×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
מלכים ב ט׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) וֶֽאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ חֲגֹ֣ר מׇתְנֶ֗יךָ וְ֠קַ֠ח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ (ב) וּבָ֖אתָ⁠־שָּׁ֑מָּה וּרְאֵה⁠־שָׁ֠ם יֵה֨וּא בֶן⁠־יְהוֹשָׁפָ֜ט בֶּן⁠־נִמְשִׁ֗י וּבָ֙אתָ֙ וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙ מִתּ֣וֹךְ אֶחָ֔יו וְהֵבֵיאתָ֥ אֹת֖וֹ חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃ (ג) וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ⁠־הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל⁠־רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּה⁠־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ מְשַׁחְתִּ֥יךָ לְמֶ֖לֶךְ אֶל⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃ (ד) וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃ (ה) וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֙יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל⁠־מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃ (ו) וַיָּ֙קׇם֙ וַיָּבֹ֣א הַבַּ֔יְתָה וַיִּצֹ֥ק הַשֶּׁ֖מֶן אֶל⁠־רֹאשׁ֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מְשַׁחְתִּ֧יךָ לְמֶ֛לֶךְ אֶל⁠־עַ֥ם יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃ (ז) וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת⁠־בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑יךָ וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י׀ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כׇּל⁠־עַבְדֵ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃ (ח) וְאָבַ֖ד כׇּל⁠־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ (ט) וְנָֽתַתִּי֙ אֶת⁠־בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כְּבֵ֖ית יָרׇבְעָ֣ם בֶּן⁠־נְבָ֑ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֥א בֶן⁠־אֲחִיָּֽה׃ (י) וְאֶת⁠־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃ (יא) וְיֵה֗וּא יָצָא֙ אֶל⁠־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הֲשָׁל֔וֹם מַדּ֛וּעַ בָּֽא⁠־הַמְשֻׁגָּ֥ע הַזֶּ֖ה אֵלֶ֑יךָ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֛ם יְדַעְתֶּ֥ם אֶת⁠־הָאִ֖ישׁ וְאֶת⁠־שִׂיחֽוֹ׃ (יב) וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד⁠־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ מְשַׁחְתִּ֥יךָ לְמֶ֖לֶךְ אֶל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃ (יג) וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל⁠־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא׃ (יד) וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר יֵה֛וּא בֶּן⁠־יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן⁠־נִמְשִׁ֖י אֶל⁠־יוֹרָ֑ם וְיוֹרָם֩ הָיָ֨ה שֹׁמֵ֜ר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֗ד ה֚וּא וְכׇל⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל מִפְּנֵ֖י חֲזָאֵ֥ל מֶלֶךְ⁠־אֲרָֽם׃ (טו) וַיָּ֩שׇׁב֩ יְהוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל מִן⁠־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר יַכֻּ֣הוּ אֲרַמִּ֔ים בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת⁠־חֲזָאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אִם⁠־יֵ֣שׁ נַפְשְׁכֶ֔ם אַל⁠־יֵצֵ֤א פָלִיט֙ מִן⁠־הָעִ֔יר לָלֶ֖כֶת [לְהַגִּ֥יד] (לגיד) בְּיִזְרְעֶֽאל׃ (טז) וַיִּרְכַּ֤ב יֵהוּא֙ וַיֵּ֣לֶךְ יִזְרְעֶ֔אלָה כִּ֥י יוֹרָ֖ם שֹׁכֵ֣ב שָׁ֑מָּה וַֽאֲחַזְיָה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה יָרַ֖ד לִרְא֥וֹת אֶת⁠־יוֹרָֽם׃ (יז) וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל⁠־הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת⁠־שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹא֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹרָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥חא לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֽוֹם׃ (יח) וַיֵּ֩לֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֲשָׁל֔וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה⁠־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֣ב אֶֽל⁠־אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּא⁠־הַמַּלְאָ֥ךְ עַד⁠־הֵ֖ם וְלֹא⁠־שָֽׁב׃ (יט) וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּה⁠־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁל֑וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה⁠־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֥ב אֶֽל⁠־אַחֲרָֽי׃ (כ) וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד⁠־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹא⁠־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן⁠־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּע֖וֹן יִנְהָֽג׃ (כא) וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹרָם֙ אֱסֹ֔ר וַיֶּאְסֹ֖ר רִכְבּ֑וֹ וַיֵּצֵ֣א יְהוֹרָ֣ם מֶֽלֶךְ⁠־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל וַאֲחַזְיָ֨הוּ מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֜ה אִ֣ישׁ בְּרִכְבּ֗וֹ וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את יֵה֔וּא וַיִּ֨מְצָאֻ֔הוּ בְּחֶלְקַ֖ת נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃ (כב) וַיְהִ֗י כִּרְא֤וֹת יְהוֹרָם֙ אֶת⁠־יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם יֵה֑וּא וַיֹּ֙אמֶר֙ מָ֣ה הַשָּׁל֔וֹם עַד⁠־זְנוּנֵ֞י אִיזֶ֧בֶל אִמְּךָ֛ וּכְשָׁפֶ֖יהָ הָרַבִּֽים׃ (כג) וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל⁠־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃ (כד) וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת⁠־יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃ (כה) וַיֹּ֗אמֶר אֶל⁠־בִּדְקַר֙ שָׁלִשֹׁ֔ה שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי⁠־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהֹוָה֙י״י֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת⁠־הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה׃ (כו) אִם⁠־לֹ֡א אֶת⁠־דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת⁠־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִֽי אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽהי״יֽ׃ (כז) וַאֲחַזְיָ֤ה מֶֽלֶךְ⁠־יְהוּדָה֙ רָאָ֔ה וַיָּ֕נׇס דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַגָּ֑ן וַיִּרְדֹּ֨ף אַחֲרָ֜יו יֵה֗וּא וַ֠יֹּ֠אמֶר גַּם⁠־אֹת֞וֹ הַכֻּ֣הוּ אֶל⁠־הַמֶּרְכָּבָ֗ה בְּמַֽעֲלֵה⁠־גוּר֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽת⁠־יִבְלְעָ֔ם וַיָּ֥נׇס מְגִדּ֖וֹ וַיָּ֥מׇת שָֽׁם׃ (כח) וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלָ֑͏ְמָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻרָת֛וֹ עִם⁠־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃ (כט) וּבִשְׁנַת֙ אַחַ֣ת עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֖ם בֶּן⁠־אַחְאָ֑ב מָלַ֥ךְ אֲחַזְיָ֖ה עַל⁠־יְהוּדָֽה׃ (ל) וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָֽׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת⁠־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃ (לא) וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃ (לב) וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל⁠־הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃ (לג) וַיֹּ֥אמֶר [שִׁמְט֖וּהָ] (שמטהו) וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל⁠־הַקִּ֛יר וְאֶל⁠־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃ (לד) וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ⁠־נָ֞א אֶת⁠־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת⁠־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃ (לה) וַיֵּלְכ֖וּ לְקׇבְרָ֑הּ וְלֹא⁠־מָ֣צְאוּ בָ֗הּ כִּ֧י אִם⁠־הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפּ֥וֹת הַיָּדָֽיִם׃ (לו) וַיָּשֻׁבוּ֮ וַיַּגִּ֣ידוּ לוֹ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּבַר⁠־יְהֹוָ֣הי״י֣ ה֔וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד⁠־עַבְדּ֛וֹ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹ֑ר בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֔אל יֹאכְל֥וּ הַכְּלָבִ֖ים אֶת⁠־בְּשַׂ֥ר אִיזָֽבֶל׃ (לז) [וְֽהָיְתָ֞ה] (והית) נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל⁠־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃ נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א וּֽשְׁלַ֥ח א=וּֽשֲׁלַ֥ח (חטף)
E/ע
הערותNotes
(א-ב) וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים וַיֹּאמֶר לוֹ חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָד. וּבָאתָ1 שָׁמָּה וּרְאֵה שָׁם יֵהוּא בֶן יְהוֹשָׁפָט בֶּן נִמְשִׁי וּבָאתָ וַהֲקֵמֹתוֹ מִתּוֹךְ אֶחָיו וְהֵבֵיאתָ אֹתוֹ חֶדֶר בְּחָדֶר – ׳תָוָן בגו תָוָן׳.⁠2 יתכן ש׳תון׳ [הוא] כמו ׳תא, תאים׳, וכבר ביארוהו שהוא בית ארוך בצד הבתים, דומה לאכסדרה,⁠3 הוא בין שני קירות שעוברים בו מצד הבית וסובבים סביב הבית, ולכן הוא נקרא ׳מעבר׳, לפי שעוברים בו מצד לצד. וזה כפי שאומרים: היכנס לפנַי ולפנים,⁠4 וכך אומרים ׳תון׳ מלשון ׳תא, תאים׳, שפירושו חדרים חדרים, בסיפור בן הדד.⁠5 ואמרו ז״ל: יהודאי בתוונא דליבא יתבי, פ⁠[ירוש]: בחדרי הלב יושבים, כלומר יודעין הנסתרות.⁠6 (ג) מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל, דהיינו, על ישראל – ויהוא משבט מנשה, וכך מפורש בסוף פרשת ׳ויחי יעקב׳ בבראשי<ת> רבה.⁠7 וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה, אל תמתין ואל תתעכב. (ד) וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד – ״ואזל עולימא תלמידא דנביא דיוי8 לרמות גלעד״. נמצא ענינו: וילך הנער, נער הנביא, רמות גלעד. ויש אומרים, שזו חזרה כדי ללמדנו שהוא עצמו נביא, לפיכך אמר ׳הנער׳, כלומר העֶלֶם, אחר כך אמר שהנער הזה עצמו הוא נביא. (ה-ו) וַיָּבֹא וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל יֹשְׁבִים וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלֶיךָ הַשָּׂר וַיֹּאמֶר יֵהוּא אֶל מִי מִכֻּלָּנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיךָ הַשָּׂר. וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל רֹאשׁוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה אָמַר ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל עַם ה׳ אֶל יִשְׂרָאֵל – כוונתו על עם ה׳, על ישראל.⁠9 וארז״ל: זה שמשח אלישע ליהוא,⁠10 לא בשמן המשחה משחו, אלא בשמן אפרסמון, ודבר זה מסורת ביד החכמים.⁠11 (ח) וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל – כבר [התבאר] קודם, שעניינו פועֵל, כמו ׳עוצר ועוזב׳,⁠12 כלומר שופט ומנהיג, נושא את משא העם, [נגזר] מ׳עזב תעזב׳ (שמות כג,ה). וייתכן שכוונתו אוסר, שופט ומשחרר על פי ציוויו, [נגזר] מ׳נעצר לפני ה׳⁠ ⁠׳ (שמואל א כא,ח), ׳ועצר את השמים׳ (דברים יא,יז), כולם מאסר ותפיסה. ו׳עוזב׳ מ⁠[לשון] השארה, ׳ויעזב את עבדיו׳ (שמות ט,כא), וכמוהו ׳ואפס עצור ועזוב׳ (דברים לב,לו).⁠13 (י) וְאֶת אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל – עניין ׳בחלק יזרעאל׳ – בשדה אשר ביזרעאל. ונקראת אחוזת השדה ׳חלקה׳, לפי שזו חלק אחד וזו חלק אחד. ותרגם ׳במישר יזרעאל׳.⁠14 (יא) וְיֵהוּא יָצָא אֶל עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲשָׁלוֹם מַדּוּעַ בָּא הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת הָאִישׁ וְאֶת שִׂיחו – ׳ויאמר לו׳, כוונתו ׳ויאמרו לו׳; וכן אמר במסורת: ״סבירא ויאמרו״.⁠15 משמעות ׳מדוע בא המשוגע הזה אליך׳ – בכל זמן ובכל עת ומקום, התנהגות הפרושים המתנזרים16 מנוגדת להתנהגות המשתוקקים לשקוע באהבת העולם הזה והתענוגות הגופניים, כיוון שהפרושים אינם אוכלים, שותים ומשוחחים עם אנשי העולם הזה ואינם דומים להם במלבוש ולא באכילה. בדרך כלל הם [מתגוררים] במקומות המיועדים להתבודדות במקומות עזובים,⁠17 במדבריות ובמקומות שוממים. את המעשים האלה הם עושים ברצון, מתוך בחירה, אהבה והתמסרות למצוות ה׳,⁠18 במטרה לרפא את תכונות19 נפשותיהם ולהחזירן מן הצדדים הקיצוניים והמנוגדים לדרך האמצעית,⁠20 בהתאם לצורך שהם מוצאים בכך, כדי שתזדככנה נפשותיהם ותאֵרנה רוחותיהם, והם יתענגו על האחדוּת,⁠21 יתחברו עִמה ויתמסרו אליה באמצעות אהבתם – היא הציר שסביבו סובבת דרכם והיא תכלית מטרותיהם. על כל פנים, לעִתים הם דומים למשוגעים או למשתטים ולבעלי המלנכוליא,⁠22 העושים מעשים אלה בגלל מחלות ובגלל התגברות לחויות רעות וקיטוֹרים שרופים שחורים ואין הם מרגישים מה הם עושים, אולם כאבם ניכר והשתנוּת גופותיהם ורוחותיהם גלויה. אבל ההמונים אינם חשים בהבדל שבין שני הדברים ואין הם יודעים את שני התארים לאשורם,⁠23 ולכן הם חושבים שהם [דבר] אחד, וקוראים לקדושים24 ולפרושים ׳משוגעים׳, משום שהם מתנהגים בניגוד לדרכם הארצית והחומרית.⁠25 לפעמים הם [ההמונים] הופכים את הדבר, וסוברים שהשוטים והמשוגעים והמעורערים בטבעם, בשל חסרון מזגם או בשל מקרה שאירע להם, הם צדיקים והם מתברכים בהם ומכבדים אותם. זאת משום ששמעו שהתנהגות זו דומה להתנהגות הקדושים והנביאים, הפרושים ועובדי השם, ואין הם מבחינים בין שני האופנים ומחזיקים באמונותיהם על פי מטרותיהם. לכן אמרו: ׳מדוע בא המשוגע הזה אליך׳. והלוואי והייתי יודע מי הוא המשוגע באמת: זה שכינו אותו כך, או הם, אשר סבורים שאדם [מסוים] הוא מעורער, משוגע. אחר כך, כאשר שמעו את מה שאמר [הנער הנביא], קמו מייד26 ועשו את מה שאמר המשוגע הזה לפי דעתם וסיכנו את עצמם עם המלך, שהרי יתכן שהדבר איננו נכון,⁠27 ואז המלך הקיים יגרום להם רעה כפי מה שהם ראויים לה על שמרדו נגדו. [והנה] התברר [למפרע] שהם באמת המשוגעים, ״שמים חשך לאור ואור לחשך שמים מר למתוק ומתוק למר״ (ישעיהו ה,כ).⁠28 ראינו שכאשר אמר [הנער] ליהוא, ״דבר לי אליך השר״, קיבל ממנו, קם ממקומו ונכנס אתו לבית. ולמדנו מכך שלבני הנביאים יש מקום חשוב לפני השרים. ויש אומרים, שמשמעות ׳ויאמר לו השלום׳ היא, שהוא אמר ׳ויאמר׳, ולא אמר ׳ויאמרו׳, דבר המורה על כך שאחד מהם, והוא הנכבד שבהם, היה מי ששאל, והוא [יהוא] ענה לו.⁠29
אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת הָאִישׁ וְאֶת שִׂיחו – כלומר, אתם יודעים מה הוא מדבר, כשהוא רומז בכך לנבואות על ההבטחה והאיום.⁠30
(יב-יג) וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר ה׳ מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל. וַיְמַהֲרוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדוֹ וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא – ביאור ׳גרם המעלות׳, עצם המדרגות, לפי שתרגום ׳עצם׳ ׳גרמא׳, וכבר נֶאמר, ׳בעצם היום הזה׳ (בראשית ז,יג), וכאילו אמר ׳אל עצם המעלות״, כלומר אל המעלות עצמם. או הוא ענין מדרגה, ויונתן תרגם ׳דרג שעיא׳, ר״ל המדרגה שהיה בה סימן לשעות היום, וכן תרגם ׳צל המעלות׳ (ישעיהו לח,ח) – ׳טול אבן שעיא׳.⁠31 רב סעדיה אמר בביאור ׳אל גרם המעלות׳ – ׳אל מול המדרגות׳, מפני שאמר כי הוראת ׳אל׳ בלשוננו [היא] ׳אלי׳,⁠32 כאָמרו ׳ויעל אל ההר׳ (שמות כד,יח); ויש [׳אל׳] שביאורו ׳על׳, כאָמרו ׳אל ההרים לא אכל׳ (יחזקאל יח,ו); ויש [׳אל׳ שביאורו] ׳למען׳,⁠33 ׳אל הנער הזה התפללתי׳ (שמואל א א,כז); ויש [׳אל׳ שביאורו] ׳מול׳ ו׳כלפי׳, ׳וישימו תחתיו אל גרם המעלות׳.⁠34 ויש מי שביאר, שהם עשו מבגדיהם מעֵין ערימת בגדים35 והניחו תחתיו על המדרגה, כדי שהמדרגה תהיה במקום כסא, וזה הביאור שנזכר לעיל. ויש מי שביאר ׳גרם המעלות׳ – ׳עצם המדרגה׳, כלומר ׳גוף המדרגה׳; ויש מי שאומר הלוח של המדרגות,⁠36 כלומר המדרגה העליונה, ולכך התכוון באָמרו ׳גרם המעלות׳, דהיינו המדרגה הגדולה ביותר והעליונה,⁠37 נגזר מ׳חמור גרם׳ (בראשית מט,יד), שהוראתו ׳בעל גוף גדול׳. ושמו אותם במקום הכסא, כי באותה שעה לא היה כסא מצוי, [לכן] שמו בגדיהם במקום המעלה, תקעו בשופר ואמרו ׳מלך יהוא׳; ויש מי שביאר ׳גרם המעלות׳ – אותן המדרגות, כלומר הם הושיבוהו על המדרגות שהם ישבו עליהן, לא על כסא, כי לא היה להם.⁠38 רב האיי אמר בספר ׳אלחאוי׳: ׳גרם המעלות׳ – יש אומרים ׳מעלה׳, והוא מקום מוגבה; ויש מפרשים39 ש׳גרם המעלות׳ [הוא] גוף המדרגות, והוא הגוף, כלומר הם הושיבוהו בגוף המדרגות, דהיינו בעצמם. אומרים ׳אדם גרם׳, כלומר בעל גוף עצום, וממנו [נגזר] ׳חמור גרם׳, כלומר בעל גוף עצום. ורז״ל ביארו ׳גרם המעלות׳ – דירוג המדרגות, כלומר הטיית המדרגות, וגזרו ממנו ׳הגרמה׳, ואמרו שההגרמה היא דירוג, כלומר הטיה בטבעת גדולה, והוא כאשר הִטה בה את השחיטה ודירג, כמו שאמרו: ״שחט שליש והגרים שליש וחזר ושחט שליש – שחיטתו כשרה, הגרים שליש ושחט שליש וחזר והגרים שליש – פסולה״.⁠40 (יד) וַיִּתְקַשֵּׁר יֵהוּא בֶּן יְהוֹשָׁפָט בֶּן נִמְשִׁי אֶל יוֹרָם – כוונתו ׳על יורם׳, כלומר הוא קשר נגדו קשר ומרד,⁠41 ותרגם ׳ומריד׳; וכן תרגם ׳ויקשור עליו פקח בן רמליהו׳ (מלכים ב טו,כה), ׳ומריד׳; וכן תרגם ׳תאמר קשר קשר׳ (דברי הימים ב כג,יג), ׳מרדא מרדא׳.
וְיוֹרָם הָיָה שֹׁמֵר בְּרָמֹת גִּלְעָד הוּא וְכָל יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם – כלומר שומר עצמו וממונו מפני חזאל, והכוונה שהיה מתבצר ברמת גלעד.
(טו) וַיָּשָׁב יְהוֹרָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל מִן הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בְּהִלָּחֲמוֹ אֶת חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַיֹּאמֶר יֵהוּא אִם יֵשׁ נַפְשְׁכֶם אַל יֵצֵא פָלִיט מִן הָעִיר לָלֶכֶת לְהַגִּיד בְּיִזְרְעֶאל – שאני רוצה ללכת שם, שמא ישמע יורם ויברח. ותרגם: ״אם רעוא נפשכון״.⁠42 (יז) וַיַּרְא אֶת שִׁפְעַת יֵהוּא בְּבֹאוֹ וַיֹּאמֶר שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה – השיירה שלו, וכן ׳שפעת אני רואה׳. וממנו נקרא הדבר הרב והמרובה ׳שפעת׳, ונֶאמר ׳שפעת ימים׳43 (איוב כב,יא; לח,לד). וממנו ׳כי שפע ימים יינקו׳ (דברים לג,יט) – שפע ורוב טוּב; ׳שפעת גמלים׳ – ריבוי ושפע.⁠44 והתרגום אמר כי ׳שפעת יהוא׳ – ״משרית יהוא״;⁠45 וכן תרגם ׳שפעת אני רואה׳ – ׳משרית אנא חזי׳, והוא המחנה, כלומר אני רואה מחנה ולפניו שיירה.
וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם קַח רַכָּב וּשְׁלַח לִקְרָאתָם – רוכב, לפי שאמר אחר כך: ״וילך רוכב הסוס לקראתו״.⁠46
(יח) וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל אַחֲרָי – אמרו רז״ל: גדול הוא השלום, שאפלו עושה אדם כמה מצוות ולא עשה שלום – אין בידו כלום, שכן מצינו ביהוא שעקר עבודה זרה מישראל והשמיד את בית אחאב והרג איזבל הרשעה, ולפי שלא היה בידו שלום – כאלו לא עשה כלום. ומנין שלא היה בידו שלום? שנאמר, ״ויאמר יהוא מה לך ולשלום סוב אל אחרי״.⁠47 (כ) וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא עַד אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁב – ״ויגד הצופה לאמר בא המלאך עד הם ולא שב״ (פסוק יח), היכן שהם, כלומר, הגיע אליהם. ואמר לגבי השליח השני, ״בא עד אליהם ולא שב״, והתברר ש׳עד הם׳ הוא כמו ״אליהם״.⁠48
וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן נִמְשִׁי כִּי בְשִׁגָּעוֹן יִנְהָג – הרכיבה שהוא רוכב, ונימק זאת ואמר ׳כי בשגעון ינהג׳.⁠49 המחבר⁠־העורך אמר, כי הצופה הכיר את הרכיבה של יהוא, לפי שדרכו היתה לרכוב בשיגעון, כלומר במהירות.⁠50 יהורם סבר שחזאל מלך ארם גבר עליהם, ולכן שאלו, ׳השלום יהוא׳. ותרגם ׳כי בשגעון ינהג׳ – ׳ארי בניח מדבר׳. ופירש קמחי ׳כי בשגעון ינהג׳ – כי בשגעון ינהג מחנהו.⁠51
(כא) וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם אֱסֹר – כלומר ציווה לאסור לו את המרכבה כדי לרכוב בה ולצאת. (כב) וַיְהִי כִּרְאוֹת יְהוֹרָם אֶת יֵהוּא וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם יֵהוּא וַיֹּאמֶר מָה הַשָּׁלוֹם עַד זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים – כלומר, באתי להינקם ממך ומאמך בשביל זנוניה וכשפיה הרבים שעשתה אותם. ׳עד׳ כמו ׳אל׳, ושיעור הדיבור: ׳באתי אל זנוני׳ וגו׳; ויש אומרים שאמר לו: באתי אל זנוני איזבל אמך כדי לנקום בך ובה; ויש אומרים שאמר: לאיזה טובה אתה מצפה, כל עוד אתה דבק במעשים המכוערים של אמך?!⁠52 כידוע, ׳זנוני׳ היא זנות מעבודת ה׳; ויש אומרים שהיא זנות ממש, וראיה לכך מה שנֶּאמר עליה אחר כך: ״ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה״ (פסוק ל), כדרך שעושות הזונות כדי שיבואו להתבונן בהן ויטו אליהן, לפי שיראו אותן מקושטות בלבוש וזולתו.⁠53
׳וכשפיה הרבים׳ – תרגם ׳וחרשה סגיאין׳; ותרגם ׳החרטמים׳ (בראשית מא,כד) – ׳חרשיא׳; ותרגם ׳לחכמים ולמכשפים׳ (שמות ז,יא) – ׳לחכימיא ולחרשיא׳. ב׳כשפיה׳ כאן הכוונה למחשבותיה ולדעותיה הרעות, נגזר מ׳יועץ וחכם חרשים׳ (ישעיהו ג,ג), [אם כי] זה במחשבה ובדעה טובה, הפוך מעניין זה.⁠54
(כג) וַיַּהֲפֹךְ יְהוֹרָם יָדָיו וַיָּנֹס – ׳ואסתחר55 יהורם לאחורוהי ואפך׳, כלומר סובב את ראש הסוס והחל לברוח.
וַיֹּאמֶר אֶל אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָה – כלומר, כאשר יהוא ענה ליהורם תשובה זו, החל לסובב את סוסו כדי לברוח ואמר לאחזיה: בְּרח גם אתה, אחזיהו, כי זו מלכודת מצד יהוא, מפני שהוא מתכוון למרוד ולהתקומם.
(כד) וְיֵהוּא מִלֵּא יָדוֹ בַקֶּשֶׁת וַיַּךְ אֶת יְהוֹרָם בֵּין זְרֹעָיו וַיֵּצֵא הַחֵצִי מִלִּבּוֹ וַיִּכְרַע בְּרִכְבּוֹ – ביאור ׳בין זרועיו׳ – בין שני יסודות זרועותיו. ומשמעות ׳יסודות זרועותיו׳ - כתפיו. חכמים ז״ל אמרו, כי הסיבה לנפילת הקשת בין זרועיו היא, שהוא פשט אותם וקיבל ריבית מעובדיה הנביא, שהיה מכלכל הנביאים. לפי שהם [חז״ל] אמרו, שעובדיה היה עני, מהיכן יש לו כסף להוציא אותו על הנביאים?⁠56 אמרו: הוא היה לווה בריבית מיהורם בן אחאב. כאשר רצה עובדיה לשלם, אמרה לו אשתו: מי ישלם את החוב שיש לך ליהורם בן אחאב? אמר לה: ה׳ ישלם את חובי. כאשר מת אמר, ׳והנושה בא לקחת׳ (מלכים ב ד,א), הוא יהורם בן אחאב, שבא לבקש את חובו. עד שהלכה לאלישע ועשה לה מה שעשה, שילמה ליהורם והתפרנסה בנותר. לכן אמרו: זרוע שפשט אותה יהורם לקבל בה הרבית – הוכתה בקשת, לפיכך, ׳ויך את יהורם בין זרועיו׳.⁠57 (כה) וַיֹּאמֶר אֶל בִּדְקַר שָׁלִשׁוֹ שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי – הוא שר צבא יהורם, לפי שליהוא לא היה עדיין שר צבא.⁠58
כִּי זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו וה׳ נָשָׂא עָלָיו אֶת הַמַּשָּׂא הַזֶּה – כלומר, יהוא אמר לבדקר, שלישו של יהורם: האינך זוכר כאשר רכבנו אני ואתה יחד אחרי אחאב אביו, כאשר אליהו ז״ל הביא נבואה מאת ה׳ ואמר לו. ׳במקום אשר לקקו הכלבים את דם נבות ילוקו הכלבים את דמך גם אתה׳ (מלכים א כא,יט). יהוא אומר, שגם אם אין זה נוסח דברי אליהו כלשונו, הרי הוא דומה לו בכוונה, גם אם המלים שונות. לפי שהוא אמר, ׳אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש נאם ה׳ ושלמתי לך בחלקה זאת נאם ה׳; ודברים אלה אינם דברי אליהו כלשונם. כאשר הזכיר לו את הנבואה הזאת שהתנבא עליו אליהו, אמר לו: ״ועתה שא השליכהו בחלקה כדברי ה׳⁠ ⁠״. הכוונה [במלים] ׳אני ואתה את רכבים צמדים׳ – אנחנו רוכבים כזוג; והכוונה ב׳צמדים׳, ששניהם רכבו יחדיו. המלה ׳את׳ יתֵרה, כמו ׳ואת הברזל נפל אל המים׳ (מלכים ב ו,ה); ׳ואת מלכינו שרינו כהנינו ואבותינו לא עשו תורתך (נחמיה ט,לד); ׳ובא הארי ואת הדוב׳ (שמואל א יז,לד). דע, כי האיום של ה׳ באמצעות אליהו היה על אחאב ועל איזבל. על אחאב אמר, ׳במקום אשר לקקו״ (מלכים א כא,יט); ועל איזבל כמו שאמר, ׳הכלבים יאכלו את איזבל בחיל יזרעאל׳ (שם שם,כג). כאשר יהורם הלך בדרכם אירע לו מה שאירע להם.⁠59 משמעות ׳המשא הזה׳ – התגלות נבואה; והוא שמע זאת מן הנביא שאמר לו בשם ה׳, והוא אליהו. והשמיט כאן את הזכרת הנביא וייחס את הדיבור לה׳ באופן כללי. ויש אומרים שהוא גזר עליו גזר דין זה, ואין הוא אלא כמו ׳משא גיא חזיון׳ (ישעיהו כב,א), אשר הוא התגלות ונבואה. וביאור ׳חלקה׳ – נחלה, בשיכול אותיות מ׳חקלא״, שהוא תרגום ׳שדה׳60 ויש אומרים ׳מנה׳, [נגזר] מ׳חלק׳,⁠61 והוא חלק מאותה אדמה המיוחד לפלוני. וכמוהו, ׳ויקן את חלקת השדה׳ (בראשית לג,יט), חלק ממנה שהוא המנה של אדם [מסוים].⁠62 ותרגם ׳חקלא׳ – ׳אחסנתא׳, ותרגם ׳נחלה׳ – ׳אחסנתא׳.⁠63 וכשם שנקראת ׳חלקה׳ לפי שזו חלק אחד וזו חלק אחד, כך עניין ׳אחסנתא׳ – זה נוחל חלק וזה נוחל חלק. ופירש קמחי ׳כי זכור אני ואתה׳ – יתכן היותו צווי, ופירושו כי זכור כשהיינו אני ואתה.⁠64 ופירש את ׳רכבים צמדים׳ ותרגם ׳ארי דכיר אנא ואת כד הוינא רכיבין זוג חד ואזלין בתר אחאב אבוהי ומן קדם ה׳ אתנטיל עלוהי מטל נבואתא הדא׳.⁠65
(כז) וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה רָאָה וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא וַיֹּאמֶר גַּם אֹתוֹ הַכֻּהוּ אֶל הַמֶּרְכָּבָה בְּמַעֲלֵה גוּר אֲשֶׁר אֶת יִבְלְעָם וַיָּנָס מְגִדּוֹ וַיָּמָת שָׁם – פשט הדיבור מלמד, שרצה להָרגו במעלה אשר לגור, אבל לא נהרג שם, אלא ברח למגידו ומת שם. ונאמר באחזיהו, ׳וילך את יורם בן אחאב למלחמה עם חזאל מלך ארם׳, כלומר הלך עמו להילחם עם חזאל ולעזור לו במלחמתו. (ל) וַיָּבוֹא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת רֹאשָׁהּ וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלּוֹן – בשיכול אותיות ושיעורו: ׳ותשם הפוך בעיניה׳,⁠66 והוא הכְּחָל, כלומר ׳אלאתמד׳67 המכונה ׳אליאקות אלאזרק׳;⁠68 וכן ׳קרן הפוך׳. ותרגם ׳וכחלת בצדידא עיניה ותקינת ית רישה׳; ותרגם ׳הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך׳ (ישעיהו נד,יא) – ׳בצדידא׳. ופירשו: ׳הנה אנכי רוצף רצפתך באבני נופך׳ – באבני כחלא, באליאקות אלאזרק.⁠69 נתבאר ש׳צדידא׳ הוא הכחל, הפוך, כלומר היא כחלה [את עיניה] וסירקה את ראשה כדי להרבות יופיה. ונתבאר ש׳ותשם בפוך עיניה׳ – שמה כחל בעיניה. על פי ביאור זה יש להעביר את ה⁠[אות] בית מ׳בפוך׳ ל׳עיניה׳, כך שהעניין יתיישב ויהיה ׳ותשם פוך בעיניה׳. איזבל עשתה מעשים אלה כדי להראות ליהוא את קשיחותה, אינה שמה לב לכך שהרג את בנה ואינה מתאבלת עליו אלא התקשטה וכחלה [עיניה], כדי שיהוא ייקח אותה.⁠70 (לא) וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו – כאשר עבר אמרה לו, ׳השלום זמרי הורג אדוניו׳. יש אומרים שהיא התכוונה בכך: אני מתפייסת אתך ואין בלבי סלידה ממה שעשית, מפני שאדם אחר כבר עשה מעשה זה לפניך, והוא זמרי שהרג את אדוניו. וזמרי הוא עבד של אלה בן בעשא ונֶאמר עליו, ׳ויקשור עליו עבדו זמרי שר מחצית הרכב׳ וגו׳.⁠71 אמירה זו היתה מעשה ערמה מצִדַּהּ, כדי שתמצא חן בעיני יהוא. וכאשר באה אליו, ביקשה להערים עליו, אבל הוא לא הוּלך שלל על ידה;⁠72 ויש מפרשים: סר ממך שלום, אתה הדומה לזמרי שהרג את אדוניו, ואתה הרגת את בן אדונך, וכוונתה ליהורם בן אחאב; ויש מפרשים את ׳השלום זמרי הורג אדוניו׳ בהוראת ׳הרג׳ ו⁠[קיומה של] מלה נסתרת ׳אשר׳; וכן ׳ופרעה חלם׳ (בראשית מא,א) [ש]⁠שיעורו ׳חלם׳.⁠73 היא כינתה אותו בשם ׳זמרי׳ כדי להפחידו ולהזהירו, [שסופו יהיה] כסופו של זמרי שבגד באדוניו, שמלך שבעה ימים בלבד ונהרג. (לב-לג) וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל הַחַלּוֹן וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָי שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים. וַיֹּאמֶר שִׁמְטוּהָ וַיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל הַקִּיר וְאֶל הַסּוּסִים וַיִּרְמְסֶנָּה – הכוונה ב׳שמטוה׳ – זִרקו אותה, כלומר הַשליכוה מן הארמון, והם עשו כך, [נגזר] מ׳תשמטנה ונטשתה׳ (שמות כג,יא); ויש אומרים: שַׁסְּעוּ אותה, [נגזר] מ׳כי שמטו הבקר׳ (שמואל ב ו,ו). והשיסוע הוא הסרת האבר שנפרד ממקומו, וממנו אמרו, ׳שמוטת הירך׳.⁠74
׳ואל הסוסים וירמסנה׳ – כוונתו ׳וירמסוה׳; וכן תרגם: ״ונדא מדמה על כותליא ועל סוסוותא ודשוהא״.⁠75
(לד) וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ נָא אֶת הָאֲרוּרָה הַזֹּאת – פִּקדו אותה וקִברו אותה, כי בת מלך היא. (לה) וַיֵּלְכוּ לְקָבְרָהּ וְלֹא מָצְאוּ בָהּ כִּי אִם הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם וְכַפּוֹת הַיָּדָיִם – הסיבה שאיברים אלה נשארו היא, לפי שחכמים ז״ל אמרו, שהיא היתה עושה בהם מעשים טובים. מפני שכאשר ראתה חתן היתה יוצאת לכבדו ורוקדת לקראתו, מוחאת בידיה,⁠76 מניעה את ראשה מרוב שירתהּ, הולכת לקראתו באופן זה עשרה צעדים וחוזרת לביתה. והיתה מקשטת את הכלה, נושאת אותה לבעלה ומשבחת אותה בעיניו כדי להכניס שלום ביניהם. וכן כאשר ראתה מיטת מת, היתה יוצאת ומקוננת ובוכה לקראתה, מיללת בפיה וסופקת ידיה מתוך צער עליו, הולכת לקראתה באופן זה עשרה צעדים וחוזרת לביתה. היא היתה יכולה לעשות זאת, משום שביתהּ היה מצוי בדרך, וחתן ומיטת מת היו חייבים לחלוף על פתחהּ. כיוון שהשתמשה באברים אלה כדי לעשות מצוות, הם היו זכאים לקבורה, שאין הקב״ה מקפח שכר כל בריה אפלו שכר שיחה נאה. וכך אמרו ז״ל: איזבל בת אתבעל היה ביתה סמוך לשוק וכל מת שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מביתה ומכה בכפיה ומקוננת בפיה והולכת עשר צעדות. וכל חתן שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מביתה ומצלצלת בכפיה ומנענעת בפיה והולכת עשר צעדות. ועליה נתנבא אליהו ז״ל: והכלבים יאכלו את בשר איזבל. והאברים שהיו גומלים חסד לא שלטו בהם הכלבים.⁠77 אמרו ז״ל: מצות עשה של דבריהם לבקר חולים ולנחם אבלים ולהוציא המת ולהכניס הכלה, וכן לשמח הכלה והחתן ולסעדם בכל צרכיהן, ואלו הן גמילות חסדים שאין להם שעור, שכר הליווי מרובה מן הכל. ובית דין היו מתקנים שלוחים ללוות אדם העובר ממקום למקום; ואם נתעצלו בדבר זה מעלה עליהם הכתוב כאלו שפכו דמים. אפלו המלווה את חברו ארבע אמות יש לו שכר מרובה.⁠78
׳שמטוהו׳ כתיב וקרי ׳שמטוה׳,⁠79 הרמיזה בוו יתרה זו היא לחלון הנזכר, כלומר הסירו את החלון כדי שירחב [המקום] ולאחר מכן שִׁמטוה ממנו. הם עשו זאת וניתז מדמהּ על הקיר ועל הסוסים, והסוסים רמסו אותה.⁠80
׳וכפת הידים׳ – וכפות הידים, וכן תרגם ׳ופסת ידהא׳.
(לו) בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת בְּשַׂר אִיזָבֶל – זה מחזק את מה שביארנו בעניין ׳חלקה׳,⁠81 שהוא חלק אדמה ומנה המוקצית לאדם; וכן נֶאמר, ׳וימצאוהו בחלקת נבות׳ (פסוק כא).⁠82 (לז) וְהָיְתָה נִבְלַת אִיזֶבֶל כְּדֹמֶן עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה – כזבל על פני השדה; וכן תרגם ׳כזבל83 מבדר על אפי חקלא׳.⁠84מהדורת פרופ' אליעזר שלוסברג ברשותו האדיבה; התפרסמה לראשונה בכתב העת תימא טו (תשע"ח) (כל הזכויות שמורות)
הערות
1 בשולי הגיליון נוספה הערה זו: ״ואמרו ז״ל: זה השליח הוא יונה. וכך אמרו: הב״ה צוה את אליהו ואמ׳ לו, ואת יהוא בן נמשי תמשח למלך על ישר׳. ואליהו צוה את אלישע, ואלישע שלח את יונה ומשחו, שנ׳, ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביא. מכאן למדנו ששלוחו שלאדם כמותו. אף הקב״ה הסכים על ידו כאלו אליהו משחו, שנ׳, ומאלהים היתה תבוסת אחזיה. וכן את מוצא באלישע שמשח את חזאל, והלא לאליהו צוה הקב״ה שימשח אותו, שנ׳: ומשחת את חזאל למלך על ארם? אלא מכאן ששלוחו שלאדם כמותו״.
2 התרגום הארמי ל׳חדר בחדר׳; השוו שפרבר 1959, עמ׳ 290.
3 במקור הערבי ׳רושאן׳ (בדרך כלל נכתב ׳רושן׳) – אכסדרה, גזוזטרה (בלאו תשס״ו, עמ׳ 251).
4 לא מצאתי ביטוי זה במקורות, אולם הצרף ׳כניסה׳ ו׳לפני ולפנים׳ מצוי פעמים הרבה בדברי חז״ל, כגון: ״תניא, אמר רבי ישמעאל בן אלישע: פעם אחת נכנסתי להקטיר קטורת לפני ולפנים״ (ברכות, דף ז,א); ״בגדי לבן שנכנס בהן לפני ולפני״ (יומא, דף לב,ב).
5 הכוונה למנוסת בן הדד מלך ארם מפני מלך ישראל, אולם שם בלשון יחיד: וּבֶן הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר (מלכים א כ,ל).
6 נידה, דף כ,ב; השוו רש״י על אתר: ״⁠ ⁠׳בתווני לבאי׳ – בחדרי הלב אתם יושבים. ׳מחדרים׳ מתרגמי׳ ׳מתווניא׳, כלומר כל חכמה מצויה בכם״.
7 לשון המדרש שבידינו אינו עולה בקנה אחד עם דברי ראב״ש: ״אמר רבי לוי: מגילת יוחסים מצאו בירושלים וכתיב בה [...] דבית יהוא מן ציפורין״ (בראשית רבה תרפ״ט, עמ׳ 1259, שו׳ 4–6). עם זאת ייחוסו של יהוא לשבט מנשה נזכר כמה פעמים בספרות חז״ל, כגון במדבר רבה תרל״ח (פרשת ׳נשא׳, פרשה יד, סימן ד): ״יהוא בן נמשי משל מנשה״.
8 הגרסה המקובלת היא ׳תלמידא דנבייא׳, אולם גם הגרסה ׳נבייא דיוי׳ מתועדת (שפרבר 1959, עמ׳ 290). הצורה ״יוי״ היא הצורה המקובלת לכתיבת שם השם בכתבי היד התימניים.
9 כך ביאר גם תנחום. על ׳אל׳ במשמעות ׳על׳ ראו אבן ג׳נאח תרנ״ו, עמ׳ 29, שורש ׳אל׳.
10 על הבעייתיות במשיחת יהוא ראו, למשל, האמור בתוספתא (תשל״ה, סנהדרין, ד,יא): ״אין מושחין מלכים אלא מפני המחלוקת. מפני מה משחו את שלמה? מפני מחלוקתו של אדוניה, ואת יהוא מפני יורם, ואת יואש מפני עתליה, ואת יהואחז מפני יהויקים אחיו, שהיה גדול הימנו שתי שנים [...] ואין מושחין מלכים אלא על הקרן. שאול ויהוא נמשחו מן הפח, מפני שמלכותן עתידה לישבר, דוד ושלמה נמשחו מן הקרן, מפני שמלכותן מלכות עולמים״, וכן: ״תנא: אף יהוא בן נמשי לא נמשח אלא מפני מחלוקתו של יורם״ (הוריות, דף יא,ב).
11 השוו כריתות, דף ה,ב ״מלכי בית דוד מושחין, מלכי ישראל אין מושחין. ואם תאמר, מפני מה משחו יהוא בן נמשי? מפני מחלוקת יורם בן אחאב. אמר מר, מלכי בית דוד מושחין ואין מלכי ישראל מושחין [...] ומשום מחלוקת יורם בן אחאב נמעל בשמן המשחה? כדאמר רב פפא, באפרסמא דכיא, ה״נ באפרסמא דכיא״. על סוגיית המשיחה ראו רד״ק על אתר: ״וזה השמן לא היה שמן המשחה, כי לא היו מושחין בו אלא מלכי בית דוד, אלא שמן אפרסמון היה. ואמרו, שאול ויהוא נמשחו בפך – לא נמשכה מלכותן, דוד ושלמה שנמשחו בקרן – נמשכה מלכותן״.
12 הביאור כולו לקוח מתנחום. הדיון סובב על ׳עצור ועזוב׳, שהן צורות בינוני פעול, אולם לדעת ראב״ש (בעקבות תנחום) הוראתן כשל בינוני פועֵל. על בינוני פעול בהוראת בינוני פועל ראו, למשל, הדיון בנושא ׳מה שבא על בנין הפעול והוא על האמת פועל׳, אבן ג׳נאח תרפ״ט, עמ׳ שכה, שו׳ 8 ואילך.
13 לדיון בהוראת ׳עצור׳ ו׳עזוב׳ השוו אבן ג׳נאח תרנ״ו, עמ׳ 363, 381. וראו לקמן, י,א.
14 הגרסה המקובלת היא ׳באחסנת יזרעאל׳, אולם גם הגרסה ׳במישר׳ מתועדת (שפרבר 1959, עמ׳ 291).
15 ראב״ש מתמודד עם העובדה שנושא הפועל ׳ויאמר׳ אינו נזכר בפסוק. לדעתו (בעקבות תנחום), לפנינו תופעה שהכתוב בלשון יחיד, אך הכוונה לרבים, ובניסוח אבן ג׳נאח (תרפ״ט, עמ׳ שלג, שו׳ 20): ״מה שנאמר בלשון יחיד והחפץ בו לשון רבים״. כלומר, נושא הפועל ׳ויאמר׳ הוא ׳עבדי אדניו׳ הנזכרים קודם לכן. יושם לב, שראב״ש אינו מציין את תנחום כמקור הביאור אלא את ה׳מסורת׳. גם התרגום הארמי ביאר באופן דומה: ״ויהוא נפק לות עבדי רבוניה וַאֲמַרוּ ליה״ (אם כי מצויה גם הגרסה ׳ואמר׳, שפרבר 1959, עמ׳ 291). אולם לא כל הפרשנים הלכו בדרך זו. רד״ק על אתר סבר שהשואל היה ׳הגדול שבהם׳, ואילו רלב״ג כתב כי ׳אחד מהשרים אשר שם׳ שאל את יהוא למטרת הפגישה עם הנער הנביא.
16 במקור הערבי ׳אלמנקטעין׳. אחת מהוראות הפועל ׳אנקטע׳ היא ׳התמסר ל⁠־׳, ובייחוד התמסרות לעבודת האל וללימוד התורה (בלאו תשס״ו, עמ׳ 554), ומכאן גם ההוראה ׳התבודד, התנזר׳.
17 במקור הערבי ׳אלמואצ׳ע אלמנקטעה׳, שאפשר לתרגמו ׳מקומות מבודדים׳, אך גם ׳עזובים׳ (בלאו תשס״ו, עמ׳ 557). כיוון שראב״ש נקט קודם לכן את המלה הערבית ׳כ׳לואת׳, שעניינה ׳מקומות נועדו להתבודדות של פרושים ונזירים׳, העדפתי לתרגם עתה ׳מקומות עזובים׳.
18 במקור הערבי ׳סלוך ריאצ׳את׳. לשורש ׳רוץ׳⁠ ⁠׳ יש בערבית משמעויות רבות וביניהן (בעיקר בבניין 8) ׳התמסרות, או הכשרה לעיסוק במצוות ה׳⁠ ⁠״ (בלאו תשס״ו, עמ׳ 266).
19 במקור הערבי ׳אכ׳לאק׳, שאפשר לתרגמו גם ׳מידות׳.
20 במקור הערבי ׳אלאעתדאל׳, דהיינו הדרך האמצעית, הממוצעת והמאוזנת. על עניין זה כרפואת הנפש ראו בהרחבה בהקדמת הרמב״ם למסכת ׳אבות׳ (קאפח תשכ״ה, הפרק הרביעי, עמ׳ שעט–שפז, ובמיוחד דבריו בעמ׳ שפב): ״אבל מה שעשו מקצת אנשים מן החסידים במקצת הזמנים, אשר נטו כלפי הצד האחד, כגון הצום ונדוד שינה בלילה, הזנחת אכילת בשר ושתית היין, והרחקת הנשים ולבישת הצמר והשק, ומגורי ההרים וההתבודדות במדברות, לא עשו שום דבר מזה אלא על דרך הריפוי״ וכו׳.
21 מציאות האל ואחדותו.
22 המלנכוליה היא מצב של חרדה ודיכאון, שלדעת הרופאים בימי הביניים מקורם בהתגברות המרה השחורה. בספרו ׳פרקי משה׳ מתייחס הרמב״ם למלנכוליה ומגדירה כ׳חרדה ופחד׳: ״לא ימנע אחד מבעלי מלאנכוניה מהיותו חרד מדבר בלתי מחריד, או לדמיון בדבר בלתי מחריד״ (מונטנר תשכ״א, עמ׳ 73, סעיף 15); ושם (סע׳ 16): ״פירוש מלת ׳מלנקוניאה׳ בלשון יון ׳ההתפחדות׳. ואמר המעתיק, שלשון זה הוא ענין ׳החרדה׳ והפחד״. על דרכי הטיפול במלנכוליה ראו מונטנר תשי״ז, עמ׳ 58–63 (׳הנהגת בריאות הנפש׳). לעומת זאת, ב׳פרקי משה׳ מציע הרמב״ם – שלא כדרכו – תרופה סגולית כאמצעי טיפול במלנכוליה: ״אפרוחי הנץ ועוף הנקרא אל צאקור הם ערבים בנגעים, מרחיבים הנפש, ויש להם סגולה להועיל ממלאנקוניה וזולתה מהמפסידים השכל״ (מונטנר תשכ״א, עמ׳ 275, סעיף 49); השוו שמש תשע״ג, עמ׳ 529–532.
23 ר״ל, המון העם אינו מבדיל בין הפָּרוש המבקש לזכך מידותיו ונפשו לבין המשוגע החולה, לפי ששניהם לובשים אותו מלבוש ועושים אותם מעשים משונים.
24 במקור הערבי ׳אלאוליא׳ (רבים של ׳ולי׳), שהם קדושים, ידידי ה׳.
25 לדעת ראב״ש (בעקבות תנחום), זיהוי הנביאים עם המשוגעים נובע מחוסר יכולתם של ההמונים להבחין ביניהם, משום שפעולותיהם נראות דומות. לעומתו, רד״ק על אתר מייחס את אי⁠־ההבחנה הזה לרוע לב: ״היו קורין לנביא ׳משוגע׳, לפי שפעמים בעת הנבואה היה עניינם כמו המשוגע ושיצא מדעתו, כמו שאמר: ׳ויפשט גם הוא (את) בגדיו׳ (שמואל א יט,כד), לפי שיש להם ביטול הרגשות והכוחות הנפשיות. ובני ישראל הרעים, שהיה דעתם ולבם אחרי הבעל, היו קוראים לנביא ה׳ ׳משוגע׳, דרך בזיון״.
26 הרב קאפח קרא במקור הערבי ׳אלברייה׳, אולם לפי ההקשר נראה שיש לקרוא ׳אלבדייה׳, העולה בקנה אחד עם גרסת תנחום: ׳אלבדיה׳.
27 כלומר, אף שלדעת עבדי יהוא הנער שדיבר אתו בחדרי חדרים היה משוגע ולא נביא אמת, ואף שלא היו יכולים להיות בטוחים בנכונות דבריו, סיכנו עצמם יחד עם יהוא במרד נגד המלך המכהן והמליכו את המלך החדש.
28 עד כאן העתיק ראב״ש את ביאור תנחום (וראו עוד במבוא), ומכאן ואילך הוא מוסיף מדיליה.
29 ראב״ש דוחה את ביאור תנחום (״כוונתו, ׳ויאמרו לו׳⁠ ⁠״), שלפיו נקט הכתוב אומנם לשון יחיד, אך למעשה כוונתו שכל עבדי יהוא שהיו נוכחים באותו מעמד שאלוהו אותה שאלה, ומעדיף את ביאור רד״ק (״הגדול שבהם שאל ממנו״), הקרוב יותר לפשוטו של מקרא. ביאור תנחום מבוסס על שיטת ר׳ יונה אבן ג׳נאח (לעיל, הערה 58).
30 כלומר, יהוא ניסה לדחות את שאלת אנשיו ביחס לתוכן שיחתו עם הנער הנביא, ברָמזו לכך שהיא לא חרגה מן הנבואות המקובלות שנהגו הנביאים להשמיע, דהיינו הבטחת שכר טוב להולכים בדרך ה׳, והשמעת אזהרות ואיומים לממרים את פיו. אולם אנשי יהוא הבינו שהשיחה היתה חריגה (׳ויאמרו שקר׳) ודרשו ממנו במפגיע לחשוף בפניהם את תוכנה האמיתי (׳הגד נא לנו׳). השוו רלב״ג על אתר: ״⁠ ⁠׳ויאמר לו השלום׳ – שכבר אמר לו זה אחד מהשרים אשר שם, וחקר עמו אם הדבר שדבר אליו הוא שלום או הפך, כי רגילים היו הנביאים ליעד רע לישראל״.
31 חלק זה של הביאור מבוסס על ביאור תנחום. תרגום הצרף ׳גרם המעלות׳ לעיל – ׳דאת אלדרג׳ מבוסס על תרגום רס״ג לפסוק הנזכר בס׳ בראשית: ״פי דאת דלך אליום״.
32 המלה הערבית ׳אלי׳ זהה בהוראתה ל׳אל׳ העברית. בתרגומו הערבי לפסוק הנ״ל בס׳ שמות תרגם רס״ג: ״וצעד אלי אלגבל״.
33 במקור הערבי ׳בסבב׳. על ההוראה ׳למען׳ ראו בלאו תשס״ו, עמ׳ 284. כהן (1943, עמ׳ 105) תרגם ׳בשביל׳.
34 ביאור זה לרס״ג פורסם על ידי כהן (1943, עמ׳ 105, מס׳ XXXI, ועמ׳ 132) במקורו הערבי ובתרגום לעברית.
35 במקור הערבי ׳מנצב׳ (בלאו תשס״ו, עמ׳ 699: ״מכשיר לתלות בגדים, מתלה״). נראה שהמכוון הוא שעבדי יהוא ערמו בגדיהם על המדרגה כדי שתשמש כיסא. משום כך ראב״ש מציין, שביאור זה זהה לביאור הראשון שהובא לעיל.
36 במקור הערבי ׳אלטבלה אלדי לאלדרג׳. הפרשן היחיד שמצאתי בדבריו תרגום זה הוא יפת.
37 כך ביאר גם רד״ק על אתר: ״המדרגה העליונה שבמעלות״. אולם בס׳ השרשים ביאר, שהכוונה היא ״עצם המעלות, כלומר אל המעלות עצמן, או הוא כענין מדרגה״ (קמחי 1847, עמ׳ קכח, שורש ׳גרם׳).
38 כך ביאר אבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ 99, שורש ׳גרם׳): ״פירושו אצלי ׳אל המעלות עצמן׳, כלומר שהושיבוהו על המעלות אשר היו יושבין עליהן, לא על כסא, כי היה רחוק״.
39 לא ברור אם מכאן ואילך אלה עדיין דברי רב האיי גאון, או שמא אלה דברי פרשן אחר.
40 חולין, דף יט,ב–דף כ,א. ׳הגרמה׳ היא כאשר השוחט מטה את הסכין חוץ לטבעת, דהיינו הטבעת הראשונה בגרגרת, הנקראת ׳הטבעת הגדולה׳, ושוחט שלא במקום השחיטה המקובל. וראו עוד ׳משנה תורה׳ לרמב״ם, הלכות שחיטה, ג,יא–יב.
41 הביאור מובא מלה במלה מתנחום, אולם הראיות מן התרגום הארמי הן תוספות של ראב״ש. ביאור ׳אֶל׳ בהוראת ׳עַל׳ מצוי כבר אצל אבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ 29, שורש ׳אל׳), אולם אין הוא מציין את פסוקנו.
42 שפרבר (1959, עמ׳ 291): ׳רעיא נפשכון׳, אך גם הצורה ׳רעוא׳ מצויה שם.
43 צ״ל: ׳שפעת מים׳.
44 הביאור לקוח מתנחום, ומקורו באבן ג׳נאח (1875, עמ׳ 741, שורש ׳שפע׳).
45 הגרסה הנפוצה היא ׳משריתא דיהוא׳ (שפרבר 1959, עמ׳ 291), אך גם ׳משרית יהוא׳ מצויה.
46 כך ביאר גם תנחום; והשוו רד״ק: ״משרת רוכב הסוס יקרא ׳רכב׳⁠ ⁠״.
47 השוו ׳משנת רבי אליעזר׳ (ענלאו תרצ״ד, פרשה ד, עמ׳ 75) ו׳מנורת המאור׳ (ענלאו תרפ״ט, עמ׳ 557).
48 הביאור מובא מתנחום.
49 במקור הערבי ׳אלסוק אלדי יסוקה׳, שהוראתו גם ׳הובלה, נהיגת הסוס, תנועה׳. ייתכן שהכוונה כאן לאופן שיהוא מדרבן את הסוס ודוהר או לאופן שהשיירה כולה מתנהלת. לשם הפשטות השתמשתי בשורש ׳רכב׳.
50 ההערה בדבר מחבר⁠־עורך והעובדה שהכיר את האופן שבו יהוא נהג לרכוב מצויה כבר בפירוש יפת על הפסוק. גם ההסבר המובא בהמשך, ולפיו שאל יהורם לשלום יהוא משום שחשש שנהיגתו המהירה מעידה על תבוסה צבאית לחזאל מלך ארם, מקורה בפירוש יפת; וראו עוד במבוא.
51 לא מצאתי ביאור זה בפירוש רד״ק לפסוקנו.
52 הביאור מצוטט מתוך פירוש יפת; וראו עוד במבוא.
53 ההתלבטות בין שתי המשמעויות האפשריות של ׳זנוני׳, כמו גם הראיה מן המסופר בהמשך על איזבל שהתקשטה לקראת הגעת יהוא, מצויות בפירוש יפת.
54 כלומר, ראב״ש מודע לכך שהפסוק שהביא כראיה עוסק ב׳חכם חרשים׳ החושב מחשבות טובות ובעל דעות נכונות, בניגוד לאיזבל שמחשבותיה ודעותיה היו רעות, אולם הוא נזקק לו רק להוכחת הרעיון ש׳חרשים׳, שהוא תרגום ׳כשפים׳, יכול להיעשות במחשבה. יש לציין, כי בביאורו לפסוק הנ״ל מס׳ ישעיהו ראב״ש הסתפק בציטוט ביאורו של רש״י: ״⁠ ⁠׳וַחֲכַם חֲרָשִׁים׳ – כשפותח בדברי תורה נעשו הכל כחרשים״ (שלוסברג תשע״ה, עמ׳ 110).
55 שפרבר (1959, עמ׳ 292): ׳ואתחזר׳, אולם גם הגרסה ׳ואסתחר׳ מתועדת שם.
56 לדעת חז״ל (ראו בהערה הבאה), עובדיה היה ״עשיר יותר מדאי והוציא כל ממונו לצדקה, שהיה זן את הנביאים״.
57 למדרש המקורי שראב״ש מתרגמו לערבית ראו מדרש שמות רבה, פרשת משפטים, פרשה לא, אות ד; מדרש תנחומא, פרשת משפטים, אות ט.
58 ראב״ש מבקש לענות על השאלה: למי רומז כינוי הקניין בצרף ׳בדקר שלישו׳, כלומר האם בדקר היה שלישו של יהוא או של יהורם? לדעתו, היה שלישו של יהורם, מפני שיהוא עדיין לא ביסס את מלכותו ולא היה הסיפק בידו למנות לעצמו שליש. לעומת זאת, לפי רלב״ג בדקר היה שלישו של יהוא דווקא: ״ואמר יהוא לבדקר, שהיה השליש שלו, שישא נבלת יורם״.
59 הביאור לקוח מפירוש יפת; וראו עוד במבוא.
60 ראו, למשל, תרגום אונקלוס לבראשית ב, ה: ׳וכל שיח השדה [...] וכל עשב השדה׳ – וכל אילני חקלא [...] וכל עסבא דחקלא״; וכן לתרגום ויקרא יד,ז: ׳על פני השדה׳ – ׳על אפי חקלא׳.
61 השוו ספרי השרשים של אבן ג׳נאח (תשנ״ו, עמ׳ 157, שורש ׳חלק׳) ושל רד״ק (קמחי 1847, עמ׳ 107, שורש ׳חלק׳).
62 עד כאן הביאור לקוח מתנחום, ומכאן ראב״ש מוסיף מעצמו.
63 בפסוקים כא, כה התרגום הארמי של ׳חלקת׳ [בנסמך] הוא ׳אחסנת׳.
64 לשון רד״ק בס׳השרשים (קמחי 1847, עמ׳ 87, שורש ׳זכר׳).
65 שפרבר (1959, עמ׳ 292): ׳נבואתא הדין׳, אך גם הגרסה ׳הדא׳ מתועדת שם. מכיוון שראב״ש אינו מביא את ביאור רד״ק כלשונו אלא את העובדה שהוא מביא גם את התרגום הארמי, ייתכן שכוונתו לדברי רד״ק בס׳ השרשים (קמחי 1847, עמ׳ 30, שורש ׳את׳: ״כלומר שנינו כאחד רוכבים״. בביאורו על אתר מעלה רד״ק שתי אפשרויות לגבי אופן הרכיבה המשותפת: ״אני ואתה היינו רוכבים יחדיו מחוברים, כלומר שהיו רוכבים שניהם ברכב אחד, או שניהם זה אצל זה ביחד״.
66 אבן ג׳נאח תשנ״ו, עמ׳ שנו, שו׳ 111 וכן הדגיש רד״ק על אתר: ׳ותשם פוך בעיניה׳. רד״ק מביא אפשרות אחרת ולפיה הוראת הפועל ׳ותשם׳ היא ׳ותתקן׳, כך שאין צורך לשנות את סדר המלים המקורי.
67 ׳את׳מד׳ =antimony, כחל המשמש לכחול את העיניים.
68 ׳אליאקות אלאזרק׳ = סַפִּיר (Saphir), אבן יקרה בעלת צבע כחול חזק. על כחל ופוך כחומר לצביעת העיניים ולמרפא ראו פרויס תשע״ג, עמ׳ 428–430; שמש תשע״ג, עמ׳ 414–415.
69 וראו עוד פירוש ראב״ש על הפסוק הנ״ל בס׳ ישעיהו, שלוסברג תשע״ה, עמ׳ 365–364 ובהערות שם.
70 השוו ביאור רד״ק שם: ״קשטה את עצמה כדי שתמצא חן בעיניו ולא יהרגנה״.
71 ראו מלכים א טז,ח–י: ״בשנת עשרים ושש שנה לאסא מלך יהודה מלך אלה בן בעשא על ישראל בתרצה שנתים: ויקשר עליו עבדו זמרי שר מחצית הרכב והוא בתרצה שתה שכור בית ארצא אשר על הבית בתרצה: ויבא זמרי ויכהו וימיתהו בשנת עשרים ושבע לאסא מלך יהודה וימלך תחתיו״.
72 ביאור יפת; וראו עוד במבוא.
73 לפי ביאור זה, המלה ׳הֹרֵג׳ היא למעשה פועל בעבר, וכוונת איזבל היא: זמרי אשר הרג את אדוניו. ראב״ש מביא לביאור זה ראיה מן המסופר על פרעה, ׳ופרעה חֹלֵם׳, שעניינו ׳ופרעה חָלַם׳. הביאור לקוח מתנחום, שהעתיקו מאבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ שכג, שו׳ 2–3). על הוראת העבר של ׳חֹלֵם׳ ראו שם, עמ׳ שכב, שו׳ 19–20.
74 חולין, דף נז,א; ולפנינו הלשון ׳שמוטת ירך׳. הביאור לקוח מתנחום. יש לציין, כי בדיונו בס׳ ׳אלמרשד׳ בשורש ׳שמט׳ אין תנחום מתרגם את ׳שמוטת ירך׳ באמצעות השורשים הערביים ׳סיב׳ או ׳פצל׳, אלא באמצעות השורש ׳כ׳לע׳: ׳מכ׳לועה אלורך׳ (שי תשס״ח, עמ׳ 622).
75 שפרבר (1959, עמ׳ 293): ״ונדא דמה על כתלא [אך מצויה גם הגרסה ׳כתליא׳) ועל ססותא ודשוהא״.
76 במקור הערבי ׳ותספק בידהא׳; השוו בלאו תשס״ו, עמ׳ 298.
77 פרקי דרבי אליעזר, פרק יז, בשינויי לשון קלים.
78 רמב״ם, משנה תורה, הלכות אבל, יד,א–ד, בשינויי לשון.
79 ראב״ש חוזר לבאר את צורת הקרי והכתיב שבפסוק לג. דילוגים אלו קדימה ואחורה בפרשנות מאפיינים את מדרשי תימן.
80 ביאור ראב״ש נוטה לפשט, כלומר ׳שמטוהו׳ (כינוי המושא ממין זכר) מתייחס לחלון, ו׳שמטוה׳ (כינוי המושא ממין נקבה) מתייחס לאיזבל. לעומת זאת, רד״ק מסביר את צורות הקרי והכתיב על פי הדרש: ״והוא כתוב בו״ו שהוא כינוי לזכר, והקרי בקמץ הה״א לנקבה, והו״ו נוספת. והכתוב יש בו דרש: רמז לנבות שצותה לשמוט בו ולסקלו, כן צוה הוא לשמטה, כי דין סקילה היה לה, כי מתה בנפלה ורמסוה״. רלב״ג סבור שכינוי המושא ממין זכר בפועל ׳שמטוהו׳ נועד להזכיר את הציווי שציוותה איזבל לשמוט את נבות ולהָרגו, ובכך הוא מדגיש שעונשה של איזבל היה בבחינת מידה כנגד מידה על הריגתו הבלתי מוצדקת של נבות.
81 ראו הביאור לפסוק כה לעיל.
82 הביאור מובא כלשונו מתנחום על אתר.
83 שפרבר (1959, עמ׳ 293): ׳כזיבל׳
84 פרשנים רבים, ובהם רש״י, יפת, אבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ 111, שורש ׳דמן׳), תנחום, רד״ק (על אתר ובס׳ השרשים, קמחי 1847, עמ׳ 73, שורש ׳דמן׳) ור׳ יוסף קרא, מבארים באופן זהה.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144