×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(ה) אִם⁠־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑עוָאֲחַלְּצָ֖ה צֽוֹרְרִ֣יא רֵיקָֽם׃
if I have requited him that did evil to me, or spoiled my adversary to emptiness;
א. צֽוֹרְרִ֣י א=צֽוֹרֲרִ֣י (חטף)
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןעודהכל
אִין פַּרְעִית לִבְעֵיל שְׁלָמִי בִּישׁ וּדְחַקֵית מְעִיקַי מַגָן.
If I have repaid my ally with evil, or thrust away my oppressor for nothing,
ואחלצה צוררי ריקם – וימדד שני חבלים להמית. רבי יהושע בן לוי אמר על ידי שהרגו לאביו ולאמו וענו לרות, רבי יהודה אומר אביו ואמו ואחיו הרגו וענו את רות.
והי אן אכון קד כאפית מנאצבי בשר, או נאצלת עדווי מג׳אנא.
והוא שגמלתי לאלה המתכוונים להרע לי. או אם נלחמתי על חינם נגד אויבי.
ופירשתי שולמי רע, המתקומם נגדי, לפי שהוא בענין השנאה כאלו היה שלום ושלש הם, שולמי רע, ולשלומים למוקש1 כשוד שלמן2.
1. לקמן סט כג. וראה שם בתרגום.
2. הושע י יד ובפירושו הארוך לתורה כתב כי זה קצור שלמנאסר. וראה פירושי רס״ג מהדורתי בראשית כב הע׳ 4.
ופסרת שולמי רע, מנאצבי, לאנהא פי מעני אלעדאוה כאנהא סלאמה והי ת׳לאת׳ שולמי רע, ולשלומים למוקש, כשוד שלמן.
ושולמי יקתצׄי פי מענינן כונה מן שלם ישלם כׄפיפא פי מעני אלמכאפאה יריד אנה מﹶן כאפאני באלשר בדל אלכׄיר לם אעﹸד אלי מקארצׄתה תׄאניה [49ב] במתׄל פעלה לכנה אן נאלתה שדה כׄלﹼﹶצתה מנהא באדׄא מא צׄאיקני עלי גיר דׄנב סבק מני אליה.
peace with me” has two meanings in the light form (Qal) šālem-yišlem it means repay, that is to say one who repaid me with punishment rather than reward. I did not consider repaying him twice over as he did, rather I brought severe misery upon him, I collected a debt from him, therefore, he became irritated with me despite no previous sins.
אם גמלתי שולמי רע – אם גמלתיו כגמולו.
ואחלצה צוררי – שיחתי את חליצתו בכרתי את כנף מעילו. אם להשחית ולחלצו ולהעמידו ריקם, ובשנאה עשיתי, אלא להודיעו שהיה מסור בידי להרגו ולא הרגתיו. ואחלצה – לשון הפשטת בגדים.
if I repaid the one who did evil to me If I repaid him according to his deeds.
and I stripped my adversary into emptiness I destroyed his garment when I severed the skirt of his coat. Did I do it to destroy and to strip him and cause him to stand empty, and [was it done] with hatred? Only to let him know that he was delivered into my hand to kill him, and I did not kill him. [The word] חלצה is an expression of stripping off clothing.
אם גמלתי שולמי רע – כמו שמפרש בספר שמואל: ״כי אני גמלתיך [הרעה] ואתה גמלתני הטובה״א (שמואל א כ״ד:י״ח).
ואחלצה צוררי ריקם – פתרונו: ואם נטלתי חליצתו של צוררי רדפני חנם, שהרבה פעמים נפל בידי שאול ולא אביתי לשלוח ידי בו (שמואל א כ״ו:כ״ג).
א. כן בכ״י, בהיפוך הסדר בפסוק.
אםשולמי – מהבנין הקל אף על פי שלא נמצא מהבניין הקל כי אם מהכבד. ויש אומרים שהיה בשלום עמי.
וטעם אחלצה צוררי ריקם – ואיך הייתי עושה רע לשלמי ואני אחלצה הצוררים והשונאים אותי שנאת חנם, וזה טעם ריקם, על דרך: ואני נסכתי מלכי (תהלים ב׳:ו׳).
ור׳ משה אמר: כי הו״ו כמו: רק, כמו: ועבדיך באו לשבור אכל (בראשית מ״ב:י׳).
ויש אומרים: כי ואחלצה, על דרך: וינצלו את מצרים (שמות י״ב:ל״ו). והוא רחוק.
IF I HAVE REQUITED HIM THAT DID EVIL UNTO ME. Sholemi (him that did unto me) is a kal. This is so even though we do not find the word for recompense (shil-lumim) in the kal but in the piel.⁠1
Some say2 that sholemi means, he who was at peace with me.⁠3 Va-achalletzah tzoreri rekam (or spoiled mine adversary unto emptiness)⁠4 means, how could I do evil to him who did good unto me5 when I saved6 those who afflict and hate me without any reason? Our verse is to be so explained, because rekam (emptiness) means without reason.⁠7
Va-achalletzah tzoreri rekam (when I saved those who afflicted me without reason8) is similar to, va-ani nasakhti malki (Truly it is that I have established My king) (Psalms 2:6).⁠9
Rabbi Moses10 says that the vav of va-achalletzah has the meaning of, but.⁠11 It is like the vav of va-avadekha (but... thy servants) in but to buy food are thy servants come (Gen. 42:10).⁠12 Others say that va-achalletzah is similar to va-yenatzelu (And they despoiled) in And they despoiled (va-yenatzelu) the Egyptians (Exodus 12:36).⁠13 However, this is very far fetched.⁠14
1. Ibn Ezra’s point is that our verse is the only place in Scripture where the root shin, lamed, mem, comes in the kal with the meaning of recompense. It usually has this meaning only in the piel form.
2. For the reasons pointed out in the previous note.
3. According to this interpretation, our verse should be rendered as follows: If I have done evil to him that was at peace with me.
4. In the context of the entire verse.
5. This interpretation explains im gamalti sholemi ra (if I have requited him that did evil unto me) as, how could I do evil to the one who was at peace with me?
6. Translating va-achalletzah (or spoiled) as, when I saved.
7. Lit., “and this is the meaning of rekam”.
8. Translated according to Ibn Ezra
9. The meaning of Psalm 2:6 is; how can you even think of harming David, when I have established him as My king on mount Zion? The verse here has a similar meaning (Filwarg). How can I have done evil to those who were good to me, when I didn’t do any evil to those who harmed me? The vav in both verses thus has the meaning of when or in view of.
10. Rabbi Moses Giqatila.
11. Heb. Rak. Lit. Only. Rabbi Moses interprets the verse in a manner similar to that of the earlier opinion. He renders va-achalletzah tzoreri rekam as: Only (on the contrary) I saved those who hated me without cause.
12. Which has the meaning of only. According to Ibn Ezra Gen. 42:10 should be rendered: only to buy food are thy servants come.
13. It means despoiled. Va-yenatzelu et mitzrayim literally means, and they took away from Egypt. See Ibn Ezra on Exodus 12:36. Va-achalletzah similarly means, and I will take away. It usually means to take a person away from trouble, i.e. to save. However, here it means to take away someone’s property. This interpretation renders our clause: Or spoiled mine adversary unto emptiness.
14. For the root chalatz always has the meaning of save. It is not found elsewhere in Scripture in the sense of despoils.
אם גמלתי שולמי רע – מי שהיה עמי בשלום אם גמלתיו רע, כמו שהוא עושה עמי שהייתי בשלום עמו והייתי חתנו ונלחמתי מלחמותיו והוא גומל לי רעה תחת טובה.
ואחלצה צוררי ריקם – לא די שלא גמלתי שלמי רע, אבל חלצתי מי שהיו צוררי ריקם. ובחנם הייתי מציל אותו, כמו שהציל שאול מיד אבישי שהיה הורג אותו לולי שמנעו שאמר: אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו (שמואל א כ״ו:ח׳), וכן כשהיה במערה נאמר: וישסע דוד את אנשיו בדברים ולא נתנם לקום אל שאול (שמואל א כ״ד:ז׳). וא״ו ואחלצה כמו וא״ו ועבדיך באו לשבר אכל (בראשית מ״ב:י׳) שפירושו: לא אדני כמו שאתה אומר כי מרגלים אנחנו, אבל עבדיך באו לשבר אכל.
If I have requited evil unto him that was at peace with me – If I have requited him evil who was at peace with me as he does me who was at peace with him, and was his son–in–law, and fought his battles – and he requites me evil in return for good!
But (no)! I have delivered him that without cause was my enemy – Not merely have I not requited evil unto him {who was) at peace with me, but (on the contrary) I have delivered him who without cause was my enemy. But to no purpose did I rescue him as indeed he rescued Saul from the power of Abishai, who, had he not withheld him, was about to kill him, as he said: "Let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time" (1 Sam. 26:8); and so of the occasion when he was in the cave it is said: "so David checked his men with these words and suffered them not to rise against Saul" (1 Sam. 24:7). And the waw in ואחלצה ("but [lit. and] I have delivered") is like the waw (in ועבדיך in the verse) but (and) thy servants came to buy food" (Gen. 42:10), of which (passage) the interpretation is: "It is not, my lord, as thou sayest, that we are spies; but thy servants are come to buy food.⁠"
שולמי רע – במקצת מדוייקים מלרע הטעם במ״ם ונמסר עליו לית ומלא.
ואחלצה צוררי ריקם – במדוייקים אין במלת ואחלצה כתף ימין ומיושב ולכן נגינת סוף פסוק במלת צוררי וכן נכון לפי׳ רש״י ורד״ק שמלת ריקם אינה סמוכה למלת צוררי אבל לפי אבן עזרא ואחרים שפירשו הצוררים אותי שנאת חנם נכון להיות כתף ימין ומיושב במלת ואחלצה.
ואחלצה – אוציא ואשלוף.
צוררי – מלשון אויב.
ריקם – רצה לומר בחנם.
אם גמלתי – בעוד שהיה שאול איש שלומי וכי גמלתיו אז רעה תחת טובה כאשר חשב הוא שאני לו לאויב.
ואחלצה – הלא אף בעת שהיה צר עלי לרדוף אחרי בחנם על לא חמס יקרה עוד נפשו בעיני והוצאתיו מן המיתה כי הצלתיו מיד אנשי אשר בקשו להרגו כמ״ש בשמואל א׳ וכאומר והנה בעבור זה כרתי מעילו להודיעו זאת שהיה מסור בידי ולא שלחתי בו יד.
שולמי – איש שלומי,
ואחלצה – מענין חלוצי צבא, ומלת ריקם – משמש כמלת חנם, כמו הבוגדים ריקם, ר״ל על דבר ריק.
האם גמלתי את שולמי ואיש שלומי רע – במה שאחלצה חלוצים ללחום נגד צוררי ריקם – נגד הצורר אותי לחנם על דבר ריק, הכי ראוי כי
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״יר״י קראאבן עזרא ב׳רד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144