×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹתאמִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
A song of ascents.⁠1 From the depths2 I have called to You, Hashem.
1. A song of ascents | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת – Regarding the meaning of this title, see the note on Tehillim 120:1. This psalm focuses on deliverance from sin more than on deliverance from external foes. Nonetheless, many commentators suggest that the themes are intertwined, for the psalmist is assuming that troubles come due to sin, and hence that pardon for sin will lead to salvation from distress and exile.
2. the depths | מִמַּעֲמַקִּים – In the four other places that the word appears it refers specifically to the depths of the sea. See Ibn Ezra and Radak that here it is a metaphor for the poverty and degradation of exile. Cf. Malbim that the psalmist calls out from the "depths of his distress", or Hoil Moshe that he cries "from the depths of his heart". The commentary attributed to Rashbam, instead, suggests that the word means "עמקים", valleys, perhaps assuming that as a sign of humility, the psalmist prays from a place which is physically low down.
א. ‹ר3› פרשה פתוחה
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
שִׁיר דְאִתְאֲמַר עַל מַסוּקִין דִתְהוֹמָא מִן עוּמְקַיָא קְרֵיתָךְ יְיָ.
A song that was uttered on the ascents of the abyss. From the depths I have called you, O LORD.
שיר המעלות ממעמקים קראתיך ה׳ – אמר רבי יוסי בר חנינא משום ר׳ אליעזר בן יעקב לעולם אל יעמוד אדם במקום גבוה ויתפלל משום שנאמר ממעמקים קראתיך. תניא נמי הכי לעולם לא יעמוד אדם לא על גבי מטה ולא על גבי כסא ולא על גבי ספסל ולא על גבי שרפרף ולא במקום גבוה ויתפלל שאין גבהות לפני המקום שנאמר ממעמקים קראתיך ה׳. כי עמך הסליחה. אמר רבי אבא הסליחה מופקדת אצלך מראש השנה. וכל כך למה למען תורא. בשביל ליתן אימתך על בריותיך ביום הכפורים.
שיר המעלות ממעמקים קראתיך י״י – א״ר יוסי בר חנינא משום ר׳ אליעזר בן יעקב לעולם אל יעמוד אדם על גבי מקום גבוה ויתפלל משום שנאמר ממעמקים קראתיך י״י, תניא נמי הכי לא יעמוד אדם לא על גבי מטה ולא על גבי כסא ולא על גבי ספסל ולא על גבי שרפרף ולא במקום גבוה ויתפלל שאין גבהות לפני המקום שנאמר ממעמקים קראתיך י״י.
ותסביח ברפע צות, מן אלאעמאק דעותך יא רב.
וגם זה הלל בהרמת קול. ה׳! קראתי אליך מהמעמקים.
ושיר בקול רם.
[118 א] שיר המעלות ממעמקים
שיר המעלות ממעמקים – מתוך עמקים.
שיר המעלות ממעמקים – טעם ממעמקים – בעבור היות ישראל בגלות ודלות וקלות ושפלות.
A SONG OF ASCENTS. OUT OF THE DEPTHS. Scripture says out of the depths because it speaks of Israel in exile. Israel in exile suffers poverty, shame, and degradation.⁠1
1. In other words, the psalm speaks on behalf of Israel in exile.
שיר המעלות ממעמקים קראתיך י״י – דמה הגלות למעמקי מים.
שיר המעלות ממעמקים גם זאת המעלה נאמרה על בני הגלות. תפילה על הגאולה והערת הנבואה ליחל לאל ולבטוח בו בזה. וממעמקים ר״ל מעומק הגלות וממבוכת הצרות.
(הקדמה) בזה המזמור התפלל המשורר על בני הגולה, שיקבל האל יתברך תפילתם ויסלח על עוונות שנעשו בגלות. והזהיר את בני הגלות שיצפו לישועה בחסד עליון. ואמר:
(א) ממעמקים. של גלות1: קראתיך ה׳. שתושיע:
1. טעם ממעמקים בעבור היות ישראל בגלו׳ ודלו׳ וקלו׳ ושפלו׳ (אבע״ז).
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳. מעומק הגלות ׳קראתיך׳ לעזרתה לי, ואליך נשאתי את עיני:
ממעמקים – מתוך עומק הצרות קראתי לך ה׳.
שיר המעלות – תפלה על סליחת העון, ממעמקים קראתיך ה׳ – העומק יאמר על עומק ממשי הפך מקום הגבוה, כמו העני והחלש והגולה וכדומה, וגם יאמר על עומק נפשי מי שבחטאו התרחק מה׳ הגבוה מעל גבוהים ונפשו עומדת במורד ובשפלות, הגם שבעניני גופו יעמוד בהצלחה וברום עולם ע״ז יאמר אנכי קראתיך משני עמקים שאני בם, עומק ושפלות הגוף, עם עומק ושפלות הנפש.
ממעקים – מעומק לבי, או משפלות רוחי.
(הקדמה)

מזמור ק״ל

״מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳⁠ ⁠⁠״

״יָהּ הַקְשֵׁב, וְגַם הָשֵׁב, מִמְּרומִים: סָלַחְתִּי!⁠״

1

מבנה המזמור:
אשִׁיר הַמַּעֲלוֹת
אמִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳.
באֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי.
בגאִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ
אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד.
דכִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה
לְמַעַן תִּוָּרֵא.
גהקִוִּיתִי ה׳ קִוְּתָה נַפְשִׁי
וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי.
ונַפְשִׁי לַאדֹנָי
מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר.
דזיַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳
כִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד
וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת.
חוְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו.
ראשי פרקים:
א. מזמורנו כשיר בן ארבעה בתים
ב. שתי מחציותיו של מזמורנו
ג. ׳החתימה׳ במזמורי תהילים ובמזמורנו
ד. הבית הראשון
ה. הבית השני
ו. הבית השלישי
ז. הבית הרביעי
ח. חתימת המזמור
ט. מבנה המזמור: הקבלת מחציותיו
נספח: הייחול להופעת דבר ה׳ ׳סלחתי׳ בתפילת יום הכיפורים
1. ״אמור מילה למעני: סלחתי״
2. ״לְמה הם מצפים אפוא?⁠״ – מתוך ׳המקדש הנעלם׳ מאת אֶמֶה פַּלְיֶר
מזמור ק״ל, ״שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳ ״, קשור על פי המנהג בימי הסליחות והרחמים: בני עדות המזרח מסיימים בו את אמירת הסליחות בימי אלול ובעשרת ימי תשובה, ועל פי המנהג הרווח בכל העדות אומרים אותו לאחר ברכת ישתבח בעשרת ימי תשובה, החל מראש השנה ועד ליום הכיפורים.⁠2
נראה כי העילה לאמירתו של מזמור זה בימי הסליחות והרחמים מצויה בשלושה פסוקים מתוך מזמורנו: פסוקים ג–ד: ״אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ, אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד. כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא״, ופסוק ח: ״וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו״.
ענייננו בעיון זה הוא במזמור השלם: בהבנת כוונתו, בעמידה על השתלשלות רעיונותיו עד לכדי אמירה שלמה אחת. כדי להגיע לכך אין די בפרשנות מילותיו ופסוקיו של המזמור. יש להתבונן במזמור כשיר שלם שהאמירה המוּבעת בו נובעת ממבנהו, מצירוף חלקיו ומייחסי הגומלין ביניהם.⁠3
לאחר שנעמוד על משמעות המזמור בדרך זו, נשאל האם משמעות המזמור השלם (ולא רק של פסוקים בודדים מתוכו) מתאימה לתוכנם ולחווייתם של ימי הסליחות והרחמים.

א. מזמורנו כשיר בן ארבעה בתים

מזמורנו הוא מזמור קצר. ה״בית״ במזמור תהילים הקצר הוא צירוף של שתי שורות לפחות, ובדרך כלל לא יותר מארבע–חמש, שיש להן תוכן משותף, או שהן סובבות סביב רעיון אחד. בדרך כלל יהא ניכר הבית גם במילות מפתח הנושאות את רעיונו של אותו בית ואינן מצויות בבתים הסמוכים לו. מילים אלו עשויות לחזור בו יותר מפעם אחת.
מובן מאליו כי אין אנו עוסקים במדע מדויק, וייתכנו ספקות ומחלוקות בהפעלת ההגדרה הזו של הבית במזמור, אולם היישום שנעשה לכך במזמורנו, יגלה כי לעתים הדברים הם פשוטים ואינם מעוררים קשיים מיוחדים.
מזמורנו מוצג בראש העיון כשהוא מחולק לארבעה בתים שבכל אחד מהם בין שלוש לארבע שורות, ובסופו של מזמורנו פסוק חתימה. הבה ננמק הצעה זו.
בית א – המתפלל מתחנן אל ה׳ שישמע את קריאתו ״מִמַּעֲמַקִּים״.
המילים המאפיינות בית זה הן: ׳קריאה׳, ׳קול׳ (פעמיים), וכנגדן ׳שמיעה׳ ו׳קשב׳.
בית ב – ה׳ סולח לעוונות האדם.
בית זה בנוי על הניגוד בין שמירת עוונות ותוצאותיה לבין הסליחה ותוצאותיה (ניגוד שאינו קיים במציאות, שהרי ״אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ... כִּי [במשמעות: אכן] עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״). המילים החשובות בבית זה הן הצמד הניגודי ׳עוונות – סליחה׳.
בית ג – המתפלל מייחל לה׳ ולדברו.
המילים המאפיינות בית זה הן פעלים הנגזרים מהשורשים הנרדפים קו״ה (פעמיים) ויח״ל, השם ׳נפש׳ (פעמיים) והצירוף ׳שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׳ החוזר פעמיים.⁠4
בית ד – פנייה לישראל שייחל לה׳ ונימוקה.
השורה הראשונה של בית זה מהווה הרחבה של הבית הקודם: שם העיד המתפלל על ייחולו שלו לדבר ה׳, ואילו כאן הוא פונה לישראל בלשון ציווי שייחל אף הוא לה׳. המילים החשובות בבית זה מצויות בהנמקת הציווי, והן ׳חסד׳ ו׳פדות׳. הן מצויות בשתי שורות מקבילות זו לזו, והקבלתן כוללת אף את הביטוי המיוחד ״עִם״ ה׳: ״עִם ה׳ הַחֶסֶד... עִמּוֹ פְדוּת״ (בבית ב מצאנו צירוף דומה ״עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״).
הבה נתבונן עתה בארבעת הבתים הללו כאחת: האם ניתן להצדיק את החלוקה של המזמור לארבעת הבתים הללו בשיקולים נוספים מעבר לשיקולי התוכן והסגנון שנקטנו בהם עד עתה?
ראשית, בולט לעין כי בכל בית נזכרים שמותיו של ה׳ פעמיים, וקיים בעניין זה דמיון בין הבתים: בבית א מופיע שם הוי״ה בסוף השורה הראשונה ושם אדנות בראש השורה השנייה; כך הדבר אף בבית ב, אלא ששֵם הוי״ה מתקצר בו ל״יה״. אף בבית השלישי מופיעים שם הוי״ה בראשונה ואחריו שם אדנות כבבית א, אלא שהפעם המקומות של הופעתם שונים במקצת וגם תפקידם שונה: אין הם משמשים עוד כמילות פנייה כפי ששימשו שמות ה׳ בשני הבתים הראשונים. בבית הרביעי מופיע שם הוי״ה בסוף השורה הראשונה (כמו בבתים א–ב) ופעם נוספת מופיע שם זה עצמו בשורה השנייה. חתימת המזמור בפסוק ח נבדלת מכל ארבעת הבתים: אין בה שם משמותיו של ה׳, והכינוי הרומז ״הוּא״ מהווה תחליף לכך.
שנית, הבה נתבונן באורכו של כל אחד מארבעת הבתים: אמנם בין הבתים ניכר הבדל במספר השורות – שלוש שורות בבתים א וְ-ד, וארבע שורות בשני הבתים האחרים. אולם ספירת המילים מעלה שוויון כמעט גמור בין ארבעת הבתים: 11 מילים בבתים א וְ-ד, ו-12 מילים בבתים ב–ג.
שתי התופעות הללו שעמדנו עליהן, הופעות שני שמות של ה׳ בכל בית ואורכם השווה של הבתים, כמובן אינן מקריות, והן יסייעו בידנו בחשיפת הקומפוזיציה של המזמור שעליה אנו מבקשים לעמוד.

ב. שתי מחציותיו של מזמורנו

עתה, כשהמזמור מחולק לפנינו לבתים, הבה נשאל: האם מסתמן במזמורנו מבנה כולל שעל פיו מסודרים ארבעת בתיו?
כבר הראינו במקומות רבים כי יחידות ספרותיות רבות במקרא נחלקות לשתי מחציות שאורכן דומה, ובכך נרמז למעיין, כי עליו להקביל את שתי המחציות זו לזו כדי ללמוד על משמעותה של היחידה הספרותית השלמה. עיקרון ספרותי זה נכון כמעט בכל הסוגות הספרותיות הנהוגות במקרא, וכמובן גם במזמורי תהילים.
ובכן, האם ניתן להבחין גם במזמורנו כי הוא נחלק לשתי מחציות שוות?
הדבר המסמן בדרך כלל את המעבר ממחצית למחצית הוא הופעתו של שינוי משמעותי ביחידה הספרותית הנידונה. כשמדובר בסיפור, זהו לרוב מפנה בולט במהלך העלילה, אולם במזמורי תהילים, מטבע הדברים, קשה יותר לזהות את התפנית הזו, משום שאין מדובר בהתרחשות חיצונית כמו בעלילת סיפור, אלא בעולמו הפנימי של המשורר.
האם ניתן להצביע על תפנית משמעותית במהלכו של מזמורנו? כיוון שלאורך מזמורנו כולו נידון היחס בין האדם לה׳, יש לחפש את התפנית במישור זה. וכמובן, שומה על תפנית זו שתהא מוכחת באופן אובייקטיבי עד כמה שאפשר, ולא שתהא תלויה בפרשנותו הסובייקטיבית של הקורא.
תפנית כזו אכן קיימת: בשני הבתים הראשונים של מזמורנו פונה המתפלל אל ה׳ כנוכח: ״קְרָאתִיךָ״, ״שִׁמְעָה״, ״אָזְנֶיךָ״, ״תִּשְׁמָר״, ״עִמְּךָ״, ״תִּוָּרֵא״. אולם בראשיתו של בית ג מתחולל שינוי ברור, כשהמתפלל עובר לדבר על ה׳ כנסתר: ״קִוִּיתִי ה׳⁠ ⁠⁠״ (ולא: קיויתיך ה׳), וכך נמשך הדבר לכל אורכם של בתים ג–ד: ״וְלִדְבָרוֹ״; ״נַפְשִׁי לַאדֹנָי״ (ולא: נפשי לך ה׳); ״יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳ ״; ״עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת״.⁠5
המעבר הזה מנוכח לנסתר ביחס לה׳, הוא היוצר את ההבחנה בין שתי מחציותיו של מזמורנו. שתי המחציות שוות זו לזו באורכן: כל אחת מהן מכילה שני בתים, שבע שורות קצרות ועשרים ושלוש מילים. ניתוח המזמור על פי מבנהו יביאנו להבנת משמעות המעבר הלשוני מנוכח לנסתר באמצע המזמור.

ג. ׳החתימה׳ במזמורי תהילים ובמזמורנו

ברגיל כותרותיהם של מזמורי התהילים אינן חלק מגופם של המזמורים, אף לא כשהן מעידות על מחברו של מזמור או על נסיבות חיבורו. כותרות אלו הן חלק ממעשה העריכה של ספר תהילים, ולשונן, השונה מלשונם של המזמורים גופם, מעידה על כך.
ישנם מזמורי תהילים שאף חתימתם אינה מגופם, אלא שכאן המצב מורכב יותר. ישנם מזמורים מעטים שחתימתם אינה קשורה כלל לגוף המזמור, אלא היא חלק ממעשה העריכה של ספר תהילים. כאלו הם לדוגמה ארבעת המזמורים החותמים את ארבעת החומשים הראשונים של ספר תהילים.⁠6
ישנם מזמורים אחרים שחתימתם אמנם נועדה לסיים את המזמור שלפניהן, אך אין החתימה קשורה כלל לתוכנו של המזמור ולא למבנהו. מטרתן של חתימות אלו בדרך כלל היא לסיים את המזמור בדבר טוב, בנימה אופטימית. אפשר שאף חתימות אלו, או לפחות חלקן, הינן חלק ממעשה העריכה של ספר תהילים.
כנגדן, ישנן חתימות שדווקא ניכרת שייכותן למזמור שלפניהן, ומסיבות שונות בחר בעל המזמור לחתום את מזמורו בהן.⁠7 הבה נדגים את שני סוגי החתימות שדנו בהן באחרונה בשני מזמורים:
מזמור כ״ה הוא מזמור אלפא-ביתי, והנה לאחר שנסתיימה האות ת״ו בפסוק כא: ״תֹּם וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ״, בא פסוק נוסף: ״פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרוֹתָיו״. פסוק זה אינו חלק מן המבנה האלפא-ביתי, שהרי בפסוק טז כבר באה האות פ״א: ״פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי...⁠״. אף מבחינת תוכנו שונה פסוק זה מן המזמור כולו: המזמור כולו אמור בלשון מתפלל יחיד המבקש על עצמו, ועם ישראל אינו נזכר כלל, ואילו בחתימה ישנה בקשה על פדיית ישראל. ואפשר שלשם דבר זה עצמו נוספה חתימה זו.⁠8
אף מזמור ל״ד הוא מזמור אלפא-ביתי, ואף בסיומו, לאחר אות ת״ו, בא פסוק נוסף (כג): ״פּוֹדֶה ה׳ נֶפֶשׁ עֲבָדָיו, וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּל הַחֹסִים בּוֹ״. אף כאן האות פ״א אינה חסרה – היא מופיעה בפסוק יז: ״פְּנֵי ה׳ בְּעֹשֵׂי רָע...⁠״. על אף דמיונו של פסוק חתימה זה לפסוק החתימה הקודם שנידון – שניהם עוסקים ב׳פדייה׳ שפודה ה׳ את נאמניו – הרי שהפסוק שבחתימת מזמור ל״ד דווקא נראה כשייך לגוף המזמור הן מבחינת תוכנו והן מבחינת סגנונו.⁠9 נראה שהוא נוסף למזמור בידי מחברו כדי לא לסיים בפסוק כד שעניינו הרשעים ועונשם.
המְעיין שם לב בוודאי לדמיון בין פסוק החתימה שבמזמורנו ״וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו״, לשני פסוקי החתימה הקודמים שציינו. ובכן, מה מידת שייכותו למזמור שלפניו?
שייכותו של פסוק החתימה לגופו של מזמורנו אמיצה ביותר:⁠10 כמעט כל תיבותיו הן תיבות שכבר הופיעו במזמור, בעיקר בבית ד:
״וְהוּא״ – כינוי רומז לה׳ שנזכר פעמיים בבית ד.
״יִפְדֶּה״ – ״וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת״
״אֶת יִשְׂרָאֵל״ – ״יַחֵל יִשְׂרָאֵל״
״מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו״ – ״אִם עֲוֹנוֹת״
ובכן מדוע לא נכליל פסוק זה בבית ד, שאליו הוא נראה שייך? שני הבדלים משמעותיים ניכרים בין פסוק החתימה לבין מה שלפניו:
ראשית, בעוד שבבית ד הפנייה לישראל היא בציווי אל נוכח ״יַחֵל יִשְׂרָאֵל״, הרי שבפסוק ח מדובר על ישראל כנסתר – ״מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו״ (במקום ׳והוא יפדך, ישראל, מכל עוונותיך׳).
שנית, זמנו של פסוק ח הוא עתיד, ״וְהוּא יִפְדֶּה״, ובכך הוא שונה מכל המזמור כולו, שבו המתפלל מתאר את מצבו עתה, בשעה שהוא נושא את תפילתו.⁠11
די לנו בהבחנות אלו כדי לקבוע שפסוק החתימה של המזמור אינו משתתף במבנה הברור כל כך של ארבעת בתי המזמור. אך מאידך ברור שחתימה זו אינה חיצונית למזמור, אלא היא אבר מאבריו, ויש לה תפקיד בהשלמת רעיונו של המזמור.
את הסעיפים הבאים נקדיש לביאור חלקיו השונים של המזמור בדרך שתבהיר את הקשר בין הבתים ואת התקדמות רעיונו של המזמור מבית לבית וממחצית למחצית. נעשה זאת דבר דבור על אופניו: ארבעה סעיפים יוקדשו לארבעת הבתים (סעיפים ד–ז) וסעיף נוסף לחתימה (ח). כאשר נבאר את תפקיד החתימה ואת הצורך בה, וכן את סיבת ההבדלים שבינה לבין מה שקדם לה, תתחזק טענתנו כי פסוק ח משמש כחתימת המזמור שהיא מגופו של המזמור עצמו.
(א-ב)

ד. הבית הראשון

אמִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳.
באֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי.
״מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳⁠ ⁠⁠״ – אין ספק שהצורה הנדירה ״מעמקים״ כוונתה ׳מקום עמוק׳, אולם האם יש משמעות ייחודית לצורה זו?
בדיקה בקונקורדנציה מגלה שמילה זו בהטיות שונות מופיעה בעוד שלושה מקומות במקרא, ולא עוד:
ישעיהו נ״א, יהֲלוֹא אַתְּ הִיא (– זרוע ה׳) הַמַּחֲרֶבֶת יָם, מֵי תְּהוֹם רַבָּה
הַשָּׂמָה מַעֲמַקֵּי יָם דֶּרֶךְ לַעֲבֹר גְּאוּלִים.
יחזקאל כ״ז, לדעֵת נִשְׁבֶּרֶת (– צור) מִיַּמִּים בְּמַעֲמַקֵּי מָיִם
מַעֲרָבֵךְ וְכָל קְהָלֵךְ בְּתוֹכֵךְ נָפָלוּ.
תהילים ס״ט, ב–גהוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים, כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ.
טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד
בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי.
תהילים ס״ט, טוהַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה
אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם.
בשני המקומות הראשונים, בישעיהו וביחזקאל, ׳מַעֲמַקֵּי יָם׳ או ׳מַעֲמַקֵּי מָיִם׳ הם כפשוטם, אולם בתהילים ס״ט ׳מַעֲמַקֵּי מָיִם׳ הם מטפורה למצבו של המתפלל המוקף באויבים רבים והחש שלולי עזרת ה׳ המהירה יציפו אותו המים המטפוריים, אשר כבר ׳באו עד נפש׳,⁠12 והוא יטבע בהם.
אין זה בלתי סביר אפוא להניח, שגם במזמורנו משמשת המילה ׳מעמקים׳ במשמעות מעמקי מים,⁠13 והיא משמשת כמטפורה למצוקתו החמורה של המתפלל החש כעומד לשקוע במים, ועל כן בעבורו עזרת ה׳ היא חיונית ודחופה. כל האֵימה במצבו של האדם הנתון במי שיטפון ההולכים וגובהים ושקיומו עומד על סף החידלון, מובעת במטפורה ׳מִמַּעֲמַקִּים׳. ומכאן הדחיפוּת הנואשת בקריאתו המפצירה של המתפלל: ״שִׁמְעָה בְקוֹלִי, תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי״.
עוד עלינו לעמוד בבית א על משמעות הצירוף ״שִׁמְעָה בְקוֹלִי״. בכל המקרא משמעותו של הצירוף ׳לשמוע בקול׳ (או ׳לשמוע לקול׳) היא לציית, לעשות כרצון הדובר. אולם במזמורנו אין ניתן לפרש כך. המתפלל לא ביקש עדיין דבר מסוים שביחס אליו הוא מבקש את היענותו של ה׳ בפועל. ברור שבקשתו מה׳ היא אך שיאזין לקריאתו הנואשת, ולא יעלים אזניו ממנה. דבר זה עולה גם מההקבלה:
שִׁמְעָהבְקוֹלִי
||
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹתלְקוֹל תַּחֲנוּנָי
מדוע מזכיר המשורר פעמיים את המילה ׳קול׳, אם רצונו הוא שה׳ ישמע את תחנוניו? מדוע לא יאמר ׳שמעה תפילתי / תהיינה אזניך קשבות לתחנוני׳? ומדוע הוסיף המתפלל בי״ת לפני התיבה ׳קולי׳? מדוע לא יאמר ׳שמעה קולי׳?
נראה שכוונה מיוחדת יש בצירוף זה: ישנם מצבים שבהם אין די בשמיעת תוכן דבריו של הצועק, אלא יש צורך להאזין ל׳מנגינה׳, לאותו ביטוי שאיננו מילולי, אלא הוא מובע בקול עצמו.
הנתון במעמקי מים וחש שחייו אוזלים, אין לבו פנוי להרבות מלל, והוא מבקש מה׳ שישמע בקריאתו את הטון, את הצליל המביע דחיפות וחוסר אונים.⁠14
אחר כל הדברים הללו עומדת לפנינו שאלה עקרונית ביחס לבית א: מהו הדבר שגורם למתפלל לחוש עצמו במעמקי מים, קרוב לטביעה, ולפנות אל ה׳ פנייה כל כך נואשת?⁠15 נראה שהתשובה על כך נמצאת בבית השני של מזמורנו.
1. כותרת המשנה של עיוננו היא שורה מפיוטו של יום טוב בן יצחק ״אמנם כן״. ראה על כך בנספח לעיון תת-סעיף 1.
2. מקורו של מנהג זה בקבלת האר״י (׳פרי עץ חיים׳, שער ראש השנה פרק ז). ה׳מגן אברהם׳ (שולחן ערוך, אורח חיים, סימן נד ס״ק ב) דן במנהג זה, אם אין בו הפסקה בין ברכת ישתבח לברכת יוצר אור, ונשאר בצריך עיון. וראה עוד ב׳דגול מרבבה׳ שם.
3. מובן שהדיון על מבנה המזמור עשוי להשפיע על פרשנותם של פרטים שונים בו, כשם שפרשנות המילים והפסוקים כשלעצמם מהווה תשתית הכרחית לחשיפת מבנה המזמור.
4. חזרה זו מצריכה ביאור שיינתן להלן, כשנבאר כל אחד מבתי המזמור ביאור מלא.
5. ההבדל הזה בין שני חלקי המזמור מתבטא יפה בהקבלה בין מה שנאמר בחלקו הראשון בבית ב, ״כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״ לעומת ״כִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת״ בחלקו השני.
6. מזמור מ״א שחתימתו בפסוק יד היא ״בָּרוּךְ ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם, אָמֵן וְאָמֵן״; מזמור ע״ב שחתימתו בפסוקים יח–כ היא ״בָּרוּךְ ה׳ אֱלֹהִים, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם, וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן, הַלְלוּ-יָהּ״; מזמור פ״ט שחתימתו בפסוק נג היא ״בָּרוּךְ ה׳ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן״; מזמור ק״ו שחתימתו בפסוק מח ״בָּרוּךְ ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן הַלְלוּיָהּ״.
7. בעיוננו למזמור כ״ז ״ה׳ אוֹרִי וְיִשְׁעִי״ עסקנו בחתימה מעין זו. בסוף סעיף א שם הסברנו מה הם השיקולים להוצאת הפסוק האחרון (יד) מתוך מבנה המזמור בשמשו כחתימה המכילה את המסקנה הדידקטית של המזמור כולו. בסעיף ג שם דנו על שייכותו הברורה של הפסוק הזה למזמור שלפניו – הוא משלים את שני חלקי המזמור ומחזק את אחדותו של המזמור השלם.
8. אופייני הדבר שבסידורי התפילה שבהם משמש מזמור זה כמזמור נפילת אפיים (כך נוהגים בני עדות המזרח וחסידי חב״ד), לא הסתפקו בחתימה הכתובה במקרא, אלא הוסיפו למזמור פסוק חתימה נוסף: ״וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו״ – הוא פסוק החתימה של מזמור ק״ל. הדמיון בין שני הפסוקים בולט לעין, והטעם להוספת הפסוק הזה גם הוא ברור: בחתימה המקראית נאמר בלשון בקשה ״פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת יִשְׂרָאֵל״, ואילו בחתימה הנוספת נאמר בלשון הבטחה: ״וְהוּא יִפְדֶּה״.
9. מבחינת תוכנו דומה פסוק החתימה לכמה פסוקים בגוף המזמור המביעים רעיון דומה, לדוגמה פסוק ח: ״חֹנֶה מַלְאַךְ ה׳ סָבִיב לִירֵאָיו וַיְחַלְּצֵם״. מבחינת סגנונו, מתקשר פסוק החתימה עם הפסוק שלפניו (באות ת״ו) על דרך הניגוד ״וְשֹׂנְאֵי צַדִּיק יֶאְשָׁמוּ... וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּל הַחֹסִים בּוֹ״.
10. ובכך הוא דומה לחתימת מזמור ל״ד (ראה בהערה הקודמת) ושייכותו למזמור שלפניו אף מובהקת יותר.
11. לעתים קרובות בשירה המקראית הזמנים צריכים להתבאר על פי ההקשר שבו הם מופיעים: ״מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ״ אין משמעו בעבר, אלא ׳הריני קורא אותך עכשיו׳ דבר זה מתחייב מלשון הציווי והעתיד שבהמשך ׳שמעה׳, ׳תהיינה׳. כיוצא בכך בפסוק ה: ״קִוִּיתִי״, ״הוֹחָלְתִּי״ אין כוונתם בעבר, אלא בשעה זו. אולם זמן העתיד בפסוק ח, אכן כוונתו לעתיד, הנסתר בינתיים מן העין.
12. ״נפש״ כאן, כמו במקומות נוספים במקרא, פירושו ׳גרון׳, איבר הנשיפה, והכוונה שאם ימשיכו המים להתרומם, לא יוכל הטובע להמשיך לנשום.
13. בביאורו של בית ב נוסיף חיזוק להנחה זו.
14. הפנייה לה׳ ׳להקשיב בקול׳ או ׳להקשיב לקול׳ אופיינית לתפילות מצוקה בספר תהילים: ה׳, ג; ס״ו, יט; פ״ו, ו. בכל המקומות הללו, לרבות הפסוק הנדון למעלה, כוונת הכתוב היא להקשבה למה שמעבר לתוכן המילים.
15. בפסוקים שהבאנו ממזמור ס״ט ברור שמשמעות מטאפורת המים היא האויבים הרבים המקיפים את המתפלל.
תרגום כתוביםמדרש תהליםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ב) אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֢ה בְק֫וֹלִ֥יתִּהְיֶ֣ינָה אׇ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹתלְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
Adonai, listen to my voice. May Your ears be attentive to the sound of my pleas.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
יְיָ קַבֵּל צְלוֹתִי תֶּהֶוְיָן אוּדְנָיִךְ צָיְתִין לְקָל צְלוֹתִי.
O LORD, receive my prayer; may your ears be attentive to the sound of my prayer.
אללהם אסמע צותי, ויכון מקבולא ענדך צות תחנני.
ה׳! תשמע את קולי ושיהיה קול תחינתי מרוצה לפניך.
תהיינה, ויהיה מקובל לפניך קול תחנוני.
וקשובות וזנה פעולות דל עלי וגוד קשב אלתֺקיל מתֺל שכל (בראשית מח:יד) וקד יגוז איצֺא כונה לקשב אלכׄפיף לאן אלגנב אלכׄפיף וסלח (תהלים פו:ה) משדדאן והמא מן אלכׄפיף.
And “be attentive” (qashshūôth) morphological pattern is ‘Peʾūlôth’ proving the existence of a Piʾēl QSHB similar to “crossing” (Shikkēl) (Gen. 48:14). It may also mean QSHB in Qāl alongside the Qāl and “Sallāḥ(Ps. 86:5). They are doubled and they are (unequivocally) Qāl.
י״יא – בעבור היותו במעמקים צועק שמעה בקולי.
א. כן בכ״י מנטובה 13, לונדון 24896, פרמא 1870, פרמא 2062. בפסוק מופיע שם אדנות.
LORD. The psalmist cries out, Lord, hearken unto my voice because he is in the depths.
קשובות – בשקל: שכולה, שכולות (ירמיהו י״ח:כ״א).
קשובות ר״ל מקשיבות, והוא תואר, על משקל ושכולה אין בהם (שיר השירים ד, ב), שיאמר ממנו שכולות.
שמעה בקולי. בהרימי קולי מרוב צוררי, והנקם: לקול תחנוני. לסלוח ולהושיע:
אתה אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי, היפך [...⁠1]. כשיאמר ׳שמע קולי׳2, ר״ל קבל תפילתי, וכשהוא אומר ׳שמעה בקולי׳, ר״ל לעשות מה שהוא מצווה ושואל מאתו בלי שום תפילה, כמו ׳איננו שומע בקולנו׳ (דברים כ״א:כ׳), ר״ל איננו סר למשמעתם, וכן (יהושע י׳:י״ד) ׳ולא היה כיום ההוא וגו׳ לשמוע ה׳ בקול איש׳: תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי. שצריך שאתה תשים ׳אזניך קשובות׳ לשמוע ׳קול תחנוני׳, לפי שתפילתי אינה ראוייה לעלות אליך, אבל צריך שאתה תטה אזנך לשמעה:
1. חסרה שליש שורה.
2. בלי בי״ת השימוש.
קשובות – ענין שמיעה.
ה׳ שמעה בקולי – הוא קבלת תפלתו למלאת בקשתו, וגם תהיינה אזנך קשובות לקול תחנוני – ר״ל איכות קולי והצעת דברי וטענותי הצודקות.
קשבות – תאר על משקל חנון, וחסרה הו״ו, אולי כונת המחבר היתה לכתוב קַשְׁבוֹת וכן בנחמיה א׳:ו׳, תהי נא אזנך קַשֶּׁבֶת.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ג) אִם⁠־עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמׇר⁠־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
If You, Hashem, keep account1 of iniquities, Adonai, who can endure?
1. keep account | תִּשְׁמׇר – The root "שמר" has several connotations, including: "to guard/watch", "to keep/observe" or "to remember" (see its usage in Bereshit 37:11). Here it might be combining these nuances, with the psalmist saying that if Hashem were to keep in mind and preserve one's sins forever, no one could survive.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
אִין עַוְיָן תִּטוֹר יָהּ יְיָ מַן יְקוּם.
If you will take note of iniquities, O Yah, LORD, who will remain?
פאנך יא אזלי יא רב אן חפט׳ת אלד׳נוב, מן ד׳א ית׳בת.
הנצחי! לפי שאם אתה שמרת את העונות. ה׳! אם כך מי יכול להתקיים?
מי, מי יוכל להתקיים.
אם – הטעם הושיעני מהרה ואל תזכור לי עוונות שעברו כי לא אוכל לענות ולהשיב.
IF THOU, LORD, SHOULDST MARK INIQUITIES. The following is the meaning of our verses: “Come quickly to my rescue,⁠1 and do not mark to me the sins that I committed in the past,⁠2 for I cannot answer nor respond.”3
1. Verse 1.
2. Ibn Ezra’s rendition of If Thou, Lord, shouldst mark iniquities.
3. Ibn Ezra’s explanation of who could stand. According to this interpretation, the psalmist is saying, “I cannot explain why I sinned. Hence, if You mark iniquities, I am guilty of sinning and deserve punishment.”
אם עונות מי יעמוד – כמעט נהיה כלים ואובדים אם תשמור לנו עונותינו.
ואם עונות תשמר יה פי׳ שלא תסלח בתשובה ובבקשת מחילה, מי יעמוד.
אם עוונות תשמר יה. כי ׳אם תשמור׳ עוונותינו בגלות בעוד שמך ׳יה׳, שאין השם שלם במידת רחמים1, ה׳ מי יעמוד - אין ספק שאפילו במידת רחמים יהיה הדור חייב2:
1. בשמות (יז טז) כתוב ׳כי יד על כס יה מלחמה לה׳ בעמלק מדור דור׳, ופירש רש״י (ומקורו בתנחומא כי תצא יא ועוד מדרשים) ׳ומהו כס, ולא נאמר כסא, ואף השם נחלק לחציו, נשבע הקדוש ברוך הוא שאין שמו שלם ואין כסאו שלם עד שימחה שמו של עמלק כולו, וכשימחה שמו יהיה השם שלם והכסא שלם׳. ורבינו מפרש ששם הוי״ה מורה על מידת הרחמים, ואם כן חיסרון השם הזה מורה שאין חסדים גמורים. וזהו שלעתיד לבוא יהיה ׳ה׳ אחד ושמו אחד׳, כפי שפירשו בפסחים (נ.) והביא רבינו בכוונות התורה ע״ש. ובעירובין (יח:) ׳ואמר רבי ירמיה בן אלעזר: מיום שחרב בית המקדש דיו לעולם שישתמש בשתי אותיות, שנאמר כל הנשמה תהלל יה הללויה׳, ורש״י שם פירש שהכוונה לעשות בו שימוש בברכת כהנים, והפסוק ׳כל הנשמה׳ מורה ששם זה יכולים כולם להשתמש בו, אך תוספות בשם ר״ח כתבו שדורש ׳כל הנשַמה׳ בדגש המ״ם, לשון הארץ הלזו הנשמה, ובתוספות הרא״ש לדרך זו פירש ששם י-ה יכולים להששתמש היינו ׳שנקרא ככתבו, ובמקדש היה נקרא שם של ד׳ אותיות ככתבו׳. ומהרש״א שם כתב: ועי״ל ע״פ מ״ש בפרק כל היד אין בן דוד בא עד שיכלו כל הנשמות שבגוף וז״ש כל שהנשמות עדיין הם בגוף ולא כלו ממנו תהלל יה ואחר שיכלו מן הגוף הנשמות ובן דוד בא אזי יהללו בשם של ד׳ מלא כדאמרינן כי יד על כס יה שאין השם מלא עד שיכלה זרעו של עמלק ע״י בן דוד וק״ל: ובישעיה (כו ד) ׳אתם בני הגלות, בִּטְחוּ בַה׳ עֲדֵי עַד, ׳לא יוסיף להגלותך׳ (איכה ד כב), [כִּי בְּיָהּ ה׳], כי במה שהתנהג במידת מחצית השם המיוחד שהיא רחמים עם הדין בגלות, ובכן נפרע מפשעי עמו, ׳יעמס לנו האל ישועתנו׳, ויהיה צוּר עוֹלָמִים׳. וראה מה שהאכתי בביאור שם ועדיין טעון בירור.
2. לפנינו בשם אדנ״י שאינו דווקא שם רחמים.
אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ [אֲדֹנָי]1 מִי יַעֲמֹד. יאמר, בעוד שאתה ׳י״ה׳ ואין שמך שלם, וזהו בגלות, כי עד שלא יכרת זרעו של עמלק אין השם שלם2, ׳אם תשמור העוונות׳ שאז אני עושה, עתה ששמך שלם שיהיה בימי הגאולה3, ׳מי יעמוד׳:
1. בכת״י: ׳ה׳⁠ ⁠׳. וכן נראה ממה שמפרשו שהוא מידת הרחמים, וזה נאמר רק בשם הוי״ה.
2. ראה רש״י בשמות (יז טז) ע״פ תנחומא (כי תצא יא), וראה לעיל (תהלים קי״ג:א׳). ושם הוי״ה בשלימותו מורה על רחמים, א״כ חסרונו מורה שאין חסדים גמורים, ולעתיד יהיה ׳ה׳ אחד ושמו אחד׳, ראה פסחים (נ.), הביאו רבינו בכוונות התורה, ע״ש. ובעירובין (יח:) ׳ואמר רבי ירמיה בן אלעזר, מיום שחרב בית המקדש דיו לעולם שישתמש בשתי אותיות, שנאמר כל הנשמה תהלל יה הללויה׳, וראה תוספות הרא״ש ומהרש״א שם. וראה מש״כ בישעיה (כו ד) ובמצויין שם.
3. שם ׳אדנ״י׳.
אם עונות תשמר – אם לא תמחול ותשמור אותם להפרע עליהם גמול מי יוכל לעמוד ולהתקיים כי הלא רבו מאוד.
אם עונות תשמר יה אם תרצה לשמור עונות ושלא לסלוח, ה׳ מי יעמד לא ימצא מי שיעמוד ויתקיים, כי אחר שה׳ בלתי בעל תכלית מחוייב שהעבודה אליו תהיה ג״כ בלתי בעל תכלית, ושחטא היותר קל יגדל מאד, כי לא יצוייר שימלא החוב המוטל עליו לעבוד את הבלתי בעל תכלית רק מי שהוא בלתי בעל תכלית כמוהו, וא״כ מי יעמוד אחר שגם חטא קטן הוא מרי בלתי בעל תכלית, ואין הבדל בין בלתי בעל תכלית לבלתי בעל תכלית.
תשמר – מלשון ועלי שמר את פיה (שמואל א׳ א׳:י״ב) לשון השגחה והמתנה.
(ג-ד)

ה. הבית השני

גאִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ
אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד.
דכִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה
לְמַעַן תִּוָּרֵא.
״אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ״ – את הפועל ״תִּשְׁמָר״ אפשר לפרש במשמעות ׳תזכור׳, אולם אפשר לפרש על פי המשמעות הרגילה: ׳תשמור על קיומם של העוונות, ולא תאפשר את מחיקתם׳.
״אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד״ – ׳יעמוד׳ בא כאן במשמעות ׳יתקיים׳, אולם אפשר שהכוונה כאן היא ׳יעמוד על רגליו׳, ויש לפנינו המשך של המטפורה של הטביעה במעמקי מים: אבדנו של הטובע במים רבים מתחיל ברגע שאין עוד קרקע תחת רגליו. חיזוק לקשר זה בין ׳אי עמידה׳ לבין שקיעה ב׳מַעֲמַקֵּי מַיִם׳ ניתן למצוא בתהילים ס״ט, ג:
טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד
בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי.
בין כך ובין כך, מלמדנו בית זה כי ׳המעמקים׳ שבהם נתון המתפלל, ושמהם הוא קורא לה׳ הם מטפורה לעוונותיו. הוא חש עצמו שוקע בתוכם, וכמעט שהוא מאבד את אפשרות קיומו בגללם. וקריאתו הנואשת אל ה׳ היא שיציל אותו מהם באמצעות סליחה, שהרי ״עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״.⁠1
אין המתפלל אומר ׳כי אתה תסלח׳ (בהקבלה ניגודית ל׳תשמור עוונות׳), אלא ״כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״. הסליחה אינה מתוארת כאן כפעולה של ה׳, אלא כמהות עצמאית המצויה ׳עמו׳ – כמידה ממידותיו. תיאור זה של הסליחה נועד לבטא את הביטחון בסליחת ה׳: כפעולה, אפשר שהסליחה תיעשה ואפשר שלא; כמידה ממידותיו של ה׳ – ודאי היא קיימת.
בית ב בנוי על ניגוד בין שתי שורותיו הראשונות לשתיים האחרונות. בשתיים הראשונות עדיין אנו שומעים את המצוקה והדחיפות של הקריאה הנואשת של בית א: ״מִי יַעֲמֹד?⁠״ (וכבר הצענו לראות במילים אלו את המשך המטפורה של ׳מעמקים׳). שורות אלה גם מבארות למפרע ממה נובעת מצוקת המתפלל המצוי במעמקים – מעוונותיו.
עם זאת, כבר בשתי השורות הללו נרמזת הקלה במצבו של המתפלל: בית ב פותח במילת התנאי ״אִם״, ובכך נרמז שאין הדבר כן – אין ה׳ שומר את עוונות האדם. ועוד: האפשרות של שמירת עוונותיו של האדם ואי יכולתו לעמוד בשל כך, אינה מובעת בלשון המתפלל בגוף ראשון. אין הוא אומר ׳אם עוונותי תשמור, לא אעמוד׳. דבריו נאמרים על כלל בני האדם, כאמת כללית. ואמת זו מקלה את המצוקה האישית שהובעה בבית א.
בבואנו לשתי השורות האחרונות בבית ב מתבהר האופק: ״כִּי (– אכן) עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״, ואינך שומר את עוונות האדם, ואם כן ודאי שקריאתי ממעמקים נשמעה באזניך, ויש תקוה להיחלץ מן המעמקים הללו באמצעות הסליחה, שהיא מידה ממידותיך. נדמה כי סכנת הטביעה חלפה, ויש לרגל מקום עמידה.
הבה נעמיד עתה את שני חלקיו המנוגדים של בית ב זה לעומת זה:
אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּאֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד
כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָהלְמַעַן תִּוָּרֵא.
הניגוד בין שמירת העוונות לבין הסליחה מובן ובולט לעין. אולם האם ישנו ניגוד גם בין התוצאות ביחס לאדם של שתי האפשרויות שנידונו ביחס לה׳?
״תִּוָּרֵא״ הוא פועל מבנין יר״א, ומשמעו: ׳תהא יראוי׳, דהיינו: בריותיך ייראו ממך. ראשית, יש להסביר את ההגיון שבאמירה: וכי סליחתו של ה׳ לחטאי האדם תביא ליראת ה׳? ושמא איפכא מסתברא?
אכן, יש חשש שאפשרות הסליחה תביא את האדם לתוצאות שאינן ראויות, ועל כן: ״האומר אחטא ואשוב, אחטא ואשוב, אין מספיקין בידו לעשות תשובה״ (משנה יומא פ״ח מ״ט). אולם האדם השב בתשובה אמיתית והמצפה לסליחתו של ה׳ – אצלו ודאי תתרבה יראת ה׳ כאשר יזכה בסליחה המיוחלת, שהרי ״מקום שבעלי תשובה עומדין, צדיקים גמורים אינם עומדין״ (ברכות לד ע״ב). תשובת אמת מעלה את האדם לקרבת ה׳ וליראתו יותר ממה שהיה בטרם חטא.
עתה נשוב ונשאל: מהו הניגוד בין ״מִי יַעֲמֹד״ לבין ״לְמַעַן תִּוָּרֵא״? ניגוד זה הוא הניגוד בין מוות לבין חיים של קרבת ה׳ ויראתו. ׳מי יעמוד׳ פירושו ׳מי יתקיים׳. שמירת עוונותיו של האדם תביא לאבדנו. הסליחה לעומת זאת, לא זו בלבד שתאפשר לו לעמוד-להתקיים, אלא תעניק לחייו תוכן של יראת ה׳.
רעיון זה, שהמוות הוא ניגודם של חיים של קרבת ה׳, וה׳ חפץ אפוא בחיים ולא במוות, מובע בכמה מקומות בספר תהילים, ונביא דוגמה אחת:
ל׳, ימַה בֶּצַע בְּדָמִיבְּרִדְתִּי אֶל שָׁחַתהֲיוֹדְךָ עָפָר?הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ?
נסכם אפוא ונאמר, כי המצוקה הגדולה שבה היה נתון המתפלל בבית א נתמתקה במידת מה כאשר נתן לבו – בבית ב – לאמת הידועה ׳כי עם ה׳ הסליחה׳. עתה ודאי לו כי אכן שמע ה׳ בקולו והאזין לתחנוניו.
1. בכך נבדלת משמעות המטפורה במזמורנו מזו שבמזמור ס״ט (ראה בהערה הקודמת).
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ד) כִּֽי⁠־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑הלְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃
For with You1 is forgiveness, that You shall be feared.⁠2
1. with You | עִמְּךָ – In other words, pardon is in the hands of Hashem alone, and not given to the angels (Rashi, Radak). Malbim further notes that in Tanakh, the root "סלח" is found only in reference to Hashem, and never between humans, since it includes total erasure of the original sin, something God alone can do.
2. You shall be feared | תִּוָּרֵא – See the commentary attributed to Rashbam that only if God is forgiving will man fear Him, as otherwise, as soon as he sins once, man will stop caring, thinking that he is beyond repair regardless. Cf. Radak (citing his father) and Metzudat David, that if angels were also able to pardon sins, they would do so easily, as they are not the One against whom one transgressed; their quick pardons, then, would lessen people's fear of and reverence for God.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
אֲרוּם גַבָּךְ שְׁבִיקוּתָא מִן בִּגְלַל דְתִתְחַמֵי.
For there is forgiveness with you, so that you might be seen.
כי עמך הסליחה – א״ר אחא הסליחה מופקדת אצלך מראש השנה וכל כך למה למען תורא בשביל ליתן אימתך על בריותיך ביום הכפורים.
בל אלמגפרה מעך, לקבל אן תתקא.
אלא הסליחה מאתך בשביל שאתה תהיה יראוי (יפחדו ממך).
כי, אלא עמך הסליחה.
וקו׳ למען תורא מ⁠(ס)⁠תקבל נורא (יואל ב:יא) אלמאצֺי ואלמסתקבל יורא תורא עלי זנה תוקש בו (דברים ז:כה).
ואלמעני רגא גפראנך מן חיתֺ כׄשי עקאבך לאנך לו עאקבת עלי כל דֺנב ארתפע מעני אלתקוﹶי אדֺ כאנת אלנפס קד וטנת עלי אלעקובה ובאלחרי אן גפרת גמיע אלדֺנב אלא יבני אלא מא יתקי.
It states; “so that You may be held in awe” is an imperfect verb. “terrible” (Nôrā) (Joel 2:11) is the perfect form. The Imperfect (forms) are ‘Yiwwārē,’ ‘Tiwwārē’ based on the morphological form “you be ensnared(Deut. 7:25).
It signifies hope for Your forgiveness since he fears Your punishment. If You punish every sin, it would eliminate the effect of fear. For then the soul would be reconciled mentally to the punishment. More precisely; if You forgave every punishment, then it would have not foundation behind it and no one would be fearful.
עמך הסליחה – לא נתת רשות לשליח לסלוח, כמה שנאמר: כי לא ישא לפשעכם (שמות כ״ג:כ״א).
למען תורא – על זאת שלא יהא אדם בטוח על סליחת אחר.
For forgiveness is with You You did not give permission to an agent to forgive, as it is said: "for he will not forgive your transgression" (Shemot 23:21).
in order that You be feared for this, so that no man will rely on the forgiveness of another. (I found this.)
למען תיראו – לפי שעמך הסליחה בני אדם יריאים ממך, לפי שצריכים לבקש רחמים שתמחול להם. שאם לא היית מוחל, לא היו יריאים, והיו ע⁠{ו}⁠שים כל רצונם בעולם הזה, משעברו עבירה אחת, שהרי יודעים שאין להם תקנה.⁠1
1. השוו ר״י בכור שור שמות ל׳:א׳.
כי – הטעם כאשר תסלח לעוני ישמעו חטאים וישובו גם הם ויניחו חטאם, ואם לא תסלח לא ייראוך ויעשו חפצם ככל אות נפשם.
FOR WITH THEE THERE IS FORGIVENESS. The following is the meaning of our verse: “When You forgive my transgressions and sinners hear of this, they too shall repent and put their sins aside. However, if You do not forgive, then they will not fear You1 and they will do all that they want to. [They will act] in accordance with all of their desires.”2
1. They will violate God’s negative commandments.
2. Since there is no forgiveness, they might as well go on sinning.
כי עמך הסליחה – פי׳ אדוני אבי ז״ל: האל יתברך נתן ממשלה לעליונים לעשות חפצו בארץ, אבל הסליחה אינה עמהם כי אם עמו. למה? שלא יאמרו בני אדם בלבם: אם אנו חוטאים יתפייסו לנו המלאכים וישאו לפשעינו. בא להודיע אין בהם סליחה, למען שייראו בני אדם את האל ית׳, למען כי עמו הסליחה לא עם אחר זולתו.
והחכם ראב״ע פירש: שאם לא תסלח, לא ייראוך החוטאים, ויעשו חפצם בכל אות נפשם.
כי עמך הסליחה למען תורא כלומר, שבני אדם אי אפשר להם שלא לחטוא, כי יצר לב האדם רע. ואלו לא הבטחת בסליחה לא היית נורא, כי כשחטא האדם כבר נואש מן הסליחה ויחשוב בעצמו שמאחר שלא תועיל תשובה טוב לו שימלא חפצו, ונמצא שהבטחתך בסליחה הוא סיבה שתורא. וי״מ שמצד שהאל נתן ממשלה בעליונים להראות מהם במצוות ופעולות גדולות בארץ, אמר שהסליחה איננה רק עמו לבד, וכן אמרו בדרש (תנחומא משפטים יח). והביאור, מדכתיב (שמות כג, כ-כא) הנה אנכי שולח מלאך, כי לא ישא לפשעכם.
כי עמך הסליחה. ואמרתי שתשמע לקול תחנוני ולסלוח, ׳כי׳ אמנם ׳עמך׳ - במידת רחמים גמורים שהם בשם שלם, תהיה ׳הסליחה׳ הצריכה על עוונות הגלות, ולא יספיקו בזה רחמים בלתי גמורים בשם ׳יה׳ שהוא שם בלתי שלם: למען תיוורא. ושאלתי שתשמע בקולי בשוועי מצרת רודפי ותנקם, ׳למען תיוורא׳ מישראל, כאמרו (צפניה ג ו-ז) ׳הכרתי גוים [וגו׳], אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר׳, כענין ׳וירא ישראל את היד הגדולה אשר עשה ה׳ במצרים וייראו העם את ה׳⁠ ⁠׳ (שמות יד לא):
מה שאמרתי שלא תשמור עוונות, הוא לפי שעִמְּךָ הַסְּלִיחָה ואתה יכול לסלוח ואין זולתך יכול, כאמרו (שמות כ״ג:כ״א) ׳כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו׳1. ומה שאמרתי (פסוק ב) ׳שמעה בקולי׳, אמרתיהו לְמַעַן תִּוָּרֵא2, כי בראות כל הגוים גדלך ויכלתך שאתה פועל עמנו ונפנה אלינו, אז בודאי תיוורא, על דרך ׳מי לא ייראך מלך הגויים וגו׳ מאין כמוך׳ (ירמיה י׳:ז׳)3:
1. כ״כ רש״י. וראה מש״כ רבינו בשמות שם.
2. תהיה יראוי, שייראו אותך.
3. בנדפס פירש ׳למען תיוורא׳ – מישראל, לא מן הגויים.
תורא – מלשון מורא.
כי עמך הסליחה – ולא מסרת סליחת העון לאחד מהמלאכים כמ״ש כי לא ישא לפשעכם (שמות כ״ג:כ״א).
למען תורא – כ״א מסר הסליחה אל המלאך היה נפתה לה האדם לומר המלאך יתפייס לנו הואיל ולא לו חטאנו וישא את העון והיה ממעט ביראת המקום.
הסליחה – גדר הסליחה שמעביר העון כאילו לא היה במציאות כלל ולא ימצא רק אצל ה׳ (התו״ה ויקרא סי׳ רע״ז).
כי עמך הסליחה – ר״ל שיש הבדל בין בשר ודם הסולח ומוחל למי שחטא כנגדו, שיעשה זאת מצד איזה ענין שמצא בהחוטא, ע״י שחוטא התחרט ובקש סליחה, או ע״י שרחם עליו, או ע״י שמצא חן בעיניו, וא״כ סבת הסליחה לא נמצא עם הסולח רק עם מי שסולחים לו. משא״כ אתה סבת הסליחה נמצא בך, כי אי אפשר שיצוייר אל בורא ומקיים ברואיו אם לא יהיה סולח לעולם, כמ״ש במדרש שאמר אברהם אבינו ע״ה להקב״ה אם דין אתה מבקש אין עולם ואם עולם אתה מבקש אין דין וא״כ סבת הסליחה נמצא עמך, וגם שגדר הסליחה הוא שיעביר את העון כאילו לא היה במציאות כלל, וזה לא יוכל האדם לעשות שיעשה מדבר שהיה במציאות כאילו לא היה, וע״כ לא נמצא בשום מקום בתנ״ך סליחה מאדם לאדם רק מה׳, ועז״א כי רק עמך הסליחה למען תורא – ר״ל בשר ודם ע״י שרוצה שייראו מפניו לא ימחול על עון שאם ימחול עונות לא ייראו מפניו באשר היראה מפניו הוא רק מפני ענשו, ואם לא יעניש אין מקום לירא, משא״כ אתה סבת היראה שמתיראים מפניך הוא גדולתך ורוממתך וזה מתגלה ע״י הסליחה שבזה יראו שאתה נעלית משיפגמו בכבודך, כמ״ש אם חטאת מה תפעל בו, ונעלית משימצא איש צדיק לפניך עד שהסליחה היא תסבב למען תורא.
למען תורא – יראת הרוממות, שאם לא תסלח יאמר אדם כבר אבדתי, ומה לי לשוב בתשובה, או למען זה גם הוא ע״ד למען אשר יצוה, שכתבנו עליו למעלה (קכ״ה:ג׳) בגלל היראה שאדם ירא ממך אתה תסלח והראשון נראה יותר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

תרגום כתוביםילקוט שמעונירס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ה) קִוִּ֣יתִי יְ֭הֹוָהיְ֭⁠־⁠הֹוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑יוְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃
I have hoped, Hashem, my soul has hoped; and for His words I have waited.⁠1
1. I wait | הוֹחָלְתִּי – Malbim differentiates between the somewhat synonymous roots "קוה" and "יחל", suggesting that the former implies uncertain hope, not stemming from a promise of aid or the like, whereas "ייחל" refers to one who is waiting for a promise to come to fruition. Thus, the psalmist both simply hopes, wishing that God's mercy be directed at him, and also waits with certainty, knowing that eventually God's word will be fulfilled.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
אַמְתִינֵית יְיָ מְתִינַת נַפְשִׁי וּלְאַיְקָרֵיהּ אוֹרִיכֵית.
I have waited, O LORD; my soul has waited, and for his glory I have waited long.
כד׳אך רג׳ות אללה ט׳אהרא, ורג׳אתה נפסי סרא, וצברת לאמרה.
באופן הזה התחננתי לה׳ בגלוי כך נפשי התחננה אליו בסתר והמתנתי בסבלנות לדברו.
קויתי, כן קויתי ה׳ בגלוי וקותה אותו נפשי בסתר ולדברו הוחלתי.
אלא תרי אנה וצל דֺכר אלרגא בדֺכר אלמכׄאף פקאל קויתי ייי קותה נפשי אי רגתה נפסי אכתֺר מן רגא אלחﹸרﹼﹶאס רויה אלצבאח תֺם כׄצץ הדֺא מא יחתרסון בעד אﹸכר חרסוא קבלהם אדֺ הם אקרב אלי אלצבאח פיקול אנה תֺלג מן בלוג רגאיה אכתֺר מן רגאיהם פידנוא אלצבאח ואלושיך.
Since he (the Psalmist) continues to mentions hope in connection to the fear, as it says; “I look to the Lord; I look to Him;” as in his hope is greater that the hope of the watchers of the morning. Afterwards, he specifies those who guard again since they guarded previously, they are closer to the morning. Therefore, it says his delighted was greater then there’s in obtain his Hope thought they (too) are close to the morning and what is about to happens.
[קויתי י״י קותה נפשי – קווי אחר קווי, כעין: קוה אל י״י חזק ויאמץ לבך וקוה (תהלים כ״ז:י״ד), כעין משומרים לבקר שומרים לבקר (תהלים ק״ל:ו׳).]
I hoped, O Lord; yea, my soul hoped one hope after another hope, similar to: "Hope for the Lord, be strong and He will give your heart courage, and hope" (Tehillim 27:14), and similar to "among those who await the morning, those who await the morning.⁠"
(ה-ו) משמרים לבקר נפשי קותה לי״י – מפני הרשעים השומרים לבקר – ואורבים אותי לבקר בצאתי מפתח ביתי.
קיויתי – לשמוע בקולי.⁠א
ולדברו – לגזירותיו.
א. כן בכ״י מנטובה 13, פרמא 1870, לונדון 24896. בכ״י פרמא 2062: ״בקולו״.
I WAIT FOR THE LORD. I wait for the Lord to hear my voice. AND IN HIS WORD: The reference is to God’s decrees.
קויתי י״י – אני קויתי אותו בעולם הזה שיראני הישועה. וקיותה אותה גם כן נפשי במותי לאסוף כבודי אליו.
ולדברו הוחלתי – שהבטיחני להוציאני מן הגלות.
ואמר על לשון כל אחד מהגלות, קויתי ה׳ רומז שתקותו להנצלו מצרות הגוף בעולם הזה, וקותה נפשי רומז לתקותו בעולם הבא. ולדברו ר״ל להבטחתו. הוחלתי בודד, כמו יחלתי.
קויתי ה׳. ועם זה, ראוי שתושיעני ותנקם מרודפי, כי אמנם ׳קויתי ה׳⁠ ⁠׳ - צפיתי לישועה1: קיוותה נפשי. שתכניע חורפי: ולדברו הוחלתי. כאמרו (דברים לב מג) ׳ונקם ישיב לצריו וכיפר אדמתו עמו׳:
1. ע״פ שבת (לא.) שכשבא אדם לדין אחרי מותו שואלים אותו ׳ציפית לישועה׳. ראה בישעיה שראויה לגאולה כי ציפתה לישועה.
ואף על פי שאיני זוכה וראוי לזה, אפילו הכי קִוִּיתִי ה׳ וציפיתי לישועה וקִוְּתָה נַפְשִׁי שתעשה תשועה במשפט האומות, וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי שאמרת (דברים ל׳:ז׳) ׳ונתן וגו׳ את כל האלות האלה על אויביך אשר רדפוך׳1:
1. ואיתא בתענית (ל:) ׳כל המתאבל על ירושלים זוכה ורואה בשמחתה, ושאינו מתאבל על ירושלים – אינו רואה בשמחתה׳, וראה לעיל (תהלים קכו ב-ו) ובמצויין שם.
ולדברו – הוא״ו בגעיא.
קויתי ה׳ – קויתי אל ה׳.
קותה נפשי – כפל הדבר להתמדתו.
קויתי, הוחלתי – המקוה מקוה על דבר בלתי ברור, והמיחל מיחל על דבר ברור (ישעיהו נ״א ה׳, יחזקאל י״ט ה׳, מיכה ה׳ ו׳, ז׳ ז׳, למעלה ל״ח וא״ו, משלי יו״ד כ״ח א׳ ז׳, איוב למ״ד כ״ו) ובזה תבין מ״ש בברכות (ל״ב ע״ב) כל המאריך בתפלתו אין תפלתו חוזרת ריקם וכו׳ איני והאמר רחב״א אר״י כל המאריך בתפלתו ומעיין בה סוף בא לידי כאב לב שנא׳ תוחלת ממושכה מחלה לב, ל״ק הא דמאריך ומעיין הא דלא מעיין, אר״ח ב״א אם רואה אדם שהתפלל ולא נענה יחזור ויתפלל, שנאמר קוה אל ה׳ חזק ויאמץ וכו׳, כי תוחלת הוא המצפה שתעשה בקשתו בודאי וזה מחלה לב, אבל המקוה אינו מצפה על ודאי, וזה כמ״ש התוס׳ שם ד״ה כל דהכא במצפה שתבא בקשתו.
קויתי ה׳ – יש הבדל בין תקוה ובין יחול, סבת התקוה היא בנפש המקוה, שהגם שלא הובטח בבירור על הדבר, נפשו תקוה אליו, וסבת היחול הוא מצד הדבר שאליו מיחל והוא ע״י הבטחה שהבטיחו לעזור לו והוא בלתי מסתפק שימלא דברו והבטחתו, עפ״ז אומר שיש לומר אל ה׳ תקוה וגם יחול קויתי לה׳ מצד שקותה נפשי – שנמצא בנפשי תקוה שה׳ יושיעני גם אם לא היה לו על זה הבטחה נפשו בוטחת בישועתו כי לא יטוש ה׳ עמו, וחוץ מזה לדברו והבטחתו הוחלתי – יש לי יחול אחר שהבטיח לי להושיעני.
הוחלתי – שרש יחל מלשון ולא חלו בה ידים (איכה ד׳:ו׳) מוסיף על קוה ממקור קו שענינו חוט, שזה הוראתו בטחון קטן כחוט, וזה בטחון מיושב.
(ה-ו)

ו. הבית השלישי

הקִוִּיתִי ה׳ קִוְּתָה נַפְשִׁי
וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי.
ונַפְשִׁי לַאדֹנָי
מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר.
מדוע בבית השלישי עובר המתפלל לפתע לדבר על ה׳ בנסתר? וכיצד ממשיך בית ג את האמור בבתים א–ב?
כדי לענות על שאלות אלו, עלינו לברר לְמה מקווה ומייחל המתפלל בבית זה. ״קִוִּיתִי ה׳⁠ ⁠⁠״ פירושו ׳קיויתי לה׳ ׳ כמו בהמשך בית זה ״נַפְשִׁי לַאדֹנָי״. אולם חסרון הלמ״ד מבטא שהתקווה היא לה׳ עצמו – להופעתו.
בשורה השנייה אומר המתפלל ״וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי״, ובכן, מה הוא ׳דבר׳ זה? נדמה שבהתחשב במה שנאמר בבתים הקודמים התשובה ברורה: דברו המיוחל של ה׳ הוא ׳סלחתי׳! אולם אין המתפלל מסתפק בדברו של ה׳ שיגיע אליו בעקיפין, אלא הוא חפץ בהופעת ה׳ עצמו באופק חייו ובדברו הגואל והישיר: ׳סלחתי׳.
עתה מובן מדוע מדבר המתפלל על ה׳ כנסתר. דבר זה הרי מתחייב מעיקר תוכנו של בית זה: אצל אדם המצוי בציפייה מתוחה להופעת ה׳ ולשמיעת דברו, ה׳ הוא בחזקת ׳נסתר׳! המשך הדיבור אל ה׳ כנוכח, כמו בבתים הקודמים, היה סותר את תוכנו של בית זה מיניה וביה!
״נַפְשִׁי לַאדֹנָי״ פירושו נפשי מקַוה ומייחלת לו, ופירוש זה מתחייב מן האמור בשתי השורות הקודמות, ובעיקר מן השורה הראשונה, שבה אמר המתפלל ״קִוְּתָה נַפְשִׁי״.
עתה אנו מגיעים לכפילות המצריכה הסבר ״מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר״. מבין כל הפירושים שהוצעו למילים אלו, נראית לנו דעתו של פרופ׳ י׳ בלאו שאותה מביא עמוס חכם בפירוש ׳דעת מקרא׳ למזמורנו (עמ׳ תפ, הערה 7):
לדעת י׳ בלאו ׳שֹׁמְרִים׳ הראשון – שם עצם, והשני – פועל, ופירוש הכתוב:
תקוות נפשי לה׳ חזקה מתקוותם של השומרים (– שומרי העיר) לַבֹּקֶר (– עד הבוקר),
אשר הם שומרים (– מצפים) לבקר (– לבוא הבוקר).
המ״ם שבצירוף ״מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר״ היא אפוא מ״ם היתרון: נפשי מצפה לה׳ יותר מִמה ששֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר – כלומר, יותר ממה ששומרי הלילה השומרים עד לבוקר – שֹׁמְרִים – כלומר, מצפים – לַבֹּקֶר. את פירוש הפועל שמ״ר בצירוף השני במשמעות לצפות ולחכות אנו מוצאים בפירושו של רש״י לפסוק בבראשית ל״ז, יא ״וְאָבִיו שָׁמַר אֶת הַדָּבָר״ – ״היה ממתין ומצפה מתי יבא, וכן (ישעיהו כ״ו, ב) ׳שֹׁמֵר אֱמֻנִים׳, וכן (איוב י״ד, טז) ׳לֹא תִשְׁמוֹר עַל חַטָּאתִי׳ – לא תמתין״.
יש לתת את הדעת עתה לבחירתו של המשורר דווקא באנשים העוסקים במקצוע הנדיר של שמירת הלילה,⁠1 כדי להדגים את גודל ציפייתו, שהיא יותר מציפייתם של הללו לסיום עבודתם עם בוא הבוקר. האדם הרגיל עובד בשעות היום דווקא, בכל שעות האור: ״יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי עָרֶב״ (תהילים ק״ד, כג). ועל כן ציפייתו היא דווקא לבוא הערב, שבו ימצא מנוחה מעבודתו, ואם הוא שכיר יום יקבל אז את שכרו (דברים כ״ד, טו). הנה כך מבטא איוב את ציפייתו של העובד לבוא הערב:
איוב ז׳ א–ב:הֲלֹא צָבָא לֶאֱנוֹשׁ על (עֲלֵי) אָרֶץוְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו.
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף צֵלוּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלוֹ.
מה ראה אפוא משורר מזמורנו לבחור בשומרי הלילה דווקא?
ציפייתו של העובד בשעות היום לבוא הערב – ציפייה שגרתית היא, ואין היא דומה כלל לציפייתו של שומר הלילה לבוא הבוקר. שומר הלילה ממלא את חובת עבודתו בשעה שהחשיכה מקיפה אותו ומשרה עליו חוסר ביטחון, והאחריות המוטלת על כתפיו רבה. השמירה בלילה נעשית בשעות העייפות של האדם והיא מלווה במתח ובפחדים ובציפייה דרוכה לזריחת השמש אשר תשליט אור יום, תשרה ביטחון, ותגאל את השומר מתפקידו הקשה.⁠2
מן ההשוואה שמַשווה משורר מזמורנו את תקוותו להופעת ה׳ לציפייתם של שומרי הלילה לבוא הבוקר יש ללמוד אפוא כמה דברים:
• בעת ציפייתו לה׳ הוא נתון בקושי נפשי ובחוסר ביטחון קיומי כאותם שומרי לילה.
• היות ה׳ בבחינת ׳נסתר׳ בעבורו, מותירה אותו ב׳חשיכה׳.
• ציפייתו לה׳ מלֻוה במתח רב ובספירת הרגעים עד סיומה.
• הופעת ה׳ ודברו הם בבחינת זריחת השמש לאחר לילה חשוך.
• המתפלל מאמין כי הופעת ה׳ ודאית כוודאות זריחתה של השמש לאחר הלילה.
את כל העושר הזה של חיוויים על תקוותו לה׳ וייחולו להופעת דברו אין המשורר אומר במפורש, אלא משתמש בדימוי בן ארבע מילים שהן בעצם רק שתיים: ״מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר״. מ״ם היתרון הבאה בראש הדימוי כוללת את כל מה שאמרנו על שומרי הלילה אך בעצמה רבה יותר אצל המְקַוה אל ה׳.
בשתים עשרה מילים מבטא הבית השלישי הזה את הציפייה להופעת ה׳, אולי בצורה הנמרצת ביותר במקרא.
1. שומרי לילה נזכרו במקרא בישעיהו כ״א, יא: ״שֹׁמֵר מַה מִּלַּיְלָה״; שם ס״ב, ו: ״שֹׁמְרִים כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה״; בשיר השירים ג׳, ג: ״מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר״, והדבר היה לאחר שקמה הרעיה ממשכבה בלילות (שם, א), ובדומה לכך שם ה׳, ז. בהשאלה נאמר על ה׳ במזמור קכ״א, ד: ״הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל״.
2. מי שחווה, או שרגיל לחוות מדי פעם, שמירה לילית במקום ובזמן שיש בהם מתח ביטחוני ובלילה חורפי ארוך ואפל כשהחשיכה מעובה והערפלים מגבילים מאוד את ראיית השומר, יבין היטב את כוונת הדימוי לציפייתם של שומרי הלילה לבוא הבוקר.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומנחת שימצודת דודמלבי״ם ביאור המילותמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ו) נַפְשִׁ֥י לַאדֹנָ֑ימִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
My soul yearns for Adonai,⁠1 more that those who watch2 for morning watch for morning.⁠3
1. My soul yearns for Adonai | נַפְשִׁי לַאדֹנָי – More literally: "My soul is for Adonai", but see Radak that the word "yearns" is assumed, or Ibn Ezra that the word "hopes" from the previous verse should be applied here.
2. more than those who watch | מִשֹּׁמְרִים – See Ibn Ezra that the opening "מ" of the word "מִשֹּׁמְרִים" signifies comparison, meaning: "more than". The psalmist waits for Hashem even more than night time guards wait and watch for dawn. Cf. Rashi and Radak, who translate the "מ" as: "among", understanding the "watchmen" to refer to those people who yearn for morning, metaphoric for redemption (Rashi), or those who wake up early to pray to God (Radak). The psalmist declares himself among this group.
3. watch for morning | שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר – See Hoil Moshe that in this phrase, "שֹׁמְרִים" is a verb, while in the initial phrase it serves as a verbal noun. Cf. Rashi, Ibn Ezra, and Radak that the doubling is for emphasis or to show that this yearning is a continuous action, done again and again.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
נַפְשִׁי אוֹרִיכָא לַיָי מִן נָטְרֵי מַטְרַת לְצַפְרָא דְנָטְרִין לִקְרָבָא קוּרְבָּן צַפְרָא.
My soul has waited long for the LORD, more than the watchmen on the morning watch who watch to offer the morning sacrifice.
וכד׳אך נפסי ללה מן אלחראס נהארא, ואלחראס לילא.
באופן הזה נפשי [בתחינה] אל ה׳ [הן בסתר הן בגלוי שיציל אותי ה׳] מהשומרים ביום ומהשומרים בלילה.
נפשי, וכן נפשי לה׳ מן השומרים יומם והשומרים לילה.
פירשתי משומרים לבוקר שומרים לבוקר, יומם ולילה1, לפי שאין להם היעתקות כלל. לפיכך הכוונה היא תמיד יומם ולילה נכלל בו ולכן ביארתיו.
1. וכיוצא בזה פירש לעיל ה ד בקר – בקר, ראה שם וראה לקמן קמג ח.
ופסרת משומרים לבקר שומרים לבקר, אלנהאר ואלליל, לכון ליס להם אנתקאל בתה, לכן אלגרץ׳ הו עלי מר אלנהאר ואלליל פי מא בין ד׳לך ידכ׳ל פפצחת בה.
נפשי לי״י משומרים לבקר – הנני מן המצפים לגאולה.
שומרים לבקר – מצפים וחוזרים ומצפים קץ אחר קץ.
My soul is to the Lord among those who await the morning I am among those who look forward to the redemption.
those who await the morning They look forward and repeatedly look forward for one end after another end.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

נפשי – קותה לי״י יותר משומרי החומותא לבקר וטעם להזכירו פעמים כי הם מחזקים נפשם ומנחמים לבם כי ישנו לבקר.
א. כן בכ״י פרמא 1870, פרמא 2062, לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״משומרים״.
MY SOUL WAITETH FOR THE LORD. Nafshi (my soul) is to be read as if it were written nafshi kivvetah.⁠1
[MORE THAN WATCHMEN FOR THE MORNING.] “My soul waits for the Lord more than the watchmen of the walls2 wait for the morning.” Scripture mentions more than watchmen for the morning twice, because the watchmen fortify their spirits and console their hearts, for morning has arrived.⁠3
1. The Hebrew reads, My soul for the Lord (nafshi la-Adonai). Hence Ibn Ezra’s comment that My soul for the Lord should be read as if it were written, “My soul waiteth for the Lord (nafshi kivvtah la-Adonai).”
2. Shomrim (watchers) is to be rendered, “watchmen of the walls.”
3. They wait for the morning, for when morning comes the watchmen fortify their spirits and console their hearts.
נפשי הומה לי״י בלילה, להיותה מאותם האנשים השומרים לבקר – כלומר, שקמים באשמורת הבקר להתפלל.
ואמר שומרים לבקר – פעם אחרת, כלומר שמנהגם להיות שומרים וערים בכל בקר להתפלל לאל.
וזה המזמור מאמר כל חסיד בגלות.
והחכם ראב״ע פירש: נפשי קותה לי״י יותר משמקוים שומרי החומות לבוקר, שערים בלילה ויקוו לבוקר, מתי יהיה שיוכלו לישן.
נפשי לה׳, יש מפרשים שהוא שב למה שאמר קותה נפשי, כלומר, נפשי לה׳ מקוה ומיחלת יותר ממה ששומרי החומות בלילה מקוים לבקר, שהם שומרים לבקר שיוכלו לישון. וי״מ נפשי לה׳, כלומר, נפשי נשואה לה׳ להתפלל לפניו להיותי מאותם השומרים לבקר לקום ממטתם להתפלל. ונ״ל כי עת הגאולה הוא קורא בוקר, כי זמן הצרות נמשל ללילה, ואמר, נפשי נשואה לה׳, והיא מאותם השומרים לבקר, ר״ל המחכים והמצפים ליום הגאולה. וכפל ואמר שומרים לבקר לחיזוק.
ועם זה, נפשי לה׳ - מתאווה ׳לחזות בנועם ה׳ ולבקר בהיכלו׳1, לעבדו שכם אחד: משומרים לבוקר שומרים לבוקר. יותר ממה שה׳שומרים׳ באשמורת ה׳בוקר׳ ׳שומרים׳ וממתינים בנפש שוקקה את ה׳בוקר׳2, גם כי אין ספק אצלם שיבוא:
1. לשה״כ לעיל (כז ד). וראה ׳צמאה נפשי לאלקים- ואראה פני׳.
2. ׳נפשי קותה לה׳ יותר משומרים החומות לבקר, וטעם להזכירו פעמים כי הם מחזיקי׳ נפשם ומנחמים לבם כי ישנו לבקר (אבע״ז). והחכם ראב״ע פירש: נפשי קותה לה׳ יותר מִשֶּׁמְקַוִּים שומרי החומות לבוקר, שׁעֵרִים בלילות וִיקַוּוּ לבוקר, מתי יהיה שיוכלו לִישֹׁן (רד״ק). וכוונת רבינו לפרש יותר מאותם השומרים באשמורת שלפני הבוקר מצפים לבוקר, נמצא שכפל ׳שומרים לבוקר׳ בשתי משמעויות, א׳, שומרים את העיר באשמורת הבוקר, ב׳ שומרים – מצפים וממתינים שיבוא הבוקר.
נַפְשִׁי לַאדֹנָי. יאמר, ׳נפשי׳ קיוותה ׳לה׳⁠ ⁠׳ וליום גאולתו מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר – יותר מבעלי המשמרה האחרונה הקרובה לבוקר אשר הם ׳שומרים׳ ומצפים ה׳בוקר׳ בחשק רב, כך ׳נפשי׳ שומרת הבוקר – אור הגאולה1:
1. ׳שומרים לבוקר׳ השני אינו מתייחס לבעלי המשמר, אלא נפשי שומרת וממתנת לבוקר הגאולה. ובנדפס יישב כפילות ׳שומרים לבוקר׳ באופ״א.
משומרים – מלשון שומר או הוא ענין תקוה והמתנה כמו ואביו שמר את הדבר (בראשית ל״ז:י״א).
נפשי לה׳ יותר משומרים וממתינים על הבקר – כי השומר וממתין על האדם שיבא ויושיעו אינו בטוח, כי יכול להיות שהאדם ימות או יחלה ולא יבא, אבל מי שממתין על הבקר, הבקר בודאי בא בזמנו, בכ״ז נפשי המיחלת לה׳ היחול הזה גדול משומרים לבקר, ומפרש הם שומרים לבקר שמצד שתקותו נתלה בזמן לא יגיע רק בעתו אחר עבור י״ב שעות של הלילה, וא״א שיבא הבקר קודם לכן אבל.
נפשי – שומרת (כמו תשמר בפסוק ג׳) יותר ממה ששומרי העיר באשמורת האחרונה שומרים ומצפים לבקר ללכת לישן, ושומרים הראשון יש לו הוראת תאר, והשני הוראת פֹּעַל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גרס״ג פירושרס״ג פירוש ערביתרש״ימיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת ציוןמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ז) יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗לאֶל⁠־יְ֫הֹוָ֥היְ֫⁠־⁠הֹוָ֥הא כִּֽי⁠־עִם⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה הַחֶ֑סֶדוְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃
Wait, Israel, for Hashem, for with Hashem is mercy, and with Him is abundant redemption.⁠1
1. abundant redemption | וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת – See Radak that the psalmist is reminding Israel that Hashem has often delivered the nation in the past, from Egypt, Babylonia and other troubles, and, thus, so too will He deliver them from the present exile.
א. אֶל⁠־יְ֫הֹוָ֥היְ֫⁠־⁠הֹוָ֥ה =א (מקום ה״עולה״ כמנהגו)
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
מוֹרִיךְ יִשְׂרָאֵל לַיָי אֲרוּם גַבֵּי יְיָ חִסְדָא וְסַגִי עִמֵיהּ פּוּרְקָן.
Israel waits long for the LORD, for with the LORD is kindness, and with him is much redemption.
ויג׳ב אן יצבר אלאסראיל ללה, לאן מעה אלפצ׳ל, וכת׳יר ענדה מן אלפדא.
ובני ישראל חייבים להמתין בסבלנות ל⁠[ישועת] ה׳. לפי שעמו החסד. ויש אצלו הרבה פדות.
יחל, וחובה שיוחילו בית ישראל לה׳.
ויחל ישראל אמר מן אלתֺקיל וחקה תשדיד חאוה עלי זנה דבר.
O Israel, wait” (yaḥēl), is a Piʾēl imperative, and its true form doubles the Ḥēth following the morphological pattern of ‘Dabbēr.’
(ז-ח) יחל ישראל – כל זה המזמור מדבר על מחילת עונות, ונעשה בגלות בבל, שהגלות תלוי בעון הדור. ולכך מבקשים שימחול להם עונותם, ומתוך כך יוצאים מגלותם.
יחל – לשון הציוויא מהבנין הכבד וזה דברי המשורר יוכיח ישראל וכמה בני אדם פדה.
א. כן בכ״י לונדון 24896. בכ״י מנטובה 13: ״הציוי״.
HOPE IN THE LORD. Yachel (hope) is an imperative in the pi’el. The poet reproves Israel. He asks them to consider how many people God redeemed in the past.⁠1 He tells Israel,⁠2 “And He will redeem you.”
1. Ibn Ezra’s interpretation of For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption.
2. In the next verse.
יחל – צווי מפעל הדגוש. אמר: ישראל קוה אל י״י שיפדך מהגלות.
כי עם י״י החסד – תמיד עם הנבראים, ויעשה עמך חסד.
כי הרבה עמו פדות – כי כבר פדה אותך פעמים רבות: ממצרים, ומבבל, ומצרות רבות פעמים רבות, כן יפדה אותך מזה הגלות. כי לא יחסר לו פדות, כי הרבה עמו.
ואמר דרך הערת הנבואה יחל ישראל אל ה׳ ר״ל קוה אל ה׳, אם גדל עונך, כי עמו החסד, ואם רבו הצרות והרבה עמו פדות.
יחל ישראל אל ה׳. אתה עתה, ׳יחל׳ וקוה ׳אל ה׳⁠ ⁠׳ וצפה לישועתו1, ובזה תכין עצמך להיות מן הנושעים: כי עם ה׳ החסד. כי גם שלא תהיה ראוי לזה לגמרי, עמו ׳החסד׳ הצריך לזַכות אותך לזה: והרבה עמו פדות. גם שהוא נמנע בטבע שתוסיף קום2, ׳הרבה׳ דרכים לפניו לפדותך:
1. יַחֵל, ציווי מבנין פעל הדגוש. אמר: ישראל קוה אל ה׳ שיפדך מהגלות (רד״ק).
2. ע״פ עמוס (ה ב) ׳נפלה לא תוסיף קום בתולת ישראל׳.
(ז-ח) ואמר המשורר, יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳, שאף על פי שאינך ראוי לזה, עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת, וכן הוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו שעשו בגלות:
יחל ישראל – אתה ישראל קוה אל ה׳ כי עמו החסד.
והרבה – הלא פדה אותך רבות פעמים וכמו כן יפדה אותך גם עתה כי לא יחסר לו פדות כי הרבה עמו.
יחל ישראל אל ה׳ תוחלתם אינו נתלה בזמן רק בה׳ כי עם ה׳ החסד והרבה עמו פדות שע״י מדת חסד שבו יוכל לפדותו קודם הזמן המיועד אל הגאולה, ע״י שהוא יפדה את ישראל מכל עונותיו – ועי״ז תסור חשכת הלילה גם בטרם בקר ויגאלם לפני עלות השחר, ר״ל קודם הזמן כמ״ש זכו אחשינה.
החסד – לסלוח.
והרבה וגו׳ – הרבה ריוח והצלה לפניו.

ז. הבית הרביעי

זיַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳
כִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד
וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת.
אם בבית הקודם דימה המשורר את תקוותו ואת ייחולו לה׳ לציפייתו של שומר הלילה לבוא הבוקר, ובכך נרמז לנו כי קיימת מידה של מצוקה נפשית וייסורים בתקוותו זו, הרי שבבית הרביעי נעלם כל צל וכל רמז לחשיכה ולסבל. כאן הייחול לה׳ מלווה בתודעה ״כִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת״, ואם כן היענותו החיובית לייחול האדם וודאית.
מה הם החסד והפדות שהם ״עִם״ ה׳? החסד הוא כמובן חסד הסליחה (״כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״) והפדות היא הפדייה מן העוונות, כפי שנאמר בחתימת המזמור ״וְהוּא יִפְדֶּה... מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו״.
מה הביא לשינוי האווירה בבית הרביעי מזו השוררת בבית השלישי? דבר זה יתברר לאחר דיון בשאלה חשובה אחרת הנוגעת לבית הרביעי.
הציווי על ישראל בראש הבית הרביעי ״יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳!⁠״ מפתיע: הרי שלושת בתיו הראשונים של מזמורנו חתומים בחותמה של האישיות הפרטית העומדת אל מול ה׳ והמייחלת לו. מה ראה אפוא המשורר לשנות את האווירה האינטימית הזאת בפנייה אל ישראל? ובכלל, ׳ישראל׳ – מי הזכיר את שמו עד עתה?
תופעה דומה במקצת מצאנו כבר במחצית הראשונה של המזמור, במעבר מבית א לבית ב: בית א חתום בחותם החוויה האישית האינטימית, ואילו בבית ב נסוג ה׳אני׳ של הדובר, ואין הוא מזכיר עוד את עצמו בגוף ראשון. דבר זה נובע מכך שהמתפלל מעלה על דעתו אמת כללית, שאינה נוגעת רק לו, אלא ליחסו של ה׳ אל כלל בני האדם, שהוא – המתפלל – כלול בתוכם. אמת כללית זו ממתיקה את מצוקתו שהובעה בבית הראשון.
בבית ג שרוי המתפלל בתקוה נמרצת להופעת ה׳ ובייחול לדברו. האם הופעת ה׳ ודאית? האם ישמע המתפלל את דבר ה׳ ׳סלחתי׳? המתפלל מאמין שכך הדבר, אך נדמה שאין בכך ודאות; ועל כן רמזי המצוקה והסבל שבבית זה.
בבית ד נותן המתפלל אל לבו שדינו שלו כפרט אינו כדינם של ישראל בכללם. ביחס אליהם – אין ספק בהיענותו החיובית של ה׳ אשר יעניק להם את חסד הסליחה ואת הפדות מן העוונות. ומכאן הפנייה אל ישראל בראש הבית: ״יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳ ״, כפי שאני מייחל לו, אולם ייחולך שלך ישראל, ודאי שייענה בחיוב, כיוון שביחסו אליך – ״עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת״.
מעתה כלול המתפלל הפרטי בישראל כולו, וייחולו שלו מצטרף לייחולם שלהם. ממילא הביטחון ביחס להיענות ה׳ אליהם כוללת גם אותו עצמו. ומכאן שינוי האווירה בבית זה ביחס לקודמו.
אחת מדרשות התשובה של הגרי״ד סולוביצ׳יק ז״ל, ׳בין היחיד והציבור׳, עוסקת בדיוק בכך: בהבדל בין היחיד לבין הציבור בכפרת עוונות ובהיענותו החיובית של ה׳ לאדם הבא לפניו.⁠1 נביא שורות אחדות מדרשה מורכבת ומופלאה זו:⁠2
זהו ההבדל העצום בין וידוי היחיד לבין וידוי הציבור... היחיד מתוודה מתוך מצב של חוסר בטחון, של דכאון וייאוש של לאחר החטא. וכי איזו ערבות יש לו שיכופר לו?... לא כן וידויה של כנסת ישראל... וידוי זה נאמר מתוך ביטחון ואפילו מתוך שמחה, שכן הוא נאמר לפני בן הברית הנאמן, לפני האוהב הגדול.⁠3
1. ׳על התשובה׳, עמ׳ 67–98.
2. הציטוט לקוח מעמ׳ 91. בקטע שלפני כן (החל מעמ׳ 87) מראה הגרי״ד כי סדר התפילה שלנו ביום הכיפורים כולל שני וידויים שונים מאוד באופיים: זה הנאמר על ידי היחיד בלחש, וזה הנאמר על ידי הציבור בחזרת הש״צ.
3. בהמשך הציטוט הוא אומר: ״ואכן, מנהג הוא בכמה קהילות ישראל, ושמעתי זאת במו אזני בהיותי בגרמניה, שאת ׳על חטא׳ שבחזרת הש״צ שרים כל הקהל יחד בניגונים המשמחים את הלב״.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתהערות הרב קאפח על תפסיר רס״גר׳ משה אבן ג׳יקטילהמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודמלבי״ם ביאור העניןהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
 
(ח) וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֑למִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃
And He will redeem Israel from all its iniquities.⁠1
1. redeem.... iniquities | יִפְדֶּה... מִכֹּל עֲוֺנֹתָיו – Normally the root "פדה" refers to ransoming one from captivity or delivering one from distress; the usage here, where it refers to cleansing from sin, is somewhat unique. Cf. Hoil Moshe who, perhaps for this reason, understands "עֲוֺנֹתָיו" to mean "his punishments". [See similar usage of the noun "עון" in Bereshit 4:13, 15:16 and Shemuel I 28:10.]
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטעודהכל
וְהוּא יִפְרוֹק יַת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עַוְיָתֵיהּ.
And he will redeem Israel from all his iniquities.
והו יפדי אל אסראיל, מן ג׳מיע ד׳נובה.
והוא [ה׳ יתברך] יפדה את בני ישראל מכל עונותיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

והוא יפדה – אותך מכל עוונותיו כנגד אם עוונות תשמר יה (תהלים ק״ל:ג׳).
AND HE WILL REDEEM. He will redeem you.⁠1
FROM ALL ITS INIQUITIES. This is in response to, If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who could stand?
1. In other words, “Should one say, ‘I am a sinner. What hope do I have?,’ remember that God will redeem Israel – including you – from all of its sins.” See Radak on this verse.
והוא – ואם תאמר איך יפדה אותי ואני מלא עון? הוא יפדה ישראל מכל עונותיו – תחילה יפדה אותו מעוונותיו, כלומר, שיסלח לו עוונותיו שעברו, ויתן בלבם לשוב אליו בכל לבבם, ואחר כך ישיב שבותו, כמו שכתוב: ושב י״י אלהיך את שבותך (דברים ל׳:ג׳), וכתיב: כי תשוב אל י״י אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך (דברים ל׳:י׳).
והוא יפדה את ישראל מכל עונותיו, ר״ל, מכל העונשים הראויים לבא לו מצד עונותיו, כי גם העונש יקרא עון לטעם זה, ר״ל להיותו בא מצד עון, כמו כי לא שלם עון האמורי (בראשית טו, טז), וכן תם עונך (איכה ד, כב).
והוא. ׳והוא רחום׳, לא בזכות הדור, יפדה את ישראל - בהוציאו אותם משעבוד מלכויות - מכל עונותיו שעשה מכח הגלות, וזה שלא יוסיף עוד להכשל בם בצאתו מתוכם:
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ז]

והוא יפדה את ישראל וגו׳ – ר״ל הנה גם העון לא יעכב הגאולה כי הוא יפדה את ישראל מן העונות כי כבר נתמרק העון והלך לו והרי הוא פדוי מן העין.
מכל עונותיו – מעונש עונותיו, ע״ד גדול עוני מנשוא (פרשת בראשית).

ח. חתימת המזמור

חוְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו.
חשוב מאוד לשים לב לכך שהציפייה הנמרצת להופעת ה׳ ולדברו הגואל אינה נענית בגוף המזמור, אלא נותרת פתוחה. אין זאת אומרת שהיענות ה׳ אינה ודאית! לאחר בית ד היא אמנם ודאית, אך בכל זאת אין היא מתוארת בגוף המזמור.
דבר זה אינו חיסרון במזמור, אלא הוא מעיקר כוונתו.
היו תקופות בתולדות ישראל שבהן הייחול לדברו של ה׳ האומר ׳סָלַחְתִּי׳ נענה בנבואה מפורשת ״סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ״. היו תקופות אחרות, שבהן כבר פסקה הנבואה, ולשון של זהורית שימשה בתפקיד זה של ביטוי היענותו של ה׳ לישראל, ביטוי דומם ועקיף, ובכל זאת גילוי יחס ישיר של ה׳ לישראל.⁠1 אולם ברוב התקופות לא נהנה אדם מישראל ולא נהנה עם ישראל כולו, לא מנבואה בהירה ולא מעדותה של לשון של זהורית. אף בתקופות אלו לא נתעמעמו תקוותו של הפרט וייחולו של הכלל להופעת ה׳ ולשמיעת דברו, ויחד עמם שכנה הוודאות בהיענותו החיובית של ה׳ לייחולם של ישראל ושל כל פרט בתוכם; ובכל זאת, להיענות מפורשת וגלויה, לזאת לא זכינו. מזמורנו נותן ביטוי אפוא גם לחווייתם של דורות אחרונים אלו.⁠2
חתימת המזמור בפסוק ח נועדה להמתיק במעט את תחושת החיסרון הקיימת בגוף המזמור במה שנוגע לתיאור היענותו של ה׳. כביכול, קשה להשלים עם קריאתו של המשורר לישראל בבית ד הנותרת תלויה באוויר. והקורא שואל עצמו: ובכן, האם גילה ה׳ חסדו לישראל? האם הוא פדה אותם מעוונותיהם?
לוּ היה מופיע בית נוסף במזמור, ובו היה תיאור היענות ה׳ כדבר המתרחש בשעת אמירת המזמור, הייתה נפגעת הכוונה המיוחדת של מזמורנו לתאר את חוויית הסליחה במציאות של חוסר מענה ישיר.
חתימת המזמור היא מעין פשרה: היענות ה׳ בפועל אינה מתוארת, אולם היא מובטחת בעתיד: ״וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו״.
התרחקות זו של החתימה מגופו של המזמור מבחינת זמנה של הפדייה שיפדה ה׳ את ישראל, היא גם התרחקות מגופו של הדובר במזמור: שוב אין זה הדובר שדבריו נשמעו לכל אורך המזמור, שהרי דובר זה פנה לישראל כנוכחים ״יַחֵל יִשְׂרָאֵל״, ואילו בחתימה חוזר השם ׳ישראל׳, אולם מדובר עליו בגוף שלישי.
בחתימת המזמור הדובר הוא מעין קריין חיצוני, שתפקידו הוא להשלים את מה שלא אמר המתפלל וגם לא יכול היה לומר: שהוודאות שאותה הביע המתפלל בבית ד מתוך אמונה, שה׳ ייענה לישראל, אכן עתידה להתממש בפועל.

ט. מבנה המזמור: הקבלת מחציותיו

עד עתה עמדנו על ההבחנה בין בתיו של מזמורנו, וביארנו כיצד נסובים כולם על אירוע (פנימי) אחד, וכיצד ממשיך כל בית את קודמיו. עתה אנו שואלים, האם ערוך המזמור השלם במבנה המעניק תוספת משמעות לעיוננו במזמור עד כה?
בסעיף ב של עיוננו עמדנו על ההבחנה בין שתי מחציותיו השוות באורכן של מזמורנו: במחצית הראשונה (בבתים א–ב) פונה המתפלל אל ה׳ כנוכח, ואילו במחצית השנייה (בבתים ג–ד) הוא מדבר עליו כנסתר. את טעמו של מעבר זה הסברנו בסעיף ו שהוקדש לביאורו של הבית השלישי. עוד ציינו בסעיף ב כי ההבחנה שמבחין המקרא בין שתי מחציותיה של יחידה ספרותית נועדה להפנות את המְעיין לערוך הקבלה בין שתי המחציות הללו, הקבלה שתגלה תמונה שלמה של מבנה המזמור ושל רעיונו.
ובכן, כיצד מקבילות שתי המחציות של מזמורנו זו לזו? אין ספק בכך: זוהי הקבלה ישרה, שבה בית א מקביל לבית ג ובית ב מקביל לבית ד. נרשום שוב את מזמורנו בדרך המבליטה לא רק את אופיו כשיר (כפי שעשינו בראש העיון) אלא גם את מבנהו – את ההקבלה שבין בתיו ובין מחציותיו. על בסיס ההקבלה החזותית הזאת נדון אחר כך בפרטי ההקבלות:⁠3
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
אמִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ ה׳.גקִוִּיתִי ה׳ קִוְּתָה נַפְשִׁי
אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִיוְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי.
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי.נַפְשִׁי לַאדֹנָי
מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר.
באִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּדיַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל ה׳
אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹדכִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד
כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָהוְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת.
לְמַעַן תִּוָּרֵא.
וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו.

בתים א וְ-ג

ההקבלה בין בית א לבית ג היא עניינית ביסודה:⁠4 בשניהם מובעת תקוה נמרצת לקשר בין המתפלל לבין ה׳, ובשניהם תקוה זו נובעת מתוך מצוקה שבה נתון המתפלל. בבית א המצוקה מסומלת במטפורה ״מִמַּעֲמַקִּים״, ואילו בבית ג היא מובעת בדימוי לשומרי הלילה הממתינים בציפייה דרוכה לבואו של הבוקר.
אלא שסוג הקשר המקֻוה בין האדם לה׳ בכל אחד מן הבתים המקבילים הוא הפוך. בבית א כיוונו של הקשר הנחפץ הוא מלמטה למעלה. האדם הוא המשמיע את קולו ואת תחנוניו, ובקשתו הנמרצת היא שה׳ ישמע את קריאתו הנואשת ממעמקים. בבית ג מקווה המתפלל לקשר הפוך – משמים ארצה, מלמעלה למטה. האדם מייחל לדברו של ה׳ ולהופעתו בחשכת חייו, הופעה שתהא בבחינת זריחת השמש לשומרי הלילה המצפים לה בכיליון עיניים, וכלשון הפייטן ״אוֹרְךָ תַּזְרִיחַ לַחֲשׁוּכָה״.⁠5
קיימת אפוא התקדמות בין שני הבתים המקבילים: המתפלל המצפה לדברו של ה׳ (בבית ג) מניח שדברו שלו – קריאתו ממעמקים (בבית א) אכן נשמעה, ועתה הוא מקווה להיענותו של ה׳.
שינוי והתקדמות אלו הושגו בזכות מה שנתן המתפלל אל לבו בבית ב: שה׳ סולח לברואיו ואינו שומר את עוונותיהם. ומעתה, לאחר שהתחזק בתחושתו שה׳ שמע את קריאתו הנואשת ממעמקים, הוא מצפה להיענותו ולדברו ׳סלחתי׳.
ההבדל העקרוני בין בית א לבית ג שעמדנו עליו מבחינת כיוון הקשר הוא גם זה שגורם לכך שבבית א הפנייה הנואשת אל ה׳ היא כאל נוכח. דבר זה אופייני למתפלל הנתון במצוקה גדולה ובתחושה של הסתר פנים.⁠6 אולם בבית ג המתאר את הציפייה המתוחה להופעת ה׳ ולשמיעת דברו, על כרחנו ה׳ הופך להיות נסתר, והמתפלל אינו יכול עוד לפנות אליו, אלא לדַבֵּר עליו ועל התקוה להופעתו.⁠7

בתים ב וְ-ד

ההקבלה בין שני בתים אלו היא גם עניינית וגם סגנונית. הצירוף יוצא הדופן ״כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה״ בבית ב, חוזר פעמיים בבית ד במילים דומות: ״כִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת״. הקבלה זו מלמדת מהו טיב החסד שאליו מייחל המתפלל וישראל עִמו: החסד הוא חסד הסליחה, והפדות היא הפדייה מן העוונות (כפי שמראה פסוק ח). ואף על פי כן ישנה התקדמות בבית ד ביחס לבית ב: המטען של המילים ׳חסד׳ ו׳פדות׳ חיובי יותר, והמשמעות של מילים אלו רחבה יותר ממה שניתן לייחס למילה ׳סליחה׳.
הקבלה נוספת ונסתרת בין שני הבתים הללו היא בכך שבשניהם ׳נעלם׳ דיבורו של המתפלל על עצמו בגוף ראשון, דיבור המאפיין את בתים א וְ-ג. אף על פי כן, הקול הנשמע בהם הוא כמובן קולו של המתפלל עצמו. דבר זה אתה למד מפנייתו של הדובר בבתים אלו אל נוכח העומד מולו: בבית ב – אל ה׳, ואילו בבית ד – אל ישראל.
ממה נובעת ׳נסיגתו׳ של המתפלל בשני בתים אלו מלדבר על עצמו? היא נובעת מסיבות דומות: תפקידם של שני הבתים הללו הוא להרגיע את המצוקה שבה נתון המתפלל בבתים שלפניהם. בשני הבתים הללו יוצא המתפלל מתוך עצמו, מתוך עולמו שלו, אל עולם רחב יותר, ומעלה בתודעתו אמיתוֹת הנוגעות לעולם רחב זה ולא רק למצוקתו שלו.
בבית ב נרגעת מצוקתו של המתפלל לאחר שהוא נותן את לבו לדרך שבה מנהיג ה׳ את בריותיו בכללן: הוא אינו שומר את עוונותיהם אלא סולח להם, כדי להרבות ביניהם את יראתו. ואם כך הדבר, ודאי נשמעה קריאתו של המתפלל ממעמקים אל ה׳, ויש לו תקוה ׳לעמוד׳ ולא לשקוע באותם מעמקים.
בבית ד נרגעת המצוקה האישית בהצטרפות המתפלל אל כלל ישראל: הציפייה לדברו של ה׳ (בבית ג) שהושגה לאחר ההבנה (בבית ב) שקריאת המתפלל ודאי נשמעה, מלֻוה במועקה. ייחולם של ישראל אל ה׳, לעומת זאת, ודאי יזכה בהיענותו החיובית של ה׳ שהרי ׳עמו החסד׳.
נמצא, שעל אף שבית ד מקביל לבית ב, הוא מבטא רמה גבוהה יותר של ודאות ביחס להיענות ה׳ למייחלים לו. העלייה מבית א לבית ג המקביל לו, מחייבת עלייה דומה גם מבית ב לבית ד המקביל לו: בית ב מביא את המתפלל לידי ודאות שה׳ אכן שמע את קריאתו הנואשת מלמטה; בית ד מביא אותו לידי ודאות שה׳ אכן יענה מלמעלה למייחלים לו, וישפיע עליהם חסד ופדות. בית ד מביא אפוא את המזמור לנקודת הגובה שלו, לתודעה החיובית ביותר שאליה מגיע המתפלל במזמור.
ואף על פי כן, אין המזמור מסתיים בתיאור היענותו של ה׳, אלא משאיר זאת כוודאות שמימושה טמון בחיק העתיד (כפי שמבטיח פסוק החתימה).
המזמור מבטא אפוא תהליך נפשי דרמטי ורב-שלבי של ציפייה לקשר דו-סטרי בין האדם החפץ להינצל מחטאיו, לבין ה׳ שעמו הסליחה ועמו החסד והפדות. קשר דו-סטרי זה אכן מתקיים בשלבים בתודעתו של המתפלל, כפי שמתואר במזמור, אך אינו בא לידי ביטוי במזמורנו במציאות החיצונית.
***
ניתוח מזמורנו כפי שנעשה בעיון זה, יש בו כדי ללמד עד כמה מתאים מזמור זה לחוויית יום הכיפורים ולתהליך הנפשי העובר על המתפלל ביום הכיפורים מראשיתו ועד לאחר תפילת הנעילה.
בראשיתו של היום ובעיקרו, עומד האדם כפוף ושבור במעמקי חטאיו, והוא מתחנן אל ה׳ שיאזין לקריאתו הנואשת.
תפילות היום מעודדות את המתפלל: ה׳ מחכה לתשובתו וודאי יסלח לחטאיו. ״כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמוֹת הַמֵּת... וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ״ (יחזקאל י״ח, לב).
אולם עם הגיע תפילת הנעילה, כשמתחזקת התחושה שתפילתנו אכן נשמעה במרום, משתררת בבית הכנסת ציפייה מתוחה: זו הציפייה לתשובת ה׳ ״סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ״. תשובה זו אינה נאמרת לנו במפורש, אך הוודאות בקיומה היא המלווה את תקיעת השופר בסיומו של יום, והיא המלווה אותנו לביתנו ששים ושמחים לקראת קיומן של מצוות חג הסוכות.

נספח: הייחול להופעת דבר ה׳ ׳סלחתי׳ בתפילת יום הכיפורים

בביאורנו לבית השלישי של המזמור (סעיף ו) אמרנו כי בבית זה מתבטאת הציפייה להופעת ה׳ ולדברו הגואל ׳סלחתי׳, אולי בצורה הנמרצת ביותר במקרא. בשורות החתימה של עיוננו תיארנו את התאמתו של בית זה ושל הבא אחריו לחוויית יום הכיפורים, בייחוד בסיומה של תפילת היום – בנעילה ובתקיעת השופר הבאה לאחריה.
בנספח זה נביא שני קטעים שיש בהם ביטוי לחוויה זו, המיוחדת ליום הכיפורים. הקטע הראשון הוא פיוט הנאמר דווקא בסליחות לערבית של ליל יום הכיפורים, ואילו הקטע השני הוא עדות חיצונית על תפילת נעילה שהתקיימה באחת מערי הגולה בצרפת לקראת סופה של המאה הי״ט.

1. ״אמור מילה למעני: סלחתי״

לאחר תפילת העמידה בערבית של ליל יום הכיפורים נוהגים לומר סליחות. אחד מפיוטי הסליחות הללו (על פי מנהג פולין, הרווח כיום בכל קהילות האשכנזים) הוא ״אמנם כן״. מחברו הוא יום טוב (בן יצחק) בן המאות הי״א–י״ב.⁠8 בפיוט זה אחד עשר בתים בסדר אלפביתי, וכל אחד מבתיו מסיים בציפייה לשמוע את דבר ה׳ ״סָלַחְתִּי״. מובאים כאן בתים אחדים מתוך הפיוט, תוך דילוגים:
זְכוּת אֶזְרַח / גַּם יִפְרַח / לְשׁוֹשַׁנָּה
חֵטְא הַעֲבֵר / וְקוֹל הַגְבֵּר / מִמְּעוֹנָה:סָלַחְתִּי.
טוֹב וְסַלָּח / מְחַל וּסְלַח / אֲשָׁמִים
יָהּ הַקְשֵׁב / וְגַם הָשֵׁב / מִמְּרוֹמִים:סָלַחְתִּי.
כְּאֵב תַּחֲבֹשׁ. וּבְצוּל תִּכְבּשׁ / עֲוֹנִי
לְךָ תְהִלָּה / אֱמֹר מִלָּה / לְמַעֲנִי:סָלַחְתִּי.
סְכוֹת רַחֲשִׁי / וְגַם לַחֲשִׁי / תִּרְצֶה
עָוֹן נוֹשֵׂא / לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה / וְתִפְצֶה:סָלַחְתִּי.
פְּנֵה לְעֶלְבּוֹן / מְקוֹם עָוֹן / לְהָשִׂים
צַחַן הָסֵר / וְגַם תְּבַשֵּׂר / לְבָךְ חוֹסִים:סָלַחְתִּי.
קוֹלִי שְׁמַע / וּרְאֵה דֶּמַע / עֵינִי
רִיב רִיבִי / שְׁעֵה נִיבִי / וַהֲשִׁיבֵנִי:סָלַחְתִּי.
שֶׁמֶץ טַהֵר / כְּעָב מַהֵר / כְּנֶאֱמַר
תִּמְחֶה פֶשַׁע / לְעַם נוֹשָׁע / וְתֹאמַר:סָלַחְתִּי.

2. ״לְמה הם מצפים אפוא?⁠״ – מתוך ׳המקדש הנעלם׳ מאת אֶמֶה פַּלְיֶר

אמה פלייר נולד בליאון שבצרפת ברבע האחרון של המאה הי״ט במשפחה קתולית אדוקה. הוא יועד, מבחינת חינוכו והכשרתו, להיות כומר קתולי, אך משיכה פלאית אל העם היהודי ואל הדת היהודית הביאה אותו להעמיק בתורת ישראל והוא חפץ להתגייר. רבו של פלייר, רבי אליהו בן-אמוזֵג (נפטר בשנת 1900) מנע אותו מכך, וביקש ממנו להיות שלוחה של תורת ישראל אל הגויים, המבשר להם את בשורתה האוניברסאלית של היהדות – את ׳דת בני נח׳ שהיא מייעדת לאנושות כולה. פלייר נענה לרבו, והקדיש את חייו לתפקיד הזה,⁠9 כאשר במקביל גילה מעורבות רבה בחייהם הדתיים והלאומיים של יהודי צרפת עד למלחמת העולם השנייה.
בשנת 1926 יצא בפריז ספרו של פלייר ׳המקדש הנעלם – פרשת ׳התגיירותי׳ ׳. בספר מופלא זה פורס פלייר את סיפור משיכתו אל היהדות מנעוריו, את חבלי התקשרותו אליה, עד לקבלתו את הכרעת רבו שלא להתגייר אך לפעול מתוך היהדות ובשמה. הספר עורר בזמנו עניין רב בעולם, ותורגם לכמה שפות, אך לעברית הוא זכה להיתרגם רק בשנת תש״ו בידי אברהם אלמליח בהוצאת הספרים הארץ-ישראלית, ירושלים, והוא יקר המציאות.
נביא כאן קטעים מן הפרק השלישי בספר, הקרוי ״נעילה״:
בשנת השבע-עשרה לימי חיי, קרה לי מקרה מוזר שהשפיע השפעה מכריעה על חיי ויטביע עליהם את חותמו. הנני מסב את כל תשומת לבם של קוראיי אל הסיפור שאני אומר לספר להם.
בחמישי בשבת, באחד מימות הסתיו, בהיותי מבלה עדיין את ימי פגרתי בליאון, עברתי יחד עם אחד מידידיי על הרציף ״טילסיט״ שבו עומד בית הכנסת: הרגשנו שהרבה חנויות סגורות ביום ההוא. עמיתי אשר ידע כי יום חג גדול ליהודים הוא היום הזה, הציע לי להיכנס לבית הכנסת. הסכמתי להצעתו בלי פקפוקים. אילו הייתי לבדי, לא הייתי עושה צעד זה לעולם משום שאסור לקתולי אדוק להיכנס לאיזה בניין השייך לדת אחרת, ועל אחת כמה וכמה שעליו להימנע מלהשתתף באיזו חגיגה דתית שהיא. בית הכנסת היה מלא מפה לפה וכל המתפללים בו עמדו בדומיית-קודש. אחר כך הבינותי שהגעתי בשעה שבה מתחילים את תפילת הנעילה של יום הכיפורים.
אנסה כעת לנתח את הרושם שנתרשמתי בהתבונני במחזה שהוצג לפני עיניי. רושם זה היה כל כך כביר שכל חיי היו תלויים ברגע המיוחד ההוא. כן, הדבר הזה יכול להיראות תמוה ובלתי מתבאר, וגם בעיניי עודנו חידה סתומה. אולם, כל תוכניות עתידי היו מוכרחות להתערער על ידו ולהיכחד לגמרי לבסוף. מבלי משים הייתי עתיד להיגרר אחרי כיוון שהיה יכול לעורר מחאות זועפות מצדי, אילו היה מי שיעירני על כך. ברגע ההוא לא נתעוררו בקרבי הרהורים ולא היה לי שיקול דעת, ובמשך הרבה זמן לא קרה דבר העלול לגלות את התמורה שהייתה עתידה להתחולל בחיי. ובכל זאת, הכול נובע מאותו תאריך.
ההרגשתי במאורע הזה רגש דתי כביר ומכריע? בשום אופן לא...
בעובדה זו שאני מספר ישנו בוודאי דבר אחר...
מהו הדבר שיכול להשפיע על קתולי צעיר שהוכנס פתאום, ומבלי הכנה מוקדמת לכך, לתוך כינוס יהודי ביום הכיפורים, ולפעול פעולה כל כך עמוקה על רוחו?
לא הדת היהודית היא שנתגלתה לפניי בשעה ההיא, אלא העם היהודי בעצמו. המחזה הנהדר שנתגלה לעיניי על ידי הכנסייה הגדולה הזאת של אנשים מעוטפים בטליתותיהם – החייתה, פתאום, לפניי עבר כל כך רחוק. העברים של התנ״ך של גוסטאב דורה עמדו לפניי. אולם, שני פרטים בייחוד עשו עליי רושם בשעה שהתבוננתי מסביבי במתפללים הכפופים על מחזוריהם. בראותי את הטליתות שבהן מעוטפים כל הנוכחים, חשבתי בתחילה שכולם חזנים. הרבה מהם שהיו לבושים בגדים לבנים ונפוצים פה ושם בין ההמון, היו דומים לכהן העומד באמצע ההיכל. שנית, נדמה לי שהכנסייה הדוממת הזאת הייתה מצפה לדבר מה העתיד להתרחש, ואומר לעמיתי: ״לְמה הם מצפים אפוא״?
לְמה מצפים יהודים העומדים עטופי טליתות בדומיית-קודש בשעת הנעילה?
קִוִּיתִי ה׳ קִוְּתָה נַפְשִׁי
וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי...
נשוב עתה אל רשמיו של פלייר מאותה תפילת נעילה:
... כפי שיכולתי להבין אחר כך, נתגלו לפניי במחזה זה בצורה מדויקת מאוד, שני קווים אופייניים: צורתה של הכהונה הקיבוצית המיוחדת ליהדות הגולה, ורוח הציפייה והאמונה בעתיד, המטביעה חותם מיוחד על כל פולחנה.
היהדות, כירושה יקרה עתיקת-יומין, איננה פונה אל העבר אלא אל העתיד. תקוה עזה בניצחונם הסופי של הטוב והאמת, העמידה אותה על תִלה במשך הרבה דורות וחודרת לכל הווייתה. היא מצפה למשיח.
... מפגישה ראשונה זו נתגלתה הרוח הזאת בקרבי בתפילת העמידה הדוממת של נעילת יום הכיפורים.
... זה היה, אפוא, גילוי השכינה שנתגלה לפניי בחמישי בשבת בחודש אוקטובר, בבית הכנסת של ליאון. אין בכוח המילים בוודאי להביע דבר כל כך מעורפל, כל כך מסתורי בשבילי בשעה ההיא, משום שבמשך זמן ידוע, לא היה דבר שבכוחו לנסח ברורות במחשבתי את הרושם, ועוד יותר פחות מזה להביעו בחוץ. אולם, הגילוי הזה שהופקד בקרבי כגרעין על ידי הנעילה של יום הכיפורים, היה צריך להתחזק יותר ויותר ולצמוח.
סמוך למקומי, ראיתי סידור תפילות מונח על גבי מושב, ואפתחנו. האותיות הבלתי ידועות לי, עשו עליי רושם של תווי-מוזיקה מוזרים ואסתכל בהם בסקרנות. למחרת היום ההוא קניתי ספר דקדוק עברי ואתחיל לשקוד לבדי על לימודי השפה העברית.
1. ביומא לט ע״א נאמר שעד ימי שמעון הצדיק היה לשון של זהורית מלבין, ואילו מכאן ואילך, פעמים מלבין פעמים אינו מלבין. בהמשך הסוגיה שם נאמר כי ארבעים שנה קודם חורבן הבית לא היה לשון של זהורית מלבין.
2. כמובן שאין בדברים אלו קביעת עמדה ביחס לזמנו של מזמורנו.
3. בהקבלות שנעשה להלן יהיו בהכרח דברים שכבר נאמרו בעיון זה. אולם הדיון במבנה המזמור השלם ובהקבלות שבין בתיו ומחציותיו יגבש את כל הפרטים הללו לתמונה אחידה אחת.
4. בכל זאת, יש לציין הקבלה מילולית אחת: בשני הבתים הללו, ורק בהם, מופיע שם הוי״ה במלואו (בשורה הראשונה) ואחר כך הוא מתחלף בשם אדנות. בשני הבתים האחרים אמנם מופיעים שני שמות, אך בהבדלים אחדים ממה שהדבר בבתים א וְ-ג.
5. זוהי פתיחתו של פיוט הנאמר לאחר סדר העבודה ביום הכיפורים (׳מחזור לימים הנוראים׳, מהדורת דניאל גולדשמידט, כרך ב – יום כיפור, עמ׳ 498).
6. ראה מה שאמרנו בעניין זה בעיון למזמור כ״ז סעיף ב ובהערה 4 שם.
7. קיים כאן מעין פרדוכס: הפנייה אל ה׳ כנוכח מבטאת דווקא תחושת ריחוק והסתר פנים, ואילו במצב רגוע יותר הופך ה׳ להיות בבחינת נסתר. כך הדבר במזמור כ״ג ובמזמור כ״ז, וכך הדבר אף במזמורנו, שבו נרגעת בבית ג המצוקה ותחושת הריחוק של בית א. כך הדבר במזמורי תהילים, משום שכך הדבר בחווייתו של האדם.
8. שם המחבר רמוז בבית הפותח את הפיוט, שאינו נאמר וגם אינו נדפס במחזורים. הפרטים המובאים בזאת, וכן נוסח הפיוט, מובאים כאן מתוך ׳מחזור לימים הנוראים׳, מהדורת דניאל גולדשמידט, כרך ב – יום כיפור, מבוא עמ׳ לד וגוף המחזור עמ׳ 28–30.
9. בין השאר, עסק פלייר בהוצאת כתבי רבו. בשנת 1914 הוא הוציא את ׳ישראל והאנושות׳, חיבור ענק, שקיצור שלו נדפס בעברית בהוצאת מוסד הרב קוק, ירושלים תשכ״ז.
תרגום כתוביםרס״ג תפסיר ערביתרס״ג תפסיר תרגום לעבריתמיוחס לרשב״םאבן עזרא ב׳רד״קמאיריר״ע ספורנושיעורי ספורנומצודת דודהואיל משהשיעורי הרב אלחנן סמטהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144