×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי⁠־כֵ֔ן וַיָּ֕⁠מׇת נָחָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ בְּ⁠נֵֽי⁠־עַמּ֑⁠וֹן וַיִּ⁠מְלֹ֥ךְ בְּ⁠נ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
מלחמת בני עמון * – שמואל ב י׳:א׳-י״ט
וַהֲוָה מִן בָּתַר כְּדֵין וּמִית נָחָשׁ מַלְכָּא דִבְנֵי עַמוֹן וּמְלִיךְ בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
ויהי – הועתק משמואל סימן י׳, ועמ״ש בפי׳ שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(ב) וַיֹּ֨⁠אמֶר דָּוִ֜יד אֶעֱשֶׂה⁠־חֶ֣סֶד⁠׀ ⁠עִם⁠־חָנ֣וּן בֶּן⁠־נָחָ֗שׁ כִּֽי⁠־עָשָׂ֨ה אָבִ֤יו עִמִּ⁠י֙ חֶ֔סֶד וַיִּ⁠שְׁלַ֥ח דָּוִ֛יד מַלְאָכִ֖ים לְ⁠נַחֲמ֣וֹ עַל⁠־אָבִ֑יו וַיָּ⁠בֹ֩אוּ֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֜יד אֶל⁠־אֶ֧רֶץ בְּ⁠נֵֽי⁠־עַמּ֛⁠וֹן אֶל⁠־חָנ֖וּן לְ⁠נַחֲמֽוֹ׃
And David said, "l will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.⁠" So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun to comfort him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר דָוִד אַעְבֵּיד טִיבוּ עִם חָנוּן בַּר נָחָשׁ מְטוּל דִעֲבַד אֲבוּהִי עִמִי טִיבוּ וּשְׁלַח (ס״א וְשַׁדַר) דָוִד אִזְגַדִין לְנַחָמוּתֵיהּ עַל אֲבוּהִי וַאֲתוֹ עַבְדֵי דָוִד לְאַרְעָא בְּנֵי עַמוֹן לְוַת חָנוּן לְנַחָמוּתֵיהּ.
כי עשה אביו עמי חסד – לקח דוד אביו ואמו ואחיו ובית אביו והושיבם במחוז מלך מואב כדכתיב: וילך דויד משם מצפה מואב ויאמר אל מלך מואב יצא נא אבי ואמי אתכם וגו׳ (שמואל א כ״ב:ג׳) ובאו בני מואב והרגום כולם חוץ מאליהו אחי דוד שברח לארץ בני עמון וקבלו נחש מלך בני עמון שהרי לא נזכרו עוד חוץ מאליהו שכתוב במחלקות בנשיאים ליהודה אליהו מאחי דוד (דברי הימים א כ״ז:י״ח) וזהו אשר עשה אביו עמי חסד ועל פי אותה איבה הכה דוד את מואב והתעולל בהם יותר מיתר אויביו דכתיב ויך דוד את מואב וגו׳ (שמואל ב ח׳:ב׳) בשמואל.
because his father showed me kindness when David took his father, his mother, his brothers, and his father's household and settled them in the region of the king of Moab, as it is written (I Sam. 22:3): "And David went from there to Mizpeh Moab, and he said to the king of Moab: Let my father and mother come out now, etc.⁠" And the children of Moab came and slew them all except Elihu, David's brother, who fled to the land of the children of Ammon. Nahash, the king of the children of Ammon, accepted him, for they [David's brothers] were no longer mentioned, except Elihu, as it is written in the grouping of the princes (below 27:18): "Of Judah: Elihu of the brothers of David.⁠" That is the meaning of "for his father showed me kindness.⁠" And it was on the basis of that hatred that David smote Moab and abused them more than his other enemies, as it is written (II Sam. 8:2): "And David smote Moab, etc.⁠"
אעשה חסד – מאריך באל״ף.
כי עשה וכו׳ – ארז״ל שהחסד היה שהחיה את אחיו אשר ברח אלי מאת מלך מואב כשהמית את אביו וביתו אחר שהוליכם אליו מן מערת עדולם כמ״ש בשמואל א׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת דודהכל
 
(ג) וַיֹּ⁠א⁠מְ⁠רוּ֩ שָׂרֵ֨י בְ⁠נֵי⁠־עַמּ֜⁠וֹן לְ⁠חָנ֗וּן הַֽמְ⁠כַבֵּ֨⁠דא דָּוִ֤יד אֶת⁠־אָבִ֙יךָ֙ בְּ⁠עֵינֶ֔יךָ כִּֽי⁠־שָׁלַ֥ח לְ⁠ךָ֖ מְ⁠נַחֲמִ֑ים הֲלֹ֡א בַּ֠עֲב֠וּר לַחְקֹ֨ר וְ⁠לַהֲפֹ֤ךְ וּלְרַגֵּ⁠ל֙ הָאָ֔רֶץ בָּ֥אוּ עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ׃
But the princes of the children of Ammon said to Hanun, "Do you think that David honors your father, that he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search, and to overthrow, and to spy out the land?⁠"
א. הַֽמְכַבֵּ֨ד א=הַֽמֲכַבֵּ֨ד (חטף)
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמָרוּ רַבְרְבֵי בְּנֵי עַמוֹן לְחָנוּן הַאֶפְשַׁר דִי מְיַקֵר דָוִד יַת אֲבוּךְ קֳדָמָךְ אֲרוּם שַׁדַר לָךְ מְנַחֲמִין הֲלָא מִן בִּגְלַל לְמֶחְקַר וּלְהַפָכָא וּלְאַלָלָא יַת אַרְעָא אֲתוֹ עַבְדוֹהִי לְוָתָךְ.
המכבד דוד את אביך בעיניך – והלא כתוב בתורתם לא תדרוש שלומם וטובתם (דברים כ״ג:ז׳), וסבור אתה שמניח מצות אלהיו ובא לדרוש שלומך ולכבוד אביך שלח לך מנחמים הלא בעבור לחקור וגו׳.
Do you think that David honors your father Is it not written in their Torah (Deut. 23:7): "You shall not seek their peace or their prosperity?⁠" Do you think that he is forsaking the commandment of his God and is coming to greet you, and that he sent comforters in honor of your father? Is it not in order to investigate, etc.?
המכבד – מאריך בה״א.
ולהפך – הה״א בחט״ף פתח.
ולרגל הארץ – בספר אחד כ״י ישן כתוב ולרגל את הארץ. וגם בדפוס ישן מוויניציאה כתוב בגליון את ואין כן בשאר ספרים.
לחקור – מלשון חקירה וחפוש.
ולהפוך – ת״י ולמבדק כי הבודק דבר מה מהפכה מעבר אל עבר.
ולרגל – גם הוא ענין חקירה וחפוש.
המכבד דוד את אביך בעיניך – וכי סבור אתה שדוד מכבד את אביך בעיניך על כי שלח לך מנחמים.
הלא – באמת לא שלח כ״א לרגל הארץ.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ד) וַיִּקַּ֨⁠ח חָנ֜וּן אֶת⁠־עַבְדֵ֤י דָוִיד֙ וַֽיְגַלְּ⁠חֵ֔ם וַיִּ⁠כְרֹ֧ת אֶת⁠־מַדְוֵיהֶ֛ם בַּחֵ֖צִי עַד⁠־הַמִּ⁠פְשָׂעָ֑ה וַֽיְשַׁלְּ⁠חֵֽם׃
So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, to their hips, and sent them away.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּדְבַר חָנוּן יַת עַבְדֵי דָוִד וּגְדָעִנוּן וּפְסִיק יַת לְבוּשֵׁיהוֹן מִן פַּלָגֵיהוֹן עַד בֵּית בַּהֲתַתְהוֹן וּפַטְרִנוּן.
את מדויהם – בגדיהם.
עד המפשעה – כמו כי כפשע (שמואל א כ׳:ג׳) כמעט שלא פגעו באמה. [ובשמואל:] עד שתותיהם (שמואל ב י׳:ד׳) מקום השתן.
מדויהם – כמו מדו בד (ויקרא ו׳:ג׳).
בחצי עד המפשעה – עד ערותן פנים ואחור כתיב שתותיהם (שמואל ב י׳:ד׳) עד ערותן, כמו חשופי שת ערות מצרים (ישעיהו כ׳:ד׳).
their garments – Heb. מַדְוֵיהֶם, like (Lev. 6:3): "The priest shall put on his linen garment (מִדּוֹ).⁠"
in half up to their groin – Heb. הַמִפְשָׂעָה, up to their private parts, both front and back, and in Samuel (II 10:4): "שְׁתוֹתֵיהֶם, their private parts,⁠" like (Isa. 20:4): "... with their private parts (שֵׁת) bared, the shame of Egypt.⁠"
1ויגלחם – כמו שאמ׳ בספר שמואל ״ויגלח את חצי זקנם״ (שמואל ב י׳:ד׳).
מדויהם2לבושיהם, 3מן ״מדו בד״ (ויקרא ו׳:ג׳).
עד המפשׂעה – פי׳: הערוה. 4והוא מן ״אפשׂעה בה״ (ישעיהו כ״ז:ד׳); 5וכן כנה הערוה ברגלים גם כן: ״ולא עשה רגליו״ (שמואל ב י״ט:כ״ה). 6ובמקומו בשמואל: ״עד שתותיהם״ (שמואל ב י׳:ד׳), והוא גם כן כנוי לערוה.
1. ויגלחם וכו׳. הדיבור הזה והדיבור הבא חסרים בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוסיפם רד״ק אחרי שעסק בפיסקה המקבילה בשמואל.
2. לבושיהם. כך הוא מפרש על שמואל ב י׳:ד׳ על פי התרגום. וכן נמצא בתרגום כאן; והשוו שאר המפרשים.
3. מן ״מדו בד״. כך במיוחס לרש״י. בפירוש רד״ק לשמואל לשונו: ״כמו ׳מדו בד׳, ואם הוא שורש אחר״; כי הוא חזר לסבור ששורש ״מדויהם״ הוא ״דוה״, כאשר שורש ״מדּו״ הוא ״מדד״. ראו על כך ספר השרשים ערך ״דוה״ (והשוו ערך ״דוה״ בספר השרשים לריב״ג) וערך ״מד״.
4. והוא מן ״אפשעה בה״. בפירושו על אותו פסוק מפנה רד״ק לפירושו לשמואל א כ׳:ג׳; ראו שם (ובקשר לזה גם המיוחס לתלמיד רס״ג כאן, המפרש באופן קצת שונה), ובעיקר בספר השרשים ערך ״פשׂע״. והוא ענין פסיעה והליכה; ובכך הוא כינוי לערוה כמו הרגלים, כמו שרד״ק הולך ומפרש. והשוו התרגום והמיוחס לרש״י; וכעין זה נמצא במיוחס לר״י קרא.
5. וכן כנה הערוה ברגלים גם כן: ״ולא עשה רגליו״. אבל שם הוא מפרש אותו על פי התרגום מענין רגלים ממש. בספר השרשים ערך ״רגל״ הוא מפרש כמו בכאן שהכוונה לשער הערוה, ורק אחר כך הוא מוסיף את דברי התרגום.
6. ובמקומו בשמואל וכו׳. בדבריו שם כותב רד״ק שהכוונה לעגבות; וראו ספר השרשים ערך ״שות״, שם הוא כתב שזהו לשון ״יסוד״. כך נמצא גם ברש״י שם; וכן נשמע מהמיוחס לר״י קרא כאן. ר׳ יוסף קרא שם מפרש אותו מענין ערווה, בלי להזכיר עגבות; והשוו המיוחס לרש״י כאן. המיוחס לתלמיד רס״ג מפרש אותו מלשון ״שתן״; משמע שאף הוא אינו מפרש אותו דווקא על העגבות.
And he shaved them—as it says in the book of Samuel, “and he shaved off one side of their beards” (2 Samuel 10:4).
Madvehem (מדויהם). [This means]: their garments, of [the root attested in] middo (מדו) bad (=his linen garment; Lev 6:3).
Until the mifsa‘ah. This means the nakedness. It is of [the root attested in] efse‘ah bah (=I will stomp on it; Isa 27:4). The text also invokes legs [themselves] as a euphemism for nakedness: “He had not cleaned up his legs” (2 Samuel 19:25). In the parallel verse in Samuel [it says], “until their foundations (shetotehem)” (2 Samuel 10:4), which is also a euphemism for nakedness.
עד המפשעה – חתוך העגבות, כי מן ההתחלה ההוא תתחיל חלוקת הפסיעה.
עד המפשעה – ובספר שמואל (שמואל ב י׳) עד שתותיהם והכונה אחת והנה הרצון במפשעה העגבות שבהם הפרק אשר בו תהיה תנועת האדם בלכתו ופסיעתו.
המפשעה – בשי״ן שמאלית.
מדויהם – מלבושיהם כמו וילבש שאול וכו׳ מדיו (שמואל א י״ז:ל״ז).
המפשעה – כמו המפסעה בסמ״ך והוא מלשון פסיעה ור״ל הרגלים שפוסעים בהם והוא כינוי לעגבות שהיא ברגלים ממעל ושמה יכלה חצי המלבוש.
בחצי – במחצית ארכם והוא עד המפשעה.
המפשעה – מקום התחלת הפשיעה בין ירכיו, כמ״ש ישעיה (כ״ז:ד׳).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) וַיֵּלְ⁠כוּ֩ וַיַּגִּ֨⁠ידוּ לְ⁠דָוִ֤יד עַל⁠־הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיִּ⁠שְׁלַ֣ח לִקְרָאתָ֔ם כִּֽי⁠־הָי֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְ⁠אֹ֑ד וַיֹּ֤⁠אמֶר הַמֶּ֙⁠לֶךְ֙ שְׁ⁠ב֣וּ בִֽירֵח֔וֹ עַ֛ד אֲשֶׁר⁠־יְ⁠צַמַּ֥⁠ח זְ⁠קַנְכֶ֖ם וְ⁠שַׁבְתֶּֽם׃
They went and told David about the men. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, "Stay in Jericho until your beards grow, and then return.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲזָלוּ וְחַוִיאוּ עַל עֵיסַק גִבָּרַיָא (ס״א וְגַבְרַיָא) וְשַׁדַר לְקַדָמוּתְהוֹן אֲרוּם הֲווֹן גִבָּרַיָא מִתְכַּלְמִין לַחֲדָא וַאֲמַר מַלְכָּא תִּיבוּ בִּירִיחוֹ עַד זְמַן דִי יִרְבֵּי דִקְנֵיכוֹן וּתְתוּבוּן.
ביריחו – במקצת מדויקים הרי״ש בציר״י ובלא יו״ד אחריה. ובקצתם בחירק עם יו״ד.
יצמח – יגדל.
וילכו – שלוחיהם.
על האנשים – בעבור מקרה האנשים.
וישלח לקראתם – לאמר להם לשבת ביריחו האמור בסוף המקרא והפסיק לומר הסיבה למה לא באו למלך ואמר כי היו נכלמים ולכן שלח לקראתם.
ושבתם – לביתכם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(ו) וַיִּ⁠רְאוּ֙ בְּ⁠נֵ֣י עַמּ֔⁠וֹן כִּ֥י הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ עִם⁠־דָּוִ֑יד וַיִּ⁠שְׁלַ֣ח חָ֠נ֠וּן וּבְנֵ֨י עַמּ֜⁠וֹן אֶ֣לֶף כִּכַּ⁠ר⁠־כֶּ֗סֶף לִשְׂכֹּ֣ר לָ֠הֶ֠ם מִן⁠־אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם וּמִן⁠־אֲרַ֤ם מַֽעֲכָה֙ וּמִצּ⁠וֹבָ֔ה רֶ֖כֶב וּפָרָשִֽׁים׃
And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire the chariots and horsemen out of Aram-naharaim, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲמוֹן בְּנֵי עַמוֹן אֲרוּם אִתְגְרִיאוּ בְּדָוִד וְשַׁדַר חָנוּן וּבְנֵי עַמוֹן אֲלַף קִנְטֵירִין דִכְסַף לְמִיגַר לְהוֹן מִן אֲרַם דְעַל פְּרָת וּמִן אֲרַם דְעַל מַעֲכָה וּמִצוֹבָה אַרְתַּכִּין וּפָרָשִׁן.
מן ארם נהרים ומן ארם מעכה – ארמים הרבה היו וזהו ארם מעכה ארם היושבים במעכה ומן ארמים יושבים על נהר פרת וארם צובה וארם סתם הוא עיקר האומה וכן עמונים היושבים בעמון קרוים עמונים ועיקר האומה בשאר מקומות וכן בני עשו בארץ שעיר באדום.
from Aram Naharaim and from Aram-Maacah There were many Arameans, and that is the meaning of Aram-Maacah – the Arameans dwelling in Maacah. Some Arameans dwelt by the Euphrates River, and [likewise] Aram-Zobah; but Aram, without a surname, is the main part of the nation. Similarly, the Ammonites dwelling in Ammon are called Ammonites, but the main part of the nation was in other places, and so, the children of Esau in the land of Seir, but the main part [of the nation] dwelt in Edom.
כי התבאשו – התעיבו את עצמם בעיני דוד כדבר הנבאש ולזה פחדו מן המלחמה.
ארם נהרים – הוא ארם בית רחוב המוזכר שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ז) וַיִּ⁠שְׂכְּ⁠ר֣וּ לָהֶ֡ם שְׁ⁠נַ֩יִם֩ וּשְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֜לֶף רֶ֗כֶב וְ⁠אֶת⁠־מֶ֤לֶךְ מַֽעֲכָה֙ וְ⁠אֶת⁠־עַמּ֔⁠וֹ וַיָּ⁠בֹ֕אוּ וַֽיַּ⁠חֲנ֖וּ לִפְנֵ֣י מֵֽי⁠דְ⁠בָ֑א וּבְנֵ֣י עַמּ֗⁠וֹן נֶֽאֶסְפוּ֙ מֵעָ֣רֵיהֶ֔ם וַיָּ⁠בֹ֖אוּ לַמִּ⁠לְחָמָֽה׃
So they hired themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲגַרוּ לְהוֹן תְּלָתִין וּתְרֵין אַלְפִין אַרְתַּכִּין וְיַת מֶלֶךְ מַעֲכָה וְיַת עַמֵיהּ וַאֲתוֹ וּשְׁרוֹ קֳדָם מֵידְבָא וּבְנֵי עַמוֹן אִתְכְּנִישׁוּ מִקִרְוֵיהוֹן וַאֲתוֹ לַאֲגָחָא קְרָבָא.
שנים ושלשים אלף רכב – ושם החשבון ל״ב אלף רגלי, וצ״ל שתחלה שכרו רגלים, ואח״כ שלחו אלף ככר כסף (שזה לא נזכר בשמואל) ושכרו רוכבים כמספר הזה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(ח) וַיִּ⁠שְׁמַ֖ע דָּוִ֑יד וַיִּ⁠שְׁלַח֙ אֶת⁠־יוֹאָ֔ב וְ⁠אֵ֥ת כׇּל⁠־צָבָ֖א הַגִּבּ⁠וֹרִֽים׃
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁמַע דָוִד וְשַׁדַר יַת יוֹאָב וְיַת כָּל רֵישֵׁי חֵילָא וְאוֹכְלוֹסֵי גִבָּרַיָא.
ואת כל צָבא הגבורים – רוצה לומ׳: 1הצבא והגבורים.
1. הצבא והגבורים. רד״ק לא רצה לפרש ״הצבא של הגבורים״ כתרגום, כי כתוב ״צָבא״, במקום צורת ה״נסמך״ צְבא. בשמואל ב י׳:ז׳ כתוב ״הצבא הגבֹּרים״, עם ה״א הידיעה; ורק בהצעתו השניה שם מפרש אותו רד״ק כדבריו כאן. בפירושו הראשון, לעומת כן, הוא כותב שמובנו: ״הצבא צְבא הגבורים״, ושבפסוק חסר ה״נסמך״; ראו בקשר לזה למעלה ט״ו:כ״ז ד״ה ״וכנניה״ ובהערות.
And the whole army, the professional fighters. This means: the army and the professional fighters.
כל צבא – קמו״ץ ובס״א כ״י בשו״א ויחיד הוא אצל רבים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שיהכל
 
(ט) וַיֵּֽצְ⁠אוּ֙ בְּ⁠נֵ֣י עַמּ֔⁠וֹן וַיַּ⁠עַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה פֶּ֣תַח הָעִ֑יר וְ⁠הַמְּ⁠לָכִ֣ים אֲשֶׁר⁠־בָּ֔אוּ לְ⁠בַדָּ֖⁠ם בַּשָּׂ⁠דֶֽה׃
And the children of Ammon came out and set up battle at the gate of the city; and the kings that had come were by themselves in the field.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּנְפָקוּ בְנֵי עַמוֹן וְסַדָרוּ קְרָבָא בְּמַעֲלָנָא דְקַרְתָּא וּמַלְכַיָא דַאֲתוֹ בִּלְחוֹדֵיהוֹן בְּחַקְלָא.
לבדם בשדה – חלקו חיילותם לשתי מערכות בני עמון במערכה אחת פתח העיר כנגד כל ישראל והמלכים אשר עמהם במערכה אחרות לבדם בשדה מאחור לישראל.
were by themselves in the field They divided their armies into two battle arrays: the children of Ammon were in one array at the entrance of the city against all Israel, and the kings who were with them in the second array were by themselves in the field behind Israel.
והמלכים אשר באו לבדם בשדה – כבר באר בספר שמואל כי אלו המלכים היו איש טוב ומעכה והנה עשו זה על צד התחבולה כדי שתהיה המלחמה לישראל פנים ואחור.
פתח העיר – מול פתח שער עירם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת דודהכל
 
(י) וַיַּ֣⁠רְא יוֹאָ֗ב כִּֽי⁠־הָיְ⁠תָ֧ה פְ⁠נֵֽי⁠־הַמִּ⁠לְחָמָ֛ה אֵלָ֖יו פָּנִ֣ים וְ⁠אָח֑וֹר וַיִּ⁠בְחַ֗ר מִכׇּ⁠ל⁠־בָּחוּר֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּ⁠עֲרֹ֖ךְ לִקְרַ֥את אֲרָֽם׃
Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and set them against the Arameans.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲמָא יוֹאָב אֲרוּם תַּקִיפוּ עָבְדֵי קְרָבָא עֲלוֹי מִן קֳדָמוֹי וּמִן בַּתְרוֹהִי וּבְחַר מִכָּל עוּלֵימֵי יִשְרָאֵל וּשְׁדַר (ס״א וְסַדַר) קְרָבָא לְקַדָמוּת אֲרָם.
פני המלחמה – פני אנשי המלחמה.
וירא יואב – בארתי כ״ז בשמואל שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יא) וְ⁠אֵת֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם נָתַ֕ן בְּ⁠יַ֖ד אַבְשַׁ֣י אָחִ֑יו וַיַּ֣⁠עַרְכ֔וּ לִקְרַ֖את בְּ⁠נֵ֥י עַמּֽ⁠וֹן׃
And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and they set themselves against the children of Ammon.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְיַת שְׁיָר עַמָא מַנִי בְּיַד אֲבִישַׁי אֲחוּהִי וְסַדָרוּ קְרָבָא לִקְדָמוּת בְּנֵי עַמוֹן.
ביד אבשי – לאבישי שכל דברי הימים כתיב אבשי וגם אבשי קרינן לבד מאלו שנים שיצאו מן הכלל על פי המסורה ולכך בכל הספר הזה אבשי שכל הספר הזה נכתב בשביל כבודו של דוד ואין זה כבודו שיקראו לבן אחותו אבישי דמשמע גם אני חשוב כדוד כי אבי הוא ישי לכך בכל הספר הזה אבשי ובכל ספר שמואל אבישי לבד חד אבשי ואת יתר העם נתן ביד אבשי (שמואל ב י׳:י׳) ועל פי המסורה שהרי כן הוא שהיה ישי אבי אמו צרויה שהיא היתה אמו.
into the hands of Abshai To Abishai, who is called Abshai throughout the entire Book of Chronicles, both in the written text and in the reading, except for these two cases, which are exceptions to the rule according to the Masorah. The reason that he is called Abshai in this entire Book is because it was written in David's honor, and it is not honor to call his nephew Abishai, meaning: "I, too, am as esteemed as David because my [grand]father was Jesse [Yishai]" Therefore, in this entire Book, he is called Abshai, and in the entire Book of Samuel he is called Abishai, except once, where he is called Abshai: (II Sam. 10:10): "And the rest of the people he gave over to Abshai his brother.⁠" This is according to the Masorah, because Jesse was the father of his mother, Zeruiah, who was his mother.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יהכל
 
(יב) וַיֹּ֗⁠אמֶר אִם⁠־תֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נִּ⁠י֙ אֲרָ֔ם וְ⁠הָיִ֥יתָ לִּ֖⁠י לִתְשׁוּעָ֑ה וְ⁠אִם⁠־בְּ⁠נֵ֥י עַמּ֛⁠וֹן יֶחֶזְק֥וּ מִמְּ⁠ךָ֖ וְ⁠הוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃
And he said, "If the Arameans are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר אִין מְתַקְפִין מִנִי אֲרָמָאֵי וּתְהֵי לִי לְפָרִיק וְאִין בְּנֵי עַמוֹן יִתְקְפוּן מִנָךְ וְאֶפְרְקִנָךְ.
והושעתיך – בשוא לבד העי״ן.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שיהכל
 
(יג) חֲזַ֤ק וְ⁠נִֽתְחַזְּ⁠קָה֙ בְּ⁠עַד⁠־עַמֵּ֔⁠נוּ וּבְעַ֖ד עָרֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיהֹוָ֔הי״י֔ הַטּ֥⁠וֹב בְּ⁠עֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
Be of good courage, and let us prove strong for our people and for the cities of our God; and Hashem shall do that which seems good to Him.⁠"
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אִתְקַף וְנִתְקְפָה מְטוּל עַמָנָא וּמְטוּל קִרְוֵי אֱלָהָנָא וַיָי דְתַקֵן קֳדָמוֹהִי יַעְבֵּיד.
חזק ונתחזקה – חזק אתה והעם אשר עמך וגם אנו נתחזק.
בעד עמנו – שלא ילכו בשבי.
ובעד ערי אלהינו – שלא יכבשום האויב.
וה׳ הטוב וכו׳ – ר״ל ואם בכל ההתחזקות לא נועיל יעשה ה׳ הטוב בעיניו ונקבל באהבה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(יד) וַיִּגַּ֨⁠שׁ יוֹאָ֜ב וְ⁠הָעָ֧ם אֲשֶׁר⁠־עִמּ֛⁠וֹ לִפְנֵ֥י אֲרָ֖ם לַמִּ⁠לְחָמָ֑ה וַיָּ⁠נ֖וּסוּ מִפָּ⁠נָֽיו׃
So Joab and the people that were with him drew near to the battle to meet the Arameans; and they fled before him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּקְרֵיב יוֹאָב וְעַמָא דִי עִמֵיהּ קֳדָם אֲרַם לִקְרָבָא וַאֲפָכוּ מִן קֳדָמוֹהִי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(טו) וּבְנֵ֨י עַמּ֤⁠וֹן רָאוּ֙ כִּֽי⁠־נָ֣ס אֲרָ֔ם וַיָּ⁠נ֣וּסוּ גַם⁠־הֵ֗ם מִפְּ⁠נֵי֙ אַבְשַׁ֣י אָחִ֔יו וַיָּ⁠בֹ֖אוּ הָעִ֑ירָה וַיָּ⁠בֹ֥א יוֹאָ֖ב יְ⁠רוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And when the children of Ammon saw that the Arameans had fled, they also fled before Abishai his brother and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּבְנֵי עַמוֹן חֲמוֹן אֲרוּם אֲפָּכוּ אֱנָשׁ אֲרַם וַאֲפָּכוּ בְּרָם אִנוּן מִן קֳדָם אֲבִישַׁי אֲחוּהִי וַעֲלוֹ לְקַרְתָּא וַאֲתָא יוֹאָב לִירוּשְׁלֵם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםהכל
 
(טז) וַיַּ֣⁠רְא אֲרָ֗ם כִּ֣י נִגְּ⁠פוּ֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽיִּ⁠שְׁלְ⁠חוּ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיּ⁠וֹצִ֣יאוּ אֶת⁠־אֲרָ֔ם אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַנָּ⁠הָ֑ר וְ⁠שׁוֹפַ֛ךְ שַׂר⁠־צְ⁠בָ֥א הֲדַדְעֶ֖זֶר לִפְנֵיהֶֽם׃
And when the Arameans saw that they were smitten before Israel, they sent messengers and brought out the Arameans that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲמוֹן אֱנָשׁ אֲרַם אֲרוּם אִתְבָּרוּ קֳדָם יִשְרָאֵל וְשַׁדָרוּ אִזְגַדִין וְאַפִּיקוּ יַת אֲרָם דִי בְעֵיבַר פְרָת וְשׁוֹפָךְ רַב חֵילָא דְהֲדַרְעֶזֶר קֳדָמֵיהוֹן.
ושופך שר צבא – כתיב ושובך שר צבא (שמואל ב י׳:ט״ז), פירשו רבותינו בסוטה: שובך שהוא גבוה כשובך שופך שהיה שופך דמים כמים.
and Shophach the general And in Samuel (ad loc.) it is written: "and Shobach the general.⁠" Our Rabbis explained in Sotah (42b): "Shobach, because he was as tall as a dovecote (שׁוֹבָךְ). Shophach, because he would shed (שׁוֹפֵךְ) blood like water.⁠"
ושופך – ובספר שמואל קרא שמו שובך והנה היו לו שני שמות.
ושופך – בספר שמואל כתיב ושובך שר צבא ופירשו רבותינו בסוטה שובך שהיה גבוה כשובך שופך היה שופך דמים כמים לשון רש״י. ולשון הגמרא בפרק משוח מלחמה כתיב שובך וכתיב שופך רב ושמואל ואמרי לה רב אמי ורב אסי חד אמר שובך שמו ולמה נקרא שמו שופך שכל הרואה אותו נשפך לפניו כקיתון. וחד אמר שופך שמו ולמה נקרא שמו שובך שעשוי כשובך ובאגדות שמואל פרק כ״ו כתוב אחד אומר שובך וכתוב אחד אומר שופך שובך שהיה דומה לשובך שופך שנשפך דמו על הארץ. ובאגדת תילים מזמור ג׳ למה נקרא שמו שובך שהי׳ קומתו כשובך הזה ושופך היה שמו שהיה שופך דמים.
הדדעזר – בשני דלתי״ן וכן חברו שבענין ופליגי בה ספרי כמ״ש לעיל סימן י״ח.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמנחת שיהכל
 
(יז) וַיֻּגַּ֣⁠ד לְ⁠דָוִ֗יד וַיֶּ⁠אֱסֹ֤ף אֶת⁠־כׇּל⁠־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּ⁠עֲבֹ֣ר הַיַּ⁠רְדֵּ֔ן וַיָּ⁠בֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַֽיַּ⁠עֲרֹ֖ךְ אֲלֵהֶ֑ם וַיַּ⁠עֲרֹ֨ךְ דָּוִ֜יד לִקְרַ֤את אֲרָם֙ מִלְחָמָ֔ה וַיִּֽלָּ⁠חֲמ֖וּ עִמּֽ⁠וֹ׃
And it was told to David, and he gathered all Israel together and passed over the Jordan, and he came upon them and set up battle against them. So when David had set up battle against the Arameans, they fought with him.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאִתְחֲוָא לְדָוִד וּכְנַשׁ יַת כָּל יִשְרָאֵל וַעֲבַר יַת יַרְדְנָא וַאֲתָא לְוַתְהוֹן וְסַדַר לְקִבְלֵיהוֹן וְסַדַר דָוִד לְקַדָמוּת אֲרָם קְרָבָא וַאֲגִיחוּ עִמֵיהּ.
וילחמו עמו – החי״ת בחטף פתח.
ויערוך אליהם – הכין עצמו לערוך אליהם מלחמה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת דודהכל
 
(יח) וַיָּ֣⁠נׇס אֲרָם֮ מִלִּ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּ⁠הֲרֹ֨ג דָּוִ֜יד מֵאֲרָ֗ם שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ רֶ֔כֶב וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וְ⁠אֵ֛ת שׁוֹפַ֥ךְ שַֽׂר⁠־הַצָּ⁠בָ֖א הֵמִֽית׃
And the Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans seven thousand drivers of chariots, and forty thousand footmen, and he killed Shophach the captain of the host.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲפָּכוּ אֱנָשׁ אֲרַם מִן קֳדָם יִשְרָאֵל וּקְטַל דָוִד מֵאֱנָשֵׁי אֲרַם שַׁבְעַת אַלְפִין אַרְתַּכִּין וְאַרְבְּעִין אַלְפִין גוּבְרִין רִגְלָאִין וְיַת שׁוֹפָךְ רַב חֵלַיָה קְטָל.
הנה אמר שבעת אלפים רכב, ובשמואל אומר שבע מאות רכב (שמואל ב י׳:י״ח), אלה המובחרים, ולחלשים לא הזכיר.
שבעת אלפים רכב וארבעים אלף איש רגלי1ובספר שמואל: ״שבע מאות רכב וארבעים אלף פרשים״ (שמואל ב י׳:י״ח)! מה שאמ׳ בספר שמואל ״שבע מאות רכב״ רוצ׳ לומ׳: שבע מאות רכב בחור, ולא מנה שאר הרכב, ובזה הספר מנה כל הרכב שהיו שבעת אלפים. ושם מנה הפרשים שהיו ארבעים אלף ולא מנה הרגלים, והנה מנה הרגלים ולא מנה הפרשים.
1. ובספר שמואל וכו׳. השוו דבריו שם.
Seven thousand charioteers and forty thousand footmen. But in the book of Samuel [it says], “seven hundred charioteers and forty thousand horsemen(2 Samuel 10:18)! When it says in the book of Samuel “seven hundred charioteers,” it means to say seven hundred elite charioteers, and it does not count the rest of them. But in this book it counts all the charioteers, who totaled seven thousand. And there it provides a number for the horsemen—who totaled forty thousand—but not for the footmen, whereas here it does so for the footmen but not for the horsemen.
שבעת אלפים רכב – ובספר שמואל כתוב שבע מאות רכב ושם כתוב וארבעים אלף פרשים ובספר זה כתוב וארבעים אלף אי רגלי ואפשר שנאמר שכבר יותר זה הספק כשנאמר שכבר רצה באמרו שהרג שבעת אלפים רכב שכבר הרג הפרשים אשר בשבעת אלפים רכב וידמה שהם היו ארבעים אלף ולא הרג מהרכב כי אם שבע מאות והנה זכר בזה המקום שהרג ארבעים אלף איש רגלי והשמיט זכרו בספר שמואל.
שבעת אלפים – ובשמואל ב׳ לא חשב כ״א החשובים שבהם אף לא זכר שם אנשי רגלי וזכר הפרשים ולא זכרם הנה ומה שמקרא אחד סותר גלה השני וכמוהו רבים במקרא.
שבעת אלפים רכב – ובשמואל (י׳:י״ח) שבע מאות, עזרא באר שכל רכב היה מעשרה סוסים והיה ס״ה ז׳ אלפים.
וארבעים אלף איש רגלי. ושם ארבעים אלף פרשים – פירש עזרא שבא פרש על שם הגבורה והלימוד לרכוב על סוסים, ואז היו רגלי.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גרד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יט) וַיִּ⁠רְא֞וּ עַבְדֵ֣י הֲדַדְעֶ֗זֶר כִּ֤י נִגְּ⁠פוּ֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ⁠שְׁלִ֥ימוּ עִם⁠־דָּוִ֖יד וַיַּ⁠עַבְדֻ֑הוּ וְ⁠לֹֽא⁠־אָבָ֣ה אֲרָ֔ם לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ אֶת⁠־בְּ⁠נֵֽי⁠־עַמּ֖⁠וֹן עֽוֹד׃
And when the servants of Hadarezer saw that they smitten before Israel, they made peace with David, and served him. And the Arameans were not willing to help the children of Ammon any more.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲמוֹן עַבְדֵי הֲדַרְעֶזֶר אֲרוּם אִתַּבָּרוּ קֳדָם יִשְרָאֵל וְאַשְׁלַמוּ עִם דָוִד וּפְלָחוּ לֵיהּ וְלָא צְבוֹ אֱנָשֵׁי אֲרַם לְמִפְרַק יַת בְּנֵי עַמוֹן תּוּב.
וישלימו – עשו שלום.
לא אבה – לא רצה עוד להושיע וכו׳.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144