(א)מִזְמ֡וֹרשִׁיר־חֲנֻכַּ֖תהַבַּ֣יִתלְדָוִֽד׃ א(ב)אֲרוֹמִמְךָ֣יְ֭הֹוָהי֭״יכִּ֣ידִלִּיתָ֑נִיוְלֹֽא־שִׂמַּ֖חְתָּאֹיְבַ֣ילִֽי׃ (ג)יְהֹוָ֥הי״י֥אֱלֹהָ֑ישִׁוַּ֥עְתִּיאֵ֝לֶ֗יךָוַתִּרְפָּאֵֽנִי׃ (ד)יְֽהֹוָ֗היֽ״י֗הֶעֱלִ֣יתָמִן־שְׁא֣וֹלנַפְשִׁ֑יחִ֝יִּיתַ֗נִי [מִיׇּֽרְדִי] (מיורדי)־בֽוֹרב׃ (ה)זַמְּר֣וּלַיהֹוָ֣הי״י֣חֲסִידָ֑יווְ֝הוֹד֗וּלְזֵ֣כֶרקׇדְשֽׁוֹ׃ (ו)כִּ֤ירֶ֨גַע׀ בְּאַפּוֹ֮חַיִּ֢יםבִּרְצ֫וֹנ֥וֹבָּ֭עֶרֶביָלִ֥יןבֶּ֗כִיוְלַבֹּ֥קֶררִנָּֽה׃ (ז)וַ֭אֲנִיאָמַ֣רְתִּיבְשַׁלְוִ֑יבַּל־אֶמּ֥וֹטלְעוֹלָֽם׃ (ח)יְֽהֹוָ֗היֽ״י֗בִּרְצוֹנְךָ֮הֶעֱמַ֢דְתָּהלְֽהַרְרִ֫יעֹ֥זהִסְתַּ֥רְתָּפָנֶ֗יךָהָיִ֥יתִינִבְהָֽל׃ (ט)אֵלֶ֣יךָיְהֹוָ֣הי״י֣אֶקְרָ֑אוְאֶל־אֲ֝דֹנָ֗יאֶתְחַנָּֽן׃ (י)מַה־בֶּ֥צַעבְּדָמִי֮בְּרִדְתִּ֢יאֶ֫לשָׁ֥חַתהֲיוֹדְךָ֥עָפָ֑רהֲיַגִּ֥ידאֲמִתֶּֽךָ׃ (יא)שְׁמַע־יְהֹוָ֥הי״י֥וְחׇנֵּ֑נִייְ֝הֹוָ֗הי֝״י֗הֱֽיֵה־עֹזֵ֥רלִֽי׃ (יב)הָפַ֣כְתָּמִסְפְּדִי֮לְמָח֢וֹללִ֥֫יגפִּתַּ֥חְתָּשַׂקִּ֑יוַֽתְּאַזְּרֵ֥נִישִׂמְחָֽה׃ (יג)לְמַ֤עַן׀ יְזַמֶּרְךָ֣כָ֭בוֹדוְלֹ֣איִדֹּ֑םיְהֹוָ֥הי״י֥אֱ֝לֹהַ֗ילְעוֹלָ֥םאוֹדֶֽךָּ׃
נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א‹ר4› פרשה פתוחה
ב[מִיׇּֽרְדִי־] (מיורדי) א=יתיר ו׳ • בפירוש דעת מקרא כתב המפרש (הערה 4): ״א. ׳מירדי׳ כתיב מלא וי״ו. אפשר לומר, שהוי״ו שבכתיב מורה על הקמץ שהוא קטון. ויש כמה פעמים שבאה וי״ו בקמץ קטן ובעלי המסורה ציינו זאת כחילוף של כתיב וקרי (כגון לקמן קא ה ועוד). ואפשר שהכתיב מכוון לניקוד מיוֹרְדֵי, כמו לעיל כח א. ב. ׳מירדי׳, היו״ד בגעיא על פי המסורה ועי׳ לעיל טז א על תבת ׳שמרני׳. ואף כאן מסורת הספרדים להגות קמץ גדול, וכן נוהגים למעשה כשאומרים מזמור זה בכל בוקר בתפלת שחרית. ואף על פי שיש מדקדקים שאין דעתם נוחה מכך, מכל מקום יש לקוראים קמץ קמץ גדול על מה שיסמוכו, ומסורת אבותם בידם, ואין לבטל מנהגם. – ואמנם במסורה תימנית (בתהלים עם תרגום ופירוש רס״ג מהד׳ הרב קאפח) כתוב, שהקמץ ביו״ד קטון, אפילו תהיה בו געיא. אולם לפי קריאת התימנים אין הבדל בין קמץ גדול לקטן, ואותה המסורת לא נכתבה אלא להודיע שהשוא ברי״ש הוא נח ולא נע, שלפי קריאת התימנים יש הבדל גדול מאוד בין שוא נח ובין שוא נע. – ולגופו של עניין כתוב במסורת ההיא שהגעיא אינה ביו״ד אלא במי״ם.
גלִ֥֫י א=לִ֥י (השמטת נקודת הרביע)
E/ע
ר׳ סעדיה גאון תפסיר תרגום לעברית
הערותNotes
(א)
שבח ששבח בו דוד ביום חינוך בית ה׳.
(ב)
אלוהי! ארוממך על אשר הרמת אותי ממקום נמוך. ולא נתת לאויבי לשמוח לאידי.
(ג)
ה׳! ואלוהי רבות בקשתי ממך ישועה ואתה שלחת לי רפואה.
(ד)
וגם העלת מהעפר את נפשי והחיית אותי מלרדת אל הבור.
(ה)
ואני אומר: חסידי [יראי] ה׳! תהללו אותו. ותודו לו בזכרו הקדוש.
(ו)
כי כעסו כמו זמן הרף עין. ו[אילו] הרצון שלו זה החיים הנצחים. ורבות שישנתי בלילה כשאני בוכה [וכבר] בבוקר של אותו לילה נהפכתי מרנן.
(ז)
ורבות אמרתי במצב שלותי שאינני נוטה לעולם.
(ח)
ואתה ה׳! ברצון שלך הצבת אותי כמו הר גבוה. וכאשר הסתרת את האור שלך ממני מיד נהייתי נבהל.
(ט)
ולכן אליך ה׳! אני אתפלל ואליך אלוהי! אני מתחנן.
(י)
אני אומר: מה תועלת בהריגתי ובירידתי אל המות האם [אז] יודו לך אנשי העפר (המתים) או אם יגידו את האמת שלך.
(יא)
אם כך [שאין המתים מודים וכו׳] ה׳! תשמע אותי. ה׳! תחוס עלי ותהיה לי לעזרה.
(יב)
ופעמים רבות שהפכת את המספד שלי לתיפוף (הכאה בתוף מתוך שמחה). והורדת ממני את השק של המסכנים [שהיה עלי]. ובמקומו חגרת אותי בשמחה.
(יג)
בשביל שנפשי תהלל אותך ובשביל שהיא לא תשתוק מזה. באופן הזה [בתיפוף ובשמחה] ה׳! ואלוהי! אודה לך לעולם.
מהדורת המכון להוצאת כתבי רס"ג, באדיבות הרב יעקב עטר והרב חביב עטר (כל הזכויות שמורות); המהדורה הדיגיטלית נועדה ללימוד אישי בלבד