×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּ⁠שְׁלַ֣ח יְ⁠הוֹשֻֽׁעַ⁠־בִּן⁠־נ֠וּן מִֽן⁠־הַשִּׁטִּ֞⁠ים שְׁ⁠נַֽיִם⁠־אֲנָשִׁ֤ים מְ⁠רַגְּ⁠לִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְ⁠כ֛וּ רְ⁠א֥וּ אֶת⁠־הָאָ֖רֶץ וְ⁠אֶת⁠־יְ⁠רִיח֑וֹ וַיֵּ֨לְ⁠כ֜וּ וַ֠יָּ⁠בֹ֠אוּ בֵּית⁠־אִשָּׁ֥⁠ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּ⁠שְׁכְּ⁠בוּ⁠־שָֽׁמָּ⁠ה׃
And Joshua, the son of Nun, sent out of Shittim two spies secretly, saying, "Go view the land, and Jericho.⁠" And they went, and they came into the house of a harlot whose name was Rahab and lay there.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן מִן שִׁטִין תְּרֵין גוּבְרִין מְאַלְלִין בְּרָז לְמֵימָר אֲזִילוּ חֲזוּ יַת אַרְעָא וְיַת יְרִיחוֹ וַאֲזַלוּ וְעַלוּ לְבֵית אִתְּתָא פּוּנְדְקִיתָא וּשְׁמָה רָחָב וּשְׁכִיבוּ תַמָן.
וישלח יהושע בן נון – זש״ה אשתוללו אבירי לב (תהלים ע״ו:ו׳) אלו משה ואהרן ששלחו מרגלים ואמרו לשון הרע על הארץ ולא היו יודעים מה לעשות אלא אף משה ואהרן התרשלו ידיהם עמד כלב ושתק כל אותן האוכלוסין, אבל אלו ששלח יהושע שנו רבותינו פנחס וכלב היו והלכו ונתנו נפשם והצליחו בשליחותן. מהו חרש לאמר ר׳ יהודה אומר כלי נגרות היו בידם כנגרין, ר׳ נחמיה אומר עשו עצמם קדרין והיו צועקים ואומרים הרי קדרות מי שירצה יבא ויקנה למה שלא ירגיש בהם אדם, רש״א חרש כמשמעו א״ל עשו עצמכם חרשים אתם עומדים על (אופנים) [אופיה] שלהם.

רמז ח

ראו את הארץ ואת יריחו – יריחו היתה בכלל ולמה יצאת מלמד ששקולה כנגד כולם. כיוצא בדבר אתה אומר וישלח אותם משה ואת פינחס (במדבר ל״א:ו׳) פינחס היה בכלל ולמה יצא מלמד ששקול כנגד כלם. כיוצא בדבר אתה אומר תשעה עשר איש ועשהאל (שמואל ב ב׳:ל׳) והלא עשהאל בכלל היה ולמה יצא לפי שהיה שקול כנגד כלם. כיוצא בו והמלך שלמה אהב נשים נכריות ואת בת פרעה (מלכים א י״א:א׳), בת פרעה היתה בכלל ולמה יצאה מלמד שהיה מחבבה יותר מכלן ולפיכך החטיאה אותו יותר מכלן, כיוצא בו מכף כל אויביו ומכף שאול (שמואל ב כ״ב:א׳) שאול בכלל היה ולמה יצא אלא שהיה שקול כנגד כלן.
וישלח יהושע בן נון וגו׳ – על כרחי אני צריך לומר שבתוך ימי אבלו של משה שלחם, שהרי לסוף שלשה ימים שתמו ימי בכי אבל משה עברוא את הירדן, שמשם אנו למידים שמת משה בשבעה באדר, שאתה מונה שלשים ושלשה למפרע מיום שעלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון (יהושע ד׳:י״ט). ועל כורחיך משנשתלחו המרגלים לא עברו את הירדן עד יום חמישי, שנאמר: וישבו שם שלשת ימים עד שבו הרודפים (יהושע ב׳:כ״ב) בו בלילה, ויעברו ויבאו אל יהושע בן נון (יהושע ב׳:כ״ג) וישכם יהושע בבוקר ויסעו מהשיטים (יהושע ג׳:א׳), הרי יום רביעי, וילינו שם טרם יעברו (יהושע ג׳:א׳), נמצא שלא עברו עד יום חמישי [של שילוח מרגלים, אם תתן אילו ה׳ ימים עלב ל׳ ימי אבלו של משה, הרי ל״ה ימים. ומז׳ באדר עד שעברו את הירדן שהוא י׳ בניסן לא היו אלא ל״ג ימים. לפיכך יש לומר שנשתלחו ב׳ ימים תוך אבלו של משה. מ״ר.]⁠ג
חרש – ברז, מתרגמינן.⁠ד אמר להם: עשו עצמכם כחרשים, כדי שלא יסתירו דבריהם מפניכם.
דבר אחר: חרשה – הטעינן קדרות, כדי שיהו נראים כקדרים.
וראוו את הארץ ואתז יריחו – והלא יריחו בכלל ולמה יצאת, אלא שהייתה קשה כנגד כולם, לפי שהייתה על הספר.⁠ח כיוצא בדבר: ויפקדו מעבדי דוד תשעה עשר איש ועשהאל (שמואל ב ב׳:ל׳), והלא עשהאלט בכלל היה ולמה יצא, לפיי שהיה קשה כנגד כולם. כיוצא בו: והמלך שלמה אהב נשים נכריות {רבות} ואת בת פרעה (מלכים א י״א:א׳), והלא בת פרעה בכלל הייתה, ולמה יצאת, לפייא שהיה מחבבה כנגד כולם, וכלפי חטאיב שהחטיאתו יותר מכולן, כך שנויה בסיפרי (ספרי עקב נ״ב).
אשה זונה – פונדקיתא מתרגמינן,⁠יג מוכרת מיני מזונות, [כמו חנוונית].⁠יד
א. כן בכ״י אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104: ״עבר״.
ב. כן בכ״י ברסלאו 104. בכ״י לוצקי 777: ״עד״.
ג. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת של רש״י המובאת ע״י תלמידו החתומה: ״מ״ר {=מפי רבי}״. הוא מופיע רק בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8.
ד. כך בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34: ״תרגם יונתן״.
ה. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34 נוספה כאן מלת: ״חרס״.
ו. כן בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, וכן בפסוק בכמה כ״י. בנוסח שלנו, וכן בכ״י פרמא 2994: ״ראו״.
ז. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104: ״את״.
ח. בכ״י לוצקי 777 נשתבש סדר המלים וכתוב: ״הספר על״.
ט. כן בכ״י ברסלאו 104, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879. בכ״י לוצקי 777 חסרה מלת: ״עשהאל״.
י. כך בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104. בכ״י אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879: ״אלא״.
יא. כך בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, לונדון 26879. בכ״י פרמא 3260: ״אלא״.
יב. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 3260. בכ״י לוצקי 777: ״חט״.
יג. כך בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34 (לפני ״פונדקיתא״): ״תרגם יונתן״.
יד. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת המופיעה רק בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8.
And Yehoshua sent. I am forced to say that it was during the mourning for Moshe that he sent them, since at the end of three days following the conclusion of the mourning for Moshe, they crossed the Jordan, and it was from this fact that we learned that Moshe died on the seventh day of Adar, by counting back thirty three days from the day they came up from the Jordan which was the tenth day of the first month.⁠1 And you must say that from the time the spies were sent they did not cross the Jordan until the fifth day, as it is said: they remained there three days until the pursuers returned.⁠2 That same night they crossed [the Jordan] and came back to Yehoshua ben Nun. Yehoshua rose early that morning and they departed from Shittim.⁠3 That was the fourth day. They spent the night there before crossing. Therefore they did not cross the Jordan until the fifth day.
Secret. In secret – this is the translation of Targum Yonason. He said to them: "Pretend to be deaf-mutes so they will not conceal their activities from you.⁠" Another explanation: translate חֶרֶשׁ as חֶרֶשׂ or חֶרֶס, [חֶרֶס means pottery [in other words] "Load yourselves with pots in order to look like pottery salesmen.⁠"
And view the land and Yericho. Wasn't Yericho part of the land? Why then was it mentioned specifically? To indicate that it was as strong [fortified] as the entire land combined, because it was situated on the border. There are other such verses: Among the servants of David that were missing were nineteen men and Asaheil.⁠4 Wasn't Asaheil included among the nineteen? [Why then was he mentioned specifically?] Because he was as strong as all of them. Another example: 'And King Solomon was enamoured of many foreign wives and of Pharaoh's daughter.'5 Wasn't Pharaoh's daughter included among them? Why then was she mentioned specifically? Because he loved her as much as all of them. And also because of the sin involved since she caused him to sin more than all of them. This was taught in Sifre.⁠6
A lady innkeeper. According to Targum Yonasson, an innkeeper who sold various kinds of foodstuff.
1. The month of Nissan.
2. See verse 22.
3. See Chapter 3:1.
4. II Shemuel, 2:30.
5. Melakhim I 11:1.
6. Bemidbar, 31:6.
וישלח יהושע בן נון מן השטים – שאז היו עומדין בשיטים שנאמר: וישב ישראל בשטים (במדבר כ״ה:א׳).
חרש – משמע לשון שתיקה, כמו: כי אם החרש תחרישי (אסתר ד׳:י״ד). ותרגומו: ברזא למימר שאפילו לחיילותיו לא הגיד ששלחם.
לאמר – שאמר: לכו וראו את הארץ העיר יריחו והגידו לי לעצמי.
זונה – פונדקיתא שמוכרת מזונות ומכלכלת עוברים ושבים. ויש אומרים שמזנה אחריםב ביופיה.
א. כן בכ״י סנקט פטרבורג I.21. בכ״י המבורג 32: ברם.
ב. כן בכ״י סנקט פטרבורג I.21. בכ״י המבורג 32: ״נשים״, ואולי צ״ל: ״אנשים״.
שנים אנשים – פירוש אנשים טובים ולא כאותן שהלכו בשליחות משה.
חרש לאמר – הזהירם שילכו בשתיקה, הולכים כחרשים שלא ירגישו בהם, כמו: ויתחרשו כל הלילה (שופטים ט״ז:ב׳). ותרגם יונתן: ברז למימר, ר״ל בסתר שלחם כי לא רצה שידעו כל ישראל כדי שלא יפחדו בשלחו מרגלים. והוא לא שלחם אלא לפי שידע שיצליחו בשליחותם וירחיבו לב ישראל בבשורות טובות.
ובדרש: חרש – כמו חרס, הטעינם קדרות כדי שיראו קדרים ולא ירגישו בהם, מהם אמרו כלי נגרות היה בידם כמה דאת אמר: מעשה חרש אבן (שמות כ״ח:י״א), ומהם פי׳ כמשמעו. ופשוטו: אמר להם יהושע עשו עצמכם כחרשים ועמדו על רזיהם.
את הארץ וגו׳ – הארץ בכלל ואת יריחו בפרט לפי שהיתה עיר גדולה.
זונה – כמשמעה, או מוכרת מזון כמו שתרגם יונתן: פונדקיתא. והוא בשקל טובה. והאמת דעת יונתן זונה ממש כי כן דרכו במקומות לתרגם זונה פונדקית, וכן: שתים נשים זונות (מלכים א ג׳:ט״ז) – פונדקן, ואף על פי שתרגם מקצתן נפקת ברא, ודעתו לפי שהזונה כפונדקיתא שמפקרת עצמה לכל.
וישכבו שמה – להודיע כי לא היו שם אלא לילה אחד ובאותו לילה יצאו משם.
מרגלים – שם נגזר משם רגל שהוא דמיון ראשון, אבל מיוחד זה התאר בהסכמת העברי לאנשים הולכים רגליים לתור ולחקור.
חרש – מטעם חרשות והטעם בהניח. וזה התאר הוא בערך לבני הארץ שלא יהיו שומעים ומרגישים במרגלים האלה.
לאמר – הטעם: ואמר להם: לכו ראו את הארץ.
זונה – כפשוטו וגם כן הן רוב האושפיזות מצורף שעשו זה לתחבולות הסתר סודם. גם לא ידענו מי היו אלה, וכן פי׳ ויתנו את הילד בזונה (יואל ד׳:ג׳) כאשר אפרש, כי הזונה והיין רֵעים.
וראוי שנעיין בהתר ספק מה יקרה בענין הצוואה שצוה יהושע שוטרי העם ושלחו המרגלים מה ענין אלו המרגלים והנה איך שתהיה תשובתם בבאם לא ימנעו מלבוא בארץ לרשת אותה כי כבר יעד להם יהושע כי בעוד שלשת ימים יעברו את הירדן לבא לרשת את הארץ ואם אמרנו שכבר שלח המרגלים קודם זה הנה יקשה גם כן למה לא סמך יהושע על דברי הש״י שהבטיחו שלא יתיצב איש בפניו כל ימי חייו ולמה הסכים לשלוח מרגלים עם מה שהתפרסם לו מה שהגיע מהתאחר במדבר לישראל על דבר המרגלים אשר שלח משה ואנחנו אומרים בהתר זה הספק ששלוח המרגלים הוא על התר שני דרכים, הדרך הא׳ לחקור אם יתכן שישתדל להלחם בעם אשר הם שלוחים לרגל ארצם אם לא יתכן זה כאילו תאמר שיחקרו מהעם היושב בה המעט הוא אם רב החזק הוא הרפה, ומה הערים הבמחנים אם במבצרים והנה פרי זה הרגל הוא אם בהמשך אל המלחמה או התרחק ממנה לפי מה שיספרו המרגלים, ואולם מדרך הב׳ הוא לחזק לב העם הנלחמים לבד כמו שנתפרסם מענין גדעון בן יואש כי היה סומך בדברי הש״י אחר שעשה לו אות שהוא יעזור עמו והנה הגיע מדרגתו בכחו בש״י עד שכבר שלח החיל הבא אליו מישראל להלחם עם מדין ולא השאיר מהם כי אם שלש מאות איש בדבר הש״י ועכ״ז לחזק לבו על דבר המלחמה צוהו הש״י שירד אל המחנה הוא ופורה נערו וישמע מה ידברו ואחר תחזקנה ידיו והנה שמע שם מה שחזק לבו לבוא בקשרי המלחמה, וכן היה בשלוח המרגלים בזה המקום כמו שנבאר ר״ל שלא היה שלחם רק לחזק לב יהושע והעם כשישמעו שנפלה אימת ישראל עליהם וכי נמוגו כל יושבי הארץ מפניהם, ואחר שהתיישב לנו זה הנה נבאר דברי זאת הפרשה לפי מנהגנו ונאמר כי מלת חרש תאמר בפנים רבים המכוון ממנה לפי מה שאראה הוא מענין אל תחרוש על רעך חורשי און שהוא מענין מחשבה הרצון בזה שכבר שלח יהושע שנים אנשים מרגלים מחשבת אנשי הארץ ר״ל שיחקרו אם נפלה אימת ישראל עליהם ואם נמוגו מפניהם כי בזה יתחזק מאד לב אנשי המלחמה ולזה תמצא שהם לא רגלו הארץ ואת יריחו כי אם בזה האופן לפי שכבר באו שם בלילה ובלילה בעצמה יצאו משם אחר שנתפרס׳ להם על פי רחב מחשבת הארץ ושכבר נמוגו כל יושבי הארץ מפניהם וזאת היתה ג״כ תשובתם ליהושע אמרו כי נתן השם בידינו את כל הארץ וגו׳ ולו היתה כונת יהושע שירגלו הארץ באופן הראשון היה ראוי שיאמרו ליהושע שלא יכלו לרגל את הארץ כי בלילה באו ובלילה ההוא הוכרחו לצאת משם ולזה הוא מבואר שהכוונה ברגול׳ היתה לרגל מחשבותם לבד כדי שיתחזק בזה לב אנשי המלחמה ואולי יתחזק בזה לב אנשי המלחמ׳ כי זה המורך לב הוא הודעה מה יתבאר ממנה שזה מסודר להיות כן כמו שביארנו בשני מספר מלחמות י״י ובביאורינו לספר איוב ולזה תמצא בהרבה מן האנשים שסביב העת אשר יובלו עברות להם שישיגם פחדם מה והנה אמר להם יהושע שירגלו מחשב׳ אנשי הארץ בכללות וביחוד מחשבת אנשי יריחו וזהו מה שהזהירם לראות את הארץ ואת יריחו ר״ל שיראו מחשבותם באיזה אופן שיתכן להם זה בו והנה ספר שסופר זה למלך יריחו והסתירה אותם רחב בחכמתה למלט את נפשה ונפש בית אביה, והנה נספר אחר זה בזכרנו תועלותיה מה היה מאופן החכמה בדבריה.
(הקדמה) הפרשה השלישית במרגלים ששלח יהושע לרגל את יריחו ומה שקרה להם שם. תחלתה וישלח יהושע בן נון עד וישכם יהושע בבקר. ובפרשה הזאת יש לי לשאול שש שאלות:
השאלה הראשונה מה שהעיר הרלב״ג, איך יהושע שלח המרגלים האלה ולא בטח בדבר ה׳, שאמר אליו קום עבור וגומר לא יתיצב איש בפניך וגו׳? ולמה שלח המרגלים עם ידיעתו מה שנמשך כבר בימי משה משליחותם, כ״ש שלא צוהו האל ית׳ עליו? ואיך מעצמו הסכים לעשות הפעל המסוכן הזה? והנה החכם הנזכר בפירושו לזה המקום אמר, שיהושע לא שלח המרגלים לחקור אם יתכן אליו לעשות מלחמה או להתרחק ממנה, כי אם להחזיק לב ישראל במה שיגידו מיראת העמים וכו׳. ואלה דברי רוח הם, כי הנה משה ג״כ לא שלחם לחקור אם ילך להלחם אם לאו, ואין ספק כי לחזק לבב העם שלחם ושאל מהם מה ששאל, ועם כל זה הנה נמשך ממנו מה שנמשך, ומי המונע שכן יהיה בכאן, ועם היות כוונת יהושע בשליחות זה מכוונת לשם שמים, אולי ימשך ממנה מרה באחרונה, ומה שראינו שנמשך ממנו טוב בפעל לא ימנע היות השליחות רע ושלא כראוי, ועל כיוצא בזה אמר החכם וראוי שלא יטעך הרושם אשר במקרה:
השאלה השנית במה שספר הכתוב שני פעמים הטמנתם, אמר ראשונה ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו וגו׳, ואמר עוד פעם שנית והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ, והנה מיותר אחד מאלה? והמפרשים אמרו ששניהם כאחד:
השאלה השלישית במה שאמרה רחב, ונשמע וימס לבבינו והמאמר הזה היה בלתי צריך אחר שכבר אמר וכי נפלה אימתכם עלינו וכי נמוגו כל יושבי הארץ מפניכם וגו׳ עד שמפני זה כתב רש״י ז״ל ונשמע וימס לבבינו ולא קמה עוד רוח וגו׳ לשכב עם אשה והוא דרך דרש:
השאלה הרביעית במה שאמרו המרגלים לרחב אחרי הורידה אותם בעד החלון, נקיים אנחנו משבועתך אשר השבעתנו הנה אנחנו באים בארץ וגו׳, ויקשה זה משני פנים. האחד למה לא אמרו אליה כל זה בהיותם על הגג כשהשביעם, ואחרי שהורידם בעד החלון בחבל אז האריכו עמה הדברים והתנו תנאים, והיה אותו מקום ואותו זמן בלתי ראוי להאריך בדברים? והפן השני מהקושי כי יראה שאין בפסוק הזה גזרה, כי אמרו נקיים אנחנו משבועתך אשר השבעתנו ולא אמרו למה ולא באיזה אופן יהיו נקיים מאותה השבועה, ואחר זה התחילו במאמר אחר, הנה אנחנו באים בארץ, ועל כל אחד מהדברים אמרו עוד והיינו נקיים, ויהיה א״כ המאמר הראשון (נקיים אנחנו) בלי צורך כלל לפי סדר הדברים?
השאלה החמישית למה שנו בכאן הדברים שכבר אמרו למעלה בהיותם על הגג? כי שם אמרו נפשינו תחתיכם למות אם לא תגידי את דברינו זה, וכאן אמרו זה עצמו פעם שנית, ואם תגידי את דברינו זה והיינו נקיים משבועתך אשר השבעתנו, והוא אם כן כפל דברים בלי צורך כלל?
השאלה הששית במה שאמרה רחב, ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשור את תקות השני בחלון. ויקשה המאמר הזה גם כן משני פנים. האחד למה אמרה כדבריכם כן הוא, והיה ראוי שתאמר כן יהיה? והפן השני למה קשרה מיד תקות השני בחלון, והנה האות הזה לא היה [צריך] כי אם בתת ה׳ להם את הארץ? והנני מפרש הפסוקים באופן שיותרו השאלות כלם:
(א) וישלח יהושע בן נון וגו׳, עד וישכם יהושע בבקר וגו׳. הנה יהושע לפי שהיה בכלל האנשים אשר עלו לתור את הארץ בימי משה, וידע באמת הסבות שנמשכו מהם הרעות, אם במרגלים במה שהוציאו דבת הארץ, ואם בעם במה שהאמינו לדבריהם ונמשכו אחריהם, עתה בשליחות הזה נשמר מכלם ולא נכשל בהם בכאן, וזה כי בימי משה נמצאו ארבעה סבות למה שמשך מהם רעת המרגלים. האחת שהם במצות השם הלכו שנים עשר אנשים, וזה סבב שהעם יאמינו יותר בלשונם הרע ונמשך ממנו מה שנמשך. והשנית ששלחם כלם אנשים ראשי בני ישראל המה, ולמעלתם היתה בהם האמנה יותר. והיה בהם ג״כ סבה שלישית והיא שמשה שלחם לדברים אינם מטבע הרגול באומרו (במדבר י״ג י״ח) וראיתם את הארץ וגו׳ ומה הערים וגו׳, אם יש בה עץ אם אין וגו׳, כאלו היו בוחרים עתה אם ילכו לכבשה או אם ימנעוהו מזה. והיה גם כן שמה סבה רביעית, והיא ששלחם משה בעצת כל ישראל ובדעתם, כמו שאמר (דברים א׳ כ״ג) ותקרבון אלי כלכם וגו׳, והיתה תשובתם אליו ולכל העם, כמו שאמר (במדבר י״ג כ״ו) וישיבו אותם דבר ואת כל העדה, וממנו נמשך שנמס לבב העם, ולכן לפי שראה יהושע שמשה רבו גם אחרי ענין המרגלים לא נמנע מלשלוח מרגלים עוד, כמו שאמר (שם כ״א ל״ג) וישלח משם לרגל את יעזר וגו׳, לקח בזה מנהגו ושלח שנים אנשים, ולא שנים עשר כמו שעשה משה, ולא ראשי בני ישראל כי אם אנשים מרגלים, ר״ל שהיה דרכם ואומנותם ללכת לרגל הערים, וגם לא שלחם בעצת ישראל ולא גלה להם מהם דבר, אבל היה ענין שליחותם חרש בסוד גדול ובשתיקה רבה, לא לבד שלא ירגישו בהם האויבים כדברי המפרשים, כי אם שלא ידעו ישראל מהם ג״כ. וזכר עוד שלא צום דבר אחר כי אם ענין הרגול, וזהו אמרו, לכו ראו את הארץ ואת יריחו, כלומר באיזה אופן ובאיזה מקום תכבש ראשונה, לא לדעת מחשבת אנשי הארץ כדברי הרלב״ג, כי לא היה להם מקום לזה, והמה אינם מנחשים לשידעו מה שיקרה להם עם רחב הזונה לדעת מחשבתם, ואיך ילכו לרגל המחשבות? כי היה בלתי אפשרי אליהם, ועם זה הותר הספק הראשון:
חרש – בשי״ן ימנית וכן נדרש במדרש רות פרשה ב׳ ובתנחומא מלשון חרש עצים שאמרו כלי נגרות היה בידם. ועוד דרשוהו מלשון חרש שאינו שומע שאמר להם יהושע עשו עצמכם חרשים ואתם עומדים על רזיהם. ולמען דדריש התם ובמדרש רבה ומדרש ילמדנו ריש סדר שלח לך מלשון כלי חרש שעשו עצמן קדרין והיו צווחין הרי קדירות מי שירצה יבא ויקנה דרך דרש נאמר כמ״ש בעל כלי יקר ובעל לב אהרן וכדאמרינן התם בהדיא קרי ביה חרש פי׳ בשי״ן שבולת ויש לנו עוד ראיה שכתוב בשי״ן ימנית דבמסרה רבתא (מערכת אות הא׳) באלפא ביתא מן תרין תרין בחד לישן (צ״ל בתרי לישנא) חשיב בהדייהו חרש דוישלח יהושע בן נון ואידך ובקבקר חרש וגלל. (דברי הימים א ט׳ ט״ו) דהוא נמי בשי״ק ימנית וחשוב להו נמי (שם) באלפ״א בית״א מן ב׳ ב׳ מן ג׳ אתין עוד יש להוכיח זה מן מסרה אחרת (ערך חרש) האומות חרש ה׳ ג׳ מלהון מלרע וסימן מי שם פה לאדם (שמות ד׳ י״ח). לא תקלל חרש (ויקרא י״ט י״ז). כמו כאן חרש. (תהלים נ״ח ה׳) ותרי מלעיל וסימן חרש לאמר. (דין) ובקבקר חרש וגלל (דברי הימים א ט׳ ט״ו) ועיין מ״ש בצפניה (א׳ י״ב) על אחפש.
מרגלים – ענין חיפוש כמו: לחקר ולהפך ולרגל (דברי הימים א י״ט:ג׳).
חרש – ענינו מחשבה, כמו: אל תחרוש על רעך רעה (משלי ג׳:כ״ט).
זונה – מוכרת מזון.
מרגלים חרש מחפשים מחשבות הבריות, אם נמס לבבם.
לאמר – רצה לומר: וכה אמר.
וישלח – זה היה בעת שאמר ולראובני ולגדי, קודם שדבר ה׳ אליו וקודם שהכריז הכינו לכם צדה, כמו שהוכחתי (ס׳ הקודם פסוק יב). ובזה נמלטנו ממה שנבוכו המפ׳ בחשבון שלשת ימים שלא יעלה עם זמן לכת המרגלים ושובם, שבאמת הלכו המרגלים איזה ימים קודם לזה:
וישלח יהושע – בא להשיב על השאלה שתפול בזה איך שלח יהושע מרגלים אחרי שראה הרע שנמשך משליחות המרגלים בימי משה, משיב כי היו חמשה הבדלים בין מרגלים של יהושע ובין מרגלים של משה. א] המרגלים ששלח משה היו עפ״י שאלת העם כמ״ש (דברים א, כב) ותקרבון אלי כלכם ותאמרו נשלחה אנשים לפנינו, ולכן כששבו והוציאו דבה סמכו העם עליהם, אבל פה שלח יהושע מדעת עצמו ולא מדעת העם. ב] משה שלחם ממדבר פארן שהיה רחוק מן הארץ והיו מסתפקים במהות הארץ ועל יכולתם לכבשה, אבל יהושע שלח מן השטים שהיה בגבול הארץ, בלתי מסתפק אם יכנס אם לאו, רק לדרוש המקום הנוח לכבוש. ג] משה שלח שנים עשר תרים ויהושע שלח שנים אנשים מרגלים. רצוני, כי כבר בארתי בפי׳ התורה (פ׳ מקץ ופ׳ שלח) שיש הבדל בין התר והמרגל, התר מבקש את הטוב אם טובה הארץ ואם אנשיה גבורים וכדומה, והמרגל יבקש את ערות הארץ, המקום הנוח לכבשה משם. ובארתי כי יש בזה שני מיני שליחות, אם העם שולחים תרים לראות הטובה אם רעה [שהכונה בזה אם ראוי שילחמו עליה אם לאו], ישלחו נשיא מכל שבט, כי לא יסמכו בזה על אנשים פחותים ולא יסמכו שבט על שליח שבט אחר, כי כ״א ישלח איש אשר יסמך לבו עליו כי יתור אם תהיה הארץ מוכשרת לפני שבטו ועסקיו כפי מה שהוא עובד אדמה או רועה צאן או עוסק במסחר או לחוף אניות, ועל כוונה זאת שלח משה לתור הארץ לא לרגל, ולכן שלח נשיא מכל שבט, ולכן יצא המכשול הגדול הזה משליחותם. לא כן אם שולחים מרגל, והוא אם הסכימו לכבשה ושולחים לראות את ערות הארץ מאיזה מקום יכבשוה בקל, ישלחו איש אחד או שנים מהמון עם, כי זה ישלח רק שר הצבא הרוצה לדעת מאיזה מקום ילחם, וע״ז האופן שלח יהושע רק שנים ולא י״ב, ורק אנשים מההמון לא נשיאים, ורק מרגלים ולא תרים, ולכן לא היה מקום פה להוצאת דבה. ד] שלחם חרש. ר״ל בשתיקה, שאיש לא ידע בדבר רק הוא לבדו. ה] לאמר לכו ראו את הארץ ואת יריחו, עקר השליחות היה על יריחו והארץ אשר סביבותיה, שדרך שם באו ורצו לדעת איך יכבשוה:
וילכו – ועל הכוונה הזאת הלכו:
ויבאו בית אשה זונה ושמה רחב – והיה בזה תחבולה כפולה. א] שלא יכירום כי מבני ישראל המה, באו בית אשה זונה, ונודע לתושבי כנען כי ישראל עם שונא זמה המה ולא יעלה על לבם כי שלוחי ישראל בית זונה יתגודדו. ב] ע״י שהיה שמה רחב, מפורסמת בשמה אצל גדולי הארץ, כמ״ש (מגילה טו א) רחב בשמה זנתה, נגלו לה סתרי גדולי הארץ וסודותיהם ואצלה יחקורו כל הנעשה בארץ, ולכן לא הלכו לשום מקום רק וישכבו שמה:
חרש – מבלי שידעו גם בני ישראל מאומה למען לא ימס לבם, ויהושע שלח את המרגלים לידע מה בלב אנשי כנען אם נמס לבם או עורכים עצמם למלחמה, ולכן כתב את הארץ ואת יריחו חקרו בתחלה דעת אנשי יריחו שהיא העיר הראשונה שנִלָחֵם עליה.
בית אשה זונה – כמשמעו בכל מקום זונה ונוטה מדרכי הצניעות, ואולי היא בראותה אותם והיא יושבת לפתח ביתה קראתם אליה כמשפטה, והם נטו אליה בחשבם כי בנקלה ידעו מפיה כל חפצם; והנה מצאנו שרחב אע״פי שיושבת לבדה בבית השביעה את המרגלים שיחיו אביה ואמה ושאר קרוביה ולא הזכירה בעלה.
וַיִּשְׁלַ֣ח1 יְהוֹשֻׁ֣עַ-בִּן-נ֠וּן מִֽן-הַשִּׁטִּ֞ים שהיה בגבול הארץ2, שְׁנַֽיִם שני -אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ שיבדקו אחר מחשבות יושבי הארץ, אם נמס לבבם3, וְיִרְאוּ את ערות הארץ מהיכן נוח לכובשה4, ואנשים אלה היו אנשים טובים5, חֶ֣רֶשׁ אשר נצטוו ללכת בשקט6 וּבַסֵּתֶר7, ולהתנהג כחרשים כדי שלא יסתירו יושבי הארץ דבריהם מהם8, לֵאמֹ֔ר וכך אמר להם יהושע9, לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת-הָאָ֖רֶץ וְאֶת-יְרִיח֑וֹ שהיא הכי קשה לכיבוש10, והארץ אשר סביבותיה, שדרך שם נדע איך נכבוש את הארץ11, וַיֵּ֨לְכ֜וּ המרגלים, וַ֠יָּבֹאוּ לְבֵּית-אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה פונדקאית המוכרת מזון12, וּשְׁמָ֥הּ היה רָחָ֖ב, וַיִּשְׁכְּבוּ- המרגלים שָֽׁמָּה:
1. רש״י מבאר שבתוך ימי אבל משה שלח אותם.
2. מלבי״ם.
3. רלב״ג, מצודת דוד.
4. אברבנאל, מלבי״ם.
5. ולא כאותן שהלכו בשליחות משה, רד״ק. המרגלים היו פנחס בן אלעזר וכלב בן יפונה, מדרש תנחומא שלח א׳, וראה רש״י בפס׳ ד׳ להלן. מלבי״ם מבאר שיש חמשה הבדלים בין המרגלים של יהושע לאלו של משה, א׳ המרגלים ששלח משה היו עפ״י בקשת העם ולכן כששבו והוציאו דבה סמכו העם עליהם, ואילו יהושע שלח מדעת עצמו ולא מדעת העם. ב׳ משה שלחם ממדבר פארן שהיה רחוק מהארץ והיו מסתפקים במהות הארץ ועל יכולתם לכובשה, ואילו יהושע שלח מן השטים שהיה בגבול הארץ, ולא היה ספק שיכנסו אליה, רק רצה לבדוק את המקום הנוח לכובשה. ג׳ יש הבדל בין ״מרגל״ ל״תר״, משה שלח מרגלים לתור את הארץ, דהיינו לבדוק אם הארץ טובה או רעה ואם יש טעם להילחם ולכובשה, ולכן שלח משה שנים עשר נשיאים, נשיא מכל שבט, כי לא יסמכו בזה על אנשים פחותים ולא יסמכו שבט על שליח שבט אחר, ומזה יצאה המכשלה שהאמינו לדבה שהוציאו, אבל יהושע שלח מרגלים לרגל את הארץ, דהיינו שברור היה בדעתו לכבושה, ושלחם לראות את ערות הארץ מאיזה מקום יכבשוה בנקל, ולצורך כך שלח רק שני אנשים לא נשיאים, ולכן לא היה מקום פה להוצאת דבה. ד׳ יהושע שלח אותם בשתיקה, שאיש לא ידע בדבר רק הוא לבדו. ה׳ עיקר השליחות היתה על יריחו והארץ אשר סביבותיה, שדרך שם באו ורצו לדעת איך יכבשוה, ואילו משה שלחם לבדוק את טיב כל הארץ.
6. מלבי״ם.
7. תרגום יונתן.
8. רש״י. ובמדרש ר׳ יהודה אומר כלי נגרות היו בידם כנגרין, ר׳ נחמיה אומר עשו עצמם קדרין והיו צועקים ואומרים הרי קדרות מי שירצה יבא ויקנה, למה שלא ירגיש בהם אדם, רש״י, ילקוט שמעוני.
9. מצודת דוד.
10. רש״י.
11. מלבי״ם.
12. רש״י, מצודת ציון. ואברבנאל ומלבי״ם ביארו כפשוטו, וכן ראה במסכת זבחים קטז:. מלבי״ם מבאר שעשו תחבולה כפולה, ראשית כיוון שהלכו לזונה לא יחשדו שהם מישראל הידועים כשונאי זימה, ושנית ידעו שגדולי עולם היו עם רחב ושממנה ישמעו את הנאמר בין האומות על ישראל.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיֵּ֣⁠אָמַ֔ר לְ⁠מֶ֥לֶךְ יְ⁠רִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣⁠ה אֲ֠נָשִׁ֠ים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּ⁠ה הַלַּ֛⁠יְלָה מִבְּ⁠נֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת⁠־הָאָֽרֶץ׃
And it was told to the king of Jericho, saying, "Behold, there came men here tonight of the Children of Israel to search out the land.⁠"
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְאַמַר לְמַלְכָּא דִירִיחוֹ לְמֵימָר הָא גוּבְרַיָא אֲתוֹ הָכָא בְּלֵילְיָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאַלָלָא יַת אַרְעָא.
לחפור – לרגל, וכן: משם חפר אוכל (איוב ל״ט:כ״ט).
To scout. To search, and similarly it is said: 'There he searched for food.'1
1. Eyov, 39:29.
לחפור – לרגל, כמו ויחפרו לנו את הארץ (דברים א׳:כ״ב).
ויאמר – בפתח המ״ם, כמו: תשבר ותשכב (יחזקאל ל״ב:כ״ח) ותעצר המגפה (במדבר י״ז:י״ג), והדומים להם.
לחפור – כמו לתור, כי התר מחפש דבר.
וילכו ויבואו בית אשה זונה וגו׳, ויאמר למלך יריחו וגו׳, וישלח מלך יריחו וגו׳. תרגם יונתן זונה פונדקיתא, והמפרשים פירשו שהוא כמשמעו. ואחשוב אני שגם יונתן ב״ע לא יכחיש פירוש המפרשים, לפי שכל אשה פונדקיתא, מפני רוב האנשים המתעסקים עמה בבית מזה אחד ומזה אחד, יתחייב שתהיה זונה, כי אחד מהם יכבשה, והיא גם היא תטה אחריו, וגם כי רוב הנשים הבאות באומנות הזה היו זונות קודם לזה, וזכר הכתוב שגם המרגלים האלה פשעו בדבר, כי לא היה להם להכנס בבית, כי אם בשדה או ברחוב העיר, וכאשר נטו ללון באכסניא מיד הרגישו בהם ונמלטו בחמלת ה׳, וזהו אמרו, לכו וראו את הארץ ואת יריחו, שצום לבד על ראיית הארץ, והמה לא עשו כן, אבל וילכו ויבאו בית אשה זונה וישכבו שמה, ומזה נמשך שנאמר למלך יריחו וגו׳.
הנה – להעיר הזאת.
לחפור – לרגל ולחפש, כמו: יחפרו בעמק (איוב ל״ט:כ״א), על שם שהמחפש דבר מה בקרקע חופר בה.
השאלות: (ב) איך א״ל שיעברו בעוד ג׳ ימים אולי יתאחרו המרגלים ימים רבים ואיך ידע שישובו מתור הארץ תיכף? ושנאמר ששלח המרגלים קודם וכדעת הרלב״ג יקשה סדר הכתובים, שאחר שהכריזו השוטרים אמר לבני ראובן ובני גד, ואח״ז שלח מרגלים - גם על גוף הדבר התפלאו כל המפ׳ איך שלח יהושע מרגלים, ושכח כי המרגלים גרמו בכיה לדורות בימי רבו, ואם משה לא עשה זאת עד הפצירו בו העם ועד שאל בה׳, איך אחר הקלקול שיצא מזה עשה זאת יהושע מדעת עצמו? - איך עזבו המלאכים מה שנשתלחו לחקור את הארץ ולחפשה ויבואו בית אשה זונה וישכבו שמה? ואיך לא השכילו עד שבלילה הא׳ תיכף הרגיש בם מלך יריחו?
הנה אנשים – הבינו כי מרגלים המה, מג׳ טעמים. א] מצד בואם העיר שהיתה סוגרת ומסוגרת אין יוצא ואין בא, וז״ש הנה אנשים באו. ב] שידעו שמגמת מהלכם רק ליריחו לבד, כי הם סוחרים עוברים ממקום למקום היה להם ללון לפני השער למען יוכלו ללכת כאור הבקר לדרכם, כי שערי העיר לא יפתחו בעת המצור עד נכון היום, וז״ש באו הנה. ג] ממה שבאו בלילה, שלא כדרך עוברי דרך הנכנסים בכי טוב בפרט בעת הסכנה, ומזה הוכיחו כי הם מבני ישראל וכי תכלית ביאתם לחפר את הארץ לדעת סתריה ע״י האשה הזונה. ויש הבדל בין החופר את הארץ ובין התר והמרגל, שהחופר הוא בעומק במקום אחד לדעת מחשבות אנשים וסתריהם, והם לא הלכו רק לחפור במקום אחד:
לחפר את הארץ – נשתמשו בשרש חפר להוראת רִגֵל, לפי שהחופרים בהרים למצוא המתכות יחפשו חפש מחופש באדמה לבוא עד מוצאם, וכן פירשתי לבד מאנשי התרים (מלכים א י׳:ט״ו).
והיות וביתה היה מקום בו הגיעו אנשים1, נודע על דבר ביאתם2, וכיוון שבאו בלילה שלא כדרך עוברי דרך, הבינו כי הם מרגלים מישראל3, וַיֵּ֣אָמַ֔ר ונאמר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ על העניין לֵאמֹ֑ר וכך נאמר לו, הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה לעיר הזאת4 הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כדי לַחְפֹּ֥ר לרגל5 ולתור6 אֶת-הָאָֽרֶץ:
1. הן לפי פירוש המונח ״זונה״ לפונדקאית שבאו אליה אנשים למזון, והן לפירוש ״זונה״ כפשוטו שבאו אליה לחטוא, בכל אופן ביתה היה מקום ידוע.
2. אברבנאל ביאר שהמרגלים פשעו בכך שהלכו לביתה (לשיטתו שזונה כפשוטו) כדי לשמוע על סודות אומות הארץ, וכי היה עליהם ללכת בשדה או ברחוב העיר.
3. מלבי״ם מבאר שידעו שהם מרגלים מג׳ טעמים, א׳ מצד בואם העיר שהיתה סוגרת ומסוגרת אין יוצא ואין בא, ב׳ שראו שתכלית ביאתם היא רק ליריחו לבד, שלא כמו סוחרים העוברים ממקום למקום לנים לפני השער כדי שיוכלו ללכת באור הבוקר לדרכם, ג׳ ממה שבאו בלילה, שלא כדרך עוברי דרך הנכנסים בכי טוב בפרט בעת הסכנה.
4. מצודת ציון.
5. רש״י, מצודת ציון.
6. רד״ק, מצודת ציון. ההבדל בין לרגל לתור ולחפור הוא, שהמרגל יחפש את ערות הארץ ומקום שנוח לכובשה ואילו התר יבקש הטוב עבור עצמו ויבדוק את טיב הארץ, והחופר הוא בעומק במקום אחד לדעת מחשבות אנשים וסתריהם, ראה מלבי״ם כאן ובשופטים א, כג.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיִּ⁠שְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְ⁠רִיח֔וֹ אֶל⁠־רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִ֠יאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּ⁠אִ֤ים אֵלַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁר⁠־בָּ֣אוּ לְ⁠בֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת⁠־כׇּל⁠־הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃
And the king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring forth the men that have come to you, that entered into your house; for they have come to search out all the land.⁠"
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח מַלְכָּא דִירִיחוֹ לְוַת רָחָב לְמֵימָר אַפִיקִי גֻבְרַיָא דַאֲתוֹ לְוָתִיךְ דַעֲלוּ לְבֵיתֵיךְ אֲרֵי לְאַלָלָא יַת כָּל אַרְעָא אֲתוֹ.
והוציאי האנשים – לךא לא נעשה שום דבר, אין את חייבת לפי שאת פונדקית ומקבלת את כל מי שיבא לביתיך, ואין את יודעת אם הן מרגלים ואם לאו. אבל זאת תעשי: הוציאי אותם לחוץ.
א. כן בכ״י פראג F6, סנקט פטרבורג I.21. בכ״י המבורג 32: ליך.
אשר באו לביתך – לפי המוגד והאמור למלך.
לחפר – סוג ענינו הוא להשיג תוך איזה דבר.
(ג-ו) השביעי והוא במדות הוא שהוא ראוי למי שירצה להציל איש מה מיד אחר שיראה עצמו בדבריו כאילו הוא חושק שיפול האיש ההוא ביד רודפו כי בזה ימצא לו המכוון בהצלתו וזה שכבר יסמך הרודף על דבריו ויתכן לו בתחבולות למלט הנרדף ולזה תמצא כי כששלח המלך יריחו אל רחב הפונדקי׳ שתוציא האנשים אליו מבני ישראל אמרה אחר שהצפינה אותם שאמת הוא זה אך לא חטאת בזה כי אילו ידעה היותם מבני ישראל היתה מגלה זה למלכו׳ ולעם כדי לתפשם וספרה שכבר יצאו אחר שהגיע חשך הלילה ולא ידעה אנה הלכו ונתנה עצה שירדפו מהר אחריהם כי ישיגום וזה ממה שהראתם שהיא חושקת שיפלו בידם ולזה האמינו יותר לדבריה ונשלמה בזה ההצלה למרגלים אשר כונה אליה.
השמיני והוא במדות הוא שראוי למי שירצה להציל איש מה בזה האופן הנזכר שישמר שלא יכזב בתחבולות דבריו במה שיתכן שתשיגהו התפיסה ולזה תמצא שרחב לא אמרה שלא באו אליה האנשים מבני ישראל כי זה ממה שישיגהו בו התפיסה בקלות ויהיה זה סבה אל שלא יגיע התכלית שכונה וכאשר אמרה שכבר יצאו משם זכרה לזה מאמר יהיה לה התנצלות בו אם ימצא מאמרה זה כוזב בכל או בקצת והוא שכבר אמרה שזה היה בעת שהיה השער לסגור בחשך ויתכן מפני החשך שנדמה לה שיצאו שניהם ולא יצא כי אם אחד או נשארו שניהם כי זה אפשר שיקרה מפני החשך.
התשיעי והוא במדות הוא שכשיבוא הכרח שתהיה סכנה מה לאנשים אשר ירצה האדם בהצלתם ראוי שיסדר היותם במקומו׳ מתחלפין כדי שאם ימצא האחד אולי ינצל השני ולזה תמצא עם שדבריה יסבלו כי אולי לא יצא כי אם האחד ונדמה לה בחשך שיצאו שניהם והנה נשאר אחד מהם אצל הפתח והיא לא הרגישה ולזה יעזרוה דבריה להציל את השני ולזה תמצא ברחב שצפנה לכל אחד מאלו האנשים במקום מיוחד שאם ימצא האחד אולי ינצל השני.
והרגיש בדבר ושלח לרחב לומר לה, הוציאי האנשים הבאים אליך אשר באו לביתך כי לחפור את כל הארץ באו, ר״ל ששלוחי המלך אמרו אליה הוציאי האנשים הבאים לכאן, אם שבאו לזנות עמך ואם שבאו לפונדקיתא ולאכסניא, באיזה אופן שבאו הוציאי אותם, וזהו אמרו, הבאים אליך שהוא לזנות, אשר באו לביתך שהוא לבקש אכסניא, ואמרו כי לחפור את כל הארץ באו, ר״ל אל תחשוב שבאו לזנות עמך או לבקש אכסניא כמו שאמרו, לשבעבור זה תאמר, איך אתנם ואמגנם כי על כן באו בצל קורתי? אבל הוציאי האנשים החוצה, כי הם לא באו כי אם לחפור את כל הארץ, ולזה לא תרחם עליהם, שהמה מבקשים את נפשך לקחתה ונפש כל אנשי העיר:
השאלות: (ג) מהו הכפל הבאים אליך, אשר באו לביתך?
הבאים אליך – ר״ל הגם שיאמרו לך כי באו אליך לזנות, דע שתכלית אשר באו, לביתך באו, והוא יען כי לחפר את כל הארץ באו, שרוצים לחפור בביתך תעלומות כל הארץ ועניניה, שזה גדר החופר כנ״ל:
וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ שליחים1 אֶל-רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר לה, ה֠וֹצִיאִי את הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אשר באו לביתך, בין אם יגידו לך שבאו אֵלַ֙יִךְ֙ לדבר עבירה2, ובין אם יגידו לך3 אֲשֶׁר-בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ לאכסניא, אל תאמיני לדבריהם4 כִּ֛י האמת היא שלא לזה ולא לזה באו, אלא5 לַחְפֹּ֥ר לרגל6 אֶת-כָּל-הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ, ואל תרחמי עליהם בחושבך שבאו בצל קורתך, כי הם מבקשים להרוג אותך ואת כל אנשי העיר7:
1. אברבנאל.
2. חומת אנך, מלבי״ם (לפי ביאורו ״זונה״ כפשוטו ראה לעיל בפס׳ א׳).
3. אברבנאל.
4. אברבנאל.
5. חומת אנך.
6. רש״י ומצודת ציון בפס׳ ב׳ לעיל.
7. אברבנאל.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַתִּקַּ֧⁠ח הָאִשָּׁ֛⁠ה אֶת⁠־שְׁ⁠נֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּ⁠צְפְּ⁠נ֑וֹ וַתֹּ֣⁠אמֶר⁠׀ ⁠כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וְ⁠לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּ⁠ה׃
And the woman took the two men and hid them; and she said, "Yes, the men came to me, but I did not know from where they were.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּדְבִירַת אִתְּתָא יַת תְּרֵין גֻבְרַיָא וְאַטְמַרַתְנוּן וַאֲמָרַת בְּקוּשְׁטָא אֲתוֹ לְוָתִי גֻבְרַיָא וְלָא יִדְעֵית אֵי מִנָן אִינוּן.
ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו – נטלה אותן להטמינם אמר לה פינחס אני כהן והכהנים דומין למלאך שנאמר כי שפתי כהן ישמרו דעת וגו׳ מלאך י״י צבאות הוא (מלאכי ב׳:ז׳), והמלאך מבקש נראה מבקש אינו נראה ולא הטמינה כי אם לכלב.
ותצפנו – יש מקראות שמדברים על הרבים כיחיד, לפי שמיהרה בהטמנתם, ובמקום צר, כאילו היה יחיד, ומדרש אגדהא תנחומא (תנחומא שלח א׳) פנחס וכלב היו, פינחסב עמד לפניהם ולא ראוהו לפי שהיה כמלאך.
דבר אחר: ותצפנו, כל אחד ואחד בפני עצמו, ודוגמתו מצינו: שמן וקטורת ישמח לב (משלי כ״ז:ט׳), ולא אמר ישמחו לב.⁠ג [וכן שמש (ו)⁠ירח עמד זבולה (חבקוק ג׳:י״א).]ד
א. כן בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פירנזה III.8. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260, פרמא 2994: ״אגדת״.
ב. כן בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104. בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260: ״ופינחס״.
ג. ״ולא אמר ישמחו לב״ חסר בכ״י לוצקי 777, אך מופיע בכ״י ברסלאו 104, פרמא 2994.
ד. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת המופיעה רק בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8.
And she hid them.1 There are scriptural verses that speak of the plural as if it were singular. Since she was in a hurry to hide them and she hid them in a narrow place2 it was as though they were one person. The Midrash of Rabbi Tanchuma states 'That these two men were Pinchos and Caleiv, and Pinchos stood before them3 but they did not see him because he was [invisible] like an angel.'4 Another interpretation: She hid each of them separately.⁠5 We find a similar verse: 'Oil and incense gladden the heart'6 and it does not say יְשַׂמְחוּ לֵב, in the plural.
1. The word וַתִּצְפְנוֹ is singular but the verse is said regarding the two men and should be plural.
2. She hid them in a place that normally would have sufficed for one person.
3. Before the pursuers.
4. Therefore there was no need to hide him and thus she actually hid only one man.
5. Therefore it is correct to say: she hid him.
6. Mishlei, 27:9.
ותקח האשה – וכבר לקחה האשה קודם עד שלא באו.
את שני האנשים ותצפנו – לכל אחד ואחד הצפינה לבד. וכן דרך המקרא לפתוח בשני דברים ולסיים באחד, ויעלו בנגב ויבא עד חברון (במדבר י״ג:כ״ב).
דבר אחר: שהטמינה זה במקום אחד, וזה במקום אחר.
דבר אחר: נס עשה לה הקב״ה שבמקום שלא היתה יכולה להצפין אחד הצפינה שנים, וזהו ותצפנו.⁠א
ותאמר – נקוד בלגרמיהב ועומד לבד.⁠ג
(ד-ה) וכן משמעו: ותאמר כן – אמת הוא כאשר דברתם. באו אלי האנשיםבחושך. ואילו לא היה חושך אז הייתי יודעת לאיזה צד העיר הלכו, אבל חושך היה ולא ידעתי אנה הלכו האנשים.
א. מ״דבר אחר: שהטמינה... ותצפנו״ מופיע רק בכ״י סנקט פטרבורג I.21.
ב. כן בכ״י סינסינטי 1, ופירושו בטעם של ״לגרמיה״. בכ״י ברסלאו 11, סנקט פטרבורג I.21: כל גרמיה.
ג. מ״ותאמר – נקוד... לבד״ מופיע בכ״י סנקט פטרבורג I.21, ברסלאו 11, ובקיצור בכ״י פראג F6, אך חסר בכ״י המבורג 32.
ותקח האשה – כבר לקחה אותם וצפנתם טרם הכנס שלוחי המלך לביתה כשהרגישה שנודע הדבר למלך.
ותצפנו – כל אחד לבדו, כדי שלא יכירו מקומם אם יעלו לגג.
ובדרש: אלו שני המרגלים היו כלב ופינחס, ועמד לפניהם פינחס ולא הכירוהו ולא ראוהו לפי שהיה מלאך, ואמר ותצפנו על כלב לבדו.
ותצפנו – פירוש, ותצפן כל אחד ואחד מהם, וכמוהו רבים במקרא.
ותצפנו – לחנם טרחו בזה הקודמים כי כן נכון לרבים לומר כל לשון יחיד כמו לשון רבים וכן הפך זה, ר״ל ליחיד כל לשון רבים כמו לשון יחיד וזה ידוע ליודעי ההגיון. והמשל היותר נמרץ כתיב ויקח חזקיהו את הספרים וגו׳ ויפרשהו חזקיהו לפני ה׳ (מלכים ב י״ט:י״ד), ובישעיה כתיב ויקראהו ויפרשהו (ישעיהו ל״ז:י״ד), וכבר הארכנו ע״ז במקום אחר. ואולם זאת ההצפנה היתה לפי הנראה כאשר הרגישה שהמלך דורשם, ואולי תיכף בואם, כי שערה האפשר.
ותצפנו – רוצה לומר: שצפנה כל א׳ מהם במקום מיוחד שאם ימצא האחד ינצל הב׳ והיה לה התנצלות בזה לפי שכבר זכרה שהיה חשך בעת שיצאו ולזה אפשר שיצא הא׳ ונשאר השני והיא לא ידעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ותקח האשה את שני האנשים וגו׳, ויהי השער וגו׳, והאנשים רדפו אחריהם וגו׳. הנה תראה בכאן שזכר ההטמנה שני פעמים, האחד אמרו ותקח האנשים ותצפנו וגו׳, והשנית אמרו והיא העלתם הגגה ותטמנם וגו׳. ואחשוב שרחב היה לה פתח ביתה סגור, כמנהג הנשים בעוד לילה, ושלוחי המלך צעקו חוצה הוציאי האנשים, והיא כששמעה זה מיד הטמינה האנשים, לא על הגג, אבל הטמינם בקרב ביתה אחד הנה ואחד הנה, ולזה אמר ותצפנו בלשון יחיד, כי לא הצפינתם שניהם יחד, אבל הבדילתם זה מזה, כדי שאם יכנסו בבית ויבקשו אותם וימצאו אחד מהם, יהיה האחר הנשאר לפליטה. וחז״ל אמרו (תנחומא פר׳ שלח לך) שהמרגלים האלה היו כלב ופנחס, ושפנחס עמד לפניהם ולא ראוהו כי מלאך ה׳ צבאות הוא, ולכן לא הוצרכה להטמין רק האחד שהוא כלב, ומה שכתבתי הוא הנכון כפי הפשט:
ותצפנו – הסתירה אותו, כמו: יצפן לישרים (משלי ב׳:ז׳).
כן – ענינו אמת, כמו: כן דברת (שמות י׳:כ״ט).
מאין – מאיזה מקום.
ותצפנו – כל אחד במקום מיוחד, כי יותר נוח להטמין אחד אחד.
האנשים – אשר תשאלו עליהם.
ולא ידעתי – בעת בואם.
השאלות: (ד - ו) למה ספר הכתוב הטמנתם ב״פ? ותחלה אמר ותצפנו בלשון יחיד ואח״כ ותטמנם בלשון רבים?
ותקח ותצפנו – יש הבדל בין צפן ובין טמן, הצפון הוא העומד במקום שאין העין רואהו (והוא ההיפוך מפעל צפה, כדרך השרשים המשמשים דבר והפוכו) הגם שאינו מכוסה באיזה מכסה או בעפר רק שעומד מן הצד, והטמון הוא המכוסה מלמעלה בכסוי או בעפר. והנה בבוא שלוחי המלך פתאום לא היה לה פנאי להטמינם ולכסותם בפשתי העץ, רק להצפינם, ר״ל להעמידם בקרן זוית מן הצד לבל יראום תיכף, וגם לא יכלה להעמיד שניהם במקום אחד שאם יראום שמה יכירו כי הם השנים מרגלים, לכן העמידה כ״א בקרן זוית לבדו שגם אם יראו את האחד לא יחשבו כי הוא הוא, באשר ידעו שהיו המרגלים שנים, וגם שאז עכ״פ ימלט השני. ובאשר יראה שבאם יחפשו הלא ימצאו אותם, לכן הערימה גם היא ותספוק כפיה לאמר כי באמת היו בזה מרגלים וכי זה רגע יצאו וברחו, למען ימהרו לצאת מביתה ולרדוף אחריהם, וז״ש כן באו אלי האנשים, ר״ל כדבריכם כן הוא וכן באופן זה שאמרתם באו האנשים, כי תיכף בבואם חקרו ודרשו כדרך המרגלים. (ראיה ב׳) ולא ידעתי מאין המה, כי אם לפעמים יבואו אנשים נודעים ויחקרו על עניני הארץ יש לתלות שהיה זה אצלם במקרה, לא כן אנשים נכרים שלא נודעו מאין המה ומה להם לדרוש עניני הארץ הזאת, וגם ממה שהעלימו שם מקומם ולא הגידו מאין המה מבואר כי מרגלים הם:
וטרם באו אליה שליחי המלך, הרגישה רחב שנודע הדבר1, וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת-שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים, וכיוון שיותר קל להסתיר אחד אחד, לקחה כל אחד בנפרד2, וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ והסתירה אותו3 במקום מיוחד4, שאם יִמָּצֵא האחד ינצל השני5, וַתֹּ֣אמֶר רחב לשליחים | כֵּ֗ן אכן כדבריכם6, בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים עליהם שאלתם7 ומיד בבואם חקרו כדרך מרגלים8, וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי בעת בואם9 מֵאַ֥יִן מאיזה מקום10 הֵֽמָּה הם, וגם לא סיפרו מאין באו11:
1. רד״ק. אברבנאל ביאר כי הסתירה אותם לאחר שהשליחים הגיעו אליה וצעקו (כשהיו מחוץ לביתה) להוציא את האנשים.
2. רד״ק, רי״ד, מצודת דוד, מלבי״ם. ובמדרש נטלה אותן להטמינם, אמר לה פינחס אני כהן והכהנים דומים למלאך, שנאמר (מלאכי ב, ז) ״כי שפתי כהן ישמרו דעת ותורה יבקשו מפיהו כי מלאך י״י צבאות הוא״, והמלאך מבקש נראה, מבקש אינו נראה, ולא הטמינה את פנחס כי אם את כלב, ילקוט שמעוני.
3. מצודת ציון. מלבי״ם מבאר שיש הבדל בין ״צפן״ לבין ״טמן״, הצפון הוא העומד במקום שאין העין רואהו למרות שאינו מכוסה, והטמון הוא המכוסה מלמעלה בכסוי או בעפר, וכאשר באו שלוחי המלך פתאום לא היה לה פנאי להטמינם ולכסותם בפשתי העץ, רק להצפינם, דהיינו להעמידם בקרן זוית מן הצד לבל יראום תיכף.
4. מצודת דוד.
5. רלב״ג.
6. מצודת ציון, מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
10. מצודת ציון.
11. שזו הוכחה נוספת על כך שהם באו לרגל, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜⁠עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ וְ⁠הָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְ⁠כ֖וּ הָאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂ⁠יגֽוּם׃
And it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. To where the men went I do not know; pursue after them quickly for you shall overtake them.⁠"
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה עִדָן לְמֵיחַד תַּרְעָא בְּקִבְלָה וְגֻבְרַיָא נְפַקוּ לָא יַדְעֵית לְאָן אֲזַלוּ גֻבְרַיָא רִדְפוּ בִּפְרִיעַ בַּתְרֵיהוֹן אֲרֵי תַדְבְּקוּנוּן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ויהי השער לסגור – עומד לסגור שחשך היום.
בחשך – על הכח הקרוב וכן ויהי השמש לבוא (בראשית ט״ו:י״ב), ואם גם זה יצדק על הכח הרחוק מאד מאד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

ואז פתחה פתח ביתה ונכנסו שמה שלוחי המלך ואמרה אליהם, כן באו אלי האנשים, ר״ל אמת הוא שבאו הנה האנשים, אבל לא לבקש אכסניא, כי אם לבד לזנות עמי, וזהו אמת כן באו אלי האנשים, ואמרה זה כדי שיחשבו שהם אינם כבר בבית, כי בהשלימם זנותם ילכו, ולזה אמרה ולא ידעתי מאין המה, כי אין זה מחוק הזנות. ואמרה ויהי השער לסגור וגו׳, אפשר שיפורש על שער הבית, ואפשר שיפורש על שער העיר, ואם אמרה זה על שער הבית? תאמר שברצותה לסגור פתח ביתה בחשך, שהוא הזמן אשר כל האנשים נכנסים שמה, הם עשו בהפך שיצאו משם, ולא ידעת אנה הלכו, ולכן יעצתם שירדפו מהר אחריהם כי ישיגום, לפי שלא יתרחקו מאד, ושהליכתם באותו זמן תורה על שהם יצאו מן העיר, שאם היו בעיר לא היו יוצאים בחשך מן הבית, ובזה נתנה לב אליהם לרדוף אחריהם מיד. והנה זכר שאחר שהלכו שלוחי המלך, חששה רחב אולי ישובו הם פעם שנית, או יבואו אחרים לבקש הבית וימצאום. ולכן הוצרכה להטמינם פעם אחרת במקום נאות.
אנה – לאיזה מקום.
ויהי השער – רצה לומר, בעת בוא זמן סגירת שער העיר, כאשר חשך היום.
כי תשיגום – היות זה מקרוב יצאו.
(ראיה ג׳) ויהי השער לסגור. שיצאו ונעלמו בעת שרצו לסגור השער, כבורחים. (ראיה ד׳) שיצאו בחשך ואפלה ולא הוליכו אבוקה בידיהם, כי נסו וימלטו. (ראיה ה׳) ולא ידעתי אנה הלכו, כמו שהעלימו המקום שמשם באו כן העלימו המקום שאליו הלכו, וכ״ז סימנים מובהקים שהם מרגלים, לכן רדפו מהר אחריהם, כי, א] ראוי לרדוף אחריהם אחר שהם בודאי מרגלים. ב] אחר שבודאי תשיגום, וא״כ אין להתעצל מלרדוף ולהשיג:
והמשיכה רחב בדבריה לשליחים ואמרה להם, וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בעת בוא זמן סגירת שער העיר1 בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ כאשר חשך היום2, וְהָאֲנָשִׁ֣ים הללו יָצָ֔אוּ בחשך ואפלה ולא הוליכו אבוקה בידיהם, כי נסו וימלטו3, לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה לאיזה מקום4 הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים, וכפי שהעלימו המקום שמשם באו, כך העלימו המקום שאליו הלכו, וכל אלו סימנים מובהקים שהם מרגלים5, רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם ואל תתעצלו6 כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם תשיגו אותם, כיוון שלא הספיקו עדיין להתרחק הרבה7 היות ולא מזמן יצאו8:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מצודת ציון.
5. מלבי״ם.
6. מלבי״ם.
7. אברבנאל.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) וְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑⁠גָה וַֽתִּ⁠טְמְ⁠נֵם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל⁠־הַגָּֽ⁠ג׃
But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax which she had spread out upon the roof.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְהִיא אַסְקַתְנוּן לְאִגְרָא וְאַטְמַרַתְנוּן בִּטְעוּנֵי כִתָּנָא דִסְדִירִין לָהּ עַל אִגְרָא.
בפשתי העץ – פשתים בגבעוליהן.
Stalks of flax. with their pods.
והיא העלתם הגגה – קודם לכן בתחילה לא בפשתי העץ הצפנתם, אבל עכשיו הטמינתם בפשתי העץ – הן פשתים שאינן כתושין וקשין כעץ, שעדיין הפשתן בעצים לפי שלא נכתש עדיין.
הערוכות לה על הגג – שכן דרך פשתן להשרותו במים ולייבשו על הגגות.
והיא העלתם הגגה ותטמנם – כבר אמר למעלה ותצפנו ועתה אמר ותטמנם להודיע איך טמנה אותם.
בפשתי העץ – ר״ל שהיו עדיין הפשתים בגבעוליהם והעלתם הגגה ליבשם והטמינה אותם בתוכם. ופשתי העץ כמו עצי פשתים, וכן: שני תולעת (ויקרא י״ד:ד׳) – תולעת שני (שמות כ״ח:ו׳).
הערוכות – הפשתים לשון נקבות, האחת פשתה והרבים פשתים, כמו מן חטה חטים. והיו ערוכות לה על הגג ליבשן.
והיא העלתם הגגה – היותר נכון שזאת ההצפנה המופלגת היתה אחר שליחות המלך.
בפשתי העץ – או עצי פשתים הכל נכון וכן תולעת שני ושני תולעת וזה ראוי בכל המצטרפים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וזהו והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערוכות על הגג, ר״ל שערכה עליהם הפשתן, באופן שיראה לעין כל שאין למטה ממנו דבר, בהיותו בסדור גדול ובמערכה רבה, ולפי זה ההטמנות שתים, והותרה השאלה השנית:
הערוכות – מלשון עריכה וסדור.
ותטמנם – הוסיפה להטמינם במקום יותר נסתר.
בפשתי העץ – בפשתים שהם עדיין בתוך העץ, והם הקנים של פשתן.
הערוכות – בכדי שלא ירגישו שיש מי טמון שם.
והיא – אחר שע״י חכמתה פטרה השלוחים מביתה אז מחשש פן ישובו לבקשם שנית, העלתם אל הגג ותטמנם (שהטמנה הוא ע״י כסוי), שכסתה אותם בפשתי העץ הערוכות, שהיו מסודרות שם מכבר עד שלא ירגיש איש כי איש טמון תחתיהם. ופשתי העץ פי׳ המפ׳ בעצי פשתן, כמו תולעת שני ושני תולעת. וי״ל שכבר נחבטו הקנים רק לא נופצו והיו מעורבים עם העץ, ולכן אמר הערוכות בלשון נקבה כי הפשתה הוא שם נקבה. וי״מ שהוא מין פשתה הגדלה על העצים הנקרא צמר גפן בלשון המשנה (בוים וואללע), ופשתים סתם שיש בם משום שעטנז גדלים על האדמה, והצמר גפן קרוי פשתי עץ:
וְהִ֖יא, לאחר שעל ידי חכמתה פטרה את השלוחים מביתה, מחשש פן ישובו לבקשם שנית1 הטמינה אותם במקום יותר נסתר2, והיא הֶעֱלָ֣תַם העלתה אותם הַגָּ֑גָה אל הגג, וַֽתִּטְמְנֵם֙ והטמינה אותם בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ בפשתים שהם עדיין בתוך גבעוליהם3, והם הקנים של פשתן4 הָעֲרֻכ֥וֹת אשר היו ערוכות וסדורות5 לָ֖הּ עַל-הַגָּֽג לייבוש6, והטמינה את המרגלים שם כדי שלא ירגישו שיש מישהו טמון שם7:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד. ויש מרבותינו שביארו כי הסתירה אותם רק פעם אחת ופסוק זה בא לפרט איך הסתירה אותם, רד״ק.
3. רש״י, רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק.
7. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְ⁠הָאֲנָשִׁ֗ים רָדְ⁠פ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּ⁠רְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּ⁠עְבְּ⁠ר֑וֹת וְ⁠הַשַּׁ֣⁠עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְ⁠א֥וּ הָרֹדְ⁠פִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords; and as soon as they that pursued after them had gone out, the gate was shut.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְגֻבְרַיָא רְדָפוּ בַּתְרֵיהוֹן אוֹרַח יַרְדֵנָא עַד מְגִזָתָא וְתַרְעָא אֲחָדוּ בָּתַר דִנְפַקוּ רַדְפַיָא בַּתְרֵיהוֹן.
עדא המעברותב מקום מעבר המים, שהיו סבורים שחזרו לאחוריהםג אל ערבות מואב, והירדן מפסיק בינתיים.
והשער סגרו – השוערים.
א. כן בכ״י מינכן 5, אוקספורד 142, אוקספורד 326, ברלין 1221, לוצקי 777, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8, וכן כנראה היה הנוסח שעמד בפני רש״י (וכן בכמה כ״י של המקרא), ועיין בהערה הבאה. בנוסח שלנו ובכ״י סנקט פטרבורג I C 6, אוקספורד אופ׳ 34, לונדון 26879, פרמא 2726, פרמא 3260, וינה 23, וטיקן 94: ״על״.
ב. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8 בלבד נוספה כאן הערה ״כת׳ במקרא מדוייקת על, כלומ׳ על״. כנראה משתקף בהערה זו הדעה שלמרות שהנוסח המקורי ברש״י היה ״עד״ (עיין בהערה הקודמת), הנוסח בספרים המדויקים הינו ״על״.
ג. כן בכ״י פירנזה III.8. בכ״י לוצקי: ״לאחוריה״.
To the fords. These were places for crossing the water,⁠1 for the pursuers thought they had turned back to return to the plains of Moav and the Jordan was between them.
And the shut the gate. The gatekeepers shut the gate.⁠2
1. There were a number of crossing places linking both sides of the Jordan.
2. According to Metzudat David this refers to the gate of the city. The pursuers suspected that the spies were still in the city and by shutting the gates, they would be locked in and they would be able to find them.
והשער סגרו אחרי כאשר יצאו הרודפים – לפיכך סגרו השער,⁠א אמרו שמא עוד הם בעיר ולא יצאו דרך השער.
א. ״לפיכך סגרו השער״ מופיע רק בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11, פראג F6, אך חסר בכ״י המבורג 32, סנקט פטרבורג I.21.
והאנשים רדפו אחריהם – לפי מחשבתם.
על – כמו: עד. וכן: וירכתו על צידון (בראשית מ״ט:י״ג), וכן: ינהגנו על מות (תהלים מ״ח:ט״ו) – כמו: עד מות, כי הוא שתי מלות.
המעברות – בשוא הבית, מגיזרה מעבר בצרי, ואם לא נמצא המעברות נתפשו (ירמיהו נ״א:ל״ב) בקמץ הבית מגזרת מעבר בקמץ.
סגרו – המרגלים או אנשי הבית, והוא הנכון, כי הם לא ירדו מהגג מפחדם להם ושם שכבו להם.
אחרי וגו׳ – אינו תוספת ביאור, אלא אם היה אומר אחרי אשר יצאו ידמה אחר זמן, והם לא אחרו לסגור השער מפחדם להם, ואם היה אומר כאשר יצאו ולא אמר אחרי ידמה כי תכף בצאתם מן השער סגרו, ואם היו עושין כן היו מרגישים הרודפים כי המרגלים נחבאים שם, אלא כשהרחיקו האנשים מהשער עד שלא ירגישו בסגירת השער סגרוהו וזה טעם אחרי כאשר.
אחרי כאשר יצאו הרדפים – הכ״ף יתירה.
והאנשים רדפו – כפי מחשבתם.
אחרי כאשר יצאו – הוא הפלגת הסמיכות כי יש אחרי ואחר שנכון היותו רחוק. וזאת הסגירה היתה כי אמרו בני יריחו שאולי עדין הם בעיר.
וזכר שאז האנשים שלוחי המלך רדפו אחריהם לפי מחשבתם דרך הירדן, ומלבד כל ההשתדלות הרב הזה שעשתה רחב, הנה עוד סגרה פתח ביתה, כדי שלא יבא שמה אדם אחר לבקש אכסניא או לזנות, באופן שלא יהיה סבה להתפרסם הדבר, וזהו והשער סגרו אחרי כאשר יצאו הרודפים אחריהם, ר״ל שער הבית סגרו המרגלים או אנשי הבית, אחר אשר יצאו הרודפים מהבית לרדוף אחריהם. ואם יהיה פי׳ השער הנזכר בשני הפסוקים האלה שער העיר? תאמר ויהי השער לסגור, ר״ל באמת בזמן כזה חטאתם אתם שלוחי המלך חטאה גדולה בשלא סגרתם שער העיר, כי כן ראוי לעשות בזמן המלחמה, ומפני שאתם לא סגרתם שער העיר נעשתה התועבה הזאת שיצאו המרגלים וברחו בשער העיר, וכאלו היא היתה מתרעמת עליהם, באמרה אתם עשיתם את הרע הזה שברחו המרגלים, באשר לא סגרתם פתח העיר, בהיות כבר לילה וחשך על פני תהום, ולכן ראוי שאתם תתקנו את אשר עותו שומרי העיר ושתרדפו מהר אחריהם כי תשיגום, ומפני זה אמר אח״כ והשער סגרו, ר״ל ששומרי העיר קבלו דברי רחב שהם כדין ויושר וסגרו שער העיר:
על המעברות – יונתן שתרגם עד מגיזתא איכל״מ דפרושי קא מפרש על כמו עד וכמ״ש רד״ק והוא חד מן ט׳ סבירין עד וקריין על וסימן נמסר במסרה גדולה סדר ויחי על פסוק וירכתו על צידן ועיין מ״ש בנחמיה י״ב.
כאשר יצאו – י׳ דמטעין דסבירין אשר בקריאה וסימנם במסורת יונה סימן ח׳ (יד).
על – ענינו כמו עד, וכן: וירכתו על צידון (בראשית מ״ט:י״ג).
המעברות – מקום מעבר הירדן.
אחריהם – כן חשבו הרודפים לפי דעתם.
סגרו – לפי שרצו לבקשם עוד בעיר, לזה סגרו שומרי השער את השער, שלא יצאו מעתה.
השאלות: (ז) מלת אחריהם האחרון מיותר, שכבר אמר רדפו אחריהם? וגם לא באר מי סגר השער כי אם רחב סגרה מדוע הורידה אותם בחבל היה לה לפתוח להם השער:
והאנשים רדפו – בתוך כך, אחריהם, לפי דעתם בדרך הירדן:
והשער סגרו – שיעור הכתוב, והשער סגרו אחריהם אחרי כאשר יצאו הרודפים, ומלת אחריהם כמו (בראשית יט, ו) והדלת סגר אחריו, הרודפים אחרי אשר יצאו סגרו את הדלת אחריהם מצד האחר כדי שאם עדן לא יצאו מן העיר לא יוכלו לצאת משם:
על המעברות – במקומות שקרקע הירדן גבוה והמים נמוכים וראוי לרגלִים לעבור דרך שם.
וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ לפי מחשבתם1 דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן, עַ֖ל עד2 הַֽמַּעְבְּר֑וֹת מקום מעבר הירדן3 שהיו סבורים שחזרו לאחוריהם אל ערבות מואב4, וְאת הַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ סגרו השוערים5 אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר אשר6 יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם שכן רצו לחפש אותם עוד בעיר וסגרו את השער7 כדי שאם עדיין לא יצאו המרגלים מן העיר לא יוכלו לצאת משם8:
1. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. רד״ק, מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. רש״י.
6. רי״ד.
7. מצודת דוד. רד״ק ואברבנאל ביארו כי המרגלים עצמם או אנשי הבית של רחב סגרו את שער הבית כדי שלא יגיע אדם אחר לביתה ויוודע הדבר. מלבי״ם ביאר כי הרודפים עצמם אחרי שיצאו סגרו את הדלת אחריהם מצד האחר כדי שאם עדיין לא יצאו מן העיר לא יוכלו לצאת משם.
8. מצודת דוד, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וְ⁠הֵ֖מָּ⁠ה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְ⁠הִ֛יא עָלְ⁠תָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל⁠־הַגָּֽ⁠ג׃
And before they had laid down, she came up to them upon the roof,
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִינוּן עַד לָא שְׁכִיבוּ וְהִיא סְלֵיקַת לְוַתְהוֹן לְאִגְרָא.
והמה טרם ישכבון – טרם שישנו.
עלתה עליהם – כמו: אליהם, כמו: וילך אלקנה הרמתה על ביתו (שמואל א ב׳:י״א) – כמו: אל ביתו, ודברתי על הנביאים (הושע י״ב:י״א) – כמו: אל הנביאים, ורבים כהם כמו שכתבנו בספר מכלל.
והיא עלתה עליהם – רוצה לומר: אצלם כמו ועליו מטה מנשה ויבואו האנשים על הנשים.
והמה טרם ישכבון וגו׳. אמרו המפרשים שפי׳ עליהם על הגג כמו אליהם אל הגג, וכן (שמואל א ב׳ י״א) וילך אלקנה הרמתה על ביתו והוא האמת. ושמעתי אומרים שרחב חששה אולי היו ישנים, ויראה מלקרוא אותם בקול רם פן יתפרסם הדבר, ולכן עשתה התחבולה הזאת שעלתה על גביהם שם על הגג, באופן שבהליכתה על גבם, ירגישו ויעורו משנתם לדבר אליהם, ויהיה פי׳ טרם ישכבון שקודם היותם ישנים קרה זה, כי המה לפי האמת לא היו עדין ישנים, אבל היא חששה לזה, או יתכן שאמר עליהם, לפי שכשהטמינה אותם בפשתי העץ כסתה אותם בהם כדי שלא יראו, והיא צריכה לעלות עליהם להסיר המכסה אשר עליהם לדבר עמם:
עליהם – ענינו כמו: אליהם, באל״ף.
והמה – המרגלים.
והיא עלתה עליהם – כי היו טמונים תחת הפשתים ועלתה עליהם להסיר המכסה ולדבר עמם:
טרם ישכבון – המרגלים הכינו עצמם לשכב ולישן במקומם עד אור הבוקר ויפתחו שער העיר ויוכלו להמלט לנפשם.
וְהֵ֖מָּה והם, המרגלים הכינו עצמם לשכב ולישון במקומם עד אור הבוקר ולאחר מכן להימלט1, ואולם טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן לפני שישנו2, וְהִ֛יא רחב עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם אליהם3 עַל-הַגָּֽג שם היו טמונים תחת הפשתים, להסיר המכסה ולדבר עמם4:
1. מצודת ציון.
2. רד״ק.
3. רד״ק, רלב״ג. ואברבנאל ביאר (ע״פ השמועה) שרחב חששה אולי היו המרגלים ישנים, ויראה מלקרוא להם בקול רם פן יתפרסם הדבר, ולכן עשתה התחבולה הזאת שעלתה על גביהם שם על הגג, באופן שבהליכתה על גבם, ירגישו ויעורו משנתם לדבר אליהם, ועשתה זאת ״טרם ישכבון״ שלפני שישנו.
4. אברבנאל, מלבי״ם.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַתֹּ֙⁠אמֶר֙ אֶל⁠־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי⁠־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛הי״י֛ לָכֶ֖ם אֶת⁠־הָאָ֑רֶץ וְ⁠כִֽי⁠־נָפְ⁠לָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְ⁠כִ֥י נָמֹ֛גוּ כׇּל⁠־יֹשְׁ⁠בֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּ⁠נֵיכֶֽם׃
and she said to the men, "I know that Hashem has given you the land, and that your terror has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
מקבילות במקראתרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
(ט-יא) גויים משבחים את ה׳ על נסי מצרים – שמות י״ח:י׳, במדבר כ״ג:כ״ב, במדבר כ״ד:ה׳, יהושע ט׳:ט׳-י׳, שמואל א ד׳:ח׳
וַאֲמַרַת לְגֻבְרַיָא יְדַעְנָא אֲרֵי יְהַב יְיָ לְכוֹן יַת אַרְעָא וַאֲרֵי נְפָלַת אֵמַתְכוֹן עֲלָנָא וַאֲרֵי אִתְּבָּרוּ כָּל יַתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמֵיכוֹן.
(ט-יא) ידעתי כי נתן י״י לכם את הארץ – ואם תאמר שמא יעמדו כנגדינו, לא יעמדו כי נפלה אימתכם עלינו. ואם תאמרו אע״פ שנפלה אימתינו עליכם יעמדו כנגדינו – לא כי נמוגו ונמסו ואינן יכולין לעזור לעצמן כי שמענו.
ולמה נפלה אימתכם עלינו, כי שמענו הגבורה הזאת את אשר הוביש י״י את.
כי י״י אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל – שאין שום אלוה שיכול לעשות כן כי אם אלהים שבשמים ממעל.⁠א
א. כי אם... ממעל״ מופיע רק בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11. המלים חסרות בכ״י המבורג 32, פראג F6, סנקט פטרבורג I.21.
ידעתי – זה מין אחד ממיני הידיעה. והנכון אצלי בכאן שהיא כונה בזה לאמר שהארץ בעצמה אינה בצורה כ״כ, וטענה אחרת וכי נפלה וגו׳ ויותר מופלג אמרה וגם נמגו.
(ט-י) ותאמר אל האנשים וגו׳, כי שמענו וגו׳, ונשמע וימס לבבנו וגו׳. הנה רחב אמרה שידעה והכירה שלשה דברים. האחד כי נתן ה׳ לכם את הארץ. והשני ג״כ ידעה כי נפלה אימתכם עלינו, שמלת ידעתי מושכת עצמה ואחרת עמה, ור״ל שמלך יריחו ושריה היו מפחדים מישראל, וראתה זה ממה שהשתדל מלך יריחו הרבה לקחת אותם האנשים, וזה היה ליראתו מהם לשירגלו את הארץ. השלישית שלא לבד המלך והשרים הם היראים (שידעו שבכיבוש הארץ לא ישארו בכבודם) אבל גם יושבי הארץ והם המון העם כלם נמוגו מפניהם, לפי שידעו שישראל לא יכבשו הארץ וישארו הם למס ועבדום, אבל יחרימום ולא יחיו כל נשמה. והנה נתנה הסבה בכל אחת מהידיעות האלה, אם הידיעה שנתן ה׳ להם את הארץ אמרה בסיבתה, כי שמענו את אשר הוביש ה׳ את מי ים סוף מפניכם, והאל העושה עמכם כפלא ההוא, אין ספק שיתן לכם את הארץ, ואם הידיעה ביראת שרי הארץ מלכיה וגדוליה אמרה בסבתה, ואשר עשיתם לשני מלכי האמורי וגו׳, ואם הידיעה השלישית הכוללת לכל ההמון אמרה בסבתה, אשר החרמתם אותם, וזה ממה שיורה שלכל עם הארץ תעשו ככה ולא תשאר פרסה. ואפשר שיפורש וגם נמוגו כל יושבי הארץ מפניכם, שיושבי הארץ היושבים בערי הפרזות נמוגו משם ובאו לערי המבצר להמלט שם, וזה פירוש וגם נמוגו:
אימתכם – מלשון אימה ופחד.
נמגו – נמסו.
וכי נפלה וכו׳ – ולא נעצר כח להלחם בכם.
(ט-י) השאלות: (ט - יא) כפל הדברים וכי נפלה אימתכם, וכי נמוגו ונשמע וימס לבבנו?
ידעתי – תחלה אמרה דרך כלל, ידעתי כי נתן ה׳ לכם את הארץ. ועתה בארה דבריה מאין ידעה זאת, שזה משני טעמים. א] כי נפלה אימתכם עלינו (גדר האימה והבדלה מיתר לשונות המורים על המגור והפחד, כי האימה תהיה תמיד מפני ציור רוממות העצם המאוים ועזוזו, לא מפני אפשריות הרע אשר יוכל להשיג ממנו), ר״ל שנפלה עלינו אימה מפני גדולתכם ורוממותם. ב] וגם נמוגו כל יושבי הארץ, מפני יראת הרע שיגיע להם על ידם. ומפרש מ״ש כי נפלה אימתכם עלינו שהיא יראת הרוממות, היא: (י) כי שמענו את אשר הוביש ה׳ את מי ים סוף מפניכם. ומ״ש כי נמוגו כל יושבי הארץ היא כי שמענו אשר עשיתם לשני מלכי האמורי אשר החרמתם אותם, ולא החייתם כל נשמה:
וכי נפלה אימתכם – (הו״ו מיותרת, נראה ברור שה׳ נתן לכם את הארץ הזאת, כי רפו וקצרו ידי יושביה הגיבורים מהלחם אתכם.)⁠א [ענין ו״ו החבור נרדף ל׳גם׳, ומלה זו בהכפלה ענינה הוספה מרובה, גם שב גם ישיש בנו (איוב ט״ו:י׳), וכאן {וכי} נמוגו מוסיף על וכי נפלה.]
א. ברשימת התיקונים שהדפיס בסוף פירושו לאיוב, מחק המחבר את הביאור במהדורה קמא המופיע כאן בסוגריים העגולים והחליפו בביאור המופיע כאן בסוגריים המרובעים.
וַתֹּ֙אמֶר֙ רחב אֶל-הָ֣אֲנָשִׁ֔ים המרגלים, יָדַ֕עְתִּי כִּֽי-נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת-הָאָ֑רֶץ, וְידעתי זאת1 כִֽי-נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ מפני גדולתכם ורוממותם2 וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ נמסו3 כָּל-יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם מפני יראת הרע שיגיע להם על ידכם4, לפי שיודעים שישראל לא יכבשו את הארץ וישארו אותם למס ועבדום, אלא יחרימום ולא יחיו כל נשמה5, ולכן לא נעצר בהם כח להלחם בכם6:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
4. מלבי״ם.
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר⁠־הוֹבִ֨ישׁ יְהֹוָ֜הי״י֜ אֶת⁠־מֵ֤י יַם⁠־סוּף֙ מִפְּ⁠נֵיכֶ֔ם בְּ⁠צֵאתְכֶ֖ם מִמִּ⁠צְרָ֑יִם וַאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּ⁠עֵ֤בֶר הַיַּ⁠רְדֵּן֙ לְ⁠סִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃
For we have heard how Hashem dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי שְׁמַעְנָא יַת דְיַבֵּשׁ יְיָ יַת מֵי יַמָא דְסוּף מִן קֳדָמֵיכוֹן בְּמִפַּקְכוֹן מִמִצְרַיִם וְדִי עֲבַדְתּוּן לִתְרֵין מַלְכֵי אֱמוֹרָאָה דִי בְּעַבְרָא דְיַרְדְנָא לְסִיחוֹן וּלְעוֹג דִי גְמַרְתּוּן יַתְהוֹן.
(י-יא)

רמז ט

כי שמענו את אשר הוביש י״י וגו׳ ולא קמה עוד רוח באיש מפניכם – וכתיב ויהי כשמוע כל מלכי האמורי אשר בעבר הירדן ימה ולא היה בהם עוד רוח (יהושע ה׳:א׳) מאי שנא התם דכתיב ולא היה בהם עוד רוח ומאי שנא הכא דכתיב ולא קמה עוד רוח, לאשמועינן דאפי׳ איקשוי לא איקשו. מנא ידעה דאמר מר אין לך כל שר ונגיד שלא בא אל רחב הזונה. אמרו בת י׳ שנים היתה כשיצאו ישראל ממצרים וזנתה כל ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר, לסוף חמשים שנה נתגיירה, אמרה לפניו רבש״ע בשלשה חטאתי לפניך (בנדה בחלה ובהדלקה) בשלשה מחול לי בחבל בחלון ובחומה שנאמר ותורידם בחבל וגו׳ (יהושע ב׳:ט״ו), ומה שכר נטלה על כך, ר״א אומר זכתה שיצאו ממנו שמנה נביאים וכהנים ואלו הם ירמיה וחלקיה ושריה ומעשיה ברוך בן נריה חנמאל ושלום. וכתיב ומשפחות בית עבודת הבוץ לבית אשבע (דברי הימים א ד׳:כ״א) אלו בני רחב הזונה שהטמינה את המרגלים בבוץ, לבית אשבע שנשבעו לה המרגלים. רבי יהודה אומר אף חולדה הנביאה היתה מבני בניה של רחב שנאמר וילך חלקיהו הכהן ואחיקם ועכבור אל חולדה הנביאה אשת שלום בן תקוה (מלכים ב כ״ב:י״ד) וכתיב הנה אנחנו באים בארץ את תקות וגו׳ (יהושע ב׳:י״ח). והלא דברים ק״ו ומה אם מי שהיתה מעם שנאמר בו לא תחיה כל נשמה (דברים כ׳:ט״ז) על שקרבה עצמה כך קרבה המקום, ישראל שעושין את התורה עאכ״ו. יש נשים חסידות גיורות הגר אסנת צפרה שפרה פועה בת פרעה רחב רות ויעל אשת חבר הקיני (שופטים ד׳:י״ז).

רמז י

כי שמענו את אשר הוביש י״י את מי ים סוף מפניכם – א״ר שמעון בן אלעזר כשישראל עושין רצונו של מקום שמו מתגדל בעולם שנאמר כי שמענו את אשר הוביש וגו׳ כי י״י אלהיכם הוא אלהים וגו׳ (יהושע ב׳:י״א), ואומר ויהי כשמוע כל מלכי האמורי וגו׳ (יהושע ה׳:א׳), וכשאין ישראל עושין רצונו של מקום שמו מתחלל בעולם שנאמר ויבואו אל הגוים אשר באו שמה ויחללו את שם קדשי באמור להם עם י״י אלה ומארצו יצאו (יחזקאל ל״ו:כ׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ואמרה: כי שמענו – הוא נתינת סבה פועלת ומניעה אל נפילת האימה וגם הנמגות.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

הוביש – מלשון יבש.
החרמתם – ענין מיתה וכליון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר-הוֹבִ֨ישׁ ייבש1 יְהוָ֜ה אֶת-מֵ֤י יַם-סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם, והאל העושה עמכם כפלא הזה, אין ספק שיתן לכם את הארץ2, וַאֲשֶׁ֣ר וכן שמענו את אשר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם במיתה וכליון3:
1. מצודת ציון.
2. אברבנאל. ובמדרש, אמר ר׳ שמעון בן אלעזר כשישראל עושים רצונו של מקום שמו מתגדל בעולם, כלי יקר בשם מכילתא.
3. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניפירוש מחכמי צרפתר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַנִּ⁠שְׁמַע֙ וַיִּמַּ֣⁠ס לְ⁠בָבֵ֔נוּ וְ⁠לֹא⁠־קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ מִפְּ⁠נֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֵיכֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁ⁠מַ֣יִם מִמַּ֔⁠עַל וְ⁠עַל⁠־הָאָ֖רֶץ מִתָּֽ⁠חַת׃
And as soon as we had heard it, our hearts melted, and there did not remain any more spirit in any man because of you; for Hashem your God, He is God in heaven above and on earth beneath.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

וּשְׁמַעְנָא וְאִתְמְסֵי לִבָּנָא וְלָא אִשְׁתְּאָרַת עוֹד רוּחָא בֶּאֱנַשׁ מִן קֳדָמֵיכוֹן אֲרֵי יְיָ אֱלָהָכוֹן הוּא אֱלָהָא דִשְׁכִינְתֵּיהּ בִּשְׁמַיָא מִלְעֵילָא וְשַׁלִיט עַל אַרְעָא מִלְרָע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

(יא) כי י״י אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת – יתרו אמר כי גדול י״י מכל האלהים (שמות י״ח:י״א), אמרו שלא הניח ע״ז בעולם שלא עבדה לכך אמר מכל האלהים נתן ממש בע״ז. ונעמן הודה בדבר יותר הנה נא ידעתי כי אין אלהים בכל הארץ כי אם בישראל (מלכים ב ה׳:ט״ו). ורחב הודה בדבר יותר מהם כי י״י אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת (יהושע ב׳:י״א). אמר הקב״ה לרחב את אמרת כי י״י אלהיכם הוא אלהים (יהושע ב׳:י״א) ניחא בארץ שמא בשמים ממעל את אמרת מה שלא ראית בעיניך חייך שבנך עומד ורואה מה שלא ראו הנביאים כמד״א נפתחו השמים ואראה מראות אלהים (יחזקאל א׳:א׳). רחב שיירה בחללו של עולם בא משה ואמר אתה הראת לדעת וגו׳ (דברים ד׳:ל״ה) עד (ו)⁠אין עוד (דברים ד׳:ל״ה), אפי׳ בחללו של עולם, א״ל הקב״ה אתה אמרת (ו)⁠אין עוד תנו לו מפרי ידיו ולא קם נביא עוד בישראל כמשה (דברים ל״ד:י׳).
ולא קמה עוד רוח באיש – אפילו לישכב עם אשה, אמרו אין לך שר ונגיד שלא בא אל רחב הזונה. בת עשר שנים היתה כשיצאו ישראל ממצרים, וזנתה כל ארבעים שנה (בבלי זבחים קט״ז:).
And there was no longer any spirit. [The men had no spirit (desire)] even to lie with a woman. It was said by the Sages: There was no prince or ruler who had not had [sexual] relationships with Rochav, the harlot. She was ten years old when the Bnei Yisroel went out of Egypt, and she engaged in harlotry for forty years.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ונשמע וימס לבבנו ולא קמה – כי האדם המפחד כאילו נפלה רוחו, כדרך: אל יפול לב אדם עליו (שמואל א י״ז:ל״ב).
ויונתן תרגם ולא קמה – ולא אשתארת.
ולא קמה עוד רוח – הפלגה נכונה בעברי ובהגיון.
מפניכם – מסיבתכם.
כי י״י אלהיכם הוא אלהים – ולזה הוא שליט על כל אשר יחפוץ וינצח מי שהיה במערכתו שלא ינוצח בהלחמו עם ישראל או שינצח׳.
והנה אמרה עוד ונשמע וימס לבבנו, לא להודיעם זה, כי אם לתת גזרת המאמר וליחס כל זה לאלוה ית׳, לומר שכל זה המורך אינו מפחדם אותם, כי אם מיכולת האל ית׳ המוציאם ממצרים שהוא בעזרם. ולזה אמרה ונשמע וימס לבבנו וגו׳, כי ה׳ אלהיכם, ר״ל לא היה הפחד הזה מפניכם לתוקף גבורתכם, כי אם מפאת האלוה אשר בחר בכם להיותו אדון על הכל בשמים ובארץ וכל אשר יחפוץ יעשה. הנה בזה נתנה השלמה לכל הידיעות שזכרה, והותרה בזה השאלה השלישית:
ולא קמה וכו׳ – רצה לומר, כל איש רוחו נמוכה ושפלה.
הוא אלהים – אם כן היכולת בידו על כולם.
ונשמע – ר״ל כי הדרך הוא בעת יעלה גוי מירכתי ארץ להחריב ארצות, תחלה לשמע שמעו יפחדו וייראו מפניו, אבל בעת יקרב הגוי אל גבול ארצם יתעוררו יושבי הארץ ואיש את רעהו יחזקו להלחם נגדו. אבל פה לא כן הוא, כי בין בעת אשר ונשמע אז וימס לבבנו מפני השמועה, ובין גם עתה שקרבתם אל גבול ארצכם לא קמה עוד רוח גבורה באיש לעורר את העם לקראת נשק, כי נואשו כולם מלהלחם, יען יודעים כי ה׳ אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת, ומי ילחם וינצח את האלהים האדירים האלה:
וַנִּשְׁמַע֙ אז על כך1 וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ, וְכעת ששמענו כי קרבתם אל גבולנו, במקום להתחזק למלחמה נגדכם2 לֹא-קָ֨מָה נשארה ע֥וֹד ר֛וּחַ גבורה3 בְּאִ֖ישׁ מאיתנו לעורר את העם לקראת נשק, כי נואשו כולם מלהילחם4, ויראנו מִפְּנֵיכֶ֑ם, ואולם לא בגללכם אנו יראים אלא5 משום שיודעים6 כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל-הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת, והיכולת בידו לגבור על כולם7, ומי אם כן ילחם וינצח את האלהים האדירים האלה?!⁠8:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם. ורש״י ביאר שלא נשארה עוד רוח באיש אפילו לשכב עם אישה.
4. מלבי״ם.
5. אברבנאל.
6. מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יב) וְ⁠עַתָּ֗⁠ה הִשָּֽׁבְ⁠עוּ⁠־נָ֥א לִי֙ בַּֽיהֹוָ֔הי״י֔ כִּֽי⁠־עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם⁠־אַתֶּ֜⁠ם עִם⁠־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥⁠ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃
Now therefore, please, swear to me by Hashem, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house — and give me a true token —
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן קַיְימוּ כְעַן לִי בְּמֵימְרָא דַייָ אֲרֵי עֲבָדִית עִמְכוֹן טִיבוּ וְתַעְבְּדוּן אַף אַתּוּן עִם בֵּית אַבָּא טִיבוּ וְתִתְּנוּן לִי אָת דִקְשׁוֹט.

רמז יא

ועתה השבעו לי באלהים – כתיב ולא היית כזונה לקלס וגו׳ (יחזקאל ט״ז:ל״א) אמר רבי שמעון את מוצא כל מה שכתב בישראל לגנאי כתב ברחב לשבח. ברחב כתיב השבעו לי באלהים ובישראל כתיב (א)[ל]⁠כן לשקר נשבעו (ירמיהו ה׳:ב׳). ברחב כתיב והחייתם את אבי ואת אמי (יהושע ב׳:י״ג) ובישראל כתיב אב ואם הקלו בך (יחזקאל כ״ב:ז׳). ברחב כתיב והיא העלתם הגגה (יהושע ב׳:ו׳) ובישראל כתיב ואת המשתחוים על הגגות (צפניה א׳:ה׳), ברחב כתיב ותטמנם בפשתי העץ (יהושע ב׳:ו׳) ובישראל כתיב אומרים לעץ אבי אתה (ירמיהו ב׳:כ״ז). ברחב כתיב ההרה לכו (יהושע ב׳:ט״ז) ובישראל כתיב על ראשי ההרים יזבחו (הושע ד׳:י״ג). ברחב כתיב ונתתם לי אות אמת ובישראל כתיב ואמת לא ידברו (ירמיהו ט׳:ד׳), הוי כל מה שכתב בישראל לגנאי כתב ברחב לשבח.
אות אמת – שאעשהא כשתבאו ותכבשו העיר, שתכירו האותב ותחיוני.
א. כן בכ״י לייפציג 1, אוקספורד 165, מינכן 5, אוקספורד 34, לונדון 26879, אוקספורד 127. בדפוסים: ״שתעשו״.
ב. כן בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104: ״אותי״.
A true sign. You create the sign, so that when you come and capture the city, you will recognize the sign and keep me alive.
ועתה השבעו נא בי״יא – וראוי לכם לעשות כן כי עשיתי עמכם חסד.⁠ב
א. כן בפסוק ובכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11, פראג F6. בכ״י המבורג 32: באלהים.
ב. כן בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11, פראג F6. מלת ״חסד״ חסרה בכ״י המבורג 32.
כי עשיתי עמכם חסד – החסד הוא הטובה שיעשה אדם עם אחר שאין לו גמול עליו, והיא עשתה עמהם חסד בהחביאה אותם כי הם לא גמלוה טובה עד הנה, לפיכך אמרה להם ועשיתם גם אתם עם בית אבי חסד ולא אמרה עמי כי בהחיותם אותה הוא אמת וחובה עליהם כי היא החייתה אותם, ובהחיותם בית אביה היא חסד, לפיכך אמרו לה הם גם כן ועשינו עמך חסד ואמת (יהושע ב׳:י״ד) – להחיותה, וחסד – להחיות בית אביה.
אות אמת – האות שתתנו לי שתקיימו אותו ואל תכזבו בי.
אות אמת – פירוש: תנו לי סימן אמת שלא תרמוני, וכל מי שיראה הסימן לא ישלח בנו יד.
כי עשיתי עמכם חסד – אין זה מענין השבועה, רק [ע״כ] ועשיתם גם אתם.
(יב-יג) העשירי והוא במדות הוא שראוי שלא יקצר האדם על מה שאפשר לו הצלתו כשלא יהיה כל מה שיהיה בהצלתו אבל ראוי שישתדל להציל מה שאפשר להצילו אם רב אם מעט ולזה תמצא כי כשראתה רחב שאי אפשר לה הצלת עמה בכללם בפנים מהפנים השתדלה להציל בית אביה ואמנם ראתה שאי איפשר לה הצלת עמה בשום צד לפי שזה היה ממנה אם בתפישת המרגלים אם כשתשאל מהם זה ותשלחם בשלום ואולם בתפישת המרגלים לא ישלם לה זה כי כבר יוכלו ישראל להלחם עמהם בזולת רגול הארץ לפי מה שנתפרסם לה מעוצ׳ יכלת אלהי ישראל שישנה מנהג הטבע בעבור ישראל ואם תשאל מהם הצלת כל עמה הנה הוא מבואר שזה לא יאות להם בשום פנים עם שיהיה עם גדול כזה בזולת הארץ ולזה השתדלה בהצלת המרגלים לפי מה שאפשר לה להחיות אותה ובית אביה והשביעה אותם בשם אלהי ישראל על זה טרם הפרדם ממנה.
(יב-יג) ועתה השבעו נא לי בה׳ וגו׳ והחייתם את אבי וגו׳, ויאמרו לה האנשים וגו׳. כוונת רחב בדברים היתה, שכיון שהיא בהיותה אשה אחת החיה שני אנשים, שאינו מהראוי שיהיה השכר שהמה שניהם יחיו אותה לבדה, אבל כמו שהיא החיה שניהם, כך המה יחיו את בית אביה ואם הם רבים, ואמרה עם בית אבי, לומר שאין לה בעל כי היתה אשה זונה, ואין לה ג״כ בנים, לכן במקום הבעל יחיו אביה, ובמקום הבנים יחיו אחיה, כי האם והאב שניהם כאחד, ואחים ואחיות כלם כאחד, ואמרה בסוף דבריה והצלתם את נפשותינו ממות, ר״ל איני מבקשת מכם שתשמרו נכסינו בתינו וממונינו, אבל לבד אני מבקשת החיים, וזהו והצלתם את נפשותינו ממות, ואמרה ונתתם לי אות אמת, לומר שלא יכזבו בה, כמו שאמרה השונמית לאלישע (מלכים ב ד׳ י״ו) אל אדוני אל תכזב בשפחתך, והם השיבו לה ששאלה מעט, כי הם יעשו הרבה יותר ממה ששאלה, כי בהצלתם אין ספק כי הם ישימו נפשם תחת נפשותיהם, באופן שהנוגע בהם כנוגע בבת עינם.
ועתה – הואיל והדבר ברור.
חסד – היות כי עדיין לא עשיתם לי טובה מאומה.
ועשיתם וכו׳ – לזה גם אתם עשו חסד עם בית אבי מבלי הקדמת טובה מהם.
אות אמת – סימן אמיתי, למען ידעו כל ישראל לבל ישלחו בנו יד.
אפירוש ונתתם לי אות אמת – פירשו המפרשים שהיתה כוונת רחב שיתנו לה המרגלים סימן שעל ידו יכירוה בבואם בעיר. ונ״ל שאין הדבר כן, שהרי הם ירדו מביתה בלי שידברו דבר על זה, ורק אחרי ירידתם אמרו לה כדבר חדש נקיים אנחנו משבועתך וגו׳ את תקות חוט השני הזה תקשרי וגו׳ {יהושע ב:י״ז-י״ח} והיה להם לומר לה וזה לך האות אשר שאלת. על כן נראה לי כי אות אמת אינו אלא השבועה, כי אחר שאמרה להם ועתה השבעו נא לי בה׳ חזרה ואמרה להם תנו לי סימן שאוכל לבטוח בו. כלומר, השבעו לי״י,⁠ב כי אמנם נכון לבי בטוח באמונתכם, שלא תשבעו בשם אלהיכם לשקר, אפילו בשעת מלחמה, ועם הגוים שנצטויתם להחרימם. ואחר שאמרה כי ה׳ אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת {יהושע ב׳:י״א}, אין לתמוה אם האמינה כי ישראל שראו את אותותיו ואת מעשיו, לא ישבעו בשמו לשקר.
א. ביאור זה נדפס ע״י שד״ל בעיתון המגיד ב-1 מרץ 1865.
ב. כן כנראה צ״ל. בנדפס: ״השבט לוי״.
השאלות: (יב - יד) מה שכפלה עם בית אבי חסד ולי אות אמת, והם אמרו ועשינו עמך חסד ואמת, ומה הבדלם? ומה שאמרו אם לא תגידו את דברנו אם כמפ׳ שהוא האות של חוט השני, הלא עדיין לא נתנו לה האות הזה?
ועתה – אמרה הגם כי אחר שתעברו את הירדן לא תחיו כל נשמה, עתה השבעו טרם עברתם את הירדן, שהיה להם רשות לקבל גרים המשלימים עמם, כמ״ש חז״ל (ירושלמי שביעית פ״ו ה״א) שלש פרוזדוגמאות שלח יהושע וכו׳ הרוצה להשלים ישלים, ובשגם שהתגיירה וקבלה מלכות שמים כמ״ש כי ה׳ אלהיכם הוא אלהים וכו׳. ופרטה בתנאי השבועה ג׳ דברים. א] השבעו לי, שהנשבע על דעת חברו אין לו התרה. ב] השבעו בה׳, שהיא שבועה חמורה יותר בהיותה בשם המפורש. ג] כי עשיתי עמכם חסד, והנשבע על דעת חברו בשביל טובה שעשה לו אין לו התרה:
ועשיתם – ר״ל עקר השבועה אני מבקש בעבור בית אבי, כי עמהם תעשו חסד, כי להם לא חויבתם תשלומי גמול, אבל להחיות את נפשי זאת חויבתם ולא יקרא חסד רק אמת, ואיני מבקש מכם רק שתתנו אות אמת, שיהיה אות ביני וביניכם שתכירו ביתי בעת הכיבוש. עתה פרשה מהו החסד שיעשו עם בית אבי אביה?
אות אמת – משקר יקרא למכסה טובה לפי שבמעשיו הוא מראה בעצמו כאלו אומר שקר הוא שקבלתי טובה מאיש פלוני, ואמת נקרא זכור טובת איש עלינו וגמול לו כפעלו הטוב כאלו נודה על הטובה שקבלנו ונאמר אמת הדבר, ובזה נפרדו חסד ואמת שהם שני נרדפים, הראשון מורה עשות טוב מנדיבת לב והשני מחובה, ורחב אמרה ונתתם לי אות אמת, רק המרגלים השיבו לה ועשינו עמך חסד ואמת, שאת מצלת אותנו בלבד ואנחנו נציל אותך ואת כל בני ביתך.
וְעַתָּ֗ה הואיל והדבר ברור1 כי אחר שתעברו את הירדן לא תְּחַיּוּ כל נשמה2, הִשָּֽׁבְעוּ-נָ֥א לִי֙ שבועה חמורה3 בַּֽיהוָ֔ה בשם המפורש4, בטרם תעברו את הירדן5 לחוס עלי ועל משפחתי, כִּי-עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד שכן עדיין לא עשיתם לי אתם שום טובה, ולכן מה שסייעתי לכם הינו בגדר חסד6, וַעֲשִׂיתֶ֨ם ותעשו גַּם-אַתֶּ֜ם עִם-בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד מבלי הקדמת טובה מהם7, וּנְתַתֶּ֥ם ותתנו לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת סימן אמיתי8 אותו אעשה9 שכאשר יראו אותו ישראל בבואם לכאן יבינו ממנו לא לשלוח בנו יד10, ותקיימו הבטחתכם11:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. כי אז היה להם רשות לקבל גרים המשלימים עמם, כמו שאמרו חז״ל (ירושלמי שביעית פ״ו ה״א) ״שלש פרוזדוגמאות שלח יהושע וכו׳ הרוצה להשלים ישלים״, מלבי״ם.
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. רד״ק, מצודת דוד. וכוונת רחב בדברים היתה, שכיון שהיא בהיותה אשה אחת החייתה שני אנשים, אינו מהראוי שיהיה השכר שהם שניהם יְחַיּוּ אותה לבדה, אלא שכמו שהיא החייתה את שניהם, כך הם יְחַיּוּ את בית אביה, ואפילו אם הם רבים, ואמרה ״עם בית אבי״, לומר שאין לה בעל ובנים ולכן במקום הבעל יְחַיּוּ את אביה, ובמקום הבנים יְחַיּוּ את אחיה, אברבנאל.
8. מצודת דוד.
9. רש״י.
10. רש״י, רי״ד, מצודת דוד.
11. רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת⁠־אָבִ֣י וְ⁠אֶת⁠־אִמִּ֗⁠י וְ⁠אֶת⁠־אַחַי֙ וְ⁠אֶת⁠־[אַחְיוֹתַ֔י] (אחותי) וְ⁠אֵ֖ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְ⁠הִצַּ⁠לְתֶּ֥ם אֶת⁠־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽ⁠וֶת׃
and keep my father alive, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.⁠"
תרגום יונתןר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתֵיחוּן יַת אַבָּא וְיַת אִמָא וְיַת אֲחַי וְיַת אֲחָתֵי וְיַת כָּל דִילְהוֹן וּתְשֵׁזְבוּן יַת נַפְשָׁתָנָא מִמוֹתָא.
והחייתם – והנה יותר מפורש והצלתם. וגם אין הכונה בזה לנצח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

אחותי – אחיותי קרי.
והחייתם את אבי – א] שיחיו אותם ולא יהרגום. ב] והצלתם את נפשותינו ממות, שמוטל עליכם להציל אותנו לבל נהרג ע״י אחרים, וגם רמזה שיצילו נפשותיהם ממש ממות הרוחני במה שיגיירו אותם:
ואינני מבקשת מכם שתשמרו על נכסינו בתינו וממונינו, אלא אני מבקשת רק על החיים1, וְהַחֲיִתֶ֞ם שֶׁתְּחַיּוּ אֶת-אָבִ֣י וְאֶת-אִמִּ֗י וְאֶת-אַחַי֙ וְאֶת-אַחְיוֹתַ֔י (אחותי כתיב) וְאֵ֖ת כָּל-אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם ולא תהרגו אותם2, וְגם3 הִצַּלְתֶּ֥ם שתצילו אֶת-נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת ותגנו עלינו שלא נהרג ע״י אחרים, ותגיירו אותנו4:
1. אברבנאל.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. כאשר השתמשה רחב במונח הצלת נפשות רמזה להם שיצילו נפשותיהם ממש ממות הרוחני בזה שיגיירו אותם, מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֹּ֧⁠א⁠מְ⁠רוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔⁠ידוּ אֶת⁠־דְּ⁠בָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠תֵת⁠־יְהֹוָ֥הי״י֥ לָ֙נוּ֙ אֶת⁠־הָאָ֔רֶץ וְ⁠עָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖⁠ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃
And the men said to her, "Our life for yours, if you do not tell this business of ours; and it shall be, when Hashem gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.⁠"
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ לָהּ גֻבְרַיָא נַפְשָׁנָא מְסִירָן חֲלַף נַפְשָׁתֵיכוֹן לְמֵמָת אִם לָא תְחַווּן יַת פִּתְגָמָנָא דֵין וִיהֵי כַּד יִתֵּן יְיָ לָנָא יַת אַרְעָא וְנַעֲבֵד עִמָךְ טֵיבוּ וּקְשׁוֹט.
ועשינו עמך חסד ואמת – שלא נמית אותך, ואמת וראוי לעשות עמך חסד.
נפשנו תחתיכם למות – אנו נמסור עצמינו תחתיכם למות למי שירצה להמית אתכם.
תגידו – הראשון בוי״ו כנגדה וכנגד בית אביה, כי אי אפשר שלא היה שם עמה מבית אביה כי לא היתה יושבת יחידה, או איפשר שאמרו כנגד בית אביה ואף על פי שלא היו שם, כמו שאמרו גם כן נפשנו תחתיכם למות. והשני תגידי ביו״ד כנגדה, והסימן דודי. ומה היה דבר זה שאמרו לה שלא תגיד, לא אמרו על דבר היותם שם בביתה שלא חשדו אותה שתגלה אותם בצאתם מביתה שהרי כסתה עליהם לשלוחי המלך, אבל לאחר זמן כשבאו ישראל על העיר אי אפשר שלא נגלה הדבר כיון שאספה בית אביה לביתה, אלא מה אמרו לה שלא תגיד דבר האות שהיה להם עמה, שאם תגיד יעשו גם כן האחרים שהיה להם בית בחומה להנצל והם יטעו בדבר זה.
דברנו זה – וכן אמרם עוד: ואם תגידי (יהושע ב׳:כ׳), הכל רומז לענינם עתה בהיותם נחבאים שם וגם עוד שלשת ימים בהר, לפי שא״א זה שיודע אלא מצדה ואם יודע היה אפשר שיזיק להם מכמה פנים.
אם לא תגידו – הנה התנו בזה לפי שכב׳ שאלה מהם שיתנו לה אות אמת להחיות כל בית אביה והשביעה אותם על זה בי״י והנה אם היתה מגדת דבריהם זה היה אפשר שיתערבו עם בית אביה רבים מבני יריחו ותכריחם שבועת׳ שלא להמית איש מהם כי לא יתברר להם אי זה מהם הוא מבית אביה עד שכבר היה אפשר שימלטו בזה האופן כל יושבי יריחו או יתערבו עם כל יושבי הארץ וימלטו כלם בסבת זה.
וזהו נפשינו תחתיכם למות, ר״ל נשים נפשינו תחתיכם למות, אבל על תנאי שלא תגידי את ובית אביך את ההבטחה הזאת, ומלבד הצלת חייכם שיהיה לבית אביך בכלל, הנה לך רחב בפרט נעשה עוד חסד ואמת, כמו שנזכר שם (סי׳ ו׳ נ״ה) וכמו שאבאר, וזהו אומרם והיה בתת ה׳ לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת, ר״ל חסד עושר וכבוד נעשה עמך בפרט, ואמת יהיה עם כל זה, כמו שהיא אמרה ונתתם לי אות אמת:
אם לא תגידו – קדמאה תגידו תנינא תגידי וסימן דודי והוא חד מן ו׳ זוגין מתחלפים קדמאה בוא״ו תניינא ביו״ד וסימן נמסר ריש (פרשת בהעלתך).
ועשינו עמך חסד ואמת – מה שכתוב במקרא גדולה עמך שפטים ועשינו עמך חסד הכי פירושא. יהושע ועשינו עִמָךְ חסד ואמת. שפטים ועשינו עִמְךָ חסד. וחד פסוק סימן ואם לא תשלים עִמָךְ ועשתה עִמְךָ מלחמה ועיין מ״ש בריש (פרשת שופטים).
נפשנו וכו׳ – אם מי ירצה לשלוח בכם יד, נמסור עצמנו למיתה בכדי להציל אתכם.
את דברנו זה – את האות שאת מבקשת ונתנה לך, כי אם תגידי לגלות האות, הרבה יעשוהו להציל עצמם.
חסד ואמת – היות את עשית עמנו חסד אבל צפית לתשלום גמול, אבל אנו נעשה עמך חסד של אמת מבלי תקות תשלום גמול.
נפשנו – אמרו לה שגם זה חויבו מצד הדין למסור את נפשם למות תחתם:
אם לא תגידו את דברנו זה – ר״ל שבעבור זאת שלא תגידו דברנו, שהודענו לכם כי מרגלים אנחנו ואתם לא הגדתם בית המלך, וא״כ הצלת נפשכם הוא בכלל אמת, אבל והיה בתת ה׳ לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת, אמת במה שנחיה אתכם, וחסד במה שניתן לכם מתנות רבות וכבוד:
והם השיבו לה ששאלה מעט, כי הם יעשו הרבה יותר ממה ששאלה1, וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים, אם מישהו ירצה לשלוח בכם יד אזי בכדי להציל אתכם2, את נַפְשֵׁ֤נוּ אנו נמסור3 תַחְתֵּיכֶם֙ במקומכם לָמ֔וּת למיתה4, אִ֚ם וזאת בתנאי5 שֶׁלֹ֣א תַגִּ֔ידוּ את ובית אביך6 אֶת-דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה, הוא האות שנמסור לך כפי שביקשת, כי אם תגלי את האות, הרבה אנשים יעשו אותו כדי להציל את עצמם7, ואנחנו נטעה בעניין8, ואם אכן תשמרי את הסוד הזה, וְהָיָ֗ה בְּתֵת כאשר יתן -יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ אֶת-הָאָ֔רֶץ, וְעָשִׂ֥ינוּ נעשה עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד שניתן לכם מתנות רבות וכבוד9, וֶאֱמֶֽת שנחיה אתכם10 מבלי לבקש גמול11:
1. אברבנאל.
2. רד״ק, מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. רד״ק.
5. רלב״ג.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד. רלב״ג ביאר שכיוון שהשביעה אותם על זה בשם ה׳, הנה אם היתה מגלה את האות לכולם אפשר היה שיתערבו עם בית אביה רבים מבני יריחו ותכריחם בגלל השבועה שלא להמית איש מהם כי לא יתברר להם מי מהם הוא מבית אביה עד שכבר היה אפשר שימלטו כך כל יושבי יריחו, ולכן עשו עימה תנאי בשבועה והוא שהיא לא תגלה. מלבי״ם ביאר ״לא תגידו דברינו זה״, דהיינו שבעבור שלא גיליתם שאנחנו מרגלים אז ״בתת ה׳ לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת״.
8. רד״ק.
9. אברבנאל, מלבי״ם.
10. מלבי״ם.
11. את עשית עמנו חסד אבל צפית לתשלום גמול, אבל אנו נעשה עמך חסד של אמת מבלי תקות תשלום גמול, מצודת דוד.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַתּ⁠וֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּ⁠עַ֣ד הַחַלּ֑⁠וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּ⁠קִ֣יר הַחוֹמָ֔ה וּבַחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃
Then she let them down by a cord through the window; for her house was inside the wall, and she dwelled upon the wall.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְשַׁלְשְׁלַתְנוּן בְּאַטוּנָא מִן חֲרַכָּא אֲרֵי בֵיתָהּ בְּכוֹתֵל שׁוּרָא וּבְשׁוּרָא הִיא יָתְבָה.
ותורידם בחבל – [כתוב למעלה רמז שכ״ו].
ותורידם בחבל בעד החלון – באותו חבל וחלון שהיו הנואפים עולים אליה. אמרה: רבונו של עולם, באילו חטאתי [שהייתי מעלה הנואפים, ובפשתים הייתי מטמנתם, עכשיו שעשיתי בכולן מצוות, זאת מחול לי (בבלי זבחים קט״ז:). מ״ר.]⁠א
[בכי ביתה בקיר החומה – סמוך לקיר החומה. שמא תאמר: מתגוררת שם לפרקים, לכך נאמר: ובחומה היא יושבת – תמיד, ללמדך אפקרותה<בכ"י לונדון 26879: אפקרוסתה.> לזנות ואעפ״י חזרה בתשובה.]
א. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת של רש״י המובאת ע״י תלמידו החתומה: ״מ״ר {=מפי רבי}״. הוא מופיע רק בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8. תוכן התוספת מקביל לרש״י זבחים קט״ז: ״אמרה״. בכ״י מינכן 5 מופיע רק: ובאילו ימחול לי. בכ״י פרמא 3260, אוקספורד 142, וטיקן 94 מופיע רק: ״באלו מחול לי״.
ב. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י לונדון 26879, ואפשר שהוא תוספת של רש״י עצמו או תלמידו. ברש״י ב׳:א׳,י״א,ט״ו מופיעות גישות שונות לגבי הגדרת ״זונה״. השוו גם לגיליון בכ״י וינה 23: כי ביתה בקיר החומה – ואל תאמר: חצר מפסקת בין ביתה לקיר החומה והיאך הורידתן. לכך נאמר: ובחומה היא יושבת. –
Then she lowered them down with the rope. With the same rope and through the same window her admirers would use to come up to her. She said: "Master of the World with these I have sinned, with these forgive me.⁠"
כי ביתה בקיר החומה – כמו שעושין סמוך לחומה שלש פינות ומכסין אותו בתיקרה, והרי הבית עשוי. והיה החלון בקיר שלחומה, והורידה אותן באותו חלון.
ותורידם בחבל – כדי שלא ירגישו השכנים אם יצאו דרך שער ביתה אם תפתח אותה בעוד לילה אחרי אשר סגרו אותו, ולפיכך הורידה אותם בחבל דרך החלון, וזה היה כשכלתה לדבר עמהם או אחר שישנו מעט.
ובחומה היא יושבת – אף על פי שהיה לה בית בחומה היה איפשר שהיה עיקר ישיבתה בתוך העיר לפיכך אמר ובחומה היא יושבת.
(טו-טז) ותורידם בחבל בעד החלון וגו׳ ותאמר אליהם וגו׳. זכר שהיא עם היותה אשה חסרת כח וחלושה, עצרה חוזק רב שהורידה היא עצמה בחבל בעד החלון, וזכר למה הורידתם בחבל, ואמר לפי שביתה בקיר החומה, והיו א״כ יוצאים משם חוץ לעיר, וזכר שלא הלכה מהחלון אחרי אשר הורידה אותם, אבל בחומה היא יושבת, ר״ל שנתעכבה זמן רב, בעוד שדברה אליהם ההרה לכו עד שהלכו לדרכם, והיה מגודל שכלה שהגבילה שלשת ימים לחזרת הרודפים וכן היה. ועוד ייעדתם שלא ימצאם היזק כלל אחרי שניצולו באותו נס, וזהו אמרה ואחר תלכו לדרככם, ר״ל בשלום תלכו בלי ספק, וחז״ל אמרו (ספרי פר׳ דברים עמ׳ קכ״ב) שנכנס בה רוח הקדש:
בקיר – בכותל.
בעד החלון – כי שערי העיר סגרו.
בקיר החומה – פני החלון אל מחוץ לחומה.
כי ביתה בקיר החומה – ר״ל חוץ מהחומה וקיר החומה הוא קיר ביתה, ועז״א כי ביתה בקיר בחומה, וגם היה כנוס בהחומה עד שהיתה החומה מקיפה משלש רוחות ובזה היה לה חלון פתוח לרווחה אל החוץ, ועז״א ובחומה היא יושבת. ובזה יובן מדוע לא נפל ביתה עם נפילת החומה כמו שיתבאר (לקמן ה, כ), כי אז דרו בבית אשר בקיר החומה חוץ לחומה:
בקיר החומה – חלונות ביתה פתוחות לצד החומה מחוץ לעיר, ובתוך החומה חדרי מושבה.
וכיוון ששערי העיר נסגרו1 ולא יכלו המרגלים לצאת משם, וַתּוֹרִדֵ֥ם הורידה אותם רחב כדי שלא ירגישו השכנים2 בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד דרך הַֽחַלּ֑וֹן של ביתה3, כִּ֤י בֵיתָהּ֙ היה בְּקִ֣יר בכותל4 הַֽחוֹמָ֔ה באופן שפני החלון היו אל מחוץ לחומה5, וכך יכלו המרגלים לצאת מן העיר אפילו ששערי העיר נסגרו6, ודיברה רחב עם המרגלים ואמרה להם כיצד להסתתר, ולא דיברה מן החלון כדי שלא ירגישו בה, אלא מהמקום בו התגוררה7, וּבַֽחוֹמָ֖ה עצמה8 הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת התגוררה9 בקביעות10 ולכן בחכמתה דיברה איתם משם11: (ס)
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. באותו חבל וחלון שהיו הנואפים עולים אליה, אמרה: רבונו של עולם, באילו חטאתי (שהייתי מעלה הנואפים, ובפשתים הייתי מטמנתם) עכשיו שעשיתי בכולן מצוות, זאת מחול לי, זבחים קטז:, רש״י. ובמדרש אמרו, אין לך כל שר ונגיד שלא בא אל רחב הזונה, אמרו בת עשר שנים היתה כשיצאו ישראל ממצרים וזנתה כל ארבעים שנה שהיו ישראל במדבר, לסוף חמשים שנה נתגיירה, אמרה לפניו רבש״ע, בשלשה חטאתי לפניך (בנדה בחלה ובהדלקה), בשלשה מחול לי, בחבל, בחלון ובחומה, שנאמר ״ותורידם בחבל וגו׳ ״, ומה שכר נטלה על כך, ר״א אומר, זכתה שיצאו ממנו שמנה נביאים וכהנים ואלו הם, ירמיה וחלקיה ושריה ומעשיה וברוך בן נריה וחנמאל ושלום. וכתיב (דה״י א׳ ד, כא) ״ומשפחות בית עבודת הבוץ לבית אשבע״ אלו בני רחב הזונה שהטמינה את המרגלים בבוץ, לבית אשבע שנשבעו לה המרגלים, רבי יהודה אומר אף חולדה הנביאה היתה מבני בניה של רחב שנאמר (מלכים ב׳ כב, יד) ״וילך חלקיהו הכהן ואחיקם ועכבור אל חולדה הנביאה אשת שלום בן תקות״ וכתיב (להלן בפס׳ יח) ״הנה אנחנו באים בארץ את תקות וגו׳⁠ ⁠⁠״ והלא דברים קל וחומר, ומה אם מי שהיתה מעם שנאמר בו ״לא תחיה כל נשמה״ על שקרבה עצמה כך קרבה המקום, ישראל שעושין את התורה על אחת כמה וכמה, זבחים קטז:, רש״י, ילקוט שמעוני.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. אברבנאל.
7. כלי יקר.
8. כלי יקר.
9. כלי יקר.
10. רד״ק.
11. כלי יקר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַתֹּ֤⁠אמֶר לָהֶם֙ הָהָ֣רָה לֵּ֔⁠כוּ פֶּֽן⁠־יִפְגְּ⁠ע֥וּ בָכֶ֖ם הָרֹֽדְ⁠פִ֑ים וְ⁠נַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּ⁠ה שְׁ⁠לֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָרֹֽדְ⁠פִ֔ים וְ⁠אַחַ֖ר תֵּלְ⁠כ֥וּ לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶֽם׃
And she said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers light upon you. Hide yourselves there three days until the pursuers return, and afterwards go your way.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרַת לְהוֹן לְטוּרָא אֱזִילוּ דִלְמָא יְעַרְעוּן בְּכוֹן רָדְפַיָא וְתִטַמְרוּן תַּמָן תְּלָתָא יוֹמִין עַד דִיתוּבוּן רָדְפַיָא וּבָתַר כֵּן תְּהָכוּן לְאוֹרְחַתְכוֹן.

רמז יב

ונחבאתם שמה שלשת ימים – אין הקב״ה מניח את הצדיקים בצרה יותר משלשה ימים הה״ד יחיינו מיומים ביום השלישי יקימנו ונחיה לפניו (הושע ו׳:ב׳). ביום השלישי של שבטים שנאמר ויאמר אליהם יוסף ביום השלישי (בראשית מ״ב:י״ח). ביום השלישי של יונה ויהי יונה במעי הדג⁠(ה) שלשה ימים (יונה ב׳:א׳). ביום השלישי של עולי גולה שנאמר ונחנה שם שלשה ימים (עזרא ח׳:ט״ו). ביום השלישי של תחיית המתים שנאמר ויחיינו מיומים (הושע ו׳:ב׳). ביום השלישי של אסתר ויהי ביום השלישי ותלבש אסתר מלכות (אסתר ה׳:א׳) באיזה זכות רבנין אמרין בזכות יום שלישי של מתן תורה ויהי ביום השלישי בהיות הבקר (שמות י״ט:ט״ז), רבי לוי אמר בזכות יום שלישי של אברהם שנאמר (ויהי) ביום השלישי וישא אברהם את עיניו (בראשית כ״ב:ד׳).
עד שוב הרודפים – נצנצה בה רוח הקדש [וידעה שלא יעמדו בהחבא אלא ג׳ ימים מפני שהרודפים]א ישובו לסוף ג׳ ימיםב (ספרי דברים א׳:כ״ד).
א. הביאור בסוגריים המרובעים הינו תוספת המופיעה רק בכ״י לוצקי 777, פריס 162, פירנזה III.8, ובנוסח מקוצר יותר בכ״י ברסלאו 104, פרמא 2994.
ב. המלה ״ימים״ חסרה בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104. המלה הושלמה מכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34, פרמא 3260.
Until the pursuers return.1 She must have had Divine inspiration to know they would return after three days.⁠2
1. How could she possibly have known that the pursuers would be coming back after three days?
2. Radak maintains that she reasoned that it was a day's journey from Yericho to the Jordan. They would spend a day searching for the spies and then return to Yericho making a total of three days.
ונחבתם שמה – חסר אל״ף נחבא, או שרשו חבה בה״א, כי נמצאו בשורש הזה בה״א.
שלשת ימים – ארז״ל מגיד ששרתה רוח הקדש על רחב שישובו לסוף שלשת ימים, שאילו לא שרתה עליה רוח הקדש מאין היא יודעת שעתידין לחזור לסוף שלשת ימים. ועל דרך הפשט, כי מדרך הסברה אמרה זה כי מיריחו עד הירדן יום אחד או יותר מעט וחשבה כי בין הליכתן ושובם וחפירתם וחפוש בכל הדרך יהיו שלשת ימים.
שוב – בחולם.
עד שוב הרדפים – נשתנה השרק בחלם, כי משפטי עלומי העי״ן בשרק ופעלי הכפל בחלם, ודומה לו: תעבורי (רות ב׳:ח׳), שנשתנה החלם בשרק.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

עד שוב – בספרים מדוייקים מלא וא״ו ועיין מ״ש בריש פרשת וירא.
יפגעו – ענין פגישה.
ונחבתם – מלשון מחבואה, ורצה לומר, תסתרו במקום מחבואה.
פן יפגעו – כשתלכו עתה לדרכיכם, פן יפגשו בכם הרודפים בשובם.
שמה – בההר.
ואחר תלכו לדרככם – ר״ל לא תצטרכו לעקם הדרך, רק תרדו מן ההר אל הדרך הישר ובו תלכו:
ההרה לכו – בהרים שנקראו אח״כ בשם הר אפרים והיא נתנה להם עצה להכנס יותר בארץ כנען להטעות הרודפים שיאמרו אך נסו להם לירדן לעבור אל מחנה ישראל.
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ רחב, הָהָ֣רָה אל ההר לֵּ֔כוּ פֶּֽן כאשר תלכו עתה לדרכיכם1 -יִפְגְּע֥וּ יפגשו2 בָכֶ֖ם הָרֹדְפִ֑ים בשובם3, וְנַחְבֵּתֶ֨ם ותתחבאו4 שָׁ֜מָּה בהר5 שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב שישובו הָרֹֽדְפִ֔ים, כי מיריחו ועד הירדן יום אחד או מעט יותר, ובין הליכתם ושובם וחיפוש בכל הדרך יעברו שלשה ימים6, וְאַחַ֖ר שלושה ימים תֵּלְכ֥וּ בדרך הישרה7 לְדַרְכְּכֶֽם לשלום בלי ספק8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. וע״פ הדרש ארז״ל מגיד ששרתה רוח הקדש על רחב שישובו לסוף שלשת ימים שאילו לא שרתה עליה רוח הקדש מאין היא יודעת שעתידין לחזור לסוף שלשת ימים?!, רש״י, רד״ק. ילקוט שמעוני מביא כי אין הקב״ה מניח את הצדיקים בצרה יותר משלשה ימים, הדא הוא דכתיב (הושע ו, ב) ״יְחַיֵּנוּ מִיֹּמָיִם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יְקִמֵנוּ וְנִחְיֶה לְפָנָיו״, ביום השלישי של שבטים שנאמר (בראשית מב, יח), ״ויאמר אליהם יוסף ביום השלישי״, ביום השלישי של יונה שנאמר (יונה ב, א) ״ויהי יונה במעי הדגה שלשה ימים״, ביום השלישי של עולי גולה שנאמר (עזרא ח, טו) ״ונחנה שם שלשה ימים״, ביום השלישי של תחיית המתים שנאמר (הושע ו, ב) ״ויחיינו מיומים״, ביום השלישי של אסתר שנאמר (אסתר ה, א), ״ויהי ביום השלישי ותלבש אסתר מלכות״, באיזה זכות? רבנין אמרין בזכות יום שלישי של מתן תורה, שנאמר (שמות יט, טז) ״ויהי ביום השלישי בהיות הבקר״, רבי לוי אמר בזכות יום שלישי של אברהם שנאמר (בראשית כב, ד) ״ויהי ביום השלישי וישא אברהם את עיניו״.
7. כלי יקר.
8. אברבנאל.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ירד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠ר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָאֲנָשִׁ֑ים נְ⁠קִיִּ֣⁠ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁ⁠בֻעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖⁠ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
And the men said to her, "We will be guiltless of this oath of yours which you have made us to swear.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ לָהּ גֻבְרַיָא זַכָּאִין אֲנַחְנָא מִמוֹמָתֵךְ הָדָא דְקַיֵמְתָּ עֲלָנָא.
נקיים אנחנו – הרי אנו תולין הדבר בך לעשות האות הזה.
We will be free. We are holding you responsible for this, we depend on you to make this sign.
(יז-יח) אנקיים אנחנו – על מה אמרו לה נקיים אנחנו, והלא כבר הורידה אותם בחלון ולא אמרו לה דבר ולא ענו לה שום טענה עד עכשיו. אלאב כי אמרה להם רחב קודם שהורידה אותם בחלון:⁠ג השבעו נא לי לעשות עמי חסד ואמת ותנו לי אות שאוכל להשען עליה. והם ענו לה: ועשינו עמך חסד ואמת (יהושע ב׳:י״ד), והאות ששאלה לא נתנו לה, לפי שהיו ממתינים לה אם היא באמת אומרת אותן הדברים. והיא מרוב שמחהד שהיה לה שאמרו לה: ועשינו עמך חסד ואמת (יהושע ב׳:י״ד), שכחה ולא בקשה מהם אות, ומיד הורידה אותם בחבל. וכשראו שכל דבריה אמת היו מה שהיא אומרת, היא עושה הכל, מיד נתנו לה אות ששאלה אות אמת – ואת תקות חוט השני הזה אות היא לך, וזהו אות שנתנו לה, חוט השני הזה תקשרי בחלון, והכל יקוו לזה החוט כשיראוהו ולא יגעו בכל אשר אתך בבית.
ויש אומרים: לשון קו המידה שנטלו מן החבל קו אחד. אם תגידי לשום אדם דבר זה מן החוט שמסרנו לך כדי שתרצי שינצלו על ידך עמך, אז והיינו נקיים.
א. הביאורים על פסוק י״ז מופיעים רק בכ״י המבורג 32 וסנקט פטרבורג I.21, ושם הם מופיעים בסוף הפרק. הם חסרים בכ״י סינסינטי 1, ברסלאו 11, פראג F6.
ב. כן בכ״י סנקט פטרבורג I.21. בכ״י המבורג 32 חסרה מלת ״אלא״.
ג. כן בכ״י סנקט פטרבורג I.21. בכ״י המבורג 32 חסר ״רחב קודם שהורידה אותם בחלון״.
ד. כן בכ״י סנקט פטרבורג I.21. בכ״י המבורג 32 חסרה מלת ״שמחה״.
נקיים אנחנו – פירוש בתנאי זה.
משבועתך הזה – פירש מדבר שבועתך זה. ואף על פי שלא ספר הכתוב שנשבעו לה, כיון שאמרה להם השבעו נא לי (יהושע ב׳:י״ב), נראה שנשבעו לה כשאמרו לה: נפשנו תחתיכם למות (יהושע ב׳:י״ד), או: השבעו נא לי בי״י (יהושע ב׳:י״ב), היא השבועה שהשביעה אותם והם קבלו השבועה, כי אמרו לה: נפשנו תחתיכם למות (יהושע ב׳:י״ד), והדבר ההוא, היא קבלת שבועה.
השבעתנו – בקמץ התי״ו, ומשפטו בחירק.
ויש אומרים: כי מפני ההפסק נתחלפה התנועה, ואחר שירדו אמרו לה זה, ושנו התנאי ונתנו לה אות.
השבעתָנו – היה לו לינקד השבעתֵנו כמשפט הנקבה, כמו הורדתֵנו בו. ויש לומר: שגם זה שינוי התנועה הוא, קמץ גדול בקמץ קטן, כמו: נראָה אליכם (ויקרא ט׳:ד׳), שהיה משפטו: נראֵה אליכם.
ויאמרו אליה – שב להאריך ולפרש הדברים שהיו ביניהם לבינה, וכן קצרו באמרם בהחלט נקים אנחנו ואחר ישוב לפרש, וכן ישוב לאמר ותשלחם וילכו (יהושע ב׳:כ״א).
משבעתך הזה – הזה רמז לשבועה שהיא לשון נקבה וכן אמר השבעתנו וכן הורדתנו בו (יהושע ב׳:י״ח) לה והנהוג יותר השבעתנו הורדתנו, אבל הכל נכון מטבע האפשרי, וכבר בארנו מטבע ההגיון איך נכון על כל זכר לשון נקבה וכן הפך זה.
ויאמרו אליה האנשים נקיים אנחנו משבועתך – רוצה לומר: אנחנו רוצים להיות נקיים מזאת השבועה שלא תהיה לנו למכשול ולזה אנחנו צריכין לסדר הענין באופן שנוכל להשמר בו מהכשל בה והנה אנחנו נותנים לך אות אמת יוכר בו הבית הזה מזולתו והוא שתקשר בחלון את תקות וגו׳, והנה אין שבועתינו שנמלט ממות בית אביך אם ימצא אי זה שיהיה מהם חוץ מהבית הזה שאם נקש׳ בזה האופן הנה יחוייב שנמלט כל יושבי יריחו או כל יושבי הארץ אחר שלא יתברר לנו מי הם ממשפחתך וזה דבר לא נוכל להסכים עליו כי הוא סותר למה שצותה התורה עליו שלא תחיה כל נשמה מאלו הגוים מהמקומות הקרובים ולא מהרחוקים אשר לא יסכימו להיות לנו למס ולזה אנחנו מבארים שאין אנחנו נקשרים להחיות כי אם הנמצאים בזה הבית.
(יז-כ) האחד עשר והוא במדות הוא שהוא ראוי לאדם שיעשה כל דבריו בחכמה גם בעת הפחד יתישב במה שיעשהו שלא תשיגהו החרטה עליו ולזה תמצא במרגלי׳ איך דקדקו באלו התנאי׳ עם רחב באופ׳ שלא ישיג׳ בזה מה שתשיגהו עליו החרטה אחר זה כמו שביארנו.
(יז-יח) ויאמרו אליה האנשים וגו׳ הנה אנחנו באים בארץ וגו׳, והיה כל אשר יצא וגו׳, ואם תגידי וגו׳. הוקשה בפסוקים האלה למה לא אמרו זה האנשים, כי אם אחרי שהורידם בעד החלון? ועוד שכל הדברים האלה או רובם נכללו במה שאמרו שם על הגג, ומה ראו להשנותם? ואמרו המפרשים שפירושו, בתנאי זה אנחנו באים בשבועה ובנדר שעשינו. והרלב״ג אמר אנו רוצים שלא ישאר לנו מכשול בשבועתינו ושנהיה נקיים ממנה, ולזה צריך לסדר הענין באופן שלא נכשל בו. ונוכל לומר שלפי שהיה מהדין והדרך המושכל, שכל נדר או שבועת איסר אשר יעשה אותם האדם בהיותו אסור ומוכרח אינו קיים, בעבור זה אחר שיצאו מביתה והיו כבר חוצה לעיר אמרו אליה, אל תחשוב שמה שנדרנו בהיותנו טמונים על הגג היה קיים, אינו כן, כי נקיים אנחנו משבועתך אשר השבעתנו להיותנו אנוסים שמה, אבל עתה שאנחנו נקיים ובבחירתנו עומדים עתה נעשה הנדר מחדש, ולזה עשאוהו פעם אחרת אחר הירידה בעד החלון. וזהו הנה אנחנו באים בארץ וגו׳, שנתנו לה הדרך והאופן אשר בו תהיה הצלת בית אביה, וזה סוף המאמר דמו בראשנו אם יד תהיה בו, וזכרו עוד מה שאמרו לה על הגג שכל זה יהיה בתנאי ההעלם.
נקיים – רצה לומר, רוצים אנחנו להיות נקיים מעון בטול שבועה, ולזה נפרש הדבר היטב.
השאלות (יז - כ) המאמר הזה כולו היה להם לדבר עמה על הגג בצנעה ובעת השבועה, לא אחר שהורידה אותם בעד החלון שהיה חשש פן ישמעו הדברים ואזנים לכותל? גם מה זה שאמרו נקיים אנחנו משבועתך, שמורה שאין השבועה חלה עליהם, ואיך יהיה זה והלא נשבעו תחלה בלא תנאי ואיך יכלו להטיל אח״כ תנאי בשבועתם? בשגם שאם כפי׳ המפ׳ הול״ל אנחנו רוצים להיות נקיים, לא מאמר מוחלט שהם נקיים שמורה שהשבועה לא חלה כלל?
נקים אנחנו – יען ששבועתם היתה בלי שום תנאי ובזה האופן אם יתערבו משפחתה בין אנשי העיר יצילו את כל בני העיר, אמרו לה דעי כי משבועתך הקודמת אנו נקיים יען אשר השבעתנו, ר״ל ששבועה זו היתה בהכרח כי היינו בידך, ושבועה שנשבעים לאונסין אינה שבועה, ובכ״ז אנו נשבעים לך עתה (שאין אנו אנוסים) שנית על תנאי, שלא תחול רק על בני ביתך אשר ימצאו בביתך ולא יצא החוצה, כי בצאתו החוצה אנו נקיים, ורק אם תקשרי תקות חוט השני שנכיר את הבית ע״י הסימן. וכן רק באופן שלא תגידי את הסימן, שאז כ״א יקשור חוט השני ואז נקיים אנחנו משבועה הראשונה שהיתה בלי תנאי, יען אשר השבעתנו והיינו אנוסים, כנ״ל. והנה בראשונה אמרו אם לא תגידו את דברנו בלשון רבים, שכללו גם את בני ביתה שידעו שהם מרגלים ולא הגידו בית המלך, ופה שכוונו על הגדת האות שלא ידעה בו רק היא לבדה אמרו אם לא תגידי בלשון יחיד, ומבואר אצלנו שמדרך המליצה לציין עצמים חזקים בסימן הזכרות, ולכן אמר משבועתך הזה תחת הזאת, והשבעתנו בקמץ תחת החיר״ק, להראות שהשבועה עצמה והמשביע היו עליהם בתוקף ובאונס ובהכרח, שזה ציון לשון זכר, שלכן נקיים המה ממנה כדין שבועת אונסין:
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָאֲנָשִׁ֑ים, רוצים להיות1 נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖ה הזאת אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ2 שלא תהיה לנו למכשול3, וכיוון ששבועתנו היא על תנאי שתקיימי את האות שניתן לך4, אנחנו צריכים לסדר את הענין באופן שלא ניכשל בעוון ביטול שבועה, והנה אנחנו נותנים לך אות אמת, ונפרש את הדבר היטב5:
1. רלב״ג, מצודת דוד.
2. ואף על פי שלא סיפר הכתוב שנשבעו לה, כיון שאמרה להם השבעו נא לי, נראה שנשבעו לה כשאמרו לה נפשנו תחתיכם למות, רד״ק. אברבנאל ומלבי״ם ביארו כי אמרו לה, דעי כי השבועה שהשבעת אותנו היתה בְּהֶכְרֵחַ כי היינו בידך, ושבועה שנשבעים לאונסין אינה שבועה, ובכל זאת אנו נשבעים לך עתה (שאין אנו אנוסים) שנית, אולם על תנאי שתקיימו את האות שניתן לך.
3. רלב״ג, מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק.
5. רלב״ג, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) הִנֵּ֛⁠ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת⁠־תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁ⁠נִ֨י הַזֶּ֜⁠ה תִּקְשְׁ⁠רִ֗י בַּֽחַלּ⁠וֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ וְ⁠אֶת⁠־אָבִ֨יךְ וְ⁠אֶת⁠־אִמֵּ֜⁠ךְ וְ⁠אֶת⁠־אַחַ֗יִךְ וְ⁠אֵת֙ כׇּל⁠־בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽ⁠יְתָה׃
Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window by which you let us down; and you shall gather to you into the house your father, and your mother, and your brethren, and all your father's household.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
הָא אֲנַחְנָא עָלִין בְּאַרְעָא יַת תּוֹרָא דְחוּט זְהוֹרִיתָא הָדֵין תִקְטְרִי בַּחֲרַכָּא דְשַׁלְשַלְתָּנָא בֵּיהּ וְיַת אֲבוּךְ וְיַת אִמֵךְ וְיַת אֲחָיְכִי וְיַת כָּל בֵּית אָבוּךְ תִּכְנְשִׁין לְוָתֵיךְ לְבֵיתָא.
את תקות – לשון קו וחבל.
The line of red string. תִּקְוַת means a line or rope.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

הנה אנחנו באים – כלומר הרי אנו תולין הדבר בך לעשות האות הזה. ונקים אנחנו חסר יו״ד הרבים מהמכתב, והיו״ד הכתוב למ״ד הפעל ונדגש׳ כמו יו״ד עניים, והם בשקל נחתי׳ שעפים.
את תקות חוט השני – פירוש קו שזור ועשוי מחוטי שני.
ויונתן תרגם: תורא דחוט זהוריתא, ותרגום שפה לפיו סביב (שמות ל״ט:כ״ג) – תורא יהא מקף לפומיה, אם כן לפי דעתו פירוש תקות חוט השני שפת בגד אדום. ואמרו הזה שראו אותו בבית טרם שירדו. ומה שאמרו: תקשרי בחלון, בעת כבוש העיר. ויש פותרין תקות כמו: ויכלו באפס תקוה (איוב ז׳:ו׳) – לשון קו וחבל.
הורדתנו – בא התי״ו בצרי במקום חירק כי יבאו זה במקום זה כמו יפעיל ויפעל.
תקות חוט השני – פירוש: בעבור קיבוץ החוטים נקרא תקות, מלשון יקוו המים (בראשית א׳:ט׳), והתי״ו בא נוסף בשם.
הנה אנחנו באים – היותר נכון אצלי שהטעם על בואם עם יהושע לכבוש יריחו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

תקות – מלשון קו וחבל, וכן: נטה קו (ישעיהו מ״ד:י״ג).
השני – רצה לומר, צבוע בצבע אדום, כמו: ותולעת שני (שמות כ״ה:ד׳).
תאספי – ענין הכנסה, כמו: ואין איש מאסף אותם (שופטים י״ט:ט״ו).
אנחנו באים – רצה לומר, בעת נבוא בארץ.
הזה – אשר הורדתנו בו.
תקשרי – להיות לאות וסימן.
בו – מוסב על החלון ורצה לומר, דרך בו.
הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ, ובעת שנבוא1, אֶת-תִּקְוַ֡ת החבל2, חוּט֩ העשוי מחוטי3 הַשָּׁנִ֨י בצבע אדום4, הַזֶּ֜ה הוא החבל אשר הורדת אותנו בו5 תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ דרכו, וזה יהיה לנו לאות וסימן6 כי מי שיהיה בתוך בית זה לא נפגע בו, וְאֶת-אָבִ֨יךְ וְאֶת-אִמֵּ֜ךְ וְאֶת-אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל-בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּאַסְפִ֥י תכניסי7 אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה וכך תצילי אותם8:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, מצודת ציון.
3. רי״ד.
4. תרגום יונתן, מצודת ציון. ורד״ק ביאר קו שזור עשוי מחוטי שני.
5. מצודת דוד. ורד״ק ביאר ״הזה״ את החוט אשר ראו בבית רחב טרם שירדו.
6. מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
8. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קרי״דר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר⁠־יֵצֵא֩ מִדַּ⁠לְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ ׀הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖וֹ וַאֲנַ֣חְנוּ נְ⁠קִיִּ֑⁠ם וְ֠⁠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּבַּ֔⁠יִת דָּמ֣וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔נוּ אִם⁠־יָ֖ד תִּֽהְיֶה⁠־בּֽ⁠וֹ׃
And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי כָּל דְיִפּוֹק בַּר מִדָשֵׁי בֵּיתֵךְ לְבָרָא חוֹבַת קְטוֹלֵיהּ בְּרֵישֵׁיהּ וַאֲנַחְנָא זַכָּאִין וְכֹל דִי יְהֵי עִמָךְ בְּבֵיתָא חוֹבַת קְטוֹלֵיהּ בְּרֵישָׁנָא אִם יַד אֱנָשׁ תְהֵי בֵיהּ.
דמו בראשו – עוןא הריגתו על ראשו תהא, כי הוא יגרום את מיתתו.
דמו בראשינו – עוןב הריגתו תהא עלינו. [וכן התרגום.]ג
א. כן ברוב עדי נוסח. בכ״י לוצקי 777 בטעות: ״עוד״.
ב. כן ברוב עדי נוסח. בכ״י לוצקי 777 בטעות: ״עוד״.
ג. המלים ״וכן התרגום״ הינן תוספת המופיעה רק בכ״י לוצקי 777, ברסלאו 104, פרמא 2994, פריס 162, פירנזה III.8.
His blood is on his own head. The guilt of his killing is on his own head, for he will have caused his own death.
His blood is on our heads. The guilt of his killing will be upon us.
והיה כל אשר יצא מדלתי ביתיך החוצה דמו בראשו – שאין אנו מבחינים אם משלך הוא ואם משל אחרים הוא.
דמו בראשו – הוא נתחייב בדמו שלא שמר עצמו.
דמו בראשו... דמו בראשנו – כן מוסכם בעברי.
אם יד תהיה בו – לרעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

מדלתי ביתך – אין יו״ד אחר התיו.
דמו בראשו – רצה לומר, עון מיתתו על עצמו כי פשע בנפשו.
ואנחנו נקים – כי לא היה מהאפשר לשומרו מן המיתה.
וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר- מי שֶׁיֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ | הַח֛וּצָה, דָּמ֥וֹ עוון הריגתו יהיה1 בְרֹאשׁ֖וֹ על עצמו, כי הוא פשע בנפשו2 שלא שמר עצמו3 וגרם למיתתו4, וַאֲנַ֣חְנוּ נהיה נְקִיִּ֑ם משבועתך, כי אי אפשר היה לשומרו מן המיתה5, וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר מי שֶׁיִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת, דָּמ֣וֹ עון הריגתו יהיה6 בְרֹאשֵׁ֔נוּ עלינו7 אִם-יָ֖ד איש8 תִּֽהְיֶה-בּֽוֹ להורגו:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. תרגום יונתן, רש״י.
7. תרגום יונתן, רש״י.
8. תרגום יונתן.
תרגום יונתןרש״יפירוש מחכמי צרפתרד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כ) וְ⁠אִם⁠־תַּגִּ֖⁠ידִי אֶת⁠־דְּ⁠בָרֵ֣נוּ זֶ֑ה וְ⁠הָיִ֣ינוּ נְ⁠קִיִּ֔⁠ם מִשְּׁ⁠בֻעָתֵ֖ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
But if you reveal this business of ours, then we will be guiltless of your oath which you have made us swear.⁠"
תרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאִם תְּחַוִין יַת פִּתְגָמָנָא דֵין וּנְהֵי זַכָּאִין מִמוֹמָתִיךְ דְקַיֵימְתְּ עֲלָנָא.
ואם תגידי את דברינו זה – באופן שימלטו שאר יושבי העיר בזה הבית כשתודיעי להם שכבר נשבעו להחיות הנמצאים בו לא תקשרנו שבועתינו להחיותם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וזהו ואם תגידי את דברינו וגו׳ והיינו נקיים משבועתך אשר השבעתנו, ולא אמרו משבועתך על הראשונה, כי אם על זאת, ולפי שעשאוה על דעתה אמרו אשר השבעתנו, והנה הותרו השאלות הרביעית והחמשית במה שפירשתי בזה:
זה – הסימן והאות הזה.
וְאולם אִם-תַּגִּ֖ידִי תגלי אֶת-דְּבָרֵ֣נוּ הסימן והאות1 הַזֶ֑ה שנתנו לך, באופן שימלטו שאר יושבי העיר בביתך2, או באופן שהרבה יעשו סימן כזה בביתם לקשור חוט בחלונם כדי להציל עצמם3, לא תקשרנו שבועתינו להחיותם4, וְהָיִ֣ינוּ ונהיה אז נְקִיִּ֔ם מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד פס׳ יד לעיל.
4. רלב״ג.
תרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַתֹּ֙⁠אמֶר֙ כְּ⁠דִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן⁠־ה֔וּא וַֽתְּ⁠שַׁלְּ⁠חֵ֖ם וַיֵּ⁠לֵ֑כוּ וַתִּ⁠קְשֹׁ֛ר אֶת⁠־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁ⁠נִ֖י בַּחַלּֽ⁠וֹן׃
And she said, "According to your words, so be it.⁠" And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמָרַת כְּפִתְגָמֵיכוֹן כָּן הוּא וּשְׁלַחַתְנוּן וַאֲזָלוּ וְקִטְרַת יַת תּוֹרָא דִזְהוֹרִיתָא בַּחֲרַכָּא.
כדבריכם כן הוא – אמת הוא כדבריכם כאשר דברתם, שאם אגיד עליכם והקב״ה יתן את העיר הזאת בידכם, למה אתם רוצים להיטיב לי.
ותקשור – לאחר כן.
ותשלחם – בדבור כלומר אמרה להם לכו לשלום.
ותקשר – לא קשרה אותו עתה אחר שיצאו, אלא ספר הכתוב כי כן עשתה כמו שצוו אותה שקשרה התקוה בחלון בעת כבוש העיר.
ותאמר כדבריכם כן הוא וגו׳, ותקשור את תקות השני וגו׳. השיבה רחב שמה שאמרו מהיותם נקיים מהשבועה הראשונה שעשו בבית בהיותם שם אנוסים, כן הוא כפי הדין, ולזה אמרה כן הוא, ולא כן יהיה, ולענין הנדר החדש והתנאים שהתנו בדבר קבלה על עצמה, וזהו ותקשור את תקות השני וגו׳, ר״ל שקשרתו לזמן הראוי בסבבם על העיר, וכן פירשו המפרשים. ואחשוב שיאמר שהיא ברוב דעתה לא חכתה לקשור תקות השני בזמן המלחמה ועת הצורך לבד, לפי שאז ירגישו באותו שנוי ויהרגוה אנשי העיר, ולכן מאותה שעה והלאה קשרה מיד תקות השני בחלון, ותקות השני אחשוב שהיה החבל אשר הורידתם בו כי היה מחוט השני, ולכן אמרו חוט השני הזה, והותרה האלה הששית:
כן הוא – רצה לומר, זהו הדרך הנכון.
ותשלחם – לפי שהלכו אל ההר בעצתה, אמר ותשלחם.
ותקשור – בעת שבאו ישראל בארץ.
ותקשור – תיכף, לבל ירגישו אח״כ בדבר:
ותקשר – מיד ביום ההוא שלא להביא חשד עליה שגם ידה עם האויב.
וַתֹּ֙אמֶר֙ להם רחב, כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן-ה֔וּא זאת הדרך הנכונה1, וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם באומרה להם לכו לשלום2, וַיֵּלֵ֑כוּ המרגלים אל ההר כפי שהיא הציעה3, ובעת שבאו ישראל לכבוש את העיר4 וַתִּקְשֹׁ֛ר קשרה רחב אֶת-תִּקְוַ֥ת חבל5 הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן כפי שציוו אותה המרגלים6:
1. מצודת דוד. אברבנאל ביאר כי השיבה רחב שמה שאמרו מהיותם נקיים מהשבועה הראשונה שעשו בבית בהיותם שם אנוסים, ״כן הוא״ כפי הדין, ולזה אמרה ״כן הוא״, ולא כן יהיה.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד. אברבנאל ומלבי״ם ביארו כי קשרה את החוט תיכף, שלא ירגישו אח״כ בדבר אנשי העיר בעת הכיבוש ויהרגו אותה.
5. רש״י, מצודת ציון בפס׳ יח לעיל.
6. רד״ק.
תרגום יונתןפירוש מחכמי צרפתרד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיֵּֽלְ⁠כוּ֙ וַיָּ⁠בֹ֣אוּ הָהָ֔רָה וַיֵּ֤⁠שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁ⁠לֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד⁠־שָׁ֖בוּ הָרֹֽדְ⁠פִ֑ים וַיְבַקְשׁ֧וּ הָרֹדְ⁠פִ֛ים בְּ⁠כׇל⁠־הַדֶּ֖⁠רֶךְ וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ׃
And they went and came to the mountain, and abode there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them throughout all the way, but did not find them.
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַלוּ וְעָלוּ לְטוֹרָא וִיתָבוּ תַמָן תְּלָתָא יוֹמִין עַד דְתָבוּ רָדְפַיָא וּבְעוֹ רָדְפַיָא בְּכָל אָרְחָא וְלָא אַשְׁכָּחוּ.
וישבו שם שלשת ימים – מיכן מוכיח כי שילוח המרגלים היה קודם פרשת ויצו יהושע את שוטרי העם וגומ׳ (יהושע א׳:י׳), ובתוך ל׳ יום אבלו של משה היה, ובהשלמת ל׳ יום צוה לשוטרים לצוות לעם כי בעוד שלשת ימים אתם עוברים את הירדן.⁠א שאילו היה כסדר המקרא שאחר פרשת ויצו שילח המרגלים הרי עברו יותר מג׳ יום, שג׳ יום עמדו המרגלים בהר ואחרי כן באו אל יהושע לכל הפחות ביום ד׳, וביום ה׳ וישכם יהושע בבקר, ובאו עד הירדן ולנו שם טרם יעבורו, הא למדת ששילוח מרגלים היה קודם בתוך ימי אבלו של משה, וכך פירש רבינו שלמה זצו״ל. וכך מונה בסדר עולם ל״ג יום ממיתת משה עד והעם עלו מן הירדן בעשור לחודש הראשון (יהושע ד׳:י״ט), ל׳ ימי אבלו של משה וג׳ שציוה את שוטרי העם לצוות לעם שיכינו צידה, ויימצא שמת משה בז׳ באדר.
א. כן בכ״י פרמא 2549, פריס 218. בכ״י לייפציג 41, פריס 217 חסר: ״אתם עוברים את הירדן״.
(כב-כד) וילכו ויבואו ההרה וגו׳, וישובו שני האנשים וגו׳, ויאמרו אל יהושע. זכר שעשו כמו שצותה רחב, ושהלכו בהר שלשת ימים ושבו אל יהושע וספרו לו מה שקרה אותם ומה שנדרו לרחב הזונה, ועוד אמרו שהארץ כאילו היא כבר נתנה אליהם, ושגם אנשי הארץ כך הוא הענין בעיניהם, כי נמוגו מפניהם, וכל זה זכר שאמרו אל יהושע ולא לעם, לפי שהיה ענין שליחותם נעלם מהם כמו שאמרנו:
וַיֵּלְכוּ֙ משם המרגלים, וַיָּבֹ֣אוּ הָהָ֔רָה אל ההר, וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ בהר שְׁלֹ֣שֶׁת שלשה יָמִ֔ים, עַד- שֶׁשָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים מחיפושם אחריהם, וַיְבַקְשׁ֧וּ וחיפשו היטב1 הָרֹדְפִ֛ים בְּכָל-הַדֶּ֖רֶךְ ולא התעצלו בדבר2, וְאולם לֹ֥א מָצָֽאוּ את המרגלים, כי מאת ה׳ היתה זאת להצילם3: (פ)
1. כלי יקר.
2. כלי יקר.
3. כלי יקר.
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיָּ⁠שֻׁ֜בוּ שְׁ⁠נֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְ⁠ד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּֽ⁠עַבְרוּ֙ וַיָּ⁠בֹ֔אוּ אֶל⁠־יְ⁠הוֹשֻׁ֖עַ בִּן⁠־נ֑וּן וַ֨יְסַפְּ⁠רוּ⁠־ל֔וֹ אֵ֥ת כׇּל⁠־הַמֹּצְ⁠א֖וֹת אוֹתָֽם׃
Then the two men returned and descended from the mountain, and they passed over and came to Joshua, the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתָבוּ תְּרֵין גֻבְרָין וּנְחִיתוּ מִן טוּרָא וַעֲבָרוּ וַאֲתוֹ לְוַת יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן וְאִשְׁתְּעִיאוּ לֵיהּ יַת כָּל דְעַרָעָא יַתְהוֹן.
ויעברו – את הירדן.⁠א
א. כן בכ״י מינכן 5, אוקספורד אופ׳ 34 ורוב כתבי היד. נוסח שהוא כנראה לקוי מובא בכ״י לוצקי 777, פירנזה III.8, פרמא 2994, פריס 162: ויבאו עד הירדן (יהושע ג׳:א׳). בכ״י ברסלאו 104: ״וישכם יהושע בבקר ויסעו מהשטים ויבאו עד הירדן״.
And crossed over. The Jordan river.
וישובו – שבו אל הדרך כי כבר היו נחבאים בהר מפני הרודפים ובסוף ג׳ ימים יצאו מן המחבוא ושבו להם אל הדרך ללכת לדרכם.
והנה שבו שני האנשים – ביום הג׳ לשלוחם שהוא היום השני מהשלשה ימים שזכר יהושע כמה שאמר בעוד שלשת ימים אתם עוברים את הירדן והנה ביום השלישי מאלו השלשה ימים השכים יהושע בבקר להזדרז על זאת המלאכה כי המלאכה לי״י ובאו עד הירדן הוא וכל ישראל ולנו שם טרם יעברו את הירדן והנה לא עברו את הירדן בלילה ההוא אחר עבור השלשה ימים שזכר יהושע לסבות הא׳ כי הש״י רצה שיתפרסם זה המופת לישראל כדי שתהיה אמונת׳ בו יתברך וביהושע נביאו יותר חזקה ולזה חייב להמתין עבור הירדן עד בקר יום הד׳, והשני הוא שהש״י רצה שיהיה המופת הזה כדי להפיל אימה ופחד על כל מלכי האמורי והכנעני ולזה היה ראוי שיהיה בעת שיראו האנשים זה המופת וזה ביום, והשלישי הוא שרצה הש״י שיתקדשו העם כדי שיהיו ראויים יותר אל שיעשה זה המופת בעבורם עם שזה הביאם לדקדק יותר בענין אלו הנפלאות כי זה ממה שיישיר׳ להשיג מה שהיה בהם מהפלא והזרות ולזה הוכרח לומר שלנו שם טרם יעבורו כי יחשב לפי שיעד יהושע להם שכאשר ישלמו ג׳ ימים יעברו את הירדן ויבא זה לחשב שיעברו את הירדן בתחלת הלילה שאחריה ומפני זה הוכרח לבאר שלא עברו את הירדן כי אם ביום כדי שיתבאר יותר לדורות הבאים אמתת זה הספור ולזאת הסבה בעינ׳ צוה יהושע לשנים העשר איש שירימו להם אבן אחת לאיש על שכמו למען יהיו האבנים האלה לזכרון לבני ישראל על דבר זה המופת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

המוצאות – מה שקרה להם.
המצאות – יש הבדל בין קורות ובין מוצאות, הדבר שסבתו בלתי ידועה או בלתי רגילה הוא מקרה, והדבר שסבתו קרובה קרוי מוצאות, ולכן אצל יעקב אמר (בראשית מב, כט) ויגידו לו את כל הקורות אותם, כי שם לא היה ראוי שיתן אותם כמרגלים, ופה קראם מוצאות כי מן הרגיל שירגישו במרגלים החופרים את הארץ וסבתו קרובה וראויה:
ולאחר שלושת הימים בהם התחבאו, יצאו המרגלים ממחבואם1, וַיָּשֻׁ֜בוּ וחזרו שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ לדרכם2, וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר, וַיַּעַבְרוּ֙ את הירדן3, וַיָּבֹ֔אוּ אֶל-יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן-נ֑וּן, וַיְסַ֨פְּרוּ-ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל-הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם מה שקרה להם4 ומה שנדרו לרחב5:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. רש״י.
4. מצודת ציון.
5. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיֹּֽ⁠א⁠מְ⁠רוּ֙ אֶל⁠־יְ⁠הוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי⁠־נָתַ֧ן יְהֹוָ֛הי״י֛ בְּ⁠יָדֵ֖נוּ אֶת⁠־כׇּל⁠־הָאָ֑רֶץ וְ⁠גַם⁠־נָמֹ֛גוּ כׇּל⁠־יֹשְׁ⁠בֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּ⁠נֵֽינוּ׃
And they said to Joshua, "Truly Hashem has delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.⁠"
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ לִיהוֹשֻׁעַ אֲרֵי מְסַר יְיָ בִּידָנָא יַת כָּל אַרְעָא וְאַף אִתְּבַּרוּ כָּל יָתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמָנָא.
ויאמרו אל יהושע כי נתן י״י – זהו סוף דבריהם ממה שספרו לו כי מלת כי הוא טעם אל הקודם.
כי נתן – זה כטעם האחר שכבר פרשנוהו, וזה המאוחר עֵד על פירשנו הקודם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

כי נתן – במקרא שלפניו נאמר שספרו המוצאות אותם, וכאשר תמו לספר, אמרו הנה תכלית הדבר הוא כי נתן ה׳ וכו׳.
ויאמרו – ותכלית ספורם היה כי נתן ה׳ להם את הארץ. ממה שראוי שהצילם בדרך נס:
וכי נמוגו כל יושבי הארץ מפניהם – ממה שראו איך התירא מלך יריחו ודרש אחריהם וממה שנודע להם מפי רחב:
כי נתן – כי היה ראוי לבוא ברביע לפי שהוא מליצה בפני עצמה וענינו בודאי ובבירור, וכן כי אין בלתך (שמואל א ב׳:ב׳) ורבים כמהו.
וכאשר סיימו לספר את אשר ארע להם1, וַיֹּאמְרוּ֙ המרגלים אֶל-יְהוֹשֻׁ֔עַ2 בסוף דבריהם3, ממה שראינו איך ניצלנו בדרך נס4, אין זאת כי מאת ה׳ היתה זאת5 ותכלית הדבר הוא6 כִּֽי-נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת-כָּל-הָאָ֑רֶץ וכאילו היא כבר ניתנה לנו7, וְגַם ידענו זאת מאשר שמענו מרחב8 -שֶׁנָמֹ֛גוּ כָּל-יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ ובכללם מלך יריחו9 וזה לכשעצמו מעיד על נתינת הארץ10: ס
1. מצודת דוד.
2. ולא סיפרו לפני העם, לפי שהיתה שליחותם סודית, אברבנאל.
3. רד״ק, מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. כלי יקר, מלבי״ם.
6. מצודת דוד, מלבי״ם.
7. אברבנאל.
8. מלבי״ם.
9. מלבי״ם.
10. כלי יקר.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144