×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
שיר השירים ב׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ (ב) כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ (ג) כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ (ד) הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל⁠־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ (ה) סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי⁠־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ (ו) שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ (ז) הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם⁠־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם⁠־תְּע֥וֹרְר֛וּא אֶת⁠־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ (ח)  ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה⁠־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל⁠־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל⁠־הַגְּבָעֽוֹת׃ (ט) דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָאַיָּלִ֑ים הִנֵּה⁠־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן⁠־הַֽחַלֹּנ֔וֹתב מֵצִ֖יץ מִן⁠־הַחֲרַכִּֽיםג׃ (י) עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי⁠־לָֽךְ׃ (יא) כִּֽי⁠־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖וד עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ (יב) הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ (יג) הַתְּאֵנָה֙ חָנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי [לָ֛ךְ] (לכי)ה רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי⁠־לָֽךְ׃ (יד)  יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת⁠־מַרְאַ֔יִךְו הַשְׁמִיעִ֖נִיז אֶת⁠־קוֹלֵ֑ךְ כִּֽי⁠־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ (טו)  אֶֽחֱזוּ⁠־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥יםח קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ (טז) דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ (יז) עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה⁠־לְךָ֨ט דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל⁠־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א תְּע֥וֹרְר֛וּ =ש1 (מרכא בתיבת תביר); א=תְּע֥וֹרֲר֛וּ או תְּעֽוֹרֲר֛וּ (חטף); כנראה שתחת העי״ן יש בו מרכא בתיבת תביר כשיטתו ולפי כללי המסורה (וכן הכריעו ברויאר ומג״ה). אמנם הקו בתיבה זו כמעט ישר (ודומה מאוד לגעיה), אך במקרה המקביל (ג,ה) הוא נטוי כמרכא באופן ברור. לפרטים נוספים ראו בהמשך בהערה זו.
• ל=תְּעֽוֹרְר֛וּ (געיה ושווא; וכן בשני המקומות המקבילים [ג,ה; ח,ד] למרות שבמקום האחרון יש אולי נטייה קלה להיות קו של מרכא) ובדפוסים
• ייבין (כד.4 עמ׳ 218) כתב על המקרה הראשון (כאן ב,ז): ״תחת ע קו מאונך, ואולי אף נוטה ימינה, וכן ׳⁠ ⁠׳ל׳⁠ ⁠׳; ש1ל12 מרכא ברור״. ובמקרה השני (ג,ה): ״תחת ע מרכא ברור; וכן לל12״. ובמקרה השלישי (ח,ד): ״לל13... תחת ע מרכא ברור״. אמנם לגבי המקרה הראשון (כאן) בכתר ייתכן מאוד שהקו מרכא לפי צורת כתיבתו של המסרן; ראו לדוגמה באותו עמוד בכתר בטור השני, כמעט במקביל למקרה הראשון: ״עַל⁠־הָ֥רֵי״ ושם הקו של המרכא דומה להפליא לקו במקרה שלנו. ולגבי המקרה השלישי בכתי״ל הקו אינו נראה ״מרכא ברור״ (אמנם ייתכן שהוא מרכא).
• ברויאר רשם ספק מרכא בעי״ן (וְֽאִם⁠־תְּע֥וֹרֲר֛וּ) בכתר (בניגוד לייבין) ובכתי״ש1, ואת המקרה השני (ג,ה) כמרכא וודאי, ודעתו לגבי הכתר נראית גם לנו. ואילו לגבי כתי״ל ציין את שני המקרים הראשונים (ב,ז; ג,ה) כספק מרכא ואת האחרון (ח,ד) כוודאי. אמנם כידוע שבכתי״ל אין הקפדה על מרכא בתיבת תביר (בדומה למגמת הדפוסים המאוחרת), ומעיון בכתי״ל נראה הקו בעי״ן כגעיה אף במקרה השלישי (ובמיוחד כאשר לוקחים בחשבון את שני המקומות המקבילים שקדמו לו), וכן דעתם (לגבי שלושת המקומות בכתי״ל) של דותן, והמדפיסים ב-BHS וב-BHQ.
• במכון ממרא סימנו מרכא בדומה לברויאר, וב״סימנים״ סימנו געיה בהתאם למנהג הנפוץ (וכן בקורן ודותן).
ב מִן⁠־הַֽחַלֹּנ֔וֹת
• ל!=מִן⁠־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת (חטף פתח בחי״ת)
• קורן, ברויאר, דותן, מכון ממרא, סימנים
• הערות ברויאר ודותן
ג מִן⁠־הַחֲרַכִּֽים =א (אין געיה)
• ל=מִן⁠־הַֽחֲרַכִּֽים (געיה)
ד הַסְּתָ֖ו
• ל-קרי=הַסְּתָ֖יו
ה [לָ֛ךְ] (לכי) יש כאן תופעת ניקוד מוזרה בכתיב של כתי״ל: השווא ממש בתוך פיה של אות הכ״ף (!)
ו אֶת⁠־מַרְאַ֔יִךְ ל!=אֶתּ⁠־מַרְאַ֔יִךְ (תי״ו דגושה)
ז הַשְׁמִיעִ֖נִי =א,ש1,ק-מ (כתיב מלא יו״ד וחסר יו״ד)
• ל=הַשְׁמִיעִ֖ינִי (כתיב מלא יו״ד ומלא יו״ד)
ח שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים =א,ש1,ק-מ ומסורות-א,ל וטברניות ומ״ש
• ל!=שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים (כתיב מלא וי״ו בשתי התיבות)
ט דְּמֵה⁠־לְךָ֨
• א!=דְּמֵה⁠־לְךָ (חסר טעם הפשטא)
• במהדורתו הראשונה הוסיף ברויאר את הקדמא בלי להעיר
• קורן, ברויאר, סימנים, מכון ממרא
E/ע
הערותNotes
(א) אני חבצלת השרון. אדומה היא ביותר, כמו שאמרו חכמים: דם אדום כ״שני חלקים מים ואחד יין, מן היין השירוני״א (משנה נדה ב׳:ז׳), שהוא אדום. והדוגמה אמרו ישראל: בזמן שאנו עושים רצונו, אנו משולים לחבצלת השרון, שעריבה לכל ברייה. שושנת העמקים – תרגומו: ועוּבָדַיב יאיין כוורדא דבמישר גינתא דעדן. (ב-ג) כשושנה בין החוחים. כל דברי החתן היתה משוררת: כך אמר לי אהובי. בין החוחים – המה הגדילים שקורין פבו,⁠ג ואדומים כעין שושנים, וריחו רע. ולפי שדומה קצת לשושנה, כאשה שאינה יפה כאשה יפה, דוגמת בת בין הבנות, ועין התפוח בין שאר אילנות, שזה דומה לזה, אלא שאינו יפה כמותו, לכך דימה האשה היפה לשושנה בין החוחים, שדומין לה קצת. אבל אם אתהד מפרשו קוץ ודרדר, שאינו דומה כלל לשושנה, אין זה משל יפה, שהרי בת אצל בנות דומות הרבה זה לזה, וכן תפוח בעצי היער ודודי בין הבנים. וכדברַי מוכיח באיוב ״תחת חיטה יצא חוח״ (איוב ל״א:מ׳) – נמצא שחוח גדל הוא בחטים הרעים. והדוגמה בזמן שאת עסוקה במצות, הרי את נאה מכל האומות, כדכתיב ״ואבדיל אתכם מן העמים להיות לי״ (ויקרא כ׳:כ״ו). אבל התרגום מפרש: כשאני בגלות ושרוייה בין האומות, ואני עומדת ביניהם כורד ביןה החוחים. כתפוח בעצי היער – כמה דייאי אתרוגא ומשבח בין אילני סרק, כן הקב״ה בין המלאכים,⁠ו כשנתן לנו את התורה בטלל שכינתיה רגגית למיתב.⁠ז ופריו מתוק לחכי – דברי התורה הומתקו לי כדבש לחכי. (ד) הביאני אל בית היין. אל בית אירוסין. ודגלו עלי אהבה – קבוצת שכיניו שהביא עמו. כלומר מלאכים שהביא עמו במתן תורה – ״רֶכֶב אלהים רבותים אלפי שנאן״ וגומ׳ (תהלים ס״ח:י״ח), ״ואתאח מרבבות קודש מימינו אשדותט למו״ (דברים ל״ג:ב׳). (ה) סמכוני באשישות. הוצרכה לסמוך באשישי ענבים מתוך תקוף חולי אהבה שבינינו ״כרשפי אש שלהבת יה״ (ראו שיר השירים ח׳:ו׳). כי חולת אהבה אני – כשהביאני אל בית משתהי היין, ועשה סעודת אירוסין, ונעשיתי חולת אהבה. והדוגמה כתרגומו, שנתעלפו מכח האש בשעת מתן תורה, ואמרו למשה ״קרב אתה ושמע״ וגומ׳ (דברים ה׳:כ״ג) כדכתיב ״כי יראתם... האש״יא (דברים ה׳:ה׳). סמכוני אתם משה ואהרן כי חולת אהבה אני ואיני יכולה לקבל כח האש הגדולה. (ו) שמאלו תחת לראשי. כן דרך חתן וכלה שמחבקין זה את זה. והדוגמ׳ שבעת עננים שהיו מקיפים אותם – מלפניהםיב ומלמעלה ומלמטה ומד׳ רוחות העולם, ואחד שהולך לפניהם להראות להם הדרך. גם יש מדרש שנתן בהם כח לקבל עשרתיג הדברות, וגם הוריד להם טל להשיב נפשם. וימינו תחבקיני – ״מימינו אש דת למו״ (דברים ל״ג:ב׳). (ז) השבעתי אתכם בנות ירושלים וגומ׳. הרי עתה אנו מתאהבין מתחבקין זה אל זה, והנני משבעת אתכם מאהלינו קל מהרה, כעניין אילות וצבאות, שהם קלים ללכת למקום רחוק מכאן, אי אתם רוצים לעורר שנאה ומדנים בין אהבתינו מתוך קנאה, בעוד שתחפוץ אהבתינו להיות. מיהו עיקר פשוטו, שכל ההשבעות שיש בהם אלה כתובה אחריד השבועה ובתנאי, כגון ״והשביע הכהן את האשה בשבועת האלה ויתןטו י״י אותך לאלה ולשבועה״ וגומ׳ (במדבר ה׳:כ״א), ״ואת כי שטית תחת אישך״ (במדבר ה׳:כ׳). וכמו ״חי אני נאום י״י וימלא כבוד י״י את כל הארץ״ (במדבר י״ד:כ״א), ״בי נשבעתי נאום י״י אם לא כאשר דברתם באזני״ (במדבר י״ד:כ״ח). ״ואשביעך בי״י״ (בראשית כ״ד:ג׳), ״אם לא אל בית אבי תלך״ (בראשית כ״ד:ל״ח). ולפי שמדבר בנשים, מדמה אותן, לעניין בריחה וריצה מהרה, לאיילות וצבאות בנקיבה, אבל לזכר היא אומרת ״ברח דודי ודמה לך לצבי״ וגומ׳ (שיר השירים ח׳:י״ד). ״קול דודי... דומה דודי לצבי או לעופר״ וגומר (שיר השירים ב׳:ח׳-ט׳). והגדה אומרת שתהיו הפקר כצבאות,⁠טז אך לעניין פשט, כמו שפירשתי, שמשבעת אותן אם ירצו לעורר מדנים בינה ובין אהובה. והדוגמה שאנו מרחיקים האומות מעלינו, לפי שרוצים להבדילינו מתורת יוצרינו. והתרגום מפרש שמשה משביע אתיז ישראל, שלא ידחיקו את של מ׳ שנהיח שהיו במדבר לעלות בחזקה לפני הזמן, כאותם ״ותהינו לעלות ההרה״ (דברים א׳:מ״א), כמו שעשו מאתים אלףיט של בני אפרים, שיצאו ממצרים לפני קץ יציאת מצרים, ״והרגום אנשי גת״, כדכתיב בספר דברי הימים (דברי הימים א ז׳:כ״א). (ח-יג) קול דודי הנה זה בא. עתה חוזר לאחוריו. לפי הפשט: היאך החתן יוצא מתחילה ובא לקדש אתכ ארוסתו. והדוגמה שהוציאם ממצרים, ונתן להם את התורה. ואל תתמה, שכן דרך המשוררים, לפי שבחדש השלישי נתן להם את התורה, שעל מנת כן הוציאם ממצרים, כדי לקבל מצות ואחר כן יכנסו לארץ. לכך הוא שונה את דבריו, וחוזר ושונה. וכן תמצא: ״יקום אלהים ויפוצוכא אויביו״ (תהלים ס״ח:ב׳), שכן הולך בסירוגין, יציאת מצרים ואחר כן מתן תורה, וחוזר עוד ומשלש: ״אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררי מצרים ישכנוכב צחיחה״ (תהלים ס״ח:ז׳) – שטבענו בים – הרי יציאת מצרים. ״אלהים בצאתך לפני עמך וגומ׳ י״י יתן אומר המבשרות צבא רב״ (תהלים ס״ח:ח׳-י״ב) – עד כאן מתן תורה. וחוזר ליציאת מצרים: ״מלאכי צבאות ידודןכג ונות בית תחלק שלל. אם תשכבון בין שׁפתים״ – מצרים ששכבו וטבעו בים, באשפות הים – ״כנפי יונה נחפה״ וגומ׳ – ישראל עברו בנקיות וינצלו את מצרים ״בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי״ כנפי יונה, שעברו בים, ״מְלָכִים בָּהּ״ – בשביל היונה – ״תַּשְׁלֵג בְּצַלְמוֹן״ (תהלים ס״ח:י״ג-ט״ו) – באשפתות הים. עד כאן יציאת מצרים. ואחר כן מתן תורה: ״הר אלהים הר בשן״ וגומ׳, ״למה תרצדון הרים גבנונים... רכב אלהים רבותים... י״י בם סיני בקדש. עלית למרום שבית שבי״ (תהלים ס״ח:ט״ז-י״ט) – עד כאן מתן תורה. וחוזר ומפרש יציאת מצרים. אף כאן בשיר השירים תפש שיטה זו. ואמר קול דודי הנה זה בא ממלכותוכד בשבילי, להוליכני חדריו אל בית היין. נדמה לצבי לבא מהר בשבילי, מדלג על ההרים וגומ׳, כמו שמפרש והולך דומה דודי לצבי או לעופר האיילים הנה זה ראינוהו עומד אחר כתלינו משגיח מן החלונות כבחור המביט באהובתו. ענה דודי. צעק דודי. ואמר לי – כמו ״וענו הלוים״ (דברים כ״ז:י״ד). כי הנה הסתיו עבר – ימות הגשם, והדרך נאה לעוברי דרכים. ועתכה הזמיר – זמירת העופות, מתוך שמחת ימי החמה. וקול התור – תורים ובני יונה – נשמע בארצינו. התאינה חנטה פגיה – וגם זמן בישול הפירותכו הגיע, והעת נאה לשמחת חופה ואירוסין. והדוגמה קול דודי. כשהיו במצרים, נראה הקב״ה למשה בחורב מתוך הסנה, ושלח את משה, ודילג הק׳ את הקץ בזכות אבות – הן ההרים, ובזכות הגבעות – הן האמהות. משגיח מן החלונות וגומ׳ – שראה את הדם בפתח הבתים, ופסח על בתי בני ישראל. וַיוציאם משם בבקר, ואמר להם קומי לך רעייתי יפתי ולכי לך. כיכז הסתיו עבר – שיעבוד מצרים, שדומה לסתיו. הגשם חלף הלך לו – מראות מצרים – ״לא תוסיפוןכח לראותם עוד עד עולם״ (שמות י״ד:י״ג). הניצנים נראו בארץ – משה ואהרן. ועתכט הזמיר – מכת בכורות, שנזמרו ונחמסו כגן.⁠ל וקול התור – התייר הגדול, הקב״ה, שאמר לאברהם ״ואחרי כן יֵצאו ברכוש גדול״ (בראשית ט״ו:י״ד). התאינה חנטה פגיה – הגיע זמנה לומר שירה על הים, כדכתיב ״י״י ממקור ישראל״ (תהלים ס״ח:כ״ז). (יד-טז) יונתי בחגוי הסלע. השיר הזה לא ביום אחד נעשה, לכן תופס שיטתו עתה בהמשל יונה תמה: יונתי הטמונה בחגוי ובנקיקי הסלעים ובסתר המדרגות בין שורה לשורה מפני דאגת השועלים המצויין בכרמים, עתה, שהרי כרמינו סמדר, הראיני את מראייך וצאי משם, ובואי אלי מן הכרמים, שכן יונה מצוייה בין הכרמים, כדאיתא בב״קלא ״אין פורסין נשבין ליונים אלא אם כן היה רחוק מן היישוב שלשים ריס. ואמר רב יוסף: וביישוב של כרמים אפילו מאה מיל לא יפרוס״. אחזו לנו שועלים – צאי מנקיקי הסלע, ובואי לטייל בכרמים, כי השועלים, בין גדולים בין קטנים, שהיו מחבלים כרמים, שכבר חנטו ונעשו סמדר, כמו שאמר למעלה ״והגפנים סמדר נתנו ריח״ (שיר השירים ב׳:י״ג), כבר אחזום ותפשום עבדים שלנו, ואל תדאגי מהם. וכן הוא מנהג במקום כרמים, שעושים רשתות ומכמורות לצוד חיות קטנות המצויים מן הכרמים. אחזו – לשון שעבר, כמו ׳נאחזו׳, וכן ״מדוע אחרו פעמי מרכבותיו״ (שופטים ה׳:כ״ח). והדוגמה כתרגומו היטב: כשהיינו על פי החירות ובין הים ובין מגדול, והמדבר סגר עליהם (ראו שמות י״ד:ב׳-ג׳), ופרעה השיגם ״חונים על הים״ (שמות י״ד:ט׳), ואין מקום מכל צר לברוח, כיונה הטמונה בנקיקי הסלעים מפני החיה והעופות גסים ״ויצעקו בני ישראל אל י״י״ (שמות י״ד:י׳), וכתיב ״מה תצעק אלי״ (שמות י״ד:ט״ו). לאחר שעברו הים, אחזו לנו שועלים – ״ויבא עמלק וילחם בישראל״ (שמות י״ז:ח׳), וזינב הנחשלים (על-פי דברים כ״ה:י״ח) משבט דן, בשביל פסל מיכה שהיה עמהם, כדכתיב ״ועבר בים צרה״ (זכריה י׳:י״א; וראו בבלי סנהדרין ק״ג:). מחבלים כרמים – ישראל שנמשלו לכרם. דודי לי ואני לו – חזרו בתשובה – ״ויחלש יהושע את עמלק״ (שמות י״ז:י״ג). אבל לפי הפשט וחיבור המקראות, כולם מדברים במעבר ים סוף,⁠לב כמו שפירשתי. דודי לי ואני לו – שבאתי אליולג בנקיקי הסלעים, והעביריני בים, וניער פרעה (על-פי שמות י״ד:כ״ז), וקרבנו לפני הר סיני. הרועים בשושנים רועה את צאנו במקום גַּנּוֹת של בשמים ושושנים. משל דברי תורה לשושנים. (יז) עד שיפוח היום. בעוד שהיה היום חם מאד, זיהו בחצי היום, שנסו הצללים מן הגן, אמרתי לדודי: דיי לי עכשיו לעמוד במקום חום, סוב דמה לך מכאן על הר בתר, וגם אני אלך לדרכי. עד שיפוח היום. כמו ״פח בלועך ופוק לקבליה״לד במסכת סנהדריןלה (בבלי סנהדרין י״ח:). וגם ״רוח קדים חרישית״ (יונה ד׳:ח׳) שמשתקתלו את הרוחות לפי שהיא חמה (ראו בבלי גיטין ל״א:). על הרי בתר – לפי הפשט, שכן שם הרים שבורים,⁠לז שנאמרלח ״ויבתר אותם בתוך״ (בראשית ט״ו:י׳), והם שני הרים שעשויים בתרים בתרים הרבה. והדוגמה על שם שעשו את העגל בשעת מתן תורה, והרחיקולט שכינה מעליהם, ולפי שעה חזרו בתשובה, ובקש משה רחמים עליהם, ״וינחם י״י על הרעה״ (שמות ל״ב:י״ד), וצוה להם לעשות משכן, וחזרה שכינה (על-פי תנחומא תשא ל״א). ועל זה הוא אומר ״כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי״ (שיר השירים ג׳:ד׳). וגם התרגום תופס שיטתי (ראו תרגום שיר השירים ב׳:י״ז - ג׳:ד׳). על הרי בתר – מזכיר לומר שבזכות בריתמ בין הבתרים שב מחרון אפו.מהדורת ד"ר ברוך אלסטר (כל הזכויות שמורות למהדיר)
הערות
א הנוסח הרגיל בעדי הנוסח, הן במשנה והן בבבלי (נדה י״ט.): השרוני.
ב כך גם במקראות גדולות הכתר. במהד׳ שפרבר: ועובדוהי. ראו באפראט בתרגום אלכסנדר.
ג בצרפתית עתיקה: pavot, ופירושו פרג (ראו מילון מקוון אנגלו-נורמני – http://www.anglo-norman.net/gate/). לכתיב pavo בצרפתית עתיקה ראו מילון Tobler-Lommatzsch.
ד בכתב היד: אתם.
ה בכתב היד: בו.
ו בכתב היד: המלכים (עם סימן למחיקה) המלאכים. ראו באפראט של תרגום אלכסנדר.
ז בכתב היד: רגבית למיסב. תיקנתי בהתאם לנוסח התרגום במהדורת הכתר, כשמשמעות המלים היא ״נהניתי לשבת״ (ראו מילון סוקולוף לארמית בבלית, ערך ״רגיג״). ייתכן שיש כאן חילופי תי״ו-סמ״ך עקב הגייה אשכנזית קדומה. ראו גם בפירוש הפשט לשיר השירים ז׳:א׳ (מופיע באתר כפרשן נפרד), הע׳ 9.
ח בנוסחנו: ואתה. הנוסח של פרשננו היה נפוץ למדי בימי הביניים – ראו תנ״ך קניקוט על אתר. וראו להלן בפירוש לשיר השירים ה׳:י׳, הע׳ 154.
ט בנוסחנו כתיב: אשדת, קרי: אֵשׁ דָּת (כשתי מלים). וראו להלן פס׳ ו, שם מצטט פרשננו את הפסוק לפי הקרי של נוסח המסורה, מה שמחזק את ההשערה, שהוי״ו נוספה כאן בטעות, ואינה מייצגת הגיית חולם.
י כך צ״ל לפי ההקשר. יש כתם בצילום כתב היד שמכסה את את שתי האותיות הראשונות במלה.
יא בנוסחנו: כי יראתם מפני האש.
יב בכתב היד נראה כשתי מלים: מל פניהם. אך גם כמילה אחת אין מקום כאן לענן ׳מלפניהם׳, שהוא מוזכר אחר-כך, או כאחת מרוחות השמים, או כענן שמראה להם את הדרך, כך שיוצא שיש שמונה עננים ולא שבעה.
יג לאחר מלה זו, חוזר כתב היד וכותב ״הדרך גם יש מדרש שנתן בהם כח לקבל עשרת״, מחמת הדומות (״הדברות״-״הדרך״). על סוג כזה של חזרה מחמת הדומות (אמנם בחקר המקרא), ראו ליאור גוטליב, ״חזרה מחמת הומויוטלאוטון״, באר שבע יח (תשס״ה), עמ׳ 189⁠־208.
יד בהקשר מלה זו מתאימה. בכל זאת נראה בכתב היד סימן למחיקה על הרי״ש, מסיבה שאינה ברורה.
טו בנוסחנו: ואמר הכהן לאשה יתן.
טז ראו בבלי כתובות קי״א. הניסוח של פרשננו נראה דומה יותר לרש״י לפסוקנו, שמפרש באותה דרך.
יז בכתב היד נוספה מלה זו בשוליים.
יח משפט זה נראה חסר. אולי צ״ל ״את הקץ של מ׳ שנה״.
יט מספר זה – או כל מספר אחר – אינו מופיע בתרגום שיר השירים, וגם לא במקבילה בבבלי (סנהדרין צ״ב:). אולם הוא מופיע בתרגום המיוחס ליונתן לשמות י״ג:כ״א ובפרקי דר׳ אליעזר מ״ח. בשמות רבה (כ:י״א), לעומת זאת, מופיע המספר שלושים רבוא (300,000).
כ בכתב היד: אם.
כא בנוסחנו: יפוצו. ייתכן שפרשננו משקף נוסח חלופי (ראו תנ״ך קניקוט על אתר), אך ייתכן שהוי״ו נוספה על סמך הפסוק המקביל בתורה (במדבר י׳:ל״ה): ״קוּמָה ה׳ וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ״.
כב בנוסחנו: אַךְ סוֹרֲרִים שָׁכְנוּ.
כג ראו לעיל בפירוש לשיר השירים א׳:ט׳ (הע׳ 33).
כד בכתב היד: ממלכותי.
כה בנוסחנו: עת. כיוון שפרשננו מצטט מלה זו בוי״ו גם כאן וגם בפירוש האלגורי לפסוק זה (להלן ליד הע׳ 79), נראה שהוא ראה בוי״ו כאן חלק מנוסח המקרא. נוסח זה מתועד היטב אצל קניקוט על אתר.
כו בכתב היד נוספה הה״א מעל השורה.
כז בנוסחנו: כי הנה, כמו שהביא פרשננו בפירושו המילולי לפסוק זה.
כח בנוסחנו: תֹסִפוּ.
כט ראו לעיל בפירוש המילולי לפסוק זה, הע׳ 75.
ל ראו איכה ב׳:ו׳, ורש״י שם.
לא בכתב היד: בב״ר. אך הציטוט הוא מבבלי ב״ק ס״ב:, בהתבסס על המשנה בהמשך המסכת (ז׳:ז׳; וראו בבלי שם, ע״ט:), אם כי יתכן שהוא מהמקבילה בבבלי ב״ב כ״ג. כלומר נמחקה כאן הרגל של הקו״ף, או אולי הבסיס של הבי״ת.
לב בכתב היד: מדברים בחברים סוף.
לג בכתב היד: אלא.
לד בנוסחנו בגמרא: יפח בלועך נפיק לקיבליה. באתר מכון פרידברג אין עד נוסח המתאים בדיוק לכתב היד כאן, אבל גם ״ופח״ (אולי ״פח״ עם וי״ו החיבור) וגם ״נפיק״ קיימים בעדי נוסח שונים.
לה בכתב היד: סנהדרי. אולם לא מצאתי שמתייחסים למסכת בשם זה (המתאים לאחת מצורת הריבוי של הארמית הבבלית הנהוגה בתלמוד – ראו למשל י״נ אפשטיין, דקדוק ארמית בבלית, ירושלים ותל-אביב תשכ״א, עמ׳ 116⁠־118).
לו בכתב היד: שמשקת. תיקנתי לפי הקשר הגמרא בגיטין.
לז בכתב היד: שבאים.
לח בכתב היד: או שמ׳; ואולי: או נאמ׳. אלא שהמלה ״או״ אינה מתאימה בהקשר, שהרי מדובר בראיה לפירושו ש״הרי בתר״ הם ״הרים שבורים... שעשויים בתרים בתרים הרבה״, ולא בפירוש אחר.
לט בכתב היד: והחזיקו.
מ בכתב היד: שבזכותי כרת.
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144