×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּ⁠פְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת⁠־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑⁠וֹ וַיָּ֣⁠שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת׃
And David counted the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
תרגום יונתןר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּמְנָא דָוִד יַת עַמָא דִי עִמֵיהּ וּמַנִי עֲלֵיהוֹן רַבָּנֵי אַלְפִּין וְרַבָּנֵי מַאֲוָתָא.
וישם עליהם שרי אלפים – די בזה פירוש למה שכתב בתורה ושמת עליהם שרי אלפים (שמות י״ח:כ״א), וכן השאר, ולא מצא זה להחכם א״ע ז״ל.
וישם עליהם שרי אלפים ושרי מאות. כדי שיהיה סדור המלחמה באופן הראוי כי הוא ממה שיש בו רושם נפלא בהגעת התכלית המבוקש במלחמה ולזה צותה התורה בפרשת משוח מלחמה לעשות זה בזה האופן אחר שהוסרו משם האנשים היראים ורכי הלבב.
והנה ספר הכתוב שפקד דוד את העם וישם עליהם שרי אלפים ושרי מאות
ויפקוד – מנה אותם.
ויפקד ספר שדוד ערך וסדר את המלחמה,
א. שפקד את העם לדעת מנינם,
ב. ששם עליהם ראשים.
המקרא מספר שדוד המלך ערך וסידר את אנשיו למלחמה1, וַיִּפְקֹד – ומנה2 דָּוִד אֶת הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ לדעת את מספרם3, וַיָּשֶׂם עֲלֵיהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת כדי שיהיה סידור המלחמה באופן ראוי4:
1. מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
4. רלב״ג. ולזה צוותה התורה בפרשת משוח מלחמה לעשות כך, באופן הזה אחר שהוסרו משם האנשים היראים ורכי הלבב, מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיְשַׁלַּ֨⁠ח דָּוִ֜ד אֶת⁠־הָעָ֗ם הַשְּׁ⁠לִשִׁ֤ית בְּ⁠יַד⁠־יוֹאָב֙ וְ֠⁠הַשְּׁ⁠לִשִׁ֠ית בְּ⁠יַ֨ד אֲבִישַׁ֤י בֶּן⁠־צְ⁠רוּיָה֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וְ⁠הַ֨שְּׁ⁠לִשִׁ֔ת בְּ⁠יַ֖ד אִתַּ֣⁠י הַגִּתִּ֑⁠י וַיֹּ֤⁠אמֶר הַמֶּ֙⁠לֶךְ֙ אֶל⁠־הָעָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם⁠־אֲנִ֖י עִמָּ⁠כֶֽם׃
And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I, also, will surely go forth with you.⁠"
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח דָוִד יַת עַמָא תִּלְתָּא בְיַד יוֹאָב וְתִלְתָּא בְּיַד אֲבִישַׁי בַּר צְרוּיָה אֲחוּהִי דְיוֹאָב וְתִלְתָּא בְּיַד אִתַּי גִתָּאָה וַאֲמַר מַלְכָּא לְעַמָא מִפַּק אֱפֹּק אַף אֲנָא עִמְכוֹן.
העם השלישית – בא עם בלשון נקבה, ודומה לו וחטאת עמך.
ונתן עליהם שלשה ראשים יואב ואבישי ואתי, ועשה זה כדי שיהיו בתכלית הסדור, כי זה מה שיעזור מאד בנצחון. ואמר אליהם שמלבד ראשיותם הנה הוא יצא עמהם, רוצה לומר שיצא עמהם כאיש אחד ולא כמלך ושר הצבא.
השלשית ביד יואב – חסר יו״ד קדמאה ומלא יו״ד תניינא וכן והשלשית ביד אבישי אתי חסר דחסר וכן מסור עליו וכן משמע במסורת פרשת לך לך וכן מצאתים בספרים מדוייקים כ״י.
ג. שחלקם לשלשה ראשים תחת ג׳ מנהיגים, וחפץ ללכת גם כן.
וַיְשַׁלַּח דָּוִד אֶת הָעָם למלחמה באופן הבא, הוא שם עליהם שלושה ראשים1, הַשְּׁלִשִׁית – שליש אחד2 בְּיַד יוֹאָב, וְהַשְּׁלִשִׁית – ושליש אחד בְּיַד אֲבִישַׁי בֶּן צְרוּיָה אֲחִי יוֹאָב, וְהַשְּׁלִשִׁת – ושליש אחד בְּיַד אִתַּי הַגִּתִּי, ורצה דוד ללכת גם הוא איתם3, וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ דוד אֶל הָעָם יָצֹא אֵצֵא גַּם אֲנִי עִמָּכֶם כאחד האנשים ולא כמלך או שר צבא4:
1. אברבנאל.
2. רי״ד.
3. מלבי״ם.
4. אברבנאל.
תרגום יונתןרי״דאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיֹּ֨⁠אמֶר הָעָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם⁠־נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹֽא⁠־יָשִׂ֧ימוּ אֵלֵ֣ינוּ לֵ֗ב וְ⁠אִם⁠־יָמֻ֤תוּ חֶצְיֵ֙נוּ֙ לֹא⁠־יָשִׂ֤ימוּ אֵלֵ֙ינוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי⁠־עַתָּ֥⁠ה כָמֹ֖נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְ⁠עַתָּ֣⁠ה ט֔וֹב כִּֽי⁠־תִֽהְיֶה⁠־לָּ֥⁠נוּ מֵעִ֖יר [לַעְזֽוֹר] (לעזיר
But the people said, "You shall not go forth, for if we flee, they will not care for us; and if half of us die, they will not care for us. But you are worth ten thousand of us, therefore now it is better that you be ready to help us from the city.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר עַמָא לָא תִפּוֹק אֲרֵי אִם מֶעֱרֹק נַעֲרוֹק לָא יְשַׁווּן עֲלָנָא לִבָּא וְאִם יִתְקַטְלוּן פַּלְגָנָא לָא יְשַׁווּן עֲלָנָא לִבָּא אֲרֵי כְעַן אַתְּ יָכִיל לְמִסְעַד כְּוָתָנָא עַסְרָא אַלְפִין וּכְעַן טַב אֲרֵי תְצַלֵי עֲלָנָא מִקַרְתָּא לְמִסְעַד.
לא ישימו אלינו לב – לא יהיה דבר חשוב בעיניהם להתגבר ולהתהלל מאחר שאין אתה במלחמה.
כי עתה – בהיותך בכבודך, חשוב אתה כמונו.
עשרת אלפים – כעשרת אלפים איש כמונו.
כי תהיה לנו מעיר לעזור – וכען טב ארי תצלי עלנא מן קרתא למסעד.
They will not pay us any attention. It will not be important in their eyes to overpower and to boast [[victoriously] now that you are not in the war.
Because now. While you are in your glory [uncaptured] you are as important as all of us [together].
Ten thousand. Like us ten thousand men.
If you help us from the city. [Yonatan translates:] "It will be better if you pray for us from the city for help.
ואם ימותו חציינו לא ישימו אלינו לב כי עתה כמונו עשרה אלפים – פתרונו: כי עתה יותרו ממנו עשרה אלפים, מכלל שהיו עשרים אלף.
כי תהיה לנו מעיר לעזיר – אם ננוס אז תצא לעזור אותנו.
ואם ימותו חצינו לא ישימו אלינו לב כי עתה כמונו עשרה אלפים – פתרונו כי עתה נשאר אצלך בעם שעמנו עשרה אלפים, למדת שהעם שהיו עם דוד היו עשרה אלפים.
לא ישימו אלינו לב – אם ננוס לפניהם או אם ימותו חציינו במלחמה לא ישימו אלינו לב אלא אליך, כלומר לא יחשב בעיניהם דבר אם ינצחו אותנו עד שיהרגוך, כי כן דעתם כמו שיעץ אחיתופל: והכיתי את המלך לבדו (שמואל ב י״ז:ב׳), כי כל מחשבותם עליך אפילו יהיו עתה כמונו עשרת אלפים לא ישימו לב אם ינצחונו, אלא לך לבדך ישימו לב כי אליך לבם.
ועתה טוב – הוא שתהיה בעיר ומן העיר תעזרנו בעצתך ובתפלתך.
ויש מפרשים: אתה חשוב כנגד כולנו ואם היינו עשרת אלפים, לפיכך צריך שנשמור אותך מלצאת למלחמה ותהיה לנו מעיר לעזר.
ויונתן תרגם: כי עתה כמונו עשרת אלפים - ארי כען את יכיל למסעד כותנא עשרה אלפין, ותרגם: כי תהיה לנו – ארי תצלי עלנא מן קרתא למסעד, ר״ל יותר תעזרנו אתה בתפלתך בעיר ממה שיהיו עמנו כמונו עשרת אלפים עוד יותר תעזרנו אתה בתפלתך.
וכתיב: לעזיר – ביו״ד, וקרי: לעזור – בוי״ו. והקרי מבואר, והכתיב מבנין הפעיל להעזיר, והוא יוצא לשלישי, פירושו שתעזיר אתה אותנו על ידי האל, כלומר שתתפלל לאל שיעזרנו.
נוס ננוס – כמו נוּס,⁠א ונחלף השרק בחלם.
כי עתה – אתה כמונו, מקרא קצר הוא.
תהיה לנו מעיר לעזור – אם תצטרך לנו תשלח לנו מתוך העיר.
א. הניקוד בכ״י לונדון 24896.
ועתה טוב כי תהיה לנו מעיר לעזור – הנה העזר הוא שיעזרם בתפלתו לש״י ועוד כי מפני שרצון חיל אבשלום לא היה רק להמית דוד לא יהיו משתדלים מאד בהריגת בני חיל דוד אחר שאינם רואים שם דוד.
והשרים ההם אמרו לא תצא כי אם נוס ננוס לא ישימו אלינו לב, רוצה לומר אם תלך עמנו נהיה בסכנה גדולה, כי כדי לתפשך יתחזקו אנשי אבשלום נגדנו, ועתה אם לא תלך עמנו הם לא יתחזקו ולא ישיתו לב אלינו, ואף על פי שננוס כלנו לא ירדפו אחרינו, ואפילו שימיתו חציינו לא יתחזקו על השאר להמיתם ולא יתהללו בנצחון גם שנהיה עשרת אלפים יותר ממה שאנחנו, וכל זה לפי שאינך בינינו, ולכן מוטב שלא תלך שם. ועוד טענה שנית כי אם תשאר כאן תהיה לנו מעיר לעזור, כי מן העיר תעזרנו בתפלתך אל האלהים או בעצתך אלינו או בשאר הדברים הצריכים. ואפשר לפרש כי עתה כמונו עשרה אלפים דבק עם ועתה טוב, רוצה לומר יותר עוזר תהיה לנו מן העיר משיעזרונו עם רב עשרת אלפים כמונו:
כי אם נס – בדפוס ישן ובספרים מדוייקים כ״י חסר וא״ו.
לעזיר – לעזור קרי.
נס ננוס – נברח.
אם נוס ננוס וגו׳ – רצה לומר: הן אם ננוס, לא ישימו לב לרדוף אחרינו, והן אם ימיתו חצינו, לא ישימו לב להתהלל בהנצחון, כי הנפילה בידם וההצלה מידם, שוה בעיניהם.
כי עתה – רצה לומר: בהמלחמה אשר אנחנו עתה בה אשר היא בעבור המלוכה, אף אם היינו עשרה אלפים פעמים כמונו היום, לא יחוש עלינו, כשאינך בינינו, ולזה מוטב שלא תלך.
ועתה – במלחמה כזאת, טוב יותר לשבת אתה בעיר, ומשם תעזור לנו בתפלה אל ה׳, ובעצתך עלינו.
השאלות:
לשון עתה כמונו עשרה אלפים, מורה שעוד יש עשרת אלפים אנשי חיל כמוהם, והמפרשים נלחצו.
ויאמר העם עכבו בידו מפני ג׳ טעמים,
א. אחר שעקר מגמת הלוחמים הוא להמית את המלך, כשלא ימצא עמהם אף שינוסו עבדי דוד לא ישימו לב כי אין מטרת כונתם להמית את העם, מה שאין כן אם ימצא דוד בתוכם ירדפו עד ישיגוהו,
ב. כי כשלא יצא המלך עמם יחשבו כי עקר המחנה נשארה עם המלך, כדרך המלחמה שאם אין המלך יוצא שולח שרי החיל וצבא, והוא עומד מוכן עם הכרתי והפלתי לבא לעזרתם בעת הצורך, ואם כן גם אם ימותו חצינו לא ישימו לב כי יחשבו שעתה יבואו כמוהם עוד עשרה אלפים – אשר יבואו עם המלך לעזרם, ויוכל להיות שבאמת השאיר המלך מבני החיל אתו ע״ד זה,
ג. ועתה טוב כי תהיה לנו מעיר לעזור אם בתפלה אם בעצה, או למ״ש שהשאיר חיל אצלו יבא לעזרתם בעת צר.
לא ישימו – חסר הפועֵל, מי שיהיה, כלו׳ אין לשום לב לזה.
כי עתה כמנו – מאחר שאתה חשוב ככולנו אף על פי שמספרנו י׳ אלפים, וחסרה תיבת אתה, או עתה נחלף באתה כמו ועתה אדני המלך לא ידעת (מלכים א א׳:י״ח).
מעיר – מאחת מן הערים תאסוף עם ותבא לעזרתנו, או יהיה מעיר פעל משרש עור, תעורר גבורתנו ממקומך כל זמן שנְדָעך בחיים ויושב לבטח, והראשון נכון יותר.
אך העם עיכב את דוד מלצאת עימו1, וַיֹּאמֶר הָעָם לדוד לֹא תֵצֵא עימנו, כי אם תלך עמנו נהיה בסכנה גדולה, כי כדי לתפשך יתחזקו אנשי אבשלום נגדנו, ועתה אם לא תלך עמנו הם לא יתחזקו ולא ישיתו לב אלינו2 כִּי אִם נֹס נָנוּס – נברח3 לֹא יָשִׂימוּ אֵלֵינוּ לֵב ולא ירדפו אחרינו4, שלא יהיה בזה דבר חשוב בעיניהם להתגבר ולהתהלל, מאחר שאין אתה במלחמה5, וְגם6 אִם יָמֻתוּ חֶצְיֵנוּ במלחמה לֹא יָשִׂימוּ אֵלֵינוּ לֵב להתהלל בניצחון7 כִּי במלחמה אשר אנחנו8 עַתָּה בה, אשר היא בעבור המלוכה, אף אם היה9 כָמֹנוּ עֲשָׂרָה אֲלָפִים איש10 בורחים או מתים לפניהם11 לא יחושו עלינו כשאינך בינינו, ולזה מוטב שאתה לא תלך12, וְעַתָּה טוֹב כִּי תִהְיֶה לָּנוּ מֵעִיר – מתוך העיר13 לַעְזוֹר (לעזיר כתיב) – לעזר, אם בתפילה אם בעצה14: ס
1. מלבי״ם.
2. אברבנאל.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, רד״ק.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רש״י, רד״ק.
11. רד״ק.
12. רד״ק, מצודת דוד.
13. מצודת דוד.
14. אברבנאל, מלבי״ם, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיֹּ֤⁠אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔⁠לֶךְ אֲשֶׁר⁠־יִיטַ֥ב בְּ⁠עֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּ⁠עֲמֹ֤ד הַמֶּ֙⁠לֶךְ֙ אֶל⁠־יַ֣ד הַשַּׁ֔⁠עַר וְ⁠כׇל⁠־הָעָם֙ יָֽצְ⁠א֔וּ לְ⁠מֵא֖וֹת וְ⁠לַאֲלָפִֽים׃
And the king said to them, "What seems best to you I will do.⁠" And the king stood by the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְהוֹן מַלְכָּא דְתַקִין בְּעֵינֵיכוֹן אַעְבֵּיד וְקָם מַלְכָּא עַל כֵּיבַשׁ אוֹרַח תַּרְעָא וְכָל עַמָא נְפָקוּ לְמָאתָן וּלְאַלְפִין.
אל יד השער – אל מקום הישיבה בשער העיר מחנים.
וכל העם יצאו – יצאו לפניו למאות ולאלפים.
והנה דוד נתרצה בדבר וישב בשער העיר עד צאתם ואז לוה אותם. ואמרו חכמינו ז״ל שאז אמר דוד כנגד יואב מזמור (תהלים כ׳ א׳ וכו׳) יענך השם ביום צרה וגו׳, ישלח עזרך מקודש וגו׳, נרננה בישועתך וגו׳, אלה ברכב ואלה בסוסים וגו׳ המה כרעו ונפלו וגו׳:
אל יד – אל מקום.
למאות – מאה מאה לבד.
לאט לי וגו׳ – רצה לומר: למעני, בואו עם אבשלום בנחת, ולא תעשו לו מאומה רע.
למאות ולאלפים – בסדר נכון, כל מאה עם שר המאה, לפניו וכל אלף עם שר האלף שלו, ובזה היה להם יתרון על מרבית העם בלי סדר ושרים שעם אבשלום.
ודוד נתרצה בדבר1 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דוד הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר יִיטַב בְּעֵינֵיכֶם אֶעֱשֶׂה, וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ בתפילה2 אֶל יַד מקום הישיבה3 הַשַּׁעַר – בשער העיר מחניים4, וְכָל הָעָם יָצְאוּ לפניו5 לְקבוצות של מֵאוֹת, – מאה מאה לבד6, וְקבוצות לַאֲלָפִים של אלפים7:
1. אברבנאל.
2. חומת אנך.
3. רד״ק.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. מצודת דוד.
7. ואמרו חכמינו ז״ל שאז אמר דוד כנגד יואב מזמור (תהלים כ׳) ״יַעַנְךָ יְהוָה בְּיוֹם צָרָה וגו׳, יִשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ״ וגו׳, נְרַנְּנָה בִּישׁוּעָתֶךָ וגו׳, אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וגו׳ הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ״ וגו׳, אברבנאל, כלי יקר.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡⁠לֶךְ אֶת⁠־י֠וֹאָ֠ב וְ⁠אֶת⁠־אֲבִישַׁ֤י וְ⁠אֶת⁠־אִתַּ⁠י֙ לֵאמֹ֔ר לְ⁠אַט⁠־לִ֖י לַנַּ֣⁠עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וְ⁠כׇל⁠־הָעָ֣ם שָׁמְ⁠ע֗וּ בְּ⁠צַוֺּ֥⁠ת הַמֶּ֛⁠לֶךְ אֶת⁠־כׇּל⁠־הַשָּׂ⁠רִ֖ים עַל⁠־דְּ⁠בַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם׃
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man, with Absalom.⁠" And all the people heard when the king commanded all the captains concerning Absalom.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּפַקֵיד מַלְכָּא יַת יוֹאָב וְיַת אֲבִישַׁי וְיַת אִתַּי לְמֵימַר אִסְתַּמָרוּ לִי בְּעוּלֵימָא בְאַבְשָׁלוֹם וְכָל עַמָא שְׁמָעוּ כַּד פַּקֵיד מַלְכָּא יַת כָּל רַבְרְבַיָא עַל עֵיסַק אַבְשָׁלוֹם.
לאט לי לנער – אם יקרא לפניכם במלחמה, חמלו עליו.
Be gentle to the young man. If he presents himself before you in battle have pity on him.
וכל העם שמעו בצות המלך את כל השרים על דבר אבשלום – לפי שעתיד לומר בסמוך כי באזנינו צוה המלך אותך ואת אבישי ואת אתי לאמר שמרו מי בנער באבשלום (שמואל ב י״ח:י״ב), קדם ולימדך שהזהיר את העם שלא יפגעו באבשלום.
לאט לי לנער לאבשלום – אם תפגעו בו במלחמה לאט לו בעבורי ואל תהרגוהו, שלא אראה ברעתו, כי אע״פ שהרע לי אני אב לרחם.
ופירוש לאט – בנחת, כלומר לא תבואו בכעס וברוגז להכותו כמו שהיה ראוי, שמרו לו בעבורי.
את כל השרים – אע״פ שצוה את הראשים שהם יואב ואבישי ואתי, כן צוה גם כן שרי האלפים ושרי המאות לפיכך שמעו כל העם.
לאט לי לנער – התנהגו לאט בעבורי לנער ואל תכבידו עליו המלחמה כי אם לתופשו חי.
לאט לי לנער לאבשלום – רוצה לומר: להסתיר בעבורי לזה הנער שתמלט אותו אם יבא לידך והנה עשה דוד זה לפי מה שאחשוב כי הוא חשב שעונו בבת שבע סבב את כל זה וכאילו היה אבשלום בזה הפועל כלי להביא גזירת הש״י על דוד במה שאמר לו הנני מקים עליך רעה מביתך ולזה ראה שאין לאבשלום פשע על זה והשתדל מפני זה בהצלתו.
הס׳ הוא להראות עוצם בטחון דוד בשם ית׳ עד שצוה יואב ואבישי ואתי שיחמלו על הנער אבשלום ולא ימיתוהו להשענו שכבר ינוצח אבשלום וצבא ישראל אשר עמו מפני רדפם אותו על לא חמס בכפיו וזה גם כן הורה על טוב תכונת דוד שלא היה רוצה לשלם לו מדה כנגד מדה אך לא יכול דוד למנוע זה כי מן השמים נלחמו עם אבשלום שיפול ביד פשעיו עם שבזה נתישר הדבר שתהיה המלוכה לשלמה כאשר גזר הש״י והנה היתה תכונת דוד חזקה בזה הענין עד שכבר נתאבל על אבשלום זה האבל הנפלא הנזכר בזה הספור.
ובשעה שנפטרו מדוד אמר להם לאט לי לנער לאבשלום, רוצה לומר באו עמו בנחת ולא ברוגז, ואם יקרה לפניכם במלחמה חוסה עליו בעבורי. והיה זה לפי שאחרי שהוא לא כוון להרגו אינו ראוי שיהרגהו דוד בהיותו אביו, ומטבע האב לרחם על בנו, ואמר זה אל כל השרים, רוצה לומר יואב ואבישי ואתי:
לאט – ענין נחת, כמו: אתנהלה לאטי (בראשית ל״ג:י״ד).
לאט לי רצה לומר אם תשיגהו תלאט עמו שלא להרגו, וזה תעשה לי למעני באשר הוא בני, והטעם שצוה עליו מפני שראה שאבשלום לא היה דעתו להרגו כנ״ל, וגם כדברי הרלב״ג אחרי שידע שמעשה זו היה בסבת חטאו כמ״ש לו הנביא הנני מקים עליך רעה וכו׳.
וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת יוֹאָב וְאֶת אֲבִישַׁי וְאֶת אִתַּי לֵאמֹר לְאַט – התנהגו בנחת1 לִי – למעני2 לַנַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם, שאם יִקָּרֵא לפניכם במלחמה חמלו עליו3, ובעבורי אל תהרגוהו שלא אראה ברעתו4, אלא תתפשו אותו חי5, וְכָל הָעָם שָׁמְעוּ בְּצַוֹּת הַמֶּלֶךְ אֶת כָּל הַשָּׂרִים – שרי המאות ושרי האלפים6 עַל דְּבַר אַבְשָׁלוֹם, ואע״פ שציוה את הראשים שהם יואב ואבישי ואתי, ציווה גם כן שרי האלפים ושרי המאות לפיכך שמעו כל העם7:
1. מצודת ציון.
2. אברבנאל, מלבי״ם.
3. רש״י.
4. רד״ק.
5. רי״ד.
6. רד״ק.
7. רד״ק. ודוד חשב כי כל אשר ארע לו הגיע לו בגלל מעשה בת שבע לקיים את דברי הנביא ״הנני מקים עליך רעה מביתך״, ולכן ראה שאין לאבשלום פשע על זה והשתדל מפני זה בהצלתו, רלב״ג. וגם חמל עליו מפני שידע שאבשלום אינו חפץ בהריגת אביו (כי אם במלוכה), ולכן לא היה ראוי שאביו יהרגהו, אברבנאל, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֵּ⁠צֵ֥א הָעָ֛ם הַשָּׂ⁠דֶ֖ה לִקְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּ⁠הִ֥י הַמִּ⁠לְחָמָ֖ה בְּ⁠יַ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃
So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּנְפַק עַמָא לְחַקְלָא לִקֳדָמוּת יִשְׂרָאֵל וַהֲוַת קְרָבָא בְּחוּרְשָׁא דְבֵית אֶפְרָיִם.
ביער אפרים – ומהיכן היה יער לאפרים בעבר הירדן מזרחה, שלא ניתן שם חלק אלא לבני גד ולבני ראובן ולמנשה? אלא מתוך שהתנה יהושע שיהיו מרעין בחורשין, והיה אותו היער סמוך לאפרים, אלא שהירדן מפסיק, והיו מרעין שם בהמותיהם, היה נקרא יער אפרים.
In the forest of Ephraim. How did Ephraim get possesion of a forest on the eastern side of the Yardein,⁠1 no one had a portion there except for the people of God, Reuvein and Menashe? Yehoshua [partitioned Israel] conditionally that all the tribes could [have their cattle] graze in any forest. This forest was near Ephraim's portion2 except that the Yardein was in between, and the people of Ephraim had their cattle graze there. [Thus] it was called Ephraim's forest.
1. Dovid had crossed over to the eastern side of the Yardein earlier (17:22) and that’s where this battle took place.
2. On the other side of the Yardein.
ותהי המלחמה ביער אפרים – באותו מקום היתנו בני אפרים עם אותו שבט שהיתה נחלתו שם שיהו בני אפרים מרעים שם בחורשים.
ותהי המלחמה ביער אפרים – ודוד ברח מן הארץ מעל אבשלום1 ועבר לו את הירדן ואבשלום עבר את הירדן (שמואל ב י״ז:כ״ד) אחריו כמו שקרינו למעלה בענין.
ואף ר׳ מנחם ב״ר חלבו היה תמיה על מקרא זה ופתר שזו אחת מתקנות שהתקינו השבטים זה עם זה שהתקינו שיהיו מרעים בחורשים אפרים היו משלחים את בעירם לרעות בעבר הירדן בנחלתא גד וגלעד לפי שארץ מקנה היא ואותו מקום נקרא יער אפרים.
1. השוו ללשון הפסוק בשמואל ב י״ט:י׳.
א. כן בכ״י פריס 163. בכ״י לוצקי 777: ״בנחל״.
ביער אפרים – וכי מניין היה לבני אפרים יער מעבר לירדן? פירשו רז״ל לפי שמעשר תקנות שתקן יהושע אחת מהן היא שיהיו מרעין בהמותיהם בחורשין, כלומר שלא יהיו קפדין אם בהמות שבט זה ירעו ביער של שבט אחר, ונחלת בני אפרים היתה בארץ כנען סמוכה לירדן כמו שכתוב בספר יהושע, ונגד נחלתם היה מעבר לירדן יער, והירדן מפסיק ביניהם, והיו מעבירים בני אפרים בהמותיהן שם ומרעין אותן באותו יער, לפיכך היה נקרא על שמם יער אפרים.
וזכר הכתוב שהיה המלחמה ביער אפרים ושהיתה המגפה בעם ישראל כי נגפו לפני עבדי דוד ונפלו מהם ביום ההוא עשרים אלף.
ביער אפרים – אף שנחלת אפרים היתה בעבר הירדן המערבי, כי אמרו רבותינו ז״ל (בבלי בבא קמא פ״א.) שיהושע תקן שלא יקפידו השבטים זה על זה מבלי תת לרעות הבהמות בארץ לא לו, ובני אפרים רעו את בהמתם בהעיר ההיא ונקרא על שמם.
ויצא – אנשי דוד באומץ לבם הלכו לקראת ישראל, וישראל עמדו במקומם בארץ גלעד סמוך לירדן ששם היה יער שהיה של אפרים (שהיה גבולם סמוך לירדן (כמ״ש יהושע טז ז) ומצרנים לגלעד כמ״ש ממעשה דיפתח (שופטים יב) מרעים שם בהמותיהם (כמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה שכן תקן יהושע) ונקרא מטעם זה יער אפרים) לפ״ז כבר נראה שהיה מורך בלב ישראל להתקרב אל אנשי דוד ועמדו סמוך לירדן, ועבדי דוד אזרו חיל.
וַיֵּצֵא הָעָם אשר היה עם דוד באומץ ליבם1 אל הַשָּׂדֶה לִקְרַאת אנשי יִשְׂרָאֵל שהיו במחנה אבשלום, ונכנס באנשי אבשלום מורך לב לצאת לקראת אנשי דוד2, וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה בְּיַעַר אֶפְרָיִם אשר בנחלת שבט גד3:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מהר״י קרא. ונקרא יער אפרים למרות שהיה בנחלת גד, לפי שאחת מעשר התקנות שתיקן יהושע היתה שיהיו מרעין בהמותיהם בחורשין (בבא קמא פא.), כלומר שלא יהיו מקפידים אם בהמות שבט זה ירעו ביער של שבט אחר, ונחלת בני אפרים היתה בארץ כנען סמוכה לירדן, ונגד נחלתם היה מעבר לירדן יער, והירדן ביניהם, והיו מעבירים בני אפרים בהמותיהן שם ומרעים אותן באותו יער, לפיכך היה נקרא על שמם יער אפרים, רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיִּנָּ֤⁠גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַתְּ⁠הִי⁠־שָׁ֞ם הַמַּגֵּ⁠פָ֧ה גְ⁠דוֹלָ֛ה בַּיּ֥⁠וֹם הַה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃
And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day, of twenty thousand men.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאִתַּבָּרוּ תַמָן עַם יִשְׂרָאֵל קֳדָם עַבְדֵי דָוִד וַהֲוַת תַּמָן מְחָתָא רַבְּתָא בְּיוֹמָא הַהוּא עַסְרִין אַלְפִין.
עשרים אלף – העונש הזה על שמרדו בדוד שהיה מלך ע״פ י״י, וכ״ש שהחזיקו יד בנו המורד בו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

השאלות:
לו לומר תחלה ותהי המלחמה נפוצת ואחר כך וינגפו וכו׳.
וינגפו ספר ד׳ דברים,
א. שתיכף וינגפו שם שהחילו לירא מפניהם,
ב. אחר כך ותהי שם המגפה גדולה.
ותכף בתחילת המלחמה1 וַיִּנָּגְפוּ – נפלו בקרב שָׁם עַם יִשְׂרָאֵל שהיו במחנה אבשלום לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד, וַתְּהִי שָׁם הַמַּגֵּפָה – נפילת החיילים גְדוֹלָה בַּיּוֹם הַהוּא, עֶשְׂרִים אָלֶף חיילים! וזה היה כעונש על שמרדו בדוד שהיה מלך עפ״י ה׳, וכל שכן על כך שתמכו בבנו המורד בו2:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַתְּ⁠הִי⁠־שָׁ֧ם הַמִּ⁠לְחָמָ֛ה [נָפ֖וֹצֶת] (נפצות) עַל⁠־פְּ⁠נֵ֣י כׇל⁠־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤⁠רֶב הַיַּ֙⁠עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְ⁠לָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥⁠וֹם הַהֽוּא׃
And there the battle was spread over all the land; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲווֹ תַמָן עַבְדֵי קְרָבָא מִתְבַּדְרִין עַל אַפֵּי כָל אַרְעָא וְאַסְגִיאַת חַיַת חוּרְשָׁא לְקַטָלָא בְעַמָא מִדְקָטִילַת חַרְבָּא בְּיוֹמָא הַהוּא.
אאמר ר׳ יהודה שהמילה ׳נפוצת׳ הייתה צריכה לבור בצורה ׳נפוצה׳, על משקל ׳נכונה׳, שהיא צורת הנקבה של ׳כי נכון הדבר׳ (בראשית מא, לב), וזהו בניין נפעל, וייתכן שזוהי צורת עבר על משקל ׳והעיר שושן נבוכה׳ (אסתר ג, טו), ׳והממלכה נכונה ביד שלמה׳ (מלכים א ב, מו), אלא שבאה ת׳ במקום ה׳ בקרי ובכתיב כאחד. [...] וירב היער: אמר ר׳ יהודה לעניין ׳וירב היער...׳: יש שתי דרכים לפרש זאת. הראשונה היא שיש כאן מילה שהושמטה, והכוונה היא ׳ותרב חית היער׳. הדרך השנייה היא שהיער עצמו גרם למותם, והרי ידוע שהדבר קורה בעת תבוסה ומנוסה, שכן אנשים הנמצאים באפיסת כוחות נופלים על ענפים של עצי היער ובמהמורות ובבורות ומתים.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
וירב היער לאכול בעם – חיות רעות שביער, כן תרגם יונתן.
The [wild beasts of the] forest killed more people. The wild beasts of the forest, so Yonason translated.
וירב היער לאכל בעם – שעצי היער נופלים עליהם.
נפוצת – הכתוב: נפצות – לשון רבות, והקרי: נפוצת לשון יחידה. והכתיב אומר על הגבורים והגדודים מזה ומזה שהיו נפוצים על פני כל היער, והקרי אומר בכלל על המלחמה.
וירב היער – תרגם יונתן: ואסגיאת חית חורשא לקטלא בעמא. ויתכן לפרש היער עצמו, שהיו נפוצים ונפצעים בעצי היער בברחם.
נפוצת – כמו נפוצה, על משקל נפעלת, שנתפזרו לכאן ולכאן, אלה בורחים ואלה רודפים אחריהם.
וירב היער לאכול בעם – תרג׳ חיות חורשא.
ותהי שם המלחמה נפוצת על פני כל הארץ – ידמה כי מפני נפילת ישראל ביד עבדי דוד נפל מורך בלבבם והיו נפוצים אנשי המלחמה הנה והנה על פני כל הארץ עד שהרבתה חית היער להשחית בעם כמו מה שהשחיתה החרב.
ונתן הסבה למה נגפו, ואמר שהוא לפי שהיתה המלחמה נפוצה על פני האדמה, כלומר שאנשי אבשלום נפוצו אלה מכאן ואלה מכאן, ואין דבר שיעזור אנשי המלחמה בהיותם מחוברים ודבקים כי יכפל כחם, ואין דבר שיחרימם בהיותם נפוצים, והיתה נפוצתם כל כך שביראתם ומורך לבבם נכנסו ביער והרבה היער לאכול בהם יותר (רוצה לומר בהכשלם שמה והכות עצי היער בהם או החיות רעות כדברי יונתן בן עוזיאל) מאשר אכלה החרב. וחכמינו ז״ל שאלו מאין היה יער לאפרים מעבר לירדן? ופירשו (בבא קמא פ״א ע״ב) שמעשרת תקנות שתקן יהושע אחת מהן היתה שיהיו מרעין בהמותיהם בחורשין, כלומר שלא יקפידו אם בהמות שבט זה ירעו ביער שבט אחר, ונחלת בני אפרים היתה בארץ כנען סמוכה לירדן והיער בעבר אחר והיו מעבירים בני אפרים בהמותיהם ומרעין אותם באותו יער, לפיכך נקרא יער אפרים. וכפי הפשט אינו מן הבטל שיהיה יער בארץ אפרים ואם לא נזכר בכתוב, או שלא היה יער בחלוקת הארץ ונעשה יער אחר כך:
נפצות – נפוצת קרי.
וירב – מלשון רבוי.
נפוצת – היתה מפוזרת על כל הארץ אשר הם עליה.
וירב היער וגו׳ – יותר הכה בהם היער בהכשלם בו, מאשר הכו בהם אנשי דוד בחרב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

(ח) ג. ותהי שם המלחמה נפוצת – שהתחילו לברוח ונפוצו איש איש לבדו, שזה תכלית המפלה,
ד. וירב היער על ידי שנפוצו ברחו אל היער ונמחצו מעצי היער ומחיתו טרף.
וירב היער – המקום שבחרו אנשי אבשלום להלחם גרם להם המגפה יותר מגבורת אנשי דוד, שאלה המסודרים עמדו יחד, ואנשי אבשלום נפצו בכל היער.
ומפני נפילת ישראל ביד עבדי דוד, נפל מורך בלבבם והתחילו להתפזר אנשי אבשלום לכל כיוון1, וַתְּהִי שָׁם הַמִּלְחָמָה נָפֹצֶת (נפצות2 כתיב) – מפוזרת3 עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ אשר היו עליה4, ומרוב פחדם נכנסו ליער5, וַיֶּרֶב – וְהִרְבָּה6 הַיַּעַר לֶאֱכֹל – להרוג בָּעָם – באנשי אבשלום ע״י החיות הרעות שהיו בו7, יותר מֵאֲשֶׁר אָכְלָה – הרגה הַחֶרֶב בַּיּוֹם הַהוּא:
1. רלב״ג.
2. הכתיב ״נפצות״ לשון רבים והקרי ״נפוצת״ לשון יחיד, הכתיב אומר על הגבורים והגדודים שהיו נפוצים על פני כל היער והקרי אומר בכלל על המלחמה, רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
7. תרגום יונתן, רש״י, רי״ד, מצודת דוד. ויתכן לפרש היער עצמו, שהיו נפוצים ונפצעים בעצי היער בברחם, רד״ק, מהר״י קרא.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיִּקָּ⁠רֵא֙ אַבְשָׁל֔וֹם לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וְ⁠אַבְשָׁל֞וֹם רֹכֵ֣ב עַל⁠־הַפֶּ֗⁠רֶד וַיָּ⁠בֹ֣א הַפֶּ֡⁠רֶד תַּ֣חַת שׂ֩וֹבֶךְ֩ הָאֵלָ֨ה הַגְּ⁠דוֹלָ֜ה וַיֶּ⁠חֱזַ֧ק רֹאשׁ֣וֹ בָאֵלָ֗ה וַיֻּתַּ⁠ן֙ בֵּ֤ין הַשָּׁ⁠מַ֙יִם֙ וּבֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְ⁠הַפֶּ֥⁠רֶד אֲשֶׁר⁠־תַּחְתָּ֖יו עָבָֽר׃
And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great terebinth, and his head caught hold of the terebinth, and he was hanging between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְעֲרַע אַבְשָׁלוֹם קֳדָם עַבְדֵי דָוִד וְאַבְשָׁלוֹם רָכִיב עַל כּוּדַנְתָּא וְעָלַת כּוּדַנְתָּא תְּחוֹת סוֹכָא דְבוּטְמָא רַבָּא וְאִתְאֲחַד רֵישֵׁיהּ בְּבוּטְמָא וְאִתְּלֵי בֵּין שְׁמַיָא וּבֵין אַרְעָא וְכוּדַנְתָּא דִי תְּחוֹתוֹהִי עֲבָרַת.
תנו רבנן אבשלום בשערו מרד שנאמר וכאבשלום לא היה איש יפה בכל ישראל וגו׳ ובגלחו את ראשו והיה מקץ ימים וגו׳ ושקל את שער ראשו מאתים שקלים באבן המלך, תאנא אבן שאנשי טבריה וצפורי שוקלין בה, לפיכך נתלה בשערו שנאמר ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד ואבשלום רוכב על הפרד ויבא הפרד תחת שובך האלה הגדולה ויחזק ראשו באלה ויותן בין השמים ובין הארץ והפרד אשר תחתיו עבר, שקל ספסירא בעא למפסקיה. תאנא דבי רבי ישמעאל באותה שעה נבקעה שאול מתחתיו. וירגז המלך ויעל על עלית השער ויבך וכה אמר בלכתו בני אבשלום אבשלום בני בני וגו׳ הני תמניא בני שבעה דאסקיה משבעה מדורי גיהנם ואידך איכא דאמרי דקריב רישייה לגבי גופיה ואיכא דאמרי דאתייה לעלמא דאתי.
ויקרא אבשלום – לשון מקרה ופגע.
ויתן בין השמים ובין הארץ – אמרו רבותינו (בבלי סוטה י׳:): שלף חרבו לקוץ שערו, וראה גיהנם פתוחה תחתיו.
Avsholom happenned. Denoting something that just happened, a chance meeting.
He was hanging between the sky and the earth. Our Rabbis said1 He unsheathed his sword to cut his hair and saw Gehennom open beneath him.
1. Sotah 10b. See Meharsho there.
ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד – שקראו אחריו לומר תפסוהו, כמו אשר יקרא עליו מלא רועים (ישעיהו ל״א:ד׳) ויונתן תירגם ואיתערע אבשלום לשון מקרה.
ויקרא אבשלום לפני עבדי דוד – קראו אחריו שהיה בורח, לומר תפשוהו.
שובך – ענף כמו בסבך (בראשית כ״ב:י״ג) דאיל אברהם.
ויקרא אבשלום – כתרגום: ואיתערע.
שובך האלה – סוכת העץ מסתבכת ענף בענף נקראת שובך, ונאחז בו ראש אבשלום שהיה לו שיער רב. ואמרו רז״ל לפי שנתגאה בשערו נתלה בשערו.
ויחזק ראשו באלה – מפני שהיה שערו מרובה נסבך בענפי האלה.
והנה סבב השם שנקרא אבשלום לבדו לפני עבדי דוד מפני רוב פיזור חילו והוא היה רוכב על הפרד ויבא הפרד תחת סכוך ענפי האלה הגדולה שהיתה ומרוב ההסתבכות עם מרוצת הפרד נתחזק ראשו ונאחז באלה עומד שם באויר והפרד אשר תחתיו עבר.
ויקרא אבשלום וגו׳. ספר הכתוב שקרה המקרה הרע והעונש האלהי סבב שנזדמן אבשלום לפני עבדי דוד אביו, ואבשלום היה רוכב על הפרד בורח, ובעברו תחת שובך האלה הגדולה שהיה שם נסתבכו שערות ראשו בענפי האלה ועבר הפרד מתחתיו ונשאר תלוי באויר בין השמים ובין הארץ.
ויקרא – מלשון מקרה.
שובך – כמו סובך בסמ״ך, והוא ענין ענף, כמו: בסבך בקרניו (בראשית כ״ב:י״ג), ויקרא כן על שם שנאחזים ומסובכים זה בזה.
האלה – שם אילן מה.
ויקרא – במקרה נזדמן אבשלום וגו׳, והיה רוכב על הפרד, ובנוסו מפניהם בא עם הפרד תחת ענף האלה, ונסתבך בה שער ראשו, ונשאר תלוי באויר, כי הפרד עבר מתחתיו.
ויחזק ראשו – במרוצת הפרד הכה ראשו בשובך – היוצא מן האילן ועלים אין בו, ומחמת המכה נפל קובעו ארצה, והשובך או אחד מענפיו נכנס בין קליעות שער אבשלום, וממכאוב המכה וממשיכת השער נתעלף ונשאר שם כמת, שאלמלא זה או היה כורת שער ראשו בחרבו או קורא אנשיו לעזרתו טרם יבא יואב.
והנה סבב השי״ת שמפני שהתפזרו כל חיילי אבשלום1 וַיִּקָּרֵא – הזדמן במקרה2 אַבְשָׁלוֹם לבדו3 לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד וקראו אחריו לתופסו4, וְאַבְשָׁלוֹם רֹכֵב – רכב עַל הַפֶּרֶד כדי לברוח5, ותוך כדי מנוסתו וַיָּבֹא הַפֶּרֶד תַּחַת שׂוֹבֶךְ – ענף עץ6 הָאֵלָה הַגְּדוֹלָה שהיתה שם, ומרוב ההסתבכות עם מרוצת הפרד7, כיוון ששערו היה מרובה8 וַיֶּחֱזַק – נסתבך שער9 רֹאשׁוֹ בָאֵלָה – בעץ האלה10 וַיֻּתַּן אבשלום תלוי בֵּין הַשָּׁמַיִם וּבֵין הָאָרֶץ11, וְהַפֶּרֶד אֲשֶׁר תַּחְתָּיו שהיה רוכב עליו עָבָר – המשיך בדהירתו:
1. רלב״ג.
2. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מצודת ציון.
3. רלב״ג.
4. ר״י קרא.
5. אברבנאל.
6. מצודת ציון.
7. רלב״ג.
8. רי״ד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת ציון.
11. ואמרו רבותינו (סוטה י.) ששלף אבשלום חרבו לקוץ שערו וראה גיהנם פתוחה תחתיו, רש״י.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיַּ⁠רְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖⁠ד לְ⁠יוֹאָ֑ב וַיֹּ֗⁠אמֶר הִנֵּ⁠ה֙ רָאִ֣יתִי אֶת⁠־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
And a certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַחֲזָא גַבְרָא חָד וְחַוֵי לְיוֹאָב וַאֲמַר הָא חֲזֵיתִי יַת אַבְשָׁלוֹם תְּלִי בְּבוּטְמָא.
ומאשר ראהו איש אחד מעבדי דוד אשר נזדמנו שם הגידו ליואב הנה ראיתי את אבשלום תלוי באלה
וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד מעבדי דוד אשר נזדמנו שם1 את אבשלום תלוי וַיַּגֵּד לְיוֹאָב וַיֹּאמֶר הִנֵּה רָאִיתִי אֶת אַבְשָׁלֹם תָּלוּי בָּאֵלָה:
1. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיֹּ֣⁠אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣⁠יד ל֔וֹ וְ⁠הִנֵּ֣⁠ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛⁠וּעַ לֹא⁠־הִכִּ⁠ית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְ⁠עָלַ֗י לָ֤תֶת לְ⁠ךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃
And Joab said to the man that told him, "And, behold, you saw it, and why did you not smite him there to the ground? And I should have given you ten pieces of silver and one belt.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יוֹאָב לְגַבְרָא דִמְחַוֵי לֵיהּ וְהָא חֲזֵיתָא וּמָא דֵין לָא מְחִיתָהוּ תַמָן וּרְמִיתָהִי לְאַרְעָא וַעֲלֵי פּוֹן לְמִתַּן לָךְ עֲסַר סִלְעִין דִכְסַף וְאִסְפַּנְקִי חֲדָא.
עשרה כסף – כתרגומו: עסר סלעין דכסף.
ויואב הוכיחו ומדוע לא הכיתו ועלי לתת לך עשרה משקלי כסף וחגורה, רוצה לומר תחת מעשה גבורתך.
עשרה כסף – תרגם יונתן: עסר סלעין דכסף.
והנה ראית – כאומר מה לי בראיה, מדוע לא הרגתו והיה אם כן עלי לתת לך וגו׳, רצה לומר: היה לך לדעת, שאם הרגתו היית מקבל ממני מתן.
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ וְהִנֵּה רָאִיתָ מה התועלת שלי בראיה שלך1? וּמַדּוּעַ לֹא הִכִּיתוֹ – הרגת אותו שָׁם אָרְצָה?! וְהיה לך לדעת, כי אם היית הורג אותו2 היה עָלַי לָתֶת לְךָ תחת מעשה גבורתך3 עֲשָׂרָה סלעי4 כֶסֶף כפרס מידי שנה בשנה5 וַחֲגֹרָה אֶחָת כסינר החשובים והקרובים למלכות6:
1. כך משמע ממצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. אברבנאל.
4. רד״ק, מצודת ציון.
5. כלי יקר.
6. כלי יקר.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֤⁠אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל⁠־יוֹאָ֔ב [וְ⁠ל֨וּ] (ולא)⁠א אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל⁠־כַּפַּ⁠י֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹא⁠־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל⁠־בֶּן⁠־הַמֶּ֑⁠לֶךְ כִּ֣י בְ⁠אׇזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣⁠ה הַמֶּ֗⁠לֶךְ אֹ֠תְ⁠ךָ֠ וְ⁠אֶת⁠־אֲבִישַׁ֤י וְ⁠אֶת⁠־אִתַּ⁠י֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ⁠־מִ֕י בַּנַּ֖⁠עַר בְּ⁠אַבְשָׁלֽוֹם׃
And the man said to Joab, "Even if I were to receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, 'Beware that none touch the young man, Absalom.'
א. [וְל֨וּ] (ולא) א-כתיב=וְלֻ֨א
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר גַבְרָא לְיוֹאָב וְלוּ אַנָא תָּקֵל עַל כַּפֵּי אֲלַף סִלְעִין דִכְסַף לָא אוֹשִׁיט יְדֵי בְּבַר מַלְכָּא אֲרֵי קֳדָמָנָא פַּקֵיד מַלְכָּא יָתָךְ וְיַת אֲבִישַׁי וְיַת אִתַּי לְמֵימַר אִסְתַּמָרוּ לִי בְעוּלֵימָא בְּאַבְשָׁלוֹם.
שמרו מי בנער – כל מי שיבא לידו ישמרנו.
Beware that none harm the young man. Everyone who meets up with him should preserve him.
שמרו מי בנער אבשלום – שמרו מי שיפגע בנער אבשלום שלא יכנו נפש.
ולא אנכי שקל על כפי אלף – פתרונו ואפילו אם יהיו שוקלים אלף כסף ונותנים לידי לא אשלח ידי אל בן המלך כי באזנינו צוה המלך אותך ואת אבישי ואת אתי לאמר שמרו כל מי – שימצא את אבשלום – שלא יגע בו.
ולו אנכי שוקל על כפיולא כתיב, כלומר לא הייתי לוקח אלף כסף בדבר הזה, ואתה אמרת שהיית נותן לי עשרה כסף. והקרי הוא: ולו, כלומר אפילו היית מוצא מי שיתן לי אלף כסף בדבר הזה ואשקלם על ידי בהכרעה, לא אשלח ידי אל בן המלך.
שמרו מי בנער – מי יגע בנער, כלומר שמרו שלא יגע אדם בו.
שמרו מי בנער באבשלום – פירוש: מי יגע בנער, מקרא קצר הוא.
שמרו מי בנער באבשלום – רוצה לומר: שמרו מי שיהיה מהם שלא ישלח ידו בנער באבשלום.
והאיש השיבו שאף אם ישקלו לו אלף כסף לא ישלח ידו בו, וזה משני טעמים, האחת להיותו בן המלך והוא עון פלילי, הב׳ כי באזניו שמע שצוה המלך דוד לאמר שמרו מי בנער באבשלום, ר״ל שמרו מי הוא אשר יגע ידו באבשלום, או יאמר מי שיהיה וכל אחד מאנשי שמרו בנער באבשלום שלא תגעו בו. ולפי שאולי ישיבהו יואב שיעלימו הענין ולא יודע שהוא הרגו.
ולא – ולו קרי.
ולו אנכי – ואם אנכי, וכן: לו החייתם אותם (שופטים ח׳:י״ט).
ולו אנכי שוקל וגו׳ – אפילו אם אנכי הייתי שוקל וגו׳, רצה לומר: אפילו אם כבר שקלו אל כפי, ואפילו אלף כסף, לא אשלח ידי וגו׳.
שמרו מי – מי שיבוא לידו, שמרו בו לבוא עמו בנחת.
ולו אנכי – רצה לומר לא לבד כמו שתאמר שאתה תתחייב לתת לי עשרה כסף, שאף אם היו על ידי במזומן ואף אם יהיו אלף כסף לא אשלח ידי מצד שני טעמים,
א. שהוא בן המלך,
ב. כי באזנינו צוה המלך וכו׳.
שמרו מי – ישלח ידו בנער באבשלום, ודוד היה רוצה להקטין עון אבשלום וקוראו נער בלתי נותן לב על מעשיו.
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ אֶל יוֹאָב וְלוּא (ולא1 כתיב) – לא בלבד שלא תתחייב לתת לי עשרה כסף, אלא שאף אם2 אָנֹכִי שֹׁקֵל – היו שוקלים לי3 עַל כַּפַּי במזומן4 אֶלֶף כֶּסֶף לֹא אֶשְׁלַח – הייתי שולח יָדִי אֶל בֶּן הַמֶּלֶךְ, גם בגלל היותו בן מלך5, וגם כִּי בְאָזְנֵינוּ צִוָּה הַמֶּלֶךְ אֹתְךָ וְאֶת אֲבִישַׁי וְאֶת אִתַּי לֵאמֹר שִׁמְרוּ כל מי שיבוא לידו6 מִי יגע7 בַּנַּעַר בְּאַבְשָׁלוֹם וכל מי שיבוא לידיו ישמרנו8 שלא יהרגו אותו9:
1. כתיב ״ולא״, כלומר לא הייתי לוקח אלף כסף בדבר הזה להרוג את אבשלום, רד״ק.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. אברבנאל, מלבי״ם.
6. רש״י.
7. רד״ק.
8. רש״.
9. ר״י קרא.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) אֽוֹ⁠־עָשִׂ֤יתִי [בְ⁠נַפְשִׁי֙] (בנפשו) שֶׁ֔קֶר וְ⁠כׇל⁠־דָּבָ֖ר לֹא⁠־יִכָּ⁠חֵ֣ד מִן⁠־הַמֶּ֑⁠לֶךְ וְ⁠אַתָּ֖⁠ה תִּתְיַצֵּ֥⁠ב מִנֶּֽ⁠גֶד׃
Or, if I had dealt falsely against my life — and there is no matter hidden from the king — then you yourself would have stood aloof.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אוֹ פּוֹן עֲבָדִית בְּנַפְשִׁי שְׁקַר וְכָל מִדַעַם לָא יִתְכַּסָא מִן מַלְכָּא וְאַתְּ תִּתְעַתַּד מִקָבֵיל.
אואתה תתיצב מנגד – אמר ר׳ יהודה ׳ואתה תתיצב מנגד׳ ותתעלם ממני ואני במצבי אעמוד מול העניין לבדי.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
או עשיתי בנפשו שקר – בנפשו כתיב, פירוש בנפשו של אבשלום, אם הייתי הורג אותו שקר הייתי עושה בעצמו כי המלך צוה עליו. והקרי הוא: בנפשי – כלומר אפילו לא יודע הדבר הייתי עושה שקר בעצמי כי אני יודע כי המלך צוה עליו. ופירוש או – אם תאמר שהייתי עושה זה שקר והייתי הורג אותו, אי אפשר שלא יבא הדבר לידי ידיעה כי כל דבר לא יכחד מן המלך.
ואתה תתיצב מנגד – שלא תושיעני מיד המלך.
או עשיתי בנפשי שקר – רוצה לומר: להעלים מהמלך המתתי אותו הנה שום דבר לא יכחד ולא יעלם מן המלך שלא יגיע אל דרישתו וידיעתו מרוב החקירה והדרישה.
לזה השיבו האיש שתי תשובות האחת אמרו או עשיתי בנפשי שקר, רוצה לומר אף על פי שלא ידע מזה אדם איך אני אעשה בנפשי שקר ומרד כזה לעבור דבר המלך, כי ביני לבין עצמי יאסר הענין ולא אוכל עשות דבר רע בבחינת יושר נפשי, ואין הדבר אסור לעשות מפני הרואים לבד כי אם גם כן מפאת עצמו אם הוא בלתי ראוי, וכבר אמרו חכמינו ז״ל כל דבר שאסור לעשותו משום מראית העין אסור לעשותו בחדרי חדרים, וזהו אמרו בנפשי שקר. השנית היא וכל דבר לא יכחד וגו׳, רוצה לומר כל שכן שלא יכחד כל דבר מהמלך וידעהו על כל פנים ויהרגני ואתה תתיצב מנגד ולא תצילני. ואחשוב שאמרו ואתה תתיצב מנגד אמרו על הכאת אבשלום, רוצה לומר אתה אומר שאכה אני את אבשלום ואתה תתיצב מנגד ולא תכהו, לך אתה והכה בו אם תרצה:
בנפשו – בנפשי קרי.
או עשיתי – אם עשיתי.
יכחד – ענין העלמה.
מנגד – מרחוק.
או עשיתי – רצה לומר: ואף אם הייתי מעלים הדבר לבל יודע, הלא אם עשיתי אותה, הייתי עושה שקר בנפשי, כי המרד בדבר המלך ולשקר בו, יחשב לעון נפש.
וכל דבר – רצה לומר: אף הלא שום דבר לא יהיה נעלם מן המלך, כי יחקור לדעת מי הרגו, וכשיודע לו, ידעתי שאתה תעמוד מנגד מבלי הציל אותי מידו.
או פי׳ מהרי״א אף אם הייתי מעלים הדבר הנה בזה הייתי חוטא בנפשי לעשות שקר כזה, ועוד שכל דבר לא יכחד מן המלך ואז כשיודע לו אתה תעמוד מנגד.
בנפשי – יש אם למקרא, כלו׳ בשום נפשי בכפי אשקר כלו׳ אמרֶה את דבר המלך ואהיה לו כפוי טובה, ויש אם למסורת בנפשו של אבשלום בהרוג אותו.
ואתה תתיצב מנגד – ולא תשתדל להצילני מחרון אף דוד.
אוֹ – ואף אם1 הייתי מעלים את הדבר לבל יוודע2 שהרגתי אותו3, עָשִׂיתִי – הייתי חוטא4 בְנַפְשִׁי (בנפשו5 כתיב) לעשות6 שֶׁקֶר, וְעוד7 הרי כָל דָּבָר לֹא יִכָּחֵד – יהיה נעלם8 מִן הַמֶּלֶךְ, ואז כשהיה נודע למלך הדבר לא היית מושיע אותי ממנו9, וְאַתָּה – והיית תִּתְיַצֵּב – מתייצב מִנֶּגֶד – מרחוק10 מבלי להציל אותי מידו11:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. מלבי״ם.
5. כתיב ״בנפשו״ דהיינו בנפשו של אבשלום הייתי עושה שקר להרוג אותו בניגוד לציווי המלך, רד״ק.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
8. מצודת ציון.
9. רד״ק.
10. מצודת ציון.
11. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֹּ֣⁠אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא⁠־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְ⁠פָנֶ֑יךָ וַיִּקַּ⁠ח֩ שְׁ⁠לֹשָׁ֨ה שְׁ⁠בָטִ֜ים בְּ⁠כַפּ֗⁠וֹ וַיִּ⁠תְקָעֵם֙ בְּ⁠לֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּ⁠וּ חַ֖י בְּ⁠לֵ֥ב הָאֵלָֽה׃
Then Joab said, "I will not wait like this for you.⁠" And he took three clubs in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive, in the midst of the terebinth.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יוֹאָב הֲלָא מִבְּכֵין אֵישָׁרַי קֳדָמָךְ וּנְסִיב תְּלָתָא גַסְסִין בִּידֵיהּ וּקְבָעִינוּן בְּלִבָּא דְאַבְשָׁלוֹם וְעַד כְּעַן קַיָם בְּגוֹ בוּטְמָא.
לא כן אוחילה לפניך – לא אבקש עוד בקשה ממך, כי אני אלך.
"I will not ask you [any further].⁠" I will not make any more requests of you because I will go myself.
לא כן – אתה אומר אם יחרד עוד בדבר הזה אני אתיצב מנגד.
לא כן – איני נצב מנגד אלא עלי להצילך מיד דוד.
אוחילה לפניך – שתראיני היכן הוא, וילך ויראהו.
לא כן אוחילה – לא טוב שאיחל אותך ואדבר אליך שתלך ותכהו אני אלך.
שלשה שבטים – ולהב בראשיהם, כמו חניתות היו, אלא שהדקים נקראו שבטים.
ויונתן תרגם: גססין.
ואמרו רז״ל לפי שגנב ג׳ לבבות, לבב אביו ולבב בית דין ולב אנשי ישראל, לפיכך נתנו בו ג׳ שבטים. ולפי שבא על עשר פילגשי אביו לפיכך נתנו בו עשר לונביות עשר נערי יואב. ולב בית דין שאמר – על מאתים איש שהלכו עמו הלכו לתומם, ואמרו כי מאתים ראשי סנהדרין היו.
עודנו חי בלב האלה – טעם בלב האלה דבק עם בלב אבשלום. פירוש: תקע השבטים בלבו עד שעברו גופו ונתקעו בלב האלה, על דרך: אכה בדוד ובקיר (שמואל א י״ח:י״א), אכנו נא בחנית ובארץ (שמואל א כ״ו:ח׳).
ופירש: בלב האלה – באמצע האלה, כמו: עד לב השמים (דברים ד׳:י״א).
ופירוש: עודנו חי – אחר שתקע בלבו שלשה השבטים עדיין היה חי, על כן הכוהו עוד נערי יואב עד שהמיתוהו.
לא כן – הוא גזרה נפרדת כלומר לא כן עשית.
אחילה לפניך – כאלו אמר הוחיל לי מעט ואקח שבטים להכותו ואתה תראה לי אנה הוא תלוי.
ויקח שלשה שבטים בכפו – יתכן שיהיו גדולים וחזקים וחדים בראשם ודמה בזה להמיתו בזולת חרב בתקעו אותם בלבו ולפי שכבר היה עדיין חי בלב האלה צוה יואב את נעריו נושאי כליו להכות אותו ולהמיתו.
ואז אמר לו יואב לא כן אוחילה לפניך, ופירשו כי לא טוב שאחל אותך שתכהו אלא אני אלך. והנכון אצלי שחלה פניו שיראהו לנעריו באיזה מקום היה נתלה אבשלום כדי להכותו יואב, וזה שאמר לא כן, רוצה לומר אין דעתי כמו שחשבת שתכהו אתה ואני אתיצב מנגד, אבל יהיה בהפך שאני אכהו ואתה תתיצב מנגד, ואוחילה לפניך, רוצה לומר שאלתי ובקשתי ממך אינה כי אם שתהיה ההכאה לפניך לא שתכהו אתה. ואז לקח יואב שלשה שבטים בכפו ויתקעם בלב אבשלום, רוצה לומר בגופו.
כן – ענין טוב ונכון, כמו: ולא יכין לדבר כן (שופטים י״ב:ו׳).
אוחילה – אבקש, כמו: אחלי אדוני (מלכים ב ה׳:ג׳).
שבטים – שרביטים.
ויתקעם – ותחבם.
בלב האלה – באמצעית האלה, ועל כי הלב הוא באמצע הגוף, הושאל המלה ההיא לכל מצוע, וכן: עד לב השמים (דברים ד׳:י״א).
לא כן – לא טוב ונכון שאבקש עוד לפניך, כי ידי רב לי.
עודנו חי – עם שתקע בו שלשת השבטים, היה עוד חי, תלוי מול לב האלה.
לא כן לא אתה תכהו רק אוחילה לפניך אני אתחיל להכותו, בענין שיהיה החטא עלי, וכן עשה הוא החל ונושאי כליו גמרו מיתתו.
אחילה – אמתין כמו ויחל עוד (נח).
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לֹא כֵן – לא טוב ונכון1 אֹחִילָה – שאבקש עוד2 לְפָנֶיךָ, אני אלך3 ואכהו שיהיה החטא עלי4, וַיִּקַּח יואב שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים – שרביטים5 ולהב בראשיהם6, בְּכַפּוֹ, וַיִּתְקָעֵם – ותחב אותם7 בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם עד שעברו בגופו ויצאו ונתקעו בלב האלה8, ולמרות שתקע בו את שלשת השבטים9 עוֹדֶנּוּ היה עוד אבשלום חַי כשהוא תלוי10 בְּלֵב – באמצע11 הָאֵלָה:
1. רד״ק, מצודת דוד, מצודת ציון.
2. רש״י, מצודת דוד, מצודת ציון. ואברבנאל ביאר אין דעתי כמו שחשבת שתכהו אתה ואני אתיצב מנגד, אבל יהיה להיפך שאני אכהו ואתה תתיצב מנגד.
3. רד״ק.
4. מלבי״ם.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק.
7. מצודת ציון.
8. רד״ק.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיָּ⁠סֹ֙בּ⁠וּ֙ עֲשָׂרָ֣ה נְ⁠עָרִ֔ים נֹשְׂ⁠אֵ֖י כְּ⁠לֵ֣י יוֹאָ֑ב וַיַּכּ֥⁠וּ אֶת⁠־אַבְשָׁל֖וֹם וַיְמִתֻֽהוּ׃
And ten young men that bore Joab's armor surrounded and smote Absalom, and killed him.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וְאִסְתַּחָרוּ עַסְרָא עוּלֵמַיָא נַטְלֵי זְיָנֵיהּ דְיוֹאָב וּמְחוֹ יַת אַבְשָׁלוֹם וְקַטְלוֹהִי.
ויכו את אבשלום וימיתוהו – תניא היה ר׳ מאיר אומר אבשלום אין לו חלק לעולם הבא שנאמר ויכו את אבשלום בעולם הזה, וימיתוהו לעולם הבא.
ויסובו – עמדו סביביו להכותו.
ולפי שהיה עודנו חי בלב האלה, באו עשרה נעריו וימיתוהו. ואפשר לפרש בלב האלה דבק לתקיעת השבטים שיואב תקע השבטים בלב אבשלום עד שעברו גופו ונתקעו בלב האלה, ע״ד אמרו (שמואל א י״ח י״א) אכה בדוד ובקיר, והנה יאמר לב באלה על צד השאלה. ואמנם למה נענש אבשלום בכל העונשים האלה חקרו עליו חכמינו ז״ל במקומות מחולפים, אמרו במסכת סוטה (פרק א׳ ט׳ ע״ב) אבשלום נתגאה בשערו לפיכך נתלה בשערו, ולפי שבא על עשרה פלגשי אביו, לפיכך נעצו לו עשר לונביאות שנאמר ויסבו עשרה נערים, ולפי שגנב שלשה לבבות לב בית דין ולב אביו ולב אנשי ישראל, לפיכך נתקעו בו שלשה שבטים בלבו. ובפרקי ר׳ אליעזר (פרק נ״ג) אמרו, העובר על מצות המלך כאלו עובר על עשרת הדברות כלם, ולכן דקרו את אבשלום עשרה נערי יואב. ששה נדמו לאדם הראשון וכלן נהרגו, ואלו הן שמשון בכחו ונהרג, שאול בקומתו ונהרג, עשאל במרוצתו ונהרג, אבשלום בשערו ונהרג, יאשיהו בנחיריו ונהרג, צדקיהו בעיניו ועורו שתי עיניו. ואבשלום גבור כח היה וחרב היתה לו מצומדת על מתניו, ולמה לא שלף חרבו וכרת שער ראשו? אלא שראה גיהנם, אמר מוטב לי שאתלה בשער ראשי ולא אמות באש גיהנם. ואמנם בסנהדרין פרק חלק (דף ק״ג ע״ב) אמרו אבשלום אין לו חלק לעולם הבא, שנאמר ויכו את אבשלום וימיתוהו, ויכוהו בעולם הזה וימיתוהו בעולם הבא. ואמנם מגפת ישראל היתה לפי שנמשכו אחרי אבשלום והיו כלם מורדים במלך וחייבי מיתה עליו, ולכן נפלו במלחמה עמו:
כלי יואב – כלי זיינו.
וַיָּסֹבּוּ – ועמדו סביבו1 עֲשָׂרָה נְעָרִים נֹשְׂאֵי כְּלֵי זיינו של2 יוֹאָב להכותו3, וַיַּכּוּ אֶת אַבְשָׁלוֹם וַיְמִיתֻהוּ4:
1. רד״ק.
2. מצודת ציון.
3. רד״ק.
4. חז״ל הביאו במס׳ מקומות את הסיבות מדוע נענש אבשלום בכל העונשים האלו, וכך אמרו חז״ל (סוטה ט:) אבשלום נתגאה בשערו לפיכך נתלה בשערו, ולפי שבא על עשרה פלגשי אביו, לפיכך נעצו לו נערי יואב עשר לונביאות, ולפי שגנב שלשה לבבות, לב בית דין, ולב אביו, ולב אנשי ישראל, לפיכך נתקעו בו שלשה שבטים בלבו. ובפרקי ר׳ אליעזר (פרק נ״ג) אמרו, העובר על מצות המלך כאלו עובר על עשרת הדברות כולם, ולכן דקרו את אבשלום עשרה נערי יואב. ששה נדמו לאדם הראשון וכלן נהרגו, ואלו הן שמשון בכחו ונהרג, שאול בקומתו ונהרג, עשאל במרוצתו ונהרג, אבשלום בשערו ונהרג, יאשיהו בנחיריו ונהרג, צדקיהו בעיניו ועוורו שתי עיניו. ואבשלום גבור כח היה וחרב היתה לו מצומדת על מתניו, ולמה לא שלף חרבו וכרת שער ראשו? אלא שראה גיהנם, אמר מוטב לי שאתלה בשער ראשי ולא אמות באש גיהנם. ובסנהדרין קג: אמרו אבשלום אין לו חלק לעולם הבא, שנאמר ״ויכו את אבשלום וימיתוהו״, ויכוהו בעולם הזה וימיתוהו בעולם הבא, ומגפת ישראל היתה לפי שנמשכו אחרי אבשלום והיו כולם מורדים במלך וחייבי מיתה עליו, ולכן נפלו במלחמה עמו, אברבנאל וראה גם רד״ק בפס׳ יד לעיל.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיִּ⁠תְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשֹּׁ⁠פָ֔ר וַיָּ֣⁠שׇׁב הָעָ֔ם מִרְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי⁠־חָשַׂ֥ךְ יוֹאָ֖ב אֶת⁠־הָעָֽם׃
And Joab blew the horn, and the people returned from pursuing Israel; for Joab held the people back.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּתְקַע יוֹאָב בְּשׁוֹפָרָא וְתַב עַמָא מִלְמִרְדַף בָּתַר יִשְׂרָאֵל אֲרֵי מְנַע יוֹאָב יַת עַמָא.
כי חשך יואב את העם – לרדוף אחרי אחיהם.
מרדוף – המ״ם בחירק שלא כמנהג, וכמוהו: מרדוף אחרי דוד (שמואל א כ״ג:כ״ח), מעצבך ומרגזך (ישעיהו י״ד:ג׳).
כי חשך יואב וגו׳ – זה נכון אם לנתינת טעם וסבה אל וישב העם מרדף, וכן נכון שיהיה טעמו כאשר חשך יואב כמו שזכרתי רבים.
כי חשך יואב את העם – הנה מנע יואב את אנשי דוד מרדוף אחרי ישראל כי לא היה רצונו להשחיתם אך נתפייס בנפול אבשלום בידיהם.
ויתקע יואב בשופר וגו׳. הנה אחרי שהמית יואב את אבשלום תקע בשופר שישובו אנשי דוד מרדוף אחרי בני ישראל, ואין ספק שלא היו רוצים לחזור אם לא שהשיבם ומנעם יואב מרדוף עוד:
מרדף אחרי ישראל – הדל״ת רפה ובס״א כ״י וגם בדפוס ישן כתוב מרדף המ״ם בצירי אך בשאר ספרים בחירק וכן כתב רד״ק המ״ם בחירק שלא כמנהג וכמוהו מרדף אחרי דוד (שמואל א כ״ג) עכ״ל. ועיין מ״ש שם.
חשך – מנע, כמו: ולא חשכת (בראשית כ״ב:ט״ז).
ויתקע וגו׳ – לסימן אשר יחדלו מלרדוף.
כי חשך יואב – אבל לא חדלו מעצמם.
וַיִּתְקַע יוֹאָב בַּשֹּׁפָר לסימן שיפסיקו מלרדוף אחרי חיילי אבשלום1, שכן לא היה רצונו להשחיתם, ונתפייס בנפול אבשלום בידיהם2, וַיָּשָׁב – והפסיק הָעָם מִרְדֹף – מלרדוף אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל כִּי חָשַׂךְ – מנע3 יוֹאָב אֶת הָעָם שהיה איתו מלהמשיך לרדוף אחריהם, ואין ספק שלא היו רוצים לחזור אם לא שהשיבם ומנעם יואב מלרדוף עוד4:
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת ציון.
4. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיִּ⁠קְח֣וּ אֶת⁠־אַבְשָׁל֗וֹם וַיַּ⁠שְׁלִ֨כוּ אֹת֤וֹ בַיַּ֙⁠עַר֙ אֶל⁠־הַפַּ֣⁠חַת הַגָּ⁠ד֔וֹל וַיַּצִּ֧⁠בוּ עָלָ֛יו גַּל⁠־אֲבָנִ֖ים גָּד֣וֹל מְ⁠אֹ֑ד וְ⁠כׇ֨ל⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָֽו׃
And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones; and all of Israel fled, everyone to his tent.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּנְסִיבוּ יַת אַבְשָׁלוֹם וּרְמוֹ יָתֵיהּ בְּחוּרְשָׁא לְגוֹ קוּמְצָא רַבָּה וַאֲקִימוּ עֲלוֹהִי דְגוֹר אַבְנִין רַב לַחֲדָא וְכָל יִשְׂרָאֵל אַפָּכוּ גְבַר לִקְרְווֹהִי.
אל הפחת הגדול – חפירה גדולה שהיתה ביער.
מאד – אמר מאד לפי שהפחת היה גדול ומלאוהו באבנים על אבשלום, ועוד מעל הארץ הציבו הגל הגדול.
לאהלו – חסר, כתיב בלא יו״ד הרבים. ויש בו דרש לפי שהיו נכלמים מן המרד שעשו לא התחברו יחד אלא כל אחד נס לאהלו.
ובאו כל העם ולקחו את אבשלום והשליכו אותו אל הפחת הגדול אשר היה ביער והציבו עליו תל אבנים גדול ובני ישראל בראותם כי מת גבורם נסו לאהליהם:
לאהלו – לאהליו קרי.
הפחת – בור וחפירה.
גל – תל גדול.
וכל ישראל – אשר עם אבשלום.
וַיִּקְחוּ אֶת אַבְשָׁלוֹם וַיַּשְׁלִיכוּ אֹתוֹ בַיַּעַר אֶל הַפַּחַת הַגָּדוֹל – חפירה גדולה שהיתה ביער1 וַיַּצִּבוּ עָלָיו גַּל – תל גדול של2 אֲבָנִים והתל הזה היה גָּדוֹל מְאֹד שכן מילאו את הבור הגדול באבנים על אבשלום, ועוד מעל הארץ הציבו את הגל הגדול3, וְכָל יִשְׂרָאֵל אשר היו עם אבשלום4 בראותם כי מת גבורם5 נָסוּ כל אִישׁ לְאֹהָלָיו (לאהלו6 כתיב): ס
1. רד״ק, מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
6. בכתיב כתוב ״לאהלו״ במקום ״לאהליו״, ויש בו דרש לפי שהיו נכלמים מן המרד שעשו לא התחברו יחד אלא כל אחד נס לאהלו, רד״ק.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְ⁠אַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַיַּצֶּ⁠ב⁠־ל֤וֹ בְ⁠חַיָּ⁠ו֙ אֶת⁠־מַצֶּ֙⁠בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠עֵֽמֶק⁠־הַמֶּ֔⁠לֶךְ כִּ֤י אָמַר֙ אֵֽין⁠־לִ֣י בֵ֔ן בַּעֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁ⁠מִ֑י וַיִּ⁠קְרָ֤א לַמַּצֶּ֙⁠בֶת֙ עַל⁠־שְׁ⁠מ֔וֹ וַיִּקָּ֤⁠רֵא לָהּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁל֔וֹם עַ֖ד הַיּ֥⁠וֹם הַזֶּֽ⁠ה׃
Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar which is in the king's valley; for he said, "I have no son that will memorialize my name"; and he called the pillar by his own name; and it is called Absalom's monument to this day.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַבְשָׁלוֹם נְסִיב וַאֲקֵים לֵיהּ בְּחַיוֹהִי יַת קָמָתָא דִי בְּמֵישַׁר מַלְכָּא אֲרֵי אֲמַר לֵית לִי בַר קַיָם בְּדִיל לְאַדְכָּרָא שְׁמִי וּקְרָא לְקָמָתָא עַל שְׁמֵיהּ וּקְרָא לָהּ אַתְרָא דְאַבְשָׁלוֹם עַד יוֹמָא הָדֵין.
ואבשלום לקח ויצב לו בחייו – אמר רשב״ל שלקח מקח רע לעצמו.
את מצבת אשר בעמק המלך – א״ר חנינא בר פפא בעצה עמוקה של מלכו של עולם הנני מקים עליך רעה מביתך. כיוצא בו אתה אומר וישלחהו מעמק חברון, אמר רבי חנינא בר פפא מאותה עצה עמוקה של אותו צדיק הקבור בחברון שנאמר ידוע תדע כי גר יהיה וגו׳.
כי אמר אין לי בן – ולא הוה ליה בנים והכתיב ויולדו לאבשלום שלשה בנים ובת אחת, אמר ר׳ יצחק בר אבדימי שלא היה לו בן הגון למלכות. רב חסדא אמר גמירי כל השורף תבואתו של חברו אין מניח בן ליורשו ואיהו קלייה ליואב דכתיב ויאמר אבשלום אל עבדיו ראו חלקת יואב על ידי ולו שם שעורים לכו והציתוה באש, וכתיב ויציתו עבדי אבשלום את החלקה אשר ליואב באש. היה רבי מאיר אומר במדה שאדם מודד בה מודדין לו, אבשלום נתגאה בשערו לפיכך נתלה בשערו, ולפי שבא אל עשר פלגשי אביו לפיכך נתנו בו עשרה לונביות שנאמר ויסבו עשרה (אנשים) [נערים] נושאי כלי יואב, ולפי שגנב שלש לבבות לב אביו ולב בית דין ולב ישראל לפיכך נתקעו בו שלשה שבטים, שנאמר ויקח שלשה שבטים בכפו ויתקעם בלב אבשלום (ויחזק ראשו) [עודנו חי] בלב האלה. האלה לא היה לה לב ונתן לה לב. הים לא היה לו לב ונתן לו לב שנאמר קפאו תהומות בלב ים. השמים לא היה להם לב ונתן להם לב שנאמר עד לב השמים. יבוא הים שלא היה לו לב ונתן לו לב ויפרע מן המצרים שהיה להם לב ושעבדו את ישראל בכל מיני פורענות. תבא האלה שלא היה לה לב ונתן לה לב ויפרע מאבשלום שהיה לו לב וגנב שלש לבבות. יבאו השמים שלא היה להם לב ונתן להם לב ויורידו המן לישראל שהיה להם לב ושמרו את התורה בכל לבבם ובכל נפשם.
אכי אמר אין לי בן – אמר ר׳ יהודה: נאמר בכתוב ׳כי אמר כי אין לי בן...׳, והרי נאמר קודם לכן ׳ויולדו לאבשלום שלושה בנים...׳ (שמואל ב׳ יד, כז), אך אין בכך סתירה, שכן מה שנאמר כאן מוגבל דווקא לעניין מסויים ׳בעבור הזכיר שמי׳, כלומר אין לו ילד שבאמצעותו יוזכר שמו.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
כי אמר אין לי בן – ממלא מקומי, ויהיה חשוב כמותי.
בעבור הזכיר שמי – אקים לי מצבת אבן, ובנין חשוב היה.
Because he said, "I have no son.⁠" That can replace me and be as important as me.⁠1
This will memorialize my name. I will build this stone monument for myself. It was a significant building.
1. He did have children as related earlier (14:27) but did not consider them on a par with his stature. See Sotah 11a.
כי אמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי – וכי לא היה לו בן והלא כתוב ויולדו לאבשלום שלשה בנים (שמואל ב י״ד:כ״ז) אלא שלא היה לו בן דומה בקומה, והציב לו מצבת שהיתה גבוהה בקומתו.
יד אבשלום – מקום אבשלום.
ואבשלום לקח ויצב לו בחייו את מצבת אשר בעמק המלך – ואותה המצבה היתה גבוה כגובה קומת אבשלום כי אמר אין לי בן שגובה קומתו גבוה כקומתי שאהא נזכר על ידו שיהיו הבריות אומרים גובה קומת זה כגובה קומת זה דהיינו אביו וזהו שמפרש שאמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי.
ואבשלום לקח – פירוש לקח זאת העצה בעצמו להזכיר את שמו, וכן: ויקח קרח (במדבר ט״ז:א׳). ואמרו כי בזה המקום נזכר אחר כך כי הוציאו עצמותיו מן הפחת הגדול (שמואל ב י״ח:י״ז) וקברו אותו בזה המקום, כי לכך נתכוון הוא שהציב שם מצבה בחייו.
ויצב לו בחיו – חסר יו״ד הרבים, כמו לאהלו שזכרנו (שמואל ב י״ח:י״ז), וכמוהו רבים. ויש בו דרש כי חסרו חיי אבשלום עשר שנים על ששכב עם עשר פלגשי אביו, לפיכך חסר יו״ד שהוא בחשבון עשרה.
כי אמר אין לי בן – ולמעלה כתיב: ויולדו לאבשלום שלשה בנים ובת אחת (שמואל ב י״ד:כ״ז). היו לו אלא שמתו, לפיכך עשה לו המצבה הזאת להיות לו לזכרון אחר מותו, שהיו אומרים: יד אבשלום – ויד פירושו: מקום, וכמוהו רבים.
ובדברי רבותינו ז״ל יש מי שאמר שהיה לו בן אלא שלא היה הגון למלכות, ומהם אמרו גמירי שכל השורף תבואתו של חבירו אינו מניח בן ליורשו והוא שרף תבואתו של יואב.
ויונתן תרגם: לית לי בר קיים בדיל לאדכרא שמי.
מצבת – בא מופסק, כמו אשר בשלכת מצבת בה.⁠א
א. כן בכ״י לייפציג 41, לונדון 24896, פריס 217, פריס 218, וכן בהמון כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״בם״.
בעבור הזכיר שמי – דבק עם הקרוב ועם הרחוק והכל נכון יחד, והנה זה ספור בעצמו כי זאת המצבה אינה במקום הזה שמת אבל היה ממנהגם להקים מצבות להזכרה למין ומין, ודי בזה משל לכל הקמת אבנים ומצבות שיש בכל ספרי הקדש.
את מצבת אשר בעמק המלך – ידמה שבנה שם בנין גבוה.
כי אמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי – ואע״פ שספר שכבר היו לו שלשה בנים יתכן שמתו אחר זה ואז בנה זאת המצבת וקרא שמה יד אבשלום.
ואמנם אמרו אחר זה ואבשלום לקח ויצב לו בחייו וגו׳, פירש רד״ק שאחר כך הוציאו עצמותיו, מן הפחת וקברו אותם במקום שהציב בחייו, וזה לא נזכר בכתוב. ולכן אחשוב שכוון הכתוב בזה לומר כי רבות מחשבות בלב איש ועצת השם היא תקום, כי הנה אבשלום הציב בחייו מצבה יפה בעמק המלך למען הזכיר שמו, לפי שלא היו לו בנים (כי הבנים והבת שזכר למעלה (בסימן י״ד כ״ז) כבר מתו) והיה קורא לה יד אבשלום, רוצה לומר מקום אבשלום, והוא לא זכה להקבר שם כי נקבר בפחת אשר ביער, וכמה אנשים קרו להם רעות רבות ולא נקברו במקומות שהציבו להם בחייהם, כי לא לאדם דרכו להכין צעדו. ובמסכת סוטה (פרק א׳ דף י׳ סוף ע״ב) אמרו חכמינו ז״ל, ואבשלום לקח, מאי לקח? אמר ריש לקיש שלקח מקח רע לעצמו. את מצבת אשר בעמק המלך, אמר רב פפא בעצה של מלכו של עולם, שנאמר (בסימן י״ב י״א) הנני מקים עליך רעה מביתך. כיוצא בדבר (בראשית ל״ז י״ד) וישלחהו מעמק חברון, מעצה עמוקה של אותו צדיק הקבור בחברון, שנאמר (שם ט״ו י״ג) כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם וגו׳. כי אמר אין לי בן בעבור הזכיר שמי, והלא כתוב ויולדו לאבשלום שלשה בנים ובת אחת? אמר ר׳ יצחק בר אבדימי שלא היה לו בן הגון למלכות, רב חסדא אמר כל השורף תבואות חברו אינו מניח בן ליורשו, ואיהו קליה לדיואב, דכתיב (בסימן י״ד ל׳) ויאמר אבשלום אל עבדיו ראו חלקת יואב אל ידי ולו שם שעורים לכו והציתוה באש:
ויצב לו בחיו – חסר יו״ד הרבים ויש בו דרש כי חסרו חיי אבשלום עשר שנים על ששכב עם עשר פילגשי אביו לפיכך חסר יו״ד שהוא בחשבון עשרה. ולפיכך נתנו בו עשר לונביאות עשרה נערי יואב כדאיתא במדרש רבה פרשת נשא פרשה ס׳.
מצבת – מלשון מצבה, רוצה לומר בנין גבוה.
יד אבשלום – מקום אבשלום.
לקח – רוצה לומר: לקח לעצמו זאת העצה לזכרון שמו, ודוגמתו: ויקח קרח (במדבר ט״ז:א׳).
אין לי בן – כי בניו הנזכרים למעלה כבר מתו.
בעבור הזכיר שמי – אין לי בן לשיזכר שמי על ידו, לזאת הציב מצבה וקראה על שמו, לזכרון.
ואבשלום גם קבורה לא היתה לו במקום אשר הכין לו בחייו, ויען שהוא קרא למצבת על שמו, רצה לומר מצבת קבורת אבשלום, והוא נקבר ביער, ולכן ויקרא לה יד אבשלום – רצה לומר המקום שהכין לו אבשלום, ולא נקבר שם, (כמו ויד תהיה לך דברים כ״ג).
לקח ויצב לו – כדברי רש״י ורמבמ״ן על פ׳ ויקח קרח, לקח עצה והתעורר להציב, רק לא הצליח לכלותו בחייו כמו שלא הצליח קרח במחלוקתו, והמצבה עודנה עומדת בימינו והיא בנין גדול ומפואר סמוך לירושלים בעמק יהושפט הוא עמק המלך (ראיה שנכתב כ״ז אחר זמן יהושפט, או לכל הפחות תיבות אשר בעמק המלך נתוספו אח״כ), רק לא קברוהו שם כי מת ביער אפרים, וכן בלשוננו prese ad erigersi, ובל׳ אשכנזי nahm sich vor und errichtete sich וגם בלשון צרפת prit à se faire dresser.
אין לי בן – ולמעלה (י״ד:כ״ז) מספר שנולדו לו ג׳ בנים, רד״ק רלב״ג ובעל מצודת ציון סוברים שמתו שלשתם בחייו, ורחוק, שא״כ או היה מגיד לנו או לא היה מספר לידתם, טוב לומר כדעת רז״ל (סוטה י״א י׳) שכונתו אין לי בן הגון ממלא מקומי שבעבורו יזכר שמי, דוק ג״כ שכתב בעבור ולא כתב למען; או התחיל להציב והוא ערירי, ואח״כ נולדו לו.
יד אבשלום – יכולת אבשלום, מִפְאֵר הבנין ניכר יכולת אבשלום ועשרו, ותיבת ויקרא נקדוה נפעל להורות שאחר מותו קראוה כן והוא לא הספיק לכלותה ולקרוא לה שם.
וְאַבְשָׁלֹם לָקַח עצה לעצמו להזכיר את שמו1, וַיַּצֶּב לוֹ עוד בְחַיָּיו (בחיו2 כתיב) אֶת מַצֶּבֶת – בנין גבוה3 וחשוב4 אֲשֶׁר היה בְּעֵמֶק הַמֶּלֶךְ, כִּי אָמַר אבשלום, כיוון שכל בני מתו5 אֵין לִי בֵן ממלא מקומי שיהיה חשוב כמותי6 בַּעֲבוּר שיוכל הַזְכִּיר – להזכיר את שְׁמִי, וַיִּקְרָא לַמַּצֶּבֶת עַל שְׁמוֹ, וַיִּקָּרֵא לָהּ יַד – מקום7 אַבְשָׁלֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, ולאחר מכן הוציאו את עצמותיו מן הבור הגדול וקברו אותם שם8: ס
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. בכתיב כתוב ״בחיו״ במקום ״בחייו״, ללא ״י״ הרבים, ויש בו דרש כי חסרו חיי אבשלום עשר שנים על ששכב עם עשר פלגשי אביו לפיכך חסר יו״ד שהוא בחשבון (גמטריה) עשר, רד״ק.
3. רלב״ג, מצודת ציון.
4. רש״י.
5. רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד. ובדברי רבותינו ז״ל יש מי שאמר שהיה לו בן אלא שלא היה הגון למלכות, ומהם אמרו גמירי שכל השורף תבואתו של חבירו אינו מניח בן ליורשו והוא שרף תבואתו של יואב, רד״ק.
6. רש״י.
7. מצודת ציון, ר״י קרא.
8. רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַאֲחִימַ֤עַץ בֶּן⁠־צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔⁠א וַאֲבַשְּׂ⁠רָ֖ה אֶת⁠־הַמֶּ֑⁠לֶךְ כִּֽי⁠־שְׁ⁠פָט֥וֹ יְהֹוָ֖הי״י֖ מִיַּ֥⁠ד אֹיְ⁠בָֽיו׃
Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me now run, and tell the news to the king, how Hashem has avenged him of his enemies.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲחִימַעַץ בַּר צָדוֹק אֲמַר אֶרְהוּט כְּעַן וַאֲבַסַר יַת מַלְכָּא אֲרֵי אִתְפְּרַע לֵיהּ יְיָ מִיַד בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי.
אמר ר׳ אחא מצינו שכל המלמד סניגוריא על ישראל הקב״ה מרוממו בעולם, דכתיב ולכן יחכה י״י לחננכם ולכן ירום לרחמכם, ממי את למד מאחימעץ בן צדוק שנאמר ואחימעץ בן צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה.
אכי שפטו ה׳ מיד איביו – אמר ר׳ יהודה ׳כי שפטו ה׳...׳ היא צורה מקוצרת, כמו ׳ונקמני ה׳ ממך׳, והכוונה היא ׳ושפט לו ה׳ ׳.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר׳ יצחק בן שמואל לשמואל ב מהדורת שטובר.
ואחימעץ בן צדוק וגו׳. הנה אחימעץ אמר אל יואב שהיה רוצה לרוץ כדי לבשר את המלך על מיתת אבשלום ואנשיו ששפטו השם מהם שהיו אויביו:
ארוצה – ענין מהירות ההליכה.
כי שפטו ה׳ – עשה משפטו, לנקום נקמתו מיד אויביו.
השאלות:
מה שכפל לא איש בשורה אתה היום הזה, והיום הזה לא תבשר, ואיך אמר ובשרת ביום אחר, מה יבשר, ולשון כי על כן בן המלך מת אין לו מובן, ולמה הוסיף אחימעץ שירוץ אחרי הכושי וכבר הודיע לו שלא איש בשורה הוא, ומה חדש יואב שנית, ולמה אמר שלישית ויהי מה ארוצה ויואב הסכים עמו.
שפטו – הצילו מאויביו והכה בהם, ושרש שפט קרוב לשם שבט המורה מקל ומרדות (הוי אשור שבט אפי, ישעיה י׳:ה׳).
וַאֲחִימַעַץ בֶּן צָדוֹק אָמַר ליואב1 אָרוּצָה נָּא במהירות2 וַאֲבַשְּׂרָה אֶת הַמֶּלֶךְ כִּי שְׁפָטוֹ – עשה משפטו3 יְהוָה מִיַּד אֹיְבָיו לנקום מהם את נקמתו4:
1. אברבנאל.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּ֧⁠אמֶר ל֣וֹ יוֹאָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּ⁠שֹׂרָ֤ה אַתָּ⁠ה֙ הַיּ֣⁠וֹם הַזֶּ֔⁠ה וּבִשַּׂ⁠רְתָּ֖ בְּ⁠י֣וֹם אַחֵ֑ר וְ⁠הַיּ֤⁠וֹם הַזֶּ⁠ה֙ לֹ֣א תְ⁠בַשֵּׂ֔⁠ר כִּֽי⁠־עַל⁠־[כֵּ֥ן]א בֶּן⁠־הַמֶּ֖⁠לֶךְ מֵֽת׃
And Joab said to him, "You are not a bearer of news today. You shall bear news another day; but this day you shall bear no news, for the king's son is dead.⁠"
א. [כֵּ֥ן] א=אין רווח לתיבת "כֵּ֥ן" הנקראת ולא נכתבת, אבל נכתבו הניקוד והטעם בין התיבות למטה.
תרגום יונתןרש״ירד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ יוֹאָב לָא גְבַר כְּשַׁר לְבַסָרָא אַתְּ יוֹמָא דֵין וּתְבַסֵר בְּיוֹם אוֹחֲרָן וְיוֹמָא הָדֵין לָא תְבַסֵר אֱלָהֵין דְבַּר מַלְכָּא מִית.
ובשרת ביום אחר – בשורת תשועה אחרת.
כי על כן – כי על אשר בן המלך מת, לפיכך לא טובה לך הבשורה זאת.
Inform him another day. A tiding of some other victory.
Because. As a result of the king's son's death therefor this announcement will not be good for you.
ובשרת ביום אחר – תשועה אחרת שתזדמן לישראל, כי זאת התשועה לא תהיה שלימה בעיני המלך על אשר מת בנו.
כי על כן בן המלך מת – כן קרי ולא כתיב. והקרי הוא יותר קרוב, כאלו אמר: כי על אשר בן המלך מת אין אתה ראוי לבשר.
ויש בו דרש כי ע״כ ועל יושר מת, שמרד באביו.
כי על כן בן המלך מת – פירוש: על אשר, כמו כי על כן באו בצל קורתי, ואין זו בשורה טובה.
ובשרת ביום אחר – רוצה לומר: כאשר יקרה דבר טוב ישמח בו דוד אז אשלח הבשורה בפיך.
ויואב השיבו לא איש בשורה אתה היום הזה, רוצה לומר אתה אדם טוב וכהן להשם ואין ראוי שתוליך בשורה כי אם לשמח בה את שומעה, וביום הזה לא תבשר כי מת בן המלך ולא ישמח דוד עם השמועה
כי על _ בן המלך – כן קרי ולא כתיב והוא חד מן י׳ מלין דקריין ולא כתבן ואמר יואב כי על האמת מת בן המלך לפי רוע מעשיו כי בקש להמית את אביו וכפר בעיקר ובא בזדון אל פילגשי אביו לכן חסר כן מבפנים ותלה לו מבחוץ כי באמת הומת בן המלך וכן הוא אומר כן בנות צלפחד דוברות. כ״מ.
לא איש בשורה – לא ראוי לך לבשר בשורה כזאת.
ביום אחר – בעת יזדמן תשועה אחרת.
כי על כן – כי הבשורה ההיא תהיה על אשר הומת בן המלך, ולא תחשב לבשורה טובה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כ) ויאמר לו יואב לא איש בשורה אתה היום הזה – באשר בהבשורה הטובה הזאת היתה רצופה גם כן בשורה רעה ממיתת בן המלך, א״ל שאין ראוי שתמהר להיות אתה המבשר, רק בא׳ מג׳ פנים,
א. אם הוא יומו, רצה לומר כי מנהג המלכים ליעד בכל יום איש מיוחד לבשרו את כל הנעשה ואז מחויב להגיד אם טוב ואם רע, נגד זה אמר לו לא איש בשורה אתה היום הזה, רצה לומר לא נתיעדת לכך,
ב. מצד שיש בזה ספור תהלת ה׳ והשגחתו, ולברכו על הטובה וכמ״ש (פכ״ט) ברוך ה׳ אלהיך וכו׳, וראוי שתהיה על ידי בן הכהן, על זה אמר כי ובשרת ביום אחר – כי תוכל לבשר חסדי ה׳ כל הימים,
ג. מצד שתרצה להודיע הטובה שנעשה היום, על זה אמר והיום הזה לא תבשר כי על כן בן המלך מת – ושבמה שתאמר כי שפט ה׳ את המלך מיד אויביו הלא תודיע מיתת בן המלך, שבו פגע משפט ה׳ בראשונה בשהיה הוא המורד העקרי,
ועל כן רצה לומר על ששפט ה׳ משפט זה לכן מת, ואם כן היא בשורה רעה, שאין ראוי שתהיה על ידי איש טוב כמוך.
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹאָב לֹא אִישׁ טוב כמוך1 שהינו כהן2 ראוי שיבשר בְּשֹׂרָה שאינה משמחת את שומעה3, ולכן לא ראוי כי לך כי אַתָּה תבשר בשורה כזאת4 הַיּוֹם הַזֶּה, וּבִשַּׂרְתָּ – ואתה תבשר בשורה טובה אחרת בְּיוֹם אַחֵר כאשר תזדמן בשורת תשועה אחרת5, וכאשר יקרה דבר טוב שישמח בו המלך, אז אשלח הבשורה בפיך6, וְאולם הַיּוֹם הַזֶּה לֹא תְבַשֵּׂר כִּי הבשורה הזו תהיה7 עַל (כֵּן קריא ולא כתיב8) אשר בֶּן הַמֶּלֶךְ מֵת – הומת, ולא תחשב לך לבשורה טובה9 ושלמה בעיני המלך10, אלא בשורה רעה11:
1. בהיות אחימעץ איש טוב לב רצה לספר לדוד את הבשורה הטובה, מלבי״ם.
2. אברבנאל.
3. אברבנאל.
4. מצודת דוד.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. רלב״ג.
7. מצודת דוד.
8. כן קרי ולא כתיב, ויש בו דרש כי ע״כ ועל יושר מת שמרד באביו, רד״ק.
9. רש״י, מצודת דוד.
10. רד״ק.
11. מלבי״ם מבאר את אריכות הפסוק, שיואב הסביר לאחימעץ שאין ראוי שהוא ילך לספר למלך את הבשורה, מפני שבתוך הבשורה הטובה היתה ג״כ בשורה רעה שמת בן המלך, ומצד ג׳ סיבות לא היה ראוי לו לספר, א׳ שהיה מנהג המלכים ליעד בכל יום איש מיוחד לבשרו את כל הנעשה ואז מחויב להגיד אם טוב ואם רע, אך אתה ׳לא איש בשורה אתה היום הזה׳, ר״ל לא נתיעדת לכך. ב׳ מצד שיש בזה סיפור תהלת ה׳ והשגחתו, תוכל ללכת ולספר ביום אחר אחרי שיתנחם על מות אבשלום, וכנגד זה אמר לו ״כי ובשרת ביום אחר״. ג׳ מצד שירצה להודיע את הטובה שנעשתה היום ששפט ה׳ את אויביו, אמר לו ״והיום הזה לא תבשר כי על כן בן המלך מת״, כי הרי אויביו זה אבשלום בנו שמת, וא״כ היא בשורה רעה, וכיון שהיה אחימעץ אדם טוב לב, לא היה ראוי שבשורה רעה תסופר על ידו.
תרגום יונתןרש״ירד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיֹּ֤⁠אמֶר יוֹאָב֙ לַכּ⁠וּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥⁠ד לַמֶּ֖⁠לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַיִּ⁠שְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְ⁠יוֹאָ֖ב וַיָּ⁠רֹֽץ׃
Then Joab said to the Cushite, "Go tell the king what you have seen.⁠" And the Cushite bowed down to Joab, and ran.
תרגום יונתןרד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יוֹאָב לְכוּשִׁי אֱזֵיל חַוֵי לְמַלְכָּא דַחֲזֵיתָא וּסְגִיד כּוּשִׁי לְיוֹאָב וּרְהַט.
לכושי – מבני כוש היה ונתגייר, או אפשר שהיה ישראל והוא שחור ככושי, לפיכך היו קוראים אותו כושי.
וירֹץ – כמו וירוּץ, ונחלף השרק בחלם.
ולכן אמר יואב לכושי שילך להגידו. ואמרו כושי, רוצה לומר איש אחד מבני כוש שנתגייר, או ישראל ונקרא כושי לשחרותו, וכן אמרו בפרקי רבי אליעזר (פרק נ״ג) שמבן ימיני היה, אלא מה כושי משונה בעורו כך בן הימיני הזה משונה במעשיו. ר׳ אליעזר אומר בוא וראה כמה תומתו ויושרו של זה האיש שאמר ליואב (אם תתן לי אלף כסף איני עובר על מצות המלך אשר צוך, שנאמר) ולוא אנכי שוקל על כפי אלף כסף וגו׳, הנה הסכים שזה היה הנזכר למעלה. וצוהו שילך ויגיד למלך הדבר כלו, רוצה לומר מנצחון המלחמה ומיתת אבשלום, והוא משתחווה לפניו בחשבו שחסד גדול היה עושה עמו לשלחו בבשורה הזאת והתחיל מיד לרוץ וללכת אל דוד:
אשר ראיתה – בנצחון המלחמה, וממיתת אבשלום.
וישתחו – בחשבו שעשה עמו חסד לשלחו בבשורה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כא) ויאמר יואב לכושי לך הגד למלך – לא אמר רוץ בשר רק לך הגד, כי אינה בשורה רק שעל כל פנים צריך להגיד ולהודיע לו, ולמ״ש בפדר״א שהיה הוא האיש שראה את אבשלום תלוי א״ל הטעם שיגיד הוא,
כי אשר ראית יען אתה ראית איך נתגלה באלה ומאת ה׳ היתה זאת שיהרג.
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לַכּוּשִׁי מבני כוש היה ונתגייר1 לֵךְ הַגֵּד לַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר רָאִיתָה בנצחון המלחמה, וממיתת אבשלום2, וכיצד נתלה אבשלום בשערותיו ומאת ה׳ היתה זאת שייהרג3, וַיִּשְׁתַּחוּ כוּשִׁי לְיוֹאָב בחושבו שעשה עמו חסד לשלחו בבשורה4 וַיָּרֹץ מיד ללכת לדוד5:
1. ואפשר שהיה ישראל והוא שחור ככושי לפיכך היו קוראים אותו כושי, רד״ק. וכן אמרו בפרקי דרבי אליעזר (פרק נ״ג) שמבן ימיני היה, אלא מה כושי משונה בעורו כך בן הימיני הזה משונה במעשיו, ר׳ אליעזר אומר בוא וראה כמה תומתו ויושרו של זה האיש שאמר ליואב אם תתן לי אלף כסף איני עובר על מצות המלך אשר צוך כמו שנאמר לעיל ״ולוא אנכי שוקל על כפי אלף כסף״ וגו׳, וזה היה האיש הכושי הנזכר למעלה, וצוהו שילך ויגיד למלך הדבר כלו, רוצה לומר מנצחון המלחמה ומיתת אבשלום, והוא משתחווה לפניו בחשבו שחסד גדול היה עושה עמו לשלחו בבשורה הזאת והתחיל מיד לרוץ וללכת אל דוד, אברבנאל.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיֹּ֨⁠סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן⁠־צָדוֹק֙ וַיֹּ֣⁠אמֶר אֶל⁠־יוֹאָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה⁠־נָּ֥⁠א גַם⁠־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּ⁠וּשִׁ֑י וַיֹּ֣⁠אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽמָּ⁠ה⁠־זֶּ֞⁠ה אַתָּ֥⁠ה רָץ֙ בְּ⁠נִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין⁠־בְּ⁠שׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת׃
Then Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, "But come what may, let me, please, also run after the Cushite.⁠" And Joab said, "Why will you run, my son, seeing that you will have no reward for the news?⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹסִיף עוֹד אֲחִימַעַץ בַּר צָדוֹק וַאֲמַר לְיוֹאָב וִיהֵי מָה אֶרְהוֹט כְּעַן אַף אֲנָא בָּתַר כּוּשִׁי וַאֲמַר יוֹאָב לְמָא דְנַן אַתְּ רָהִיט בְּרִי וְלָךְ לֵית בְּסוֹרָא מִתְיְהַב.
ולכה אין בשורה מוצאת – אין מתת שכר בשורה מצויה היום.
For you there is no reward in this announcement. There is no reward available today for an announcement.
אין בשורה מוצאת – נמצאת.
ויהי מה ארוצה – פתרונו מה בכך ארוצה גם אני.
ולכה אין בשורה מוצאת – פתרונו בשורה שבן המלך מת אינה לך דבר מציאה לא טובה תבא לך אם תבשרינה.
ולכה אין בשורה מוצאת – תרגם יונתן: ולך לית בשורתא מתיהב, כלומר למה אתה רוצה ללכת, לא לך יהיה שכר מזאת הבשורה.
ומוצאת – כמו: וימציאו בני אהרן (ויקרא ט׳:י״ב).
ולכה אין בשורה מוצאת – פירוש: אין הבשורה נמצאת בך, שכבר אותו ששלחתי יבשר, ובא מוצאת פועל עומד, והוא כמו נמצא.
ולכה אין בשורה מוצאת – רוצה לומר: שאין לך בזה בשורה מוצאת הצלחה וטוב למבשר אבל היא כמו נקמה לו כי בנו מת.
הס״א הוא להודיע שאין ראוי לאדם טוב לבשר בשורה לגדול לא ישמח בה ולזה הרחיק יואב את אחימעץ מלבשר אל המלך דוד דבר הריגת אבשלום ולזה אמר לו לא איש בשורה אתה היום הזה על זה הענין ובשרת ביום אחר כאשר יקרה דבר טוב ישמח בו דוד אז אשלח הבשורה בפיך ולפי שחשב אחימעץ שישמח בה דוד בקש שירוץ הוא לבשר אל המלך זאת הבשורה וכאשר הרגיש שידאג המלך בזה לא רצה לבשר זאת הבשורה וכזה תמצא שאמר המלך דוד איש טוב הוא ואל בשורה טובה יבא למדנו מזה שאין מדרך האיש הטוב לבשר הבשורה הרעה.
ואחימעץ הפציר עוד בהליכתו גם אחרי הכושי, ויואב השיבו למה זה אתה רץ בני ולכה אין בשורה מוצאת? ר״ל למה תעמול במרוצה וכבר רץ הכושי ולך אין בשורה מוצאת? כי אין השמועה ראוי לבשורה אצל דוד בבחי׳ מות אבשלום, ועוד שכבר רץ הכושי ראשונ׳ והוא יגיע לדוד בתחלה, ואם יתן בשורה אליו יתנה וא״כ לך אחימעץ אין בשורה מוצאת:
ולכה אין בשורה – במקצת ספרים מלא וא״ו וכן נכון על פי המסורת דמלכים ב׳ ז׳ וכן מצאתי במסורת כ״י ועיין מסרה אחריתי שהביא בעל המסורת כאן.
ויהי מה – רצה לומר יהיה מה שיהיה, ודוגמתו: ויעבור עלי מה (איוב י״ג:י״ג), ופירושו יעבור מה שיעבור.
ויהי מה – רצה לומר: אף אם לא אשמחו במיתת אבשלום, מכל מקום בנצחון המלחמה הלא ישמח.
למה זה – רצה לומר: למה תעמול לרוץ אליו, הואיל ולכה לא יהיה נמצא מתן בשורה, כי אף אם יתן מתן, הלא להכושי יתננה, כי כבר רץ הוא ויבוא אליו ראשון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כב) ויוסף עוד עתה אמר אחימעץ אחרי שהכושי יגיד מיתת אבשלום, יוכל הוא לרוץ אחריו, ויהיה המבשר טוב של התשועה שעבדי דוד נצחו בישועת ה׳, וזה שכתוב ארוצה אחרי הכושי – והשיב לו יואב למה זה אתה רץ הלא הכושי יגיד גם הבשורה הטובה, כי בדבור א׳ כלול הרע והטוב,
ולכה אין בשורה מצאת רצה לומר לא נמצא לפניך בשורה מיוחדת, כי הכושי יאמר ששפטו ה׳ מהקמים עליו, ויכלול גם הבשורה הטובה.
מצאת – חן בעיני המלך.
וַיֹּסֶף עוֹד אֲחִימַעַץ בֶּן צָדוֹק וַיֹּאמֶר אֶל יוֹאָב אף אם לא אשמחו במיתת אבשלום, מכל מקום בנצחון המלחמה הלא ישמח1, לכן וִיהִי מָה – יהיה מה שיהיה2 אָרֻצָה נָּא גַם אָנִי אַחֲרֵי הַכּוּשִׁי, וַיֹּאמֶר יוֹאָב לאחימעץ, לָמָּה זֶּה אַתָּה רָץ – תעמול לרוץ3 בְּנִי, הואיל וּלְכָה – ולך אֵין מתת שכר4 בְּשׂוֹרָה מֹצֵאת – מצויה היום5, שהרי אין שמועה זו ראויה להיקרא בשורה טובה אצל דוד בגלל מות אבשלום6, ואף אם יתן המלך מתנה עבור הבשורה הטובה של נצחון במלחמה, הלא לכושי יתננה, כי כבר רץ הוא ויבוא אליו ראשון7:
1. מצודת דוד. וכיון שהכושי יבשר את הבשורה הרעה, כעת אוכל אני לבשר רק את הבשורה הטובה ששפט ה׳ את אויביו, מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רש״י.
6. אברבנאל. ומלבי״ם ביאר שכיון שיבשר הכושי את הבשורה הרעה נמצא שבישר גם את הבשורה הטובה, וא״כ לא נשאר לך כבר מה לבשר.
7. רש״י, רי״ד, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וִיהִי⁠־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥⁠אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֤⁠רׇץ אֲחִימַ֙עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔⁠ר וַֽיַּ⁠עֲבֹ֖ר אֶת⁠־הַכּ⁠וּשִֽׁי׃
"But come what may, I will run.⁠" And he said to him, "Run.⁠" Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וִיהֵי מָא בִכְדֵין אֶרְהוּט וַאֲמַר לֵיהּ רְהוּט וּרְהַט אֲחִימַעַץ בְּאוֹרַח מֵישְׁרָא וּקְדִים יַת כּוּשִׁי.
ויהי מה – כלומר: ומה בכך אם אין לי שכר.
ויעבור – וקדים ית כושי.
So what. In other words, so what if I get no reward?
And he passed. [Yonatan translates:] He arrived before the Kushite.
ויעבר את הכושי – פתרונו: הקדים את הכושי.
ויהי מה – יהיה מה שיהיה, על כל פנים ארוץ. וכן: ויעבר עלי מה (איוב י״ג:י״ג) יעבר עלי מה שיעבור איני חושש.
ויאמר לו רוץ – כאלו אמר אחר שעל כל פנים כן רצונך, עשה כן דרך כעס, וכמה מזה המין בספרי הקדש שלנו, ר״ל שיבא לשון צווי ואם יחרה הדבר בעיני המצַווה, וכבר דברה תורה כלשון ב״א, וכן דבר השם לבלעם (במדבר כ״ב).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ויהי מה ארוץ, רוצה לומר עם כל זה ארוץ אני לראות אם הכושי ירוץ יותר ממני או לא ירוץ כמוני. וחשב שהמלך עם היות שכבר ידע הדבר מדברי הכושי, הנה ישמח בראותו השתדלות אחימעץ במרוצתו, וזהו ויהי מה ארוץ, אם להבחין מרוצת הכושי ואם למצוא חן בעיני דוד. וזכר הכתוב שעבר אחימעץ את הכושי כי רץ דרך הככר:
הככר – המישור, והוא ככר הירדן.
ויהי מה – חזר אחימעץ ואמר, ואם לא אקבל מתן, עם כל זה ארוץ.
דרך הככר – והוא הדרך היותר קרוב, ולזה עבר את הכושי והקדים לבוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

(כג) ואז אמר אחימעץ – שאם כן ירוץ הוא להקדים את הכושי, ויקדים הוא לבשר טוב, באופן שלא יכלול בדבריו מיתת אבשלום, וכמ״ש ברוך ה׳ וכו׳ אשר סגר וכו׳ כמו שית׳, ואחרי שהכושי מוכן למלא דבריו, והגם שלא יוכל להשיב ע״מ שישאל המלך,
ויהי מה רצה לומר על כל פנים אגיד דבר מה ואהיה מבשר טוב, ולכן רץ ויעבר את הכושי.
והשיב לו אחימעץ: וִיהִי מָה – ומה בכך אם אין לי שכר1, יהיה מה שיהיה, על כל פנים2 אָרוּץ ואקדים את הכושי, ואבשר לדוד רק את הטוב שבנצחון המלחמה, מבלי להזכיר את מיתת אבשלום3, וַיֹּאמֶר לוֹ יואב רוּץ, וַיָּרָץ אֲחִימַעַץ דֶּרֶךְ הַכִּכָּר – כיכר הירדן4 שהיתה דרך קצרה יותר5, וַיַּעֲבֹר – ואכן הקדים6 אֶת הַכּוּשִׁי:
1. רש״י, מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מלבי״ם.
4. מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
6. תרגום יונתן, רש״י, ר״י קרא.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְ⁠דָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין⁠־שְׁ⁠נֵ֣י הַשְּׁ⁠עָרִ֑ים וַיֵּ֨⁠לֶךְ הַצֹּ⁠פֶ֜ה אֶל⁠־גַּ֤ג הַשַּׁ֙⁠עַר֙ אֶל⁠־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤⁠א אֶת⁠־עֵינָיו֙ וַיַּ֔⁠רְא וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃
Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold, a man was running alone.
תרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְדָוִד יָתֵיב בֵּין תְּרֵין תַּרְעַיָא וְהַלִיךְ סַכְוָאָה עַל אִגַר תַּרְעָא עַל שׁוּרָא וּזְקֵף יַת עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא גַבְרָא רָהִיט בִּלְחוֹדוֹהִי.
בין שני השערים – שהיה לעיר חומה לפנים מחומה, ושער לפנים משער, ובין שני השערים היה מקום הישיבה, כמו שנאמר למעלה: אל יד השער (שמואל ב י״ח:ד׳).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

ובהיות דוד יושב בין השערים, רוצה לומר שהיה לעיר חומה לפנים מהחומה והיה שער בכל אחת מהן והוא היה יושב בין השערים
בין שני השערים – כי היה להעיר חומה לפנים מחומה, והשערים זה מול זה, והיה יושב בין השערים.
אל החומה – אשר ממעל להשער.
וילך הצופה אל גג השער אל החומה רצה לומר כי אחימעץ שהסב דרכו מצד הככר לא בא מן הצד שנגד השער, רק מן הצד שנגד החומה ולכן לא ראהו הצופה מצד השער, רק שהלך במקרה אל החומה ומשם ראהו.
(24-26) השאלות:
מ״ש וילך הצופה וכו׳ אין לו באור, ולמה קרא תחלה אל המלך ואחר כך אל השוער.
בין שני השערים – בין שער החומה ושער החל.
והעיר בה ישב דוד היתה מוקפת משתי חומות, אחת פנימית ואחת חיצונית, והיו השערים של החומות אחת מול השניה1 וְדָוִד היה יוֹשֵׁב בֵּין שְׁנֵי הַשְּׁעָרִים הללו2, וַיֵּלֶךְ הַצֹּפֶה במקרה3 אֶל גַּג הַשַּׁעַר אֶל הַחוֹמָה אשר מעל השער4 וַיִּשָּׂא אֶת עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ:
1. רש״י, אברבנאל, מצודת דוד.
2. וכיוון שהיה מסוכן למלך לישב שם, הלך הצופה בשער שמעל החומה להשגיח, וכשראה מישהו מתקרב, פחד וקרא למלך במקום לקרוא לשוער, כלי יקר.
3. אחימעץ שהסב דרכו מצד הככר לא בא מן הצד שנגד השער, רק מן הצד שנגד החומה ולכן לא ראהו הצופה מצד השער, רק כאשר הלך במקרה אל החומה ראה אותו, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיִּ⁠קְרָ֤א הַצֹּ⁠פֶה֙ וַיַּגֵּ֣⁠ד לַמֶּ֔⁠לֶךְ וַיֹּ֣⁠אמֶר הַמֶּ֔⁠לֶךְ אִם⁠־לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ בְּ⁠שׂוֹרָ֣ה בְּ⁠פִ֑יו וַיֵּ֥⁠לֶךְ הָל֖וֹךְ וְ⁠קָרֵֽב׃
And the watchman cried and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth.⁠" And he came and drew near.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּקְרָא סַכְוָאָה וְחַוֵי לְמַלְכָּא וַאֲמַר מַלְכָּא אִם בִּלְחוֹדוֹהִי הוּא בְּסוֹרְתָא בְּפוּמֵיהּ וַאֲזַל מֵיזַל וְקָרֵיב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

והיה לו צופה בחומה ראה איש רץ לבדו והגידו לדוד, והוא אמר אם לבדו הוא רץ בשורה בפיו, רוצה לומר כי אם הבאים היו רבים אולי היו נרדפים ובורחים מהמלחמה, אבל בהיותו אחד לבדו יראה שבא לבשר דבר נתחדש:
אם לבדו – ואין כן דרך הנסים מן המלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה וַיַּגֵּד לַמֶּלֶךְ שהוא רואה איש אחד רץ לקראתם וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִם לְבַדּוֹ בא, שלא כדרך הבורחים מן המלחמה1 בְּשׂוֹרָה בְּפִיו, שכן אם הבאים היו רבים, אולי היו נרדפים ובורחים מהמלחמה, אבל בהיותו רץ לבדו נראה שבא לבשר דבר חדש2, וַיֵּלֶךְ אחימעץ הָלוֹךְ וְקָרֵב – ומתקרב למקום בו נמצא המלך:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיַּ֣⁠רְא הַצֹּ⁠פֶה֮ אִישׁ⁠־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּ⁠קְרָ֤א הַצֹּ⁠פֶה֙ אֶל⁠־הַשֹּׁ⁠עֵ֔ר וַיֹּ֕⁠אמֶר הִנֵּ⁠ה⁠־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ וַיֹּ֥⁠אמֶר הַמֶּ֖⁠לֶךְ גַּם⁠־זֶ֥ה מְ⁠בַשֵּֽׂ⁠ר׃
And the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper, and said, "Behold another man is running alone.⁠" And the king said, "He also brings news.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַחֲזָא סַכְוָאָה גַבְרָא אַחֲרָנָא רָהִיט וּקְרָא סַכְוָאָה לְנָטַר תַּרְעָא וַאֲמַר הָא גַבְרָא רָהִיט בִּלְחוֹדוֹהִי וַאֲמַר מַלְכָּא אַף דֵין מְבַסֵר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

והצופה השיבו שהיה רואה רץ אחר שני, ודוד השיב שאחרי שלא היה יותר משנים יורה שגם היה השני מבשר, כי אלו היו נסים היו רבים מהם:
אל השוער – אל שומר השער.
הנה איש – הנה עוד איש.
ויאמר המלך – כשמוע דבר הצופה.
גם זה מבשר – הואיל וגם הוא לבדו בא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

(כו) ויקרא הצופה אל השוער – הנימוס הוא שהצופה יקרא אל השוער, למען ישאל מהמלך אם יניח את הבא ליכנס אל המלך, רק בענין נחוץ וחדש יגיד אל המלך בעצמו, לכן בפעם הראשון שידע שהמלך מצפה מאד שיבוא איש מן המחנה, הגיד למלך עצמו ובפרט שבא מצד החומה לא מצד השער ואין לו ענין עם השוער, מה שאין כן ברץ השני שאין נחוץ כל כך כי הראשון יגיד דבר, הגיד אל השוער כפי הנימוס.
וַיַּרְא הַצֹּפֶה אִישׁ אַחֵר רָץ וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה אֶל הַשֹּׁעֵר – שומר השער1 וַיֹּאמֶר הִנֵּה עוד2 אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ, וכשמוע את דבר הצופה3 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גַּם זֶה מְבַשֵּׂר הואיל וגם הוא בא לבדו4:
1. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר כי הנימוס הוא שהצופה יקרא אל השוער, למען ישאל השוער מהמלך אם יניח את הבא ליכנס אל המלך, רק בענין נחוץ וחדש יגיד הצופה אל המלך בעצמו, לכן בפעם הראשונה שידע שהמלך מצפה מאד שיבוא איש מן המחנה, הגיד הצופה למלך ישירות, (ובפרט שבא מצד החומה ולא מצד השער ואין לו ענין עם השוער), מה שאין כן ברץ השני שכבר אין הוא נחוץ כל כך כי הראשון כבר יגיד דבר, הגיד הצופה אל השוער כפי הנימוס.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ הַצֹּ⁠פֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת⁠־מְ⁠רוּצַ֣ת הָרִאשׁ֔וֹן כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן⁠־צָד֑וֹק וַיֹּ֤⁠אמֶר הַמֶּ֙⁠לֶךְ֙ אִֽישׁ⁠־ט֣וֹב זֶ֔ה וְ⁠אֶל⁠־בְּ⁠שׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא׃
And the watchman said, "I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.⁠" And the king said, "He is a good man, and comes with good news.⁠"
תרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר סַכְוָאָה אֲנָא חֲזֵי יַת רִיהֲטָא דְקַדְמָאָה כְּרִיהֲטָא דַאֲחִימַעַץ בַּר צָדוֹק וַאֲמַר מַלְכָּא גְבַר טַב דֵין וְאַף בְּסוֹרָא טָבָא יַיְתֵי.
ואל בשורה טובה – כמו: ובבשורה. וכן: אל הארון תתן את העדות (שמות כ״ה:כ״א) – כמו: ובארון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

וכאשר נתקרבו אל העיר הכיר הצופה שהיה מרוצת הראשון דומה למרוצת אחימעץ, והמלך אמר איש טוב זה ואל בשורה טובה יבא, רוצה לומר הוא איש טוב ושלם ולא יברח איש כמוהו מהמלחמה, ולכן לא יהיה ביאתו בריחה כי אם בודאי אל בשורה טובה יבא כפי טבעו ונפשו:
את מרוצת הראשון – רצה לומר: הנהגת מרוצתו, שהוא כמנהג מרוצת אחימעץ ובודאי הוא הוא.
איש, טוב זה וגו׳ – כי איש טוב, נוטה טבעו לחשוק לבשר טוב.
מרוצת הראשון – חניכי המלחמה בתוך שאר חינוכיהם היו מחניכים עצמם גם למרוצה, וקלי הרגלים שבהם ידועים ומפורסמים כמו שמסופר לנו בעשאל אחי יואב (למעלה ב׳:י״ח).
איש טוב זה וגו׳ – שאם לא היה יודע בבשורתו שטובה היא לי לא היה ממהר להביאה לי, מכאן למדנו שגמילות חסד הוא למהר בשורה טובה לבעלה, ולאחר בשורה רעה.
וַיֹּאמֶר הַצֹּפֶה אֲנִי רֹאֶה אֶת הנהגת1 מְרוּצַת הָרִאשׁוֹן כִּמְרֻצַת – כריצתו של2 אֲחִימַעַץ בֶּן צָדוֹק, וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִישׁ טוֹב זֶה ושלם, ולא יברח איש כמוהו מהמלחמה3, וְאֶל בְּשׂוֹרָה טוֹבָה יָבוֹא כי איש טוב נוטה טבעו לחשוק לבשר טוב4:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. אברבנאל.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיִּ⁠קְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַיֹּ֤⁠אמֶר אֶל⁠־הַמֶּ֙⁠לֶךְ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּ⁠שְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛⁠לֶךְ לְ⁠אַפָּ֖⁠יו אָ֑רְצָה וַיֹּ֗⁠אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהֹוָ֣הי״י֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֤ר סִגַּ⁠ר֙ אֶת⁠־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר⁠־נָשְׂ⁠א֥וּ אֶת⁠־יָדָ֖ם בַּאדֹנִ֥י הַמֶּֽ⁠לֶךְ׃
And Ahimaaz called and said to the king, "All is well.⁠" And he bowed down before the king with his face to the earth, and said, "Blessed be Hashem your God, who has delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.⁠"
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּקְרָא אֲחִימַעַץ וַאֲמַר לְמַלְכָּא שְׁלָם וּסְגִיד לְמַלְכָּא עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא וַאֲמַר בְּרִיךְ יְיָ אֱלָהָךְ דִמְסַר יַת גַבְרַיָא דַאֲרִימוּ יַת יְדֵיהוֹן בְּרִבּוֹנִי מַלְכָּא.
סיגר – מסר את האנשים וסגרם בידך. ואפשר כי בי״ת באדוני המלך עומד במקום שנים.
וכבואו לפניו אחרי ההשתחואות נתן שבח והודאה לאל אשר סגר את האנשים שמרדו במלך. והמלך למה ששמע דבריו סגר את האנשים
סגר – מסר, כמו: להסגיר לאדום (עמוס א׳:ו׳).
אשר סגר – ביד יואב ואנשיו.
אשר נשאו וגו׳ – למרוד במלך.
ברוך ה׳ אלהיך אחימעץ נשמר ולא אמר בלשון שרצה להגיד (בפסוק י״ט) כי שפטו ה׳ מיד אויביו, שבזה ירמוז מיתת אבשלום, רק אמר אשר סגר את האנשים – היינו שעבדי דוד גברו עליהם, ומברך ה׳ על הטובה.
סגר – הפעל הקדמון להוראת נתן ביד, וממנו נהיה מגר (ידוע שקדמה מ״ם סתומה למ״ם פתוחה, תלמוד מ׳ שבת ק״ד.) בחילוף סמ״ך במ״ם, ומשרש מגר נהיה שרש מגן (אשר מגן צריך, לך לך).
וַיִּקְרָא אֲחִימַעַץ וַיֹּאמֶר אֶל הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם, וַיִּשְׁתַּחוּ – והשתחווה אחימעץ לַמֶּלֶךְ לְאַפָּיו אָרְצָה ס וַיֹּאמֶר אחימעץ בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר סִגַּר – מסר1 ביד יואב ואנשיו2 אֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָשְׂאוּ אֶת יָדָם למרוד3 בַּאדֹנִי הַמֶּלֶךְ: ס
1. רד״ק, מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַיֹּ֣⁠אמֶר הַמֶּ֔⁠לֶךְ שָׁל֥וֹם לַנַּ֖⁠עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣⁠אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִ֩יתִי֩ הֶהָמ֨וֹן הַגָּ⁠ד֜וֹל לִ֠שְׁלֹ֠חַ אֶת⁠־עֶ֨בֶד הַמֶּ֤⁠לֶךְ יוֹאָב֙ וְ⁠אֶת⁠־עַבְדֶּ֔ךָ וְ⁠לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה׃
And the king said, "Is it well with the young man, Absalom?⁠" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant and me your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְכָּא שְׁלַם לְעוּלֵימָא לְאַבְשָׁלוֹם וַאֲמַר אֲחִימַעַץ חֲזֵיתִי הֲמוֹנָא סַגִיאָה בָּתַר דִשְׁלַח יַת עַבְדָא דְמַלְכָּא יוֹאָב וְיַת עַבְדָךְ וְלָא יְדָעִית מָה.
ויאמר שלום לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ ראיתי את ההמון וגו׳ ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד – אמר רבי אבא בר כהנא אם היה דוכוס איתעביד איפרכוס ואי היה איפרגכוס איתעביד אסטרטליטוס.
ראיתי ההמון הגדול – הומים ונעים במלחמה.
לשלוח את עבד המלך יואב ואת עבדך – הרי זה מקרא מסורס: לשלוח יואב את עבד המלך ואת עבדך – לאחר ששלח יואב את עבד המלך זה הרץ אחרי, ואת עבדך – על עצמו הוא אומר, ולא ידעתי מה היה אחרי כן.
I saw a great multitude [engaged in battle]. Moving to and fro in battle.
And Yoav sent one of the king's other servants and [me] your servant. This is a verse that needs to be rearranged as follows: Yoav sent one of the king's other servants and [me] your servant. After Yoav sent the king's other servant, [referring to] the one who is running behind me.⁠1
And [me] your servant. He is referring to himself. I do not know what happenned afterwards.⁠2
1. After he sent that runner is when he sent me.
2. Here Rashi is explaining the last part of the verse, “and I do not know what…”
שלום לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול לשלוח את עבד המלך יואב ואת עבדך – פתרונו המון המון גדול ראיתיו ששלח עבד המלך הוא יואב שהוא עבד המלך אחרי ששלח אותי שגם אני עבדך לבשרך שנצחו אנשיך ראיתי שנתקבצו המון גדול.
ולא ידעתי על מה – נתקבצו, אבל עבדך שלחני אליך לבשרך שנצח.
לשלוח את עבד המלך יואב – לשלוח יואב את עבד המלך, כלומר ראיתי ההמון הגדול, וראיתי שהיה משתדל יואב לשלוח את עבד המלך והוא הכושי.
ואת עבדך – אמר על עצמו, ומפני מהירות יואב לשלוח אותנו לא נתעכבנו לדעת מה.
ראיתי ההמון הגדול לשלוח את עבד המלך יואב אתא עבדך – פירוש: נתקבצו העם לשלוח יואב וללוותו וגם לשלוח אותי לבשרך.
א. כן בכ״י לייפציג 41, פריס 217, פריס 218, וכן בכמה כ״י של המקרא. בכ״י לונדון 24896 ובנוסח שלנו: ״ואת״.
שלום לנער לאבשלום – דרך שאלה, ואם אמר השלום היה מפורש כמו שיאמר עוד לכושי (פסוק ל״ב).
לשלוח את עבד המלך יואב ואת עבדך – כאלו אמר לשלוח יואב את הכושי עבד המלך, ואותי אני עבדך, כלומר כי הָמו כולם לשלחנו שנֵינו, ואני הגדתי מה שידעתי ויבא האחר ויגד מה שידע.
ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול – הנה כשראה אחימעץ בן צדוק שלב המלך דוד על אבשלום מנע עצמו מלספר לו זאת הבשורה אשר יכאב לבו בה ולזה התנצל ואמר שלא ידע בזה דבר אך ראה ההמון הגדול לשלוח יואב את עבד המלך את הכושי.
ואת עבדך – אמר זה אחימעץ על עצמו וכאילו אמר שהאחר הבא הוא יודע אמתת הדברים כי לולא זה לא שלחו יואב.
שאלו השלום לנער לאבשלום, ר״ל האם הוא מהאנשים אשר נסגרו? כי הוא היה נער ופתוהו ויפת לעשות המרד הזה, ואחימעץ השיב ראיתי ההמון הגדול, רוצה לומר ראיתי את ההמון הגדול שבאו כלם בערבוביה לשלח יואב את עבד המלך שהוא הכושי ואת עבדך (רצה על עצמו אחימעץ) ובאותו בלבול באתי ולא ידעתי מה היה לאבשלום. או יהיה פירושו שבא ההמון הגדול והיו רוצים לשלוח את עבד המלך (שהוא יואב) לשלוח אותו לדוד להודיעו זה, וגם אליו אחימעץ עבדו גם כן, והראשון הוא היותר נכון. והנה כחש אחימעץ מיתת אבשלום פן יתעצב המלך בבשורה הרעה ההיא.
ויאמר המלך שלום לנער לאבשלום ויאמר אחימעץ וגו׳ – כתוב במסורת ג׳ סבירין השלום ולא מסיימא הי ניהו אחרינא ומסתברא דחדא מינייהו הוא ויאמר כה אמר המלך שלום (מלכים ב ט׳) דכתיב גבי יהורם ברוכב שני ומטעים ביה דסבירין השלום כדכתיב לעיל מיניה ברוכב ראשון וכדכתיב נמי בתריה ויאמר השלום יהוא ואידך סבירא לי דאיהו שלם בואך (שמואל א ט״ז) שהוא דרך שאלה והעד ויאמר שלום שלאחריו ודוגמתו במלכים א׳ ב׳ ותאמר השלום בואך ויאמר לשלום ואף על גב דהאי דשמואל כתיב בסוף פסוקא הא אשכחנא דכותיה במלכים ב׳ ה׳ גבי נעמן ויאמר השלום דהוא נמי בסוף פסוקא וכתיב בתריה ויאמר שלום וגו׳.
ההמון – העם הרב.
שלום – כמו השלום, ובלשון שאלה אמר.
ראיתי ההמון הגדול – ראיתי כי נתקבצו כל העם הרב, שיואב ישלח את עבד המלך והוא הכושי, וגם לשלוח אותי, ולזה מהרתי אני לרוץ להקדימו ולבשר, ולא נמסר לי כל פרטי הדברים, ולא ידעתי מה נעשה בבנך, אבל הכושי יודע הוא, וכחש לו, לפי שלא רצה לבשרו הרעה.
לשלוח את וגו׳ – הוא הפוך, וכאלו יאמר לשלוח יואב את עבד המלך.
ראיתי את ההמון – יוכל להיות כי דבר אמת בזה, שעת נודע להעם מיתת אבשלום, בחשבם כי היא בשורה טובה, התקבצו על יואב שילך הוא ואחימעץ להגיד זאת להמלך, ובפרט כי יואב המית אותו, ואז ברגע ראשון שבא אחימעץ וראה ההמון הזה לא ידע עדיין מה, ואז אמר ארוצה נא כמ״ש בפסוק י״ט ויואב השיב לו לא איש בשורה אתה, וכן השיב שהוא לא ילך, מפני שהיא בשורה רעה בבחינת המלך, וספר עתה התחלת שליחותו כפי האמת.
ראיתי וגו׳ – ראיתי מהומה ובלבול גדול ברגע שיואב שלח את עבד המלך (הוא הכושי) ואת עבדך, וגם בימי צדקיה היה שם עבד מלך הכושי (ירמיהו ל״ח:י׳).
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ האם1 שָׁלוֹם לַנַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם? האם הוא מהאנשים אשר נסגרו?⁠2 והנה לא רצה אחימעץ לגלות למלך על מיתת אבשלום פן יתעצב מן הבשורה הרעה3, וַיֹּאמֶר אֲחִימַעַץ למלך: רָאִיתִי הֶהָמוֹן הַגָּדוֹל – העם הרב4 הומים ונעים במלחמה5, שמתקבצים כולם6 לִשְׁלֹחַ אליך אֶת עֶבֶד הַמֶּלֶךְ הכושי7 ע״י יוֹאָב וְכן לשלוח אֶת עַבְדֶּךָ – אותי8, ולזה מהרתי אני לרוץ להקדימו ולבשר לך, ולא נמסר לי כל פרטי הדברים9 וְלֹא יָדַעְתִּי מָה נעשה בבנך, אבל הכושי כן יודע10, כי לולא זאת לא היה יואב שולח גם אותו אליך11:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל.
3. רלב״ג, אברבנאל.
4. מצודת ציון.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. רד״ק, מצודת דוד. ויש מרבותינו שפירשו ״עבד המלך״ הוא יואב אותו רצה העם לשלוח (עם אחימעץ) לבשר לדוד, ראה רי״ד ומלבי״ם המבאר כי יתכן ואחימעץ דיבר אמת, שכאשר נודע לעם על מיתת אבשלום, חשבו כי היא בשורה טובה והתקבצו על יואב שילך הוא ואחימעץ להגיד זאת למלך, ואז ברגע ראשון שבא אחימעץ וראה ההמון הזה לא ידע עדיין מה, ואז אמר ארוצה נא וכו׳ (כמו שכתוב בפסוק יט) ויואב השיב לו ׳לא איש בשורה אתה׳, וכן השיב שהוא לא ילך, מפני שהיא בשורה רעה מבחינת המלך, וסיפר עתה התחלת שליחותו כפי שהיתה באמת.
8. רד״ק, רלב״ג.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רלב״ג.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) וַיֹּ֣⁠אמֶר הַמֶּ֔⁠לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣⁠ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖⁠ב וַֽיַּ⁠עֲמֹֽד׃
And the king said, "Turn aside, and stand here.⁠" And he turned aside, and stood.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ימיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְכָּא אִסְתַּחַר אִתְעַתַּד הָכָא וְאִסְתְּחַר וְקָם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כט]

סב התיצב כה – פנה לצד אחר והתיצב כה, ונשמע מה יאמר זה.
Turn and stand there. Move to the other side and stand there and let us hear what this one [the kushite] says.
ויאמר המלך סב התיצב כה – הסב מנגד ותן מקום למבשר אחר שיבא לפני ויבשר מה ההמון הגדול שראית.
ויסב – מנגדו ליתן מקום למבשר שני.
ויאמר המלך סוב התיצב כה – פה לצד אחד, והתיצב כה ונשמע מה יאמר זה.
והמלך חכה את הכושי ובבואו הגיד הדבר כלו וגלה מיתת אבשלום:
סוב – מלשון סבוב והפנה.
כה – הנה.
התיצב כה – עד בוא הכושי, ונשמע מה בפיו.
סב – פנה אל אחרי.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ סֹב – פנה לצד אחר1 וְהִתְיַצֵּב כֹּה – הנה2 עד בוא הכושי ונשמע מה בפיו3, וַיִּסֹּב אחימעץ וַיַּעֲמֹד:
1. רד״ק.
2. מצודת ציון.
3. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״ימיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) וְ⁠הִנֵּ֥⁠ה הַכּ⁠וּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣⁠אמֶר הַכּ⁠וּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂ⁠ר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔⁠לֶךְ כִּֽי⁠־שְׁ⁠פָטְ⁠ךָ֤ יְהֹוָה֙י״י֙ הַיּ֔⁠וֹם מִיַּ֖⁠ד כׇּל⁠־הַקָּ⁠מִ֥ים עָלֶֽיךָ׃
And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, "News for my lord the king; for Hashem has avenged you this day of all those that rose up against you.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְהָא כוּשִׁי אֲתָא וַאֲמַר כוּשִׁי יִתְבַּסַר רִבּוֹנִי מַלְכָּא אֲרֵי אִתְפְּרַע לָךְ יְיָ יוֹמָא דֵין מִיַד כָּל דְקָמוּ עֲלָךְ.
והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדוני המלך וגו׳ ויאמר המלך אל הכושי השלום לנער לאבשלום ויאמר הכושי יהיו כנער אויבי אדוני המלך וירגז המלך – א״ר יצחק בר חנינא הראה (ללוכידין) [לו כידון] שלו שדקרו אותו. והלא דברים ק״ו ומה אחימעץ שלא דבר על בנו של מלך לא טובה ולא רעה זכה לכל הכבוד הזה, מי שהוא מלמד סניגוריא על בניו של מקום עאכ״ו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

יתבשר – כבר טרח החכם יש״ר ע״ה למצוא דמיון בין הוראת פעל בשר ושם בשר ולא נכנסו דבריו באזני, ונראה לי שהוא מן שרש פתר בחילוף אותיות, ופתרון חלום ובשורת מאורע קרובים בענינם.
וְהִנֵּה הַכּוּשִׁי בָּא אל מחנה דוד, וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי למלך יִתְבַּשֵּׂר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי שְׁפָטְךָ יְהוָה הַיּוֹם ולקח עבורך נקמה1 מִיַּד כָּל הַקָּמִים עָלֶיךָ: ס
1. כלי יקר.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לב) וַיֹּ֤⁠אמֶר הַמֶּ֙⁠לֶךְ֙ אֶל⁠־הַכּ⁠וּשִׁ֔י הֲשָׁל֥וֹם לַנַּ֖⁠עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣⁠אמֶר הַכּ⁠וּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַנַּ֙⁠עַר֙ אֹֽיְ⁠בֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔⁠לֶךְ וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר⁠־קָ֥מוּ עָלֶ֖יךָ לְ⁠רָעָֽה׃
And the king said to the Cushite, "Is it well with the young man, Absalom?⁠" And the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king and all those that rise up against you to harm you, be like that young man.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְכָּא לְכוּשִׁי הַשָׁלֵם לְעוּלֵימָא לְאַבְשָׁלוֹם וַאֲמַר כּוּשִׁי יְהוֹן כְּעוּלֵימָא סַנְאֵי רִבּוֹנִי מַלְכָּא וְכָל דְקָמוּ עֲלָךְ לְבִישָׁא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לא]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

יהיו כנער וגו׳ – רצה לומר: הלואי כל אויביך והקמים עליך יהיו כנער, שימותו כמוהו.
השלום לנער – תחלה אמר שלום – כי ממ״ש אחימעץ, היה נראה לו שאבשלום חי ונסגר בידי חיל דוד בחיים, מה שאין כן מלשון הכושי כי שפטך, הבין ההפך ואמר השלום בתמיה והשיב יהיו כנער אויבי אדוני המלך.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל הַכּוּשִׁי הֲשָׁלוֹם – הייתכן ששלום1 לַנַּעַר לְאַבְשָׁלוֹם? וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי הלואי2 יִהְיוּ כַנַּעַר – שימותו כמוהו3 כל אֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וְכֹל אֲשֶׁר קָמוּ עָלֶיךָ לְרָעָה: ס
1. אצל אחימעץ אמר ״שלום״ כוונתו לשאול מה שלומו, כי ממה שאמר אחימעץ, היה נראה לו שאבשלום חי ונסגר בידי חיל דוד בחיים, מה שאין כן מלשון הכושי ״כי שפטך״ הבין ההפך וכוונתו לשאול ״השלום?⁠״- האם יתכן שהוא עדיין בחיים?, כלי יקר, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעוניאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144