×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֣י⁠׀ ⁠בַּשָּׁ⁠נָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗⁠ית בַּשִּׁשִּׁ⁠י֙ בַּחֲמִשָּׁ֣⁠ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בְּ⁠בֵיתִ֔י וְ⁠זִקְנֵ֥י יְ⁠הוּדָ֖ה יוֹשְׁ⁠בִ֣ים לְ⁠פָנָ֑י וַתִּפֹּ֤⁠ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽהי״יֽ׃
It happened in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of Adonai Elohim fell there on me.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַהֲוָה בְּשַׁתָּא שְׁתִיתֵי בִּשְׁתִיתָאָה בְּחַמְשָׁא לְיַרְחָא אֲמַר נְבִיָא אֲנָא יָתֵיב בְּבֵיתִי וְסָבֵי בֵּית יְהוּדָה יָתְבִין קֳדָמַי וּשְׁרַת עֲלַי תַּמָן רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים.
בשנה הששית – לגלות יכניה.
in the sixth year of the exile of Jeconiah.
ויהי בשנה הששית – לגלות יהויכין. והחשבון שהתחיל למנות בו מתחילת הספר הולך ומונה בו עד סוף.
בששי – בחודש אלול.
אני יושב בביתי וזקני יהודה יושבים לפני – ואני ראיתי את המראה וזקני יהודה היושבים לפני לא ראו. ואותה שנה מעוברת היתה, ואותה שנה הראהו ליחזקאל כבוד השכינה שנסתלק מן הבית, שנאמר: וישאו הכרובים את כנפיהם והאופנים לעומתם (יחזקאל י״א:כ״ב) וירומו מן הארץ לעיני (יחזקאל י׳:י״ט)א וכבוד אלהי ישראל עליהם מלמעלה. ויעל כבוד אלהי ישראל מעל תוך העירב ויעמוד על ההר אשר מקדם לעיר (יחזקאל י״א:כ״ב-כ״ג). תמצא עשר מסעות שנסעה שכינה.
א. יש כאן צירוף פסוקים מפרקים שונים, וכן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994, פריס 162.
ב. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777, מינכן 5: ״הנהר״.
בשנה הששית בששי – עדיין הוא במסגרו בתוך ימי מצורו.
ויהי בשנה הששית – פירוש לגלות המלך יויכין.⁠1
בששי – הוא חדש אלול וכתב בעל סדר עולם כי שנה זו מעוברת היתה כי הנה הוא התחיל להנבא בשנה החמשית בחמשה לתמוז ועוד שבעה ימים שהיה משמים בתוכם הרי חצי תמוז ובאותה שעה אמר לו שכב על צדך (יחזקאל ד׳:ד׳) ת״ל ימים ומחצי תמוז של שנה חמשית עד ה׳ באלול של שנה ששית אפילו לעודף אינם כי אם ארבע מאות ימים היאך אמר ואני יושב בביתי אלא שאותה שנה מעוברת היתה ונראה מתוך דבריו כי שכיבת הצדדים היתה כמשמעה אבל לפירושינו שפירשנו כי במראה הנבואה היה אין אנו צריכין לכל זה.
וזקני יהודה – שגלו עם יכניה.
יד י״י – רוח נבואה כשתבא בחזקה נקראת יד י״י ובשלש המראות האלה שראה בהם מעשה מרכבה נאמר בהם יד י״י וטעם שלש המראות האלה כנגד שלשה גליות שגלו גלות יהויקים וגלות יהויכין וגלות צדקיהו וזו האחרונה כנגד גלות צדקיהו שראה הכבוד נוסע מבית המקדש וראה חרבן העיר והבית לפיכך הביא אותו במראות אלהים ירושלם שיראה השקוצים והגלולים בבית שבעבורם נסע הכבוד ממקומו ובנסעו חרב הבית כמו שאמר בתורה והסתרתי פני מהם וגומר ואמר ביום ההוא הלא על כי אין אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה (דברים ל״א:י״ז).
1. השוו ללשון הפסוק ביחזקאל א׳:ב׳.
(הקדמה) הנבואה הרביעית תחילתה ויהי בשנה השישית בחמשה לחדש וגומר עד ויהי דבר ה׳ אלי לאמר בן אדם בית המרי. ויש בה י״א פרשיות. האחד, ויהי בשנה השישית. הב׳, ויבא אותי אל פתח החצר. הג׳, ויאמר אלי הראית בן אדם עוד תשוב תראה. הד׳, ויאמר ה׳ אלי עבור בתוך העיר. הה׳, ואראה והנה אל הרקיע. הו׳, ויאמר אלי בן אדם אלה האנשים החושבים און. הז׳, לכן הנבא אליהם. הח׳, לכן כה אמר ה׳ אלהים חלליכם. הט׳, ויהי דבר ה׳ אלי לאמר בן אדם אחיך. הי׳, לכן כה אמר ה׳ אלהים כי הרחקתים בגוים. הי״א, לכן כה אמר השם אלהים וקבצתי אתכם. ויש בפסוקי הנבואה הזאת ששת השאלות:
השאלה הראשונה למה זה בהתחלת הנבואה הזאת ראה הנביא כבוד ה׳ ומה ענינו אצל וישלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשי ויבא אותי ירושלם, ואם רצה הקב״ה להראות לו את כבודו ואת גדלו גם במקום הזה למה לא הראה לו החיות ולא האופנים ולא הרקיע ולא הכסא ודמות אדם אשר עליו אלא החשמל בלבד שהוא סוף המראות האלהיות כולם והראהו אם כן הסוף ולא ההתחלה ולא האמצעי בה שגם בזה נשתנה הסדר ממה שנזכר במראה הראשונה בהתחלת הספר, כי שם זכר ראשונה ממראה מתניו ולמעלה ואחר כך זכר וממראה מתניו ולמטה וכאן עשה בהפך שזכר ראשונה ממראה מתניו ולמטה ואחריו זכר ממראה מתניו ולמעלה, וראוי לעיין למה נשתנה הסדר בזה כי הנה במראה הזו נאמר שראה שם הכבוד כמראה אשר ראה בבקעה ואותה מראה שראה בבקעה אמר בה שהיתה ככבוד אשר ראה על נהר כבר, הרי שג׳ המראות הם כאחד ויש אם כן לעיין למה באו השנויים מהשנית אל זו השלישית, ולמה נשתנה שם החיות לשם כרובים, ולמה אמר באופנים בשרם ולא אמר כן בחיות:
השאלה השנית במה שצוהו ה׳ שיחתור בקיר ושחתר בו והנה פתח אחד ונכנס בו וראה הצורות חקוקות על הקיר שהיו עובדים, כי הנה יראה שכל זה אין ענין לו לפי שסמל הקנאה אשר ראה במקדש היה אמת ששמו אותו שם בימי מנשה אבל החור והפתח והצורות חקוקות בקיר שהיו עובדים אליהן אין ספק שלא היו בבית ה׳ ולאיזה תכלית נראה לו הדבר הזה, והרד״ק כתב שהראה לו זה להודיעו שתבקע העיר ירושלם ושהכשדיים יחתרו בקיר חומות ירושלם עד שיעשו פתח שיכנסו בה ושהיה כל זה בעון הע״ז אשר עבדו, אבל אינני רואה צורך לענין הצורות החקוקות בקיר והחור יראה שהיה שם מתחילה וכמה פעמים נאמר בביאור שנחרבה ירושל׳ מפני הע״ז שהיו עובדים בתוכה ולמה זה נעשה מראה ומשל עליו מהחור והפתח:
השאלה השלישית מה היו ו׳ האנשים האלה שראה והאיש לבוש הבדים אשר קסת הסופר במתניו שהיה בתוכם, כי הנה נזכר אחר זה סמוך לרקיע שנאמר ויאמר אל האיש לבוש הבדים ויאמר בוא אל בינות לגלגל וגומר, ואם היה האיש ההוא אחד מהכרובים איך היה שלוח אליהם, ויקשה עם זה שהכרובים עומדים מימין לבית כי הפסוק הזה מכחיש כל מה שפירשו בכרובים כיון שיחסם אל הבית שהיו בתוכה ואמר גם כן מעל הכרוב אשר היה עליו אל מפתן הבית כי זה א״א לפרשו לא על הגרם השמימיי ולא על השכל הנבדל:
השאלה הרביעית מאשר אחרי שזכר שהראהו כל התועבות שעשו בני יהוד׳ ומה שנגזר עליהם חזר למראה ואמר והנה אל הרקיע ונזכרה המראה הראשונה בדילוגין ושלא כסדר כי הוא זכר בתחילת המראה הזאת החשמל ואחר זכר מראת התועבות ומצות השם להכות אנשי העיר ואחר זה דבר מהרקיע ואחריו זכר ענין האופנים ובאחרונה זכר מראת החיות, והוא כולו בחלוף הסדר שנזכר במראה הראשונה, ויש לתמוה איך לא זכרה כולה יחד וזכרה לשיעורין בדילוגין ולמה הקודם במראה הראשונה זכר כאן באחרונה ומה שהיה אחרון במראה הראשונה זכר כאן בתחילה, וכתב רש״י לפי שנשתנית אחת מן הפנים הוצרך לחזור ולשנות כאן כל מעשה החיות בראשונה שלא תאמר מרכבה אחרת היא עד כאן, והוא טעם חלוש מאד גם שלא נתן טעם אל הבלתי סדור:
השאלה החמישית מהו האש אשר לוקח מבינות הגלגל שהיה תחת הכרוב, כי בין שיהיו הכרובים הם הגרמים השמימיים כדעת הרב המורה או שיהיו הם שכלים נבדלים אין ספק שלא היה אש בתוכם, כל שכן שפעמים אומר הכתוב שהיה האש בינות הגלגל ופעם יאמר שהיה בינות לכרובים ופעם אומר שהיה סביב הכרובים, ובמראה הראשונה אמר שהיו החיות מראיהן כגחלי אש אבל לא שהיה שם אש:
השאלה השישית באומרו בזכרון הפנים פני האחד פני הכרוב ופני השני פני אדם ובמראה הראשונה אמר במקום פני הכרוב פני שור, וכפי דעת חכמים ז״ל והוא האמת הכרוב הוא הצעיר לימים מבני אדם ויהיו אם כן מארבעת הפנים שנים מהם פני אדם נער וזקן והאחרים פני אריה ופני נשר, גם כי הנה כאן אחרי שזכר פני הכרובים אמר ודמות פניהם המה הפנים אשר ראיתי על נהר כבר ואם כאן ראה פני כרוב ושם ראה פני שור לא היו אם כן הפנים האלה אותם הפנים עצמם שראה על נהר כבר, ועוד כי במרכבה הראשונה ראה תחילה פני אדם ואחר כן פני אריה ואחר כן פני שור ופני נשר ובמרכבה הזאת ראה ראשונה פני הכרוב ואחר כך פני אדם ופני אריה ופני נשר וזה סותר דעת הרמב״ם ודעת הראב״ע שאומרים שלא נשתנה להם אלא השם בלבד, וגם יקשה לחכמים ז״ל למה הקדים אפי זוטרי לאפי רברבי, והנני מפרש פסוקי הנבואה הזאת באופן יותרו השאלות האלה כולם:
הכוונה הכוללת בנבואה הזאת היא להגיד שזקני יהודה שהיו בבבל מגלות יהויכין באו אל יחזקאל הנביא לשאול ממנו מה יהיה בירושלם האם תשב בשלוה והשקט או אם תחרב, ועל זה באתהו הנבואה והראהו כל התועבות שהיו עושים בירושלם מסמל הקנאה ששמו במקדש ה׳ ומהע״ז שהיה כל אחד עובד בחדרו ומקטר אליה, ומהנשים שהיו מבכות את התמוז ומהאנשים ששמו אחוריהם אל היכל ה׳ ופניהם קדמה משתחוים לשמש, והודיעו השם שמפני המעשים הרעים ההמה תחרב ירושלם ובנבואתו הראהו מיד המשחיתים הבאים עליה ואיש כלי מפצו בידו להשחית, ושראה בתוכם איש לבוש הבדים וקשת הסופר במתניו, ושצוהו השם שיעשה סימן במצחות האנשים הצדיקים אשר בירושלם כדי שינצלו ושאר הפושעים ימקו בעונם ושלא נמצא בירושלם אפי׳ צדיק אחד יציל את נפשו ולכן בערה בם אש ה׳, והראהו שלא היתה חרבנה מפאת המערכה השמימיית כי אם ממשפט ההשגחה האלהית כי הנה מלבד חטאם ופשעם היו אומרים אין ה׳ רואה אותנו עזב ה׳ את הארץ, ושירושלם ניתנה להם למורשה ושהיא הסיר והם הבשר, ועל זה היה משיב יתברך שכן הוא האמת שירושלם היא הסיר לחללים אשר בתוכה שהמה במדריגת הבשר אשר בתוך הסיר ושמפני זה יוציאם מירושלם בגלות אמנם שאר אחיהם שגלו לבבל עם המלך יהויכין אף על פי שהם גולים לא רחקו מעל ה׳ ואף על פי שרחקו מבית המקדש הוא יהיה להם למקדש מעט בארצות אשר באו שם ולכן יקבצם משם וישיבם אל אדמת ישראל ויתן להם לב אחד ורוח חדשה לעבוד אותו, וכמו שיתבאר כל זה בפסוקים:
(א) ויהי בשנה השישית וגו׳ עד והנה שם כבוד אלהי ישרא׳: לפי שהיתה הנבואה חביבה על יחזקאל ונפלא׳ אצלו להיותו יושב חוצה לארץ לכן היה הנביא בהגיע אליו הנבואה זוכר השנה והחודש והיום והמקום שהיה יושב בו בהנבאו, והנה השנה הששית היה לגלות יהויכין כי הוא גלה י״א שנים קודם חרבן הבית ובשנה החמישית לגלותו באה הנבואה הראשונה ליחזקא׳ ולעתה בשנה הששית לגלותו באה לו הנבואה הזאת, ולפי שראה כבוד השם כמו שראה אותו על נהר כבר לכן היה ששתי הפעמים ההם ניבא בחמשה לחדש שאותו יום יוחד למראותיו, והחדש השישי שנזכר כאן הוא חדש אלול, ובסדר עולם כתוב ששנה זו היתה מעוברת כי הנה הוא התחיל להנבא בשנה החמישית בחמש׳ לחדש תמוז ועוד שבעה ימים שהיה משמים בתוכם הרי חצי תמוז ובאותה שעה אמר לו שכב על צדך ת״ל ימים ומחצי תמוז של שנה החמישית עד ה׳ באלול של שנה שישית אפילו לעודף אינם כ״א ארבע מאות ימים והיאך אמר ואני יושב בביתי אלא שאותה שנה מעוברת היתה, וכתב על זה הרד״ק שנראה מדבריהם ז״ל כי שכיבת הצדדים היתה בפועל ובהקיץ כמשמעה, ואין כן הענין לדעתו כי במראה הנבואה היו וצדקו דבריו בדבר הזה.
ואומרו וזקני יהודה יושבים לפני הם הזקנים שגלו עם יכניה המלך, אבל ראוי להתעורר למה זכר זה ומה צורך לידיעתו, והנראה בזה הוא שהזקנים באו אצל יחזקאל לדעת ממנו מה יהיה בירושלם האם תשאר בשלותה ומלכותה ונבוכד נצר לא ילך עליה ולא ישחיתה כמו שהיה חושב צדקיהו ועמו או אם תחרב ירושלם ויגלו בני יהודה כמו שניבא עליהם ירמיהו, והיה הספק הזה אצלם לפי שראו שכבר עברו ששה שנים אחרי גלות יהויכין ונבוכד נצר היה שקט על שמריו בלתי מתעורר לעלות אל ירושלם, ומפני זה בהיות זקני יהודה לפני הנביא היתה עליו יד ה׳, וכתב ה״ר דוד קמחי שרוח הנבואה כשתבא בחזקה נקרא יד ה׳, ובשלש המראות האלה שראה בהם מעשה מרכבה נאמר בהם יד ה׳ ושהיו שלשת המראות ההם כנגד שלשת גליות שגלו גלות יהויקים וגלות יהויכין וגלות צדקיהו, ודבריו בזה אינם נכונים כי לא תקרא יד ה׳ מפאת חזקת הנבואה כי הנה בעצמות הבקעה היתה עליו יד ה׳, אבל יד ה׳ נקראת הנבואה שיהיו בה צורות ולכן במראות האלה נאמר יד ה׳ והמראה הראשונה והשנית שזכר לא היו כנגד גלות יהויקים וגלות יהויכין כי הם כבר עברו קודם להם, והנבואות ההם היו על העתיד לא על העבר. והנה הנבואה הזאת באה אליו כדי להשיב את זקני יהודה על שאלתם ובקשתם כי הנה הראהו בה התועבות שהיו עושים בני יהודה בירושלם והגזרה הנגזרת עליהם מהמשחיתים שיבואו עליה, והראהו הכבוד והשכינה נוסעת מבית המקדש והעיר חרב והבית נשרף, ולפיכך הביא אותו במראות האלהים לירושלם לשיראה השקוצים והגלולים שהיו עושים בעיר ובבית שבעבורם נסע הכבוד ממקומו ובנסעו נחרב הבית.
ותפול – ענין חניה.
בשנה הששית – לגלות יהויכין.
בששי – בחודש הששי.
וזקני יהודה – אותם שגלו לבבל.
ותפול – חנתה עלי שם כח חוזק הנבואה.
בשנה השישית – לגלות יויכין.
ויהי בשנה הששית – הנה בשנה החמישית ברביעי בחמשה בחדש ראה המראה הראשונה, ואחר שבעה ימים צוה לו לשכב על צדו ת״ל יום, ומוכרח שאותה שנה מעוברת היתה, ואחר שכלו הת״ל יום ישב בביתו, כמ״ש (ג׳ כ״ו) ולשונך אדביק אל חכך וכו׳ ובדברי אותך אפתח את פיך וכו׳.
בשנה הששית – לגלות יהויכין.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ב) וָאֶרְאֶ֗ה וְ⁠הִנֵּ֤⁠ה דְ⁠מוּת֙ כְּ⁠מַרְאֵה⁠־אֵ֔שׁ מִמַּ⁠רְאֵ֥ה מׇתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּ⁠ה אֵ֑שׁ וּמִמׇּ⁠תְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּ⁠מַרְאֵה⁠־זֹ֖הַר כְּ⁠עֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃
Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַחֲזֵית וְהָא דְמוּת כְּחֵיזוּ אֶשְׁתָּא חֵיזוּ יְקַר דְלָא יָכְלָא עֵינָא לְמֶחֱזֵי וְלֵית אֶפְשַׁר לְאִסְתַּכָּלָא בֵּיהּ וּלְרַע חֵיזוּ אֶשְׁתָּא וְחֵיזוּ יְקָר דְלָא יָכְלָא עֵינָא לְמֶחֱזֵי וְלָא אֶפְשַׁר לְאִסְתַּכָּלָא בֵּיהּ וּלְעֵילָא כְּחֵיזוּ זָהֳרָא כְּעֵין חַשְׁמַל.
חשמל – עד היכן מעשה מרכבה, רבי אומר עד וארא בתרא, רבי יצחק אומר עד החשמל, עד וארא מתרגמינן מכאן ואילך מסרינן ראשי פרקים, איכא דאמרי עד וארא מסרינן ראשי פרקים מכאן ואילך אם הוא חכם מבין מדעתו אין ואי לא לא, ומי דרשינן מחשמל והא ההוא ינוקא דהוה דריש מחשמל נפק נורא מחשמל ואכלתיה, שאני ינוקא דלאו אורח ארעא, אמר ר׳ יהודה אמר רב ברם זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל, מה עשה עלה לעליה והעלו לו שלש מאות גרבי שמן וישב בעליה ודרש. תנו רבנן מעשה בתינוק אחד שהיה קורא בבית רבו בספר יחזקאל והיה מבין בחשמל, יצא אש מחשמל ושרפתו, בקשו חכמים לגנוז ספר יחזקאל, אמר להם חנניה בן חזקיה אם זה חכם כלם חכמים, מאי חשמל אמר רב יהודה חיות אש ממללות, במתניתא תאנא עתים חשות עתים ממללות בשעה שהדבור יוצא מפי הגבורה חשות ובשעה שאין הדבור יוצא מפי הגבורה ממללות.
ממראה מתניו וגו׳ – אסור להתבונן בפסוק זה.
from the appearance of its loins, etc. It is forbidden to reflect on this verse.
ולמטה אש – בלבד.
ואראה – מבואר הוא למעלה בראש הספר.
החשמלה – הה״א נוספת לפיכך המלה מלעיל כמו השער התחתונה (יחזקאל מ׳:י״ט), מבא המלך החיצונה (מלכים ב ט״ז:י״ח) והדומים להם.
והנה ראה בתחילת המראה דמות כמראה אש וגומר והיא מראת החשמל שנזכרה בסוף המראה הראשונה, לפי שהמראה ההיא מהחשמל כמו שביארתי שם נאמרה על הסבה הראשונה יתברך שמו ושממראה מתניו ולמטה הוא רמז לפעולותיו והדברים המאוחרים ממנו וממראה מתניו ולמעלה הוא רמז לעצמותו ומהותו יתברך אשר לא יושג ולכן קראו חשמל שהיא מלה מורכבת חש מל רוצה לומר שתוק וחש מלדבר בו, והנה במקום הזה ראה הנביא שחרבן ירושלם היה מאתו יתברך בעצם וראשונה לא מהמערכה והטבע הכולל ולא מפאת שרי מעלה מלאכי עליון כי אם מאלהי האלהים שהיה משגיח בהם בפרט אליו חטאו ופשעו והוא בעצמו החרימם נתנם לטבח, ולזאת הסבה ראה כאן ענין החשמל להגיד שהמראה הזאת מאת ה׳ היתה, ולזה ראה דמות כמראה אש לרמוז אל השפע היוצא ממנו יתברך גם כי אש אוכלה הוא ובאש ה׳ נשפט, ואמר ראשונה ממראה מתניו ולמטה להגיד שזה היה ענין השגחתו רוצה לומר פעולותיו והדברים שהם למטה, ואמנם ממתניו ולמעלה לא השיג ממנו כלל כי הוא היה כמראה הזוהר ומפני זוהרו לא ישלטו בו עיני השכל והוא כעין החשמל שראוי לשתוק ולבלום פה מלדבר בו. הנה התבאר שנזכר כאן מראת החשמל להודיע שהמעשה זה כולו היה מאתו יתברך ולכן ראה הפועל והוא הראהו את פעולתו ושלכן ראה ראשונה ממראה מתניו ולמטה לפי ששם שלטה השגתו לא במה שלמעלה.
זהר – הארה וזריחה.
כעין – כגוון.
והנה דמות – והנה לפני צורה כמראה אש וחוזר ומפרש ממראה מתניו ולמטה כעין אש.
כעין החשמלה – הוא הזך והנקי מן האש אשר מעט ישיגנו הראות וירמז על הסבה הראשונה שאין להשיגו וגם חשמלה היא מלה מורכבת חש מלה ר״ל שתוק ובלום פיך מן המלול בו.
החשמלה – הה״א נוספת לפיכך המלה מלעיל.
ואראה – במראה הראשונה השיג תחלה מראה החיות ואח״כ את האופנים ואח״כ את הכסא ואח״כ את החשמל, ועתה השיג בהפך תחלה את החשמל, ואח״כ את הכסא (לקמן י׳ א׳) ואח״כ את האופנים (שם ט׳) ואח״כ את החיות (שם י״ד), וגם שעתה השיג פנימיות החשמל ותחלה לא השיג רק הבית אשר לה סביב כמש״ש פ׳ כ״ז והוא ע״פ מ״ש והנה מלאכי אלהים עולים ויורדים בו, שתחלה יעלו במעלות הסולם מלמטה למעלה מן המאוחר אל הקודם, ואח״ז ירדו בהשגתם מן הקודם אל המאוחר.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) וַיִּ⁠שְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּ⁠חֵ֖נִי בְּ⁠צִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣⁠א אֹתִ֣י ר֣וּחַ ׀בֵּֽין⁠־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁ⁠מַ֡יִם וַתָּ⁠בֵא֩ אֹתִ֨י יְ⁠רוּשָׁלַ֜͏ְמָה בְּ⁠מַרְא֣וֹת אֱלֹהִ֗ים אֶל⁠־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּ⁠נִימִית֙ הַפּ⁠וֹנֶ֣ה צָפ֔וֹנָה אֲשֶׁר⁠־שָׁ֣ם מוֹשַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּ⁠נְאָ֥ה הַמַּ⁠קְנֶֽה׃
He put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the spirit lifted me up between earth and the sky, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looks toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאוֹשִׁיט דְמוּת יַד וְאַחֲדַנִי בִּסְעַר רֵישִׁי וּנְטָלַת יָתִי רוּחָא בֵּין אַרְעָא וּבֵין שְׁמַיָא וְאָעֲלַת יָתִי לִירוּשְׁלֵם בְּחֵיזוּ נְבוּאָה דִשְׁרַת עֲלֵי מִן קֳדָם יְיָ בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא גַוָאָה דִפְתִיחַ לְצִפּוּנָא דְתַמָן מוֹתַב צְלַם קִנְאֲתָא דְמַרְגְזִין.
ויקחני בציצית ראשי – בלורית השער, וכך נקראו החוטים התלויים על קצות הבגדים, כאומרו: ״ועשו להם ציצית״ (במדבר ט״ו:ל״ח).⁠1
סמל הקנאה המקנה – בינוני פועל של ״הקנה הקניתי״, מבעלי הה״א, במשמעות של ״בקנאתו לבני ישראל ויהודה״ (שמואל ב כ״א:ב׳).⁠2
1. כך: חז״ל (מנחות כד ע״א); ת״י; אלפסי, ערך ׳צץ׳; ריב״ג, אצול, ערך ׳ציץ׳, רש״י ורד״ק. השווה גם: ראב״ע, פירושו לבמדבר טו, לו.
2. כלומר, השורש והצורה הם של ״קנה״, אולם ההוראה היא ״קנא״, ובוודאי – על-פי המלה הסמוכה ״הקנאה״. כך הבינו גם: ת״י; אלפסי, ערך ׳קנא׳; ריב״ג, מחברות, ערך ׳קנה׳; אצול, ערך ׳קנא׳; רש״י ורד״ק. ריב״ג, מחברות, שם, מביא בשם ״י״א״ דעה לפיה תיבת ״המקנה״ היא שם עצם על-משקל ״משקה״, ולא פועל בבינוני פועל, ומוסיף עוד דרך לניתוח הצורה והשורש. לעומת זאת, מנחם, ערך ׳קן׳, מביא מלה זו, במחלקה השמינית, יחד עם ״קינו״ (שמואל ב כ״א:ט״ז).
בציצית ראשי – בשער ראשי פלוצייל בלעז.
במראות אלהים – הראני כאלו נושא אותי ומביאני לירושלי׳.
שער הפנימית הפונה צפונה – שער העזרה שהיא פנימית להר הבית והיו לה שערים לכל רוחותיה.
סמל הקנאה – צורת הקנאה מקנא ומקניט להקב״ה שנתנוה שם להקנאות להקב״ה להרגיזו וכן ת״י צלם דקנאתא דמרגזין.
by a lock of my hair Heb. צִיצִיתרֹאשִּׁי [lit. fringes of my head.] By the hair of my head, flozel in Old French, a lock of hair.
in the visions of God He showed me [a vision looking] as if He were carrying me and bringing me to Jerusalem.
the inner gate that faces north The gate to the court, which is within the Temple Mount, [and] which had gates to all its sides.
the image of jealousy The image of jealousy would make the Holy One, blessed be He, jealous and provoke Him, for they put it there to make the Holy One, blessed be He, jealous; to anger Him, and so did Jonathan render: the image of jealousy, which they provoked.
בציצית ראשי – בקווצות תלתליי, וכן תירגם יונתן: בשער ראשי.⁠א
ותשא אותי רוח ביןב הארץ ובין השמים ותבא אותי ירושלמה במראות אלהים אל פתח – דומה שזה פתרון: במראות אלהים, ולא מעשה ממש, אלא כאדם שרואה בחזיון לילה שהוא עומד בירושלם, והקיץ ונמצא יושב בבבל. כך כל המקראות שראה יחזקאל, בבבלג ראה אותם, שהרי מיום שגלה לבבל עם הגולה אשר הגלתה עם יכניה מלך יהודה,⁠1 שוב לא חזר לירושלם באותו דרך שנשאו לירושלם. הקב״ה הראהו ליחזקאל חירם מלך צור יושב עליהם ועושה עצמו אלוה.
שער הפנימית הפונה צפונה – שער העזרה שהיא פנימית להר הבית, והיו לה שערים לכל רוחותיה.
מושב סמל הקנאה המקנאד – שמרבה קנאה ואיבה ותחרות בין ישראל לאביהם שבשמים.
1. השוו ללשון הפסוק באסתר ב׳:ו׳.
א. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777 הושמט ע״י הדומות: ״בקווצות... ראשי״.
ב. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י מינכן 5: ״מן״, ובכ״י לוצקי 777: ״מן״ ותוקן בגיליון ל״בין״.
ג. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777, מינכן 5: ״בבל״.
ד. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777; ״והמקנא״. בכ״י מינכן 5: ״והמקנה״.
וישלח – אותו הדמות.
בציצית ראשי – לפי שמקרוב גילח ראשו ובתחלת ארבעים {היה} ועדיין ארבעים יום לא כלו והחל שער ראשו לצמח לכן קורא השער ציצית. כמו ויצץ ציץ (במדבר י״ז:כ״ג). ואם תאמר מנין לנו זה שמא בסוף מ׳ יום גילח. דע לך כי בארבעים יום גילח ולא המתין עד סופן שכלו ימי המצור בהלכד העיר שאז נהרגי׳ בתוכה וגולין, ועליהן אומר (יחזקאל ה׳:י״ד) לכל רוח אזרה. אלא בתוך ימי המצור הם מתים בעיר בדבר וברעב ושבחוץ בחרב, א״כ על כרחך גם אות זה שהבעיר השלישית בתוך העיר והשלישית הכה בחרב סביבותיה בתוך ימי המצור היה כמו שעתיד להיות, והשלישית שזירה לכל רוח בסופן, ולכך תפס לשון כמלאות ימי המצור (יחזקאל ה׳:ד׳) שמשמע בבואם לימלאות קרוב לסופן, לדברים שהיו בתוך מלאות, ומשמע כעת מלאות בסופן לדברים שבסוף מלאות, ולא אמר ככלות ימי המצור, כלשון שאמר למעלה (יחזקאל ד׳:ח׳) עד כלותך ימי מצורך. ולפיכך לא אמר כל לחם טמאה ומשקל אלא ש״צ יום. כי בתחלת הארבעים התחיל להתחזק ולדון את העיר בחרב מחוץ ובדבר וברעב מבית. ומכל מקום, כל זמן שאינה, שוכב על צדו למשמר ולמצפה ללוכדה.
במראות אלהים – ולא במראות הלילה. אלא ממש הביאני שם על ידי רוח.
אלא פתח שער הפנימי⁠{ת} הפונה צפונה – סמוך למקום שחיטת כל הזבחים
אשר שם – במקום פנייתו צפונה לחוץ בחיל,
מושב סמל הקנאה – שכדי היה לו לקנא לכבודו על כך ולנקום בהם.
המקנה – מנחם חברו למשקל קנו (שמואל ב כ״א:ט״ז) והוא כמין כובע. המקנה מעוטר.
א. בכ״י: על.
וישלח – השולח הוא הכבוד הנראה כעין החשמל.
בציצת ראשי – היא מחלפות הראש פלוט״א בלע״ז וכן ועשו להם ציצית (במדבר ט״ו:ל״ח), שהוא כמו ענף נתלה בבגד וכל זה היה במראה הנבואה כי לא בא יחזקאל ירושלם ולא סר ממקומו שהיה יושב שם בביתו עד כלות הנבואה כמו שאמר ותבא אותי ירושלימה.
במראות אלהים – הנה אמר כי במראות אלהים הלך ירושלם ובמראה ההוא שבכשדים כמו שאמר בסוף הנבואה ותביאני כשדימה אל הגולה במראה ברוח אלהים (יחזקאל י״א:כ״ד) וכל זה סימן הגלות ומה שהביא אותו ירושלם להראותו המעשים שבעבורם חרב הבית ונסתלק הכבוד לפיכך לקחו בציצת ראשו למשל כאדם הקוצף על עבדו ולוקחו בציציות ראשו להוליכו לבית הסהר אבל במראה שהיתה סימן לשיבת הגלות בימי מלך המשיח לא לקחו בציציות ראשו אלא הביאו לארץ ישראל והניחו שם בנחת והושיבו על הר גבוה מאד כל זה סימן המעלה גדולה שתהיה לישראל בזמן ההוא.
אל פתח שער הפנימית – פירוש שער החצר הפנימית והיא העזרה כמו שאמר במלכים ויבן החצר הפנימית ונקראת פנימית לפי שהיא פנימית להר הבית הקרואה חיצונה ובאמרו הפנימית וזכר התאר בחסרון המתאר הנה כמוהו כעדר הקצובות (שיר השירים ד׳:ב׳), ומאכלו בריאה ופירוש אל פתח סמוך לפתח.
הפונה צפונה – שהיה הפתח פונה לצד צפון כי בארבע רוחות היו פתחים.
מושב סמל הקנאה המקנה – בא בדרך בעלי הה״א ומשפטו המקניא בשקל משגיא לגוים (איוב י״ב:כ״ג), ופירושו שהסמל מקניא האל בהיותו בביתו במקום משכן כבודו כמו שאמר הם קנאוני בלא אל (דברים ל״ב:כ״א).
המקנה – שם נגזר כמו כי כלה משקה (בראשית י״ג:י׳), ועובדיו קנוהו להם.
ולכן אמר אחר זה וישלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשי ותשא וגומר רוצה לומר שהאלוה העליון שראה הוא שלח תבנית יד ויקח את הנביא בציצת ראשו שהם שערות ראשו ושנשא אותו רוח אלהים בין הארץ ובין השמים ויביאהו ירושלם שכל זה היה במראה הנבואה שבמראות אלהים נדמה לו שבא לירושלם, כי הוא כמו שכתב הרב המורה לא נסע מבבל ולא יצא מביתו לנבואה ההיא, ובעבור שהיתה ביאתו לירושלם להראות לו תועבות בני ישראל והיה על זה לבב הנביא עצב ודואג מאד לכן אמר שלקחהו בציצת ראשו כמשל האדם הכופה את עבדו בלוקחו בציצת ראשו להוליכו לבית הסוהר, אמנם במראה האחרונה שיזכור הנביא בסוף זה הספר שהראהו השם גאולת עמו והשבת השכינה לבית עולמים בימי מלך המשיח לא אמר שלקחו בציצת ראשו אלא שהביאו אל ארץ ישראל בשובה ונחת והושיבו על הר גבוה מאד משל למעלת ישראל בזמן ההוא, והותרה בזה השאלה הראשונה:
וזכר שהביאו אל פתח שער הפנימית הפונה צפונה שהיא שער העזרה שהיא פנימית להר הבית והיו לה שערים לכל הרוחות, והתבונן שבזכרון כל התועבות האלה זוכר תמיד צפונה או לצד צפון וזה להעירו שמצפון תפתח הרעה ולזה אמר אשר שם מושב סמל הקנאה רוצה לומר שבאותו מקום לצד צפון היה מושב סמל הקנאה הפסל ששמו שם שהיה סבת הקנאה שקנא הקב״ה והוא אומרו המקנה ומשפטו המקניא בשקל משגיא לגוים, כי הסמל ההוא היה מקניא האל להיותו בביתו במקום משכן כבודו כמו שאמר הם קנאוני בלא אל (דברים לב, כא):
סמל הקנאה המקנה – ממה שכתב המזרחי בפ׳ בראשית על אבי ישב אהל ומקנה נראה ברור שבספריו היה כתוב המקנא באל״ף ואחר כך אמר גם יתכן שהיה כתוב בספרי רז״ל בה״א ובכל ספרים שלפני כתוב בה״א ואף על פי שהוא מענין קנאה ששרשו קנא באל״ף בא כדרך בעלי הה״א וזו היא כונת רד״ק בפירושו ובשרשים וטעות נפל בשרשים לכתוב המקנה באל״ף וצריך להיות בה״א כמו שמצאתי בשרשים ישן כתיבת יד וכן כתב בעל הלשון המקנה בה״א תמורת אל״ף כי דינו מקניא וכו׳ גם בעל יפה תואר בבראשית רבה פרשת כ״ג סימן ד׳ כתב על המזרחי לשון זה ואני בקשתי בכמה ספרים וכולם מצאתי סמל הקנאה המקנה בה״א.
תבנית – דמות כמו תבנית המשכן (שמות כ״ה:ט׳).
בציצית ראשי – ר״ל שער ראשי כי כל דבר היוצא מן הגוף קרוי ציץ וכן תנו ציץ למואב (ירמיהו מ״ח:ט׳).
סמל – ענין צורה וכן תמונת כל סמל (דברים ד׳:ט״ז).
הקנאה המקנה – ענין כעס והקנטה כמו הם קנאוני בלא אל (דברים ל״ב:כ״א).
וישלח – הדמות שראה הושיט תבנית יד ולקח אותי בשער הראש.
ותשא – הרוח הרימו באויר והביאו לירושלים.
במראות אלהים – ר״ל לא הביאו באמת רק נראה לו במראה הנבואה כאלו הביאו.
שער הפנימית – הוא שער העזרה שהיא פנימית להר הבית.
הפונה צפונה – כי ד׳ שערים היו לעזרה אחד לכל רוח.
סמל הקנאה המקנה – פסל הקנאה ולתוספת ביאור אמר המקנה ר״ל המקניא ומכעיס למקום להיות במשכן ביתו.
שער הפנימית – שער החצר הפנימית, והיא העזרה. ונקראת חצר הפנימית במלכים א ו׳:ל״ז, ז׳:י״ב. והשער הזה נקרא למטה (ה׳) שער המזבח, שהיה מכוון כנגד המזבח.
המקנה – כמו המקניא, הגורם קנאה; נחי ל״א ול״ה מתחלפים.
סמל הקנאה – משפטן במרכא טפחא, וכן הוא בנביאים כתב יד על קלף שבידי.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ד״ה ״סמל הקנאה״.
פתח שער הפנימית. שער החצר הפנימית – (וחסר המתואר כמו ומאכלו בריאה, כי חמודות אתה), והיא העזרה שהיא פנימית נגד הר הבית כמ״ש (מלכים א ו׳) ויבן את החצר הפנימית.
המקנה – כמו המקניא.
וישלח ראה במראה הנבואה שה׳ שלח תבנית יד ויביאהו במראה ירושלימה, אל פתח שער וכו׳ אשר שם מושב סמל הקנאה – לא מצאנו שהעמידו צלם בהיכל אחרי מנשה, שהוא לבדו העמיד סמל בבית ה׳, וחטא הזה היה שמור עדיין ולא נמחל כי לא עשו עליו תשובה שלמה, כמו שכתבתי (ירמיהו ט״ו, מ״ב כ״ג), והנה המינים היו אומרים שיש פועל טוב ופועל רע ויחסו צד צפון למושב פועל הרע, והביאו את הקרבנות לרצות כעסו וחמתו של סמל הקנאה, וה׳ צוה לשחוט את הקרבנות על ירך המזבח צפונה לפני ה׳ בעל הרחמים, וזובח לאלהים יחרם, וכמו שכתב בספרא (ויקרא פ״ב) שנאמר בכל מקום קרבן לה׳ שלא ליתן פתחון פה למינים, וכמ״ש בס׳ התורה והמצוה (שם ס׳ י״ד), ומנשה העמיד שם סמל הקנאה, והיו נמשכים עוד אחרי דעותיו ומכונים במחשבתם אל סמל הקנאה, אשר בצפון לרצותו בקרבנות הנקרבים, וא״ל ה׳ שסמל הקנאה הזה הוא מקנא את ה׳, שעל ידו מקנא ה׳ הפועל טוב לעשות בם שפטים, ונראה החשמל מתוך האש להורות כי באש ה׳ נשפט.
וישלח – השולח, הוא האל.
בציצת – מלמד שהיו מגדלים שערם עד שהיו עושים ממנו ציצת.
סמל – המעיר קנאה וכעס לאל.
המקנה – היה ראוי לבוא באל״ף, והוא פירוש הקודם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ד) וְ⁠הִ֨נֵּ⁠ה⁠־שָׁ֔ם כְּ⁠ב֖וֹד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּ⁠רְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּ⁠קְעָֽה׃
Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משהעודהכל
וְהָא תַמָן יְקַר אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כְּחֵיזְוָא דַחֲזֵיתִי בְּבִקְעֲתָא.
והנה שם – בשער ההוא.
כמראה אשר ראיתי בבקעה – בסמוך לו תולה.
והנה שםכמראה אשר ראיתי בבקעה סמך אותו אל הסמוך כי בבקעה אמר ככבוד אשר ראיתי על נהר כבר (יחזקאל ג׳:כ״ג) והנה אמר כמראה אשר ראיתי בבקעה.
והנה שם כבוד אלהי ישראל וגומר עד ויבא אותי אל פתח: אמר שבהגיעו לאותו פתח שער הפנימית ראה שם כבוד אלהי ישראל כלומר החיות והאופנים והרקיע כמראה אשר ראה בבקעה, ושם בבקעה נאמר שהיה ככבוד אשר ראה על נהר כבר, ונראה לו זה כאן לומר לו שהיה יתברך צופה ומביט מעשי תועבותיהם ולא כמו שהם אמרו אין ה׳ רואה אותנו.
והנה שם – בבואי אל הפתח ההוא ראיתי שם כבוד ה׳ כמו המראה שראיתי בבקעה ושם נאמר ככבוד אשר ראיתי על נהר כבר (יחזקאל ג׳:כ״ג).
בבקעה – למעלה ג׳:כ״ג.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודהואיל משההכל
 
(ה) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַ֔י בֶּן⁠־אָדָ֕ם שָׂא⁠־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפ֑וֹנָה וָאֶשָּׂ֤⁠א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפ֔וֹנָה וְ⁠הִנֵּ֤⁠ה מִצָּ⁠פוֹן֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַמִּ⁠זְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּ⁠נְאָ֥ה הַזֶּ֖⁠ה בַּבִּ⁠אָֽה׃
Then He said to me, "Son of man, lift up your eyes now the way toward the north.⁠" So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם זְקוֹף כְּעַן עֵינָךְ לְאוֹרַח צִפּוּנָא וּזְקָפֵית עֵינַי לְאוֹרַח צִפּוּנָא וְהָא מִצִפּוּנָא לִתְרַע מַדְבְּחָא צְלַם קִנְאָתָא הָדֵין בְּמַעֲלָנָא.
והנה מצפון לשער המזבח סמל הקנאה הזה בביאה – בביאה אחת שנכנס מנשה לבית קדש הקדשים היה חטאת לישראל שעשה צלם של ארבעה פנים והכניסו להיכל. ר׳ אחא אמר בייא בא לעלמא תותבייא מפנן למרי ביתא, ולמה עשה צלם של ארבעה פנים כנגד ארבעה חיות שהם סבולות תחת כסא הכבוד. ד״א כנגד ארבע רוחות שבעולם אמר כל מי שיבא מארבע רוחות העולם יהא משתחוה לצלם. כי עזב אלהים את הארץ (כתוב ברמז ס״ב).
שא נא עיניך דרך צפונה – להר הבית מחוץ לעזרה שהרי בפתח שער הצפוני של עזרה מבחוץ היה עומד ודרך צפונה לשער חוץ לעזרה הוא.
מצפון לשער המזבח – בהר הבית מצפון לאותו שער העזרה הצפוני ואומר אני שהיה אותו שער מכוון כנגד המזבח.
בבאה – כשאדם בא ליכנס לעזרה מוצאו שם, בביאה אלאנטריאה בלעז.
"Now lift your eyes northward" Toward the Temple Mount, outside the court. For he [already] was standing outside the northern entrance of the court, and north of the gate is [farther] outside the court.
from the north of the gate of the altar On the Temple Mount, from the north of that northern gate of the court, and I say that that gate was exactly in line with the gate of the altar.
at the entrance Heb. בַּבִאָה. When a person comes to enter the court, he finds it there; a l'entree in French, at the entrance.
בביאה – בהכנסה, מקום שנכנסין בו בין האולם ולמזבח. זהו שאמר הכתוב: פעולת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת (משלי י׳:ט״ז) – בביאה אחת שנכנס מנשה, הרבה חטאת לישראל, שעשה צלם של ד׳ פנים והכניסוא להיכל, שנאמר: והנה מצפון לשער המזבח סמל הקנאהב הזה בביאה. אמר ר׳ בר אבא: לאורחג שנתיישבד מפנהה את בעל הבית, לשעבר היו מקנין להקב״ה במטמוניות, כדמתרגמינין: יושב אוהל ומקנה (בראשית ד׳:כ׳), ועכשיו מקנין להקב״ה בפרהסיא.
א. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777, מינכן 5: ״הכניסו״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5, פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״קנאה״.
ג. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777 חסר: ״לאורח״.
ד. כן בכ״י פרמא 2994, פריס 162. בכ״י לוצקי 777: ״שתתיישב״.
ה. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י פרמא 2994, פריס 162: ״מקנא״.
שא נא עיניך דרך צפונה – חוץ לשער
והנה מצפון לשער – שכנגד המזבח.
בביאה – דרך ביאה.
ויאמר אלי, והנה מצפון לשער המזבח – זה שער הצפוני שבו מזבח שבנו לסמל הקנאה הזה לפיכך אמר שער המזבח ומצפון לאותו שער היה זה הסמל.
בביאה – רוצה לומר בכניסת השער מבחוץ בהר הבית.
ויונתן תרגם המזבח – מדבחא אם כן דעתו היה על מזבח בית המקדש מזבח העולה שהיה חוץ לפתח האולם ואולי כנגד המזבח ההוא היה שער העזרה מצפון ואילו היה דעתו כמו שפירשנו היה מתרגמו אגורא ואולי היה כן דעתו כמו שפירשנו כי פעמים מתרגם גם מזבח הפסילים מדבחא.
ולכן אמר לו שא נא עיניך דרך צפונה והוא השער הצפוני שבו המזבח שבנו לסמל הקנאה הזה והוא דרך צפונה להר הבית מחוץ לעזרה שהרי בפתח הצפוני של העזרה היה עומד ודרך צפונה לשער חוץ לעזרה הוא כך כתב רש״י, ואומרו בבאה ענינו כשאדם בא ליכנס לעזרה.
דרך צפונה – לרוח צפון.
מצפון לשער המזבח – שער הצפוני קרוי שער המזבח לפי שהיה מכוון מול המזבח ומצפון השער חוצה לו בחלל הר הבית היה מושב סמל הקנאה הזה.
בבאה – בבוא אדם ליכנס בעזרה מצאו בדרך כניסתו.
סמל הקנאה – משפטן בדרגא תביר.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ד״ה ״סמל הקנאה״.
בבאה – בכניסת השער מבחוץ.
סמל הקנאה הזה בבאה שהיו מכוונים שיעמוד הסמל אצל הפתח, שלא יבא פנימה לקנא בם ולהאבידם כי היו הקרבנות אליו שיתרחק מאתם ולא יעשה רע.
לשער המזבח – הוא שער החצר הפנימית שהוזכר למעלה (פסוק ג׳), וקוראו כן לפי שהיה מכוון כנגד המזבח.
בבאה – בביאתי לשער המזבח נשאתי עיני וראיתי הסמל.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַ֔י בֶּן⁠־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖⁠ה [מָ֣ה הֵ֣ם] (מהם) עֹשִׂ֑ים תּוֹעֵב֨וֹת גְּ⁠דֹל֜וֹת אֲשֶׁ֥ר בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֣ל⁠׀ ⁠עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְ⁠רׇֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְ⁠עוֹד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּ⁠דֹלֽוֹת׃
He said to me, "Son of man, see what they do? Even the great abominations that the house of Israel commit here, that I should go far off from My sanctuary? But you shall again see yet other great abominations.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם חֲזֵי אַתְּ מַה דְאִינוּן עָבְדִין תּוֹעֵיבָן רַבְרְבָן דְבֵית יִשְׂרָאֵל עָבְדִין בָּא לְאִתְרַחֲקָא מֵעַל מַקְדְשִׁי וְעוֹד תְּתוּב תֶּחֱזֵי תוֹעֵיבָן רַבְרְבָן.
ואשר ללרחקה מעל מקדשי – <צורת> מקור שנוקדה גם היא בקמץ לתפארת הקריאה.⁠1
1. בראיית ״לרחקה״ כצורת מקור סבורים כפרשננו גם: ת״י; חיוג׳, כתאב אלנתף על אתר; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 157 (רקמה, עמ׳ קה). אשר לניקודה של תיבה זו – חיוג׳ סבור, כי החטף-קמץ הוא זכר לו״ו של צורת המקור ״לרחוק״, שנשמטה; ריב״ג סבור, כי מקורו בעה״פ גרונית; ואילו פרשננו סבור, כי הוא בא לתפארת ההגייה. והשווה רד״ק.
לרחקה מעל מקדשי – כדי שאתרחק מעל מקדשי.
to cause Me to distance Myself from My sanctuary In order that I distance Myself from My sanctuary.
לרחקה מעל מקדשי – להרחק שכינתי מעל מקדשי.
לרחקה – להיותי רחוק.
ויאמר אלי, מהם – כן כתיב מלה חדא וקרי מה הם תרין מלין והוא חד מן ט״ו מלין דכתיבין מלה חדא וקריין תרין מלין.
לרחקה – החי״ת בקמץ חטף לפאר הקריאה ומשפטו על המנהג לרחקה בשקל וכנו נחשת לרחצה (שמות ל׳:י״ח), ופירושו כדי שארחק מעל מקדשיהם עושים התועבות במקדשי על פני.
ואז אמר לו השם בן אדם הרואה אתה מהם עושים רוצה לומר הלא ראית התועבות גדולות שעושים בני ישראל, ואמר מהם מלה חדא וענינו מה הם והוא חד מן חמשה עשר מילין דכתיבין מלא חדא וקריין תרין מלין, ואמר לרחקה מעל מקדשי להגיד שהיו מכוונים להרחיק כבוד השם ושכינתו מבית המקדש כי לכן שמו שמה סמל הקנאה כדי להקניאו בו:
הרואה – הוא בה״א השאלה כי שאל אותו אם הוא רואה מה הם עושים.
תועבות גדולות וגו׳ – ר״ל התועבות הגדולות אשר המה עושים פה מעמידת הסמל תוכן כוונתם הוא למען הרחיק אותי מעל מקדשי כי לא אשרה שכינתי במקום הסמל.
ועוד וגו׳ – ומלבד זה חשוב לראות תועבות גדולות מזה.
תועבות גדולות וגו׳ – שיעורו הרואה אתה תועבות גדולות וכו׳, [והאתנח ראוי תחת מקדשי].⁠א
א. כן בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן. בדפוס ראשון חסר: ״והאתנח ראוי תחת מקדשי״.
הרואה אתה ר״ל שהתועבות שהם עושים פה,
הם עושים כדי לרחקה מעל מקדשי כדי שיתרחק פועל הרע ולתכלית זה עבודתם פה להרחיק הקנאה, ובזה הם מרחיקים את ה׳ באמת,
ועוד תשוב תראה תועבות גדולות שהם עושים לתכליות אחרות להריק עליהם הטוב והשפע מן המערכת לפי דעתם.
לרחקה – למען ארחק.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ז) וַיָּ⁠בֵ֥א אֹתִ֖י אֶל⁠־פֶּ֣תַח הֶחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְ⁠הִנֵּ֥⁠ה חֹר⁠־אֶחָ֖ד בַּקִּֽ⁠יר׃
He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאָעֵיל יָתִי לִתְרַע דָרָתָא וַחֲזֵית וְהָא חוֹרָא חַד בְּכוֹתְלָא.
אל פתח החצר – הקריבני עד פתח אותו שער עצמו.
חור אחד בקיר – חומת העזרה.
to the entrance of the court He brought me up until the entrance of that very gate.
a hole in the wall The wall of the court.
והנה חור אחד בקיר – בקיר חומת העזרה.
אל פתח החצר – ממה שלא פירש בו הפונה צפון תדע שהוא המיוחד שנכנסין ויוצאין {בו} והוא המזרחי הפתוח לחצר החיצונה. ולא שסגור היה אז אלא מכוון היה כנגד אותן התועבות שעשו להן בחצר החיצונה כי כנגד צדי הפתח עשאום וכותל מפסיק אצל השער בחצר החיצונהא שכשיצאו מן הפתח לאלתר פגע בכותל ושם חור.
א. כן בכ״י אוקספורד. ״כי כנגד... בחצר החיצונה״ הושמט ע״י הדומות במהדורת פוזננסקי.
ויבא אותי אל פתח החצר – הוא הפתח שזכר אלא שמתחילה הביאו סמוך לשער מבחוץ ועתה הביאו תוך הפתח וראה בקיר הלשכה הסמוכה לפתח השער מבפנים חור אחד בקיר וחתר בקיר עד שנעשה החור פתח שיכול אדם ליכנס בו וראה הצלמים מצויירים על הקיר שהיו עובדים להם וזו המראה משל חתירת הקיר להראותו בקיעת העיר ובעון העכו״ם שעובדים בה יחתרו האויבים בקיר חומות ירושלם ויבקעוה עד שיכנסו בה וענין החור שהיה בו לפני החתירה רמז למצור ולדיק שבנו עליה קודם.
ואחרי שהראהו התועבה הזאת הראהו עוד תועבה שנית והוא אומרו ויבא אותי אל פתח החצר והוא פתח הר הבית מבחוץ והראהו כאילו היה חור אחד בקיר.
חור – פתן (ישעיהו י״א:ח׳).
בקיר – בכותל.
אל פתח – בחלל הפתח כי מתחלה הביאו אל הפתח מבחוץ ועתה הביאו בחלל הפתח.
בקיר – באחד מכותלי העזרה היה בו חור.
והנה חר אחד בקיר – כך נדמה לו במראה הנבואה, כאילו הוא רואה מה שהיו עושים במחבא.
ויבא אותי אל פתח החצר הוא פתח הר הבית, וראה חור בקיר.
החצר – החיצונה (?).
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַ֔י בֶּן⁠־אָדָ֖ם חֲתׇר⁠־נָ֣א בַקִּ֑⁠יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔⁠יר וְ⁠הִנֵּ֖⁠ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃
Then He said to me, "Son of man, dig now in the wall", and when I had dug in the wall, behold, a door.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם חֲתוֹר כְּעַן בְּכוֹתָלָא וַחֲתָרֵית בְּכוֹתְלָא וְהָא תַּרְעָא חָד.
חתר נא בקיר – והרחב את החור.
והנה פתח אחד – דרך החור ראיתי פתח לשכה אחת.
dig now in the wall and widen the hole.
and behold an entrance Through the hole, I saw the entrance of one chamber.
חתור נא בקיר – והרחב את החור.
והנהא פתח אחד – דרך החור ראיתי פתח לישכה אחת.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777, פריס 162: ״הנה״.
ולפנים מן החור בעובי הקיר כעין פתח אלא שלא היה מפולש ולאלתר כשחתר סתימתו מצא הפתח כנגדו והוא שאומר: והנה פתח אחד.
חתר נא בקיר – זה לא היה בהקיץ כלל והכתוב יוכיח, כל שכן שהקדים ופרוש במראות אלהים (יחזקאל ח׳:ג׳).
וצוהו שיחתור בקיר והנה פתח רוצה לומר והנה נעשה פתח אחת מחתירתו.
חתר – ענין חפירה כמו חתר בחושך בתים (איוב כ״ד:ט״ז).
נא – עתה.
חתר נא בקיר – עתה חפור בקיר במקום החור להרחיב את החור.
והנה פתח אחד – ר״ל מצאתי שם פתח אחד פתוחה ללשכה אחת.
חתר נא בקיר – והרחב את החור (רש״י).
והנה פתח אחד – דרך החור ראיתי פתח לשכה אחת (רש״י). ובתחלה הייתי מפרש שהחור נעשה פתח.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן (במקום ״דרך החור ראיתי... נעשה פתח״): ״החור נעשה פתח ואח״כ אמר לו שיכנס באותו פתח ויראה מעשיהם.⁠״
ואחתור – נדמה לו שע״י חתירתו נעשה פתח.
חתר – הַרְחֵב החור.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנציר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ט) וַיֹּ֖⁠אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת⁠־הַתּ⁠וֹעֵב֣וֹת הָרָע֔וֹת אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃
He said to me, "Go in, and see the wicked abominations that they do here.⁠"
תרגום יונתןר״א מבלגנציאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲמַר לִי עוּל וַחֲזֵי יַת תּוֹעֲבָתָא בִישָׁתָא דְאִינוּן עָבְדִין בָּא.
בא וראה – הכנס דרך הפתח לכותלי החצר.
ושצוהו לראות התועבות הרעות אשר הם עושים שם.
בא – דרך הפתח וראה וכו׳.
ויאמר אלי – מציין שדור הזה עשו במחשך מעשיהם ועבדו ע״ז בסתר, וה׳ גלה לו סתריהם כאילו חתר במחתרת ומצא הפתח לראות את מעשיהם, וע״ז המליץ לא במחתרת מצאתים (ירמיהו ב׳) כי נדמה להם שהנביא חותר לדעת מצפוניהם.
תרגום יונתןר״א מבלגנציאברבנאלמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) וָאָבוֹא֮ וָאֶרְאֶה֒ וְ⁠הִנֵּ֨⁠ה כׇל⁠־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְ⁠כׇל⁠־גִּלּ⁠וּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְ⁠חֻקֶּ֥⁠ה עַל⁠־הַקִּ֖⁠יר סָבִ֥יב׀סָבִֽיב׃
So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed on the wall round about.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַעֲלֵית וַחֲזֵית וְהָא כָל דְמוּת רְחִישׁ וּבְעִירָא שִׁקוּצִין וְכָל טַעֲוָתָא דְפָּלְחִין לְהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל מְצַיְרִין עַל כִּתְלָא סְחוֹר סְחוֹר.
שקץ – עשוין לשקוץ עבודה זרה.
מחוקה – חקוקין על הקיר.
of detestation Made for the detestation of idolatry.
engraved Heb. מְחֻקֶה, engraved on the wall.
ואבוא, מחקה על הקיר – כמו מחוקק כי חקק וחקה בענין אחד ואמר מחוקה לשון יחיד על הכלל ובכלל כל גלולי בית ישראל הם אנשי מחקה על הקיר צלמי כשדים (יחזקאל כ״ג:י״ד) שזכר למטה בפרשת שתי נשים.
ושראה כל תבנית רמש ובהמה שקץ וכל גלולי בית ישראל מחוקה על הקיר רוצה לומר כל אחד ואחד מהם היה מחוק׳ שמה. והנה החור והחתירה אשר בקיר נראה לי שאינו ענין שראה בנבואתו שהי׳ בבית המקדש כי לא נעשו שמה החקויים ההם, אבל הענין הוא שאחר שהראהו השם תועבת הסמל רצה להראותו התועבות שהיו עושים כל אחד בביתו בעבודתם הזרה, ולפי שהיה נעלם מעשה כל איש בביתו לכן הראהו בנבואתו קיר אחד ושהיה שם חור אחד והוא רמז לבית כל א׳ מהם, וצוהו שיתעסק וישתדל לדעת סתריהם והוא אומרו חתר נא בקיר וכאילו בחתירתו עשה הפתח ונכנס שמה וראה שכל אחד מהם היה לו מחוקה על הקיר העבודה זרה שהיה עובד מהם מזל טלה ומהם שור ומהם רמשים ושקצים לכל אחד סביב בקירות ביתו.
מהם – מה הם קרי והוא חד מן ט״ו מלין דכתיבין מלה חדא וקריין תרין מלין.
לרחקה – החי״ת בחטף קמץ וכן כתבו המדקדקים.
תבנית – דמות.
רמש – כן יקראו בריות קטנות קצרי רגל שאין הלוכם ניכר וכן כל רמש אשר הוא חי (בראשית ט׳:ג׳).
שקץ – הוא כמו שרץ.
מחוקה – מלשון חקיקה.
כל תבנית – ר״ל כל מין תבנית רמש וכו׳.
וכל גלולי – וכל שאר הגלולים של בית ישראל אשר יעבדו להם.
מחוקה – כל אחת מהן היתה חקוקה על הקיר מהלשכה ההיא בכל סביבה.
מחקה – מצוייר,⁠א עיין למטה כ״ג:י״ד.
א. כן בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן. בדפוס ראשון חסר: ״מצוייר״.
ואבוא נדמה לו שנכנס דרך הפתח ורראה שכ״א מהם היה לו חקוק על הקיר כל מיני ע״ז וכל מיני גלולים.
תרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יא) וְ⁠שִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּ⁠קְנֵ֣י בֵֽית⁠־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל וְ⁠יַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן⁠־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּ⁠תוֹכָם֙ עֹמְ⁠דִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְ⁠אִ֥ישׁ מִקְטַרְתּ֖וֹ בְּ⁠יָד֑וֹ וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן⁠־הַקְּ⁠טֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃
There stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in their midst stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְשַׁבְעִין גַבְרָא מִסָבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָה בַּר שָׁפָן קָאֵם בֵּינֵיהוֹן קַיְמִין קֳדָמֵיהוֹן וּגְבַר מַחְתְּיָתֵיהּ דִקְטַרְתָּא בִּידֵיהּ וִיטוּר עֲנַן קְטַרְתָּא סְלִיק.

רמז שמז

ושבעים איש מזקני בית ישראל ויאזניהו בן שפן עומד בתוכם עומדים לפניהם ואיש מקטרתו בידו – וכתיב ויבא אותי אל (שער) [חצר] בית ה׳ הפנימית והנה פתח היכל ה׳ בין האולם ובין המזבח כעשרים וחמשה איש אחוריהם אל היכל ה׳ ופניהם קדמה, ממשמע שנאמר ופניהם קדמה איני יודע שאחוריהם אל היכל ה׳ ומה ת״ל ואחוריהם מלמד שפורעים עצמם ומתריזין כלפי מטה, אמר לו הקב״ה למיכאל מיכאל סרחה אומתך, אמר לפניו רבש״ע דיים לטובים שבהם, אמר לו אני שורף אותם וטובים שבהם מיד ויאמר אל האיש לבוש הבדים ויאמר בא אל בינות לגלגל אל תחת לכרוב ומלא חפניך גחלי אש מבינות לכרובים וישא ויתן אל חפני לבוש הבדים ויקח ויצא, אמר ר׳ כהנא בר ביזנא א״ר שמעון חסידא אלמלי לא נצטננו גחלים מידו של כרוב לידו של גבריאל לא נשתייר משונאיהם של ישראל שריד ופליט, וכתיב והנה האיש לבוש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי ככל אשר צויתני, א״ר באותה שעה הוציאו לגבריאל לאחורי הפרגוד ומחיוה שתין פולסי דנורא, אמרי ליה אי לא עבדת לא עבדת ואי עבדת אמאי לא עבדת כדפקדוך, ועוד אי עבדת אין לך אין משיבין על הקלקלה. אתיוה לדוביאל שרה דפרסאי ואוקמוה בדוכתיה ושמש עשרים וחד יומא והיינו דכתיב ושר מלך פרס עומד לנגדי עשרים ואחד יום והנה מיכאל אחד מן השרים הראשונים בא לעזרני ואני נותרתי שם אצל מלך פרס, בההיא אגרא דשמש עשרים וחד יומא יהבו ליה עשרים וחד מלכי ופרוותא דמשמהיג ואומר כתובו לי ישראל בכרגא כתבו ליה, כתובו לי רבנן בכרגא כתוב ליה, עמד גבריאל מאחרי הפרגוד ואמר שוא לכם משכימי קום מאחרי שבת אוכלי לחם העצבים כן יתן לידידו שנא, א״ר יצחק אלו נשותיהן של תלמידי חכמים שמנדדות שינה מעיניהם בעולם הזה וזוכות לעולם הבא, אמר לפניו רבש״ע אם יהיו כל חכמי אומות העולם בכף מאזנים ודניאל איש חמודות בכף שניה אינו מכריע את כלם, אמר לו הקב״ה מי הוא זה שמלמד זכות על בני אמרו לו גבריאל, אמר להם יבא והיינו דכתיב ואני באתי בדבריך, אתא אשכחיה דקא נקיט אגרתא בידיה בעא למקרעיה מיניה בלעה, איכא דאמרי מיכתב הוה כתיבא מחתם לא הוה חתימא, ואיכא דאמרי מחתם נמי הוה חתימא ואיידי דבלעה אמחיקה מיניה, היינו במלכותא דפרסאי איכא דיהיב כרגא ואיכא דלא יהיב כרגא, ואני יוצא והנה שר יון בא עוי עוי ולא אשגחו ביה.
ועתר ענן הקטרת – משמעותו היסודית: התעבות, וכוונתו: ההתלכדות של עשן הקטורת.⁠1
1. כך: מנחם; ריב״ג, אצול, ערך ׳עתר׳ (המפרש ״עמוד עבה״); רש״י ורד״ק; והשווה: יונתן שמתרגם ״יטור״ – ״עמוד״. אלפסי, ערך ׳עתר׳, משווה את המלה לערבית, והוראתה לדעתו – ״חזק״. אבן ברון מפרש ״אבק״ – על-פי ״עת׳יר״ הערבית, וראה שם הערותיו של ווכטר.
ויאזניהו בן שפן – חשוב היה ולמדין דורו הימנו לפיכך הקפיד עליו.
ועתר ענן הקטרת – תמור קטור ענן הקטורת ולשון עתר מרבית וכן העתרתם עלי דבריכם (יחזקאל ל״ה:י״ג) וכן ונעתרות נשיקות שונא (משלי כ״ז:ו׳) וכן חברו מנחם במחלוקת אחת שלשתן ופירוש ענין מרובה המה אך כל אחד לשון בני אדם.
and Jaazaniah the son of Shaphan He was of high esteem, and his generation was learning from him; therefore, He took particular offense at him.
and a thick cloud of incense Heb. עֲתַר, thick. The ascent of the smoke of the cloud of the incense [was thick]. The word עַתַר denotes immensity, and so: "and have magnified (הַעְתַּרְתֶּם) your words against Me" (35:13), and so: "whereas kisses of an enemy are burdensome (נַעְתָּרוֹת)" (Mishlei 27:6). Menachem (p. 140) grouped all three under one heading and they all denote an idea of thickness, but each one is an independent expression.
עומדים לפניהם – לפני אותם גילולי בית ישראל.
מקטרתו – מחתתו.
ועתר ענן הקטרת – תימור קיטור ענן הקטרת. לשון עתר – מרבית, וכן: והעתרתם עלי דבריכםא (יחזקאל ל״ה:י״ג), וכן: ונעתרות נשיקות שונא (משלי כ״ז:ו׳). וכן חיברם מנחם במחלוקת אחת שלשתם, ופירש: עיניין מעבה המה, אך כל אחד ואחד לשון בני אדם.
א. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י מינכן 5, לוצקי 777: ״העתרתם עלי דברים״.
לפניהם – לפני הצורות.
ושבעים איש – שבעים סנהדרין להראותו מה שנתן להם האל תחלה שיהיו עליהם שבעים זקנים להורותם הדרך הטובה הם היו מתעים אותם כמו שאמר ישעיהו עמי מאשריך מתעים (ישעיהו ג׳:י״ב).
ויאזניהו בן שפן – גדול שבכולם היה.
מקטרתו – המחתה נקראת מקטרת לפי שמקטרין בה.
ועתר ענן הקטורת – עובי הענן כי היו מחתות רבות מהעובדים שהיו רבים ומהנעבדים גם כן שהיו רבים כמו שאמר וענן העשן היה עבה מרבוי וכן העתרתם עלי דבריכם עובי הדברים ורבוים.
והראהו גם כן שבעים איש מזקני בית ישראל והם היו שבעים סנהדרין ויאזניהו בן שפן שהיה איש חשוב ונכבד עומד בתוכם, שכל אותם שבעים איש היו עומדים לפניהם רוצה לומר לפני הגלולים אשר זכר ואיש מקטרתו בידו שהיו מקטרים לגלוליהם ועתר ענן הקטרת עולה רוצה לומר ורבוי ענן הקטרת היה עולה למעלה, וכן כתב רש״י תימור קיטור ענן הקטרת עולה.
מקטרתו – המחבת שמקטירין בו.
ועתר – ענין רבוי כמו עתרת שלום (ירמיהו ל״ג:ו׳).
ענן – עשן.
ויאזניהו – הוא היה הראש על כולם.
עומדים – היו עומדים לפני הצורות ההם וכל איש היה בידו המחתה שמקטיר בה ומרבית עשן הקטורת עולה למעלה.
ויאזניהו בן שפן – לא נזכר במקום אחר.
ועתר – עשן בסורי עטרא.⁠א
א. כן בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן. בדפוס ראשון: ״פטרא״.
מקטרתו – עיין מ״ש התו״ה אחרי (סי׳ ל״א) בהבדל בין מחתה ובין מקטרת.
ושבעים איש שהם הסנהדרין,
ויאזניה שהיה ראש הסנהדרין עומדים לפניהם לפני הגלולים ומקטירים לפניהם.
ועתר – מגזרת עֹשֶר, והוראתו רבוי, ואדם עשיר יש לו עֶשֶׂר פעמים יותר מכדי צרכו, כמו שאדם שָׂבֵעַ אכל שֶׁבַע פעמים יותר מכדי צרכו.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יב) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן⁠־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית⁠־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּ⁠חַדְרֵ֣י מַשְׂכִּית֑וֹ כִּ֣י אֹמְ⁠רִ֗ים אֵ֤ין יְהֹוָה֙י״י֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶת⁠־הָאָֽרֶץ׃
Then He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? For they say, 'Hashem doesn't see us; Hashem has forsaken the land.'"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי הַחֲזֵיתָא בַּר אָדָם דְסָבֵי בֵית יִשְׂרָאֵל עָבְדִין בְּקִבְלָא גְבַר בְּאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבֵיהּ אֲרֵי אָמְרִין לָא גְלַן עוֹבָדָנָא קֳדָם יְיָ רָחִיק יְיָ יַת אַרְעָא.

רמז שמח

ויאמר אלי הראית בן אדם אשר זקני בית ישראל עושים וגו׳ – בתחלה היו עובדים עבודת אלילים במטמוניות וכיון שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים אותה אחר הדלת דכתיב ואחר הדלת והמזוזה שמת זכרונך, וכיון שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים אותו בגנות שנאמר זובחי בגנות, וכיון שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים בראשי ההרים שנאמר על ראשי ההרים יזבחו, וכין שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים בשדה דכתיב גם מזבחותם כגלים על תלמי שדי על כל תלם ותלם היו מעמידים צלם. ר׳ פנחס ור׳ חלקיה בש״ר יהושע היה אחד מהם חורש שדהו מעמיד צלם באמצע כדי שיהא ראשי תלמים נראים לה, וכיון שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים בראשי דרכים דכתיב על כל ראש דרך בנית רמתך, וכיון שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים ברחובות דכתיב ותבני לך גב ותעשי לך רמה בכל רחוב, וכיון שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים בחוצות ירושלים שנאמר ומספר חוצות ירושלים שמתם מזבחות לבשת, וכיון שלא מיחו בידם חזרו להיות עושים בעיירות שנאמר כי מספר עריך היו אלהיך יהודה, עד היכן עד שהכניסו אותה לבית קדש הקדשים שנאמר סמל הקנאה הזה בביאה מהו בביאה א״ר אחא בייא בייא תותבא מפני מרי ביתא, א״ר ברכיה כי קצר המצע מהשתרע מלקבל אשה ובעלה וריעה וכיון שחטאו גלו וכיון שגלו התחיל ירמיהו מקונן עליהם איכה (כתוב למעלה ברמז רמ״ז).
בחדרי משכיתו – משוכה ברצפת אבני שיש לשון ושכתי כפי (שמות ל״ג:כ״ב).
in his paved chambers Heb. מַשְּׂכִּיתוֹ. Covered with a floor of marble. An expression related to: "and I will cover (וְשֲּׂכֹּתִי) you with My hand" (Shemot 32:22).
בחדרי משכיתו – משוכה ברצפת אבני שיש, ולשון: ושכותי כפי (שמות ל״ג:כ״ב).
כי אומרים עזב י״י את הארץ – ולא חשש לבריותא עולם.
א. כן בכ״י מינכן 5, פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״לבריית״.
הראית בן אדם אשר זקני בית ישראל וגו׳ – ממה שאתה רואה שעושין כאן אצל מקדשי שנסתרין בחצר החיצונה לעשות תועבות גדולות כאלה,
תוכל לראות ולידע מה שהן עושין איש בחדרי משכיתו – רחוק ממקדשי, וכאן שיש חור שיוכל אדם לראותם דרך החור עושי׳ כן. ומה הם עושים בחדר משכית הסתום וסגור יפה מראיית העין. וחלונותיהם למעלה שאין העין מגעת שם.
כי אומרים אין י״י רואה אותנו וגו׳ – ולכך עושין במסתרים בחצר החיצונה ולא בחצר הפנימית ששכינתי שם ואראם, ואפילו היה רואה אותנו לא יעשה בנו משפט, כי עזב {י״י} את הארץ – מעשות בה משפט.
ויאמר, בחשך – כי חושבים שלא יראה האל מה שעושים בחשך בחדריהם וכנגדם אמר דוד גם חשך לא יחשיך ממך (תהלים קל״ט:י״ב) ועוד היו אומרים עזב י״י את הארץ כלומר אינו משגיח כלל בתחתונים אלא בעליונים שהם הגלגלים והמלאכים אבל בעניני הארץ לא ישגיח כלל כי עזבה לבני אדם ויעשו בה כרצונם כמו שהיו אומרים רשעי עולם עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך (איוב כ״ב:י״ד).
ובעבור שהיה כל זה שהראהו השם מה שהיו עושים כל א׳ בביתו בסתר לכן אמר לנביא הראית בן אדם אשר זקני בית ישראל עושים בחשך רוצה לומר בסתר איש בחדרי משכיתו רוצה לומר בחדרו המיופה עם המשכיות, והסבה בזה הוא שהם אומרים אין ה׳ רואה אותנו עזב ה׳ את הארץ רוצה לומר שהיה בלתי משגיח בהם ושעזב את הנהגת הארץ לשמים וכוכביהם, ושלכן לא היה בלתי ראוי שיעבדו לשרים העליונים כיון שלהם לבדם ניתנה הארץ. הנה התבאר ענין הקיר והחור והחתירה והותרה השאלה הב׳: וזאת היתה התועבה השנית אשר הראהו שמה.
משכיתו – מלשון סכך ור״ל רצוף ברצפת אבנים וכן והחומה נשגבה במשכיתו (משלי י״ח:י״א) כי הדרך לעשות רצפת אבנים בחדר נסתר כי שמה יצפון האוצר.
הראית – אם ראית כאומר עוד יותר היית מתפלא אם היית רואה מה שהמה עושים בחשך ר״ל בהסתר במקום מוצנע כ״א בחדרי משכיתו כי על שהמה מעשים מגונים מאד מאד יסתירו עצמם מבני אדם בעת עשותם ומה׳ לא יראו כי אומרים אין ה׳ רואה מעשה הבריות כי עזב את הארץ ביד מערכת השמים ולא ישגיח בה.
איש בחדרי משכיתו – מה שאלה עושים כאן האחרים עושים בביתם בסתר.
בחדרי משכיתו – בחדרים הפנימיים, כמו וכחומה נשגבה במשכיתו (משלי י״ח:י״א), שענינו העשיר יש לו בחדרו כחומה נשגבה, הוא הונו ועשרו הצפון באוצרו.
את הארץ – ארץ ישראל.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ד״ה ״את הארץ״.
בחדרי משכיתו – שם שכה בא על הבנת הלב וכח הדמיון דברים הגיונים בדרך הציור, והיו רגילים להגביל לזה ציורים גשמיים, אבן משכית, חדרי משכית, ר״ל מצויירים בתמונות מגבילות אל הרוחניות.
הראית מה שכ״א עושה בביתו בסתר, בחשבם שה׳ עזב את הארץ בידי המערכה ואינו רואה ומשגיח, ולכן יעבדו גלולים להפיק רצון משרי המערכה וצבאות מערכת השמים.
משכיתו – וישקף אבימלך (פרשת תולדות) מתורגם ואסתכי – בחדרים שהוא נסגר ומתבודד שם; וכן במשלי י״ח:י״א במשכיתו במחשבתו, אבן משכית (סוף פרשת בהר) אבן מצוירת נאה.
הארץ – א״י.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יג) וַיֹּ֖⁠אמֶר אֵלָ֑י ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּ⁠דֹל֖וֹת אֲשֶׁר⁠־הֵ֥מָּ⁠ה עֹשִֽׂים׃
He said also to me, "You shall again see yet other great abominations which they do.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודעודהכל
וַאֲמַר לִי עוֹד תְּתוּב תֶּחֱזַי תּוֹעֵיבָן רַבְרְבָן דְאִינוּן עָבְדִין.
ויאמר – מבואר הוא.
והודיעו שעוד מלבד זה יראה תועבות אחרות אשר המה עושים:
תועבות גדולות – ממה שראית.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודהכל
 
(יד) וַיָּ⁠בֵ֣א אֹתִ֗י אֶל⁠־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ אֲשֶׁ֖ר אֶל⁠־הַצָּ⁠פ֑וֹנָה וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־שָׁם֙ הַנָּ⁠שִׁ֣ים יֹשְׁ⁠ב֔וֹת מְ⁠בַכּ֖⁠וֹת אֶת⁠־הַתַּמּֽ⁠וּז׃
Then he brought me to the door of the gate of Hashem's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאָעֵיל יָתִי בְּמַעֲלָנָא דִתְרַע בֵּית מַקְדָשָׁא דַייָ דִפְּתִיחַ לְצִפּוּנָא וְהָא תַמָן נְשַׁיָא יָתְבָן מְבַכָּן יַת תִּמוּזָא.
והנה שם הנשים ישבות מבכות את התמוז – אפשר שהוא <פועל> יוצא או עומד, כמו ״רחל מבכה על בניה״ (ירמיהו ל״א:ט״ו), ו״את״ במקום ״על״.⁠1 ויש אומרים2 לגבי זה: פסל הבוכה בצורה מלאכותית, אך לדל-התפיסה נדמה שהוא <עושה זאת> מעצמו. ומצאתי באלחאוי לרבנו האיי ז״ל שאמר:⁠3 ״מצאנו בשירי היוונים הקדמונים קינת הספד ובכי על תמוז לבדו, כלומר על בני האלוהים, ולא ידענו את כוונתה: מדוע מבכים אותו; אלא שהם קראו לו ׳אדוניס דמתקרי תמוז׳4 – תרגום5 ׳ופלגשו ושמה ראומה׳ (בראשית כ״ב:כ״ד) – ומקוננים על פריו עד שיתרכך, והוא ללא ספק מהסימנים המדבריים״.
1. בפירושו לירמיהו לא, יד אומר פרשננו שתיבת ״מבכה״ היא פועל עומד, ואילו תיבת ״מבכות״ (בפסוקנו) – פועל יוצא. גם רד״ק מביא שתי אפשרויות אלו, אולם ת״י ואלפסי, ערך ׳בך׳ – סבורים שיש לראות בשתיהן פועל יוצא.
2. רש״י ורד״ק מביאים גם כן פירוש זה, וממנו משתמע שתיבת ״מבכות״ היא פועל יוצא.
3. מדברי רב האי גאון משתמע שתיבת ״מבכות״ היא פועל עומד. יש לחזור ולהטעים כי בפירושו לירמיהו לא, יד סבור פרשננו כי תיבת ״מבכות״ היא פועל יוצא.
4. ראה הערה 5 בטקסט הערבי. [{כך נכתב שם:} בכ״י ב כתוב ״אריכא דמתקרי תמר״, ואין לזה משמעות, ותוקן בהתאם להקשר ועל בסיס של חילוף אותיות דומות. הערה זו של רב האי באה לבסס את השערתו — בעלת המגמה הארכיאולוגית — להסביר את ביכוי התמוז. על הדמיון בין תמוז במזרח הקדמון לבין אדוניס ביוון ועל קדמות הזיהוי ביניהם, ראה: אנ״מ, ח (ירושלים תשמ״ב), עמ׳ 594-592.]
5. לא מצאנו תיעוד לתרגום כזה עד כה. מכאן ועד סוף הפירוש הכוונה אינה נהירה.
אל פתח שער בית י״י – תוך חלל העזרה אל פתח ההיכל אשר בצפון דאמר מר שני פשפשין היו בבית החליפות אחד בצפון ואחד בדרום.
מבכות את התמוז – דמות א׳ שמחממו׳ אותו מבפני׳ והיו עיניו של עופר׳ והם נתוכין מחום ההיסק ונראה כאלו בוכה ואומרת תקרובת הוא שואל.
תמוז – לשון היסק כמו על די חזה למזיה (דניאל ג׳:י״ט) ואתונא אזה יתירה (דניאל ג׳:כ״ב).
מבכות את התמוז – פיישנ״ט פלורי״ר לא״ל קאלפיץ בלעז.
to the entrance of the gate of the house of the Lord Within the inner space of the courtyard [that led] to the entrance of the heichal that is in the north, for the master [R. Jose the son] taught: Two wickets were in the Temple chamber for the knives, one in the north and one in the south (see Zev. 55b, 56a).
making the Tammuz weep There was an image that they would heat up from the inside, and its eyes, which were of lead, would melt from the heat of the fire, and it would appear as though it was weeping, and they would say, "It is asking for an offering.⁠"
"Tammuz" is an expression of heating, like: "more than it was wont to be heated (לְמֵזְיֵהּ)" (Dan. 3:19); "and the furnace exceedingly hot (אֵזֵהּ)" (ibid. 22).
Making the Tammuz cry is fesant plorer la chalfez in Old French; making the heated [god] weep.
מבכות את התמוז – שהיו מביאות צלם ומעמידות אותו נגד השמש בתמוז, ומחמימות השמש היה יוצאה זיעה ממנו, והמה אומרות: ראו שהצלם בוכה על שלא נהגתם בו כבוד כראוי לו.
אל פתח שער בית י״י – לא בחצר החיצונה אלא בחצר שבצפון.
מבכות את התמוז – ע״ז היא שעבודתה בכך, ודרך נשים להיות מקוננות ובוכות.
ויבא אותי אל פתח שער בית י״י אשר אל הצפונה – זה שער התא שנקרא גם כן צלע ויציע שהוא בכותל ההיכל מבחוץ כמו שבארנו בספר מלכים ואותם שהיו בכותל צפון היו פתוחים לצפון העזרה שהוא חצר הפנימית.
מבכות את התמוז – יש מפרשים כי מבכות הוא כנוי רוצה לומר משמחות את התמוז בירח תמוז היו עושים חג לעכו״ם והיו הנשים באות לשמחו וי״מ שהיו עושים בתחבולות שיבאו המים לעיני עכו״ם הנקראת תמוז והיה בוכה לומר שהיה שואל שיעבדוהו.
ויש מפרשים: התמוז – השרוף מן למזא לאתונא (דניאל ג׳:י״ט), רוצה לומר שהיו בוכות על אותו שהיה שרוף שהיו שורפין בניהם ובנותיהם באש והנשים היו בוכות אותם.
מבכות – מן הדגוש כמו רחל מבכה על בניה (ירמיהו ל״א:י״ד). והרב החכם הגדול רבינו משה בר מימון ז״ל כתב כי נמצא כתוב בספר מספרי העבודות הקדמונים כי היה איש מנביאי עכו״ם ושמו תמוז וקרא למלך אחד וצוהו לעבוד ז׳ כוכבי לכת וי״ב מזלות והמיתו המלך ההוא מיתה משונה ובליל מותו התקבצו כל הצלמים מקצות הארץ אל היכל בבל לצלם הזהב שהוא צלם השמש והיה זה הצלם תלוי בין שמים וארץ ונפל לתוך ההיכל וכל הצלמים סביבו והיה מספר להם מה שאירע לתמוז הנביא והצלמים כולם בוכים וסופדים כל הלילה וכאשר היה בבקר עופפו כל הצלמים להיכליהם בקצות הארץ והיה זה להם לחוק עולם בתחילת יום ראשון מחדש תמוז בכל שנה יספדו ויבכו על התמוז.
ויש מפרשים: תמוז – שם חיה שהיו עובדים צלם שלהם ותרגום ופגשו ציים את איים (ישעיהו ל״ד:י״ד) ויערעון תמוזין בחתולין וברוב הנסחאות כתוב תמוז בשני ווי״ן ומה שהראה לו באלה המראות פתח צפון רמז לו כי מצפון תפתח הרעה (ירמיהו א׳:י״ד) אליהם.
מבכות את התמוז – פרושו במורה הנבוכים (מורה נבוכים ג׳:כ״ט).
ויבא אותי אל פתח שער בית ה׳ וגו׳ עד ויקרא באזני קול גדול: זכר שהביא אותו אל פתח שער בית ה׳ אשר אל הצפונה כי כולם היו לצד צפון לפי שמצפון תפתח הרעה, ופתח שער בית ה׳ כתב רש״י שהיה תוך חלל העזרה אל פתח ההיכל אשר בצפון והוא הנקרא בבנינה התא, ונקרא ג״כ צלע ויציע שהוא בכותל ההיכל מבחוץ, שראה שם הנשים יושבות מבכות את התמוז ופירש רש״י שתמוז היה צלם אחד שהיו מחממות אותו מבפנים בגחלי אש והיו עיניו של עופרת והיו ניתכין מחום החמין ונראה כאילו בוכה ואומרות תקרובת הוא שואל, וי״מ התמוז השרוף כי בעבור שהיו שורפים בניהם ובנותיהם באש היו הנשים בוכות את השורף ומבכות הוא כמו בוכות כמו רחל מבכה על בניה (ירמיה לא, יד), והרב המורה כתב שמצא כתוב בספר מספרי העבודות הקדומים כי היה איש מנביאי ע״ז ושמו תמוז וקרא למלך אחד וצוהו לעבוד שבעה כוכבי לכת וי״ב מזלות והמיתו המלך ההוא מיתה משונה ובליל מותו התקבצו כל הצלמים מקצות הארץ אל היכל בבל לצלם הזהב שהוא צלם השמש והיה זה הצלם תלוי בין השמים ובין הארץ ונפל לתוך ההיכל וכל הצלמים סביבו, והיה מספר להם מה שאירע לתמוז הנביא והצלמים כולם בוכים וסופדים כל הלילה וכאשר היה בבקר עופפו כל הצלמים להיכליהם בקצות הארץ והיה זה להם לחק עולם בתחילת יום ראשון מחדש תמוז בכל שנה יספדו ויבכו על התמוז, וי״מ תמוז שם חיה שהיו עובדים צלם שלה, ותרגום ופגשו ציים את איים ויערעון תמוזין בחתולין, סוף דבר שהנשים השאננות ההמה היו מבכות את התמוז והיה סימן רע להן ולבעליהן כי בתמוז הבקעה העיר ונכנסו הכשדיים בה, ואולי שהתמוז הנזכר כאן הוא החודש הרביעי שהיה נקרא בבבל ובאשור תמוז וגם אנחנו היום קורין אותו כן, ולפי שבחודש ההוא חמשה דברים אירעו את אבותינו היו הנשים מיחסות אותם למזל החודש ההוא ולכן היו מבכות את התמוז אותו החודש רע המזל שאסף עליהם הרעות, ובזה מהפשע רב שהעונשים האלהיים הבאים עליהם לכובד עונותיהם היו מיחסות אותם אל התמוז.
וכבר יקשה על זה שסופר כאן איך לא הראה השם לנביא עבודת המולך ושריפת בניהם ובנותיהם באש שעליו הרבה ירמיהו תלונותיו ועבודת בני ישראל לבעל ולאשרה והנשים למכת השמים כמו שנזכר בדברי ירמיהו, אבל התשובה בזה הוא כי כל העבודות ההמה נכללו כמו שאמר למעלה וכל גלולי בית ישראל מחוקה על הקיר וגם עבודת המולך נכלל באומרו מבכות את התמוז כמו שפירשתי.
התמוז – כתב רד״ק בפירוש ובשרשים שברוב הנסחאות תמווז כתיב בשני ווי״ן. וכזרות נחשב בעיני ואי אתת לידי אנא מחיק לחדא מינייהו דקא שכיחן ספרי דכתיב טפי מן ארבע מאה שנין בחדא וא״ו בלחוד.
מבכות – מלשון בכיה.
התמוז – כן שמו ע״ש ההיסק שעושים בו כמו למזא לאתונא (דניאל ג׳:י״ט).
שער בית ה׳ – זה שער ההיכל וחוזר ומפרש אשר אל הצפונה ר״ל אל הפשפש הצפוני כי שני פשפשים היה לו להשער הגדול אחד בצפונו ואחד בדרומו.
מבכות את התמוז – שם עכו״ם שהיו הנשים מסיקות אותו מבפנים ועיניו היו עשויות מעופרת והיו נתוכין מחום ההיסק והיה נראה להרואים כאלו בוכה ומוריד דמעות והיו אומרות שהוא שואל תקרובות.
מבכות את התמוז – אומרים שהוא Adonis אוהב Venus שנהרג. ועיין בפירוש רד״ק דעת הרמב״ם. ולשני הפירושים קשה שאין שם פרטי מקבל ה״א הידיעה.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר: ״ולשני הפירושים... הידיעה״.
פתח שער פירש״י בתאים הצפונים של העזרה,
והנה וכו׳ מבכות את התמוז – פירש במורה שמצא בספרי הצאב״א שהיה איש מנביאי ע״ז שמו תמוז וקרא למלך אחד לעבוד לכוכבי לכת ולמזלות וצוה להרגו במיתה משונה, ובליל מותו התקבצו כל הצלמים מכל קצות הארץ אל היכל בבל לצלם הזהב שהוא צלם השמש וספדו על התמוז, והיה זה להם לחק לבכות בא׳ בתמוז על מות הנביא התמוז, וגם שהראה לו עבודת המלך שהיה ג״כ לשמש שחממו הצלם באש ותמוז לשון חימום בארמי ונותנים בניהם על הצלם והם בוכות לקול ילדיהן.
מבכות – כמו רחל מבכה על בניה (ירמיהו ל״א:ט״ו); ובאו בבנין פִעֵל להוראת גודל הבכיה; ותמוז זה לא ידענו מי הוא.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(טו) וַיֹּ֥⁠אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן⁠־אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּ⁠דֹל֥וֹת מֵאֵֽלֶּ⁠ה׃
Then He said to me, "Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״לעודהכל
וַאֲמַר לִי הַחֲזֵיתָא בַר אָדָם עוֹד תְּתוּב תֶּחֱזֵי תּוֹעֵיבָן רַבְרְבָן מֵאִלֵין.
ויאמר, גדולות מאלה – בא כאשר למעלה לא אמר מאלה שהיו שוות התועבות ההם אבל אלה היו גדולות מהאחרות שהיו אחוריהם אל היכל י״י ופניהם קדמה (יחזקאל ח׳:ט״ז) והם היו עושים הפך מכונת האל כי לכוונה זו צוה האל פתח המשכן למזרח וקדש הקדשים למערב לבטל עבודת השמש שהיו רגילים בה באותו הזמן ושיהיו בהכנסם למשכן אחוריהם לשמש שתמחה האמונה ההיא מלבם וכן צוה במקדש עולמית ועתה בטלו המצוה והכוונה והחזירו פניהם מעבודת האל ומהשתחות כנגד בית מקדשו וחזרו לעבודת השמש ולהשתחות לו.
ובדברי רבותינו ז״ל ממשמע שנאמר ופניהם קדמה (יחזקאל ח׳:ט״ז), איני יודע שאחוריהם אל היכל י״י אלא מלמד שהיו פורעים אחוריהם כלפי מטה.
ועבודת הבעל והאשרה נכללה באומרו שהביאו אל חצר בית השם הפנימית והנה פתח היכל ה׳ וששם בין האולם ובין המזבח ראה כעשרים וחמשה איש שהיו אחוריהם אל היכל ה׳ והמה משתחוים קדמה לשמש שהיא עצמה עבודת הבעל ועבודת המולך והאשרה היא המכוונת כנגדו כירח עם השמש, ולהיות זאת התועבה עצומה מאד אמר עליה תועבות גדולות מאלה כי זו היא התועבה הגדולה מכולם כי הקב״ה צוה להיות פתח המשכן למזרח וקדש הקדשים למערב לבטל עבודת השמש שהיו רגילין בה באותו זמן, ושיהיו בהכנסם למשכן אחוריהם לשמש ופניהם אל ההיכל ועתה היו עושים בהפך ששמו אחוריהם אל היכל ה׳ כאילו השליכוהו אחרי גום ופניהם קדמה כנגד השמש ואליו היו משתחוים משם, ומלת משתחויתם היא מורכבת מלשון השחתה ומלשון השתחויה וכן ת״י מתחבלין וסגדין.
והנה בתועבות אשר זכר למעלה קודם זאת היה עבודתם לאלהים אחרים אבל לא היו מורים בהם שהיו עוזבים העבוד׳ האלהית ואולי שהיו עובדים זו וזו בשותפות, אבל בהיות אחוריהם אל היכל השם ופניהם קדמה משתחוים לשמש מורים שעזבו את השם נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור, ומפני זה יאמר על התועבה הזאת עוד תשוב תראה תועבות גדולות מאלה לפי שהיא היתה גדולה מכולם אמנם בתועבות הראשונות לא אמר מלת מאלה.
הראית – בה״א השאלה כי שאלו אם השגיח לראות.
מאלה – אשר כבר ראית.
עוד תשוב תראה וגו׳ – הטעמים מוטעים ומשפטם: ע֤וד ת֣שוב תראה֔ תוע֖בות גדול֥ות מֽאלה, כמו למעלה פסוק ו׳.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ד״ה ״עוד תשוב״.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת דודשד״להכל
 
(טז) וַיָּ⁠בֵ֣א אֹתִ֗י אֶל⁠־חֲצַ֣ר בֵּית⁠־יְהֹוָה֮י״י֮ הַפְּ⁠נִימִית֒ וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהֹוָ֗הי״י֗ בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּ⁠זְבֵּ֔חַ כְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖⁠ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל⁠־הֵיכַ֤ל יְהֹוָה֙י״י֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְ⁠הֵ֛מָּ⁠ה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁ⁠מֶשׁ׃
He brought me into the inner court of Hashem's house; and see, at the door of the temple of Hashem, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the temple of Hashem, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאָעֵיל יָתִי לְדָרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ גְוִיָתָא וְהָא תְרַע הֵיכְלָא דַייָ בֵּין אוּלָמָא וּבֵין מַדְבְּחָא כְּעַשְׂרִין וְחַמְשָׁא גַבְרָא אֲחוֹרֵיהוֹן לְהֵיכְלָא דַייָ וְאַפֵּיהוֹן לְמַדִינְחָא וְהָא אִינוּן מִתְחַבְּלִין וְסָגְדִין לְמַדִינְחָא לְשִׁמְשָׁא.
ויבא אותי אל חצר בית י״י הפנימי׳ – היא העזרה כי הר הבית נקרא החצר החצונה ועד עכשיו בתוכה היה עומד אלא שהוא נכנס בשער הצפוני והראהו בבית החליפות את צורת התמוז וחזר והוליכו למזרח לפני ההיכל והמזבח.
ופניהם קדמה וגו׳ – ממשמע שנאמר ופניהם קדמה יודע אני שאחוריהם אל ההיכל אלא מגיד שהיה אחוריהם מגולה שהיו פוערין עצמם ומתריזין כלפי מטה.
משתחויתם – בשתי תיבות הוא משמש לשון השחתה ולשון השתחויה כן הוא בירושלמי משחיתי׳ ההיכל ומשתחוים לחמה וכן ת״י ואינון מתחבלין וסגדין.
ומנחם חברו לשון שחוח כמו שחי ונעבורה (ישעיהו נ״א:כ״ג).
And He brought me to the inner court of the house of the Lord This is the Temple court, for the Temple Mount is called the outer court, and until now that is where he [already] had been standing, except that he had entered the northern gate when He showed him the image of the Tammuz in the chamber of the knives. Then He brought him to the east, [to stand] before the Temple and the altar.
and their faces toward the east From the implication of the statement, "and their faces toward the east,⁠" I [already] know that "their backs were toward the Temple,⁠" but [Scripture] tells us that their posteriors were exposed, for they would uncover themselves and excrete downward.
and they were prostrating themselves Heb. מִשְּׁתַּחֲוִיתֶם. This serves as two words, an expression of destruction (הַשְּׁחָתָה) and an expression of prostrating oneself (הִשְּׁתַּחֲוָיָה). So it is in Yerushalmi (Suc. 5:5, see Korban Ha'edah): "They were destroying the Temple and bowing to the sun.⁠" Jonathan, too, rendered in that manner: and they were destroying and bowing.⁠" Menachem (p. 171) classified it as an expression of bending down, like: "Bend down (שְּׁחִי) and let us cross" (Yeshayahu 51:23).
משתחויתם – בשתי תיבות הוא משמש: לשון השחתה ולשון השתחוייה, כלומר: שמשחיתין עצמן וכורעיןא עצמן כלפי היכל, משחיתים ההיכל ומשתחוים לחמה, וכן תירגם יונתן: ואינון מתחבלין וסגדין למדינחא לשימשא.
א. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5. בכ״י פרמא 2994: ״ופורעין״.
אל חצר בית י״י הפנימית – מכלל שעד עתה בחיצונה היה עומד.
משתחויתם – משתחוית שם דבר השתחויה והרי הוא כמו השתחויתם.
קדמה לשמש – כנגד מקום צלמי תועבותם שבחצר החיצונה.
ויבא אותי אל חצר בית י״י הפנימית – היא אותה חצר שזכר אלא שהסיע אותו ממקום למקום בחצר כי היה לצד צפון בפתח התא כמו שפירשנו ועתה הביאו למזרח ההיכל וראה חוץ לפתח ההיכל בין האולם והמזבח כי מזבח העולה היה לפני האולם בעזרה.
משתחויתם – מלה מרכבת מן משתחוים והשתחויתם וטעם ההרכבה אמר הנביא כי מצא אותם האנשים משתחוים קדמה לשמש ואמר לנכנסים השתחויתם דרך שאלה.
ויונתן פירש המלה מורכבת מן משחיתים ומשתחוים שתרגם מתחבלין וסגידין וכן בדברי רבותינו משחיתים ההיכל ומשתחוים לחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

אל חצר בית ה׳ הפנימית – ר״ל חצר הפנימית של בית ה׳ והוא עזרת כהנים.
פתח היכל ה׳ – ר״ל מול פתח ההיכל בחלל העזרה בין האולם ובין המזבח.
כעשרים – ר״ל עמדו כעשרים וחמשה איש.
משתחויתם – היא מלה מורכבת מהשחתה ומהשתחויה ור״ל היו משחיתים ההיכל לבזותו כי פרעו אחוריהם למולו והתריזו והיו משתחוים לשמש.
והמה משתחויתם – בקצת כתבי יד: משתחוים – וכן נכון. ויש מפרשים מִשְׁתַּחֲוִיתָם – השתחויה שלהם.
משתחויתם – עיין בפירוש.
ויבא אתי אל חצר בית ה׳ הפנימית – שהוא פתח ההיכל,
והנה אחריהם אל היכל ה׳ – כי ה׳ צוה שיהיה פתח בהמ״ק במזרח וקדש הקדשים במערב להשתחוות לצד מערב לבטל דעות עובדי השמש המשתחוים למזרח, והם הפכו פניהם למזרח אל עבודת השמש ואחוריהם אל היכל ה׳, וזה התועבה היותר גדולה שעזבו את ה׳ לגמרי נזורו אחור ומלת משתחויתם מורכב מהשתחויה והשחתה שמשחיתים דרכם קדמה כי עבודת השמש היה בו גם עבודת הפעור והזנות להשחית.
אל חצר וגו׳ – אל תוכו.
משתחויתם – אמרו שראויה הת״ו להיות נקודה קמץ לעשות ממנו שם, השתחויה שלהם; אבל נראה שמיותרת היא, והראוי משתחוים.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יז) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן⁠־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְ⁠בֵ֣ית יְ⁠הוּדָ֔ה מֵעֲשׂ֕וֹת אֶת⁠־הַתּ⁠וֹעֵב֖וֹת אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ⁠־פֹ֑ה כִּֽי⁠־מָלְ⁠א֨וּ אֶת⁠־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּ⁠שֻׁ֙בוּ֙ לְ⁠הַכְעִיסֵ֔נִי וְ⁠הִנָּ֛⁠ם שֹׁלְ⁠חִ֥ים אֶת⁠־הַזְּ⁠מוֹרָ֖ה אֶל⁠־אַפָּֽ⁠ם׃
Then He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence, and have turned again to provoke Me to anger; and behold, they put the branch to their nose.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וַאֲמַר לִי הָא חֲזֵיתָא בַּר אָדָם הַזְעֵיר לְבֵית יְהוּדָה מִלְמֶעֱבַּד יַת תּוֹעֶבְתָּא דַעֲבָדוּ כָא אֲרֵי מְלוֹ יַת אַרְעָא חֲטוּפִין וְתָבוּ לְאַרְגָזָא קֳדָמַי וְהָא אִינוּן מַיְתָן בַּהֲתָא לְאַפֵּיהוֹן.
והנם שולחים את הזמורה אל אפם – לפי שלא היו ישראל יודעים מה טיבה של זמורה עד שבא עמלק ולמדה להם, וממי למדה מעשו דכתיב הכי קרא שמו יעקב חכחך בגרונו והוציא את הזמורה (כתוב ברמז צ״ט).
והנם שולחים את הזמורה אל אפם – יש אומרים,⁠1 שהוא בכלל ״תיקון סופרים״, והנוסח המקורי: ״אפי״. הוא דימה את הקטורת שלהם לנפיחה הקולנית מלמטה, כדי לגנותה.⁠2 ויש אומרים,⁠3 שהוא קול היוצא מהפה על דרך ההיתול, ואין בזה ממש. וראיתי בפירוש רב חננאל ז״ל שפירש ״⁠ ⁠׳מתרזת׳ – מוציאה זמורה כשדוחקין הרוחות בבני מעיה״,⁠4 וכן בדבריהם״5: ״תאכל תרדין ותשתה שכר ותבוא אחריו ותתריז לפניו״, ולפיכך זוהי הוכחה שה״התרזה״ אינה אלא יציאת הנפיחות מלמטה, והפירוש אשר פירשתי נתמך על-ידי דברי המפרש הזה ז״ל.
1. השווה: מכילתא, בשלח פרק טו, פסוק ז; ספרי, בהעלותך, לפרק יו״ד פסוק לד ועוד; רד״ק. ת״י, מנחם, ערך ׳זמר׳, ורש״י רואים את תיבת ״אפם״ ככתבה בהוראת ״נחיריים״. אלפסי, ערך ׳זמר׳, פירש בהוראת ״כעס ה׳ עליהם״.
2. ראה: מנחם; ריב״ג, אצול, ערך ׳זמר׳; רש״י ורד״ק. אלפסי, שם, פירש ״זמורה״ בהוראת ״ענף״, וביאר שריבוי מעשיהם הרעים גורם לה׳ לכעוס עליהם.
3. לא מצאנו תיעוד לדעה זאת. נראה שפרשננו דוחה פירוש זה, הן על סמך ההקשר, המדבר על ריחות הקטורת, והן משום שהוא פוגע בעצמת האשמה המסבירה את מקור כעסו של ה׳.
4. בב״מ צ ע״א נאמר: ״היתה אוכלת ומתרזת״. על כך אומר רבנו חננאל בפירושו: ״פירוש מתרזת, כגון שדוחקות הרוחות בבטנה ומשלחת הזמורה״ (השווה: שיטה מקובצת על אתר).
5. מובאה קרובה לזו מצויה בסנהדרין סד ע״א: ״אוכלין תרדין ושותין שכר ומתריזין בפניה״.
הנקל לבית יהודה – המעט להם וקל בעיניהם שאר עבירות שבידם.
מעשות את התועבות – אם היו חדלים מעשות את כל התועבות אשר עשו בביתי פה.
כי מלאו את הארץ חמס – ונקל בעיניהם אותו עון וישובו להכעיסני בתוך ביתי בתועבות האלה.
והנם שולחים את הזמורה אל אפם – והנה שולחים אל חוטמם את ריח רע של זמורה זו שהם מזמרים ברוח היוצא מפי טבעת כלומר בושתם זה אל פניהם ישוב, ומנחם פי׳ והנם שולחים את הזמורה אל אפם ענין דופי וקלון הוא לפירושו השוה ריח מקטרתם וכעס קרבנם וניחוחים למלאכת דופי נקבים ואחוריהם אל היכל י״י יורה על הענין.
Was it [too] trivial to the house of Judah Is it trivial and light in their eyes, the other sins that they have committed?
to prevent them from performing the abominations that they should refrain from doing all the abominations that they have done in My house here?
for they have [already] filled the land with violence and that that iniquity is trivial in their eyes, and they repeatedly provoke Me within My house with these abominations.
and behold they send disgrace into their nose Behold they send to their nose the foul odor of this "song,⁠" which they "sing" with the wind emerging from their anus; i.e., this disgrace of theirs will come back to their faces. Menachem (p. 79) explained: "and behold they send the disgrace into their nose" is a matter of disgrace and shame; and according to his explanation, He compares the aroma of their censers and "the anger of their sacrifices" (Yechezkel 20:28) and "their pleasant aroma" (ibid.) to the work of the disgrace of the orifices. "Their backs to the Temple of the Lord" implies this idea.
הנקל לבית יהודה – המעט להם וקל בעיניהם.
מעשות את התועבות אשר עשו פהא – ומה התועבות אשר עשו פה,⁠ב כי מלאה הארץ חמס – נקל בעיניהם אותו עון.
אלא: וישובו להכעיסני – בתוך ביתי כתועבות האלה אשר אתה רואה.
והנם שולחים את הזמורה אל אפם – מלקטים להם שבט שיהו לוקין בו. זמורה – הוא שבט, כמו: הזמורה אשר היתהג בעצי היער (יחזקאל ט״ו:ב׳), כלומר מקריבים הפורענות עליהם בעונותם.
א. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994, לוצקי 777: ״בה״.
ב. כן בפסוק ובכ״י מינכן 5. בכ״י פרמא 2994, לוצקי 777 הושמט ע״י הדומות: ״ומה התועבות אשר עשו פה״.
ג. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994, פריס 162. בנוסח שלנו: ״היה״.
כי מלאו את הארץ חמס – בעריהם, וישבו להכעיסני – כאן בביתי.
ולא די להם כל זה אלא הנם עוד שולחים את הזמורה אל אפם – משל הוא על אדם שמחבב דבר רע שהיה לו להשליך ולהסר מעל פניו והוא תופסו ומעמידו על פניו שטוב הוא לו שיראנו תמיד ועל ידי כן מניח הטוב ממנו, שהוא כאדם שהיה לו להשליך ולהסר מעל פניו זמורות רעות שבכרם המקלקלות הגפנים והן שלוחות ופשוטות על פניו ואינו מסירם. וטוב לו להניחם. ושילוח נופל בפישוט ענפים וזמורות בכמה מקומות, כגון ותעש בדים ותשלח פאורותא (יחזקאל י״ז:ו׳).
וכאן כך הוא אומר, הזמורה המאוסה ומתועבת לפני, היא ע״ז, אותה שולחים ופושטים על פניהם ומחבבין אותה ואותה שמו על פניהם ואותי השליכו אחרי גום שפניהם אליה ואחוריהם אל היכלי.
אל אפם – לשון חיבה, ממה שהוא אומר במקום אחר: גם אתב יהודה אסיר מעל פני (מלכים ב כ״ג:כ״ז). ועיקרו על שפניהם לע״ז ואחוריהם אליו הוא מקפיד.
א. בכ״י: ותשלח בדים ותעש פאורות.
ב. בכ״י: ואת.
ויאמר, הנקל – בצירי נפעל עבר או תאר אמר וכי קל הוא בעיניהם מעשות התועבות אשר עשו פה.
כי מלאו את הארץ חמס – עד ששבו עוד להכעיסני בביתי.
והנה שולחים את הזמורה אל אפם – והנה הם מקטרים בביתי ושולחים רוח הקטרתם אל אפי מלבד הבזיון שעושים לי שמחזירין אחוריהם אל היכלי.
הזמורה – פירוש ריח רע והיא על דרך כנוי לקטרת שהיו מקטרין והוא עטוש מלמטה לפיכך תרגם יונתן מייתן בהתא לאפיהון ותרגום בשת בהתא והוא מקום הבשת.
אפם – רוצה לומר אפי אלא שכנה הכתוב והוא אחד משמונה עשרה מלין שהם תקון סופרים.
והנם שלחים את הזמורה אל אפם – זה משל נכבד ומבואר גם אצלינו כי האוחז [בענף] או הדומה לו משבט שיכפף מהר בהנעתו, הנה כשירצה להכות בו אחר, יכפף ראשו ברחוק ויכה בו בעצמו ובפניו, וזה כמו שאמר ירמיה: האתי הם מכעיסים הלא אתם למען בשת פניהם (ירמיהו ז׳:י״ט).
ועל זאת אמר השם לנביא הנקל לבית יהודה מעשות את התועבות אשר עשו ולא אמר זה על התועבות שזכר למעלה אלא על שאר העונות שהיו עושים בירושלם במה שבין אדם לחברו, כאילו אמר וכי דבר קל הוא בעיניהם התועבות אשר עשו פה, וביאר אותם באומרו כי מלאו את הארץ חמס עד ששבו להכעיסני בביתי בהיות אחוריהם אל היכלי ומשתחוים נגד השמש ושאר העבודות הזרות אשר עשו. וחכמים זכרונם לברכה אמרו (קידושין עב, ב) ממשמע שנאמר ופניהם קדמה איני יודע שאחוריהם אל היכל השם אלא מלמד שהיו פורעים אחוריהם כלפי מטה, ובלשון אחר שהיו אחוריהם מגולים שהיו פורעין ומתריזין כלפי מטה. ואמנם אומרו והנה שולחים את הזמורה אל אפם כיוון בו אל הקטרת שהיו מקטירים אל העבודה זרה ולגנאי קראו זמורה שפירושו ריח רע, ורש״י כתב והנם שולחים אל חוטמם אל ריח רע זמורה זו שמזמרין ברוח היוצא מפי הטבעת כאילו אמר אל פיהם ישוב והוא אומרו את הזמורה אל אפם.
את הזמורה אל אפם – אל אפי מיבעי ליה אלא שכינה הכתוב וזהו חד מן י״ח מלין שהם תקון סופרים כמ״ש רד״ק וקצת מהם בספרי פ׳ בהעלתך ומכילתא פרשת בשלח וכולם במדרש ילמדנו פ׳ בשלח ומסורת הגדול כמו שסמנתי בזכריה ב׳ ושם הארכתי.
הנקל – באה הה״א במקום אשר וכן ההלכוא אתו (יהושע י׳:כ״ד).
מעשות – במ״ם השלילה ור״ל מבלי עשות וכן מהמטיר עליו מטר (ישעיהו ה׳:ו׳).
הזמורה – מלשון זמר.
אפם – חוטמם.
הראית – בה״א השאלה.
הנקל – ר״ל אשר נקל לבית יהודה המעשים שעשו מאז מבלי עשות את התועבות האלה אשר עשו פה כאומר וכי לא די להם במה שעשו מאז.
וישובו להכעיסני – בתועבות האלה.
והנם שולחים – והנה עתה הם שולחים אל אפם ריח הרע בזמר הרוח היוצא מפי הטבעת בעת יתריזו והוא תקון סופרים והראוי אל אפי.
והנם שלחים את הזמורה אל אפם – לדעת יד״מ {י״ד מיכאעליס} וראזנמילר וגעזעניוס ולפניהם Walther: הוא מנהג עבודה זרה שהיו כהני פרס עובדי השמש והאש נוהגים לאחוז בידם בשעת התפלה אגודת מַטוֹת (יקראו לה בלשונם Barsom) שהיתה מועילה לפי דעתם להרחיק השֵדים.
ולדעת Lightfoot ודעדערליין הכוונה שהם מוסיפים זמורות אל האף והחמה אשר הכעיסוני, כאדם המוסיף פחם על הגחלים ועצים לאש.
ובמדרשים נמנה מקרא זה בכלל י״ח מילין תקון סופרים, כאלו היה ראוי שיאמר אל אפי.
ואני בילדותי פירשתי שהוא משל הדיוט שהיה בקרב ישראל לומר פלוני שולח את הזמורה אל אפו, לומר שהוא עושה דבר מה חוץ למקומו, שאם היה עושהו על מקומו הראוי לו היה נהנה ממנו,⁠א ועכשו הוא ניזוק. כאדם הלוקח בידו זמורה ואשכול ענבים אחד ומכניסב הזמורה בחוטמו וניזוק. כך ישראל משתחוים לשמש ולא לאל, ובזה קבלו עונש ולא שכר.
א. כן בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן. בדפוס ראשון: ״ממנה״.
ב. כן בדפוס ראשון. בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן: ״הוא מכניס״.
הזמורה – מענין וחניתותיהם למזמרות, סכין קטן היה להם בתבנית מזמורה שכורתים בו ענבי הגפן, ובו היו הורגים ודוקרים זא״ז בצנעה.
אל אפם – ר״ל אל כעסם וקצפם ויל״פ מלת שלחים מענין דקירה, כמו וישלחו את כתונת הפסים, או מענין חרב, כמו ויעש שלח ומגנים (שהשלח הוא חרב העשוי גם לדקור בו) שהורגים ודוקרים בהזמורה. ונודע שבבית שני היה להם סכינים קצרים שהיו דוקרים בו זא״ז, והיא קרויה זמורה בלשון הנביא.
ויאמר הנקל לבית יהודה – ר״ל גם חטא זה נקל לערכם כי הוסיפו לחטא גם בין אדם לחבירו במה שמלאו הארץ חמס וישובו להכעיסני ביתר עברות,
והנם שלחים – חוץ מזה הם הורגים זה בזה באף ובחמה, כמו שיתבאר (בס׳ כ״א) שרוב ההרוגים ביניהם היה מה שהרגו זה את זה בימי המצור שהיה ביניהם שנאה ומלחמה,
ואל אפם וכעסם הם שולחים את הזמורה – היינו החרב הזומרת וכורתת כל ענפי היער, ובסי׳ הבא יפרש הדבר איך זמרו וכרתו איש את אחיו.
הזמורה – זמורת גפן, וגם מנהג זה לא ידענו מהו; ורבותינו דרשו בו מה שדרשו, ובחרו בו רש״י ורד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(יח) וְ⁠גַם⁠־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְ⁠חֵמָ֔ה לֹא⁠־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְ⁠לֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְ⁠קָרְ⁠א֤וּ בְ⁠אׇזְנַי֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְ⁠לֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אוֹתָֽם׃
Therefore I will also deal in wrath; My eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in My ears with a loud voice, yet I will not hear them.⁠"
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וְאַף אֲנָא אַעְבֵּיד בִּרְגַז לָא יָחוּס מֵימְרִי וְלָא אֶרְחַם וִיצַלוּן קֳדָמַי בְּקַל רָב וְלָא אֲקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן.
ולא אשמע אתם – כי כאשר הפכו פניהם אהפוך גם אני פני מהם ולא אשגיח בם.
וגם אני – מבואר הוא.
ומפני זה גם אני אעשה בחמה לא תחוס עיני ולא אחמול רוצה לומר כמו שהם עושים שלא כהוגן והוא שלא אחוס ולא ארחם עליהם עם היותי במדותי רחום וחנון, וקראו באזני קול גדול רוצה לומר בעת צרתם יצעקו ויקראוני ולא אענה אותם:
וגם אני וגו׳ – ר״ל כמו שהם עושים שלא כהוגן כן גם אני אעשה בחמה שלא כהוגן כי לא תחוס וכו׳.
וקראו באזני – בעת בוא עליהם משפט הגמול.
וקראו באזני קול גדול ולא אשמע אותם – מדה כנגד מדה, כנגד מה שהם הופכים אלי אחוריהם.
לא תחוס עיני ולא אחמול – עיין הבדלה למעלה (ז׳ ג׳).
וגם אני אעשה בחמה – כמו שהם עושים באף ובחמה כן אעשה אני.
תרגום יונתןר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144