×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֥י דְבַר⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
The word of Hashem came to me, saying,
תרגום יונתןרד״קאברבנאלעודהכל
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר.
ויהי,
ומפני שלא יחשבו הזקנים השומעים הנבואה הזאת שיחמול הקדוש ברוך הוא על קצת אנשי ירושלם בניהם ובנותיהם להיותו צופה ומביט שיצאו מהם שבט מושלים יראי השם וחושבי שמו בגלותם לכן באתהו אחר זה נבואת
תרגום יונתןרד״קאברבנאלהכל
 
(ב) בֶּן⁠־אָדָ֕ם מַה⁠־יִּהְיֶ֥ה עֵץ⁠־הַגֶּ֖פֶן מִכׇּל⁠־עֵ֑ץ הַזְּמוֹרָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃
"Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
בַּר אָדָם מַה שְׁנָא אִילַן גוּפְנָא מִכָּל אִילָנָא שַׁבֶּשְׁתָּא דַהֲוַת בְּאָעֵי חוּרְשָׁא.
מה יהיה עץ הגפן מכל עץ – מה סופו מכל שאר עצים.
הזמורה אשר היה בעצי היער – לא על גפן הכרמים שעושה פרי אני אומר לך אלא על זמורות גפן הגדילה ביערים.
what will become of the vine tree out of all [other] trees How will its end be different from that of all other trees?
the branch that was among the trees of the forest Not about the vine of the vineyards, which produces fruit, am I asking you, but about the branch of a vine that grows in the forest.
(ב-ג) מה יהיה עץ הגפן מכל עץ – מפני מה נחמד עץ הגפן יותר מעץ הזמורה, והלא אינו ראוי ליקח ממנו עץ שיהא לצורך מלאכה, לתקן ממנו כלי או יתד לתלות עליו כל כלי.
מה יהיה עץ הגפן מכל עץ – ומה גפן הזמורה אשר היה בעצי היער – שאינה עושה פרי בעצי יער לפי שיבשה היא ואינה ראויה אלא להסקה.
בן אדם מה יהיה עץ, הגפן מכל עץ – מה גריעתו מכל עץ אחר ובאיזה עץ גפן אני שואל אותך לא על עץ גפן שעשה פרי כי אותו חשוב הוא אלא הזמורה אשר בעצי היער והוא כמותם שאינם עושים פרי עליה אני שואל אותך כי אפילו כעצי היער אינה כי עצי היער אע״פ שאינם עושים פרי הם ראויים לעשות מהם למלאכה לעשות מהם כלים ולקרות מהם בתים אבל עץ הגפן הזה אינו כן.
מה יהיה עץ הגפן וגו׳ – זה משל פילוסופי, וכמו זה שוה בשוה יעשו החכמים בעלי העיון כלם, והנה כן הוא רוב משלי הנביאים רובם שהוא ככולם, ואין הבדל ביניהם רק שהנביאים ידברו ויכתבו מצד הכח העיוני אשר בנפשם, וכן יעשו כזה הקוסמים מצד כח המדמה אשר בנפשם, ואולם הנפש הנה היא אחת לכל.
מה יהיה עץ הגפן מכל עץ הזמורה רוצה לומר מה היה שעץ הגפן בהיות פריו מתוק בעתו ויוצא ממנו היין המשמח אלהים ואנשים.
הזמורה – כן יקרא ענף מעץ הגפן וכן ויכרתו משם זמורה (במדבר י״ג:כ״ג).
מה יהיה וכו׳ – ר״ל מה הוא הגרעון של עץ הגפן מכל שאר העצים.
הזמורה וגו׳ – ר״ל לא על גפן הכרמים בעלת פרי אני אומר אלא על הזמורה הגדילה ביער שהוא עץ גפן מדברי שאינו עושה פירות.
מה יהיה – נראה לי מה הוא ומה נחשב הוא עץ הגפן בתוך שאר כל העצים. ופירש ואמר מה היא ומה תֵחָשֵב הזמורה אם תהיה בעצי היער, כלומר אם תעריך אותה עם שאר עצי היער.
מה יהיה עץ הגפן מכל עץ – לדעת המפ׳ היל״ל מה ההבדל בין עץ הגפן ובין כל עץ ולשון יהיה מורה מה יתהוה ממנו, כמו והיה לדם ביבשת, ושם זמורה מורה על ענף שנכרת מן העץ, או ענף שכורתים להרכיב באילן אחר כמו וזמורת זר תזרענו (ישעיהו י״ח).
מה יהיה עץ הגפן – דרך הנוטעים להרכיב ולהבריך זמורות עץ פרי בעץ פרי אחר שע״י ההרכבה הזאת ימשך אליו יניקה מהעץ שנברך לתוכה ויוציא פרי משונה ממוצעת בין שניהם למשל שיבריך זמורות גפן באילן תאנה ימשוך אל זמורות הגפן מתיקות התאנה, או כמ״ש (כלאים פ״א) אין תוחבין זמורה של גפן לתוך האבטיח שתהיה זורקת מימיה לתוכה, וכן ירכיבו אילן סרק חלוש באילן סרק חזק שעי״כ נעשה העץ עב יותר כפי העץ שהורכב לתוכה, אולם אם ירקיבו עץ הגפן באילן סרק לא ירויח מאומה שעי״כ יפסיד הפרי כי תנובת הגפן יובטל באילן הסרק, ולא ירויח בעצו כי עץ הגפן רך וחלוש וא״א שיתקשה ויתעבה ע״י האילן הסרק שהורכב בו, וז״ש מה יהיה עץ הגפן מכל עץ – ר״ל מה יתהוה ממנו אם יורכב בעץ אחר, ומפרש הזמורה של הגפן אשר היה והורכב בעצי היער מה יהיה ממנו, שאם ירכיבו עץ סרק חלש בעצי היער העבים יתהוה ממנו עץ עב וחזק, אבל מה יתהוה מעץ הגפן שחמרו חלוש מאד.
מכל – מה תהיה יִתְרָה שלו על יתר העצים.
הזמורה – הדקה.
היה – מוסב לתיבת עץ שלפניו.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ג) הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֙נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשׂ֖וֹת לִמְלָאכָ֑ה אִם⁠־יִקְח֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְל֥וֹת עָלָ֖יו כׇּל⁠־כֶּֽלִי׃
Shall wood be taken of it to make any work? Or will men take a peg of it to hang any vessel on it?
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
הֲיִסְבוּן מִנֵיהּ אָעָא לְמֶעְבַּד עֲבִידָא אִם יִסְבוּן מִנֵיהּ סִיכָתָא לְמִתְלֵי בָּהּ כָּל מָאן.
היוקח ממנו וגו׳ – אינו ראוי לכך.
כל כלי – שום כלי.
Will...be taken from it, etc. It is not for that.
any utensil Heb. כל כלי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

היקח ממנו עץ – קורה או עמוד.
אם יקחו ממנו – אפילו יתד.
היקח, אם יקחו ממנו יתד – אין צריך לומר שלא יקחו ממנו עץ למלאכה אלא אפילו יתד לתלות עליו כל כלי לא יקחו ממנו.
כל כלי – שום כלי אפילו קטן כמו כל מלאכה לא תעשו (ויקרא כ״ג:ג׳) – שום מלאכה, כל חלב וכל דם לא תאכלו (ויקרא ג׳:י״ז) – שום חלב ושום דם.
למה היה העץ שלו בלתי מועיל שלא יוקח ממנו עץ לעשות שום מלאכה ולא יתד לתלות עליו שום כלי, והנה אמר מכל עץ הזמורה אשר היה בעצי היער לפי שזמורה הוא שם לעץ פרי הגפן כמו שאמר ויכרתו משם זמורה (במדבר יג, כג), וכל עצי הפירות יוחסו ליער כמו שאמר כתפוח בעצי היער (שיר השירים ב, ג), אבל המפרשים פירשו מכל עץ הזמורה אשר היה בעצי היער שהוא עץ הגפן המדברי שאינו נותן פרי ולכן אמר שלא יצלח לכל.
יתד – הוא כעין מסמר.
לתלות – מלשון תליה.
כל כלי – שום כלי וכן כל חלב וכל דם לא תאכלו (ויקרא ג׳:י״ז).
היוקח – וכי יוקח ממנו עץ לעשות למלאכה וכי יקחו ממנה עץ לעשות יתד לתלות עליו שום כלי בתמיה וזהו על כי העץ הזה הוא חלוש ורך ואינו ראוי לכלום.
כל כלי – כלי כל שהוא שמלת כל הבא במשפט שולל הוא שולל כללי.
היקח ממנו – וכי ירויח עי״כ שיתעבה ויתקשה עד שיקח ממנו עץ לעשות למלאכה – או עכ״פ שיקח ממנו יתד לתלות עליו כל כלי – רצה לומר כלי כל שהוא הלא לא ירויח בזה דבר רק יפסיד, שתחת שעד עתה היה עומד לעשות ענבים, מעתה לא יעשה פרי עוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ד) הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאׇכְלָ֑הא אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃
Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire has devoured both its ends, and its midst is burned. Is it profitable for any work?
א. לְאׇכְלָ֑ה =א?,ל,ק ובדפוסים, וכך אצל ברויאר ומג"ה.
• לפי ברויאר א=לְאֳכְלָ֑ה (חטף קמץ לסימון תנועת קמץ חטוף); בהגדלה נראה באופן ברור קמץ ולימינו ראש הלמ"ד שמתחתיו. אך יש גם סימנים מטושטשים, וייתכן שהם שתי נקודות חטף (שאולי נמחקו).
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא לְאֶשְׁתָּא אִתְמְסַר לְאִשְׁתֵּיצָאָה יַת תְּרֵין סִטְרוֹהִי אָכְלָא אַשִׁתָּא וְגַוֵיהּ חַר הַיִכְשַׁר לַעֲבִידָא.
הנה לאש נתן לאכלה – ארביריר בלעז הנה שאלתיך על התמים ואינו ראוי לכלום עתה עוד אני מוסיף על השאלה הנה אם נתנו זמורה ממנו באש ואכלה האש בשני קצות הקיפה עד כי נחר תוכו.
נחר – נשאר מן האש ברואיר בלעז נחר לשון ועצמי חרה (איוב ל׳:ל׳) ויש לועזין אשארט בלעז וכן ויחר עלי אפו (איוב י״ט:י״א) חברו מנחם עם עצמי חרה, היצלח עוד למלאכה.
Behold, [if] it were given to the fire to be consumed Adevorer in Old French, to be devoured, consumed. Behold I asked you about a whole one, which is not fit for anything. Now I shall add more to the question: Behold if they put a branch of it into the fire, and the fire consumed it at its two ends of its outer surface until its inside became charred...
were charred Heb. נָחָר, blackened from the fire, brouir in French, to blacken, to scorch. נָחָר derives from the same form found in: "and my bones dried out (חָרָה) from the heat" (Iyyov 30:30). Some translate this as e(s)sart in Old French, calcined, burnt to ashes, as [its sense] in Hoshea (8:5) and also in: "He has kindled (וַיַחַר) His wrath against me" (Iyyov 19:11). Menachem (p. 93) [however] related it to "my bones dried out.⁠" is it fit [Is it] still fit for work?
הנה לאש ניתן לאכלה – אינו ראוי לתקן ממנו כלי לשום הצורך אלא לישרף באש.
ולאחר שהניחוהו על המדורה שלכך הוקצה, היצלח למלאכה – יש לוא תקנה לעשות ממנו מלאכה. כל שכן שאינו ראוי עכשיוב לשום דבר אלא לשריפה.
את שתיג קצותיו אכלה האש – אילו ב׳ גליות שכבר גלו: גלות יהויקים גלות יכוניה. יהויקים גלה וגלו עמו רבים מזרע המלוכה, שכן הוא אומר בדניאל: בשנת שלש למלכות יהויקים מלך יהודה וגו׳ (דניאל א׳:א׳), וכתיב: ויאמר המלך לאשפנז רב סריסיו להביא מבני ישראל ומזרעד המלכה ומןה הפרתמים (דניאל א׳:ג׳). ובגלות יכוניה גלו החרש והמסגר אלף.
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994: ״לי״.
ב. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994: ״לעכשיו״.
ג. כן בכ״י לוצקי 777, מינכן 5, פרמא 2994, פריס 162. בנוסח שלנו: ״שני״.
ד. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״מזרע״.
ה. כן בפסוק ובכ״י פרמא 2994. בכ״י לוצקי 777: ״מן״.
הנה לאש ניתן לאכלה – שאינו ראוי לדבר אחר. ומשהראה לך שאף תמים אינו ראוי למלאכה אומר לך דמיון שלו כששלטה בו האור וע״י קל וחומר, וממשל בו יושבי ירושלים.
את שני קצותיו אכלה – וכאשר את שני קצות עביו אכלה האש מבחוץ.
ותוכו נחר – משרפת אש.
היצלח – וראוי למלאכה. הלא כדרך שהוציאוהו מן האש כן יחזירוהו לשורפו.
הנה לאש נתן לאכלה – אין בו צורך אלא להדליק בו האש.
את שני קצותיו אכלה האש – עוד אתננו פחות ואומר הנה שני קצותיו אכלה האש כלומר אם יקחו אותו מתוך האש אחר שאכלה שני קצותיו באמת תוכו נחר כי אם אכלתו מן הקצה האחד עד הקצה האחר רחוק מן האש ולא נחר אבל אם אכלה האש שני קצותיו באמת תוכו נחר ואף על פי שלא אכלתו האש נחר הוא מפני האש שאכלה סביבותיו ואין לו צורך אלא שיחזור אדם אותו לאש כי בהיותו תמים ושלם לא היה ראוי למלאכה כ״ש כשאכלתו האש סביביו.
ותוכו נחר – שרשו חרר מפעלי הכפל והוא נפעל בשקל ונקל זאת בעיני י״י (מלכים ב ג׳:י״ח) ונסב גועתה ונקמצה חי״ת נחר מפני הזקף או הוא נפעל בינוני לפיכך היא קמוצה כמו עם נבר תתבר (שמואל ב כ״ב:כ״ז), אבל נחר מפוח שהוא נפעל עבר החי״ת פתוחה וכן ויחר מבנין נפעל בשקל לא ימד (הושע ב׳:א׳), אלא מפני שלא תדגש החי״ת והיו״ד בצר״י והחי״ת קמוצה מפני הזקף ונחר הוא ענין הדבר המורגש מהאש לא שנשרף ממש וענין המשל כי המשיל ישראל לעץ גפן שהוא עץ דק ורפה מכל העצים ובישראל נאמר כי אתם המעט מכל העמים (דברים ז׳:ז׳) וכשיוצא פרי טוב יצא ממנו היין המשמח אלהים ואנשים (שופטים ט׳:י״ג) הנה העץ הזה אין בו תועלת אלא בפריו וישראל הוא עץ הגפן כמו שהמשילו ישעיהו ואמר כרם היה לידידי בקרן בן שמן (ישעיהו ה׳:א׳) ויטעהו שורק ויקו לעשות ענבים ויעש באושים (ישעיהו ה׳:ב׳) והנה הוא זמורת היער ואין בו צורך אלא לאש וישראל כיון שעשה מעשים רעים אין לו תקנה אלא ליסרו למשפט ברעב ובחרב ובדבר והוא האש והנה שני קצותיו אכלה האש כמו שאמר ארם מקדם ופלשתים מאחור ויאכלו את ישראל בכל פה (ישעיהו ט׳:י״א) אמר ותלהטהו ולא ידע ותבער בו ולא ישים על לב (ישעיהו מ״ב:כ״ה) ואמר ובתוכו נחר זה ירושלם שהיא באמצע ארץ ישראל ובכל הרעה שראו שבאה לעשרת השבטים ולכל ערי יהודה לבד ירושלם ואף על פי כן יושבי ירושלם שנחרו מן האש ובאו להם ארבעת השפטים לא לקחו מוסר ומה תקוה יש בהם אם ימלטו מן האש שלא תאכלם לגמרי הנה לא יצליחו למלאכה כלומר לא יחזרו בתשובה ולא ייטיבו מעשיהם הנה אין להם תקנה אלא להחזירם לאש לאכלם ולהחרימם גם ירושלם שתהיה שממה וזהו שאמר מהאש יצאו והאש תאכלם (יחזקאל ט״ו:ז׳) ואמרתי שירושלם נמלטה מן האש ששלחתי אליהם השכם והערב שישובו בתשובה והעיר לא תשרף באש ולא שמעו אם כן האש תאכלם.
הנה, לאש וגו׳ – כל שכן כי לאש נתן בפעל עד ששני קצותיו אכלה אש וגו׳.
ואין בו צורך כי אם לשרפה והוא אומרו הנה לאש ניתן לאכלה אותו עץ הגפן את שני קצותיו רוצה לומר משני קצותיו ותוכו נחר רוצה לומר וכאשר ישרפו קצותיו תוכו ואמצעיתו נחר ואיך יצלח למלאכה.
לאכלה – על השרפה יאמר בל׳ שאלה.
נחר – ענין יובש כמו נחר מפוח (ירמיהו ו׳:כ״ט).
היצלח – ר״ל הראוי ואמר בלשון שאלה.
הנה לאש – ר״ל ועתה אוסיף לומר הנה אם העץ ההוא ניתן אל האש לשריפה והאש שרפה בה בשתי הקצוות ונתייבש בתוכו וכי אפשר שיצלח למלאכה.
הנה לאש נתן לאכלה – הלא אין בו תועלת אלא לשרפו. ועתה הנביא מצייר כאלו כבר נתן לאש וכבר נאכלו שתי קצותיו ותוכו נחר, והוא שואל היצלח למלאכה. ובנמשל הכוונה כדברי רד״ק על מה שכתוב ארם מקדם ופלשתים מאחור ויאכלו את ישראל בכל פה (ישעיה ט׳:י״ב). זה הוא את שני קצותיו אכלה האש. ואמר ותוכו נחר – על ירושלם עצמה, שירדה מגדולתה על ידי רוב הכסף והזהב שלקחו ממנה מלכי הגוים.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ״ובנמשל הכוונה... מלכי הגוים״.
(ד-ה) הנה לאש נתן – אחר שאין בו תועלת לא לשאת פרי ולא שיעשה מלאכה מעצו אינו ראוי רק לאש, וגם זה לא להבעירו כדי להחם ולבשל ולאפות בחומו רק לאכלה – כי גם חומו חלוש ואין בו תועלת, מוסיף לאמר, אמנם אחר שנתן לאש והאש אכלה את שני קצותיו וגם נחר תוכו, היצלח אז למלאכה זה ודאי א״א, כי הנה בהיותו תמים לא יעשה למלאכה ואיך יעשה למלאכה אחר שאש יאכלהו
הנה – ומכ״ש שֶׁנִּתַּן לאש.
נחר – נעשה פחם.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ה) הִנֵּה֙ בִּֽהְיוֹת֣וֹ תָמִ֔ים לֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי⁠־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֙תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה ע֖וֹד לִמְלָאכָֽה׃
Behold, when it was whole, it was not suitable for any work, how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be suitable for any work!⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
הָא כַּד הֲוָה שְׁלִים לָא כְשַׁר לַעֲבִידָא אַף אֱלָהֵין דְאֶשְׁתָּא אֲכַלְתֵּיהּ וְחַד הֲיִכְשַׁר עוֹד לַעֲבִידָא.
אף כי – לשון ק״ו וכ״ש הוא וכן בכל המקרא כגון הנה אנחנו פה ביהודה יראים ואף כי נלך קעילה (שמואל א כ״ג:ג׳).
__
הנ⁠{ה} בהיותו תמים – לא היה מוצלח לשום מלאכה.
אף כי אש אכלתהו ויחר – ונחרך ונשרף תוכו, היצלח בתמיה. הא למדת שאין מחבבין אותוא אלא מפני היין שבו. אף ישראל מפני מה חיבבתם ויקרתם יותר מכל האומות? אם תאמר מפני שהן מרובין, מועטין הן מכל העמים. לא חיבבן המקום יותר מכל האומות אלא מפני התורה שנמשלה לאש. כמה דאמר: הלא כה דברי כאש (ירמיהו כ״ג:כ״ט).
א. כן בכ״י מינכן 5. בכ״י לוצקי 777, פרמא 2994 חסר: ״אותו״.
שהרי אף בהיותו תמים – כבר אמרתי לך שלא יעשה למלאכה אף כי אש וגו׳.
הנה בהיותו תמים – כשהיו כל ישראל בארצם לא רצו לחזור בתשובה אע״פ שהייתי מתרה בהם על ידי נביאי תמיד והייתי משליט בהם אויביהם לשלול שלל ולבוז בז1 כדי שיוסרו ולא עשו תשובה כל שכן עתה שהרגילו במעשיהם הרעים עד שאכלה אותם האש כל סביבם וחרבה כל ארץ ישראל מלבד ירושלם והקשו את לבם עד שנעשה להם האסור כהתר והורגלו במעשי הגוים הרעים ואחזו ברעה אחר רעה ואמר כי הגוים מצליחים במעשיהם ואעשה כן גם אני2 כמו שאמר אחז כשנלחם עליו מלך ארם כי אלהי מלכי ארם הם מעזרים אותם להם אזבח ויעזרוני (דברי הימים ב כ״ח:כ״ג) לפיכך אין בהם תקוה כי נחרו מן האש ולא הרגישו אם כן האש תאכלם.
1. השוו ללשון הפסוק בישעיהו י׳:ו׳.
2. השוו ללשון הפסוק בדברים י״ב:ל׳.
בהיותו תמים – רב בזה עד נאמן כי תמים ותם הוא שלם, וכן תמים תהיה עם י״י אלהיך (דברים י״ח:י״ג), וכן והיה תמים (בראשית י״ז:א׳), אבל כמו שהשלמות סוג ותחתיו מינים רבים, כן הוא שרש תמים, וכן כתיב בתורה פרה אדמה תמימה (במדבר י״ט:ב׳), וכתיב תורת י״י תמימה (תהלים י״ט:ח׳). לכן טעה בו המתרגם לנוצרים במה שאמר בתורה אין בה מום, רוצה לומר במלת תמימה, כלומר שמה שבא בתורה: אין בה מום (במדבר י״ט:ב׳) הוא פירוש לאמרו בה תמימה, ולכן מלת תמימה בתורה, יובן בה פירוש אין בה מום. ואין הדבר כן, אבל הם שני ענינים, כי המום יותר כולל מן החסר בגוף ובאיברים בכמות, כי יש מום מצד האיכות לבד, ועוד כי החרום והשרוע שענינם יתר וחסר, כמו שיאמר ביתרון בעל אצבע ששית, ובחסרון בעל ארבע אצבעות, הנה על זה האחרון [יאמר] חסר ואיננו תמים ושלם. וכן יצדק לו עליו שיש בו מום, אבל לא יצדק לומר עליו שאינו תמים ושלם, אם כן אין בו מום יותר כולל מתמימה.
כי כיון שבהיותו תמים ושלם לא היה ראוי למלאכה כל שכן כשנשרף מהאש סביביו וקצותיו ותוכו נחר, ומלת נחר תורה על הדבר המורגש מהאש לא שנשרף מהאש, וענין המשל הזה שהנה ישראל נמשלו לגפן כמו שאמר המשורר גפן ממצרים תסיע (תהלים פ, ט) וישעיהו הנביא אמר (ישעיה ה, א - ב) כרם היה לידידי בקרן בן שמן ויטעהו שורק ויקו לעשות ענבים ויעש באושים, הנה אם כן הגפן בעצי היער הוא ישראל ופריו הוא המתוק ויינו שהוא רמז למעשיו הטובים הוא יין הרקח משמח אלהים ואנשים, והנה עץ הגפן שהיא האומה לא יצלח למלאכה רוצה לומר לדברים המלאכותיים והמפורסמים כי הצלחתו באמת היא בעבודה האלהית לא בדבר אחר, ולכן בהיותו נוטה מהדרך האלהי יותן לאש לאכול והוא רמז לעונשים הבאים עליהם, והנה שתי קצותיו שאכלה האש הם כמו שאמר ארם מקדם ופלשתים מאחור ויאכלו את ישראל בכל פה (שם ט, א) ואמר ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער בו ולא ישים על לב (שם מב, כה), ולפי שנחרבו השבטים אשר מעבר לירדן והשבטים אשר היו במלכות אפרים לכן אמר את שני קצותיו אכלה האש ותוכו נחר שהוא רמז לירושלם שהיא באמצע ארץ ישראל, ואף על פי כן יושבי ירושלם שנחרו מן האש ובאו עליה ארבעת שפטים הרעים לא לקחו מוסר ומה תקוה יש להם שישובו בתשובה וייטיבו דרכיהם.
תמים – שלם.
אף כי – ענין כ״ש וק״ו.
אכלתהו – שרפתהו.
ויחר – נתייבש.
בהיותו תמים – הלא בהיותו עוד שלם עד לא משלה בו האש לא היה ראוי לעשותו למלאכה וכ״ש עתה שהאש שרפתהו ונתייבש איך אם כן יהיה נעשה עוד למלאכה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

ונעשה – ו״ו ההפוך.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ו) לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔היֱ⁠־⁠הֹוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ⁠־הַגֶּ֙פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר⁠־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאׇכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת⁠־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
Therefore thus says Adonai Elohim, "As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןעודהכל
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים כְּמָא דְאִילָן גוּפְנָא בַּאֲעֵי חוּרְשָׁא דִמְסַרְתֵּיהּ לְאֶשְׁתָּא לְאִשְׁתֵּיצָאָהּ כֵּן מְסָרֵית יַת יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם.
כן נתתי – את ירושלים שתי קצותיה אכלה האש שתי גליות כשגלה יהויקים גלו עמו מזרע המלוכה ומן הפרתמים (דניאל א׳:ג׳) כמו שנאמר בדניאל אחריו גלה יכניה בנו והחרש והמסגר ותוכו נחר צדקיהו הנותר בה כבר גזרתו עליו מלא חפניך גחלי אש וזרוק על העיר (יחזקאל י׳:ב׳).
have I placed Jerusalem. Its two ends were consumed by the fire, [i.e.,] the two exiles: When Jehoiakim was exiled, some of the royal seed and of the nobles were exile with him, as it is said in Daniel (1:3). After him were exiled his son Jeconiah and the craftsmen and the gate sentries. "And its inside was charred" [based on above, verse 4] Concerning Zedekiah, the one who remained therein, I have already decreed: "and fill your hands with fiery coals...and cast [them] onto the city" (10:2).
כאשר עץ הגפן בעץ היער – כלומר יבש שאינו ראוי אף להסקה.
אשר נתתיו לאש לאכלה – אף בהיותו תמים, ואע״פ שמתחלה היה חביב לי מאד על ידי פריו,
כן נתתי את יושבי ירושלים – שהן תמימים עתה בלא רעה, ואע״פ שהיה חביבין לי מאד לשעבר.
לכן כה אמר י״י, בעץ היער – דרך כלל כמו לא תשחית את עצה (דברים כ׳:י״ט).
אשר נתתיו לאש לאכלה – אמר נתתיו שהאל יצר עץ הגפן בזאת התכונה.
לכן כה אמר י״י – זה פירוש המשל, כי בכאן יבאר הנמשל ולא כן יעשה תמיד.
ישבי ירושלים – הנשארים שם אחרי זה הנביא במלכות צדקיהו.
וזהו שאמר כאשר עץ הגפן ועץ היער אשר נתתי לאש לאכלה כן נתתי את יושבי ירושלם.
עץ הגפן בעץ היער – כן הוא בעץ אע״פ שמתורגם באעי.
לכן – ר״ל הואיל ואמרתי שכ״ש הוא שאין עץ כזה ראוי למלאכה לכן כה אמר ה׳ כמו עץ הגפן הזה האכול באש כן אתן את יושבי ירושלים שלא יצלחו עוד לשום דבר כי כן דומים הם להעץ הזה כי גם שני קצותיו אכלה האש כי כבר גלו אותם שבעבר הירדן ומלכות אפרים שבארץ ישראל וגם הם נחרו מהאש כי הרבה מהם גלו עם יהויקים ויכניה ואם כשהיו עדיין בתוקפם שלא גלה מי מהם בחזקתי עליהם האויב וגלו ומכ״ש עתה שנשארו מעט מהרבה.
בעץ היער – בגליון רע״ח בעצי.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן חסר ד״ה ״בעץ היער״.
לכן כה אמר ה׳ – עתה באר הנמשל, כי ישראל נמשלים לעץ הגפן, שהוא חלוש מצד חמרו והוא נכבד מצד צורתו שהוא מוכן לשאת פרי, שהוא משפט וצדקה, כמ״ש כרם היה לידידי וכו׳ ויקו לעשות ענבים, כי כרם ה׳ צבאות בית ישראל ויקו למשפט לצדקה (ישעיהו ה׳), וכבר באר החוקר כי שלמי הצורה הם חלושי החומר, כי כח ישראל ותקפם היא מפאת הצורה האלהית אם הם שומרים תורה ומצות ודבקים באלהים חיים, לא מפאת חומרם שהם המעט מכל העמים אולם הם נתערבו בעצי היער, שהלכו לבקש עזר ממצרים ומאשור, שזה נמשל להרכבה כמ״ש ע״כ תטעי נטעי נעמנים וזמורת זר תזרענו (ישעיהו י״ז) ואמר ואנכי נטעתיך שורק כולה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה (ירמיהו ב׳), ונדמו בזה כמו שמרכיבין זמורות הגפן בעצי היער שהפסיד צורתו ולא הרויח בחמרו כן לא השיגו עזר וחוזק מהעמים האלה רק סר מהם צורתם ונתנו לאש לאכלה שבא עליהם נבוכדנצר והגלה מהם בגלות יהויכין ויהויקים, אולם אשר נשארו בימי צדקיהו נדמו כזמורה שאכלה האש שני קצותיו ותוכו נחר, וז״ש.
תרגום יונתןרש״יר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהכל
 
(ז) וְנָתַתִּ֤י אֶת⁠־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי⁠־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת⁠־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃
I will set My face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and you shall know that I am Hashem, when I set My face against them.
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאֶתֵּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי בְּהוֹן עַל פִּתְגָמַי אוֹרַיְתָא דִיהִיבִין מִגוֹ אֶשְׁתָּא עֲבַרוּ וְעַמְמַיָא דִתְקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא יְשֵׁיצִינוּן וְתִידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד יָחוּל רוּגְזִי בְּהוֹן.
מהאש יצאו – על פתגמי אוריתא דיהיבין מגו אשתא עברו ועממיא דתקיפין כאישתא ישיצינון.
From the fire they have emerged They transgressed the words of the Torah, which were given from fire, and nations as strong as fire will destroy them.
מהאש יצאו והאש תאכלם – מן התורה יצאו, שלא שמרו מה שכתוב בה.
והאש תאכלם – אילו אומות שחזקים כאש.
ואף הפליטים שבהן, דלת הארץ שיצאו מאשו של נבוכדנצר וישארו בארץ,
אש תאכלם – בארצם ובארץ מצרים. שיהו סבורים להמלט שם ולצאת מאש נבוכדנצר.
והוא שאומר ונתתי את פני בהם.
ונתתי, מהאש יצאו והאש תאכלם – מבואר הוא למעלה.
ויונתן תרגם: על פתגמי אוריתא דיהבין מגו אשתא עברו ועממיא דתקיפין כאישתא ישיצינון.
וטעם מהאש יצאו – כי נמלטו בגלות יהוכין מאש נבוכדנצר, ואחר כך אש נבוכדנצר תאכלם בימי צדקיהו, וכבר ידוע כי שני המתנגדים צודקים בנושא אחד בשני זמנים.
ואמר מהאש יצאו והאש תאכלם לפי שסנחריב מלך אשור בא עליהם להחריבם כשהחריב את שומרון והצילם השם מידו והוא האש שיצאו ממנו והאש תאכלם שהוא נבוכד נצר מלך בבל: ואמנם אומרו בהיותו תמים לא יעשה למלאכה ענינו שבהיותם בארצם לא רצו לחזור בתשובה ולא שמעו בדברי הנביאים כ״ש עתה שנשקעו במעשיהם הרעים עד שאכלה אש האויבים כל סביבותיהם ואיך יצליחו עתה:
פני – ענין כעס כמו ונתתי פני (יחזקאל י״ד:ח׳).
מהאש יצאו – ר״ל עם כי בעת שצר עליהם מלך אשור אחר שכבש את שומרון היו אז נצולים מיד המכלה כל העובדי כוכבים כדבר הנאכל באש אולם עתה בבוא נ״נ המכלה גם הוא את העובדי כוכבים כאש הוא יאכל וישחית גם אותה.
בשומי – כשאשים כעסי בהם אז ידעו שאני ה׳ הנאמן לשלם גמול.
מהאש יצאו – על דרך הלא זה אוד מוצל מאש (זכריה ג׳:ב׳). והכוונה: הובאו באש לצרוף אותם ולא נצרפו, כלומר נמלטו מסכנות גדולות ולא היטיבו דרכיהם, ואין להם תקנה אלא להחזירם לאש עד שתאכלם לגמרי.⁠א
א. כן בדפוס ראשון (מהדורה בתרא). בכ״י לוצקי, ירושלים, שוקן מופיעה רק מהדורה קמא: ״מהאש יצאו – עיין רד״ק.⁠״
ונתתי פני בהם שמוכן עוד להענישם בהשגחתו,
כי מהאש יצאו ר״ל הנשאר בימי צדקיהו כבר יצאו מהאש, ואין ראוים עוד למלאכה רק להחזירם שנית אל האש עד שהאש תאכלם כולם, ועי״ז ארויח שני דברים,
א. וידעתם כי אני ה׳ בשומי פני בהם – שע״י העונש ההשגחיי תכירו את ה׳ המשגיח ומעניש.
מהאש יצאו – מדוחק המצור.
תאכלם – בגלות.
פני – כעסי (הנראה בפנים).
תרגום יונתןרש״יר״י קראר״א מבלגנצירד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודשד״למלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
 
(ח) וְנָתַתִּ֥י אֶת⁠־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽהיֱ⁠־⁠הֹוִֽה׃
I will make the land desolate, because they have committed a trespass,⁠" says Adonai Elohim.
תרגום יונתןר״א מבלגנצימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהעודהכל
וְאֶתֵּן יַת אַרְעָא לְצָדוּ חֲלַף דִשְׁקָרוּ שְׁקַר אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים.
ונתתי את הארץ שממה – שאף דלת הארץ הנשארים בה יגלו ממנה.
יען – בעבור שמעלו וכחשו בה׳.
ב. ונתתי את ארץ שממה שזה מגיע להם ע״פ מעשיהם הרעים יען מעלו מעל ויחוייב להענישם כפי המשפט.
מעל – הוא הפכו של עַלֵּם, חטאו חטאים גדולים וחשבו שלא אתבע מהם דין עליהם (למעלה ח׳:י״ב, וט׳:ט׳).
תרגום יונתןר״א מבלגנצימצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משההכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144