×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
Then Zophar the Naamathite answered and said:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןעודהכל
וַאֲתִיב צוֹפַר דְמִן נַעֲמָה וַאֲמַר.
פאג׳אבה צפר אלנעמתי וקאל.
אויען, ויענהו.
א. בפתח פרק זה עלי להודיע כי לצערי כתב היד שברשותי שהוא המהדורא האחרונה של רבנו חסר כל פירוש פרק כ ופרק כא עד פסוק לג, כלומר כמה דפים אבדו מן הכ״י. וכל הפירוש לקטע זה העתקתי ממה״ק כפי שהדפיס רב״ז בכרך בצירוף קטעים ממהדורא בתרא שנזדמנו לו בקרעי דפים בודדים. ועם כל החפושים והחטוטים לא הצלחתי לגלות שום כ״י נוסף של המהדורא האחרונה. פרט לאותם קרעי דפים שפרסם בכרך, וצלומים מהם נמצאים במכון לצלומי כ״י שע״י הספריה הלאומית.
(מענה צופר).
(Zophar's Reply)
צפר.
ויען צופר הנעמתי ויאמר.
ויען צפר:
ויען צופר – זה דקדוק מלות המענה.
פירוש המענה
ויען צופר הנעמתי ויאמר.
ביאור מלות המענה
ויען צופר הנעמתי ויאמר.
ביאור דברי המענה ענה צופר הנעמתי ואמר באמת מחשבותי יכריחוני להשיב על דבריך בעבור הרגישי בי מוסר כלימתי ששמעתי ממך במה שקדם מדבריך ורוח מבינתי יביאני לענות לך, הזאת ידעת שכבר נמשך בזה המנהג מעת היות העולם ומעת שנברא האדם והוא כי רננת הרשעים וטובם והצלחתם הוא מזמן קרוב ר״ל שלא יתמיד להם ושמחת החנף לא תקום כי אם עד רגע כלומר זמן מועט והנה אמר זה לתשובה למה שטען על דברי איוב באומרו ישליו אהלים לשודדים, אם יעלה לשמים רוממותו וראשו לעב יגיע רוצה לומר שיהיה בעליונות ההצלחה, הנה הוא יאבד ויפסד במהירות כהפסד צואתו בקלות ובמהירות עד שרואיו יאמרו כי יאבד לשעתו, כמו החלום וחזיון הלילה שלא יזכור אותם האדם כאשר הקיץ ויאבד זכרו במהירות כן יעופף זה הרשע וילך לאבדון מהר, העין שראתה אותו לא תוסיף לראותו ולא עוד יראנו עין אנשי מקומו להיות כלה ואבד, ישוב גמולו על בניו ויעשו רצון הדלים לרוב שפלותם תחת אשר עשקם אביהם או ידי העושק בעצמו תשבנה הגזלה אשר גזל, לפי שעצמותיו נמלאו מחטא נעוריו ועמו על עפר תשכב חטאתו ולא ישוב אל השם, או הרצון בזה לפי שהוא מלא עצמותיו מהדברים העלומים והמכוסים אשר גנב וגזל ר״ל שעשה עושר ולא במשפט ועמו על עפר תשכב הגזלה ההיא ולא ישיבה, ולפי שכאשר המתיקה בפיו הרעה אשר חשב לעשותה וערבה לו יכחיד אותה ויסתירנה תחת לשונו ר״ל שלא יגלה אותה עד עשותה המזימתה כאילו הוא חומל עליה מרוב אהבתו אותה ולזה לא יעזבנה וימנענה בתוך חכו, הנה ישיב לו הש״י על כל זה גמול מדה כנגד מדה, וזה שלחמו נהפך במעיו ללכת הפך המנהג ר״ל שישוב לצאת דרך הפה בקיא, הנה לחמו יהיה כמרורת פתנים בקרבו כל החיל אשר בלע יקיאנו ומבטנו יורישנו אל הפך מה שהיה עושה שהיה מעכב לעצמו ההון אשר גזל ולא היה רוצה להניח ממנו דבר ותחת אהבתו הרעה עד שיסתירנה תחת לשונו יתן לו השם רעה שתעמוד עמו ותכלהו והיא שהוא ינק ראש פתנים ותהרגהו לשון אפעה בארסו, ולא יראה בשפע הדברים הערבים כמו הדבש והחמאה אבל יבאו בקרבו תמיד הדברים הרעים תחת אהבתו הרעה, הנה הוא ישיב יגיעו ויניחהו לאחרים ולא יהנה ממנו ויהיה יגיעו שישוב כשיעור החיל אשר גזל והוא תמורתו ולא ישמח בזה החיל גם כן כי לא נשאר לו ולא נהנה ממנו, או יהיה פירושו כמו שישיב החיל תמורת מה שגזל ולא ישמח בגזלה ההיא אחר אשר ישיב אותה כן ישיב גם כן יגיעו ויניחהו לאחרים עד כאן מחשבותי ישיבוני, ובעבור שהרגשתי בעצמי ולא אסמוך בזה על עדות הקודמין לבד הנה אע״פ שחרפת והכלמת אותי בדבריך הנה דוח מבינתי יענני ויסבב שאשיב על דבריך הנה באמת זאת ההקדמה נמצאת צודקת תמיד מני עד עתה מעת היות אדם עלי ארץ והוא כי הצלחת הרשעים ושמחתם לא תתקיים כי אם זמן מועט ולזה אין ראוי בכמו זה שיקרא טוב כי תכליתו לרוע אם יעלה רוממותו לשמים הנה הוא יאבד אבד נצחי בקלות כמו שתאבד הצואה, הנה כמו החלום שלא ישאר ממנו זכר ולא רושם בכח הזוכר לפי שאותם הרשמים אינם נרשמים שם באופן הרושם הדברים המושגים בחוש כן לא ישאר ממנו זכר כלל העין שראתהו לא תוסף לראותו ולא יראוהו עוד אנשי מקומו בעבור מה שגזל לדלים האומללים בסבת תקפו וחוזקו הנה ישיב הש״י גמול שיחלשו בניו ויוכרחו לרצות דלים אשר תקפם אביהם או ידיו בעצמם תשבנה גזילתו כי ישיבהו הש״י באופן מהשפלות והחולשה שיוכרח לעשות זה תחת מה שאיבריו מלאו חטא נעוריו ועמו על עפר ישכב החטא ההיא כי לא יכנע לבם מפני הזקנה והישישות אבל יהיה יצרו לרע תמיד ולא יעזוב דרכיו הרעים ותחת מה שהיה מדרכו לקבץ אליו הרעות והפחתיות עד שכאשר תהיה הרעה מתוקה בפיו הנה לא ירצה לספר אותם לאנשים אבל יכחידנה תחת לשונו ויחמול עליו ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו ליראתו פן ילמדו האנשים זה וירדו לאומנתו או יתחכמו להשמר שלא יזיקם אלו הרעות והחמסים הנה ישיב הש״י גמולו והוא שהוא יסבב במה שהיה בקרבו לשמור מציאות והוא המזון שישוב דבר רע ומשחית עד שיהיה בקרבו מרורת פתנים וזה מהפלגת המשל כאילו הוא היה חפץ שיהיו עמו תמיד הדברים הרעים והש״י יעשה לו זה כאילו הוא נמשך בזה לרצונו והנה ההון שבלע ואכל יקיאנו וישיבנו לבעליו ולא ישאר עמו אבל יהיה מהונו מה שהוא בתכלית מהמהירות והרוע וזה שהוא יינק ראש פתנים ותהרגהו לשון אפע׳ בארס אשר שם ולא יראה בשפע המזונות הטובים והערבים כמו דבש וחמאה והנה יקרה לו זה מרוב הרע שישיב גם יגיעו ויניחהו לאחרים ולא יהנה ממנו וזה גמולו בעבור שהיה מעכב לעצמו העושק והגזל ולא היה רוצה להניח ממנו דבר מפני שרצץ הדלים ועזבם ר״ל שלא עזבם עד אשר רצץ אותם וגזל מהם בית אשר לא בנהו הנה גמולו שלא ידע אבד שלו בקרבו אך יהיו הם כלם נגועים ורצוצים כמו שרצץ הדלים ולא ימלט בחמודו ועשרו דבר שלא יאבד תחת אשר גזל בית אשר לא עמל בו יאבד ממנו מה שעמל בו, בעבור שלא היה משאיר דבר מאשר בידו לאכלו אבל היה בוטח שיגזול ויחמוס די ספקו הנה יהיה גמולו שלא יצלח טובו עד שיצטרך לקחת מזולתו מה שיאכל או ימות ברעב, ולזאת הסבה הנה ברבות טובתו שלא יחסר לו דבר אז יהיה צר לו ויהיה עני לפי שכל יד איש עמל ואון תבואנו לעושקו, ואם היה שיהיה עושרו למלא בטנו רוצה לומר שישליטהו השם לאכול ממנו הנה ישלח בו השם חרון אפו ויוריד עליו בשטף חרון אפו בבשרו, מרעה אל רעה יצא כאשר יברח מנשק ברזל תכריתהו קשת חזקה שהיא מנחשת כי הוא יראה בכח חזק ולזה יתכן שהחץ ינקוב אותו ויעברהו, שלף החץ היורה ויצא מגוף זה הרשע ר״ל שיעבור גופו והבריק בלהטו וממרורתו יצא והוא המקום היותר מסוכן ואי איפשר למוכה בו שיחיה ובכלל הנה כל אחד מהאמים יהלך עליו ואיפשר שנאמר והוא יותר נכון שהרצון בזה שלרוב היות זה הרשע נכון לרע הנה תכף שישלוף האדם חרבו ויצא מתיקו ויברק להט החרב ההוא הנה יהלוך על הרשע אימים ממרורתו שתכרת בזה החרב וירצה בזה שתכף שיראה החרב יפלו עליו אימות מות, כל חשך וכל רע טמון לו בעבור צפוניו ר״ל החטאים אשר צפן והעלים תאכל אותו אש אשר לא נופח במפוח ר״ל האש הנופלת מן השמים וישבר מי שהיה שריד לאהלו עד שלא יהיה לביתו שריד, השמים יגלו עונו כי נלחמו מן השמים עמו ויגלה בזה לכל כי הוא היה רשע והארץ כאילו היא שונאה אותו לרוב המקרים הרעים אשר יגיעו לו ממנה, יגלה יבול ביתו ממקומו ביום אף השם ר״ל שיעשקוהו האנשים ממנו ויסירוהו בחוזק ובמהירות כמו הנהרות הנגרוח אשר ילכו בחוזק ובמהירות, הנה זה הוא חלק אדם רשע מאלהים ונחלת מי שאמר מאל דבר שלא כהוגן ואולם אמר זה כנגד איוב שהיה מטיח דברים לפי מחשבתו כנגד השם יתברך והנה באו לאיוב כמו אלו הרעות שזכרם בסוף דבריו ר״ל שמן השמים נלחמו עמו וארץ מתקוממ׳ לו כמו שזכר בראש זה הספר רצוני שקצת הרעות באו לו על צד המלחמה והוא מה שלקחו חיל שבא והכשדים וקצחם היו מן השמים והוא מה שהגיע לו מן הרע בסיבת האש והרוח, והכלל העולה מהדברים הוא כי צופר על מה שסתר בו איוב דבריו בעבור ההצלחה הנמצאת לרשעים והיותם נקיים עם זה מפחד והוא אמרו ישליו אוהלים לשודדים ישיב שהוא לא ירחיק שלא תמצא זאת ההצלחה זמן מועט לרשעים אבל אחריתם לרע ואם לא יהיה זה הרע בימיו כבר יהיה בימי בניו והוא אמרו בניו ירצו דלים ולזה ראוי שלא יקרא זה הצלחה אחר שאחריתה לרע ובזה חשב בלדד להמלט ממה שנראה אותו מההצלחה לרשעים והוסיף לאמת דבריו שהכל במשפט מפני שמה שנראה אותו מהרעות לרשעים הוא מדה כנגד מדה והוסיף גם כן עתה לאמת שאיוב היה חוטא מפני שהיה אומר דברים לאל שלא כהוגן.
[צופר ב]
פתיחה למענה השנים עשר מענה צופר
המתווכח הנעמתי עזב עתה את שיטתו הפילוסופית אשר הציע במענהו הקודם להשיב על שאלת צדיק ורע לו על פי דרך הפילוסופיא, שיש הבדל בין ידיעת הדברים כפי מה שהם בעצמם ובין הכרת החוש אשר ממנו לידיעת האדם תוצאות, שהוא לא יחוש רק חיצוני הדברים, ואי אפשר לו לשפוט על אמיתת הדברים. ובשיטה זו היה יכול להשיב גם השאלה השניה של רשע וטוב לו, שאין איתנו יודע מה הטוב והרע לפי הדברים בעצמותם, ולפי הנפש הרוחניית וכדומה. אבל יען שאיוב לעג על שיטתו לעג הרבה, ושיטה זו לא תמצא חן רק לעוסקים בתבונה ובעומק העיון, עזב עתה דרך זה, והתנצל בדבריו כי לא השיב עתה כפי שיטה זאת מפני שידע שאיוב יכלים אותו ויתלוצץ מדבריו.
ולכן השיב, שהגם שבדור הזה נמצא רשעים מצליחים, הלא בימי קדם היו נבזים ושפלים ונרדפים, וגם עתה נכונו להם שפטים, כי ימותו במיתה משונה זרה, ויכלה הונם ורכושם על-ידי העשוקים אשר עשקום, וגדולתם היא סיבה שתגדל מפלתם, כמי שנופל ממקום גבוה, אשר תישבר מפרקתו ויאבד לנצח, ושגם בחייו אין לו הנאה מעושרו, על-ידי שלא ישליטנו אלהים לאכול ממנו, והעשוקים אורבים תמיד לנפשו, וטוב לא יהיה לרשע ולא יאריך ימים.
The Twelfth Oration - Zophar's Speech in the Second Round
The Naamite debater now abandons the philosophical approach he had propounded in his previous response, namely, that the knowledge of things as they are in themselves is different from the knowledge humans acquire through sense perception, the latter discerning only the externals of things and cannot judge the truth of things. Using this approach, he could have resolved the second question, that concerning the prosperity of the wicked, by arguing that we have no real knowledge of what is inherently good or bad, or of what is good or bad in terms of the spiritual soul, and so on. However, since Job had poured so much scorn on this approach, and since it appeals only to those who concern themselves with thought and deep contemplation, he now abandons it. Expressing his apologies, he adds that he will no longer be employing this approach because he knows that Job will only insult him and make fun of his words.
Accordingly, his new solution to the question of why righteous persons suffer is not a philosophical one. Instead, he argues that although prosperous villains can be found in the present generation, in previous times they were despised, humiliated and hounded. And even now, chastisement awaits them (Proverbs 19:29); for they will die strange and curious deaths, and their wealth and property will be pillaged by those they cheated. Furthermore, because of their affluence, their collapse will be harsher still, like one who falls from a high place and whose neck is broken. And, finally, he will perish for ever. Even during their lives, they gain no pleasure from their wealth, for God prevents them enjoying it. And those they have swindled will always be lying in wait for them. Thus, no good comes to the wrongdoer, nor is he long-lived.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותרלב״ג ביאור הפרשהר״ע ספורנומלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ב) לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִיוּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
Therefore my thoughts make me reply, because of the feelings that are within me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מְטוּל דְרַעֲיוֹנַי מְתִיבָן לִי וּמְטוּל דִרְגִישְׁתִּי בִי.
לכן כ׳ואטרי תג׳יבני, אנה בסבב אמסאכי.
לכן, לכן מחשבותי ישיבוני שזה בגלל שתיקתי. שאתה איוב הגעת לידי כך עד כדי שתוכיחנו ותאיים עלינו בעונש מאת ה׳ אם לא נחניף לך. יתרגם שעפי ״כואטר״ וכך תרגם בתהלים צד יט ברב שרעפי בקרבי, וענינה מחשבות ורעיונות. וראה תהלים קיט קיג מהדורתי שם הבאתי פירושי רבנו השונים לשרש סעף או שעף.
א[נמשך חושי בי למה שאחריו מוסר כלמתי אשמע, כדי שיהא ענינו מפני ששתקתי לך איוב ביישתני, הוא אמרו מוסר כלמתי וכו׳.
א. בפתח פרק זה עלי להודיע כי לצערי כתב היד שברשותי שהוא המהדורא האחרונה של רבנו חסר כל פירוש פרק כ ופרק כא עד פסוק לג, כלומר כמה דפים אבדו מן הכ״י. וכל הפירוש לקטע זה העתקתי ממה״ק כפי שהדפיס רב״ז בכרך בצירוף קטעים ממהדורא בתרא שנזדמנו לו בקרעי דפים בודדים. ועם כל החפושים והחטוטים לא הצלחתי לגלות שום כ״י נוסף של המהדורא האחרונה. פרט לאותם קרעי דפים שפרסם בכרך, וצלומים מהם נמצאים במכון לצלומי כ״י שע״י הספריה הלאומית.
יתצל חושי בי במא בעדה מוסר כלמתי אשמע, חתי יציר מענאה, אני למא סכת ענך יא איוב אכ׳זיתני הו קולה מוסר כלמתי וגו׳.
שעיפי ישיבוני – מחשבותי ישיבוני מענה לפי, ובעבור שאני חש ושותק ושמתי בי שתיקותי ישיבוני סעיפי לענות, אני שומע ממך יסורי כלימתי שאתה תכלימני, ועל כן דבר רוח יענני מבינתי להשיבך.
חושי – שתיקותי, כמו: עת לחשות (קהלת ג׳:ז׳).
My thoughts will cause me to answer My thoughts will answer me with an answer in my mouth, and because I keep my peace and remain silent, and I put my silence within me, my thoughts will give me an answer to reply. The chastisement of my disgrace I hear from you the chastisement of my disgrace, that you disgrace me. Therefore, a word of spirit shall answer me out of my understanding, to reply to you.
my silence Heb. חושי, my silence, like, "a time to be silent (לחשות)" (Kohelet 3:7).
לכן סעיפייא ישיבוניב ובעבור חושי בי – פתרונו: כשאני מבקש להתאפק בעצמי ולשתוק שלא להשיבך, ישִיבוני מחשבותיי.
ובעבור חושי בי – פתרונו: ובעבור זה תפשתי שתיקתי בקרבי, בתמיהה.
חושי – שתיקתי, כמו: עת לחשות (קהלת ג׳:ז׳), כאשר יאמר מן שב – שובי, קם – קומי, כן יאמר מן חש – חושי.
א. כן בכ״י פריס 162, דפוס ברסלאו. בכ״י אוקספורד הונט׳ 225: ״סעיפי״. בכ״י ס״פ I.20: ״שעיפיי״. בנוסח שלנו: ״שעפי״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״ישיבוני״.
לכן – על כן שאתה מתאונן.
חושי – לשון שתיקה, כמו: גם אני ידעתי החשו (מלכים ב ב׳:ג׳). כאשר יאמר מן: שב – שובי, מן: קם – קומי, כן יאמר מן חש – חושי.
לכן שעיפי חושי בי – מהירותיא להשיבך.
א. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395: ״מהירות״.
לכן שעיפי ישיבוני – יכריחוני להשיב תשובה ובעבור חושי בי – להשיב ידיעתי.
(ב-ג) לכן שעפי ישיבוני – סעפיי ורעיוניי יכריחוני להשיבך תשובה, ובעבור שאני חש להשיב ידעתי כי אשמע מוסר כלמתי שיכלימוני ואיני יכול שלא אשיבך. כי רוח מבינתי יכריחני שאענך.
שעיפי – מחשבותי.
חושי – מלעיל בעבור מלה זעירה וחבירו חושה לעזרתי כטעם מהירות.
שעפי ישיבוני – מחשבותי ישיבו לי מענה לא לך, כי בעבור חושי בעצמי לענותך.
לכן שעיפי ישיבוני – לא ילמד האיש הזה עתה במענהו, רק להפליג ולדבר באבדן הרשעים, כי מאז ענו אותו, ואמר לו כל אחד ואחד במענהו, ולא יעשו דבר אחר רק לדבר באבוד הרשעים ובהכרת זרעם כאשר פירשתי.
לכן שעיפי ישיבוני – שעיפים המחשבות שהם ללב כענפים לאילן, מלשון בסעיפיה פוריה (ישעיהו י״ז:ו׳), וכן בשעפים מחזיונות לילה (איוב ד׳:י״ג), הם ההרהורים והמחשבות, כענין רעיוניך על משכבך סליקו (דניאל ב׳:כ״ט), והרהורין על משכבי (דניאל ד׳:ב׳), אמר הנה מחשבותי ישיבוני.
ובעבור החושים אשר בי – והם ראות העין ושמיעת האזנים.
חושי – כמו מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני (קהלת ב׳:כ״ה), והוא מלשון חוששין בדברי רבותינו ז״ל. יאמר כי מחשבותיו ישיבוהו דבר שאין דברי איוב נכונים, ובעבור כי יראה לעינים ונשמע מאז ידע כן.
ויען צופר: לכן שעפי ישיבוני וכו׳ – הטעם יביאוני שאשוב עוד פעם אחרת לענות לך, וחזוק שהוא רשע.
סעפי – מחשבותי.
חושי – הרגישי.
לָכֵן. שאין הדור עולה יפה כאשר אמרת (יט כט), שרוב אנשי הדור חושבים אל ה׳ תועה, שְׂעִפַּי - מחשבותי בעיון יְשִׁיבוּנִי - ישיבו אותי לדבר נגד כל מאשים את האל ית׳, וּבַעֲבוּר חוּשִׁי בִי - וגם כן אדבר מה שנסיתי בחוש:
שעפי – מחשבותי כמו בשעפים מחזיונות (איוב ד׳:י״ג).
חושי – מלשון חוש והרגשה.
לכן – בעבור מרבית דבריך הנה מחשבותי יכריחו אותי להשיב לך ועל כי יש בי הרגש׳ מרובה לחוש ולהרגיש בדבר כלימה ר״ל בעבור מרבית דבריך ובעבור מרבית הרגשתי אשיב לך.
ישיבוני – יש הבדל בין עונה ובין משיב, שהשבה תהיה גם מרחוק בשהוא שליח, והעניה הוא רק מקרוב, ובששניהם מקרוב תהיה התשובה לסתור דברי חברו, ופה ר״ל שסעיפיו ישיבו אותו מדרכו הקודם עפ״י שטת המחקר והתבונה, ופה יענה עפ״י בחינת החושים, וחושי – שם מורה על החושים, כמו שמצאנו ומי יחוש חוץ ממני (קהלת ב׳) שבא על טעימת חוש הטעם, וכן יקראו יתר החושים בשם זה.
לכן. כי במענה הראשונה אמר שבהשגת האדם על ידי חושיו אינו משיג ידיעה שלימה באשר אינו משיג רק חיצונית הדברים כפי מה שהם פועלים על חושנו לא את אמתת הדברים כמו שהם בעצמותם. ולא נוכל להשיג השגות רוחניות הבלתי מושגות לחושים, עד שגם השכל במשפטיו הנלקחים מן הבחינה והנסיון א״א לו לשפוט על עניני האלהות ועל מה שאחר הטבע. ועל שטה זו לעג הרבה. לכן בבואו להשיב על שלות הרשעים עזב את שטתו, והתוכח אתו ע״פ הבחינה והנסיון אשר השיג בחושיו. וז״ש לכן שעיפי ישיבוני. שישיבו אותי מן השטה הקודמת. וישיבו לי תשובה אחרת ובעבור חושי בי. שבתשובה זו אני נמשך לפי השגת החושים אשר בי. לפי מראית העין ולפי הבחינה והנסיון שהשגתי ע״י החושים, ומבאר הטעם שחזר בו משטתו הקודמת שלא רצה לסמוך על השגת החושים. שזה מפני כי.
Zophar first announces that he will no longer be basing his arguments on the quasi-Kantian epistemology he had put forward in the first round, having had it so rudely dismissed by Job. Instead, he will argue purely on the basis of observation and experience.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״י אבן כספירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ג) מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑עוְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
I have heard the reproof which puts me to shame, but out of my understanding my spirit answers me.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מַרְדוּתָא דִכְסוּפִי אֶשְׁמַע וְהֵיךְ פּוּחָא מִן בְּיוּנְתִּי יְתִיבִינַנִי.
אלד׳י צרת אסמע אדבא הו כ׳זאי, וראי מן פהמי יג׳יבני.
מוסר, שהייתי שומע מוסר שהוא כלמתי, ורעיון מבינתי יענני. חציו של פסוק זה קשור לשלפניו, וחציו האחרון משוך לאחריו.
מוסר כלימתי אשמע ורוח מבינתי יענני – כשאני שומע שאתה מכלים אותנו בתשובתך, אותה שעה רוח מבינתי יענניא והומה לי לבי בקרבי ולא אחריש.
א. כן בכ״י פריס 162, ס״פ I.20. בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, פירנצה II.24, דפוס ברסלאו הושמט ע״י הדומות: ״כשאני שומע... מבינתי יענני״.
ורוח – טַלַנְטְ.
כי מוסר כלמה שמעתי – ממך, ורוח תבונתי תענני.
מוסר כלמתי אשמע ממך אמר לאיוב לפי שהוא קשה עליך וכן אמר להם במענה שעבר למה תרדפוני כמו אל (איוב י״ט:כ״ב).
ורוח מבינתי יענני – יכריחני לענות ויענני עובר לשני פעולים הוא והמענה והרוח הפעול השלישו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

יענני – כי יש רוח לשון זכר.
מוסר כלמתי – שמעתי מפיך שהכלמתני, וזה באמרו לצופר וחביריו אתם טופלי שקר (איוב י״ג:ד׳).
מבינתי – מאשר הבינותי וידעתי יענה לי.
מוסר – שדי יענה, עוד ישמע ויענהו רוח מבינתו לענות את איוב כי רננת רשעים מקרוב.
ורש״י ז״ל פירש הנה מחשבותי ישיבוני, ובעבור שאני חושש בעצמי שלא לענות אותך על כל פנים, גם אשמע מוסר כלימתי שאתה מכלים אותנו, ואומר שלא תמצא בנו חכם, ועל כן יענני רוח מבינתי לענות אותך על כל פנים, גם נכון הוא.
והמפרשים אמרו: חושי בי – מהירות בי להשיבך, מן חושה לעזרתי (תהלים ל״ח:כ״ג), ותחש על מרמה רגלי (איוב ל״א:ה׳).
מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע. אף על פי שאשמע ׳מוסר כלימתי׳ מפי איוב באמרו (לעיל יז ד) ׳כי לבם צפנת משכל׳ וזולת זה, וְרוּחַ מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי - מכל מקום ׳רוח מבינתי׳ יכריחני לענות ולהשיב בזה לך איוב המאשים את האל ית׳:
מוסר כלמתי – על כי אשמע יסורי כלימה מה שאתה מכלים אותי ולזה הרצון מהבנת לבי יכריחו אותי להשיב לך.
ורוח מבינתי – הבינה תשיג שלא ע״י החוש, רק בהוצאת דבר מתוך דבר ע״י היקשים ותשיג מן המאוחר אל הקודם, ובזה אמר יענני, כי הוא החזיק בדרכי הבינה שלדעתו רק הבינה תשיג האמת לא החוש, והיה המענה של הבינה כפי דעתו, משא״כ מענה החוש שבחר בו עתה, אינו כפי שטתו אמר ישיבוני, יען שהוא נגד דעתו, רק שמוכרח לבחור בתשובה שיברר דבריו עפ״י השגת החוש מפני ששמע כלימתו על דרך מענהו הקודם שהיה עפ״י רוח בינתו וזאת יסר אותו בל יתוכח עתה עפ״י דרך זה.
מוסר כלמתי אשמע בעת שרוח מבינתי יענני – בעת שרציתי לענות עפ״י דרכי התבונה שהיא לבדה תבין בעניני מה שאחר הטבע. שמעתי מוסר כלימתי. מה שהכלים איוב את דרכי הפילוסופי הזה. לכן בחרתי להשיב לך ע״פ הבחינה והנסיון. כפי שטתך, שאתה סומך על השגת החוש:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי⁠־עַ֑דמִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי⁠־אָֽרֶץ׃
Have you known this from times of old, since man was placed upon earth,
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הֲדָא יְדַעְתָּא מִן אַוְלָא מִן עִדָן דְאִשְׁתְּוֵי בַּר נָשׁ עֲלַוֵי אַרְעָא.
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ – אמר רבי חמא בר חנינא משל למדינה שהיתה מסתפקת מן החמרין והיו שואלים אלו לאלו מה שברון נעשה במדינה היום, של ששי היו שואלים לשל חמישי, של חמישי לשל רביעי, של רביעי לשל שלישי, של שלישי לשל שני, של שני לשל ראשון, של ראשון למי שואלים, לא לבני מדינה שהם עסוקים בדימוסיה של מדינה, כך מעשי כל יום ויום היו שואלים אלו לאלו מה בריות ברא הקב״ה בכם, ושל ראשון למי היו שואלים, לא לתורה שקדמה לברייתו של עולם אלפים שנה דכתיב ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשועים יום יום, ויומו של הקב״ה אלף שנים דכתיב כי אלף שנים בעיניך כיום אתמול כי יעבור, הה״ד הזאת ידעת מני עד, התורה יודעת מה היה קודם לברייתו של עולם, אבל אין לך לדרוש אלא מני שים אדם עלי ארץ, וכה״א כי שאל נא לימים ראשונים למן היום אשר ברא אלהים אדם על הארץ. רבי אלעזר בשם רבי פדת אמר בגדול ממך אל תדרוש, ברחוק ממך אל תחקור, במופלא ממך אל תדע, במכוסה ממך אל תגלה, במה שהורשית התבונן אין לך עסק בנסתרות.
יקול הד׳א אלד׳י תערפה מנד׳ קט, מנד׳ ציר אדם עלי אלארץ׳.
הזאת, יאמר לי הרעיון זה שאתה יודע אותו מאז ומעולם, מאז נעשה אדם על הארץ. תרגם אדם ״אדם״ ולא ״אדמי״ והכוונה אדם הראשון, ולא סתם מין האדם.
אמרו הזאת, הוא קביעה ואף על פי שבתחלתו הא, וכמוהו הנגלה נגליתי אל בית אביך1 שהוא כך באמת.
קולה הזאת הו את׳באת ועלי אן פי אולה הא, ומת׳לה הנגלה נגליתי אל בית אביך אלד׳י הו תחקיק.
הזאת – תימה היודע אתה מדה המהלכת על פני כל הדורות מני עד.
Do...this Heb. הזאת. This is a wonder. Do you know the manner in which this has been conducted throughout all generations since time immemorial?
הזאת ידעת מני עד – אם ידעת מנהג העולם הרגיל מימי קדם, משנברא אדם על הארץ.
הזאת ידעת מני עד – {ה}⁠אםא ידעת מנהג הנוהג בעולם מימי קדם, משנברא אדם על הארץ.
א. ההשלמה מפירוש ר״י קרא. בכ״י לוצקי 778: אם.
הזאת ידעת מני עד – תמיהה מתקיימת כי באמת ידעת ונודע מיום שנברא אדם.
שים – חסר ה״א הפעיל. והנכון השים.
ידעת – לנוכח צופר כאלו רוחו ידבר לו כל הענין או צופר יענה לנוכח איוב והראשון קרוב.
מני עד – כבר אמרתי כי מלת עד תורה זמן עובר ועומד ואשר להיות, ומני עד מזמן שכבר היה עד הנה וזהו מני שים אדם – וטעם שים ששמו מושל ורודה על הארץ כענין ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל (בראשית א׳:כ״ח) הרמש.
(ד-ה) הזאת ידעת מני עד – הידעת מעולם זאת שאמרת, כי באחד מן הדורות אשר מעולם יעות האל משפט להרע לצדיקים או להיטיב לרשעים. הלא כשתראה רננת רשעים מקרוב הוא, כי לא ארכו ימיה ולא ימשכו עוד, כי שמחתם עדי רגע תהיה.
הֲזֹאת יָדַעְתָּ. האמנם רעת מעשה האל הרע נגד הצדיק חשבת שהיתה מִנִּי עַד, אחרי שחשבת שהאל הרע הוא גם כן קדמון נצחיי: מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי אָרֶץ. הנה זה אינו אמת, כי קודם חטאו של אדם לא היה לו שום מזיק ושום רע, ואם כן היה אז מציאות האלוה הרע וממשלתו בטלים:
הזאת – בה״א השאלה.
הזאת – אם האמת הוא אשר זאת ידעת וגו׳ וכאומר הלא לא תוכל לכחש בה ודוגמתו הנגלה נגלתי וגו׳ (שמואל א ב׳:כ״ז).
מני עד – דבר הנהוג מן העולם מן העת אשר שם אדם על הארץ.
הזאת – אחר שאתה רוצה לברר שהרשע מצליח ע״י הבחינה והנסיון. והנה מתנאי הבחינה שתהיה שלימה שתבחין כל הזמנים וכל הפרטים. שרק אז תוכל להוציא משפט כולל ומוכרח. לא כן אם לא בחן רק זמן פרטי מיוחד. ורק חלק ופרט מיוחד. שאז א״א שיוציא משפט כולל ומוכרח כנודע בהגיון. וא״כ אשאלך וכי ידעת שזאת נוהג מני עד שהרשע מצליח. הלא.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ה) כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹבוְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי⁠־רָֽגַע׃
that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם בּוּעַת רַשִׁיעֵי שִׁצִיָת בַּעֲגָל וְחֶדְוַת דִילָטוֹר עַד שַׁעֲתָא.
אן רנין אלפאסקין ען קריב, ופרח אלמראיין אלי טרפה.
כי, כי רננת הרשעים כלומר שלותם היא לזמן קרוב, ושמחת החנפים עד רגע. וזהי בדיוק מה שאירע לאיוב אשר חיש מהר נסתלקה שלותו ושמחתו.
כי רננת רשעים – כל ימי היותה מקרוב באה ולא לאורך ימי׳ עומד׳.
ושמחת חנף עדי רגע – בזמן מועט תכלה.
that the triumph of the wicked throughout all its duration, has come but recently, and will not last for any length of time.
and the joy of the flatterers is but a moment in a short time, it will end.
כי ריננת רשעים מקרוב – שהרי רינתם ושמחתם של חניפים ורשעים, עד כדי רגע ושעה תתקיים בידם, ולא יותר, ועל כן פסקה שמחתך מהרה, ועל כל המעשים הללו אשר למטה המתקיימים ברשעים, כולם נתקיימו בך, ברוב רשעך, ובדין הוא שיגיעו אליך כל אלה.
כי רננת רשעים מקרוב – שהרי רננת רשעים ושמחתם מקרוב היא, ולא מכמה ימים.
ושמחת חנף – ושמחתם של חנפים ורשעים, עד כדי רגע ושעה תתקיים בידם, ולא יותר. ועל כן פסקה שמחתך מהרה, וכל המעשים הללו אשר למטה המתקיימים ברשעים, כולם נתקיימו בך ברוב רשעך, ובדין הוא שיגיעו אליך כל אלה.
כי רננת רשעים מקרוב – אין להם הקדמה והעמדה וכן עדי רגע כי ברגע קטון.
כי רננת רשעים מקרוב – כי לא יאריכו בשלותם.
ושמחת חנף עדי רגע – מעט.
עדי רגע – היו״ד נוסף.
כי רננת – ירננו מטוב העולם הקרוב אליהם או רננתם איננה קדומה רק מזמן קרוב תבואם ומהרה תאבד ושמחת החנף אין לה העמדה רק עדי רגע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים. כי מה שהתרעמת על הצלחת הרשעים, אין צורך להשיב בזה, שהיא מִקָּרוֹב1 עֲדֵי רָגַע, באופן שזמנה מעט מאד:
1. כ״ה בק׳ פ׳. ובד״ר: מקרוב שהיא.
כי רננת – אשר שמחת הרשעים היא מזמן קרוב כי לא תתמיד לזמן רב עד שיאמרו הנה היא מזמן רחוק.
עדי רגע – ר״ל תתעכב זמן מועט וכפל הדבר במ״ש.
רננת רשעים, ושמחת חנף – הרשע הוא בגלוי, והחונף הוא רשע בנסתר, ובנגלה מראה א״ע כצדיק, והוא לא ירנן בגלוי רק ישמח על רשעתו בלב, והרשעים ירננו בגלוי.
רננת רשעים מקרוב – רק זה מזמן קרוב נעשה זה מה שהרשעים מרננים ומצליחים. כי בימי קדם לא היו מצליחים כי היו עושים בהם משפט חרוץ. וא״כ לא תוכל להוציא מזה משפט כולל לאמר שהצלחת הרשע תמשך תמיד. כי שמחת חנף לא תמשך רק עדי רגע ובזמן קרוב יופסק הצלחת הרשעים:
Zophar opens his argument by asserting that the well-being of the wicked is a recent phenomenon, one that was unknown in the past and that it will soon pass.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ו) אִם⁠־יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach to the clouds;
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אִין יִסַק לְצֵית שְׁמַיָא זְוּקְפֵיהּ וְרֵישֵׁיהּ לַעֲנָנָא יִמְטֵי.
(ו-ז) אם יעלה לשמים שיאו – זה אדם הראשון שנברא מלא כל העולם כלו, וראשו לעב יגיע עד דמטי ענני.
אם יעלה לשמים שיאו – רב כי הוה נפיק למידן אמר ברעות נפשי לקטלא נפיק וצבו ביתי לית אנא עביד, ריקם לביתי עייל, ערום אכנס לה ערום אצא ממנה ולואי שתהא יציאה כביאה, כי הוה חזי אמבואה בתריה אמר אם יעלה לשמים שיאו וגו׳.
כגללו לנצח יאבד – על שגלל מצוה קלה נטרד מגן עדן, רואיו יאמרו איו הן האדם היה כאחד ממנו.
דבר אחר: אם יעלה לשמים שיאו – זה משה שעלה לעב ודרסו רגליו ערפל, כיון שהגיע קצו כתיב הן קרבו ימיך וגו׳.
ולו אמכן אן יצעד אלי אלסמא קדרה, וראסה אלי אלסחאב יבלג.
אם, ואלו היה אפשר שיעלה עד השמים ערכו וראשו אל העננים יגיע. פירש לשמים עד השמים כלומר אם יגבה ויתרומם מן הארץ ועד לשמים על דרך ההגזמה וכפי לשון בני אדם. ושיאו, ערכו יקרו וכבודו.
שיאו – גובהו.
(ו-ז) אם יעלה לשמים שיאו – ורומו וגובהו של רשע.
ויגיע ראשו עד לעב השמים ברוב גאותו ושמחתו.
(ו-ז) ואם יעלה לשמים שיאו – ורומו וגובהו של רשע, ויגיע ראשו לעב השמים ברוב גאותו ושמחתו.
משם יהיה ירוד ושפל ואבוד מן העולם כגללים שלו.
ורואיו אשר ראוהו גבוה יתמהו ויאמרו: איה הוא אותו רשע אשר גבה עד למעלה.
א[אם יעלה לשמים שיאוב ורום לבבו.
כגללו – כשיתנפל ויתגלגל למטה למטה לארץ, יאבד לפי שעה, שרואיו אשר ראהו היום, למחר יאמרו: איו. ודומה לו: וגולל אבן אליו תשוב (משלי כ״ו:כ״ז).]
א. הביאור בסוגריים המרובעים מופיע בכ״י YU 1247 עם החתימה: ״ת״ש״ {= תוספת שמואל}.
ב. כן בפסוק. בכ״י YU 1247: שאותו.
וכן שיאו – מעלתו ויגיע – בודד. שיאו – שם ומשקלו כי השיג לו מן השיג שהוא מן חסר הנו״ן וכן שיאו מן נשא ויכול עובר הוא אם היה מגיעו עד העב.
אם יעלה לשמים שיאו – וגבהותו.
שיאו – שם חסר נו״ן נשא ומשקלו וכי שיג לו (מלכים א י״ח:כ״ז).
יעלה – מן העלה חסר הפועל והעד יגיע.
שיאו – רוממותו.
(ו-ח) אִם יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ [וגו׳] כְּגֶלֲלוֹ לָנֶצַח יֹאבֵד. ולפעמים תהיה הצלחתו גדולה זמן מה, ותאבד ׳לנצח׳ ויהיה נמאס ׳כגלל׳ פתאום, באופן שרֹאָיו יֹאמְרוּ אַיּוֹ, כַּחֲלוֹם יָעוּף - כמו שקרה לדור המבול, וְיֻדַּד כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה - ולקצת הרשעים יקרה שיאבד כבודם ׳כחזיון לילה׳, כמו שקרה למצרים במכת בכורות:
שיאו – מלשון התנשאות.
אם יעלה – אף אם יתגבר ויעלה גבהו עד לשמים וראשו יגיע עד לעבים והוא משל לגודל ההצלחה.
לשמים שיאו, וראשו לעב – שיאו הוא ההתנשאות שלו, כמו הלא שאתו תבעת אתכם, שהוא רוממותו וכבודו, והיא עליה הגיונית שכבודו יתנשא עד שמים, ומוסיף שגם אם ירום בפועל ויגדל בגופו עד שראשו יגיע עד העבים והעננים.
אם – ויוכל להיות בהפך. שהצלחת הרשע הוא עצמו הכנה לגודל מפלתו, כמי שרוצה להפיל את אויבו ארצה ומעלהו למקום גבוה מאד כדי להפילו. שמשם תגדל מפלתו יותר משאם היה נופל ממקום נמוך. וכן ירים ה׳ את מעלתו ומדרגתו כדי שעי״כ תגדל מפלתו יותר. וז״ש אם יעלה לשמים שיאו מה שהרשע מתנשא עד לשמים הוא לרעתו. כדי.
It is just a precursor to the evil person's fall; the higher he is the harder the fall. Soon, he and all he has will be utterly destroyed.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) כְּֽ֭גֶלְלוֹא לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑דרֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
yet he shall perish forever like his own dung. They that have seen him shall say: 'Where is he?'
א. כְּֽ֭גֶלְלוֹ א=כְּֽ֭גֶלֲלוֹ (חטף)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הֵיךְ רַעְיֵהּ לְעַלְמָא יְהוֹבֵד חָמוֹי יֵימְרוּן הָאן הוּא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

לכאן ענד אנטואהא יביד אלי אלגאיה, חתי יקול נאט׳רה אין הו.
כגללו, הרי כאשר יתגולל ויתקפל הענן יאבד לנצח עד שיאמרו רואיו איו. יתפלאו על אותו שהיה חשוב למשהו ושפרירו נטוי על בני אדם חלף עבר ואיננו והיה כלא היה.
כגללו, נגזר מן ונגלו כספר השמים1, שהוא גלגול וגלילה.
כגללו ישתק מן ונגלו כספר השמים אלד׳י הו אנדראג׳ ואנטוא.
כגללו – גלל של רעי.
his dung Heb. כְּגֶלְלוֹ, dung of excrement.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

(ז) משם יהיה ירוד ושפל ואבוד מן העולם כגללים שלו.⁠א
ורואיו אשר ראוהו יתמהו ויאמרו איה הוא אותו רשע אשר גבה עד למעלה.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״שלו״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כגללו – כמו כאשר יבער הגלל (מלכים א י״ד:י׳).
כגללו לנצח יאבד – הו״ו תוספת, וענין מן כאשר יבער הגלל עד תומו (מלכים א י״ד:י׳).
ויש מפרשים: מן וגללו את האבן (בראשית כ״ט:ג׳,ח׳), נשית הגלל מעטא רואיו יאמרו איו.
א. צ״ע בנוסח.
כגללו – כאשר יתגלגל לכאן ולכאן לנצח יאבד.
כּגֶלְלוֺ – צאתו וכן ולחומם כגללים (צפניה א׳:י״ז).
כגללו – האובד והכלה כן יאבד החנף.
כגללו לנצח יאבד – כאשר יתגלגל ויסוב מעט יאבד לנצח, כאלו אמר שלא יוכל להתהפך מעט עד שיבואו עליו סבות אבדו לעד.
והמפרשים הוציאוהו מן בגללי צואת האדם (יחזקאל ד׳:י״ב), כאשר יבער הגלל (מלכים א י״ד:י׳), וכן תרגמו יונתן היך רעייה לעלמא יהעדי.
כגללו – כצואתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כגללו – הכ״ף בגעיא בס״ס.
כגללו – הצואה כמו גללי האדם (יחזקאל ד׳:ט״ו).
כגללו – הנה חיש מהר יאבד לנצח כגללו האבודה מהר ועד עולם ואשר ראוהו בהצלחתו יאמרו איה הוא כי לא ישאר לו זכר מה.
כגללו – מענין וגולל אבן אליו תשוב, כשהגיע הזמן שיתגולל ממרום לארץ.
שכגללו לנצח יאבד – שאם יגולגל ויפול ממקום הרם הזה יאבד לנצח. כמי שנופל מאגרא רמא לבירא עמיקתא. עד שרואיו יאמרו איו, שלא תהיה מפלתו בהדרגה רק מפלה פתאומית עד שמי שראה אותו ברגע זו יאמר איו? כי כרגע יתעלם מן העין. וברגע זו שהצליח נפל ויכחד מן הארץ. עד שידמה:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ח) כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
He shall fly away as a dream, and shall not be found; yes, he shall be chased away as a vision of the night.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הֵיךְ חֶלְמָא יְטוּס וְלָא יַשְׁכְּחוּנֵיהּ יִגְלֵי הֵיךְ חָזוּתָא דְלֵילְיָא.
וכאלחלם יטיר פלא יג׳דונה, ויארק כרויא אלליל.
כחלום, וכחלום יעוף ולא ימצאוהו בעליו, חולם החלום, וידד כחזיון הלילה. תרגם וידד ״ארק״ שהוראתה נדודי שינה, והענין כמו שהוזה האדם בחזיונותיו בשנתו ומתעורר בכך ושנתו נודדת ורוחו נפעמת ממה שראה בחזיונותיו דבר שאינו קיים. יאינה. כמו ״ארק״ שבה תרגם כתועפות ראם, במדבר כג כא, כי ההיא פירושה קרנים, וראה תהלים צה ד מהדורתי.
ולא ימצאהו – יודעיו.
and they will not find him i.e., his friends.
כחלום יעוף – כחלום שחולף ועובר, שבשעת החלום הוא סבור שיהא הכל אמת, וכשהוא יקץ והנה חלום.
ולא ימצאוהו – שלא ימצאוהו מבקשיו.
ויודד – כמו: ויונדד, מילה כפולה, שהרשע נדוד ממקומו בחזיוןא לילה.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בדפוס ברסלאו ובנוסח שלנו: ״כחזיון״.
כחלום יעוף – כחלום שחולף ועובר, שבשעת החלום הוא סבור שיהיה הכל אמת, וכשהוא יַקֵץ והנה חלום.
ולא ימצאוהו – שלא ימצאוהו מבקשיו.
ויֻדּד – כמו: ויֻנְדַּד. מלה כפולה: שהרשע נדוד ממקומו בחזיון לילה.
ויודד – כמו: ירוחק הוא.
וידד – מן נדד.
כחלום – כחזיון. העוברים מהרה.
יעוף – על מהירות לכתו.
ויודד – מענין נדודים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

וידד בחזיון לילה – רבי יהודה הביאו בסדר פעל הקל ודומה כי ספרו שלמד בו השגהו שמצא וידד היו״ד בחירק וא״כ היה מהקל אבל אחר שמצאנו בכל הספרים היו״ד בקבוץ שפתים הוא משלא נזכר פעלו בלי ספק שרשי׳.
כחזיון לילה – כמראית חלום הלילה.
כחלום – והרי הוא כחלום אשר יעוף בעת היקיצה כן יעוף הוא מן העולם והדורשים אחריו לא ימצאוהו.
ויודד – ינוד מן העולם כמראות הלילה והוא החלום וכפל הדבר במ״ש.
כחלום יעוף. וידד כחזיון – החלום הוא בלא חזיון, ואם יחזה איזה דמיון ותמונה נקרא חזיון, והחזיון מצוייר כדבר הולך נודד על הארץ, והחלום כעוף פורח באויר הרעיונים.
(ח-ט) כחלום יעוף – כאלו כל הצלחתו וקיומו לא היה במציאות כלל. רק שהיה חלום חזיון לילה. שבעת היקיצה יעוף ויודד ויקץ והנה חלום.
והעין ששזפתו בחלום פעם א׳ לא תוסיף לראותו עוד, וגם מקומו לא תשורנו עוד:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ט) עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יףוְלֹֽא⁠־ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃
The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place behold him anymore.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
עֵינָא סְקַרְתֵּיהּ וְלָא תוֹסִיף וְלָא תוּב תִּסְכְּנֵיהּ אַתְרֵיהּ.
ואן עין טמחתה פלא תעוד, ולא תלמחה איצ׳א פי מוצ׳עה.
עין, ואם עין שזפתו לא תוסיף לראותו יותר, ואף לא תשורנו במקומו. תרגם שזפתו ״טמח״ שהוא מבט חטוף, ראיה ביעף, ומוסב על מה שהאדם רואה בחלומו שהוא רק כרגע, ואם ירצה להוסיף לראותו לא יוכל.
שזפתו – ראתהו.
that glimpsed him That saw him.
ולא תוסיף – לראותו עוד, כי יעבור מן העולם.
ולא עוד תשורנו עין על מקומו.
ולא תוסיף – לראותו עוד כשיעבור מן העולם.
ולא עוד תשורנו – עין על מקומו.
שזפתו – ראתהו, כמו: ששזפתני השמש (שיר השירים א׳:ו׳).
עין שזפתו – שהיתה שוזפת ומבטת לא תוסיף להביטו.
שזפתו – ראתהו וחברו שזפתני.
תשורנו – תראנו העין במקומו.
ולא תוסיף – לראותו.
תשורנו – דבק עם עין שזפתו ומקומו חסר בי״ת שירות או מקום לשון נקבה.
שזפתו – ראתהו.
תשורנו – תראנו.
מקומו – עין אנשי מקומו שהיו רואים אותו תמיד.
(ט-י) ולקצתם עַיִן שְׁזָפַתּוּ וְלֹא תוֹסִיף, כמו שקרה לפרעה כשאמר לו משה (שמות י כט) ׳לא אוסיף עוד ראות פניך׳, וכן למצרים כשנאמר עליהם (שם יד יג) ׳לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם׳. בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים - באופן שבניהם הוצרכו לרצות דלת עם מצרים, שאבדו גם הם במכות הארץ בקשי עורף המלך ועבדיו, וְיָדָיו תָּשֵׁבְנָה אוֹנוֹ - והגזל שגזלו, שהוא שכר עבודת ששים רבוא, השיבו בידיהם כשהשאילום כלי כסף וכלי זהב ושמלות1:
1. בסנהדרין (צא.) שוב פעם אחת באו בני מצרים לדון עם ישראל לפני אלכסנדרוס מוקדון אמרו לו הרי הוא אומר +שמות י״ב+ וה׳ נתן את חן העם בעיני מצרים וישאלום תנו לנו כסף וזהב שנטלתם ממנו אמר גביהא בן פסיסא לחכמים תנו לי רשות ואלך ואדון עמהן לפני אלכסנדרוס אם ינצחוני אמרו להם הדיוט שבנו נצחתם ואם אני אנצח אותם אמרו להם תורת משה רבינו נצחתכם נתנו לו רשות והלך ודן עמהן אמר להן מהיכן אתם מביאין ראייה אמרו לו מן התורה אמר להן אף אני לא אביא לכם ראייה אלא מן התורה שנאמר +שמות י״ב+ ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה תנו לנו שכר עבודה של ששים ריבוא ששיעבדתם במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה אמר להן אלכסנדרוס מוקדון החזירו לו תשובה אמרו לו תנו לנו זמן שלשה ימים נתן להם זמן בדקו ולא מצאו תשובה מיד הניחו שדותיהן כשהן זרועות וכרמיהן כשהן נטועות וברחו ואותה שנה שביעית היתה. וראב״ע כתב: ׳הפירוש נכון שהוא מן רצון ובמה יתרצה כי בניו יוצרכו לרצות הדלים שגזל ועוד שיתכן שבימיו תשבנה ידיו אונו כמו הונו׳. ואולי כוונת רבינו דלת עם ישראל שבמצרים, שבניהם של המצרים יצטרכו לרצות אותם, וצ״ע.
שזפתו – ראתהו כמו ולא שזפתו עין איה (איוב כ״ח:ז׳).
תשורנו – תראנו כמו אשורנו ולא קרוב (במדבר כ״ד:י״ז).
עין שזפתו – העין אשר ראתהו מאז לא תוסיף עוד לראותו ואנשי מקומו לא יראוהו עוד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(י) בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑יםוְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
His children shall appease the poor, and his hands will give back his wealth.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּנוֹי יְרַעֲעוּן מִסְכְּנִין וִידוֹי מְשַׁלְמָן תְּקוֹף צַעֲרֵיהּ.
וכמא כאנו בניה יעספון אלפקרא, וידאה תג׳לב גלה.
בניו, וכמו שהיו בניו עושקים את הדלים וידיו מביאות את האון. ופסוק זה קשור לשלאחריו. ומלת ירצו כמו את מי רצותי, שמואל א יב ג, וכך לקמן פסוק יט. ואונו כמו עמל ואון, תהלים י, ז.
וידיו תשבנה, הבאה, כמו וישב לו מנחה1.
1. מלכים יז ג.
וידיו תשבנה, ג׳לב מת׳ל וישב לו מנחה.
בניו ירצו דלים – על אנשי סדום נאמר מענה זו שהיו גזלנים ואכזרים על עניים.
וידיו תשבנה – חמס כפיו.
אונו – כח אונסו.
His sons will placate the poor This reply was stated in reference to the people of Sodom, who were robbers and were cruel to the poor.
and his hands will return He will return the plunder of his hands.
his plunder The power of his force.
בניו ירצו דלים – פתרונו: באותה מידה שריצץ הוא דלים ועשק אותם, יבואו דלים וירצצו את בניו. ולכך הצד״י דגושה שמשמשת במקום שתי אותיות, כמו: ירצצו דלים.
וידיו תשבנה אונו – ידיו תשבנה גזילות שגזל בכחו.
בניו ירצו דלים – בניו של רשע יפייסו דלים לפרוע להם אשר גזל להם אביהם ועל כורחם, ויהיו נשארים עניים וכואבים.
וידיו תשבנה אונו – מלה כפולה: וידיו של רשע תשבנה גזילתו וחמסו והוא נשאר עני ונכה רוח.
ולשון הקונטרס לא יתכן, שאם כן היה לו לומר: ׳דלים ירצו בניו׳. ועוד: שהמקרא אינו כפול בלשון ממון גזילותיו אשר גזל. ועוד אפילו לדבריו אשר פירש ירצו – לשון רציצה, היה לו לומר: ׳ירוצו׳, כי כאשר יאמר מן סבב – יסֹבּו, מן שמם – ישמּו, ומן דמם – ידמּו, כן היה לו לומר מן רצץ – ירצּו.
בניו ירצו דלים – הפירוש הנכון: שהוא מן רצון, ובמה יתרצה כי בניו יוצרכו לרצות הדלים שגזל.
ועוד שיתכן שבימיו ידיו תשבנה אונו – כמו: הונו, כמו מצאתי און לי (הושע י״ב:ט׳), ואמון כמו המון.
בניו ירצו דלים – העושק שעשק אביהם.
(י-יא) בניו ירוצו דלים – הדלים שגזל בניו ירצו אותם וישיבו גזלת אביהם שגזל.
וידיו – של כל אחד ואחד מבניו תשבנה אונו וגזלתו שגזל.
ואותו הרשע עצמותיו מלאו מסתריו ועלומיו.
ידעתי כי חלקך יהי עמו כי אתה עשית כמעשיו.
ירצו – מן רצון.
אונו – הונו כי אהו״י מתחלפות וכן יתר האמון (ירמיהו נ״ב:ט״ו) כמו ההמון.
ירצו – יעשו רצון הדלים שגזלם אביהם וידי האב בחייו תשבנה ממונו לשלם הגזלה.
בניו ירצו דלים – מן רצון, ובמה יתרצה זה אל אדוניו (שמואל א כ״ט:ד׳), יאמר כי בניו יצטרכו לרצות הדלים על גזילת אביהם, וגם הוא עצמו ידיו תשבנה להם ההון שגזל, מלשון מצאתי און לי (הושע י״ב:ט׳), רוצה לומר כי תקפו וכחו יאבד, ויכריחוהו שופטי ארץ להשיב גזילותיו.
ירצו דלים – יעשו רצון דלים.
אונו – גזלתו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

ירצו – מלשון רצוי וכן ובמה יתרצה (שמואל א כ״ט:ד׳).
אונו – הגזל אשר בכח וכן כלחם אונים (הושע ט׳:ד׳).
בניו ירצו דלים – בע״כ ירצו ויפייסו את הדלים על הגזל אשר גזל מהם אביהם.
וידיו – או בחייו יותש כחו ובע״כ ידיו עצמן תשבנה הגזלה אשר גזל בכח זרועו.
ירצו – שרשו רצץ.
אונו – גזלתו שנעשה בכח ואון, שישוב לעשוק כפעם בפעם.
בניו – מצייר איך תבא מפלת הרשע פתאום מבלי הדרגה, רק בעודו ברום הצלחתו ותקפו ובעודו עוסק ברשעו עד שבניו ירצצו את הדלים החלשים, והוא בעצמו ברוב תקפו ידיו תשבנה אונו. הוא יעסוק בגזלות של עשירים שצריך לזה און ועצמה רבה והוא שב אל אונו ועשקו בכח ואון:
Zophar now goes on to enumerate the evils that the wicked person and those around him have carried out, and the punishments that awaits him on each count.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יא) עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ עֲלוּמָ֑ו וְ֝עִמּ֗וֹ עַל⁠־עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
His bones which were full of his youth, shall lie down with him in the dust.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
גַרְמוֹי אִתְמְלִיאוּ חֵילֵיהּ וּבַהֲדֵיהּ עַל עַפְרָא תִשְׁכּוּב.
פכד׳אך מהמא עט׳אמה מלא קוהֵ שבאבה, מעה פי אלתראב תנצ׳ג׳ע אד׳ יכ׳תרם.
עצמותיו, כך בעוד עצמיו מלאים כח עלומיו, עמו בתוך העפר ישכבו עצמיו כי הוא יכרת.
עלומיו, נעוריו, נגזר מן עלם1 ועלמה2, וכיון שאמר כי עלומיו ישכבו עמו לעפר, הודיענו שהוא יכרת באמצע חייו.
עלומיו, שבאבה, משתק מן עלם ועלמה, פלמא קאל אן שבאבה ינצ׳ג׳ע מעה פי אלתראב אעלמנא אנה יכ׳תרם פי בעץ׳ עמרה.
עצמותיו מלאו עלומיו – כח נערותיו.
ועמו על עפר תשכב – כי ימות פתאום עם כחו.
His bones are full of his youth The strength of his youth.
and it will lie on the dust with him Because he will die suddenly with his strength.
עצמותיו מלאו עלומיו – פתרונו: עוונות שעשה מימי עלומיו, תהי על עצמותיו.
ועמו על עפר תשכב – שלא נתכפר בארץ החיים אפילו אחד מהם.
עצמותיו מלאו – שמנו עשתו מכח נערותו, אשר גזל לאחרים להשביע את עצמו. ולסוף תשכב אתו גבורתו, ושומן בשרו על עפר להיות תוליעה ורימה.
עצמותיו מלאו – חטאת עלומיו.
(יא-יב) עצמותיו מלאו עלומיו – העונות אפילו עצמותיו היו מלאות תוך ומרמה ואותה מדה שמדד בה לבריות והרעה שעשה.
עמו תשכב על עפר – חזר על ענינו בכל כך היתה הרעה מתוקה בפיו שלא היה מניח אותה, תחת לשונו הייתה תמיד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק י]

עלומיו – מן נעלם.
מלאו – חטאות עלומיו שעשה בתעלומה זעמו על עפר תשכב, כי לא תהיה מיתתו כפרה על חטאתו, וכן ותהי עונותם על עצמותם (יחזקאל ל״ב:כ״ז).
עצמותיו מלאו עלומיו – עצמותיו מלאים נעורים.
ועמו על עפר תשכב – יחסר מלת נפש, יאמר כי עצמותיו בנעוריהם ישכנו על העפר, ועמו – רמז לגוף כולו, על העפר תשכב נפשו.
עצמותיו מלאו עלומיו – רוצה לומר: עצמותיו נתמלאו מחטא נעוריו.
עַצְמוֹתָיו מָלְאוּ עֲלוּמָיו. ולקצת רשעים יקרה ש׳עצמותיו מלאו׳ הצלחת ׳עלומיו׳, כמו שקרה לבלעם שהיה בן ל״ג שנה במותו, כמו שהזכירו רבותינו ז״ל (סנהדרין קו:)1, והצליח בזמן ששכר אותו סיחון לקלל את מואב וכשנתן עצת הזימה לבלק: וְעִמּוֹ עַל עָפָר תִּשְׁכָּב. ואותה ההצלחה תמות ׳עמו׳, שלא ישאר ממנה דבר לבניו אחריו:
1. אמר ליה ההוא מינא לרבי חנינא: מי שמיע לך, בלעם בר כמה הוה? אמר ליה: מיכתב לא כתיב, אלא מדכתיב, אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם - בר תלתין ותלת שנין או בר תלתין וארבע. אמר ליה: שפיר קאמרת, לדידי חזי לי פנקסיה דבלעם, והוה כתיב ביה: בר תלתין ותלת שנין בלעם חגירא כד קטיל יתיה פנחס ליסטאה.
עלומו – עלומיו. קרי.
עלומיו – נעוריו כמו בן מי זה העלם (שמואל א י״ז:נ״ו).
עצמותיו – לפי שעצמותיו נמלאו מחטאות נעוריו ותשכב עמו על העפר ר״ל לא שב מהם עד כי ימות ויקבר.
עלומיו – כח נעוריו כמו ישוב לימי עלומיו.
ותשכב – ר״ל בריאת גופו שהיא עלומיו תשכב עמו לעפר.
עצמותיו – ר״ל שבין הוא בעצמו הוא בכל תקפו ובין גופו ובריאותו עומד על מצב הבריאות והחוזק עד שעצמותיו מלאו מעלומיו ובריאותו. בעת ההיא עמו על עפר תשכב לא יחלש כלל ולא יחלה עד שיהיה לו עת לשוב בתשובה. רק אונו ועלומיו וכחו תשכב עמו על עפר, שירד לקבר עם כחו ואונו ובריאת גופו וימות שלא מתוך חולי רק במיתה חטופה פתאום:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יב) אִם⁠־תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑היַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשֹׁנֽוֹ׃
Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אִין מִתְבַּסְמָא בְּפוּמֵיהּ בִּישְׁתָּא יְכַדְבִנָהּ תְּחוֹת לִישָׁנֵיהּ.
וכמא אן חלא פי פאה אלשר, כתמה תחת לסאנה ליתכ׳לץ בה.
אם, וכמו שאם מתקה בפיו הרשעות מסתירה תחת לשונו כדי שתשאר מיודדת לו לבדו ולא ידעו אותה אחרים כדי שלא ילמדו היאך לבטל רשעו ומרמתו ואף כדי שלא ישתמשו בה נגדו.
ואמר אם תמתיק, זה מה שאנו רואים ממעשה הרשעים, שכאשר מתאפשר להם אחד ממיני הרשע או העברות מסתירים אותו מבני אדם שיתיחדו בו הם, הוא אמרו יכחידנה, וימנעה, יחמול עליה וכו׳.
וקאל אם תמתיק, הד׳א מא נשאהד מן אפעאל אלאשראר אנהם אד׳א אתג׳ה להם צ׳רב מן אלט׳לם או מן אלמעאצי כתמוה ען אלנאס ליתפרדו הם בה הו קולה יכחידנה, וימנענה, יחמול עליה וכו׳.
אם תמתיק – כך ווסתו של רשע אם תמתיק בפיו רעה ואינו רואה לה עתה שעה שתחול יכחידנה תחת לשונו, עד בא העת שתצליח.
be sweet So is the custom of a wicked man: if evil is sweet in his mouth and he does not see now the moment for it to take effect. though he hide it under his tongue until the time comes when it will prosper.
אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו – אילו היה מתוק בפיו לומר רעה, היה לו לכובשה תחת לשונו שלא לאומרה. אם תמתיק – אדולציוא אנשא בוייא מלט דיצלשר להרשוץ שאלנגאי בלעז.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הלעז חסר.
יכחידנה – שיעשה דבריו בסתר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו – ולא ישלחנה ממנו.
יכחידנה – יסתירנה.
תמתיק בפיו רעה – הרעה היא הפועלת ופי׳ תתן מתק בפיו.
תחת לשונו – רמז ללב שהוא התחתון כי הלשון עליונית לו ושם יסתירנה וכמהו תחת לשונו עמל ואון (תהלים י׳:ז׳), והטעם בלבו יסתירנה בחמלו עליה.
אם תמתיק בפיו רעה – מאז כאשר היה בכחו.
יכחידנה עתה תחת לשונו – וירא לנפשו מלספר אותה, כי יקחו ממנו נקמה.
אִם תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה. ואף על פי שהצלחת השכר ׳תמתיק בפיו׳ רעת הקללה שהיה חפץ לקלל את ישראל, יַכְחִידֶנָּה תַּחַת לְשׁוֹנוֹ - הנה הוצרך להכחידה ולהכריתה ׳תחת לשונו׳ ולבלתי הוציאה בפיו, במצות האל ית׳ שאמר לו ׳לא תאור את העם׳ (במדבר כב יב):
יכחידנה – ענין מניעה והעלמה כמו ולא כחד ממנו (שמואל א ג׳:י״ח).
אם תמתיק – כאשר מתקה בפיו עצת רעה דהיתה כשרה בעיניו לעשותה אז היה מנעה מלגלותה והסתירה תחת לשונו לבל יודע למי עד אשר עשאה.
רעה – סם המות, כמו ולא היה דבר רע בסיר (מלכים ב ד׳ מ״א).
אם תמתיק – מצייר את מיתתו הפתאומית. במין חולי ודבר שהיה מצוי בימים ההם (כאשר נראה במתים בחולי הרע בזמנינו) שאיש הבריא אולם והאיצטומכא שלו בריאה וחזקה לקבל גם מאכל היותר קשה. תחלש האיצטומכא פתאום עד שיקיא את מאכלו כאילו אכל מרורת פתנים. וחולי זו תהרגהו כרגע כאלו בא ארס בקרבו וחמת תנינים, וז״ש אם תמתיק בפיו רעה. ר״ל שהאיצטומכא שלו בריאה כ״כ וכח טבעו חזק עד שגם אם יאכל רעה. מאכל רע וסם המות בכ״ז לא יזיק לו רק ימתיק בפיו עד שיכחידנה תחת לשונו. כאילו בעת שבא המאכל תחת לשונו יכחיד את רעתו כאילו אין בו שום רע וכאילו אוכל מאכל טוב עד. כי.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יג) יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַעַזְבֶ֑נָּהוְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
though he spares it, and will not let it go, but keeps it still within his mouth;
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְחוּס עֲלָה וְלָא יִשְׁבְּקִנָהּ וִיכַסִנָה בִּמְצַע מוֹרִיגֵיהּ.
ישפק עליה ולא יתרכה, וימנע אלנטק בה תחת חנכה.
יחמל, ויחמול עליו על רשעו ולא יעזבנו וימנע מלדבר בו תחת חכו כלומר ימנע מלהוציאו מתחת חכו. ובספרו הנבחר באמו״ד פירש פסוק זה גם על סכלות הסכלים. ובאמת כי הרשע ממיני הסכלות, וכך כתב בהקדמתו ס״ב מהדורתי עמ׳ ו, גם הסכלים יש שהם חסים על סכלותם ואינם עוזבים אותה כמו שנ׳ יחמל עליה ולא יעזבנה וכו׳.
יחמל עליה ולא יעזבינה – היה לו להעלימה כאילו חומל עליה, ולא היה לו לעוזבה מתוך פיו.
ימנענה בתוך חיכו – היה לו למונעה ולהצניעה בתוך חיכו, שלא לאומרה. פרציגש שורלייא אנלה ליישר רטנישר להאנשון פלדיר בלעז.⁠א
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הלעז חסר.
יחמול עליה – על הרעה שלא להוציאה מפיו עד יראה שעתו ויצליח. מקרא זה כפול על של מעלה.
ולא יעזבנה – אשר לא ישכחנה.
וימנענה בתוך חכו – לעת הצורך.
ולא יעזבנה – בפיו.
וימנענה – מהיות בתוך חכו כי יפחד שתפול משם על כן יסתירנה בלב.
והוא יחמול על הרעה ולא יעזבנה, רק יכחידנה תחת לשונו וימנענה – מאחרים, בתוך חכו.
(יג-יז) יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה. וגם כי לא עזב להוציא לפועל את הקללה הנזכרת כפי האפשר אצלו1, וערך מזבחות ׳וילך שפי׳ (שם כג ב), הנה האל ית׳ יִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּוֹ, והפך את הקללה לברכה, ואחרי כן לַחְמוֹ בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ - שהקיא כל מה שקיבל מבלק כשמצאוהו ישראל במדין, וכן ׳נהפך׳ מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ - מה שקיבל מסיחון בקללו את מואב, כי אמנם אז כשבא ביד ישראל, חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ - יקיא אותו ׳חיל׳ ועושר ש׳בלע׳, מִבִּטְנוֹ יוֹרִישֶׁנּוּ אֵל לעמו, והוא רֹאשׁ פְּתָנִים יִינָק, [שהרגוהו, וזה כי]2 תַּהַרְגֵהוּ לְשׁוֹן אֶפְעֶה, מצות פינחס שהיה שם לראש3. אַל יֵרֶא בִפְלַגּוֹת - ועם זה לא יזכה לחיי עולם, שכבר נטרד כמו שסיפרו ז״ל (משנה סנהדרין י׳:ב׳)4:
1. ק׳. ובד״ר ׳לו׳.
2. ק׳. בד״ר אינו.
3. רש״י פירש אפעה - נחש שרף, ובפירוש ישעיה (ל ו) ׳[וְשָׂרָף] מְעוֹפֵף. הורג בהבטה ובקול׳, ו׳הוא ממין הנחש הרע בתכלית והוא הנקרא צפעוני (ראה לעיל יא ח), ואצל רופאי הערב נקרא ׳חורמן׳, כי אמנם צפעוני אחד ימית רבים יחדיו בהבטתו ובקולו שישלח על אדם רב׳ (לשון רבינו בבראשית מט יז). ונראה שרמז רבינו למה שאמרו במדרש שפינחס עף באוויר לתפוס את בלעם.
4. שם נמנה בלעם בין ארבעת ההדיוטות שאין להם חלק לעולם הבא.
יחמול – מרוב אהבתו לה כאלו יחמול עליה ולא יעזבנה ומנעה מלגלותה ומסתירה בתוך חקו.
לשונו, חכו – לענין הטעם מוסיף בחיך על הלשון, ומלת לא נמשך לשתים, לא יעזבנה ולא ימנענה.
יחמול עליה ולא יעזבנה (ולא) ימנענה – גם כשבא בתוך חכו. שהגם שהחיך יטעם שהוא מאכל מזיק מ״מ לא יעזוב את המאכל ולא ימנע מלאכלו, שבוטח על בריאת טבעו וחוזק כח האיצטומכא שלו לעכל כל מאכל הגם שקשה לגוף כחרבות:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר״י קראמיוחס לרשב״םר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יד) לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
yet his food in his bowels has turned, it is the gall of vipers within him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מֵיכְלֵיהּ בִּמְעוֹי אִתְהֲפִיךְ אַרְסָא דְחוּרְמָנִין בְּגַוֵיהּ.
פלד׳לך טעאמה פי אמעאה יתקלב, כאן מרארת אלחיאת אלרקש פי ג׳ופה.
לחמו, לפיכך מאכלו במעיו יתהפך כאלו סם הנחשים הפתנים בקרבו, וכל זה עונש.
לחמו במעיו – ביום אידו נהפך למרורות פתנים.
His food...within him on the day of his misfortune will turn into the venom of cobras.
אבל הוא לא עשה כן, אלא לחמו במיעיו נהפך – כך היה דומה בעיניו שכל לחמו שבמיעיו נהפך,⁠א וכאילו מרורת פתנים בקרבו – שרוצה להקיא אותו, עד שהיה אומרה.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, פריס 161. בכ״י פירנצה II.24, דפוס ברסלאו הושמט ע״י הדומות: ״כך דומה... שבמעיו נהפך״.
לחמו – אשר גזל מאחרים.
מרורת פתנים – מלה כפולה: שנהפך מאכלו בתוך מעיו למרורת פתנים.
מרורותא – מן מרי.
א. כן בכ״י ס״פ. בנוסח המקרא שלנו: ״מרורת״.
(יד-טו) נהפך – כי יצא לחמו דרך הכנסתו במרורות פתנים כן לחמו בקרבו וזהו חיל בלע ויקאנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

פתנים – מין נחש.
לחמו – והיה גמולו אשר מאכלו נהפך במעיו ללכת הפך המנהג כי תשוב לצאת דרך הפה בהקאה והיא בקרב בטנו כמרה של נחשים ובע״כ יקיאה דרך הפה כי א״א לעכל אותה ור״ל בכל דרכיו הוא נכשל הפך המנהג.
לחמו – ובעת ההיא בעצמו, פתאום יחלשו האיצטומכא וכלי העיכול שלו באופן גדול כ״כ. עד שגם לחמו הטוב נהפך במעיו למרורות פתנים. ולסם המות. עד שגם מאכל בריאים יתהפך לארס ולסם ממית. עד שגם.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחיר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טו) חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
נִכְסִין דְסַלְעֵם יְפַלֵט יָתֵיהּ מִכְּרֵסֵיהּ יְתָרְכִנֵיהּ אֱלָהָא.
חיל בלע ויקיאנו – אמר רבי אמר דוד לפני הקב״ה רבש״ע ימות דואג אמר חיל בלע ויקיאנו, אמר לפניו מבטנו יורישנו אל, כתיב גם אל יתצך לנצח, אמר לו הקב״ה לדוד ליתי דואג בעלמא דאתי, אמר גם אל יתצך לנצח, לימרו שמעתא בי מדרשא משמיה, יחתך ויסחך מאהל, ליהוון ליה בני רבנן, ושרשך מארץ חיים סלה.
וכמא בלע מאל חראמא כד׳אך יתקאיאה, חתי יקרצ׳ה אללה מן בטנה.
חיל, וכמו שבלע ממון אסור שהוא אסור לו מפני שהוא גזל כך יקיאנו עד שישמידנו ה׳ מבטנו. כאן תרגם מבטנו כפשוטה, אבל בתהלים נח ד פירשה קרובים, וראה לעיל יט יז, ואם כן הכוונה על בניו ויורשיו.
חיל – ממון.
wealth Heb. חיל, money.
(טו-טז) חיל בלע ויקיאנו מבטנו יורישנו אל. ראש פתנים יינק – פתרונו: ממון שבלע עתיד שיקיאנו, ומבטנו יורישנו אל. הא למה זה דומה, שאונס ממון אחרים,⁠א לזה שיונק ראש ולענה של פתנים, שסופו מקיאו בעל כרחו, אף זה חיל בלע ויקיאינו מבטנו יורישנו אל.
יורישנו – לשון ויורש את האמורי (במדבר כ״א:ל״ב).
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162: ״חברים״.
(טו-טז) ראש פתנים – מקרא זה כפול על למעלה הימנו: ראש פתנים מוסב על חיל בלע (איוב כ׳:ט״ו).
מבטנו יורישנו אל – מוסב על: מרורת פתנים.
חיל – ממון.
יורישנו – יגרשנו וכן כי אוריש גוים (שמות ל״ד:כ״ד).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

חיל בלע – ההון אשר בלע ואכל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

חיל – עושר כמו כי רב חילי (איוב ל״א:כ״ה).
יורישנו – מלשון הורשה וגרושין.
חיל בלע – עם כי בלע העושר לא יתקיים בידו כי יקיא אותה והמקום יגרש העושר מבטנו.
חיל – דבר בריא וחזק, אל תתן לנשים חילך (משלי ל״א).
חיל בלע ויקיאנו – גם דבר חיל וחזק אשר בלע יצטרך להקיאו. כאילו מבטנו יורישנו אל. שהאל בהשגחתו יגרש ויוציא את המאכל מבטנו ויקיא את כל מאכלו, וידמה לו כאילו.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(טז) רֹאשׁ⁠־פְּתָנִ֥ים יִינָ֑קתַּ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃
He shall suck the poison of vipers; the asp's tongue shall slay him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
רֵישֵׁי חוּרְמָנַיָא יִינַק תִּקְטְלִנֵיהּ לְשַׁן חִוְיָא.
כאנה סם אלשג׳אע ירצ׳ע, תקתלה לסאן אלאפעי.
ראש, וכאלו רעל הפתנים יינק תהרגהו לשון אפעה. לעיל יד תרגם פתן ״רקש״ וכאן ״שגאע״, וכך תרגם בתהלים צא יג. ושם נח ה תרגם ״מטרון״ וכולן מיני נחשים ארסיים, וידועים בצורותיהם. וחושבני שרבנו בחר כאן שם ״שגאע״ כי מדובר כאן כפי המשל בבטן ריקה, ויש אמינה אצל הערבים כי האדם הרעב נוצר בבטנו נחש שמו ״שגאע״ והוא המציק לאדם וגורם לו הרגשת דקירות בקיבה. ותרגם אפעה במלה דומה בערבית, וכך נקראים כל מיני הנחשים והזוחלים הארסיים, ואינה מיוחדת למין מוגדר ומסויים.
אפעה – נחש שרף.
carpet viper Heb. אֶפְעֶה, a fiery serpent.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

(טז-יז) ראש פתנים יינק – הפך נהרי נחלי דבש וחמאהא (איוב כ׳:י״ז), ושניהם על דרך משל, כענין: שורש פורה ראשב ולענה (דברים כ״ט:י״ז).
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י אוקספורד 567, פרמא 2395 חסר: ״דבש וחמאה״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״פורה ראש״.
ראש פתנים יינק – גיהנם.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה – דרך משל, כמו שאמר לרשעים ראש פתנים יינק, כמו כן דרך משל.
ראש פתנים יינק – גיהנם.
ראש פתנים – כראש ולעגה.
אפעה – ממיני הנחשים.
ראש פתנים – דרך משל, והטעם למד לעשות רעה.
ותהרגהו – וכן תמותת רשע רעה (תהלים ל״ד:כ״ב).
ראש פתנים – החלב אשר ינק ונגמל ממנו יהפך לו לראש פתנים, וללשון אפעה – אשר תהרגהו, והוא רמז לעושר ולנכסים אשר קנה בימי הנעורים.
ראש פתנים – מעניין ראש ולענ׳ ופתני׳ הם נחשי׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

אפעה – מין נחש.
ראש פתנים – יימר לנפשו כאלו יינק ומצץ ארס נחש שהוא בפיו שבראש ולשון אפעה תהרגהו בארסו.
ראש פתנים יינק – כי נמצא ארס בבטנו כאילו יינק ארס של פתן, ותהרגהו לשון אפעה ויהרג מן הארס הזה וימות במיתה משונה פתאומית:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יז) אַל⁠־יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹתנַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curd.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לָא יִזְכֵּי לְמֶחֱמֵי בִטְיָפֵי נְהַרְוָת נַחֲלַיָא דְמִן דוּבְשָׁא וּלְוָי (וּלְוָאֵי).
ולא ירא אקסאם, ואנהארא ואודיה נעים הי כעסל וסמן.
אל, ולא יראה פלגי מים ונהרות ונחלי עונג שהם כדבש וחמאה. ומלת בפלגות פלגי מים, ויגיד עליו ריעו נהרי נחלי. והכוונה שהרשע יכרת בעודו באבו ולא יזכה ליהנות מפרי רשעו.
בפלגות נהרי נחלי – גן עדן המתוקין כדבש וחמאה.
the rivulets, the flowing rivers of the Garden of Eden, which are as sweet as honey and cream.
אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה – מנהג העולם הוא, מי שיונק דבר המר, אינו מתענג ומתמתק בדבר המתוק.
היונק רוש ולענה של פתנים, מי שרצונו בכך אין דין שיתענג בדבש וחמאה שהוא מתוק. כך מי שרוצה ליהנות ולהיות מפרנס עצמו מן הגזילות ומן החמסים, אין דין שיהנה בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה – פתרונו: בברכה שהקב״ה מחלק לתמימי דרך שהוא מציק ומריק ברכה במעשה ידיהם, שדומה כאילו נהרי דבש וחמאה נובעים במשכנתם.
אל ירא בפלגות – לא יראה בטובה ולא ישבע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

אל ירא בפלגות – גן עדן.
בפלגות – כמו פלגי מים.
נהרי נחלי – סמוכים.
בפלגות – רמז לרוב הטובות כפלגי מים.
נהרי נחלי – שהנהרות יוצאים מן הנחלים.
אל ירא בפלגות – כי ברבות הטובה בעולם כפלגי מים, ובהיותה נחלי דבש וחמאה – לא יראה אותה ולא יאכל ממנה.
ויש מפרש הגזילה אשר היתה מתוקה בפיהו לא היתה נחלי דבש רק ראש פתנים. ואיננו נכון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

בפלגות – הנגרים לחלקים כמו פלגי מים (תהלים א׳:ג׳).
נהרי נחלי – כפל ענין בשמות נרדפים כמו מספר מפקד (שמואל ב כ״ד:ט׳).
אל ירא – לא ירא למצוץ בפלגות של נהרי דבש וחמאה כ״א ארס הנחש ימצוץ ר״ל לא יראה עוד בטובה כ״א את הרעה יקבל.
(יז-יח) אל ירא, משיב יגע – לא יראה דבר שישיב לו יגיעתו ומלת יגע נמשך לשתים ולא יבלע כחיל יגע תמורתו, ר״ל כשיעור החיל והכח אשר יגע תמורת הדבר.
(יז-יח) אל ירא – מוסיף עוד, שגם בעוד שהיה מצליח ומתענג בתענוגים, ובעוד שמן חלקו ומאכלו בריאה, בכ״ז לא יקרא זאת בשם הצלחה, כי אם נשקול את העונג לעומת הצער והיגיעה שהיה לו עד שהשיג את הדבר, נמצא כי מלא כף נחת אשר ישיג בעמל היה לו עבורו מלא חפנים עמל ורעות רוח, ואין העונג שוה לעומת הצער והעמל שהיה לו, וז״ש שגם בפלגות נהרי ונחלי דבש וחמאה אשר ישיג אל ירא משיב יגע, לא יראה בם עונג ונחת אשר ישיב לו את צער היגיעה שיגע בעבורו, שההנאה והעונג הוא כאין לעומת היגיעה, ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס, ר״ל שלא יבלע מן מעדניו כפי ערך החיל והכח והיגיעה שנתן תמורתו, וכן לא יעלס וישמח כחיל תמורתו, שבין מה שבולע מן המעדנים והתפנוקים אשר השיג ובין מה ששמח בקנינים אלה, כל זה אינו שוה כלום לעומת החיל והכח אשר נתן תמורתו, שהעמל והיגיעה שהיה לו בהשגתו הקנינים האלה כפלי כפלים מן הנאת המאכל ושמחת הלב שיש לו בקנינים אלה, ואם כן אין זה בכלל הצלחה, אחר שהצער גדול מן העונג:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יח) מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑עכְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
That which he labored for he shall give back, and shall not swallow it down; according to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
מֵתִיב לֵאוּת חוּרְנָא וְלָא יִגְמַר כִּדְעֻתְרֵיהּ מִתְיְהֵב שַׁלְחוּפֵיהּ וְלָא יְדוֹץ.
וכמא כאן יג׳לב אלמאל אלחראם כד׳אך לא יבלעה, וכסרעתה אלי מאל גירה כד׳אך לא יתמתע בה.
משיב, וכמו שהיה מביא את הממון האסור כך לא יבלענו, וכמו שהיה חש ממהר אל ממון זולתו כך לא יתעלם בו. תיבת משיב הבאה וכדלעיל פסוק י. וראה דרש חז״ל ערובין נא א זו היא שיבה זו היא ביאה. וחיל כאן ולעיל פסוק יד ממון ורכוש, כמו עשה לי את החיל הזה, דברים ח יז. ויגע כמו חיל, והוא שם ולא פעל.
הוספתי למשיב יגע, רכוש אסור, כי הענין מורה על כך. וענין כחיל תמורתו, ממון זולתו, כי עיקר המלה שנוי והמרה.
אצ׳פת אלי משיב יגע כסבא חראמא, לאן אלקצה אליה תשיר.
ומעני כחיל תמורתו, מאל גירה לאן אצל אללפט׳ה תגייר וכ׳לאף.
משיב יגע – הגזל שגזל.
כחיל תמורתו – כאשר תהיה תמורתו לחיל נכסי׳ גדולים אז יביאהו חסרון.
ולא יעלוס – בו, וכן יעלוז, וכן יעלוץ, שלשתן מתחלפות.
He will return that which he labored for The loot that he stole.
when his gain becomes vast wealth When his gain becomes vast wealth, then he will lose it.
he will not rejoice Heb. יעלס, with it. Similarly, יַעֲלֹז, and so יַעַלֹץ; the three of them are interchangeable.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס – פתרונו: משיב יגיע בני אדם אשר גזל, אשר לא יבלעהו ולא יאכלהו.
יגע – שם דבר, כמו: שבע, וכמוהו הן הרבה, ועל כן כולו קמוץ בקמץ גדול.
כחיל תמורתו – כפל מילה. כאשר ישיב ממון לבעלים תמורת ממון שגזל להם, אז לא יעלוס וישמח
כחיל – פתרונו: כשיעור ממון שגזל.
יעלס – לשון שמחה, כמו: נתעלסה באהבים (משלי ז׳:י״ח).
משיב יגע – משיב יגיע בני אדם אשר גזל, אשר לא יבלעהו ולא יאכלהו
יָגָע – שם דבר, כמו: שָבָע, וכמוהו הרבה, ועל כן כולו קמוץ בגדול.
בחילא תמורתו – כפל מלה: כאשר ישיב ממון תמורתו וחילופו לבעלים, אז לא יעלוס וישמח.
תמורתו – זה הוא הממון שבא מיד אחרים לידו, ומתחלף מרשות הבעלים לרשותו.
א. כן בכ״י לוצקי 778, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: כחיל.
ובסוף משיב כל מה שיגע בו כחיל תמורתו – שבא לו הדבר הפך.
משיב יגע – משיב יהיה הגזל לאשר יגע בו.
ולא יבלע כחיל תמורתו – יהיה אם גזל צאן ישיב כסף או תמורה אחרת ולא יכעס באותה תמורה.
משיב יגע ולא יבלע – ישיב הגזל שגזל לאשר יגע בו כמו חיל תמורתו, זהב או בגדים או קרקעות, בעבור כי בידו הגזלה עצמה.
יעלס – ועלץ לבי, ועלז בה, שלשתם לשון שמחה כי למ״ד הפעל בהם ממוצא אחד.
משיג יגע – ישיב. תחת הגזלה שבלע, יגיעתו.
[ולא יבלע... יעלוס] – ולא יבלעהו כבולע חיל תמורתו כממון שיתן תמורה בגללו והתמורה יגיעו.
משיב יגע ולא יבלע – ישיב יגיע אחרים להם ולא יאכל ממנו, כי אם שם ממנו בתוך פיו לא יבלענו.
כחיל תמורתו – הוא אליו, ולא יעלוס בו, ירצה לומר כי יגיע אחרים אשר גזל ישיב דמיו, והוא לו כאשר ימיר בהמה בבהמה1 או כסף בכסף, ולא ישמח בו. ויותר נכון לי שיאמר לנגזלים, וישלם להם מה שנגע בו עתה בעוניו ולא יאכל ולא יהנה ממנו כאשר נותן ממון תמורתו, והוא מה שקנה בימי השלוה שהומר לו עתה בצער שלא יעלוס בו, והמשל כי משניהם לא ישמח.
1. השוו ללשון הפסוק בויקרא כ״ז:י׳.
יגע – שם והרצון שישיב יגיעו.
ולא יעלוס – לא ישמח.
מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע. ולקצת רשעים יקרה כמו שקרה לסיחון, שישיב ויקיא מה שיגע, ׳ולא בלע׳1 - ולא נהנה ממנו, וכן מה ש׳יגע׳ כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ להניח לבניו אחריו, וְלֹא יַעֲלֹס - וגם זרעו לא ישמח בו, כי במלחמה מת הוא ובניו2:
1. כ״ה בד״ר וק׳, ואולי צ״ל יבלע.
2. בדברים ב לג ׳ונך אותו ואת בניו׳.
תמורתו – מלשון תמורה וחלוף.
יעלוס – ישמח וכן יעלוץ ויעלוז כי זסשר״ץ מתחלף.
משיב יגע – בע״כ יהיה משיב יגיעו של חבירו מה שגזל ממנו ולא יבלע אותה להחזיקה לעצמו.
כחיל תמורתו – כשיעור העושר כן יהיה תמורתו ר״ל כן יהיה שעור העוני.
ולא יעלוס – לא ישמח עוד כי לא יחזור לקדמותו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(יט) כִּֽי⁠־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑יםבַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבְנֵֽהוּ׃
For he has oppressed and forsaken the poor; he has violently taken away a house, and he shall not build it up.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם רָעַע עִסְקָא דְמִסְכֵּנִין בֵּיתָא אֲנַס וְלָא בְנָא יָתֵיהּ.
וכמא עספהם חתי תרכהם פקרא, כד׳אך אלבית אלד׳י גצבה לא יבניה.
כי, וכמו שעשקם מוסב על זולתו – תמורתו שבפסוק הקודם עד שהניחם דלים, כך שהבית אשר גזל אותו לא יכנהו. ומלת רצץ כמו את מי רצותי, וכדלעיל פסוק י.
ויש בעזב דלים כנוי, וענינו עזבם דלים, וכמוהו וימלט משחיתותם1 ענינו וימלטם. עשיתי את הפעלים הנוטים זה על זה, מקצתם מוסב על פעולת הרשע עצמו, ומקצתם מוסב על עונש ה׳ יתעלה אותו, והנחתי מקצתם והסבותי עליו את החלק השני, עד שנשתלבו זה בזה ונסדר הענין.
פי עזב דלים אצ׳מאר ותקדירה עזבם דלים, ומת׳לה וימלט משחיתותם, תקדירה וימלטם. ג׳עלת הד׳ה אלאפעאל אלמצ׳לעה בעצ׳הא אלי בעץ׳, בעצ׳הא מנסובא אלי פעל אלט׳אלם בנפסה, ובעצ׳הא מנסוב אלי עקאב אללה תעאלי לה, ווצ׳עת בעצ׳הא וחמלת עליה אלבעץ׳ אלאכ׳ר חתי צאר ג׳זו בג׳זו ואנתט׳ם.
כי רצץ עזב דלים – לאחר שרצץ את דלים עזב הדלים ונטרד מן העולם והלך לו והם חוזרים וגובים ממנו גזלותיו.
כי רצץ – כשריצץ, כמו: כי יהיה להם דבר בא אלי (שמות י״ח:ט״ז), כשיהיה להם.
When he oppressed, he abandoned the poor After he oppressed the poor, he abandoned the poor and was banished from the world and went his way, and they return and collect their stolen items from him.
[The expression] כִּי רָצַץ [means] when he oppressed, like, "Whenever (כי) they have a concern, they come to me" (Shemot 18:16), which means when they have.
כי ריצץ עזב דלים – מדוע לא יעלוס הרשע, שהרי ריצץ דלים לגזול ממונם ועזב אותם רצוצים.
בית גזל אשר לא בנה אותו.
כי רצץ עזב דלים – מדוע לא יעלוס רשע, שהרי רצץ דלים לגזול ממונם ועזב אותם רצוצים.
בית גזל אשר לא בנה אותו.
עזב דלים – במותו.⁠א
א. כן בכ״י פריס 334. בכ״י פרמא 2395, לונדון 24896: ״כמותו״.
כי רצץ עזב דלים – רצוצים ועזבם דלים.
כי רצץ עזב דלים – רצץ בני אדם עד עזבם דלים.
רצץ – שבר.
כי רצץ – מי שעזב דלים ולא עשקם כאשר צוהו הוא ירצצהו.
כי רצץ עזב דלים – ועזבם רצוצים ונדכאים.
בית – אשר גזל מהם לא יבנהו, כי בחצי ימיו יעזבנו (ירמיהו י״ז:י״א).
כי רצץ עזב דלים – כאשר רצץ הדלים עזב אותם ר״ל שלא עזב אותם עד אשר רצץ אותם.
(יט-כא) כִּי רִצַּץ עָזַב דַּלִּים. והסיבה שאבד סיחון בענין רע היא ׳כי׳ אמנם ׳רצץ׳ וגזל את דלת העם, ועם זה ׳עזב׳ אותם ביד כל גוזל1, ובכן בַּיִת גָּזַל מן הדלים2 וְלֹא יִבְנֵהוּ, כִּי לֹא יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ - כי היה טרוד כל ימיו במלחמות, וגם בַּחֲמוּדוֹ לֹא יְמַלֵּט - לא נמלט גם בחשבון שהיתה שלו קודם מלחמת מואב, כי אֵין שָׂרִיד לְאָכְלוֹ - לא היה משאיר ממאכלו דבר לעניים, עַל כֵּן לֹא יָחִיל טוּבוֹ - לכן לא זכה שטובו יעשה חיל כמנהג3:
1. בפירושו לאבות (ג׳:ב׳) כתב רבינו ׳[הוי מתפלל בשלומה של מלכות]. אף על פי שהמלך לפעמים בלתי כשר, כמו שקרה ברוב מלכי בית שני, והוא אולי גוזל וחומס, מכל מקום ראוי להתפלל בשלומו, כי אז יטיל מוראו ולא יסכים שיגזלו העם זה את זה, ובזה מסיר החמס מבין המון העם׳, אבל סיחון לא נהג כן, אלא גם גזל בעצמו, וגם לא השגיח על אחרים שלא יגזלו.
2. ק׳ דלים.
3. שאדם שיש לו עושר, העושר שלו מתרבה.
רצץ – שבר וכתת.
כי רצץ עזב דלים – כאשר רצץ את הדלים אז עזבם ולא קודם הרציצה.
בית גזל – גזל מהם בית אשר לא בנהו ולא עמל בו.
כי – חוץ מזה אין לו שום הצלחה לא מן קניניו, כי רצץ עזב דלים בית גזל, שהרשע הזה אשר עזב דלים שעזבם בעוני ומחסור ע״י שגזלם הוא רצץ בית גזל, שרצץ והרס את הבית אשר גזל מן העני כדי לבנותו מחדש, אבל לא יבנהו, כי בתוך כך מת במיתה חטופה כנ״ל:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כ) כִּ֤י׀ לֹא⁠־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
Because he knew no quietness within his belly, he will not escape with his pleasures.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אֲרוּם לָא יְדַע דִיהֵי שָׁלֵיו בִּכְרֵסֵיהּ בְּגוּשְׁמֵיהּ לָא יִשְׁתֵּזֵב.
וכמא לא יערפו אלסלו פי בואטנהם מנה, כד׳אך במנאהם לא יפלתון.
כי, וכמו שלא ידעו אותם האמללים אשר עשקם שלוה בקרבם מפניו, כך במה שהוא מחמד לא יצליח. הכוונה שלא ישיג חמדתו ושאיפתו.
כי לא ידע – את בטנו מעולם שליו, בטנו אומר לו תמיד גזול והבא למלאני.
ועל כן בחמודו – בבשר יופי חמדתו.
לא ימלט – כי יהא פוחת והולך ודומה לו ותמס כעש חמודו (תהלים ל״ט:י״ב).
For he did not know [He] never [knew] his stomach to be at rest. His stomach always says to him, "Rob and bring [food] to fill me up.⁠" Therefore... with his beauty With the flesh of his coveted beauty.
he will not save anything because it will continuously diminish. Similar to this is: "You make his beauty melt away like a moth" (Tehillim 39:11).
כי לא ידע את בטנוא מעולם שלםב – בטנו אומר לו: גזול תמיד, והבא למלאני.
בחמודו – שחמד לגזול ולחמוס את הבריות.
לא ימלט – לא ימלט רשע את בעליו (קהלת ח׳:ח׳).
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 חסר: ״את בטנו״.
ב. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן גם להלן בפירוש לפסוק כ״ג. בפסוק: ״שלו״.
בחמודו לא ימלט – בבשר חמדתו ויופיו לא ימלט את עצמו.
בחמודו – שחמד והתאוה, הוא לא השאיר כלום.
כי לא ידע – אדם שָלֵו כי הכל הרגיז בעבור בטנו.
בחמורו – בגולה שישיב.
לא ימלט – נפשו.
כי לא ידע שלו בבטנו – יחזור על הפסוק הראשון משיב יגע – ויאמר כי הוא ישיב הגזלות ולא יעלס בקנינו, כי ימות בחצי ימיו, ולא ידע בבניו היוצאים מבטנו איש שקט ושלו. הבנים יקראו יוצאי בטן, כמו לפני בטני, וכן כי אם אשר יצא ממעיך (בראשית ט״ו:ד׳), מחלציך יצאו (בראשית ל״ה:י״א), וכולם כנוים.
בחמודו לא ימלט – כאשר חמד לא ימלט איש, כענין לא יוליד, כמו והמליטה זכר (ישעיהו ס״ו:ז׳).
והמפרשים אמרו כי לא ידע שלו בבטנו, שאין בבטנו השקט. וממה שחמד והתאוה לא ימלט כלום.
בחמודו לא ימלט – בחמודו ועשרו לא ימלט דבר שהכל יאבד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

כי לא ידע – על כי לא ידע שלוה בבטנו כי בטנו היתה תמיד חסרה משביעה ועשק למלאותה לזה לא ימלט מה בכל חמדת עשרו כי הכל יאבד.
שלו – היא השלוה הפנימית, וזה הבדלו מן שלום.
ימלט – השלכת הדבר לחוץ, כמו כדודי אש יתמלטו, ומלטה ודגרה בצלה.
כי – וגם לא יהנה מן מאכלו כי לא ידע שלו בבטנו, כי מתוך שהוא רעבתן גדול לא ידע להשקיט את בטנו שימצא בו שלוה פנימית, כי בטנו מתאוה תמיד לאכול הרבה, בחמודו לא ימלט, עד שהוא חומד שבטנו לא ימלט את המאכל, כי מתוך רעבתנותו היה מתאוה שהמאכל שאכל ישאר תמיד בבטנו, וכן.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כא) אֵין⁠־שָׂרִ֥יד לְאׇכְל֑וֹ עַל⁠־כֵּ֝֗ןא לֹא⁠־יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
There was nothing left that he did not devour; therefore his bounty shall not endure.
א. עַל⁠־כֵּ֝֗ן א=עַל⁠־כֵּ֝ן (השמטת נקודת הרביע)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
לֵית מְשֵׁזֵב לְמֵכְלֵיהּ מְטוּל הֵיכְנָא לָא יוֹרִיךְ טוּבֵיהּ.
אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו – א״ר אלעזר כל מי שאינו מהנה ת״ח מנכסיו אינו רואה סימן ברכה לעולם שנאמר אין שריד לאכלו וגו׳, ואין שריד אלא ת״ח שנאמר ובשרידים אשר ה׳ קורא, רבי אליעזר אמר כל מי שאינו משייר פתים על שלחנו אינו רואה סימן ברכה לעולם שנאמר אין שריד לאכלו וגו׳, והא אמר ר׳ אליעזר כל מי שמשייר פתים על שלחנו כאלו עובד ע״א שנאמר העורכים לגד שלחן, לא קשיא הא דאיכא שלמה בהדיה הא דליכא שלמה בהדיה.
וכמא לם יבק להם שרידא מן טעאמה, עלי ד׳לך לא יצבר להם כ׳ירא.
אין, וכמו שלא הניח להם שריד במאכלם, בגלל כך לא יאריך בידו טובו. וכל המקראות הללו חצין הראשון תיאור מעשה הרשע, וחצין השני התגמול כעין מדה כנגד מדה.
אין שריד לאכלו – לא שייר ממאכלו לחלק לעניים.
על כן לא יחיל טובו – לא יצליח, כמו: יחילו דרכיו (תהלים י׳:ה׳), ובאנשי סדום מדבר שהיה עיניהם צרה באורחי׳ כי כן העיד על סדום גאון שבעת לחם וגו׳ וידי עני ואביון לא החזיקו (יחזקאל ט״ז:מ״ט) ורבותינו פירשו אין שריד לאכלו לא השרה תלמידי חכמים על שלחנו, כמו: ובשרידים אשר י״י קורא (יואל ג׳:ה׳).
Nothing remains of his food He left nothing over from his food to share with the poor.
therefore his goods shall not prosper Heb. יחיל, shall not prosper, as in, "His ways prosper (יחילו)" (Tehillim 10:5). He speaks of the people of Sodom, who were stingy with travelers, for so did Yechezkel testify (16:49) concerning Sodom: "proud with plenty of food etc. and yet, she did not strengthen the hand of the poor and needy.⁠" And our Sages explained (Sanh. 92a) אין שריד לאכלוֹ to mean that he did not allow Torah scholars to sit at his table, like: "and among the survivors whom the Lord calls" (Yoel 3:5).
אין שריד לאוכלו – פתרונו: כל מה שהיה יכול לגזול ולחמוס לצורך מאכלו לא היה משאיר שלא לגזול.
על כן לא יחיל טובו – פתרונו: לא יצליח טובו, כמו: יחילו דרכיו (תהלים י׳:ה׳).
אין שריד לאכלו – לא יהיה שריד במאכלו, כי כולו יקיאנו, כעיניין שנאמר: חיל בלע ויקיאנו (איוב כ׳:ט״ו).
על כן – אשר גזל לאחרים את ממונם.
יחיל – יקוה.
אין שריד לאכלו – לא הניח שריד מבני אדם שלא גזל מהם.
אין שריד לאכלו – לא הניח שריד ופליט שלא גזל ואכל משלהם.
על כן יחיל – לשון תוחלת, והם שני שרשים: יחל, חיל. ומשורש יחל ויחילו עד בוש (שופטים ג׳:כ״ה) בשקל ׳ויקימו׳, וכמוהם ויחל עוד בשקל ויקם, והתחולל לו כמו והתבונן, וכלם לשון תוחלת.
לאכלו – שם דבר מן אוכל וכן אכל תשברו מאתם (דברים ב׳:ו׳).
יחיל – יקוה וכן ויחל עוד (בראשית ח׳:י׳), ויחילו עד בוש (שופטים ג׳:כ״ה).
[אין שריד] – אין אדם שריד שלא עשקו בעבור מאכלו.
על כן – שעשק דלים.
[לא יחיל] – לא יקוה טובו.
אין שריד לאכלו – לעושר שלו לנחול אותו ממנו.
על כן – לא יקוה אל הטוב אשר לו, ולא יעלס בו.
יחיל – יצליח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יט]

שריד – שיור.
יחיל – יצליח כמו יחילו דרכיו (תהלים י׳:ה׳).
אין שריד לאכלו – לא היה משאיר ממאכלו על יום המחרת כי יבטח לעשוק די מחסורו על כן לא יצליח טובו ועשרו להתקיים בידו.
יחיל – מענין חיל וכח. טוב המאכל לא יתן לו כח, או מענין יחולו על ראש יואב שטובו לא יתעכב אצלו, או מענין תקוה ותוחלת שלא יקוה להשיג טוב מן המאכל.
אין שריד לאכלו – שמרוב רעבתנותו אינו מניח כלום מן מאכלו רק אוכל את הכל, והיא מליצה על מדת הרעבתנות והכילות שאוכל כל הנמצא בידו, ומתאוה שלא יצא המאכל מן הבטן לעולם כדי שלא יחסר מילוי בטנו, על כן לא יחיל טובו, לכן הטוב של המאכל לא יתן לו חיל וכח, והוא חלוש תמיד מפני שצר עינו במאכלו ובטן רשעים תחסר תמיד:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כב) בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כׇּל⁠־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבֹאֶֽנּוּ׃
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
תִּתְמְלֵי סַאֲתֵיהּ יִתְפְּרַע מַנֵיהּ כָּל אַיְדָא דְלָעֵי תֵיתִנֵיהּ.
במלאת ספקו יצר לו – אמר רב המנונא אין הקב״ה נפרע מן האדם עד שתמלא סאתו שנאמר במלאת ספקו יצר לו.
ואד׳א אמתלא קפיזה יצ׳יק בה, ועקובהֵ כל שקי תאתיה.
במלאת, וכאשר תתמלא פאתו יצר לו תבוא עליו צרה ועונש כל עמל יבואהו, כלומר עונש מה שעשה לעמלים אשר עשקם וגזלם והשם את בתיהם במסרו אותם למלכות במלשינות שקר והובילם לבתי הסהר בשל גאותו ודליחות נפשו. תרגם שפקו ״קפיז״ שהוא כלי של מדה, וכאמור בפסחים מח ב. ותרגמתי סאה כדרש חז״ל בשוטה ט א אין הקב״ה נפרע מן האדם עד שתתמלא סאתו שנ׳ במלאת שפקו.
במלאות שפקו – בהתמלאות תאות לבו די, אז.
יצר לו – תבא עליו צרה.
ספקו – לשון די כדמתרגמינן כד ספיקו גמליא, ומצא להם היספקון.
כל יד עמל תבואנו – תחזק עליו ותצר יד עניים.
When his desire has been filled sufficiently when the desire of his heart has been filled sufficiently, then... he will be in straits Trouble will come upon him.
סִפְקוֹ – is an expression of sufficiency, as is translated into Aramaic: "When the camels finished (ספיקו) drinking" (Bereshit 24:22); "so that it may be enough for them (היספקון)" (Bemidbar 11:22).
the hand of every laborer will come upon him The hand of the poor shall overwhelm him and come upon him.
במלאת ספקוא – פתרונו: כשיהיה עונו שלם.
ספקו – עסקו, כמו: ובילדי נכרים יספיקו (ישעיהו ב׳:ו׳), שון רבטמנט בלעז.⁠ב
כל יד עמל תבואינו – פתרונו: כל יד חלש יוכל להרע לו בבא עת פקודתו.
א. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״שפקו״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הלעז חסר.
במלאות ספקו – פירוש: הוא של: לא יחיל טובו (איוב כ׳:כ״א).
יֶֽצֶר לו – יהיה לו העולם צר וקצר, כמו: וייצֶר לו (בראשית ל״ב:ח׳).
כל יד עמֵל – יד עמלים ועניים תבא עליו להציקו.
במלאות שפקו – כאשר יגיע לכל מה שיספיק לו,⁠א כענין: בפרוח רשעים כמו עשב (תהלים צ״ב:ח׳).
ויש אומרים: בהגיע יום מפלתו, כמו: תחת רשעים ספקם (איוב ל״ד:כ״ו), כמו: ויספק את כפיו (במדבר כ״ד:י׳) – הכה.⁠ב
א. בדפוסים נוסף כאן: ״אז יצר לו ויד העמלים תבואנו״.
ב. כן בכ״י אוקספורד 567, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395 חסר: ״הכה״.
(כב-כד) במלאת שפקו – די מלאת שרשנו בלחומו בבשרו.
כל יד עמל תבואנו – כל עמל היה מביא לי מנחה מפחדו.
יהי למלא בטנו, ויברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה – תחתכהו מלשון מחלפים, שם סכינים. או תחלף כמו תעברי החץ מבטנו.
(כב-כג) במלאות ספקו – שגזל למלא ספיקו כל יד עמל ויגע תבוא אליו בדורון ומנחה.
על כן יצר לו – ובעבור שהיו כל מעשיו למלא בטנו ישלח בו האל חרון אפו.
בלחומו – בבשרו.
סִפְקו – דיו או מן ויספק את כפיו (במדבר כ״ד:י׳).
יצר לו – מן צרה שנים שרשים בענין אחד.
עמל – שם תואר.
במלא⁠[ו)⁠ת [שפקו] – ספוק צרכו מגזלה.
יצר לו – יהיה לו צרה.
כל יד עמל תבאנו – במנחה. שלא יעשקם.
במלאות ספקו יצר לו – כאשר תתמלא תאותו ותגיע לכל מה שיספיק לו אז תבוא עליו צרה.
כל יד עמל תבואנו – להשיב להם ממונם,
במלאת ספקו – בהיות לו די.
יצר לו – מעניין צרות ודוחק.
עמל – תואר והרצון בו איש עמל ואון.
בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ1 יֵצֶר לוֹ. ולקצת רשעים יקרה שאחר שהשיגו די ספקם מהאל ית׳2, ׳יצרו לו׳ בתלונות ותרעומת, ובכן כָּל יַד עָמֵל תְּבוֹאֶנּוּ - יד האל ית׳ שקצרה נפשו ב׳עמל׳ ישראל באה על המתאווים:
1. ד״ר וק׳: ספקו.
2. מרמז לישראל שאכלו מן.
במלאות – מלא אל״ף וא״ו.
שפקו – בשי״ן כמו בסמ״ך כן הוא במדוייקים וברשים שרש שפק וכ״כ ר׳ אברהם פריצול ושיבוש נפל בכמה דפוסים שכתבו ספקו בסמ״ך.
שפקו – די צרכו.
עמל – עול וכן ולא ראה עמל בישראל (במדבר כ״ג:כ״א).
במלאות שפקו – בעת ימלא די ספוקו כשיהיה בתכלית העושר אז יהיה צר לו וכאילו יפול מן השמים לארץ וכל יד איש עמל ואון תבוא עליו לעשקו ולחמסו כי יותש כחו.
ספקו – די הצורך, כי אם יספוק עפר שומרון (מלכים א כ׳ י׳).
כל יד – הכח או המכה, כמו ותכבד יד בית יוסף, הנה יד ה׳ הויה.
במלאת ספקו – מוסיף לאמר שגם אם לא יחסר מאכלו כי ימצא די ספוקו במלואו ויאכל כפי שבעו, בכ״ז יצר לו מצר אחר, כי כל יד עמל תבואנו, שיד העמלים שהם העשוקים שעשקם וגזלם תבואנו, שהעמלים האלה כולם ילחמו בו וישלחו ידם להוציא בלעו מפיו ותבא עליו ידם ומכתם, וזה יצר לו תמיד כי יקחו את העשק מידו:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כג) יְהִ֤י׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח⁠־בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
It shall be for the filling of his belly that He shall cast the fierceness of His wrath upon him and shall cause it to rain upon him into his flesh.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְהֵי לְמִמְלֵי כְרֵסֵיהּ יְגָרֵי בֵיהּ תְּקוֹף רוּגְזֵיהּ וְיָחַת עָלוֹי מִטְרֵין בְּשַׁלְדֵיהּ.
וכמא כאן קצדה אן ימלא בטנה מאלא חראמא, כד׳אך יבעת׳ פיה מן שדהֵ גצ׳בה, וכד׳אך ימטר עליה מחארבתה.
יהי, וכמו שהיתה מטרתו למלא בטנו רכוש אסור גזול כך ישלח בו ה׳ מחרון אפו, וכך ימטר עליו מלחמתו. ומוסב כלפי ה׳ שהוא ישלח בו מחרון אפו וימטר עליו מלחמתו כלומר יחיל את נקמתו בו.
יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו – שליחות חרון אפו יהי למלא בטנו ואין זה לשון קללה אלא לשון נבואה ועתיד.
וימטר עלימו – הקב״ה.
בלחומו – בזעף מלחמתו פחים אש וגפרית1 כענין שנאמר: וי״י המטיר על סדום וגו׳ (בראשית י״ט:כ״ד).
1. השוו ללשון הפסוק בתהלים י״א:ו׳.
It shall come to pass that to fill his belly, He shall send upon him His burning wrath The sending of His burning wrath will be [enough] to fill his belly. This is not an expression of a curse but an expression of prophecy and of the future.
and rain upon them The Holy One, blessed be He.
with His battle With the fury of His battle, coals, fire, and brimstone, as the matter is stated: "And the Lord rained upon Sodom etc.⁠" (Bereshit 19:24).
יהי למלא בטנו – פתרונו: דבר זה שלא ידע שלם בבטנו, שכל שעה הוא מקפח את הבריות כדי למלא בטנו, יגרום שישלח בו הקב״ה חרון אפו.
וימטר עלימו – חרון אפו בלחומו – בגופו, כמו: ולחומם כגללים (צפניה א׳:י״ז).
ישלח בו – שישלח בו הקב״ה חרון אפו.
והמטיר – הקב״ה אש וגפרית על בשרא רשעים לפַנותם מן העולם.
בלחומו – בבשרו של כל רשע ורשע, כמו: ולחומם כגללים (צפניה א׳:י״ז).
א. מלה זו נתווספה בגיליון.
בלחומו – בבשרו.
ויתכן היות בלחומו – כמשמעו, כמו: למלא בטנו (איוב כ׳:כ״ג).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

בלחומו – בשרו או מאכלו.
[יהי למלא בטנו] – יהי ספקו למלא בטנו.
ישלח בו – בספוקו.
חרון אפו – כי החרון נראה באף.
עלימו – בעבור הדלים ימטר החרון.
[בלחומו] – בבשרו או בלחומו מאכלו.
וכאשר תגיע ידו למלאות בטנו, מטעמים כאשר אהב,⁠1 ישלח בו חרון אפו – האלהים הוא השולח, כי עמו ידברו בספר, על כן אין צורך להזכירו.
או יחזור אל האל הנזכר למעלה בפסוק מבטנו יורישנו אל (איוב כ׳:ט״ו), וימטר האל עליהם חרון אפו בבשרו ובגופו, כמו ולחומם כגללים (צפניה א׳:י״ז). והנכון כי בלחומו, במאכלו.
1. השוו ללשון הפסוק בבראשית כ״ז:י״ד.
בלחומו – בבשרו.
יְהִי לְמַלֵּא בִטְנוֹ. וזה כי נתן להם למלא בטנם עד אשר יצא מאפם: יְשַׁלַּח בּוֹ1 חֲרוֹן אַפּוֹ. כאמרו (במדבר יא לג) ׳ואף ה׳ חרה בעם׳: וימטר עליהם כלחומו. וזה2 עשה בעוד שהיה ממטיר עליהם בשר, כאמרו (תהלים עח כז) ׳וימטר עליהם כעפר שאר׳, וכן העיד באמרו (במדבר שם) ׳הבשר עודנו בין שיניהם׳:
1. ק׳ בם.
2. חרון אפו של ה׳.
ישלח בו – היו״ד בגעיא.
בלחומו – מלשון מלחמה.
למלא בטנו – ירבה בו הצרות עד כי יהיו למלא בטנו לגודל הרבוי וה׳ ישלח בו חרון אפו ובשפע רב כמטר ישפוך עליו בעת הלחמו עמו להפרע ממנו.
בלחומו – מענין לחומי רשף, ומשותף עם לחם שמורה מלחמה וחום האש של הרשפים.
יהי – מוסיף לאמר שגם אם לא תגבר עליו יד העמל להוציא העשק מידו וישאר בידו למלא בטנו, עד שיהיה לו די מחסורו, בכ״ז לא יצליח, כי אז ילחם ה׳ בו אשר הוא עושה משפט לעשוקים, וה׳ ישלח בו חרון אפו, והחרון הזה ימטר עלימו (על הרשעים) בלחומו בלחומי רשף שלו אשר בו ילחם בם:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כד) יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑לתַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
If he flees from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יֶעְרוֹק מִן זְיָנֵי פַרְזְלָא תְּשַׁלְחֲפִנֵיהּ קַשְׁתָּא דְכַרְכוֹמָא.
פאן הו הרב מן סלאח אלחדיד, אבתדלת עליה אלקוס אלנחאס.
יברח, ואם הוא ברח מנשק הברזל תבוא עליו במקומו קשת הנחשת.
תחלפהו – חצים שתזרוק הקשת יחלפו את גופו לעבור מעבר אל עבר.
לשון אחר: תחלפהו – כמו תחליפהו (תקדמהו) קשת נחושה.
shall pierce him Heb. תַּחְלְפֵהוּ The arrows that the bow will shoot will pierce his body, going through from one side to the other. Another version: תַּחְלְפֵהוּ is like תַּחְליִפֵהוּ, a copper bow shall confront him.
ואם יברח מנשק ברזל – לא יועיל, שהרי תחלפהו חץ של קשת נחושה בהפנותו לנוס.
תחלפהוא – תעבירהו, טרשפשרד בלעז,⁠ב כלומר: אם ינוס מתוך הפחד יפול אל הפחת, ואם יעלה מתוך הפחת ילכד בפח (ישעיהו כ״ד:י״ח).
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, וכן בפסוק. בדפוס ברסלאו: ״תחליפהו״. בכ״י פריס 162: ״תחלפיה״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הלעז חסר.
מנשק – מכלי זיין.
תחלפהו – כמו: מחצה וחלפה רקתו (שופטים ה׳:כ״ו).
תחלפהו – כמו: כליל יחלוף (ישעיהו ב׳:י״ח).
ויש אומרים: כמו וחלפה רקתוא (שופטים ה׳:כ״ו).
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י פרמא 2395, אוקספורד 567 חסר: ״ויש אומרים... רקתו״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

(כד-כה) אם יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה – החצי יעבור דרך לבו, וברק החצי ממקום המורהא יהלוך.
א. כן בכ״י אוקספורד 625. בכ״י פרמא 2958: ״המרה״.
תחלפתו – תכרתהו.
יברח – כי אויביו ירדפוהו.
תחלפהו – הטעם אם ינצל מזאת תכריתהו זאת.
יברח מנשק ברזל – כי יחשוב להמלט ממנו.
תחלפהו קשת נחושה. כלומר תעבור החץ בגופו מעבר אל עבר, כענין כאשר ינוס מן הפח ונפל אל הפחת.
מנשק ברזל – כלי זיין של ברזל.
תחלפהו – תכריתהו או ירצה בזה תעבור בו ויהיה שב אל החץ אשר יורו מזאת הקשת החזקה.
יברח מנשק ברזל. ולקצת רשעים יקרה ש׳יברח מנשק ברזל׳, כמו שעשו ישראל באמרם (במדבר יד ד) ׳נתנה ראש ונשובה מצרימה׳1: תחלפהו קשת נחושה. והנה אחרי כן נפלו בחרב העמלקי והכנעני:
1. כשראו מרכבות הברזל של פרעה.
מנשק – כלי זיין כמו והשיקו בנשק (יחזקאל ל״ט:ט׳).
תחלפהו – תעבור בו כמו חלף הלך לו (שיר השירים ב׳:י״א).
יברח – כאשר יברח מכלי זיין של ברזל אז קשת נחושה תעבור בו חציו מעבר אל עבר בדרך מהלכו ר״ל עם כי ינצל מצרה אחת תשיג אותו השנית.
איברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה: אם יברח הרשע ויהפוך פניו מן החרב הנה תחלפהו קשת נחושה ותמחצהו מאחוריו בחץ שנון.
א. הביאורים על איוב כ׳:כ״ד-כ״ט נדפסו ע״י שד״ל בבכורי העתים תקפ״ט עמ׳ קי״ג.
יברח – ובזה הגם שיברח מנשק ברזל, ר״ל שימלט מיד העמלים שהם הנעשקים שלחמו אתו מקרוב בנשק ברזל, הלא תחליפהו קשת נחושה, שאז ישיגהו חצי ה׳ המורה עליו בקשת ממרום ומשמים ילחם בו:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כה) שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֢א מִגֵּ֫וָ֥הוּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
He draws it forth, and it comes out of his body; yes, the glittering point comes out of his gall; terrors are upon him.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
שְׁלַף וּנְפַק מִתֵּיקָהּ וּבַרְקָא מִמְרִירְתֵּיהּ יַהֲלוֹךְ עֲלוֹי דְחִילַיָא.
וסהם יסל ויכ׳רג׳ מן ט׳הרה, וצפאר מן מרארתה יד׳הב, ותקע עליה אלהיבה.
שלף, וחץ ישלף ויצא מגבו, וצהוב ממררתו ילך, ותפול עליו האימה. והנה מגוה⁠־מגבו כמו השלכת אחרי גוך, ישעיה לח יז. וכך תרגם שם. וברק הוא הנוזל הצהבהב ירקרק שבמרה. ומלת יהלך משמשת למעלה ולמטה. ממררתו יהלך יהלך עליו אמים.
ועשיתי עם שלף, מלה נסתרת והוא חץ1.
1. על המקראות שיש בהן מלה נסתרת ראה לעיל טו כה. טז יג. יט כו.
וג׳עלת פי שלף כלמה מצ׳מרה הו חץ.
שלף – השולף עליו את הנשק.
ויצא – הנשק.
מגוה – מתוך תערה.
וברק – פלנדורש בלעז, כמו: ולמען היות לה ברק (יחזקאל כ״א:ט״ו) פורביר.
ממרורתו יהלוך – ממרורתו של נשק יהלוך ומשם יהיו אמים ופחד על הרשע.
drew The one who drew the weapon upon him.
and it emerged [i.e.,] the weapon.
and its glittering blade Splendeur, or splendor (?) in French, like, "in order that it glitter (ברק)" (Yechezkel 21:15). Fourbir in Old French, to polish.
from its bitterness [From the bitterness] of the weapon it shall come forth, and from there shall be terrors and fear upon the wicked.
שלף – השולף עליו את הנשק.
ויצא הנשק מגוה – מתוך התערה.
וברק – פלנדורש,⁠א כמו: למען היותב לה ברק מורטה (יחזקאל כ״א:ט״ו). וברק של חרב יכריתהו מצד זה עד שיגיע למרה שלו.
וממרורתוג יהלך – לצד אחר.
עליו אימים – פתרונו: עליו יבואו פחדים.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162 הלעז חסר.
ב. כן בכ״י פריס 162, אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן בהרבה כ״י של המקרא. בנוסח שלנו: ״היה״.
ג. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, דפוס ברסלאו. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20: ״ומרורתו״.
שלף – ישלוף החץ מהאשפה ויצא מתוכה, וכמו: ברק ירוץ כך יבאו עליו אימים פתע פתאום.
וברק ממרורתו יהלך – ברק החץ יהלך בתוך המרה.
תאכלהו אש לא נופח – לא יהיה צריך לנפח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

מגוה – פי׳ גוף וכן גוי נתתי למכים (ישעיהו נ׳:ו׳).
שלף – יש או׳ אויבו ישלוף החץ ויצא מן הגוף שהוא האשפה.
[וברק ממרתו] – וכברק מרוב מדורות נפשו יהלך וירוץ הרשע.
עליו [אימים] – יבואו אימים.
שלף – החץ.
ויצא מגוה – היא האשפה אשר החצים בתוכה, ושלף ברק החרב אשר בו מרורת פתנים ויהלך בחץ ובברק החרב על הרשע.
אמים – הם אנשי החיל אשר יפגעו בו, ויקראו אמים כי יפול אימתם עליו.
יהלוך עליו אימים – כמו ויבא אלי אנשים (יחזקאל י״ד:א׳), ורבים כן.
מגוה – מהתיק אשר לה או ירצה בזה מגוף הרשע.
וברק – הוא להט החרב.
ממרורתו – היא המרה אשר בה משכן האדומה.
כי אמנם שלף העם חרבו, כאמרו (דברים א מא) ׳ותחגרו איש את כלי מלחמתו ותזידו׳, ובכן יהלוך עליו אימים – ׳וירד העמלקי והכנעני׳ (במדבר יד מה):
ויצא מגוה – בנסחאות ישנות הבאות מספרד הה״א רפה ולפי התרגום ורבים מהמפרשים הה״א במפיק. ורד״ק הביא שתי הדעות בשורש גו.
שלף – ענין הוצאה כמו שלף איש נעלו (רות ד׳:ז׳).
מגוה – ענין גוף כמו גוית שאול (שמואל א ל״א:י״ב) והושאל על תיק החרב שהיא כמו הגוף להנפש.
וברק – הוא להב החרב כמו ברק חרבי (דברים ל״ב:מ״א).
ממרורתו – מפחדתו המר.
אמים – מלשון אימה ופחד.
שלף וגו׳ – על כי נכון הוא לחרב לזה כאשר מי ישלף החרב מתיקה אז להב החרב מגודל המרירה והאימה שיש בו יהלוך וישליך עליו פחדים כי יהיה לבו חלל בקרבו.
שלף ויצא מגוה – ואם שלף האיש את החץ ויוציאהו משדרתו, עדיין לא ירפא לו, כי וברק ממרורתו יהלוך עליו אמים; החץ אשר בא בגופו היתה בו מרירה וארס, וגם אחרי צאתו מבשרו לא יצאה מרירתו, והנה האיש מוכה מכה ארסיית, כאדם נשוך הנחש, והארס ההוא הוא לו תמיד כלהב חרב וברק חנית, ובכל מקום אשר ילך יהלוך עליו אימים, מכח המרירה והארס הנשאר בקרבו;
מגוה – מן הגויה.
שלף – מצייר שהחץ של ה׳ שימית אותו, לא ידמה כחץ של ב״ו שבא מן החוץ אל גופו, רק בהפך שהחץ הזה יבא מן גויתו אל החוץ, ששולף את החץ ויצא מגוה מתוך גויתו יצא החץ, שהחץ תמצא בעצם בגויתו, שהוא החולי הפנימית שיורה ה׳ בו והיא תמחץ את גויתו מגוה אל החוץ, וברק הבא, ממרורתו, יהלך עליו אמים שהברק שישלח ה׳ עליו לא יבא מן החוץ, רק מן המרה שלא יצא הברק, והברק הזה של המרה השחורה יפיל עליו אימתה ופחד, כי יחלה בחולי המרה השחורה עד שיחזה תמונות איומות ומבהילות וימות מתוך שגעון ופחד וחולי הדמיון וטירוף הדעת:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כו) כׇּל⁠־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֢וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יותְּ֭אׇכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹא⁠־נֻפָּ֑חיֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאׇהֳלֽוֹ׃
All darkness awaits his treasures; a fire not blown by man shall consume him; harm shall befall that which is left in his tent.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
כָּל חֲשׁוֹכָא טְמִיעַ לְטַשְׁיוּתֵיהּ תִּגְמְרִנֵיהּ נוּר דְגֵהִנָם דְלָא נְפִיחַ יִשְׁרֵי מְשֵׁזֵב בְּמַשְׁכְּנֵיהּ.

רמז תתקח

כל חשך טמון לצפוניו – א״ר אלעזר כל בית שאין דברי תורה נשמעין בו בלילה אש אוכלתו שנאמר כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נופח ירע שריד באהלו, ואין שריד אלא ת״ח שנאמר ובשרידים אשר ה׳ קורא. א״ר יהודה אמר רב כל השונה לתלמיד שאינו הגון נופל לגיהנם שנאמר כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש וגו׳, ואין שריד אלא ת״ח שנאמר ובשרידים אשר ה׳ קורא. א״ר זירא אמר רב כל השונה לתלמיד שאינו הגון כאלו זורק אבן למרקוליס שנאמר כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד, ואין כבוד אלא תורה שנאמר כבוד חכמים ינחלו.
דבר אחר: כל חשך טמון לצפוניו – כל החשך היה טמון בסדום שהיא בשמאלה של ארץ ישראל שנאמר ואחותך הקטנה ממך היושבת על שמאלך וגו׳.
מהו ירע שריד באהלו – אפילו שריד אחד שנשתייר מהם ירע באהלו, ואיזה זה לוט שנאמר ותבט אשתו מאחריו.
דבר אחר: כל חשך טמון לצפוניו – זה עשו, תאכלהו אש לא נופח זה יעקב שנאמר והיה בית יעקב אש ובית יוסף להבה ובית עשו לקש.
וכמא נהב כל כנז מט׳לם מדפון לכ׳אזנה, כד׳אך תאכלה נאר לם תנפך׳, וכמא כאן יסי אלי אלשריד פי כ׳באה.
כל, וכמו ששדד כל אוצר חשוך הטמון לצופנו למי שאצרו, כך תאכלהו אש לא נופח כלומר האש שאינה זקוקה לאדם שילבה אותה. וכמו שהיה מריע לשריד באהלו. וקטע אחרון שבפסוק קשור לפסוק שלאחריו. ותיבת באהלו מוסב על השריד. שהיה רודף אחר השרידים לבתיהם כדי להזיקם ולהרע להם. ובספרו הנבחר באמו״ד מאמר ט פ״ה מהדורתי עמ׳ רעג ופ״ח עמ׳ רפא כתב כי פסוק זה מדבר בעונש הרשעים לעתיד, ע״ש.
אמרו כל חשך טמון, כלומר כאשר גזל כל חשך טמון. והאש אשר לא נוסח, היא אש גהנם אשר נאמר בה כי ערוך מאתמול תפתה1.
1. ישעיה ל לג.
קולה כל חשך טמון, יעני כאשר גזל כל חשך טמון. ואלנאר אלתי לא תנפך׳ הי נאר ג׳נהם אלתי קאל פיהא כי ערוך מאתמול תפתה.
תאכלהו אש לא נפח – כן דרך הלשון: כל מלה שהיא לזכר ולנקבה, לא יתכן לומר לשון נקבה אחרי לשון זכר. (מובא באבן עזרא ישעיהו ל״ג:ט׳)
לצפוניו – לצורך מצפוני גנוזים הצפונים לו.
אש לא נופח – אש של גיהנם.
ירע שריד באהלו – תבא רעה לשריד שישאר באהלו, כל הפרשה כולה באנשי סדום.
ירע שריד באהלו – אפי׳ לוט הנמלט מהם באה רעה לאהלו זו אשתו שהיתה נציב מלח כן מצאתי במדרש רבי תנחומא.
for what awaits him For the hidden things that lie in store for him.
fire that was not blown The fire of Gehinnom.
harm shall befall the survivor in his tent Harm will come upon the survivor who will remain in his tent. The entire portion deals with the people of Sodom. "Harm shall befall the survivor in his tent" means that even Lot who escaped from them – harm befell his tent, i.e., his wife, who became a pillar of salt. I found this in the midrash of Rabbi Tanchuma (Buber, Vayera 8).
כל חשך טמון לצפוניו – לבניו הצפונים, הנשארים אחריו.
לצפוניו – לשון שארית, כמו: מה רב טובך אשר צפנת ליריאיך (תהלים ל״א:כ׳), וכן: כל מגדים חדשים וגם ישנים דודי צפנתי לך (שיר השירים ז׳:י״ד).
תאכלהו אש לא נופחא – אין צריך לנפחב עליו אש, כי כבר נופח מכמה ימים. פתרונו: כששלם עון הרשע ובא עת פקודתו, אין צריך לבריות לומר: הבה נתחכמה לו,⁠1 שמאיליה באה עליו הרעה.
ירע שריד באהלו – תבא רעה לשריד שישאר באהלו, כלומר: יהא רעוע ורצוץ.
1. השוו ללשון הפסוק בשמות א׳:י׳.
א. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225, ס״פ I.20, דפוס ברסלאו, וכן בפסוק. בכ״י פריס 162 חסר ״אש״ וכתוב רק: ״ולא״.
ב. כן בכ״י אוקספורד הונט׳ 225. בדפוס ברסלאו: ״לנפוח״. בכ״י פריס 162, ס״פ I.20: ״לפחת״.
תְאֳכְּלהו – משקל חזק, ועל כך כ״ף נדגשת. על חטף קמץ שבאל״ף לא שמעתי כלום. ואילו היה ננקד תְאַכְלהו, אז יישר כוחו בדיקדוקו ובמשקלו.
אש לא נֻפח – אשר תרד עליו מן השמים, פֿוּלְדְּרְא בלעז.
יֵירע – יהיה רעוע ורצוץ שריד הנשאר באהלו.
תאכלהו אש לא נפח – כדי שיעונה ולא תצא נפשו במהרה.
ולעולם הבא כל חשך טמון לצפוניו – הם יהיו צפוניו וגנזיו.
תאכלהו אש לא נפח – כי מאליו יהיה בער כתנור.
ירע שריד באהלו – ישבר.
תאכלהו – מבנין מרובע.
נופח – מן נופח באש פחם (ישעיהו נ״ד:ט״ז) והאש כאן לשון זכר.
ירע – מן הרע לעם הזה (שמות ה׳:כ״ג) שנים שרשים בענין אחד ירע ורוע.
כל חשך טמון – לו; וזה רמז לצרות.
לצפוניו – בעבור עוניו הצפונים כענין צפונה חטאתו.
אש לא נפח – שאין צורך לָפַחַת אותו כענין אש אלהים נפלה מן השמים (איוב א׳:ט״ז), וי״א לא נפח כדי שלא ימות מהרה ויהיה מעונה.
ירע – המריע.
שריד באהלו – אחר מותי.
כל חשך טמון לצפוניו – במקומות צפונים שלא ידעם ולא ישתמר מהם.
תאכלהו אש לא נופח – הוא האש שלא תכבה, והנשאר באהלו תהיה לרעה.
לצפוניו – בעבור החטאים אשר צפן.
ירע – ישבר.
מתקוממה לו – שונאה אותו.
ולקצתם יקרה כל חשך טמון לצפוניו - ל׳כל נשיא בהם׳1, כמו שקרה למרגלים בעולם הזה, ועם זה תאכלהו אש לא נופח - אש של גהנם לעתיד לבא: ירע שריד באהלו. ויהיה רע לבנים הנשארים באהליהם, שאבד מהם חלקם בארץ ישראל2:
1. ׳צפוניו – חשוביו.
2. בב״ב שיהושע וכלב קיבלו חלקם, א״כ צאצאי המרגלים לא קיבלו כלום.
ירע – מלעיל והרי״ש בפתח שרשים שרש רעה.
ירע – ישבר וירוצץ כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב׳:ט׳).
כל חשך – כל מיני חשכת הצרות טמונים ושמורים לכלות מצפוני גנזיו.
תאכלהו – תשרפהו אש אשר לא נופח במפוח להבעירה ביותר כי בהיות כן לא תצא נפשו מהר ויהיה מעונה זמן רב.
ירע – ישבר וירוצץ הנשאר באהלו והם אשתו ובניו.
עד כי כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נופח: בכל מחבוא שיסתר שם, האש הארסי אשר במיעיו, אשר הוא אש לא נופח שאיננו צריך לנפיחה כי לעולם לא יכבה, היא תאכלהו; והנה ירע שריד באהלו, אוי לו לכל מי שישאר עמו בביתו, כי הוא דר בכפיפה אחת עם נשוך נחש או כלב רע. וכל הדברים האלה הם משל: ומה הוא הנמשל? ומה הוא הארס הזה האוכל את הרשע בכל מקום שילך, ובכל מחבוא שיסתר? הוא מרירת החרטה:
טמון לצפוניו – הטמון הוא יותר מן הצפון, כמ״ש (יהושע ב׳) ומוסיף שהגם שהחשך טמון, ירע, כמו תרועם בשבט ברזל ישבר ויפוצץ.
כל חשך – הגם שלצפוניו ונסתריו טמון כל חשך, ר״ל שמסתיר רשעתו וגזלותיו בחשך שלא יראם שום אדם, בכ״ז הגם שבחשך לא ימצא לו אור ולא אש, ימציא ה׳ שמה, בין אש לכלות את כל אשר לו, ובין אור לגלות את מעשיו לעיני השמש, ונגד האש אמר שתאכלהו אש לא נפח עד שהאש ירע וירוצץ גם את השריד אשר באהלו, גם הנשאר בביתו אשר לא הוצרך לטמנו גם זה ישרף מן האש:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומנחת שימצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כז) יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְפַרְסְמוּן אַנְגְלֵי מְרוֹמָא סוּרְחָנֵיהּ וְדַיָרֵי אַרְעָא יְקוּמוּן לְמַבְאָשָׁא לֵיהּ.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו – לפי שנאמר האזינו השמים ואדברה, משל למלך שמסר את בנו לפדגוג להיות יושב בו ומשמרו, אמר אותו הבן כסבור אבא שהועיל כלום שמסרני לפדגוג עכשיו הריני משמרו (כדי) שיאכל וישתה ויישן ואלך אני ואעשה צרכי, אמר לו אביו אף אני לא מסרתיך לפדגוג אלא כדי שלא יהא מזיזך מכאן, כך אמר להם משה לישראל שמא אתם (צריכים) [סבורים] לברוח מעל כנפי השכינה או לזוז מן הארץ. ולא עוד אלא שהשמים כותבים שנאמר יגלו שמים עונו, ומנין שאף הארץ מודעת, שנאמר וארץ מתקוממה לו.
לד׳לך יכשפו אהל אלסמא ד׳נבה, ואהל אלארץ׳ יקאומונה.
יגלו, לפיכך יגלו אנשי השמים עונו, ואנשי הארץ יתקוממו נגדו. אנשי השמים הם המלאכים. ואנשי הארץ הם בני אדם, כמו שכתב הראב״ע בשם רבנו בדברים לב א. ראה פירושי רבנו שם מהדורתי ובהערה. וכתב רבנו בפרושו למשלי כ ל שכל המריע לבני אדם מתאיבים לו אנשי השמים והארץ גם יחד כמו שנ׳ יגלו שמים וכו׳, ע״ש.
מתקוממה – לשון אויב הקם כנגדו.
shall rise up [This is] an expression of an enemy who rises up against him.
יגלו שמים עונו – שמים יוכיחו על עונו, אשר תרד אש משמים עליו, להודיע לכל באי עולם רשעו ופשעו.
וארץ מתקוממה לו – וגם מלמטה הבריות שונאים אותו.
יגלו שמים עונו – שמים יוכיחו על עונו, אשר תרד אש מן השמים עליו, להודיע לכל בני אדם רשעו ופשעו.
מתקוממה לו – שלא ישיג ברכה בארץ. מתקוממה – לשון אויב, כמו: ממתקוממים בימינך (תהלים י״ז:ז׳).
יגלו שמים עונו – כי שם הוא צרור וצפון.
וארץ מתקוממה לו – כטעם וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז) ופי׳ ועם הארץ מתקוממים לנגדו להלחם בו והפך זה והארץ שקטה ממלחמה (יהושע י״א:כ״ג, י״ד:ט״ו).
יגלו שמים עונו – להמטיר עליו אש וגפרית, והארץ – תשנא אותו להוציא אליו קמוש וחוח, כענין והיו שמיך אשר על ראשך נחושת והארץ אשר תחתיך ברזל (דברים כ״ח:כ״ג).
או כאשר אמר התרגום: יפרסמון אנגלי מרומא סורחניה ודיירי ארעא יקומון לאבאשא ליה.
יגלו שמים עוונו. כאמרו (במדבר יד כז) ׳עד מתי לעדה הרעה הזאת׳: וארץ מתקוממה לו. כאמרו (שם פסוק לז) ׳וימותו מוציאי דבת הארץ במגפה׳:
מתקוממה לו – חלוקים הספרים אם הוא מלעיל או מלרע ובעל לוית חן כתב בפ׳ י״א מהשער הרביעי כי הוא מלעיל ובקמץ מפני סמיכות מלה זעירא וכ״כ רב פעלים בבנין התפעל מנחי העי״ן מורכב עם המרובע משרש בו.
יגלו שמים – מרוב הצרות אשר יבוא עליו מן השמים יהיה נגלה ונודע לכל שהוא רב פשע.
מתקוממה לו – תקוה עליו לאויב להפרע ממנו כי שדהו לא תצמח וכדומה.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו: אין לך דבר אין לך אדם, אין לך מקום שלא יזכירהו את אשר העוה, השמים יגלו לפניו עוונותיו, והארץ תתקומם נגדו לענות בו פשעיו;
יגלו – ונגד מה שהסתיר מעשיו, יצאו כל מעשיו הרעים לאור, כי השמים יגלו עונו, והארץ תתקומם לו להענישו:
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םר״מ קמחירמב״ןר״ע ספורנומנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כח) יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
The produce of his house shall depart; his goods shall flow away on the day of His wrath.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
יְטַלְטֵל עִבּוּר בַּיְתֵיהּ מִשְׁחֵיהּ וְחַמְרֵיהּ מִזְדַלְפָן בְּיוֹמָא דְרוּגְזֵיהּ.
יגל יבול ביתו – שנו רבותינו על שבעה עשר דברים נגעים באים על עין רעה וכו׳ (כתוב ברמז תקע״ב).
ויתדחרג׳ אדא מנזלה, כאלמנג׳ראת פי יום גצ׳בה.
יגל ויתגלגל יכול ביתו כנגרות ביום אפו. כלומר יתדרדר וירד לטמיון כל חילו ויגיעו כמו שכולה ואבד כל דבר ביום חרון אף ה׳.
אמרו יגל יבול ביתו, פירשתיו גלגול מן ויגל את האבן1. ויודע היה צפר כי אנשי דור המבול וזולתם כאשר אבדו נתגלגל רכושם עמהם ואבד ולפיכך אמר נגרות ביום אפו, כנגררות ביום אפו הרכוש עם הרשעים. כל מה שספר צפר במאמר זה כוונתו על איוב, אלא שהמטרה נגדו ממנו2 שהוא תשובתו הוא אמרו יגלו שמים עונו, אמר לו כי הרשע הכרחי שיגלו לו המלאכים את עונו וכך אנשי הארץ יתקוממו נגדו, ולכן אתה איוב אל תבקש ממנו שנשא לך פנים שאין זה מותר לנו.
2. מן המאמר הזה.
קולה יגל יבול ביתו פסרתה תדחרג׳א מן ויגל את האבן. וקד כאן צפר יעלם אן אהל אלטופאן וגירהם חין אהלכו כאן מאלהם קד תדחרג׳ מעהם והלך פמנהא קאל נגרות ביום אפו כאלמנג׳ראת פי יום גצ׳בה אלאמואל מע אלט׳אלמין.
ג׳מיע מא וצף צופר פי הד׳ה אלמקאלה יעני בה איוב, ולכן אלמעול עליה מנהא אלד׳י הו ג׳ואבה הו קולה יגלו שמים עונו, יקול לה אן אלט׳אלם יג׳ב אן תכשף לה אלמלאיכה בד׳נבה וכד׳אך אהל אלארץ׳ יקאומונה, פלא תסומנא יא איוב אלי מחאשאתך פאנהא לא תחל לנא.
יגל – לשון גלות.
נגרות – יהיו אוצרותיו נתונות למשיסה ולבז, כמו: כמים המוגרים ארצה (שמואל ב י״ד:י״ד).
shall go into exile Heb. יגל, an expression of exile.
shall flow Heb. נגרות. His treasures shall be given to plunder and despoiling, like, "like water that flows (המגרים) to the earth" (Mikhah 1:4) [sic].
יגל – לשון גלות.
יבול ביתו – אילו בניו.
ניגרות ביום אפוניגרות – לשון שפיכה, כמו: מים המוגרים ארצה (מיכה א׳:ד׳), ופתרונו: שישפך הקב״ה עליו בחימה אפו ותלהטהו.
יִגֶל – יִגְלֶה.
יגל – יגלה ממקומו.
יבול ביתו – כנהרות נגרות.
ויתכן שיחסר עם ביתו או יבול אנשי ביתו.
יגל יבול ביתו – קורות ביתו.
נגרות – האבנים, כמו והגרתי לגי אבניה (מיכה א׳:ו׳).
יגל יבול ביתו – יגלו קורות ביתו ואבניו תהיינה נגרות ביום אף י״י, וכמוהו והגרתי לגי אבניה ויסדיה אגלה (מיכה א׳:ו׳).
יגל – יראה.
יגול – פי׳ תבואה וכן ונתנה הארץ יבולה (ויקרא כ״ו:ד׳).
נגרות – כטעם מרוצה וכן [ו]⁠הגירם על ידי חרב (ירמיהו י״ח:כ״א), ונגרות נפעלות ותחסר כ״ף השרות, או נגרות רמז לאבני ברד והוא הנכון.
יבול ביתו – רמז לבנו, שהוא פריו ותבואתו, ויגלה כנהרות נגרות, פ״א, יגל ויראה יבול ביתו שזרע בשדהו ומיד אבני ברד נגרות עליו ביום אפו והוא הנכון וטעם יגל מן גלה חציר ונראה דשא (משלי כ״ז:כ״ה). ויש אומ׳ נגרות אבני ביתו.
יגל יבול ביתו – מהרה גלות שלימה, כמים הניגרים במורד אשר לא יאספו (שמואל ב י״ד:י״ד), ביום תבוא אליו האף והחרון.
והתרגום אמר: יטלטל עיבור ביתיה משחיה וחמריה מזדלפין ביומא דרוגזיה. ועניינו יגלה תבואות ביתו, ושמנו ושקוייו יגלו ביום אפו.
יגל – יגלה ממקומו וינוד.
נגרות – כמו הנהרות הנגרות.
יגל יבול ביתו. נכסי ביתם יגלו לבית אפוטרופוסים שיפרנסו בניהם: נגרות. וכן יגלו המזונות הניגרות מן השמים שהם עומר לגולגולת בעד בניהם, גלה לבית פרנסיהם, כאמרו (שמות טז טז) ׳איש לאשר באהלו תקחו׳:
יגל – מלשון גלות.
יבול – צמח האדמה כמו לא תתן את יבולה (דברים י״א:י״ז).
נגרות – ענין הזלה ושפיכה כמו וכמים הנגרים (שמואל ב י״ד:י״ד).
יגל יבול ביתו – תבואת אנשי ביתו יגלה מהם וביום בא עליו אף ה׳ כשימולא סאתו ישפוך עליו האף כמים המוגרים מבלי הפסק.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו – גם עשרו ורכושו, תבואותיו ויבול ביתו, גם אלה ביום אפו – ביום אשר תוקד בקרבו אש החרטה, והארס הממית יעלה חמתו באפו, כלם יגלו אליו נגרות – יזכירוהו פשעיו ויגלגלו על לבו זכרון עוונותיו חבילות חבילות, כאבנים הנגרים במורד.
יגל – מענין גילוי.
יבול ביתו – תבואת ביתו והיא מליצה על עשרו וקניניו.
נגרות – כמו והגרתי לגיא אבניה.
יגל – וכן יגלה את עונו, יבול ותבואת ביתו אשר יהיו נגרות ביום אפו, ר״ל עשרו והונו אשר ירדו לטמיון הם יגלו עונו, כי הם יאמרו לאמר.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הארוךר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחי – דקדוק מלות המענהר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(כט) זֶ֤ה׀ חֵלֶק⁠־אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑יםוְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
דֵּין חוּלַק בַּר נָשׁ רַשִׁיעָא מִן קֳדָם יְיָ וְאַחְסָנַת מֵימְרֵיהּ מִן קֳדָם אֱלָהָא.
הד׳א קסם אלאנסאן אלט׳אלם מן אלאלאה, ונחלתה מן ענד אלטאיק.
אמרו מאל – האמור עליו מלפני המקום. אמרו לשון זכר מגזרת אמרי האזינה (תהלים ה׳:ב׳), אמרתו לשון נקבה מגזרת אמרות טהורות (תהלים י״ב:ז׳).
appointed him by God Heb. אִמְרוֹ. What was said about him from before the Omnipresent. The word אִמְרוֹ is in the masculine gender, from the form of, "Give ear to my words (אַמָרַי)" (Tehillim 5:2). אִמְרָתוֹ appears (ibid. 147:15) in the feminine gender, from the form of "pure words (אַמָרוֹת)" (ibid. 12:7).
זה חלק אדם רשע מאלהים – וזה היה חלקך מאלהים, תשלום לרשעך.
ונחלת אמרו מאל – כך נגזר עליו ממרום.
ונחלת אמרו מאל – כפל מלה: חלקו ונחלתו מן הקב״ה. כך כל המעשים הללו רגילין לבא על הרשעים, וכולם השיגוך. ואילו היית צדיק כדבריך לא ישיגוך.
ויאמרו בני אדם: זה חלק אדם רשע.
זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת – מאמרו ודברו מאל שינחילהו.
מאלהים – כי מאתו הכל.
אמרו מאל – כן אמר השם וגזר להיות כל זה הענין חלקו ונחלתו.
ונחלת אמרו מאל – נחלת מה שאמרו עליו בני אדם שתבוא לו מאת האלהים. והנכון, מה שאמר בו ונגזר עליו מאת האל.
ונחלת אמרו מאל – רוצה לומר שזה לו לנחלה בעבור מה שאמר מאל והטיח דברים כנגדו.
זה חלק. ומזה המין היא ההצלחה אשר אמרת שתהיה לרשעים בעולם הזה: ונחלת אמרו מאל. לחיי עולם, כמו שקרה למרגלים באמרם (במדבר יג לא) ׳כי חזק הוא ממנו׳, שלא יזכו לחיי העולם הבא:
זה חלק – הגמול הזה הוא חלק של אדם רשע הניתן לו מהאלהים והגמול הזה בעצמו הוא נחלת האיש אשר אמרתו הוא מן האל לדבר עליו שלא כהוגן ולגנות מעשיו, (העולה מהמענה ההיא להוכיח על ההשגחה מהפלגת פורעניות הרשעים ומבלי תקומה והפורענות בעצמה מגלה עוונה וכמו גמול הרשעים כן גמול המהרהר אחר ה׳ ומגנה מעשיו וכאומר לאיוב הנה זה חטאתך וזה פריה).
הנה כל זה חלק אדם רשע מאלהים, אשר היה רשע לאלהים (כטעם ולא רשעתי מאלהי), וזאת נחלת אמרו מאל, זה לו חלף אשר היה מתאמר ומתפאר בלבו נגד ה׳, והיה בוזה יראתו (כטעם יתאמרו כל פועלי און). – ומה נכבד היום המאמר הזה!
חלק, ונחלה – החלק הוא כפי החלוקה, והנחלה היא המגיע לו בירושה, ומצד שהוא אדם רשע מגיע לו חלקו עפ״י מעשיו, ועוד מגיע נחלה בירושה ע״י אמרת האל שהבטיח עונש כללי לרשעים והיא להם ירושת נחלה מצד העונש הכללי חוץ מחלקם הפרטי.
זה חלק אדם רשע מאלהים – שכליון עשרו שיהיה בדרך השגחיי הוא יכריז לאמר שהוא רשע, ושזה בא לו מאת אלהים לפי חלקו עפ״י רשעו מדה כנגד מדה על מעשיו הרעים:
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרש״יר״י קראמיוחס לרשב״םאבן עזראר״י קמחי הפירוש הקצרר״מ קמחירמב״ןרלב״ג ביאור המילותר״ע ספורנומצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144