×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּ⁠בְרַ֣ח דָּוִ֔ד [מִנָּ⁠י֖וֹת] (מנוות) בָּרָמָ֑ה וַיָּ⁠בֹ֞א וַיֹּ֣⁠אמֶר⁠׀ ⁠לִפְנֵ֣י יְ⁠הוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה⁠־עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה⁠־חַטָּ⁠אתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְ⁠בַקֵּ֖⁠שׁ אֶת⁠־נַפְשִֽׁי׃
And David fled from Naioth in Ramah, and he came and said before Jonathan, "What have I done? What is my iniquity and what is my sin before your father that he seeks my life?⁠"
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַעֲרַק דָוִד מִבֵּית אוּלְפָנָא דִי בְרָמָתָא וַאֲתָא וַאֲמַר קֳדָם יְהוֹנָתָן מֶה עֲבָדִית מֶה חוֹבִי וּמֶה סוּרְחָנִי קֳדָם אָבוּךְ אֲרֵי בָּעִי לְמִקְטְלִי.
ויברח דוד מניות ברמה – ר׳ זכריה ור׳ יונתן בר חגי בשם ר׳ יצחק בר מריון יפה קפדנותן של אבות מענותנותן של בנים. קפדנותן של אבות מיעקב ויחר ליעקב וירב בלבן וגו׳ (בראשית ל״א:ל״ו). את סבור שמא מכות ופצעים היו שם והלא לא היה שם אלא דברי פיוסין. אמר רבה בנוהג שבעולם אדם הולך לבית חמיו אפשר שלא ליטול בידו מאומה. ברם הכא אפילו מחט או צנורא לא עלתה בידו. ענותנותן של בנים מדוד ויברח דוד מניות ברמה וגו׳ – מזכיר שפיכות דמים בפיוסו.
ויברח דוד מניות ברמה ויבא ויאמר לפני יהונתן וגו׳ מה עוני וגו׳ לפני אביך כי מבקש את נפשי – אמר רבי יוחנן בר יצחק קפדנותן של אבות ולא ענותנותן של בנים. קפדנותן של אבות מיעקב ויחר ליעקב וירב בלבן (בראשית ל״א:ל״ו) את סבור הכאות או פצעים היו שם ואינם אלא פיוסים יעקב מפייס את חמיו, ברם הכא כי מבקש את נפשי מזכיר שפיכות דמים בפיוסו.
ויברח דוד – בעוד שהיה מתנבא שאול, ברח לו.
ויברח דוד מניות ברמה וגו׳. הנה דוד הלך ליהונתן להיותו בוטח באהבתו ובאמונתו ואמר לו מה עוני ומה חטאתי לפני אביך כי מבקש את נפשי?
מנוות – מניות קרי.
ויברח – בעוד שאול מתנבא, ברח ובא לביתו.
ויברח בעוד התנבא שאול היה לו זמן לברוח.
מה עשיתי רצה לומר מה חטאתי בפני עצמי או מה עוני כו׳ לפני אביך בחטא הנוגע למלכות.
ויברח – ר״ל שנסע משם בהחבא כאלו בורח הוא, ושם היה יושב לבטח והכניס עצמו בסכנה בבואו אצל יהונתן.
מבקש את נפשי – בכל מקום שמצאנו מליצה זו צריך להוסיף תיבת לקחת כמו שמצאנו באליהו ויבקשו את נפשי לקחתה (מלכים א י״ט:י׳, י״ד).
ובעוד שהיה שאול מתנבא היה לדוד זמן לברוח1, וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד מִנָּי֖וֹת (מנוות כתיב) אשר2 בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א לביתו3, ולהיותו בוטח באהבתו ובאמונתו של יהונתן, הלך דוד אליו4, וַיֹּ֣אמֶר דוד | לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן, מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מה חטאתי בפני עצמי?⁠5 וּמֶֽה-עֲוֹנִ֤י?! וּמֶֽה-חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ בחטא הנוגע למלכות6 כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אביך אֶת-נַפְשִֽׁי?!:
1. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם, וראה בסוף פרק יט.
2. רד״ק פרק יט פס׳ יח.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. מלבי״ם.
6. מלבי״ם.
תרגום יונתןמדרש שמואלילקוט שמעונירד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיֹּ֨⁠אמֶר ל֣וֹ חָלִ֘ילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡⁠ה [לֹֽא⁠־יַעֲשֶׂ֨ה] (לו עשה) אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְ⁠לֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת⁠־אׇזְנִ֑י וּמַדּ֩⁠וּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּ⁠י אֶת⁠־הַדָּ⁠בָ֥ר הַזֶּ֖⁠ה אֵ֥ין זֹֽאת׃
And he said to him, "Far from it; you shall not die. Behold, my father does nothing, either great or small, without disclosing it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ חַס לָא תְמוּת הָא לָא יַעְבֵּיד אַבָּא פִּתְגַם רַב אוֹ פִּתְגַם זְעֵיר וְלָא יְחַוֵי לִי וּמָא דֵין כַסֵי אַבָּא מִנִי יַת פִּתְגָמָא הָדֵין לֵית דָא קַיָמָא.
אהנה לו יעשה אבי דבר גדול – המילה ׳לא׳ המציינת שלילה מופיעה כאן [בצורת הכתיב] עם ו׳, בניגוד לרגיל, אך אמות הקריאה מתחלפות זו בזו, ויש לכך מקבילה שהיא ׳ואמר לו1 כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה׳ (שמואל א׳ ב, טז), ושני המקרים האלה מוזכרים במסורה.
1. בהערות המסורה במקראות גדולות ׳סבירין: לא׳.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
אין זאת – אין הדבר הזאת שאתה אומר שאבי מבקש את נפשך שאם זאת האמת הנה לא יעשה אבי דבר גדול או דבר קטן שלא יגלה את אזני.
ויאמר לו חלילה – יש לשאול היאך היה מבטיחו יהונתן על שקר, ואיך אמר לו: ולא יגלה את אזני, והלא לעיני כל היה רדפו ומבקש את נפשו? אלא היה חושב יהונ׳ שלא היה בלב אביו להמיתו אחר שנשבע לו, ואמר: חי י״י אם יומת (שמואל א י״ט:ו׳). ומה שהיה מטיל לו החנית אחרי השבוע׳, ומה ששלח לביתו לשמרו ולהמיתו, ומה שהלך אחריו עד ניות ברמה להמיתו, היה חושב יהונתן כי מפני רוח רעה שהיתה מבעתת אותו היה רוצה להמיתו, בעוד שהיתה בו הרוח הרעה, כי לא היתה לו רוח רעה אלא לעתים, כמו שאמר: והיה בהיות עליך רוח אלהים רעה (שמואל א ט״ז:ט״ז) אל שאול. וכן לא ראינו שהיה רוצה להמיתו אחר השבועה אלא בהיות עליו רוח רעה. לפיכך היה מבטיחו יהונתן כי היה יכול להשמר ממנו בהיות עליו רוח הרע׳, ואף על פי שהיה לו לנגן לפניו בעת ההוא, אף על פי כן היה יכול להשמר ממנו, שלא יעמוד למולו.
ושאול היה בלבו להמיתו גם בלא עת רוח רעה, אלא שלא היה מראה זה מפני השבועה שנשבע ליהונתן׳ או כדי שלא יעצב יהונתן, כמו שאמר לדוד, והגידו לדוד מעבדי שאול האוהבי׳ אותו כי בלב שאול להמיתו, כי גלה להם והסתיר מיהונתן. לפיכך נשבע דוד ואמר: חי י״י וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות (שמואל א כ׳:ג׳).
ונראה כי החזירו יהונתן לפני אביו אחר מעשה ניות, והיה בשלחן אביו כיום ביום, כמו שאומר: ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול (שמואל א כ׳:ה׳), כלומר מנהגי לשבת עמו בשלחנו יום ביום, ואף על פי כן היה ירא דוד ואמר ליהונתן כי בזה יבחן הדבר אם יפקדהו כשלא יהיה שם, ויאמר: טוב שלום לעבדך (שמואל א כ׳:ז׳), כלומר כי שקר דברו לי המדברים, אז היטב לבבו אלי .
אין זאת – פירוש: לא יתכן להיות זאת אמת. ויש לומר כי יהונתן לא היה עם אביו ולא ידע בכל זאת.
ומדוע יסתיר אבי ממני את הדבר הזה אין זאת – יתכן שכבר חשב יהונתן שמה שהיה שאול רודף דוד להרגו לא יהיה כי אם בסבת הרוח הרעה שהיתה מבעתת אותו אך בהיות שאול בדעתו השלם לא היתה כונתו להרע לדוד כי כבר נשבע לו באלהים כאמרו חי י״י אם יומת.
ויונתן השיבו שלא היה רצון אביו להמיתו, כי אלו עשה אביו דבר קטן או גדול היה מגלה אזנו ולמה יסתיר הדבר הזה ממנו? ומאחר שלא גלה לו היות כוונתו להרגו יורה שלא כוון לזה, והיתה מחשבת יונתן שהטלת החנית ומה ששלח מלאכים לשמור את הבית והלך אחריו לניות לא היה בכוונה רעה כי אם מפאת חוליו השחוריי בעת שהרוח רעה מבעתת אותו:
לו עשה – לא יעשה קרי ועיין כלי יקר ומ״ש בישעיה סימן מ״ט.
חלילה – חולין הוא לאבי לעבור על השבועה אשר נשבע לבל ימיתך, וחשב יונתן שכל מה שעשה אביו לא היתה מדעת שלימה, כי אם מרוח רעה הבאה עליו.
ומדוע יסתיר – אם דרכו לגלות לפני מצפון לבו, מדוע יסתיר הדבר הזה, אם כן בודאי אין זאת אמת.
השאלות:
הלא שמע יונתן כי שלח לשמרו וכי רדף אחריו לניות?
ויאמר לו – יונתן חשב שמה ששלח לשמרו, לא היה כדי להמיתו רק להביאו אצלו שלא יברח, והביא ראיה על זה שאחר ששאול אינו עושה דבר בלתי עצתו, אם היה רוצה להרגו היה מגלה את אזנו, ולכן אין זאת פי׳ לא להרגך צוה לשמרך רק בהפך לשמרך שלא תברח מלפניו.
לא יעשה – הכתיב לו עָשָה... ולא יגלה, לשון תימה.
וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ יהונתן חָלִילָה֮ לאבי לעבור על השבועה אשר נשבע לבל ימיתך1, לֹ֣א תָמוּת֒!2 ואמר לו כך יהונתן כי חשב שכל מה שעשה אביו לא היתה בכוונה רעה, כי אם מרוח רעה הבאה עליו3, והוסיף יהונתן ראיה לדבריו4 ואמר לדוד, הִנֵּ֡ה לֹֽא (לו כתיב) -יַעֲשֶׂ֨ה (עשה כתיב) אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א מלבי יִגְלֶ֖ה שיגלה אֶת-אָזְנִ֑י ויודיעני בדבר, וּמַדּוּעַ֩ כעת יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת-הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה?! הרי דרכו לגלות לפני את מצפון ליבו5, אֵ֥ין לא יתכן כי זֹֽאת האמת6, ולא להרגך צוה אבי אלא להפך, לשמרך שלא תברח מלפניו7:
1. מצודת דוד.
2. ויהונתן אמר זאת כי היה חושב שלא היה בלב אביו להמיתו אחר שנשבע לו ואמר ״חי ה׳ אם יומת״, ומה שהיה מטיל לו החנית אחרי השבועה ומה ששלח לביתו וכו׳ חושב יהונתן כי מפני רוח רעה שהיתה מבעתת אותו היה רוצה להמיתו בעוד שהיתה בו הרוח הרעה, כי לא היתה לו רוח רעה אלא לעתים, רלב״ג, רד״ק. לפיכך הבטיחו יהונתן כי היה יכול להשמר ממנו בהיות עליו רוח הרעה, ואף על פי שהיה לו לנגן לפניו בעת ההוא אף על פי כן היה יכול להשמר ממנו שלא יעמוד למולו, והאמת היא ששאול היה בלבו להמיתו גם בלא עת רוח רעה, אלא שלא היה מראה זה מפני השבועה שנשבע ליהונתן, או כדי שלא יעצב יהונתן, רד״ק.
3. רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. ר״י קרא, מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיִּשָּׁ⁠בַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי⁠־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛⁠אמֶר אַל⁠־יֵֽדַע⁠־זֹ֥את יְ⁠הוֹנָתָ֖ן פֶּן⁠־יֵעָצֵ֑ב וְ⁠אוּלָ֗ם חַי⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ וְ⁠חֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְ⁠פֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽ⁠וֶת׃
And David swore moreover, and said, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, 'Let Jonathan not know this, lest he be grieved'; but truly as Hashem lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקַיֵם עוֹד דָוִד וַאֲמַר מִדַע יְדַע אֲבוּךְ אֲרֵי אַשְׁכְּחִית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ וַאֲמַר לָא יְדַע דָא יְהוֹנָתָן דִלְמָא יִתְנְסֵיס וּבְרַם קַיָם הוּא יְיָ וְחַיֵי נַפְשָׁךְ אֲרֵי כְפִסְעָא חֲדָא בֵּינָא וּבֵין מוֹתָא.
אכי כפשע ביני ובין המות – יש מתרגמים זאת ׳צעד כף הרגל׳, מלשון ׳אפשעה בה אציתנה יחד׳ (ישעיהו כז, ד), והקדמונים [חז״ל] משתמשים ברבה בלשונם במילה זו – ׳פסיעה׳ – במשמעות זו, וזהו [פֶשַׂע] הוא שם עצם על משקל ׳ארץ׳.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
כפשע – כפסיעה אחת נפטרתי מפניו, והכה בחנית בקיר, באותה פסיעה נצלתי מן המות.
There is but a step. With one step I left from being before him,⁠1 and he drove the spear into the wall. With that step, I was saved from death.
1. Rashi’s interpretation follows the literal meaning. Others interpret this phrase figuratively, i.e., there is but a short distance between me and death (Radak).
כי כפשע – כי כמעט.
כפשע – כפסיעה אחת בלבד רחוק ביני ובין המות – נעיצת החנית בכותל.
פירוש כפשע – דבר מועט, כמו: פסיעה, והוא צעד הרגלי׳. וכן תרגם יונתן: ארי כפסעא חדא בינא ובין מותא.
ובדרש: בפסיעה אחת שנפטרתי מפניו נצלתי, כמו שנאמר: ויפטר דוד מפני שאול (שמואל א י״ט:י׳).
כי כפשע ביני ובין המות – פירוש: כפסיעה אחת. שאילולי שפסעתי פסיעה אחת היה מכה אותי ברומח.
כפשע – כמו בסמ״ך מטעם פסיעה.
כפשע ביני ובין המות – רוצה לומר: שיעור מועט כאילו תאמר פסיעה אחת וזה מבואר מאד בעת שהיה דוד מנגן לפניו כי לולי נטה מפניו מעט הרגו בחניתו.
ודוד השיבו אין טענה מאשר לא הגיד לך אביך כוונתו, שזה היה לפי שידע אביך כי מצאתי חן בעיניך, ולכן אמר להעלימו ממך פן תעצב, ואולם אין ספק חי ה׳ וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות, ר״ל כי כפסיעה קטנה היתה שם ביני ובין המות:
כי כפשע – ברוב ספרי הדפוס בשי״ן הנקודה לצד ימין. וזהו פשע רב שהוא לשון פסיעה כמו שפירשו כל המפרשים מלשון אפשעה בה (ישעיהו כ״ז) וכן פירש שם הראב״ע אפשעה בא כמו כי כפשע ע״כ. וכן אמרו במדרש בפסיעה אחת שנפטרתי מלפניו נצלתי גם בכל ספרים כתבי יד בשי״ן הנקודה לצד שמאל.
ואולם – ואבל.
כפשע – מלשון פסיעה וצעדה.
וישבע עוד דוד ויאמר – רצה לומר: מתחלה אמר הנה מה שלא גלה לך, הוא בעבור שיודע הוא אשר מצאתי חן בעיניך, ולזה מסתיר ממך לבל תעצב, וחזר ונשבע ואולם חי ה׳ וכו׳, כי כשיעור פסיעה אחת היה ביני ובין המות, כי לולא נטיתי מפניו בעת שהטיל החנית, היה ממית אותי, וכאומר יהיה איך שיהיה, אם בדעת אם מבלי דעת, מכל מקום אני תמיד בסכנה.
ידוע ידע – דוד השיב כי נהפך הוא, מה שלא הודיע לך זה מפני שאינו מתיעץ ומסופק עוד על זאת רק גמר בלבו להרגו, ולכן העלים מיונתן האוהב את דוד בל יעצב, והביא ראיה כי הלא כפשע ביני ובין המות – עת הטיל עלי החנית וזה אות כי כלה ונחרצה אצלו להמיתני.
וישבע – חי ה׳ שבסוף הפסוק.
כפשע – עיקר הוראת שרש זה בשי״ן ימנית ושמאלית שוה, והוא נרדף לעבר כמו פסע בלשון חכמים, ומצאנו בישעיה (כ״ז:ד׳) אפשעה בה, אעבור עליה, ובחילוף אותיות פסח ופסג כמו פלח ופלג, ותיבת פשע שהוראתה עון היא כמו עבירה בלשון חכמים, עובר על הדבר ודש אותו בעקביו.
וַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ נהפוך הוא, מה שלא הודיע לך אביך זה מפני שאינו מתיעץ ומסופק עוד, וגמר בליבו להרגני, ולכן העלים ממך את הדבר באשר1 יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי-מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ, וַיֹּ֛אמֶר אביך בליבו אַל-יֵֽדַע-זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן בני פֶּן-יֵֽעָצֵ֑ב יתעצב, וְאוּלָ֗ם חַי-יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע כפסיעה2 בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת! כי בפסיעה אחת נפטרתי מפני אביך וניצלתי מן המוות, כאשר הכה בחנית בקיר3, ויהיה איך שיהיה, אם בדעת אם מבלי דעת, מכל מקום אני תמיד בסכנה4:
1. מלבי״ם.
2. רש״י, מהר״י קרא, רי״ד, רלב״ג, אברבנאל, מצודת ציון.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיֹּ֥⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָ֖ן אֶל⁠־דָּוִ֑ד מַה⁠־תֹּ⁠אמַ֥ר נַפְשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶעֱשֶׂה⁠־לָּֽ⁠ךְ׃
Then Jonathan said to David, "Whatever your soul desires, I will do it for you.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד מָא רַעֲוָא נַפְשָׁךְ וְאַעְבֵּד לָךְ.
ויהונתן חשש בדבר אולי היה האמת כדברי דוד, ולכן אמר לו מה תאמר נפשך ואעשה לך, ר״ל מה יגזור שכלך שנעשה? לדעת האם כוונתו כמו שאני אומר או כמו שאתה חושב.
מה תאמר נפשך – לפי שהחכמה נתונה בנפש המשכלת, אמר לו מה תאמר נפשך.
ויהונתן חשש בדבר אולי היה האמת כדברי דוד1, וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן אֶל-דָּוִ֑ד מַה-תֹּאמַ֥ר נַפְשְׁךָ֖2 וְאֶֽעֱשֶׂה-לָּֽךְ כדי שנדע מה באמת היתה כוונת אבי?⁠3: פ
1. אברבנאל.
2. ולפי שהחכמה נתונה בנפש המשכלת, אמר לו ״מה תאמר נפשך״, מצודת דוד.
3. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיֹּ֨⁠אמֶר דָּוִ֜ד אֶל⁠־יְ⁠הוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּ⁠ה⁠־חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְ⁠אָנֹכִ֛י יָשֹׁב⁠־אֵשֵׁ֥ב עִם⁠־הַמֶּ֖⁠לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְ⁠שִׁלַּ⁠חְתַּ֙נִי֙ וְ⁠נִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂ⁠דֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁ⁠לִשִֽׁית׃
And David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, and I will hide in the field until the third day at evening.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר דָוִד לִיהוֹנָתָן הָא יַרְחָא מְחַר וַאֲנָא אַסְחָרָא אַסְחַר עִם מַלְכָּא לְמֵיכַל וְתִשְׁלְחִינַנִי וְאִטַמֵר בְּחַקְלָא עַד עִדַן רַמְשָׁא דְיוֹמָא תְלִיתָאָה.
אהנה חדש מחר – מנהגם של דוברי העברית לכנות את ראש החדש בשם החודש כולו, וכך זה בכמה מקומות.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
הנה חדש מחר – חידוש הלבנה, וכל אוכלי שולחן המלך אין נמנע איש מלבא ביום טוב אל הלחם.
ואנכי ישוב אשב עם המלך לאכול – לשון הווה הוא, ואנכי רגיל לישב עם המלך תמיד לאכול סמוך לו.
ושלחתני – מעתה, ונסתרתי עד הערב של יום שלישי, ולא אהיה עם האוכלים, ויפקד מושבי, ויתמה המלך עלי או מחר או למחרתו.
Behold, tomorrow is the New Moon. The renewal of the moon.⁠1 And of all those who eat at the king's table, no one declines from coming to the repast on the festive day.⁠2
And I usually sit with the king to eat. This is the present tense [meaning] 'and I am accustomed to sit with the king regularly, to eat beside him.'
Let me leave. From now, and I will hide until the evening of the third day, and I will not be with the people eating, and my seat will be empty; the king will wonder about me either tomorrow or the following day.
1. From the word חָדָשׁ [=new]. He could not state that tomorrow is Rosh Chodesh, because Rosh Chodesh could only be declared by בֵּית דִין and the actual day of Rosh Chodesh is unknown until it is sanctified by בֵּית דִין.
2. The New Moon [=Rosh Chodesh] was celebrated as a festive day. See II Melachim 4:23 and Hosheia 2:13.
הנה חודש מחר ואנ⁠{כ}⁠י ישב אשב עם המלך לאכול – כלומר ואני רגיל לישב עם המלך לאכול.
ושלחתני ונסתרתי בשדה – שאילו נסתרתי בלא חדש ושבת לא ישים אביך אל לבו לשאול עלי כי יאמר מקרה הוא אבל מי שרגיל לאכול על שלחן המלך לא נעדר שלא ישב על שלחן המלך ביום החודש.
עד הערב השלישית – שאם נסתרתי יום אחד בלבד שלא אבוא אל שלחן המלך לא {ישאל?} אביך כי יאמר מקרה הוא אבל כשאסתר עד הערב השלישית אי איפשר שלא יפקידני אביך.
ישב אשב עם המלך – רגיל אני לישב אצלו.
ושלחתני – מעתה.
ונסתרתי בשדה עד הערב השלישית – של ראש חודש.
הנה חדש מחר – יום ראשון מהחדש, וכיון שמנהגי לאכול בשלחנו יפקדני, כל שכן שהוא יום ראש חדש ובאים כל האוכלים בשלחן אחד כמו ביום טוב.
עד הערב השלישית – פירוש: עד עת ערב של יום שלישי, ואומר השלישית לשון נקבה על העת. וכן תרגם יונתן: עד עידן רמשא דיומא תליתאה.
הנה חודש מחר – פירוש: ראש חודש, ודרך כל השרים לבוא ולהסב עם המלך בראש חודש.
ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול – פירוש: אני רגיל תמיד לישב סמוך למלך ולאכל על שלחנו, ואי איפשר שלא ישאל עלי כשלא יראני בשולחנו לפניו.
עד הערב השלישית – פירוש: אסתר שם מחר ומחרתים עד הערב השלישית, שאם לא ישאל מחר ישאל מחרתים.
ובא הערב בלשון נקבה.
הנה חדש מחר – נכון זה הלשון במקומות על ראש המולד, כי אז חדוש לירח, אבל אין זה יש מאין.
ואנכי ישב אשב עם המלך לאכול – בכמו היום הזה ולזה ירגיש המלך שאינני שם וישאל מה הסבה בזה.
עד הערב השלישית – הוא ערב יום החדש השני כי הוא שלישית לערב ההוא.
ואז בחר דוד הדרך שזכר הנה חדש מחר ואנכי ישוב אשב עם המלך לאכול ואחר האכילה הזאת תשלחני ונסתרתי בשדה עד עת הערב השלישית, רוצה לומר מהיום השלישי שהיה ביום החדש השני שהיא שלישית לאותו יום שהיו מדברים בו. או יאמר אנכי ישוב אשב עם המלך לאכול, שביום החדש תמיד היה מנהגו לישב עם המלך לאכול ובאמרו עם המלך פירוש שהיה מושבו סמוך אליו כמו שאזכור, ועתה תשלחני ולא אלך לאכול שמה, וזה יורה על היות המנהג תמיד ביניהם שדוד ויונתן ביום החדש וביום המועדים היו אוכלים על שלחן המלך.
ישב אשב – במקצת ספרים כ״י במאריך ביו״ד לא בשין.
חדש מחר – רצה לומר: ראש חדש, והיה מדרך כל אוכלי שלחן המלך, לבוא בו אל השולחן ולא יעדרו, אבל בשאר הימים היה מי מהם לפעמים נמנע מלבוא.
ואנכי וכו׳ – דרכי לשבת עם המלך לאכול על שולחנו.
ושלחתני – רצה לומר: לזאת העצה היעוצה, שהיום תשלחני להסתר היום ומחר, ומחרתו עד הערב עד עת תוכל להודיעני אחר הסעודה.
הנה חדש מחר יום ראש חודש, ודרכי לישב עם המלך לאכל, ואמר ואנכי ישב אשב רצה לומר רצוני לישב עמו גם עתה, כי אם לא אשב אהיה כמורד שהלכתי בלא רשות, ולכן ושלחתני רצה לומר תתן לי רשות ללכת שלא אלך בלא רשות ונסתרתי בשדה עד הערב השלשית הוא אחר ראש חודש שאם לא ישאל ביום הא׳ ישאל ביום השני.
חדש – חידוש הלבנה, וכן בחדש השלישי... ביום הזה (יתרו).
אשב – עתיד להוראת התמדה והרגל, כמו ככה יעשה איוב.
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל-יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה ראש1 -חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר עת חידוש הלבנה2, ולהבדיל מאשר בימים האחרים3, ביום זה לא נמנע איש מאוכלי שולחן המלך לבוא לאכול לחם4, וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב-אֵשֵׁ֥ב דרכי לשבת5 עִם-הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל בסמוך לו6, וְזאת העצה שאני מייעץ כדי לדעת את כוונות אביך לגבי7, שִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ תשלחני עוד היום8 וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית אחרי ראש חודש, ואי אפשר שלא ישאל עלי המלך כשלא יראני בשולחנו לפניו9, שאם לא ישאל עלי ביום הראשון ישאל ביום השני10:
1. רד״ק, רי״ד, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רש״י, רי״ד, ר״י קרא, מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר שדוד אמר רצוני לישב עמו גם עתה, כי אם לא אשב אהיה כמורד שהלכתי בלא רשות, ולכן תתן לי רשות ללכת.
6. אברבנאל.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רי״ד, רלב״ג.
10. רש״י, רי״ד, מלבי״ם. שאם נסתרתי יום אחד בלבד שלא אבוא אל שלחן המלך לא ישאל אביך כי יאמר מקרה הוא, אבל כשאסתר עד הערב השלישית אי אפשר שלא ירגיש אביך בחסרוני, ר״י קרא.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) אִם⁠־פָּקֹ֥ד יִפְקְ⁠דֵ֖נִי אָבִ֑יךָ וְ⁠אָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤נִּ⁠י דָוִד֙ לָרוּץ֙ בֵּֽית⁠־לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּ⁠מִ֛ים שָׁ֖ם לְ⁠כׇל⁠־הַמִּ⁠שְׁפָּחָֽה׃
If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.'
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אִם מִבְעָא יִבְעִינַנִי אֲבוּךְ וְתֵימַר אִשְׁתְּאָלָא אִשְׁתְּאַל מִנִי דָוִד לְמֵיזַל לְבֵית לֶחֶם קַרְתֵּיהּ אֲרֵי שֵׁירוּי נִכְסַת קוּדְשַׁיָא יוֹמָא דֵין תַּמָן לְכָל זַרְעִיתָא.
אפקד יפקדני אביך – במשמעות של בדיקה וחיפוש, בדומה למשמעות של ׳פקדני בישועתך׳ (תהלים קו, ד).
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
נשאול נשאל – רשות שאל ממני.
זבח הימים – משנה לשנה בזמן הזה.
Asked. He asked me for permission.
An annual feast-offering. From year to year at this time.⁠1
1. It was customary for family members to offer a yearly sacrifice. Elkonoh, too, used to go to Shiloh every year [See above 1:21].
כי זבח הימים שם לכל המשפחה – כך נהוגים משפחתו לזבוח זבחי שלמים בבית לחם עירו וקוראים לכל המשפחה בכל חודש וחודש.
אם פקד יפקדני אביך – למחר על השולחן לפי שהוא ראש חודש.
ואמרת נשאל ממני דוד לרוץ בית לחם עירו כי זבח הימים שם לכל המשפחה – משנה לשנה חוק זבח זה לכולן, ועלי היות שם היום.
זבח הימים – היה מנהגם לעשות זבחי שלמים בני המשפחה יום בשנה, וכן נאמר באלקנה: לזבוח את זבח הימים (שמואל א ב׳:י״ט).
כי זבח הימים – פירוש: רגילים הם בכל שנה ושנה להקבץ כל המשפחה ולזבוח שלמים ולשמוח ביחד.
כי זבח הימים שם לכל המשפחה – יתכן שעל דבר נס עשה השם ית׳ להם היו עושים שנה בשנה ביום ההוא זבחי שלמים וזה היה נקרא זבח שלמים לכל המשפחה.
ולכן תכלה הנסיון והבחינה באמרו שמחר ביום החדש הראשון או היום השני מהחדש אם פקד יפקדני אביך תאמר אתה נשאול נשאל ממני לרוץ בית לחם לשמוח שם עם משפחתו כי זבח לכל המשפחה שם.
פקוד – ענין זכרון והשגחה, כמו: וה׳ פקד את שרה (בראשית כ״א:א׳).
נשאול – מלשון שאלה ובקשה.
לרוץ – לילך במרוצה ומהר.
הימים – השנה, כמו: ימים תהיה גאולתו (ויקרא כ״ה:כ״ט).
אם פקוד – אם יזכור בי לשאול עלי, אז תשיב לומר שנשאל ממני ללכת לעירו על הזבח הקבוע לבני משפחתו בכל שנה [וחשב כי בזולת ראש חדש לא ישאל עליו, כי אין הדבר קבע לבוא בכל יום, ואף בראש חדש לבד, לא ישאל, בחשבו שמקרה הוא, וכאשר היה באמת שחדל לשאול בראש חדש, אולם כשלא יבוא בראש חודש וגם ביום שלאחריו, אז קרוב הדבר שישאל עליו].
נשאל נשאל רצה לומר שנשאל על ידי אחרים שהם משפחתו ועל ידי כן נשאל, ומה שלא שאל מן המלך עצמו כי צריך לרוץ בית לחם במהירות,
כי זבח הימים שם שעושים זבח בכל שנה, והזבח כולל לכל המשפחה – וע״כ בקשו שימצא שם.
זבח הימים – אולי היה משפטם לעשות כמו שהיה עושה איוב פעם אחת בשנה אחר עבור יום הולדת כל בני המשפחה והיו זובחים זבחים ועולות מספר כולם לכפרה, ובחרו ביום ר״ח שהוא ג״כ יום כפרה כמו ראש השנה.
אִם-פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖נִי יזכור אותי1 אָבִ֑יךָ וישים לב בחסרוני2, וישאל עלי3, וְאָמַרְתָּ֗ תאמר לו, נִשְׁאֹל֩ התבקש דוד על ידי משפחתו4, וְנִשְׁאַ֨ל וביקש רשות5 מִמֶּ֤נִּי דָוִד֙ לָרוּץ֙ לְבֵּֽית-לֶ֣חֶם עִיר֔וֹ, כִּ֣י זֶ֧בַח הַיָּמִ֛ים השנתי6 שָׁ֖ם לְכָל-הַמִּשְׁפָּחָֽה, כי רגילים הם בכל שנה ושנה להקבץ כל המשפחה ולזבוח שלמים ולשמוח ביחד7, ולא שאל רשות מן המלך עצמו כי היה צריך לרוץ לבית לחם במהירות8:
1. מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. מלבי״ם, וכן משמע מרד״ק בפס׳ כח. ורש״י ביאר שהוא דבר אחד – ״נשאול נשאל״ ביקש ממני רשות.
6. רש״י, מצודת ציון.
7. רד״ק, רי״ד. ויתכן שעל דבר נס שעשה ה׳ יתברך להם היו עושים שנה בשנה ביום ההוא זבחי שלמים, וזה היה נקרא זבח שלמים לכל המשפחה, רלב״ג.
8. מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) אִם⁠־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְ⁠עַבְדֶּ֑ךָ וְ⁠אִם⁠־חָרֹ֤ה יֶחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי⁠־כָלְ⁠תָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽ⁠וֹ׃
If he says thus: 'It is well'; then your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
אִם כְּדֵין יֵימַר טָב שְׁלָם לְעַבְדָךְ וְאִם מִתְקֵיף יִתְקֵיף לֵיהּ דַע אֲרֵי גְמִירָא בִישְׁתָא מִנֵיהּ.
אם כה יאמר טוב – שלא יחרה לו.
שלום לעבדך – אין בלבו להרגני.
ואם חרה יחרה – זהו שאהא לו מצוי להרגני.
כלתה הרעה מעמו – סוף דבר מחשבה רעה לו עלי.
If he says thus, 'Good'. I.e., he is not angry.⁠1
It is well for your servant. He has no intention to kill me.
But if he gets very angry. This is because he wants me to be accessible so that he can kill me.
He has decided upon evil. The conclusion is, that he has an evil thought concerning me.
1. It is a sign that he harbors no evil.
טוב אם יאמר – כי טוב עשית, סימן כי טוב לעבדך.
כי כלתה – אלי הרעה מעמו – גמר בדעתו להרע לי.
שלום לעבדך – הנה שלום לעבדך.
ואם כה יאמר טוב אז נדע ששלום לעבדך, ואם חרה יחרה לו דע כי כלתה הרעה מעמו, והיה הנסיון הזה לפי שאם יחרה אפו על הליכתו יורה שהיה דעתו להרגו ונעצב על שברח ונמלט, ואם יאמר טוב יורה שלא יחוש להרגו ונפשו טוב עליו, וגם היה הנסיון והבחינה כי אם היה לבו של שאול רע על דוד, הנה ימצא תואנה באומרו שברח מלפניו ושהיה מפני זה בן מות כדי להרוג ולא יעצור כח להעלימו בלבו אבל יגלה הדבר:
כה – כן.
כלתה – ענין סוף וגמר.
טוב – רצה לומר: טוב עשית מה שנתת לו רשות ללכת.
שלום לעבדך – אז תדע כי שלום לי, ואיננו רוצה להמיתני.
דע כי כלתה – רצה לומר: סוף דעתו להמיתני, ולזה חרה לו על מה שלא אהיה מצוי אצלו לשלוח בי יד.
אם כה יאמר הנה באר שני תנאים,
שיאמר טוב, או שיחרה לו – ועוד יצויר שני אופנים והוא,
א. שלא ישאל כלל,
ב. שישאל ולא יאמר לו טוב ולא רע, רק תפס השני צדדים שע״פ ידע בבירור טוב או רע, כי אם ישאל עליו יהיה או מסבת שרוצה בו או מסבת שרוצה להמיתו, בצד הא׳ יאמר טוב ובצד הב׳ יחרה לו, אולם אם אינו אוהבו וגם אין דעתו להמיתו לא ישאל עליו כלל או לא יקפיד על העדרו, וזה שכתוב אם כה יאמר טוב אז ודאי שלום לעבדך, ואם חרה יחרה לו – אז ודאי כלתה הרעה – ובשני צדדים האחרים נשאר הדבר בספק.
אִם-כֹּ֥ה כך1 יֹאמַ֛ר אביך, ט֖וֹב עשית שנתת לו רשות ללכת2, סימן כי שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ ואביך איננו רוצה להמיתני3, וְאולם אִם-חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ לאביך, דַּ֕ע כִּֽי-כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה עלי4 מֵעִמּֽוֹ, וסוף דעתו להמיתני, ולזה הוא כועס, כי אינני לידו שיוכל להרגני5:
1. מצודת ציון.
2. מהר״י קרא, מצודת דוד.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רש״י, מצודת דוד. וגם היה זה ניסיון ובחינה, כי אם היה ליבו של שאול רע על דוד, הנה ימצא תואנה באומרו שברח מלפניו ושמפני זה הוא בן מוות, ולא יעצור כח להעלימו בליבו ויגלה הדבר, אברבנאל.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קראר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וְ⁠עָשִׂ֤יתָֽ חֶ֙סֶד֙ עַל⁠־עַבְדֶּ֔ךָ כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהֹוָ֔הי״י֔ הֵבֵ֥אתָ אֶֽת⁠־עַבְדְּ⁠ךָ֖ עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠אִם⁠־יֶשׁ⁠־בִּ֤י עָוֺן֙ הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּ⁠ה וְ⁠עַד⁠־אָבִ֖יךָ לָמָּ⁠ה⁠־זֶּ֥⁠ה תְ⁠בִיאֵֽנִי׃
Therefore deal kindly with your servant; for you have brought your servant into a covenant of Hashem with you. But if there is in me iniquity, slay me yourself; for why should you bring me to your father?⁠"
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתַעְבֵּיד טִיבוּ עִם עַבְדָךְ אֲרֵי בְּקַיָמָא דַייָ אָעֵלִיתָא יַת עַבְדָךְ עִמָךְ וְאִם אִית בִּי חוֹבָא קְטוֹלְנִי אַתְּ וּלְוַת אָבוּךְ לְמָא דְנָן תַּעֵילִינַנִי.
ועשית חסד – לשלחני.
Be kind. To let me go.⁠1
1. Or by notifying me of what is happening (Metzudat David).
על עבדך – עם עבדך, והקרבתם על הלחם (ויקרא כ״ג:י״ח) – עם הלחם.
המיתני – החטף פתח, משמע להבא.
ועשית חסד על עבדך – כמו: עם עבדך. וכן תרגם יונתן. וכן: ויבואו האנשים על הנשים (שמות ל״ה:כ״ב), נחה ארם על אפרים (ישעיהו ז׳:ב׳).
ואמר שבמה שישתדל בזה יונתן ובמה שיגלה לו כוונת אביו יעשה עמו חסד גדול, ושראוי לו לעשותו כי בברית ה׳ ובשבועה בא שניהם, וא״ת שהברית לא יכפר על העונות לזה אמר ואם יש בי עון והמיתני ועד אביך למה זה תביאני? ולפי שהרגיש יהונתן בדברי דוד שהיה מספק באהבתו אם יגיד לו כל האמת אם לא.
ועשית חסד על עבדך – על דסבירין עם ועיין מ״ש בפרשת ויצא סימן ל׳.
ועשית חסד – לגלות אזני מה נהיה.
כי בברית – לזאת מהראוי שתעשה עמדי חסד.
ואם יש בי עון – רצה לומר: ואם לאחר זמן מצאת בי עון, ובעבורו תפר הברית.
תביאני – כי אם לא תגלה אזני, אבוא שוב לפני אביך, ותהיה אתה הגורם.
ועשית על צד הזה שחרה יחרה לו, בקש מיהונתן,
א. יעשה זאת מצד החסד
ב. מצד הברית שכרת עמו,
ג. מצד שאין בו עון, וזה שכתוב ואם יש בי עון וכו׳.
וְעָשִׂ֤יתָ חֶ֙סֶד֙ עַל עם1 -עַבְדֶּ֔ךָ לשלחני2 ולגלות את אזני מה אמר שאול3, וראוי שתעשה לי את החסד הזה4 כִּ֚י בִּבְרִ֣ית יְהוָ֔ה הֵבֵ֥אתָ אֶֽת-עַבְדְּךָ֖ עִמָּ֑ךְ, וְאִם לאחר הברית שעשינו מצאת כי5 -יֶשׁ-בִּ֤י עָוֹן֙ ובעבורו תרצה להפר את הברית6, הֲמִיתֵ֣נִי אַ֔תָּה, וְעַד-אָבִ֖יךָ לָמָּה-זֶּ֥ה תְבִיאֵֽנִי? כי אם לא תגלה את אזני, אבוא שוב לפני אביך ונמצא שאתה גרמת להביאני לפניו7, והרגיש יהונתן בדברי דוד שהיה מסופק אם יגיד לו את כל האמת8: פ
1. תרגום יונתן, מהר״י קרא, רד״ק.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֹּ֥⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָה לָּ֑⁠ךְ כִּ֣י⁠׀ ⁠אִם⁠־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי⁠־כָלְ⁠תָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ וְ⁠לֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥⁠יד לָֽךְ׃
And Jonathan said, "Far be it from you! If I should at all know that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell that to you?⁠"
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן חַס לָךְ אֲרֵי אִם מִדַע אֵדַע אֲרֵי גְמִירָא בִּישְׁתָּא מִן אַבָּא לְמֵיתֵי עֲלָךְ וְלָא יָתָהּ אֲחַוֵי לָךְ.
חלילה לך – כזאת לחשדני שאדע בו שכלתה מעמו הרעה ולא אגיד לך.
Far be it from you. To suspect me thus, that I know he has decided upon evil, and not to tell you.
חלילה – שאין בך עון מיתה.
ולא אותה אגיד לך – בתמיה.
חלילה לך – פי׳ חלילה לך מלחשדני בזה, שאדע הרעה ולא אותה אגיד לך.
ויאמר יהונתן חלילה לך – פירוש: חלילה לך לחשב מחשבה זו בלבך, שאם אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך שלא אגיד לך ואניחך ליפול בידיו. אל תחשב מחשבה זו בלבך, כי אם אראה שליבו רע עליך אני אגיד לך.
חלילה לך – רוצה לומר: חלילה לך מחשוד אותי בזה שארצה שתמות ביד אבי כי בודאי אם אדע שכלתה הרעה מעם אבי לבא אליך אגיד לך כדי שתמלט.
השיבו חלילה לך, ר״ל מלחשדני, כי אם ידוע אדע וגומ׳. ואפשר שיפורש הכתוב ולא יחסר בו מלת לחשדני, ויאמר יהונתן אלו היה איש אחר במקומך באמת לא אגלה סוד אבי בעבורו ואכסה עליו, אבל לך אשר אהבת נפשי אהבתיך, חלילה לך שאם אדע כי כלתה הרעה מעם אבי לבוא עליך שאז לא אגלה את אזנך כי מיד אגלה אותו אליך ולא אעלים דבר.
חלילה לך – חולין היא לך מלהיות נמצא בך עון שבעבורו יופר הברית עד אשר אם אדע וכו׳ – רצה לומר לא נמצא בך עון שבעבורה אעלים ממך דברי אבי.
ויאמר עמ״ש ואם יש בי עון וכו׳ השיב חלילה לך מעון, ואם כן כי אם ידע אדע וכו׳ ולא אותה אגיד לך בתמיהה, ודייק אותה אגיד כל אופני הרעה בפרטות.
חלילה לך – שיהיה בך עון משפט מות.
כי – מוטעם לגרמיה, ונראה לי שדעת בעלי הטעמים שהוא לשון וכי ימצא איש את איבו (שמואל א כ״ד:י״ט) שהוא לפי דעתי כמו בלשון חכמים לשון דלמא, או לשון תימה, היוכל להיות שאני אדע ולא אגיד.
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן לדוד, חָלִ֣ילָה לָּ֑ךְ מעוון שבעבורו אפר את בריתנו1, וחלילה לך לחשוד אותי2 ולחשוב מחשבה זו בלבך3, כִּ֣י | אִם-יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי-כָלְתָ֨ה הָרָעָ֜ה מֵעִ֤ם אָבִי֙ לָב֣וֹא עָלֶ֔יךָ, וְלֹ֥א אֹתָ֖הּ אַגִּ֥יד לָֽךְ?!⁠4: ס
1. מהר״י קרא, מצודת דוד.
2. רש״י, רד״ק, רלב״ג.
3. רי״ד.
4. מהר״י קרא, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיֹּ֤⁠אמֶר דָּוִד֙ אֶל⁠־יְ⁠ה֣וֹנָתָ֔ן מִ֖י יַגִּ֣⁠יד לִ֑י א֛וֹ מַה⁠־יַּ⁠עַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ קָשָֽׁה׃
Then David said to Jonathan, "Who shall tell me if your father answers you roughly?⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר דָוִד לִיהוֹנָתָן מַן יְחַוֵי לִי אוֹ דִלְמָא יְתֵבִנָךְ אֲבוּךְ פִּתְגָמִין קָשִׁין.
אאו מה יענך אביך קשה – המילה ׳או׳ כאן באה במקום המילה ׳אם׳, כלומר: מי יודיע לי האם אביך ענה לך לגביי [תשובה] שתביא עלי רעה? למילה ׳מֶה׳ כאן אין השפעה על תחביר המשפט [כלומר, ניתן היה לוותר עליה].
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
מי יגיד לי – במקום שאסתר שם.
Who will tell me. In the place where I will hide.
מי יגיד לי – בשדה אם יאמר טוב.
או מה – שיענך אביך קשה – מי יגיד לי כמו כן. מי יגיד לי מוסב לשניהם, כגון החפץ לי״י דלעיל.
מי יגיד לי – פי׳ אם טוב יענך או אם יענך קשה. ומסוף הפסוק למדנו חסרון ראשיתו. וכמוהו: נגיד חסר תבונות וגו׳ (משלי כ״ח:ט״ז).
ופי׳ מה – כמו: אם. או פירושו: הקשה שיענך מה תהיה אם להמיתני או לגרשני.
ויונתן תרגם: או דילמא.
ופי׳ קשה – אמירה קשה. וכן: ועשיר יענה עזות (משלי י״ח:כ״ג).
מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה – פירוש: מי יגיד לי אם טובה יענך, או מה שיענך אביך קשה. והרי הוא מקרא קצר.
מי יגיד לי – הטעם אם כה יאמר טוב.
ויאמר דוד אל יהונתן מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה – רוצה לומר: מי יגיד לי אם חרה יחרה לו כדי שאשתדל להמלט ממנו או מה יענך קשה כי יוכר מהדברים ההם הרבה מכוונתו, או ירצה בזה והוא מי יגיד לי אם יאמר טוב כדי שלא אסתר מפניו ולא אכעיסנו כנגדי או מי יגיד לי אם חרה יחרה לו ויענך אביך קשה מה יהיו הדברים ההם הקשים כדי שאתנהג בזה לפי הראוי.
ואז אמר דוד מי יגיד לי או מה יענך אביך קשה, ופירשו בו המפרשים מי יגיד לי אם שלום יענך או מי יגיד לי מה יענך אביך קשה, ושמסוף הפסוק ידענו חסרון ראשיתו. ואני אחשוב שדוד אמר בזה שני ענינים. האחד דרך שאלה מי יגיד לי רצון אביך וכוונתו הטובה היא אם רעה? והשני דרך צעקה או מה יענך אביך קשה! ר״ל אוי לי על שברי על אשר יענך אביך קשה ואפחד מאד אם יגעור בך בעבורי, כי יתחמץ לבבי אם תשא קלון וגערה עלי, ובזה נבא מה שקרה אחרי כן כמו שיבוא, ואמר מה יענך, לרמוז על רוב הגערה שיגער בו, ע״ד (תהלים ל״א כ׳) מה רב טובך אשר צפנת ליראיך, כאלו אמר בלשון צעקה אוי ואבוי מה יענך אביך דברים קשים בעבורי!
יענך – ישיבך.
קשה – תשובה קשה.
מי יגיד לי – רצה לומר: על ידי מי תגיד לי.
או מה – רצה לומר: מה יענך טוב, או מה יענך קשה, ומסוף המקרא למדנו חסרון ראשיתו.
השאלות:
בלשון מה יענך נלחצו המפרשים?
מי יגיד לי רצה לומר הלא אז לא תוכל להודיע לי על ידי שליח פן יודע הדבר,
או מה יענך אביך קשה רצה לומר מה יהיה אצלך מענה קשה, כי יוכל להיות שאצלך לא יקרא מענה קשה רק אם יקוב ויגמר דיני למות, ובאמת גם חרון קל יקרא קשה, כי אולי יסתיר מחשבתו וחרונו, ושעורו הודיעני מה (נקרא אצלך כי) יענך אביך קשה, הודיענו גדר הקשה והרך אצלך.
או – כמו או הודע אליו חטאתו (ויקרא) לשון אם, מי יגיד לי אם אביך יענך קשה, ואם נדייק נמצא שענין שתי מלות אלו אם ואו שוה במקומות הרבה, וגם כשתבא מלת אם להוראת ספק (אם תעשון את הדבר הזה, אם תחלצו וגו׳, פרשת מטות) יונח שיכולים לעשות הדבר הזה או דבר אחר שלא נזכר ויובן מעצמו.
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל-יְה֣וֹנָתָ֔ן, בַּמָּקוֹם שאסתתר בשדה1 מִ֖י יַגִּ֣יד לִ֑י אם טובה יענך אביך2 ואצטרך לבוא לפניו כדי לא להכעיסו3, א֛וֹ אם4 מַה- שֶׁיַּעַנְךָ֥ אָבִ֖יךָ היא תשובה5 קָשָֽׁה להמיתני או לגרשני6 ואצטרך להימלט ממנו?⁠7 שהרי לא תוכל להודיעני ע״י שליח פן יוודע הדבר8: ס
1. רש״י.
2. רי״ד.
3. רלב״ג.
4. רד״ק.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק.
7. רלב״ג.
8. מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיֹּ֤⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָן֙ אֶל⁠־דָּוִ֔ד לְ⁠כָ֖ה וְ⁠נֵצֵ֣א הַשָּׂ⁠דֶ֑ה וַיֵּצְ⁠א֥וּ שְׁ⁠נֵיהֶ֖ם הַשָּׂ⁠דֶֽה׃
And Jonathan said to David, "Come and let us go out into the field.⁠" And they both went out into the field.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קראר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד אֲזַל וְנִפוֹק לְחַקְלָא וּנְפַקוּ תַּרְוֵיהוֹן לְחַקְלָא.
ונצא השדה – ושם נדבר בצינעה.
לכה ונצא השדה – כמו ששבחו רז״ל כשהן יועצין אין יועצין אלא בשדה (ברכות ח׳:) וכן ויקרא לרחל וללאה השדה (בראשית ל״א:ד׳).
לכה ונצא השדה – היתה עצתו שיצאו השדה כדי שיוכלו לדבר שם כל רצונם כי שם יראו מי סביבם ולא יראו זה בהיותם בבית או בעיר.
ויהונתן לפי שרצה להרבות עמו בדברים, וחשש שמא ישמעהו אדם בהיותם בעיר כי יש אזנים לכותל, אמר לכה ונצא השדה ויצאו ושם אמר לדוד ה׳ אלהי ישראל כי אחקור את אבי כעת מחר השלישית, ורצה בזה לומר ראה כמה יקרה בעיני נפשך וכמה חמורה בלבי סכנתך, כי באלהי ישראל נשבעתי כי אף שאחקור את אבי כעת מחר ומחרתים והנה טוב אל דוד לפניו, עדין לא אשלח אליך לגלות את אזניך, כי לא אסמוך על זה עד שארבה לחקור עליו יותר ואבוא עד תכונתו בלי ספק מה שיהיה בהפך כשלא אמצא הטוב לפניו, כי כה יעשה לי אלהים אם לא אגלה את אזנך והלכת לשלום, דחמירא עלי מאד סכנתך. ואפשר לפרש הכתובים באופן אחר, שר״ל אם אחקור את אבי בימים האלה עד כעת מחר השלישית אם ביום הראשון מהחדש או השני ומצאתי שטוב אל דוד, ולא אז אשלח אליך על ידי שליח לגלות את אזנך? ויהיה ולא אז אשלח אליך בתמיהה, וכי לא אשלח אז לגלות את אזנך? באמת מיד אשלח לבשרך טובה. ואחרי שאמר שבענין הטוב ישלח מיד מלאכו לפניו לשישוב בשלוה הודיעו מה יעשה בהיות התשובה רעה
השדה – כי אין להמתיק סוד כי אם בשדה, בכדי שלא יהיה נשמע למי.
ויאמר אחר שרצה לפרט הדברים ולכרות עמו ברית יצא עמו השדה בל ישמעו הדברים.
וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶל-דָּוִ֔ד לְכָ֖ה וְנֵצֵ֣א אל הַשָּׂדֶ֑ה ושם נדבר בצינעה1 שלא ישמעו הדברים2, וַיֵּצְא֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם אל הַשָּׂדֶֽה: ס
1. מהר״י קרא.
2. מלבי״ם, כי אין להמתיק סוד כי אם בשדה, בכדי שלא יהיה נשמע למישהו, מצודת דוד. ושם רצה ללכת יהונתן כדי שיוכלו לראות מי סביבם, בשונה מאשר אם היו מדברים בבית או בעיר, רלב״ג.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קראר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֨⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָ֜ן אֶל⁠־דָּוִ֗ד יְהֹוָ֞הי״י֞ אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי⁠־אֶחְקֹ֣ר אֶת⁠־אָבִ֗י כָּעֵ֤ת׀מָחָר֙ הַשְּׁ⁠לִשִׁ֔ית וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־ט֖וֹב אֶל⁠־דָּוִ֑ד וְ⁠לֹא⁠־אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְ⁠גָלִ֖יתִי אֶת⁠־אׇזְנֶֽךָ׃
And Jonathan said to David, "The Lord, the God of Israel! When I have sounded out my father about this time tomorrow or the third day, behold, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי אֶבְדוֹק יַת אַבָּא בְּעִדָנָא הָדֵין מְחַר אוֹ בְּיוֹמָא תְּלִיתָאָה וְהָא פִתְגָמַיָא תַקְנִין מִתְאַמְרִין עַל דָוִד וְלָא מִכְּעַן אֶשְׁלַח לְוָתָךְ וַאֲחַוֵי לָךְ.
י״י אלהי ישראל – לשון שבועה.
השלשית – בימי מחר, זהו יום שלישי כשעה של עכשיו, כי מחר חדש, ושמא לא יתמה מחר אבי, אבל יתמה ביום השלישי.
Adonoy the God of Yisroel. This is an expression of oath.
On the third day. Of the following day. That means the third day at this time, for tomorrow is the new moon, and tomorrow my father might not wonder; but he will wonder on the third day.
י״י אלהי ישראל כי אחקור את אבי – פתרונו: בשבועה כי אחקור את אבי.
כי אחקור – אורו פיריית בלעז.
כעת מחר השלישית – כתרגומו: בעידנא הדין מחר או ביומא תליתאה.
והנה טוב אל דוד – שיאמר טוב.
ולא אז אשלח אליך – בתמיה. וכי לא אשלח אליך שליח מבשר טוב וגליתי את אזנך – על ידו.
י״י אלהי ישראל – שבועה.
כעת מחר השלישית – מחר כעת הזאת אחקרנו. ושלישית על העת, כלומר כעת הזאת של יום השלישי, כי מחר יאמר בקרוב וברחוק.
ויונתן תרגם: בעידנא הדין מחר או ביומא תליתאה.
ולא אז אשלח אליך – בתמיהה.
כי אחקר את אבי כעת מחר השלישית – פירוש: אחקר את אבי מחר ובערב השלישית אגיד לך, כמו שאמר דוד עד הערב השלישי.
ולא אז אשלח אליך – פירוש: קילל את עצמו בשם אם לא ישלח אליו.
י״י אלהי ישראל – שבועה כאלו אמר ביי.
מחר השלשית – כי מחר יצדק על השני או הרביעי וחמישי ויותר, וזה כמו כי מחר נמות (ישעיהו כ״ב:י״ג), והיה [כזה] יום מחר (ישעיהו נ״ו:י״ב).
והנה טוב אל דוד – שיענה אבי טוב עליך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אחקור – מלשון חקירה ודרישה.
ה׳ אלהי ישראל – רצה לומר: הריני נשבע בה׳ וכו׳.
כעת מחר – כעת הזאת ביום מחר השלישית, והוא יום שאחר ראש חדש.
והנה טוב – כשתהיה ההודעה טובה.
ולא אז וכו׳ – וכי לא אז אשלח אליך לבשרך טובה, בתמיה.
השאלות:
מדוע בצד הא׳ אמר כי אז אשלח, ובצד הב׳ אמר וגליתי את אזנך בעצמי, מה הלשון כי ייטב אל אבי את הרעה עליך?
ה׳ אלהי ישראל נשבע לו בה׳ כי אחקר את אבי כעת מחר השלשית רצה לומר כי ביום הראשון לא אחקור ואמתין אולי יפקדך אבי, ואם לא ישאל עליך יום מחר השלישית כעת הזאת שאנחנו בה׳ אז אחקר אני, ואתחיל בדברים עמו והנה טוב פי׳ אם יהיה המענה טוב אז אשלח (על ידי שליח מאחר שאין חשש שיתגלה הדבר) וכן אז אשלח רצה לומר תיכף אז בלי איחור.
ולא אז – אם לב אבי יהיה טוב אליך אז לא יצטרך שאשלח להודיעך ומעצמך תשוב, ואם ייטב בעיני אבי להרע לך אז אשלח להודיעך; ויהונתן היה בוטח שגם הפעם בדברו על לב אביו ישמע בקולו כמו בראשונה (י״ט:ד׳) ולא יצטרך לשלוח.
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל-דָּוִ֗ד הריני נשבע1 בשם יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי-אֶחְקֹ֣ר אֶת-אָבִ֗י כָּעֵ֤ת הזאת2 | מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית ביום השלישי מעכשיו דהיינו מחרתיים3, שהוא יום אחרי ראש חודש4, כי אמתין לפני שאחקור, אולי יזכירך אבי מעצמו לפני כן5, וְהִנֵּה אם6 -ט֖וֹב המענה7 אֶל-דָּוִ֑ד, וְכי8 לֹֽא-אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ מיד שליח9 וְגָלִ֖יתִי אֶת-אָזְנֶֽךָ?!⁠10 שהרי לאחר שיתברר שאבי רוצה בטובתך, לא יהיה ממה לחשוש שיתגלה הדבר11:
1. רש״י, רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ורי״ד ביאר אחקור את אבי מחר ובערב השלישית אגיד לך. ויונתן תרגם מחר או מחרתיים.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
8. מצודת דוד.
9. רש״י, מלבי״ם.
10. רד״ק.
11. רש״י, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) כֹּה⁠־יַעֲשֶׂה֩ יְהֹוָ֨הי״י֨ לִיהוֹנָתָ֜ן וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי⁠־יֵיטִ֨ב אֶל⁠־אָבִ֤י אֶת⁠־הָרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְ⁠גָלִ֙יתִי֙ אֶת⁠־אׇזְנֶ֔ךָ וְ⁠שִׁלַּ⁠חְתִּ֖יךָ וְ⁠הָלַכְתָּ֣ לְ⁠שָׁל֑וֹם וִיהִ֤י יְהֹוָה֙י״י֙ עִמָּ֔⁠ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם⁠־אָבִֽי׃
The Lord do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I do not disclose it to you, and send you away, that you may go in peace. And may Hashem be with you, as He has been with my father.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
כְּדֵין יַעֲבֵּיד יְיָ לִיהוֹנָתָן וּכְדֵין יוֹסִיף אֲרֵי גְמִירָא מִן אַבָּא לְמֵיתֵי בִישְׁתָּא עֲלָךְ וַאַחֲוֵי לָךְ וְאֶשְׁלְחִנָךְ וּתְהַךְ לִשְׁלָם וִיהֵי מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדָךְ כְּמָא דַהֲוָה בְּסַעֲדֵיהּ דְאַבָּא.
אכי ייטב אל אבי את הרעה אליך – כוונת המשפט הייתה מובעת [בצורה טובה יותר] אם המילה ׳אל׳ היתה מושמטת, שכן המילה ׳אל׳ אינה מתאימה כאן מבחינת תחביר המשפט. הכוונה היא: אם אבי יראה לנכון לפגוע בך, במקרה כזה אני אפנה אליך ואזהיר אותך.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
כה יעשה לי – הקב״ה, כי אחקור את אבי ואמצא שהוא טוב אליך, אם לא אשלח על ידי שליח וגליתי אזנך, כי הטובה אני יכול לגלות. ואם ייטיב אל אבי להרע לך, אותה לא אגלה, פן יודע לאבי מקום שאתה שם, וגליתי אני בעצמי את אזנך.
So may Adonoy do to Yonatan. The Holy One, Blessed is He, when I question my father, and find that he is favorable toward you, if I do not [send word] through a messenger and reveal to you, for good I am able to reveal. But if it pleases my father to do evil to you, that I will not reveal [by messenger], lest my father find out your whereabouts,⁠1 but I will personally reveal it to you.
1. I.e., the messenger might later reveal Dovid’s whereabouts to Shaul.
כה יעשה י״י ליהונתן – כה יעזור לי אלהים היום.
וכה יוסיף – וכה יעזור לי מעתה ועד עולם.
כי ייטיב אל אבי – פתר׳: כי ירבה אל אבי הרעה, ודומה לו הטיבו מצבות (הושע י׳:א׳) – שפתר׳: הרבו.
ויש לומר כי ייטיב אל אבי את הרעה – כאשר יהיה טוב בעיני אבי להביא עליך רעה, כמו והיה כי יבואו עליך (דברים ל׳:א׳) שפתרון: כאשר יבואו עליך.
ויהי י״י עמך – שתצלח למלוכה כאשר – הומלך אבי.
כה יעשה י״י – לשון קללה, כך וכך יארע לי אם לא אודיעך.
כי ייטיב אל אבי – אם ייטיב בעיני אבי להרע לך.
ומנחם פירשו: כי ייטיב – כי ירבה כגון הטיבו מצבות הרבו מצבות לעבודה זרה.
וגליתי את אזנך – אני בעצמי ולא השליח, שלא יוודע לאבי. אבל השבה טובה אני יכול להגיד ולגלות לשליח.
כי ייטב אל אבי – אם ייטב וישר בעיניו להביא את הרע אליך וגליתי את אזנך (שמואל א כ׳:י״ב).
ויהי י״י עמך כאשר היה עם אבי – בדבר המלוכה יהיה עמך, שתצליח על אויביך כמו שהיה עמו.
כה יעשה י״י ליהונתן טובה וכה יוסיף כי אם ייטבא אל אבי – שייעשה הרעה עליך וגליתי אני את אזנך ולא אשלח לך על ידי שליח, פן יוודע המקום אנה אתה נחבא. הבשורה טובה אשלח לך על ידי שליח, אבל הבשורה רעה לא אשלח לך על ידי שליח פן יוודע מקומך למלך.
ויהי י״י עמך כאשר היה עם אבי – פירוש: תצליח במלכותך כמו שהצליח אבי בעוד שהיה השם עמו.
א. כן בכ״י לונדון 24896, פריס 218, וכן בפסוק. בכ״י לוצקי 1010: ״ייטיב״. בכ״י לייפציג 41, פריס 217: ״ישוב״.
כי ייטיב אל אבי – כי יהיה טוב אצלו שירע לך.
וזהו כה יעשה ה׳ וכה יוסיף, כי ייטיב אל אבי את הרעה אליך, ר״ל כה רעה יעשה לי אלהים וכה יוסיף כמו שאבי רוצה לעשות לך אם לא בעצמו ולא על ידי שליח מיד בלי שום ספק אגלה את אזנך ושלחתיך והלכת לשלום, ולא תתעצב אם אצטרך ללכת ולהפרד ממני ולא תפחד מסכנת הדרכים, שעתיד אתה למעלה רבה להיות אלהים עמך כאשר היה עם אבי, ר״ל שתמלוך תחתיו:
כה יעשה וכו׳ – הוא ענין שבועה, וגזם ולא אמר, והרי הוא כאלו אמר, טובה כזאת יעשה לי וכן יוסיף וכו׳.
כי ייטיב – כאשר יהיה ישרו טוב בעיני אבי להרע לך, עם כי יקשה בעיני לבשרך רעה, עם כל זה אגלה אזנך, כי ההליכה מפה, לטובה תחשב, כי תלך בשלום מבלי פחד, וסוף הדבר יהיה כי מלוך תמלוך, וזהו ויהי ה׳ עמך וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

(יג) כה יעשה וכן נשבע על צד השני,
כי ייטב אל אבי את הרעה עליך פי׳ אני אדבר עליך רעה לפני אבי (כי בזה אחקר אותו) ואם אראה שזה ייטב בעיניו, וזה סימן ששנא אותך,
וגליתי את אזנך אז לא אשלח שליח (פן יודע) רק אני בעצמי אגלה את אזנך,
ויהי ה׳ עמך רצה לומר אני אשלחך הגם שיהיה ה׳ עמך כאשר היה עם אבי להמליכך על ישראל בכ״ז אשלחך לשלום.
ייטב – נקוד הפעיל, ה׳ שזכר ייטיב בעיני אבי להרע לך (ע״ד ויחזק ה׳ את לב פרעה), והיה ראוי לינקד מבנין קל יִיטַב.
ואם לא כך יהיה הדבר, ויתברר שאבי רוצה ברעתך, אני נשבע1 כֹּֽה-יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהוֹנָתָ֜ן לעזור לי היום2 וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף לעזור לי מעתה ועד עולם3, כִּֽי אם4 -יֵיטִ֨ב אֶל-אָבִ֤י להביא5 אֶת-הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ, על אף שקשה בעיני לבשרך רעה6, לא אסתיר זאת ממך וְגָלִ֙יתִי֙ אני בעצמי7 אֶת-אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ כי ההליכה מפה לטובה תחשב8, וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם בלי פחד9, וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ וסוף הדבר יהיה כי מלוך תמלוך10, ותהיה לך הצלחה במלוכה11 כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם-אָבִֽי שהצליח במלכות כשה׳ היה עימו12:
1. מצודת דוד.
2. ר״י קרא.
3. ר״י קרא. ויש מרבותינו שביארו לשון קללה דהיינו, כה רעה יעשה לי אלהים וכה יוסיף כמו שאבי רוצה לעשות לך, מהר״י קרא, אברבנאל.
4. רד״ק.
5. רד״ק.
6. מצודת דוד.
7. ולא אשלח לך על ידי שליח, פן יוודע המקום בו אתה אתה נחבא, רש״י, רי״ד, מלבי״ם.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. מצודת דוד.
11. רד״ק, מהר״י קרא.
12. מהר״י קרא, רי״ד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וְ⁠לֹ֖א אִם⁠־עוֹדֶ֣נִּ⁠י חָ֑י וְ⁠לֹא⁠־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּ⁠דִ֛י חֶ֥סֶד יְהֹוָ֖הי״י֖ וְ⁠לֹ֥א אָמֽוּת׃
And you shall not only show me the kindness of Hashem while I yet live, that I not die;
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְלָא עַד דַאֲנָא קַיָם וְלָא תַעְבֵּיד עִמִי טִיבוּ מִן קֳדָם יְיָ וְלָא אֵמוּת.
ולא אם עודני חי – לשון בקשה הוא, כמו: ולא יתן נא לעבדיך (מלכים ב ה׳:י״ז). ואינו זז ממשמעו, ולא תעשה לי טובה בעודני חי, שתעשה עמי חסד י״י בטרם אמות. ומהו החסד, שלא תכרית את חסדך מעם ביתי (שמואל א כ׳:ט״ו), בזאת תכרות לי ברית בחיי.
I will not [ask of you] if I still be alive. An expression of request, as in and if only [וָלאׁ] it will be given to your bondsman.'1 It is not removed from its usual meaning, 'and will you not do with me good while I am still alive, and do with me the kindness of Adonoy before I die?' And what is the kindness? That you will not discontinue your kindness with my household. Regarding this, you will make a covenant with me in my lifetime.
1. II Melachim 5:17.
ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד י״י ולא אמות – פתרונו: וכי איני יודע שכל זמן שאני חי שלא תמנע מלעשות עמדי חסד י״י ולא אמות בתמיה.
ולא אם עודני חי ולא תעשה עמדי חסד י״י ולא אמות – פירושו: ולא אם עודני חי שהוא סתום. ובתמיה לא אמות על ידך. בחיי שלא תקצר ימי, זהו חסד שתעשה עמדי שלא תהרגני. וכן לשון המקרא כגון: נשאו נהרות י״י (תהלים צ״ג:ג׳) ולא פירש נשאו נהרות קולם (תהלים צ״ג:ג׳).
ולא אם – כלומר ולא כאשר עודני חי, כגון אם תקריב.
ורבותינו פירשו: לשון בקשה, כמו ולא יתן לעבדך, אנא אחי לא תעשה – לי טובה בטרם אמות. ומהו החסד: שלא תכרית חסדך מעם ביתי – בזאת תכרת לי ברית בחיי.
ולא בהכרית י״י – וגם לא תכרית החסד מהם אף בבא הפורענות על בית אבי, שידעתי שיכרית י״י את אויביך.
ולא אם עודני חי – לא אשאל ממך אם עודני חי כשתמלוך, כי אינני ירא שלא תעשה חסד י״י עמדי.
ולא אמות – כי ידעתי כי חסד תעשה עמדי.
ומה שאמר: חסד י״י – כי בברית י״י באו שניהם כשכרתו ברית, כמו שאומר: ויכרתו יהונתן ודוד ברית (שמואל א י״ח:ג׳), ואמר לו דוד: כי בברית י״י הבאת את עבדך (שמואל א כ׳:ח׳), וזהו: ברית י״י שאמרו, בכרתם ברית י״י עד ביני וביניך,⁠1 אבל זה הדבר אני שואל ממך שלא תכרית חסדך מביתי עד עולם (שמואל א כ׳:ט״ו).
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית ל״א:מ״ח,נ׳.
ולא אם עודני חי – פירוש: ולא תשכח אם עודני חי כשתמלוך שלא תעשה עמדי חסד השם ולא אמות, ולא תזכור עלי שנאת אבי.
ולא אם עודני חי – הנה מלת אם וגם מלת לא מהסכמת העברי לנפול בענין אינו ע״ד הסכמת הלעז, כי יאמרו זה דרך שבועה, והשבועה אם קצת תֵמה ורבים כן.
ולא אם עודני חי וגו׳ – רוצה לומר: איני ירא אם עודני חי בהיותך מולך שלא תעשה עמי חסד י״י ולא אמות וגם אחרי מותי איני ירא שתכרי׳ חסדך מעם ביתי עד עולם ולא בעת שיכרת הש״י את אויבי דוד מעל פני האדמה איני ירא שתכרית חסדך מעם ביתי שהוא ממשפחת אויבי דוד, והנה כרת יהונתן גם כן ברית עם בית דוד ר״ל שאין בריתו עם דוד לבד אבל עם בית דוד בכללם לשמרם מהרע כפי היכולת וקלל יהונתן עצמו אם יעבור על זה הברית לבגוד בדוד ובביתו ואמר שהש״י יבקש מיד אויבי דוד ויפרע מהם אם יבגוד בזה הברית.
ולא אם עודני חי וגו׳. פירשו המפרשים כלם בו ולא אשאל ממך דבר אם אהיה עדין חי כשתמלוך, כי אינני ירא שלא תעשה עמדי חסד ה׳ (והוא החסד הנמשך מהברית אשר היה ביניהם שנקרא ברית ה׳) אם עדין לא אמות ואהיה חי באותו זמן, ועוד אמר ולא תכרית את חסדך מעם ביתי, ר״ל וגם כן ידעתי שלא תכרית את חסדך מעם ביתי, וגם בהכרית ה׳ את אויבי דוד, שהם כל זרע שאול, ידעתי שאתה תחמול עלי ועל זרעי, ולכן כרתו עוד ברית, והוסיף יהונתן להשביע את דוד באהבתו אותו, והיתה השבועה שאם לא יעשה דוד כן יבקש ה׳ זה מאתו על ידי אויביו שיפול בידם עליו. ומאשר מצאתי הפירוש הזה למפרשים רחוק מאד כפי מה שיכניסו בפסוקים דברים אשר אינם בכתוב, חשבתי בפירושם דבר אחר, והוא שאחרי שאמר יהונתן ויהי ה׳ עמך כאשר היה אבי, ר״ל שימליכו על ישראל, התפלל יהונתן שלא יהיה זה בחייו, כי יהיה לו באמת לבושת וגם לחרפה במלוך דוד בחייו, ולזה אמר ולא אם עודני חי, ר״ל ולא יהיה אלהים עמך כאשר היה עם אבי בעודנו חי, באופן שלא אגיע לימים שתעשה עמדי חסד ה׳, ר״ל חסד גדול כשלא אמות, כי בהקמת המלך ימית כל זרע המלוכה הקודם אליו לשלא יחזיקו הם במלכות, ולזה אמר כי יבחר שלא יהיה אז חי כדי לשלא יקבל אותו החסד האלהי שלא ימיתהו דוד. הנה אם כן אמר לא אבקש דבר על עצמי, כי לא אבחר בהיות בחיים חיותי באותו זמן.
ולא אם עודני חי – רצה לומר: לא אשאל ממך דבר אם אהיה עדיין חי כשתמלוך, ולתוספת ביאור אמר ולא תעשה וכו׳, ורצה לומר: ולא אשאל אשר תעשה עמדי חסד בעבור ברית ה׳ אשר בינינו בעוד שלא אמות, והרי הוא כאומר מובטחני שתקיים הברית מבלי שאלה ובקשה.
השאלות:
באו פה חמשה שלילות באין מבין התכת המאמר ומה רצה במ״ש ובקש ה׳ מיד אויבי דוד?
ולא (כרת עמו ברית על עת אשר יגיע דוד למלכות, בין על שלא ימית אותו כדרך המלכים להכרית זרע המלכים הקודמים כדי להחזיק במלוכה בלא ערעור, בין על שלא יכרית את זרעו) ושיעור הכתוב,
ויהי אלהים עמך ולא יהיה עמך אם עודני חי (בעת שתמלוך) ולא תעשה עמדי חסד ה׳ שלא אמות – רצה לומר אם בעת שתמלוך (שעל זה אמר ויהי אלהים עמך כאשר היה עם אבי) אהיה עוד בחיים ואתה לא תעשה עמי חסד שלא אמות, רק תמיתני, אז לא יהיה אלהים עמך, וכן אני מתנה, (טו) ולא תכרית את חסדך מעם ביתי עד עולם גם אחרי מותי,
ולא (תכרית חסדך מעם ביתי) בהכרת ה׳ את איבי דוד רצה לומר הגם שיכרית ה׳ כל אויבי דוד ובכללם כל בית שאול, בכ״ז אתה מושבע ועומד בל תכרית חסדך מעם ביתי, ותהיה למגן בעדם בל יכלו בני ביתי עמם.
ולא אם עודני חי – מהמית לב יהונתן לא היה יכול לסדר דבריו והיה מפסיק ביניהם ומשמיט תיבות, ונראה לי שזה ענין דבורו – אין לי ספק שכל זמן שאני חי שלא תחדל מעשות עמי חסד ה׳ ולא תמיתני, כמו שהיה מן הדין מאחר שאבי מבקש רעתך (אל תשיבני ממצות לא יומתו אבות על בנים, שתורת ה׳ לחוד ומנהגי בני אדם לחוד); מה שאני מבקש ממך הוא שתטה חסדך גם על כל בית אבי ולא תנקם בשום אחד מהם, אפילו (ולא) כשתראה שה׳, אוהב משפט, יכריתם עד תומם (איש) מעל פני האדמה, בעון שהיו אויביך, ומצאנו אבנר איש בשת ושמעי אויבים לדוד, ואחר שספר לנו ביהונתן בלבד שהיה אוהבו הסברא נותנת שהאחרים שנאוהו.
וְלֹ֖א אבקש ממך דבר1 אִם-עוֹדֶ֣נִּי אהיה עדיין2 חָ֑י בעת שתמלוך3, וְגם לֹֽא- אבקש4 שֶׁתַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד בעבור ברית5 יְהוָ֖ה אשר בינינו6, כי מובטחני שתקיים הברית מבלי שאלה ובקשה7 ותעשה חסד עמדי8 וְלֹ֥א אָמֽוּת על ידך9, שלא תזכור עלי שנאת אבי10:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. ר״י קרא, רלב״ג, מצודת דוד. ורש״י ביאר שביקש שיכרות לו ברית בחייו על כי לא יכרית את חסדו מעם ביתו.
8. רד״ק.
9. כפי שהיה נהוג, ראה אברבנאל בהערה הבאה.
10. רי״ד. ואברבנאל ביאר את הפסוק באופן אחר, והוא שאחרי שאמר יהונתן ״ויהי ה׳ עמך כאשר היה אבי״, התפלל יהונתן שלא יהיה זה בחייו, כי יהיה לו באמת לבושת וגם לחרפה במלוך דוד בחייו, ולזה אמר ״ולא אם עודני חי״ ר״ל ולא יהיה אלהים עמך כאשר היה עם אבי בעודני חי, באופן שלא אגיע לימים שתעשה עמדי חסד ה׳ שלא להרגני, כפי שנהוג בהקמת המלך שהוא ממית את כל זרע של המלוכה הקודמת אליו, (שלא יחזיקו הם במלכות), ולכן אמר יהונתן כי יבחר שלא יהיה אז חי כדי שלא יקבל אותו החסד האלהי שלא ימיתהו דוד, והנה אם כן אמר יהונתן לא אבקש דבר על עצמי, כי לא אבחר להיות בחיים באותו זמן שתמלוך.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְ⁠לֹֽא⁠־תַכְרִ֧ית אֶֽת⁠־חַסְדְּ⁠ךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד⁠־עוֹלָ֑ם וְ⁠לֹ֗א בְּ⁠הַכְרִ֤ת יְהֹוָה֙י״י֙ אֶת⁠־אֹיְ⁠בֵ֣י דָוִ֔ד אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּ⁠נֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
but you shall also not cut off your kindness from my house forever; no, not when Hashem has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth.⁠"
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְלָא תַפְסִיק יַת טִיבוּתָךְ מִן אֱנַשׁ בֵּיתִי עַד עַלְמָא וְלָא כַּד שֵׁיצֵי יְיָ יַת סַנְאֵי דָוִד גְבַר מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא.
ולא בהכרית י״י – וגם לא תסיר חסדך מי״י, כי אף בבא הפורענות על בית אבי, שידעתי שיכרית המקום את אויביך.
Not even when Adonoy cuts off. And also, you will not remove your kindness from them even when retribution befalls my father's house, for I know that God will cut off your enemies.⁠1
1. And being that my father’s family is included among your enemies, you will not kill them.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

ולא בהכרית – כלומר אפילו בהכרית י״י את אויבי דוד מעל פני האדמה עד שלא ישאר איש מהם, לא תכרית ביתי אף על פי שמשפחת אבי מכלל אויבי דוד.
ולא תכרית את חסדך מעם ביתי עד עולם – פירוש: אף אם אמות תזכור חסדך לביתי אחרי עד עולם.
ולא בהכרית – פירוש: ולא תשכח דבר זהבהכרית השם את אויבי דוד.
איש מעל פני האדמה – פירוש: על שאול אביו ועל יועציו אומר, כי ידעתי שהשם יכריתם מלפניך ולא תשכח את הברית שאני כורת עמך.
אבל אבקש על זרעי שלא תכרית את חסדך מעם ביתי עד עולם, ולא בזמן שיכרית ה׳ את אויבי דוד איש מעל האדמה, ובזה נכנסה בו רוח הקודש ונבא על מה שיהיה בימי הגבעונים, שמתו כל זרע שאול ונמלט מפיבשת בן יהונתן בחמלת דוד עליו. הנה אם כן בקש על זרעו ולא בקש על עצמו, לפי שהיה בוחר שלא ימלוך דוד בחייו כמו שהיה באמת אחרי כן. ואין להקשות עליו ממה שאמר אח״כ יהונתן לדוד ואנכי אהיה לך למשנה. כי האנשים משתנים מרצון אל רצון ומחפץ אל חפץ כפי הזמנים וכפי העולה על רוחם, וגם כי אם היות רצון יהונתן שימות קודם המלכת דוד, אם האלוה ית׳ לא ירצה בזה ויחפוץ להמליכו בחייו אמר שאז יהיה לו למשנה:
ולא בהכרת – בספרים מדוייקים כ״י ודפוסים ישנים חסר יו״ד וכן במסורת ב׳ חד חסר וחד מלא. דין הוא החסר והמלא הוא דאיזבל. והמדפיסים טעו בזה.
ולא תכרית – רצה לומר לא תמנע.
ולא תכרית – אף לא אשאל שלא תכרית למנוע ולבטל חסדך מעם ביתי.
ולא בהכרית – אף לא אשאל שתשמור הברית בעת יכרית ה׳ את אויביו, והם בית שאול שיוכרתו כלם בסבת הגבעונים, ואמר גם לא אשאל לפרט שתחמול אז על זרעי, כי הברית כולל הכל, וידעתי כי שמור תשמור.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וְאף לא אבקש1 שֶׁלֹֽא-תַכְרִ֧ת למנוע2 ולבטל3 אֶֽת-חַסְדְּךָ֛ מֵעִ֥ם בֵּיתִ֖י עַד-עוֹלָ֑ם אם אמות, וְאף לֹ֗א אבקש שתחמול על זרעי4 בְּהַכְרִ֤ת בעת אשר יכרית5 יְהוָה֙ אֶת-אֹיְבֵ֣י דָוִ֔ד ובית אבי בכללם6, אִ֕ישׁ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה, כי הברית כוללת את הכל, וידעתי כי שמור תשמור אותה7:
1. מצודת דוד. וראה הערה בפס׳ קודם שהמפרשים פירשו שהיתה זו בקשה.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. וידע יהונתן שיכרית המקום את אויבי דוד, רש״י.
6. רד״ק. ואכן נכרתו כולם בסיבת הגבעונים, מצודת דוד.
7. מצודת דוד. ורד״ק מבאר שאפילו כשתכרית את אויבי דוד מעל פני האדמה אל תכרית את ביתי, אף שבית אבי הוא מאויבי דוד. פסוקים יד-טו בוארו על פי המהלך של מצודת דוד אם כי רבו המפרשים אשר הביאו פירוש שונה.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיִּ⁠כְרֹ֥ת יְ⁠הוֹנָתָ֖ן עִם⁠־בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וּבִקֵּ֣⁠שׁ יְהֹוָ֔הי״י֔ מִיַּ֖⁠ד אֹיְ⁠בֵ֥י דָוִֽד׃
So Jonathan made a covenant with the house of David, "The Lord will require it at the hand of David's enemies.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּגְזַר יְהוֹנָתָן קְיָם עִם בֵּית דָוִד וְאִתְפְּרַע לֵיהּ יְיָ מִיַד סַנְאֵי דָוִד.
אובקש ה׳ מיד אויבי דוד – אלה דברי המספר,⁠1 כלומר אלוהים יקח על עצמו לנקום באויבי דויד ויפטור אותו מן הטיפול בהם.
1. המספר – אלמורך׳. אבן בלעם טוען שפסוק זה אינו חלק מן הדו שיח בין דוד ליהונתן, אלא הוא חלק מדברי המספר המקראי. לפיכך דוד נקרא בשמו ולא בלשון ׳אתה׳.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
ובקש י״י – את הברית הזאת.
מיד אויבי דוד – כנה הכתוב, ופירושו: בקש הקב״ה את העון מיד דוד. כשעבר על הברית ואמר למפיבושת: אתה וציבא תחלקו את השדה (שמואל ב י״ט:ל׳), יצתה בת קול ואמרה: רחבעם וירבעם יחלקו את המלכות (בבלי שבת נ״ו:). וכן תרגם יונתן: ואתפרע ליה י״י מיד שנאי דוד.
May Adonoy exact punishment. Of this covenant.
From Dovid's enemies. Scripture euphemized. Its real meaning is that the Holy One, Blessed is He, demanded the punishment of the transgression from Dovid.⁠1 When he transgressed the covenant, and said to Mefiboshes, "You and Tziva shall divide the field,⁠"2 a bas kol came forth, and said, 'Rechavam and Yorovom shall divide the kingdom.'3 And so did Targum Yonatan render, 'and Adonoy took retribution from Dovid's enemies.'
1. Others maintain that ‘Dovid’s enemies’ refers to Shaul and Avneir (Mahari Kara).
2. II Shemuel 19:30.
3. See Maseches Shabbos 56b and Maseches Yoma 22b.
ויכרת יהונתן עם בית דוד – ברית
וביקש י״י – זה מיד דוד כשמעל בברית שאמר אתה וציבא יחלקו את השדה (שמואל ב י״ט:ל׳) יצתה בת קול ואמרה רחבעם וירבעם תחלקו את המלוכה, אלא שכינה הכתוב מיד אויבי דוד.
ובקש י״י מיד אויבי דוד – ואמר לסוף יפרע מיד אויבי דוד מה שיהיו רודפין אותו להורגו, שהרי לבסוף נהרג שאול ואבנר ואף יהונתן נהרג בעוונם.
ומדרש: כינוי הוא, ועל דוד נאמר, שנתבקש ממנו בברית זה בשעה שאמר למפיבושת אתה וציבא תחלקו את השדה (שמואל ב י״ט:ל׳), יצאתה בת קול ואמרה ירבעם ורחבעם יחלקו את המלכות. ומצינו סמך למדרש כינוי במקרא כי נאץ נאצת את אויבי י״י (שמואל ב י״ב:י״ד) – כי שמח שמחת.
ויכרות יהונתן עם בית דוד – אחר שבקש יהונתן מאת דוד שיהי׳ בריתו עם ביתו, כרת גם הוא ברית להיות בריתו עם בית דוד גם כן, והם נשיו ובניו ובית אביו גם כן, כי כל זמן שתמשך מלכות אביו שיהיה בריתו עם בית דוד לשמרם בכל כחו. ועוד הוסיף יהונתן ואמר: ובקש י״י מיד אויבי דוד אם ישקר בברית.
מיד אויבי דוד – כנוי הוא, כי מיד דוד ר״ל, שאם יפר הברית י״י יבקש מידו. ועוד הוסיף להשביעו בכח האהבה שהיה אוהב אותו.
ויכרת יהונתן עם בית דוד – פירוש: כרת עמו ברית שיעזור לו מאביו ולכל בני ביתו.
וביקש י״י מיד אויבי דוד – פירוש: אמר לו שהשם יבקש דינו מיד כל אויביו, ואף על פי שהיה אביו אויביו לא נמנע מלקלל כל אויביו מרוב אהבתו אותו, ושהיה רואה שהיה עתיד למלוך.
ויכרת יהונתן עם בית דוד – סיפר לנו כותב הספר, כי כן כרת יהונתן ברית עם בית דוד שלא יכרת חסדו מעם ביתו אחריו אם ימות קודם יהונתן. ואמרו ובקש כמו ויבקש, כי זה היה מדברי יהונתן לדוד בזה שהתפלל לשם, שהוא מבקש דם דוד מיד אויביו, כטעם ודמו מידך אבקש (יחזקאל ג׳:כ׳), ר״ל הוא יבקש. ולא היה מן הראוי שיהונתן יזכור אביו בפרט, גם העיקר היה על היועצים רע לשאול.
וזכר שכן כרת ברית יהונתן עם כל בית דוד, ר״ל שאחרי לכת דוד וברחו יהונתן יחמול על מיכל אשתו ועל אוהבי דוד ועבדיו אשר ישארו שמה שלא ירע שאול עמהם.
עם בית דוד – לעשות חסד עם ביתו, בעוד היותו נרדף משאול.
ובקש – זה מדברי יונתן שאמר ה׳ יבקש מאויבי דוד לשלם גמול, ואף ממני, אם אהיה לו לאויב למנוע החסד מביתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

(טז) ויכרת יהונתן שיעור הכתוב, ויכרות יהונתן עם בית דוד מיד אויבי דוד – ומלות ובקש ה׳ הוא מאמר מוסגר, רצה לומר יהונתן כרת ברית עם בית דוד (שהוא מיכל אשתו וישי ובניו שכללם בתוך הברית הזה) להצילם מיד אויבי דוד, והוא שיהונתן התחייב להציל את בית דוד בל ירע שאול עמהם אחרי ברחו, ומ״ש ובקש ה׳ רצה לומר בעת כריתת הברית בקש את ה׳ בתפלה שיעזרהו על זה ולפי זה כמו שכרת דוד ליהונתן בין על יהונתן בין על ביתו להחיותם עת ימלוך, כן כרת יהונתן לדוד בין על דוד בין על ביתו להצילו מיד שאול.
ויכרת יהונתן – ברוב המקומות אדם עצום ויכול כורת ברית עם החלש, ולזה הוצרך אבימלך לומר תהי נא אלה בינותנו ביננו ובינך (תולדות) שאל״כ היה מובן שהגדול שבהם, הוא אבימלך, היה מבטיח את יצחק ולא יצחק מבטיחו, וכן לכה נכרתה ברית אני ואתה, רק כאן היכול הוא דוד שכרת ברית באָלָה שאם לא יקיים הבטחתו ליהונתן ה׳ יבקש מיד אויביו, כלומר מידו (ע״ד כי נאץ נאצת את איבי ה׳, שמואל ב י״ב:י״ד) רק לא רצה לקלל את עצמו, ויהונתן הוסיף להשביעו שבועה שבעיניו היתה גדולה מזו, ואמר לו השבעה לי באהבתך לי, שכן דרך האוהבים זה את זה אהבה עזה ידמו שאין דבר יערוך בקדושה לאהבתם.
אחרי שבקש יהונתן מדוד שיכרות ברית עם ביתו1, וַיִּכְרֹ֥ת גם2יְהוֹנָתָ֖ן ברית3 עִם-בֵּ֣ית דָּוִ֑ד לעשות חסד עם ביתו4, כל זמן היותו נרדף משאול5, וּבִקֵּ֣שׁ יהונתן כי6 יְהוָ֔ה יעזרהו7 ויבקש דינו8 מִיַּ֖ד אֹיְבֵ֥י דָוִֽד9 לשלם לו גמול, אם לא יקיים את הברית10, וימנע את החסד מביתו11:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. ר״י קרא.
4. והם נשיו ובניו ובית אביו, רד״ק.
5. רד״ק, רי״ד, מצודת דוד.
6. רי״ד, מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
8. רי״ד.
9. ויש מרבותינו שביארו שכינה כאן הכתוב, ופירושו, שבקש שהקב״ה יפרע את העון מיד דוד אם יפר את הברית, ואכן כשעבר דוד על הברית ואמר למפיבושת ״אתה וציבא תחלקו את השדה״ (שמואל ב׳ י״ט ל׳), יצתה בת קול ואמרה: ״רחבעם וירבעם יחלקו את המלכות״ (שבת נו:), וכך תרגם יונתן: ״ואתפרע ליה ה׳ מיד שנאי דוד״, רש״י, ר״י קרא, רד״ק.
10. רש״י.
11. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיּ֤⁠וֹסֶף יְ⁠הֽוֹנָתָן֙ לְ⁠הַשְׁבִּ֣יעַ אֶת⁠־דָּוִ֔ד בְּ⁠אַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי⁠־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ׃
And Jonathan caused David to swear again in the love that he had for him, for he loved him as he loved his own soul.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹסִיף יְהוֹנָתָן לְאוֹמָאָה יַת דָוִד בִּדְרָחִים יָתֵיהּ אֲרֵי רַחֲמַת נַפְשֵׁיהּ רַחֲמֵיהּ.
והוסיף גם כן יהונתן להשביע את דוד בדרך שיהיה ברית שלום ביניהם מצד חוזק אהבתו אותו כי אהבת נפשו אהבו.
והוסיף עוד יהונתן להשביע את דוד על זרעו, וכל זה מאהבה מסותרת כלומר שלא היה עינו רעה על המלכתו אבל היה בוחר בו וחפץ בטובו מעוצם האהבה אשר אהבו כנפשו. וחכמינו ז״ל (שבת פרק ה׳ נ״ו) פירשו ובקש השם מאויבי דוד, וביקש השם העון מיד דוד על אויביו, כשעבר על הברית ואמר למפיבושת (שמואל ב י״ט ל׳) אתה וציבא תחלקו את השדה, יצתה בת קול ואמרה ירבעם ורחבעם יחלקו את המלכות, הוי מאויבי דוד. ולפי זה יהיה ובקש השם מאויבי דוד מאמר כותב הספר, ואינו דברי אחד מהם. הנה התבארו הפסוקים והותרה השאלה החמשית:
באהבתו אותו – רצה לומר: לא הוסיף להשביעו, בעבור כי חשש פן לא יקיים דוד את הברית שמאז, אולם מה שהוסיף להשביעו, הוא על כי אהב אותו כנפשו, והיה מתענג בהזכיר כי מלוך ימלוך ויהיה לאל ידו לעשות חסד.
באהבתו אתו רצה לומר שהשביעו בהאהבה שבינם, שאחר שאהבו אהבת נפשו כשנשבע בהאהבה נשבע בנפשו והיה זה אצלו השבועה היותר גדולה.
וַיּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת-דָּוִ֔ד בדרך שיהיה ברית שלום ביניהם1, ולא שחשש יהונתן שלא יקיים דוד את הברית, אלא עשה זאת2, בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ מצד חוזק אהבתו3, כִּֽי-אַהֲבַ֥ת כמו שאהב את נַפְשׁ֖וֹ כך אֲהֵבֽוֹ, ולא היתה עינו רעה על המלכות4, אלא היה יהונתן מתענג להזכיר כי מלוך ימלוך דוד ויהיה לאל ידו לעשות חסד5: ס
1. רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֹּ⁠אמֶר⁠־ל֥וֹ יְ⁠הוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְ⁠נִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּ⁠קֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃
And Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed; your seat will be empty.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ יְהוֹנָתָן מְחַר יַרְחָא וְתִתְבְּעֵי אֲרֵי יְהֵי מַרְוַח בֵּית אַסְחָרוּתָךְ.
אונפקדת כי יפקד מושבך – ייתכן שהמילה ׳ונפקדת׳ היא במשמעות של חיפוש ובדיקה, ואילו המילה ׳יפקד׳ היא במשמעות של העדר וחיסרון, וזה נגזר מן ׳ולא נפקד ממנו איש׳ (במדבר לא, מט), כלומר נוכחותך תהיה חסרה, ושתי הצורות הן מבניין נפעל.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
מחר חדש – ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבא ביום מועד אל השולחן.
ונפקדת – אבי יפקדך וישאל היכן אתה.
כי יפקד מושבך – שיהיה מושבך חסר את היושבא בו. וכן תרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך.
ונפקדת – לשון זכרון.
כי יפקד – לשון חסרון.
א. כן בכ״י אוקספורד 165. בדפוסים: ״שאתה יושב״.
Tomorrow is the New Moon. And it is customary for all those who eat at the king's table to come on the festive day to the table.
And you will be missed. My father will miss you, and ask where you are. Because your seat will be empty.⁠1 For your seat in which you sit, will be empty, and so did Targum Yonatan render, 'and you will be sought, for your seat will be vacant.'
And you will be missed. An expression of remembering.
Will be empty. An expression of missing.
1. Yonatan assumed that out of respect for Dovid no one would occupy his seat.
ויאמר לו יהונתן מחר חדש ונפקדת – שכן דרך אוכלי שולחן המלך להיות נפקדים בראש חודש כשאינן יושבין על השולחן.
כי יפקד מושבך – פתרונו: יחסר מושבך, כמו ולא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט).
ויאמר לו יהונתן מחר חודש – חוזר ושונה דבריו על הסדר. ומוסב על הנה חודש מחר (שמואל א כ׳:ה׳) דלעיל.
ונפקדת – ותפקד אתה ותזכר כאשר יפקד מושבך – עם פקידת זכירת המקום, שכן דרך לומר במיסב הסעודות כאן ישב פלוני בשולחן המלך ועל פי המלך.
ורבותינו פירשו: כשיהיה מושבך חסר מן היושב.
ותרגומו: ארי יהא מרוח בית אסחרותך.
ונפקדת – ונזכרת. כי יזכרך אבי כשיחסר ממושבך יושב.
יפקד – ענין חסרון. כמו: ולא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט).
ותרגם יונתן: ותתבעי ארי יהי מרוח בית אסחרותך.
ונפקדת כי יפקד מושבך – פירוש: ונפקדת לשון פקוד יפקוד, וכיי יפקד לשון ולא נפקד ממנו איש, כשיראה המלך כי מקומך חסר יזכור אותך וישאל עליך.
ונפקדת כי יפקד מושבך – הכל מטעם זכירה.
ויאמר לו יהונתן מחר חדש וגו׳. קשור הדברים אצלי הוא, שלפי שדוד אמר מי יגיד לי, הבין יהונתן שהיה מספק אם באהבתו אם ירצה להגיד לו האמת, או אם ימצא תחבולה להגיד לו מבלי שירגיש אדם בדבר, ולכן השיבו יונתן לשני המובנים אשר יסבלו מאמרו, ואמר אם כוונת לומר מי יגיד לי אם אגלה אזנך כפי האמת ולא אונה אותך, אני אעשה שבועת השם אלהי ישראל כי אחקור את אבי וגו׳, כה יעשה השם ליהונתן וגו׳, ואם כוונת במאמרך מי יגיד לי באי זה אופן אגיד לך הענין שלא ידע אדם ממנו, הנה לזה אמר לו יהונתן מחר חדש, ולא היה זה דבור מחודש כי כבר אמר לו זה דוד, אבל יונתן הניח הקדמתו של דוד ועצתו אשר יעץ ועליה סמך עוד עצתו, וזה שאמר מחר חדש, רוצה לומר מחר יום ראשון של החדש ודרך כל אוכלי על שלחן המלך לבוא ביום מועד לשלחן (כמו שאתה אמרת) ותהיה נפקד כאשר יפקד מושבך, רוצה לומר כאשר יחסר מושבך בשלחן המלך או יעלה זכרונך לפני המלך.
ונפקדת – ענין זכרון.
יפקד – ענינו חסרון, כמו: ולא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט).
ויאמר לו יהונתן – עתה חזר להשיב כל מה ששאלו דוד מי יגיד לו, ואמר לו מחר ראש חדש, ותהיה נזכר כאשר יחסר מקום מושבך מאין יושב בה, ורצה לומר: על ידי שמחר ראש חדש תהיה בודאי נזכר, אם למחר אם למחרתו, וכמו שכתוב למעלה.
ויאמר לו יהונתן התחיל לפרט הסימנים ששמו ביניהם ונפקדת בהכרח יזכר בך המלך, אחר שיפקד ויחסר מושבך שלא תמצא שם, ולכן:
ונפקדת וגו׳ – בודאי אבי יזכרך בראותו מקומך אל השלחן פנוי.
ועתה חזר יהונתן להשיב על מה ששאלו דוד מי יגיד לו את דברי שאול1, והתחיל לפרט את הסימנים שיהיו ביניהם2, וַיֹּֽאמֶר-ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר ראש3 חֹ֑דֶשׁ ודרך כל אוכלי שולחן המלך לבוא ביום מועד אל השולחן4, וְנִפְקַ֕דְתָּ וְתִזָּכֵר5 ע״י המלך6 כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד יחסר7 מוֹשָׁבֶֽךָ והמלך ירגיש בחסרונך8:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק, רי״ד, מצודת דוד, מלבי״ם בפס׳ ה לעיל.
4. רש״י, אברבנאל.
5. רש״י, אברבנאל, מצודת ציון.
6. רי״ד.
7. רש״י, רד״ק, אברבנאל, מצודת ציון.
8. רד״ק, רי״ד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְ⁠שִׁלַּ⁠שְׁתָּ֙ תֵּרֵ֣ד מְ⁠אֹ֔ד וּבָאתָ֙ אֶל⁠־הַמָּ⁠ק֔וֹם אֲשֶׁר⁠־נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖⁠ם בְּ⁠י֣וֹם הַֽמַּ⁠עֲשֶׂ֑ה וְ⁠יָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל׃
And on the third day you shall hide yourself well, and come to the place where you hide yourself on the workday, and remain by the stone Ezel.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּבִתְלָתוּת יוֹמַיָא תִּתְבָּעֵי לַחֲדָא וּתְהַךְ לְאַתְרָא דְאִטַמַרְתָּא תַמָן בְּיוֹמָא דְחוֹלָא וְתִתֵּיב בִּסְטַר אֶבֶן אָתָא.
אושלשת תרד מאד – הכוונה היא לחיפוש מקום להסתתר בו.⁠1 אשר נסתרת שם ביום המעשה: הכוונה היא ליום בו אמורים היו שניהם להיפגש לצורך עניין כלשהו המשותף לשניהם. יש אומרים שהכוונה היא לאחד מימי החול, שכן אותו היום [בו הם דיברו] נחשב קדוש משום שהיה ראש חדש. אולם, זהו הסבר בעייתי.⁠2
1. השוו פירוש תנחום: הארבריקר (לעיל הערה 12), עמ׳ 33.
2. השוו פירוש תנחום: הארבריקר (לעיל הערה 12), עמ׳ 33.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
ושלשת – שלשת ימים, ואז תרד מאוד, כלומר: לכשתגיע היום השלישי, תרד במקום סתר ותתחבא הרבה, כי אז יבקשוך, ובאת אל המקום הסתר הזה אשר אתה נסתר בו היום, שהוא יום מעשה מלאכה. וכן תרגם יונתן: ביומא דחולא, שאותו היום נסתר, כמה שנאמר: ויסתר דוד בשדה (שמואל א כ׳:כ״ד), מיד: ויהי החדש (שמואל א כ׳:כ״ד) מחר.
האבן האזל – אבן שהיתה אות להולכי דרכים.
האזל – הולכי הדרך, וכן תרגם יונתן: אבן אתא, אבן האות.
For three days. You shall triple the days, and then you should go down very much, i.e., when the third day arrives,⁠1 you should go down into a secret place, and hide very well, because they will seek you then. And you shall come to this secret place, where you are hiding today, which is a work day.⁠2 And similarly Targum Yonatan renders, on a week day, for he hid on that day, as it is stated, 'and Dovid hid in the field,'3 and immediately, 'it was the New Moon'4 on the next day.
The marker stone. A stone which was a landmark for travelers.⁠5
The marker for those who travel. And similarly Targum Yonatan renders אֶבֶן אָתָא, 'the stone [that served as] a sign.'6
1. Others translate וְשִׁלַשְׁתָּ as “mark three times” [the spot where to hide] to avoid any misunderstanding. The same expression [וְשִׁלַשְׁתָּ], is used to tell the Bnei Yisroel to mark the borders of the land into three parts in Devarim 19:3.
2. I.e., the day after Rosh Chodesh is described as a work day in comparison to Rosh Chodesh which is considered a holiday because they did not engage in their usual work.
3. Below verse 24.
4. Ibid.
5. הׇאָזֶל meaning “[a stone for] those who go.” Others, maintain that the marker stone was used as a target at which arrows were shot.
6. For travelers.
ושלשת תרד מאד – ביום השלישי תרד מאד בלב המלך שהרי ביום ראשון לא יאמר מאומה כי יאמר מקרה הוא שלא באתה אבל ביום השלישי תרד מאד בלבו מדוע לא באת.
ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה – הוא יום זה שאני נותן לך עיצה שתסתר בשדה כלומר יום שאנו יועצים לעשות המעשה.
וישבת אצל האבן האזל – האזל על שם הולך בדרך ומתרגמינן אזל {אבן אתא} אצל האבן המצויינת להולכי נתיבות, כך וכך פרסאות מן האבן הזאת עד מקום פלוני.
ושלשת תרד מאד – פירש רבינו:⁠א ושלשת את הימים אז תרד מאוד לכשיגיע יום השלישי תרד במקום הסתר ותחבא הרבה כי אז יבקשוך.
ובאת אל מקום – סתר שאתה נסתר – בו ביום – שהוא יום מלאכת המעשה, כך תרגם יונתן: יומא דחולא שאותו היום נסתר, כמו שנאמר ויסתר דוד בשדה (שמואל א כ׳:כ״ד), מיד ויהי החודש מחר.
ומורי פירש תרד מאוד – בלב המלך.
ואין דברי שניהן נראין, שהרי לדבריהן מהו שאמר לו ונסתרת יותר ביום השלישי, ושוב אמר לו וישבת אצל האבן האזל. ועוד מצינו שבחודש השני לא דבר כלום שנאמר ויקם יהונתן מעל השולחן בחרי אף ולא אכל לחם ביום החודש השני (שמואל א כ׳:ל״ד). וכתיב ויהי בבוקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד (שמואל א כ׳:ל״ה).
אך מקרא זה מוכיח על פתרונו שאמרנו לעיל: עד הערב השלישית (שמואל א כ׳:ה׳) של יום ראשון ושלשת תרד מאוד – הזהירו לאמר לו הסתר לך אלו ג׳ הימים ותרד מאד להעמיק להחבא שמא יתפשוך. אל המקום – נראה לי מן המקום, כמו אל מקום שהנחלים הולכים (קהלת א׳:ז׳) שפירושו ממקום שיבאו המים כשהולכים לים, שם באותו מקום עצמו שבים ללכת מתחת הארץ, לכך הים איננו מלא. וכן ויאמר אברהם אל שרה (בראשית כ׳:ב׳), מן שרה.
ובאת אל המקום אשר נסתרת שם – פירש תבא ביום ד׳ בהשכמה בטרם יכיר איש את רעהו (רות ג׳:י״ד), ותבא מן המקום אשר נסתרת שם ביום שעשינו קיום זה וסוד דברינו.
דבר אחר: ביום המעשה – כתרגומו: ביומא דחולא, ובו ביום נסתר כשנפטר מעליו יונתן, שנאמר: ויסתר דוד בשדה ויהי החדש (שמואל א כ׳:כ״ד), הוא יום שאחר ב׳ ימים של ראש חודש, שהוא רביעי ליום דברים הללו.
וישבת אצל האבן האזל – תרגומו: אבן אתא שהוא אות וסימן לאזלי דרכים, לשון אזלו מים, לשון הליכה.
א. כן ברש״י, ועיין להלן: ״ואין דברי שניהן נראין״. בכ״י: פירשו רבותינו.
ושלשת תרד מאוד – תהיה נסתר ג׳ ימים כמו שאמרתי: ונסתרת בשדה עד הערב השלישית (שמואל א כ׳:ה׳).
ותרד מאד בעמק במקום הסתר ההוא, באותו מקום שנסתרת ביום המעשה – והוא אותו יום שהיה מעשה השבועה שנשבע שאול ליהונתן שלא יומת דוד, שהיה שם נסתר דוד בשדה.
ויונתן תרגם: ובתלתות יומיא תתבעי לחדא, כלומר ביום החדש ומחרתו תפקד, שישאל עליך אבי, אבל ביום השלישי ידעתי שתבוקש מאד, כי יחשוב אבי שברחת אם לא תהיה בשלחנו שלשה ימים סמוכים. ומה שתרגם: תרד – תתבעי, ר״ל תרד מאד, ותהיה פחות ונקל בעיניו להמיתך אם בלבו להמיתך, כי ימצא לך זאת העילה, ויאמר כי בן מות אתה שברחת מלפניו, ואז אכיר אם בלבו להמיתך לפי הדברים שידבר אז, כי אז תהיה לו טענ׳ לדבר עליך. ותרגם: ביום המעשה – ביומא דחולא, כלומר ביום חול שעושין בו מלאכה, לפי שהיה נסתר עתה ביום ראש חדש, כי נראה שהיה מנהגם שלא לעשות מלאכה בראש חדש, כמו שהוא מנהג הנשים היום. ואפשר כי מפני קרבן ראש חדש היו רבים פנויים ממלאכתם, ובאים להשתחות לפני י״י, וכן נראה בנבואת יחזקאל לעתיד.
האבן האזל – תרגם יונתן: אבן אתא, אולי היתה אות וסימן עוברי דרכים.
ושלשת תרד מאד – פירוש: תעמוד בסתר מחר ומחרתים שהוא יום שלישי ליום זה ותרד מאד בהחבא.
אל המקום אשר נסתרת שם – ביום זה שהוא ערב ראש חודש שהוא יום המעשה.
וישבת אצל האבן האזל – פירוש: אבן שהיתה סימן להולכי דרכים. האזל – תרגומו: הליכה.
ושלשת – שמוש פעל ותנועה מהימים והטעם תהיה נחבא שלשת ימים.
תרד מאד – שיתחבא במורד ידוע אצלם.
ביום המעשה – המעשה שקדם זכרו.
וישבת – בסתר ונחבאת.
ושלשת תרד מאד – רוצה לומר: שישבו שם עד הערב השלישית כמו שאמר דוד או יהיה הרצון בזה שישב שם עד בקר היום השלישי מהחדש השני וכן נראה ממה שאמר אחר זה ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד ותרד מאד בעמק באופן שלא יראה אותך שום אדם.
ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה – שנסתרת בשדה ודברתי אל אבי עליך טובה עד שנשבע שלא ימיתך.
אצל האבן האזל – לפי שהמקום ההוא היה רחב ייחד מקום מוגבל ממנו והוא אצל האבן האזל ואחשוב שנקרא׳ כן שהיתה סימן להולכי דרכים.
ושלשת תרד מאד, רוצה לומר תהיה נסתר שלשה ימים שלמים, והם שני ימי החדש הראשונים ויום השלישי מהחדש, ותרד מאד בעמק מקום ההסתר ובאותו מקום אשר נסתרת שם ביום המעשה, רוצה לומר אותו היום אשר נשבע שאול ליהונתן שלא ימות דוד שהיה אז גם כן דוד נסתר בשדה. ולפי שיקשה איך ישב דוד שם בסתר שלשת ימים בלי מאכל ובלי משתה? יהיה הנכון בפירוש הכתוב ושלשת שילך שלשת ימים אנה ואנה לאשר ירצה וירד מאותו מקום שלא יראהו אדם שם ובסוף השלשה ימים אמר ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה שאז יבא שמה לדעת התשובה. ואפשר עוד לפרש הפסוק על דרך המתרגם, ושלשת תרד מאד, רוצה לומר כשיעברו שלשה ימים שלא תלך לאכול על שולחן המלך תרד מאד ממעלתך בעיניו ויגלה רצונו בהכרח, כי תהיה פחות בעיניו ויהיה נקל אצלו להמיתך, וימצא העלה הזאת באמרו שאתה בן מות אחרי אשר הלכת שלא במצותו וברחת מלפניו. ופירש ביום המעשה, ביומא דחולא, רוצה לומר ביום החול שעשין בו מלאכה, לפי שההסתר הראשון היה ביומו של חול וההסתר השני הזה יהיה ביום ראש החדש, שלא היו בימים ההם נוהגים לעשות מלאכה ביום הראשון מהחדש, כי מפני קרבן היום היו פנויים ממלאכתם ובאים להשתחוות לפני השם, וכן נראה מנבואת יחזקאל (סימן מ״ו) שיהיה בעתיד, וגם היום הנשים שומרות יום החדש מלעשות בו מלאכה. והאבן האזל היה אבן אחת סימן לעוברי הדרכים, ולזה נקראה אבן האזל. ואחרי שיונתן הניח מה שאמר אליו דוד בזאת העצה, הוסיף עליו להודיעו באיזה אופן יודיעהו מה שידבר אביו
האזל – ענין הלוך, כמו: אזלו מים מני ים (איוב י״ד:י״א), ורצה לומר סימן להולכי אורח.
ושלשת – כל שלשת הימים, והם היום ומחר ומחרתו, תרד מאד להיות נסתר בהעמק, במקום שנסתרת שם ביום המעשה, והוא היום שהיה בו מעשה השבועה, אשר נשבע שאול ליהונתן לבל המית את דוד, כי גם אז היה נסתר במקום ההוא.
ושלשת תרד מאד רצה לומר תחלק השדה (שתסתר שם) לשלשה חלקים שבכל יום ויום תרד מאד למקום יותר נסתר מיום הקודם, והטעם, כי ביום הא׳ עדיין אין הסכנה גדולה כל כך, וביום הב׳ שאם יכיר בו המלך על ידי שלא בא אל שולחן המלך יהיה הסכנה יותר, וביום הג׳ שהוא ב׳ דר״ח שאז אין שום אמתלא כי ביום הראשון אמר מקרה הוא כמ״ש בפכ״ו וגם שאז יחקר הוא את אביו כמ״ש בפי״ב אז הסכנה גדולה מאד ולכן אז תרד מאד.
ובאת אל המקום אשר נסתרת שם ביום המעשה רצה לומר ביום החול שעושים בו מלאכה (כי בר״ח לא עשו מלאכה בשדות ואין צריך להתרחק מאד בשדה כמו בחול שהעם מצויים שם) וישבת אצל האבן האזל כי שם אמצאך.
ושלשת – תמתין שלשת ימים במקום מסתרך או תמתין שלשת ימים ואח״כ תסתר.
ביום המעשה – יום שהיתה בו מלאכה מרובה, אולי יום הקציר.
האבן האזל – המפרשים פירשוהו האבן המורָה הדרך לעוברים, ואם יום המעשה ר״ל יום הקציר אולי היא האבן שקושרים אליה השורים בחבל או מוסרה ומריצים אותן סביבותיה לדוש התבואה, ומי יודע אם בפי העם לא נשתנית ההברה, ואבן האזל היא אבן העזר (למעלה ז׳:י״ב).
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ וביום השלישי1 תֵּרֵ֣ד בעמק2 במקום סתר ותתחבא3 מְאֹ֔ד הרבה4, וּבָאתָ֙ אֶל-הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר-נִסְתַּ֥רְתָּ שָּׁ֖ם בְּי֣וֹם הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה והוא אותו יום שהיה מעשה השבועה שנשבע שאול ליהונתן שלא יומת דוד, כאשר נסתר דוד בשדה ויהונתן דיבר עליו טובה לשאול5, וְיָ֣שַׁבְתָּ֔ אֵ֖צֶל ליד הָאֶ֥בֶן הָאָֽזֶל אבן הולכי הדרכים6, כי שם אמצא אותך7:
1. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ומלבי״ם ביאר ״ושלשת״, רצה לומר תחלק את השדה (שתסתתר שם) לשלשה חלקים, שבכל יום ויום תרד למקום יותר נסתר מהיום הקודם, והטעם, כי ביום הא׳ עדיין אין הסכנה גדולה כל כך, וביום הב׳ שאם יכיר בו המלך על ידי שלא בא אל שולחן המלך יהיה הסכנה יותר, וביום הג׳ שהוא ב׳ דר״ח שאז אין שום אמתלא ואז הסכנה גדולה מאד ולכן אז תרד מאד.
2. אברבנאל, מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רש״י.
5. רד״ק, רלב״ג, אברבנאל, מצודת דוד. ורש״י ותרגום יונתן מבארים ״יום המעשה״ יום מעשה המלאכה (כי נראה שנהגו שלא לעשות מלאכה בראש חודש, רד״ק), דהיינו שיהונתן אמר לו שתתחבא ביום החודש במקום בו נסתרת עכשיו עמדי היום שהוא יום מעשה מלאכה, וכן ביארו רי״ד ור״י קרא.
6. תרגום יונתן, רש״י. שהיתה אבן שהיתה זו משמשת סימן להולכי דרכים, רש״י, ר״י קרא, רי״ד, מצודת ציון.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַאֲנִ֕י שְׁ⁠לֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖⁠ים צִדָּ֣⁠הֿ אוֹרֶ֑ה לְ⁠שַֽׁלַּֽ⁠ח⁠־לִ֖י לְ⁠מַטָּ⁠רָֽה׃
And I will shoot three arrows to the sideward, as though I shot at a mark.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲנָא תְּלָתָא גִירִין בְּקַשְׁתָּא אֶשְׁדֵי לְמִמְחֵי לִי לְפִילְגִיסָא.
אואני שלשת החצים צדה אורה – המילה ׳צִדה׳ היתה אמורה לבוא עם מפיק ב-ה׳, אך לצורך הקיצור הוא הושמט, כמו ׳ותחמרה בחמר׳ (שמות ב, ג) שהיתה אמורה להופיע עם ה׳ עיצורית [עם מפיק]. הכינוי [כינוי השייכות בנקבה] במילה ׳צדה׳ חוזר ל׳אבן האזל׳ שנזכרה קודם (ר׳ שמואל א׳ כ:יט), כלומר אני אכוון את הירייה אל האבן, כאילו הוא הופך אותה למטרת אימון לחיצים.⁠1
1. השוו פירוש תנחום: הארבריקר (לעיל הערה 12), 34.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
צדה אורה – לא מפיק ה״א, ופתרון צדה – כמו לצד, כל תיבה שצריכה למ״ד בתחלתה, הטיל לה ה״א בסופה. בצד אותה אבן, אורה חצים למטרה, כדי שלא יבין הנער, וזה סימן יהיה לך לנחש אם אתה צריך לברוח.
I will shoot in that direction. This is not a dotted ה'. Thus צִדָּה is interpreted like לַצַּד [to a side].⁠1 Every word which requires a 'ל' as a prefix, Scripture puts a 'ה' as a suffix,⁠2 meaning, 'at the side of that stone, I will shoot arrows to a target' so that the youth will not understand, and this sign will be for you to divine whether you need to run away.
1. Radak explains צִדָּה as if it had a 'מַפִּיק ה' meaning ‘to its side, i.e., the side of the stone’ he will shoot the arrow.
2. Maseches Yevamos 13b.
שלשת החצים צדה אורה – לפי שהיה מתיירא לדבר עמו כדי שלא ירגישו בני אדם ויודיעו לשאול.
צדה אורה – אצלה אורה למטרה אַשְנַיִיל בלעז.
צדה – לא מפק ה׳.
אורה – מלשון אורה אתכם ביד אל (איוב כ״ז:י״א).
וצדה אורה – לשון יריית חצים, מן ירה, כמו ויורה.
למטרה – דבר שמתכוין לירות בו, כגון כמטרה לחץ.
שלשת החצים – בא בידיעה אף על פי שלא זכרם בפסוק. נראה כי יהונתן אמר לדוד כי שלשת החצים יורה לסימן שלשת הימים שיהיה נסתר בשדה, לפיכך אמר: והחצים, לידיעה.
צדה אורה – הה״א רפה, ומשפט׳ במפיק, וכמוהו רבי׳.
ופירושו: לצד האבן אורה החצים, להיות לי האבן למטרה לשלוח שם לי הנער ללקט החצים. והדבר שאומר לנער יהי׳ לך סימן, אם הנה אם הלאה, כי שמה לא אוכל לדבר עמך פנים בפנים אם במקום ההוא רואים.
לשלח לי למטרה – פירוש: אותה האבן תהיה לי למטרה שאשלח שם חיציי, כאדם שמורה אל המטרה, והאות שמורים בו המורים יקרא מטרה, תרגומו: משמרת.
צדה – לצד, כלומר לצד מה.
צדה אורה – רוצה לומר: לצד האבן אורה בדרך שתהיה האבן לי למטרה.
והוא אמרו ואני שלשת החצים צדה אורה, רוצה לומר ואני מוסיף על דבריך שאשליך ואטיל שלשה חצים כנגד השלשה ימים ההם, כלומר אטיל אותם לצד האבן שזכר. ואמרו לשלח לו למטרה, רוצה לומר לצד האבן, שתהיה האבן מטרה לחצים:
צדה אורה – ה״א הכנוי רפה על פי המסורת ומשפטה להיות במפיק ואין לומר כי הה״א בסופה במקום למ״ד בתחלתה שאם כן היה ראוי להיות בטעם מלעיל וזהו בטעם מלרע שרשים והגהה שם.
צדה – מלשון צד.
אורה – אשליך, כמו: ירה בים (שמות ט״ו:ד׳).
למטרה – הוא הדבר אשר המורים מכוונים להשליך בו, כמו: כמטרא לחץ (איכה ג׳:י״ב).
שלשת החצים – האחד לירות ראשון, והשני אחריו, אם להרחיקו אם להקריבו כפי הסימן האמור בענין, ואולי לא יכוין בהשני, לקח עוד אחד, ובו יכוין לפי הסימן הנרצה.
צדה אורה – אשליך לצד האבן ההוא, כאלו אני מורה למטרה.
ואני שלשת החצים הוא מליצה על לשון הרע שנקרא חץ בכתובים, ונקרא לשנא תלתאי שהורג שלשה כדברי חכמינו זכרונם לברכה בערכין, רצה לומר בסימן זה יתברר לך מה פעלו חצי המלשינים בלב שאול,
צדה אורה – רצה לומר לא אורם ביושר אל מקומך שאז יראך הנער רק אל הצד.
צדה וגו׳ – על אחד מצדיה, אשים האבן למטרה לי ואורה על אחד מצדיה, ושד״ל תרגם באופן שיתרחקו החצים מהמטרה, ונראה לי כי זה מובן מעצמו מהילוך הדברים, רק אין זה כונת כנוי לי וגם לא הוראת למ״ד למטרה.
וַאֲנִ֕י, שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים1 צִדָּ֣ה לצד2 האבן3 אוֹרֶ֑ה אשליך4, לְשַֽׁלַּֽח-לִ֖י שתהיה לי האבן5 כאילו6 לְמַטָּרָֽה לחצים7, ואשלח את הנער להביא את החצים8, ומה שאגיד לו, יהיה לך לסימן לדעת אם אתה צריך לברוח9:
1. והוא מליצה על לשון הרע שנקרא ״חץ״ בכתובים, ונקרא ״לשנא תלתאי״, שהורג שלשה כדברי רז״ל (ערכין טו:), רצה לומר בסימן זה יתברר לך מה פעלו חצי המלשינים בלב שאול, מלבי״ם.
2. רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם.
3. רלב״ג, אברבנאל.
4. מצודת ציון.
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
7. אברבנאל.
8. רד״ק.
9. רש״י, רד״ק.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְ⁠הִנֵּ⁠ה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת⁠־הַנַּ֔⁠עַר לֵ֖ךְ מְ⁠צָ֣א אֶת⁠־הַחִצִּ֑⁠ים אִם⁠־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜⁠עַר הִנֵּ֥⁠ה הַחִצִּ֣⁠ים⁠׀ ⁠מִמְּ⁠ךָ֣ וָהֵ֗נָּ⁠ה קָחֶ֧נּ⁠וּ ׀וָבֹ֛אָה כִּי⁠־שָׁל֥וֹם לְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
And, behold, I will send the lad, 'Go, find the arrows.' If I say to the lad, 'Behold, the arrows are on this side of you; take them', then come; for there is peace to you and no hurt, as Hashem lives.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְהָא אֶשְׁלַח יַת עוּלֵימָא אֱזֵיל וְאַיְתֵי יַת גִירַיָא אִם מֵימַר אֵימַר לְעוּלֵימָא הָא גִירַיָא מִנָךְ וּלְכָא סַבְהִי וְאַיְתָא אֲרֵי שְׁלָם לָךְ וְלֵית מִדַעַם בִּישׁ קַיָם הוּא יְיָ.
והנה אשלח וגו׳ – ודרך המבקש חץ הירוי, הולך עד מקום שרואה שהחץ הולך ואינו יכול לכוין יפה, פעמים שהוא מחפשה והחץ להלן ממנו, ופעמים שהוא הולך להלן מן החץ ומחפשה. והניחוש הזה יהיה לך: אם אמור אומר לנער וגו׳ קחנו ובואה – צא אתה בעצמך ממקום מחבואך, וקחנו ובוא אלי, כי אין לך לירא, כי שלום לך, הקב״ה חפץ שתהא כאן ולא תירא, ואפילו שמעתי מאבא רעה.
Behold, I will then send… And it is customary for the one who is looking for a shot arrow to go to the place where he sees the arrow flying, but he cannot calculate exactly; sometimes he searches for it, and the arrow is beyond him, and sometimes he goes beyond the arrow and searches for it, and you shall divine with this [sign].
If I say to the lad…take [the arrows] and come.⁠1 You should emerge from your hiding place, and take it, and come to me, for you have nothing to fear, for it is well with you. The Holy One, Blessed is He, desires that you be here, and do not fear, even if I have heard evil from [my] father.⁠2
1. To signal Dovid’s acceptability by Shaul.
2. It is apparent that Rashi holds that Yonatan used the shooting of the arrows as a form of divination to determine whether ה' wanted Dovid to stay or to flee. According to Rashi, Yonatan did not plan to shoot the arrows in accordance with Shaul’s attitude toward Dovid, i.e., he would shoot the arrows close by as a signal for Dovid to come back if Shaul’s answer was positive towards Dovid; and he would shoot the arrows far off to indicate for Dovid to escape if Shaul’s answer was unfavorable to Dovid.
ממך והנה – הלא החצים מעבר זה לצד שקרוב לי, זה לך סימן שתבא אלי כי טוב דבר ושלום לך – אל תירא ואין דבר – רע.
קחנו – קח הנער ובא עמו.
ואדוני אבי ז״ל פירש: קח זה הסימן, ובא.
ואין דבר חי י״י – ואין דבר רע. וכן תרגם יונתן: ולית מידעם, כי נשבע לו: חי י״י – להבטיחו שלא יצוה לו לבא אם לא ידע באמת כי אין בדעת אביו להמיתו ולעשות עמו רעה.
קחנו – הכנוי לנער.
ואין דבר – כמו ואל תעש לו מאומה (בראשית כ״ב:י״ב).
החצים ממך והנה – הוא אות שישוב דוד ליהונתן ואמנם יהיה זה כשיהיה יהונתן מורה החצים בדרך שלא יגיעו עד האבן שהיתה למטרה וכאשר יאמר הלא החצי ממך והלאה הוא אות שיסור דוד מעליו וזה מבואר מצד הלשון ואמנם יהיה זה כשיהיה יהונתן מורה החצים באופן שיעברו האבן שהיתה למטרה.
והנה אשלח הנער לך מצא את החצים ואם אמור אומר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה, רוצה לומר אז אתה דוד קח אותו סימן והדבור אשר תשמע ובא, או קח הנער ובא, כי שלום לך ואין דבר בלב אבי ממה שחשבת חי השם.
והנה – להצד הזה.
והנה אשלח – לאחר זה אשלח הנער אשר עמד למצוא החצים.
אם אמור אומר – רצה לומר: הסימן הזה יהיה בידך, אם אומר לנער הנה החצים ממך והנה, רצה לומר קרובים אלי ממך, ועברת מהם ולהלאה, כי כשירצה לעשות זה הסימן, יזרוק שוב חץ להיות קרוב אליו מן הנער.
קחנו – אז אתה קח החץ ובוא.
חי ה׳ – נשבע לו שבאם יאמר כזאת, בודאי שלום לו ואין דבר רע, ועם כל זה לא רצה לקרות לו, שלא יודע שבעצתו נסתר.
השאלות:
למה אמר בראשון אם אומר לנער, ובשני ואם כה אומר לעלם?
אם אמר אמר נתן לו שני סימנים,
א. בלשון,
והנה או והלאה – שאם יאמר והנה – זה סימן שתבא הנה ואם אומר והלאה זה סימן שתברח הלאה,
ב. באם יאמר לנער או לעלם – כי שם עלם מורה יותר על הגבורה והזריזות משם נער, כמ״ש בכ״מ, ורצה לומר שבאם יורה החצים במקום קרוב, באופן שיהיה מן הנער והנה, יאמר לנער – יקראהו בשם נער, כי אין צריך זירוז כל כך למצוא החצים כשהם קרובים והסימן אל דוד שא״צ לזרז ולברוח רק יתגלה לפניו במעמד הנער, ואם יורה החצים למקום רחוק, שאז יאמר לעלם שיזרז למצאם חיש, וזה סימן לדוד על הזריזות לברוח וגם ידע כי ישמר מהתגלות במעמד הנער, כי לכן קראו עלם שיזדרז בהחצים למען ישלחנו מפה כמו שהיה, וכבר בארנו (בפסוק ז׳) שהיו ארבע אופנים, אופן אחד שימצא את שאול טוב אל דוד, ואז יהיו שני סימנים לטובה, שם נער ומלת הנה. אופן ב׳ שימצאנו ברע עמו, ואז יהיו ב׳ סימנים לרעה, שם עלם ומלת והלאה, ועוד שני אופנים שיסתפק מה בלב שאול, ואז ירמוז לו בסימן אחד. וזה שכתוב אם אמר אמר לנער – וגם והנה – אז קחנו ובאה כי שלום לך ואין דבר אף חשש סכנה, וכן.
קחנו ובאה – קח הנער עמך, כלו׳ התלוה אליו ובוא בפומבי בית המלך, ושד״ל תרגם קח סימן זה בידך.
חי ה׳ – אין ספק שמקור שבועה זו הוא אם אמת דברי יחיה איש אהבתי (חי פרעה) ואם שקר ימות, והושאלה המליצה גם על ה׳ יתברך שמו, וכונתו כמו שאני רוצה בחיי ה׳ כלו׳ שתתפרסם הויתו כן אמת הדבר אשר דברתי.
וְהִנֵּה֙ זה הסימן אשר יהיה בידך1, כאשר אֶשְׁלַ֣ח אֶת-הַנַּ֔עַר שֶׁיֵּלֵ֖ךְ מְצָ֣א למצוא2 אֶת-הַחִצִּ֑ים להביאם אלי3, אִם-אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר, הִנֵּ֥ה4 הַחִצִּ֣ים | מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קרובים אלי ממך5, שהם מעבר זה לצד שקרוב לי6, קָחֶ֧נּוּ | את הנער7 וָבֹ֛אָה ותבוא עמו8, כי זה יהיה לך סימן כִּֽי-שָׁל֥וֹם יהיה לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר רע9 בלב אבי ממה שחשבת10, ואני נשבע11 חַי-יְהוָֽה שאם אתן לך את הסימן הזה זה יהיה משום שבוודאי שלום לך12:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. כי דרך המבקש חץ הירוי ללכת עד המקום שראה שהחץ הגיע, ופעמים שהוא מחפשו והחץ ממנו והלאה, ופעמים שהוא הולך הלאה מן החץ וצריך לחזור, והניחוש הזה יהיה לך סימן, רש״י.
4. מלבי״ם מבאר שנתן לו שני סימנים, א׳ בלשון, שאם יאמר ׳והנה׳, זה סימן שתבא הנה, ואם יאמר ׳והלאה׳ זה סימן שתברח הלאה, ב׳ אם יאמר ׳לנער׳ זה סימן שאין צריך להזדרז ולברוח, ואם יאמר ׳לעלם׳ זה סימן שיברח, כי שם ׳עלם׳ מורה יותר על הגבורה והזריזות משם ׳נער׳.
5. מצודת דוד.
6. מהר״י קרא.
7. רד״ק. ואביו של רד״ק ר׳ יוסף קמחי ביאר ״קח את הסימן״. ומצודת דוד ביאר קח את החץ, וכן משמע מרש״י.
8. רד״ק, ורש״י ביאר צא אתה בעצמך ממקום מחבואך, וקחנו ובוא אלי, כי אין לך לירא, כי שלום לך, הקב״ה חפץ שתהא כאן ולא תירא, ואפילו שמעתי מאבא רעה.
9. תרגום יונתן, רד״ק.
10. אברבנאל.
11. מצודת דוד.
12. רד״ק. ועם כל זה לא רצה לקרוא לו בעצמו, כדי שלא יוודע שבעצתו נסתר, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וְ⁠אִם⁠־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥⁠ה הַחִצִּ֖⁠ים מִמְּ⁠ךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּ⁠חֲךָ֖ יְהֹוָֽהי״יֽ׃
But if I say thus to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you', then go your way; for Hashem has sent you away.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִם כְּדֵין אֵימַר לְעוּלֵימָא הָא גִירַיָא מִנָךְ וּלְהָלָא אֱזֵיל אֲרֵי שֵׁיזְבִינָךְ יְיָ.
ואם כה אומר וגו׳ לך כי שלחך – הקב״ה אומר לך לברוח ולהמלט.
But, if I say thus…then go for Adonoy has sent you away. The Holy One, Blessed is He, tells you to run away and escape.
ממך והלאה – מרחוק ממך, הוא סימן שתרחיק ותלך.
לך כי שלחך י״י – כי חפץ י״י להצילך מידו, כי כלתה הרעה עליך מעם אבי ולא עלתה בידו.
כי שלחך י״י – כתרגומו: ארי שיזבינך י״י, כלומר תלך לך כי י״י שלחך, ונמלטת מחרב אבי.
ואם כה אומר לעלם – פירוש: האות זה מסר לו, כי היה ירא שמא יעמדו שם בני אדם ולא יוכל לומר לו שיברח וימלט את נפשו.
אבל אם כה אומר לעלם הנה החצים ממך והלאה אתה דוד לך כי שלחך השם, רוצה לומר האל יתברך הצילך מיד אבי ושלחך, והיה אם כן הסימן אם יאמר והנה, או יאמר והלאה.
לעלם – לנער, כמו: בן מי זה העלם (שמואל א י״ז:נ״ו).
ממך והלאה – להלן ממקום עמדך, כי כשירצה לעשות זה הסימן, יזרוק שוב חץ להיות רחוק מהראשון, וכאשר עשה באמת.
לך – אז לך לדרכך וברח לך.
כי שלחך ה׳ – רצה לומר: ההליכה תהיה לך לטובה, ומה׳ היא.
ואם כה אומר לעלם וגם והלאה אז לך תיכף כי שלחך ה׳ רצה לומר אז נצלת בהשגחת ה׳ כי הסכנה מבוררת, ומובן שאם יהיה רק סימן אחד הדבר מסופק.
לעלם – עלם הוא בינוני בין ילד ונער, בתחלת ימי הבגרות, ובלשון גמרא נקראים התינוקות כבני ט׳ שנים פעוטות.
וְאִם-כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם לנער1, הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים רחוקים2 מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה, אתה דוד3 לֵ֕ךְ לדרכך וברח לך4 כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה שאומר לך לברוח ולהימלט5, ובכך מצילך מיד אבי6, כי כלתה הרעה עליך מעם אבי ולא עלתה בידו7:
1. מצודת ציון. וראה דברי מלבי״ם בפס׳ קודם בהערה המבאר שהמילה ״עלם״ מרמזת על זריזות, שידרז דוד לברוח.
2. מהר״י קרא.
3. אברבנאל.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. רד״ק, אברבנאל. והאות הזה מסר לו, כי היה ירא שמא יעמדו שם בני אדם ולא יוכל לומר לו שיברח וימלט את נפשו, רי״ד.
7. מהר״י קרא.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וְ⁠הַ֨דָּ⁠בָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖⁠רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּ⁠ה הִנֵּ֧⁠ה יְהֹוָ֛הי״י֛ בֵּינִ֥י וּבֵי⁠נְ⁠ךָ֖ עַד⁠־עוֹלָֽם׃
And regarding the matter of which I and you have spoken, behold, Hashem is between me and you forever.⁠"
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּפִתְגָמָא דִי מַלֵילְנָא אֲנָא וְאַתְּ הָא מֵימְרָא דַייָ בֵּינִי וּבֵינָךְ סָהִיד עַד עַלְמָא.
והדבר אשר דברנו – ברית שכרתנו יחד.
הנה י״י ביני וביניך – עד על אותו דבר.
But as for the matter of which we have spoken. The covenant which we made together.
Behold, Adonoy is [witness] between me and you. A witness concerning that matter.
והדבר – הברית וכל הדברים שדיברו.
ביני ובינך – כתרגומו: סהיד ביני ובינך.
עד עולם – לקיים הברית עד עולם.
והדבר אשר דברנו אני ואתה – פירוש: זהו הברית שכרת עמו.
ואמרו והדבר אשר דברנו וגו׳, הוא כאמרו ואם תלך זכור תזכור הדבר אשר דברנו אני ואתה, כי אין בינינו עד כי אם האל יתברך וזהו הנה השם ביני ובינך עד עולם. הנה אם כן ההסתר בשדה היה מעצת דוד, וענין החצים היה מעצת יהונתן להגיד לו בדרך סימן דעת אביו שאול וכוונתו, ועם זה הותרה השאלה הששית:
והדבר – כאומר ואם תלך לך, זכור תזכור הדבר אשר דברנו, והוא דברי הברית שכרתנו.
הנה ה׳ – רצה לומר: אין בינינו עד, ואך הנה העד יהיה ה׳ וכו׳.
והדבר רצה לומר ובצד זה שתצטרך לברוח אל תסתכן להתראות עמי, כי כבר כרתנו ברית וה׳ עד בדבר עד עולם.
אני ואתה – אני להגיד לך לב אבי ע״י סימן אמתי, ואתה לעשות חסד עם ביתי; ולפי מה שפירשתי (י״ב) ולא אז אשלח אליך, שאם לב שאול יהיה טוב אל דוד אז לא ישלח יונתן להגיד לו דבר, צריכים אנו לומר שעכשו חזר מעצתו ובחר לו עצה אחרת טובה ממנה.
וְאם תלך, זכור תזכור1 את הַ֨דָּבָ֔ר הברית2 אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ כרתנו יחד3 אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה, ולמרות שאין בינינו עד4 הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה עֵד5 בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ לקיים את הברית6 עַד-עוֹלָֽם: ס
1. אברבנאל, מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. רד״ק.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיִּסָּ⁠תֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂ⁠דֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧⁠שֶׁב הַמֶּ֛⁠לֶךְ (על) [אֶל⁠־]⁠הַלֶּ֖⁠חֶם לֶאֱכֽוֹל׃
So David hid himself in the field; and when the new moon came, the king sat down to the meal to eat.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִטַמַר דָוִד בְּחַקְלָא וַהֲוָה יַרְחָא וְאַסְחַר מַלְכָּא עַל לַחְמָא לְמֵיכָל.
וישב המלך על הלחם לאכל – כל הסעודה נקראת על שם הלחם שכן הוא אומר בלטשצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף (דניאל ה׳:א׳) וכן וישבו לאכול לחם (בראשית ל״ז:כ״ה).
ויסתר דוד בשדה – בו ביום בשדה, באותו שדה שהורגל להחבא בו, כמו שנאמר לעיל וישבת בסתר ונחבאת (שמואל א י״ט:ב׳) ואני אצא ועמדתי ליד אבי בשדה אשר אתה שם (שמואל א י״ט:ג׳).
ויהי החדש – למחרת.
אל הלחם לאכול – כל מעדני משתה קרוי לחם, כגון עבד לחם רב (דניאל ה׳:א׳).
וישב המלך על הלחם – כתיב על, וקרי אל, ושניהם נכונים בענין.
ויסתר דוד בשדה וגו׳. ספר הכתוב שדוד הלך ליסתר בשדה כמו שהסכים עם יהונתן, ויהי ביום החדש, רוצה לומר הראשון.
על הלחם – אל הלחם קרי.
וישב – מבואר שתחלה קודם שישב המלך, ישב יהונתן במקום דוד ועת ישב המלך על הלחם – שאז, (כה) וישב המלך על מושבו שהיה רגיל לישב אצל הקיר בראש הקרואים אז ויקם יהונתן ממקומו, כי אין דרך שישב הבן אצל אביו ולכן עמד יהונתן על רגליו, והוכרח אבנר לישב מצד שאול להתמצע בין שאול ויהונתן, ועל ידי כן ויפקד מקום דוד – כי תמיד היה דוד יושב ביניהם, (והיה זה מחכמת יהונתן שישב תחלה ועמד ממקומו, כדי שיזכור כי חסר דוד מן הקרואים) ובכ״ז.
ויסתר – או תכף ומיד נסתר, או נסתר ביום השלישי, וספר לנו כאן סתירתו שלא להפסיק אח״כ בין סיפור דברי שאול ויונתן.
הלחם – סעודת הצהרים נקראת לחם, שעיקרה האכילה, וסעודת הערב נקראת משתה שעיקרה השתיה.
וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בו ביום1 בַּשָּׂדֶ֑ה בה היה רגיל להסתתר2, וַיְהִ֣י ראש הַחֹ֔דֶשׁ למחרת3, וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ אֶל (על4 כתיב) -הַלֶּ֖חֶם הסעודה5 לֶאֱכֽוֹל:
1. מהר״י קרא.
2. מהר״י קרא.
3. מהר״י קרא.
4. כתיב על וקרי אל ושניהם נכונים בענין, רד״ק.
5. כל הסעודה נקראת על שם הלחם, ר״י קרא.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיֵּ֣⁠שֶׁב הַ֠מֶּ֠⁠לֶךְ עַל⁠־מ֨וֹשָׁב֜וֹ כְּ⁠פַ֣עַם⁠׀ בְּ⁠פַ֗עַם אֶל⁠־מוֹשַׁב֙ הַקִּ֔⁠יר וַיָּ֙⁠קׇם֙ יְ⁠ה֣וֹנָתָ֔ן וַיֵּ֥⁠שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣⁠ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּ⁠קֵ֖ד מְ⁠ק֥וֹם דָּוִֽד׃
And the king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַסְחַר מַלְכָּא עַל שִׁוְיֵיהּ כִּזְמַן בִּזְמַן עַל שִׁוְיֵה דִמְתַקַן לֵיהּ בִּסְטַר כּוֹתְלָא וְקָם יְהוֹנָתָן וְאַסְחַר אַבְנֵר מִסִטְרָא דְשָׁאוּל וַהֲוָה אַתְרָא דְדָוִד מַרְוָח.
אל מושב הקיר – בראש המטה אצל הקיר.
ויקם יהונתן – עמד ממקומו, לפי שאין דרך הבן להיות מיסב אצל אביו, שדרכן היה לאכול מסובין על המטות, והיה דוד מיסב בין יהונתן ובין שאול, עכשיו שלא בא דוד, לא היסב יהונתן, עד שישב אבנר מצד שאול, ואחר כך ישב יהונתן מצד אבנר. ואם תאמר לא ישב כלל, הרי הוא אומר: ויקם יהונתן מעל השלחן (שמואל א כ׳:ל״ד) – מכלל שישב.
On the seat against the wall. At the head of the couch, next to the wall.
Yonatan rose. He stood up from his place, because it is not proper for a son to recline beside his father;⁠1 their custom was to eat while reclining on couches, and Dovid would recline between Yonatan and Shaul. Now that Dovid did not come, Yonatan did not recline until Avneir sat down beside Shaul, and afterwards, Yonatan sat beside Avneir. And if you say that he did not sit as all, Scripture states, 'And Yonatan rose from the table,'2 implying that he had been sitting.
1. Others suggest that Yonatan wanted to keep his distance from Shaul and his show of respect was only a guise.
2. Below verse 34.
וישב המלך על מושבו כפעם בפעם אל מושב הקיר – בסוף השלחן סמוך לכותל.
ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול – כך היו מסובין דוד חתן המלך היה יושב לימין שאול ויהונתן בנו לשמאלו ואבנר בצד יהונתן, עכשיו כשברח דוד ונסתר מי הגון {לישב} לימין שאול לפי׳ קם יהונתן לישב לו לימין אביו ונמצא אבנר יושב במקום יהונתן מצד שאול לשמאלו, וכשראה שאול יהונתן בנו יושב לימינו וזכר שחתנו היה יושב לימינו, וכעניין זה ויפקד מקום דוד.
ד״א שמעתי שדוד היה יושב בצד שאול ויהונתן בצד דוד ואבנר בצד יהונתן עכשיו שלא היה אדם יושב בין יהונתן ובין אביו עמד לו יהונתן שלא ישב אצל אביו שאין הבן מיסב אצל אביו.
על מושבו – כתרגומו: על שוייה, על מטתו כמנהגו להסב, והיה דוד מיסב בין שאול ליהונתן, שאין דרך הבן להסב אצל אביו. ועכשיו שלא בא דוד, לא ישב יהונתן עד שישב אבנר מצד שאול, ויונתן ישב במקום אבנר.
ויפקד מקום דוד – והוה אתרא דדוד מרוח, שאין אדם יושב בו כסבורין עדיין יבא.
וישב המלך על מושבו – תרגומו: ואסחר מלכא על שוייה, פירוש: על מטתו, כי מנהג היה בימים ההם לאכול במסבה במטו׳. וכן מצאנו בדברי רבותינו ז״ל, כי גם בימיהם היה מנהג.
ומה שאמר: ויקם יהונתן – פירושו: אחר שישב מצד אביו, קם והושיב אבנר מצד אביו, כי לא רצה להיות סמוך לאביו, שאם יקצוף עליו על דבר דוד לא יהיה סמוך לו להכותו, והנה נפקד מקום דוד שלא היה בו יושב.
אל מושב הקיר – פירוש: בראש המטה שהיו יושבים עליה סמוך לקיר.
ויקם יהונתן וישב אבנר מצד שאול – פירוש: קם יהונתן מצד אביו וישב לפניו ששם היה מושבו, וכך כתוב: ויטל שאול את החנית עליו להכותו, ודרך המטיל מטיל לפניו. ואבנר ישב מצד המלך – סמוך לו שהיה שר צבאו.
ויפקד מקום דוד – שהיה רגיל לישב סמוך ליהונתן בשורה שלפני שאול.
והמלך ישב על השלחן אשר שם הלחם לאכול. וי״ת וישב המלך על מושבו, ואסחר מלכא על שווייה, לפי שהיה מנהגם לאכול במסבה על המטה, אבל פשט הכתוב לא יעיד לזה דבר כי אם שישב שאול על מושבו והוא המקום הראוי והמיוחד לו בשלחן כפעם בפעם, אל מושב הקיר, ר״ל שהיו גביו סמוכות לקיר שהוא המקום הנכבד בשלחן ומה שאמר ויקם יהונתן, פירשו שהיה שאול בראש השלחן והיה המנהג שהיה דוד יושב אצלו ויונתן אצל דוד ואבנר אצל יהונתן, וישב עתה המלך במקומו ויונתן במקומו ואבנר אחריו, וכאשר נפקד מקום דוד שלא בא, לפי שלהעדרו נשאר יונתן סמוך לאביו בלי אמצעי, ולא היה ראוי לישב במקומו סמוך עם מקום אביו, כמו שאמרו חכמינו ז״ל (עיין רש״י) אין דרך בן ליסב אצל אביו, ודוד היה בין שאול ויהונתן מזה הטעם בעצמו, ולכן קם עתה יהונתן ממקומו וישב אבנר מאותו צד שהיה שם שאול, באופן שיהיה אבנר בין יהונתן ושאול אמצעי ביניהם, ועם הבלבולים והנסיעות האלה שעשו נפקד מקום דוד והרגישו בחסרון ביאתו, והנה יהונתן הוצרך לישב ולקום ממקומו ולא ישב בתחלה כראוי, כדי שלא יבין אביו כי הוא היה יודע בדבר והוא בעצה שיברח דוד.
ויפקד – מענין חסרון.
על מושבו – על המקום המיוחד לו לשבת בה, והוא במקום המושב שאצל הקיר.
ויקם יהונתן – כי סדר הישיבה היה, אשר ישב דוד סמוך להמלך, ואחריו יהונתן, ואחריו אבנר, וישב עתה המלך במקומו, ויהונתן במקומו, ואבנר במקומו, וכשלא בא דוד, נשאר יהונתן יושב סמוך לאביו מבלי אמצעי, ואין מדרך הבן להסב אצל אביו, לזה קם יהונתן ממקומו לשבת במקום אבנר, והוא ישב במקום יהונתן מצד שאול, להיות הוא אמצעי בין שאול ליהונתן בנו (ולא ישב אבנר במקום דוד ונשאר יונתן במקומו, כי חשב פן יבוא עוד דוד וישב במקומו, ואף כי יהונתן ידע שלא יבוא, מכל מקום עשה עצמו בתחילה כלא יודע, עם שאמר בסוף שנשאל ממנו וכו׳, ומטעם זה ישב מתחילה במקומו, כאלו לא ידע).
ויפקד – נחסר היה המקום מן היושב.
אל מושב הקיר – בקרן זוית ששני צדי הקיר היו לו לסמוכות וזה היה לו מקום כבוד.
ויקם יהונתן – א״כ כבר היה יושב אצל אביו, עשה עצמו כאלו לא ידע שדוד לא יבא, ורק בראותו כי מקומו נפקד קם ממושבו שהיה בכל פעם בין דוד היושב מצד שאול ובין אבנר, ועשה זה לכבד את אבנר או מיראתו מחרון אף אביו.
ויפקד מקום דוד – בקימת יהונתן נראה לכל שפנוי מקום דוד.
וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל-מ֨וֹשָׁב֜וֹ המיוחד לו1 כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם, אֶל-מוֹשַׁב֙ בסוף השולחן, סמוך אל2 הַקִּ֔יר בראש המיטה3, והיה דוד רגיל להסב בין שאול ליהונתן, ועכשיו שלא בא דוד4, וַיָּ֙קָם֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן ממקומו, כדי שלא להיות מסב צמוד לאביו5, וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד ליד שָׁא֑וּל במקומו של יהונתן, ויהונתן ישב במקומו של אבנר6, ועם השינויים הללו7, וַיִּפָּקֵ֖ד הורגש חסרון8 מְק֥וֹם דָּוִֽד:
1. מצודת דוד.
2. ר״י קרא.
3. תרגום יונתן, רש״י, רי״ד. כי המנהג בימים ההם היה לאכול בהסיבה על מיטות, רש״י, רד״ק.
4. מהר״י קרא.
5. כי אין דרך הבן להסב אצל אביו, רש״י, ר״י קרא, מצודת דוד, מלבי״ם. ורד״ק מבאר שלא רצה להיות סמוך לאביו כדי שאם יקצוף עליו על דברי דוד לא יהיה סמוך אליו להכותו.
6. מהר״י קרא. וסדר הישיבה היה, שישב דוד סמוך למלך, ואחריו יהונתן, ואחריו אבנר, (המלך, דוד, יהונתן, אבנר) וכשלא בא דוד, נשאר יהונתן יושב סמוך לאביו מבלי שישב מישהו ביניהם, ולכן קם יהונתן ממקומו וישב במקום של אבנר, ואבנר ישב במקום יהונתן ליד שאול, (ולא ישב אבנר במקום של דוד, כי חשב פן יבוא דוד וישב במקומו, ואף כי יהונתן ידע שלא יבוא, מכל מקום עשה עצמו בתחילה כלא יודע, ומטעם זה ישב מתחילה במקומו, כאלו לא ידע), רש״י, אברבנאל, מצודת דוד, מלבי״ם. והיה זה מחכמת יהונתן שישב תחלה ועמד ממקומו, כדי שיזכור כי חסר דוד מן הקרואים, מלבי״ם.
7. אברבנאל.
8. אברבנאל, מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) וְ⁠לֹא⁠־דִבֶּ֥⁠ר שָׁא֛וּל מְ⁠א֖וּמָה בַּיּ֣⁠וֹם הַה֑וּא כִּ֤י אָמַר֙ מִקְרֶ֣ה ה֔וּא בִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא כִּי⁠־לֹ֥א טָהֽוֹר׃
Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is a coincidence. He is unclean; surely he is not clean.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְלָא מַלֵיל שָׁאוּל מִדַעַם בְּיוֹמָא הַהוּא אֲרֵי אֲמַר דִלְמָא עִירוּעַ הוּא לֵיהּ וְלָא דְכֵי הוּא אוֹ דִלְמָא לְאוֹרַח אֲזַל וַאֲנַחֲנָא לָא זַמְנִינְהִי.
אכי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור – זהו שימוש בכינוי בלשון נאה כדי שלא להזכיר דבר מגונה, ובדומה לכך ׳ומן הבהמה אשר איננה טהורה׳ (בראשית ז, ח), והקדמונים [חז״ל] כינו זאת ׳לשון נקיה׳ (בבלי, פסחים ג ע״א).
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
מקרה הוא – קרי ראה.
בלתי טהור הוא – ועדיין לא טבל לקריו, שאלו טבל לקריו, אין צריך הערב שמש לחולין.
כי לא טהור – זו היא נתינת טעם לדבר, לפי שאינו טהור לפיכך לא בא, שלא יטמא את הסעודה.
Something happened. He has experienced [a discharge of] semen.
He must be impure. And he has not yet immersed himself for his [discharge of] semen, for had he immersed himself for his [discharge of] semen, he would not have to wait for sunset [to eat] ordinary food.⁠1
For he is not ritually pure. This [clause] gives reason for the matter, because he is not pure, he, therefore, did not come, so that he would not contaminate the feast.⁠2
1. See Vayikra 22:4.
2. Either because they were accustomed to maintain the stringencies associated with ritual purity even for ordinary food; or perhaps the New Moon feast consisted of the consecrated food of the peace offerings (Radak).
כי אמר מקרה הוא – מקרה לילה.
בלתי טהור – עומד לבד ושם גמר מלה.
הוא כי לא טהור – פתרונו: הוא הדבר שלא בא אל הלחם כמו שאמרתי כי לא טהור הוא, כמו הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה (בראשית מ״א:כ״ח) ושאול היה אוכל חולין בטהרה.
ולא דבר שאול – לא שאל עליו.
כי אמר מקרה הוא – מאורע אירע שלא בא, כתרגומו: אירוע הוא, והוא בסגול שעומד לבדו, כגון כי מקרה אחד (קהלת ט׳:ג׳) לכולן להם, אבל מקרה האדם ומקרה הבהמה (קהלת ג׳:י״ט) בצירי ובריהוט. ואם היה לשון קרי היה מדגיש קו״ף כגון אשר לא יהיה טהור מקרה לילה (דברים כ״ג:י״א) בלתי טהור. ומהו המאורע זה שאינו טהור מחמת שרץ ומחמת קרי, אבל טומאת מת לא שכיחא.
כי לא טהור – חוזר להעמיד דברו. ועל כן לא בא היום שלא יטמא חולין שלנו, כי לא טבל, שאילו טבל אינו צריך הערב שמש לחולין וכן לשרץ, וכן הוא אשר דברתי אליכם מרגלים אתם (בראשית מ״ב:י״ד).
ותרגומו: כי אמר מקרה הוא – ארי אמר דלמא עירוע הוא ליה ולא דכי הוא, או דלמא לאורחא אזל ואנחנא לא זמניננהי לאורחא אזל וכול׳. תוספת הוא על העברי לפירוש בעלמא.
כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור – פירושו: אמר שאול: מקרה קרה לו שלא בא, כלומר היה לו דבר להתעסק בו זולתי כי טהור הוא, או לא טהור מקרה לילה,⁠1 לפיכך לא בא.
ופירוש בלתי – זולתי. כמו: בלתי כלב בן יפונה (במדבר ל״ב:י״ב). והיו נשמרים מלאכול הטמא והטהור יחדו אפילו בחולין. או שמא היו שם זבחי שלמים, שעשה המלך השלמים ביום החדש. גם יתכן לפרש כי אין מדרך מוסר לבא טמא לשלחן המלך.
ויונתן תרגם: ארי אמר דילמא עירוע הוא ליה ולא דכי הוא, או דילמא לאורח אזל ואנחנא לא זמנינהי. פי׳ מקרה – הוא לשון קרי, מן: מקרה לילה (דברים כ״ג:י״א), ובלתי – כמו: לא, מן: בל קרוב אליך (תהלים ל״ב:ט׳), ופירוש כי לא טהור – שלא הניח בעבור שלא טהור הוא, אלא שהלך בדרך קרוב, ואנחנו לא זמננו אותו שיהיה מוכן לבא היום אל השלחן, כי כל האוכלים על שלחן המלך לא היו תמידים בכל יום.
1. השוו ללשון הפסוק בדברים כ״ג:י״א.
בלתי טהור הוא כי לא טהור – כפל לשון הוא בלי צורך.
ולא דבר שאול מאומה – הטעם מאודות דוד כי לא היה שם.
מקרה – אין זה מכל צד מטעם מה שבמקרה הידועה כמו מקרה הוא [היה] לנו (שמואל א ו׳:ט׳), ואם תלכו עמי קרי (ויקרא כ״ו:כ״א). אבל הטעם בכאן בא לו חולי מה ושער איזה חולי.
בלתי טהור הוא כי לא טהור – הנה טהור הראשון הוא שם נגזר, ועם מלת בלתי הוא שם בלתי נשלם. והשני הוא עבר מפעל קל בגזרת פעול, וזה שלילה מוחלטת, כלומר לא טהר הוא את עצמו ואין לבוא עם המלך אל שלחן כי אם נקי הגוף והלבוש.
כי אמר מקרה הוא בלתי טהור הוא כי לא טהור – הרצון בזה לפי מה שאחשוב שכבר אמר שאול מקרה הוא שקרה שלא בא דוד אל הלחם לא במרד ולא במעל ממנו ולא בכונה או אולי בלתי טהור הוא ששמש מטתו והוא טמא עד הערב כי דוד הוא לא טהור ר״ל שלא נשמר מלשמש מטתו כי טבעו היה נוטה אל רבוי המשגל כמו שנתבאר מענינו ולזה נשמר מלבא אל שולחן המלך כי לא נכון שיאכלו הטמא והטהור יחדו בשלחן המלך עם שכבר אפשר שהיו אוכלים זבחי שלמים.
ועל כל זה לא דבר שאול מאומה ביום ההוא לפי שאמר מקרה הוא, רוצה לומר מקרה קרה לדוד שלא בא ואותו מקרה הוא בלתי טהור, רוצה לומר שהיה דוד טמא מקרה לילה. או ששמש מטתו ויטמא עד הערב, או מטומאה אחרת ואין ראוי לאכול על שלחן המלך הטמא והטהור יחדו, והוסיף לומר עוד כי לא טהור, ואינו חוזר אל המקרה שזכר, אבל הוא חוזר לדוד, רוצה לומר אינו מהתימה אם קרה לו מקרה שאינו טהור, לפי שדוד אינו טהור בעצמו והוא מחשב ומתמיד בענין ניאוף, ולכן קרהו אותו המקרה הבלתי טהור כי רעיוניו על משכביו סליקו, או שמש מטתו יותר מהראוי:
ואמנם ביום מחרתו, והוא היום השני מהחדש כשישב המלך לאכול נפקד באותו הדרך עצמו מקום דוד, ואז שאל אל יונתן בנו מדוע לא בא בן ישי גם תמול גם היום אל הלחם? והנה היה מרוב שנאתו שלא קראו בשמו כי אם בן ישי למעטו ולהקל בכבודו
מאומה – כלל לא.
בלתי – ענינו כמו ׳בל׳ ו׳לא׳.
ולא דבר – לא שאל מדוע לא בא דוד, כי חשב מקרה קרה לו שלא בא, ואותו מקרה בלתי טהור הוא, רצה לומר: שראה קרי ולזה לא בא, כי לא טהור הוא עדיין, כי לא טבל לקריו, ואין מהראוי לאכול בשלחן המלך הטמא והטהור יחדו.
ולא דבר שאול מאומה כי אמר בלבו מקרה הוא רצה לומר שראה קרי על ידי כן בלתי טהור הוא והם אכלו חוליהם בטהרה, והוסיף כי לא טהור – ובשנאתו את דוד אמר, זה בא מסבת שהוא לא טהור ומהרהר ביום ובא לידי טומאה בלילה, כן פי׳ מהרי״א.
כי – לחזוק, , והרבה יש במקרא, כאדם המדבר בינו לבין עצמו ודן על הדבר וגוזר בלבו, כן הוא! ובכל סימן זה נתן הכותב לעתו לצייר נגד עינינו רגשת לב שאול יהונתן ודוד והצליח בסיפורו עד כי נראה לכותב כאלו רואה המאורע בעיניו.
וְלֹֽא-דִבֶּ֥ר שאל1 שָׁא֛וּל מְא֖וּמָה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא על היעדרותו של דוד2, כִּ֤י אָמַר֙ בליבו3, מִקְרֶ֣ה ה֔וּא שקרה לו מקרה4, שראה קרי5 וּבִּלְתִּ֥י טָה֛וֹר ה֖וּא, ועל כן לא בא6 כִּֽי-לֹ֥א טָהֽוֹר שעדיין לא טבל לקריו7, ואין מהראוי לאכול בשלחן המלך, הטמא והטהור יחדו8: ס
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רש״י. ורלב״ג ביאר ששימש מיטתו בלילה, כי טבעו היה נוטה אל רבוי המשגל. ובשנאתו את דוד אמר, זה בא מסיבת שהוא לא טהור ומהרהר ביום ובא לידי טומאה בלילה, אברבנאל, מלבי״ם.
6. מהר״י קרא.
7. מצודת דוד. ורד״ק מבאר ששאול אמר שדוד לא בא או מפני מקרה לא טהור שאירע לו קרי, או מפני מקרה טהור שהיה לו דבר להתעסק בו זולתי, ופירוש ״כי לא טהור״ שלא הגיע לא מפני שאינו טהור, אלא שהלך בדרך כי לא הוזמן לסעודה. ורי״ד מבאר שהכפל לשון הוא ללא צורך.
8. רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד. כי היו נשמרים מלאכול הטמא והטהור יחדו אפילו בחולין, רד״ק, מלבי״ם. או שמא היו שם זבחי שלמים שעשה המלך השלמים ביום החודש, רד״ק.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיְהִ֗י מִֽמׇּ⁠חֳרַ֤ת הַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁ⁠נִ֔י וַיִּפָּ⁠קֵ֖ד מְ⁠ק֣וֹם דָּוִ֑ד וַיֹּ֤⁠אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל⁠־יְ⁠הוֹנָתָ֣ן בְּ⁠נ֔וֹ מַדּ֜⁠וּעַ לֹא⁠־בָ֧א בֶן⁠־יִשַׁ֛י גַּם⁠־תְּ⁠מ֥וֹל גַּם⁠־הַיּ֖⁠וֹם אֶל⁠־הַלָּֽ⁠חֶם׃
And it came to pass on the next day after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; and Saul said to Jonathan his son, "Why did the son of Jesse not come to the meal, neither yesterday nor today?⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי דְהוּא עִבּוּר יַרְחָא תִּנְיָנָא וַהֲוָה אַתְרָא דְדָוִד מַרְוַח וַאֲמַר שָׁאוּל לִיהוֹנָתָן בְּרֵיהּ מָא דֵין לָא אֲתָא בַר יִשַׁי אַף תְּמָלֵי אַף יוֹמָא דֵין לְלַחְמָא.
אויהי ממחרת החדש השני – זה מעיד שהאנשים [באותו הזמן] נהגו לקבוע את התאריך לפי חשבון העיבור, שכן אם מחשבים את התאריך לפי ראיית [הירח] לא ייתכן שראש החודש יהיה יומיים [בשום אופן. תומכים בכך דברי הכתוב] ׳חדש מחר׳ (שמואל א׳ כ, ה), שכן זאת אפשר לדעת רק ע״פ חשבון. המילה ׳השני׳ איננה מתייחסת למילה ׳חדש׳ [כלומר, ראש חודש שני], אלא היא מתייחסת ליום המחרת, שהוא שני לראש החדש הנזכר קודם לכן.⁠1 אין ספק שהאנשים [באותו זמן] נהגו ביום השלושים כאילו ראש חודש, עד שיתברר להם אם אותו החודש הוא חסר או מלא, וכאשר התברר הדבר באמצעות הראייה, הם לא הפסידו דבר בכך שנהגו בו כראש חודש [גם את התברר למפרע שיום ראש החודש חל למחרת].⁠2
1. השוו פירוש תנחום: הארבריקר (לעיל הערה 12), עמ׳ 34.
2. אבן בלעם מתנגד לדעה שהוזכרה קודם, דעתם של אלה שסברו שחשבון העיבור היה קיים בימי דויד. לפיכך הוא סבור שדוד ויהונתן לא ידעו מראש שראש החודש יהיה יומיים. ראש החודש בתקופה זו נחגג לעתים יומיים משום שהאנשים לא יכלו לדעת האם הירח נראה בלילה הקודם או לא, ולכן חגגו גם את יום השלושים השייך לחודש הקודם, וגם את יום השלושים ואחת שבו חל ראש החודש.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
ממחרת החדש – ממחרת חידוש הלבנה.
השני – ביום שני לחדש.
The day after the New Moon. The day following the renewal1 of the moon.
The second [day]. The second day of the month.
1. חֹדֶשׁ here means ‘renewal’ i.e., Rosh Chodesh and not ‘month.’
ממחרת החודש השני – למחרת חידוש הלבנה ביום שיני לחודש. ותרגומו: והוה ביומא דבתרוהי והוא עיבור ירחא תנינא.
מדוע לא בא בן ישי – איך הלך בלא רשות, ואם אתמול היה לו מקרה, היום למה לא בא.
ממחרת החדש השני – רצה לומר ממחרת ר״ח, שהוא שני לחדש.
ויונתן תרגם: ביומא דבתרוהי, דהוא עיבור ירחא תניינא.
ויהי ממחרת החודש השני – פירוש: שני ימים היה ראש חודש שחודש שעבר היה מלא כמו שאנו עושין עכשיו ומקדשים ראש חודש שני ימים יום ל׳ ויום ל״א, יום ל׳ כדי לקדשו בזמנו, ויום ל״א למניינו, ותרגומו: והוה ביומא דבתרוהי דהוא עיבור ירחא, שיום ל״א הוא מורה על יום ל׳ שהוא של חודש שעבר ונתעבר להיות מלא.
ממחרת החדש השני – רצה לומר: ממחרת ראש חדש, שהוא שני לחדש.
גם תמול – כי חשב, אם היה מקרה, היה לו לבוא היום חלופו, עם שאין הדבר קבוע בכל יום מימות החול.
החדש השני שעברו אז את החדש.
החדש השני – אי אפשר לומר יום שני של ר״ח לפי שבימים ההם בודאי לא עשו ב׳ ימים ר״ח, רק ביום חדוש הלבנה זבחו שלמים הנאכלים לשני ימים ולילה אחד, וקראו קרואיהם לאכלם גם ביום שני לחדש (מוהר״ר משה ערענרייך); ונראה לי שיש להפריד בין תיבות ממחרת והחדש, וראוי להטעים ולנקד וַיְהִי מִמָחֳרָ֗ת הַחֹ֣דֶש הַשֵנִ֔י, זה היה ביום המחרת כלומר ביום שנראית שנית הלבנה החדשה.
וַיְהִ֗י מִֽמָּחֳרַ֤ת ראש1 הַחֹ֙דֶשׁ֙ מועד חידוש הלבנה2, ביום3 הַשֵּׁנִ֔י לחודש4, וַיִּפָּקֵ֖ד היה נחסר5 מְק֣וֹם דָּוִ֑ד (ס) וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מַדּ֜וּעַ לֹא בָ֧א בֶן יִשַׁ֛י6 גַּם תְּמ֥וֹל אתמול וְגַּם הַיּ֖וֹם אֶל הַלָּֽחֶם הסעודה?⁠7:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רש״י, רד״ק, מצודת דוד. ורי״ד ביאר ביום השני של ראש חודש.
5. רש״י, רד״ק, אברבנאל, מצודת ציון בפס׳ יח לעיל.
6. ומרוב שנאתו לא קראו בשמו כי אם ״בן ישי״ למעטו ולהקל בכבודו, אברבנאל.
7. ראה ר״י קרא בפס׳ כד לעיל.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיַּ֥⁠עַן יְ⁠הוֹנָתָ֖ן אֶת⁠־שָׁא֑וּל נִשְׁאֹ֨ל נִשְׁאַ֥ל דָּוִ֛ד מֵעִמָּ⁠דִ֖י עַד⁠־בֵּ֥ית לָֽחֶם׃
And Jonathan answered Saul, "David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתֵיב יְהוֹנָתָן יַת שָׁאוּל אִשְׁתְּאָלָא אִשְׁתְּאַל דָוִד מִנִי לְמֵיזַל עַד בֵּית לֶחֶם.
אנשאל נשאל מעמדי דוד – ׳נשאֹל׳ הוא צורת מקור של בניין נפעל, וזוהי צורה נדירה, ובדומה לכך ׳נגלה נגליתי לבית אביך׳ (שמואל א׳ ב, כז), ׳ונשלוח הספרים׳ (אסתר ג, יג), שכן הצורה השכיחה היא שונה.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
נשאל נשאל – כמו שיאמר פעול פעל (חבקוק א׳:ה׳), כן יאמר נפעול נפעל, כגון נלחם נלחם בם (שופטים י״א:כ״ה).
נשאל נשאל – מקור שלם מבנין נפעל.
מעמדי – כלומר ממני לקח רשות בלכתו לבית לחם, ולא הלך בלא רשות.
ולשון נפעל בזה העניין רוצה לומר ששאל דוד עצמו מעמדי כדי ללכת עד בית לחם, והנה הוא נשאל בעצמו, וכן: נשאלתי מן המלך (נחמיה י״ג:ו׳).
ויונתן ענהו נשאול נשאל דוד מעמדי, רוצה לומר הלך דוד לשמוח עם משפחתו בבית לחם עירו, ולא הלך בלי רשות כי ממני לקח רשות בלכתו שמה.
נשאול נשאל – ממני שאל רשות ללכת עד בית לחם.
ויען השיב,
א. שהלך ברשות ועל זה אמר נשאל נשאל
ב. הטעם שנתן לו רשות הוא.
נשאל מעמדי – אולי היה יהונתן ממונה על בית שאול אחר ששרתה עליו רוח רעה, כמו יותם בן עזיהו בימי צרעת אביו (מלכים ב ט״ו:ה׳) ועליו מוטל לקרוא הקרואים ללחם וממנו היו נוטלים רשות להִפָטֵר.
נשאל – לשון שאלת חפץ בהלואה ויש לבנין נפעל זה הוראת התפעל כמו במקומות הרבה, דוד היה ברשות יהונתן ושאל את עצמו בהלואה מעמו.
וַיַּ֥עַן יְהוֹנָתָ֖ן אֶת-שָׁא֑וּל, נִשְׁאֹ֨ל התבקש דוד על ידי משפחתו1 וְנִשְׁאַ֥ל וביקש רשות2 דָּוִ֛ד מֵעִמָּדִ֖י ללכת3 לשמוח עם משפחתו4 עַד-בֵּ֥ית לָֽחֶם ולא הלך בלא רשות5:
1. מלבי״ם פס׳ ו׳ לעיל.
2. רד״ק, מצודת דוד, רש״י, ומצודת ציון בפס׳ ו׳ לעיל.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַיֹּ֡⁠אמֶר שַׁלְּ⁠חֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶ֩בַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְ⁠ה֤וּא צִוָּ⁠ה⁠־לִי֙ אָחִ֔י וְ⁠עַתָּ֗⁠ה אִם⁠־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְ⁠טָה נָּ֖⁠א וְ⁠אֶרְאֶ֣ה אֶת⁠־אֶחָ֑י עַל⁠־כֵּ֣ן לֹא⁠־בָ֔א אֶל⁠־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽ⁠לֶךְ׃
And he said, 'Let me go, please, for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, let me get away, please, and see my brothers.' Therefore he did not come to the king's table.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר שַׁלְחֵנִי כְּעַן אֲרֵי שֵׁירוּ נִכְסַת קוּדְשַׁיָא לְכָל זַרְעִיתָא לָנָא בְקַרְתָּא וְהוּא פַקֵיד לִי אֲחִי וּכְעַן אִם אַשְׁכְּחֵית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ אִשְׁתֵּיזֵיב כְּעַן וְאֶחֱזֵי יַת אֲחַי עַל כֵּן לָא אֲתָא לְפָתוֹרָא דְמַלְכָּא.
והוא צוה לי אחי – גדול הבית צוה לי שאהיה שם, והוא אחי אליאב.
אמלטה – אשקמוציד בלעז, אלך יום אחד ואבוא.
And he, my brother, summoned me. The eldest of the household, summoned me that I be here;⁠1 and he is my brother Eliav.
Let me hurry away. Esmucier in Old French. I shall go away for a day and come [back].
1. The phrase נִשְׁאֹל נִשְׁאַל reflects the two reasons for his request to go to Beis Lechem. One was to participate in his family’s annual sacrifice and the other reason was because the eldest of the household had summoned him there.
והוא ציוה לי אחי – ואחי ציוה ליא לילך שם.
אמלטה נא – אשמט נא זה יום ראש חדש ואראה את אחיי ואשובה, וכן פסוח והמליט (ישעיהו ל״א:ה׳) לשון השמטה.
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״לו״.
והוא צוה לי אחי – הגדול אליאב.
זבח משפחה לנו – כבר פירשתיו.
והוא צוה לי אחי – פי׳ אחי צוה לי ללכת שמה, והוא אליאב הבכור שחייב לכבדו ולשמוע למצותיו. ונראה כי כן היה דרכם באותם הימים להיות האח הקטן נשמע למצות האח הגדול, כמו שנזכר למעלה בענין: ויחר אף אליאב (שמואל א י״ז:כ״ח).
אמלטה נא – אמלטה מעבודת המלך מעט, ואלך לראות את אחי.
והוא צוה לי אחי – מקרא מסורס הוא ואחי הוא צוה לי, זה אליאב שהיה גדול האחים.
אמלטה נא – פירוש: אמהר ללכת ואחזור, כמו מהר המלט שמה.
והוא צוה לי אחי – כטעם ויצוו אל יוסף (בראשית נ׳:ט״ז), כאלו אמר שלח לי ביד מלאך אחי.
אם (נא) מצאתי חן בעיניך.
והוא צוה לי אחי – הוא על דרך אמרו ותפתח ותראהו את הילד שבאר אחר הכנוי הנושא והרצון בזה שאחיו צוה לדוד שילך שם.
וזכר שאמר דוד לו שתי סבות כאשר שאל ממנו רשות ללכת, האחת אמרו שלחני כי זבח משפחה לנו בעיר, והשנית אמרו והוא צווה לי אחי אמלטה נא ואראה את אחי, רוצה לומר שמלבד הזבח היה חפץ לראות את אחיו בארץ ומפני כן לא בא אל שלחן המלך. או יהיה פירושו כי היו לו שתי סבות ללכת לבית לחם, האחת אמרו כי זבח משפחה לנו בעיר, רוצה לומר אותו היום היו כל בני משפחתו זובחים זבחי שלמים להשם, והשנית והוא צוה לי אחי, רוצה לומר שאליאב אחיו הגדול ממנו צוה לו לדוד אחיו שילך שם, ומפני שתיהם שאל ממנו ועתה אמלטה נא, רוצה לומר מעבודת המלך וזה לא לאכול בזבח ולהנות ממנו, כי אם לשיראה את אחיו, ומפני זה לא בא עתה אל שלחן המלך.
אמלטה נא – מלעיל אמלטה נא שמה פרשת וירא מלרע כמו שכתב שם.
אמלטה – ענין הצלה והשמטה מדבר מה.
שלחני – תן לי רשות ללכת.
זבח משפחה – אותו היום היו בני משפחתו זובחים בעירו זבחי שלמים.
והוא צוה לי – לבוא על הזבח, וחוזר ומפרש מי היה המצוה, ואמר אחי אליאב הבכור הוא היה המצוה.
אמלטה נא – מעבודת המלך, ואראה את אחי בשמחת הזבח.
על כן לא בא – כי נתתי לו רשות ללכת, והלך לו.
א. כי זבח משפחה
ב. שאחיו הגדול צוה לו שיבא וזה שכתוב והוא צוה לי אחי
ג. שלא הלך לאכול ולשתות רק אמר ואראה את אחי.
והוא – והדבר הזה שאטול רשות ואלך, ולרוב להוראת לשון טומטום (Neutrum) יבא בלשון נקבה (והיא לא תצלח, פרשת שלח) רק ישתמשו עליו גם בלשון זכר.
אמלטה נא – אלך בחפזון כאדם הממלט נפשו (flüchtig, alla sfuggita).
וַיֹּ֡אמֶר אלי דוד שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א תן לי רשות ללכת1, כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר כי בני משפחתי זובחים שם שלמים2, וְה֤וּא אשר צִוָּֽה-לִי֙ אָחִ֔י אליאב, גדול האחים, להיות איתם בזבח3, והוסיף דוד ואמר לי וְעַתָּ֗ה אִם-מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה אמהר4 נָּ֖א ללכת, ואשמט בראש חודש5 מעבודת המלך מעט6, וְאֶרְאֶ֣ה אֶת-אֶחָ֑י בשמחת הזבח7 ואשובה8, עַל-כֵּ֣ן לֹא-בָ֔א דוד אֶל-שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ, ולא רק בשביל לאכול עם אחיו, אלא בגלל ציווי אחיו הגדול שחייב לכבדו ולשמוע בקולו9: ס
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד וכן ראה הערות בעניין בפס׳ ו׳ לעיל.
3. רש״י, רי״ד, אברבנאל, מצודת דוד.
4. רי״ד.
5. ר״י קרא, רי״ד.
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. ר״י קרא, רי״ד.
9. רד״ק, אברבנאל, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ל) וַיִּֽ⁠חַר⁠־אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣⁠אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן⁠־נַעֲוַ֖ת הַמַּ⁠רְדּ֑וּת הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי כִּֽי⁠־בֹחֵ֤ר אַתָּ⁠ה֙ לְ⁠בֶן⁠־יִשַׁ֔י לְ⁠בׇ֨שְׁתְּ⁠ךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ׃
Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of perverse rebellion, don't I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּתְקֵיף רוּגְזָא דְשָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן וַאֲמַר לֵיהּ בַּר סַרְבָנִיתָא דְמַרְדוּתָא קַשְׁיָא הֲלָא יָדַעְנָא אֲרֵי רָעֵי אַתְּ לְבַר יִשַׁי לְבַהֲתָתָךְ וּלְבַהֲתַת קְלַן אִמָךְ.
ויחר אף שאול ביהונתן – כתיב הוכח תוכיח את עמיתך (ויקרא י״ט:י״ז) עד היכן תוכחה, רב אמר עד כדי הכאה. ושמואל אמר עד קללה. ורבי יוחנן אמר עד נזיפה. אמר רב נחמן בר יצחק ושלשתן מקרא אחד דרשו כתיב ויחר אף שאול ביהונתן ויאמר לו בן נעות המרדות וכתיב ויטל שאול את החנית עליו להכותו (שמואל א כ׳:ל״ג), למאן דאמר עד הכאה דכתיב להכותו. ולמאן דאמר עד קללה דכתיב לבשתך ולבשת ערות אמך, ולמאן דאמר עד נזיפה דכתיב ויחר. למאן דאמר נזיפה והא דכתיב הכאה וקללה, שאני התם דאגב חביבותא יתירתא דהוה ליה ליהונתן בדוד מסר נפשיה טפי.
אבן נעות המרדות – אלו הם שני שמות עצם שבהם תואר יהונתן, ומשמעם עקמומיות [׳נעות׳] ומחלוקת [׳מרדות׳].⁠1
1. השוו פירוש תנחום: הארבריקר (לעיל הערה 12), עמ׳ 34.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
נעות המרדות – לשון נע, אשה נעה ונדה, יוצאנית. כאשר תאמר זעוה מן זע, כן תאמר נעוה מן נע, והתי״ו מן הדיבוק, שהוא דבוק למרדות.
המרדות – שהיא ראויה לרדות ולייסר.
דבר אחר: כשחטפו בני בנימן מבנות שילה שיצאו לחול בכרמים, היה שאול ביישן ולא רצה לחטוף, עד שבאתה היא עצמה והעיזה פניה ורדפה אחריו.
נעות – על שם הכרמים, והיא גת, כמו: נעוה ארתחו (בבלי עבודה זרה ע״ד:), יטופון נעווהי בחמר (תרגום אונקלוס בראשית מ״ט:י״ב), ולא מן השם.
A straying woman, deserving of punishment.נָע is an expression of straying and wandering, a gadding woman. Just as you have זַעֲוָה from זָע, similarly you have נַעֲוָה from נָע, and the 'ת' is for construct state, for it is connected to הַמַּרְדּוּת.
Deserving of punishment. Who deserves to be chastised and disciplined. Another explanation is that when the men of Binyomin grabbed the girls of Shiloh, who came out to dance in the vineyards,⁠1 Shaul was bashful, and did not want to grab, until she herself came, behaving insolently, and pursued him.
Straying. Because of the vineyards. And that is the winepress, as in 'purge the winepress'2 [and] 'His winepresses will drip with wine,'3 in the Targum's translation of 'His eyes are red [from wine].'
1. See Shofetim 21:20-21.
2. Maseches Avodah Zorah 74b.
3. Bereshit 49:12 Targum Unkelus.
בן נעות המרדות – בן הנעוה והמורד על דבר אביו.⁠א
בן נעות – אינו אומר בן פלונית, אלא כמו בן בליעל (שמואל א כ״ה:י״ז) בן מות (שמואל א כ׳:ל״א), בן חכם (משלי י׳:א׳), שכל מינים הללו כולם תיקון מלה הוא, בן בליעל – איש בליעל, בן מות – פתרונו: איש מות, בן חכם – פתרונו: איש חכם, אף כאן בן נעות – פתר׳: איש הנותן כתף סוררת ופונה עורף ולא פנים ופונה בתוכחת.
נעות – כמו הנע ועיוה (מלכים ב י״ח:ל״ד) לשון עיקול שנעקל מלשמוע תוכחה, בן נעות אוֹמְא כִישְטוֹרְטְא כום אום אַלְקְש לִי כַמנְדְנְט.⁠1
הלא ידעתי כי בוחר אתה לבן ישי לבושתך – הלא ידעתי כי כל זה שאתה בוחר ואוהב לבן ישי לבושתך תיהפך באחרונה שאתה בוחר בו כי כל הימים אשר בן ישי חי על האדמה לא תיכון אתה ומלכותך.
1. בלעז: ome qui se torte com om alques li comandet.
א. בכ״י וינה 23 של פירוש רש״י מופיעה כאן הגהה מקבילה של ר׳ יוסף קרא: ״בן נעות המרדות – בן שהוא סר ונע ומורד על מצות אביו. ולא חירף האם.⁠״ פירוש ר״י קרא עומד בניגוד לפירושו של רש״י ששאול מחרף גם את אמו של יונתן.
בן נעות המרדות – תרגומו: סרבנותא ומרדותא קשיא, לשון ונעוה לב יהיה לבוז (משלי י״ב:ח׳).
ורבותינו אמרו: לשון נוע בן אשה יוצאנית נעה ונדה, המרדות – הראוייה לרידוי.
ולא נראה לי שנאמר נעה מן נע, אלא מן נעה נעוי, ומן קצה קצוי, ומן עולה עילוי, ומן ענה עיניו. ואם תאמר זעוה מן זע, גם אלו, הרי נעוה מן נע.
אבל נראה לי נעוה כמו נועה, כשמלה מן שלמה.
ערות – כתרגומו: קלון, כפל לשון חרפה ובשת. ודרך הכתוב לתלות חרפה ובשת וסירחון הנער באמו ולא באביו, שנאמר ונער משולח מביש אמו (משלי כ״ט:ט״ו) ובן כסיל תוגת אמו (משלי י׳:א׳), ובדברי חשיבות נאמר בן חכם ישמח אב (משלי י׳:א׳).
בן נעות המרדותבן סמוך לנעות, כי הוא נקוד סגול. ונעות אמר על אמו. שרשו עוה, תאמר הנפעל ונעות לזכר, נעוה לנקבה, ובסמוך נעות, והוא סמוך אל המרדות, כלומר מאמך היה לך זה, שהיא מורדת ברצוני, וכמו כן אתה מורד במה שאני רוצה, ואוהב מה שאני שונא.
ויונתן תרגם: בר סרבנותא דמרדות׳ קשיא, פירש נעות – שם.
לבן ישי – הלמד כמו: הרגו לאבנר (שמואל ב ג׳:ל׳). או היא במקום בי״ת, כלומר לפניכם לחרב.
לבשתך ולבשת ערות אמך – עתה יאמרו השומעים שאתה אוהב אדם שאני שונא כי אינך בני, ויהיה זה בשתך ובוש׳ ערות אמך שיאמרו שזנתה.
בן נעות המרדות – פירוש: מלשון עותה ושתי, והוא שם התואר לבנין נפעל, לזכר יאמר נעוֵה, ולנקבה נעוָה, ונסמך בת״ו שהוא סמוך אל המרדות, כלומר נפשעת במרדות למרות בבעלה כך אתה מורה באביך.
לבשתך ולבשת ערות אמך – פירוש: אם יראו ישראל שימלוך דוד ולא תמלוך אתה, מה יאמרו עליך, הלא אתה בן מלך. אלא יתלו הבושה באמך שיאמרו לא היה ראוי למלוכה כי לא היה מיוחס ממשפחת אמו, ומפני זה לא מלך אף על פי שהיה אביו מלך.
נעות המרדות – כל אחד שם דמיון ראשון מטעם עוות ומרד, וזה נכון אם שיהיה בן מוכרת או סמוך, והנה נמצא בן מות (פסוק ל״א), בני מות אתם (שמואל א כ״ו:ט״ז).
בן נעות המרדות – רוצה לומר: מעוותת המוסר כאילו יאמר שלא הוכיחתו אמו בקטנותו ולזה לא קבל מוסר כראוי ויהיה הרצון במרדות מוסר ובזה אמרו רבותינו מכת מרדות או יהיה הרצון במרדות ממשלה מענין וירד מים עד ים והוא היותר נכון וירצה בזה שהוא בן אשה שאינה ראויה לממשלה אבל היא מעוותת בדבר הממשלה כי אין מינה נאות לאדנות ובזה יאמר ביהונתן שהוא בלתי ראוי לממשלה כי הוא בוחר במה שימנעהו ממלוך על ישראל והוא דוד.
וספר שחרה על זה אף שאול ביונתן בנו ואמר לו בן נעות המרדות, רוצה לומר בן האשה המעוותת ופורעת מוסר אתה, ואליה נמשלת בהיותך אוהב שונאי ושונא אוהבי, או יהיה מרדות מענין ממשלה, כמו (תהלים ע״ב ה׳) וירד מים ועד ים, יאמר שהוא בן אשה שאינה ראויה לממשלה, אבל היא מעוותת מהשררה ואינה נאותה לאדנות, והיה יונתן דומה אליה בתכונותיו, כי בהיותו בוחר בבן ישי יורה שהיה מואס בשררה ובשלטנות. וכפי המתרגם אפשר לפרש בן נעות המרדות על דוד, אמר וכי כבר הוא אומר זבח משפחה לנו בעיר אלא לכבוד משפחתו? והנה הוא בן נעות המרדות ממשפחת בוז. וחזר לגעור ליהונתן ואמר הלא ידעתי כי בוחר אתה לבן ישי, רוצה לומר איך נתת לו רשות לילך מכאן? אין זה כי אם להצילו מידי, כי כבר ידעתי זה ימים שבוחר אתה בבן ישי והוא באמת לבשתך ולבשת ערות אמך, רוצה לומר שיאמרו שאינך בני ושאמך זנתה עלי, אחרי אשר אהבת את שונאי ואינך מסכים עמי ולא חושש לכבודי, וזהו לבשתך ולבשת ערות אמך. ואפשר עוד אצלי לפרש לבשתך ולבשת ערות אמך, שאמר שאול שבחירתו בדוד לא יהיה לבשתו של שאול, כי דוד לא ימלוך בחייו והוא שאול יתקיים במלכותו עד יום מותו, אבל יהיה לבשת יהונתן ואמו, שישארו חיים אחרי שאול וימלוך דוד בחייהם והם יהיו לבשת וגם לחרפה להסרת המלוכה מהם
בן נעות – מלת בן בסגול וכן כתב השרשים בשרש עוה ובספר הרכבה אות הנו״ן. וכתב המכלל יופי שאינו במקף ובספרים מדוייקים שלפני הוא במקף ועיין לוית חן פרק ז׳ מהשער השביעי.
נעות – מלשון עון ופשע.
המרדות – מלשון מרד.
לבן ישי – כמו בבן ישי, ובא הלמ״ד במקום הבי״ת, וכן: ישבת לכסא (תהלים ט׳:ה׳), ומשפטו: בכסא.
ערוה – ענינו הגלות הדופי, כמו: ערות דבר (דברים כ״ד:ה׳).
בן נעות המרדות – רצה לומר: כאשר אמך היא נפשעת בדבר המרידה למרוד בי, כן אתה בנה דומה לה לפשוע בדבר המרד.
הלא ידעתי – מאז ידעתי שאתה בוחר בבן ישי להיות מולך, וזה לבשתך ולבושת הגלות דופי אמך, כי הלא יאמרו הבריות, אין זה כי אם זנתה אמו והוא אינו בן שאול, ולזה יאהב לשונאי שאול.
בן נעות המרדות מציין במליצה את המרד בעצם מופשט, ודרך המרד, שימרוד עבד על אדוניו לפרוק עול או למלוך תחתיו, אבל לא שימרוד בן באביו להמליך תחתיו איש נכרי, ואם יקרה זה הוא מרד של שגעון ועוות השכל, רצה לומר אתה מורד נעוות ומשוגע,
הלא ידעתי כי בחר אתה לבן ישי על תכלית זה למרוד בי, וזכר נא כי הוא לבשתך ולבשת ערות אמך – שתוסר המלוכה מזרעה אל איש נכרי.
בן נעות המרדות – בן מרדות נעוה, או בן אשה שעוו מרדותה, שגדלוה גידול בלתי ישר (figlio d'una donna di pessimal educazione, Sohn einer schlecht erzogenen Mutter).
ולבשת – שאול הבין שכל ימי חייו לא יסור השבט מידו, וא״כ אחרי מותו תהיה הבושה ליהונתן ולאמו כי יאמרו לא ירש המלוכה מאביו כי ממזר או בן פלגש הוא, וכן אמרה בת שבע והייתי אני ובני שלמה חטאים (מלכים א א׳:כ״א), ועוד י״ל לפי שעיקר גידול בנים מוטל על אמם, אם יצדקו במעשיהם יהיה לה לכבוד יותר משיהיה לאביהם, ובהפך אם ירשיעו.
וַיִּֽחַר-אַ֤ף שָׁאוּל֙ בִּיה֣וֹנָתָ֔ן וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בֶּֽן-נַעֲוַ֖ת מעוות ועיקש1 הַמַּרְדּ֑וּת ומורד באביו אתה2, שהינך מורד במה שאני רוצה ואוהב מה שאני שונא3, הֲל֣וֹא יָדַ֗עְתִּי מאז4 כִּֽי-בֹחֵ֤ר אַתָּה֙ לְבֶן בבן5 -יִשַׁ֔י להיות מולך על ישראל6, ודבר זה הוא לְבָ֨שְׁתְּךָ֔ וּלְבֹ֖שֶׁת עֶרְוַ֥ת7 אִמֶּֽךָ כי הלא יאמרו הבריות, אין דרכו של בן למרוד באביו כדי להמליך נכרי תחתיו8, אין זה כי אם זנתה אמו והוא אינו בנו של שאול9:
1. ראה מלבי״ם במשלי י״ב ח׳. ומלבי״ם כאן פירש בן מעוות ומשוגע. ואברבנאל ביאר בן האשה המעוותת ופורעת מוסר אתה. ורש״י מבאר ״נעות״ מלשון נע ונד, ומצודת ציון ביאר ״נעות״ מלשון מרד ופשע.
2. ר״י קרא. ורש״י ביאר ״המרדות״ שהיא ראויה לרדות ולייסר, דבר אחר שכאשר חטפו בני בנימן מבנות שילה שיצאו לחול בכרמים, היה שאול ביישן ולא רצה לחטוף, עד שבאה היא עצמה והעיזה פניה ורדפה אחריו. ורד״ק ומצודת דוד ביארו שמאמך היה לך דבר זה שהיא מורדת ברצוני. ומצודת ציון ביאר ״המרדות״ מלשון מרד.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. ענין התגלות הדופי, מצודת ציון. לשון בזיון, רלב״ג.
8. שכן דרך המרד, שימרוד עבד על אדוניו לפרוק עול או למלוך תחתיו, אבל לא שימרוד בן באביו להמליך תחתיו איש נכרי, מלבי״ם.
9. רד״ק, מצודת דוד. או שיתלו הבושה באמך, שיאמרו לא היה ראוי למלוכה כי לא היה מיוחס ממשפחת אמו, ומפני זה לא מלך אף על פי שהיה אביו מלך, רי״ד. ורלב״ג מבאר שדרך הכתוב לתלות חרפת הנער באמו ולא באביו.
תרגום יונתןילקוט שמעוניר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) כִּ֣י כׇל⁠־הַיָּ⁠מִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן⁠־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל⁠־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖⁠וֹן אַתָּ֣⁠ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְ⁠עַתָּ֗⁠ה שְׁ⁠לַ֨ח וְ⁠קַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן⁠־מָ֖וֶת הֽוּא׃
For as long as the son of Jesse lives upon the earth, you shall not be established or your kingdom. Therefore now send and fetch him to me, for he deserves to die.⁠"
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי כָּל יוֹמַיָא דְבַר יִשַׁי קַיָם עַל אַרְעָא לָא תִתְקַן אַתְּ וּמַלְכוּתָךְ וּכְעַן שְׁלַח וְאַיְתִינֵיהּ לְוָתִי אֲרֵי גְבַר חַיָב קְטוֹל הוּא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

כי בן מות הוא – חייב קטול, תפשו בסירחון על שהלך בלא רשות, ויהונתן לא היה שלוחו ליתן לו רשות. ועוד שלא בא ביום השיני, וכן מצינו ביום השמיני שלח את העם ויברכו את המלך (מלכים א ח׳:ס״ו) - המלך או שלוחו המצוה מפיו להרשות ולשלחו. ואו׳ גם שלחם יהושע את אלהיהם ויברכם. וכן מצינו בן מות שפירש חייב מיתה למלכות שנאמר חי י״י כי בני מות אתם אשר לא שמרתם על אדוניכם על משיח י״י (שמואל א כ״ו:ט״ז).
כי בן מות – פירוש: כי אני רואה כי הוא עתיד למלוך ולוקח המלוכה ממך.
וזה שהמשיך לומר עוד כי כל הימים אשר בן ישי חי על האדמה לא תכון אתה ומלכותך, וזו הוא הבושה והכלימה לך ולאמך אחר מותי באמת, ועתה שלח וקח אותו אלי, רוצה לומר מאחר שאתה נתת לו רשות להלוך גם אתה שלח וקחנו אלי, כי הוא בן מות ואני רוצה להרגו.
תכון – מלשון הכנה וקיום.
בן מות – איש מות.
כי כל הימים – רצה לומר: כי אם לא בחרת בו שימלוך הוא, לא היית מצילו מידי, כי כל ימי חייו לא תתקיים, לא אתה ולא המלכות.
ועתה שלח – הואיל ואתה נתת לו רשות ללכת, עליך להשיבו, כי הוא בן מות, ואמיתנו.
כי כל הימים אשר בן ישי חי והגם שתמלוך לא תכון על בסיס ויסוד חזק כי ימרד בך,
ועתה שלח וקח אותו אלי כי הוא לטובתך,
כי בן מות הוא יען מורד במלכות.
ואם לא היית בוחר בו שימלוך לא היית מצילו מידי1, ובאשר למלכותך שלך, דע כי אף אם תמלוך אחרי, לא תכון מלכותך על בסיס ויסוד חזק, כי ימרוד בך2, כִּ֣י כָל-הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן-יִשַׁי֙ חַ֣י עַל-הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ, וְעַתָּ֗ה הואיל ואתה נתת לו רשות ללכת, עליך להשיבו3 וזה לטובתך4, לכן שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן-מָ֖וֶת הֽוּא ואמיתנו5, יען שהוא מורד במלכות6, ורואה אני כי הוא עתיד למלוך ולקחת את המלוכה ממך7: ס
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. אברבנאל, מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. אברבנאל, מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. רי״ד.
תרגום יונתןר״י קראמיוחס לר״י קרארי״דאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לב) וַיַּ֙⁠עַן֙ יְ⁠ה֣וֹנָתָ֔ן אֶת⁠־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧⁠אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּ⁠ה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃
And Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?⁠"
תרגום יונתןמיוחס לר״י קראאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְאָתֵיב יְהוֹנָתָן יַת שָׁאוּל אֲבוּהִי וַאֲמַר לֵיהּ לְמָה יִתְקְטֵיל מָה עֲבָד.
מה עשה – מה פשע, הואיל וזבח לכל המשפחה.
ויהונתן השיבו למה יומת מה עשה, רוצה לומר אם האל יתברך רוצה להמליכו אין עליו חטא משפט מות, כי הוא לא עשה כלום, ולכן אינו בן מות.
מה עשה – אם ה׳ המליכו, מה עשה הוא.
וַיַּ֙עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת-שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת?! מֶ֥ה עָשָֽׂה מה פשע בזה שהלך לזבוח עם משפחתו?!⁠1, ואם ה׳ המליכו, מה עשה הוא שיהיה בן מות?!⁠2:
1. מהר״י קרא.
2. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קראאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לג) וַיָּ֨⁠טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת⁠־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְ⁠הַכֹּ⁠ת֑וֹ וַיֵּ֙⁠דַע֙ יְ⁠ה֣וֹנָתָ֔ן כִּי⁠־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְ⁠הָמִ֥ית אֶת⁠־דָּוִֽד׃
And Saul cast his spear at him to smite him; and Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲרֵים שָׁאוּל יַת מוּרְנִיתָא עֲלוֹהִי לְמִמְחֵיהּ וִידַע יְהוֹנָתָן אֲרֵי גְמִירָא הוּא מִן אֲבוּהִי לְמִקְטַל יַת דָוִד.
כי כלה היא מעם אביו – מוסב על כי כלתה הרעה מעמו (שמואל א כ׳:ז׳).
כי כלה – כלומר נגמר הדבר בלב אבי להמית את דוד.
כי כלה היא – שלמה היא בתכלית, וכן עשו כלה (בראשית י״ח:כ״א), כטעם שלם עון האמורי (בראשית ט״ו:ט״ז).
ושאול נתכעס כל כך שהטיל את החנית על יהונתן להכותו, ואז ידע יהונתן כי כלה היא ונגמר הדבר מעם אביו להרוג את דוד, וזה כי אם הוא היה רוצה להרוג את יהונתן לפי שהיה אוהבו, כל שכן וכל שכן שירצה להרוג את דוד עצמו.
ויטל – השליך.
כי כלה היא – רצה לומר: סוף גמר דעת אביו הוא להמיתו.
כלה – דבר נגמר שאין לדַבֵר עליו עוד.
וַיָּ֨טֶל והשליך1 שָׁא֧וּל אֶֽת-הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו על יהונתן2 לְהַכֹּת֑וֹ, וַיֵּ֙דַע֙ והבין אז יְה֣וֹנָתָ֔ן כִּֽי-כָ֥לָה נגמרה3 הִ֛יא דעתו4 מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת-דָּוִֽד שכן הבין שאם בגלל דוד אביו רוצה להרגו אף שהוא אוהבו, על אחת כמה וכמה שירצה להרוג את דוד עצמו5: ס
1. מצודת ציון.
2. אברבנאל.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד.
5. אברבנאל.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לד) וַיָּ֧⁠קׇם יְ⁠הוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁ⁠לְחָ֖ן בׇּחֳרִי⁠־אָ֑ף וְ⁠לֹֽא⁠־אָכַ֞ל בְּ⁠יוֹם⁠־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁ⁠נִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל⁠־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and he did not eat any food the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had put him to shame.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקַם יְהוֹנָתָן מֵעִם פְּתוֹרָא בִתְקֵיף רוּגְזָא וְלָא אֲכַל בְּיוֹם עִבּוּר יַרְחָא תִּנְיָנָא לַחְמָא אֲרֵי אִתְנְסִיס עַל דָוִד אֲרֵי אַכְלִימֵיהּ אֲבוּהִי.
נעצב אל דוד – בשביל דוד.
כי הכלימו אביו – בשביל דוד.
He was saddened over Dovid. Concerning Dovid.
Because his father had humiliated him. Concerning Dovid.⁠1
1. Yonatan did not eat any food on the second day of the New Moon for two reasons and both were ‘concerning Dovid.’ Firstly, he was “saddened” that his father was set upon killing Dovid and secondly because his father “humiliated” him both by verbal abuse and by action [throwing the spear] (Radak).
נעצב – נצטער על דוד אוהבו, שהוא רוצה להורגו.
מעם השלחן – כמו: מעם ברכיו (בראשית מ״ח:י״ב).
ביום החדש השני – תרגומו: ביום עבור ירחא תנינא.
כי נעצב – נפעל עבר, כי הוא פתוח.
כי הכלימו אביו – כלומר על שני דברים לא אכל לחם: כי נעצב בעבור דוד, ובעבור שהכלימו אביו בדבור ובמעשה.
כי נעצב אל דוד כי הכלימו אביו – פירוש: הכלימו בעבֻרו וידע כי בליבו להרגו.
כי נעצב אל דוד כי הכלימו אביו – באר בזה ששני דברים היו סבה שלא אכל יהונתן ביום החדש השני לחם האחד כי היה נעצב אל דוד שיצטרך שיפרד ממנו מפחד אביו והיא היתה הסבה היותר חזקה ולזה הקדימה והסבה השנית היא כי הכלימו אביו במה שקרא לו בן נעות המרדות.
ואז קם יהונתן מעם השלחן לשתי סבות, האחת כי נעצב אל דוד, רוצה לומר שידע שמחוייב הוא שיפרד ממנו ויברח מפני אביו, ועל כן נעצב על הפרד חברתו, והשנית כי הכלימו אביו במה שקראהו בן נעות המרדות ובמה שהטיל את החנית להכותו, ולכן לא אכל לחם ביום ההוא:
ביום החדש השני – רצה לומר: ביום השני להחדש.
אל דוד – בראותו כי כלתה אליו הרעה.
כי הכלימו – ובעבור כי הכלימו אביו שקראו בן נעות המרדות, והטיל עליו החנית.
כי הכלמו רצה לומר הגם שהכלימו אביו לא על זה נעצב רק על דוד.
כי הכלמו אביו – חסרה ו״ו החבור לפני תיבת כי, א״כ לא שני טעמים הם לעצבון יהונתן רק טעם אחד, לא נעצב על עצמו רק על דוד בראותו שמשנאת אביו אותו הגיע עד להכלים את בנו אהובו לפני הקרואים לסעודה (מתרגום שד״ל ז״ל).
וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי-אָ֑ף וְלֹא-אָכַ֞ל בְּיוֹם-הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ ביום השני לחודש1 לֶ֔חֶם, כִּ֤י נֶעְצַב֙ יהונתן אֶל בשביל2 -דָּוִ֔ד בראותו כי כלתה אליו הרעה3, וכי יהיה חייב להיפרד ממנו4, וגם נעצב5 כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו בשביל דוד6 שקרא לו ״בן נעות המרדות״, והטיל עליו את החנית7: ס
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. אברבנאל.
5. רד״ק.
6. רש״י.
7. מצודת דוד. ומלבי״ם מבאר כי הגם שהכלימו אביו, לא על זה נעצב, אלא רק על דוד.
תרגום יונתןרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לה) וַיְהִ֣י בַבֹּ֔⁠קֶר וַיֵּ⁠צֵ֧א יְ⁠הוֹנָתָ֛ן הַשָּׂ⁠דֶ֖ה לְ⁠מוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְ⁠נַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽ⁠וֹ׃
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְצַפְרָא וּנְפַק יְהוֹנָתָן לְחַקְלָא לְזִמְנָא דַאֲמַר לֵיהּ דָוִד וְיַנִיק זְעִיר עִמֵיהּ.
למועד דודלמועד אשר קבע לו דוד.
For the meeting with Dovid. At the time which Dovid had set for him.
ויצא יהונתן השדה {למועד דוד} ונער קטן עמו – שלא ילך יחיד ויראו בני אדם ויאמרו הולך הוא לגלות לדוד סוד אביו ויגידו לשאול.
ויהי בבקר – ביום מחר בהשכמה, כי ביום השני בקומו מן השולחן בכעס לא הלך אצל דוד כי לא הזמן עד למחר, שנאמר ויהי בבקר ויצא יהונתן השדה למועד דוד – לזמן שקבע לו כי היו יודעין שב׳ ימים ראש חודש ולא יכול יהונתן לבוא אליו. או שמא מסתפק שמא יתעבר החודש כי לפעמים משתקין את העדים כדי לעבר החודש, כמו ששנינו בערכין אין פוחתין מחמש ואין מוסיפין על שמונה, וראו שהיה אותו החודש צריך לעבר להשלים חמשה מעוברות, בברייתא דשמואל, או משום שביעי של ערבה או מפני תקנת המועדות. ואף התרגום מוכיח לעיבור, כי ממחרת החודש השני (שמואל א כ׳:כ״ז) תרגומו: ביומא דבתרוהי דהוא עיבור ירחא.
ונער קטן עמו – שלא ירגיש בדברים, ואף הגדולים לא ירגשו בצאתו ובשובו כי ראו החצים, ויאמרו דרכו בכך ללמד ידיו לקרב.
למועד דוד – כתרגומו: לזמנא דאמר ליה דוד, והוא יום השלישי להסתרו בשדה, ואף על פי שהוא אמר לו בערב והוא הלך אליו בבקר לא היה צריך להמתין עד הערב, כי כבר ראה לב אביו.
למועד דוד – למועד שקבע עם דוד.
ונער קטן עמו – כי הגדול אולי יכיר סודו.
ויהי בבקר ויצא יהונתן. ספר שבבקר היום הנמשך והוא היום השלישי מהחדש יצא יהונתן השדה ונער קטון עמו, וזה שלא רצה לצאת שמה ביום החדש השני לפי שלא ירגישו בו אנשים, או שלא הלך באותו יום לפי שהיתה ההסכמה בינו ובין דוד שילך לנפשו ולא יבא שמה כי אם ביום השלישי כמו שזכרתי, ולכן אמר שהלך בהשכמת היום השלישי שהוא הזמן אשר יסכימו השרים לעשות טיול ותנועה ולצוד ציד ולירות בחצים.
ואמר למועד דוד, רוצה לומר ליום השלישי שאז היה מועד דוד אשר שם עם יהונתן, ועם היות שהיה המועד לעת ערב לא ראה יונתן להמתין, לפי שכבר ראה לב אביו:
נער יהונתן את החצי – החצים קרי.
למועד – מקום המיועד וקבוע, וכאשר יאמר על זמן קבוע, כמו כן יאמר על מקום קבוע, וכן: ובית מועד לכל חי (איוב ל׳:כ״ג).
ויהי בבוקר – ביום השלישי מהחדש, ולא ביום השני כאשר קבעו, כי חשב פן ירגיש מי בדבר, ולזה הלך בבוקר שאז הדרך לעשות טיול ולירות בחצים, ובעל כרחו ישב שם דוד עד בואו.
למועד דוד – אל המקום המיועד, אשר דוד נועד להסתר בה.
למועד דוד כי א״ל כעת מחר השלישית אחקור, והוא בתחילת היום.
ויהי בבקר – ביום שלישי לחדש, ואולי זהו לשון ושלשת, כשתגיע ליום השלישי, או היה נכון ליום השלישי.
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר של יום השלישי להסתתרותו של דוד בשדה1, וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן אל הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד שנקבע עם2 דָּוִ֑ד, ולא הלך יחידי שלא יחשדו אותו שהולך לגלות לדוד סוד אביו ויגידו לשאול3, וְלקח יהונתן נַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ שלא ירגיש בדברים המרומזים שיגד לדוד, וגם הגדולים לא ירגשו בצאתו ובשובו כי יראו החצים, וְיֹאמְרוּ דרכו בכך ללמד ידיו לקרב4:
1. ואף על פי שהוא אמר לו בערב, הוא הלך אליו כבר בבוקר ולא היה צריך להמתין עד הערב כי כבר ראה את לב אביו, רד״ק, אברבנאל. ולא הלך ביום השני כשקם מן השולחן וידע את לב אביו, מפני שקבעו את הזמן ליום השלישי.
2. רש״י, רי״ד. ומצודת דוד ביאר ״למועד דוד״ אל המקום המיועד, אשר דוד נועד להסתר בו.
3. ר״י קרא.
4. מהר״י קרא.
תרגום יונתןרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לו) וַיֹּ֣⁠אמֶר לְ⁠נַֽעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְ⁠צָ֥א נָא֙ אֶת⁠־הַ֣חִצִּ֔⁠ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה הַנַּ֣⁠עַר רָ֔ץ וְ⁠הוּא⁠־יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי לְ⁠הַעֲבִרֽוֹ׃
And he said to his lad, "Run, find now the arrows which I shoot.⁠" And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְעוּלֵימֵיהּ רְהַט אַיְתָא כְעַן יַת גִירַיָא דַאֲנָא שְׁדִי וְעוּלֵמָא רְהַט וְהוּא שְׁדָא גִירָא לְאַעְבָּרוּתֵיהּ.
אוהוא ירה החצי להעבירו – ה-י׳ בו [במילה ׳חצי׳] היא יתרה, וזהו שם עצם עם שורש דו עיצורי, או שהוא מגזרת הכפולים, שהרי ברבים וכאשר נוסף לו כינוי הוא מקבל דגש.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
להעבירו – החצי עבר את הנער.
Beyond him. The arrow went beyond the lad.
מצא – אל״ף שבסוף מבטל סגול, כגון רפא נא, לא תשנא.
מורה – מן ירה, כמו לא תונה (שמות כ״ב:כ׳) מן ינה, יגה ויגון.
החצי – כמו החץ, לכך ניגונו בח׳ ויתיר ביו״ד, וכן אין קצה לאוצרותיו – אין קץ, שניגונו לעיל.
להעבירו – להרחיקו מעל המטרה במתכוין.
להעבירו – ירה החצי בכח להעבירו המטרה, והיא האבן האזל, ועשה זה כדי שיוכל לומר: החצי ממך והלאה (שמואל א כ׳:ל״ז), כי שמא יבא אדם בין כך ולא יוכל להתחבר עם דוד, וישמע דוד הסימן. וכאשר ראה כי לא בא אדם שם, אמר לנער שימהר ויבא העיר כדי שיוכל להתחבר עם דוד ולדבר עמו פנים בפנים.
והוא ירה החצי – היו״ד יתירה.
והוא ירה החצי להעבירו – כנוי להעבירו הוא לנער, וכונת המורה (מורה נבוכים א׳:כ״א) שמצורף להכונה בזה להעביר גוף הנער, הנה הכונה ג״כ על דעת הנער, וזה כי העברת הגוף היתה כדי שיוכל יהונתן לאמר באמת הנה החצים ממך והלאה (שמואל א כ׳:כ״ב) וישמע זה דוד, אם היה שיפגעו אנשים ביהונתן ולא יוכל לדבר עם דוד, כי לתכלית כל זה נעשה זה האות ביניהם, ר״ל הסימן שלקחו להם ביניהם, והפליג המורה (מורה נבוכים א׳:כ״א) שירמוז גם בזה להעביר דעת הנער כי גם זה היה הכרחי, וכן כתוב והנער לא ידע מאומה (שמואל א כ׳:ל״ט).
רוץ מצא נא את החצים אשר אנכי מורה – קצר הכתוב וזה כי הוא באר לנער אי זה דבר ישים לו למטרה והוא האבן האזל.
והוא ירה החצי להעבירו – רוצה לומר: שיהונתן ירה חצו בחוזק כנגד מקום אחר יותר רחוק מהאבן ההוא כדי שיעבור החץ המקום שהגביל הנער.
וספר שאמר לנערו רוץ מצא את החצים אשר אנכי מורה, ויהונתן ירה החצי בכח להעביר המטרה כדי שיוכל לומר לנער הלא החצי ממך והלאה, ועם היות שאחרי זה הוא בעצמו דבר אל דוד פנים בפנים הנה נצטרך אל הסימן לפחדו שמא יבא אדם בין כך ובין כך ולא יוכל עוד להתחבר עם דוד ולדבר עמו, ולזה עשה הסימן ואמר לנער הלא החצי ממך והלאה.
מורה – מלשון יריה והשלכה.
הנער רץ – אחר שירה החץ הראשון, רץ הנער אחריו, ובעודו רץ ירה השני להעביר אותו להלאה מהחץ הראשון.
להעבירו כדי שיאמר ממך והלאה והיו שני הסימנים הנ״ל,
א. שאמר והלאה
ב. שאמר מהרה חושה – כנ״ל.
ויהונתן ביאר לנערו כי שם לו למטרה את האבן האזל1, וַיֹּ֣אמֶר יהונתן לְנַעֲר֔וֹ רֻ֗ץ מְצָ֥א נָא֙ אֶת-הַ֣חִצִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מוֹרֶ֑ה יורה2, ואחרי שיהונתן ירה את החץ הראשון3 הַנַּ֣עַר רָ֔ץ אחריו, ובעודו היה רץ4 וְהֽוּא יהונתן5 -יָרָ֥ה הַחֵ֖צִי את החץ6 השני7 לְהַעֲבִרֽוֹ אחרי הנער8, כדי שיוכל להגיד לנער ״ממך והלאה״ כפי שסיכם עם דוד9:
1. רלב״ג.
2. מהר״י קרא, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
6. רי״ד.
7. מצודת דוד.
8. רש״י. ורד״ק רלב״ג ואברבנאל ביארו לעבור את האבן האזל.
9. רד״ק, מלבי״ם. ואע״פ שאחרי זה הוא בעצמו דיבר אל דוד פנים בפנים, הוא נצרך לסימן כי חשש שמא יבוא אדם בינתיים ולא יוכל עוד לשוחח עם דוד ולדבר עימו, ולכן עשה את הסימן ואמר לנער ״הלא החצי ממך והלאה״, רד״ק, רלב״ג, אברבנאל.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לז) וַיָּ⁠בֹ֤א הַנַּ֙⁠עַר֙ עַד⁠־מְ⁠ק֣וֹם הַחֵ֔צִי אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְ⁠הוֹנָתָ֑ן וַיִּ⁠קְרָ֨א יְ⁠הוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙⁠עַר֙ וַיֹּ֔⁠אמֶר הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי מִמְּ⁠ךָ֥ וָהָֽלְאָה׃
And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, "Is the arrow not beyond you?⁠"
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא עוּלֵימָא עַד אֲתַר גִירָא דִי שְׁדָא יְהוֹנָתָן וּקְרָא יְהוֹנָתָן בָּתַר עוּלֵימָא וַאֲמַר הֲלָא גִירָא מִנָךְ וּלְהָלָא.
ויקרא יהונתן אחרי הנער – בקול גדול קרא הלא החצי ממך והלאה – סימן למה שאמר למעלה לך כי שלחך י״י (שמואל א כ׳:כ״ב). ואפילו הנער ראה לדוד, לא היה מרגיש בדבר, שנאמר והנער לא ידע מאומה.
עד מקום החצי אשר ירה יהונתן – רוצה לומר: עד המקום שאמר לנער שישים לו למטרה והוא אבן האזל והנה עבר החץ המקום ההוא כי יהונתן השתדל בזה כמו שקדם כדי שיאמר לנער הלא החצי ממך והלאה ויבין דוד כי שלחהו הש״י וימלט כאשר יוכל והנה היה ירא יהונתן שלא יוכל לדבר עמו פנים בפנים ולזה הוצרך לזאת האות כי אולי יבאו אנשים בשדה ההוא ולא יוכל דוד לצאת אל יהונתן לדבר עמו אך אחר שראה יהונתן שלא היו שם כי אם הוא ונערו שלח נערו אל העיר והרגיש דוד כי אין שם איש ולזה שלח יהונתן נערו וקם דוד מהמקום שהיה נסתר בו ונתן תודה ליהונתן והשתחוה לו שלש פעמים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

אחרי הנער – רצה לומר אל הנער כשהוא אחריו.
עד מקום החצי – אשר ירה בראשונה.
הלא החצי – אשר יריתי באחרונה, הלא היא ממך והלאה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

עד מקום – אצל מקום החצי, וכשהיה קרוב לו קרא יהונתן אחריו.
וַיָּבֹ֤א הַנַּ֙עַר֙ עַד-מְק֣וֹם שהגיע הַחֵ֔צִי החץ הראשון1 אֲשֶׁ֥ר יָרָ֖ה יְהוֹנָתָ֑ן, וַיִּקְרָ֨א יְהוֹנָתָ֜ן אַחֲרֵ֤י הַנַּ֙עַר֙ בקול גדול2 וַיֹּ֔אמֶר לו, הֲל֥וֹא הַחֵ֖צִי החץ השני3 מִמְּךָ֥ וָהָֽלְאָה:
1. מצודת דוד.
2. מהר״י קרא.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לח) וַיִּ⁠קְרָ֤א יְ⁠הֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔⁠עַר מְ⁠הֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל⁠־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞⁠ט נַ֤עַר יְ⁠הֽוֹנָתָן֙ אֶת⁠־[הַ֣חִצִּ֔⁠ים] (החצי) וַיָּ⁠בֹ֖א אֶל⁠־אֲדֹנָֽיו׃
And Jonathan cried after the lad, "Make speed, hasten, do not stay.⁠" And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּקְרָא יְהוֹנָתָן בָּתַר עוּלֵימָא אוֹחִי בִּפְרִיעַ לָא תִתְעַכֵּב וּלְקֵיט עוּלֵימָא דִיהוֹנָתָן יַת גִירַיָא וַאֲתָא לְוַת רִבּוֹנֵיהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

(לח) חשה – מן חש, קומה מן קם.
ומורי ר׳ יעקב אמר לכך רמז לו בחצים ולא אמר לו בפה, משום שנאמר הולך רכיל מגלה סוד (משלי י״א:י״ג). ואומר מה יתן לך ומה יוסיף לך לשון רמייה (תהלים ק״כ:ג׳), חיצי גיבור שנונים (תהלים ק״כ:ד׳).
וילקט נער יהונתן את החצי – החצי כתיב, וקרי החצים. הכתיב הוא לשון יחיד כי נראה שחץ לבד ירה, כמו שאמר: הלא החצי (שמואל א כ׳:ל״ז), וקרי החצים להודיע כי חצים שלשה ירה, כמו שאמר: שלשת החצים צדה אורה (שמואל א כ׳:כ׳).
חושה – גם היא כענין מהירות, כמו: חושה לעזרתי (תהלים ל״ח:כ״ג), וכפל הדבר במלות שונות.
מהרה חושה – רוץ מהר אחר השניה, ולא תעמוד במקום הראשונה.
את החצים – הראשונה והשניה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

את החצים – כתיב לשון יחיד את החצי, וי״ל שכולם לשון רבים הם וחסרה מהם מ״ם הרבוי וגם התג להוראת חסרונה וצריך לקרות את החצים (וכן הרדד עמי תחתי, תהלים קמ״ג, הייתי שחק לכל עמי, איכה ג׳, במקום עמים) ויהונתן אמר לדוד שיורה שלשת החצים, וגם לנער אמר לך מצא את החצים, ורק פעם אחת בכל המקרא מצאנו עוד חצי במקום חץ, ויצא החצי מלבו (מלכים ב ט׳:כ״ד).
וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה רוץ מהר אחר החץ השני1, אַֽל-תַּעֲמֹ֑ד2 במקום של החץ הראשון3, וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת שני4 -הַ֣חִצִּ֔ים (החצי כתיב) וַיָּבֹ֖א אֶל יהונתן -אֲדֹנָֽיו:
1. מצודת דוד.
2. והנה גם במילים ״חושה אל תעמוד״, היה בזה רמז נוסף של יהונתן לדוד שעליו לברוח, מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד. ולפי רד״ק ירה שלושה חצים.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לט) וְ⁠הַנַּ֖⁠עַר לֹא⁠־יָדַ֣ע מְ⁠א֑וּמָה אַ֤ךְ יְ⁠הֽוֹנָתָן֙ וְ⁠דָוִ֔ד יָדְ⁠ע֖וּ אֶת⁠־הַדָּ⁠בָֽר׃
But the lad did not know anything; only Jonathan and David knew the matter.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קראמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְעוּלֵימָא לָא יְדַע מִדַעַם בְּרַם יְהוֹנָתָן וְדָוִד יַדְעִין יַת פִתְגָמָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לז]

לא ידע מאומה – מהסימן הנעשה ביריית אלו החצים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לו]

וְהַנַּ֖עַר לֹֽא-יָדַ֣ע מְא֑וּמָה מהסימן הנעשה ביריית החצים1 ומהסימן שהיה בדבורו של יהונתן2, אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת-הַדָּבָֽר:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קראמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(מ) וַיִּתֵּ֤⁠ן יְ⁠הֽוֹנָתָן֙ אֶת⁠־כֵּלָ֔יו אֶל⁠־הַנַּ֖⁠עַר אֲשֶׁר⁠־ל֑וֹ וַיֹּ֣⁠אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא הָעִֽיר׃
And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, "Go; carry them to the city.⁠"
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וִיהַב יְהוֹנָתָן יַת זֵינֵיהּ לְעוּלֵימָא דִילֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ אֱזֵיל אוֹבִילֵיהּ לְקַרְתָּא.
הביא – ה׳ קמץ להבא, כגון הקם, הסר, הרם.
את כליו – קשתו וחציו.
וכאשר ראה יהונתן שאין אדם עובר ובא אמר לנערו שילך ויחזור עם החצים אל העיר ואז קם דוד מאצל הנגב ודבר עם יונתן. והרב המורה בפרק כ״א חלק א׳ כתב שפירוש להעבירו מהכוונה לא מהמטרה, ובפירוש הפרק ההוא כתבתי אני שההכרח המביא לרב לפרש להעבירו מן הכוונה וברח מלפרש אותו כפשוטו הוא, שהסימן אשר עשו יהונתן ודוד היה מפחד הרואים, ואחרי אשר היה להם מקום לדבר פנים בפנים יקשה אם כן למה ירה החצים שלא היה לו כבר בהם צורך? ולהתיר זה אמר הכתוב והוא ירה החצי, לא להכרח הסימן כי אם להעביר את הנער מהכוונה, שלא יחשוב שבא יהונתן שמה לדבר אל דוד, כי יהונתן בבואו אל השדה חשב שיעברו בו אנשים ולא יניחוהו לדבר אל דוד, וכאשר ראה שאין איש רצה לדבר עמו פנים בפנים וחשש אולי הנער בראותו שבא שמה ולא ירה חצים ושלחו אל העיר ונשאר שמה יכוון בתכלית ביאתו האמתי, ולכן כדי להעבירו מאותה הכוונה האמתית לתכלית אחר מדומה ירה החצי, זהו פירוש הרב וכוונתו באמת והוא פירוש מחוור:
לך הביא העיר – מלא יו״ד על פי המסורת ועיין מסורת הברית הגדול סימן תתק״ז.
את כליו – הקשת והחצים.
וַיִּתֵּ֤ן יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת-כֵּלָ֔יו קשתו וחציו1 אֶל-הַנַּ֖עַר אֲשֶׁר-ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֖ךְ הָבֵ֥יא אותם אל הָעִֽיר:
1. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןמיוחס לר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(מא) הַנַּ֘⁠עַר֮ בָּא֒ וְ⁠דָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔⁠גֶב וַיִּפֹּ֨⁠ל לְ⁠אַפָּ֥⁠יו אַ֛רְצָה וַיִּ⁠שְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּ⁠עָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁ⁠ק֣וּ׀ ⁠אִ֣ישׁ אֶת⁠־רֵעֵ֗הוּ וַיִּ⁠בְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת⁠־רֵעֵ֔הוּ עַד⁠־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃
And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground and bowed down three times. They kissed one another and wept one with another, until David exceeded.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
עוּלֵימָא אָתָא וְדָוִד קָם מִסְטַר אֶבֶן אָתָא דְלָקֳבֵיל דָרוֹמָא וּנְפַל עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא וּסְגִיד תְּלַת זִמְנִין וּנְשִׁיקוּ גְבַר יַת חַבְרֵיהּ וּבְכוּ גְבַר עִם חַבְרֵיהּ עַד דְדָוִד אַסְגִי.
אעד דוד הגדיל – הכוונה היא ׳עד הגדיל דוד׳, כלומר הוא הרבה לבכות יתר על המידה.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
מאצל הנגב – מסטר אבן אתא דלקבל דרומא.
עד דוד הגדיל – הרבה לבכות.
From near the southern side. [Targum renders,] 'from the side of the landmark stone which was toward the south.'
Until Dovid exceeded. I.e., he cried more.⁠1
1. I.e., ‘more than Yonatan.’ However, according to Ralbag, ‘more than is fitting.’ Dovid cried more than Yonatan because unlike Yonatan who could return home now, Dovid would have to flee from Shaul who was seeking to kill him.
עד דוד הגדיל – הגדיל הבכי יותר מיהונתן.
מאצל הנגב – תרגומו: מסגיד אבן אתא דלקביל דרומא.
וישקו – מצר שין דגש במדוייק, מן נשק, כגון ויתנו מן נתן, ויפלו מן נפל. וספרים שאין מדוגשין שין זהו בשביל ריהוט חטף, כגון גשה נא ואמושך (בראשית כ״ז:כ״א), אולי ימושני, דגש שאין בו חטף.
עד דוד הגדיל – כתרגומו: עד דוד אסגי, שדוד הרבה לבכות.
ויש אומרים: אנקרוט בלעז.
קם מאצל הנגב – כי שמע שאמר לנער שיבא העיר, וידע כי אין שם אדם אחר, ולפיכך אמר לנער שילך לו כדי שידבר עמו וקם ממקום הסתר.
ופירושו מאצל הנגב – כתרגומו: קם מסט׳ אבן אתא דלקביל דרומ׳, כלומר כי דוד היה נסתר אצל האבן לצד דרומה של אבן, כמו שאמר: וישבת אצל האבן האזל (שמואל א כ׳:י״ט), ויונתן שם למטרה האבן לצד צפונה, שלא יראה הנער את דוד בלקטו החצים.
עד דוד הגדיל – לבכות יותר מיהונתן.
ודוד קם מאצל הנגב – פירוש: מצד אבן האזל הדרומי.
עד דוד הגדיל – עד שדוד הגדיל הבכי, כטעם עד עקרה ילדה שבעה (שמואל א ב׳:ה׳) כמו שפרשנו.
ויבכו איש את רעהו עד דוד הגדיל – רוצה לומר: שדוד הגדיל לבכו׳ יותר מן הראוי לו למה שהיה בו מן הפחד מפני שאול ולזה מהר יהונתן לשלוח את דוד ונפרדו איש מעל אחיו.
וספר הכתוב שהשתחוה דוד ליהונתן שלש פעמים, והם ממקום מושבו עד הגיעו אליו, שכן ראוי להשתחוות למלכים פעם אחת מהמקום אשר יראו אותו ממנו בתחלה, ופעם שנית באמצע הדרך בקרוב איש להשתחוות לו, ופעם שלישית בהגיעו אליו, וישקו איש את רעהו ויבכו איש את רעהו לקושי ההפרדה עד דוד הגדיל, רוצה לומר בבכי.
וישקו איש את רעהו – השי״ן בדגש בכל ספרים כ״י וגם בדפוסים ישנים.
הגדיל – מלשון גודל ורבוי.
הנער בא – רצה לומר: הלך לבוא העירה.
ודוד קם – היות מתחלה היו שם אנשים, ולא היה יכול לדבר עם דוד פנים אל פנים וכאשר חשש מזה מאז, ולכך עשה הסימן עם החצים, וכאשר גמר הסימן, הלכו להם האנשים, ושלח גם הוא את הנער, וכאשר שמע דוד בשלחו את הנער, הבין בדבר שאין שם איש, וקם ממקומו והלך אליו.
מאצל הנגב – מצד הדרומי של אבן האזל, ויהונתן ירה החצים מול צד הצפוני.
לאפיו – על פניו.
את רעהו – עם רעהו, על כי היה קשה להם הפרידה.
עד דוד הגדיל – הרבה לבכות יותר מיהונתן.
עד דוד הגדיל רצה לומר עד שהתחיל דוד לבכות בקול גדול ונתירא שלא ישמע לכן א״ל לך לשלום והזכירו שנית השבועה שנשבעו בשם ה׳ והגם שהם יתרחקו ה׳ קרוב אליהם, שלא יפסיק בינם המקום, וזה שכתוב ביני ובינך – ולא הזמן וזה שאמר עד עולם.
מאצל הנגב – קם מצד דרום ובא לו ליהונתן.
הַנַּעַר֮ בָּא֒ הלך לבוא אל העיר1 וְדָוִ֗ד קָ֚ם ממחבואו שהיה מֵאֵ֣צֶל מהצד2 הַנֶּ֔גֶב הדרומי של האבן האזל3, כי כאשר שמע שיהונתן שלח את הנער אל העיר הבין כי יהונתן רוצה לדבר איתו ואין שם אדם אחר4, וַיִּפֹּ֨ל דוד5 לְאַפָּ֥יו על פניו6 אַ֛רְצָה, וַיִּשְׁתַּ֖חוּ דוד ליהונתן שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים7, וַֽיִּשְּׁק֣וּ | אִ֣ישׁ אֶת-רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת עם -רֵעֵ֔הוּ כי היתה קשה להם הפרידה8 עַד אשר -דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל הרבה לבכות9 בקול גדול ונתירא יהונתן שישמעו אותו, ושלח את דוד10:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. רי״ד, מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת דוד .
5. אברבנאל.
6. מצודת דוד.
7. שכן ראוי להשתחוות למלכים, פעם אחת מהמקום אשר יראו אותו ממנו בתחילה, ופעם שנית באמצע הדרך בקרוב איש להשתחוות לו, ופעם שלישית בהגיעו אליו, אברבנאל.
8. מצודת דוד.
9. רש״י. ורלב״ג מבאר כי דוד הרבה לבכות בגלל שבנוסף לעצבות היה לו גם את הפחד של שאול ולכן שילחו יהונתן מהר.
10. מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״יר״י קראמיוחס לר״י קרארד״קרי״דר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(מב) וַיֹּ֧⁠אמֶר יְ⁠הוֹנָתָ֛ן לְ⁠דָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְ⁠שָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁ⁠נֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּ⁠שֵׁ֤ם יְהֹוָה֙י״י֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֞הי״י֞ יִהְיֶ֣ה⁠׀ ⁠בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד⁠־עוֹלָֽם׃
And Jonathan said to David, "Go in peace, because we have sworn, both of us, in the name of Hashem, saying, 'The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever.⁠"
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹנָתָן לְדָוִד אֱזֵיל לִשְׁלָם דְקַיֵמְנָא תַרְוֵינָא אֲנַחְנָא בִּשְׁמָא דַייָ לְמֵימַר מֵימְרָא דַייָ יְהֵי סָהִיד בֵּינָא וּבֵינָךְ וּבֵין בְּנַי וּבֵין בְּנָךְ עַד עָלְמָא.
אאשר נשבענו שנינו אנחנו – הוא הוסיף את המילה ׳אנחנו׳ לצורך הדגשה, ואפשר היה לוותר על כך. ואת הנערים יודעתי אל מקום פלני אלמוני: ייתכן שה-י׳ במילה ׳יודעתי׳ באה במקום ה׳,⁠1 וייתכן שה-י׳ מופיעה שם כיוון שהיא אמורה להופיע, הבניין הוא כבד [הפעיל] וה-י׳ היא פ׳ הפועל.
1. תנחום מעיר שכל חכמי הלשון מפרשים ׳יודעתי׳ כמו ׳הודעתי׳, אך הוא עצמו מתנגד לפירוש זה, וסובר שהמילה היא משורש י.ע.ד. בסיכול אותיות: הארבריקר (לעיל הערה 12), עמ׳ 35.
א. ביאור זה מובא מתוך פירוש ר״י אבן בלעם בכ״י פירקוביץ׳ 3358.
לך לשלום – והשבועה אשר נשבענו, י״י יהיה עד עליה עד עולם.
Go to peace. And the oath which we have sworn, may ה' be its witness forever.
י״י יהיה ביני ובינך – כתרגומו: מימרא די״י סהיד יהי עד בינינו שלא נשקר באמונתנו זה לזה.
ויהונתן ברכו לדוד כשנפטר ממנו ואמר לו לך לשלום.
אשר נשבענו – וזכור אשר נשבענו שנינו אנחנו, והכפל לחזק הענין. וכן: ופניתי אני (קהלת ב׳:י״א), וראיתי אני, והדומי׳ להם שכתבנו בספר מכלל מבנין פועל הדגש.
לך לשלום אשר נשבענו שנינו – פירוש: לך לשלום ותזכור השבועה אשר נשבענו. ומקרא קצר הוא.
אשר נשבענו שנינו אנחנו – בא בשני סימנין, כמו ופגריכם אתם, ותראהו את הילד.
ואז אמר יהונתן לדוד בבירור לך לשלום, ושהיה מגלה אליו כל אמתת הענין מפני אשר נשבעו שניהם בשם השם, ושהוא יתברך יהיה עד בינו לבינו ובין זרעם עד עולם. ואפשר עוד לפרש לך לשלום ושלא יחשוב שהאהבה ההיא תבדל ותחרב עם ההפרדה, כי השם יהיה עד לעולם לשיאהבו איש את אחיו תמיד. הנה התבאר מזה מעלת אהבת יהונתן לדוד עד שהיה חפץ שימלוך, ואולי על זה אמר שלמה בנו (משלי כ״ב י״א) אוהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך:
אשר נשבענו – כאומר זכור תזכור אשר נשבענו ואמרנו: ה׳ יהיה לעד ביני ובינך וכו׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק מא]

אשר נשבענו – יש לתיבת אשר הוראת כי כמו אשר ראית את עניי (תהלים ל״א), בראות יהונתן שדוד הגדיל לבכות אמר חדל לך מבכיתך ולך בטוח כי נשבענו ביננו שאהבתנו תהיה אהבת עולם.
וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם ושלא תחשוב שהפירוד יפגע באהבתינו1 וזכור את2 השבועה3 אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר ואמרנו4 יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה | בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד-עוֹלָֽם: פ
1. אברבנאל.
2. רד״ק, רי״ד, מצודת דוד.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ יהודה אבן בלעםרש״ימיוחס לר״י קרארד״קרי״דאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144