שישתו מידו את כוס חמתו.
ואקח וכו׳ – ר״ל קבלתי הנבואה ונבאתי להם.
ואקח את הכוס – המקרא הזה כעין מאמר מוסגר, והמקראות שאחריו הם המשך דברי ה׳. כי למטה אמר בלשון עתיד: ומלך ששך ישתה אחריהם {ירמיהו כ״ה:כ״ו}, ועוד הוא אומר: ואמרת אליהם {ירמיהו כ״ה:כ״ז}.
ואשקה – ברוח נבואה.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״להואיל משההכל
 
(יח) אֶת⁠־יְ⁠רוּשָׁלַ֙͏ִם֙ וְ⁠אֶת⁠־עָרֵ֣י יְ⁠הוּדָ֔ה וְ⁠אֶת⁠־מְ⁠לָכֶ֖יהָ אֶת⁠־שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְ⁠חׇרְבָּ֧ה לְ⁠שַׁמָּ֛⁠ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְ⁠לִקְלָלָ֖ה כַּיּ֥⁠וֹם הַזֶּֽ⁠ה׃
Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יַת יְרוּשְׁלֵם וְיַת קִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַת מַלְכָהָא וְיַת רַבְרְבָהָא לְמִתַּן יַתְהוֹן לְחַרְבָּא לְצָדוּ לְאִשְׁתְּמָמוּ וּלְלוּטָא כְּיוֹמָא הָדֵין.
כיום הזה – כאשר הם היום לאחר החורבן כתב ירמיה ספרו.
as of this day As they are today. Yirmeyahu wrote his Book after the destruction.
את ירושלם – היא שתתה תחלה כי כל אלה הגוים לקו על ידי נבוכדנצר ושנה ראשונה שמלך והיא השנה הרביעית ליהויקים בא על ירושלם.
ואת מלכיה – יהויקים ויהויכין וצדקיהו.
את שריה – בלא וי״ו.
לשרקה – בלא וי״ו.
והנה זכר ראשונה ירושלם וערי יהודה לפי שאותם החריב נבוכדנצר תחלה.
את שריה – י״ס ואת ובשאר ספרים בלא וא״ו וכ״כ רד״ק והוא חד מן פסוקים דכתיב בהון את ואת ואת את וסימן נמסר במלכים א׳ סימן ז׳.
לשרקה – בלא וא״ו.
את ירושלים – חוזר למעלה שאמר והשקיתה וכו׳ את ירושלים וכו׳.
ואת מלכיה – עם כי לא היה אלא מלך אחד אמר מלכיה כי גם בני המלך נקראו בשם מלכים.
כיום הזה – כי ירמיה כתב ספרו אחר החורבן לזה אמר כיום הזה שהמה חרבים.
את ירושלם – חוזר אל: והשקיתה אותו{ירמיהו כ״ה:ט״ו}.
כיום הזה – רש״י וראזנמילר אמרו: כי לאחר החרבן כתב ירמיהו כן, וצריך עיון. ושתי המלות האלה אינן בתרגום אלכסנדרי.
ור׳ שלום הכהן פירש: כיום הזה – מליצה מורָה אמתות הדבר שבלא ספק יתקיים.
וי׳ ד׳ מיכאעליס פירש: בזמן קרוב.
ומוהר״ר מרדכי מורטארה אומר: לתת את ירושלם לחרבה תחלה קודם לשאר מלכויות שמזכיר אחר כך. כמו שפירשתי: מכרה כיום את בכורתך לי {בראשית כ״ה:ל״א} – מכור לי קודם.
(יח-כ) את ירושלים – ירושלים נחרבה תחלה ואח״כ מצרים,
את כל הערב תערובות אומות ולא היה להם מלך לכן לא אמר מלכי הערב, ואשקלון ועזה ועקרון היו לפלשתים והיו לכ״א מלך מיוחד, ואשדוד כבר נכבשה מפרעה (לקמן מ״ח) אמר את שארית אשדוד.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יט) אֶת⁠־פַּרְעֹ֧ה מֶלֶךְ⁠־מִצְרַ֛יִם וְ⁠אֶת⁠־עֲבָדָ֥יו וְ⁠אֶת⁠־שָׂרָ֖יו וְ⁠אֶת⁠־כׇּל⁠־עַמּֽ⁠וֹ׃
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
תרגום יונתןאברבנאלמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יַת פַּרְעֹה מַלְכָּא מִצְרַיִם וְיַת עַבְדוֹהִי וְיַת רַבְרָבוֹהִי וְיַת כָּל עַמֵיהּ.
ואחריהם זכר פרעה מלך מצרים כי הנה אחר חרבן ירושלם מיד החרי׳ נבוכדנצר את מצרים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

תרגום יונתןאברבנאלמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) וְ⁠אֵת֙ כׇּל⁠־הָעֶ֔רֶב וְ⁠אֵ֕ת כׇּל⁠־מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ וְ⁠אֵ֗ת כׇּל⁠־מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּ⁠לִשְׁתִּ֔ים וְ⁠אֶת⁠־אַשְׁקְ⁠ל֤וֹן וְ⁠אֶת⁠־עַזָּ⁠ה֙ וְ⁠אֶת⁠־עֶקְר֔וֹן וְ⁠אֵ֖ת שְׁ⁠אֵרִ֥ית אַשְׁדּֽוֹד׃
and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיַת כָּל מַלְכֵי סוּמְכְוָתָא וְיַת כָּל מַלְכֵי אֲרַע עוּץ וְיַת כָּל מַלְכֵי אֲרַע פְלִשְׁתָּאֵי וְיַת אַשְׁקְלוֹן וְיַת עַזָה וְיַת עֶקְרוֹן וְיַת שְׁאָרָא דְאַשְׁדוֹד.
ואת כל הערב – כל סומכותא אשר ערבה פרעה ומשענתו עליהם לעזרה, הערב גרנטיא״ה בלעז.
And all the allies All the supports (סוּמְכְוָתָא) which are Pharaoh's guarantee, and he leans upon them for aid. the allies Garantie in French.
ואת כל הערב – הם האומות שנתערבו בהן. וי״ת וית כל סומכוותא.
ואת שארית אשדוד – שנשארו כשהכם עוזיהו כשנלחם בהם דכתיב ויצא וילחםא בפלשתים (דברי הימים ב כ״ו:ו׳).
א. כן בכ״י פרמא 2994. בכ״י פריס 163: ״ונלחם״.
ואת כל הערב – עם מקובץ מעמים נתערבו יחד.
ותרגם יונתן סומכוותא לשון ערבוביא.
ואת כל מלכי ארץ פלשתים – שאר ארץ פלשתים לבד הערים הנזכרות וכן כתוב בספר שמואל אחר שזכר הערים בענין טחורי הזהב אמר עוד מעיר מבצר ועד כפר הפרזי (שמואל א ו׳:י״ח) ולא זכר הנה גת כי לישראל היתה כי דוד לקחה מיד פלשתים כמו שכתוב בדברי הימים ויקח את גת ואת בנותיה מיד פלשתים (דברי הימים א י״ח:א׳) והיא מתג האמה הנזכרת בספר שמואל (שמואל ב ח׳:א׳).
ואת שארית אשדוד – נראה כי כשלכדה נבוכדנצר מצאה נחרבת מקצתה ע״י מלך מצרים או זולתו.
ואחריו כל הערב והוא עם מקובץ מגוים מעורבים וידמה שאין ביניהם מלך ולזה אמר ואת כל הערב ולא זכר בו מלך, ואמר ואת כל מלכי ארץ פלשתים ואחר כך אמר את אשקלון ואת עקרון עם היותם מארץ פלשתים לפי שהיו אשקלון ועזה ועקרון מלכיות בפני עצמם ושאר ארץ פלשתים היו בה מלכים אחרים, ולא זכר גת כי לישראל היתה שלקחה דוד מיד פלשתים, ולפי שאשדוד נחרבה מקצתה קודם בוא נבוכד נצר עליה לכן אמר בחרבנו שארית אשדוד.
כל הערב – עם המקובץ מעמים רבים כמו וגם ערב רב (שמות י״ב:ל״ח).
ואת אשקלון וכו׳ – הם ערי פלשתים.
שארית אשדוד – יתכן שנחרבה עד לא בא נ״נ ונשאר בה שארית.
ואת כל הערב – נראה לי כדעת בעל מחקרי ארץ: שהמכוון בשם זה: אנשים שאין להם דירה קבועה, ונוסעים עם עדריהם ממקום למקום. וכמו שאומר למטה: ואת כל מלכי הערב השוכנים במדבר {ירמיהו כ״ה:כ״ד}.
וראזנמילר אומר: שהם הנכרים היושבים במצרים, כטעם וגם ערב רב עלה אתם {שמות י״ב:ל״ח}.
ונראה לי: כי לפי זה היה לו לומר: ואת כל הערב אשר בתוכם, כמו למטה (ירמיהו נ׳:ל״ז): ואל כל הערב אשר בתוכה.
ארץ העוץ – מקום בארץ עֲרָב, מקום איוב {איוב א׳:א׳}.
שארית אשדוד – כי Psammetichus אבי פרעה נכה נלחם מלחמה ארוכה באשדוד וילכדה והחריבה, כן העיד הירודוט בספר שני (גראציוס וראזנמילר).
ומה שתרגם יונתן: ואת כל הערב – סומכוותא, ורש״י פירש: לשון סמך, מלשון כי עבדך עָרֵב את הנער {בראשית מ״ד:ל״ב}, ורד״ק פירש: לשון ערבוביא, אומר אני: אולי לשון יוני הוא, כי כן בתרגום אלכסנדרי מתורגם: συμμίκτους,⁠א וענינו: mixticios, adventitios.
א. באותיות לטיניות: Symmictoys.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

הערב – לא נודע בבירור מהו ערב זה; האם גם ערב רב שעלה עם ישראל ממצרים היו מהם? או היו מזרע בני ארץ ערב שהיו דרים במצרים (עוד היום) ושומרים לשונם ומנהגיהם?
העוץ – מקום איוב (שם א׳:א׳)?
שארית אשדוד – נראה כי רובם נכרתו.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כא) אֶת⁠־אֱד֥וֹם וְ⁠אֶת⁠־מוֹאָ֖ב וְ⁠אֶת⁠־בְּ⁠נֵ֥י עַמּֽ⁠וֹן׃
Edom, and Moab, and the children of Ammon;
תרגום יונתןעודהכל
יַת אֱדוֹם וְיַת מוֹאָב וְיַת בְּנֵי עֲמוֹן.
תרגום יונתןהכל
 
(כב) וְ⁠אֵת֙ כׇּל⁠־מַלְכֵי⁠־צֹ֔ר וְ⁠אֵ֖ת כׇּל⁠־מַלְכֵ֣י צִיד֑וֹן וְ⁠אֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠עֵ֥בֶר הַיָּֽ⁠ם׃
and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהעודהכל
וְיַת כָּל מַלְכֵי צוֹר וְיַת כָּל מַלְכֵי צִידוֹן וְיַת כָּל מַלְכֵי נִיסָא דִי בְעֶבְרָא דְיַמָא.
ואת מלכי האי – כל אלו שמנה עד כאן שכיני א״י הם.
and the kings of the isle All these that he counts (ֹשֶמוֹנֶה) until here are neighbors of Eretz Israel.
מלכי האי – תרגום ניסא והם איי הים.
ואת מלכי האי – אין בו כל בספר מוגה.
והנה אמר בצור מלכי ובצידון ג״כ מלכי בלשון רבים עם היות שכל אחת מהן היתה עיר אחת ומלך א׳ מולך בתוכה לפי שבני המלכים נקראים מלכים וכמ״ש יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד (תהלים ב, ב), ונראה שהיו בצור וצידון רבים מזרע המלוכה ומלכי האי הם מלכי האיים כי אי הוא שם המין.
ואת מלכי האי – מחלפין ואת כל מלכי האי וכן תרגם יונתן. ורד״ק כתב אין בו כל בספר מונה.
האי – קבוצת האיים אשר בפאת הים.
מלכי צר – מלכים המעלים מס לעיר צר.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משההכל
 
(כג) וְ⁠אֶת⁠־דְּ⁠דָ֤ן וְ⁠אֶת⁠־תֵּימָא֙ וְ⁠אֶת⁠־בּ֔וּז וְ⁠אֵ֖ת כׇּל⁠־קְ⁠צוּצֵ֥י פֵאָֽה׃
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their hair cut off;
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
יַת דְדָן וְיַת תֵּימָא וְיַת בּוּז כָּל מַקְפֵי פָאתָא.
קצוצי פאה – המוקצים בקצה אותה הרוח.
and all those separated in that corner those separated at the end of that corner.
קצוצי פאה – השוכנים בקצה העולם בפאתו כי הפאה הוא קץ הדבר.
ויונתן תרגם: מקפי פאתה.
וקצוצי פאה הם השוכנים בקצוות העולם כי פאה הוא קצה.
את דדן – חזינא פלוגתא רבתא ביני ספרי וספרייא בהאי תיבותא איכה מאן דכתב לה בוא״ו ואיכא מאן דכתב לה בלא וא״ו ולפום מאי דחזינן במסרה נוסחא בתרייתא טפי עדיפא מדמסירא ד׳ את ריש פסוק בסיפרא וכולהו איתנהו בפסוקי דלעיל ודין חד מנהון.
קצוצי – מלשון קצה.
פאה – ענין עבר וצד.
קצוצי פאה – השוכנים בקצוות פאת עולם.
את דדן ואת תימא – שם משפחות של ערביים.
בוז – מבני נחור (בראשית כ״ב:כ״א).
קצוצי פאהאעיין למעלה ט׳:כ״ה.
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י שוקן. בכ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה, נוסף כאן: ״ערבים מהולים״.
את דדן ואת תימא – מבני ישמעאל ובני קטורה,
ואת כל קצוצי – יתר בני ישמעאל ובני קטורה שקצצו ערלת בשרם (כנ״ל ט׳ כ״ה).
דדן – נזכר בפרשת נח (בראשית י׳:ז׳) כבן כוש.
תימא – סוף פרשת חיי שרה כבן ישמעאל.
בוז – סוף פרשת וירא כבן נחור.
קצוצי פאה – עיין מה שכתבתי למעלה ט׳:כ״ה.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כד) וְ⁠אֵ֖ת כׇּל⁠־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְ⁠אֵת֙ כׇּל⁠־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְ⁠נִ֖ים בַּמִּ⁠דְבָּֽר׃
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness;
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משהעודהכל
וְיַת כָּל מַלְכֵי עֲרָב וְיַת כָּל מַלְכֵי עֲרָבָאֵי דְשָׁרָן בִּשְׁכוּנִין בְּמַדְבְּרָא.
מלכי ערב – ערביא.
ואת כל מלכי הערב – סומכוותא של ערביים.
the kings of Arabia Heb. עֲרָב, Arabia.
and all the kings of the allies The allies of the Arabs.
מלכי ערב – הם ערבייא השוכנים ביישוב ואת כל הערב השוכנים במדבר.
ואת כל מלכי ערב – הם הערביים יושבי אהלים כמו שנאמר לא יהל שם ערבי (ישעיהו י״ג:כ׳).
ואת כל מלכי הערב השוכנים במדבר – לפי שזכר למעלה ואת כל הערב (ירמיהו כ״ה:כ׳) פירש הנה כי אלה הם אחרים שהם שוכנים במדבר.
ומלכי הערב הם הערביים ממשפחת ישמעאל השוכנים במדבר, ואינם הערב שזכר למעלה כי הם היו עם בלי מלך והיו שוכנים בערים ואלה היו אחרים שוכנים במדבר.
מלכי ערב – שם אומה מה.
מלכי הערב – הם הערביים.
עֲרָב – אולי הוא הנקרא בלשונותינו Arabia Felix.
הָעֶרֶב – כמו בפסוק כ׳.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משההכל
 
(כה) וְ⁠אֵ֣ת⁠׀ ⁠כׇּל⁠־מַלְכֵ֣י זִמְרִ֗י וְ⁠אֵת֙ כׇּל⁠־מַלְכֵ֣י עֵילָ֔ם וְ⁠אֵ֖ת כׇּל⁠־מַלְכֵ֥י מָדָֽי׃
and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
תרגום יונתןרד״קשד״להואיל משהעודהכל
וְיַת כָּל מַלְכֵי זִמְרִי וְיַת כָּל מַלְכֵי עֵילָם וְיַת כָּל מַלְכֵי מָדָי.
ואת כל מלכי זמרי – אפשר כי זמרי הוא זמרן מבני קטורה.
מלכי זמרי – רד״ק אומר: כי אולי הוא זמרן מבני קטורה {בראשית כ״ה:ב׳}. וכן בתרגום סורי כתוב: זמרן, וכן כתב Theodoretus שהיה כתוב גם בעברי.
עילם – פרס.
זמרי – הוא זמרן בנה של קטורה (פרשת חיי שרה), רד״ק.
עילם – הוא פרס (דניאל ח׳:ב׳).
תרגום יונתןרד״קשד״להואיל משההכל
 
(כו) וְ⁠אֵ֣ת⁠׀ ⁠כׇּל⁠־מַלְכֵ֣י הַצָּ⁠פ֗וֹן הַקְּ⁠רֹבִ֤ים וְ⁠הָרְ⁠חֹקִים֙ אִ֣ישׁ אֶל⁠־אָחִ֔יו וְ⁠אֵת֙ כׇּל⁠־הַמַּ⁠מְלְ⁠כ֣וֹת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר עַל⁠־פְּ⁠נֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ שֵׁשַׁ֖ךְ יִשְׁתֶּ֥ה אַחֲרֵיהֶֽם׃
and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth, and the king of Sheshach shall drink after them.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משהעודהכל
וְיַת כָּל מַלְכֵי צִפּוּנָא דְקָרִיבִין וּדְרָחִיקִין גְבַר לַאֲחוֹהִי וְיַת כָּל מַלְכְּוַת עַמְמַיָא דְעַל אַפֵּי אַרְעָא וּמַלְכָּא דְבָבֶל יִשְׁתֵּי בַּתְרֵיהוֹן.
ששך – הוא בבל בא״ת ב״ש.
Sheshach That is 'Babylon' in א"תב"ש.
ששך – זו בבל באלף בית דא״ת ב״ש.
הממלכות הארץ – בא הסמיכות עם ה״א הידיעה שלא כמנהג ברוב וכן באו כמוהו הלשכות הקדש (יחזקאל מ״ו:י״ט), היתד הארג, והדומים להם מעטים.
ומלך ששך – מלך בבל וכן תרגם יונתן וששך היא בבל באלפא ביתא דא״ת ב״ש.
ומלך ששך וגו׳ – זה ששך הוא בבל והעירנו בזה, כי זה ראוי שלא יפורסם תמיד ואם כבר קדם שאמר זה בכרש, ובכלל כי דרך הנביאים היה לעשות כן בדברים הראוים להסתר, ואם יש בם חלוף בקדימה ואחור והכל למדו ממשה כמו שנהג בשרה ויוכבד, וגם בזה בשם ששך הערה גדולה לשמות באו בדברים עמוקים.
ובכלל אמר ואת כל ממלכות הארץ, ולפי שאת כל אלה החריב נבוכד נצר אמר אחריהם ומלך ששך ישתה אחריהם והוא מלך בבל המחריב עצמו וכמו שת״י כי ששך הוא בבל באותיות א״ת ב״ש וכן תמצא בנבואת בבל בסוף זה הספר שקראו שם ששך, והענין שגם הוא יהיה עדי אובד ובהשלים שנות הצלחתו ישפך מזלו ויחרב.
איש אל אחיו – זה אחר זה בסמוך לו וכן ונפצתים איש אל אחיו (ירמיהו י״ג:י״ד).
איש אל אחיו – כוס החמה ישתו זה אחר זה בסמוך לו ר״ל כולם ילקו זה אחר זה.
ומלך ששך – הוא בבל בא״ת ב״ש וכן נקרא בסוף הספר.
ישתה אחריהם – ר״ל הוא ילקה אחר כולם בסוף.
איש אל אחיו – נראה לי: זה אחר זה.
הממלכות הארץ – מלת הארץ מיותרת.
ששך – בבל, כמפורש למטה נ״א:מ״א, וכן תרגם יונתן. והמפרשים כלם פירשו המלה על פי אתב״ש, וכן היירונימוס. ונראה לי: שאין לפקפק בזה, ושבלא ספק היה השם הזה ידוע אצל ההמון, והיו משתמשים בו דרך חידה. וכיוצא בזה למטה (נ״א:א׳): לב קמי באתב״ש – כשדים.
וגעזעניוס מקשה ממה שכתוב למטה נ״א:מ״א: איך נלכדה ששך וגו׳ איך היתה לשמה בבל בגוים. וקושייתו בלי טעם, כי גם הוא מודה כי ששך הוא כנוי לעיר בבל, אלא שאינו מודה באתב״ש.
ואני אומר: כי ששך היה בקרב ישראל כנוי לבבל, ואחר כך שב השם נרדף, ואמרו ששך ובבל בפסוק אחד. כמו שאמרו: וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר {תהלים ע״ח:ס״ז}, וכמוהו רבים.
הממלכות הארץ – - הממלכות ממלכות הארץ כמו הארון הברית, ובמ״ש הארץ יכולל גם הים שהוא בכל כדור הארץ לכן אמר אשר על פני האדמה.
ששך – בבל בחילוף א״ת ב״ש.
ששך – הוא בבל בחילוף אותיות ״א״ת ב״ש״.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותהואיל משההכל
 
(כז) וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם אכֹּה⁠־אָמַר֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ צְ⁠בָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ⁠ת֤וּ וְ⁠שִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְ⁠נִפְל֖וּ וְ⁠לֹ֣א תָק֑וּמוּ מִפְּ⁠נֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם׃
You shall tell them, "Thus says Hashem of Hosts, the God of Israel, 'Drink and be drunken, and spew, and fall, and do not rise, because of the sword which I will send among you.'
א. ‹פפפ› בכתר פרשה פתוחה בלי רווח של שורה ריקה
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל שְׁתוֹ וּרְווֹ וְאִשְׁתַּגִישׁוּ וּנְפָלוּ וְלָא תְקוּמוּן מִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא דַאֲנָא שְׁלַח בֵּינֵיכוֹן.
וקיו – כאדם ששותה יותר מדאי שמקיא.
החרב – התגר של המלחמה.
and vomit Like a person who drinks too much, who vomits.
the sword the strife of war.
וקיו – כן דרך השכור להקיא אבל השכור אחר שיקיא ישוב מעט לדעתו ויקום אבל להם אמר ונפלו ולא תקומו. וקיו שרשו קאה ובא היו״ד תמורת האל״ף.
וצוה השם לנביא שיאמר לגוים ההם שתו ושכרו וקיו ונפלו ולא תקומו לפי שהשכרות יתחלף ברוב ובמעט ויש שכור שישתה ולא ישתכר, ויש שישתכר אבל לא יקיא כי אצטומכתו יסבול כל היין ההוא, ויש שכור שיקיא אבל לא יקום מקומתו ארצה, ויש מהשכורים שאף שיפלו יהיה בהם כח לשיקומו מעצמם ולכן אמר כנגד הגוים ההם כל אותם הגדולים שתו ושכרו וקיו ונפלו ולא תקומו, והנמשל בכל זה הוא אומרו מפני החרב אשר אני שולח ביניכם והוא חרב בבל שלא ישאר בכם כח מפניו.
וקיו – כ״כ ביו״ד וי״ס שכתוב וקוו וקרי וקיו ושבוש הוא.
וקיו – מלשון הקאה והוא החזרת המאכל מן הגוף דרך הפה.
שתו ושכרו – שתו יין החמה ותהיו שכורים ותקיאו ותפלו לארץ ולא תקומו כדרך השותה יין הרבה ור״ל קבלו עליכם עול השעבוד והצער מפני חרב האויב.
וקְיוּ – במקום והקיאו או וקִיאוּ, והוא משרש קָיָה הנמצא בערבי.
ואולי גם כן הקריאה וְקִיו במקום וְקִיאוּ, על דרך: אביו, אחיו, פיו, במקום: אביהו, אחיהו, פיהו.
ונפלו ולא תקומו – לדעת תלמידי מוהר״ר אר״ג {אפרים רפאל גירונדי} ע״ה (ונגד הנגינה): מחובר למטה, השתייה תגרום להם שיפלו ולא יקומו מפני החרב.
שתו ושכרו וקיו יש שותה ולא משתכר אמר ושכרו – ויש בלתי מקיא מחוזק האצטומכא אמר וקיו – ויש שבכ״ז יקום על רגליו אמר ונפלו – והמליצה כמו שהשכור עת יקיא ייעף ויפול כן עת ירצו לפרוק עול בבל ולהקיאו יחריבם לגמרי, וזה יהיה מפני שישלח בם חרב עם בעם, שעי״כ יפלו כולם תחת רגליו.
וקיו – והקיאו, ויפה שער שד״ל שקריאתו הנכונה היא וְקִיו, כמו שמצאנו אביו, אחיו, פיו, ואביהו ואחיהו ופיהו.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כח) וְ⁠הָיָ֗ה כִּ֧י יְ⁠מָאֲנ֛וּ לָקַחַת⁠־הַכּ֥⁠וֹס מִיָּדְ⁠ךָ֖ לִשְׁתּ֑וֹת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֥הי״י֥ צְ⁠בָא֖וֹת שָׁת֥וֹ תִשְׁתּֽוּ׃
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you tell them, 'Thus says Hashem of Hosts, 'You shall surely drink.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וִיהֵי אֲרֵי יְסָרְבוּן לְקַבָּלָא כַּסָא מִן יְדָךְ לְמִשְׁתֵּי וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת מִשְׁתָּא תִשְׁתּוּן.
ואומרו והיה כי ימאנו וכו׳ הוא משל לגוים ההם שיתעצמו להנצל מיד מלך בבל והנביא ישלח לומר אליהם שאל ישעו בדברי שקר כי באמת שתו ישתו מכוס החמה הזה ויהיו נכבשים למלך בבל.
ימאנו – מלשון מיאון.
כי ימאנו וכו׳ – ר״ל אם יתעצמו להנצל מן הפורעניות.
שתו תשתו – ר״ל בע״כ תשתו.
והיה כי ימאנו – הנמשל שמי שירצה להלחם נגד נבוכדנצר בכ״ז ישתה כי ה׳ יסבב הדבר.
תשתו – בעל כרחכם.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(כט) כִּי֩ הִנֵּ֨⁠ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא⁠־שְׁ⁠מִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְ⁠הָרַ֔ע וְ⁠אַתֶּ֖⁠ם הִנָּ⁠קֵ֣ה תִנָּ⁠ק֑וּ לֹ֣א תִנָּ⁠ק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל⁠־כׇּל⁠־יֹשְׁ⁠בֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְ⁠אֻ֖ם יְהֹוָ֥הי״י֥ צְ⁠בָאֽוֹת׃
For, behold, I begin to work evil at the city which is called by My name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth,' says Hashem of Hosts.
תרגום יונתןרש״יר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרֵי הָא בְקַרְתָּא דְאִתְקְרֵי שְׁמִי עֲלָהּ אֲנָא מַשְׁרֵי לְאַבְאָשָׁא וְאַתּוּן מְדַמָן דְמִזְכָּא תִזְכּוּן לָא תִזְכּוּן אֲרֵי דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא אֲנָא מַכְלֵי עַל כָּל יַתְבֵי אַרְעָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת.
מחל – מתחיל.
commence מֵחֵל.
ואתה הנקה תנקו וגו׳ – זה בתמה ופירושו כאן בצדו אחריו רוצה לומר אמרו לא תנקו, ואין כן הענין תמיד בכל המקומות.
כי אחרי שהעיר אשר נקרא שם ה׳ עליה רוצה לומר ירושלם שהיתה מיוחדת להנהגתו והשגחתו הש״י מחל להרע והוא שלא יצילה מרעת המערכה השמימיית בהיותם חלק ה׳ ויחלל אותם בהסתירו פניו מהם כדי שיקבלו רעות המערכה וכל שכן שראוי זה בשאר האומות שהם נכנעים למערכה בהחלט שאין להם אופן להנצל ממנה.
מחל – מלשון התחלה.
אשר נקרא שמי עליה – להיות נקראה עיר ה׳.
אנכי מחל – אני מתחיל להביא הרעה ואתם תהיו נקיים מהרעה בתמיה הנה לא תנקו.
כי הנה בעיר וכו׳ אנכי מחל להרע – כי ישראל הם תחת השגחת ה׳ לז״א אשר נקרא שמי עליה – ובכ״ז מזלו של נבוכדנצר ישלוט עליהם, וכ״ש אתם שאתם תחת המערכה, ואמר אשר אנכי מחל להרע, כי לפעמים הכרית ה׳ גוים כדי שישראל יקחו מוסר, כמ״ש הכרתי גוים נשמו פנותם אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר, ואז יתחיל להרע אל הגוים בתחלה ויש תקוה שאם ישובו ישראל בתשובה תבוטל הגזרה, לא כן עתה שתחלה ההרעה היה בישראל וא״כ לא בא ע״ד זה שתבוטל הגזרה ואיך תנקו אתם.
תרגום יונתןרש״יר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ל) וְ⁠אַתָּ⁠ה֙ תִּנָּ⁠בֵ֣א אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֥ת כׇּל⁠־הַדְּ⁠בָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּ⁠ה וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם יְהֹוָ֞הי״י֞ מִמָּ⁠ר֤וֹם יִשְׁאָג֙ וּמִמְּ⁠ע֤וֹן קׇדְשׁוֹ֙ יִתֵּ֣⁠ן קוֹל֔וֹ שָׁאֹ֤ג יִשְׁאַג֙ עַל⁠־נָוֵ֔הוּ הֵידָד֙ כְּ⁠דֹרְ⁠כִ֣ים יַעֲנֶ֔ה אֶ֥ל כׇּל⁠־יֹשְׁ⁠בֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
'Therefore prophesy against them all these words, and tell them that Hashem will roar from on high, and utter His voice from His holy habitation. He will mightily roar against His fold. He will give a shout, as those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאַתְּ תִּתְנַבֵּי לְהוֹן יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְתֵימַר לְהוֹן יְיָ מִמְרוֹמָא יַכְלֵי וּמִמְדוֹר קוּדְשֵׁיהּ יָרִים מֵימְרֵיהּ אַכְלָאָה יַכְלֵי דְיֵיתוּן בָּזוֹזִין עַל אֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי הָא כְּנָחֲתֵי מַעֲצָרָא דִמְרִימִין קָלְהוֹן כֵּן יֵיתֵי זַעֲוָא לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא.
ה׳ ממרום ישאג וגו׳ שאג ישאג על נוהו – ר״א אומר שלש משמורת הוי הלילה ועל כל משמרה ומשמרה הקב״ה יושב ובוכה ואומר אוי לי שהחרבתי את ביתי ושרפתי היכלי והגליתי את בני בין אוה״ע.
על נוהו – מתאבל על חורבן ביתו.
הידד – לשון הוי שצועקין עושי מלאכה כבדה בקול רם לזרז זה את זה להתחזק ודורכי גתות רגילין בה.
יענה – כל לשון ענייה צעקת קול רם היא.
over His habitation He mourns over the destruction of His house.
"Hedad!⁠" A cry of "Ha!⁠" that those engaged in hard work cry out aloud to urge each other on to strengthen themselves, and those who tread the winepresses are accustomed to it.
He shall call out Every expression of עֲנִיָה, is an expression of a cry with a loud voice.
שאוג ישאג – ממקום נוהו שהוא יושב שם וגזר גזירות על האומות כזה שדורך בגת שמשורר הידד – כן יענה הידד של פורענות על יושבי הארץ.
הידד – קול שאון.
ממרום ישאג – על דרך משל כאילו ישאג וירים קולו ויבאו הגוים לקולו להחריב נוהו והוא בית המקדש.
הידד כדרכים יענה – יצעק כמו הדורכים בגת שמרימין קול לחזק עצמם ואיש את אחיו במלאכה ודבר הקול הוא הידד ובלע״ז דואידו.
כי הנה הש״י שהוא על המערכות השמימיות כולם ממרום ישאג רוצה לומר בהשגחתו רוצה להעניש את עמו שתתקיים בו רעות המערכה וממעון קדשו יתן קולו שמעון קדשו הוא השמים, וזכר בזה אם כן שהחרבן מחויב מפאת ההשגחה ומפאת המערכה וביאר השאגה שיחס אליו יתברך כפי השגחתו באומרו שלא תהיה שאגת ההשגחה על הגוים כי הם נמסרים אל המערכה אבל שאוג ישאג על נוהו שהוא בית יהודה שעליו ממרום ישאג להענישו, ובעבור זה הידד כדורכים יענה רוצה לומר יצעק ויענה וירים קולו כדורכים בגת שמרימים קולם כן השם יתן קולו ודברו לשתתקיים הרעה על כל יושבי הארץ.
ממרום – מהשמים הרמים.
ישאג – ענין צעקה.
וממעון – ענין מדור כמו השקיפה ממעון קדשך (דברים כ״ו:ט״ו).
נוהו – מדורו כמו ואת נוהו השמו (תהלים ע״ט:ז׳).
הידד – המלה ההיא מיוחדת לקריאת דורכי היין לזרז עצמם וכן הידד השבתי (ישעיהו ט״ז:י׳).
כדורכים – הם הצועדים ופוסעים על הענבים להוציא היין.
יענה – ענין הרמת קול וכן וענו הלוים וכו׳ קול רם (דברים כ״ז:י״ד).
ממרום ישאג – וכפל הדבר ואמר וממעון קדשו וכו׳ וחזר ופירש שהוא ישאג על נוהו ור״ל הוא קרא גזירת חורבן על ירושלים.
הידד – כדרך דורכי היין המרימים קול הידד לזרז זא״ז כן ירים קול על כל יושבי הארץ לגזור עליהם חורבן ואבדון.
ממרום – מן השמים, והוא גם כן: מעון קדשו.
על נוהואוהיא ארץ ישראל.
הידד כדרכים וגו׳ – כי ירמוס עמים באפו.
א. כן בדפוס ראשון ובכ״י שוקן. בכ״י לוצקי 675א, לוצקי 675ב, קולומביה, נוסף כאן: ״כנגד נוהו״.
ישאג, יתן קולו – שאגה גדולה מנתינת קול, (עי׳ יואל ד׳ ט״ז, עמוס א׳ ב׳, ג׳ ד׳).
ה׳ ממרום ישאג – השאגה גדולה מנתינת קול, ומרום מציין הנהגת המערכת שהוא בשמים,
ומעון קדשו מציין הנהגה ההשגחיית שהוא למעלה מן המערכת, במרום נותן קול תמיד כי יתמיד להנהיג הנהגה המערכיית ועתה ישאג בקול עוז ותעצומות, וזה ע״י שיתן קולו ממעון קדשו בהנהגה ההשגחיית שקולה לא נשמע תמיד, כי הנהגה זו נסתרת ועתה תתעורר הנהגה זו ותתן קולה קול עז, ומשם תצא קול שאגתו על נוהו שהוא הבהמ״ק להחריבו הידד כדורכים יענה – כמו שלקול הראשון של הדורך עונים כולם הידד, כן יענו כל טורפי טרף לעומת קול הארי השואג.
הידד וגו׳ – בבואו לדרוך עמים תחתם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לא) בָּ֤א שָׁאוֹן֙ עַד⁠־קְ⁠צֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַיהֹוָה֙י״י֙ בַּגּ⁠וֹיִ֔ם נִשְׁפָּ֥ט ה֖וּא לְ⁠כׇל⁠־בָּשָׂ֑ר הָרְ⁠שָׁעִ֛ים נְ⁠תָנָ֥ם לַחֶ֖רֶב נְ⁠אֻם⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
A noise shall come even to the end of the earth; for Hashem has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword,' says Hashem.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
מְטָא אִתְרְגוֹשָׁא עַד סְיָפֵי אַרְעָא אֲרֵי דִינָא קֳדָם יְיָ בְּעַמְמַיָא מִתְפְּרַע הוּא לְכָל בִּשְׂרָא רַשִׁיעַיָא דִבְּהוֹן מַסְרִינוּן לְקַטָלָא אֲמַר יְיָ.
נשפט – מתווכח בדין.
He contends He contends in judgment.
נשפט – כאילו נכנס במשפט עמהם שיענישם על רעתם ונתנם ביד מלך בבל.
ולכן בא שאון עד קצה הארץ כלומר יבא בבת קול בכל יושבי הארץ כי ריב לה׳ בגוים נשפט הוא לכל בשר ולא אמר נשפט הוא על הש״י כי הוא שופט לא נשפט אבל שיעור הכתוב נשפט הוא לכל בשר שהרשעים יתנם לחרב כי זה דבר נשפט מאת השופט יתברך.
שאון – ענין המיה.
נשפט – ענין ויכוח.
לכל בשר – לכל אדם.
בא שאון – קול שאון המקום בא עד קצה הארץ ר״ל הגזירה היא על כולם.
נשפט הוא – הוא יתווכח עם כל בשר והויכוח יהיה אשר יתן את הרשעים לחרב כי בזה מודיע להם פשעם ותחשב לויכוח וכן כי באש ה׳ נשפט (ישעיהו ס״ו:ט״ז).
ריב, נשפט – הריב טענות בע״ד, והמשפט גמר הדין (ישעיהו א׳ י״ז).
בא שאון והמיית קול שאגת ה׳ בא עד קצה הארץ,
כי ריב לה׳ בגוים – ה׳ י״ל ריב עם כל הגוים בכלל,
ומשפט החלטי לכל בשר שחטאו נגדו, שע״י הריב יהיו כולם בסכנה וע״י המשפט יבוררו הרשעים החייבים מיתה ע״פ המשפט, ונתנם לחרב.
שאון – שממה רבה, והוא מלשון והאיש משתאה לה (פרשת חיי שרה), ושם הוראתו תמהון והתפלאות; והארץ תשאה שממה (ישעיהו ו׳:י״א).
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לב) כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ צְ⁠בָא֔וֹת הִנֵּ֥⁠ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגּ֣⁠וֹי אֶל⁠־גּ֑וֹי וְ⁠סַ֣עַר גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּ⁠רְכְּ⁠תֵי⁠־אָֽרֶץ׃
Thus says Hashem of Hosts, 'Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הָא בִּישְׁתָא נַפְקָא מֵעַם לְעַם וְעַמְמִין רַבְרְבִין יֵיתוּן בִּגְלֵי מִסְיָפֵי אַרְעָא.
מגוי אל גוי – שאני מסכסכן זה בזה.
מירכתי – כתרגומו מסיפי.
from nation to nation whom I incite against one another.
from the ends as the Targum renders it: מִסְיָפֵי, from the ends of.
כה אמר י״י – אפשר שפרשה זו מענין שלפניה ויהיה פירוש עזב ככפיר סכו (ירמיהו כ״ה:ל״ח) על חרבן בית ראשון ע״י נבוכדנצר או תהיה עתידה והוא הנכון ויהיה פירוש עזב ככפיר סכו (ירמיהו כ״ה:ל״ח) על חרבן בית שני.
ואמנם פרשה הנה רעה יוצאה מגוי אל גוי וכו׳ כתב הרד״ק שהנכון אצלו שהיא לעתיד ושאומרו עזב ככפיר סכו נאמר על חרבן בית שני שהחריבו הרומיים, ואינו נכון כי כאן אמר הנה רעה יצאת מגוי אל גוי וסער גדול מירכתי ארץ ולא נאמר זה כי אם על עניני נבוכד נצר שהחריב גוים ריבם ובא מירכתי ארץ, אבל ענין הפרשה הוא שבעבור שאמר שהש״י ישאג בהשגחתו וממעון קדשו השמם גם כן יתן קולו בא לפרש מה הוא שתעשה המערכה ומה הוא שתעשה ההשגחה האלהית וזהו הנה רעה יוצאת מגוי אל גוי וסערה גדולה מירכתי ארץ והוא מה שתורה ותעשה המערכה השמימיית, ואמנם מה שתעשה ההשגחה הוא שתוסיף ברעה ההיא אצל עמו לפשעם וזהו
וסער – רוח סערה.
יעור – מלשון התעוררות.
מירכתי – מסוף וכן ולירכתי המשכן (שמות כ״ו:כ״ב).
הנה רעה יוצאת – הרג ואבדון תצא מעם בבל אל כל עם ועם.
וסער גדול – המיית מלחמה יתעורר מסוף הארץ והוא בבל.
הנה רעה תחלה תצא הרעה מגוי אל גוי שילחמו גוי בגוי, ואח״כ יעור סער גדול מירכתי ארץ יתעורר נבוכדנצר לבא עליהם להחריבם.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לג) וְ⁠הָי֞וּ חַֽלְ⁠לֵ֤יא יְהֹוָה֙י״י֙ בַּיּ֣⁠וֹם הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְ⁠עַד⁠־קְ⁠צֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְ⁠ד֗וּ וְ⁠לֹ֤א יֵאָֽסְ⁠פוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִקָּ⁠בֵ֔רוּ לְ⁠דֹ֛מֶן עַל⁠־פְּ⁠נֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃
The slain of Hashem shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground.
א. חַֽלְלֵ֤י א=חַֽלֲלֵ֤י (חטף)
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותעודהכל
וִיהוֹן קְטִילַיָא רְמַן קֳדָם יְיָ בְּיוֹמָא הַהוּא מִסְיָפֵי אַרְעָא וְעַד סְיָפֵי אַרְעָא לָא יִסְתַּפְּדוּן וְלָא יִתְכַּנְשׁוּן וְלָא יִתְקַבְּרוּן לְזֵיבַל מְבַדֵר עַל אַפֵּי אַרְעָא יְהוֹן.
והיו חללי ה׳ ביום ההוא מקצה הארץ ועד קצה הארץ לא יספדו ולא יקברו וגומר כי זה על ישראל נאמר ובהם נתקיים לא ביתר הגוים שכבש נבוכדנצר.
יאספו – ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים י״ט:ט״ו).
לדומן – ענין זבל.
חללי ה׳ – הנהרגים בגזירת המקום.
לא יספדו – על כי יהיו רבים לא יספיקו להספידם ולהכניסם במקום מיוחד או לקברם אבל יהיו מונחים על פני האדמה כמו הזבל.
לא יאספו ולא יקברו – התבאר למעלה (ח׳ ב׳).
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותהכל
 
(לד) הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְ⁠זַעֲק֗וּ וְ⁠הִֽתְפַּלְּ⁠שׁוּ֙ אַדִּ⁠ירֵ֣י הַצֹּ֔⁠אן כִּי⁠־מָלְ⁠א֥וּ יְ⁠מֵיכֶ֖ם לִטְב֑וֹחַ וּתְפוֹצ֣וֹתִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה׃
Wail, you shepherds, and cry; and wallow in ashes, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
אֱלִילוּ מַלְכַיָא וּצְוָחוּ וְחוּפוּ רֵישֵׁיכוֹן בְּקִטְמָא תַּקִיפֵי עַמָא אֲרֵי שְׁלִימוּ יוֹמֵיכוֹן לְקַטְלָא וְתִתְבַּדְרוּן וְתִפְּלוּן דַהֲוֵיתוּן רְגִיגִין כְּמָנֵי חֶמְדָתָא.
הילילו – לשון יללה.
והתפלשו – התגלגלו בעפר ווטרלייר בלעז.
ותפוצותיכם – הרי זה מקרא קצר כלומ׳ ותפוצותיכם תקרבנה לבא.
ככלי חמדה – כלומר אם תאמרו חשובים אנחנו הרבה יש כלי חמדה של זכוכית נופלים ומשתברים ואובדים.
Howl an expression of יְלָלָה, howling.
and roll i.e., roll in the dust (se vautrer in French).
and your scatterings This is a short verse; i.e., to say: and your scatterings shall come near.
like a precious vessel That is to say: If you say, "We are important,⁠" there are many precious glass vessels that fall, break, and are lost.
הלילו הרועים – אילו מלכי יהודה ומלכי האומות.
והתפלשו – וולפ״ו בלעז.
ותפוצותיכם – הצאן שהייתם שומרין בהיותכם קיימין תהיינה נפוצות.
הילילו הרועים – הרועים ואדירי הצאן הם מלכי הארץ.
והתפלשו – התגוללו בעפר או באפר.
לטבוח – שיהיו טובחים איש את רעהו.
ותפוצותיכם – זאת המלה באה שלא כמנהג כי הפ״א בחולם והתי״ו בחיר״ק והנכון הפ״א בשור״ק והתי״ו בצר״י כי הוא מן תפוצה בשקל תבונה תמונה והקבוץ תפוצות בשקל תבונות תמונות תשובות ועם כנוי הנמצאים תפוצותיכם בשקל ותשובותיכם נשאר מעל (איוב כ״א:ל״ד). ונאמר כי בא הפ״א בחולם לזווג התנועות כמו תהומות יכסיומו (שמות ט״ו:ה׳). ובא התי״ו בחיר״ק כמו אם לא שריתך לטוב (ירמיהו ט״ו:י״א) שראוי שאריתך כמו שפירשנו.
ונפלתם ככלי חמדה – אתם שהייתם ככלי חמדה בשלותכם עתה תפלו ותשברו וכן תרגם יונתן ותפלון דהויתון רגיגין כמני חמדתא.
ולכן היה עצת הנביא לעמו הלילו הרועים שהם מלכי יהודה ושריו וכהני ה׳ וצעקו והתפלשו אדירי הצאן שהם הסנהדרין שופטים ושוטרים שבעם שמלאו ימיכם קצת מכם לטבוח והם המתים, וקצת מכם בגלות וזהו ותפוצותיכם ונפלתם ככלי חמדה רוצה לומר לא תהיה המפלה שלכם כמפלת אדם ריק ונקלה אלא ככלי חמדה שמפלתו גדולה היא.
כי מלאו ימיכם – מאן דכתיב ידיכם משתבש.
ותפוצותיכם – יש ספרים שהפ״א בשורק והתי״ו בצירי וברוב הספרים הפ״א בחולם והתי״ו בחירק וכן כתב רד״ק בפירוש ובמכלול דף קמ״ח ודף רנ״ה ובשרשים שזאת המלה באם כן בחולם ומשפטה בשורק ובאה גם כן בחירק שלא כמנהג ומשפטה בצירי וכ״כ בהגהת לוית חן ש״ת פ׳ י״ד.
הילילו – מלשון יללה.
והתפלשו – ענין הגלגול בעפר כמו עפר התפלשי (מיכה א׳:י׳).
אדירי – ענין חוזק.
מלאו – נשלמו וכן במלאת ימי טהרה (ויקרא י״ב:ו׳).
ותפוצותיכם – ענין פזור וכן כי נפץ העם (שמואל א י״ג:י״א).
הילילו הרועים – למלכי יהודה ושריו יאמר הילילו וזעקו אתם מנהיגי העם ואתם אדירי הצאן ר״ל אתם הגבורים שבעם התפלשו בעפר דרך צער ואבלות כי מלאו ימיכם להביא מקצתכם לטביחה ובא זמן תפוצותיכם להיות מקצתכם נפוצים בגולה.
ונפלתם ככלי חמדה – ר״ל לא תהיה נפילתכם ככלי בזוי הנופל בארץ שאין היזק בנפילתו אלא היזק רב וקלון מתמיד יהיה לכם בהנפילה ההיא ככלי חמדה הנופל לארץ שההיזק רב במה שנפחת בנפילה.
הרועים – הם המלכים.
אדירי הצאן – החזקים שבצאן, כטעם: עתודי ארץ {ישעיהו י״ד:ט׳}, והם השרים והגדולים. וכן תרגם המתרגם האלכסנדרי: לשון אֵלִים (arietes), וכן דעת י׳ ד׳ מיכאעליס.
אך ראזנמילר וגעזעניוס פירשו גם אדירי הצאן על הרועים. ונראה לי: כי לא יתכן לקרוא לרועה: אדיר הצאן, כלומר החזק שבצאן. וגם לא יתכן לומר לרועים: מלאו ימיכם לטבוח.
והתפלשו – באפר. התפלש – ענינו התגלגל, והוא קרוב לשרש לפת (תלמידי יעקב חי פארדו זצ״ל).
כי מלאו ימיכם לטבוח – משל לקוח מן הבהמות, שמניחין אותם בחיים זמן מה עד שתהיינה ראויות לשחיטה.
ותפוֹצוֹתִיכֶם – ואתם, שהייתם עד עתהא נפוצים ורועים כה וכה לבטח, תהיו טבוחים ותפלו בשחיטה.⁠ב
ככלי חמדה – הוא כלי זכוכית (כדברי רש״י), שאין לו תקנה.⁠ג
א. כן בלוח התיקונים בדפוס ראשון.
ב. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, 675ב, שוקן) מופיע ביאור חילופי: ״ותפוֹצוֹתִיכֶםScheidius ואחריו ראזנמילר וגעזעניוס אומרים: שהוא פֹעַל משרש פוץ בתי״ו נוספת, כמו תִרְגַלְתִּי {הושע י״א:ג׳}, ומפרשים לשון שבר, כמו יפוצץ סלע {ירמיהו כ״ג:כ״ט}, חוץ מראזנמילר שמפרש לשון פזור. וכל זה קשה מאד, ומי יודע אם לא כתב ירמיה: ׳וּתְפַשְׂתִּיכֶם׳, כי קודם הטביחה תופשים הבהמה, ואחר כך היא נופלת לארץ. ואחר שהחליפו המכתב הקדמון העברי (השומרוני) במכתב האשורי, היה נקל לאיזה סופר להחליף אות ש׳ באותיות וצ או צו.⁠״
ג. כן בדפוס ראשון. במהדורה קמא (כ״י לוצקי 675א, קולומביה, שוקן) מופיע ביאור ארוך יותר: ״ככלי חמדה – שאף על פי שהוא יקר, נשבר בנפלו ואין לו תקנה. ונראה כדברי רש״י שהוא כלי זכוכית.⁠״
ותפוצותיכם – כמו ותפוצותיכם, ושעורו (מלאו ימי) תפוצותיכם, (עי׳ רד״ק במכלול שער דקדוק השמות וחלק הפעלים שורש פוץ ובפירושו כאן), ועמ״ש (הושע י״א ג׳).
הילילו הרועים הם המלכים,
והתפלשו אדירי הצאן השרים,
כי מלאו ימיכם שבא הזמן לטבוח – (ומלאו ימי) תפוצותיכם שתפוצו לגולה,
ונפלתם ככלי חמדה כלי זכוכית יקרה שבעודה שלמה היא חמודה ובעת שתשבר אין השברים ראוים לכלום, כן אחר שתשברו ותפוצו לחתיכות דקות בגולה לא תחשבו למאומה.
הרעים – המלכים.
והתפלשו – באפר (באפר יתפלשו, יחזקאל כ״ז:ל׳) לסימן אבילות, והשערת מהר״ר יח״ף (תלמיד חביב לשד״ל) היא ששרשו פלש קרוב ללפת.
אדירי הצאן – הם השרים והסגנים.
ותפוצותיכם – יש נוסחאות שהת״ו בו נקודה חיר״ק; ומכל מקום תיבה זרה היא, ואולי היתה ראויה להיות ״וַהֲפִיצוֹתֵיכֶם״, כלומר ארחיק אתכם מעל צאן מרעיתכם.
ככלי חמדה – בודאי בכלי הנשבר בנקלה מדבר כאן, ואולי (כדברי רש״י) הוא כלי זכוכית לבנה (זכוכית ממקור זך) שבימים הקדמונים היתה נחשבת כדבר יקר מאד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לה) וְ⁠אָבַ֥ד מָנ֖וֹס מִן⁠־הָרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּ⁠ירֵ֥י הַצֹּֽ⁠אן׃
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְיֵבַד בֵּית עֱרוֹקֵי מִן מַלְכַיָא וְשֵׁיזָבָא מִתַּקִיפֵי עַמָא.
ולא תחשבו להנצל מהרעה בורחים כי תאבד מנוס מהרועים ופליטה מאדירי הצאן.
מנוס – ענין בריחה.
ופליטה – שארית וכן אל יהיה לה פליטה (ירמיהו נ׳:כ״ט).
ואבד מנוס – לא יוכלו לברוח מיד האויב.
ופליטה – מלת ואבד משמשת בשתים לומר שיאבד פליטה ושארית מה מאדירי הצאן המה הגבורים.
מנוס, ופליטה – מנוס נופל בבני אדם שיש לו שכל, ופליטה גם בבע״ח.
ואבד מנוס בעת הטביחה לא ימצאו מקום לנוס.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(לו) ק֚וֹל צַעֲקַ֣ת הָרֹעִ֔ים וִֽי⁠לְ⁠לַ֖תא אַדִּ⁠ירֵ֣י הַצֹּ֑⁠אן כִּֽי⁠־שֹׁדֵ֥ד יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־מַרְעִיתָֽם׃
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! For Hashem lays waste their pasture.
א. וִֽילְלַ֖ת
• א=וִֽילֲלַ֖ת (חטף); לגבי ניקוד האות וי"ו בחיריק ולא בשווא, ראו ייבין, כתר, ה.1 (עמ' 60) וייבין, מסורה, 392.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
קַל צִוְחַת מַלְכַיָא וִילְלַת תַּקִיפֵי עַמָא אֲרֵי אַבֵּז יְיָ יַת עַמְהוֹן.
ויללת – בחיר״ק הוי״ו ונוח היו״ד לבן אשר ולבן נפתלי בשו״א הוי״ו וחיר״ק היו״ד.
מרעיתם – צאן מרעיתם והם הגוים שהם מלכיהם ורועיהם.
והנביא מקונן ואומר קול צעקת הרועים רוצה לומר אוי שהרועים אינם רוצים לצעוק אל ה׳ קודם הרעה לשיצילם אבל תהיה יללתם אחרי׳ כשיראו כי שודד ה׳ את מרעיתם.
ויללת – במקצת ספרים הוא״ו בשוא והיו״ד בחירק וזה הוא לקריאת ב״נ כמו שכתב רד״ק אבל לב״א שאנו סומכים עליו הוא״ו בחירק והיו״ד נחה. ועיין עוד מה שכתוב בשרשים שרש ילל.
ויללת – מלשון יללה.
שודד – ענין עושק וגזל.
מרעיתם – מלשון מרעה.
קול צעקת – ר״ל הנה נשמע קול צעקת וכו׳.
כי שודד ה׳ – ר״ל מה׳ באה השדידה בגזירה.
מרעיתם – מקום שהרועים רעו את הצאן והוא למשל על ירושלים.
את מרעיתם – של הרועים, על כן הרועים צועקים, וגם אדירי הצאן יילילו על עצמם.
קול – והרועים והשרים ישאגו בקול שה׳ שודד את מרעיתם שיכירו כולם שהוא עונש השגחיי מה׳.
קול – כהוראתו בכל מקום, נשמע קול.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לז) וְ⁠נָדַ֖מּ⁠וּ נְ⁠א֣וֹת הַשָּׁ⁠ל֑וֹם מִפְּ⁠נֵ֖י חֲר֥וֹן אַף⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Hashem.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְיִצְדוֹן מְדוֹרֵי שְׁלָמְהוֹן מִקֳדָם תְּקוֹף רוּגְזָא דַיָי.
ונדמו – לשון חורבה לשון הדימנו, ונדמה שם (ירמיהו ח׳:י״ד).
shall be destroyed an expression of destruction, an expression related to 'has silenced us (הֲדִמָּנוּ) .' 'and there let us sit in silence (וְנִדְּמָה).'
ונדמו נאות השלום – ת״י: ויצדון מדורי שלמהון.
ונדמו – נכרתו כמו גם מדמן תדמי (ירמיהו מ״ח:ב׳).
נאות השלום – מקומות המרעה שהיו רועים בשלום והוא משל על עריהם ומדינותם.
ונדמו נאות השלום רוצה לומר הערים שלכם שהיה בהם שלום יהיו נכרתי׳ מפני חרון אף ה׳.
ונדמו – ענין חורבן וכריתה כמו גם מדמן תדומי (ירמיהו מ״ח:ב׳).
נאות – מדור כמו בנאות דשא (תהלים כ״ג:ב׳).
ונדמו – המדורות היושבות בשלום יהיו חרבים מפני חרון אף ה׳ שיחרה בהם.
ונדמו – משרש דמם, יהיו דוּמִיָה, כטעם: תאבל הארץ {ירמיהו ד׳:כ״ח}.
נאות – שרשו נוה, ובא על נוה צאן.
ונדמו נאות השלום מקום שרעו הצאן שהיה שם שלום נכרתו מפני חרון אף ה׳.
ונדמו – משרש דמם שהוראתו שתיקה, דומיה תמשול שם כי אין עוד בהן יושב.
נאות – מרעה נאה (דשאו נאות מדבר, יואל ב׳:כ״ב).
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(לח) עָזַ֥ב כַּכְּ⁠פִ֖יר סֻכּ֑⁠וֹ כִּֽי⁠־הָיְ⁠תָ֤ה אַרְצָם֙ לְ⁠שַׁמָּ֔⁠ה מִפְּ⁠נֵי֙ חֲר֣וֹן הַיּ⁠וֹנָ֔ה וּמִפְּ⁠נֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽ⁠וֹ׃
He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the anger of the oppressor, and because of His fierce anger.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
גְלָא מַלְכָּא מִכְּרַכֵּיהּ אֲרֵי הֲוַת אַרְעֲהוֹן לְצָדוּ מִן קֳדָם חֶרֶב סַנְאָה דְהִיא כַּחֲמַר מְרַוְיָא וּמִן קֳדָם תְּקוֹף רוּגְזֵיהּ.
עזב ככפיר וגו׳ – גלה מלכא מכרכיה ככפיר העוזב את סוכו.
היונה – משתכרת ביין כן ת״י.
דבר אחר: לשון אונאה.
He has left his hut like a young lion The king has gone in exile from his city like a young lion that leaves his hut.
because of the wrath of the oppressing sword drunk from wine. So did Jonathan translate. Another explanation: It is an expression of oppression (אוֹנָאָה).
עזב ככפיר סוכו – כל מלך ומלך יעזוב מלכותו ככפיר הזה שמניח מלונו כשהוא רעב.
מפני חרבא היונה – ת״י: מן קדם חרב מסנאה דהיא כחמר מרויא.
א. כן בכ״י פריס 163, פרמא 2994, מינכן 5, פריס 162, וכן בהרבה כ״י של המקרא (והשוו ירמיהו מ״ו:ט״ז, נ׳:ט״ז). בנוסח שלנו: ״חרב״.
עזב ככפיר סכו – הראוי סכתו כי הנפרד סכה או יהיה הנפרד סוך בפלס עוז חוס יאמר ממנו סכו בשקל עזו אמר כמו שהכפיר עוזב סכו מפני שאינו מוצא שם טרפו כן עזב האל יתברך בית המקדש מפני שלא מצא שם רצונו וכיון שעזבו והסתיר פניו ממנו נחרב.
כי היתה ארצם לשמה – כי טרם חרבן הבית היתה ארצם לשמה ועם כל זה מוסר לא לקחו1 ולא יכול להתאפק עוד ועזבו.
מפני חרב היונה – חרון חרב היונה ר״ל חרב האויב האונסת אותם מן ולא יונו נשיאי עמי (יחזקאל מ״ה:ח׳).
ומפני חרון אפו – והחרב באה מפני חרון אפו.
ויונתן פי׳ היונה – מן יין, שתרגם: מן קדם חרב סנאה דהיא כחמר מרויא.
1. השוו ללשון הפסוק בירמיהו ב׳:ל׳.
ואל תבטחו בדברי נביאיכם שאומרים היכל ה׳ היכל ה׳ כי הנה יהיה השם כמו הכפיר מהאריות כאשר יעזוב סכו שלא יזכרם, והנה יעשה זה לפי שהיתה ארצם לשמה מרעת המערכה השמימיית וזהו מפני חרון היונה ומפני חרון אפו ג״כ שהוא מעונש ההשגחה כי התחברו ברעתה המערכה וההשגחה האלהית כמו שבארתי:
ככפיר – כן יקרא ארי בחור.
היונה – מלשון אונאה וענינו קחת ההון וכן העיר היונה (צפניה ג׳:א׳).
עזב ככפיר סוכו – כל מדור יהיה נעזב מבעליו ולא יזכר בו כמו כפיר אריות שאינו זוכר בסוכתו אחר שעזבה.
חרון היונה – חרון האויב המאנה ואונס אותם לקחת ההון וזה בא מפני חרון אף ה׳ שחרה בם ולא במקרה.
עזב ככפיר סכו – נראה לי: שעל נבוכדנאצר נאמר, כמו שאמר עליו (ירמיהו ד׳:ז׳): עלה אריה מסבכו. ומי יודע אם גם כאן לא כתב ירמיה ׳סבכו׳ ולא סכו?
מפני חרון היונה – ר׳ עזריה בעל מאור עיניים (אמרי בינה פרק כ״א) אומר: שהוא רמז למלכות אשור ובבל, שהיה אות דגלם יונה.
אבל אחר שמצאנו על ירושלם (צפניה ג׳:א׳): העיר היונה, נראה לי: שאין לזוז מלשון הונאה (כפירוש המפרשים וראזנמילר), שענינו עֹשֶק ועַוְלָה.
ונראה לי גם כן: שהקריאה הנכונה היוֹנָה, לשון זכר, והוא מלך בבל, ועליו אמר: ומפני חרון אפו.
ויש ספרים כתוב בהם: מפני חרב היונה, וכן גרסת יונתן. ובתרגום סורי: מפני חרון ה׳. ובתרגום אלכסנדרי: מפני חרב הגדולה, אולי היה קורא: מפני חרב ה׳.
בפירוש רש״י צריך לומר: מְשַכֶרֶת כיין.
עזב – מוסב על חרון אף, מצייר את החרון ככפיר.
וסכו – כמו סוכתו ודרך הכפיר לצאת במדבר שממה, ועז״א כי היתה ארצם לשמה.
עזב ככפיר סוכו – מוסב על חרון אף ה׳ שחרון אפו נדמה לכפיר טורף טרף, ועד עתה ישב החרון בסוכו עתה עזב האף את סוכו, ר״ל שאף ה׳ יצא ממקומו להעניש, ומפרש כי היתה ארצם לשמה מפני חרון היונה שהוא נ״נ שהיה דגלו צורת יונה (שזה היה דגל מלכות אשור ובבל על שם מלכה קדומה שנקראת כן),
ומפני חרון אף ה׳ שנבוכדנצר היה שבט אפו.
עזב – על נבוכדראצר מדבר.
סכו – השערת שד״ל שהראוי ״סבכו״. (למעלה ד׳:ז׳).
כי – באופן שארצם של בני ישראל היתה לשמה מפני חרון (״חרב״?) היונה (מלשון לא תונו איש את עמיתו, פרשת בהר) העושק ונוטל ממון אחרים, ואם חרון הוא הנכון, היה ראוי הַיּוֹנֶה.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144