×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיְהִ֧י לִיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב׃
Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he allied himself with Ahab by marriage.
תרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַהֲוָה לִיהוֹשָׁפָט עוֹתַר וִיקַר לְסוּגֵי וְאִתְחַתֵּין עִם אַחְאָב.
1ויתחתן לאחאב – התחתן עמו, שלקח בת אחאב לבנו יהורם (מלכים ב ח׳:י״ח).
1. ויתחתן לאחאב. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
And [Jehoshaphat] married le-Aḥ’av (=to Ahab). He married into Ahab’s family, taking the daughter of Ahab for his son Jehoram (2 Kings 8:18).
(א-לב) התועלת השביעי הוא להודיע כי אין ראוי להתחבר עם הרשעים אך להרחיקם בכל עוז וזה כי בהתחבר האדם לרשע יפרוץ י״י יתברך מעשיו וישחיתם. ולזה זכר כי מפני התחבר יהושפט עם אחאב ללכת אל רמות גלעד למלחמה היה עליו קצף מאת י״י וכמעט שנהרג במלחמה ההיא לולא רוב הדברים הטובים שנמצאו עמו על אשר הכין לבבו לדרוש אלהים. ולזאת הסבה גם כן ספר כי מפני שהתחבר יהושפט עם אחזיהו באניות [כ] נשברו האניות ולא עצרו ללכת אל תרשיש. ולזאת הסבה גם כן ספר כי מפני מה שהתעורר אמציה לחבר אליו גדוד ישראל שהיו כולם רשעים ועובדי ע״ז היה זה סבה להשחית בעצמו ולפי ששמע לדברי הנביא להבדילו מחילו נצח את בני שעיר [כה].
ויתחתן לאחאב – כי יהורם בנו לקח את בת אחאב לאשה.
ויהי ליהושפט – כתוב כבר (י״ז:ה׳), ונכפל שנית להודיע שאף אחר שבנה בנינים הרבה ואסף חיל לרוב לא נתמסכן עי״כ.
תרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ב) וַיֵּ֩רֶד֩ לְקֵ֨ץ שָׁנִ֤ים אֶל⁠־אַחְאָב֙ לְשֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּֽזְבַּֽח⁠־ל֨וֹ אַחְאָ֜ב צֹ֤אן וּבָקָר֙ לָרֹ֔ב וְלָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ וַיְסִיתֵ֕הוּ לַעֲל֖וֹת אֶל⁠־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
After some years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
(ב-לד) מלחמת רמות גלעד * – מלכים א כ״ב:א׳-מ׳
וּנְחַת לְסוֹף שְׁנִין (ס״א שְׁנַיָא) לְוַת אַחְאָב לְשׁמְרוֹן וּנְכֵס לֵיהּ אַחְאָב עָאן וְתוֹרֵי לְסוּגֵי וּלְעַמָא דְעִמֵיהּ וְשַׁדְלֵיהּ לְמִסַק (ס״א לְמֵיעַל) לְרָמוֹת גִלְעָד.
וירד לקץ שנים – ובמלכים כתיב ויהי בשנה השלישית וירד יהושפט וגומר (מלכים א כ״ב:ב׳), בשנה השלישית מששלח את בן הדד.
ויסיתהו לעלות אל רמת גלעד – כמו שכתוב שם בספר מלכים הידעתם כי לנו רמות גלעד (מלכים א כ״ב:ג׳) כי כשהציב יעקב אבניו שם את הגל (בראשית ל״א:נ״ב) וקרא לו גלעד הוחזק בו ואבותינו לקחו גלעד והרמות משוכי׳ ומוחזקים אחרי העיר ואבותינו אז בימי משה כשתפשו גלעד שתקו אז מלקחת אותה כי לא חששו בהם או שמא בימי משה לקחוה ואחרי כן לקחוה האומות מיד ישראל ושלנו הם.
And he went down at the end of years And in I Kings (22:2) it is written: "And it was in the third year, that Jehoshaphat came down, etc.⁠" This refers to the third year since he had released Ben Hadad (ibid. 20:34).
and he enticed him to go up to Ramoth Gilead as is written in the Book of I Kings (22:3): "Do you know that Ramoth Gilead is ours,⁠" because when Jacob built the mound [of stones] there and called it Galead, he took possession of it, and our forefathers took Gilead and the heights (רָמוֹת), which are a continuation and an attachment to the city. But when our forefathers in Moses' time seized Gilead, they were silent and refrained from taking it, because they did not care for it, or perhaps in Moses' time, they did take it, but later the nations took it from Israel's hands, but it is [in fact] ours.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויזבח לו אחאב – היו״ד במאריך בס״ס.
לקץ שנים – לסוף כמה שנים מעת החתון ולא פירש כמה.
ויסיתהו – הסית ופיתה אותו.
לעלות – להלחם עליה.
לקץ שנים – כי בעת ההיא כבר עברו רוב ימי מלכותו, שמלך כ״ה שנה וזה היה בשנת י״ז למלכותו.
ויסיתהו – מבואר אצלי כי גדר פעל הסית והבדלו מן, פתה, השיא, שהמסית מראה להמוסת איזה תועלת בדבר, ולפ״ז צ״ל שהבטיח לו איזה משכורת מזה, אבל זה לא נראה מפשטות הכתובים פה ובמלכים, וע״כ אמרו חז״ל בריש חולין (ד׳:ב׳) שהסיתו בזביחה, שיצוייר התועלת לא מן הפעולה רק ע״י שמהנהו אכילה ושתיה, עד שימשך אל רצונו, ועז״א ודלמא בדברים, אין הסתה בדברים (ר״ל שזה נקרא מפתה לא מסית), ומקשה והכתיב (דברים י״ג:ז׳) כי יסיתך אחיך (ר״ל ושם אומר נעבדה אלהים אחרים אשר לא ידעת, א״כ לא ידע תועלתם וקוראהו מסית), ומתרץ התם נמי באכילה ושתיה, והכתיב (איוב ב׳:ג׳) ותסיתני בו לבלעו חנם, למעלה שאני, ר״ל שלמעלה לא יוצדק לשון פיתוי, ולא שיהיה לו הנאה מדבר, ובכל מה שיעשה יש לו תכלית וע״ז יצדק הסתה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ג) וַיֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל⁠־יְהֽוֹשָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲתֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כָּמ֤וֹנִי כָמ֙וֹךָ֙ וּכְעַמְּךָ֣ עַמִּ֔י וְעִמְּךָ֖ בַּמִּלְחָמָֽה׃
And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth-gilead?⁠" And he answered him, "I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וַאֲמַר אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל לִיהוֹשָׁפָט מְלִיךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה הֲתֵיזֵיל עִמִי לְרָמוֹת גִלְעָד וַאֲמַר לֵיהּ אֲנָא דִכְוָתָךְ (ס״א דִכְמָתָךְ וְדִכְמָת) וְדִכְוַת עַמָךְ עַמִי מַה דְיִמְטֵי לָךְ יִמְטֵי לִי בִּקְרָבָא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כמוני כמוך – כמו שתלך אתה אלך כן גם אני.
ועמך במלחמה – ויעלו עמך במלחמה.
ויאמר אחאב – כל סימן זה במלכים (א׳ כ״ג).
ועמך למלחמה – הוא פי׳ מש״ש כסוסי כסוסיך, ר״ל ללכת עמך למלחמה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ד) וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל⁠־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרׇשׁ⁠־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת⁠־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽהי״יֽ׃
And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire the word of Hashem today.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט לְמַלְכָּא דְיִשְרָאֵל תְּבַע כַּדוּן יוֹמָא הָדֵין יַת פִּתְגָמָא דַיָי.
דרש נא כיום את דבר י״י – ולא מנביאי הבעלים אשר אתה בוטח בהם.
Please inquire today the word of the Lord and [do not inquire] of the prophets of the baalim in whom you trust.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

דרש נא כיום – ר״ל אם אינך רגיל לדרוש בדבר ה׳ הנה כעת דרש נא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(ה) וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת⁠־הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל⁠־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם⁠־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?⁠" And they said, "Go up; for God will deliver it into the hand of the king.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וּכְנַשׁ מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל יַת נְבִיאַיָא אַרְבַּע מְאָה גוּבְרִין וַאֲמַר לְהוֹן הֲכָשָׁר לָנָא דְנִסַק לְרָמוֹת גִלְעָד לִקְרָבָא אִין אֶתְמְנַע וַאֲמָרוּ סַק וְיִמְסוֹר יְיָ בִּידָא דְמַלְכָּא.
ויקבץ מלך ישראל את הנביאים ארבע מאות – וכולם נביאי אמת היו כי מה ששאל ממנו יהושפט קבץ לו כן מוכיח בסמוך: ויצא הרוח ויאמר אני אפתנו וגו׳ (דברי הימים ב י״ח:כ׳) עד והייתי לרוח שקר בפי כל נביאיו (דברי הימים ב י״ח:כ״א) שאומר להם לאמר לאחאב עלה ויתן האלהים ביד המלך מכלל שהיו נביאי י״י שלא היו מתנבאים אלא דבר י״י שאם היו נביאי שקר אין הפתוי נופל עליהם שלא היו מתנבאים אלא מה שהיו בודי׳ מלבן ועוד שאמר יהושפט שוב האין פה נביא לי״י עוד (דברי הימים ב י״ח:ו׳) ודאי יודע אני שהם נביאי י״י אלא מקובלני מבית אבי אבא שאין שני נביאים מתנבאים בסגנון א׳ ולשון א׳ והללו כולם מתנבאים עלה והצלח.
And the king of Israel gathered the prophets, four hundred And they were all true prophets, for he gathered for Jehoshaphat that which he had requested of him. And this is proven in the closely following text (verse 20f.): "And a spirit came forth, etc. and said: 'I will entice him...and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets,' for I will inspire them to say to Ahab: Ascend, and the Lord will deliver it into the hands of the king.⁠" From here we can deduce that they were prophets of the Lord, for they prophesied only the word of the Lord, for if they were false prophets, they would not entice, for they would prophesy only that which they were inventing from their minds. Moreover, Jehoshaphat later said, "Is there no other prophet of the Lord?⁠" I know that they are prophets of the Lord, but I have a tradition from my grandfather's house that two prophets do not prophesy in the same style and with the same language, but all of these [prophets] are [unanimously] prophesying, "Ascend and prosper.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

את הנבאים ארבע מאות – במקצת ספרים ישנים כתוב הנבאים חסר יו״ד קדמאה וכן כולם בענין והתם נמי נמסר במ״ק לית מלא בספרא ומסורה ירמי׳ כ״ז צריכה עיונא לגבי שאר נביאים וכתובים.
הנביאים – נביאי הבעל.
ויתן האלהים – בפני יהושפט אמרו בשם ה׳ שיחשוב שהמה נביאי ה׳.
ארבע – ושם כארבע, ופי׳ פה שהיו ארבע מאות בכיוון נביאי האשרה (מלכים א י״ח:י״ט).
הנלך – תחת מש״ש האלך, כי על שניהם שאל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ו) וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהֹוָ֖הי״י֖ ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹתֽוֹ׃
But Jehoshaphat said, "Is there not here a prophet of Hashem that we might inquire of him?⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט הַאֶפְשַׁר דְלֵית כָּא נְבִיָא דְכָשָׁר קֳדָם יְיָ תּוּב וְנִתְבַּע מִנֵיהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ונדרשה מאתו – בקצ׳ ספרים כתי׳ מאתו ואין כן בס״ס מדוייקים.
האין פה וכו׳ – ר״ל וכי כולם הרגם איזבל ולא נשאר עוד נביא לה׳ וארז״ל שהשכיל יהושפט לדעת אשר לא נביאי ה׳ המה על כי כולם אמרו בסגנון אחד ואין כן דרך נביאי ה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(ז) וַיֹּ֣אמֶר מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל⁠־יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ⁠־אֶחָ֡ד לִדְרוֹשׁ֩ אֶת⁠־יְהֹוָ֨הי״י֨ מֵאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי⁠־אֵ֠ינֶ֠נּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטוֹבָה֙ כִּ֣י כׇל⁠־יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן⁠־יִמְלָ֑א וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל⁠־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of Hashem; but I hate him; for he never prophesied good concerning me, but always evil; Micaiah the son of Imla.⁠" And Jehoshaphat said, "Let not the king say so.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל לִיהוֹשָׁפָט תּוּב אִית גַבְרָא חַד לְמִתְבַּע פִּתְגָמָא דַייָ מִנֵיהּ וַאֲנָא רְחִקְתֵּיהּ מְטוּל דְלֵיתוֹי מִתְנַבֵּי עֲלַי לְטָבְתָא אֲרוּם כָּל יוֹמוֹי לְבִישְׁתָּא הוּא מִיכָיָהוּ בַּר יִמְלָא וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט לָא יֵמַר מַלְכָּא הֵיכְנָא.
כי כל ימיו לרעה – כי זהו שאמר יען אשר שלחת איש חרמי וגו׳ (מלכים א כ׳:מ״ב).
but always bad For this is what it says (I Kings 20:42): "Because you have released the man whom I designated for destruction, etc.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לדרוש – אשר תוכל לדרוש את ה׳ מעמו.
אל יאמר וכו׳ – כי את אשר ישים ה׳ בפיו אותו ידבר.
כי איננו – שם כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע, ופי׳ פה שאמר טעם לזה מפני שכל ימיו מתנבא עליו לרעה ומסתמא גם עתה יתנבא רע. וביתר הדברים יש שנוים קטנים שתקן עזרא את הלשון, וכבר פרשתי שם את כל הענין בפירושי דרשהו משם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ח) וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל⁠־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר [מִיכָ֥יְהוּ] (מיכהו) בֶן⁠־יִמְלָֽא׃
Then the king of Israel called an officer, and said, "Fetch quickly Micaiah the son of Imla.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וּקְרָא מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל לְגַוָאָה (ס״א לְגַוָזָאָה) חַד וַאֲמַר סַרְהֵיב לְמֵיתֵי לְמִיכָיְהוּ בַּר יִמְלָא.
מהר מיכהו – כתיב חסר יו״ד משום בזיון כינה לו שם אחר מיכהו.
Bring Micaiah at once [Micaiah] is written with the "yud" missing. He called him by a different name, Micahu, in order to degrade him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מהר מיכהו – מיכיהו קרי.
אל סריס – אל שר אחד משריו.
מהר – אמור למיכיהו שיבא מהר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(ט) וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִיהוֹשָׁפָ֣ט מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֡ה יוֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל⁠־כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וְיֹשְׁבִ֣ים בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכׇ֨ל⁠־הַנְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they sat in a threshing-floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וּמַלְכָּא דְיִשְרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מְלִיךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְבוּשִׁין לְבֵישׁ (ס״א לְבוּשֵׁי) מַלְכוּתָא וְיָתְבִין מְסַחֲרִין הֵי כְפַלְגוּת אִדְרָא דָא תְּבַע מִן נְבִיֵי שִׁקְרָא וְדֵין תְּבַע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ וּמְצַלֵי בְּמַעְלָנָא דְשׁמְרוֹן וְכֻלְהוֹן נְבִיֵי שִׁקְרָא מִתְנַבָּן בִּשְׁקַר קֳדָמֵיהוֹן.
מלובשים בגדים – בגדי מלכות.
ויושבין בגורן פתח שער שומרון – בא להודיענו כי כשנתנבאו הנביאים לפניהם היו יושבים חוץ לעיר ושם באו מרגלים של מלך ארם ושמעו שהודיע למלך ישראל שהוא לבדו יפול במלחמה הוא שצוה מלך ארם לחיילותיו: לא תלחמו את הקטן ואת הגדול כי אם את מלך ישראל לבדו (דברי הימים ב י״ח:ל׳) לקיים דברי מיכיהו לפיכך כתיב בגורן שהיה מקום מרגלים לרגל אבל אם הועד בתוך העיר לא היו המרגלים של מלך ארם יכולין לבא שמא ירגישו בהם שהם מרגלים אבל כשהם חוץ לעיר אפי׳ ירגישו בהם ויבינו כי מרגלים הם יכולים הם לומר למקום אחר אנו הולכים ומה שקרבנו פה אל הגורן בשביל הרגש גדול וקבוץ חיילות הנה פתח העיר תמהנו ופנינו מן הדרך לראות מה זה והמרגלים הם הודיעו למלך ארם והוא צוה שלא להרוג שום אדם כי אם מלך ישראל לבדו שאם לא כן מה עלה בלבו שצוה שלא להרוג מישראל רק המלך לבדו אלא מרגלים היו לו ושמעו את מיכיהו אומר ראיתי את כל ישראל נפוצים וגו׳ (מלכים א כ״ב:י״ז).
dressed in [their] attire the royal raiment and seated in a threshing floor He is telling us that when the prophets prophesied before them, they were sitting outside the city, and spies of the king of Aram came there and heard that he [the prophet] informed the king of Israel that he alone would fall in battle. That is the reason that the king of Aram commanded his forces (v. 30): "Attack neither small nor great; only the king of Israel,⁠" to fulfill the words of Micaiah. That is why it is written, "in a threshing floor,⁠" for it was a place where spies could spy. If the meeting had been inside the city, the spies of the king of Aram would not have been able to infiltrate, for they would have detected that they were spies; but when they were outside the city, even if they [the Israelites] became aware of them, they could say, "We are going elsewhere, and the reason we drew near to the threshing floor is because of the great tumult and gathering of the armies here at the gate of the city; we were amazed, and turned off the road to see what was going on.⁠" Consequently, the spies informed the king of Aram [what they had heard], who commanded to slay no one but the king of Israel. Otherwise, why did it enter his mind to command not to slay anyone of Israel, but the king? But he had spies who had heard Micaiah saying, (verses 16f.): "I saw all the Israelites scattered, etc. And the Lord said: These have no master.⁠" This was a sign that the king would be slain, and that the Israelites would return each one to his house in peace. And they heard that he said, (v. 27): "If you return in peace...⁠" The spies heard all and informed the king of Aram. The king of Aram then commanded to act in accordance with the word of Micaiah, and to slay only the king.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יושבים איש על כסאו ויושבים בגרן – מלת בגרן חסר וא״ו כך מצאתי בהרבה מדוייקים והכי מוכח במסורת.
בגדים – ר״ל בגדי מלוכה.
בגורן פתח – בהגורן העומד מול פתח השער.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(י) וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן⁠־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה⁠־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת⁠־אֲרָ֖ם עַד⁠־כַּלּוֹתָֽם׃
And Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron, and said, "'Thus says Hashem, 'With these shall you gore the Arameans, until they are consumed.'"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַעֲבַד (ס״א וַעֲבַד לֵיהּ) צִדְקִיָהוּ בַּר כְּנַעֲנָא נְבִיָא שִׁקְרָא דְמוּת צוּרְתָּא דְקַרְנִין דְפַרְזֶל וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ בְּאִלֵין תִּקְטוֹל יַת אֱנָשׁ אֲרָם עַד דִי תְשֵׁיצִנוּן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בן כנענה – העי״ן בחטף פתח.
צדקיה – הוא היה מנביאי הבעל.
באלה – ר״ל תחזק להתגבר עליהם כאלו תנגח אותם בקרני ברזל וכן היה דרך נביאי ה׳ לעשות דמיונות ודוגמא לדברי הנבואה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(יא) וְכׇ֨ל⁠־הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהֹוָ֖הי״י֖ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Hashem will deliver it into the hand of the king.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וְכֻלְהוֹן נְבִיֵי שִׁקְרָא מִתְנַבָּן בִּשְׁקַר הֵיכְנָא לְמֵימַר סַק לְרָמוֹת גִלְעָד וְאַצְלַח וְיִמְסוֹר יְיָ בִּידָא דְמַלְכָּא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וכל הנבאים נבאים – במקצת ספרים חסר יו״ד קדמאה כמ״ש למעלה וכן הנבאים פה אחד שבסמוך.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיהכל
 
(יב) וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר⁠־הָלַ֣ךְ׀ לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּה⁠־אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל⁠־הַמֶּ֑לֶךְ וִיהִי⁠־נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃
And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth; please let your word, therefore, be like one of theirs, and speak good.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וְאִזְגַדָא דַאֲזַל לְמִקְרֵי לְמִיכָה מַלֵל לְוָתֵיהּ לְמֵימַר הָא פִתְגָמֵי נְבִיֵי שִׁקְרָא מַמְלָל חַד טָבָא וְתַקֵין קֳדָם מַלְכָּא וִיהֵי כַדוּן פִּתְגָמָךְ כַּחֲדָא מִנְהוֹן וּתְמַלֵיל פִּתְגָמִין תַּקְנִין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויהי נא – הוא״ו במאריך.
פה אחד – בהסכמה אחת מנבאים טוב על המלך לזה הנבא כמוהם לטובה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(יג) וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי⁠־יְהֹוָ֕הי״י֕ כִּ֛י אֶת⁠־אֲשֶׁר⁠־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
And Micaiah said, "As Hashem lives, what my God says, that will I speak.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר מִיכָה קַיָם הוּא יְיָ יַת דְיֵימַר אֱלָהֵי יָתֵיהּ אֲמַלֵל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כי את אשר – במקצת דפוסים ישנים חסר מלת את וטעות הוא בידם.
יאמר אלהי – כן כתיב אלהי לא שם ההויה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיהכל
 
(יד) וַיָּבֹא֮ אֶל⁠־הַמֶּ֒לֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל⁠־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם⁠־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃
And when he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?⁠" And he said, "Go up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲתָא לְוַת מַלְכָּא וַאֲמַר מַלְכָּא לְוָתֵיהּ מִיכָה הֲכָשָׁר דְנִסַק לְרָמוֹת גִלְעָד לְאַגָחָא קְרָבָא אִין אִתְמְנַע וַאֲמַר סְקוּ וְאַצְלְחוּ וְיִתְמְסָרוּ בִּידֵיכוֹן.
עלו והצליחו וינתנו בידכם – כלומר הלואי שתצליחו וינתנו בידכם.
Go up and triumph, and may they be delivered into your hand i.e., May you only prosper, and may they be delivered into your hands.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

עלו והצליחו – מעצמו אמר לו בברכה הלואי שתצליחו וימסרם ה׳ בידכם או שאמר בלעג והתול כסגנון נביאי הבעל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(טו) וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד⁠־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא⁠־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק⁠־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָֽהי״יֽ׃
And the king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Hashem.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא עַד כַּמָה זִמְנִין אֲנָא מְקַיֵם עֲלָךְ דְלָא תִתְנַבֵּי עֲלַי לְחוֹד קוּשְׁטָא (ס״א בְּשׁוּם מֵימְרָא דַיָי) דַיָי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לא תדבר – התי״ו רפוי׳ כמ״ש במלכים א׳ כ״ב.
עד כמה פעמים – ר״ל אני משביעך עתה לא פעם ולא שתים כ״א עד כמה פעמים אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם ה׳ ולא שקר בלעג והתול ולא מעצמך בברכה ועל שלא אמר הנביא כה אמר ה׳ עלו והצליחו השכיל לדעת שאין זה דבר ה׳ והיה מסתפק אם אמר בלעג אם אמר בברכה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(טז) וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת⁠־כׇּל⁠־יִשְׂרָאֵל֙ נְפוֹצִ֣ים עַל⁠־הֶהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין⁠־לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙י״י֙ לֹֽא⁠־אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ⁠־לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
And he said, "I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and Hashem said, 'These have no master, let them return every man to his house in peace.'"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר חָמִית יַת (ס״א יַת כָּל) יִשְרָאֵל מְבַדְרִין עִלַוֵי טוּרַיָא הֵי כְעָנָא דְלֵית לְהוֹן רָעֵי וַאֲמַר יְיָ לֵית רִבּוֹנִין לְאִלֵין יְתוּבוּן אֱנָשׁ לְבַיְתֵה בִּשְׁלָם.
נפוצים על ההרים – כי כשבורחים מן המלחמה בורחים על ההרים לבית מנוס כמו והנשארים הרה נסו (בראשית י״ד:י׳), ועוד שהמלחמה היתה ברמות גלעד מקום הרים וגבעות.
ויאמר י״י לא אדונים לאלה – סימן שיהרג המלך אבל ישראל ישובו איש לביתו לשלום ושמעו את זה שאמר אם שוב תשוב בשלום (דברי הימים ב י״ח:כ״ז) הכל שמעו המרגלים והגידו למלך ארם ואז צוה מלך ארם לעשות כדבר מיכיהו להרוג המלך לבדו.
ויאמר י״י לא אדונים לאלה – לפיכך נפוצים כצאן על ההרים שאין להם רועה שמלכם יהרג.
ישובו איש לביתו בשלום – שאחאב לבדו יהרג אבל שאר ישראל ישובו איש לביתו לשלום כאשר צוה ארם לעמו.
scattered over the mountains For when they flee from battle, they flee on the mountains to a refuge, like (Gen. 14:10): "and those who remained fled to the mountains.⁠" In addition, the battle was on the heights of Gilead, a mountainous and hilly terrain.
And the Lord said: These have no master They are scattered like sheep on the mountains, because they have no shepherd, for their king will be slain.
Let them return each one to his house in peace Ahab alone will be killed, but the rest of the Israelites will return each one to his house in peace, as the king of Aram commanded his people.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אין להן רעה – במקצת דפוסים ישנים כתוב להם במ״ם ושבוש הוא מהמדפיסים שלא הבחינו בין זה לאותו של מלכים שכתוב במ״ם ובהדיא איתמר במסורת פ׳ פינחס. ויחזקאל כ״ג דהדין דד״ה בנו״ן.
ישובו איש לביתו – מתחלפת ישבו חסר וא״ו.
ראיתי – במראה הנבואה.
נפצים – מפוזרים אלו מאלו.
אין להן רועה – להנהיגם יחד.
לא אדונים לאלה – ר״ל הואיל ואין להם אדון ישובו וכו׳ וכאומר שאחאב מלכם ימות והעם ישובו בשלום.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(יז) וַיֹּ֥אמֶר מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל⁠־יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא⁠־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם⁠־לְרָֽע׃
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל לִיהוֹשָׁפָט הֲלָא אֲמָרִית לְוָתָךְ דְלָא יִתְנַבֵּי עֲלַי טָב אֲרוּם אֱלָהֵן לְבִישׁ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הלא אמרתי וכו׳ – ר״ל מפני השנאה יאמר כן ולא דבר ה׳ הוא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(יח) וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ רָאִ֤יתִי אֶת⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל⁠־כִּסְא֔וֹ וְכׇל⁠־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹמְדִ֔ים עַל⁠־יְמִינ֖וֹ וּשְׂמֹאלֽוֹ׃
And he said, "Therefore hear the word of Hashem. I saw Hashem sitting upon His throne, and all the host of heaven standing on His right hand and on His left.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר הָא בְּכֵין קַבִּיל (ס״א קַבֵּלוּ) פִּתְגָמָא נְבוּאֲתָא דַייָ חָמִית יַת אִיקַר שְׁכִנְתָּא דַייָ יָתִיב עַל כּוּרְסֵי יְקָרֵיהּ וְכֻלְהוֹן חַיָלֵי שְׁמַיָא קַיְמִין וּמְשַׁמְשִׁין מִן יַמִינֵיהּ וּמִן שְמָאלֵיהּ.
וכל צבא השמים עומדים על ימינו ושמאלו – אלו מלכי השחתהא עומדים לפניו.
א. נוסח אחר: מלאכי השרת.
and all the host of heaven were standing on His right and His left These are the angels of destruction who stand before Him.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לכן – ר״ל הואיל וחשדתני בזה אפרש לך מוצא הדבר ותשכיל לדעת שהאמת אתי.
על ימינו ושמאלו – ארז״ל על ימינו רמז להמלמדים זכות ושמאלו להמלמדים חובה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(יט) וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗הי״י֗ מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת⁠־אַחְאָ֣ב מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה׃
And Hashem said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?' And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר יְיָ מָן יְשַׁרְגֵג יַת אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל וְיִסַק וְיִתְרְמֵי קְטִיל בְּרָמת גִלְעָד וַאֲמַר דֵין יֵימַר כִּכְדֵין וְדֵין יֵימַר כִּכְדֵין.
1מי יפתה את אחאב – זה הענין פרשנו בספר מלכים (מלכים א כ״ב:כ׳-כ״ג).
1. מי יפתה וכו׳. גם דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, ונראה בבירור שהוסף על ידי רד״ק אחרי שהוא חיבר את פירושו למלכים; ראו ברגר, ״Exegetical Programme״. הוא מפרש שם שה׳ ״העיר רוח נביאי שקר לפתות את אחאב״, ולא ״שבאה לאחד מהם רוח נבואה״. וראו גם שאר דבריו שם.
Who will entice Ahab. We have explained this matter in [the commentary on] the book of Kings (1 Kings 22:20–23).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מי יפתה – על כי נגמר הדין לחובה אמר מי יפתנו לעלות למלחמה לקבל שם העונש (וכל הדברים האלה נאמרו במשל להסביר את האוזן בדרך מנהגי בני אדם).
ויאמר – כ״א אמר דברו.
זה אמר ככה – ר״ל באופן זה יפותה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(כ) וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔הי״י֔ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛הי״י֛ אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
And there came forth the spirit, and stood before Hashem, and said, 'I will entice him.' And Hashem said to him, 'With what?'
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וּנְפַק רוּחָא דְנָבוֹת דְמִן יִזְרְעֶאל מִמְחִיצַת צַדִיקַיָא וְקָם קֳדָם יְיָ וַאֲמַר אֲנָא אַטְעִנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ יְיָ בַּמָה.
ויצא הרוח – פתרון ויצא המלאך שהרי אומר לעיל וכל צבא השמים וגו׳ (דברי הימים ב י״ח:י״ח) ועתה יצא אחד מן המלאכים ויאמר אני אפתנו כדאמר: עושה מלאכיו רוחות (תהלים ק״ד:ד׳) ולפיכך קדם ואמר לעיל וכל צבא השמים עומדים (דברי הימים ב י״ח:י״ח) שאל תתמה כשתאמר ויצא הרוח מי הוא ומהיכן יצא וכשאמר וכל צבא השמים עומדים (דברי הימים ב י״ח:י״ח) כדי להודיע מהיכן יצא משאר הרוחות העומדים עליו, ורבותינו פירשו זהו רוחו של נבות.
And a certain spirit came forth The meaning is: And an angel came forth, for he says above, "and all the host of heaven, etc.⁠" One of the angels came forth and said, "I will entice him,⁠" as it is stated (Ps. 104:4): "He makes His angels spirits.⁠" [Cf. Comm. Dig. ad loc.] He preceded this account by stating, "and all the host of heaven were standing,⁠" so that you should not wonder when you read, "And a certain spirit came forth,⁠" who he was and where he came from. When he says, "and all the host of heaven were standing,⁠" it is to inform you where he came from: from among the rest of the spirits standing beside Him. Our Rabbis (Sanh. 89a, Targum) however, explained that this was the spirit of Naboth.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הרוח – ארז״ל רוחו של נבות היזרעאלי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(כא) וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כׇּל⁠־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם⁠־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה⁠־כֵֽן׃
And he said, 'I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And He said, 'You shall entice him, and shall prevail also; go forth, and do so.'
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר אֶפּוֹק וֶאֱהֵא לְרוּחַ נְבוּאָת שְׁקַר בְּפוּמְהוֹן דְכֻלְהוֹן נְבִיאוֹהִי וַאֲמַר תַּטְעֵי וְאוֹף אִית לָךְ יוּכְלָא לְמִטְעֵי יַתְהוֹן בְּרַם לֵית לָךְ רְשׁוּ לְמִתַּב בֵּינֵי צַדִיקַיָא מְטוּל דְכָל מָאן דִמְמַלֵל שְׁקַר לֵית אֶפְשַׁר לֵיהּ דִיֶהֱוֵי מְדוֹרֵיהּ בֵּינֵי צַדִיקַיָא מִבְּכֵין פּוּק מִן לְוָתִי וַעֲבֵיד כֵּן.
בפי כל נביאיו – שישים דבר בפיהם לאמר עלה והצלח ויעלה ויפול מכלל שהיו נביאי אמת שלא היו מתנבאים כי אם מה שישים השם בפיהם.
תפתה וגם תוכל – לפי שיש מפתה הבא לפתות חבירו פעמים שהמפותה מבין שזה רוצה לפתותו והוא נזהר ואינו שומע להתפתות אבל באחאב תפתה וגם תוכל.
in the mouth of all his prophets He should place the words "Go up and triumph,⁠" in their mouths and he [Ahab] will go up and fall. This proves that they were true prophets who would prophesy only that which the Lord put into their mouths.
You will entice and you will prevail When an enticer comes to entice his fellow, the one being enticed sometimes understands that this one wishes to entice him, and he takes heed and does not allow himself to be enticed, but with Ahab, you will entice and you will prevail.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לרוח – ענין דבור הבאה בהפחת הרוח וכן וברוח שפתיו (ישעיהו י״א:ד׳).
תוכל – מלשון יכולת.
והייתי לרוח שקר – ר״ל אני אדבר שקר בפי נביאיו להבטיחו על ההצלחה.
תפתה וגם תוכל – בזה תפתה אותו וגם תוכל לו כי יהיה ניסת וילך למלחמה.
צא ועשה כן – חזר לזרזו על הדבר.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כב) וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהֹוָה֙י״י֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהֹוָ֔הי״י֔ דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃
Now therefore, behold, Hashem has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Hashem has spoken evil concerning you.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וְכַדוּן הָא מַנִי יְיָ רוּחַ נְבוּאַת שְׁקַר בְּפוּמְהוֹן דִי נְבִיאָן (ס״א נְבִיאַיִךְ) אִלֵין וּמִן קֳדָם יְיָ אִתְגְזַר לְאַיְתָאָה עֲלָךְ בִּישְׁתָּא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הנה נתן ה׳ – ר״ל בהשגחה בא הדבר.
וה׳ דבר – אבל ה׳ דבר עליך רעה כאשר אדבר אני בשם ה׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(כג) וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן⁠־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת⁠־מִיכָ֖יְהוּ עַל⁠־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ עָבַ֧ר רוּחַ⁠־יְהֹוָ֛הי״י֛ מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ׃
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the check, and said, "Which way did the spirit of Hashem go from me to speak to you?⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וּקְרַב צִדְקִיָהוּ בַּר כְּנַעֲנָה וְאַלְקֵי יַת מִיכָה עִלָוֵי (ס״א עֲלוֹי) לִסָתֵיהּ וַאֲמַר אֵי דָא שַׁעְתָּא אִסְתַּלְקָא רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ מִנִי לְמַלָלָא עִמָךְ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בן כנענה – העי״ן בחטף פתח.
הלחי – הוא מקום שאצל העין.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןהכל
 
(כד) וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא׃
And Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר מִיכָה הָא אַתְּ חָמֵי בְּיוֹמָא הַהוּא דְתֵיעוֹל תָּוָן בְּגַוָא תָּוָן לְאִטַמָרָא.
הנך רואה – שיהרג אחאב.
Behold you will see that Ahab will be killed.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הנך – הנה אתה.
הנך רואה – ביום המלחמה תראה שכן יהיה אשר בעבור זה תחביא עצמך לבל יהרגך על היותך סיבה לכל זה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כה) וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת⁠־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל⁠־אָמ֣וֹן שַׂר⁠־הָעִ֑יר וְאֶל⁠־יוֹאָ֖שׁ בֶּן⁠־הַמֶּֽלֶךְ׃
And the king of Israel said, "Take Micaiah; and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל דַבָּרוּ יַת מִיכָה וְאוֹתָבוּהִי גַבֵּי אָמוֹן רַב דִבְקַרְתָּא וְגַבֵּי יוֹאָשׁ בְּרֵיהּ דְמַלְכָּא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והשיבהו – מי שכתב והשיבהו בציר״י טעה וממקומו הוא מוכרע דהכא כתיב קחו אבל במלכים יכשר דהתם כתיב קח.
והשיבהו – אולי ישב שם פעם ולזה אמר השיבהו לשם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שימצודת דודהכל
 
(כו) וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃
and say, 'Thus says the king. Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I return in peace.'"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וְתֵימְרוּן כִּדְנָן אֲמַר מַלְכָּא מַנִי יַת דֵין בְּבֵית אֲסִירֵי וְאוֹכְלוּהִי לְחֵם בִּדְחוֹק וּמַיָא בִּדְחוֹק עַד זְמַן דְאֵתוּב בִּשְׁלָם.
שימו זה בית הכלא – ואע״פ שלא ראינו שנתנו קודם לכן בבית הכלא אלא מתוך שאמר השיבוהו תוכל לומר שנתנו קודם לכן בבית הכלא ואם תרצה לומר שלא נתנוהו קודם לכן מעולם לא תקשה לך והשיבוהו כי כן דרך המקראות כמו ישובו רשעים לשאולה (תהלים ט׳:י״ח), וכן הרבה.
לחם לחץ ומים לחץ – דוגמא לחם צר ומים לחץ (ישעיהו ל׳:כ׳).
Place this person in prison We did not see that he incarcerated him in prison previously, but since he says, "and return him,⁠" you may say that he had placed him in prison beforehand. If, however, you wish to say that they had never placed him in prison prior to this, "and return him" should not cause you any difficulty, because this is the style of the Scriptures, like (Ps. 9:18): "May the wicked return to the grave,⁠" and many similar other cases.
a scant amount of bread, etc. An example of this is (Isa. 30:20): "scant bread and water of oppression.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בית הכלא – בית האסורים.
לחם לחץ – ר״ל בדוחק רק כדי החיות נפשו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(כז) וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם⁠־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא⁠־דִבֶּ֥ר יְהֹוָ֖הי״י֖ בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
And Micaiah said, "If you return at all in peace, Hashem has not spoken by me.⁠" And he said, "'Hear, you peoples, all of you.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ד]

וַאֲמַר מִיכָה אִין מִיתַּב תְּתוּב בִּשְׁלָם לֵית רַעֲוָא דַייָ בִּי וְלָא אִתְמַלֵל בְּרוּחַ נְבוּאָתָא עִמִי וַאֲמַר שְׁמָעוּ עַמְמַיָא כֻּלְהוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

לא דבר ה׳ בי – ר״ל אז תאמר שמלבי אדבר ולא מה׳.
ויאמר – אמר דברו להשמיע לכולם ואמר שמעו עמים כולם ר״ל כל השבטים כי כל שבט קרוי עם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(כח) וַיַּ֧עַל מֶלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֥ט מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֖ה אֶל⁠־רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וּסְלִיק מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מַלְכָּא (ס״א מְלִיךְ) שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְרָמוֹת גִלְעָד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותהכל
 
(כט) וַיֹּ֩אמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל⁠־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָב֣וֹא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃
And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you, put on your robes.⁠" So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל לִיהוֹשָׁפָט אֲנָא אִשְׁתַּנִי וְאֵעוֹל בִּקְרָבָא וְאַנְתְּ לְבוֹשׁ לְבוּשָׁךְ וְאִשְׁתַּנִי מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל וְעַל בִּקְרָבָא.
התחפש ובא – פתרון צריך אני להתנכר ולהתחפש בבגדים אחרים שלא יכירוני שאני מלך ישראל כי חשש לדברי מיכיהו שאמר לו אם שוב תשוב בשלום וגו׳ (דברי הימים ב י״ח:כ״ז) ואמר ליהושפט אני רוצה להשתנות עצמי ולבוא במלחמה שיש לי לחוש שמא שמעו ארמים מה שאמר מיכיהו אם שוב תשוב בשלום (דברי הימים ב י״ח:כ״ז) ולא יסבו להלחם כי אם עלי.
ואתה לבש בגדיך – תכסיסי מלכות ושריונות וכלי מלחמה של מלכות כי אין לחוש בדברי הנביא כי אם מלך ישראל לבדו כי כן הגידו מרגלים שלו דברי מיכיהו.
disguise myself and go The meaning is: "I must make myself like a stranger and disguise myself in other clothes, so that they do not recognize that I am the king of Israel,⁠" for he was wary of Micaiah's words, saying, "If you return in peace, etc.⁠" And he said to Jehoshaphat, "I wish to disguise myself and go to war, for I fear that the Arameans heard that Micaiah said, 'If you return in peace,' and they will attack only me.⁠"
but you may wear your garb The royal costume and the coat of mail and the royal weapons, for there is no need for anyone to be wary of the prophet's words except the king of Israel, for his [the king of Aram's] spies told [him] the words of Micaiah.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויבאו במלחמה – י״ס שכתוב בהם ויבא כלשון הכתוב דמלכים אמנם ברוב הספרים זה דד״ה כתוב ויבאו.
התחפש – ענין השתנות המלבוש כמו ויתחפש שאול (שמואל א כ״ח:ח׳).
התחפש ובא – ר״ל לי ראוי להתחפש ולבא במלחמה אתנכר בשינוי בגדים לבל יכירו בי אנשי ארם אבל אתה תוכל ללבוש בגדיך המיוחדים לך כי אין לך לפחוד אם יכירוך כי הנביא לא ניבא הרעה כ״א עלי ולא על זולת ואף שלא האמין להנביא מ״מ חשש לדבריו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״ג תועלותמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ל) וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת⁠־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר⁠־לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת⁠־הַקָּטֹ֖ן אֶת⁠־הַגָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם⁠־אֶת⁠־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃
Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וּמַלְכָּא דַאֲרָם פַּקֵיד יַת רַבָּנֵי אַרְתְּכָא דִי לֵיהּ לְמֵימַר לָא תְגִיחוּן קְרָבָא עִם זְעֵירָא וְעִם רַבָּא אֲרוּם אֱלָהֵן עִם מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל בִּלְחוֹדוֹי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

את הקטן את הגדול – בדפוס ישן וגם בספרים כ״י מספרד כתוב ואת הגדול בוא״ו אבל במ״ג נמנה פסוק זה עם אחרים שכתוב בהם ד׳ פעמים את ובס׳ מלכים כתיב את קטן ואת גדול וכן בשמואל חלק ב׳ סימן ג׳ נמנה אותו דמלכים עם פסוקים שיש בהם את את ואת את.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמנחת שיהכל
 
(לא) וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת⁠־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֤ק יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַיהֹוָ֣הי״י֣ עֲזָר֔וֹ וַיְסִיתֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽנּוּ׃
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel.⁠" Therefore they turned about to fight against him; but Jehoshaphat cried out, and Hashem helped him; and God diverted them from him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וַהֲוָה כַּד חֲמוֹן רַבָּנֵי אַרְתְּכָא יַת יְהוֹשָׁפָט וְאִנוּן אֲמָרוּ בְּרַם מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל הוּא וְאַסְחָרוּ עֲלוֹי לְאַגָחָא קְרָבָא וּצְוַח יְהוֹשָׁפָט וּמֵימְרָא דַייָ סַיֵעַ לֵיהּ וּדְחִקִנוּן (ס״א וְרַחֲקִנוּן) יְיָ מִנֵיהּ.
ויסיתם אלהים ממנו. במקום ׳ויסירם׳, כלומר, הסיר אותם ממנו.
ויזעק יהושפט – אחר בני דגלו וחיילותיו שיבאו לעזור לו כמו אות אריה שבדגלו או דגל בני יהודה וכן מנהג כשנלחמים שני גדודים מכנה כל גדוד וגדוד שם א׳ לסימן לדגלו לצורך הגדוד שעמו שאם יתפרדו איש מעל אחיו או יתערבו הגדודים זה בזה יצעקו כל גדוד וגדוד שם סימן שלו ויכירו בקול הסימן ויתקבצו כולם יחד ויהיו באגודה אחת כבראשונה ולא שצעק לאלהיו וכן מוכיח ויזעק יהושפט (מלכים א כ״ב:ל״ב) ולא נאמר לשם וי״י עזרו ויסיתם אלהים ממנו אך כתיב שם ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל (מלכים א כ״ב:ל״ג), שהכירו והבינו מיד כשצעק אחר הסימן של דגלו כדמפרש כמו שהכירוהו וישובו מעליו כצווי מלך ארם ומי״י הוא שהכירוהו.
and Jehoshaphat cried out He called to his troop and his armies to come to his aid, [using] the sign of the lion on his banner or the banner of the sons of Judah. And so is the custom when two troops engage in battle: each troop gives a name to the insignia of its division for the troop that is with it, so that if they separate from each other or if the troops mingle with one another, each troop shouts the name of its insignia, and they recognize the insignia and all gather together and become one group as originally. He did not, however, cry out to his God, as is proven from I Kings (22:32), for there it does not say, "and the Lord helped him, and God enticed them away from him,⁠" but it is written, And it was when the officers of the chariots saw that he was not the king of Israel for they immediately recognized and understood when he cried out the insignia of his division, as was explained. As soon as they recognized him, they turned away from him in accordance with the order of the king of Aram, and it was from the Lord that they recognized him.
ויסיתם אלהים ממנו – הסיתם ונתן בלבם שיסורו ממנו, 1כמו שאמ׳ בספר מלכים ״ויסירם״.
1. כמו שאמ׳ בספר מלכים ״ויסירם״. ביטוי זה נמצא רק במשפחה אחת של עדי-נוסח, ויתכן שהוא מתוספותיו של רד״ק כמו ההפניה לספר מלכים שבדיבור הבא (עיינו שם ובהערות). אך גם יתכן שהוא היה בַפירוש בצורתו הקדומה, והוא נמחק על ידי רד״ק או סופר מסויים, כי באמת המילה ״ויסירם״ אינה מופיעה בספר מלכים בהקשר זה. בדבריו המקבילים בספר השרשים ערך ״סית״ אמנם אין הפניה זו: ״ופירוש ׳ויסיתם אלהים ממנו׳ כענין ׳ויסירם׳, כלומר: העיר רוחם והסית לבם לסור ממנו, כמו שאמר (בפסוקנו) ׳ויי׳ עזרו׳⁠ ⁠⁠״. והשוו על כך ר׳ משה קמחי לאיוב ל״ו:ט״ו. ואולי כשהפנה כאן רד״ק ל״ויסירם״ במלכים, דעתו היתה על הביטוי ״ויסרו עליו להלחם״ במלכים א כ״ב:ל״ב המקביל ל״ויסבו עליו להלחם״ שבפסוקנו, והוא לא זכר את הפסוק באופן מדוייק.
Vaysitem God from [Jehoshaphat]. He swayed [the Arameans] (hesitem), putting it in their minds to turn away (she-yasuru) from him—much as the text says vaysirem (=and he diverted them) in the book of Kings.
ויזעק יהושפט וי״י עזרו וג׳ ויהי כראות שרי הרכב וג׳ – זה לשון נכבד מאד.
ויסיתם אלהים ממנו – רוצה לומר: ויסירם אלהים ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מלך ישראל הוא – על כי ראוהו בלבוש מלכות.
ויזעק – לאנשיו לבא לעזרו.
וה׳ עזרו – לא אנשיו עזרוהו כ״א ה׳ במה שהסית אותם להרף ממנו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לב) וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹֽא⁠־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשׁ֖וּבוּ מֵאַחֲרָֽיו׃
And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel that they turned back from pursuing him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וַהֲוָה כַּד חֲמוֹן רַבָּנֵי אַרְתְּכָא אֲרוּם לָא הֲוָה מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל וְתָבוּ מֵאֲחוֹרוֹהִי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ויהי כראות וכו׳ – כי ראו אשר אנשי יהודה לבד באו לעזרו מזה ידעו שאין זה מלך ישראל.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״ג תועלותמצודת דודהכל
 
(לג) וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּךְ֙ אֶת⁠־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ [יָדְךָ֛] (ידיך) וְהוֹצֵאתַ֥נִי מִן⁠־הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הׇֽחֳלֵֽיתִי׃
And a certain man drew his bow by chance, and smote the king of Israel between the lower armor and the breastplate; and he said to the driver of the chariot, "Turn your hand, and carry me out of the host; for I am severely wounded.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וְנַעֲמָן רַב חֵילָא דְרַב (ס״א דְמַלְכָּא) מַלְכָּא דַאֲרָם נָגֵד בְּקַשְׁתָּא לְקִבְלֵיהּ לְאַשְׁלָמָה נְבוּאַת אֵלִיָהוּ דְמִן תְּשׁוּב וּנְבוּאַת מִיכָה בַּר יִמְלָא וּמְחָא יַת מַלְכָּא דְיִשְרָאֵל בֵּינֵי לִבָּא וּבֵינֵי חֲצַר כַּבְדָא מֵאֲתַר מִדְבְּקַיָא דְשִׁרְיָנָא וַאֲמַר לְמַאן דְמַרְכִּיב לֵיהּ חֲזוֹר לַאֲחוֹרָךְ וְאַפֵקְנִי מִן מַשִׁרְיַת עָבְדֵי קְרָבָא אֲרוּם אִתְמְרָעִית.
ואיש משך בקשת – איש ישראל מתכוין לירות במחנה ארם ובלא כוונתו.
ויך – החץ את המלך ישראל.
בין הדבקים ובין השרין – בין אותה רצועה שמדביקין הכובע שעל ראשו לשריון ואין לומר מצרי הי׳ כי למי נתכוין והלא מלך ארם צוה לא תלחמו את הקטן ואת הגדול כי אם את מלך ישראל לבדו (דברי הימים ב י״ח:ל׳) ואף לו לא נתכוין שהרי כתיב לתומו אלא בעל כרחו י״ל ישראל היה המורה ונתכוין לירות במחנה ארם ולפי תומו הכה את מלך ישראל.
ויאמר לרכב – למנהיג את המרכבה.
והוצאתני מן המחנה – כלומר מן המערכה הזו הראשונה והושיבני במערכות האחרונות.
And a man drew his bow An Israelite man intended to shoot at the camp of Aram, and inadvertently
and it hit The arrow [hit] the king of Israel.
between the scales and the coat of mail between the thong with which they attach the helmet on his head to the coat of mail. We cannot say that he was a heathen, because whom was he aiming at? Did not the king of Aram command, "Attack neither small nor great, except the king of Israel"? And he did not even aim at him, for it is written, "innocently.⁠" Perforce, you must say that the archer was an Israelite who intended to shoot at the camp of Aram, and inadvertently hit the king of Israel.
and he said to the charioteer to the one who drives the chariot.
and carry me out of the camp i.e., away from these front lines, and take me to the rear lines.
ידיך – ידך קרי.
לתמו – בתמימות שלא נתכוין לאחאב שהרי לא היה ניכר.
בין הדבקים ובין השריון – השריון הזה מעשהו מברזל כעין לבוש ועשוי נקבים ודבוקים בו קליפים כעין קשקשים וכמ״ש ושריון קשקשים הוא לבוש (שמואל א י״ז:ה׳) ועשויים הם לסתום נקבי השריון לבל יכנס בהם חץ והם הם הקרוים דבקים כי המה דבוקים בהשריון ולזה אמר שבא החץ בין אחד מהקשקשים ובין השריון ונכנס בנקב השריון ונתחב בהגוף.
לרכב – הוא המוליך את הרכב.
הפוך ידך – לשוב לאחור.
החליתי – נעשיתי חולה ולא גלה לרכבו שהוכה שלא יבעית אותו ויודע לכולם וינוסו מן המלחמה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(לד) וַתַּ֤עַל הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּמֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד⁠־הָעָ֑רֶב וַיָּ֕מׇת לְעֵ֖ת בּ֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃
And the battle increased that day; but the king of Israel propped himself up in his chariot against the Arameans until the evening; and about the time of the going down of the sun he died.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וּסְלִיקוּ עָבְדֵי קְרָבָא בְּיוֹמָא הַהוּא וּמַלְכָּא דְיִשְרָאֵל הֲוָה מִתַּקַף וְקָאִים בְּאַרְתְּכָא כָּל קֳבֵל אֱנָשׁ אֲרָם עַד רַמְשָׁא וּמִית לְעִדָן מִטְמַע (ס״א מִתְּבַע) שִׁמְשָׁא.
והזונות רחצו (מלכים א כ״ב:ל״ח), כלי זיין שהיו במרכבה נתלכלכו מן הדם [אומה שאמר הפותרב: ב׳ חזיונות (סנהדרין ל״ט:) בזיינות הםג כליםד].
א. נוסף בכ״י טורינו 124 (לפי עדות קירכהיים), מוסקבה 853, מינכן 5. חסר בכ״י רוסטוק 32
ב. בכ״י מינכן 5: ״שאומרים הפותרים״
ג. בכ״י מינכן 5: ״ביזיונותיהם״
ד. כך במהד׳ קירכהיים. בכ״י מינכן 5: לומ׳, ובכ״י מוסקבה 853: כלו׳
היה מעמיד במרכבה. בינוני פועל במקום בינוני פעול; ובנוסחה השניה: היה מעמד במרכבה (מלכים א׳ כ״ב:ל״ה) - בצורת הבינוני הפעול, וכבר הודעתיך על היתכנות דרך זאת אצלנו וגם אצל זולתנו.
ותעל המלחמה – נסתלקה ולא הוזק אחד מישראל כי אם מלך ישראל לבדו כדבר הנביא שאמר לא אדונים לאלה ישובו איש לביתו בשלום (דברי הימים ב י״ח:ט״ז), לשלום לא נאמר כי נהרג אחאב.
מעמיד במרכבה – החזיק ועמד במרכבה שלא יבינו ישראל מכתו ויברחו ותחילת נפילה ניסה.
And the battle withdrew It withdrew, and not one of Israel was hurt except the king of Isra el, in accordance with the word of the prophet, (above verse 16): "These have no master. Let them return each one to his house in peace.⁠" It does not say לְשָלוֹם, because Ahab was slain.
was standing in the chariot He exerted himself and stood up so that the Israelites should not realize that he was wounded and flee, for the beginning of defeat is fleeing.
היה מעמיד במרכבה – פי׳: 1היה מתחזק ומעמיד עצמו כדי 2שלא יהיו סבורים ארם כי הוכה; 3ועוד, שלא לשבר לב ישראל. 4ובספר מלכים: ״מָעֳמָד״ (מלכים א כ״ב:ל״ה).
1. היה מתחזק ומעמיד עצמו. השוו התרגום.
2. שלא יהיו סבורים ארם כי הוכה. כי בכך הם יתחזקו.
3. ועוד...ישראל. ביטוי זה חסר בכת״י פריס, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. כך הוא מפרש גם על הפסוק במלכים. והשוו המיוחס לרש״י.
4. ובספר מלכים: ״מעמד״. גם משפט זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שאף הוא מתוספותיו של רד״ק. וראו דבריו למלכים שם. ״מָעֳמָד״ הוא צורת הבינוני של בנין הָפְעַל; השוו ספר השרשים ערך ״עמד״.
Was holding upright (ma‘amid) in the chariot. This means: [Ahab] was mustering the strength to hold himself upright so that the Arameans would not think that he was wounded, and also so as not to undermine the resolve of the Israelites. In the book of Kings [the text says] mo‘omad (=being held upright; 1 Kgs 22:35).
ותעל – המלחמה עלתה למעלה כי נתחזקו מערכה מול מערכה.
היה מעמיד – בהיותו חוץ למחנה היה מתחזק לעמוד במרכבה מול ארם שלא ירגישו בו אנשיו וימס לבבם.
לעת בא השמש – כאשר שקעה השמש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גר׳ יהודה אבן בלעםמיוחס לרש״ירד״קמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

דברי הימים ב יח – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא דברי הימים ב יח, עולם המקרא דברי הימים ב יח, תרגום כתובים דברי הימים ב יח, מיוחס לתלמיד רס"ג דברי הימים ב יח – מהדורת על⁠־התורה (כל הזכויות שמורות) המבוססת על מהדורת קירכהיים, ובתוספת תיקונים והערות מאת עזריאל רוזנשטרק, ר׳ יהודה אבן בלעם דברי הימים ב יח, מיוחס לרש"י דברי הימים ב יח, רד"ק דברי הימים ב יחמהדורת פרופ' יצחק ברגר (ניו יורק, תשס"ג, תשע"ו), ברשותו האדיבה של המהדיר (כל הזכויות שמורות למהדיר), ר"י אבן כספי דברי הימים ב יח, רלב"ג דברי הימים ב יח, רלב"ג תועלות דברי הימים ב יח, מנחת שי דברי הימים ב יח, מצודת ציון דברי הימים ב יח, מצודת דוד דברי הימים ב יח, מלבי"ם דברי הימים ב יח

Divrei HaYamim II 18, Biblical Parallels Divrei HaYamim II 18, Olam HaMikra Divrei HaYamim II 18, Targum Ketuvim Divrei HaYamim II 18, Attributed to Student of R. Saadia Gaon Divrei HaYamim II 18, R. Yehuda ibn Balaam Divrei HaYamim II 18, Attributed to Rashi Divrei HaYamim II 18 – The Judaica Press complete Tanach with Rashi, translated by Rabbi A.J. Rosenberg (London, 1952) (CC BY 3.0), Radak Divrei HaYamim II 18 – Translation by Professor Yitzhak Berger (all rights reserved), with his gracious permission, R. Yosef ibn Kaspi Divrei HaYamim II 18, Ralbag Divrei HaYamim II 18, Ralbag Toalot Divrei HaYamim II 18, Minchat Shai Divrei HaYamim II 18, Metzudat Zion Divrei HaYamim II 18, Metzudat David Divrei HaYamim II 18, Malbim Divrei HaYamim II 18

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×